This is a modern-English version of Omens and Superstitions of Southern India, originally written by Thurston, Edgar. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Original Front Cover.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Omens and Superstitions of Southern India

Omens and Superstitions of Southern India

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BY THE SAME AUTHOR.

By the Same Author.

Ethnographic Notes in Southern India.

Ethnographic Notes from Southern India.

With 40 plates. Second Impression. Demy 8vo, cloth. 7s. 6d. net.

With 40 plates. Second Impression. Demy 8vo, cloth. 7.50 net.

This volume represents the results of many years of research into South Indian manners and customs, surviving, moribund, or deceased. Among the subjects dealt with are:—Some marriage customs; death ceremonies; omens, evil eye, charms, animal superstitions, sorcery, etc.; votive offerings; deformity and mutilation; torture in by-gone days, and a few stray survivals; corporal punishment in vernacular schools; slavery; making fire by friction; fire-walking; hook-swinging; infanticide; meriah sacrifice; dress; names of natives; the couvade; earth-eating; boomerang; steelyards, clepsydras, knuckle-dusters, cock-fighting, tallies, dry-cupping.

This book showcases the results of many years of research into South Indian customs and traditions, whether they are still practiced, fading away, or no longer exist. It covers topics like: some marriage traditions; death rituals; omens, the evil eye, charms, animal superstitions, witchcraft, etc.; offerings; deformities and mutilations; historical torture practices and a few lingering customs; corporal punishment in local schools; slavery; making fire through friction; fire-walking; hook-swinging; infanticide; meriah sacrifice; clothing; names of locals; the couvade; eating soil; boomerangs; steelyards, water clocks, knuckle-dusters, cock-fighting, tally marks, and dry cupping.

Castes and Tribes of Southern India.

Castes and Tribes of South India.

By Edgar Thurston, C.I.E., assisted by K. Rangachari, M.A., of the Madras Government Museum. With many Illustrations. In Seven Volumes. Royal 8vo, cloth. 23s. net.

By Edgar Thurston, C.I.E., assisted by K. Rangachari, M.A., from the Madras Government Museum. With many Illustrations. In Seven Volumes. Royal 8vo, cloth. 23s. net.

This work is of great value to ethnologists, and to those who are interested in Indian life, religions, and customs. It contains a mass of information as to the life, legendary lore, and traditional practices of all the southern Indian castes and tribes, arranged in the form of a dictionary, and is elaborately illustrated by reproductions of photographs. Published at the Government Press, Madras. Agent: T. FISHER UNWIN, London [4]

This work is extremely valuable for ethnologists and anyone interested in Indian life, religions, and customs. It includes a wealth of information about the life, legends, and traditional practices of all the southern Indian castes and tribes, organized like a dictionary, and is richly illustrated with photographs. Published at the Government Press, Madras. Agent: T. Fisher Unwin, London [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Malayan exorcist with fowl in his mouth.

Malayan exorcist with fowl in his mouth.

Malaysian exorcist with a chicken in his mouth.

(See p. 246.)

(See p. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.)

Frontispiece.

Cover page.

[5]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Original Title Page.
Omens and Superstitions of Southern India
T. Fisher Unwin
London: Adelphi Terrace
Leipsic: Inselstrasse 20
1912

[6]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

(All rights reserved.) [7]

(All rights reserved.) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Preface

This book deals mainly with some aspects of what may be termed the psychical life of the inhabitants of the Madras Presidency, and the Native States of Travancore and Cochin. In my “Ethnographic Notes in Southern India” (1906), I stated that the confused chapter devoted to omens, animal superstitions, evil eye, charms, sorcery, etc., was a mere outline sketch of a group of subjects, which, if worked up, would furnish material for a volume. This chapter has now been remodelled, and supplemented by notes collected since its publication, and information which lies buried in the seven bulky volumes of my encyclopædic “Castes and Tribes of Southern India” (1909). The area dealt with (roughly, 182,000 square miles, with a population of 47,800,000) is so vast that I have had perforce to supplement the personal knowledge acquired in the course of wandering expeditions in various parts of Southern India, and in other ways, by recourse to the considerable mass of information, which is hidden away in official reports, gazetteers, journals of societies, books, etc.

This book focuses mainly on certain aspects of the psychological life of the people living in the Madras Presidency and the Native States of Travancore and Cochin. In my “Ethnographic Notes in Southern India” (1906), I mentioned that the confusing chapter dedicated to omens, animal superstitions, the evil eye, charms, sorcery, and so on, was just a rough outline of a group of subjects that, if developed further, would provide enough material for a whole book. This chapter has now been revised and expanded with notes collected since its publication, along with information found in the seven hefty volumes of my comprehensive “Castes and Tribes of Southern India” (1909). The area covered (approximately 182,000 square miles, with a population of 47,800,000) is so extensive that I've had to supplement my personal knowledge gained from traveling in various parts of Southern India, as well as in other ways, by tapping into the significant amount of information that is stored away in official reports, gazetteers, society journals, books, and more.

To the many friends and correspondents, European [8]and Indian, who have helped me in the accumulation of facts, and those whose writings I have made liberal use of, I would once more express collectively, and with all sincerity, my great sense of indebtedness. My thanks are due to Mr L. K. Anantha Krishna Iyer for supplying me with the illustrations of Malabar yantrams. [9]

To all my friends and correspondents in Europe [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and India, who have helped me gather information, and to those whose writings I have heavily relied on, I want to express my sincere gratitude. A special thank you goes to Mr. L. K. Anantha Krishna Iyer for providing the illustrations of Malabar yantrams. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Contents

[11]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Omens and Superstitions of Southern India

I

Omens

In seeking for omens, Natives consult the so-called science of omens or science of the five birds, and are guided by them. Selected omens are always included in native calendars or panchāngams.

In looking for omens, Natives refer to what's called the science of omens or the science of the five birds, and they follow its guidance. Chosen omens are always included in native calendars or panchāngams.

To the quivering and throbbing of various parts of the body as omens, repeated reference is made in the Hindu classics. Thus, in Kalidāsa’s Sakuntala, King Dushyanta says: “This hermitage is tranquil, and yet my arm throbs. Whence can there be any result from this in such a place? But yet the gates of destiny are everywhere.” Again, Sakuntala says: “Alas! why does my right eye throb?” to which Gautami replies: “Child, the evil be averted. May the tutelary deities of your husband’s family confer happy prospects!” In the Raghuvamsa, the statement occurs that “the son of Paulastya, being greatly incensed, drove an arrow deep into his right arm, which was throbbing, and which, therefore, prognosticated his union with Sīta.” A quivering sensation in the right arm is supposed to indicate marriage with a beautiful woman; in the right eye some good luck. [14]

In Hindu classics, there's a lot of mention about the twitching and pulsing of different body parts as omens. For example, in Kalidāsa’s Sakuntala, King Dushyanta says: “This hermitage is peaceful, yet my arm is pulsing. What can this mean in such a place? But still, the gates of fate are everywhere.” Sakuntala also says: “Oh no! Why is my right eye pulsing?” to which Gautami replies: “Dear, may any evil be avoided. May the protective deities of your husband's family bring you good fortune!” In the Raghuvamsa, it’s noted that “the son of Paulastya, feeling very angry, shot an arrow deep into his right arm, which was pulsing, and this foretold his union with Sīta.” A twitching feeling in the right arm is thought to mean marriage to a beautiful woman; in the right eye, it signals some good luck. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

During a marriage among the Telugu Tottiyans, who have settled in the Tamil country, a red ram without blemish is sacrificed. It is first sprinkled with water, and, if it shivers, this is considered a good omen. It is recorded,1 in connection with the legends of the Badagas of the Nīlgiris, that “in the heart of the Banagudi shola (grove), not far from the Doddūru group of cromlechs, is an odd little shrine to Karairāya, within which are a tiny cromlech, some sacred water-worn stones, and sundry little pottery images representing a tiger, a mounted man, and some dogs. These keep in memory, it is said, a Badaga who was slain in combat with a tiger; and annually a festival is held, at which new images are placed there, and vows are paid. A Kurumba (jungle tribe) makes fire by friction, and burns incense, throws sanctified water over the numerous goats brought to be sacrificed, to see if they will shiver in the manner always held necessary in sacrificed victims, and then slays, one after the other, those which have shown themselves duly qualified.”

During a wedding among the Telugu Tottiyans who have moved to Tamil Nadu, a perfect red ram is sacrificed. It is first sprinkled with water, and if it shivers, that’s seen as a good sign. It's noted, 1 in relation to the legends of the Badagas of the Nīlgiris, that “in the heart of the Banagudi grove, not far from the Doddūru group of stone circles, there’s a small shrine to Karairāya, which contains a tiny stone circle, some sacred water-worn stones, and a few small pottery figures of a tiger, a mounted man, and some dogs. These commemorate a Badaga who was killed in a fight with a tiger; each year, a festival takes place where new figures are added, and vows are fulfilled. A Kurumba (jungle tribe) makes fire by rubbing sticks together, burns incense, and sprinkles blessed water over the many goats brought for sacrifice to see if they will shiver, as is always required for sacrificial victims, and then proceeds to kill, one by one, those that have shown themselves suitable.”

In many villages, during the festival to the village deity, water is poured over a sheep’s back, and it is accepted as a good sign if it shivers. “When the people are economical, they keep on pouring water till it does shiver, to avoid the expense of providing a second victim for sacrifice. But, where they are more scrupulous, if it does not shiver, it is taken as a sign that the goddess will not accept it, and it is taken away.”2

In many villages, during the festival for the village deity, water is poured over a sheep’s back, and it's considered a good sign if it shivers. “When the people are careful with their resources, they keep pouring water until it does shiver, to avoid the cost of providing a second animal for sacrifice. However, where they are more particular, if it doesn’t shiver, it’s seen as a sign that the goddess won’t accept it, and it’s taken away.”2

Before the thieving Koravas set out on a predatory expedition, a goat is decorated, and taken to a shrine. It is then placed before the idol, which is asked whether the expedition will be successful. If the body of the [15]animal quivers, it is regarded as an answer in the affirmative; if it does not, the expedition is abandoned.

Before the thieving Koravas go on a hunting trip, they decorate a goat and bring it to a shrine. They place it in front of the idol and ask if the trip will be successful. If the body of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]animal shakes, it’s seen as a positive sign; if it doesn’t, the trip is called off.

If, in addition to quivering, the animal urinates, no better sign could be looked for. Thieves though they are, the Koravas make it a point of honour to pay for the goat used in the ceremony. It is said that, in seeking omens from the quivering of an animal, a very liberal interpretation is put on the slightest movement. It is recorded by Bishop Whitehead3 that, when an animal has been sacrificed to the goddess Nukalamma at Coconada, its head is put before the shrine, and water poured on it. If the mouth opens, it is accepted as a sign that the sacrifice is accepted.

If the animal shakes and also urinates, that's the best sign you could hope for. Even though they’re known to be thieves, the Koravas make it a point to pay for the goat used in the ritual. It's said that when they look for signs in the animal's tremors, they interpret even the smallest movement quite liberally. Bishop Whitehead3 noted that after an animal is sacrificed to the goddess Nukalamma at Coconada, its head is placed before the shrine, and water is poured over it. If the mouth opens, it’s taken as a sign that the sacrifice is accepted.

At the death ceremonies of the Idaiyans of Coimbatore, a cock is tied to a sacrificial post, to which rice is offered. One end of a thread is tied to the post, and the other end to a new cloth. The thread is watched till it shakes, and then broken. The cock is then killed.

At the funeral rituals of the Idaiyans in Coimbatore, a rooster is tied to a sacrificial post, where rice is offered. One end of a thread is attached to the post, and the other end to a new piece of cloth. The thread is monitored until it trembles, and then it is snapped. The rooster is then killed.

Of omens, both good and bad, in Malabar, the following comprehensive list is given by Mr Logan4:—

Of omens, both good and bad, in Malabar, the following comprehensive list is provided by Mr. Logan4:—

“Good.—Crows, pigeons, etc., and beasts as deer, etc., moving from left to right, and dogs and jackals moving inversely, and other beasts found similarly and singly; wild crow, ruddy goose, mungoose, goat, and peacock seen singly or in couples either at the right or left. A rainbow seen on the right and left, or behind, prognosticates good, but the reverse if seen in front. Buttermilk, raw rice, puttalpira (Trichosanthes anguina, snake-gourd), priyangu flower, honey, ghī (clarified butter); red cotton juice, antimony sulphurate, metal mug, bell ringing, lamp, lotus, karuka grass, raw fish, flesh, flour, ripe fruits, sweetmeats, gems, sandalwood, elephants, pots filled with water, a virgin, a couple of Brāhmans, Rājas, [16]respectable men, white flower, white yak tail,5 white cloth, and white horse. Chank shell (Turbinella rapa), flagstaff, turban, triumphal arch, fruitful soil, burning fire, elegant eatables or drinkables, carts with men in, cows with their young, mares, bulls or cows with ropes tied to their necks, palanquin, swans, peacock and crane warbling sweetly. Bracelets, looking-glass, mustard, bezoar, any substance of white colour, the bellowing of oxen, auspicious words, harmonious human voice, such sounds made by birds or beasts, the uplifting of umbrellas, hailing exclamations, sound of harp, flute, timbrel, tabor, and other instruments of music, sounds of hymns of consecration and Vēdic recitations, gentle breeze all round at the time of a journey.

“Good.—Crows, pigeons, and animals like deer moving from left to right, while dogs and jackals move in the opposite direction, along with other animals seen individually or similarly; wild crows, red geese, mongooses, goats, and peacocks spotted alone or in pairs either to the right or left. A rainbow seen on the right, left, or behind suggests good fortune, but the opposite if it’s in front. Buttermilk, raw rice, snake gourd (Trichosanthes anguina), priyangu flower, honey, clarified butter (ghī); red cotton juice, antimony sulphurate, metal mugs, ringing bells, lamps, lotuses, karuka grass, raw fish, meat, flour, ripe fruits, sweets, gems, sandalwood, elephants, pots filled with water, a virgin, a couple of Brahmans, kings, respectable men, white flowers, white yak tails, white cloth, and white horses. Chank shell (Turbinella rapa), flagpoles, turbans, triumphal arches, fertile soil, burning fires, delightful food and drinks, carts with people, cows with their calves, mares, bulls or cows tied with ropes, palanquins, swans, and peacocks and cranes singing sweetly. Bracelets, mirrors, mustard, bezoar, any white-colored substance, the lowing of oxen, auspicious words, harmonious human voices, sounds made by birds or animals, the raising of umbrellas, exclamations of welcome, sounds of harps, flutes, tambourines, drums, and other musical instruments, sounds of hymns of consecration and Vedic recitations, gentle breezes all around during a journey."

“Bad.—Men deprived of their limbs, lame or blind, a corpse or wearer of a cloth put on a corpse, coir (cocoanut fibre), broken vessels, hearing of words expressive of breaking, burning, destroying, etc.; the alarming cry of alas! alas! loud screams, cursing, trembling, sneezing, the sight of a man in sorrow, one with a stick, a barber, a widow, pepper, and other pungent substances. A snake, cat, iguana (Varanus), blood-sucker (lizard), or monkey passing across the road, vociferous beasts such as jackals, dogs, and kites, loud crying from the east, buffalo, donkey, or temple bull, black grains, salt, liquor, hide, grass, dirt, faggots, iron, flowers used for funeral ceremonies, a eunuch, ruffian, outcaste, vomit, excrement, stench, any horrible figure, bamboo, cotton, lead, cot, stool or other vehicle carried with legs upward, dishes, cups, etc., with mouth downwards, vessels filled with live coals, which are broken and not burning, broomstick, ashes, winnow, hatchet.”

"Bad.—Men without their limbs, lame or blind, a corpse or someone dressed in a cloth used for a corpse, coir (coconut fiber), broken containers, hearing words related to breaking, burning, destroying, etc.; the alarming cry of 'oh no! oh no!' loud screams, cursing, trembling, sneezing, the sight of a person in distress, someone with a stick, a barber, a widow, pepper, and other strong-smelling substances. A snake, cat, iguana (Varanus), blood-sucker (lizard), or monkey crossing the road, loud animals like jackals, dogs, and kites, loud crying from the east, buffalo, donkey, or temple bull, black grains, salt, alcohol, animal hide, grass, dirt, firewood, iron, flowers used in funerals, a eunuch, thug, outcast, vomit, feces, foul smells, any disturbing figure, bamboo, cotton, lead, a cot, stool or other items carried with the legs facing up, dishes, cups, etc., with the openings facing downwards, containers filled with live coals that are broken and not on fire, broomstick, ashes, winnow, hatchet."

In the category of good omens among the Nāyars of Travancore, are placed the elephant, a pot full of water, sweetmeats, fruit, fish, and flesh, images of gods, kings, a cow with its calf, married women, tied bullocks, gold [17]lamps, ghī, and milk. In the list of bad omens come a donkey, broom, buffalo, untied bullock, barber, widow, patient, cat, washerman. The worst of all omens is to allow a cat to cross one’s path. An odd number of Nāyars, and an even number of Brāhmans, are good omens, the reverse being particularly bad. On the Vinayakachaturthi day in the month of Avani, no man is allowed to look at the rising moon, on penalty of incurring unmerited obloquy.

In the category of good omens among the Nāyars of Travancore are the elephant, a pot full of water, sweets, fruit, fish, meat, images of gods and kings, a cow with its calf, married women, tied bullocks, gold [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]lamps, ghee, and milk. Bad omens include a donkey, broom, buffalo, untied bullock, barber, widow, patient, cat, and washerman. The worst omen of all is if a cat crosses your path. An odd number of Nāyars and an even number of Brāhmans are considered good omens, while the opposite is particularly bad. On Vinayakachaturthi day in the month of Avani, no man is permitted to look at the rising moon, or he will face unearned disgrace.

By the Pulayas of Travancore, it is considered lucky to see another Pulaya, a Native Christian, an Izhuva with a vessel in the hand, a cow behind, or a boat containing sacks of rice. On the other hand, it is regarded as a very bad omen to be crossed by a cat, to see a fight between animals, a person with a bundle of clothes, or to meet people carrying steel instruments.

By the Pulayas of Travancore, it’s considered lucky to see another Pulaya, a Native Christian, an Izhuva holding a container, a cow behind them, or a boat filled with sacks of rice. On the other hand, it’s seen as a really bad sign to be crossed by a cat, witness a fight between animals, see someone with a bundle of clothes, or encounter people carrying metal tools.

It is a good omen for the day if, when he gets up in the morning, a man sees any of the following:—his wife’s face, the lines on the palm of his right hand, his face in a mirror, the face of a rich man, the tail of a black cow, the face of a black monkey, or his rice fields. There is a legend that Sīta used to rise early, and present herself, bathed and well dressed, before her lord Rāma, so that he might gaze on her face, and be lucky during the day. This custom is carried out by all good housewives in Hindu families. A fair skinned Paraiyan, or a dark skinned Brāhman, should not, in accordance with a proverb, be seen the first thing in the morning.

It's considered a good sign for the day if, when he wakes up in the morning, a man sees any of the following: his wife's face, the lines on his right palm, his reflection in a mirror, the face of a wealthy person, the tail of a black cow, the face of a black monkey, or his rice fields. There's a legend that Sīta would wake up early and present herself, bathed and dressed nicely, in front of her husband Rāma, so that he could look at her face and have a lucky day. This tradition is followed by all good housewives in Hindu families. According to a proverb, a light-skinned Paraiyan or a dark-skinned Brāhman shouldn't be the first person seen in the morning.

Hindus are very particular about catching sight of some auspicious object on the morning of New Year’s Day, as the effects of omens seen on that occasion are believed to last throughout the year. Of the Vishu festival, held in celebration of the New Year in Malabar, the following account is given by Mr Gopal Panikkar.6 [18]

Hindus pay close attention to seeing something lucky on New Year’s Day morning because it’s believed that the omens seen on that day will impact the entire year. Mr. Gopal Panikkar provides the following description of the Vishu festival, which celebrates the New Year in Malabar. 6 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Being the commencement of a new year, native superstition surrounds it with a peculiarly solemn importance. It is believed that a man’s whole prosperity in life depends upon the nature, auspicious or otherwise, of the first things that he happens to fix his eyes upon on this particular morning. According to Nair, and even general Hindu mythology, there are certain objects which possess an inherent inauspicious character. For instance, ashes, firewood, oil, and a lot of similar objects, are inauspicious ones, which will render him who chances to notice them first fare badly in life for the whole year, and their obnoxious effects will be removed only on his seeing holy things, such as reigning princes, oxen, cows, gold, and such like, on the morning of the next new year. The effects of the sight of these various materials are said to apply even to the attainment of objects by a man starting on a special errand, who happens for the first time to look at them after starting. However, with this view, almost every family religiously takes care to prepare the most sightworthy objects on the new year morning. Therefore, on the previous night, they prepare what is known as a kani. A small circular bell-metal vessel is taken, and some holy objects are arranged inside it. A grandha or old book made of palmyra leaves, a gold ornament, a new-washed cloth, some ‘unprofitably gay’ flowers of the konna tree (Cassia Fistula), a measure of rice, a so-called looking-glass made of bell-metal, and a few other things, are all tastefully arranged in the vessel, and placed in a prominent room inside the house. On either side of this vessel, two brass or bell-metal lamps, filled with cocoanut oil clear as diamond sparks, are kept burning, and a small plank of wood, or some other seat, is placed in front of it. At about five o’clock in the morning of the day, some one who has got up first wakes the inmates, both male and female, of the house, and takes them blindfolded, so that they may not gaze at anything else, to the seat near the kani. The members are seated, one after another, in the seat, and are then, and not till then, [19]asked to open their eyes, and carefully look at the kani. Then each is made to look at some venerable member of the house, or sometimes a stranger even. This over, the little playful urchins of the house fire small crackers which they have bought for the occasion. The kani is then taken round the place from house to house, for the benefit of the poor families, which cannot afford to prepare such a costly adornment.”

“Since it’s the start of a new year, local superstitions give it a uniquely serious significance. People believe that a person’s entire success in life depends on what they first see on this specific morning, whether it’s good or bad. According to Nair and general Hindu mythology, certain items are considered inherently inauspicious. For example, ashes, firewood, oil, and similar things are seen as bad omens that can lead to a rough year for anyone who sees them first. Their negative impact can only be lifted by seeing holy things, like kings, oxen, cows, gold, and such, on the morning of the next new year. The effects of what one sees also apply to people starting a special task; whatever they chance to look at first after beginning can affect them. Because of this belief, nearly every family carefully prepares the most favorable items for the new year morning. So, the night before, they get ready what’s called a kani. A small round bell-metal container is used, and some sacred items are arranged inside. A grandha or old book made from palmyra leaves, a gold ornament, freshly washed cloth, some cheerful flowers from the konna tree (Cassia Fistula), a measure of rice, a bell-metal mirror, and a few other things are artfully placed in the container and set in a prominent room in the house. On each side of this vessel, two brass or bell-metal lamps filled with coconut oil as clear as diamond sparkles are kept burning, and a small plank of wood, or some other seat, is positioned in front of it. Around five in the morning, someone who wakes up first rouses the other family members, both male and female, and leads them blindfolded so they won’t see anything else to the seat near the kani. They sit one after another in the seat and only then, are asked to open their eyes and carefully look at the kani. After that, each person is guided to look at an honored member of the household or sometimes even a stranger. Once that’s done, the playful kids of the house set off small firecrackers they’ve bought for the occasion. The kani is then taken around from house to house to share the good fortune with poor families that can’t afford such an extravagant display.”


I gather further, in connection with the Vishu festival, that it is the duty of every devout Hindu to see the village deity the first of all things in the morning. For this purpose, many sleep within the temple precincts, and those who sleep in their own houses are escorted thither by those who have been the first to make their obeisance. Many go to see the image with their eyes shut, and sometimes bound with a cloth.7

I understand that during the Vishu festival, it’s important for every devoted Hindu to see the village deity first thing in the morning. Many people sleep in the temple area for this reason, and those who sleep at home are led there by people who have already paid their respects. Some even go to see the image with their eyes closed, and sometimes they're blindfolded. 7

If a person places the head towards the east when sleeping, he will obtain wealth and health; if towards the south, a lengthening of life; if towards the west, fame; if towards the north, sickness. The last position, therefore, should be avoided.8 In the Telugu country, when a child is roused from sleep by a thunderclap, the mother, pressing it to her breast, murmurs, “Arjuna Sahādēva.” The invocation implies the idea that thunder is caused by the Mahābhārata heroes, Arjuna and Sahādēva.9 To dream of a temple car in motion, foretells the death of a near relative. Night, but not day dreams, are considered as omens for good or evil. Among those which are auspicious, may be mentioned riding on a cow, bull, or elephant, entering a temple or palace, a golden horse, climbing a mountain or tree, drinking liquor, eating flesh, curds and rice, [20]wearing white cloths, or jewelry set with precious stones, being dressed in white cloths, and embracing a woman, whose body is smeared with sandal paste. A person will be cured of sickness if he dreams of Braāhmans, kings, flowers, jewels, women, or a looking-glass. Wealth is ensured by a dream that one is bitten in the shade by a snake, or stung by a scorpion. One who dreams that he has been bitten by a snake is considered to be proof against snake-bite; and if he dreams of a cobra, his wife or some near relative is believed to have conceived. Hindu wives believe that to tell their husband’s name, or pronounce it even in a dream, would bring him to an untimely end. If a person has an auspicious dream, he should get up and not go to sleep again. But, if the dream is of evil omen, he should pray that he may be spared from its ill effects, and may go to sleep again.

If a person sleeps with their head facing east, they will gain wealth and health; if facing south, they will have a longer life; if facing west, they will attain fame; if facing north, they will experience sickness. Therefore, the last position should be avoided. In the Telugu region, when a child is awakened by a thunderclap, the mother holds the child close and whispers, "Arjuna Sahādēva." This invocation suggests that thunder is caused by the heroes of the Mahābhārata, Arjuna and Sahādēva. Dreaming of a moving temple car predicts the death of a close relative. Night dreams, but not daydreams, are thought to carry omens of good or evil. Among the favorable dreams are riding on a cow, bull, or elephant, entering a temple or palace, seeing a golden horse, climbing a mountain or tree, drinking alcohol, eating meat, curds, and rice, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] wearing white clothes or jewelry adorned with precious stones, being dressed in white, and embracing a woman with sandal paste on her body. If someone dreams of Brahmans, kings, flowers, jewels, women, or a mirror, they will recover from illness. Dreaming of being bitten by a snake in the shade or stung by a scorpion ensures wealth. A person who dreams of being bitten by a snake is considered immune to snake bites, and if they dream of a cobra, it is believed that their wife or a close relative is pregnant. Hindu wives think that saying their husband’s name, or even uttering it in a dream, would lead to his early demise. If someone has a good dream, they should get up and not fall asleep again. But if the dream is ominous, they should pray to be spared from its negative effects and can go back to sleep.

The arrival of a guest is foreshadowed by the hissing noise of the oven, the slipping of a winnow during winnowing, or of a measure when measuring rice. If one dines with a friend or relation on Monday, Wednesday, Friday, or Saturday, it is well; if on a Tuesday, ill-feeling will ensue; if on a Thursday, endless enmity; if on a Sunday, hatred. While eating, one should face east, west, south, or north, according as one wishes for long life, fame, to become vainglorious, or for justice or truth. Evil is foreshadowed if a light goes out during meals, or while some auspicious thing, such, for example, as a marriage, is being discussed. A feast given to the jungle Paliyans by some missionaries was marred at the outset by the unfortunate circumstance that betel and tobacco were placed by the side of the food, these articles being of evil omen as they are placed in the grave with the dead. Chewing a single areca nut, along with betel [21]leaf secures vigour, two nuts are inauspicious, three are excellent, and more bring indifferent luck. The basal portion of the betel leaf must be rejected, as it produces disease; the apical part, as it induces sin; and the midrib and veins, as they destroy the intellect. A leaf on which chunam (lime) has been kept, should be avoided, as it may shorten life.

The arrival of a guest is indicated by the hissing of the oven, the sound of grain being winnowed, or the clinking of rice being measured. Dining with a friend or relative on Monday, Wednesday, Friday, or Saturday is favorable; however, if it’s Tuesday, bad feelings will arise; on Thursday, it will lead to lasting enmity; and on Sunday, it brings hatred. While eating, one should face east, west, south, or north based on desires for long life, fame, vanity, or for justice and truth. A light going out during meals or while discussing something positive, such as a wedding, signals bad luck. A feast provided for the Paliyans in the jungle by some missionaries was spoiled right away because betel and tobacco were placed next to the food, as these items are unlucky since they are associated with the dead. Chewing a single areca nut with betel leaf boosts vitality; two nuts are unlucky, three are great, and more bring average fortune. The base part of the betel leaf should be discarded because it causes illness; the tip should be avoided as it leads to wrongdoing; and the midrib and veins should not be consumed since they harm the mind. A leaf that has had chunam (lime) on it should be skipped, as it could shorten life. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Before the Koyis shift their quarters, they consult the omens, to see whether the change will be auspicious or not. Sometimes the hatching of a clutch of eggs provides the answer, or four grains of four kinds of seed, representing the prosperity of men, cattle, sheep, and land, are put on a heap of ashes under a man’s bed. Any movement among them during the night is a bad omen.10

Before the Koyis move to a new location, they look for signs to determine if the change will be favorable or not. Sometimes, the hatching of a group of eggs gives the answer, or four grains from four types of seeds, symbolizing the well-being of people, livestock, sheep, and land, are placed on a pile of ashes under a person's bed. Any movement among them during the night is seen as a bad sign.10

When a Kondh starts on a shooting expedition, if he first meets an adult female, married or unmarried, he will return home, and ask a child to tell the females to keep out of the way. He will then make a fresh start, and, if he meets a female, will wave his hand to her as a sign that she must keep clear of him. The Kondh believes that, if he sees a female, he will not come across animals in the jungle to shoot. If a woman is in her menses, her husband, brothers, and sons living under the same roof, will not go out shooting for the same reason.

When a Kondh goes on a hunting trip, if he first encounters an adult female, whether she's married or single, he'll go back home and ask a child to inform the females to stay away. He will then start fresh, and if he sees a female again, he will wave his hand at her as a signal for her to keep her distance. The Kondh believes that if he sees a female, he won’t come across any animals to hunt in the jungle. If a woman is menstruating, her husband, brothers, and sons who live in the same household will also refrain from going out hunting for the same reason.

It is noted by Mr F. Fawcett11 that it is considered unlucky by the Koravas, when starting on a dacoity or housebreaking, “to see widows, pots of milk, dogs urinating, a man leading a bull, or a bull bellowing. On the other hand, it is downright lucky when a bull bellows at the scene of the criminal operation. To see a man goading a bull is a good omen when starting, and a bad one at the scene. The eighteenth day of the Tamil month, [22]Avani, is the luckiest day of all for committing crimes. A successful criminal exploit on this day ensures good luck throughout the year. Sundays, which are auspicious for weddings, are inauspicious for crimes. Mondays, Wednesdays, and Saturdays are unlucky until noon for starting out from home. So, too, is the day after new moon.” Fridays are unsuitable for breaking into the houses of Brāhmans or Kōmatis, as they may be engaged in worshipping Ankalamma, to whom the day is sacred.

Mr. F. Fawcett notes that the Koravas believe it is unlucky to encounter widows, pots of milk, dogs urinating, a man leading a bull, or a bull bellowing when planning a robbery or breaking into a house. However, it’s considered very fortunate if a bull bellows at the scene of the crime. Seeing a man goading a bull is a good sign at the start but a bad one at the scene. The eighteenth day of the Tamil month, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Avani, is the luckiest day for committing crimes. If a crime is successfully carried out on this day, it guarantees good luck for the rest of the year. Sundays are good for weddings but bad for committing crimes. Mondays, Wednesdays, and Saturdays are unlucky until noon for setting out from home, as is the day after a new moon. Fridays are not ideal for breaking into the homes of Brāhmans or Kōmatis because they may be busy worshipping Ankalamma, as that day is sacred to her.

Some Bōyas in the Bellary district enjoy inām (rent free) lands, in return for propitiating the village goddesses by a rite called bhūta bali, which is intended to secure the prosperity of the village. The Bōya priest gets himself shaved at about midnight, sacrifices a sheep or buffalo, mixes its blood with rice, and distributes the rice thus prepared in small balls throughout the village. When he starts on this business, all the villagers bolt their doors, as it is not considered auspicious to see him then.

Some Bōyas in the Bellary district have inām (rent-free) lands in exchange for honoring the village goddesses through a ritual called bhūta bali, meant to ensure the village's prosperity. The Bōya priest shaves his head around midnight, sacrifices a sheep or buffalo, mixes its blood with rice, and then distributes the prepared rice in small balls throughout the village. When he begins this ceremony, all the villagers lock their doors, as it's seen as bad luck to see him during this time.

When a student starts for the examination hall, he will, if he sees a widow or a Brāhman, retrace his steps, and start again after the lapse of a few minutes. Meeting two Brāhmans would indicate good luck, and he would proceed on his way full of hope.

When a student heads to the exam hall, if he spots a widow or a Brāhman, he'll turn back and wait a few minutes before starting again. If he encounters two Brāhmans, it signifies good luck, and he’ll continue on his path feeling optimistic.

If, when a person is leaving his house, the head or feet strike accidentally against the threshold, he should not go out, as it forebodes some impending mischief. Sometimes, when a person returns home from a distance, especially at night, he is kept standing at the door, and, after he has washed his hands and feet, an elderly female or servant of the house brings a shallow plate full of water mixed with lime juice and chunam (lime), with some chillies and pieces of charcoal floating on it. The plate is carried three times round the person, and the contents are then thrown into the street without being seen by the man. He then enters the house. If a person knocks at [23]the door of a house in the night once, twice, or thrice, it will not be opened. If the knock is repeated a fourth time, the door will be opened without fear, for the evil spirit is said to knock only thrice.

If, when someone is leaving their house, their head or feet accidentally hit the threshold, they shouldn't go out, as it might signal some bad luck ahead. Sometimes, when a person comes home from a distance, especially at night, they're kept standing at the door. After they wash their hands and feet, an older woman or house servant brings a shallow plate filled with water mixed with lime juice and chunam (lime), along with some chillies and pieces of charcoal floating in it. The plate is taken around the person three times, and then the contents are thrown into the street without the person seeing it. After that, they can enter the house. If someone knocks on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the door of a house at night once, twice, or three times, it won’t be opened. If they knock a fourth time, the door will open without hesitation, as it's believed that evil spirits only knock three times.

A tickling sensation in the sole of the right foot foretells that the person has to go on a journey. The omens are favourable if any of the following are met with by one who is starting on a journey, or special errand:—

A tickling feeling in the sole of your right foot means that you need to go on a journey. The signs are good if any of the following happen to someone who's about to set out on a trip or special mission:—

  • Married woman.
  • Virgin.
  • Prostitute.
  • Two Brāhmans.
  • Playing of music.
  • One carrying musical instruments.
  • Money.
  • Fruit or flowers.
  • A light, or clear blazing fire.
  • Umbrella.
  • Cooked food.
  • Milk or curds.
  • Cow.
  • Deer.
  • Corpse.
  • Two fishes.
  • Recital of Vēdas.
  • Sound of drum or horn.
  • Spirituous liquor.
  • Bullock.
  • Mutton.
  • Precious stones.
  • One bearing a silver armlet.
  • Sandalwood.
  • Rice.
  • Elephant.
  • Horse.
  • Pot full of water.
  • Married woman carrying a water-pot from a tank.
  • Pot of toddy.
  • Black monkey.
  • Dog.
  • Royal eagle.
  • Parrot.
  • Honey.
  • Hearing kind words.
  • A Gāzula Balija with his pile of bangles on his back.

If, on similar occasions, a person comes across any of the following, the omens are unfavourable:—

If, on similar occasions, a person encounters any of the following, the signs are unfavorable:—

  • Widow.
  • Lightning.
  • Fuel.
  • Smoky fire.
  • Hare.
  • Crow flying from right to left.
  • Snake.
  • New pot.
  • Blind man.
  • Lame man.
  • Sick man.
  • Salt.
  • Tiger.
  • Pot of oil.
  • Leather.
  • Dog barking on a housetop.
  • Bundle of sticks.
  • Buttermilk.
  • Empty vessel.
  • A quarrel.
  • Man with dishevelled hair.
  • Oilman.
  • Leper.
  • Mendicant.

[24]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Sometimes people leave their house, and sleep elsewhere on the night preceding an inauspicious day, on which a journey is to be made. Unlucky days for starting on a journey are vāra-sūlai, or days on which Siva’s trident (sūla) is kept on the ground. The direction in which it lies, varies according to the day of the week. For example, Sunday before noon is a bad time to start towards the west, as the trident is turned that way. It is said to be unlucky to go westward on Friday or Sunday, eastward on Monday or Saturday, north on Tuesday or Wednesday, south on Thursday. A journey begun on Tuesday is liable to result in loss by thieves or fire at home. Loss, too, is likely to follow a journey begun on Saturday, and sickness a start on Sunday. Wednesday and Friday are both propitious days, and a journey begun on either with a view to business will be lucrative. The worst days for travelling are Tuesday, Saturday, and Sunday.12 On more than one occasion, a subordinate in my office overstayed his leave on the ground that his guru (spiritual preceptor) told him that the day on which he should have returned was an unlucky one for a journey.

Sometimes people leave their homes and sleep elsewhere the night before an unlucky day when a journey is planned. Unlucky days for starting a journey are called vāra-sūlai, which refers to the days when Shiva’s trident (sūla) is laid on the ground. The direction it points changes depending on the day of the week. For instance, Sunday before noon is a bad time to travel west because the trident points that way. It’s considered unlucky to head west on Friday or Sunday, east on Monday or Saturday, north on Tuesday or Wednesday, and south on Thursday. Starting a journey on Tuesday might lead to losses from thieves or fire at home. Similarly, beginning a journey on Saturday is likely to result in loss, and starting on Sunday might bring sickness. Wednesday and Friday are both favorable days, and a journey begun on either of those days with the intent of doing business will likely be profitable. The worst days for traveling are Tuesday, Saturday, and Sunday.12 On more than one occasion, someone in my office stayed beyond their leave, claiming their guru (spiritual teacher) said the day they should have returned was unlucky for travel.

If a traveller sees a hare on his way, he may be sure that he will not succeed in the object of his journey. If, however, the hare touches him, and he does not at once turn back and go home, he is certain to meet with a great misfortune. There is an authority for this superstition in the Rāmayana. After Rāma had recovered Sīta and returned to Ayodha, he was informed that, whilst a washerman and his wife were quarrelling, the former had exclaimed that he was not such a fool as the king had been to take back his wife after she had been carried away by a stranger. Rāma thought this over, and resolved to [25]send his wife into the forest. His brother, Lutchmana, was to drive her there, and then to leave her alone. On their way they met a hare, and Sīta, who was ignorant of the purpose of the journey, begged Lutchmana to return, as the omen was a bad one.13

If a traveler sees a hare on his journey, he can be sure that he will not achieve his goal. However, if the hare touches him and he doesn’t immediately turn back and go home, he is bound to experience a great misfortune. This superstition has its roots in the Rāmayana. After Rāma had rescued Sīta and returned to Ayodha, he learned that during a quarrel between a washerman and his wife, the washerman had shouted that he wasn’t as foolish as the king for taking back his wife after she had been taken away by someone else. Rāma reflected on this and decided to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]send his wife into the forest. His brother, Lutchmana, was supposed to take her there and leave her alone. On their way, they encountered a hare, and Sīta, who was unaware of the journey's intention, urged Lutchmana to turn back because the omen was unfavorable.13

If a dog scratches its body, a traveller will fall ill; if it lies down and wags its tail, some disaster will follow. To one proceeding on a journey, a dog crossing the path from right to left is auspicious. But, if it gets on his person or his feet, shaking its ears, the journey will be unlucky.

If a dog scratches itself, a traveler will get sick; if it lays down and wags its tail, some trouble will come. For someone on a journey, a dog crossing the path from right to left is a good sign. However, if the dog approaches them or brushes against their feet while shaking its ears, the journey will be unfortunate.

A person should postpone an errand on which he is starting, if he sees a cobra or rat-snake. In a recent judicial case, a witness gave evidence to the effect that he was starting on a journey, and when he had proceeded a short way, a snake crossed the road. This being an evil omen, he went back and put off his journey till the following day. On his way he passed through a village in which some men had been arrested for murder, and found that one of two men, whom he had promised to accompany and had gone on without him, had been murdered.

A person should delay an errand they're about to embark on if they see a cobra or rat snake. In a recent court case, a witness testified that he was about to start a journey when a snake crossed his path shortly after he set off. Seeing this as a bad omen, he turned back and postponed his trip until the next day. On his way, he passed through a village where some men had been arrested for murder and learned that one of the two men he had promised to accompany, who had left without him, had been murdered.

Sneezing once is a good sign; twice, a bad sign. When a child sneezes, those near it usually say “dirgāyus” (long life), or “sathāyus” (a hundred years). The rishi or sage Markandēya, who was remarkable for his austerities and great age, is also known as Dirgāyus. Adults who sneeze pronounce the name of some god, the common expression being “Srimadrangam.” When a Badaga baby is born, it is a good omen if the father sneezes before the umbilical cord has been cut, and an evil one if he sneezes after its severance. In the Teluga country it is believed that a child who sneezes on a [26]winnowing fan, or on the door-frame, will meet with misfortune unless balls of boiled rice are thrown over it; and a man who sneezes during his meal, especially at night, will also be unlucky unless water is sprinkled over his face, and he is made to pronounce his own name, and that of his birthplace and his patron deity.14

Sneezing once is a good sign; sneezing twice is a bad sign. When a child sneezes, those nearby usually say “dirgāyus” (long life) or “sathāyus” (a hundred years). The sage Markandēya, known for his strict practices and impressive longevity, is also referred to as Dirgāyus. Adults who sneeze say the name of some god, with the common phrase being “Srimadrangam.” When a Badaga baby is born, it's a good omen if the father sneezes before the umbilical cord is cut, but it's a bad sign if he sneezes after it's severed. In the Teluga region, it's believed that a child who sneezes on a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]winnowing fan or on the doorframe will face misfortune unless balls of boiled rice are thrown over it; also, a man who sneezes during a meal, especially at night, will be unlucky unless water is sprinkled on his face, and he is made to say his own name, along with the name of his birthplace and his patron deity.14

Gaping is an indication that evil spirits have effected an entrance into the body. Hence many Brāhmans, when they gape, snap their fingers as a preventive.15 When a great man yawns, his sleep is promoted by all the company with him snapping their fingers with great vehemence, and making a singular noise. It was noted by Alberuni16 that Hindus “spit out and blow their noses without any respect for the elder ones present, and crack their lice before them. They consider the crepitus ventris as a good omen, sneezing as a bad omen.” In Travancore, a courtier must cover the mouth with the right hand, lest his breath should pollute the king or other superior. Also, at the temples, a low-caste man must wear a bandage over his nose and mouth, so that his breath may not pollute the idols.17 A Kudumi woman in Travancore, at the menstrual period, should stand at a distance of seven feet, closing her mouth and nostrils with the palm of her hand, as her breath would have a contaminating effect. Her shadow, too, should not fall on any one.

Yawning is seen as a sign that evil spirits have entered the body. Because of this, many Brahmins snap their fingers to ward off the influence when they yawn. When an important person yawns, everyone with them snaps their fingers loudly and makes a unique noise to encourage their rest. Alberuni pointed out that Hindus “spit and blow their noses without regard for the elders present, and pick their lice in front of them. They see crepitus ventris as a good sign, while sneezing is viewed as bad.” In Travancore, a courtier must cover their mouth with their right hand to avoid polluting the king or anyone of higher status. Additionally, at temples, a person of low caste must wear a mask over their nose and mouth to prevent their breath from contaminating the idols. A Kudumi woman in Travancore, during her menstrual period, needs to stand seven feet away, covering her mouth and nose with her hand to prevent her breath from having a harmful impact. Her shadow must not fall on anyone either.

A Kumbāra potter, when engaged in the manufacture of the pot or household deity for the Kurubas, should cover his mouth with a bandage, so that his breath may not defile it. The Koragas of South Canara are said to be regarded with such intense loathing that, up to quite [27]recent times, one section of them called Ande or pot Kurubas, continually wore a pot suspended from their necks, into which they were compelled to spit, being so utterly unclean as to be prohibited from even spitting on the highway.18 In a note on the Paraiyans (Pariahs), Sonnerat, writing in the eighteenth century,19 says that, when drinking, they put the cup to their lips, and their fingers to their mouths, in such a way that they are defiled with the spittle. A Brāhman may take snuff, but he should not smoke a cheroot or cigar. When once the cheroot has touched his lips, it is defiled by the saliva, and, therefore, cannot be returned to his mouth.20

A Kumbāra potter, while making the pot or household deity for the Kurubas, should cover his mouth with a bandage to ensure his breath doesn’t contaminate it. The Koragas of South Canara are said to be viewed with such deep disdain that, until quite recently, one group among them, known as Ande or pot Kurubas, always wore a pot hanging from their necks, into which they had to spit, being considered so unclean that they weren’t allowed to even spit on the road. In a note about the Paraiyans (Pariahs), Sonnerat, writing in the eighteenth century, mentions that when they drink, they hold the cup to their lips and their fingers to their mouths in such a way that they end up tainted with their spit. A Brāhman can take snuff, but he shouldn’t smoke a cheroot or cigar. Once the cheroot has touched his lips, it becomes contaminated by saliva and can’t be put back in his mouth.

At the festivals of the village deities in the Telugu country, an unmarried Mādiga (Telugu Pariah) woman, called Mātangi21 (the name of a favourite goddess) spits upon the people assembled, and touches them with her stick. Her touch and saliva are believed to purge all uncleanliness of body and soul, and are said to be invited by men who would ordinarily scorn to approach her. At a festival called Kathiru in honour of a village goddess in the Cochin State, the Pulayans (agrestic slaves) go in procession to the temple, and scatter packets of palm-leaves containing handfuls of paddy (unhusked rice) rolled up in straw among the crowds of spectators along the route. “The spectators, both young and old, scramble to obtain as many of the packets as possible, and carry them home. They are then hung in front of the houses, for it is believed that their presence will help to promote the prosperity of the family, until the festival comes round [28]again next year. The greater the number of trophies obtained for a family by its members, the greater, it is believed, will be the prosperity of the family.”22

At the festivals of the village deities in the Telugu region, a single Mādiga (Telugu Pariah) woman, known as Mātangi21 (after a beloved goddess), spits on the gathered crowd and touches them with her stick. Her touch and saliva are thought to cleanse both body and soul, and men who usually wouldn't dare approach her actually seek her out. During a festival called Kathiru, held in honor of a village goddess in Cochin State, the Pulayans (rural workers) parade to the temple and throw out bundles of palm leaves containing small amounts of unhusked rice, rolled in straw, among the spectators along their route. “People of all ages scramble to grab as many bundles as they can and take them home. They hang these bundles in front of their houses, as it’s believed that having them will boost the family’s prosperity until the festival returns [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] next year. The more trophies a family collects, the more prosperous they are believed to become.”22

In a note on the Kulwādis or Chalavādis of the Hassan district in Mysore, Captain J. S. F. Mackenzie writes23 as follows:—

In a note on the Kulwādis or Chalavādis of the Hassan district in Mysore, Captain J. S. F. Mackenzie writes23 as follows:—

“Every village has its Holigiri—as the quarters inhabited by the Holiars (formerly agrestic serfs) is called—outside the village boundary hedge. This, I thought, was because they are considered an impure race, whose touch carries defilement with it. Such is the reason generally given by the Brāhman, who refuses to receive anything directly from the hands of a Holiar, and yet the Brāhmans consider great luck will wait upon them if they can manage to pass through the Holigiri without being molested. To this the Holiars have a strong objection, and, should a Brāhman attempt to enter their quarters, they turn out in a body and slipper him, in former times it is said to death. Members of the other castes may come as far as the door, but they must not enter the house, for that would bring the Holiar bad luck. If, by chance, a person happens to get in, the owner takes care to tear the intruder’s cloth, tie up some salt in one corner of it, and turn him out. This is supposed to neutralise all the good luck which might have accrued to the trespasser, and avert any evil which might have befallen the owner of the house.”

“Every village has its Holigiri—referring to the areas where the Holiars (formerly agricultural serfs) live—on the outskirts, beyond the village hedge. I thought this was because they are viewed as an impure group, whose touch brings contamination. This is the common reasoning given by the Brāhmans, who refuse to accept anything directly from a Holiar. Yet, Brāhmans believe that great fortune awaits them if they can pass through the Holigiri without being disturbed. The Holiars strongly dislike this, and if a Brāhman tries to enter their area, they come together and drive him out, historically said to have led to death. Members of other castes can come to the entrance but are not permitted to enter the house, as that would bring bad luck to the Holiar. If someone accidentally gets inside, the owner makes sure to tear the intruder’s cloth, bundle some salt in one corner of it, and throw him out. This is believed to cancel any good luck that might have come to the trespasser and prevent any misfortune for the homeowner.”

The Telugu Tottiyans, who have settled in the Tamil country, are said by Mr F. R. Hemingway not to recognise the superiority of Brāhmans. They are supposed to possess unholy powers, especially the Nalla (black) Gollas, and are much dreaded by their neighbours. They do [29]not allow any stranger to enter their villages with shoes on, or on horseback, or holding up an umbrella, lest their god should be offended. It is believed that, if any one breaks this rule, he will be visited with illness or some other punishment.

The Telugu Tottiyans, who have settled in Tamil Nadu, are said by Mr. F. R. Hemingway not to acknowledge the superiority of Brahmins. They are believed to have unholy powers, especially the Nalla (black) Gollas, and are much feared by their neighbors. They do [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]not allow any outsider to enter their villages wearing shoes, on horseback, or holding an umbrella, to avoid offending their god. It is thought that anyone who breaks this rule will suffer from illness or some other punishment.

I am informed by Mr S. P. Rice that, when smallpox breaks out in a Hindu house, it is a popular belief that to allow strangers or unclean persons to go into the house, to observe festivals, and even to permit persons who have combed their hair, bathed in oil, or had a shave, to see the patient, would arouse the anger of the goddess, and bring certain death to the sick person. Strangers, and young married women are not admitted to, and may not approach the house, as they may have had sexual intercourse on the previous day.

I’ve been told by Mr. S. P. Rice that when smallpox breaks out in a Hindu household, there’s a widespread belief that letting strangers or unclean people enter the house, participate in festivals, or even allowing those who have combed their hair, bathed in oil, or had a shave to see the patient would anger the goddess and lead to certain death for the sick person. Strangers and young married women are not allowed to enter or approach the house, as they might have had sexual relations the day before.

It is believed that the sight or breath of Muhammadans, just after they have said their prayers at a mosque, will do good to children suffering from various disorders. For this purpose, women carry or take their children, and post themselves at the entrance to a mosque at the time when worshippers leave it. Most of them are Hindus, but sometimes poor Eurasians may be seen there. I once received a pathetic appeal from a Eurasian woman in Malabar, imploring me to lay my hands on the head of her sick child, so that its life might be spared.

It’s believed that seeing or being near Muslims right after they finish praying at a mosque can help children who are dealing with various health issues. To make this happen, women take their children and wait at the entrance of a mosque when worshippers are coming out. Most of these women are Hindus, but sometimes you’ll also see poor Eurasians there. I once got a heartbreaking request from a Eurasian woman in Malabar, begging me to place my hands on her sick child's head so that its life could be saved.

In teaching the Grāndha alphabet to children, they are made to repeat the letter “ca” twice quickly without pausing, as the word “ca” means “die.” In Malabar, the instruction of a Tiyan child in the alphabet is said by Mr F. Fawcett to begin on the last day of the Dasara festival in the fifth year of its life. A teacher, who has been selected with care, or a lucky person, holds the child’s right hand, and makes it trace the letters of the [30]Malayālam alphabet in rice spread on a plate. The forefinger, which is the one used in offering water to the souls of the dead, and in other parts of the death ceremonies, must not be used for tracing the letters, but is placed above the middle finger, merely to steady it. For the same reason, a doctor, when making a pill, will not use the forefinger. To mention the number seven in Telugu is unlucky, because the word (yēdu) is the same as that for weeping. Even a treasury officer, who is an enlightened university graduate, in counting money, will say six and one. The number seven is, for the same reason, considered unlucky by the Koravas, and a house-breaking expedition should not consist of seven men. Should this, however, be unavoidable, a fiction is indulged in of making the house-breaking implement the eighth member of the gang.24 In Tamil the word ten is considered inauspicious, because, on the tenth day after the death of her husband, a widow removes the emblems of married life. Probably for this reason, the offspring of Kallan polyandrous marriages style themselves the children of eight and two, not ten fathers. Lābha is a Sanskrit word meaning profit or gain, and has its equivalent in all the vernacular languages. Hindus, when counting, commence with this word instead of the word signifying one. In like manner, Muhammadans use the word Bismillah or Burketh, apparently as an invocation like the medicinal ℞ (Oh! Jupiter, aid us). When the number a hundred has been counted, they again begin with the substitute for one, and this serves as a one for the person who is keeping the tally. Oriya merchants say labho (gain) instead of eko (one), when counting out the seers of rice for the elephants’ rations. The people of the Oriya Zemindaris often use, not the year of the [31]Hindu cycle or Muhammadan era, but the year of the reigning Rāja of Puri. The first year of the reign is called, not one, but labho. The counting then proceeds in the ordinary course, but, with the exception of the number ten, all numbers ending with seven or nothing are omitted. This is called the onko. Thus, if a Rāja has reigned two and a half years, he would be said to be in the twenty-fifth onko, seven, seventeen and twenty being omitted.25 For chewing betel, two other ingredients are necessary, viz., areca nuts and chunam (lime). For some reason, Tamil Vaishnavas object to mentioning the last by name, and call it moonavadu, or the third.

In teaching the Grāndha alphabet to children, they are asked to quickly repeat the letter “ca” twice without pausing, as the word “ca” means “die.” In Malabar, Mr. F. Fawcett notes that Tiyan children start learning the alphabet on the last day of the Dasara festival when they turn five. A carefully chosen teacher, or a fortunate individual, holds the child’s right hand and guides it to trace the letters of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Malayālam alphabet in rice spread on a plate. The forefinger, which is used for offering water to the souls of the dead and in other death rituals, is not used for tracing the letters but is placed over the middle finger to steady it. Similarly, a doctor won't use the forefinger when making a pill. Mentioning the number seven in Telugu is considered unlucky because the word (yēdu) sounds the same as that for weeping. Even a treasury officer, who is an educated university graduate, will say six and one when counting money. The number seven is likewise seen as unlucky by the Koravas, and a house-breaking team shouldn’t have seven members. If this can’t be avoided, they pretend that the house-breaking tool is the eighth member of the group.24 In Tamil, the word for ten is deemed inauspicious because on the tenth day after her husband’s death, a widow removes the symbols of her married life. Perhaps for this reason, the children of Kallan polyandrous marriages refer to themselves as the children of eight and two, not ten fathers. Lābha is a Sanskrit term meaning profit or gain and has equivalents in all regional languages. Hindus begin counting with this word instead of the word for one. Similarly, Muhammadans use the words Bismillah or Burketh as an invocation, like the medicinal ℞ (Oh! Jupiter, aid us). After counting to a hundred, they again start with the substitute for one, which acts as a one for the tally keeper. Oriya merchants say labho (gain) instead of eko (one) when counting the seers of rice for elephants’ rations. People in the Oriya Zemindaris often refer to the year of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Hindu cycle or the Muhammadan era, but instead use the year of the current Rāja of Puri. The first year of his reign is called labho, not one. Counting then continues as usual, but all numbers ending in seven or zero, except for ten, are omitted. This is known as the onko. So, if a Rāja has reigned for two and a half years, he would be said to be in the twenty-fifth onko, skipping seven, seventeen, and twenty.25 To chew betel, two other ingredients are needed: areca nuts and chunam (lime). For some reason, Tamil Vaishnavas avoid mentioning the latter by name and refer to it as moonavadu, or the third.

At a Brāhman funeral, the sons and nephews of the deceased go round the corpse, and untie their kudumi (hair knot), leaving part thereof loose, tie up the rest into a small bunch, and slap their thighs. Consequently, when children at play have their kudumi partially tied, and slap their thighs, they are invariably scolded owing to the association with funerals. Among all Hindu classes it is considered as an insult to the god to bathe or wash the feet on returning home from worship at a temple, and, by so doing, the punyam (good) would be lost. Moreover, washing the feet at the entrance to a home is connected with funerals, inasmuch as, on the return from the burning-ground, a mourner may not enter the house until he has washed his feet. The Badagas of the Nīlgiris hold an agricultural festival called devvē, which should on no account be pronounced duvvē, which means burning-ground.

At a Brāhman funeral, the sons and nephews of the deceased circle around the body, untie their hair knots, leave part of it loose, tie up the rest into a small bunch, and slap their thighs. As a result, when children play and have their hair partially tied while slapping their thighs, they often get scolded because of the association with funerals. Among all Hindu groups, it's seen as disrespectful to the gods to wash or bathe your feet after returning home from worship at a temple, as it’s believed that doing so would lose the good karma. Additionally, washing feet at the entrance of a home is linked to funerals since a mourner cannot enter their house until they have washed their feet after coming back from the cremation site. The Badagas of the Nīlgiris celebrate an agricultural festival called devvē, which must never be pronounced duvvē, meaning burning-ground.

A bazaar shop-keeper who deals in colours will not sell white paint after the lamps have been lighted. In like manner, a cloth-dealer refuses to sell black cloth, [32]and the dealer in hardware to sell nails, needles, etc., lest poverty should ensue. Digging operations with a spade should be stopped before the lamps are lighted. A betel-vine cultivator objects to entering his garden or plucking a leaf after the lighting of the lamps; but, if some leaves are urgently required, he will, before plucking them, pour water from a pot at the foot of the tree on which the vine is growing.

A bazaar shopkeeper who sells paint won’t sell white paint once the lamps are lit. Similarly, a cloth dealer won't sell black cloth, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and a hardware dealer won’t sell nails, needles, etc., to avoid bringing on poverty. Digging with a spade should stop before the lamps are lit. A betel vine grower doesn't want to go into his garden or pick a leaf after the lamps are lit; however, if some leaves are really needed, he will pour water from a pot at the base of the tree where the vine is growing before picking them.

Arrack (liquor) vendors consider it unlucky to set their measures upside down. Some time ago, the Excise Commissioner informs me, the Madras Excise Department had some aluminium measures made for measuring arrack in liquor shops. It was found that the arrack corroded the aluminium, and the measures soon leaked. The shop-keepers were told to turn their measures upside down, in order that they might drain. This they refused to do, as it would bring bad luck to their shops. New measures with round bottoms, which would not stand up, were evolved. But the shop-keepers began to use rings of indiarubber from soda-water bottles, to make them stand. An endeavour was then made to induce them to keep their measures inverted by hanging them on pegs, so that they would drain without being turned upside down. The case illustrates how important a knowledge of the superstitions of the people is in the administration of their affairs. Even so trifling an innovation as the introduction of a new arrangement for maintaining tension in the warp during the process of weaving gave rise a few years ago to a strike among the hand-loom weavers at the Madras School of Arts.

Arrack (liquor) vendors believe it's bad luck to set their measuring cups upside down. Not long ago, the Excise Commissioner told me that the Madras Excise Department had some aluminum measuring cups made for measuring arrack in liquor stores. It turned out that the arrack reacted with the aluminum, causing the cups to corrode and leak. The shopkeepers were instructed to turn their cups upside down to let them drain, but they refused because it would bring misfortune to their businesses. New measures with rounded bottoms that wouldn’t stand up were created, but the shopkeepers started using rubber rings from soda bottles to make them stand. An attempt was then made to get them to keep their cups inverted by hanging them on hooks, so they could drain without being turned upside down. This situation shows how crucial it is to understand the superstitions of the people when managing their affairs. Even something as minor as introducing a new method for maintaining tension in the warp during weaving led to a strike a few years ago among the handloom weavers at the Madras School of Arts.

When a Paidi (agriculturists and weavers in Ganjam) is seriously ill, a male or female sorcerer (bejjo or bejjano) is consulted. A square divided into sixteen compartments is drawn on the floor with rice flour. In each compartment [33]are placed a leaf-cup of Butea frondosa, a quarter-anna piece, and some food. Seven small bows and arrows are set up in front thereof in two lines. On one side of the square, a big cup filled with food is placed. A fowl is sacrificed, and its blood poured thrice round this cup. Then, placing water in a vessel near the cup, the sorcerer or sorceress throws into it a grain of rice, giving out at the same time the name of some god or goddess. If the rice sinks, it is believed that the illness is caused by the anger of the deity, whose name has been mentioned. If the rice floats, the names of various deities are called out, until a grain sinks. When selecting a site for a new dwelling hut, the Māliah Savaras place on the proposed site as many grains of rice in pairs as there are married members in the family, and cover them over with a cocoanut shell. They are examined on the following day, and, if they are all there, the site is considered auspicious. Among the Kāpu Savaras, the grains of rice are folded up in leaflets of the bael tree (Ægle Marmelos), and placed in a split bamboo.

When a Paidi (farmers and weavers in Ganjam) is seriously ill, a male or female sorcerer (bejjo or bejjano) is consulted. A square divided into sixteen sections is drawn on the floor with rice flour. In each section [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] are placed a leaf cup of Butea frondosa, a quarter-anna coin, and some food. Seven small bows and arrows are arranged in two lines in front of it. On one side of the square, a large cup filled with food is placed. A chicken is sacrificed, and its blood is poured three times around this cup. Then, with water in a vessel near the cup, the sorcerer or sorceress drops a grain of rice into it while announcing the name of a god or goddess. If the rice sinks, it is believed that the illness is due to the anger of the deity mentioned. If the rice floats, names of various deities are called out until a grain sinks. When choosing a spot for a new home, the Māliah Savaras place on the proposed site as many grains of rice in pairs as there are married members in the family, then cover them with a coconut shell. They check on the following day, and if all the grains are still there, the site is considered lucky. Among the Kāpu Savaras, the grains of rice are wrapped in leaves of the bael tree (Ægle Marmelos) and placed in split bamboo.

It is recorded by Gloyer26 that “when a Dōmb (Vizagapatam hill tribe) house has to be built, the first thing is to select a favourable spot, to which few evil spirits (dūmas) resort. At this spot they put, in several places, three grains of rice arranged in such a way that the two lower grains support the upper one. To protect the grains, they pile up stones round them, and the whole is lightly covered with earth. When, after some time, they find on inspection that the upper grain has fallen off, the spot is regarded as unlucky, and must not be used. If the position of the grains remains unchanged, the omen is regarded as auspicious. They drive in the first post, which must have a certain length, say of [34]five, seven, or nine ells, the ell being measured from the tip of the middle finger to the elbow. The post is covered on the top with rice straw, leaves, and shrubs, so that birds may not foul it, which would be an evil omen.”

It is recorded by Gloyer26 that “when a Dōmb (Vizagapatam hill tribe) house needs to be built, the first step is to choose a suitable spot, one where few evil spirits (dūmas) gather. In this spot, they place three grains of rice in a way that the two lower grains support the upper grain. To protect the grains, they stack stones around them and lightly cover everything with soil. After some time, if they check and find that the upper grain has fallen off, the spot is considered unlucky and should not be used. If the position of the grains remains the same, the omen is seen as favorable. They then drive in the first post, which needs to be of a specific length, such as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]five, seven, or nine ells, with an ell measured from the tip of the middle finger to the elbow. The top of the post is covered with rice straw, leaves, and shrubs to prevent birds from soiling it, which would be an ill omen.”

In Madras, a story is current with reference to the statue of Sir Thomas Munro, that he seized upon all the rice depôts, and starved the people by selling rice in egg-shells, at one shell for a rupee. To punish him, the Government erected the statue in an open place without a canopy, so that the birds of the air might insult him by polluting his face. In the Bellary district, the names Munrol and Munrolappa are common, and are given in hope that the boy may attain the same celebrity as the former Governor of Madras. (I once came across a Telugu cultivator, who rejoiced in the name of Curzon). One of Sir Thomas Munro’s good qualities was that, like Rāma and Rob Roy, his arms reached to his knees, or, in other words, he possessed the quality of an Ajanubahu, which is the heritage of kings, or those who have blue blood in them.

In Chennai, there's a story about the statue of Sir Thomas Munro, claiming he took control of all the rice warehouses and starved the people by selling rice in egg-shells, priced at one shell for a rupee. To punish him, the Government put up the statue in a public space without a canopy, so birds could insult him by dirtying his face. In the Bellary district, the names Munrol and Munrolappa are common, given in the hope that the boy may achieve the same fame as the former Governor of Madras. (I once met a Telugu farmer named Curzon). One of Sir Thomas Munro’s admirable traits was that, like Rāma and Rob Roy, his arms reached down to his knees, meaning he had the quality of an Ajanubahu, which is traditionally associated with royalty or those of noble lineage.

In a case of dispute between two Koravas,27 “the decision is sometimes arrived at by means of an ordeal. An equal quantity of rice is placed in two pots of equal weight, having the same quantity of water, and there is an equal quantity of fire-wood. The judges satisfy themselves most carefully as to quantity, weights, and so on. The water is boiled, and the man whose rice boils first is declared to be the winner of the dispute. The loser has to recoup the winner all his expenses. It sometimes happens that both pots boil at the same time; then a coin is to be picked out of a pot containing boiling oil.”

In a dispute between two Koravas, the decision is sometimes made through an ordeal. An equal amount of rice is placed in two pots of the same weight, filled with the same amount of water, and there’s an equal amount of firewood. The judges carefully check the quantities, weights, and so on. The water is boiled, and the person whose rice boils first is declared the winner of the dispute. The loser must compensate the winner for all their expenses. Sometimes both pots boil at the same time; in that case, a coin is picked out of a pot of boiling oil.

At one of the religious ceremonies of the Koravas, offerings of boiled rice (pongal) are made to the deity, [35]Polēramma, by fasting women. The manner in which the boiling food bubbles over from the cooking-pot is eagerly watched, and accepted as an omen for good or evil. A festival called Pongal is observed by Hindus on the first day of the Tamil month Tai, and derives its name from the fact that rice boiled in milk is offered to propitiate the Sun God.

At one of the religious ceremonies of the Koravas, fasting women make offerings of boiled rice (pongal) to the deity, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Polēramma. People eagerly watch how the boiling food bubbles over from the cooking pot, viewing it as a sign of good or bad fortune. Hindus celebrate a festival called Pongal on the first day of the Tamil month Tai, named for the rice boiled in milk that's offered to honor the Sun God.

Before the ceremony of walking through fire28 (burning embers) at Nidugala on the Nīlgiris, the omens are taken by boiling two pots of milk, side by side, on two hearths. If the milk overflows uniformly on all sides, the crops will be abundant for all the villages. But, if it flows over on one side only, there will be plentiful crops for villages on that side only. For boiling the milk, a light obtained by friction must be used. After the milk-boiling ceremonial, the pūjāri (priest), tying bells on his legs, approaches the fire-pit, carrying milk freshly drawn from a cow, which has calved for the first time, and flowers of Rhododendron, Leucas, or jasmine. After doing pūja (worship), he throws the flowers on the embers, and they should remain unscorched for a few seconds. He then pours some of the milk over the embers, and no hissing sound should be produced. The omens being propitious, he walks over the glowing embers, followed by a Udaya29 and the crowd of celebrants, who, before going through the ordeal, count the hairs on their feet. If any are singed, it is a sign of approaching ill-fortune, or even death.

Before the fire-walking ceremony28 (burning embers) at Nidugala on the Nīlgiris, the omens are checked by boiling two pots of milk side by side on two hearths. If the milk overflows evenly on all sides, it means the crops will be plentiful for all the villages. But if it flows over on just one side, then only the villages on that side will have good crops. To boil the milk, a flame created by friction must be used. After the milk-boiling ceremony, the pūjāri (priest), with bells tied to his legs, approaches the fire pit carrying milk from a cow that has just calved for the first time, along with flowers of Rhododendron, Leucas, or jasmine. After performing pūja (worship), he tosses the flowers onto the embers, and they should stay unburned for a few seconds. He then pours some milk over the embers, ensuring no hissing sound is made. With the omens looking good, he walks over the glowing embers, followed by a Udaya29 and the crowd of celebrants, who, before facing the ordeal, count the hairs on their feet. If any hairs are singed, it signals impending bad luck or even death.

It is recorded by the Rev. J. Cain30 that, when the [36]Koyis of the Godaāvari district determine to appease the goddess of smallpox or cholera, they erect a pandal (booth) outside their village under a nīm tree (Melia Azadirachta). They make the image of a woman with earth from a white-ant hill, tie a cloth or two round it, hang a few peacock’s feathers round its neck, and place it under the pandal on a three-legged stool made from the wood of the silk-cotton tree (Cochlospermum Gossypium). They then bring forward a chicken, and try to persuade it to eat some of the grains which they have thrown before the image, requesting the goddess to inform them whether she will leave their village or not. If the chicken picks up some of the grains, they regard it as a most favourable omen; but, if not, their hearts are filled with dread of the continued anger of the goddess. At the Bhūdēvi Panduga, or festival of the earth goddess, according to Mr F. R. Hemingway, the Koyis set up a stone beneath a Terminalia tomentosa tree, which is thus dedicated to the goddess Kodalamma. Each worshipper brings a cock to the priest, who holds it over grains of rice, which have been sprinkled before the goddess. If the bird pecks at the rice, good luck is ensured for the coming year, whilst, if perchance the bird pecks three times, the offerer of that particular bird can scarcely contain himself for joy. If the bird declines to touch the grains, ill-luck is sure to visit the owner’s house during the ensuing year.

It is recorded by Rev. J. Cain30 that when the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Koyis of the Godaāvari district decide to appease the goddess of smallpox or cholera, they set up a booth outside their village under a nīm tree (Melia Azadirachta). They create an image of a woman using clay from a termite mound, wrap it in a cloth or two, hang a few peacock feathers around its neck, and place it under the booth on a three-legged stool made from the wood of the silk-cotton tree (Cochlospermum Gossypium). They then present a chicken and try to get it to eat some of the grains they've scattered in front of the image, asking the goddess to let them know if she will leave their village. If the chicken picks up some grains, they see it as a very positive sign; but if it doesn’t, they become filled with fear about the goddess's ongoing anger. At the Bhūdēvi Panduga, or the festival of the earth goddess, according to Mr. F. R. Hemingway, the Koyis place a stone beneath a Terminalia tomentosa tree, dedicating it to the goddess Kodalamma. Each worshipper presents a rooster to the priest, who holds it over grains of rice that have been sprinkled before the goddess. If the bird pecks at the rice, it means good luck for the upcoming year, while if the bird pecks three times, the owner of that particular bird can hardly contain their joy. However, if the bird refuses to touch the grains, bad luck is sure to come to the owner’s house in the following year.

Concerning a boundary oath in the Mulkangiri tāluk of Vizagapatam, Mr C. A. Henderson writes to me as follows:—

Concerning a boundary oath in the Mulkangiri taluk of Vizagapatam, Mr. C. A. Henderson writes to me as follows:—

“The pūjāri (priest) levelled a piece of ground about a foot square, and smeared it with cow-dung. The boundary was marked with rice-flour and turmeric, and a small heap of rice and cow-dung was left in the middle. A sword was laid across the heap. The pūjāri touched the rice-flour [37]line with the tips of his fingers, and then pressed his knuckles on the same place, thus leaving an exit on the south side. He then held a chicken over the central heap, and muttered some mantrams. The chicken pecked at the rice, and an egg was placed on the heap. The chicken then pecked at the rice again. The ceremony then waited for another party, who performed a similar ceremony. There was some amusement because their chickens would not eat. The chickens were decapitated, and their heads placed in the square. The eggs were then broken. It was raining, and there was a resulting puddle of cow-dung, chicken’s blood, egg, and rice, of which the representatives of each party took a portion, and eat it, or pretended to do so, stating to whom the land belonged. There is said to be a belief that, if a man swears falsely, he will die.”

The pūjāri (priest) leveled a square patch of ground about a foot wide and smeared it with cow dung. The boundary was marked with rice flour and turmeric, and a small pile of rice and cow dung was left in the center. A sword was placed across the pile. The pūjāri touched the rice flour [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]line with his fingertips, then pressed his knuckles in the same spot, creating an opening on the south side. He held a chicken over the central pile and muttered some mantras. The chicken pecked at the rice, and an egg was placed on the mound. The chicken then pecked at the rice again. The ceremony paused for another group that performed a similar ritual. There was some laughter because their chickens wouldn’t eat. The chickens were decapitated, and their heads were placed in the square. The eggs were then broken. It was raining, creating a puddle of cow dung, chicken blood, egg, and rice, which representatives from each group took portions of and either ate or pretended to eat, declaring to whom the land belonged. There's a belief that if someone swears falsely, they will die.

Though not bearing on the subject of omens, some further boundary ceremonies may be placed under reference. At Sāttamangalam, in the South Arcot district, the festival of the goddess Māriamma is said to be crowned by the sacrifice at midnight of a goat, the entrails of which are hung round the neck of the Toti (scavenger), who then goes, stark naked, save for this one adornment, round all the village boundaries.31

Though not related to omens, some additional boundary ceremonies can be mentioned. At Sāttamangalam, in the South Arcot district, the festival of the goddess Māriamma is known to be topped off at midnight with the sacrifice of a goat, whose entrails are hung around the neck of the Toti (scavenger), who then walks, completely naked except for this one decoration, around all the village boundaries.31

It is recorded by Bishop Whitehead32 that, in some parts of the Tamil country, e.g., in the Trichinopoly district, at the ceremony for the propitiation of the village boundary goddess, a priest carries a pot containing boiled rice and the blood of a lamb which has been sacrificed to the boundary stone, round which he runs three times. The third time he throws the pot over his shoulder on to another smaller stone, which stands at the foot of the boundary stone. The pot is dashed to pieces, and [38]the rice and blood scatter over the two stones and all round them. The priest then goes away without looking back, followed by the crowd of villagers in dead silence. In the Cuddapah district, when there is a boundary dispute in a village, an image of the goddess Gangamma is placed in the street, and left there for two days. The head of a buffalo and several sheep are offered to her, and the blood is allowed to run into the gutter. The goddess is then worshipped, and she is implored to point out the correct boundary.33 In Mysore, if there is a dispute as to the village boundaries, the Holeya34 Kuluvādi is believed to be the only person competent to take the oath as to how the boundary ought to run. The old custom for settling such disputes is thus described by Captain J. S. F. Mackenzie:35

It is noted by Bishop Whitehead32 that, in some areas of Tamil Nadu, for example, in the Trichinopoly district, during the ceremony to honor the village boundary goddess, a priest carries a pot filled with boiled rice and the blood of a lamb sacrificed to the boundary stone, and he walks around it three times. On the third round, he throws the pot over his shoulder onto a smaller stone at the base of the boundary stone. The pot breaks apart, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the rice and blood splash across the two stones and the surrounding area. The priest then leaves without looking back, followed by a silent crowd of villagers. In the Cuddapah district, when a boundary dispute arises, an image of the goddess Gangamma is placed in the street and left there for two days. The head of a buffalo and several sheep are offered to her, and their blood is allowed to flow into the gutter. The goddess is then venerated, and she is asked to reveal the correct boundary.33 In Mysore, if there's a conflict regarding village boundaries, the Holeya34 Kuluvādi is considered the only person qualified to swear about how the boundary should be defined. Captain J. S. F. Mackenzie describes the old custom for resolving such disputes as follows:35

“The Kuluvādi, carrying on his head a ball made of the village earth, in the centre of which is placed some earth, passes along the boundary. If he has kept the proper line, everything goes well, but, should he, by accident even, go beyond his own proper boundary, then the ball of earth, of its own accord, goes to pieces. The Kuluvādi is said to die within fifteen days, and his house becomes a ruin. Such is the popular belief.”

“The Kuluvādi, balancing a ball made of the village soil on his head, with some earth in the center, walks along the boundary. If he stays on the correct path, everything goes smoothly, but if he accidentally steps beyond his own boundary, the ball of earth falls apart on its own. It’s believed that the Kuluvādi will die within fifteen days, and his house will fall into ruin. This is a common belief.”

Some years ago Mr H. D. Taylor was called on to settle a boundary dispute between two villages in Jeypore under the following circumstances. As the result of a panchāyat (council meeting), the men of one village had agreed to accept the boundary claimed by the other party if the head of their village walked round the boundary and eat earth at intervals, provided that no harm came to him within six months. The man accordingly perambulated [39]the boundary eating earth, and a conditional order of possession was given. Shortly afterwards the man’s cattle died, one of his children died of smallpox, and finally he himself died within three months. The other party then claimed the land on the ground that the earth-goddess had proved him to have perjured himself. It was urged in defence that the man had been made to eat earth at such frequent intervals that he contracted dysentery, and died from the effects of earth-eating.36

Some years ago, Mr. H. D. Taylor was asked to resolve a boundary dispute between two villages in Jeypore under the following circumstances. After a panchāyat (council meeting), the men of one village agreed to accept the boundary claimed by the other party if the head of their village walked around the boundary and ate dirt at intervals, as long as no harm came to him within six months. The man accordingly walked around [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the boundary eating dirt, and a conditional order of possession was issued. Shortly afterward, the man's cattle died, one of his children died of smallpox, and he himself died within three months. The other party then claimed the land, arguing that the earth goddess had proven he had perjured himself. In defense, it was argued that the man had been made to eat dirt so frequently that he developed dysentery and died from the effects of eating soil.36

When the time for the annual festival of the tribal goddess of the Kuruvikkārans (Marāthi-speaking beggars) draws nigh, the headman or an elder piles up Vigna Catiang seeds in five small heaps. He then decides in his mind whether there is an odd or even number of seeds in the majority of heaps. If, when the seeds are counted, the result agrees with his forecast, it is taken as a sign of the approval of the goddess, and arrangements for the festival are made. Otherwise it is abandoned for the year.

When the time for the annual festival of the tribal goddess of the Kuruvikkārans (Marāthi-speaking beggars) approaches, the headman or an elder stacks Vigna Catiang seeds into five small piles. They then decide in their mind whether most of the piles have an odd or even number of seeds. If, when the seeds are counted, the outcome matches their prediction, it’s seen as a sign of the goddess's approval, and plans for the festival go ahead. If not, it’s canceled for the year.

At the annual festival of Chaudēswari, the tribal goddess of Dēvānga weavers, the priest tries to balance a long sword on its point on the edge of the mouth of a pot. A lime fruit is placed in the region of the navel of the idol, who should throw it down spontaneously. A bundle of betel leaves is cut across with a knife, and the cut ends should unite. If the omens are favourable, a lamp made of rice-flour is lighted, and pongal (boiled rice) offered to it.

At the annual festival of Chaudēswari, the tribal goddess of Dēvānga weavers, the priest attempts to balance a long sword on the tip at the edge of a pot. A lime is placed at the navel of the idol, which is supposed to fall spontaneously. A bundle of betel leaves is cut in half with a knife, and the cut ends are expected to come together. If the omens are good, a lamp made of rice flour is lit, and pongal (boiled rice) is offered to it.

It is recorded by Canter Visscher37 that, in the building of a house in Malabar, the carpenters open three or four cocoanuts, spilling the juice as little as possible, and put some tips of betel leaves into them. From the way these float on the liquid they foretell whether the house will [40]be lucky or unlucky, whether it will stand for a long or short period, and whether another will ever be erected on its site.

It is noted by Canter Visscher37 that, while building a house in Malabar, the carpenters open three or four coconuts, trying to spill as little juice as possible, and place some tips of betel leaves into them. Depending on how these float in the liquid, they predict whether the house will [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] be lucky or unlucky, whether it will last a long time or just a short while, and if another house will ever be built on its site.

Korava women, if their husbands are absent on a criminal expedition long enough to arouse apprehension of danger, pull a long piece out of a broom, and tie to one end of it several small pieces dipped in oil. If the stick floats in water, all is well; but, should it sink, two of the women start at once to find the men.38

Korava women, if their husbands are away on a criminal mission long enough to cause worry, take a long piece from a broom and tie several small pieces soaked in oil to one end. If the stick floats in water, everything is fine; but if it sinks, two of the women immediately set out to find the men.38

In the village of Chakibunda in the Cuddapah district, there is a pool of water at the foot of a hill. Those who are desirous of getting children, wealth, etc., go there and pour oil into the water. The oil is said not to float as is usual in greasy bubbles, but to sink and never rise. They also offer betel leaves, on which turmeric and kunkumam have been placed. If these leaves sink, and after some time reappear without the turmeric and kunkumam, but with the marks of nails upon them, the person offering them will gain his wishes. The contents of the leaves, and the oil, are supposed to be consumed by some divine being at the bottom of the pool.39 At Madicheruvu, in the Cuddapah district, there is a small waterfall in the midst of a jungle, which is visited annually by a large number of pilgrims. Those who are anxious to know if their sins are forgiven stand under the fall. If they are acceptable the water falls on their heads, but, if they have some great guilt weighing on them, the water swerves on one side, and refuses to be polluted by contact with the sinner.40

In the village of Chakibunda in the Cuddapah district, there's a pool of water at the base of a hill. People hoping to have children, gain wealth, and so on, visit this spot and pour oil into the water. The oil doesn't float in the usual greasy bubbles but sinks and never rises. They also offer betel leaves with turmeric and kunkumam on them. If these leaves sink and later surface without the turmeric and kunkumam, but with nail marks on them, the person making the offering will have their wishes granted. It's believed that a divine being at the bottom of the pool consumes the contents of the leaves and the oil.39 In Madicheruvu, in the Cuddapah district, there's a small waterfall in the middle of a jungle, which is visited every year by many pilgrims. Those who want to know if their sins are forgiven stand under the waterfall. If they are acceptable, the water falls on their heads; however, if they carry significant guilt, the water diverts to one side and avoids contact with the sinner.40

Among the Vādas (Telugu fishermen) the Mannāru is an important individual who not only performs worship, but is consulted on many points. If a man does not [41]secure good catches of fish, he goes to the Mannāru to ascertain the cause of his bad luck. The Mannāru holds in his hand a string on which a stone is tied, and invokes various gods and goddesses by name. Every time a name is mentioned, the stone either swings to and fro like a pendulum, or performs a circular movement. If the former occurs, it is a sign that the deity whose name has been pronounced is the cause of the misfortune, and must be propitiated in a suitable manner.

Among the Vādas (Telugu fishermen), the Mannāru is an important figure who not only conducts worship but is also consulted on various matters. If a man doesn't [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] catch good amounts of fish, he goes to the Mannāru to find out the reason for his bad luck. The Mannāru holds a string with a stone attached to it and calls upon different gods and goddesses by name. Each time a name is mentioned, the stone either swings back and forth like a pendulum or moves in a circular motion. If it swings back and forth, it indicates that the deity whose name was said is the reason for the misfortune and needs to be appeased appropriately.

The Nomad Bauris or Bāwariyas, who commit robberies and manufacture counterfeit coin, keep with them a small quantity of wheat and sandal seeds in a tin or brass case, which they call dēvakadana or god’s grain, and a tuft of peacock’s feathers. They are very superstitious, and do not embark on any enterprise without first ascertaining by omens whether it will be attended with success or not. This they do by taking at random a small quantity of grains out of the dēvakadana, and counting the number thereof, the omen being considered good or bad according as the number is odd or even.41 A gang of Donga Dāsaris, before starting on a thieving expedition, proceed to the jungle near their village in the early part of the night, worship their favourite goddesses, Huligavva and Ellamma, and sacrifice a sheep or fowl before them. They place one of their turbans on the head of the animal as soon as its head falls on the ground. If the turban turns to the right it is considered a good sign, the goddess having permitted them to proceed on the expedition; if to the left they return home. Hanumān (the monkey god) is also consulted as to such expeditions. They go to a Hanumān temple, and, after worshipping him, garland him with a wreath of flowers. The garland hangs [42]on both sides of the neck. If any of the flowers on the right side drop down first, it is regarded as a permission granted by the god to start on a plundering expedition; and, conversely, an expedition is never undertaken if any flower happens to drop from the left side first.42 The Kallans are said by Mr F. S. Mullaly43 to consult the deity before starting on depredations. Two flowers, the one red and the other white, are placed before the idol, a symbol of their god Kalla Alagar. The white flower is the emblem of success. A child of tender years is told to pluck a petal of one of the two flowers, and the success of the undertaking rests upon the choice made by the child. The Pulluvan astrologers of Malabar sometimes calculate beforehand the result of a project in which they are engaged, by placing before the god two bouquets of flowers, one red, the other white, of which a child picks out one with its eyes closed. Selection of the white bouquet predicts auspicious results, of the red the reverse. In the same way, when the Kammālans (Tamil artisans) appoint their Anjivīttu Nāttāmaikkāran to preside over them, five men selected from each of the five divisions meet at the temple of the caste goddess, Kāmākshi Amman. The names of the five men are written on five slips of paper, which, together with some blank slips, are thrown before the shrine of the goddess. A child, taken at random from the assembled crowd, is made to pick up the slips, and he whose name turns up first is proclaimed Anjivīttu Nāttāmaikkāran.

The Nomad Bauris or Bāwariyas, who steal and create fake coins, carry a small amount of wheat and sandalwood seeds in a tin or brass case, which they call dēvakadana or god’s grain, along with a bunch of peacock feathers. They are very superstitious and won't start any venture without first checking omens to see if it will succeed. They do this by randomly taking a few grains from the dēvakadana and counting them; an odd number is considered bad, while an even number is good.41 A group of Donga Dāsaris, before heading out to steal, go to the jungle near their village early at night, worship their favorite goddesses, Huligavva and Ellamma, and sacrifice a sheep or chicken. As soon as the animal falls, they place one of their turbans on its head. If the turban turns to the right, it's a good sign, meaning the goddess has allowed them to go ahead; if it turns to the left, they go back home. They also consult Hanumān (the monkey god) about their plans. They visit a Hanumān temple, worship him, and garland him with a wreath of flowers. The garland hangs [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on both sides of his neck. If any flowers drop from the right side first, it means the god has given them permission to start their thieving trip; if any flower falls from the left side first, the trip is canceled.42 The Kallans, according to Mr. F. S. Mullaly43, check with their deity before starting any thefts. They place two flowers, one red and one white, before their god Kalla Alagar. The white flower symbolizes success. A young child is then asked to pick a petal from one of the flowers, and the outcome of their plan depends on which flower the child chooses. In Malabar, the Pulluvan astrologers sometimes predict the results of their plans by presenting two bouquets, one red and one white, and having a child pick one with their eyes closed. Choosing the white bouquet suggests good outcomes, while the red indicates otherwise. Similarly, when the Kammālans (Tamil artisans) appoint their Anjivīttu Nāttāmaikkāran to lead them, five men from each of the five divisions gather at the temple of their goddess, Kāmākshi Amman. They write the names of these five men on slips of paper, along with some blank ones, and toss them in front of the goddess's shrine. A randomly chosen child from the crowd picks up the slips, and whoever's name comes out first is announced as the Anjivīttu Nāttāmaikkāran.

Eclipses are regarded as precursors of evil, which must, if possible, be averted. Concerning the origin thereof, according to tradition in Malabar, Mr Gopal Panikkar writes as follows44:— [43]

Eclipses are seen as signs of bad luck that should, if possible, be avoided. Regarding their origin, according to tradition in Malabar, Mr. Gopal Panikkar writes as follows44:— [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“Tradition says that, when an eclipse takes place, Rāhu the huge serpent is devouring the sun or moon, as the case may be. An eclipse being thus the decease of one of those heavenly bodies, people must, of necessity, observe pollution for the period during which the eclipse lasts. When the monster spits out the body, the eclipse is over. Food and drink taken during an eclipse possess poisonous properties, and people therefore abstain from eating and drinking until the eclipse is over. They bathe at the end of the eclipse, so as to get rid of the pollution. Any one shutting himself up from exposure may be exempted from this obligation to take a bath.”

“Tradition says that when an eclipse happens, Rāhu, the giant serpent, is consuming the sun or moon, depending on which one is being eclipsed. Since an eclipse is seen as the death of one of these celestial bodies, people have to observe a period of pollution for as long as the eclipse lasts. When the monster releases the body, the eclipse is done. Food and drinks consumed during an eclipse are considered toxic, so people avoid eating and drinking until it’s over. They bathe at the end of the eclipse to cleanse themselves from the pollution. Anyone who isolates themselves to avoid exposure may be excused from needing to take a bath.”

Deaths from drowning are not unknown in Madras at times of eclipse, when Hindus bathe in the sea, and get washed away by the surf. It is said45 that, before an eclipse, the people prepare their drums, etc., to frighten the giant, lest he should eat up the moon entirely. Images of snakes are offered to the deity on days of eclipse by Brāhmans on whose star day the eclipse falls, to appease the wrath of the terrible Rāhu. It is noted by Mr S. M. Natesa Sastri46 that “the eclipse must take place on some asterism or other, and, if that asterism happens to be that in which any Hindu was born, he has to perform some special ceremonies to absolve himself from impending evil. He makes a plate of gold or silver, or of palm leaf, according to his means, and ties it on his forehead with Sanskrit verses inscribed on it. He sits with this plate for some time, performs certain ceremonies, bathes with the plate untied, and presents it to a Brāhman with some fee, ranging from four annas to several thousands of rupees. The belief that an eclipse is a calamity to the sun or moon is such a strong Hindu belief, that no [44]marriage takes place in the month in which an eclipse falls.”

Deaths from drowning occasionally happen in Madras during eclipses, when Hindus bathe in the sea and are swept away by the waves. It is said45 that before an eclipse, people prepare their drums and other instruments to scare away the giant so he doesn't completely consume the moon. On eclipse days, Brahmins offer snake images to the deity to calm the anger of the fierce Rāhu, especially if it falls on their birth star. Mr. S. M. Natesa Sastri46 notes that “the eclipse must occur in some star or another, and if that star happens to be the one under which any Hindu was born, they must perform specific rituals to protect themselves from potential misfortune. They create a plate of gold or silver, or palm leaf depending on their resources, and tie it on their forehead with verses in Sanskrit inscribed on it. They sit with this plate for a while, perform certain rites, bathe without the plate, and give it to a Brahmin along with a fee that ranges from four annas to several thousand rupees. The belief that an eclipse brings misfortune to the sun or moon is so deeply ingrained in Hindu culture that no [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] weddings take place in the month when an eclipse occurs.”

I gather47 that, “during an eclipse, many of the people retire into their houses, and remain behind closed doors until the evil hour has passed. The time is in all respects inauspicious, and no work begun or completed during this period can meet with success; indeed, so great is the dread, that no one would think of initiating any important work at this time. More especially is it fatal to women who are pregnant, for the evil will fall upon the unborn babe, and, in cases of serious malformation or congenital lameness, the cause is said to be that the mother looked on an eclipse. Women, therefore, not only retire into the house, but, in order that they may be further protected from the evil, they burn horn shavings. The evils of an eclipse are not limited to human beings, but cattle and crops also need protection from the malignant spirits which are supposed to be abroad. In order that the cattle may be preserved, they are as far as possible taken indoors, and especially those which have young calves; and, to make assurance doubly sure, their horns are smeared with chunam (lime). The crops are protected by procuring ashes from the potter’s field, which seem to be specially potent against evil spirits. With these ashes images are made, and placed on the four sides of the field. Comets, too, are looked upon as omens of evil.”

I gather47 that, “during an eclipse, many people stay inside their homes and keep their doors closed until the bad time is over. This period is seen as totally inauspicious, and any work started or finished during this time is unlikely to succeed; indeed, the fear is so intense that no one would even consider starting important tasks during this time. It's especially dangerous for pregnant women since the harm can affect the unborn child, and cases of serious birth defects or disabilities are believed to happen because the mother looked at an eclipse. Therefore, women not only stay indoors but also, to protect themselves further from the harm, burn horn shavings. The negative effects of an eclipse aren’t just limited to people; livestock and crops also need shielding from the harmful spirits thought to be lurking around. To protect the cattle, they are kept indoors as much as possible, especially the ones with young calves; and to be extra safe, their horns are coated with lime. The crops are safeguarded by using ashes from the potter’s field, which are believed to be particularly effective against evil spirits. With these ashes, images are made and placed around the field. Comets are also seen as bad omens.”

When a person is about to occupy a new house, he takes particular care to see that the planet Venus does not face him as he enters it. With this star before him, he sometimes postpones the occupation, or, if he is obliged to enter, he reluctantly does so through the back-door.

When someone is about to move into a new house, they make sure that the planet Venus isn't visible as they enter. If Venus is in sight, they may delay moving in, or if they have to enter, they’ll hesitantly go in through the back door.

On the day of the capture of Seringaptam, which, being the last day of a lunar month, was inauspicious, [45]the astrologer repeated the unfavourable omen to Tīpu Sultān, who was slain in the course of the battle. It is recorded48 that “to different Bramins he gave a black buffalo, a milch buffalo, a male buffalo, a black she-goat, a jacket of coarse black cloth, a cap of the same material, ninety rupees, and an iron pot filled with oil; and, previous to the delivery of this last article, he held his head over the pot for the purpose of seeing the image of his face; a ceremony used in Hindostan to avert misfortune.”

On the day Seringaptam was captured, which happened to be the last day of a lunar month and considered unlucky, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the astrologer shared the bad omen with Tīpu Sultān, who was killed during the battle. It is noted 48 that “he gave different Brahmins a black buffalo, a milking buffalo, a male buffalo, a black she-goat, a jacket made of coarse black cloth, a cap of the same fabric, ninety rupees, and an iron pot filled with oil; and before handing over this last item, he leaned his head over the pot to see his reflection, a ritual done in Hindostan to ward off bad luck.”

The time at which the address of welcome by the Madras Municipal Corporation to Sir Arthur Lawley on his taking over the Governorship of Madras was changed from 12–30 P.M. to 1 P.M. on a Wednesday, as the time originally fixed fell within the period of Rahukālam, which is an inauspicious hour on that day.

The time for the welcome address by the Madras Municipal Corporation to Sir Arthur Lawley upon his assuming the Governorship of Madras was changed from 12:30 PM to 1 PM on a Wednesday, as the originally scheduled time fell during Rahukālam, which is considered an unlucky hour that day.

It is considered by a Hindu unlucky to get shaved for ceremonial purposes in the months of Ādi, Purattāsi, Margali, and Māsi, and, in the remaining months, Sunday, Tuesday, and Saturday should be avoided. Further, the star under which a man was born has to be taken into consideration, and it may happen that an auspicious day for being shaved does not occur for some weeks. It is on this account that orthodox Hindus are sometimes compelled to go about with unkempt chins. Even for anointing the body, auspicious and inauspicious days are prescribed. Thus, anointing on Sunday causes loss of beauty, on Monday brings increase of riches, and on Thursday loss of intellect. If a person is obliged to anoint himself on Sunday, he should put a bit of the root of oleander (Nerium) in the oil, and heat it before applying it. This is supposed to avert the evil influences. Similarly on Tuesday dry earth, on Thursday roots of Cynodou Dactylon, and on Friday ashes must be used. [46]

It is considered unlucky for a Hindu to get shaved for ceremonial purposes in the months of Ādi, Purattāsi, Margali, and Māsi. In the other months, Sundays, Tuesdays, and Saturdays should be avoided. Additionally, the star under which a person was born must be taken into account, and it might happen that an auspicious day for shaving doesn't come around for several weeks. Because of this, traditional Hindus sometimes have to go around with unkempt faces. Even for anointing the body, there are specific auspicious and inauspicious days. For instance, anointing on Sunday is believed to decrease beauty, on Monday to increase wealth, and on Thursday to diminish intelligence. If someone has to anoint themselves on a Sunday, they should add a piece of oleander root (Nerium) to the oil and heat it before applying. This is thought to counteract bad influences. Similarly, for Tuesday, dry earth should be used; for Thursday, roots of Cynodou Dactylon; and for Friday, ashes must be included. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It is considered auspicious if a girl attains puberty on a Monday, Wednesday, Thursday, or Friday, and the omens vary according to the month in which the first menstrual period occurs. Thus the month of Vaiyāsi ensures prosperity, Āni male issue, Māsi happiness, Margali well-behaved children, Punguni long life and many children. At the first menstrual ceremony of a Tiyan girl in Malabar, her aunt, or, if she is married, her husband’s sister, pours gingelly (Sesamum) oil over her head, on the top of which a gold fanam (coin) has been placed. The oil is poured from a little cup made from a leaf of the jak tree (Artocarpus integrifolia), flows over the forehead, and is received with the fanam in a dish. It is a good omen if the coin falls with the obverse upwards.

It’s seen as lucky if a girl gets her first period on a Monday, Wednesday, Thursday, or Friday, and the signs change based on the month when it happens. For example, the month of Vaiyāsi brings prosperity, Āni means having sons, Māsi is associated with happiness, Margali with well-behaved children, and Punguni with a long life and many children. During the first menstrual ceremony for a Tiyan girl in Malabar, her aunt, or her husband’s sister if she’s married, pours gingelly (Sesamum) oil over her head, with a gold fanam (coin) placed on top. The oil is poured from a small cup made from a jak tree leaf (Artocarpus integrifolia), flows over her forehead, and is caught with the fanam in a dish. It’s a good sign if the coin lands with the heads side facing up.

If a Brāhman woman loses her tāli (marriage badge), it is regarded as a bad omen for her husband. As a Dēva-dāsi (dancing-girl) can never become a widow, the beads in her tāli are considered to bring good luck to those who wear them. And some people send the tāli required for a marriage to a Dēva-dāsi, who prepares the string for it, and attaches to it black beads from her own tāli. A Dēva-dāsi is also deputed to walk at the head of Hindu marriage processions. Married women do not like to do this, as they are not proof against evil omens, which the procession may come across, and it is believed that Dēva-dāsis, to whom widowhood is unknown, possess the power of warding off the effects of unlucky omens. It may be remarked, en passant, that Dēva-dāsis are not at the present day so much patronised at Hindu marriages as in former days. Much is due in this direction to the progress of enlightened ideas, which have of late been strongly put forward by Hindu social reformers. General Burton narrates49 how a civilian of the old school built a house at [47]Bhavāni, and established a corps de ballet, i.e., a set of nautch girls, whose accomplishments extended to singing God Save the King, and this was kept up by their descendants, so that, when he visited the place in 1852, he was “greeted by the whole party, bedizened in all their finery, and squalling the National Anthem.” With this may be contrasted a circular from a modern European official, which states that “during my jamabandy (land revenue settlement) tour, people have sometimes been kind enough to arrange singing or dancing parties, and, as it would have been discourteous to decline to attend what had cost money to arrange, I have accepted the compliment in the spirit in which it was offered. I should, however, be glad if you would let it be generally known that I am entirely in accord with what is known as the anti-nautch movement in regard to such performances.”

If a Brahmin woman loses her tāli (marriage badge), it's seen as a bad sign for her husband. Since a Devadasi (dancing girl) can never become a widow, the beads in her tāli are thought to bring good luck to those who wear them. Some people send the tāli needed for a wedding to a Devadasi, who prepares the string and adds black beads from her own tāli. A Devadasi is also chosen to lead Hindu wedding processions. Married women usually prefer not to do this, as they are vulnerable to bad omens that the procession might encounter, and it's believed that Devadasis, who are never widows, have the ability to ward off the effects of bad signs. It’s worth noting, in passing, that Devadasis aren’t as frequently involved in Hindu weddings today as they used to be. This decline is largely due to the rise of progressive ideas promoted by Hindu social reformers. General Burton recounts how an old-school civilian built a house at [47]Bhavani and set up a ballet troop, or a group of nautch girls, whose talents even included singing "God Save the King." This tradition continued with their descendants, so that when he visited the site in 1852, he was “welcomed by the entire group, decked out in their finest attire, and singing the National Anthem.” In contrast, there's a statement from a modern European official, which says, “during my jamabandy (land revenue settlement) tour, people have sometimes kindly organized singing or dancing parties, and, as it would have been rude to decline to attend something for which they spent money, I accepted the invitation in the spirit it was offered. However, I would appreciate it if you could spread the word that I fully support what is known as the anti-nautch movement regarding such performances.”

It was unanimously decided, in 1905, by the Executive Committee of the Prince and Princess of Wales’ reception committee, that there should be no performance by nautch girls at the entertainment to their Royal Highnesses at Madras.

It was unanimously decided, in 1905, by the Executive Committee of the Prince and Princess of Wales’ reception committee, that there should be no performance by nautch girls at the entertainment for their Royal Highnesses in Madras.

The marriage ceremonies of Ārē Dammaras (Marāthi-speaking acrobats) are supervised by an old Basavi woman, and the marriage badge is tied round the bride’s neck by a Basavi (public woman dedicated to the deity).

The marriage ceremonies of Ārē Dammaras (Marāthi-speaking acrobats) are overseen by an elderly Basavi woman, and the marriage badge is placed around the bride’s neck by a Basavi (a public woman dedicated to the deity).

When a marriage is contemplated among the Idaiyans (Tamil shepherds) of Coimbatore, the parents of the prospective bride and bridegroom go to the temple, and throw before the idol a red and white flower, each wrapped in a betel leaf. A small child is then told to pick up one of the leaves. If the one selected contains the white flower, it is considered auspicious, and the marriage will be contracted. The Dēvānga weavers, before settling the marriage of a girl, consult some village goddess or the [48]tribal goddess Chaudēswari, and watch the omens. A lizard chirping on the right is good, and on the left bad. Sometimes, red and white flowers wrapped in green leaves are thrown in front of the idol, and the omen is considered good or bad, according to the flower which a child picks up. Among the hill Urālis of Coimbatore, a flower is placed on the top of a stone or figure representing the tribal goddess, and, after worship, it is addressed in the words: “Oh! swāmil (goddess), drop the flower to the right if the marriage is going to be propitious, and to the left if otherwise.” Should the flower remain on the image without falling either way, it is greeted as a very happy omen. When a marriage is in contemplation among the Agamudaiyans (Tamil cultivators), some close relations of the young man proceed to some distance northward, and wait for omens. If these are auspicious, they are satisfied. Some, instead of so doing, go to a temple, and seek the omens either by placing flowers on the idol, and watching the directions in which they fall, or by picking up a flower from a large number strewn in front of the idol. If the flower picked up, and the one thought of, are of the same colour, it is regarded as a good omen. Among the Gudigāras (wood-carvers) of South Canara, the parents of the couple go to a temple, and receive from the priest some flowers which have been used in worship. These are counted, and, if their number is even, the match is arranged. At a marriage among the Malaiālis of the Kollaimalai hills, the garlands with which the bridal couple are adorned, are thrown into a well after the tāli has been tied on the bride’s neck. If they float together, it is an omen that the two will love each other.

When a marriage is considered among the Idaiyans (Tamil shepherds) of Coimbatore, the parents of the future bride and groom go to the temple and place a red and white flower, each wrapped in a betel leaf, before the idol. A small child is then asked to pick up one of the leaves. If the chosen one has the white flower, it’s seen as a good sign, and the marriage will happen. The Dēvānga weavers, before arranging a girl's marriage, consult a village goddess or the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tribal goddess Chaudēswari, and observe the omens. A lizard chirping on the right is good; if it’s on the left, it’s bad. Sometimes, red and white flowers wrapped in green leaves are placed before the idol, and the omen is deemed good or bad based on which flower a child picks. Among the hill Urālis of Coimbatore, a flower is set on top of a stone or figure representing the tribal goddess, and, after worship, it is addressed in the words: “Oh! swāmil (goddess), let the flower fall to the right if the marriage will be favorable, and to the left if not.” If the flower stays on the image without falling either way, it is viewed as a very good omen. When an Agamudaiyan (Tamil cultivator) is considering marriage, some close relatives of the young man go a little north and wait for omens. If these are favorable, they feel content. Some, instead, visit a temple and seek omens by placing flowers on the idol and watching which direction they fall, or by picking a flower from many spread before the idol. If the picked flower and the one intended are the same color, it’s seen as a positive sign. For the Gudigāras (wood-carvers) of South Canara, the couple's parents go to a temple and receive some used flowers from the priest. They count these flowers; if the total is even, the match is made. At a wedding among the Malaiālis of the Kollaimalai hills, the garlands for the bridal couple are thrown into a well after the tāli is tied around the bride's neck. If they float together, it’s a sign that the couple will love one another.

Among the Telugu Janappans (gunny-bag makers), on the day fixed for the betrothal, those assembled wait silently listening for the chirping of a lizard, which is [49]an auspicious sign. It is said that the match is broken off if the chirping is not heard. If the omen proves auspicious, a small bundle of nine to twelve kinds of pulses and grain is given by the bridegroom’s father to the father of the bride. This is preserved, and examined several days after the marriage. If the pulses and grain are in good condition, it is a sign that the newly married couple will have a prosperous career. During the marriage ceremonies of the Muhammadan Daknis or Deccanis, two big pots, filled with water, are placed near the milk-post. They are kept for forty days, and then examined. If the water remains sweet, and does not “teem with vermin,” it is regarded as a good omen. The seed grains, too, which, as among many Hindu castes, were sown at the time of the wedding, should by this time have developed into healthy seedlings. At a Rona (Oriya cultivator) wedding, the Dēsāri who officiates ties to the ends of the cloths of the bridal couple a new cloth, to which a quarter-anna piece is attached, betel leaves and areca nuts, and seven grains of rice. Towards the close of the marriage rites on the third day, the rice is examined, to see if it is in a good state of preservation, and its condition is regarded as an omen for good or evil.

Among the Telugu Janappans (gunny-bag makers), on the day set for the betrothal, everyone gathered waits quietly, listening for the chirping of a lizard, which is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a good sign. It’s said that if they don’t hear the chirping, the match is called off. If the omen turns out to be positive, the bridegroom’s father gives the bride’s father a small bundle of nine to twelve types of pulses and grains. This bundle is kept and checked several days after the wedding. If the pulses and grains are in good shape, it’s a sign that the newlyweds will have a successful life together. During the wedding ceremonies of the Muhammadan Daknis or Deccanis, two large pots filled with water are placed near the milk-post. They are left for forty days and then checked. If the water stays sweet and doesn’t “teem with vermin,” it’s seen as a good omen. The seeds, which, like in many Hindu communities, were planted at the time of the wedding, should by now have grown into healthy seedlings. At a Rona (Oriya cultivator) wedding, the Dēsāri who officiates ties a new cloth to the ends of the bridal couple's clothing, attaching a quarter-anna coin, betel leaves, areca nuts, and seven grains of rice. Near the end of the marriage rituals on the third day, the rice is checked to see if it’s well-preserved, and its condition is viewed as a sign of good or bad fortune.

On the occasion of a wedding among the Badagas of the Nīlgiris, a procession goes before dawn on the marriage day to the forest, where two sticks of Mimusops hexandra are collected, to do duty as the milk-posts. The early hour is selected, to avoid the chance of coming across inauspicious objects. At the close of the Agamudaiyan marriage ceremonies, the twig of Erythrina indica or Odina wodier, of which the milk-post was made, is planted. If it takes root and grows, it is regarded as a favourable omen. At a Palli (Tamil cultivator) wedding [50]two lamps, called kuda vilakku (pot light) and alankara vilakku (ornamental light), are placed by the side of the milk-post. The former consists of a lighted wick in an earthenware tray placed on a pot. It is considered an unlucky omen if it goes out before the conclusion of the ceremonial.

On the day of a wedding among the Badagas of the Nīlgiris, a procession heads to the forest before dawn to collect two sticks of Mimusops hexandra to serve as the milk-posts. This early timing is chosen to avoid coming across any inauspicious things. At the end of the Agamudaiyan marriage ceremonies, the twig from Erythrina indica or Odina wodier, which was used to make the milk-post, is planted. If it takes root and grows, it’s seen as a good sign. At a Palli (Tamil cultivator) wedding [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], two lamps called kuda vilakku (pot light) and alankara vilakku (ornamental light) are placed next to the milk-post. The kuda vilakku is a lighted wick in an earthenware tray set on a pot. If it goes out before the ceremony ends, it’s considered an unlucky omen.

Prior to the betrothal ceremony of the Kammas (Telugu cultivators), a near relation of the future bridegroom proceeds with a party to the home of the future bride. On the way thither, they look for omens, such as the crossing of birds in an auspicious direction. Immediately on the occurrence of a favourable omen, they burn camphor, and break a cocoanut, which must split in two with clean edges. One half is sent to the would-be bridegroom, and the other taken to the bride’s house. When this is reached, she demands the sagunam (omen) cocoanut. If the first cocoanut does not split properly, others are broken till the desired result is obtained.

Before the betrothal ceremony of the Kammas (Telugu farmers), a close relative of the future groom goes with a group to the home of the future bride. On the way, they look for signs, like birds crossing in a favorable direction. As soon as they see a good sign, they burn camphor and break a coconut, which must crack perfectly in half. One half goes to the prospective groom, and the other is taken to the bride’s house. When they arrive, she asks for the omen coconut. If the first coconut doesn’t break correctly, they keep breaking more until they get the right result.

In the Telugu country, the services of a member of the Bōya caste are required if a Brāhman wishes to perform Vontigadu, a ceremony by which he hopes to induce favourable auspices, under which to celebrate a marriage. The story has it that Vontigadu was a destitute Bōya, who died of starvation. On the morning of the day on which the ceremony, for which favourable auspices are required, is performed, a Bōya is invited to the house. He is given a present of gingelly (Sesamum) oil, wherewith to anoint himself. This done, he returns, carrying in his hand a dagger, on the point of which a lime has been stuck. He is directed to the cowshed, and there given a good meal. After finishing the meal, he steals from the shed, and dashes out of the house, uttering a piercing yell, and waving his dagger. He on no account looks behind him. The inmates of the [51]house follow for some distance, throwing water wherever he has trodden. By this means, all possible evil omens for the coming ceremony are done away with.

In the Telugu region, a member of the Bōya caste is needed if a Brāhman wants to perform Vontigadu, a ceremony aimed at securing good luck for an upcoming marriage. Legend has it that Vontigadu was a poor Bōya who died of hunger. On the morning of the ceremony that requires favorable omens, a Bōya is invited to the house. He receives a gift of gingelly (Sesamum) oil to anoint himself. After that, he leaves, holding a dagger with a lime stuck on the tip. He is taken to the cowshed and given a hearty meal. Once he finishes eating, he sneaks out of the shed, bursts out of the house yelling loudly, and waving his dagger. Under no circumstances does he look back. The people in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]house follow him for a while, throwing water wherever he steps. This ritual is meant to eliminate any potential bad omens for the ceremony.

A curious mock marriage ceremony is celebrated among Brāhmans, when an individual marries a third wife. It is believed that a third marriage is very inauspicious, and that the bride will become a widow. To prevent this mishap, the man is made to marry the arka plant (Calotropis gigantea), which grows luxuriantly in wastelands, and the real marriage thus becomes the fourth. The bridegroom, accompanied by a Brāhman priest and another Brāhman, repairs to a spot where this plant is growing. It is decorated with a cloth and a piece of string, and symbolised into the sun. All the ceremonies, such as making hōmam (sacred fire), tying the tāli (marriage badge), etc., are performed as at a regular marriage, and the plant is cut down. On rathasapthami day, an orthodox Hindu should bathe his head and shoulders with arka leaves in propitiation of Surya (the sun). The leaves are also used during the worship of ancestors by some Brāhmans. Among the Tangalān Paraiyans, if a young man dies before he is married, a ceremony called kannikazhital (removing bachelorhood) is performed. Before the corpse is laid on the bier, a garland of arka flowers is placed round its neck, and balls of mud from a gutter are laid on the head, knees, and other parts of the body. In some places, a variant of the ceremony consists in the erection of a mimic marriage booth, which is covered with leaves of the arka plant, flowers of which are placed round the neck as a garland. Adulterers were, in former times, seated on a donkey, with their face to the tail, and marched through the village. The public disgrace was enhanced by placing a garland of the despised arka leaves on their head. [52]Uppiliyan women convicted of immorality are said to be garlanded with arka flowers, and made to carry a basket of mud round the village. A Konga Vellāla man, who has been found guilty of undue intimacy with a widow, is readmitted to the caste by being taken to the village common, where he is beaten with an arka stick, and by providing a black sheep for a feast. When a Kuruvikkāran man has to submit to trial by ordeal, seven arka leaves are tied to his palms, and a piece of red-hot iron is placed thereon. His innocence is established, if he is able to carry it while he takes seven long strides. The juice of the arka plant is a favourite agent in the hands of suicides.

A curious mock marriage ceremony is celebrated among Brāhmans when someone marries a third wife. It's believed that a third marriage is very unlucky and that the bride will become a widow. To avoid this bad luck, the man is made to marry the arka plant (Calotropis gigantea), which grows abundantly in wastelands, making the real marriage the fourth. The groom, along with a Brāhman priest and another Brāhman, goes to a spot where this plant is growing. It's decorated with cloth and a piece of string, symbolizing the sun. All the ceremonies, such as making a hōmam (sacred fire), tying the tāli (marriage badge), etc., are performed like a regular marriage, and the plant is cut down. On rathasapthami day, an orthodox Hindu should bathe his head and shoulders with arka leaves to honor Surya (the sun). The leaves are also used during ancestor worship by some Brāhmans. Among the Tangalān Paraiyans, if a young man dies before getting married, a ceremony called kannikazhital (removing bachelorhood) takes place. Before the body is placed on the bier, a garland of arka flowers is put around its neck, and balls of mud from a gutter are placed on the head, knees, and other areas of the body. In some places, a variation of the ceremony involves setting up a mock marriage booth covered with arka plant leaves, with flowers used to make a garland around the neck. In the past, adulterers were made to sit on a donkey facing the tail and paraded through the village. The public humiliation was heightened by placing a garland of the rejected arka leaves on their head. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Uppiliyan women found guilty of immorality are said to be adorned with arka flowers and made to carry a basket of mud around the village. A Konga Vellāla man who has been caught being too friendly with a widow is readmitted to the caste by being taken to the village common, where he is beaten with an arka stick and must provide a black sheep for a feast. When a Kuruvikkāran man has to go through trial by ordeal, seven arka leaves are tied to his palms, and a piece of red-hot iron is placed on top. His innocence is proven if he can carry it while taking seven long strides. The juice of the arka plant is a common choice for those contemplating suicide.

At a Brāhman wedding the bridegroom takes a blade of the sacred dharba grass, passes it between the eyebrows of the bride and throws it away saying, “With this grass I remove the influence of any bad mark thou mayest possess, which is likely to cause widowhood.”

At a Brāhman wedding, the bridegroom takes a blade of sacred dharba grass, passes it between the bride's eyebrows, and throws it away while saying, “With this grass, I remove the influence of any bad mark you may have, which could lead to widowhood.”

There is a Tamil proverb relating to the selection of a wife, to the effect that curly hair gives food, thick hair brings milk, and very stiff hair destroys a family. As a preliminary to marriage among the Kurubas (Canarese shepherds), the bridegroom’s father observes certain curls (suli) on the head of the proposed bride. Some of these are believed to forebode prosperity, and others misery to the family into which the girl enters by marriage. They are, therefore, very cautious in selecting only such girls as possess curls of good fortune. One of the good curls is the bāshingam on the forehead, and bad ones are the pēyanākallu at the back of the head, and the edirsuli near the right temple.50 By the Pallis (Tamil cultivators) a curl on the forehead is considered as an indication that the girl will become a widow, and one [53]on the back of the head portends the death of the eldest brother of her husband. By the Tamil Maravans, a curl on the forehead resembling the head of a snake is regarded as an evil omen.

There’s a Tamil proverb about choosing a wife, saying curly hair brings food, thick hair brings milk, and very stiff hair ruins a family. Before marriage among the Kurubas (Canarese shepherds), the bridegroom’s father looks at certain curls (suli) on the prospective bride’s head. Some are thought to signal prosperity, while others suggest misery for the family she’s marrying into. Because of this, they are very careful to choose only those girls who have curls that are considered lucky. One of the good curls is the bāshingam on the forehead, while bad ones include the pēyanākallu at the back of the head and the edirsuli near the right temple.50 For the Pallis (Tamil farmers), a curl on the forehead is seen as a sign that the girl will become a widow, and one [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]on the back of the head suggests that her husband’s oldest brother will die. The Tamil Maravans think a curl on the forehead that looks like a snake's head is a bad omen.

A woman, pregnant for the first time, should not see a temple car adorned with figures of a lion, or look at it when it is being dragged along with the image of the god seated in it. If she does, the tradition is that she will give birth to a monster.

A woman who is pregnant for the first time shouldn’t see a temple car decorated with lion figures or watch it being pulled along with the image of the god sitting on it. If she does, the tradition says that she will give birth to a monster.

In some places, before a woman is confined, the room in which her confinement is to take place is smeared with cow-dung, and, in the room at the outer gate, small wet cow-dung cakes are stuck on the wall, and covered with margosa (Melia Azadirachta) leaves and cotton seeds. These are supposed to have a great power in averting evil spirits, and preventing harm to the newly-born babe or the lying-in woman.51 In the Telugu country, it is the custom among some castes, e.g., the Kāpus and Gamallas, to place twigs of Balanites Roxburghii or Calotropis gigantea (arka) on the floor or in the roof of the lying-in chamber. Sometimes a garland of old shoes is hung up on the door-post of the chamber. A fire is kindled, into which pieces of old leather, hair, nails, horns, hoofs, and bones of animals are thrown, in the belief that the smoke arising therefrom will protect the mother and child against evil spirits. Among some classes, when a woman is pregnant, her female friends assemble, pile up before her door a quantity of rice-husk, and set fire to it. To one door-post they tie an old shoe, and to the other a bunch of tulsi (Ocimum sanctum), in order to prevent the entry of any demon. A bitch is brought in, painted, and marked in the way that the women daily mark their own foreheads. Incense is burnt, and an [54]oblation placed before it. The woman then makes obeisance to it, and makes a meal of curry and rice, on which cakes are placed. If there is present any woman who has not been blessed with children, she seizes some of the cakes, in the hope that, by so doing, she may ere long have a child.52 In some places, when a woman is in labour, her relations keep on measuring out rice into a measure close to the lying-in room, in the belief that delivery will be accelerated thereby. Sometimes a gun is fired off in an adjacent room with the same object, and I have heard of a peon (orderly), whose wife was in labour, borrowing his master’s gun, to expedite matters.

In some areas, before a woman gives birth, the room where it will happen is smeared with cow dung, and in the room by the entrance, small wet cow dung cakes are stuck on the wall, covered with margosa (Melia Azadirachta) leaves and cotton seeds. These are believed to have powerful effects in warding off evil spirits and protecting the newborn baby and the mother. In the Telugu region, it’s a tradition among certain castes, like the Kāpus and Gamallas, to place twigs of Balanites Roxburghii or Calotropis gigantea (arka) on the floor or ceiling of the delivery room. Sometimes, an old shoe garland is hung on the doorpost of the room. A fire is lit, into which pieces of old leather, hair, nails, horns, hooves, and animal bones are thrown, under the belief that the smoke will shield the mother and child from evil spirits. Among some groups, when a woman is pregnant, her female friends gather, pile rice husks in front of her door, and set them on fire. An old shoe is tied to one doorpost and a bunch of tulsi (Ocimum sanctum) to the other to prevent any demons from entering. A female dog is brought in, painted, and marked the same way women mark their foreheads. Incense is burned, and an [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]offering is placed in front of it. The woman then pays respect to it and has a meal of curry and rice, with cakes placed on top. If there’s a woman present who hasn’t had children, she grabs some cakes, hoping that it will help her have a child soon. In some places, when a woman is in labor, her relatives continuously measure out rice in a container near the delivery room, believing it will help speed up the process. Sometimes, a gun is fired in a nearby room for the same reason, and I’ve heard of an orderly who borrowed his master’s gun to help his wife during labor.

Some Hindus in Madras believe that it would be unlucky for a newly-married couple to visit the museum, as their offspring would be deformed as the result of the mother having gazed on the skeletons and stuffed animals.

Some Hindus in Madras believe that it would be unlucky for a newly married couple to visit the museum, as their children would be deformed because the mother looked at the skeletons and stuffed animals.

Twins are sometimes objects of superstition, especially if they are of different sexes, and the male is born first. The occurrence of such an event is regarded as foreboding misfortune, which can only be warded off by marrying the twins to one another, and leaving them to their fate in the jungle. Cases of this kind have, however, it is said, not been heard of within recent times.

Twins are often seen as superstitious figures, especially when they're of different genders and the boy is born first. This situation is thought to predict bad luck, which can only be prevented by marrying the twins to each other and letting them fend for themselves in the jungle. However, it’s said that such cases haven't been reported in recent times.

There is a proverb that a child born with the umbilical cord round the body will be a curse to the caste. If a child is born with the cord round its neck like a garland, it is believed to be inauspicious for its uncle, who is not allowed to see it for ten days, or even longer, and then a propitiatory ceremony has to be performed. By the Koravas the birth of a child with the cord round its neck is believed to portend the death of the father or maternal uncle. This unpleasant effect is warded off by [55]the father or the uncle killing a fowl, and wearing its entrails round his neck, and afterwards burying them along with the cord. In other castes it is believed that a child born with the cord round its neck will be a curse to its maternal uncle, unless a gold or silver string is placed on the body, and the uncle sees its image reflected in a vessel of oil. If the cord is entwined across the breast, and passes under the armpit, it is believed to be an unlucky omen for the father and paternal uncle. In such cases, some special ceremony, such as looking into a vessel of oil, is performed. I am informed by the Rev. S. Nicholson that, if a Māla (Telugu Pariah) child is born with the cord round its neck, a cocoanut is immediately offered. If the child survives, a cock is offered to the gods on the day on which the mother takes her first bath. When the cord is cut, a coin is placed over the navel for luck. The dried cord is highly prized as a remedy for sterility. The placenta is placed by the Mālas in a pot, in which are nīm (Melia Azadirachta) leaves, and the whole is buried in some convenient place, generally the backyard. If this was not done, dogs or other animals might carry off the placenta, and the child would be of a wandering disposition.

There’s a saying that a child born with the umbilical cord wrapped around its body will bring bad luck to the family. If a child is born with the cord around its neck like a necklace, it's thought to be unlucky for its maternal uncle, who can't see the baby for ten days or even longer, and a special ceremony must be performed. Among the Koravas, a baby born with the cord around its neck is believed to be a sign of the father or maternal uncle's death. To prevent this bad omen, the father or uncle has to kill a bird, wear its intestines around his neck, and then bury them along with the cord. In other communities, if a baby is born with the cord around its neck, it is considered a curse for the maternal uncle unless a gold or silver thread is placed on the baby, and the uncle sees the baby's reflection in a bowl of oil. If the cord is wrapped across the chest and goes under the armpit, that’s seen as an unlucky sign for the father and paternal uncle, and a special ritual, like looking into a bowl of oil, is performed. According to Rev. S. Nicholson, if a Māla (Telugu Pariah) child is born with the cord around its neck, a coconut is offered right away. If the baby survives, a rooster is given to the gods on the day the mother takes her first bath. When the cord is cut, a coin is placed over the navel for good luck. The dried cord is valued as a cure for infertility. The placenta is placed in a pot with nīm (Melia Azadirachta) leaves, and the whole thing is buried somewhere convenient, usually in the backyard. If this isn’t done, animals like dogs might take the placenta, which could lead the child to have a restless nature.

The birth of a Korava child on a new moon night is believed to augur a notorious thieving future for the infant. Such children are commonly named Venkatigādu after the god at Tirupati.53 The birth of a male child on the day in which the constellation Rohini is visible portends evil to the maternal uncle; and a female born under the constellation Moolam is supposed to carry misery with her to the house which she enters by marriage.

The birth of a Korava child on a new moon night is thought to predict a future of notorious thievery for the baby. These children are often named Venkatigādu after the god at Tirupati.53 A male child born when the constellation Rohini is visible is said to bring bad luck to his maternal uncle; and a female born under the constellation Moolam is believed to bring sorrow into the home she enters by marriage.

Dōmb children in Vizagapatam are supposed to be [56]born without souls, and to be subsequently chosen as an abode by the soul of an ancestor. The coming of the ancestor is signalised by the child dropping a chicken bone which has been thrust into its hand, and much rejoicing follows among the assembled relations.

Dōmb children in Vizagapatam are believed to be [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] born without souls, and later, an ancestor's soul is said to choose them as its home. The arrival of the ancestor is marked by the child dropping a chicken bone that had been placed in its hand, leading to a lot of celebration among the gathered family members.

By some Valaiyans (Tamil cultivators), the naming of infants is performed at the Aiyanar temple by any one who is under the influence of inspiration. Failing such a one, several flowers, each with a name attached to it, are thrown in front of the idol. A boy, or the priest, picks up one of the flowers, and the infant receives the name which is connected with it. In connection with the birth ceremonies of the Koyis of the Godāvari district, the Rev. J. Cain writes54 that, on the seventh day, the near relatives and neighbours assemble together to name the child. Having placed it on a cot, they put a leaf of the mowha tree (Bassia) in its hand, and pronounce some name which they think suitable. If the child closes its hand over the leaf, it is regarded as a sign that it acquiesces, but, if the child rejects the leaf or cries, they take it as a sign that they must choose another name, and so throw away the leaf, and substitute another leaf and name, until the child shows its approbation.

By some Valaiyans (Tamil farmers), naming infants takes place at the Aiyanar temple by anyone who feels inspired. If there’s no one with inspiration, several flowers, each with a name attached, are thrown in front of the idol. A boy or the priest then picks one of the flowers, and the infant receives the name associated with it. Regarding the birth ceremonies of the Koyis from the Godāvari district, Rev. J. Cain writes54 that on the seventh day, close relatives and neighbors gather to name the child. They place the child on a cot, put a leaf from the mowha tree (Bassia) in its hand, and say a name they think is appropriate. If the child closes its hand around the leaf, it’s seen as a sign of acceptance, but if the child rejects the leaf or cries, they take it as a signal to pick another name, discard the leaf, and try a different leaf and name until the child shows approval.

It is noted,55 in connection with the death ceremonies of the Kondhs, that, if a man has been killed by a tiger, purification is made by the sacrifice of a pig, the head of which is cut off with a tangi (axe) by a Pāno, and passed between the legs of the men in the village, who stand in a line astraddle. It is a bad omen to him, if the head touches any man’s legs. According to another account, the head of the decapitated pig is placed in a [57]stream, and, as it floats down, it has to pass between the legs of the villagers. If it touches the legs of any of them, it forebodes that he will be killed by a tiger.

It is noted, 55 in connection with the death ceremonies of the Kondhs, that if a man is killed by a tiger, purification happens through the sacrifice of a pig. A Pāno cuts off the pig's head with a tangi (axe) and passes it between the legs of the men in the village, who line up with their legs apart. If the head touches any man's legs, it's considered a bad omen for him. In another version of the ritual, the head of the decapitated pig is placed in a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]stream, and as it floats downstream, it must pass between the legs of the villagers. If it touches any of their legs, it is believed that he will be killed by a tiger.

The sight of a cat, on getting out of bed, is extremely unlucky, and he who sees one will fail in all his undertakings during the day. “I faced the cat this morning,” or “Did you see a cat this morning?” are common sayings when one fails in anything. The Paraiyans are said to be very particular about omens, and, if, when a Paraiyan sets out to arrange a marriage with a certain girl, a cat or a valiyan (a bird) crosses his path, he will give up the girl. I have heard of a superstitious European police officer, who would not start in search of a criminal, because he came across a cat.

Seeing a cat first thing in the morning is considered very unlucky, and anyone who spots one will struggle with everything they try to do that day. People often say, “I encountered a cat this morning,” or “Did you see a cat this morning?” when they experience a setback. The Paraiyans are known to be very attentive to omens, and if a Paraiyan is on his way to arrange a marriage with a particular girl and a cat or a valiyan (a type of bird) crosses his path, he will abandon the girl. I’ve heard about a superstitious European police officer who refused to go out looking for a criminal because he saw a cat.

House dogs should, if they are to bring good luck, possess more than eighteen visible claws. If a dog scratches the wall of a house, it will be broken into by thieves; and, if it makes a hole in the ground within a cattle-shed, the cattle will be stolen. A dog approaching a person with a bit of shoe-leather augurs success; with flesh, gain; with a meaty bone, good luck; with a dry bone, death. If a dog enters a house with wire or thread in its mouth, the master of the house must expect to be put in prison. A dog barking on the roof of a house during the dry weather portends an epidemic, and in the wet season a heavy fall of rain. There is a proverb “Like a dying dog climbing the roof,” which is said of a person who is approaching his ruin. The omen also signifies the death of several members of the family, so the dog’s ears and tail are cut off, and rice is steeped in the blood. A goat which has climbed on to the roof is treated in like manner, dragged round the house, or slaughtered. At the conclusion of the first menstrual ceremony of a Kāppiliyan (Canarese farmer) girl, some [58]food is placed near the entrance to the house, which a dog is allowed to eat. While so doing, it receives a severe beating. The more noise it makes, the better is the omen for the girl having a large family. If the animal does not howl, it is supposed that the girl will bear no children.

House dogs should, if they are to bring good luck, have more than eighteen visible claws. If a dog scratches the wall of a house, it means thieves will break in; if it digs a hole in the ground inside a cattle shed, the cattle will be stolen. A dog that approaches a person with a piece of shoe leather indicates success; with meat, it means gain; with a meaty bone, it brings good luck; and with a dry bone, it signifies death. If a dog enters a house with wire or thread in its mouth, the homeowner should prepare for imprisonment. A dog barking on the roof during dry weather foreshadows an epidemic, while in the wet season, it predicts heavy rainfall. There's a saying “Like a dying dog climbing the roof,” used for someone facing ruin. This omen also suggests the death of several family members, leading to the dog's ears and tail being cut off, and rice soaked in its blood. A goat that climbs onto the roof is treated similarly, dragged around the house, or slaughtered. After the first menstrual ceremony of a Kāppiliyan (Canarese farmer) girl, some [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]food is placed near the entrance, which a dog is allowed to eat. While it eats, it receives a severe beating. The louder it barks, the better the omen for the girl having a large family. If the dog does not howl, it’s believed that the girl will not have any children.

The sight of a jackal is very lucky to one proceeding on an errand. Its cry to the east and north of a village foretells something good for the villagers, whereas the cry at midday means an impending calamity. If a jackal cries towards the south in answer to the call of another jackal, some one will be hung; and, if it cries towards the west, some one will be drowned. A bachelor who sees a jackal running may expect to be married shortly. If the offspring of a primipara dies, it is sometimes buried in a place where jackals can get at it. It is believed that, if a jackal does not make a sumptuous meal off the corpse, the woman will not be blessed with more children. The corpses of the Koramas of Mysore are buried in a shallow grave, and a pot of water is placed on the mound raised over it. Should the spot be visited during the night by a pack of jackals, and the water drunk by them to slake their thirst after feasting on the dead body, the omen is accepted as a proof that the liberated spirit has fled to the realms of the dead, and will never trouble man, woman, child, or cattle.

Seeing a jackal is considered a lucky sign for someone on an errand. If it cries to the east or north of a village, it suggests good news for the villagers, but if it cries at midday, it signals bad times ahead. When a jackal howls to the south in response to another's call, it means someone will be hanged; if it cries towards the west, someone will drown. A single man who sees a jackal running can expect to get married soon. If the child of a first-time mother dies, it's sometimes buried in a place where jackals can reach it. It's believed that if a jackal doesn’t have a good meal from the body, the woman won’t be blessed with more children. The bodies of the Koramas in Mysore are buried in shallow graves, and a pot of water is placed on the mound above it. If a pack of jackals visits the spot at night and drinks the water after feeding on the corpse, it’s seen as a sign that the spirit has departed to the afterlife and will no longer trouble anyone.

When a person rises in the morning, he should not face or see a cow’s head, but should see its hinder parts. This is in consequence of a legend that a cow killed a Brāhman by goring him with its horns. In some temples, a cow is made to stand in front of the building with its tail towards it, so that any one entering may see its face. It is said that, if a cow voids urine at the time of purchase, it is considered a very good omen, but, if she [59]passes dung, a bad omen. The hill Kondhs will not cut the crops with a sickle having a serrated edge, such as is used by the Oriyas, but use a straight-edged knife. The crops, after they have been cut, are threshed by hand, and not with the aid of cattle. The serrated sickle is not used, because it produces a sound like that of cattle grazing, which would be unpropitious. If cattle were used in threshing the crop, it is believed that the earth-god would feel insulted by the dung and urine of the animals.

When someone wakes up in the morning, they shouldn't face or see a cow's head but should see its rear. This comes from a legend about a cow that killed a Brāhman by goring him with its horns. In some temples, a cow is positioned in front of the building with its tail facing it so that anyone entering can see its face. It's said that if a cow urinates at the time of purchase, it's a very good sign, but if she [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]defecates, it's a bad sign. The Kondh people won't cut crops with a serrated sickle, like the Oriyas do, but instead use a straight-edged knife. After harvesting, the crops are threshed by hand, not with the help of animals. They avoid the serrated sickle because it makes a sound similar to cattle grazing, which would be considered unlucky. If animals were used to thresh the crops, it's believed that the earth-god would be offended by their dung and urine.

A timber merchant at Calicut in Malabar is said to have spent more than a thousand rupees in propitiating the spirit of a deceased Brāhman under the following circumstances. He had built a new house, and, on the morning after the kutti pūja (house-warming) ceremony, his wife and children were coming to occupy it. Just as they were entering the grounds, a cow ran against one of the children, and knocked it down. This augured evil, and, in a few days, the child was attacked by smallpox. One child after another caught the disease, and at last the man’s wife also contracted it. They all recovered, but the wife was laid up with some uterine disorder. An astrologer was sent for, and said that the site on which the house was built was once the property of a Brāhman, whose spirit still haunted it, and must be appeased. Expensive ceremonies were performed by Brāhmans for a fortnight. The house was sold to a Brāhman priest for a nominal price. A gold image of the deceased Brāhman was made, and, after the purification ceremonies had been carried out, taken to the sacred shrine at Rāmēsvaram, where arrangements were made to have daily worship performed to it. The house, in its purified state, was sold back by the Brāhman priest. The merchant’s wife travelled by train to Madras, to [60]undergo treatment at the Maternity Hospital. The astrologer predicted that the displeasure of the spirit would be exhibited on the way by the breaking of dishes and by furniture catching fire—a strange prediction, because the bed on which the woman was lying caught fire by a spark from the engine. After the spirit had been thus propitiated, there was peace in the house.

A timber merchant in Calicut, Malabar, reportedly spent over a thousand rupees to appease the spirit of a deceased Brāhman due to the following events. He had built a new house, and the morning after the housewarming ceremony, his wife and children were about to move in. Just as they were entering the property, a cow knocked one of the children down. This was seen as a bad omen, and a few days later, the child contracted smallpox. One by one, each child caught the illness, and eventually, the man's wife also became ill. They all recovered, but the wife was left with a uterine issue. An astrologer was called, and he claimed that the land where the house was built once belonged to a Brāhman, whose spirit still lingered and needed to be appeased. For two weeks, costly rituals were conducted by Brāhmans. The house was sold to a Brāhman priest for a token amount. A gold statue of the deceased Brāhman was created, and after purification rituals were completed, it was taken to the holy shrine at Rāmēsvaram, where arrangements were made for daily worship. The house, now purified, was sold back by the Brāhman priest. The merchant's wife traveled by train to Madras to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] receive treatment at the Maternity Hospital. The astrologer warned that the spirit's anger would manifest during the journey with broken dishes and furniture catching fire—an unusual prediction, considering that the bed she was lying on ignited from a spark from the engine. After appeasing the spirit, harmony returned to their home.

It is noted56 that, in the middle of the threshold of nearly all the gateways of the ruined fortifications round the Bellary villages may be noticed a roughly carved cylindrical or conical stone, something like a lingam. This is the boddu-rāyi, literally the navel-stone, and so the middle stone. It was planted there when the fort was first built, and is affectionately regarded as being the boundary of the village site. Once a year, in May, just before the sowing season commences, a ceremony takes place in connection with it. Reverence is first made to the bullocks of the village, and in the evening they are driven through the gateway past the boddu-rāyi, with tom-toms, flutes, and other kinds of music. The Barike (village servant) next does pūja (worship) to the stone, and then a string of mango leaves is tied across the gateway above it. The villagers now form sides, one party trying to drive the bullocks through the gate, and the other trying to keep them out. The greatest uproar and confusion naturally follow, and, in the midst of the turmoil, some bullock or other eventually breaks through the guardians of the gate, and gains the village. If that first bullock is a red one, the red grains on the red soil will flourish in the coming season. If he is white, white crops, such as cotton and white cholam, will prosper. If he is red and white, both kinds will do well. [61]

It is noted56 that, at the entrance of nearly all the gateways of the ruined fortifications around the Bellary villages, you can see a roughly carved cylindrical or conical stone, resembling a lingam. This is the boddu-rāyi, literally translated as the navel-stone or the middle stone. It was placed there when the fort was originally built, and is cherished as the boundary of the village site. Once a year, in May, just before the sowing season starts, a ceremony is held in connection with it. First, the village bullocks are honored, and in the evening, they are led through the gateway past the boddu-rāyi, accompanied by tom-toms, flutes, and other kinds of music. The Barike (village servant) then performs pūja (worship) for the stone, and a string of mango leaves is tied across the gateway above it. The villagers then split into two sides: one trying to drive the bullocks through the gate, while the other tries to keep them out. This naturally leads to great noise and confusion, and amidst the chaos, a bullock eventually breaks through the gatekeepers and enters the village. If the first bullock is red, the red grains on the red soil will thrive in the coming season. If it is white, white crops like cotton and white cholam will flourish. If it is red and white, both types will succeed. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Various Oriya castes worship the goddess Lakshmi on Thursdays, in the month of November, which are called Lakshmi varam, or Lakshmi’s day. The goddess is represented by a basket filled with grain, whereon some place a hair-ball which has been vomited by a cow. The ball is called gāya panghula, and is usually one or two inches in diameter. The owner of a cow which has vomited such a ball, regards it as a propitious augury for the prosperity of his family. A feast is held on the day on which the ball is vomited, and, after the ball has been worshipped, it is carefully wrapped up, and kept in a box, in which it remains till it is required for further worship. Some people believe that the ball continues to grow year by year, and regard this as a very good sign. Bulls are said not to vomit the balls, and only very few cows do so.

Various Oriya castes worship the goddess Lakshmi on Thursdays in November, known as Lakshmi varam, or Lakshmi’s day. The goddess is represented by a basket filled with grain, on which is placed a hairball that has been thrown up by a cow. This ball is called gāya panghula and is typically one or two inches in diameter. The owner of a cow that has vomited such a ball sees it as a lucky sign for the prosperity of their family. A feast is held on the day the ball is vomited, and after the ball has been worshipped, it is carefully wrapped up and stored in a box, where it remains until it is needed for further worship. Some people believe that the ball continues to grow each year, viewing this as a very positive sign. Bulls are said not to vomit these balls, and only a few cows do.

“Throughout India,” Mr J. D. E. Holmes writes,57 “but more especially in the Southern Presidency, among the native population, the value of a horse or ox principally depends on the existence and situation of certain hair-marks on the body of the animal. These hair-marks are formed by the changes in the direction in which the hair grows at certain places, and, according to their shape, are called a crown, ridge, or feather mark. The relative position of these marks is supposed to indicate that the animal will bring good luck to the owner and his relatives. There is a saying that a man may face a rifle and escape, but he cannot avoid the luck, good or evil, foretold by hair-marks. So much are the people influenced by these omens that they seldom keep an animal with unlucky marks, and would not allow their mares to be covered by a stallion having unpropitious marks.”

“Throughout India,” Mr. J. D. E. Holmes writes, 57 “especially in the Southern Presidency, the value of a horse or ox among the local population mainly depends on the presence and location of specific hair patterns on the animal's body. These hair patterns are created by changes in the direction of the hair growth at particular spots, and based on their shape, they're referred to as crown, ridge, or feather marks. The relative position of these marks is believed to signify that the animal will bring good luck to its owner and their family. There's a saying that a man might confront a rifle and survive, but he can't escape the luck, whether good or bad, indicated by hair marks. The people are so influenced by these signs that they rarely keep an animal with unlucky marks and would never allow their mares to breed with a stallion that has unfavorable marks.”

It is recorded by Bishop Whitehead58 that “we went to see the Mahārāja (of Mysore) at his stables, and [62]he showed us his fine stud of horses. Among them was the State horse, which is only used for religious ceremonies, and is ridden only by the Mahārāja himself. It is pure white, without spot or blemish, and has the five lucky marks. This horse came from Kathiawar, and is now about twenty years old. The Mahārāja is trying to get another, to replace it when it dies. But it is not easy to get one with the unusual points required.”

It’s noted by Bishop Whitehead that “we went to see the Maharaja of Mysore at his stables, and he showed us his impressive collection of horses. Among them was the State horse, which is used only for religious ceremonies and is ridden exclusively by the Maharaja himself. It is pure white, without a single mark or flaw, and has the five lucky symbols. This horse came from Kathiawar and is now about twenty years old. The Maharaja is trying to find another one to replace it when it passes away. But it’s not easy to find one with the special features needed.”

Two deaths occurring in a family in quick succession, were once believed to be the result of keeping an unlucky horse in the stable. I have heard of a Eurasian police officer, who attributed the theft of five hundred rupees, his official transfer to an unhealthy district, and other strokes of bad luck, to the purchase of a horse with unlucky curls. All went well after he had got rid of the animal.

Two deaths in a family happening one after the other were once thought to be caused by keeping an unlucky horse in the stable. I know of a Eurasian police officer who blamed the theft of five hundred rupees, his transfer to an unhealthy district, and other misfortunes on buying a horse with unfortunate curls. Everything went smoothly for him after he got rid of the animal.

From a recent note on beliefs about the bull,59 I gather that “Manu enjoins a grihasta or householder to always travel with beasts which are well broken in, swift, endowed with lucky marks, and perfect in colour and form, without urging them much with the goad. Marks are accounted lucky if they appear in certain forms, and at certain spots. One of these marks is usually known as sudi in Telugu, and suli in Tamil. A sudi is nothing but a whorl or circlet of hair, a properly formed sudi being perfectly round in form, and nearly resembling the sudivalu, the chakrayudha of Vishnu, which is a short circular weapon commonly known as the discus of Vishnu. Every ox should have at least two of these circlets or twists of hair, one on the face, and one on the back, right about its centre. Two curls may occur on the face, but they should not be one above the other, in which case they are known [63]as kodē mel kodē, or umbrella above umbrella. The purchaser of such a bull, it is believed, will soon have some mishap in his house. Some, however, hold that this curl is not really so bad as it is supposed to be. If the curls are side by side, they are accounted lucky. In that case they are known as damāra suli, or double kettle-drum circlet, from the kettle-drums placed on either side of Brāhmani bulls in temple processions. It is sometimes known as the kalyāna (marriage) suli, because such a kettle-drum is often used in marriage processions. A curl on the hump is held to be a very good one, bringing prosperity to the purchaser. It is known as the kirita suli, or the crown circlet. The dewlaps should have a curl on either side, or none. A curl on only one side is described as not lucky. On the back of the animal, a curl must be perfectly round. If it is elongated, and stretches on one side, it is known as the pādai suli, or the bier circlet. Kattiri suli, or the scissor circlet, is found usually in the region of the belly, and is an unlucky sign. On the body is sometimes found the pūrān suli, the circlet named after the centipede from its supposed resemblance to it. On the legs is often found the velangu suli, or chain circlet, from its being like a chain bound round the legs. Both these are said to be bad marks, and bulls having them are invariably hard to sell. Attempts at erasure of unlucky marks are frequently noticed, for the reason that an animal with a bad mark is scarcely, if ever, sold to advantage. One of the most common and most effective ways of erasing an unlucky mark is to brand it pretty deep, so that the hair disappears, and the curl is no more observable. Animals so branded are regarded with considerable suspicion, and it is often difficult to secure purchasers for them.” [64]

From a recent note on beliefs about the bull, 59 I understand that “Manu advises a householder to always travel with well-trained, fast animals that have lucky markings and are perfect in color and shape, without needing to use the goad too much. Marks are considered lucky if they appear in specific shapes and at particular spots. One of these marks is typically known as sudi in Telugu and suli in Tamil. A sudi is essentially a whorl or curl of hair; a properly formed sudi is perfectly round and resembles the sudivalu, the circular weapon of Vishnu, commonly known as Vishnu's discus. Every bull should have at least two of these whorls or curls of hair: one on the face and one on the back, around its center. There could be two curls on the face, but they shouldn't be stacked on top of each other; if they are, they are referred to as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]kodē mel kodē, or umbrella above umbrella. It's believed that the buyer of such a bull will soon experience some misfortune at home. However, some people argue that this curl isn't as bad as it's thought to be. If the curls are positioned side by side, they are seen as lucky and are called damāra suli, or double kettle-drum circlet, due to the kettle-drums placed on either side of Brāhmani bulls during temple processions. It's also sometimes referred to as kalyāna (marriage) suli, because such a kettle-drum is commonly used in wedding processions. A curl on the hump is considered very favorable and brings prosperity to the buyer; it's known as the kirita suli, or crown circlet. The dewlaps should have a curl on both sides or none at all, as a curl on only one side is seen as unfavorable. On the back of the animal, a curl must be entirely round; if it’s elongated and stretches to one side, it's called pādai suli, or bier circlet. Kattiri suli, or scissor circlet, typically appears in the belly region and is seen as an unlucky sign. Sometimes, the pūrān suli, a circlet named after a centipede due to its supposed resemblance, is found on the body. On the legs, the velangu suli, or chain circlet, is often observed, resembling a chain around the legs. Both of these are considered bad marks, and bulls with them are usually difficult to sell. It's common to see attempts to erase unlucky marks because an animal with a negative mark is rarely sold at a good price. One of the most common and effective ways to erase an unlucky mark is to brand it deeply enough that the hair disappears, making the curl less noticeable. Animals that are branded in this way are viewed with considerable suspicion, and it can be tough to find buyers for them.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The following are some of the marks on horses and cattle recorded by Mr Holmes:60

The following are some of the marks on horses and cattle recorded by Mr. Holmes:60

(a) Horses

Horses

1. Deobund (having control over evil spirits), also termed dēvuman or dēvumani, said by Muhammadans to represent the Prophet’s finger, and by Hindus to represent a temple bell. This mark is a ridge, one to three inches long, situated between the throat and counter along the line of the trachea. It is the most lucky mark a horse can possess. It is compared to the sun, and, therefore, when it is present, none of the evil stars can shine, and all unlucky omens are overruled.

1. Deobund (master of evil spirits), also known as dēvuman or dēvumani, is said by Muslims to symbolize the Prophet’s finger and by Hindus to represent a temple bell. This mark is a ridge, one to three inches long, located between the throat and chest along the trachea. It is the luckiest mark a horse can have. It’s compared to the sun, so when it’s present, no evil stars can shine, and all bad omens are canceled out.

2. Khorta-gad (peg-driver), or khila-gad, is a ridge of hair directed downwards on one or both hind-legs. It is said that no horse in the stable will be sold, so long as a horse with this mark is kept.

2. Khorta-gad (peg-driver), or khila-gad, is a ridge of hair that points downward on one or both hind legs. It is said that no horse in the stable will be sold as long as a horse with this mark is kept.

3. Badi (fetter), a ridge of hair directed upwards on one or both forearms on the outer side, and said to indicate that the owner of the animal will be sent to jail.

3. Badi (fetter), a tuft of hair standing up on one or both forearms on the outside, is said to indicate that the animal's owner will be sent to jail.

4. Thanni (teat). Teat-like projections on the sheath of the male are considered unlucky.

4. Thanni (teat). Projections on the sheath of the male that look like teats are considered unlucky.

(b) Cattle

Cows

5. Bhashicam suli is a crown on the forehead above the line of the eyes, named after the chaplet worn by bride and bridegroom during the marriage ceremony. If the purchaser be a bachelor or widower, this mark indicates that he will marry soon. If the purchaser be a married man, he will either have the misfortune to [65]lose his wife and marry again, or the good fortune to obtain two wives.

5. Bhashicam suli is a crown worn on the forehead, just above the eyes, named after the decorative headpiece worn by brides and grooms during their wedding ceremony. If the buyer is single or widowed, this mark suggests that he will be getting married soon. If the buyer is married, he will either face the unfortunate outcome of losing his wife and remarrying, or the fortunate situation of having two wives.

6. Mukkanti suli. Three crowns on the forehead, arranged in the form of a triangle, said to represent the three eyes of Siva, of which the one on the forehead will, if opened, burn up all things within the range of vision.

6. Mukkanti suli. Three crowns on the forehead, arranged in a triangle, are said to represent the three eyes of Siva, with the one on the forehead capable of incinerating everything within its sight when opened.

7. Pādai suli. Two ridges of hair on the back on either side of the middle line, indicating that the purchaser will soon need a coffin.

7. Pādai suli. Two strips of hair on the back, one on each side of the center line, indicating that the buyer will soon need a coffin.

8. Tattu suli. A crown situated on the back between the points of the hips, indicating that any business undertaken by the purchaser will fail.

8. Tattu suli. A mark located on the back between the hip bones, suggesting that any venture taken on by the buyer is likely to fail.

9. A bullock with numerous spots over the body, like a deer, is considered very lucky.

9. A bull with many spots on its body, like a deer, is seen as very lucky.

The following quaint omen is recorded by Bishop Whitehead.61 At a certain village, when a pig is sacrificed to the village goddess Angalamman, its neck is first cut slightly, and the blood allowed to flow on to some boiled rice placed on a plantain leaf, and then the rice soaked in its own blood is given to the pig to eat. If the pig eats it, the omen is good, if not, the omen is bad; but, in any case, the pig has its head cut off by the pūjāri (priest).

The following unusual omen is documented by Bishop Whitehead.61 In a certain village, when a pig is sacrificed to the village goddess Angalamman, its neck is first cut slightly, and the blood is allowed to flow onto some boiled rice placed on a plantain leaf. Then, the rice soaked in its own blood is given to the pig to eat. If the pig eats it, the omen is good; if not, the omen is bad. However, in any case, the pig has its head cut off by the pūjāri (priest).

If a Brāhmani kite (Haliastur indus), when flying, is seen carrying something in its beak, the omen is considered very auspicious. The sight of this bird on a Sunday morning is also auspicious, so, on this day, people may be seen throwing pieces of mutton or lumps of butter to it.62

If a Brāhmani kite (Haliastur indus) is seen flying with something in its beak, it’s considered a very good sign. Spotting this bird on a Sunday morning is also a positive omen, so on that day, you might see people tossing pieces of mutton or blobs of butter to it.62

If an owl takes refuge in a house, the building is at once deserted, the doors are closed, and the house is [66]not occupied for six months, when an expiatory sacrifice must be performed. Brāhmans are fed, and the house can only be re-entered after the proper hour has been fixed upon. This superstition only refers to a thatched house; a terraced house need not be vacated.63 Ill-luck will follow, should an owl sit on the housetop, or perch on the bough of a tree near the house. One screech forebodes death; two screeches forebode success in any approaching undertaking; three, the addition of a girl to the family by marriage; four, a disturbance; five, that the hearer will travel. Six screeches foretell the coming of guests; seven, mental distress; eight, sudden death; and nine signify favourable results. A species of owl, called pullu, is a highly dreaded bird. It is supposed to cause all kinds of illness to children, resulting in emaciation. At the sound of the screeching, children are taken into a room, to avoid its furtive and injurious gaze. Various propitiatory ceremonies are performed by specialists to secure its good-will. Amulets are worn by children as a preventive against its evil influences. To warn off the unwelcome intruder, broken pots, painted with black and white dots, are set up on housetops. In the Bellary district, the flat roofs of many houses may be seen decked with rags, fluttering from sticks, piles of broken pots, and so forth. These are to scare away owls, which, it is said, sometimes vomit up blood, and sometimes milk. If they sit on a house and bring up blood, it is bad for the inmates; if milk, good. But the risk of the vomit turning out to be blood is apparently more feared than the off chance of its proving to be milk is hoped for, and it is thought best to be on the safe side, and keep the owl at a distance.64 The Kondhs [67]believe that, if an owl hoots over the roof of a house, or on a tree close thereto, a death will occur in the family at an early date. If the bird hoots close to a village, but outside it, the death of one of the villagers will follow. For this reason, it is pelted with stones, and driven off. The waist-belt of a Koraga, whom I saw at Udipi in South Canara, was made of owl bones.

If an owl takes shelter in a house, the building is immediately abandoned, the doors are locked, and the house is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]left unoccupied for six months, during which a ceremonial cleanse must be done. Brāhmans are invited for a feast, and the house can only be reentered once the right time is determined. This superstition only applies to thatched houses; terraced houses don't need to be vacated. 63 Bad luck will follow if an owl sits on the roof or perches on a nearby tree. One screech predicts death; two screeches predict success in upcoming endeavors; three predict a girl joining the family through marriage; four indicate a disturbance; five mean the hearer will travel. Six screeches herald guests; seven mean mental distress; eight predict sudden death; and nine suggest favorable outcomes. A type of owl called pullu is particularly feared. It's believed to cause various illnesses in children, leading to thinness. When it screeches, children are taken into another room to avoid its stealthy and harmful gaze. Specialists perform various rituals to gain its favor, and children wear amulets to protect against its negative effects. To keep the unwanted visitor away, broken pots painted with black and white dots are placed on rooftops. In the Bellary district, many houses have flat roofs adorned with rags fluttering from sticks, piles of broken pots, and similar items. These are meant to frighten off owls, which are said to sometimes vomit blood and sometimes milk. If they sit on a house and regurgitate blood, it's bad for the residents; if it's milk, it's good. However, the fear of blood is greater than the hope of milk, so it's considered safer to keep the owl away.64 The Kondhs [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]believe that if an owl hoots over a house or a nearby tree, a death will occur in the family soon. If the bird hoots near a village but outside it, a villager's death is expected. For this reason, it's pelted with stones and driven away. The waist-belt of a Koraga that I saw at Udipi in South Canara was made of owl bones.

Should a crow come near the house, and caw in its usual rapid raucous tones, it means that calamity is impending. But, should the bird indulge in its peculiar prolonged guttural note, happiness will ensue. If a crow keeps on cawing incessantly at a house, it is believed to foretell the coming of a guest. The belief is so strong that some housewives prepare more food than is required for the family. There is also an insect called virunthoo poochee, or guest insect. If crows are seen fighting in front of a house, news of a death will shortly be heard. In some places, if a crow enters a house, it must be vacated for not less than three months, and, before it can be re-occupied, a purification ceremony must be performed, and a number of Brāhmans fed. Among the poorer classes, who are unable to incur this expense, it is not uncommon to allow a house which has been thus polluted to fall into ruins.65 In Malabar, there is a belief that ill-luck will result if, on certain days, a crow soils one’s person or clothes. The evil can only be removed by bathing with the clothes on, and propitiating Brāhmans. On other days, the omen is a lucky one. On srādh (memorial) days, pindams (balls of cooked rice) are offered to the crows. If they do not touch them, the ceremony is believed not to have been properly performed, and the wishes of the dead man are not satisfied. If the crows, after repeated trials, fail to eat the rice, the celebrant makes up his mind [68]to satisfy these wishes, and the crows are then supposed to relish the balls. On one occasion, my Brāhman assistant was in camp with me on the Palni hills, the higher altitudes of which are uninhabited by crows, and he had perforce to march down to the plains, in order to perform the annual ceremony in memory of his deceased father. On another occasion, a Brāhman who was staying on the Palni hills telegraphed to the village of Periakulam for two crows, which duly arrived confined in a cage. The srādh ceremony was performed, and the birds were then set at liberty. On the last day of the death ceremonies of the Oddēs (navvies), some rice is cooked, and placed on an arka (Calotropis gigantea) leaf as an offering to the crows. The arka plant, which grows luxuriantly on waste lands, is, it may be noted, used by Brāhmans for the propitiation of rishis (sages) and pithrus (ancestors).66 For seven days after the death of a Paniyan of Malabar, a little rice gruel is placed near the grave by the Chemmi (priest), who claps his hands as a signal to the evil spirits in the vicinity, who, in the shape of a pair of crows, are supposed to partake of the food, which is hence called kāka conji, or crow’s gruel. On the third day after the death of a Bēdar (Canarese cultivator), a woman brings to the graveside some luxuries in the way of food, which is mixed up in a winnowing tray into three portions, and placed in front of three stones set over the head, abdomen, and legs of the deceased, for crows to partake of. On the sixth day after the death of a Korava, the chief mourner kills a fowl, and mixes its blood with rice. This he places, with betel leaves and areca nuts, near the grave. If it is carried off by crows, everything is considered to have been settled satisfactorily. When a jungle Urāli has been excommunicated from his caste, he must kill a sheep or [69]goat before the elders, and mark his forehead with its blood. He then gives a feast to the assembly, and puts part of the food on the roof of his house. If the crows eat it, he is received back into the caste. A native clerk some time ago took leave in anticipation of sanction, on receipt of news of a death in his family at a distant town. His excuse was that his elder brother had, on learning that his son had seen two crows in coitu, sent him a post-card stating that the son was dead. The boy turned out to be alive, but the card, it was explained, was sent owing to a superstitious belief that, if a person sees two crows engaged in sexual congress, he will die unless one of his relations sheds tears. To avert this catastrophe, false news as to the death are sent by post or telegraph, and subsequently corrected by a letter or telegram announcing that the individual is alive. A white (albino) crow, which made its appearance in the city of Madras a few years ago, caused considerable interest among the residents of the locality, as it was regarded as a very good omen.

If a crow comes near the house and caws in its usual loud, rapid way, it signals that trouble is on the way. However, if the bird makes its distinct long, throaty sound, good fortune will follow. If a crow keeps cawing persistently at a house, people believe a guest is on the way. This belief is so strong that some housewives prepare more food than necessary for the family. There's also an insect known as virunthoo poochee, or guest insect. If crows are seen fighting in front of a house, it is thought that news of a death will soon come. In some areas, if a crow enters a house, it must be unoccupied for at least three months, and before it can be lived in again, a purification ceremony must be held, and several Brāhmans must be fed. Among the poorer classes, who can't afford this expense, it's not uncommon for such a house to fall into disrepair. In Malabar, there's a belief that bad luck will occur if a crow soils one's clothing or person on certain days. The bad luck can only be removed by bathing in the clothes and performing rituals for the Brāhmans. On other days, the omen is considered lucky. On srādh (memorial) days, pindams (balls of cooked rice) are offered to the crows. If they don’t touch them, it's believed the ceremony hasn't been properly performed, and the deceased's wishes will not be fulfilled. If the crows, after several attempts, refuse to eat the rice, the person conducting the ceremony decides to meet these wishes, and the crows are then thought to enjoy the rice balls. On one occasion, my Brāhman assistant was camping with me in the Palni hills, where crows do not inhabit the higher altitudes, so he had to march down to the plains to perform the annual ceremony for his deceased father. On another occasion, a Brāhman staying in the Palni hills sent a telegram to the village of Periakulam for two crows, which arrived in a cage. The srādh ceremony was performed, and the birds were then released. On the last day of the Oddēs (navvies) death ceremonies, some rice is cooked and placed on an arka (Calotropis gigantea) leaf as an offering to the crows. The arka plant, which grows abundantly on wasteland, is used by Brāhmans to honor rishis (sages) and pithrus (ancestors). For seven days after a Paniyan’s death in Malabar, a bit of rice gruel is placed near the grave by the Chemmi (priest), who claps his hands as a signal to nearby evil spirits, who are believed to take the form of crows to eat the food, which is called kāka conji, or crow’s gruel. On the third day after a Bēdar (Canarese cultivator) dies, a woman brings some special food to the grave, which is mixed in a winnowing tray into three portions and placed in front of three stones set over the deceased's head, abdomen, and legs for the crows to eat. On the sixth day after a Korava’s death, the chief mourner kills a fowl and mixes its blood with rice, placing it, along with betel leaves and areca nuts, near the grave. If crows take it, everything is considered to be settled correctly. When a jungle Urāli is excommunicated from his caste, he must kill a sheep or goat before the elders and mark his forehead with its blood. He then hosts a feast and places part of the food on his roof. If the crows eat it, he will be accepted back into the caste. A native clerk recently took leave expecting approval upon hearing about a death in his family in a distant town. His excuse was that his elder brother, upon learning his son had seen two crows in coitu, sent him a post-card stating that the son was dead. The boy turned out to be alive, but it was explained that the card was sent due to a superstitious belief that if someone sees two crows mating, they will die unless a family member sheds tears. To prevent this disaster, false news of death is sent by post or telegram, later corrected with a letter or telegram stating that the person is alive. A white (albino) crow that appeared in the city of Madras a few years ago drew a lot of interest from locals, as it was seen as a very good omen.

Among some classes in Mysore, there is a belief that, if a death occurs in a house on Tuesday or Friday, another death will speedily follow unless a fowl is tied to one corner of the bier. The fowl is buried with the corpse. Those castes which do not eat fowls replace it by the bolt of the door.67 Among the Tamils, if a burial takes place on a Saturday, a fowl must be buried or burnt, or another death will shortly occur in the family. There is a Tamil proverb that a Saturday corpse will not go alone. When a fowl is sacrificed to the deity by the jungle Paliyans of the Palni hills, the head ought to be severed at one blow, as this is a sign of the satisfaction of the god for the past, and of protection for the future. Should the head still hang, this would be a bad omen, foreboding calamities for the [70]ensuing year.68 An interesting rite in connection with pregnancy ceremonies among the Oddēs (navvies) is the presentation of a fowl or two to the pregnant woman by her maternal uncle. The birds are tended with great care, and, if they lay eggs abundantly, it is a sign that the woman will be prolific.

Among some groups in Mysore, there's a belief that if someone dies in a house on a Tuesday or Friday, another death will quickly follow unless a chicken is tied to one corner of the bier. The chicken is buried with the body. Those communities that do not eat chickens replace it with the door bolt. Among the Tamils, if a burial takes place on a Saturday, a chicken must be buried or burned, or another death will soon happen in the family. There's a Tamil proverb that says a Saturday corpse won't go alone. When a chicken is sacrificed to the deity by the jungle Paliyans of the Palni hills, the head must be removed in one stroke, as this shows the god is satisfied with the past and will protect the future. If the head hangs by a thread, it's a bad sign, predicting disasters for the coming year. An interesting ritual related to pregnancy ceremonies among the Oddēs (navvies) involves the maternal uncle presenting one or two chickens to the pregnant woman. The birds are cared for meticulously, and if they lay eggs frequently, it signals that the woman will be very fertile.

By some it is considered unlucky to keep pigeons about a dwelling-house, as they are believed, on account of their habit of standing on one leg, to lead to poverty. The temple or blue-rock pigeon is greatly venerated by Natives, who consider themselves highly favoured if the birds build in their houses. Should a death occur in a house where there are tame pigeons, all the birds will, it is said, at the time of the funeral, circle thrice round the loft, and leave the locality for ever. House sparrows are supposed to possess a similar characteristic, but, before quitting the house of mourning, they will pull every straw out of their nests. Sparrows are credited with bringing good luck to the house in which they build their nests. For this purpose, when a house is under construction, holes are left in the walls or ceiling, or earthen pots are hung on the walls by means of nails, as an attractive site for nesting. One method of attracting sparrows to a house is to make a noise with rupees as in the act of counting out coins.

Some people believe that keeping pigeons around a house is bad luck because their habit of standing on one leg is thought to bring poverty. The temple or blue-rock pigeon is highly respected by locals, who feel very fortunate if these birds nest in their homes. If someone dies in a house with tame pigeons, it is said that all the birds will circle the loft three times during the funeral and then leave the area for good. House sparrows are thought to have a similar trait, but before leaving a mourning home, they will pull every straw out of their nests. Sparrows are believed to bring good luck to the house where they build their nests. To encourage this, when constructing a house, holes are left in the walls or ceiling, or earthen pots are hung on nails, creating an attractive spot for nesting. One way to attract sparrows to a house is to make noise with coins, as if counting them out.

There are experts who are able to interpret the significance of the chirping of lizards, which, inter alia, foretells the approach of a case of snake-bite, and whether the patient will die or not. The fall of a lizard on different parts of the body is often taken as an omen for good or evil, according as it alights on the right or left side, hand or foot, head or shoulders. A Native of Cochin foretold from the chirping of a lizard that a robbery would take [71]place at a certain temple. In accordance with the prophecy, the temple jewels were looted, and the prophet was sent to prison under suspicion of being an accomplice of the thieves, but subsequently released. The hook-swinging ceremony is said69 to be sometimes performed after the consent of the goddess has been obtained. If a lizard is heard chirping on the right, it is regarded as a sign of her consent. It is believed that the man who is swung suffers no pain if the cause is a good one, but excruciating agony if it is a bad one.

There are experts who can interpret the meaning of lizards chirping, which, among other things, predicts the onset of snake bites and whether the person will survive. The fall of a lizard on different parts of the body is often seen as a sign for good or bad luck, depending on whether it lands on the right or left side, hand or foot, head or shoulders. A person from Cochin predicted from a lizard's chirping that a robbery would happen at a certain temple. Following this prophecy, the temple's jewels were stolen, and the predictor was imprisoned on suspicion of being involved with the thieves but was later released. The hook-swinging ceremony is said69 to sometimes take place after the goddess has given her consent. If a lizard is heard chirping on the right, it is taken as a sign of her approval. It's believed that the person being swung feels no pain if the reason is a good one, but experiences intense agony if it's a bad one.

If an “iguana” (Varanus) enters a house, misfortune is certain to occur within a year, unless the house is shut up for six months. The appearance of a tortoise in a house, or in a field which is being ploughed, is inauspicious. In the Cuddapah district, a cultivator applied for remission of rent, because one of his fields had been left waste owing to a tortoise making its appearance in it. If, under these circumstances, the field had been cultivated, the man, his wife, or his cattle, would have died. It was pointed out that, as the tortoise was one of Vishnu’s incarnations, it should have been considered as an honour that the animal visited the field; but the reply was that a tortoise would be honoured in the water, but not on the land.70

If an “iguana” (Varanus) enters a house, bad luck is sure to happen within a year unless the house is sealed for six months. Seeing a tortoise in a house or in a field that's being plowed is a bad omen. In the Cuddapah district, a farmer requested a rent reduction because one of his fields was left unused after a tortoise showed up. If he had farmed that field, either he, his wife, or his livestock would have died. It was mentioned that since the tortoise is one of Vishnu’s incarnations, it should have been seen as an honor for the animal to visit the field; but the response was that a tortoise is honored in the water, not on land.70

The sight of two snakes coiled round each other in sexual congress is considered to portend some great evil. The presence of a rat-snake (Zamenis mucosus) in a house at night is believed to bring good fortune to the inmates. Its evil influence is in its tail, a blow from which will cause a limb to shrink in size and waste away.

The sight of two snakes entwined in mating is thought to predict some serious misfortune. The presence of a rat snake (Zamenis mucosus) in a house at night is believed to bring good luck to the residents. Its harmful power lies in its tail, as a strike from it can cause a limb to shrink and wither away.

In a valley named Rapuri Kanama in the Cuddapah district, there is a pond near a Siva temple to Gundheswara. [72]Those desirous of getting children, wealth, etc., should go there with a pure heart, bathe in the pond, and then worship at the temple. After this, they should take a wild pine-apple leaf, and place it on the border of the pond. If their wishes are to be granted, a crab rises from the water, and bites the leaf in two. If their wishes will not be granted, the crab rises, but leaves the leaf untouched. If, however, the person has not approached the pond with a pure heart, he will be set upon by a swarm of bees, which live in the vicinity, and will be driven off.71

In a valley called Rapuri Kanama in the Cuddapah district, there's a pond next to a Siva temple dedicated to Gundheswara. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Those wanting to have children, gain wealth, and more should visit with a sincere heart, bathe in the pond, and then worship at the temple. After that, they should take a wild pineapple leaf and place it on the edge of the pond. If their wishes are to be granted, a crab will come out of the water and bite the leaf in half. If their wishes won't be granted, the crab will emerge but leave the leaf untouched. However, if the person did not approach the pond with a sincere heart, they will be attacked by a swarm of bees that live nearby and will be driven away.71

If the nest of a clay-building insect is found in a house, the birth of a child is foretold; if a mud nest, of a male child; if a nest made of jungle lac, of a girl.72 [73]

If you find a nest made by a clay-building insect in your house, it means a child is on the way; if it's a mud nest, expect a boy; if it's made from jungle lac, a girl will be born.72 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, i. 338.

1 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, i. 338.

2 Bishop Whitehead, Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 134.

2 Bishop Whitehead, Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 134.

3 Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 139–40.

3 Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 139–40.

4 Malabar, 1887, i. 177–8.

4 Malabar, 1887, vol. 1, pp. 177–8.

5 Used as a fly-flapper (chamara).

5 Used as a fly swatter.

6 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd edition, 99–100.

6 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd edition, 99–100.

7 N. Sunkuni Wariar, “Ind. Ant.,” 1892, xxi. 96.

7 N. Sunkuni Wariar, “Ind. Ant.,” 1892, xxi. 96.

8 K. Srikantaliar, “Ind. Ant.,” 1892, xxi. 193.

8 K. Srikantaliar, “Ind. Ant.,” 1892, xxi. 193.

9 M. N. Venkataswami, “Ind. Ant.,” 1905, xxxiv. 176.

9 M. N. Venkataswami, “Ind. Ant.,” 1905, xxxiv. 176.

10 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, i. 66.

10 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, p. 66.

11 “Note on the Koravas,” 1908.

11 “Note on the Koravas,” 1908.

12 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1881, x. 366.

12 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1881, x. 366.

13 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

13 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

14 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, i. 47.

14 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, p. 47.

15 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 21.

15 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 21.

16 India, Trübner, Oriental Series, 1888, i. 182.

16 India, Trübner, Oriental Series, 1888, i. 182.

17 Rev. S. Mateer, “Native Life in Travancore,” 1883, 330–52.

17 Rev. S. Mateer, “Native Life in Travancore,” 1883, 330–52.

18 M. J. Walhouse, Journ. Anthrop. Inst., 1874, iv. 373.

18 M. J. Walhouse, Journ. Anthrop. Inst., 1874, iv. 373.

19 Voyage to the East Indies, 1777 and 1781.

19 Trip to the East Indies, 1777 and 1781.

20 Rev. J. A. Sharrock, “South Indian Missions,” 1910, 9.

20 Rev. J. A. Sharrock, “South Indian Missions,” 1910, 9.

21 See Emma Rosenbusch (Mrs Clough), “While sewing Sandals, or Tales of a Telugu Pariah Tribe.”

21 See Emma Rosenbusch (Mrs Clough), “While sewing Sandals, or Stories of a Telugu Pariah Tribe.”

22 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 114.

22 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 114.

23 “Ind. Ant.,” 1873, ii. 65.

23 “Ind. Ant.,” 1873, ii. 65.

24 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

24 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

25 S. P. Rice, “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 95–6.

25 S. P. Rice, “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 95–6.

26 Jeypore, Breklum, 1901.

26 Jeypore, Breklum, 1901.

27 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

27 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

28 Fire-walking, see Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 471–86.

28 Fire-walking, see Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 471–86.

29 Udaya is one of the divisions of the Badagas, which ranks as superior to the other divisions.

29 Udaya is one of the divisions of the Badagas, and it is considered superior to the other divisions.

30 Koyis, see Cain, Madras Christian College Magazine (old series), v. 352–9, and vi. 274–80; also “Ind. Ant.,” v., 1876, and viii., 1879.

30 Koyis, see Cain, Madras Christian College Magazine (old series), v. 352–9, and vi. 274–80; also “Ind. Ant.,” v., 1876, and viii., 1879.

31 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 98.

31 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 98.

32 Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 166.

32 Madras Museum Bull., 1907, No. 3, v. 166.

33 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 291.

33 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 291.

34 The Holeyas were formerly agrestic serfs.

34 The Holeyas were once rural peasants.

35 “Ind. Ant.,” 1873, ii. 66.

35 “Ind. Ant.,” 1873, vol. ii, p. 66.

36 Earth-eating (geophagy), see my “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 552–4.

36 Earth-eating (geophagy), see my “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 552–4.

37 Letters from Malabar, Translation, Madras, 1862.

37 Letters from Malabar, Translation, Madras, 1862.

38 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

38 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

39 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

39 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

40 Ibid., 285.

40 Same source., 285.

41 M. Paupa Rao Naidu, “The Criminal Tribes of India,” Madras, 1907, No. 3.

41 M. Paupa Rao Naidu, “The Criminal Tribes of India,” Madras, 1907, No. 3.

42 T. M. Natesa Sastri, Calcutta Review, 1905, cxxi. 501.

42 T. M. Natesa Sastri, Calcutta Review, 1905, cxxi. 501.

43 “Notes on the Criminal Classes of the Madras Presidency,” 1892, 90.

43 “Notes on the Criminal Classes of the Madras Presidency,” 1892, 90.

44 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd. ed., 58–9.

44 “Malabar and its People,” Madras, 2nd ed., 58–9.

45 Letters from Madras, 1843.

45 Letters from Chennai, 1843.

46 “Hindu Feasts, Fasts, and Ceremonies,” Madras, 1903, 32–3.

46 “Hindu Feasts, Fasts, and Ceremonies,” Madras, 1903, 32–3.

47 Madras Weekly Mail, 15th October, 1908.

47 Madras Weekly Mail, October 15, 1908.

48 Rev. E. W. Thompson, “The Last Siege of Seringapatam,” 1907.

48 Rev. E. W. Thompson, “The Last Siege of Seringapatam,” 1907.

49 “An Indian Olio,” 98.

49 “An Indian Collection,” 98.

50 Manual of the North Arcot District” 1895, i. 223–4.

50 Manual of the North Arcot District” 1895, i. 223–4.

51 S. M. Natesa Sastri, “Ind. Ant.,” 1889, xviii. 287.

51 S. M. Natesa Sastri, “Ind. Ant.,” 1889, xviii. 287.

52 Rev. J. Cain, “Ind. Ant.,” 1875, iv. 198.

52 Rev. J. Cain, “Ind. Ant.,” 1875, iv. 198.

53 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

53 F. Fawcett, “Note on the Koravas,” 1908.

54 “Ind. Ant.,” 1876, v. 358.

54 “Ind. Ant.,” 1876, vol. 358.

55 “Manual of the Ganjam District,” 1882, 71–2.

55 “Manual of the Ganjam District,” 1882, 71–2.

56 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 61.

56 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, p. 61.

57 Madras Agricult. Bull., 1900, ii. No. 42.

57 Madras Agricult. Bull., 1900, ii. No. 42.

58 Madras Dioc. Mag., 1908.

58 Madras Dioc. Mag., 1908.

59 Madras Weekly Mail, 7th October 1909.

59 Madras Weekly Mail, October 7, 1909.

60 Loc. cit.

60 Same source.

61 Madras Museum Bull., 1907, v., No. 3, 173.

61 Madras Museum Bull., 1907, vol. 5, No. 3, 173.

62 Many of the bird superstitions here recorded were published in an article in the Madras Mail.

62 Many of the bird superstitions listed here were published in an article in the Madras Mail.

63 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

63 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

64 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 61.

64 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 61.

65 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

65 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293.

66 See Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 44–7.

66 See Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 44–7.

67 J. S. F. Mackenzie, “Ind. Ant.,” 1873, ii., 68.

67 J. S. F. Mackenzie, “Ind. Ant.,” 1873, ii., 68.

68 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 28.

68 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 28.

69 Rev. M. Phillips, “Evolution of Hinduism,” 1903, 123.

69 Rev. M. Phillips, “The Growth of Hinduism,” 1903, 123.

70 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 292.

70 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 292.

71 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

71 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

72 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 66.

72 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, p. 66.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

II

Animal Superstitions

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

1. Mammals

There is a belief that the urine of a wild monkey (langūr) called kondamuccha, which it discharges in a thick stream, possesses the power of curing rheumatic pains, if applied to the affected part with a mixture of garlic. Some of the poorer classes in the villages of Kurnool obtain a sale even for stones on which this monkey has urinated, and hill people suffering from chronic fever sometimes drink its blood.1 I am informed by Mr A. Ff. Martin, that he has seen a Muduvar on the Travancore hills much pulled down by fever seize an expiring black monkey (Semnopithecus johni), and suck the blood from its jugular vein. Childless Muduvar couples are dieted to make them fruitful, the principal diet for the man being plenty of black monkey. The flesh of the black monkey (Nīlgiri langūr) is sold in the Nīlgiri bazaars as a cure for whooping-cough. When Savara (hill tribe in Ganjam) children are seriously ill and emaciated, offerings are said by Mr G. V. Ramamurthi Pantulu to be made to monkeys, not in the belief that the illness is caused by them, but because the sick child, in its wasted condition, has the attenuated figure of these animals. The offerings consist of rice and [74]other articles of food, which are placed in baskets suspended from branches of trees in the jungle.

There’s a belief that the urine of a wild monkey (langūr) known as kondamuccha, which it releases in a thick stream, has the ability to cure rheumatic pain when applied to the affected area along with a mix of garlic. Some of the poorer families in the villages of Kurnool even sell stones that the monkey has urinated on, and people in the hills who suffer from chronic fever sometimes drink its blood. I’ve been informed by Mr. A. Ff. Martin that he has seen a Muduvar on the Travancore hills, severely weakened by fever, grab a dying black monkey (Semnopithecus johni) and suck blood from its jugular vein. Childless Muduvar couples follow a special diet to help them conceive, with the man’s main food being plenty of black monkey. The meat of the black monkey (Nīlgiri langūr) is sold in the Nīlgiri markets as a remedy for whooping cough. When Savara (hill tribe in Ganjam) children are seriously ill and emaciated, Mr. G. V. Ramamurthi Pantulu says that offerings are made to monkeys, not because they believe the illness is caused by them, but because the sick child, in their frail state, resembles these animals. The offerings consist of rice and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]other food items, which are placed in baskets hanging from tree branches in the jungle.

Some years ago, a drinking fountain was erected at the Madras Museum, in which the water issued from the mouth of a lion. It entirely failed in its object, as the Native visitors would not use it, because the animal was represented in the act of vomiting.

Some years ago, a drinking fountain was built at the Madras Museum, where the water came out of a lion's mouth. It completely missed the mark, as Native visitors refused to use it because the animal was shown in the act of vomiting.

I am informed by Mr C. Hayavadana Rao that the Bēpāris, who are traders and carriers between the hills and plains in the Vizagapatam Agency tracts, regard themselves as immune from the attacks of tigers, if they take certain precautions. Most of them have to pass through places infested with these beasts, and their favourite method of keeping them off is as follows. As soon as they encamp at a place, they level a square bit of ground, and light fires in it, round which they pass the night. It is their firm belief that the tiger will not enter the square, from fear lest it should become blind, and eventually be shot. Mr Hayavadana Rao was once travelling towards Malkangiri from Jeypore, when he fell in with a party of Bēpāris thus encamped. At that time the villages about Malkangiri were being ravaged by a notorious man-eater. In connection with man-eating tigers, Mr S. M. Fraser narrates2 that, in Mysore, a man-eater was said to have attacked parties bearing corpses to the burning-ground.

I was told by Mr. C. Hayavadana Rao that the Bēpāris, who are traders and carriers between the hills and plains in the Vizagapatam Agency area, believe they are safe from tiger attacks if they take certain precautions. Most of them have to travel through areas populated by these animals, and their preferred method of keeping them away is as follows. As soon as they set up camp, they level a square patch of ground and light fires in it, around which they stay overnight. They firmly believe that the tiger won’t enter the square because it fears becoming blind and eventually getting shot. Mr. Hayavadana Rao once traveled from Jeypore towards Malkangiri when he came across a group of Bēpāris camping like this. At that time, the villages near Malkangiri were being terrorized by a notorious man-eater. Regarding man-eating tigers, Mr. S. M. Fraser recounts2 that, in Mysore, a man-eater was reported to have attacked groups carrying corpses to the cremation ground.

“The acquisition,” he writes, “of such a curious taste may perhaps be explained by the following passage in a letter from the Amildar. It is a custom among the villagers here not to burn or bury the dead bodies of pregnant females, but to expose them in the neighbouring jungles to be eaten by vultures and wild beasts. The body is tied to a tree, in a sitting posture, and a pot of water is [75]put close by. Not long ago some cowherd boys came across the dead body of a woman tied to a tree, and noticed the foot-prints of a tiger round it, but the body was untouched. The boys cut the rope binding the body, which fell to the ground, and the next day the corpse was found eaten away by the tiger.”

“The acquisition,” he writes, “of such a curious taste may perhaps be explained by the following passage in a letter from the Amildar. It is a custom among the villagers here not to burn or bury the dead bodies of pregnant women, but to expose them in the nearby jungles to be eaten by vultures and wild animals. The body is tied to a tree in a sitting position, and a pot of water is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] placed nearby. Not long ago, some cowherd boys came across the dead body of a woman tied to a tree and noticed the footprints of a tiger around it, but the body was untouched. The boys cut the rope binding the body, which fell to the ground, and the next day the corpse was found eaten by the tiger.”

The village of Hulikal, or tiger’s stone, on the Nīlgiris is so called because in it a Badaga once killed a notorious man-eater. The spot where the beast was buried is shown near the Pillaiyar (Ganēsa) temple, and is marked by three stones. It is said that there was formerly a stone image of the slain tiger thereabouts.3 When a tiger enters the dwelling of a Savara (hill tribe in Ganjam) and carries off an inmate, the village is said to be deserted, and sacrifices are offered to some spirits by the inhabitants. It is noted by Mr F. Fawcett4 that the Savaras have names for numerals up to twelve only. This is accounted for by a story that, long ago, some Savaras were measuring grain in a field, and, when they had completed twelve measures, a tiger pounced on them, and devoured them. So, ever after, they have not dared to have a numeral above twelve for fear of a tiger repeating the performance. In the Vizagapatam district, a ballad is sung by the Dāsaris (a mendicant caste) about the goddess Yerakamma, who is reputed to have been the child of Dāsari parents, and to have had the possession of second sight foretold by a Yerukala fortune-teller. She eventually married, and one day begged her husband not to go to his field, as she was sure he would be killed by a tiger if he did. He went notwithstanding, and was slain as she had foreseen. She killed herself by committing sati (suttee, or burning [76]of the living widow) on the spot where her shrine still stands. The Muduvars are said by Mr Martin to share with other jungle folk the belief that, if any animal is killed by a tiger or leopard so as to lie north and south, it will not be eaten by the beast of prey. Nor will it be revisited, so that sitting over a “kill” which has fallen north and south, in the hope of getting a shot at the returning tiger or leopard, is a useless proceeding. The Billava toddy-drawers believe that, if the spathe of the palm tree is beaten with the bone of a buffalo which has been killed by a tiger, the yield of toddy will, if the bone has not touched the ground, be greater than if an ordinary bone is used.

The village of Hulikal, or tiger’s stone, in the Nīlgiris got its name because a Badaga once killed a famous man-eater there. The place where the beast was buried is located near the Pillaiyar (Ganēsa) temple, marked by three stones. It's said that there used to be a stone image of the slain tiger around that area. When a tiger enters a Savara (a hill tribe in Ganjam) home and carries someone away, the village is considered deserted, and the locals offer sacrifices to certain spirits. Mr. F. Fawcett notes that the Savaras only have names for numbers up to twelve. This is explained by a story where, long ago, some Savaras were measuring grain in a field, and after counting to twelve, a tiger jumped on them and ate them. Since then, they've been afraid to count higher than twelve to avoid provoking another attack. In the Vizagapatam district, the Dāsaris (a mendicant community) sing a ballad about the goddess Yerakamma, who is believed to have been the daughter of Dāsari parents and was said to possess second sight foreshadowed by a Yerukala fortune-teller. She eventually got married, and one day, she begged her husband not to go to his field because she was convinced a tiger would kill him. He went anyway and, as she predicted, was killed. She took her own life by committing sati (suttee, or burning [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the living widow) at the spot where her shrine still stands. Mr. Martin mentions that the Muduvars, like other jungle folk, believe that if an animal is killed by a tiger or leopard in a north-south orientation, it won't be eaten by the predator. It also won’t return, so waiting by a “kill” that has fallen north-south in hopes of shooting the returning tiger or leopard is pointless. The Billava toddy-drawers believe that if they hit the spathe of a palm tree with the bone of a buffalo killed by a tiger, the amount of toddy produced will be greater, provided the bone hasn’t touched the ground, compared to using an ordinary bone.

I once received an application for half a pound of tiger’s fat, presumably for medicinal purposes. The bones of tigers and leopards ground into powder, and mixed with their fat, gingelly (Sesamum) oil, and a finely powdered blue stone, make an ointment for the cure of syphilitic sores. The bones of a leopard or hyæna, ground into powder and made into a paste with ox-gall and musk, are said to be a useful ointment for application to rheumatic joints. The addition of the fat of tigers or leopards makes the ointment more effective. I am told that when, on one occasion, a European shot a tiger, the Natives were so keen on securing some of the fat, that the shikāris (hunters) came to him to decide as to the proper distribution among themselves and the camp servants.

I once got a request for half a pound of tiger's fat, probably for medicinal uses. The bones of tigers and leopards are ground into powder and mixed with their fat, sesame oil, and finely powdered blue stone to create an ointment for treating syphilitic sores. The bones of a leopard or hyena, also ground into powder and made into a paste with ox-gall and musk, are said to be a helpful ointment for rheumatic joints. Adding the fat of tigers or leopards makes the ointment work better. I was told that when, on one occasion, a European shot a tiger, the locals were so eager to get some of the fat that the hunters came to him to figure out how to distribute it fairly among themselves and the camp workers.

The leopard is looked upon as in some way sacred by the hill Kondhs. They object to a dead leopard being carried through their villages, and oaths are taken on a leopard’s skin.

The Kondh people of the hills regard the leopard as somewhat sacred. They disapprove of a dead leopard being transported through their villages, and people swear oaths on a leopard's skin.

Writing in 1873, Dr Francis Day states5 that “at [77]Cannanore (in Malabar), the Rājah’s cat appears to be exercising a deleterious influence on one branch at least of the fishing, viz., that for sharks. It appears that, in olden times, one fish daily was taken from each boat as a perquisite for the Rājah’s cat, or the poocha meen (cat-fish) collection. The cats apparently have not augmented so much as the fishing boats, so this has been converted into a money payment of two pies a day on each successful boat.”

Writing in 1873, Dr. Francis Day states5 that “at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cannanore (in Malabar), the Rājah’s cat seems to have a harmful impact on at least one branch of fishing, specifically for sharks. It seems that, in the past, one fish was taken daily from each boat as a benefit for the Rājah’s cat, or the poocha meen (cat-fish) collection. The number of cats apparently hasn't increased as much as the fishing boats, so this has been changed into a cash payment of two pies a day for each successful boat.”

In connection with cats, there is a tradition that a Jōgi (Telugu mendicant) bridegroom, before tying the bottu (marriage badge) on his bride’s neck, had to tie it by means of a string dyed with turmeric round the neck of a female cat. People sometimes object to the catching of cats by Jōgis for food, as the detachment of a single hair from the body of a cat is considered a heinous offence. To overcome the objection, the Jōgi says that he wants the animal for a marriage ceremony. On one occasion, I saw a Mādiga (Telugu Pariah) carrying home a bag full of kittens, which he said he was going to eat. Some time ago, some prisoners, who called themselves Billaikāvus (cat-eaters), were confined in the Vizagapatam jail. I am informed that these people are Māla Paidis, who eat cat flesh.

In relation to cats, there's a tradition where a Jōgi (Telugu beggar) groom, before tying the bottu (marriage badge) around his bride's neck, must first tie it around the neck of a female cat using a string dyed with turmeric. Sometimes, people protest against Jōgis catching cats for food, as pulling even a single hair from a cat is seen as a major offense. To get around this issue, the Jōgi claims he needs the animal for a wedding ceremony. Once, I witnessed a Mādiga (Telugu Pariah) bringing home a bag full of kittens, which he said he intended to eat. Some time ago, there were prisoners in the Vizagapatam jail who called themselves Billaikāvus (cat-eaters). I've heard that these individuals are Māla Paidis who eat cat meat.

The gun with which a wolf has been shot falls under some evil influence, and it is said not to shoot straight afterwards. Hence some shikāris (hunters) will not shoot at a wolf.

The gun that has killed a wolf is believed to be cursed, and it's said that it doesn't shoot straight afterward. Because of this, some hunters avoid shooting at wolves.

The hyæna is believed to beat to death, or strangle with its tail, those whom it seizes. The head of a hyæna is sometimes buried in cattle-sheds, to prevent cattle disease. Its incisor teeth are tied round the loins of a woman in labour, to lessen the pains.6 [78]

The hyena is thought to kill its prey by beating it to death or strangling it with its tail. The head of a hyena is sometimes buried in cow sheds to stop cattle from getting sick. Its incisors are tied around the waist of a woman in labor to reduce her pain.6 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

There is a belief that, when a bear seizes a man, it tickles him to death.7 Bears are supposed, owing to the multilobulated external appearance of the kidneys, to gain an additional pair of these organs every year of their life. They are believed to collect ripe wood-apples (Feronia elephantum) during the season, and store them in a secure place in the forest. After a large quantity has been collected, they remove the rind, and heap together all the pulp. They then bring honey and the petals of sweet-smelling flowers, put them on the heap of pulp, thresh them with their feet and sticks in their hands, and, when the whole has become a consistent mass, feast on it. The Vēdans (hunters) watch them when so engaged, drive them off, and rob them of their feast, which they carry off, and sell as karadi panchamritham, or bear delicacy made of five ingredients. The ordinary ingredients of panchamritham are slices of plantain (banana) fruits, jaggery (crude sugar) or sugar, cocoanut scrapings, ghī (clarified butter), honey, and cardamom seeds.

There’s a belief that when a bear grabs a person, it tickles them to death.7 Bears are thought to gain an extra pair of kidneys every year due to their oddly shaped kidneys. It’s said they collect ripe wood-apples (Feronia elephantum) during the season and store them safely in the forest. Once they've gathered a large amount, they peel off the skin and pile up the pulp. They then add honey and the petals of fragrant flowers, mash everything together with their feet and sticks, and when it's all mixed into a consistent mass, they dig in. The Vēdans (hunters) observe them during this, drive them away, and steal their feast, which they take and sell as karadi panchamritham, or bear delicacy made of five ingredients. The typical ingredients of panchamritham include slices of plantain (banana), jaggery (raw sugar) or sugar, coconut shavings, ghī (clarified butter), honey, and cardamom seeds.

It is believed that the flesh or blood of some animals, which have certain organs largely developed, will cure disease of corresponding organs in the human subject. Thus, the flesh of the jackal, which is credited with the possession of very powerful lungs, is said to be a remedy for asthma.

It’s thought that the flesh or blood of certain animals with well-developed organs can treat diseases in corresponding human organs. For example, the flesh of a jackal, known for having strong lungs, is said to help with asthma.

By the jungle Paliyans of the Palni hills, the following device is adopted to protect themselves from the attacks of wild animals, the leopard in particular. Four jackals’ tails are planted in four different spots, chosen so as to include the area in which they wish to be safe from the brute. Even if a leopard entered the magic square, [79]it could do the Paliyan no harm, as its mouth is locked.8

By the jungle Paliyans of the Palni hills, the following method is used to protect themselves from wild animal attacks, especially leopards. Four jackal tails are placed in four different spots, selected to cover the area they want to stay safe in. Even if a leopard steps into the magic square, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]it cannot harm the Paliyan, as its mouth is locked.8

There is a belief that the urine of wild dogs (Cyon dukhunensis) is extremely acrid, and that they sprinkle with it the bushes through which they drive their prey (deer and wild pigs), and then rush upon the latter, when blinded by the pungent fluid. According to another version, they jerk the urine into their victim’s eyes with their tails.

There’s a belief that the urine of wild dogs (Cyon dukhunensis) is very strong-smelling, and that they spray it on the bushes as they chase their prey (like deer and wild pigs), then charge at them when the animals are blinded by the irritating liquid. Another version suggests that they flick the urine into their victim’s eyes using their tails.

The Koyis of the Godāvari district are said by the Rev. J. Cain9 to hold in reverence the Pāndava brothers, Arjuna and Bhīma, and claim descent from the latter by his marriage with a wild woman of the woods. The wild dogs or dhols are regarded as the dūtas or messengers of the brothers, and they would on no account kill a dhol, even though it should attack their favourite calf. They even regard it as imprudent to interfere with these dūtas, when they wish to feast upon their cattle. The long black beetles, which appear in large numbers at the beginning of the hot weather, are called by the Koyis the Pāndava flock of goats.

The Koyis of the Godāvari district are said by Rev. J. Cain to deeply respect the Pāndava brothers, Arjuna and Bhīma, and they claim to be descended from Bhīma through his marriage to a wild woman from the forest. The wild dogs, or dhols, are seen as the dūtas or messengers of the brothers, and they would never kill a dhol, even if it attacked one of their beloved calves. They also believe it’s unwise to interfere with these dūtas when they come to feed on their cattle. The long black beetles that appear in large numbers at the start of the hot season are referred to by the Koyis as the Pāndava flock of goats.

At a sale of cattle, the vendor sometimes takes a small quantity of straw in his hand, and, putting some cow-dung on it, presents it to the purchaser.10 The five products of the cow, known as pānchagavyam—milk, curds, butter, urine, and fæces—are taken by Hindus to remove pollution from confinement, a voyage across the seas, and other causes. It is on record11 that the Tanjore Nayakar, having betrayed Madura and suffered for it, was told by his Brāhman advisers that he had better [80]be born again. So a colossal cow was cast in bronze, and the Nayakar shut up inside. The wife of his Brāhman guru (religious preceptor) received him in her arms, rocked him on her knees, and caressed him on her breast, and he tried to cry like a baby. It is recorded by Frazer12 that, when a Hindu child’s horoscope portends misfortune or crime, he is born again from a cow thus. Being dressed in scarlet, and tied on a new sieve, he is passed between the hind-legs of a cow forward through the fore-legs, and again in the reverse direction, to simulate birth. The ordinary birth ceremonies are then gone through, and the father smells his son as a cow smells her calf.

At a cattle auction, the seller sometimes holds a small amount of straw in his hand and, placing some cow dung on it, offers it to the buyer. The five byproducts of the cow, known as pānchagavyam—milk, yogurt, butter, urine, and feces—are used by Hindus to cleanse pollution from confinement, sea travel, and other situations. It's documented that the Tanjore Nayakar, after betraying Madura and facing consequences, was advised by his Brāhman counselors that he should be reborn. So, a huge cow was cast in bronze, and the Nayakar was enclosed inside it. The wife of his Brāhman guru (spiritual teacher) held him in her arms, rocked him on her knees, and lovingly caressed him, while he attempted to cry like a baby. Frazer notes that when a Hindu child’s horoscope indicates bad luck or wrongdoing, he is born again from a cow in this manner. Dressed in red and tied to a new sieve, he is passed between the hind legs of a cow and through the front legs, and then the process is reversed to mimic birth. The standard birth rituals are then performed, and the father smells his son like a cow smells her calf.

Tradition runs to the effect that, at the time of the separation of Rāmēsvaram island from the mainland, the cows became prisoners thereon. Not being able, like the cows of Cape Cod, which are fed on herrings’ heads, to adapt themselves to a fish diet, they became gradually converted into diminutive metamorphosed cows, which may still be seen grazing on the shore. The legend is based on the fancied resemblance of the horned coffer-fishes (Ostracion cornutus), which are frequently caught by the fishermen, to cattle. Portions of the skulls of cats and dogs, which are sometimes picked up on the beach, also bear a rude resemblance to the skull of a cow, the horns being represented by the zygoma.

Tradition says that when Rāmēsvaram Island separated from the mainland, the cows got trapped there. Unlike the cows on Cape Cod, which have adapted to a diet of herring heads, these cows couldn’t adjust to eating fish. Over time, they turned into small, transformed versions of themselves, and you can still see them grazing on the shore. The legend comes from the imagined similarity between horned coffer-fish (Ostracion cornutus), which fishermen often catch, and cattle. Pieces of cat and dog skulls, sometimes found on the beach, also vaguely resemble cow skulls, with the zygoma representing the horns.

A story is told at Cochin that the beautiful blue and white tiles from Canton, which adorn the floor of the synagogue of the White Jews, were originally intended for the Durbar hall of a former Rāja of Cochin. But a wily Jew declared that bullock’s blood must have been used in the preparation of the glaze, and offered to take [81]them off the hands of the Rāja, who was only too glad to get rid of them.

A story is shared in Cochin that the beautiful blue and white tiles from Canton, which decorate the floor of the synagogue of the White Jews, were originally meant for the Durbar hall of a former Rāja of Cochin. However, a clever Jew claimed that bullock’s blood must have been used in the glaze, and offered to take them off the hands of the Rāja, who was more than happy to let them go.

The afterbirths (placentæ) of cattle are tied to a tree which yields a milky juice, in the belief that the cow will thereby give a better yield of milk.

The afterbirths (placentas) of cows are tied to a tree that produces a milky sap, based on the belief that this will help the cow produce more milk.

There is a custom among the Tellis (Oriya oil-pressers) that, if a cow dies with a rope round its neck, or on the spot where it is tethered, the family is under pollution until purification has been effected by means of a pilgrimage, or by bathing in a sacred river. The Holodia section of the Tellis will not rear male calves, and do not castrate their bulls. Male calves are disposed of by sale as speedily as possible.

There’s a tradition among the Tellis (Oriya oil-pressers) that if a cow dies with a rope around its neck or in the place where it’s tied, the family is considered impure until they cleanse themselves through a pilgrimage or by bathing in a holy river. The Holodia group of the Tellis won’t raise male calves and they don’t castrate their bulls. Male calves are quickly sold off.

If the jungle Paliyans of Tinnevelly come across the carcase of a cow or buffalo near a stream, they will not go near it for a long time. They absolutely refuse to touch leather, and one of them declined to carry my camera box, because he detected that it had a leather strap.

If the jungle Paliyans of Tinnevelly find the carcass of a cow or buffalo near a stream, they won't go near it for a long time. They completely avoid touching leather, and one of them refused to carry my camera box because he noticed it had a leather strap.

The Bākudas of South Canara will not carry a bedstead, unless the legs are first taken off, and it is said that this objection rests upon the supposed resemblances between the four-legged cot and the four-legged ox. In like manner, the Koragas have a curious prejudice against carrying any four-legged animal, dead or alive. This extends to anything with four legs, such as a chair, table, etc., which they cannot be prevailed on to lift, unless one leg is removed. As they work as coolies, this is said sometimes to cause inconvenience.13

The Bākudas of South Canara won’t carry a bed frame unless the legs are taken off first. This belief is based on the supposed similarity between a four-legged bed and a four-legged ox. Similarly, the Koragas have a strange belief against carrying any four-legged animal, whether dead or alive. This also applies to anything with four legs, like a chair or table, which they won’t lift unless one leg is removed. Since they work as laborers, this can sometimes cause issues. 13

Among the Sembaliguda Gadabas of Vizagapatam, there is a belief that a piece of wild buffalo horn, buried in the ground of the village, will avert or cure cattle disease.14

Among the Sembaliguda Gadabas of Vizagapatam, there's a belief that a piece of wild buffalo horn, buried in the village ground, will prevent or heal cattle diseases.14

The jungle Kādirs believe that their gods occasionally [82]reside in the body of a “bison” (Bos gaurus), and have been known to worship a bull shot by a sportsman.

The jungle Kādirs think that their gods sometimes [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]live in the body of a “bison” (Bos gaurus) and have been known to worship a bull killed by a hunter.

The goddess Gāngadēvi is worshipped by the Kēvutos (fishing caste) of Ganjam at the Dasara festival, and goats are sacrificed in her honour. In the neighbourhood of the Chilka lake, the goats are not sacrificed, but set at liberty, and allowed to graze on the Kālikadēvi hill. There is a belief that animals thus dedicated to the goddess do not putrify when they die, but dry up.

The goddess Gāngadēvi is honored by the Kēvutos (fishing caste) of Ganjam during the Dasara festival, and goats are sacrificed in her name. Near Chilka Lake, instead of being sacrificed, the goats are released and allowed to graze on Kālikadēvi hill. It's believed that animals dedicated to the goddess do not decompose when they die; instead, they dry up.

The Tiyans (toddy-drawers) of Malabar carry, tucked into the waist-cloth, a bone loaded with lead at both ends, which is used for tapping the flower-stalk of the palm tree to bring out the juice. A man once refused to sell one of these bones to Mr F. Fawcett at any price, as it was the femur of a sāmbar (Cervus unicolor), which possessed such virtue that it would fetch juice out of any tree. Deer’s horn, ground into a fine paste, is said to be an excellent balm for pains and swellings. It is sometimes made into a powder, which is mixed with milk or honey, and produces a potion which is supposed to aid the growth of stunted women.15

The Tiyans (toddy-drawers) of Malabar carry a bone loaded with lead at both ends tucked into their waist-cloth, which they use to tap the flower-stalk of the palm tree to collect the juice. One man once refused to sell one of these bones to Mr. F. Fawcett for any price, as it was the femur of a sāmbar (Cervus unicolor), known for its ability to draw juice from any tree. Ground deer’s horn is said to be a great balm for aches and swelling. Sometimes, it's made into a powder mixed with milk or honey, creating a potion thought to help the growth of women who are stunted.15

A Yānādi shikāri (hunter) has been known, when skinning a black buck (antelope) shot by a European, to cut out the testicles, and wrap them up in his loin-cloth, to be subsequently taken as an aphrodisiac. Antelope horn, when powdered and burnt, is said to drive away mosquitoes, and keep scorpions away. A paste made with antelope horn is used as an external application for sore throat. Antelope and chinkāra (Indian gazelle) horns, if kept in grain baskets, are said to prevent weevils from attacking the grain.

A Yānādi hunter has been known to, when skinning a blackbuck shot by a European, cut out the testicles and wrap them in his loincloth to later use as an aphrodisiac. Powdered and burned antelope horn is said to repel mosquitoes and keep scorpions away. A paste made with antelope horn is used externally for sore throats. Keeping antelope and chinkara horns in grain baskets is said to prevent weevils from attacking the grain.

The Gadabas of Vizagapatam will not touch a horse, as they are palanquin-bearers, and have the same objection [83]to the rival animal that a cab-driver has to a motor-car. In South Canara, none but the lowest Pariah will rub a horse down. If a Malai Vellāla of Coimbatore touches one of these animals, he has to perform a religious ceremonial for the purpose of purification.

The Gadabas of Vizagapatam won't go near a horse since they are palanquin-bearers, and they have the same issue with the horse that a cab driver has with a car. In South Canara, only the lowest Pariah will groom a horse. If a Malai Vellāla from Coimbatore touches one of these animals, he has to carry out a purification ritual.

The members of the elephant sept of the Oriya Haddis, when they see the foot-prints of an elephant, take some of the dust from the spot, and make a mark on the forehead with it. They also draw the figure of an elephant, and worship it, when they perform srādh and other ceremonies. Wild elephants are said to be held in veneration by the jungle Kādirs, whereas tame ones are believed to have lost the divine element.16

The members of the elephant group of the Oriya Haddis, when they spot the footprints of an elephant, take some dust from that spot and mark their foreheads with it. They also draw an elephant figure and worship it during srādh and other ceremonies. Wild elephants are said to be revered by the jungle Kādirs, while tame ones are thought to have lost their divine essence.16

When cholera breaks out in a Kondh village, all males and females smear their bodies from head to foot with pig’s fat liquefied by heat, and continue to do so until a few days after the disappearance of the dread disease. During this time they do not bathe, lest the smell of the fat should be washed away.

When cholera hits a Kondh village, all the men and women cover their bodies from head to toe with pig fat that has been melted by heat, and they keep doing this until a few days after the disease has gone. During this time, they avoid bathing so the smell of the fat doesn’t wash off.

Some women rub the blood of the small garden-bat, which has well-developed ears, into the artificially dilated lobes of their ears, so as to strengthen them. The wings of bats are highly prized as a hairwash. They are crushed, and mixed with cocoanut oil, and other ingredients. The mixture is kept underground in a closed vessel for three months, and then used to prevent the hair from falling out or turning grey.17 The Paniyans of Malabar are said to eat land-crabs for a similar purpose.

Some women rub the blood of the small garden bat, which has well-developed ears, into their artificially stretched earlobes to strengthen them. The wings of bats are highly valued as a hair wash. They are crushed and mixed with coconut oil and other ingredients. The mixture is kept underground in a sealed container for three months and then used to prevent hair from falling out or turning gray. 17 The Paniyans of Malabar are said to eat land crabs for a similar reason.

The common striped or palm-squirrel (Sciurus palmarum) was, according to a legend, employed by Rāma to assist the army of monkeys in the construction of the bridge to connect Rāmēsvaram island with Ceylon, whither Rāvana [84]had carried off his wife Sīta. The squirrel helped the monkeys by rolling in the sand on the shore, so as to collect it in its hairy coat, and then depositing it between the piled up stones, so as to cement them together. Seeing it fatigued by its labours, Rāma sympathetically stroked its back with the three middle fingers of his right hand, marks of which still persist in the squirrels at the present day. There is a further legend that, once upon a time, one of the gods, having compassion on the toddy-drawers because their life was a hard one, and because they were constantly exposed to danger, left at the foot of a palmyra tree some charmed water, the value of which was that it saved from injury any one falling from a height. A toddy-drawer, however, got drunk, and, forgetting to drink the elixir, went home. When he returned, he found that a squirrel had drunk it, and vowed vengeance on it. And that is why every toddy-drawer will always kill a squirrel, and also why the squirrel, from whatever height it may fall, comes to no harm.18 In a note on the Pariah caste in Travancore, the Rev. S. Mateer narrates19 a legend that the Shānāns (Tamil toddy-drawers) are descended from Adi, the daughter of a Pariah woman at Karuvur, who taught them to climb the palm tree, and prepared a medicine which would protect them from falling from the high trees. The squirrels also ate some of it, and enjoy a similar immunity. There is a Tamil proverb that, if you desire to climb trees, you must be a Shānān. The story was told by Bishop Caldwell of a Shānān who was sitting upon a leaf-stalk at the top of a palmyra palm in a high wind, when the stalk gave way, and he came down to the ground quite safely, sitting on the [85]leaf, which served the purpose of a natural parachute. Woodpeckers are called Shānāra kurivi by bird-catchers, because they climb trees like Shānāns.

The common striped or palm squirrel (Sciurus palmarum) was, according to a legend, used by Rāma to help the monkey army build the bridge connecting Rāmēsvaram island to Ceylon, where Rāvana had taken his wife, Sīta. The squirrel assisted the monkeys by rolling in the sand on the shore to collect it in its fur and then depositing it between the stacked stones to bond them together. Seeing it tired from its effort, Rāma sympathetically stroked its back with the three middle fingers of his right hand, and the marks of this touch can still be seen on squirrels today. Another legend tells that once a god, feeling sorry for the toddy-drawers because their lives were rough and they faced constant danger, left some charmed water at the foot of a palmyra tree, which protected anyone from injury when falling from a height. However, a toddy-drawer got drunk and forgot to drink the elixir, returning home instead. When he came back, he found a squirrel had drunk it, and he vowed revenge on it. That’s why every toddy-drawer will always kill a squirrel, and also why the squirrel can fall from any height and not get hurt. In a note about the Pariah caste in Travancore, Rev. S. Mateer shares a legend that the Shānāns (Tamil toddy-drawers) are descended from Adi, the daughter of a Pariah woman in Karuvur, who taught them how to climb palm trees and made a medicine to protect them from falling. The squirrels also consumed some of this medicine and share a similar protection. There’s a Tamil proverb stating that if you want to climb trees, you must be a Shānān. Bishop Caldwell told the story of a Shānān who was sitting on a leaf stalk at the top of a palmyra palm during a strong wind when the stalk broke, yet he came down safely, sitting on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] leaf, which acted like a natural parachute. Woodpeckers are called Shānāra kurivi by bird catchers because they climb trees like Shānāns.

There is a legend that, before the Kāliyūga began, the Pāndavas lived on the Nīlgiris. A kind of edible truffle (Mylitta lapidescens) is known as little man’s bread on these hills. The Badaga legendary name for it is Pāndva-unna-buthi, or dwarf bundle of food,20 i.e., food of the dwarfs, who are supposed to have built the pāndu kūlis or kistvaens. Being so small, they called in the black-naped hare (Lepus nigricollis) to plough their fields. The black patches on their necks are the inherited mark of the yoke. The blood of the hare is administered to children suffering from cough.

There’s a legend that before the Kāliyūga began, the Pāndavas lived in the Nīlgiris. A type of edible truffle (Mylitta lapidescens) is referred to as little man’s bread in these hills. The Badaga legendary name for it is Pāndva-unna-buthi, meaning food of the dwarfs, who are believed to have built the pāndu kūlis or kistvaens. Since they were so small, they enlisted the help of the black-naped hare (Lepus nigricollis) to plow their fields. The dark patches on their necks are the inherited sign of the yoke. The blood of the hare is given to children who have coughing fits.

Brāmans use a porcupine quill for parting their wives’ hair in a ceremony connected with the period of gestation known as sīmantam. It is said21 that among the Nāmbūtiri Brāhmans, the quill should have three white marks on it. The quills of porcupines are sold by Jōgis (Telugu mendicants) to goldsmiths, for use as brushes.

Brāhmans use a porcupine quill to part their wives' hair during a ceremony related to the pregnancy period called sīmantam. It's said 21 that among the Nāmbūtiri Brāhmans, the quill should have three white marks on it. Jōgis (Telugu beggars) sell porcupine quills to goldsmiths to use as brushes.

There is a tradition among the fishing folk of Rāmēsvaram island that a box of money was once found in the stomach of a dugong (Halicore dugong), and an official is consequently invited to be present at the examination of the stomach contents, so that the possessors of the carcase may not be punished under the Treasure Trove Act for concealing treasure. The fat of the dugong is believed to be efficacious in the treatment of dysentery, and is administered in the form of sweetmeats, or used instead of ghī (clarified butter) in the preparation of food. [86]

There’s a tradition among the fishing community of Rāmēsvaram island that a box of money was once discovered in the stomach of a dugong (Halicore dugong). As a result, an official is invited to witness the examination of the stomach contents to ensure that the owners of the carcass won’t be penalized under the Treasure Trove Act for hiding treasure. The dugong fat is thought to be effective in treating dysentery and is given in the form of sweets or used in place of ghee (clarified butter) for cooking. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

2. Birds

The following story is current concerning the sacred vultures of Tirukazhukunram. The Ashtavasus, or eight gods who guard the eight points of the compass, did penance, and Siva appeared in person before them. But, becoming angry with them, he cursed them, and turned them into vultures. When they asked for forgiveness, Siva directed that they should remain at the temple of Vedagiri Iswara. One pair of these birds still survives, and come to the temple daily at noon for food. Two balls of rice cooked with ghī (clarified butter) and sugar, which have been previously offered to the deity, are placed at a particular spot on the hill. The vultures, arriving simultaneously, appropriate a ball apiece. The temple priests say that, every day, one of the birds goes on a pilgrimage to Benares, and the other to Rāmēsvaram. It is also said that the pair will never come together, if sinners are present at the temple.

The following story is about the sacred vultures of Tirukazhukunram. The Ashtavasus, or the eight gods who guard the eight directions, did penance, and Siva appeared before them. However, he became angry with them, cursed them, and turned them into vultures. When they sought forgiveness, Siva instructed that they should stay at the temple of Vedagiri Iswara. One pair of these birds still lives and comes to the temple daily at noon for food. Two balls of rice cooked with ghee (clarified butter) and sugar, which have been offered to the deity, are placed at a specific spot on the hill. The vultures arrive simultaneously and take one ball each. The temple priests say that every day, one of the birds travels on a pilgrimage to Benares, and the other goes to Rāmēsvaram. It’s also said that the pair will never be together if sinners are present at the temple.

When a person is ill, his family sometimes make a vow that they will ofter a few pounds of mutton to the Braāhmani kite (Haliastur indus, Garuda pakshi) on the patient’s recovery. It is believed that, should the offering be acceptable, the sick person will speedily get better, and the bird will come to demand its meat, making its presence known by sitting on a tree near the house, and crying plaintively. The shadow of a Braāhmani kite falling on a cobra is said to stupefy the snake. The Kondhs do not consider it a sin to kill this bird, which is held in veneration throughout Southern India. A Kondh will kill it for so slight an offence as carrying off his chickens.

When someone is sick, their family sometimes makes a promise to offer a few pounds of mutton to the Braāhmani kite (Haliastur indus, Garuda pakshi) when the person recovers. It’s believed that if the offering is accepted, the sick person will get better quickly, and the bird will come to claim its meat, making its presence known by perching on a tree near the house and crying out sadly. The shadow of a Braāhmani kite falling on a cobra is said to paralyze the snake. The Kondhs don’t see it as a sin to kill this bird, which is revered throughout Southern India. A Kondh will kill it for even a minor offense like stealing his chickens.

Sacred Vultures, Tirukazhukunram.

Sacred Vultures, Tirukazhukunram.

Sacred Vultures, Tirukazhukundram.

To face p. 86.

To face p. 86.

The crow is believed to possess only one eye, which moves from socket to socket as occasion demands. The [87]belief is founded on the legend that an Asura, disguised as a crow, while Rāma was sleeping with his head on Sīta’s lap in the jungles of Dandaka, pecked at her breasts, so that blood issued therefrom. On waking, Rāma, observing the blood, and learning the cause of it, clipped a bit of straw, and, after infusing it with the Brahma astra (miraculous weapon), let it go against the crow Asura, who appealed to Rāma for mercy. Taking pity on it, Rāma told the Asura to offer one of its eyes to the weapon, and saved it from death. Since that time, crows are supposed to have only one eye. The Kondhs will not kill crows, as this would be a sin amounting to the killing of a friend. According to their legend, soon after the creation of the world, there was a family consisting of an aged man and woman, and four children, who died one after the other in quick succession. Their parents were too infirm to take the necessary steps for their cremation, so they threw the bodies away on the ground at some distance from their home. God appeared to them in their dreams one night, and promised that he would create the crow, so that it might devour the dead bodies. Some Koyis believe that hell is the abode of an iron crow, which feeds on all who go there. There is a legend in the Kavarathi Island of the Laccadives, that a Māppilla tangal (Muhammadan priest) once cursed the crows for dropping their excrement on his person, and now there is not a crow on the island.

The crow is thought to have only one eye, which shifts from socket to socket as needed. The [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]belief comes from a legend about an Asura, disguised as a crow, who pecked at Sīta’s breasts while Rāma was resting his head on her lap in the Dandaka forests, causing blood to flow. When Rāma woke up and saw the blood, he learned what happened and cut a piece of straw, charging it with the Brahma astra (a miraculous weapon), and sent it flying at the crow Asura, who pleaded for mercy. Feeling compassion, Rāma told the Asura to give up one of its eyes to save itself from death. Since that moment, it's said that crows only have one eye. The Kondhs refuse to kill crows, believing it would be a sin akin to killing a friend. According to their legend, after the world was created, there was a family with an elderly man and woman and four children, all of whom died one after another in quick succession. The parents were too weak to handle the cremation, so they discarded the bodies away from their home. One night, God visited them in a dream and promised to create the crow to consume the dead bodies. Some Koyis think that hell is home to an iron crow that feeds on everyone who enters. There’s a tale from Kavarathi Island in the Laccadives that a Māppilla tangal (Muslim priest) cursed the crows for defecating on him, and as a result, there are no crows left on the island.

It is believed that, if a young crow-pheasant is tied by an iron chain to a tree, the mother, as soon as she discovers the captive, will go and fetch a certain root, and by its aid break the chain, which, when it snaps, is converted into gold.

It’s said that if a young crow-pheasant is tied to a tree with an iron chain, the mother will quickly find a specific root and use it to break the chain, and when it snaps, it turns into gold.

In some Kāpu (Telugu cultivator) houses, bundles of ears of rice may be seen hung up as food for sparrows, [88]which are held in esteem. The hopping of sparrows is said to resemble the gait of a person confined in fetters, and there is a legend that the Kāpus were once in chains, and the sparrows set them at liberty, and took the bondage on themselves. Native physicians prescribe the flesh and bones of cock sparrows for those who have lost their virility. The birds are cleaned, and put in a mortar, together with other medicinal ingredients. They are pounded together for several hours, so that the artificial heat produced by the operation converts the mixture into a pulpy mass, which is taken in small doses. The flesh of quails and partridges is also believed to possess remedial properties.

In some Kāpu (Telugu farmer) homes, you might see bundles of rice ears hung up as food for sparrows, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which are considered valuable. The way sparrows hop around is said to look like a person walking while chained, and there’s a story that the Kāpus were once in chains, and the sparrows freed them, taking on the chains themselves. Local healers recommend the flesh and bones of sparrows for those who have lost their sexual vitality. The birds are cleaned and placed in a mortar with other medicinal ingredients. They’re pounded together for several hours, so the heat generated by the process turns the mixture into a pulpy mass, which is taken in small doses. The flesh of quails and partridges is also believed to have healing properties.

A west coast housewife, when she buys a fowl, goes through a mystic ritual to prevent it from getting lost. She takes it thrice round the fireplace, saying to it: “Roam over the country and the forest, and come home safe again.” Some years ago, a rumour spread through the Koyi villages that an iron cock was abroad very early in the morning, and upon the first village in which it heard one or more cocks crow it would send a pestilence, and decimate the village. In one instance, at least, this led to the immediate extermination of all the cocks in the village.

A west coast housewife, when she buys a chicken, performs a special ritual to make sure it doesn’t get lost. She walks it three times around the fireplace, saying to it: “Wander through the country and the forest, and come back home safely.” A few years ago, a rumor spread through the Koyi villages that an iron rooster was roaming around very early in the morning, and the first village where it heard one or more roosters crow would suffer from a plague, wiping out the village. In at least one case, this led to the complete removal of all the roosters in the village.

The Indian roller (Coracias indica), commonly called the blue jay, is known as pāla-pitta or milk bird, because it is supposed that, when a cow gives little milk, the yield will be increased if a few of the feathers of this bird are chopped up, and given to it along with grass.

The Indian roller (Coracias indica), often known as the blue jay, is referred to as pāla-pitta or the milk bird because it is believed that if a cow is producing little milk, the amount can be increased by chopping up a few feathers of this bird and giving them to the cow along with grass.

The fat of the peacock, which moves gracefully and easily, is supposed to cure stiff joints. Peacock’s feathers are sold in the bazaar, and the burnt ashes are used as a cure for vomiting.

The fat of the peacock, which moves gracefully and effortlessly, is believed to treat stiff joints. Peacock feathers are sold in the market, and the burnt ashes are used as a remedy for vomiting.

The deposit of white magnesite in the “Chalk Hills” of the Salem district is believed to consist of the bones [89]of the mythical bird Jatayu, which fought Rāvana, to rescue Sīta from his clutches.

The deposit of white magnesite in the “Chalk Hills” of the Salem district is thought to be made up of the bones [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the legendary bird Jatayu, who battled Rāvana to save Sīta from his grasp.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

3. Reptiles and Batrachians.

It is recorded by Canter Visscher22 that, “in the mountains and remote jungles of this country (Malabar), there is a species of snake of the shape and thickness of the stem of a tree, which can swallow men and beasts entire. I have been told an amusing story about one of these snakes. It is said that at Barcelore a chego (Chogan) had climbed up a cocoanut tree to draw toddy or palm wine, and, as he was coming down, both his legs were seized by a snake which had stretched itself up alongside the tree with its mouth wide open, and was sucking him in gradually as he descended. Now, the Indian, according to the custom of his country, had stuck his teifermes (an instrument not unlike a pruning knife), into his girdle with the curve turned outwards; and, when he was more than half swallowed, the knife began to rip up the body of the snake so as to make an opening, by which the lucky man was most unexpectedly able to escape. Though the snakes in this country are so noxious to the natives, yet the ancient veneration for them is still maintained. No one dares to injure them or to drive them away by violence, and so audacious do they become that they will sometimes creep between people’s legs when they are eating, and attack their bowls of rice, in which case retreat is necessary until the monsters have satiated themselves, and taken their departure.”

It is recorded by Canter Visscher22 that, “in the mountains and remote jungles of this country (Malabar), there is a type of snake that is the shape and thickness of a tree trunk, which can swallow people and animals whole. I heard a funny story about one of these snakes. It’s said that in Barcelore, a chego (Chogan) climbed up a coconut tree to collect toddy or palm wine, and as he was coming down, a snake that had stretched itself up the tree with its mouth wide open grabbed both his legs and was slowly pulling him in as he descended. Now, the Indian, following his country's custom, had tucked his teifermes (an instrument similar to a pruning knife) into his waistband with the curved side facing out. When he was more than halfway swallowed, the knife started to cut open the snake's body to create an escape route, and this fortunate man was unexpectedly able to get away. Even though these snakes are very harmful to the locals, the ancient reverence for them is still strong. No one dares to harm them or drive them away violently, and they become so bold that they sometimes crawl between people’s legs while they are eating and go after their bowls of rice, forcing a retreat until the creatures are full and leave.”

Another snake story, worthy of the Baron Münchausen, is recorded in Taylor’s “Catalogue raisonné of Oriental Manuscripts.”23 [90]

Another snake story, worthy of Baron Münchausen, is noted in Taylor’s “Catalogue raisonné of Oriental Manuscripts.”23 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“The Coya (Koyi) people eat snakes. About forty years since a Brāhman saw a person cooking snakes for food, and, expressing great astonishment, was told by the forester that these were mere worms; that, if he wished to see a serpent, one should be shown him; but that, as for themselves, secured by the potent charms taught them by Ambikēsvarer, they feared no serpents. As the Brāhman desired to see this large serpent, a child was sent with a bundle of straw and a winnowing fan, who went, accompanied by the Brāhman, into the depths of the forest, and, putting the straw on the mouth of a hole, commenced winnowing, when smoke of continually varying colours arose, followed by bright flame, in the midst of which a monstrous serpent having seven heads was seen. The Brāhman was speechless with terror at the sight, and, being conducted back by the child, was dismissed with presents of fruits.”

The Coya (Koyi) people eat snakes. About forty years ago, a Brahmin saw someone cooking snakes for food, and, expressing his surprise, was told by a forester that they were just worms. The forester added that if he wanted to see a real serpent, one could be shown to him; however, the Coya, protected by the powerful charms taught to them by Ambikēsvarer, had no fear of serpents. Since the Brahmin wanted to see the large serpent, a child was sent with a bundle of straw and a winnowing fan. The child went with the Brahmin into the depths of the forest and placed the straw over the mouth of a hole, then began winnowing. Smoke of various colors began to rise, followed by bright flames, and in the midst of this, a huge serpent with seven heads appeared. The Brahmin was completely speechless with fear at the sight, and after being led back by the child, he was sent away with gifts of fruits.

It is stated by Mr Gopal Panikkar24 that, “people believe in the existence inside the earth of a precious stone called manikkakkallu. These stones are supposed to have been made out of the gold, which has existed in many parts of the earth from time immemorial. Certain serpents of divine nature have been blowing for ages on these treasures of gold, some of which dwindle into a small stone of resplendent beauty and brightness called manikkam. The moment their work is finished, the serpents are transformed into winged serpents, and fly up into the air with the stones in their mouths.”

It is stated by Mr. Gopal Panikkar24 that, “people believe in the existence of a precious stone inside the earth called manikkakkallu. These stones are thought to be made from the gold that has been found in various parts of the earth since ancient times. Certain divine serpents have been guarding these gold treasures for ages, some of which eventually turn into a small, incredibly beautiful and bright stone known as manikkam. Once their task is complete, the serpents transform into winged serpents and soar into the sky with the stones in their mouths.”

According to another version of this legend,25 “people in Malabar believe that snakes guard treasure. But silver they will have none. Even in the case of gold, the snakes are said to visit hidden treasure for twelve years occasionally, and, only when they find that the [91]treasure is not removed in the meantime, do they begin to guard it. When once it has begun to watch, the snake is said to be very zealous over it. It is said to hiss at it day and night. This constant application is believed to diminish its proportions, and to make it assume a smaller appearance. In time, in the place of the pointed tail, the reptile is said to get wings, and the treasure, by the continuous hissing, to assume the form of a precious stone. When this is done, the snake is said to fly with its precious acquisition. So strong is this belief that, when a comet appeared some ten years ago, people firmly believed that it was the flight of the winged serpent with the precious stone.”

According to another version of this legend, 25 “people in Malabar think that snakes guard treasure. But they won’t have anything to do with silver. Even with gold, the snakes are said to check on hidden treasure occasionally for twelve years, and only when they see that the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] treasure hasn’t been taken do they start to guard it. Once they begin to watch over it, the snake is said to be very protective. It’s said to hiss at it day and night. This constant attention is believed to shrink the snake and make it look smaller. Over time, instead of a pointed tail, the reptile is said to grow wings, and the treasure, because of the continuous hissing, is believed to turn into a precious stone. When this happens, the snake is said to fly off with its valuable treasure. This belief is so strong that when a comet appeared about ten years ago, people truly believed it was the winged serpent flying with the precious stone.”

Natives, when seeking for treasure, arm themselves with a staff made from one of the snake-wood trees, in the belief that the snakes which guard the treasure will retire before it.

Natives, when searching for treasure, carry a staff made from one of the snake-wood trees, believing that the snakes that guard the treasure will move away.

In Malabar, it is believed that snakes wed mortal girls, and fall in love with women. When once they do so, they are said to be constantly pursuing them, and never to leave them, except for an occasional separation for food. The snake is said never to use its fangs against its chosen woman. So strong is the belief, that women in Malabar would think twice before attempting to go by themselves into a bush.26

In Malabar, people believe that snakes marry mortal girls and fall in love with women. Once that happens, it’s said that they always pursue these women and never leave them, except for an occasional trip to find food. The snake is said never to use its fangs against its chosen woman. This belief is so strong that women in Malabar think twice before going alone into the bushes.26

There is a temple in Ganjam, the idol in which is said to be protected from desecration at night by a cobra. When the doors are being shut, the snake glides in, and coils itself round the lingam. Early in the morning, when the priest opens the door, it glides away, without attempting to harm any of the large number of spectators, who never fail to assemble.27 [92]

There’s a temple in Ganjam where it’s believed that a cobra protects the idol from being desecrated at night. As the doors are being closed, the snake slithers in and wraps itself around the lingam. In the morning, when the priest opens the door, it slithers away without hurting any of the many spectators who always gather to see it.27 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The town of Nāgercoil in Travancore derives its name from the temple dedicated to the snake-god (nāga kovil), where many stone images of snakes are deposited. There is a belief that snake-bite is not fatal within a mile of the temple.

The town of Nāgercoil in Travancore gets its name from the temple dedicated to the snake-god (nāga kovil), where many stone images of snakes are kept. There’s a belief that a snake bite isn’t deadly within a mile of the temple.

The safety with which snake-charmers handle cobras is said to be due to the removal of a stone, which supplied their teeth with venom, from under the tongue or behind the hood. This stone is highly prized as a snake poison antidote. It is said to be not unlike a tamarind stone in size, shape, and appearance; and is known to be genuine if, when it is immersed in water, bubbles continue to rise from it, or if, when put into the mouth, it gives a leap, and fixes itself to the palate. When it is applied to the punctures made by the snake’s poison fangs, it is said to stick fast and extract the poison, falling off of itself as soon as it is saturated. After the stone drops off, the poison which it has absorbed is removed by placing it in a vessel of milk which becomes darkened in colour. A specimen was submitted to Faraday, who expressed his belief that it was a piece of charred bone, which had been filled with blood, and then charred again.28

The way snake charmers handle cobras safely is believed to come from removing a stone that supplies their teeth with venom, located under the tongue or behind the hood. This stone is highly valued as an antidote for snake poison. It's said to be similar in size, shape, and appearance to a tamarind stone, and it’s considered authentic if it continues to produce bubbles when immersed in water, or if it jumps and attaches itself to the roof of the mouth when placed inside. When applied to wounds made by the snake’s fangs, it’s said to cling tightly and draw out the poison, falling off on its own once it’s saturated. After the stone falls off, the absorbed poison is removed by placing it in a container of milk, which turns dark in color. A specimen was shown to Faraday, who believed it was a piece of charred bone that had been filled with blood and then charred again.28

There is, in Malabar, a class of people called mantravādis (dealers in magical spells), who are believed to possess an hereditary power of removing the effects of snake poison by repeating mantrams, and performing certain rites. If a house is visited by snakes, they can expel them by reciting such mantrams on three small pebbles, and throwing them on to the roof. In cases of snake-bite, they recite mantrams and wave a cock over the patient’s body from the head towards the feet. Sometimes a number of cocks have to be sacrificed before [93]the charm works. The patient is then taken to a tank (pond) or well, and a number of pots of water are emptied over his head, while the mantravādi utters mantrams. There are said to be certain revengeful snakes, which, after they have bitten a person, coil themselves round the branches of a tree, and render the efforts of the mantravādi ineffective. In such a case, he, through the aid of mantrams, sends ants and other insects to harass the snake, which comes down from the tree, and sucks the poison from the punctures which it has made.

In Malabar, there's a group of people known as mantravādis (dealers in magical spells) who are believed to have an inherited ability to counteract snake venom by reciting mantras and performing specific rituals. If snakes invade a house, they can drive them away by chanting these mantras over three small pebbles and throwing them onto the roof. In situations involving snake bites, they recite mantras and wave a rooster over the person's body from head to feet. Sometimes several roosters need to be sacrificed before [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the treatment takes effect. The patient is then taken to a tank (pond) or well, where several pots of water are poured over their head while the mantravādi chants. There are said to be certain vengeful snakes that, after biting someone, coil around the branches of a tree, making the mantravādi's efforts ineffective. In such cases, he uses mantras to send ants and other insects to bother the snake, which then comes down from the tree and sucks the poison from the bites it caused.

In the early part of the last century, a certain Tanjore pill had a reputation as a specific against the bite of mad dogs, and of the most poisonous snakes.29

In the early part of the last century, a certain Tanjore pill was known as a remedy for the bite of rabid dogs and some of the most poisonous snakes.29

The following note on a reputed cure for snake poisoning, used by the Oddēs (navvies), was communicated to me by Mr Gustav Haller.

The following note about a well-known remedy for snake bites, used by the Oddēs (workers), was shared with me by Mr. Gustav Haller.

“A young boy, who belonged to a gang of Oddēs, was catching rats, and put his hand into a bamboo bush, when a cobra bit him, and clung to his finger when he was drawing his hand out of the bush. I saw the dead snake, which was undoubtedly a cobra. I was told that the boy was in a dying condition, when a man of the same gang said that he would cure him. He applied a brown pill to the wound, to which it stuck without being tied. The man dipped a root into the water, and rubbed it on the lad’s arm from the shoulder downwards. The arm, which was benumbed, gradually became sensitive, and at last the fingers could move, and the pill dropped off. The moist root was rubbed on to the boy’s tongue, and into the corner of the eyes, before commencing operations. The man said that a used pill is quite efficacious, but should be well washed to get rid of the poison. In the manufacture of the pills, five leaves of a creeper are dried, and ground to powder. [94]The pill must be inserted for nine days between the bark and cambium of a margosa tree (Melia Azadirachta) during the new moon, when the sap ascends.”

“A young boy, who was part of a gang of Oddēs, was catching rats and put his hand into a bamboo bush when a cobra bit him and clung to his finger as he pulled his hand out. I saw the dead snake, which was definitely a cobra. I was told that the boy was in critical condition when a man from the same gang claimed he would help him. He applied a brown pill to the wound, and it stuck without needing to be tied. The man dipped a root in water and rubbed it on the boy’s arm from the shoulder down. The arm, which had been numb, gradually regained feeling, and eventually, the fingers could move, causing the pill to fall off. The wet root was rubbed on the boy’s tongue and into the corners of his eyes before starting the treatment. The man mentioned that a used pill is very effective but should be well washed to remove the poison. To make the pills, five leaves of a creeper are dried and ground into powder. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The pill needs to be placed for nine days between the bark and cambium of a margosa tree (Melia Azadirachta) during the new moon when the sap rises.”

The creeper referred to is Tinospora cordifolia (gul bēl), and the roots are apparently those of the same climbing shrub. There is a widespread belief that gul bēl growing on a margosa tree is more efficacious as a medicine than that which is found on other kinds of trees.

The creeper mentioned is Tinospora cordifolia (gul bēl), and the roots are likely those of the same climbing plant. There is a common belief that gul bēl growing on a margosa tree is more effective as medicine than the variety found on other trees.

In cases of snake-bite, the Dommara snake-charmers place over the seat of the bite a black stone, which is said to be composed of various drugs mixed together and burnt. It is said to drop off, as soon as it has absorbed all the poison. It is then put into milk or water to extract the poison, and the fluid is thrown away as being dangerous to life if swallowed. The Mandulas (wandering medicine men) use as an antidote against snake-bite a peculiar wood, of which a piece is torn off, and eaten by the person bitten.30 Among the Vīramushtis (professional mendicants), there is a subdivision called Nāga Mallika (Rhinacanthus communis), the roots of which are believed to cure snake-bite. The jungle Paliyans of the Palni hills are said31 to carry with them certain leaves, called naru valli vēr, which they believe to be a very efficient antidote to snake-bite. As soon as one of them is bitten, he chews the leaves, and also applies them to the punctures. The Kudumi medicine men of Travancore claim to be able to cure snake-bite by the application of certain leaves ground into a paste, and by exercising their magical powers. The Telugu Tottiyans are noted for their power of curing snake-bites by means of mystical incantations, and the original inventor of this mode [95]of treatment has been deified under the name of Pāmbalamman.

In cases of snake bites, the Dommara snake charmers place a black stone over the bite area, which is said to be made from different drugs mixed together and burned. It's believed to fall off once it has absorbed all the poison. Then, it's placed in milk or water to extract the poison, and the liquid is discarded since it's considered harmful if ingested. The Mandulas (wandering medicine men) use a special wood as an antidote for snake bites; they tear off a piece and eat it. Among the Vīramushtis (professional beggars), there's a subgroup called Nāga Mallika (Rhinacanthus communis), whose roots are thought to cure snake bites. The jungle Paliyans of the Palni hills are said to carry certain leaves called naru valli vēr, which they believe to be an effective antidote for snake bites. When one of them is bitten, they chew the leaves and apply them directly to the wounds. The Kudumi medicine men of Travancore claim they can cure snake bites by using certain leaves ground into a paste, along with their magical abilities. The Telugu Tottiyans are known for their ability to heal snake bites through mystical chants, and the original creator of this treatment method has been deified as Pāmbalamman.

The jungle Yānādis are fearless in catching cobras, which they draw out of their holes without any fear of their fangs. They claim to be under the protection of a charm, while so doing. A correspondent writes that a cobra was in his grounds, and his servant called in a Yānādi to dislodge it. The man caught it alive, and, before killing it, carefully removed the poison-sac with a knife, and swallowed it as a protection against snake-bite.

The Yānādis in the jungle are brave when it comes to catching cobras, pulling them out of their holes without fear of their fangs. They say they are protected by a charm while doing this. One person reported that a cobra was in his yard, and his servant brought in a Yānādi to remove it. The man caught the snake alive, and before killing it, he carefully took out the poison sac with a knife and swallowed it as a safeguard against snake bites.

The Nāyādis of Malabar, when engaged in catching rats in their holes, wear round the wrist a snake-shaped metal ring, to render them safe against snakes which may be concealed in the hole.

The Nāyādis of Malabar, when catching rats in their burrows, wear a snake-shaped metal ring around their wrist to protect themselves from snakes that might be hiding in the hole.

A treatment for cobra-bite is to take a chicken, and make a deep incision into the beak at the basal end. The cut surface is applied to the puncture made by the snake’s fangs, which are opened up with a knife. After a time the chicken dies, and, if the patient has not come round, more chicken must be applied until he is out of danger. The theory is that the poison is attracted by the blood of the chicken, and enters it. The following treatment for cobra bite is said32 to be in vogue in some places:—

A treatment for a cobra bite involves taking a chicken and making a deep cut in its beak at the base. The cut surface is pressed onto the bite wound created by the snake’s fangs, which are then opened with a knife. After some time, the chicken dies, and if the patient hasn’t recovered, more chickens need to be used until the patient is no longer at risk. The idea is that the chicken's blood attracts the poison and draws it in. The following treatment for a cobra bite is said 32 to be popular in some areas:—

“As soon as a person has been bitten, a snake-charmer is sent for, who allures the same or another cobra whose fangs have not been drawn to the vicinity of the victim, and causes it to bite him at as nearly as possible the same place as before. Should this be fulfilled, the bitten man will as surely recover as the snake will die. It is believed that, if a person should come across two cobras together, they will give him no quarter. To avoid being pursued [96]by them, he takes to his heels, after throwing behind some garment, on which the snakes expend their wrath. When they have completed the work of destruction, the pieces to which the cloth has been reduced, are gathered together, and preserved as a panacea for future ills.”

“As soon as someone gets bitten, a snake charmer is called in, who pulls in the same or another cobra with its fangs intact to the area near the victim and makes it bite him in almost the exact same spot as before. If this happens, the bitten person will definitely recover, just as surely as the snake will die. It’s believed that if someone encounters two cobras together, they won't show any mercy. To avoid being chased by them, the person runs away, tossing behind some piece of clothing, which the snakes direct their anger at. Once they finish destroying it, the remaining pieces of the cloth are collected and kept as a remedy for future ailments.”

A fisherman, who is in doubt as to whether a water-snake which has bitten him is poisonous or not, sometimes has resort to a simple remedy. He dips his hands into the mud, and eats several handfuls thereof.33

A fisherman who isn't sure if the water-snake that bit him is poisonous often turns to a simple remedy. He puts his hands in the mud and eats a few handfuls of it.33

The fragrant inflorescence of Pandanus fascicularis is believed to harbour a tiny snake, which is more deadly than the cobra. Incautious smelling of the flowers may, it is said, lead to death.

The fragrant flowers of Pandanus fascicularis are said to hide a tiny snake that's more dangerous than a cobra. Carelessly sniffing these flowers could lead to death, or so the story goes.

The earth-snake (Typhlops braminus) is known as the ear-snake, because it is supposed to enter the ear of a sleeper, and cause certain death.

The earth-snake (Typhlops braminus) is called the ear-snake because it is believed to crawl into the ear of someone sleeping and lead to their death.

The harmless tree-snake (Dendrophis pictus) is more dreaded than the cobra. It is believed that, after biting a human being, it ascends the nearest palmyra palm, where it waits until it sees the smoke ascending from the funeral pyre of the victim. The only chance of saving the life of a person who has been bitten is to have a mock funeral, whereat a straw effigy is burnt. Seeing the smoke, the deluded snake comes down from the tree, and the bitten person recovers.

The harmless tree snake (Dendrophis pictus) is feared more than the cobra. People believe that after it bites someone, it climbs the closest palmyra palm and waits until it sees the smoke rising from the victim's funeral pyre. The only way to save someone who has been bitten is to hold a fake funeral, where a straw figure is burned. When the snake sees the smoke, it comes down from the tree, and the person who was bitten gets better.

The green tree-snake (Dryophis mycterizans) is said to have a habit of striking at the eyes of people, to prevent which a rag is tied round the head of the snake, when it is caught. Another, and more curious belief is that a magical oil can be prepared from its dead body. A tender cocoanut is opened at one end, and the body of the snake is put into the cocoanut, which, after being closed, is buried in a miry place, and allowed to remain [97]there until the body decays, and the water in the cocoanut becomes saturated with the products of decomposition. When this has taken place, the water is taken out, and used as oil for a lamp. When a person carries such a lamp lighted, his body will appear to be covered all over by running green tree-snakes, to the great dismay of all beholders.34

The green tree-snake (Dryophis mycterizans) is known to strike at people's eyes, so when it's caught, a cloth is tied around its head to prevent this. There’s also a more unusual belief that a magical oil can be made from its dead body. A young coconut is opened at one end, and the snake's body is placed inside. After sealing it, the coconut is buried in a muddy spot and left there until the body decays, causing the water inside the coconut to absorb the decomposition byproducts. Once this happens, the water is extracted and used as oil for a lamp. When someone carries a lit lamp made this way, their body seems to be covered with running green tree-snakes, causing great distress to everyone who sees it.

For the following note on beliefs concerning the green tree-snake (Dryophis), I am indebted to Dr N. Annandale. A recipe for making a good curry, used by women who are bad cooks, is to take a tree-snake, and draw it through the hands before beginning to make the curry. To cure a headache, kill a tree-snake, and ram cotton seed and castor-oil down its throat, until the whole body is full. Then bury it, and allow the seeds to grow. Take the seeds of the plants that spring up, and separate the cotton from the castor seeds. Ram them down the throat of a second snake. Repeat the process on a third snake, and make a wick from the cotton of the plant that grows out of its body, and oil from the castor plants. If you light the wick in a lamp filled with the oil, and take it outside at night, you will see the whole place alive with green tree-snakes. Another way of performing the same experiment is to bore a hole in a ripe cocoanut, put in a live tree-snake, and stop the hole up. Then place the cocoanut beneath a cow in a cowshed for forty days, so that it is exposed to the action of the cow’s urine. A lamp fed with oil made from the cocoanut will enable you to see innumerable tree-snakes at night.

For the following note on beliefs about the green tree-snake (Dryophis), I owe thanks to Dr. N. Annandale. A recipe for making a decent curry, used by women who aren't great cooks, involves taking a tree-snake and running it through your hands before starting the curry. To cure a headache, you kill a tree-snake and shove cotton seeds and castor oil down its throat until its body is full. Then, bury it and let the seeds grow. Take the seeds from the plants that come up and separate the cotton from the castor seeds. Stuff those down the throat of a second snake. Repeat the process with a third snake, and make a wick from the cotton of the plant that grows from its body, and oil from the castor plants. If you light the wick in a lamp filled with the oil and take it outside at night, you’ll see the whole area filled with green tree-snakes. Another way to do the same thing is to drill a hole in a ripe coconut, put a live tree-snake inside, and seal the hole. Then, place the coconut under a cow in a cowshed for forty days to expose it to the cow’s urine. A lamp fueled with oil from the coconut will let you see countless tree-snakes at night.

The bite of the sand-snake (Eryx Johnii) is believed to cause leprosy and twisting of the hands and feet. An earth-snake, which lives at Kodaikānal on the Palni [98]hills, is credited with giving leprosy to any one whose skin it licks. In the treatment of leprosy, a Russell’s viper (Vipera russellii) is stuffed with rice, and put in an earthen pot, the mouth of which is sealed with clay. The pot is buried for forty days, and then exhumed. Chickens are fed with the rice, and the patient is subsequently fed on the chickens. The fat of the rat-snake (Zamenis mucosus) is used as an external application in the treatment of leprosy. An old woman, during an epidemic of cholera at Bezwāda, used to inject the patients hypodermically with an aqueous solution of cobra venom.

The bite of the sand-snake (Eryx Johnii) is thought to cause leprosy and deformities in the hands and feet. An earth-snake that lives in Kodaikānal on the Palni [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] hills is said to transmit leprosy to anyone whose skin it licks. For treating leprosy, a Russell’s viper (Vipera russellii) is stuffed with rice and placed in an earthen pot, which is sealed with clay. The pot is buried for forty days and then dug up. Chickens are given the rice, and later, the patient is fed the chickens. The fat from a rat-snake (Zamenis mucosus) is used as a topical treatment for leprosy. An elderly woman during a cholera outbreak at Bezwāda used to inject patients with an aqueous solution of cobra venom.

Mischievous children, and others, when they see two persons quarrelling, rub the nails of the fingers of one hand against those of the other, and repeat the words “Mungoose and snake, bite, bite,” in the hope that thereby the quarrel will be intensified, and grow more exciting from the spectator’s point of view.

Mischievous kids and others, when they see two people arguing, rub the nails of one hand against the nails of the other, and chant “Mongoose and snake, bite, bite,” hoping that the argument will heat up and become more thrilling from the onlookers’ perspective.

When a friend was engaged in experiments on snake venom, some Dommaras (jugglers) asked for permission to unbury the corpses of the snakes and mungooses for the purpose of food.

When a friend was doing experiments on snake venom, some Dommaras (jugglers) asked for permission to dig up the bodies of the snakes and mongooses for food.

If a snake becomes entangled in the net of a Bestha fisherman in Mysore when it is first used, the net is rejected, and burnt or otherwise disposed of.

If a snake gets caught in the net of a Bestha fisherman in Mysore when it's first used, the net is thrown away and burned or discarded in some other way.

There is a widespread belief among children in Malabar, that a lizard (Calotes versicolor) sucks the blood of those whom it looks at. As soon, therefore, as they catch sight of this creature, they apply saliva to the navel, from which it is believed that the blood is extracted.

There’s a common belief among kids in Malabar that a lizard (Calotes versicolor) drinks the blood of anyone it stares at. So, as soon as they see this creature, they put saliva on their belly button, as they think that’s where the blood is taken from.

A legend is recorded by Dr Annandale,35 in accordance with which every good Muhammadan should kill the [99]blood-sucker (lizard), Calotes gigas, at sight, because, when some fugitive Muhammadans were hiding from their enemies in a well, one of these animals came and nodded its head in their direction till their enemies saw them.

A legend is noted by Dr. Annandale, 35, which states that every good Muslim should kill the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] blood-sucker (lizard), Calotes gigas, on sight because, when some fleeing Muslims were hiding from their enemies in a well, one of these creatures came and nodded its head in their direction until their enemies spotted them.

A similar legend about another lizard is described as existing in Egypt. Dr Annandale further records that the Hindus and Muhammadans of Ramnād in the Ramnād district regard the chamæleon (Chamæleon calcaratus) as being possessed by an evil spirit, and will not touch it, lest the spirit should enter their own bodies. I have been told that the bite of a chamæleon is more deadly than that of a cobra.

A similar legend about another lizard is said to exist in Egypt. Dr. Annandale also notes that the Hindus and Muslims of Ramnād in the Ramnād district believe the chameleon (Chamæleon calcaratus) is possessed by an evil spirit, and they won’t touch it, fearing the spirit might enter their own bodies. I’ve heard that a chameleon’s bite is more deadly than that of a cobra.

There is a popular belief that the bite of the Brahmini lizard (Mabuia carinata), called aranai in Tamil, is poisonous, and there is a saying that death is instantaneous if aranai bites. The same belief exists in Ceylon, and Mr Arthur Willey informs me that deaths attributed to the bite of this animal are recorded almost annually in the official vital statistics. I have never heard of a case of poisoning by the animal in question. There is a legend that, “when the cobra and the arana were created, poison was supplied to them, to be sucked from a leaf. The arana sucked it wholesale, leaving only the leaf smeared over with poison for the cobra to lap poison from; thereby implying that the cobra is far less venomous than the arana. Thus people greatly exaggerate the venomous character of the arana.”36

There’s a common belief that the bite of the Brahmini lizard (Mabuia carinata), known as aranai in Tamil, is poisonous, and there’s a saying that death is instant if an aranai bites you. This belief is also found in Ceylon, and Mr. Arthur Willey tells me that deaths attributed to this creature's bite are recorded almost every year in official vital statistics. I’ve never heard of an actual poisoning case from this lizard. There’s a legend that states, “when the cobra and the arana were created, they were both given poison sourced from a leaf. The arana took it all, leaving just the leaf coated in poison for the cobra to lick; suggesting that the cobra is far less venomous than the arana. Therefore, people greatly exaggerate the poisonous nature of the arana.”36

It has already been noted (p. 73) that, when Savara children are emaciated from illness, offerings are made to monkeys. Blood-suckers are also said to be propitiated, because they have filamentous bodies. A blood-sucker [100]is captured, small toy arrows are tied round its body, and a piece of cloth is tied round its head. Some drops of liquor are then poured into its mouth, and it is set at liberty.

It has already been noted (p. 73) that when Savara children are thin due to illness, offerings are made to monkeys. Blood-suckers are also said to be appeased, because they have thread-like bodies. A blood-sucker [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is captured, small toy arrows are tied around its body, and a piece of cloth is tied around its head. Some drops of liquor are then poured into its mouth, and it is released.

The Marātha Rājas of Sandūr belong to a family called Ghorpade, which name is said to have been earned by one of them scaling a precipitous fort by clinging to an “iguana” (Varanus), which was crawling up it. The flesh of the “iguana” is supposed to be possessed of extraordinary invigorating powers, and a meal off this animal is certain to restore the powers of youth. Its bite is considered very dangerous, and it is said that, when it has once closed its teeth on human flesh, it will not reopen them, and the only remedy is to cut out the piece it has bitten.37 This animal and the crocodile are believed to proceed from the eggs laid by one animal. They are laid and hatched near water, and, of the animals which come out of them, some find their way into the water, while others remain on land. The former become crocodiles, and the latter “iguanas.” The flesh of the crocodile is administered as a cure for whooping-cough.

The Marātha Rajas of Sandūr come from a family known as Ghorpade, a name that is said to have originated when one of them climbed a steep fort by hanging onto an “iguana” (Varanus) that was climbing up it. The meat of the “iguana” is thought to have exceptional revitalizing powers, and eating this animal is guaranteed to restore youthfulness. Its bite is believed to be very dangerous, and it is said that once it bites into human flesh, it won't let go; the only solution is to cut out the bitten area.37 This creature and the crocodile are thought to have come from the eggs laid by the same animal. The eggs are laid and hatched near water, and of the offspring that emerge, some go into the water while others stay on land. The ones that go into the water become crocodiles, while those that remain on land become “iguanas.” The meat of the crocodile is used as a remedy for whooping cough.

It is popularly believed that, if a toad falls on a pregnant woman, the child that is to be born will die soon after birth. The only remedy is to capture the offending toad, and fry it in some medicinal oil, which must be administered to the child in order to save it from death.38

It is commonly thought that if a toad lands on a pregnant woman, the baby will die shortly after birth. The only solution is to catch the toad and fry it in medicinal oil, which must then be given to the baby to prevent death.38

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

4. Fishes

It is recorded39 that “Matsya gundam (fish pool) is a curious pool in the Machēru (fish river) near the village of Matam, close under the great Yendrika hill. [101]The pool is crowded with mahseer (Barbus tor) of all sizes. These are wonderfully tame, the bigger ones feeding fearlessly from one’s hand, and even allowing their backs to be stroked. They are protected by the Mādgole zamindars, who on several grounds venerate all fish. Once, the story goes, a Brinjāri caught one, and turned it into curry, whereon the king of the fish solemnly cursed him, and he and all his pack-bullocks were turned into rocks, which may be seen there to the present day. At Sivarātri, a festival occurs at the little thatched shrine near by, the priest at which is a Bagata (Telugu freshwater fisher), and part of the ritual consists in feeding the sacred fish. The Mādgole zamindars claim to be descended from the rulers of Matsya Dēsa. They are installed on a stone throne shaped like a fish, display a fish on their banners, and use a figure of a fish as a signature. Some of their dependents wear ear-rings shaped like a fish.”

It is recorded39 that "Matsya Gundam (fish pool) is an interesting pool in the Machēru (fish river) near the village of Matam, right under the great Yendrika hill. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The pool is filled with mahseer (Barbus tor) of all sizes. These fish are incredibly tame; the larger ones eat right from your hand and even let you stroke their backs. They are protected by the Mādgole zamindars, who, for several reasons, hold all fish in high regard. Once, the story goes, a Brinjāri caught one and made it into curry, after which the king of the fish cursed him, and he along with all his pack-bullocks was turned into rocks, which can still be seen today. During Sivarātri, there’s a festival at the small thatched shrine nearby, where the priest is a Bagata (Telugu freshwater fisher), and part of the ritual involves feeding the sacred fish. The Mādgole zamindars claim to be descendants of the rulers of Matsya Dēsa. They sit on a stone throne shaped like a fish, display a fish on their banners, and use a fish figure as their signature. Some of their followers wear fish-shaped earrings.”

A tank at Coondapoor contained a species of fish locally known as the flower-fish, which was especially reserved for the table of Tīpu Sultan, being fat and full of blood.40 The sacred fish at Tirupparankunram near Madura are said to have been sages in a bygone age, and it is believed to be very meritorious to look at them. They are said to appear on the surface of the water only if you call out “Kāsi Visvanātha.” But it is said that a handful of peas thrown into the pool is more effective. The Ambalakkārans (Tamil cultivators) admit that they are called Valaiyans, but repudiate any connection with the caste of that name. They explain the appellation by a story that, when Siva’s ring was swallowed by a fish in the Ganges, one of their ancestors invented the first net (valai) made in the world. [102]

A tank in Coondapoor held a type of fish known locally as the flower-fish, which was specially set aside for Tīpu Sultan’s table, being plump and full of blood. The sacred fish at Tirupparankunram near Madura are said to have been sages in a past era, and it is believed to be very virtuous to look at them. They are said to come to the surface of the water only if you call out "Kāsi Visvanātha." However, it is said that tossing a handful of peas into the pool is even more effective. The Ambalakkārans (Tamil farmers) acknowledge that they are referred to as Valaiyans, but deny any link to the caste of that name. They explain the name through a story that says when Siva’s ring was swallowed by a fish in the Ganges, one of their ancestors invented the first net (valai) in the world. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Some Natives will not eat the murrel fish (Ophiocephalus striatus), owing to its resemblance to a snake. Some Halēpaiks (Canarese toddy-drawers) avoid eating a fish called Srinivāsa, because they fancy that the streaks on the body bear a resemblance to the Vaishnavite sectarian mark (nāmam). Members of the Vamma gōtra of the Janappans (Telugu traders) abstain from eating the bombadai fish, because, when some of their ancestors went to fetch water in a marriage pot, they found a number of this fish in the water collected in the pot.

Some Native people won't eat murrel fish (Ophiocephalus striatus) because it looks like a snake. Some Halēpaiks (Canarese toddy-drawers) don't eat a fish called Srinivāsa because they think the stripes on its body resemble the Vaishnavite sect's mark (nāmam). Members of the Vamma gōtra of the Janappans (Telugu traders) avoid eating bombadai fish because an ancestor of theirs once found several of this fish in the water they collected in a marriage pot.

When a new net is used for the first time by the Besthas of Mysore, the first fish which is caught is cut, and the net is smeared with its blood. One of the meshes of the net is burnt, after incense has been thrown into the fire.

When the Besthas of Mysore use a new net for the first time, they cut the first fish they catch and smear the net with its blood. They burn one of the net's meshes after throwing incense into the fire.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

5. Invertebrates

The Sahavāsis of Mysore are described41 as “immigrants, like the Chitpāvanas. Sahavāsi means co-tenant or associate, and the name is said to have been earned by the community in the following manner. In remote times, a certain Brāhman came upon hidden treasure, but, to his amazement, the contents appeared in his eyes to be all live scorpions. Out of curiosity, he hung one of them outside his house. A little while after, a woman of inferior caste, who was passing by the house, noticed it to be gold, and, upon her questioning him about it, the Brāhman espoused her, and by her means was able to enjoy the treasure. He gave a feast in honour of his acquisition of wealth. He was subsequently outcasted for his mésalliance with the low caste female, while those who ate with him were put under a ban, and thus acquired the nickname.” [103]

The Sahavāsis of Mysore are described41 as “immigrants, like the Chitpāvanas. Sahavāsi means co-tenant or associate, and the name is said to have come about in the following way. Once, a Brāhman discovered hidden treasure, but to his shock, what he saw looked like live scorpions. Curious, he hung one of them outside his house. Shortly after, a woman of a lower caste passed by, noticed it looked like gold, and when she asked him about it, the Brāhman married her, which allowed him to enjoy the treasure. He threw a feast to celebrate his newfound wealth. Later, he was outcast for marrying a low-caste woman, and those who dined with him were banned, earning them the nickname.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It is commonly said that the scorpion has great reverence for the name of Ganēsa, because it is supposed that when, on seeing a scorpion, one cries out “Pilliyar annai” (in the name of Ganēsa), the scorpion will suddenly stop; the truth of the matter being that any loud noise arrests the movements of the animal.42

It is often said that the scorpion holds a lot of respect for the name of Ganēsa, because it's believed that when someone sees a scorpion and shouts “Pilliyar annai” (in the name of Ganēsa), the scorpion will immediately freeze; the reality is that any loud sound stops the creature's movement.42

At the temple of Kolaramma at Kolar in Mysore, a pit under the entrance is full of scorpions, and the customary offerings are silver scorpions. The village goddess at Nangavaram in the Trichinopoly district is called Sattāndi Amman, and her idol represents her in the act of weaving a garland of scorpions. It is generally supposed that no scorpion can live in this village, and that the sacred ashes from Sattāndi Amman’s shrine are a specific for scorpion stings. People sometimes carry some of the ashes about with them, in case they should be stung.43 At Royachoti in the Cuddapah district, a festival is held on the occasion of the god going hunting. The idol Vīrabudra is carried to a mantapam outside the town, and placed on the ground. Beneath the floor of the mantapam there is a large number of scorpions. Whilst the god is taking his rest, the attendants catch these scorpions, and hold them in their hands without being stung. As long as the god remains in the mantapam, the scorpions do not sting, but, directly he leaves it, they resume their poisonous propensities.44 The peon (attendant) in the zoological laboratory of one of the Madras colleges would put his hand with impunity into a jar of live scorpions, of which he believed that only a pregnant female would sting him with hurt. Lieutenant-Colonel [104]D. D. Cunningham records45 the case of a certain Yōgi (religious mendicant), who was insusceptible to the stings of scorpions, “which would fix their stings so firmly into his fingers that, when he raised and shook his hand about, they remained anchored and dangling by their tails, whilst neither then nor afterwards did he show the slightest sign of pain or inconvenience. The immunity may possibly have been the result of innate idiosyncratic peculiarity in the constitution of the performer, or more probably represented the outcome of artificial exemption acquired at the expense of repeated inoculations with the virus, and corresponding development of its antitoxin.”

At the Kolaramma temple in Kolar, Mysore, there’s a pit under the entrance filled with scorpions, and the usual offerings are silver scorpions. The village goddess at Nangavaram in the Trichinopoly district is called Sattāndi Amman, and her idol shows her weaving a garland of scorpions. It’s commonly believed that no scorpions can survive in this village, and that the sacred ashes from Sattāndi Amman’s shrine can cure scorpion stings. People often carry some of the ashes with them just in case they get stung.43 At Royachoti in Cuddapah district, there’s a festival to celebrate the god going hunting. The idol Vīrabudra is taken to a mantapam outside the town and placed on the ground. Beneath the mantapam floor, there are many scorpions. While the god rests, the attendants catch these scorpions and hold them in their hands without getting stung. As long as the god is in the mantapam, the scorpions don’t sting, but as soon as he leaves, they go back to being poisonous.44 The attendant in the zoological lab of one of the colleges in Madras would confidently put his hand into a jar of live scorpions, believing that only a pregnant female would sting him harmfully. Lieutenant-Colonel [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]D. D. Cunningham mentions the case of a Yōgi (religious mendicant) who was immune to scorpion stings. He could have scorpions securely embedded in his fingers, and when he shook his hand, they remained anchored and dangling by their tails, without him showing any signs of pain or discomfort. This immunity might have been due to a natural peculiarity in his body, or more likely a result of repeated exposure to their venom, leading to the development of an antitoxin.

A sweeper man, who had a mole on his back in shape somewhat resembling a scorpion, believed himself to be immune against scorpion sting, and would confidently insert the poison spine of a live scorpion into his skin. In a letter to a medical officer, a Native wrote, that, when a pregnant woman is stung by a scorpion, the child which is in the womb at the time of such stinging, when delivered, does not suffer from the sting of a scorpion, if ever it is stung during its lifetime. Some families keep in their homes small pots called thēlkodukku undi (scorpion sting vessels), and occasionally drop therein a copper coin, which is supposed to secure immunity against scorpion sting. The Sakuna Pakshi mendicants of Vizagapatam have a remedy for scorpion sting in the root of a plant called thēlla visari (scorpion antidote), which they carry about with them on their rounds. The root should be collected on a new-moon day which falls on a Sunday. On that day, the Sakuna Pakshi bathes, cuts off his loin-cloth, and goes stark-naked to a selected spot, [105]where he gathers the roots. If a supply thereof is required, and the necessary combination of moon and day is not forthcoming, the roots should be collected on a Sunday or Wednesday. In cases of scorpion sting, Dommara medicine-men rub up patent boluses with human milk or juice of the milk-hedge plant (Euphorbia Tirucalli), and apply them to the parts. Among quaint remedies for scorpion sting may be noted, sitting with an iron crowbar in the mouth, and the application of chopped lizard over the puncture. The excrement of lizards fed on scorpions, and the undigested food in the stomach of a freshly killed goat, dried and reduced to powder, are also believed to be effective remedies. There is a belief that scorpions have the power of reviving, even after being completely crushed into pulp. We are, therefore, warned not to rest secure till the animal has actually been cremated.

A street cleaner, who had a mole on his back that looked a bit like a scorpion, thought he was immune to scorpion stings and would confidently jab the poison spine of a live scorpion into his skin. In a letter to a doctor, a local resident wrote that when a pregnant woman gets stung by a scorpion, the baby in her womb at the time of the sting doesn’t suffer from it later in life if it gets stung. Some families keep small pots in their homes known as thēlkodukku undi (scorpion sting vessels) and occasionally drop in a copper coin, which is believed to offer protection against scorpion stings. The Sakuna Pakshi beggars of Vizagapatam have a remedy for scorpion stings using the root of a plant called thēlla visari (scorpion antidote), which they carry with them as they go about. This root should be gathered on a new moon day that falls on a Sunday. On that day, the Sakuna Pakshi bathes, removes his loincloth, and goes completely naked to a specific spot, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] where he collects the roots. If more roots are needed and the right moon and day don’t line up, the roots can be collected on a Sunday or Wednesday instead. In cases of scorpion stings, Dommara healers mix patent boluses with human milk or juice from the milk-hedge plant (Euphorbia Tirucalli) and apply them to the affected area. Some unusual remedies for scorpion stings include sitting with an iron crowbar in the mouth or applying chopped lizard to the sting site. The droppings of lizards that have eaten scorpions, and the undigested food from the stomach of a freshly killed goat, dried and ground into powder, are also thought to be effective treatments. There’s a belief that scorpions can come back to life even after being completely crushed into pulp. So, we are advised not to feel secure until the creature has actually been cremated.

The whip-scorpion Thelyphonus is believed to be venomous, some Natives stating that it stings like a scorpion, others that it ejects a slimy fluid which burns, and produces blisters. The caudal flagellum of Thelyphonus, of course, possesses no poison apparatus.

The whip-scorpion Thelyphonus is thought to be venomous; some locals claim it stings like a scorpion, while others say it releases a slimy fluid that burns and causes blisters. The tail flagellum of Thelyphonus does not contain any venom apparatus, though.

When the umbilical cord of a Kondh baby sloughs off, a spider is burnt in the fire, and its ashes are placed in a cocoanut shell, mixed with castor-oil, and applied by means of a fowl’s feather to the navel.

When the umbilical cord of a Kondh baby falls off, a spider is burned in the fire, and its ashes are put in a coconut shell, mixed with castor oil, and applied using a bird's feather to the navel.

The eggs of red ants, boiled in margosa (Melia Azadirachta) oil, are said to be an invaluable remedy for children suffering from asthma.

The eggs of red ants, boiled in margosa (Melia Azadirachta) oil, are said to be a valuable remedy for children who have asthma.

If a house is infested by mosquitoes, or the furniture and bedding by bugs, the names of a hundred villages or towns should be written on a piece of paper. Care must be taken that all the names end in uru, kōttai, palayam, etc. The paper is fastened to the [106]ceiling or bed-post, and relief from the pests will be instantaneous.46

If a house is swarming with mosquitoes, or the furniture and bedding are crawling with bugs, you should write down the names of a hundred villages or towns on a piece of paper. Make sure all the names end with -uru, -kōttai, -palayam, etc. Attach the paper to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ceiling or bedpost, and you'll get rid of the pests right away.46

The Oriya Haddis, on the evening of the tenth day after a death, proceed to some distance from the house, and place food and fruits on a cloth spread on the ground. They then call the dead man by his name, and eagerly wait till some insect settles on the cloth. As soon as this happens, the cloth is folded up, carried home, and shaken over the floor close to the spot where the household gods are kept, so that the insect falls on the sand spread on the floor. A light is then placed on the sanded floor, and covered with a new pot. After some time, the pot is removed, and the sand examined for any marks which may be left on it.

The Oriya Haddis, on the evening of the tenth day after a death, go a little way from the house and lay out food and fruits on a cloth spread on the ground. They then call the deceased by his name and eagerly wait for some insect to land on the cloth. Once this happens, they fold up the cloth, take it home, and shake it over the floor near where the household gods are kept, so that the insect falls onto the sand spread on the floor. A light is then placed on the sanded floor and covered with a new pot. After a while, the pot is removed, and the sand is checked for any markings that might be left on it.

A devil, in the disguise of a dung-beetle of large size, is believed to haunt the house wherein a baby has been newly born, and the impact of the insect against the infant will bring about its instant death.

A devil, disguised as a large dung beetle, is thought to haunt the home where a baby has just been born, and if the insect touches the infant, it will cause its immediate death.

The following case was brought to my notice by the Chemical Examiner to Government. In Malabar, a young man, apparently in good health, walked home with two other men after a feast, chewing betel. Arriving at his home, he retired to rest, and was found dead in the morning. Blood was described as oozing out of his eyes. It was given out that the cause of death was an insect, which infests betel leaves, and is very poisonous. The belief in death from chewing or swallowing the veththilai or vettila poochi (betel insect) is a very general one, and is so strong that, when a person suffers from giddiness, after chewing betel, he is afraid that he has partaken of the poisonous insect. Native gentlemen take particular care to examine every betel leaf, wipe it with a cloth, and smear chunam (lime) over it, before chewing. [107]The poochi is called by Gundert47 vettila pāmpu or moorkhan (snake), or vettila thēl (scorpion). It has been described48 as “a poisonous creature, which lives adhering to the betel leaf. Its presence cannot be easily detected, and many deaths occur among persons who are in the habit of carelessly chewing betel. The poison passes into the system through the moisture of the mouth, and death ensues within an hour and a half. It generally inhabits the female leaf, i.e., the leaf that opens at night. The following symptoms are seen when a person is affected with the poison:—exhaustion, delirium, copious perspiration, and change of colour of the skin. Treatment:—administer internally the juice of the leaves of a tree called arippēra. Make the patient suck the milk of the breast of a woman, whose baby is more than eighty days old.”

The following case was reported to me by the Government's Chemical Examiner. In Malabar, a young man, seemingly in good health, walked home with two other men after a feast, chewing betel. When he got home, he went to bed and was found dead the next morning. Blood was described as oozing from his eyes. It was said that the cause of death was an insect that infests betel leaves, which is very poisonous. The belief that death can result from chewing or swallowing the veththilai or vettila poochi (betel insect) is quite common and so strong that when someone feels dizzy after chewing betel, they fear they've ingested the toxic insect. Local gentlemen take special care to examine every betel leaf, wipe it with a cloth, and smear lime (chunam) over it before chewing. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The poochi is referred to by Gundert as vettila pāmpu or moorkhan (snake), or vettila thēl (scorpion). It has been described [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] as “a poisonous creature that clings to the betel leaf. Its presence is hard to spot, and many deaths occur among those who carelessly chew betel. The poison enters the body through the moisture of the mouth, and death can happen within an hour and a half. It mostly lives on the female leaf, which blooms at night. The symptoms of poisoning include exhaustion, delirium, heavy sweating, and a change in skin color. Treatment: give the juice of the leaves of a tree called arippēra internally. Have the patient suck the milk from the breast of a woman whose baby is more than eighty days old.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A perichæte earthworm was sent to me from Malabar as a specimen of vettila poochi, with a note to the effect that, when it is accidentally chewed, the chief symptom is drawing in of the tongue, and consequent death from suffocation. The antidote was said to be salt and water, and the leaves of the goa (guava) tree. From South Canara, Mr H. Latham sent me a planarian worm, about two inches in length, which is believed to be the vettila poochi. His camp boy told him of a case in which death was said to have resulted from eating one of these animals cooked with some jak fruit.

A perichæte earthworm was sent to me from Malabar as a sample of vettila poochi, along with a note stating that when accidentally chewed, the main symptom is the tongue curling up, leading to death by suffocation. The antidote was said to be saltwater and the leaves of the guava tree. From South Canara, Mr. H. Latham sent me a planarian worm, about two inches long, which is thought to be the vettila poochi. His camp boy mentioned a case where someone reportedly died after eating one of these worms cooked with jak fruit.

A few years ago, a scare arose in connection with an insect, which was said to have taken up its abode in imported German glass bangles, which compete with the indigenous industry of the Gāzula bangle-makers. The insect was reported to lie low in the bangle till it [108]was purchased, when it would come out and nip the wearer, after warning her to get her affairs in order before succumbing. A specimen of a broken bangle, from which the insect was said to have burst forth, was sent to me. But the insect was not forthcoming.

A few years ago, there was a panic about an insect that was supposedly living in imported German glass bangles, which were competing with the local Gāzula bangle-makers. It was reported that the insect would hide in the bangle until it was bought, and then it would emerge and bite the wearer, warning her to get her affairs in order before it was too late. I received a piece of a broken bangle that was said to have come from, but the insect never showed up.

As a further example of the way in which the opponents of a new industry avail themselves of the credulity of the Native, I may cite the recent official introduction of the chrome-tanning industry in Madras. In connection therewith, a rumour spread more or less throughout the Presidency that the wearing of chrome-tanned boots or sandals gave rise to leprosy, blood poisoning, and failure of the eyesight. [109]

As another example of how the opponents of a new industry take advantage of the naivety of the locals, I can mention the recent official launch of the chrome-tanning industry in Madras. Around that time, a rumor circulated widely throughout the region that wearing chrome-tanned boots or sandals could cause leprosy, blood poisoning, and loss of eyesight. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 114.

1 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 114.

2 Journ. Bombay Nat. Hist. Soc., 1902, xiv., No. 2, 388–91.

2 Journ. Bombay Nat. Hist. Soc., 1902, xiv., No. 2, 388–91.

3 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, i. 328.

3 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, p. 328.

4 Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 241–2.

4 Journal of the Anthropological Society, Bombay, i. 241–2.

5 “Report on the Sea Fisheries of India and Burma,” 1873, lxxvi.

5 “Report on the Sea Fisheries of India and Burma,” 1873, lxxvi.

6 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 115.

6 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 115.

7 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 23.

7 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 23.

8 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 30.

8 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 30.

9 “Ind. Ant.,” 1876, v. 359.

9 “Ind. Ant.,” 1876, vol. 359.

10 H. J. Stokes, “Ind. Ant.,” 1874, iii. 90.

10 H. J. Stokes, “Ind. Ant.,” 1874, iii. 90.

11 J. S. Chandler, Calcutta Review, July, 1903, cxvii. 28.

11 J. S. Chandler, Calcutta Review, July 1903, cxvii. 28.

12 “Totemism,” 1887, 33.

12 “Totemism,” 1887, 33.

13 M. J. Walhouse, Journal Anthrop. Inst., 1874, iv. 376.

13 M. J. Walhouse, Journal Anthrop. Inst., 1874, iv. 376.

14 H. D. Taylor, “Madras Census Report,” 1891.

14 H. D. Taylor, “Madras Census Report,” 1891.

15 Madras Mail, 26th January, 1906.

15 Madras Mail, January 26, 1906.

16 L. K. Anantha Krishna Iyer, “Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 22.

16 L. K. Anantha Krishna Iyer, “Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 22.

17 Madras Mail, 26th January, 1906.

17 Madras Mail, January 26, 1906.

18 S. P. Rice, “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 211.

18 S. P. Rice, “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 211.

19 Journ. Roy. Asiat. Soc., 1884, xvi. 181.

19 Journal of the Royal Asiatic Society, 1884, xvi. 181.

20 Report, Govt. Botanical Gardens, Nīlgiris, 1903.

20 Report, Government Botanical Gardens, Nīlgiris, 1903.

21 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 163.

21 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 163.

22 Letters from Malabar, Translation, Madras, 1862.

22 Letters from Malabar, Translation, Madras, 1862.

23 1862, iii. 464.

23 1862, iii. 464.

24 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 59.

24 “Malabar and its Folk,” Chennai, 2nd ed., 59.

25 C. Karunakara Menon, Calcutta Review, July, 1901.

25 C. Karunakara Menon, Calcutta Review, July, 1901.

26 C. Karunakara Menon, Calcutta Review, July, 1901.

26 C. Karunakara Menon, Calcutta Review, July, 1901.

27 Madras Mail, 22nd July, 1905.

27 Madras Mail, July 22, 1905.

28 Vide, Yule and Burnell, “Hobson-Jobson,” ed. 1903, 874–9.

28 See, Yule and Burnell, “Hobson-Jobson,” ed. 1903, 874–9.

29 Asiatic Journal, ii. 381.

29 Asiatic Journal, vol. ii, p. 381.

30 Bishop Whitehead, Madras Diocesan Magazine, July, 1906.

30 Bishop Whitehead, Madras Diocesan Magazine, July 1906.

31 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 22.

31 Rev. F. Dahmen, “Anthropos,” 1908, iii. 22.

32 Madras Mail, 26th January, 1906.

32 Madras Mail, January 26, 1906.

33 Madras Mail, 26th January, 1906.

33 Madras Mail, January 26, 1906.

34 M. Upendra Pai, Madras Christian Coll. Mag., 1895., xiii., No. 1, 29.

34 M. Upendra Pai, Madras Christian Coll. Mag., 1895., xiii., No. 1, 29.

35 Mem. Asiat. Soc., Bengal, 1906, i., No. 10.

35 Mem. Asiat. Soc., Bengal, 1906, i., No. 10.

36 T. K. Gopal Panikkar, “Madras and its Folk,” Madras, 2nd ed., 65–6.

36 T. K. Gopal Panikkar, “Madras and its Folk,” Madras, 2nd ed., 65–6.

37 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293–4.

37 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 293–4.

38 Madras Mail, 26th January, 1906.

38 Madras Mail, January 26, 1906.

39 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 286.

39 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, p. 286.

40 “Manual of the South Canara District,” 1895, ii. 242.

40 “Manual of the South Canara District,” 1895, ii. 242.

41 “Mysore Census Report,” 1891, part i. 235.

41 “Mysore Census Report,” 1891, part i. 235.

42 S. K. Sundara Charlu, Indian Review, 1905, vi., No. 6, 421.

42 S. K. Sundara Charlu, Indian Review, 1905, vi., No. 6, 421.

43 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, i. 283.

43 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, i. 283.

44 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

44 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 288.

45 “Plagues and Pleasures of Life in Bengal,” 1907, 196–8.

45 “Plagues and Pleasures of Life in Bengal,” 1907, 196–8.

46 Madras Mail, 26th January, 1906.

46 Madras Mail, January 26, 1906.

47 “Malayālam Dictionary,” 1872, 983.

47 “Malayālam Dictionary,” 1872, 983.

48 Kērala Chintamani.

Keralan Insight.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

III

The Evil Eye

The objection which a high caste Brāhman has to being seen by a low caste man when he is eating his food is based on a belief allied to that of the evil eye. The Brāhmanical theory of vision, as propounded in the sacred writings, and understood by orthodox pandits, corresponds with the old corpuscular theory. The low caste man being in every respect inferior to the Brāhman, the matter or subtle substance proceeding from his eye, and mixing with the objects seen by him, must of necessity be inferior and bad. So food, which is seen by a low caste man, in virtue of the radii perniciosi which it has received, will contaminate the Brāhman. This, it has been pointed out,1 is “a good illustration of the theory propounded by Mr E. S. Hartland at the York meeting of the British Association (1906), that both magic and religion, in their earliest forms, are based on the conception of a transmissible personality, the mana of the Melanesian races.”

The reason a high-caste Brāhman doesn't want a low-caste man to see him while he eats is rooted in a belief similar to the idea of the evil eye. The Brāhmanical theory of sight, as described in the sacred texts and understood by traditional scholars, aligns with the old particle theory. Since the low-caste man is considered inferior to the Brāhman in every way, the matter or subtle substance that comes from his eye and interacts with the things he sees must also be inferior and harmful. Therefore, food seen by a low-caste man, due to the radii perniciosi it has absorbed, will taint the Brāhman. This has been noted, 1 as “a good illustration of the theory proposed by Mr. E. S. Hartland at the York meeting of the British Association (1906), that both magic and religion, in their early forms, are founded on the idea of a transferable personality, the mana of the Melanesian cultures.”

A friend once rode accidentally into a weaver’s feast, and threw his shadow on their food, and trouble arose in consequence. On one occasion, when I was in camp at Coimbatore, the Oddēs (navvies) being afraid of my evil eye, refused to fire a new kiln of bricks for the new [110]club chambers, until I had taken my departure. On another occasion, I caught hold of a ladle, to show my friend Dr Rivers what were the fragrant contents of a pot, in which an Oddē woman was cooking the evening meal. On returning from a walk, we heard a great noise proceeding from the Oddē men who had meanwhile returned from work, and found the woman seated apart on a rock, and sobbing. She had been excommunicated, not because I touched the ladle, but because she had afterwards touched the pot. After much arbitration, I paid up the necessary fine, and she was received back into her caste.

A friend once accidentally stumbled into a weaver’s celebration and cast his shadow over their food, which caused some trouble. Once, when I was camping in Coimbatore, the Oddēs (navvies) were so scared of my supposed bad luck that they refused to fire a new kiln of bricks for the new [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] club chambers until I left. On another occasion, I grabbed a ladle to show my friend Dr. Rivers what delicious food an Oddē woman was cooking for dinner. When we came back from a walk, we heard a lot of commotion from the Oddē men who had just returned from work and found the woman sitting alone on a rock, crying. She had been excommunicated, not because I touched the ladle, but because she touched the pot afterward. After a lot of negotiation, I paid the required fine, and she was welcomed back into her community.

The following passage occurred in an official document, which was sent to Sir M. E. Grant Duff, when he was Governor of Madras.2 The writer was Mr Andrew, C.S.

The following passage appeared in an official document that was sent to Sir M. E. Grant Duff when he was Governor of Madras.2 The writer was Mr. Andrew, C.S.

“Sir C. Trevelyan visited Walajapet many years ago. When there, he naturally asked to see the cloths, carpets, etc. (which are manufactured there). Soon after (owing to the railway of course), trade began to diminish, and to this day, I hear that even the well-to-do traders think it was owing to the visit, as they believe that, if a great man takes particular notice of a person or place, ill-luck will follow. A month ago, I was walking near Ranipet, and stopped for a minute to notice a good native house, and asked whose it was, etc. A few hours after, the house took fire (the owner, after his prayers upstairs, had left a light in his room), and the people in the town think that the fire was caused by my having noticed the house. So, when His Excellency drove through Walajapet last July, the bazaar people did not show their best cloths, fearing ill-luck would follow, but also because they thought he would introduce their trade in carpets, etc., into the Central Jail, Vellore, and so ruin them.”

“Sir C. Trevelyan visited Walajapet many years ago. While he was there, he naturally wanted to see the fabrics, carpets, and other items that are made there. Soon after (thanks to the railway, of course), trade started to decline, and to this day, I hear that even the wealthy traders believe it was due to his visit, as they think that if a prominent person pays special attention to someone or someplace, bad luck will follow. A month ago, I was walking near Ranipet and stopped for a moment to admire a nice local house, asking whose it was, and so on. A few hours later, the house caught fire (the owner, after saying his prayers upstairs, had left a light on in his room), and the people in town believe that the fire was triggered by my noticing the house. So, when His Excellency drove through Walajapet last July, the market vendors didn’t show their best fabrics, fearing bad luck would follow, but also because they thought he would take their carpet trade to the Central Jail in Vellore, which would ruin them.”

[111]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In villages, strangers are not allowed to be present, when the cows are milked. Sudden failure of milk, or blood-stained milk, are attributed to the evil eye, to remove the influence of which the owner of the affected cow resorts to the magician. When the hill Kondhs are threshing the crop, strangers may not look on the crop, or speak to them, lest their evil eye should be cast on them. If a stranger is seen approaching the threshing-floor, the Kondhs keep him off by signalling with their hands, without speaking.

In villages, strangers aren’t allowed to be around when the cows are being milked. Sudden drops in milk production, or milk that’s stained with blood, are blamed on the evil eye, and to counter this influence, the owner of the affected cow turns to a magician for help. When the hill Kondhs are threshing their harvest, strangers can’t look at the crop or talk to them, to prevent any negative energy from being directed at them. If they see a stranger approaching the threshing floor, the Kondhs signal with their hands to keep them away, without saying a word.

In Malabar, a mantram, which is said to be effective against the potency of the evil eye, runs as follows:—“Salutation to thee, O God! Even as the moon wanes in its brightness at the sight of the sun, even as the bird chakora (crow-pheasant) disappears at the sight of the moon, even as the great Vasuki (king of serpents) vanishes at the sight of the chakora, even as the poison vanishes from his head, so may the potency of his evil eye vanish with thy aid.”3 In Malabar, fear of the evil eye is very general. At the corner of the upper storey of almost every Nāyar house near a road or path is suspended some object, often a doll-like hideous creature, on which the eye of the passers-by may rest.4

In Malabar, there's a mantra believed to be effective against the evil eye that goes like this: “Salutations to you, O God! Just as the moon dims in brightness when it sees the sun, just as the chakora (crow-pheasant) disappears upon seeing the moon, just as the great Vasuki (king of serpents) vanishes when he sees the chakora, and just as the poison fades from his head, may the power of the evil eye disappear with your help.”3 In Malabar, the fear of the evil eye is quite common. At the corner of the upper floor of nearly every Nāyar house close to a road or path, there's usually an object hanging, often a doll-like ugly creature, for the eyes of passers-by to rest upon.4

“A crop,” Mr Logan writes,5 “is being raised in a garden visible from the road. The vegetables will never reach maturity, unless a bogey of some sort is set up in their midst. A cow will stop giving milk, unless a conch (Turbinella rapa) shell is tied conspicuously about her horns. [Māppilla cart-drivers tie black ropes round the neck, or across the faces of their bullocks.] When a [112]house or shop is being built, there surely is to be found exposed in some conspicuous position an image, sometimes of extreme indecency, a pot covered with cabalistic signs, a prickly branch of cactus, or what not, to catch the evil eye of passers-by, and divert their attention from the important work in hand.”

“A crop,” Mr. Logan writes, 5 “is being grown in a garden that you can see from the road. The vegetables will never fully mature unless some kind of scare is placed among them. A cow will stop producing milk unless a conch (Turbinella rapa) shell is tied prominently to her horns. [Māppilla cart-drivers tie black ropes around the necks or across the faces of their bullocks.] When a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] house or shop is being built, there’s always something placed in a noticeable spot, sometimes something quite inappropriate, a pot covered with mysterious symbols, a prickly cactus branch, or something similar, to ward off the evil eye of passers-by and distract them from the important work being done.”

Many of the carved wooden images recall forcibly to mind the Horatian satire:—“Olim truncus eram.... Obscenoque ruber porrectus ab inguine palus.

Many of the carved wooden images strongly remind us of Horace's satire:—“Once I was a stump.... And a foul swamp stretched out from my groin.”

For the following note on the evil eye in Malabar, I am indebted to Mr S. Appadorai Iyer.

For the following note on the evil eye in Malabar, I owe thanks to Mr. S. Appadorai Iyer.

“It is not the eye alone that commits the mischief, but also the mind and tongue. Man is said to do good or evil through the mind, word and deed, i.e., manasa, vācha, and karmana. When a new house is being constructed, or a vegetable garden or rice-field are in a flourishing condition, the following precautions are taken to ward off the evil eye:—

“It’s not just the eye that causes trouble, but also the mind and the tongue. People are said to do good or bad through their thoughts, words, and actions, i.e., manasa, vācha, and karmana. When a new house is built, or a vegetable garden or rice field is thriving, certain precautions are taken to protect against the evil eye:—

”(a) In Buildings

In Buildings

“1. A pot with black and white marks on it is suspended mouth downwards.

1. A pot with black and white markings on it is hanging upside down.

“2. A wooden figure of a monkey, with pendulous testicles, is suspended.

“2. A wooden figure of a monkey, with hanging testicles, is suspended.

“3. The figure of a Malayāli woman, with protuberant breasts, is suspended.

“3. The figure of a Malayāli woman, with prominent breasts, is suspended.

”(b) In Gardens and Fields

”(b) In Gardens and Fields

“1. A straw figure, covered with black cloth daubed with black and white dots, is placed on a long pole. If the figure represents a male, it has pendent testicles, and, if a female, well developed breasts. Sometimes, male and female figures are placed together in an embracing posture. [113]

“1. A straw figure, covered with black cloth smeared with black and white dots, is set on a long pole. If the figure represents a male, it has hanging testicles; if it's female, it has prominent breasts. Sometimes, male and female figures are positioned together in an embracing pose. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“2. Pots, as described above, are placed on bamboo poles.

“2. Pots, as described above, are set on bamboo poles.

Evil Eye Figures, Malabar.

Evil Eye Figures, Malabar.

Evil Eye Charms, Malabar.

To face page 112.

To go to page 112.

“3. A portion of the skull of a bull, with horns attached, is set up on a long pole.

“3. A part of a bull's skull, with the horns still on, is mounted on a long pole.

“The figures, pots, and skulls, are primarily intended to scare away crows, stray cattle, and other marauders, and secondly to ward off the evil eye. Instances are quoted, in which handsome buildings have fallen down, and ripe fruits and grain crops have withered through the influence of the eye, which has also been held responsible for the bursting of a woman’s breasts.”

“The figures, pots, and skulls are mainly meant to scare off crows, stray cattle, and other intruders, and secondarily to protect against the evil eye. There are examples of beautiful buildings collapsing and ripe fruits and grain crops dying due to the influence of the evil eye, which has also been blamed for causing a woman’s breasts to burst.”

In Madras, human figures, made of broken bricks and mortar, are kept permanently in the front of the upstairs verandah. Some years ago, Sir George Birdwood recorded the flogging, by order of the Police Magistrate of Black Town (now George Town), Madras, of a Hindu boy for exhibiting an indecent figure in public view. What he had explicitly done was to set up, in accordance with universal custom, a phallic image before a house that was in course of erection by a Hindu gentleman, who was first tried under the indictment, but was acquitted, he, the owner, not having been the person who had actually exhibited the image.6

In Madras, human figures made of broken bricks and mortar are permanently displayed at the front of the upstairs verandah. A few years back, Sir George Birdwood noted the punishment, ordered by the Police Magistrate of Black Town (now George Town), Madras, of a Hindu boy for showing an indecent figure in public. What he actually did was set up, as is the custom everywhere, a phallic image in front of a house that was being built by a Hindu gentleman, who was initially charged but later cleared, as he, the owner, was not the one who actually displayed the image.6

Monstrous Priapi, made in straw, with painted clay pots for heads, pots smeared with chunam (lime) and studded with black dots, or palmyra palm fruits coated with chunam, may often be seen set up in the fields, to guard the ripening crop. In a note on the Tamil Paraiyans, the Rev A. C. Clayton writes as follows:7

Monstrous Priapi, crafted from straw and topped with painted clay pot heads, pots covered in lime and dotted with black spots, or palmyra palm fruits coated in lime, can often be found placed in the fields to protect the ripening crops. In a note about the Tamil Paraiyans, Rev A. C. Clayton writes as follows:7

“Charms, in the form of metal cylinders, are worn to avoid the baneful influence of the evil eye. To prevent [114]this from affecting the crops, Paraiyans put up scarecrows in their fields. These are usually small broken earthen pots, whitewashed or covered with spots of whitewash, or even adorned with huge clay noses and ears, and made into grotesque faces. For the same reason, more elaborate figures, made of mud and twigs in human shape, are sometimes set up.”

“Charms, in the form of metal cylinders, are worn to ward off the harmful effects of the evil eye. To keep this from impacting their crops, Paraiyans set up scarecrows in their fields. These are usually small, broken clay pots, painted white or speckled with whitewash, or even decorated with large clay noses and ears, creating silly faces. For the same reason, more detailed figures made of mud and sticks in human form are sometimes put up.”

The indecent figures carved on temple cars, are intended to avert the evil eye. During temple or marriage processions, two huge human figures, male and female, made of bamboo wicker-work, are carried in front for the same purpose. At the buffalo races in South Canara, which take place when the first crop has been gathered, there is a procession, which is sometimes headed by two dolls represented in coitu borne on a man’s head. At a race meeting near Mangalore, one of the devil-dancers had the genitalia represented by a long piece of cloth and enormous testicles.

The indecent figures carved on temple cars are meant to ward off the evil eye. During temple or wedding processions, two large human figures, one male and one female, made from bamboo wicker work, are carried at the front for the same reason. At the buffalo races in South Canara, which are held after the first crop is harvested, there is a procession that is sometimes led by two dolls depicted in coitu, carried on a man’s head. At a race meeting near Mangalore, one of the devil dancers showcased the genitalia represented by a long piece of cloth and oversized testicles.

Sometimes, in case of illness, a figure is made of rice-flour paste, and copper coins are stuck on the head, hands, and abdomen thereof. It is waved in front of the sick person, taken to a place where three roads or paths meet, and left there. At other times, a hole is made in a gourd (Benincasa cerifera or Lagenaria vulgaris), which is filled with turmeric and chunam, and waved round the patient. It is then taken to a place where three roads meet, and broken.

Sometimes, when someone is sick, a figure is made from rice-flour paste, and copper coins are attached to its head, hands, and stomach. It is waved in front of the sick person, taken to a spot where three roads meet, and left there. Other times, a hole is made in a gourd (Benincasa cerifera or Lagenaria vulgaris), which is filled with turmeric and lime, and waved around the patient. It is then taken to a place where three roads meet and smashed.

Evil Eye Figures Set Up in Fields.

Evil Eye Figures Set Up in Fields.

Evil Eye Statues Placed in Fields.

To face p. 114.

To face page 114.

At a ceremony performed in Travancore when epidemic disease prevails, an image of Bhadrakāli is drawn on the ground with powders of five colours, white, yellow, black, green, and red. At night, songs are sung in praise of that deity by a Tīyattunni and his followers. A member of the troupe then plays the part of Bhadrakāli in the act of murdering the demon Darika, and, in conclusion, waves [115]a torch before the inmates of the house, to ward off the evil eye, which is the most important item in the whole ceremony. The torch is believed to be given by Siva, who is worshipped before the light is waved.

At a ceremony held in Travancore during an epidemic, an image of Bhadrakāli is drawn on the ground using five colored powders: white, yellow, black, green, and red. At night, a Tīyattunni and his followers sing songs in praise of the deity. A member of the troupe then takes on the role of Bhadrakāli as she kills the demon Darika, and in the end, waves [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a torch in front of the people in the house to ward off the evil eye, which is the most crucial part of the entire ceremony. The torch is thought to be given by Siva, who is honored before the light is waved.

In cases of smallpox, a bunch of nīm (Melia Azadirachta) is sometimes moved from the head to the feet of the sick person, with certain incantations, and then twisted and thrown away.

In cases of smallpox, a bunch of nīm (Melia Azadirachta) is sometimes moved from the head to the feet of the sick person, with certain chants, and then twisted and thrown away.

The sudden illness of children is often attributed to the evil eye. In such cases, the following remedies are considered efficacious:—

The sudden illness of children is often blamed on the evil eye. In such cases, the following remedies are thought to be effective:—

(1) A few sticks from a new unused broom are set fire to, waved several times round the child, and placed in a corner. With some of the ashes the mother makes a mark on the child’s forehead. If the broom burns to ashes without making a noise, the women cry: “Look at it. It burns without the slightest noise. The creature’s eyes are really very bad.” Abuse is then heaped on the person whose eyes are supposed to have an evil influence.

(1) A few sticks from a brand new broom are lit on fire, waved around the child several times, and then placed in a corner. The mother uses some of the ashes to mark the child’s forehead. If the broom burns to ashes without making a sound, the women exclaim: “Look at that. It burns without the slightest noise. The creature’s eyes are really very bad.” Then, they start to hurl insults at the person believed to have a negative influence on the eyes.

(2) Some chillies, salt, human hair, nail-cuttings, and finely powered earth from the pit of the door-post are mixed together, waved three times in front of the child, and thrown onto the fire. Woe betide the possessor of the evil eye, if no pungent, suffocating smell arises when it is burning.

(2) Some chilies, salt, human hair, nail clippings, and finely powdered dirt from the doorpost are mixed together, waved three times in front of the child, and thrown onto the fire. Woe to the person with the evil eye if no strong, suffocating smell comes up while it's burning.

(3) A piece of burning camphor is waved in front of the child.

(3) A piece of burning camphor is held in front of the child.

(4) Balls of cooked rice, painted red, black, and white (with curds), are waved before the child.

(4) Balls of cooked rice, colored red, black, and white (with curds), are waved in front of the child.

Loss of appetite in children is attributed by mothers to the visit of a supposed evil person to the house. On that person appearing again, the mother will take a little sand or dust from under the visitor’s foot, whirl it round the head of the child, and throw it on the hearth. If the suspected [116]person is not likely to turn up again, a handful of cotton-seed, chillies, and dust from the middle of the street, is whirled round the child’s head, and thrown on the hearth. If the chillies produce a strong smell, the evil eye has been averted. If they do not do so, the suspect is roundly abused by the mother, and never again admitted to the house.

Loss of appetite in kids is something mothers blame on the visit of a supposed evil person to their home. When that person shows up again, the mother takes a bit of sand or dust from underneath the visitor’s feet, spins it around the child’s head, and then tosses it onto the hearth. If the suspected [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]person isn’t likely to return, a handful of cotton seeds, chillies, and dirt from the middle of the street is spun around the child's head and thrown on the hearth. If the chillies give off a strong smell, the evil eye has been warded off. If not, the mother harshly criticizes the suspect and makes sure they are never allowed back into the house.

Matrons make the faces of children ugly by painting two or three black dots on the chin and cheeks, and painting the eyelids black with lamp-black paste. It is a good thing to frighten any one who expresses admiration of one’s belongings. For example, if a friend praises your son’s eyes, you should say to him, “Look out! There is a snake at your feet.” If he is frightened, the evil eye has been averted. It is said8 that “you will cause mortal offence to a Hindu lady, should you remark of her child ‘What a nice baby you have,’ or ‘How baby has grown since I saw him last.’ She makes it a rule to speak deprecatingly of her child, and represents it as the victim of non-existent ailments, so that your evil eye shall not affect it. But, should she become aware that, in spite of her precautions, you have defiled it with your admiration, she will lose no time in counteracting the effect of drishtidosham. One of the simplest methods adopted for this purpose is to take a small quantity of chillies and salt in the closed palm, and throw it into the fire, after waving it thrice round the head of the child, to the accompaniment of incantations. If no pungent odour is apparent, it is an indication that the dosham has been averted.”

Moms mess up kids' looks by putting two or three black dots on their chins and cheeks and painting their eyelids with black paste. It’s a good idea to scare anyone who admires your stuff. For instance, if a friend compliments your son's eyes, you should say, “Watch out! There’s a snake at your feet.” If he gets scared, the evil eye has been blocked. It’s said that “you will deeply offend a Hindu woman if you say something like ‘What a cute baby you have,’ or ‘How much your baby has grown since I last saw him.’ She always speaks negatively about her child and pretends he has made-up illnesses so that your evil eye doesn’t affect him. But if she finds out that, despite her efforts, you’ve tainted him with your praise, she will quickly do something to counteract the effects of drishtidosham. One of the simplest ways she does this is by taking a small amount of chillies and salt in her closed hand and tossing it into the fire after waving it around the child’s head three times, while saying some traditional chants. If there’s no strong smell, it means the dosham has been averted.”

At the Sakalathi festival of the Badagas of the Nīlgiris, a cake is made, on which are placed a little rice and butter. Three wicks steeped in castor-oil are put in [117]it, and lighted. The cake is then waved round the heads of all the children of the house, taken to a field, and thrown thereon with the words “Sakalathi has come.” At the Sūppidi ceremony, which every Nāttukōttai Chetti (Tamil banker) youth has to perform before marriage, the young man goes to the temple. On his return home, and at the entrance of Nāttukōttai houses which he passes, rice-lamps are waved before him.

At the Sakalathi festival of the Badagas in the Nīlgiris, a cake is made, topped with a bit of rice and butter. Three wicks soaked in castor oil are placed in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]it and lit. The cake is then waved around the heads of all the children in the house, taken to a field, and thrown down with the words “Sakalathi has come.” During the Sūppidi ceremony, which every Nāttukōttai Chetti (Tamil banker) youth must complete before marriage, the young man visits the temple. When he returns home, rice lamps are waved in front of him at the entrances of the Nāttukōttai houses he passes.

The custom of making a “wave offering”9 at puberty and marriage ceremonies is very widespread. Thus, when a Tangalān Paraiyan girl attains puberty, she is bathed on the ninth day, and ten small lamps of flour paste, called drishti māvu vilakku, are put on a sieve, and waved before her. Then coloured water (ārati or ālām,) and burning camphor, are waved in front of her. At the puberty ceremonies of the Tamil Maravans, the girl comes out of seclusion on the sixteenth day, bathes, and returns to her house. At the threshold, her future husband’s sister is standing, and averts the evil eye by waving betel leaves, plantains, cooked flour paste, a vessel filled with water, and an iron measure containing rice with a style stuck in it.

The tradition of making a “wave offering”9 during puberty and marriage ceremonies is quite common. So, when a Tangalān Paraiyan girl hits puberty, she is bathed on the ninth day, and ten small lamps made of flour paste, called drishti māvu vilakku, are placed on a sieve and waved in front of her. Then colored water (ārati or ālām) and burning camphor are waved in front of her. At the puberty ceremonies of the Tamil Maravans, the girl comes out of seclusion on the sixteenth day, bathes, and goes back to her home. At the entrance, her future husband’s sister stands there to ward off the evil eye by waving betel leaves, plantains, cooked flour paste, a vessel filled with water, and an iron measure containing rice with a stick stuck in it.

At a Palli (Tamil cultivator) wedding, water coloured with turmeric and chunam (ārati) is waved round the bride and bridegroom. Later on, when the bride is about to enter the home of the bridegroom, coloured water and a cocoanut are waved in front of the newly married couple. At a marriage among the Pallans (Tamil cultivators), when the contracting couple sit on the dais, coloured water, or balls of coloured rice with lighted wicks, are waved round them. Water is poured into their hands from a vessel, and sprinkled over their heads. The vessel is then waved before them. During a Kōliyan [118](Tamil weaver) wedding coloured water, into which leaves of Bauhinia variegata are thrown, are waved. At a marriage among the Khatris (weavers), when the bridegroom arrives at the house of the bride, her mother comes out, and waves coloured water, and washes his eyes with water. At a Tangalān Paraiyan wedding, during a ceremony for removing the evil eye, a pīpal (Ficus religiosa) leaf is held over the foreheads of the bridal couple, with its tail downwards, and all the close relations pour milk over it, so that it trickles over their faces. During a marriage among the Sembadavans (Tamil fishermen), the bride and bridegroom go through a ceremony called sige kazhippu, with the object of warding off the evil eye, which consists in pouring a few drops of milk on their foreheads from a fig or betel leaf. At a Kāpu (Telugu cultivator) wedding, the Ganga idol, which is kept in the custody of a Tsākala (washerman), is brought to the marriage house. At the entrance thereto, red-coloured food, coloured water, and incense, are waved before it. During a marriage among the Balijas (Telugu traders), the bridegroom is stopped at the entrance to the room in which the marriage pots are kept by a number of married women, and has to pay a small sum for the ārati (coloured water), which is waved by the women. At a Bilimagga (weaver) wedding in South Canara, the bridegroom’s father waves incense in front of a cot and brass vessel, and lights and ārati water are waved before the bridegroom.

At a Palli (Tamil cultivator) wedding, water colored with turmeric and chunam (ārati) is waved around the bride and groom. Later, when the bride is about to enter the groom's home, colored water and a coconut are waved in front of the newly married couple. At a wedding among the Pallans (Tamil cultivators), when the couple sits on the dais, colored water or balls of colored rice with lit wicks are waved around them. Water is poured into their hands from a vessel and sprinkled over their heads. The vessel is then waved before them. During a Kōliyan [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] (Tamil weaver) wedding, colored water, into which leaves of Bauhinia variegata are tossed, is waved. At a wedding among the Khatris (weavers), when the groom arrives at the bride's house, her mother comes out, waves colored water, and washes his eyes with water. At a Tangalān Paraiyan wedding, during a ceremony for removing the evil eye, a pīpal (Ficus religiosa) leaf is held over the foreheads of the couple, with its tail pointing down, while close relatives pour milk over it, letting it trickle down their faces. During a wedding among the Sembadavans (Tamil fishermen), the bride and groom participate in a ceremony called sige kazhippu, intended to ward off the evil eye, which involves pouring a few drops of milk on their foreheads from a fig or betel leaf. At a Kāpu (Telugu cultivator) wedding, the Ganga idol, which is kept by a Tsākala (washerman), is brought to the wedding venue. At the entrance, red-colored food, colored water, and incense are waved before it. During a wedding among the Balijas (Telugu traders), the groom is stopped at the entrance to the room where the marriage pots are kept by several married women, and he has to pay a small amount for the ārati (colored water) waved by the women. At a Bilimagga (weaver) wedding in South Canara, the groom’s father waves incense in front of a cot and brass vessel, and lit ārati water is waved before the groom.

At a royal marriage in Travancore, in 1906, a bevy of Nāyar maidens, quaintly dressed, walked in front of the Rāni’s palanquin. They were intended as Drishti Pariharam, to ward off the evil eye.

At a royal wedding in Travancore in 1906, a group of Nāyar maidens, dressed in their traditional outfits, walked in front of the Rāni’s palanquin. They were there as Drishti Pariharam, to protect against the evil eye.

Impression of Hand on Wall of House.

Impression of Hand on Wall of House.

Impression of Hand on Wall of House.

To face p. 119.

To face page 119.

Sometimes, in Malabar, when a person is believed to be under the influence of a devil or the evil eye, salt, [119]chillies, tamarinds, oil, mustard, cocoanut, and a few pice (copper coins), are placed in a vessel, waved round the head of the affected individual, and given to a Nāyādi,10 whose curse is asked for. There is this peculiarity about a Nāyādi’s curse, that it always has the opposite effect. Hence, when he is asked to curse one who has given him alms, he complies by invoking misery and evil upon him. The terms used by him for such invocations are attupo or mutinjupo (to perish), adimondupo (to be a slave), etc.11

Sometimes, in Malabar, when someone is thought to be under the influence of a devil or the evil eye, salt, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]chillies, tamarinds, oil, mustard, coconut, and a few coins are placed in a container, waved around the head of the affected person, and given to a Nāyādi,10 whose curse is requested. There's a unique thing about a Nāyādi’s curse: it always has the opposite effect. So, when he's asked to curse someone who has given him money, he complies by wishing misery and trouble upon them. The phrases he uses for such curses are attupo or mutinjupo (to perish), adimondupo (to be a slave), etc.11

During one of my tours, a gang of Yerukalas absolutely refused to sit on a chair, and I had perforce to measure their heads while they squatted on the ground. To get rid of my evil influence, they subsequently went through the ceremony of waving red-coloured water and sacrificing fowls.

During one of my tours, a group of Yerukalas completely refused to sit on a chair, and I had to measure their heads while they squatted on the ground. To get rid of my bad influence, they later performed a ritual by waving red water and sacrificing chickens.

During a marriage among the Mādigas (Telugu Pariahs), a sheep or goat is sacrificed to the marriage pots. The sacrificer dips his hand in the blood of the animal, and impresses the blood on his palms on the wall near the door leading to the room in which the pots are kept. This is said to avert the evil eye. Among the Telugu Mālas, a few days before a wedding, two marks are made, one on each side of the door, with oil and charcoal, for the same purpose. At Kadūr, in the Mysore Province, I once saw impressions of the hand on the walls of Brāhman houses. Impressions in red paint of a hand with outspread fingers may be seen on the walls of mosques and Muhammadan buildings.12

During a wedding in the Mādigas community (Telugu Pariahs), a sheep or goat is sacrificed for the marriage pots. The person performing the sacrifice dips their hand in the animal's blood and smears it on the wall next to the door that leads to the room where the pots are kept. This is believed to ward off the evil eye. In the Telugu Mālas community, a few days before a wedding, two marks are made, one on either side of the door, using oil and charcoal for the same reason. In Kadūr, located in the Mysore Province, I once noticed handprints on the walls of Brāhman houses. You can also see red handprints with outspread fingers painted on the walls of mosques and Muslim buildings.12

When cholera, or other epidemic disease, breaks out, [120]Muhammadans leave the imprint of the hand dipped in sandal paste on the door. When a Tamil Paraiyan dies, an impression of the dead man’s palm is sometimes taken in cow-dung, and stuck on the wall.13

When cholera or another epidemic disease strikes, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Muslims mark their doors with a handprint made from sandalwood paste. When a Tamil Paraiyan dies, sometimes an impression of the deceased's palm is made in cow dung and placed on the wall. 13

The failure of a criminal expedition of the Koravas is said by Mr F. Fawcett,14 to be “generally attributed to the evil eye, or the evil tongue, whose bad effects are evinced in many ways. If the excursion has been for house-breaking, the house-breaking implement is often soldered at its sharp end with panchalokam (five metals), to counteract the effect of the evil eye. The evil tongue is a frequent cause of failure. It consists in talking evil of others, or harping on probable misfortunes. There are various ways of removing its unhappy effects. A mud figure of a man is made on the ground, and thorns are placed over the mouth. This is the man with the evil tongue. Those who have suffered walk round it, crying out and beating their mouths; the greater the noise, the better the effect. Cutting the neck of a fowl half through and allowing it to flutter about, or inserting a red hot splinter in its anus to madden it with pain, are considered to be effective, while, if a cock should crow after its neck has been cut, calamities are averted.” [121]

The failure of a criminal expedition by the Koravas is described by Mr. F. Fawcett, 14 as being “generally blamed on the evil eye or the evil tongue, which show their negative effects in various ways. If the mission involves breaking and entering, the tool used for breaking in is often sealed at its sharp end with panchalokam (a mix of five metals) to counteract the evil eye. The evil tongue often leads to failure, which involves speaking ill of others or focusing on potential misfortunes. There are several ways to remove its harmful effects. A mud figure of a man is created on the ground, and thorns are placed over the mouth. This figure represents the man with the evil tongue. Those who have been affected walk around it, shouting and hitting their mouths; the louder the noise, the better the outcome. Half cutting the neck of a chicken and letting it flap around, or inserting a red-hot splinter into its rear to cause pain, are considered effective actions. Additionally, if a rooster crows after its neck has been cut, misfortune is averted.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 Nature, 18th October, 1906.

1 Nature, October 18, 1906.

2 Grant Duff, “Notes from an Indian Diary, 1881–1886.”

2 Grant Duff, “Notes from an Indian Diary, 1881–1886.”

3 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 166.

3 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 166.

4 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, iii., No 3, 309.

4 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, vol. 3, No. 3, 309.

5 Malabar, 1887, i. 175.

5 Malabar, 1887, vol. 1, p. 175.

6 D’Alviella, “The Migration of Symbols,” 1894, introduction; and Times (London), 3rd September, 1891.

6 D’Alviella, “The Migration of Symbols,” 1894, introduction; and Times (London), September 3rd, 1891.

7 Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 86–7.

7 Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 86–7.

8 Madras Mail, 26th January, 1906.

8 Madras Mail, January 26, 1906.

9 Leviticus, viii. 29.

9 Leviticus 8:29.

10 The Nāyādis are a polluting class, whose approach within 300 feet is said to contaminate a Brāhman.

10 The Nāyādis are considered an unclean group, and being within 300 feet of them is said to pollute a Brāhman.

11 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 55–6.

11 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 55–6.

12 M. J. Walhouse, Journ. Anthrop. Inst., 1890, xix. 56.

12 M. J. Walhouse, Journ. Anthrop. Inst., 1890, xix. 56.

13 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 89.

13 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 89.

14 “Note on the Koravas,” 1908.

14 “Note on the Koravas,” 1908.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IV

Snake Worship

Very closely connected with the subject of vows and votive offerings is that of the worship of snakes, to which vows are made and offerings dedicated.

Very closely related to the topic of vows and votive offerings is the worship of snakes, for which vows are made and offerings are dedicated.

In a note on serpent worship in Malabar,1 it is stated that “even to-day some corner of the garden of every respectable tarawad2 is allotted for snakes. Here a few trees are allowed to grow wild, and under them, on a masonry platform, one or more sculptured granite stones representing hooded serpents (cobras) are consecrated and set up. The whole area is held sacred, and a mud lamp is lighted there every evening with religious regularity. I have seen eggs, milk, and plantains offered in the evening, after the lamp has been lit, at these shrines, to invoke the serpent’s aid on particular occasions. Such is the veneration in which these shrines are held that Cherumars (agrestic serfs) and other low caste aborigines, who are believed to pollute by their very approach, are absolutely interdicted from getting within the precincts. Should, however, any such pollute the shrine, the resident snake or its emissary is said to apprise the owner of the defilement by creeping to the very threshold of his house, and remaining there until the Karanavan,3 or other [122]managing member of the family promises to have it duly purified by a Brāhman.”

In a note about snake worship in Malabar,1 it says that “even today, a part of the garden of every respectable tarawad2 is set aside for snakes. Here, a few trees are allowed to grow wild, and under them, on a stone platform, one or more carved granite stones representing hooded snakes (cobras) are consecrated and placed. The entire area is considered sacred, and a mud lamp is lit there every evening without fail. I've seen eggs, milk, and bananas offered in the evening, after the lamp is lit, at these shrines to seek the serpent’s help on special occasions. The reverence for these shrines is so strong that Cherumars (rural laborers) and other low-caste locals, who are thought to bring pollution just by being near, are completely forbidden from entering the area. However, if any of them do pollute the shrine, it's said that the resident snake or its representative signals the owner of the violation by crawling to the very entrance of his house and staying there until the Karanavan,3 or other [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] responsible family member promises to have it properly purified by a Brāhman.”

Concerning snake worship in Malabar, Mr C. Karunakara Menon writes4 as follows:—

Concerning snake worship in Malabar, Mr. C. Karunakara Menon writes4 as follows:—

“The existence of snake groves is said to owe its origin to Srī Parasurāma. [According to tradition, Parasurāma was an avatar of Vishnu, who destroyed the Kshatriya Rājas, and retired to Gokarnam in Canara. He called on Varuna, the god of water, to give him some land. Varuna caused the sea to recede, and thus the land called Kērala (including Malabar) came into existence. Brāhmans were brought from Northern India to colonise the new country, but they ran away from fear of the snakes, of which it was full. Parasurāma then brought in a further consignment of Brāhmans from the north, and divided the country into sixty-four Brāhmanical colonies.] Parasurāma advised that a part of every house should be set apart for snakes as household gods. The (snake) groves have the appearance of miniature reserved forests, as they are considered sacred, and there is a strong prejudice against cutting down trees therein. The groves contain a snake king and queen made of granite, and a tower-like structure, made of laterite,5 for the sacred snakes. Snakes were, in olden days, considered a part of the property. [Transfer deeds made special mention of the family serpent as one of the articles sold along with the freehold.]

“The existence of snake groves is said to originate from Srī Parasurāma. [According to tradition, Parasurāma was an avatar of Vishnu, who destroyed the Kshatriya kings and retired to Gokarnam in Canara. He called on Varuna, the god of water, to provide him with some land. Varuna made the sea recede, resulting in the creation of the land known as Kērala (including Malabar). Brāhmans were brought from Northern India to settle in the new land, but they fled due to the abundance of snakes. Parasurāma then brought in another group of Brāhmans from the north and divided the land into sixty-four Brāhmanical colonies.] Parasurāma advised that a portion of every house should be set aside for snakes as household gods. The (snake) groves resemble miniature reserved forests, as they are considered sacred, and there is a strong belief against cutting down trees within them. The groves contain a snake king and queen made of granite and a tower-like structure made of laterite, 5 for the sacred snakes. In ancient times, snakes were regarded as part of the property. [Transfer deeds specifically mentioned the family serpent as one of the items sold along with the freehold.]”

“When a snake is seen inside, or in the neighbourhood of the house, great care is taken to catch it without giving it the least pain. Usually a stick is placed gently on its head, and the mouth of an earthenware pot is shown to it. When it is in, the pot is loosely covered with a cocoanut shell, to allow of free breathing. It is then taken to a secluded spot, the pot is destroyed, and the [123]snake set at liberty. It is considered to be polluted by being caught in this way, and holy water is sometimes poured over it. Killing a snake is considered a grievous sin, and even to see a snake with its head bruised is believed to be a precursor of calamities. Pious Malayālis (natives of Malabar), when they see a snake killed in this way, have it burnt with the full solemnities attendant on the cremation of a high-caste Hindu. The carcase is covered with a piece of silk, and burnt in sandalwood. A Brāhman is hired to observe pollution for some days, and elaborate funeral oblations are offered to the dead snake.”

“When a snake is spotted inside or near a house, great care is taken to catch it without causing it any pain. Usually, a stick is gently placed on its head while showing it the mouth of an earthen pot. Once it enters, the pot is loosely covered with a coconut shell to allow for easy breathing. The snake is then taken to a quiet spot, the pot is destroyed, and the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]snake is set free. It is thought to be polluted from this process, and sometimes holy water is poured over it. Killing a snake is seen as a serious sin, and even seeing a snake with a bruised head is believed to signal impending disasters. Devout Malayālis (natives of Malabar), when they find a snake killed in this manner, have it cremated with the same rituals as a high-caste Hindu. The body is covered with a piece of silk and burned using sandalwood. A Brāhman is hired to observe pollution for several days, and elaborate funeral offerings are made for the dead snake.”

In Travancore there was formerly a judicial ordeal by snake-bite. The accused thrust his hand into a mantle, in which a cobra was wrapped up. If it bit him, he was declared guilty, if not innocent.

In Travancore, there used to be a judicial trial by snake-bite. The accused would put his hand into a cloth where a cobra was wrapped up. If the snake bit him, he was judged guilty; if it didn’t bite him, he was considered innocent.

In connection with snake worship in Malabar, Mr Upendra Pai gives the following details.6 Among snakes none is more dreaded than the cobra (Naia tripudians), which accordingly has gathered round it more fanciful superstitions than any other snake. This has led to cobra worship, which is often performed with a special object in view. In some parts of the country, every town or village has its images of cobras rudely carved on stone. These cobra stones, as they are termed, are placed either on little platforms of stone specially erected for them, or at the base of some tree, preferably a holy fig.7 On the fifth day of the lunar month Shravana, known as the Nāgarapanchami—that is, the fifth day of the nāgas or serpents—these stones are first washed; [124]then milk, curds, ghī (clarified butter), and cocoanut water, are poured over them. Afterwards they are decorated with flowers, and offerings are made to them. The cobra stone is also worshipped at other times by those who have no male children, in order to obtain such. But to establish new images of cobras in suitable places is regarded as a surer method of achieving this object. For this certain preliminary ceremonies have to be gone through, and, when once the image has been established, it is the duty of the establisher to see that it is properly worshipped at least once a year, on the Nāgarapanchami day. The merit obtained is proportionate to the number of images thus worshipped, so that pious people, to obtain a great deal of merit, and at the same time to save themselves the expense of erecting many stone images, have several images drawn, each on a tiny bit of a thin plate of gold or silver. These images are handed over to some priest, to be kept along with other images, to which daily worship is rendered. In this way, great merit is supposed to be obtained. It is also believed that such worship will destroy all danger proceeding from snakes. The cobra being thus an object of worship, it is a deadly sin to kill or maim it. For the cobra is in the popular imagination a Brāhman, and there is no greater sin than that of killing a Brāhman. Accordingly, if any one kills a cobra, he is sure to contract leprosy, which is the peculiar punishment of those who have either killed a cobra, or have led to the destruction of its eggs by digging in or ploughing up soil which it haunts, or setting on fire jungle or grass in the midst of which it is known to live and breed.

In relation to snake worship in Malabar, Mr. Upendra Pai provides the following details.6 Among snakes, none is more feared than the cobra (Naia tripudians), which has attracted more fanciful superstitions than any other snake. This has resulted in cobra worship, usually performed with a specific purpose in mind. In certain areas, every town or village has its own images of cobras roughly carved from stone. These cobra stones, as they are called, are placed either on small stone platforms specifically constructed for them or at the base of a tree, with the holy fig being the preferred choice.7 On the fifth day of the lunar month Shravana, known as Nāgarapanchami—that is, the fifth day of the nāgas or serpents—these stones are first washed; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] then milk, curds, ghee (clarified butter), and coconut water are poured over them. They are then decorated with flowers, and offerings are made to them. The cobra stone is worshipped at other times as well by those who have no male children, in hopes of having one. However, setting up new images of cobras in appropriate locations is considered a more reliable way to achieve this goal. Certain preliminary ceremonies must be performed, and once the image is established, it becomes the responsibility of the person who set it up to ensure it is properly worshipped at least once a year on Nāgarapanchami day. The merit gained is proportional to the number of images worshipped, so devout individuals, to gain significant merit and to avoid the cost of erecting many stone images, often have several images drawn on small thin plates of gold or silver. These images are given to a priest, who keeps them with other images that are worshipped daily. Through this practice, it is believed that significant merit is attained. It is also thought that such worship will eliminate all dangers posed by snakes. As a worshipped figure, killing or injuring a cobra is considered a grave sin. In popular belief, the cobra is seen as a Brāhman, and there is no greater sin than killing a Brāhman. Therefore, if someone kills a cobra, they are sure to develop leprosy, which is the unique punishment for anyone who has killed a cobra or has caused the destruction of its eggs by digging or plowing in its territory, or by setting fire to the jungle or grass where it is known to live and breed.

Praying for Offspring before Lingam, Snake-Stones, and Figure of Ganēsa.

Praying for Offspring before Lingam, Snake-Stones, and Figure of Ganēsa.

Praying for Children before Lingam, Snake-Stones, and the Image of Ganēsa.

To face p. 124.

To face page 124.

In a note on snake worship, Mr R. Kulathu Iyer writes as follows:8[125]

In a note on snake worship, Mr. R. Kulathu Iyer writes as follows:8[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“In Travancore there is a place called Mannarsala, which is well known for its serpent worship. It is the abode of the snake king and queen, and their followers. The grove and its premises cover about 16 acres. In the middle of this grove are two small temples dedicated to the snake king and queen. There are also thousands of snakes of granite, representing the various followers of the king and queen. Just to the northern side of the temple there is a house, the abode of the Nampiathy,9 who performs pooja (worship) in the temple. In caste he is lower in grade than a Brāhmin. The temple has paddy (rice) fields and estates of its own, and also has a large income from various sources. There is an annual festival at this temple, known as Ayilyam festival, which is celebrated in the months of Kanny and Thulam (September and October). A large number of people assemble for worship with offerings of gold, silver, salt, melons, etc. The sale proceeds of these offerings after a festival would amount to a pretty large sum. On the day previous to the Ayilyam festival, the temple authorities spend something like three thousand rupees in feeding the Brāhmins. A grand feast is given to nearly three thousand Brāhmins at the house of the Nampiathy. On the Ayilyam day, all the serpent gods are taken in procession to the illam (house of the Nampiathy) by the eldest female member of the house, and offerings of neerumpalum (a mixture of rice-flour, turmeric, ghī, water of tender cocoanuts, etc.), boiled rice, and other things, are made to the serpent gods. It is said that the neerumpalum mixture would be poured into a big vessel, and kept inside a room for three days, when the vessel would be found empty. It is supposed that the serpents drink the contents. As regards the origin of this celebrated grove, Mr S. Krishna Iyer, in one of his contributions to the Calcutta Quarterly Review, says that ‘the land from Avoor on the south to Alleppy on the north was the site of the Khandava forest [126]celebrated in the Mahabaratha; that, when Arjuna set fire to it, the serpents fled in confusion and reached Mannarasalay, and there prayed to the gods for protection; that thereupon the earth around was miraculously cooled down, and hence the name mun-l-ari-l-sala, the place where the earth was cooled. After the serpents found shelter from the Khandava fire, an ancestress of the Nambiathy had a vision calling upon her to dedicate the groves and some land to the Nāga Rāja (snake king), and build a temple therein. These commands were obeyed forth-with, and thenceforward the Nāga Rāja became their family deity.’ In the ‘Travancore State Manual,’ Mr Nagam Iyer, referring to Mannarsala, says that ‘a member of this Mannarsala illam married a girl of the Vettikod illam, where the serpents were held in great veneration. The girl’s parents, being very poor, had nothing to give in the way of dowry, so they gave her one of the stone idols of the serpent, of which there were many in the house. The girl took care of this idol, and worshipped it regularly. Soon she became pregnant, and gave birth to a male child and a snake. The snake child grew up, and gave rise to a numerous progeny. They were all removed to a spot where the present kavu (grove) is. In this kavu there are now four thousand stone idols representing snake gods.’ Such is the origin of this celebrated grove of Central Travancore.”

“In Travancore, there’s a place called Mannarsala, renowned for its serpent worship. It’s the home of the snake king and queen and their followers. The grove and its grounds cover about 16 acres. In the center of this grove, there are two small temples dedicated to the snake king and queen. There are also thousands of granite snakes, symbolizing the various followers of the king and queen. Just to the north of the temple, there’s a house, the home of the Nampiathy, who carries out the pooja (worship) in the temple. He is lower in caste than a Brāhmin. The temple has its own paddy fields and estates and generates significant income from various sources. An annual festival, known as the Ayilyam festival, takes place at this temple during the months of Kanny and Thulam (September and October). A large number of people gather to worship, bringing offerings of gold, silver, salt, melons, and more. The sale proceeds from these offerings after the festival amount to quite a large sum. On the day before the Ayilyam festival, the temple authorities spend around three thousand rupees to feed the Brāhmins. A grand feast is held for nearly three thousand Brāhmins at the Nampiathy's house. On Ayilyam day, all the serpent gods are taken in procession to the illam (Nampiathy's house) by the eldest female member of the family, and offerings of neerumpalum (a mixture of rice-flour, turmeric, ghee, water from tender coconuts, etc.), boiled rice, and other items are made to the serpent gods. It is said that the neerumpalum mixture is poured into a large vessel and kept in a room for three days, after which the vessel is found empty. It’s believed the serpents drink the contents. Regarding the origin of this famous grove, Mr. S. Krishna Iyer, in one of his contributions to the Calcutta Quarterly Review, states that ‘the land from Avoor in the south to Alleppy in the north was the site of the Khandava forest [126] mentioned in the Mahabharata; that when Arjuna set it on fire, the serpents fled in fear and reached Mannarasalay, praying to the gods for protection; that the earth around them was miraculously cooled, giving rise to the name mun-l-ari-l-sala, the place where the earth was cooled. After finding refuge from the Khandava fire, an ancestress of the Nampiathy had a vision urging her to dedicate the groves and some land to the Nāga Rāja (snake king) and build a temple there. These commands were promptly followed, and from then on, the Nāga Rāja became their family deity.’ In the ‘Travancore State Manual,’ Mr. Nagam Iyer mentions Mannarsala, stating that ‘a member of this Mannarsala illam married a girl from the Vettikod illam, where the serpents were greatly revered. The girl’s parents, being very poor, had nothing to offer as dowry, so they gave her one of the stone idols of the serpent, of which there were many in their home. The girl took care of this idol and worshipped it regularly. Soon, she became pregnant and gave birth to a male child and a snake. The snake child grew up and gave rise to a large offspring. They were all moved to the location where the present kavu (grove) is. There are now four thousand stone idols representing snake gods in this kavu.” Such is the origin of this celebrated grove in Central Travancore.”

On the bank of the river separating Cranganore from the rest of the Native State of Cochin is the residence of a certain Brāhman called the Pāmpanmekkat (snake guardian) Nambūdri, who has been called the high priest of serpent worship. It is recorded10 by Mr Karunakara Menon that, “a respectable family at Angadipuram (in Malabar) sold their ancestral house to a supervisor in the Local Fund P. W. D. (Public Works Department). He cut down the snake grove, and planted it up. Some members [127]of the vendor’s family began to suffer from some cutaneous complaint. As usual the local astrologer was called in, and he attributed the ailment to the ire of the aggrieved family serpents. These men then went to the Brāhmin house of Pampu Mekat. This Namboodri family is a special favourite of the snakes. When a new serpent grove has to be created, or if it is found necessary to remove a grove from one place to another, the ritual is entirely in the hands of these people. When a family suffers from the wrath of the serpents, they generally go to this Namboodri house. The eldest woman of the house would hear the grievances of the party, and then, taking a vessel full of gingelly (Sesamum) oil, and looking into it, would give out the directions to be observed in satisfying the serpents.”

On the bank of the river that separates Cranganore from the rest of the Native State of Cochin is the home of a certain Brāhman known as the Pāmpanmekkat (snake guardian) Nambūdri, who is recognized as the high priest of snake worship. It is noted 10 by Mr. Karunakara Menon that, “a respectable family in Angadipuram (in Malabar) sold their ancestral home to a supervisor in the Local Fund P.W.D. (Public Works Department). He cut down the snake grove and replanted it. Some members [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of the selling family started suffering from a skin condition. As usual, the local astrologer was consulted, and he attributed the illness to the anger of the offended family serpents. These individuals then went to the Namboodri house of Pampu Mekat. This Namboodri family is particularly favored by the snakes. When a new serpent grove needs to be established, or if it is necessary to relocate a grove, the entire ritual is led by this family. When a family faces the wrath of the serpents, they typically visit this Namboodri house. The eldest woman of the household listens to the complaints of the visitors, and then, after taking a vessel full of sesame oil and looking into it, she provides the instructions to appease the serpents.”

Concerning the Pāmpanmekkat Nambūdri, Mr Gopal Panikkar writes11 that, “it is said that this Nambūdri household is full of cobras, which find their abode in every nook and corner of it. The inmates can scarcely move about without placing their feet upon one of these serpents. Owing to the magic influence of the family, the serpents cannot and will not injure them. The serpents are said to be always at the beck and call of the members of this Nambūdri family, and render unquestioned obedience to their commands. They watch and protect the interests of the family in the most zealous spirit.”

Concerning the Pāmpanmekkat Nambūdri, Mr. Gopal Panikkar writes11 that, “it is said that this Nambūdri household is filled with cobras, which settle in every nook and cranny. The residents can hardly move about without stepping on one of these snakes. Thanks to the magical influence of the family, the snakes cannot and will not harm them. The snakes are said to always be at the beck and call of the members of this Nambūdri family and obey their commands without question. They watch over and protect the family's interests with great dedication.”

It is said12 that, “every year the Nambūdri receives many offerings in the shape of golden images of snakes, for propitiating the serpent god to ward off calamity, or to enlist its aid in the cure of a disease, or for the attainment of a particular object. It is well known that the Nambūdri has several hundreds of these images and other valuable [128]offerings, the collection of centuries, amounting in value to over a lakh of rupees. This aroused the cupidity of a gang of dacoits (robbers), who resolved some years ago to ease the Nambūdri of a great portion of this treasure. On a certain night, armed with lathies (sticks), slings, torches, and other paraphernalia, the dacoits went to the illam, and, forcibly effecting an entrance, bound the senior Nambūdri’s hands and feet, and threw him on his breast. This precaution taken, the keys of the treasure-room were demanded, the alternative being further personal injury. To save himself from further violence, the keys were surrendered. The dacoits secured all the gold images, leaving the silver ones severely alone, and departed. But, directly they went past the gate of the house, many snakes chased them, and, in the twinkling of an eye, each of the depredators had two snakes coiled round him, others investing the gang, and threatening, with uplifted hoods and hisses, to dart at them. The dacoits remained stunned and motionless. Meantime, the authorities were communicated with, and the whole gang was taken into custody. It is said that the serpents did not budge an inch until after the arrival of the officers.”

It’s said that every year the Nambūdri receives many offerings in the form of golden snake images to seek the serpent god's favor for protection against misfortune, to gain help in healing an illness, or to achieve specific goals. It’s well-known that the Nambūdri possesses several hundred of these images and other valuable offerings, collected over centuries, worth over a lakh of rupees. This attracted the greed of a group of robbers, who decided a few years ago to steal a significant portion of this treasure. One night, equipped with sticks, slings, torches, and other tools, the robbers broke into the illam, bound the senior Nambūdri’s hands and feet, and threw him on the ground. After taking this precaution, they demanded the keys to the treasure room, threatening further violence if he didn’t comply. To avoid more harm, he gave them the keys. The robbers took all the gold images, ignoring the silver ones, and left. However, as soon as they crossed the gate of the house, many snakes chased them, and in an instant, each robber had two snakes coiled around him, while others encircled the group, raising their hoods threateningly and hissing. The robbers were left stunned and frozen. In the meantime, the authorities were notified, and the entire gang was apprehended. It’s said that the snakes didn’t move an inch until the officers arrived.

Other marvellous stories of the way in which the snakes carry out their trust are narrated.

Other amazing stories about how the snakes fulfill their responsibilities are told.

A section of Ambalavāsis or temple servants in Malabar, called Tēyyambādis, the members of which dance and sing in Bhagavati temples, perform a song called Nāgapāttu (song in honour of snakes) in private houses, which is supposed to be effective in procuring offspring.13

A group of Ambalavāsis or temple servants in Malabar, known as Tēyyambādis, who dance and sing in Bhagavati temples, perform a song called Nāgapāttu (a song in honor of snakes) in private homes, which is believed to be effective in helping couples have children.13

Pulluvan and Pot-Drum.

Pulluvan and Pot-Drum.

Pulluvan and Drum.

To face p. 129.

To face page 129.

In many houses of the Tiyans of Malabar, offerings are made annually to a bygone personage named Kunnath Nāyar, and to his friend and disciple, Kunhi Rāyan, a Māppilla (Muhammadan). According to the legend, the [129]Nāyar worshipped the kite until he obtained command and control over all the snakes in the land. There are Māppilla devotees of Kunnath Nāyar and Kunhi Rāyan, who exhibit snakes in a box, and collect alms for a snake mosque near Manarghāt at the foot of the Nīlgiri hills. A class of snake-charmers in Malabar, called Kuravan, go about the country exhibiting snakes. It is considered to be a great act of piety to purchase these animals, and set them at liberty. The vagrant Kakkalans of Travancore, who are said to be identical with the Kakka Kuravans, are unrivalled at a dance called pāmpātam (snake dance).

In many homes of the Tiyans in Malabar, people make annual offerings to a past figure named Kunnath Nāyar and his friend and disciple, Kunhi Rāyan, who is a Māppilla (Muslim). According to the legend, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Nāyar worshipped the kite until he gained power over all the snakes in the region. There are Māppilla followers of Kunnath Nāyar and Kunhi Rāyan who display snakes in a box and collect donations for a snake mosque near Manarghāt at the base of the Nīlgiri hills. A group of snake charmers in Malabar, known as Kuravan, travel around the country showcasing snakes. It is seen as a significant act of devotion to buy these animals and set them free. The wandering Kakkalans of Travancore, believed to be the same as the Kakka Kuravans, excel in a dance called pāmpātam (snake dance).

The Pulluvans of Malabar are astrologers, medicine-men, and priests and singers in snake groves. According to a legend14 they are descended from a male and female servant, who were exiled by a Brāhman in connection with the rescuing by the female of a snake which escaped when the Gāndava forest was set on fire by Agni, the god of fire. Another legend records how a five-hooded snake fled from the burning forest, and was taken home by a woman, and placed in a room. When her husband entered the room, he found an ant-hill, from which the snake issued forth, and bit him. As the result of the bite, the man died, and his widow was left without means of support. The snake consoled her, and devised a plan, by which she could maintain herself. She was to go from house to house, and cry out, “Give me alms, and be saved from snake-poisoning.” The inmates would give alms, and the snakes, which might be troubling them, would cease to annoy. For this reason, the Pulluvas, when they go with their pot-drum (pulluva kudam) to a house, are asked to play, and sing songs which are acceptable to the snake gods, in return for which they receive a present of money. A Pulluvan and his wife preside at [130]the ceremony called Pāmban Tullal, which is carried out with the object of propitiating the snake gods. Concerning this ceremony, Mr L. K. Anantha Krishna Iyer writes as follows15:—

The Pulluvans of Malabar are astrologers, healers, priests, and performers in snake groves. According to a legend14, they are descendants of a male and female servant who were exiled by a Brāhman after the woman rescued a snake that escaped when Agni, the fire god, set the Gāndava forest ablaze. Another legend tells of a five-hooded snake that fled from the burning forest and was taken in by a woman who put it in a room. When her husband entered, he discovered an ant-hill, and the snake emerged from it and bit him. As a result, he died, leaving his widow without any means to support herself. The snake comforted her and came up with a plan for her survival. She was to go door to door and shout, “Give me alms and be safe from snake bites.” The residents would offer her alms, and any snakes that might have been bothering them would stop. Because of this, when the Pulluvas visit a house with their pot-drum (pulluva kudam), they are invited to play and sing songs pleasing to the snake gods, in exchange for which they receive money. A Pulluvan and his wife lead [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the ceremony called Pāmban Tullal, which is performed to appease the snake gods. Regarding this ceremony, Mr. L. K. Anantha Krishna Iyer writes as follows15:—

“A pandal (booth) supported by four poles driven into the ground is put up for the purpose, and the tops of the poles are connected with a network of strings, over which a silk or red cloth is spread to form a canopy. The pandal is well decorated, and the floor below it is slightly raised and smoothed. A hideous figure of the size of a big serpent is drawn in rice-flour, turmeric (Curcuma longa), kuvva(Curcuma angustifolia), powdered charcoal, and a green powder. These five powders are essential, for their colours are visible on the necks of serpents. Some rice is scattered on the floor and on the sides, and ripe and green cocoanuts are placed on a small quantity of rice and paddy (unhusked rice) on each side. A pūja for Ganapathi (the elephant god) is performed, to see that the whole ceremony terminates well. A good deal of frankincense is burned, and a lamp is placed on a plate, to add to the purity, sanctity, and solemnity of the occasion. The members of the house go round the pandal as a token of reverence, and take their seats close by. It often happens that the members of several neighbouring families take part in the ceremony. The women, from whom devils have to be cast out, bathe and take their seats on the western side, each with a flower-pod of the areca palm. The Pulluvan, with his wife or daughter, begins his shrill musical tunes (on serpents), vocal and instrumental alternately. As they sing, the young female members appear to be influenced by the modulation of the tunes and the smell of the perfumes. They gradually move their heads in a circle, which soon quickens, and the long locks of hair are soon let loose. These movements appear to keep time with the Pulluvan’s music. In their unconscious state, they beat upon the [131]floor, and wipe off the figure drawn. As soon as this is done, they go to a serpent grove close by, where there may be a few stone images of serpents, before which they prostrate themselves. They now recover their consciousness, and take milk, water of the green cocoanut, and plantain fruits, and the ceremony is over.”

“A booth supported by four poles driven into the ground is set up for the occasion, and the tops of the poles are connected with a network of strings, over which a silk or red cloth is draped to create a canopy. The booth is beautifully decorated, and the floor underneath is slightly elevated and smoothed out. An ugly figure the size of a large serpent is drawn using rice flour, turmeric (Curcuma longa), kuvva (Curcuma angustifolia), powdered charcoal, and a green powder. These five powders are essential, as their colors are seen on the necks of serpents. Some rice is scattered on the floor and on the sides, and both ripe and green coconuts are placed on a small amount of rice and unhusked rice on each side. A pūja for Ganapathi (the elephant god) is performed to ensure that the whole ceremony goes smoothly. A good amount of frankincense is burned, and a lamp is placed on a plate to enhance the purity, sanctity, and seriousness of the event. The family members walk around the booth as a sign of respect and take their seats nearby. It's common for members of neighboring families to join in the ceremony. The women, from whom spirits have to be driven out, bathe and sit on the western side, each holding a flower-pod from the areca palm. The Pulluvan, along with his wife or daughter, begins to play shrill musical tunes (about serpents), alternating between singing and playing instruments. As they perform, the young women seem to be influenced by the rhythm of the music and the scent of the perfumes. They gradually start to move their heads in a circle, which speeds up, and soon their long hair is let down. These movements seem to match the Pulluvan’s music. In their trance-like state, they beat on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]floor, erasing the drawn figure. Once this is done, they go to a nearby serpent grove, where there may be a few stone images of serpents, and prostrate themselves before them. They then regain their awareness and take milk, green coconut water, and plantain fruits, marking the end of the ceremony.”

In connection with the Pāmban Tullal, Mr Gopal Panikkar writes16 that “sometimes the gods appear in the bodies of all these females, and sometimes only in those of a select few, or none at all. The refusal of the gods to enter into such persons is symbolical of some want of cleanliness in them; which contingency is looked upon as a source of anxiety to the individual. It may also suggest the displeasure of these gods towards the family, in respect of which the ceremony is performed. In either case, such refusal on the part of the gods is an index of their ill-will or dissatisfaction. In cases where the gods refuse to appear in any one of those seated for the purpose, the ceremony is prolonged until the gods are so propitiated as to constrain them to manifest themselves. Then, after the lapse of the number of days fixed for the ceremony, and, after the will of the serpent gods is duly expressed, the ceremonies close.”

In relation to the Pāmban Tullal, Mr. Gopal Panikkar writes16 that “sometimes the gods inhabit the bodies of all these women, and sometimes only a select few, or none at all. When the gods choose not to inhabit certain individuals, it symbolizes a lack of cleanliness within them; this situation is viewed as a source of worry for the individual. It may also indicate that the gods are displeased with the family for whom the ceremony is being conducted. In either case, this refusal by the gods reflects their ill-will or dissatisfaction. If the gods refuse to appear in anyone seated for the ceremony, it is extended until the gods are sufficiently appeased to show themselves. Then, after the designated number of days set for the ceremony, and once the wishes of the serpent gods are clearly communicated, the ceremonies come to an end.”

Sometimes, it is said, it may be considered necessary to rub away the figure as many as one hundred and one times, in which case the ceremony is prolonged over several weeks. Each time that the snake design is destroyed, one or two men, with torches in their hands, perform a dance, keeping step to the Pulluvan’s music. The family may eventually erect a small platform or shrine in a corner of their grounds, and worship at it annually. The snake deity will not, it is believed, manifest himself if any of the persons or articles required [132]for the ceremony are impure, e.g., if the pot-drum has been polluted by the touch of a menstruating female. The Pulluvan, from whom a drum was purchased for the Madras Museum, was very reluctant to part with it, lest it should be touched by an impure woman. In addition to the pot-drum, the Pulluvans play on a lute with snakes painted on the reptile skin, which is used in lieu of parchment. The skin, in a specimen which I acquired, is apparently that of the big lizard Varanus bengalensis. The lute is played with a bow, to which a metal bell is attached.

Sometimes, it is said, it might be necessary to erase the figure as many as one hundred and one times, which extends the ceremony over several weeks. Each time the snake design is destroyed, one or two men with torches perform a dance, keeping pace with the Pulluvan’s music. The family might eventually set up a small platform or shrine in a corner of their property and worship there annually. It is believed that the snake deity will not show up if any of the people or items needed for the ceremony are impure, for example, if the pot-drum has been tainted by the touch of a menstruating woman. The Pulluvan, who sold a drum to the Madras Museum, was very hesitant to part with it, fearing it would be touched by an impure woman. In addition to the pot-drum, the Pulluvans play a lute with snakes painted on the reptile skin, which is used instead of parchment. The skin in a specimen I obtained is apparently from the large lizard species Varanus bengalensis. The lute is played with a bow that has a metal bell attached.

In the “Madras Census Report,” 1871,17 Surgeon-Major Cornish states that there is a place near Vaisarpadi, close to Madras, in which the worship of the living snakes draws crowds of votaries, who make holiday excursions to the temple, generally on Sundays, in the hope of seeing the snakes, which are preserved in the temple grounds; and, he adds, probably as long as the desire of offspring is a leading characteristic of the Indian people, so long will the worship of the serpent, or of snake-stones, be a popular cult. He describes further how, at Rajahmundry in the Telugu country, he came across an old ant-hill by the side of a public road, on which was placed a stone representing a cobra, and the ground all round was stuck over with pieces of wood carved very rudely in the shape of a snake. These were the offerings left by devotees at the abode taken up by an old snake, who would occasionally come out of his hole, and feast on the eggs and ghī (clarified butter) left for him by his adorers. Around this place he saw many women who had come to pray at the shrine. If they chanced to see the cobra, the omen was interpreted favourably, and their prayers for progeny would be granted. [133] >

In the "Madras Census Report," 1871, 17 Surgeon-Major Cornish mentions a location near Vaisarpadi, close to Madras, where the worship of live snakes attracts many followers. They often make trips to the temple, usually on Sundays, hoping to catch a glimpse of the snakes that are kept in the temple grounds. He adds that as long as the desire for children remains a strong part of Indian culture, the worship of snakes or snake stones will remain popular. He further notes how, in Rajahmundry in the Telugu region, he encountered an old ant-hill by the side of a public road, where a stone shaped like a cobra was placed, and the surrounding area was covered with pieces of wood crudely carved to look like snakes. These were offerings left by devotees at the home of an old snake, who would sometimes emerge from his burrow to feast on the eggs and ghee (clarified butter) left for him by his admirers. He observed many women gathered around the shrine praying. If they happened to see the cobra, the omen was seen as positive, and they believed their prayers for children would be answered. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Concerning snake worship in the Tamil country, Mr W. Francis writes as follows18:—

Concerning snake worship in the Tamil region, Mr. W. Francis writes as follows18:—

“A vow is taken by childless wives to install a serpent (nāgapratishtai), if they are blessed with offspring. The ceremony consists in having a figure of a serpent cut in a stone slab, placing it in a well for six months, giving it life (prānapratishtai) by reciting mantrams and performing other ceremonies over it, and then setting it up under a pīpal tree (Ficus religiosa), which has been married to a margosa (Melia Azadirachta). Worship, which consists mainly in going round the tree 108 times, is then performed to it for the next forty-five days. Similar circumambulations will also bring good luck in a general way, if carried out subsequently.”

A vow is made by childless wives to install a serpent (nāgapratishtai) if they are blessed with children. The ceremony involves carving a serpent figure into a stone slab, placing it in a well for six months, giving it life (prānapratishtai) by chanting mantras and performing other rituals over it, and then setting it up under a pīpal tree (Ficus religiosa) that has been married to a margosa (Melia Azadirachta). For the next forty-five days, worship is performed, which mainly consists of walking around the tree 108 times. Similar rounds will also bring good luck in general if done afterward.

It is further recorded by Mr F. R. Hemingway19 that, “Brāhmans and the higher Vellālans think that children can be obtained by worshipping the cobra. Vellālans and Kallans perform the worship on a Friday. Among the Vellālans, this is generally after the Pongal festival. The Vellālans make an old woman cry aloud in the backyard that a sacrifice will be made to the cobra next day, and that they pray it will accept the offering. At the time of sacrifice, cooked jaggery (crude sugar) and rice, burning ghī in the middle of rice-flour, and an egg, are offered to the cobra, and left in the backyard for its acceptance. The Pallis annually worship the cobra by pouring milk on an ant-hill, and sacrificing a fowl near it. Valaiyans, Pallans, and Paraiyans sacrifice a fowl in their own backyards.”

It is further noted by Mr. F. R. Hemingway19 that, “Brahmins and the higher Vellālans believe that they can have children by worshipping the cobra. Vellālans and Kallans perform this worship on a Friday. Among the Vellālans, it usually happens after the Pongal festival. The Vellālans have an old woman cry out in the backyard that a sacrifice will be made to the cobra the next day, praying it will accept the offering. During the sacrifice, they offer cooked jaggery (raw sugar) and rice, burning ghee in the middle of rice flour, along with an egg, which they leave in the backyard for the cobra to accept. The Pallis worship the cobra every year by pouring milk on an ant hill and sacrificing a fowl nearby. Valaiyans, Pallans, and Paraiyans sacrifice a fowl in their own backyards.”

In the Tamil country, children whose birth is attributed to a vow taken by childless mothers to offer a snake cut on a stone slab, sometimes have a name bearing reference [134]to snakes given to them, i.e., Sēshāchalam,20 Sēshamma, Nāgappa, or Nāgamma. Nāga, Nāgasa, or Nāgēswara, occurs as the name of a totemistic exogamous sept or gōtra of various classes in Ganjam and Vizagapatam. In the Odiya caste of farmers in Ganjam, members of the Nāgabonso sept claim to be descendants of Nāgamuni, the serpent rishi. Nāgavadam (cobra’s hood) is the name of a subdivision of the Tamil Pallis, who wear an ornament called nāgavadam, representing a cobra, in the dilated lobes of the ears.

In Tamil Nadu, children whose birth is linked to a vow taken by childless mothers to offer a snake cut on a stone slab sometimes have names related to snakes, such as Sēshāchalam, Sēshamma, Nāgappa, or Nāgamma. Nāga, Nāgasa, or Nāgēswara also appears as the name of a totemic exogamous clan or gōtra in different classes in Ganjam and Vizagapatam. In the Odiya farming community in Ganjam, members of the Nāgabonso clan claim to be descendants of Nāgamuni, the serpent sage. Nāgavadam (cobra’s hood) is the name of a subdivision of the Tamil Pallis, who wear an ornament called nāgavadam, representing a cobra, in their stretched earlobes.

Ant (i.e., white-ant, Termes) hills, which have been repeatedly referred to in this chapter, are frequently inhabited by cobras, and offerings of milk, fruit, and flowers are consequently made to them on certain ceremonial occasions. Thus it is recorded,21 by the Rev. J. Cain that when he was living in Ellore Fort in the Godāvari district, in September, 1873, “a large crowd of people, chiefly women and children, came in, and visited every white-ant hill, poured upon each their offerings of milk, flowers, and fruit, to the intense delight of all the crows in the neighbourhood. The day was called the Nāgula Chaturdhi—Chaturdhi, the fourth day of the eighth lunar month—and was said to be the day when Vāsuki, Takshakā, and the rest of the thousand Nāgulu were born to Kasyapa Brahma by his wife Kadruva.22 The other chief occasions when these ant-hills are resorted to are when people are affected with earache or pains in the eye, and certain skin diseases. They visit the ant-hills, pour out milk, cold rice, fruit, etc., and carry away part of the earth, which they apply to the [135]troublesome member, and, if they afterwards call in a Brāhman to repeat a mantra or two, they feel sure the complaint will soon vanish. Many parents first cut their children’s hair near one of these hillocks, and offer the first fruits of the hair to the serpents residing there.”

Ant (i.e., white-ant, Termes) hills, which have been mentioned several times in this chapter, are often homes to cobras, and because of this, offerings of milk, fruit, and flowers are made to them during certain ceremonies. It was reported by the Rev. J. Cain that while living in Ellore Fort in the Godāvari district in September 1873, “a large crowd of people, mostly women and children, gathered and visited every white-ant hill, pouring their offerings of milk, flowers, and fruit, much to the delight of all the crows in the area. This day was called Nāgula Chaturdhi—Chaturdhi, the fourth day of the eighth lunar month—and it was believed to be the day when Vāsuki, Takshakā, and the other thousand Nāgulu were born to Kasyapa Brahma by his wife Kadruva.” The other main occasions for visiting these ant-hills are when people suffer from earaches, eye pain, or certain skin diseases. They go to the ant-hills, pour out milk, cold rice, fruit, etc., and take some of the soil, which they apply to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]affected area, and if they later ask a Brāhman to recite a mantra or two, they are confident their issues will soon disappear. Many parents first cut their children’s hair near one of these hillocks and offer the first cut hair to the serpents living there.”

The colossal Jain figure of Gomatēsvara, Gummatta, or Gomata Rāya, at Srāvana Belgola in Mysore,23 is represented as surrounded by white-ant hills, from which snakes are emerging, and with a climbing plant twining itself round the legs and arms.

The massive Jain statue of Gomatēsvara, Gummatta, or Gomata Rāya, located at Srāvana Belgola in Mysore, 23 is shown surrounded by ant hills, from which snakes are coming out, and with a climbing plant wrapping around its legs and arms.

On the occasion of the snake festival in the Telugu country, the Bōya women worship the Nāgala Swāmi (snake god) by fasting, and pouring milk into the holes of white-ant hills. By this a double object is fulfilled. The ant-hill is a favourite dwelling of the cobra, and was, moreover, the burial-place of Valmīki, from whom the Bōyas claim to be descended. Valmīki was the author of the Rāmāyana, and is believed to have done penance for so long in one spot that a white-ant hill grew up round him. On the Nāgarapanchami day, Lingāyats worship the image of a snake made of earth from a snake’s hole with offerings of milk, rice, cocoanuts, flowers, etc. During the month Aswija, Lingāyat girls collect earth from ant-hills, and place it in a heap at the village temple. Every evening they go there with wave-offerings, and worship the heap. At the Dipāvali festival,24 the Gamallas (Telugu toddy-drawers) bathe in the early morning, and go in wet clothes to an ant-hill, before which they prostrate themselves, and pour a little water into one of the holes. Round the hill they wind five turns of cotton thread, and return home. Subsequently [136]they come once more to the ant-hill with a lamp made of flour paste. Carrying the light, they go three or five times round the hill, and throw split pulse (Phaseolus Mungo) into one of the holes. On the following morning they again go to the hill, pour milk into it, and snap the threads wound round it.

During the snake festival in the Telugu region, the Bōya women honor the Nāgala Swāmi (snake god) by fasting and pouring milk into the holes of white-ant hills. This serves a dual purpose. The ant hill is a favorite home for cobras and was also the burial site of Valmīki, who the Bōyas believe they are descended from. Valmīki authored the Rāmāyana and is thought to have meditated in one spot for so long that a white-ant hill formed around him. On Nāgarapanchami day, Lingāyats worship a snake image made from earth taken from a snake’s hole, offering milk, rice, coconuts, flowers, and other items. During the month of Aswija, Lingāyat girls collect soil from ant-hills and create a heap at the village temple. Each evening, they visit the heap with wave-offerings and worship it. At the Dipāvali festival, the Gamallas (Telugu toddy-drawers) bathe in the early morning and go to an ant-hill in their wet clothes, where they prostrate themselves and pour a little water into one of the holes. They wrap five turns of cotton thread around the hill and then head home. Later, they return to the ant-hill with a lamp made of flour paste. While carrying the light, they circle the hill three to five times and throw split pulse (Phaseolus Mungo) into one of the holes. The following morning, they again visit the hill, pour milk into it, and snap the threads they had wound around it.

The famous temple of Subramanya in South Canara is said to have been in charge of the Subramanya Stānikas (temple servants), till it was wrested from them by the Shivalli Brāhmans. In former times, the privilege of sticking a golden ladle into a heap of food piled up in the temple on the Shasti day is said to have belonged to the Stānikas. They also brought earth from an ant-hill on the previous day. Food from the heap, and some of the earth, are received as sacred articles by devotees who visit the sacred shrine.

The famous temple of Subramanya in South Canara was managed by the Subramanya Stānikas (temple servants) until the Shivalli Brāhmans took over. In the past, the Stānikas had the exclusive right to dip a golden ladle into a pile of food at the temple on Shasti day. They also collected earth from an ant hill the day before. Devotees who visit the sacred shrine receive food from the pile and some of the earth as sacred offerings.

At the Smasanākollai festival in honour of the goddess Ankalamma at Malayanūr, some thousands of people congregate at the temple. In front of the stone idol is a large ant-hill, on which two copper idols are placed, and a brass vessel is placed at the base of the hill, to receive the various offerings.

At the Smasanākollai festival honoring the goddess Ankalamma at Malayanūr, thousands of people gather at the temple. In front of the stone idol, there's a large ant hill where two copper idols are positioned, and a brass vessel at the base of the hill is set up to collect the various offerings.

At a wedding among the nomad Lambādis, the bride and bridegroom pour milk into an ant-hill, and offer cocoanuts, milk, etc., to the snake which lives therein. During the marriage ceremonies of the Dandāsis (village watchmen in Ganjam), a fowl is sacrificed at an ant-hill. At a Bēdar (Canarese cultivator) wedding, the earth from an ant-hill is spread near five water-pots, and on it are scattered some paddy (unhusked rice) and dhāl (Cajanus indicus) seeds. The spot is visited later on, and the seeds should have sprouted. [137]

At a wedding among the nomadic Lambādis, the bride and groom pour milk into an ant hill and offer coconuts, milk, and other items to the snake that lives there. During the wedding ceremonies of the Dandāsis (village watchmen in Ganjam), a chicken is sacrificed at an ant hill. At a Bēdar (Canarese farmer) wedding, soil from an ant hill is placed near five water pots, and some paddy (unhusked rice) and dhāl (Cajanus indicus) seeds are scattered on it. The area is revisited later, and the seeds are expected to have sprouted. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 Madras Standard, 2nd June, 1903.

1 Madras Standard, June 2, 1903.

2 A tarawad means a family, consisting of all the descendants in the female line of one common female ancestor.

2 A tarawad refers to a family made up of all the descendants from one common female ancestor in the female line.

3 The senior male in a tarawad or tarwad.

3 The senior man in a tarawad or tarwad.

4 See Calcutta Review, July, 1901, cxiii. 21–5.

4 See Calcutta Review, July, 1901, cxiii. 21–5.

5 Laterite is a reddish geological formation, found all over Southern India.

5 Laterite is a reddish soil type found throughout Southern India.

6 Madras Christian Coll. Mag., 1895, xiii., No. 1, 24–5.

6 Madras Christian Coll. Mag., 1895, xiii., No. 1, 24–5.

7 The pīpal or aswatha (Ficus religiosa). Many villages have such a tree with a platform erected round it, on which are carved figures of the elephant god Ganēsa, and cobras. Village panchāyats (councils) are often held on this platform.

7 The pīpal or aswatha (Ficus religiosa). Many villages have this tree with a platform built around it, featuring carved figures of the elephant god Ganēsa and cobras. Village councils, known as panchāyats, are often held on this platform.

8 Indian Patriot, 13th January, 1908.

8 Indian Patriot, January 13, 1908.

9 Elayads, Ilayatus, or Nambiyatiris, are priests at most of the snake groves on the west coast.

9 Elayads, Ilayatus, or Nambiyatiris are the priests in most of the snake groves on the west coast.

10 Calcutta Review, July, 1901, cxiii. 21.

10 Calcutta Review, July, 1901, cxiii. 21.

11 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 150.

11 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 150.

12 Madras Standard, 2nd June, 1903.

12 Madras Standard, June 2, 1903.

13 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 112.

13 “Gazetteer of Malabar,” 1908, p. 112.

14 See “Men and Women of India,” February, 1906.

14 See “Men and Women of India,” February, 1906.

15 “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 153–4.

15 “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 153–4.

16 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 147–8.

16 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 147–8.

17 Vol. i. 105.

17 Vol. 1. 105.

18 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 102.

18 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 102.

19 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 70.

19 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, p. 70.

20 Sēsha or Adisēsha is the serpent, on which Vishnu is often represented as reclining.

20 Sēsha or Adisēsha is the serpent that Vishnu is often shown lying on.

21 “Ind. Ant.,” 1876, v. 188.

21 “Ind. Ant.,” 1876, vol. 188.

22 See the Skanda Purāna.

22 Check out the Skanda Purāna.

23 Other colossal statues of Gummatta are at Karkal and Vēnūr or Yēnūr in South Canara.

23 Other huge statues of Gummatta can be found in Karkal and Vēnūr or Yēnūr in South Canara.

24 The feast of lights (dipa, lights, avali, a row).

24 The festival of lights (dipa, lights, avali, a row).

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

V

Vows, Votive and other Offerings

In addition to the observance of penances and fasting, Hindus of all castes, high and low, make vows and offerings to the gods, with the object of securing their good-will or appeasing their anger. By the lower castes, offerings of animals—fowls, sheep, goats, or buffaloes—are made, and the gods whom they seek to propitiate are minor deities, e.g., Ellamma or Muneswara, to whom animal sacrifices are acceptable.1 The higher castes usually perform vows to Venkatēswara of Tirupati, Subramanya of Palni, Vīrarāghava of Tiruvallur, Tirunārayana of Mēlkote, and other celebrated gods. But they may, if afflicted with serious illness, at times, as at the leaf festival at Periyapalayam (p. 148), seek the good offices of minor deities.

In addition to observing penances and fasting, Hindus from all castes, both high and low, make vows and offerings to the gods to win their favor or calm their anger. Lower castes offer animals—like chickens, sheep, goats, or buffaloes—to minor deities such as Ellamma or Muneswara, who accept these animal sacrifices. The higher castes usually make vows to renowned gods like Venkatēswara of Tirupati, Subramanya of Palni, Vīrarāghava of Tiruvallur, Tirunārayana of Mēlkote, and others. However, if they are seriously ill, they may also seek the blessings of minor deities during events like the leaf festival at Periyapalayam (p. 148).

“A shrine,” Mr F. Fawcett writes,2 “to which the Malayālis (inhabitants of Malabar), Nāyars included, resort is that of Subramaniya at Palni in the north-west of the Madura district. Not only are vows paid to this shrine, but men, letting their hair grow for a year after their father’s death, proceed to have it cut there. The plate shows an ordinary Palni pilgrim. The arrangement which he is carrying is called a kāvadi (portable shrine). There [138]are two kinds of kāvadi, a milk kāvadi containing milk, and a fish kāvadi containing fish. The vow may be made in respect of either, each being appropriate to certain circumstances. [Miniature silver kāvadis, and miniature crowns, are sometimes offered by pilgrims to the god.] When the time comes near for the pilgrim to start for Palni, he dresses in reddish-orange clothes, shoulders his kāvadi, and starts out. Together with a man ringing a bell, and perhaps one with a tom-tom, with ashes on his face, he assumes the rôle of a beggar. The well-to-do are inclined to reduce the beggar period to the minimum, but a beggar every votary must be, and as a beggar he goes to Palni in all humbleness and humiliation, and there he fulfils his vow, leaves his kāvadi and his hair, and a small sum of money. Though the individuals about to be noticed were not Nāyars, their cases illustrate very well the religious idea of the Nāyar as expressed under certain circumstances. It was at Guruvayūr (in Malabar) in November 1895. On a high raised platform under a peepul tree were a number of people under vows, bound for Palni. A boy of fourteen had suffered as a child from epilepsy, and seven years ago his father vowed on his behalf that, if he was cured, he would make his pilgrimage to Palni. He wore a string of beads round his neck, and a like string on his right arm. These were in some way connected with the vow. His head was bent, and he sat motionless under his kāvadi, leaning on the bar, which, when he carried it, rested on his shoulder. He could not go to Palni until it was revealed to him in a dream when he was to start. He had waited for his dream seven years, subsisting on roots (yams, etc.), and milk—no rice. Now he had had the longed-for dream, and was about to start. Another pilgrim was a man wearing an oval band of silver over the lower portion of the forehead, almost covering his eyes; his tongue protruding beyond the mouth, and kept in position by a silver skewer through it. The skewer was put in the day before, and was to be left in for forty days. He had been fasting for two years. He was much [139]under the influence of the god, and whacking incessantly at a drum in delicious excitement. Several of the pilgrims had a handkerchief tied over the mouth, they being under a vow of silence. [At Kumbakonam in the Tanjore district, ‘there is a math in honour of a recently deceased saint named Paradēsi, who attained wide fame in the district some years ago. He never spoke, and was welcomed and feasted everywhere, and was the subject of many vows. People used to promise to break cocoanuts in his presence, or clothe him with fine garments, if they obtained their desire, and such vows were believed to be very efficacious.’3 At the Manjēshwar Temple in South Canara, there is a Darsana, (man who gets inspired) called the dumb Darsana, as he gives signs instead of speaking. Bishop Whitehead records4 the case of a Brāhman, who had taken a vow of silence for twenty-one years, because people make so much mischief by talking. He conversed by means of signs and writing in the dust]. One poor man wore the regular instrument of silence, the mouth-lock5—a wide silver band over the mouth, and a skewer piercing both cheeks. He sat patiently in a tent-like affair. People fed him with milk, etc. The use of the mouth-lock is common with the Nāyars, when they assume the pilgrim’s robes and set out for Palni. Pilgrims generally go in crowds under charge of a priestly guide, one who, having made a certain number of journeys to the shrine, wears a peculiar sash and other gear.”

“A shrine,” Mr. F. Fawcett writes, 2 “that the Malayālis (the people of Malabar), including the Nāyars, visit is Subramaniya at Palni in the north-western part of the Madura district. Not only do people make vows at this shrine, but after their father dies, men grow their hair for a year and then have it cut there. The image shows a typical Palni pilgrim. The arrangement he is carrying is called a kāvadi (a portable shrine). There [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] are two types of kāvadi: a milk kāvadi that holds milk and a fish kāvadi that contains fish. A vow can be made for either, depending on specific circumstances. [Pilgrims sometimes offer miniature silver kāvadis and miniature crowns to the god.] When it's almost time for the pilgrim to head to Palni, he dresses in reddish-orange clothes, carries his kāvadi on his shoulders, and sets off. Accompanied by someone ringing a bell and maybe another with a drum, ashes on his face, he acts like a beggar. Wealthy people tend to shorten their time as a beggar, but every devotee must act as a beggar, going to Palni with humility and submission, where he fulfills his vow, leaves his kāvadi and hair behind, and donates a small amount of money. Although those to be mentioned were not Nāyars, their stories illustrate the religious sentiments of the Nāyar under certain conditions. This took place at Guruvayūr (in Malabar) in November 1895. On a raised platform under a peepul tree, there were several people under vows heading to Palni. A fourteen-year-old boy had suffered from epilepsy as a child, and seven years earlier, his father vowed on his behalf that if he was cured, he would make the pilgrimage to Palni. He wore a string of beads around his neck and another on his right arm, which were somehow connected to his vow. His head was lowered, and he sat still under his kāvadi, leaning on the bar that rested on his shoulder when he carried it. He couldn’t go to Palni until he was shown in a dream when to start. He waited seven years for this dream, living on roots (like yams) and milk—no rice. Now that he finally had the dream he longed for, he was ready to leave. Another pilgrim was a man wearing a silver band over his forehead, almost covering his eyes, with his tongue sticking out and held in place by a silver skewer. The skewer was inserted the day before and was meant to stay in for forty days. He had been fasting for two years. He was clearly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] influenced by the god, enthusiastically banging on a drum. Several pilgrims had handkerchiefs tied over their mouths because they were under vows of silence. [At Kumbakonam in the Tanjore district, there’s a math in honor of a recently deceased saint named Paradēsi, who became widely known in the area a few years ago. He never spoke, but was welcomed and feasted everywhere and became the subject of many vows. People would promise to break coconuts in his presence or dress him in fine clothes if their wishes were granted, and these vows were thought to be very effective.] 3 At the Manjēshwar Temple in South Canara, there is a Darsana (an inspired person) known as the dumb Darsana, as he gestures instead of speaking. Bishop Whitehead recorded 4 the story of a Brāhman who had vowed silence for twenty-one years, arguing that people create too much trouble by talking. He communicated through gestures and writing in the dust. One poor man wore the traditional silence instrument, a mouth-lock 5—a wide silver band over his mouth with a skewer piercing both cheeks. He sat patiently in a tent-like structure. People fed him milk and other things. The use of the mouth-lock is common among the Nāyars when they don pilgrim robes and set out for Palni. Pilgrims usually travel in groups, led by a priestly guide, who wears special sashes and other gear after making a certain number of trips to the shrine.”

In connection with kāvadis, it may be noted that, at the time of the annual migration of the sacred herd of cattle belonging to the Kāppiliyans (Canarese farmers in the Madura district) to the hills, the driver is said to carry a pot of fresh-drawn milk within a kāvadi. On the day on which the return journey to the Kambam [140]valley is commenced, the pot is opened, and the milk is said to be found in a hardened state. A slice thereof is cut off, and given to each person who accompanied the herd to the hills. It is believed that the milk would not remain in good condition, if the sacred herd had been in any way injuriously affected during its sojourn there. The usual vow performed at the shrine of Dandāyudhapāni or Subramanya near Settikulam in the Trichinopoly district is to carry milk, sugar, flour, etc., in a kāvadi, and offer it to the god.6 A case is recorded7 from Ceylon, in which a man who was about to proceed with a kāvadi to a shrine was held by several men, while a blow with the palm of the hand caught him in the middle of the back, to numb the pain created by the forcing of sharp iron hooks into the fleshy part of the back.

In connection with kāvadis, it’s worth noting that during the annual migration of the sacred herd of cattle owned by the Kāppiliyans (Canarese farmers in the Madura district) to the hills, the driver is said to carry a pot of fresh milk inside a kāvadi. On the day they start the return journey to the Kambam valley, the pot is opened, and the milk is found to have hardened. A slice of it is cut and given to each person who accompanied the herd to the hills. It’s believed that the milk wouldn’t stay good if the sacred herd had been harmed in any way during its time there. The usual vow made at the shrine of Dandāyudhapāni or Subramanya near Settikulam in the Trichinopoly district involves carrying milk, sugar, flour, etc., in a kāvadi and offering it to the god. A case is recorded from Ceylon, where a man who was about to proceed with a kāvadi to a shrine was held by several men while someone struck him in the middle of the back with their palm to numb the pain from sharp iron hooks being forced into his flesh.

Reference has been made (p. 137) to the offering of hair by devotees at the Palni shrine. When people are prevented from going to a temple at the proper time, hair is sometimes removed from their children’s head, sealed up in a vessel, and put into the receptacle for offerings when the visit to the temple is paid. In cases of dangerous sickness, the hair is sometimes cut off, and offered to a deity.

Reference has been made (p. 137) to the offering of hair by devotees at the Palni shrine. When people can't go to a temple at the right time, hair is sometimes cut from their children's heads, sealed in a container, and placed in the offering box when they finally visit the temple. In cases of serious illness, the hair is sometimes cut off and offered to a god.

“The sacrifice of locks,” Mr A. Srinivasan writes, “is meant to propitiate deceased relations, and the deity which presides over life’s little joys and sorrows. It is a similar intention that has dictated the ugly disfigurement of widows. We meet with the identical fact and purpose in the habit of Telugu Brāhmans and non-Brāhmans in general, sacrificing their whole locks of hair to the goddess Ganga of Prayaga, to the god Venkatēsa of Tirupati, and other local gods. The Brāhman ladies of the south have [141]more recently managed to please Ganga and other gods with just one or two locks of hair.”

“The sacrifice of hair,” Mr. A. Srinivasan writes, “is meant to honor deceased relatives and the deity that oversees life’s little joys and sorrows. A similar intention has led to the harsh disfigurement of widows. We see the same fact and purpose in the practice of Telugu Brāhmans and non-Brāhmans in general, offering their entire locks of hair to the goddess Ganga of Prayaga, the god Venkatēsa of Tirupati, and other local deities. The Brāhman women of the south have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]more recently managed to please Ganga and other gods with just one or two locks of hair.”

Sometimes, in performance of a vow, Patnūlkāran (Madura weaver) boys are taken to the shrine at Tirupati for the tonsure ceremony.8 Married couples desirous of offspring make a vow that, if a child be granted to them, they will perform the ceremony of the first shaving of its head at the temple of the god who fulfils their desire.9 It is said10 that Alagarkōvil in the Madura district is such a favourite place for carrying out the first shaving of the heads of children, that the right to the locks presented to the shrine is annually sold by auction.

Sometimes, as part of a vow, Patnūlkāran (Madura weaver) boys are taken to the shrine at Tirupati for the head-shaving ceremony. A_TAG_PLACEHOLDER_0_ Married couples who want children make a vow that if they are blessed with a child, they will have the child's first haircut at the temple of the god who fulfills their wishes. A_TAG_PLACEHOLDER_1_ It's said A_TAG_PLACEHOLDER_2_ that Alagarkōvil in the Madura district is such a popular spot for the first haircuts of children that the right to the hair offered to the shrine is sold at auction every year.

Writing in 1872, Mr Breeks remarked11 that “about Ootacamund, a few Todas have latterly begun to imitate the religious practices of their native neighbours, and my particular friend Kinniaven, after an absence of some days, returned with a shaven head from a visit to the temple of Siva at Nanjengudi” (in Mysore).

Writing in 1872, Mr. Breeks noted11 that “around Ootacamund, a few Todas have recently started to mimic the religious practices of their local neighbors, and my close friend Kinniaven, after being away for a few days, came back with a shaved head from a visit to the Siva temple at Nanjengudi” (in Mysore).

A Toda who came to see me had his hair hanging down in long tails reaching below the shoulders. He had, he said, let it grow long because his wife, though married five years, had borne no child. A child had, however, recently been born, and he was going to sacrifice his locks as a thank-offering at the Nanjengōd temple. By the Badagas of the Nīlgiris, the fire-walking ceremony is celebrated to propitiate the deity Jeddayaswāmi, to whom vows are made. In token thereof, they grow one twist or plait of hair, which is finally cut off as an offering to Jeddayaswāmi. [142]

A Toda who came to see me had long hair that hung down in tails reaching below his shoulders. He had let it grow long because his wife, despite being married for five years, had not had any children. However, a child had recently been born, and he was going to cut his hair as a thank-you gift at the Nanjengōd temple. The Badagas of the Nīlgiris celebrate the fire-walking ceremony to satisfy the deity Jeddayaswāmi, to whom they make vows. As a sign of this, they grow a single twist or plait of hair, which is ultimately cut off as an offering to Jeddayaswāmi. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

By some Gavaras (a cultivating caste) of Vizagapatam, special reverence is paid to the deity Jagganāthaswāmi of Orissa, whose shrine at Puri is visited by some, while others take vows in the name of the god. On the day of the car festival at Puri, local car festivals are held in Gavara villages, and women carry out the performance of their vows. A woman, for example, who is under a vow, in order that she may be cured of illness or bear children, takes a big pot of water, and, placing it on her head, dances frantically before the god, through whose influence the water which rises out of the pot falls back into it, instead of being spilt. The class of Vaishnavite mendicants called Dāsari claims descent from a wealthy Sūdra,12 who, having no offspring, vowed that, if he was blessed with children, he would devote one to the service of the deity. He subsequently had many sons, one of whom he named Dāsan, and placed entirely at the service of the god. Dāsan forfeited all claim to his father’s estate, and his descendants are therefore all beggars.13 In a note on the Dāsaris of Mysore,14 it is stated that “they become Dāsas or servants dedicated to the god at Tirupati by virtue of a peculiar vow, made either by themselves or their relatives at some moment of anxiety or danger, and live by begging in his name. Among certain castes (e.g., Banajiga, Tigala, and Vakkaliga), the custom of taking a vow to become a Dāsari prevails. In fulfilment of that vow, the person becomes a Dāsari, and his eldest son is bound to follow suit.”

By some Gavaras (a farming caste) in Vizagapatam, great respect is shown to the deity Jagganāthaswāmi of Orissa, whose shrine in Puri is visited by some, while others make vows in the god's name. On the day of the car festival in Puri, local car festivals take place in Gavara villages, and women perform their vows. For instance, a woman who has made a vow, seeking to be healed from illness or to have children, takes a large pot of water, places it on her head, and dances wildly before the god. Through his influence, the water that spills out of the pot magically returns instead of falling to the ground. The Vaishnavite mendicants known as Dāsari trace their lineage to a wealthy Sūdra, who, having no children, vowed that if he were blessed with offspring, he would dedicate one to the service of the deity. He later had many sons, one of whom was named Dāsan, and he was completely devoted to the service of the god. Dāsan gave up all claims to his father’s wealth, so all his descendants are now beggars. In a note about the Dāsaris of Mysore, it states that “they become Dāsas or servants dedicated to the god at Tirupati by making a special vow, either themselves or through their relatives during times of anxiety or danger, and they rely on begging in his name. Among certain castes (e.g., Banajiga, Tigala, and Vakkaliga), the tradition of taking a vow to become a Dāsari is common. In following through with that vow, the individual becomes a Dāsari, and his eldest son is expected to do the same.”

It may be noted that, in the Canarese country, a custom obtains among the Bēdars and some other castes, under which a family which has no male issue must dedicate [143]one of its daughters as a Basavi.15 The girl is taken to the temple, and married to the god, a tāli (marriage badge) and toe-rings being put on her. Thenceforward she becomes a public woman, except that she should not consort with any one of lower caste than herself. It may be added that a Basavi usually lives faithfully with one man, and she works for her family as hard as any other woman.

It should be noted that, in the Canarese region, there’s a custom among the Bēdars and some other castes where a family without male heirs must dedicate [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] one of its daughters as a Basavi.15 The girl is taken to the temple and married to the god, where she receives a tāli (marriage badge) and toe rings. From that point on, she becomes a public woman, although she is not supposed to have relations with anyone of a lower caste than herself. It's also worth mentioning that a Basavi typically remains faithful to one man and works as hard for her family as any other woman.

Married couples, to whom offspring is born after the performance of a vow, sometimes name it after the deity whose aid has been invoked, such as Srinivāsa at Tirupati, Lakshminarasimha at Sholingūr, or some other local god or goddess. At Negapatam, some Hindus make vows to the Mīrān (Muhammadan saint) of Nāgur, and name their child after him. The name thus given is not, however, used in every-day life, but abandoned like the ceremonial name given prior to the Hindu upanāyana ceremony. In the Telugu country, the poorer classes of Hindus sometimes promise that, if a son is born to them, they will call him after a Muhammadan Fakir, and, consequently, it is far from uncommon to find a Hindu named Fakirgadu or Fakirappa, with a Hindu termination to a Muhammadan commencement.16

Married couples who have children after making a vow sometimes name them after the deity they prayed to, like Srinivāsa at Tirupati, Lakshminarasimha at Sholingūr, or another local god or goddess. In Negapatam, some Hindus make vows to the Mīrān (a Muhammadan saint) of Nāgur and name their child after him. However, this name is not used in everyday life; it's set aside like the ceremonial name given before the Hindu upanāyana ceremony. In the Telugu region, poorer Hindus sometimes promise that if they have a son, they will name him after a Muhammadan Fakir, so it’s not unusual to see Hindus named Fakirgadu or Fakirappa, blending a Hindu ending with a Muhammadan beginning.16

It has been noted (p. 138) that some pilgrims to the shrine at Palni have a skewer piercing both cheeks. It is recorded by Bishop Whitehead17 that “devotees go to the shrine of Durgamma at Bellary with silver pins about six inches long thrust through their cheeks, and with a lighted lamp in a brass dish on their head. On arriving before the shrine, they place the lamp on the ground, and the pin is removed, and offered to the goddess.” [144]

It has been noted (p. 138) that some pilgrims to the shrine at Palni have a skewer piercing both cheeks. Bishop Whitehead records that “devotees go to the shrine of Durgamma at Bellary with silver pins about six inches long thrust through their cheeks, and with a lit lamp in a brass dish on their head. Upon reaching the shrine, they set the lamp on the ground, and the pin is taken out and offered to the goddess.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The Bishop was told that the object of this ceremony is to enable the devotee to come to the shrine with a concentrated mind.

The Bishop was informed that the purpose of this ceremony is to help the devotee arrive at the shrine with a focused mind.

A common form of vow made to Māriamman at Pāppakkālpatti in the Trichinopoly district is a promise to stick little iron skewers into the body. In performance of vows, the Sēdans and Kaikōlans (weaver castes) pierce some part of the body with a spear. The latter thrust a spear through the muscles of the abdomen in honour of their god Sāhā-nayanar at Ratnagiri.

A common vow made to Māriamman at Pāppakkālpatti in the Trichinopoly district involves promising to stick small iron skewers into the body. As part of fulfilling these vows, the Sēdans and Kaikōlans (weaver castes) pierce different parts of their bodies with a spear. The Kaikōlans push a spear through the muscles of the abdomen in honor of their god Sāhā-nayanar at Ratnagiri.

At the annual festival of the goddess Gangamma at Tirupati, a Kaikōlan devotee dances before the goddess, and, when he is worked up to the proper pitch of frenzy, a metal wire is passed through the middle of his tongue. It is believed that the operation causes no pain or bleeding, and the only remedy adopted is the chewing of margosa (Melia Azadirachta) leaves and some kunkumam (red powder) of the goddess. If, during a temple car procession, the car refuses to move, the Vīramushtis (Lingāyat mendicants), who are guardians of the idol, cut themselves with their swords until it is set in motion. There is a proverb that the Siva Brāhman (temple priest) eats well, whereas the Vīramushti hurts himself with the sword, and suffers much. The Vīramushtis are said, in former days, to have performed a ceremony called pāvadam. When an orthodox Lingāyat was insulted, he would swallow his lingam, and lie flat on the ground in front of the house of the offender, who had to collect some Lingāyats, and send for a Vīramushti. He had to arrive accompanied by a pregnant Vīramushti woman, priests of Draupadi, Pachaiamman, and Pothurāja temples, some individuals from the nearest Lingāyat mutt, and others. Arrived at the house, the pregnant woman would sit down in front of the person lying on the ground. [145]With his sword the Vīramushti man then made cuts in his scalp and chest, and sprinkled the recumbent man with the blood. He would then rise, and the lingam would come out of his mouth. Mondi mendicants, when engaged in begging, cut the skin of the thighs with a knife, lie down and beat their chest with a stone, vomit, roll in the dust or mud, and throw ordure into the houses of those who will not contribute alms. It was noted, in a recent report of the Banganapalle State, that an inām (grant of rent-free land) was held on condition of the holder “ripping open his stomach” at a certain festival.

At the annual festival for the goddess Gangamma in Tirupati, a Kaikōlan devotee dances in front of the goddess, and when he reaches the right level of ecstasy, a metal wire is threaded through his tongue. It's thought that this procedure causes no pain or bleeding, and the only remedy used is chewing margosa (Melia Azadirachta) leaves and a bit of the goddess's kunkumam (red powder). If the temple cart stalls during a procession, the Vīramushtis (Lingāyat mendicants), who are the guardians of the idol, cut themselves with their swords until the cart starts moving. There's a saying that while the Siva Brāhman (temple priest) eats well, the Vīramushti inflicts pain on himself with the sword and endures much suffering. It is said that in the past, Vīramushtis performed a ceremony called pāvadam. When an orthodox Lingāyat was insulted, he would swallow his lingam and lay flat on the ground in front of the offender's house, who had to gather some Lingāyats and send for a Vīramushti. The Vīramushti would arrive with a pregnant woman, priests from the temples of Draupadi, Pachaiamman, and Pothurāja, some people from the nearest Lingāyat mutt, and others. Once at the house, the pregnant woman would sit down in front of the person lying down. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]With his sword, the Vīramushti would cut into his scalp and chest, sprinkling the man lying on the ground with his blood. After that, he would get up, and the lingam would emerge from his mouth. Mondi mendicants, while begging, would cut their thighs with a knife, lie down and hit their chest with a stone, vomit, roll in dust or mud, and throw filth into the houses of those who refuse to give alms. A recent report from the Banganapalle State noted that an inām (grant of rent-free land) was held on the condition that the holder would “rip open his stomach” at a specific festival.

A vow performed in honour of the village goddess at Settikulam in the Trichinopoly district is for the votaries, male and female, to fling themselves on heaps of thorns before her. This vow is generally fulfilled by those cured of disease. It is called mullu padagalam, or bed of thorns.18 At the annual fire-walking festival at Nuvagode in Ganjam, the officiating priest sits on a seat of sharp thorns. It is noticed19 by the missionary Gloyer that, on special occasions, some Dōmbs in Vizagapatam fall into a frenzied state, in which they cut their flesh with sharp instruments, or pass long, thin iron bars through the tongue and cheeks, during which operation no blood must flow. For this purpose, the instruments are rubbed over with some blood-congealing material. They also affect sitting on a sacred swing, armed with long iron nails. Mr G. F. Paddison informs me that he once saw a villager in the Vizagapatam district sitting outside the house, while groans proceeded from within. He explained that he was ill, and his wife was swinging on nails with their points upwards, to cure him. [146]

A vow made in honor of the village goddess at Settikulam in the Trichinopoly district requires both men and women to throw themselves onto piles of thorns before her. This vow is usually fulfilled by those who have been healed from illness. It's referred to as mullu padagalam, or bed of thorns. During the annual fire-walking festival at Nuvagode in Ganjam, the officiating priest sits on a chair made of sharp thorns. Missionary Gloyer notes that on special occasions, some Dōmbs in Vizagapatam enter a frenzied state, where they cut their flesh with sharp tools or run long, thin iron bars through their tongues and cheeks, and during this, no blood is allowed to flow. To achieve this, the tools are smeared with a substance that stops bleeding. They also participate in sitting on a sacred swing while being armed with long iron nails. Mr. G. F. Paddison told me that he once saw a villager in the Vizagapatam district sitting outside his house, while groans came from within. He explained that he was sick, and his wife was swinging on nails with the pointed ends up to heal him. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

In the Tanjore district, persons afflicted with disease promise that, if they are cured, they will brand their bodies, go round a temple a certain number of times by rolling over and over in the dust, and offer a pregnant goat by stabbing it through the womb. Sometimes vows of self-mortification are taken in anticipation of relief. Such are undertaking to go without salt in one’s food, or to eat without using the hands, until a cure is effected.20 At Palni in the Madura district, there is an annual feast at the Māriamman temple, at which people, in performance of a vow, carry in their bare hands earthen pots with a bright fire blazing inside them. They are said to escape burns by the favour of the goddess, but it is whispered that immunity is sometimes rendered doubly sure by putting sand or rice-husk at the bottom of the pot.21 Some Dāsaris (religious mendicants) go through a performance called Panda Sērvai, which consists in beating themselves with a flaming torch all over the body. I am informed by Mr Paddison that some Dōmbs are reputed to be able to pour blazing oil all over their bodies, without suffering any hurt; and one man is said to have had a miraculous power of hardening his skin, so that any one could have a free shot at him without hurting him. In the Mēlūr tāluk of the Madura district, it is stated that women who are anxious for offspring vow that, if they attain their wish, they will go and have a cocoanut broken on their head by a priest at the temple of Sendurai.22 At an annual festival in honour of the god Sērvarāyan on the Shevaroy hills in the Salem district, those Malayālis who wish to take a vow to be faithful to their god have to receive [147]fifteen lashes on the bare back with a stout leather thong, administered by the chief priest.

In the Tanjore district, people suffering from illness promise that if they are healed, they will mark their bodies, walk around a temple a specific number of times by rolling in the dirt, and offer a pregnant goat by stabbing it through the womb. Sometimes, vows of self-discipline are made in anticipation of getting better. This includes deciding to go without salt in their meals or eating without using their hands until they are cured. At Palni in the Madura district, there's an annual festival at the Māriamman temple, where people, as part of their vow, carry earthen pots with a bright fire blazing inside using only their bare hands. It's said they avoid burns thanks to the goddess, but it's rumored that some ensure their safety by placing sand or rice husk at the bottom of the pot. Some Dāsaris (religious mendicants) perform an act called Panda Sērvai, which involves beating themselves with a flaming torch all over their bodies. I've been told by Mr. Paddison that some Dōmbs are believed to pour hot oil all over themselves without getting hurt; one person is said to have had the miraculous ability to harden his skin so that anyone could strike him without harm. In the Mēlūr tāluk of the Madura district, it's reported that women hoping for children vow that if they get their wish, they will have a coconut broken on their heads by a priest at the temple of Sendurai. At an annual festival honoring the god Sērvarāyan on the Shevaroy hills in the Salem district, those Malayālis who want to make a vow of faithfulness to their god must receive [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] fifteen lashes on their bare backs with a strong leather strap given by the chief priest.

The annual festival at the temple of Karamadai in the Coimbatore district is visited by about forty or fifty thousand pilgrims, belonging for the most part to the lower classes. In case of sickness or other calamity, they take a vow to perform one of the following:—

The yearly festival at the Karamadai temple in the Coimbatore district attracts around forty to fifty thousand pilgrims, mostly from lower socioeconomic backgrounds. In times of illness or other misfortunes, they make a promise to carry out one of the following:—

(1) To pour water at the feet of the idol inside the temple. Each devotee is provided with a goat-skin bag, or a new earthen pot. He goes to the tank, and, after bathing, fills the receptacle with water, carries it to the temple, and empties it before the idol. This is repeated a number of times according to the nature of the vow. If the vow is a life-long one, it has to be performed every year until death.

(1) To pour water at the feet of the idol inside the temple. Each devotee is given a goat-skin bag or a new earthen pot. They go to the tank, and after bathing, fill the container with water, carry it to the temple, and pour it out in front of the idol. This is done several times based on the type of vow. If the vow lasts a lifetime, it must be carried out every year until death.

(2) To give kavalam to Dāsaris (religious mendicants). Kavalam consists of plantain fruits cut up into small slices, and mixed with sugar, jaggery (crude sugar), fried grain, or beaten rice. The Dāsaris are attached to the temple, and wear short drawers, with strings of small brass bells tied to their wrists and ankles. They appear to be possessed, and move wildly about to the beating of drums. As they go about, the devotees put some of the kavalam into their mouths. The Dāsaris eat a little, and spit out the remainder into the hands of the devotees, who eat it. This is believed to cure all disease, and to give children to those who partake of it. In addition to kavalam, some put betel leaves in the mouths of the Dāsaris, who, after chewing them, spit them into the mouths of the devotees. At night the Dāsaris carry torches made of rags, on which the devotees pour ghī (clarified butter). Some people say that, many years ago, barren women used to take a vow to visit the temple at the time of the festival, and, after offering kavalam, [148]have sexual intercourse with the Dāsaris. The temple authorities, however, profess ignorance of this practice.

(2) To give kavalam to Dāsaris (religious beggars). Kavalam is made up of plantain fruits sliced into small pieces and mixed with sugar, jaggery (raw sugar), fried grains, or beaten rice. The Dāsaris are associated with the temple and wear short pants, with strings of small brass bells tied to their wrists and ankles. They seem to be in a trance and move around wildly to the sound of drums. As they move, the devotees place some of the kavalam in their mouths. The Dāsaris eat a bit and spit out the rest into the hands of the devotees, who consume it. This practice is believed to cure all ailments and help those who partake have children. Besides kavalam, some offer betel leaves to the Dāsaris, who chew them and then spit them into the mouths of the devotees. At night, the Dāsaris carry torches made of rags, onto which the devotees pour ghī (clarified butter). Some say that long ago, barren women would vow to visit the temple during the festival, and after offering kavalam, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]would have sexual relations with the Dāsaris. However, the temple authorities claim to be unaware of this practice.

On the last day of the Gangajatra festival at Tirupati, a figure is made of clay and straw, and placed in the tope (grove), where crowds of all classes, including Paraiyans, present food to it. Buffaloes, goats, sheep, and fowls are sacrificed, and it is said that Brāhmans, though they will not be present, send animals to be slaughtered. At the conclusion of the festivities, the image is burnt during the feast, which last over ten days, the lower orders of the people paint themselves, and indulge in much boisterous merriment. Those who have made a vow to Ganga fast for some days before the festival begins. They wear a structure made of bamboo in the form of a car, which is decorated with paper of different colours, and supported by iron nails pressed into the belly and back. They go about with this structure on their heads. Those who have been attacked by cholera, or other serious disease, make a vow to Ganga, and perform this ceremonial.

On the last day of the Gangajatra festival in Tirupati, a figure made of clay and straw is placed in the grove, where people from all social classes, including Paraiyans, bring food to it. Buffaloes, goats, sheep, and chickens are sacrificed, and it's said that Brahmins, even though they won't attend, send animals to be slaughtered. At the end of the celebrations, the figure is burned during the feast, which lasts over ten days, while the lower classes paint themselves and celebrate loudly. Those who have made a vow to Ganga fast for several days before the festival starts. They wear a bamboo structure shaped like a cart, decorated with multicolored paper, supported by iron nails pressed into their stomachs and backs, and carry this structure on their heads. Those who have suffered from cholera or other serious illnesses make a vow to Ganga and perform this ceremony.

A festival, which is attended by huge crowds of Hindus of all classes, takes place annually in the month of Audi (July-August) at the village of Periyapālayam, about sixteen miles from Madras, where the goddess Māriamma is worshipped under the name of Periyapālayaththamman. According to the legend, as narrated by the Rev. A. C. Clayton,23

A festival, attended by large crowds of Hindus from all backgrounds, happens every year in the month of Audi (July-August) at the village of Periyapālayam, roughly sixteen miles from Madras, where the goddess Māriamma is worshipped as Periyapālayaththamman. According to the legend told by the Rev. A. C. Clayton,23

“there was once a Rishi (sage), who lived on the banks of the Periyapālayam river with his wife Bavāni. Every morning she used to bathe in the river, and bring back water for the use of the household. But she never took any vessel with her in which to bring the water home, for she was so chaste that she had acquired power to [149]form a water-pot out of the dry river sand, and carry the water home in it. One day, while bathing, she saw the reflection of the face of the sky-god, Indra, in the water, and could not help admiring it. When she returned to the bank of the river, and tried to form her water-pot out of sand as usual, she could not do so, for her admiration of Indra had ruined her power, and she went home sadly to fetch a brass water-vessel. Her husband saw her carrying this to the river, and at once suspected her of unchastity, and, calling his son, ordered him to strike off her head with a sword. It was in vain that the son tried to avoid matricide. He had to obey, but he was so agitated by his feelings that, when at last he struck at his mother, he cut off not only her head, but that of a leather-dresser’s wife who was standing near. The two bodies lay side by side. The rishi was so pleased with his son’s obedience that he promised him any favour that he should ask, but he was very angry when the son at once begged that his mother might be restored to life. Being compelled to keep his word, he told the son that, if he put his mother’s head on her trunk, she would again live. The son tried to do so, but in his haste took up the head of the leather-dresser’s wife by mistake, and put it on Bavāni’s body. Leather-dressers are flesh-eaters, and so it comes about that, on days when her festival is celebrated, Bavāni—now a goddess—longs for meat, and thousands of sheep, goats, and fowls, must be slain at her shrine. This legend bears marks of Brāhmanic influence. Curiously enough, the priest of this Paraiya shrine is himself a Brāhman.”

Once, there was a sage living by the banks of the Periyapālayam river with his wife, Bavāni. Every morning, she would bathe in the river and bring back water for their household. However, she never took a container with her; she was so virtuous that she could form a water pot out of the dry river sand and carry the water home in it. One day, while bathing, she saw the reflection of Indra, the sky god, in the water and couldn't help but admire it. When she returned to the riverbank and tried to form her water pot as usual, she found she couldn't do it because her admiration for Indra had diminished her power, so she sadly went home to get a brass water vessel. Her husband saw her carrying this to the river and immediately suspected her of infidelity. He called for their son and ordered him to behead her. Despite the son's attempts to avoid killing his mother, he had to obey. However, overwhelmed with emotion, when he finally swung the sword, he accidentally decapitated not only her but also the wife of a leather worker who was nearby. The two bodies lay side by side. The sage was so pleased with his son's obedience that he promised him any favor he wanted, but he was infuriated when the son immediately asked for his mother to be brought back to life. Compelled to keep his word, he told the son that if he placed his mother's head back on her body, she would live again. The son tried to do this but, in his haste, mistakenly picked up the head of the leather worker's wife and placed it on Bavāni's body. Since leather workers are flesh-eaters, Bavāni—now a goddess—longs for meat during her festival, leading to the slaughter of thousands of sheep, goats, and chickens at her shrine. This legend shows signs of Brāhmanic influence. Interestingly, the priest of this Paraiya shrine is a Brāhman himself.

The vows, which are performed at the festival at Periyapālayam, are as follows:—

The vows, which take place at the festival in Periyapālayam, are as follows:—

(1) Wearing a garment of margosa (Melia Azadirachta) leaves, or wearing an ordinary garment, and carrying a lighted lamp made of rice-flour on the head. [150]

(1) Wearing a garment made of margosa (Melia Azadirachta) leaves, or wearing a regular outfit, while carrying a lighted lamp made of rice flour on your head. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

(2) Carrying a pot decorated with flowers and margosa leaves round the temple.

(2) Walking around the temple with a pot decorated with flowers and neem leaves.

(3) Going round the temple, rolling on the ground.

(3) Walking around the temple, rolling on the ground.

(4) Throwing a live fowl on to the top of the temple.

(4) Tossing a live bird onto the top of the temple.

(5) Throwing a cocoanut in front, prostrating on the ground in salutation, going forward several paces and again throwing the cocoanut, and repeating the procedure till three circuits of the temple have been made.

(5) Throwing a coconut in front, bowing to the ground in greeting, moving forward a few steps and throwing the coconut again, and repeating this process until three laps around the temple have been completed.

(6) Giving offerings to the idol Parasurāma, cradle with baby made of clay or wood, etc., to bring offspring to the childless, success in a lawsuit or business transaction, and other good luck. In addition, pongal (boiled rice) has to be offered, and by some a sheep or goat is sacrificed. If a vow has been made on behalf of a sick cow, the animal is bathed in the river, clad in margosa leaves, and led round the temple. The leaf-wearing vow is resorted to by the large majority of the devotees, and performed by men, women and children. Those belonging to the more respectable classes go through it in the early morning, before the crowd has collected in its tens of thousands. The leafy garments are purchased from hawkers, who do a brisk trade in the sale thereof. The devotees have to pay a modest fee for admission to the temple precincts, and go round the shrine three or more times. Concerning the Periyapālayam festival, a recent writer observes that, “the distinctive feature is that the worshippers are clad in leaves. The devotees are bound to wear a garment made of fresh margosa twigs with their leaves. This garment is called vēpansilai. It consists of a string three or four yards long, from which depend, at intervals of two to three inches apart, twigs measuring about two feet in length, and forming a fringe of foliage. This string being wound several times round the waist, the fringe of leaves forms [151]a kilt or short petticoat. Men are content to wear the kilt, but women also wear round their neck a similar garment, which forms a short cloak reaching to the waist. To impress on devotees the imperative obligation imposed on them to wear the leaf garment in worshipping the goddess, it is said that a young married woman, being without children, made a vow to the goddess that, on obtaining a son, she would go on a pilgrimage to Periyapālayam, and worship her in accordance with the ancient rite. Her prayer having been answered, she gave birth to a son, and went to Periyapālayam to fulfil her vow. When, however, it was time to undress and put on the vēpansilai, her modesty revolted. Unobserved by her party, she secretly tied a cloth round her waist before putting on the vēpansilai. So attired, she went to the temple to worship. On seeing her coming, the goddess detected her deceit, and, waxing wroth, set the woman’s dress all ablaze, and burnt her so severely that she died.”

(6) Offering gifts to the idol Parasurāma, a cradle made of clay or wood, etc., is done to help childless couples have kids, achieve success in legal matters or business deals, and bring good fortune. Additionally, pongal (boiled rice) must be offered, and some also sacrifice a sheep or goat. If a vow has been made for a sick cow, the animal is bathed in the river, dressed in margosa leaves, and taken around the temple. Most devotees participate in the leafy garment tradition, performed by men, women, and children. Those from more respected classes do this in the early morning, before the crowd of tens of thousands gathers. The leafy garments are sold by vendors who make good sales. Devotees need to pay a small fee to enter the temple area and circle the shrine three or more times. Regarding the Periyapālayam festival, a recent writer notes that, “the distinctive feature is that the worshippers wear leaves. Devotees must wear a garment made of fresh margosa twigs with their leaves. This garment is called vēpansilai. It consists of a string three or four yards long, with twigs hanging down every two to three inches apart, each about two feet long, creating a fringe of foliage. This string is wrapped several times around the waist, and the fringe of leaves forms a kilt or short petticoat. Men are satisfied with wearing the kilt, while women also wear a similar garment around their necks, which makes a short cloak reaching the waist. To stress the importance of wearing the leaf garment when worshipping the goddess, it's said that a young married woman without children vowed to the goddess that if she had a son, she would go on a pilgrimage to Periyapālayam and worship her as per the ancient rite. After her prayer was answered and she had a son, she went to Periyapālayam to fulfill her vow. However, when it was time to undress and put on the vēpansilai, her modesty kicked in. Unbeknownst to her group, she secretly tied a cloth around her waist before putting on the vēpansilai. Dressed like that, she went to the temple to worship. When the goddess saw her coming, she recognized the woman's deceit and, becoming angry, set her dress on fire, burning her so badly that she died.”

It is noted by Bishop Whitehead24 that it was formerly the custom for women to come to the shrine of Durgamma at Bellary clad in twigs of the margosa tree. But this is now only done by children, the grown-up women putting the margosa twigs over a cloth wrapped round the loins. At a festival of the village goddess at Kudligi in the Bellary district, the procession is said by Mr F. Fawcett to be headed by a Mādiga (Telugu Pariah) naked save for a few margosa leaves. The wearing of these leaves on the occasion of festivals in honour of Māriamma is a very general custom throughout Southern India. Garments made of leaves are still worn by the females of some tribes on the west coast, e.g., the Thanda Pulayans, Vettuvans, and Koragas. Concerning the Koragas, Mr Walhouse writes25 that they [152]“wear an apron of twigs and leaves over the buttocks. Once this was the only covering allowed them, and a mark of their deep degradation. But now, when no longer compulsory, and of no use, as it is worn over the clothes, the women still retain it, believing its disuse would be unlucky.”

Bishop Whitehead notes that it used to be a tradition for women to visit the shrine of Durgamma at Bellary wearing twigs from the margosa tree. Now, this practice is only observed by children, while adult women place the margosa twigs over a cloth wrapped around their waists. During a festival for the village goddess in Kudligi, located in the Bellary district, Mr. F. Fawcett mentions that the procession is led by a Mādiga (Telugu Pariah) who is naked except for a few margosa leaves. Wearing these leaves during festivals honoring Māriamma is a common custom throughout Southern India. Some tribes on the west coast, such as the Thanda Pulayans, Vettuvans, and Koragas, still wear garments made of leaves. Regarding the Koragas, Mr. Walhouse writes that they “wear an apron of twigs and leaves over their buttocks. Once, this was their only permitted covering and a symbol of their deep degradation. But now, although it is no longer mandatory and serves no purpose since it is worn over their clothing, the women still keep it, believing that not wearing it would bring bad luck.”

“Kūvvākkam in the South Arcot district is known for its festival to Aravān (more correctly Irāvān) or Kūttāndar, which is one of the most popular feasts with Sūdras in the whole district. Aravān was the son of Arjuna, one of the five Pāndava brothers. Local traditions says that, when the great war which is described in the Mahābhārata was about to begin, the Kauravas, the opponents of the Pāndavas, to bring them success, sacrificed a white elephant. The Pāndavas were in despair of being able to find any such uncommon object with which to propitiate the gods, until Arjuna suggested that they should offer up his son Aravān. Aravān agreed to yield his life for the good of the cause, and, when eventually the Pāndavas were victorious, he was deified for the self-abnegation which had thus brought his side success. Since he died in his youth, before he had been married, it is held to please him if men, even though grown up and already wedded, come now and offer to espouse him, and men who are afflicted with serious diseases take a vow to marry him at his annual festival in the hope of thereby being cured. The festival occurs in May, and for eighteen nights the Mahābhārata is recited by a Palli (Tamil agriculturist),26 large numbers of people, especially of that caste, assembling to hear it read. On the eighteenth night, a wooden image of Kūttāndar is taken to a tope (grove) and seated there. This is the signal for the sacrifice of an enormous number of fowls. Every one who comes brings one or two, and the number killed runs literally into thousands. While this is going on, all the men who have taken vows to be [153]married to the deity appear before his image dressed like women, make obeisance, offer to the priest (who is a Palli by caste) a few annas, and give into his hands the tālis (marriage badge worn by women) which they have brought with them. These the priest, as representing the God, ties round their necks. The God is brought back to his shrine that night, and, when in front of the building, he is hidden by a cloth held before him. This symbolises the sacrifice of Aravān, and the men who have just been married to him set up loud lamentations at the death of their husband. Similar vows are taken and ceremonies performed, it is said, at the shrines of Kūttāndar, two miles north-west of Porto Novo, and Ādivarāhanattum (five miles north-west of Chidambaram), and, in recent years, at Tiruvarkkulam (one mile east of the latter place); other cases probably occur.”27

“Kūvvākkam in the South Arcot district is famous for its festival honoring Aravān (more accurately Irāvān) or Kūttāndar, which is one of the most celebrated feasts among Sūdras in the entire district. Aravān was the son of Arjuna, one of the five Pāndava brothers. Local tradition says that just before the great war described in the Mahābhārata began, the Kauravas, who opposed the Pāndavas, sacrificed a white elephant to ensure their victory. The Pāndavas, desperate to find such a rare item to appease the gods, were unsure until Arjuna proposed offering his son Aravān. Aravān agreed to give his life for the cause, and after the Pāndavas emerged victorious, he was honored as a deity for his selflessness that led to their success. Since he died young before getting married, it's believed to please him if men, even if already married, come and offer to marry him. Men suffering from serious illnesses take vows to marry him during his annual festival, hoping for a cure. The festival takes place in May, during which the Mahābhārata is recited for eighteen nights by a Palli (Tamil agriculturist), attracting large crowds, especially from that caste. On the eighteenth night, a wooden image of Kūttāndar is taken to a grove and seated there. This marks the beginning of the sacrifice of a huge number of chickens. Everyone who attends brings one or two, resulting in the slaughter of literally thousands. While this occurs, all the men who have vowed to marry the deity appear before his image dressed as women, pay their respects, offer a few coins to the priest (who is a Palli by caste), and hand him the tālis (marriage badges worn by women) they’ve brought. The priest, representing the God, ties these around their necks. That night, the God is returned to his shrine, and when in front of the building, he is concealed by a cloth held before him. This symbolizes Aravān's sacrifice, and the men who have just married him loudly mourn the death of their husband. Similar vows and ceremonies are reportedly performed at the shrines of Kūttāndar, two miles northwest of Porto Novo, and Ādivarāhanattum (five miles northwest of Chidambaram), and, in recent years, at Tiruvarkkulam (one mile east of the latter place); other instances probably occur.”

Vettuvans Wearing Leafy Garments.

Vettuvans Wearing Leafy Garments.

Vettuvans in Leafy Outfits.

To face p. 152.

To turn to p. 152.

I am informed by Mr R. F. Stoney that, in the Madura district, iron chains are hung on bābūl (Acacia arabica) trees, and dedicated to the rustic deity Karuppan. At Mēlūr Mr Stoney saw large masses of such chains, which are made by the village blacksmiths. They are very rough, and are furnished at one end with what is said to be a sickle, and also a spear-head. I gather further28 that, in the Mēlūr tāluk, the shrine of Karuppan may usually be known by the hundreds of chains hung outside it, which have been presented to the god in performance of vows. The deity is said to be fond of bedecking himself with chains, and these offerings are usually suspended from a kind of horizontal bar made of two stone uprights supporting a slab of stone placed horizontally upon the top of them. The god is also fond of presents of clubs and swords.

I was told by Mr. R. F. Stoney that, in the Madura district, iron chains are hung on bābūl (Acacia arabica) trees and dedicated to the local deity Karuppan. In Mēlūr, Mr. Stoney saw large amounts of these chains, which are made by the village blacksmiths. They are quite rough and are equipped at one end with what appears to be a sickle, as well as a spearhead. I also learned that, in the Mēlūr tāluk, the shrine of Karuppan can usually be recognized by the hundreds of chains hung outside it, which have been offered to the god as part of fulfilling vows. The deity is said to enjoy adorning himself with chains, and these offerings are typically hung from a type of horizontal bar supported by two stone uprights holding up a horizontal slab of stone on top. The god is also fond of gifts of clubs and swords.

“Sometimes,” a recent writer states, “a big chain hangs suspended from a tree, and the village panchāyats [154](tribunals) are held in the Aiyanar (or Sangali Karuppan) temple. The accused is made to submit to an ordeal in proof of innocence. The ordeal consists in his swearing on the chain, which he is made to touch. He has such a dread of this procedure, that, as soon as he touches the chain, he comes out with the truth, failure to speak the truth being punished by some calamity, which he believes will overtake him within a week. These chains are also suspended to the trees near the temples of village goddesses, and used by village panchāyats to swear the accused in any trial before them.”

“Sometimes,” a recent writer states, “a large chain hangs from a tree, and the village councils [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] (tribunals) are held in the Aiyanar (or Sangali Karuppan) temple. The person accused must undergo an ordeal to prove their innocence. This ordeal involves swearing on the chain, which they must touch. They dread this process so much that as soon as they touch the chain, they reveal the truth, knowing that failure to do so will result in some misfortune that they believe will happen within a week. These chains are also hung from trees near the temples of village goddesses and are used by village councils to swear in the accused during trials.”

It is narrated29 by Moor that he “passed a tree, on which were hanging several hundred bells. This was a superstitious sacrifice by the Bandjanahs,30 who, passing this tree, are in the habit of hanging a bell or bells upon it, which they take from the necks of their sick cattle, expecting to leave behind them the complaint also. Our servants particularly cautioned us against touching these diabolical bells; but, as a few were taken for our own cattle, several accidents that happened were imputed to the anger of the deity to whom these offerings were made, who, they say, inflicts the same disorder on the unhappy bullock who carries a bell from this tree as he relieved the donor from.”

It is told by Moor that he “passed a tree that had several hundred bells hanging from it. This was a superstitious offering by the Bandjanahs, who have a tradition of hanging a bell or bells on this tree, taking them from the necks of their sick cattle, hoping to leave behind their illnesses as well. Our servants specifically warned us not to touch these cursed bells; however, since we took a few for our own cattle, several accidents that occurred were blamed on the wrath of the deity to whom these offerings were made. They say that the same illness inflicted on the unfortunate bullock that carries a bell from this tree is what the donor was relieved of.”

At Diguvemetta in the Kurnool district, I came across a number of bells, both large and small, tied to the branches of a tamarind tree, beneath which were an image of the deity Malalamma, and a stone bull (Nandi). Suspended from a branch of the same tree was a thick rope, to which were attached heads, skulls, mandibles, thigh-bones, and feet of fowls, and the foot of a goat. [155]

At Diguvemetta in the Kurnool district, I found several bells, both big and small, hanging from the branches of a tamarind tree. Underneath the tree was a statue of the deity Malalamma and a stone bull (Nandi). From one of the branches, there was a thick rope that held the heads, skulls, jaws, thigh bones, and feet of chickens, along with the foot of a goat. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Mr Fawcett once saw, at a Savara village in Ganjam, a gaily ornamented hut near a burning-ground. Rude figures of birds and red rags were tied to five bamboos, which were sticking up in the air about eight feet above the hut, one at each corner, and one in the centre. A Savara said that he built the hut for his dead brother, and had buried the bones in it.31 It is noted by the Rev. J. Cain32 that, in some places, the Lambādis fasten rags torn from some old garment to a bush in honour of Kampalamma (kampa, a thicket). On the side of a road from Bastar are several large heaps of stones, which they have piled up in honour of the goddess Guttalamma. Every Lambādi who passes the heaps is bound to place one stone on the heap, and make a salaam to it. It is further recorded by Mr Walhouse33 that, when going from the Coimbatore plains to the Mysore frontier, he saw a thorn-bush rising out of a heap of stones piled round it, and bearing bits of rag tied to its branches by Lambādis. In the Telugu country, rags are offered to a god named Pathalayya (Mr Rags). On the trunk-roads in the Nellore district, rags may be seen hanging from the bābūl (Acacia arabica) trees. These are offerings made to Pathalayya by travellers, who tear off pieces of their clothing with a vague idea that the offering thereof will render their journey free from accidents, such as upsetting of their carts, or meeting with robbers. Outside the temple of the village goddess at Ojini in the Bellary district, Mr Fawcett tells us,34 “are hung numbers of miniature cradles and bangles presented by women who have borne children, or been cured of sickness through [156]the intervention of the goddess. Miniature cows are presented by persons whose cows have been cured of sickness, and doll-like figures for children. One swāmi (god) there is, known by a tree hung with iron chains, hooks—anything iron; another by rags, and so on. The ingenious dhōbi (washerman), whose function is to provide torches on occasions, sometimes practises on the credulity of his countrymen by tying a few rags to a tree, which by and by is covered with rags, for the passers-by are not so stiff-necked as to ask for a sign other than a rag; and under cover of the darkness, the dhōbi makes his torch of the offerings.”

Mr. Fawcett once saw, at a Savara village in Ganjam, a brightly decorated hut near a cremation ground. Crudely made figures of birds and red rags were tied to five bamboos, which were sticking up about eight feet above the hut—one at each corner and one in the center. A Savara mentioned that he built the hut for his deceased brother and buried the bones inside it.31 The Rev. J. Cain32 notes that, in some areas, the Lambādis tie rags torn from old clothes to a bush in honor of Kampalamma (kampa, a thicket). Along a road from Bastar, there are several large heaps of stones that they have stacked up in honor of the goddess Guttalamma. Every Lambādi who passes these heaps is required to place one stone on top and pay their respects. Mr. Walhouse33 also recorded that while traveling from the Coimbatore plains to the Mysore border, he spotted a thornbush rising out of a mound of stones piled around it, adorned with bits of rag tied to its branches by Lambādis. In the Telugu region, rags are offered to a deity named Pathalayya (Mr. Rags). On the main roads in the Nellore district, rags can be seen hanging from the bābūl (Acacia arabica) trees. These are offerings made to Pathalayya by travelers, who tear off pieces of their clothing with the hope that this act will ensure a safe journey, free from mishaps like cart overturns or robberies. Outside the temple of the village goddess in Ojini, in the Bellary district, Mr. Fawcett tells us,34 “there are numerous miniature cradles and bangles hung up, given by women who have had children or have been healed of illness through [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the goddess's intervention. Miniature cows are offered by those whose cows have been cured of ailments, along with doll-like figures for children. One swāmi (god) there is known by a tree decorated with iron chains and hooks—anything made of iron; another is recognized by rags, and so on. The clever dhōbi (washerman), who provides torches for special occasions, sometimes takes advantage of his fellow countrymen’s gullibility by tying a few rags to a tree, which eventually becomes covered with rags, as passers-by are reluctant to ask for a sign other than that rag; and under the cover of darkness, the dhōbi makes his torch from the offerings.”

On the road to the temple at Tirumala (Upper Tirupati) in the North Arcot district, the goddess Gauthala Gangamma has her abode in a margosa or āvaram (Cassia auriculata) tree, surrounded by a white-ant hill. Passers-by tear off a piece of their clothing, and tie it to the branches, and place a small stone at the base of the ant-hill. Occasionally cooked rice is offered, fowls are sacrificed, and their heads and legs tied to the tree. In the Madura district, bits of rag are hung on the trees in which a deity named Sāttān is believed to reside.35 It is noted by Mr W. Francis36 that, “in some places in the South Arcot district, for example, on the feeder road to the Olakkūr station in Tindivānam tāluk and near the eighth mile of the road from Kallakurchi to Vriddhachalam, are trees on which passers-by have hung bits of rag, until they are quite covered with them. The latter of the two cases had its origin only a few years back in the construction by some shepherd boys of a toy temple to Ganēsa formed of a few stones under the tree, to draw attention to which they hung up a rag [157]or two. The tree is now quite covered with bits of cloth, and beneath it is a large pile of stones, which have been added one by one by the superstitious passers-by.”

On the way to the temple at Tirumala (Upper Tirupati) in the North Arcot district, the goddess Gauthala Gangamma resides in a margosa or āvaram (Cassia auriculata) tree, surrounded by a termitary. People passing by tear off a piece of their clothing, tie it to the branches, and place a small stone at the base of the ant hill. Sometimes, they offer cooked rice, sacrifice chickens, and tie their heads and legs to the tree. In the Madura district, scraps of cloth are hung on trees where a deity named Sāttān is believed to live.35 Mr W. Francis notes that, “in some places in the South Arcot district, for example, on the feeder road to the Olakkūr station in Tindivānam tāluk and near the eighth mile of the road from Kallakurchi to Vriddhachalam, are trees on which passers-by have hung rags, until they are completely covered. The latter instance originated only a few years ago when some shepherd boys built a toy temple for Ganēsa from a few stones under the tree, hanging up a rag or two to draw attention. The tree is now entirely covered with bits of cloth, and beneath it is a large pile of stones, added one by one by the superstitious passers-by.”

It is recorded by the Abbé Dubois37 that “at Palni, in Madura, there is a famous temple consecrated to the god Velayuda, whose devotees bring offerings of a peculiar kind, namely large sandals, beautifully ornamented, and similar in shape to those worn by the Hindus on their feet. The god is addicted to hunting, and these shoes are intended for his use when he traverses the jungles and deserts in pursuit of his favourite sport. Such shabby gifts, one might think, would go very little way towards filling the coffers of the priests of Velayuda. Nothing of the sort: Brahmins always know how to reap profit from anything. Accordingly the new sandals are rubbed on the ground and rolled a little in the dust, and are then exposed to the eyes of the pilgrims who visit the temple. It is clear enough that the sandals must have been worn on the divine feet of Velayuda; and they become the property of whosoever pays the highest price for such holy relics.”

It is recorded by the Abbé Dubois37 that “in Palni, Madura, there’s a well-known temple dedicated to the god Velayuda, where devotees bring unique offerings—large, beautifully decorated sandals that resemble those worn by Hindus. The god enjoys hunting, and these shoes are meant for him when he roams through jungles and deserts in search of his favorite pastime. One might think such modest gifts wouldn’t do much to fill the priests' coffers of Velayuda. Not at all: Brahmins always find ways to profit from everything. So, the new sandals are rubbed on the ground and rolled a bit in the dust, then shown off to the pilgrims who visit the temple. It’s clear that these sandals must have been worn by the divine feet of Velayuda; they become the belongings of whoever is willing to pay the highest price for these sacred relics.”

Mr Walhouse informs us38 that the champak and other trees round the ancient shrine of the Trimurti at the foot of the Ānaimalai mountains are thickly hung with sandals and shoes, many of huge size, evidently made for the purpose, and suspended by pilgrims as votive offerings. The god of the temple at Tirumala is said to appear annually to four persons in different directions, east, west, south and north, and informs them that he requires a shoe from each of them. They whitewash their houses, worship the god, and spread rice-flour thickly on the [158]floor of a room, which is locked for the night. Next morning the mark of a huge foot is found on the floor, and the shoe has to be made to fit this. When ready, it is taken in procession through the streets of the village, conveyed to Tirumala, and presented to the temple. Though the makers of the shoes have worked in ignorance of each others’ work, the shoes brought from the north and south, and those from the east and west, are believed to match and make a pair. Though the worship of these shoes is chiefly meant for Paraiyans, who are prohibited from ascending the Tirupati hill, as a matter of fact all, without distinction of caste, worship them. The shoes are placed in front of the image of the god near the foot of the hill, and are said to gradually wear away by the end of the year.

Mr. Walhouse informs us38 that the champak and other trees around the ancient shrine of the Trimurti at the base of the Ānaimalai mountains are heavily adorned with sandals and shoes, many of which are quite large and clearly made for this purpose, hung there by pilgrims as offerings. The god of the temple at Tirumala is said to appear each year to four individuals in different directions—east, west, south, and north—informing them that he needs a shoe from each of them. They then whitewash their homes, worship the god, and spread rice flour thickly on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]floor of a locked room for the night. The next morning, a large footprint is found on the floor, and a shoe must be made to fit it. Once ready, it is taken in a procession through the village streets, transported to Tirumala, and presented at the temple. Although the shoemakers work independently, the shoes from the north and south, as well as those from the east and west, are believed to fit together as a pair. While the worship of these shoes is primarily intended for Paraiyans, who are not allowed to climb up the Tirupati hill, in reality, individuals from all castes come to pay their respects. The shoes are placed in front of the image of the god near the foot of the hill and are said to gradually wear down by the end of the year.

“At Belūr in the Mysore Province,” Mr Lewis Rice writes,39 “the god of the temple is under the necessity of making an occasional trip to the Baba Budan hills to visit the goddess. On these occasions he is said to make use of a large pair of slippers kept for the purpose in the temple. When they are worn out, it devolves upon the chucklers (leather-workers) of Channagiri and Bisvapatna, to whom the fact is revealed in a dream, to provide new ones.”

“At Belūr in the Mysore Province,” Mr. Lewis Rice writes,39 “the god of the temple occasionally needs to travel to the Baba Budan hills to visit the goddess. During these trips, he is said to wear a large pair of slippers that are kept for that purpose in the temple. When those slippers wear out, it becomes the responsibility of the chucklers (leather-workers) from Channagiri and Bisvapatna, who learn about this in a dream, to make new ones.”

In order to present the slippers, they are allowed to enter the courtyard of the temple.

To present the slippers, they are permitted to enter the courtyard of the temple.

On the way leading up to the temple at Tirumala, small stones heaped up in the form of a hearth, and knots tied in the leaves of young date-palms may be seen. These are the work of virgins who accompany the parties of pilgrims. The knots are tied to ensure the tying of the marriage tāli string on their necks, and the heaping up of the stones is done with a view to ensuring the [159]birth of children to them. If the girls revisit the hill after marriage and the birth of offspring, they untie the knot on a leaf, and disarrange one of the hearths. Men cause their name to be cut on rocks by the wayside, or on the stones with which the path leading to the temple is paved, in the belief that good luck will result if their name is trodden on by some pious man.

On the way up to the temple at Tirumala, you can see small stones piled up like a hearth and knots tied in the leaves of young date-palms. These are made by the young women who come with the groups of pilgrims. The knots are tied to make sure they can wear the marriage tāli string around their necks, and the stones are piled up to hope for children. If the girls return to the hill after getting married and having kids, they untie the knot on a leaf and mess up one of the hearths. Men carve their names into rocks by the pathway or on the stones that make up the path to the temple, believing that good luck will come if someone pious steps on their name.

At Tirupati, a number of Balijas are engaged in the red sanders (Pterocarpus santalinus) wood-carving industry. Figures of deities, mythological figures, miniature temple cars, and domestic utensils, are among the articles turned out by them. Vessels made of red sanders wood carry no pollution, and can be used by women during the menstrual period, and taken back to the house without any purification ceremony. For the same reason, Sanyāsis (ascetics) use such vessels for performing worship. The carved figures are sold to pilgrims and others who visit Tirupati, and are also taken for sale to Conjeeveram, Madura, and other places, at times when important temple festivals are celebrated. Carved wooden figurines, male and female, represented in a state of nudity, are also manufactured at Tirupati, and sold to Hindus. Those who are childless perform on them the ear-boring ceremony, in the belief that, as the result thereof, issue will be born to them. Or, if there are grown-up boys or girls in a family, who remain unmarried, the parents celebrate the marriage ceremony between a pair of figurines, in the hope that the marriage of their children will speedily follow. They dress up the dolls in clothes and jewelry, and go through the ceremonial of a real marriage. Some there are who have spent as much money on a doll’s wedding as on a wedding in real life.

At Tirupati, many Balijas are involved in the red sanders (Pterocarpus santalinus) wood-carving industry. They create figures of deities, mythological characters, miniature temple carts, and household items. Vessels made from red sanders wood are considered pure and can be used by women during their menstrual period, and brought back home without any need for cleansing rituals. For the same reason, Sanyāsis (ascetics) use these vessels for religious rituals. The carved figures are sold to pilgrims and other visitors to Tirupati, and they are also taken to places like Conjeeveram and Madura during significant temple festivals. Carved wooden figures, both male and female, depicted in a nude state, are also produced in Tirupati and sold to Hindus. Childless individuals perform ear-boring ceremonies on these figures, believing it will lead to childbirth. Likewise, if there are adult sons or daughters in a family who are unmarried, parents hold a wedding ceremony for a pair of figurines, hoping that their children will marry soon. They dress the dolls in clothes and jewelry and go through the motions of a real wedding. Some people spend as much on a doll's wedding as they would on an actual wedding.

The simplest form of offerings consists of fruits, such [160]as plantains and cocoanuts. Without an offering of fruit no orthodox Hindu would think of entering a temple, or coming into the presence of a Native of position. The procession of servants and retainers, each bringing a gift of a lime fruit, on New Year’s Day is familiar to Anglo-Indians. By the rules of Government, framed with a view to preventing bribery, the prohibition of the receipt of presents from Native Chiefs and others does not extend to the receipt of a few flowers or fruits, and articles of inappreciable value, although even such trifling presents should be discouraged.

The simplest type of offerings includes fruits, such [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] as plantains and coconuts. No practicing Hindu would consider entering a temple or approaching a respected Native without bringing a fruit offering. The sight of servants and attendants each carrying a lime fruit as gifts on New Year’s Day is well-known among Anglo-Indians. According to government regulations designed to prevent bribery, the ban on receiving gifts from Native Chiefs and others doesn’t apply to a few flowers or fruits, and items of negligible value, although even these small gifts should be discouraged.

As a thanksgiving for recovery from illness, votive offerings frequently take the form of silver or gold representations of the part of the body affected, which are deposited in a vessel kept for the purpose at the temple. They are kept for sale in the vicinity of the temple, and must be offered by the person who has taken the vow, or on whose behalf it has been taken. When a person has been ill all over, a silver human figure, or a thin silver wire of the same length as himself, and representing him, is sometimes offered.

As a way to give thanks for recovery from illness, people often make votive offerings that are usually silver or gold representations of the affected body part. These are placed in a designated vessel at the temple. They can also be sold nearby, and must be offered by the person who made the vow or on their behalf. If someone has been sick all over, they might offer a silver figure that resembles a human or a thin silver wire the same length as themselves to represent them.

Of silver offerings from temples in the Tamil country, the Madras Museum possesses an extensive collection, in which are included the face, hands, feet, buttocks, tongue, larynx, navel, nose, ears, eyes, breasts, genitalia, etc.; snakes offered to propitiate the anger of serpents, snakes coiled in coitu, sandals, flags, umbrellas, and cocoanuts strung on a pole.

The Madras Museum has a large collection of silver offerings from temples in the Tamil region, which includes items like faces, hands, feet, buttocks, tongues, larynxes, navels, noses, ears, eyes, breasts, genitalia, etc.; snakes offered to calm the anger of serpents, snakes intertwined during mating, sandals, flags, umbrellas, and coconuts strung on a pole.

Silver Votive Offerings.

Silver Votive Offerings.

Silver Votive Offerings.

To face p. 160.

To go to p. 160.

When litigation arises in Malabar in connection with the title to a house and compound (grounds) in which it stands, a vow is sometimes made to offer a silver model representing the property, if a favourable decree is obtained. Some time ago, a rich landlord offered at the temple a silver model representing the exact number of trees, house, [161]well, etc., and costing several hundreds of rupees, when a suit was decided in his favour.

When a legal dispute comes up in Malabar regarding ownership of a house and its grounds, a vow is sometimes made to donate a silver model representing the property if they receive a favorable judgment. Not long ago, a wealthy landlord donated a silver model that accurately depicted the number of trees, the house, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the well, and other features, costing several hundred rupees, after a court ruling went his way.

In connection with the temple at Guruvayūr in Malabar, Mr Fawcett writes as follows40:—

In relation to the temple at Guruvayūr in Malabar, Mr. Fawcett writes the following40:—

“I visited the festival on one occasion, and purchase was made of a few offerings such as are made to the temple in satisfaction of vows—a very rude representation of an infant in silver, a hand, a leg, an ulcer, a pair of eyes, and, most curious of all, a silver string which represents a man, the giver. Goldsmiths working in silver and gold are to be seen just outside the gate of the temple, ready to provide at a moment’s notice the object that any person intends to offer, in case he is not already in possession of his votive offering.”

“I visited the festival once and bought a few offerings that people usually give to the temple to fulfill their vows—a rough little silver statue of a baby, a hand, a leg, a sore, a pair of eyes, and, most interesting of all, a silver string that represents a man, the giver. You can see goldsmiths working with silver and gold right outside the temple gate, ready to make whatever item someone wants to offer, in case they don’t already have their votive offering.”

A Nāyar examined by Mr Fawcett was wearing a silver ring as a vow, which was to be given up at the next festival at Kottiūr in North Malabar. Another was wearing a silver bangle. He had a wound in his arm which was long in healing, so he made a vow to the god at Tirupati (Tirumala) that, if his arm was healed, he would give up the bangle at the temple.

A Nāyar examined by Mr. Fawcett was wearing a silver ring as a vow, which he planned to give up at the next festival in Kottiūr, North Malabar. Another was wearing a silver bangle. He had a wound on his arm that was taking a long time to heal, so he made a vow to the god at Tirupati (Tirumala) that if his arm healed, he would give up the bangle at the temple.

A few years ago, a shrine was erected at Cochin for a picture of the Virgin and Child, which attained to great celebrity for its power of working miracles. “Many stories,” Mr Fawcett writes,41 “of the power of the picture are current. A fisherman, who had lost his nets, vowed to give a little net, if they were found. The votive offerings, which are sometimes of copper or brass, take strange forms. There are fishes, prawns, rice, cocoanut trees, cows, etc. A little silver model of a bridge was given by a contractor, who vowed, when he found his foundations were shaky, to give it if his work should [162]pass muster. The power of the picture is such that the votaries are not confined to the Christian community. There are among them many Hindus and Mahomedans.”

A few years ago, a shrine was built in Cochin for a painting of the Virgin and Child, which became very famous for its ability to perform miracles. “Many stories,” Mr. Fawcett writes, 41 “are told about the power of the painting. A fisherman, who had lost his nets, promised to give a small net if they were found. The votive offerings, which are sometimes made of copper or brass, come in unusual shapes. There are fish, prawns, rice, coconut trees, cows, etc. A little silver model of a bridge was donated by a contractor, who promised to give it if his work passed inspection when he found his foundations were shaky. The power of the painting is such that its devotees include not just Christians but also many Hindus and Muslims.”

In South Canara, silver rats and pigs are offered to protect the crops from destruction by these animals. Silver rice-grains are offered when children do not take their food properly, and silver sheaves of grain if the crop is abundant. At Pyka, brass or clay figures of the tiger, leopard, elephant, wild boar, and bandicoot rat, are presented at the shrine of a female bhūtha42 named Poomanikunhoomani, to protect the crops and cattle from the ravages of these animals. The figures must be solid, as the bhūthas would be very angry if they were hollow. A brass figure of Sarabha, a mythological eight-legged animal, which is supposed to be the vehicle of the god Vīrabhadra, is presented as an offering to some Siva temples in South Canara in cases where a person is attacked with a form of ulcer known as Siva’s ulcer. Sometimes a silver lizard is offered at temples, to counteract the evils which would result from a lizard falling on some unlucky part of the body, such as the kudumi (hair knot) of a female. The lizard, associated with the name of Siva, is regarded as sacred. It is never intentionally killed, and, if accidentally hurt or killed, an image of it in gold or silver is presented by high caste Hindus to a Siva temple.43

In South Canara, silver rats and pigs are offered to protect crops from being destroyed by these animals. Silver rice grains are given when children do not eat their food properly, and silver bundles of grain if the harvest is plentiful. At Pyka, solid brass or clay figures of a tiger, leopard, elephant, wild boar, and bandicoot rat are presented at the shrine of a female bhūtha named Poomanikunhoomani to safeguard crops and cattle from these animals. The figures must be solid because bhūthas get very angry if they are hollow. A brass figure of Sarabha, a mythological eight-legged creature believed to be the vehicle of the god Vīrabhadra, is offered at some Siva temples in South Canara when someone suffers from a type of ulcer known as Siva's ulcer. Occasionally, a silver lizard is offered at temples to counteract the misfortunes that come from a lizard falling on an unlucky part of the body, like the kudumi (hair knot) of a woman. The lizard, linked to the name of Siva, is considered sacred. It is never intentionally killed, and if it is accidentally harmed or killed, a gold or silver image of it is given by high-caste Hindus to a Siva temple.

Clay and Metal Offerings, South Canara.

Clay and Metal Offerings, South Canara.

Clay and Metal Offerings, South Canara.

To face p. 162.

To face page 162.

In Malabar, a Brāhman magician transfers the spirits of those who have died an unnatural death to images made of gold, silver, or wood, which are placed in a temple or special building erected for them. It is said by Mr F. Fawcett, “to be a sacred duty to a deceased Tiyan in [163]Malabar, who was of importance, for example, the head of a family, to have a silver image of him made, and arrange for it being deposited in some temple, where it will receive its share of worship, and offerings of food and water. The temples at Tirunelli in Wynād and Tirunavayi, which are among the oldest in Malabar, were generally the resting-places of these images, but now some of the well-to-do deposit them much further afield, even at Benares and Rāmēsvaram. A silver image is presented to the local Siva temple, where, for a consideration, worship is done every new moon day. On each of these days, mantrams are supposed to be repeated a thousand times. When the image has been the object of these mantrams sixteen thousand times, it is supposed to have become eligible for final deposit at Tirunavayi or elsewhere.”

In Malabar, a Brahmin magician transfers the spirits of people who have died unnatural deaths into images made of gold, silver, or wood, which are placed in a temple or a special building created for them. Mr. F. Fawcett mentions that it's considered a sacred duty to create a silver image of a deceased Tiyan, who was significant, like the head of a family, and to arrange for it to be placed in some temple, where it will receive its share of worship, along with offerings of food and water. The temples at Tirunelli in Wayanad and Tirunavayi, which are among the oldest in Malabar, used to be common resting places for these images, but now some wealthier individuals deposit them much further away, even in Benares and Rameswaram. A silver image is offered to the local Shiva temple, where worship is performed for a fee every new moon day. On each of these days, mantras are supposed to be recited a thousand times. Once the image has been the focus of these mantras sixteen thousand times, it is deemed eligible for final placement at Tirunavayi or another location.

If a Muhammadan suffers from severe pain in the hand or foot, a vow is sometimes taken to the effect that a silver hand or foot will be taken to the grave of some saint, and put into the treasury which is kept there to meet the expenses of the annual ceremonies of the saint. At Vizagapatam44 there is a celebrated Muhammadan saint, who lies buried by the Durga on the top of the hill overlooking the harbour. He is considered to be all potent over the elements of the Bay of Bengal, and many a silver dhoni (native boat) is presented at his shrine by Hindu ship-owners after a successful voyage. A suit once arose between a Kōmati boat-owner and his Muhammadan captain during settlement of the accounts. The captain stated that, during a storm off the coast of Arakan, he had vowed a purse of rupees to the saint, and had duly presented it on his return. This sum he charged to the owner of the vessel, whose sole contention was that the vow had never been discharged; the propriety [164]of conciliating the saint in a hurricane he allowed. At Timmancherla in the Anantapur district there is a tomb of a holy Muhammadan named Masthan Ali, in whose honour a religious ceremony is held annually in April, which is attended by both Muhammadans and Hindus. The latter make vows at the tomb, which has a special reputation for granting offspring to the childless. The headman of the village, who is a Hindu, brings the first offerings in procession with much ceremony.45

If a Muslim suffers from severe pain in their hand or foot, they sometimes make a vow to provide a silver hand or foot at the grave of a saint, donating it to the treasury that funds the saint's annual ceremonies. In Vizagapatam44, there’s a famous Muslim saint buried near the Durga on the hill overlooking the harbor. He is believed to have power over the elements of the Bay of Bengal, and many Hindu shipowners donate silver dhonis (local boats) at his shrine after successful voyages. A dispute once arose between a Kōmati boat owner and his Muslim captain during their account settlement. The captain claimed that during a storm off the coast of Arakan, he had vowed a purse of rupees to the saint and had presented it upon his return. He billed this amount to the owner, who argued that the vow had never been fulfilled; however, he allowed that it was wise to seek the saint's favor during a hurricane. In Timmancherla, in the Anantapur district, there is a tomb of a holy Muslim named Masthan Ali, where an annual religious ceremony is held in April, attended by both Muslims and Hindus. The Hindus make vows at his tomb, which is particularly known for granting offspring to those without children. The village head, who is Hindu, brings the first offerings in a ceremonial procession.45

At the annual festival at the temple at Nedamangad in Travancore, which is attended by large numbers of the lower classes, the worshippers are said by the Rev. S. Mateer46 to “bring with them wooden models of cows covered, in imitation of shaggy hair, with ears of rice. Many of these images are brought, each in a separate procession from its own place. The headmen are finely dressed with cloths stained purple at the edge. The image is borne on a bamboo frame, accompanied by a drum,” and carried round the temple. The Gudigars (wood-carvers) at Udipi in South Canara make life-size wooden buffaloes and large human figures as votive offerings for the Iswara Temple at Hiriadkāp, where they are set up in a row. By the Savaras of Vizagapatam, rudely carved and grotesque wooden representations of human beings, monkeys, lizards, parrots, peacocks, guns, pickaxes, daggers, etc., are dedicated to the tribal deity. They would not sell them to the district officer who acquired them on my behalf, but parted with them on the understanding that they would be worshipped by the Sirkar (Government). In like manner, the fishermen of the Ganjam coast objected to specimens of the gods which are placed in little shrines on the sea-shore being sent [165]to me, till they were told that it was because the Government had heard of their devotion to their gods that they wanted to have some of them in Madras. The gods, which are made in clay and wood, include Bengali Bābu riding on a black horse, who is believed to bless the fishermen, secure large hauls of fish for them, and protect them against danger when out fishing. It has been observed that this affinity between the Ganjam fishermen and the Bengali Bābu, resulting in the apotheosis of the latter, is certainly a striking example of the catholicity of hero-worship, and it would be interesting to know how long, and for what reasons the conception of protection has appealed to the followers of the piscatory industry. It was Sir George Campbell, the Lieutenant-Governor of Bengal, who compelled his Bengali officials, much against their inclination, to cultivate the art of equitation.

At the annual festival at the temple in Nedamangad, Travancore, which attracts many people from the lower classes, worshippers are reported by Rev. S. Mateer46 to “bring wooden models of cows, covered to look like shaggy hair and with ears made of rice. Many of these models come in separate processions from their own locations. The leaders wear finely dressed cloths with purple edges. The model is carried on a bamboo frame, accompanied by a drum,” paraded around the temple. The Gudigars (wood-carvers) in Udipi, South Canara, create life-size wooden buffaloes and large human figures as offerings for the Iswara Temple at Hiriadkāp, where they are arranged in a line. The Savaras of Vizagapatam carve crude and strange wooden figures of humans, monkeys, lizards, parrots, peacocks, guns, pickaxes, daggers, and more, which are dedicated to their tribal deity. They refused to sell these to the district officer who tried to acquire them for me, but agreed to let them go on the condition that they would be worshipped by the Sirkar (Government). Similarly, fishermen along the Ganjam coast objected to sending me examples of the gods placed in small shrines on the shoreline until they were told that the Government wanted them in Madras because they learned of the fishermen's devotion to their gods. The gods, made of clay and wood, include a Bengali Bābu riding a black horse, believed to bless the fishermen, ensure they catch plenty of fish, and keep them safe while fishing. The connection between the Ganjam fishermen and the Bengali Bābu, leading to the latter's deification, is a notable example of the variety in hero-worship. It would be interesting to learn how long this idea of protection has resonated with those in the fishing industry. It was Sir George Campbell, the Lieutenant-Governor of Bengal, who, much to the dismay of his Bengali officials, forced them to learn how to ride horses.

I am informed by Mr G. V. Ramamurthi Pantulu that the Savaras attend the markets or fairs held in the plains, or at the foot of the ghāts, to purchase salt and other articles. If a Savara is taken ill at the market or on his return thence, he attributes the illness to a spirit of the market called Biradi Sonum. The bulls which carry the goods of the Hindu merchants to the market are supposed to convey the spirit. In propitiating it, the Savara makes an image of a bull in straw, and, taking it out of his village, leaves it on the footpath, after a pig has been sacrificed. Owners of cattle take the animals when sick round the sacred hill at Tirukazhukunram in performance of a vow, in the belief that their health will be thus restored.

I’ve been told by Mr. G. V. Ramamurthi Pantulu that the Savaras go to markets or fairs held in the plains or at the base of the ghāts to buy salt and other goods. If a Savara gets sick at the market or on the way back, he believes the illness is caused by a market spirit called Biradi Sonum. The bulls that carry goods for Hindu merchants to the market are thought to carry this spirit. To appease it, the Savara makes a straw image of a bull and places it on the roadside after sacrificing a pig. Cattle owners take their sick animals around the sacred hill at Tirukazhukunram as part of a vow, hoping it will restore their health.

“A Brāhmini bull,” Mr A. Srinivasan writes, “is dedicated to the god Venkatēswara of Tirupati, for the benefit of the living in fulfilment of vows. The act of dedication and release is preceded by elaborate rituals [166]of marriage, as among men and women. The bride, which should be a heifer that has not calved, is furnished by the father-in-law of the donor. The heifer is united in holy wedlock to the bullock, after formal chanting of mantrams, by the tying of the tāli and toe-rings to the neck. In this sham marriage, the profuse ornamentation of the couple with saffron (turmeric) and red powder, the pouring of rice on their heads, and a procession through the streets with music, are conspicuous features.”

“A Brāhmini bull,” Mr. A. Srinivasan writes, “is dedicated to the god Venkatēswara of Tirupati, for the benefit of the living in fulfillment of vows. The act of dedication and release is preceded by elaborate rituals [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of marriage, similar to those among men and women. The bride, which should be a heifer that has not calved, is provided by the father-in-law of the donor. The heifer is united in holy wedlock to the bullock after a formal chanting of mantras, by tying the tāli and toe rings around its neck. In this mock marriage, the couple is richly decorated with saffron (turmeric) and red powder, rice is poured over their heads, and there is a procession through the streets with music, which are all prominent features.”

I am told that, if the devotee cannot afford a live animal, a mimic representative is made in rice.

I’ve heard that, if someone can’t afford a live animal, they create a symbolic one out of rice.

Painted hollow images are made by special families of Kusavans (potters) known as pūjāri (priest), who, for the privilege of making them, have to pay an annual fee to the headman, who spends it on a festival at the caste temple. When a married couple are anxious to have female offspring, they take a vow to offer figures of the seven virgins (Saptha Kannimar), who are represented all seated in a row. If a male or female recovers from cholera, smallpox, or other severe illness, a figure of the corresponding sex is offered. A childless woman makes a vow to offer up the figure of a baby, if she brings forth offspring. Figures of animals—cattle, horses, sheep, etc.—are offered at the temple when they recover from sickness, or are recovered after they have been stolen. Horses made of clay, painted red and other colours, are set up in the fields to drive away demons, or as a thank-offering for recovery from sickness, or any piece of good luck. The villagers erect these horses in honour of the popular deity Ayanar, the guardian deity of the fields, who is a renowned huntsman, and is believed, when, with his wives Purna and Pushkala, he visits the village at night, to mount the horses, and ride down [167]the demons. Ayanar is said47 to be the special deity of the Kusavan caste. Kusavans are generally the pūjāris at his temples, and they make the earthenware, and brick and mortar horses and images, which are placed before these buildings. The pupils of the eyes of the various images are not painted in till they are taken to the temple, where offerings of fruit, etc., are first made. Even the pupils of a series of images which were specially made for me were not painted at the potter’s house, but in the verandah of the traveller’s bungalow where I was staying. A very interesting account of the nētra mangalya, or ceremony of painting the eyes of images, as performed by craftsmen in Ceylon, has been published by Mr A. K. Coomaraswamy.48 Therein he writes that “by far the most important ceremony connected with the building and decoration of a vihāra (temple), or with its renovation, was the actual netra mangalya or eye ceremonial. The ceremony had to be performed in the case of any image, whether set up in a vihāra or not. Even in the case of flat paintings it was necessary. D. S. Muhandiram, when making for me a book of drawings of gods according to the Rūpavaliya, left the eyes to be subsequently inserted on an auspicious occasion, with some simpler form of the ceremony described.”

Painted hollow images are created by special families of Kusavans (potters) known as pūjāri (priest), who must pay an annual fee to the headman in exchange for the privilege of making them. The headman uses this fee to fund a festival at the caste temple. When a married couple wants to have a daughter, they vow to offer figures of the seven virgins (Saptha Kannimar), depicted all sitting in a row. If someone recovers from cholera, smallpox, or another severe illness, a figure representing their gender is offered. A woman without children promises to offer a baby figure if she bears a child. Figures of animals—like cattle, horses, sheep, etc.—are offered at the temple when they heal from sickness or are found after being stolen. Clay horses, painted in red and other colors, are placed in fields to scare away demons, or as a thank-offering for recovery from illness or good fortune. The villagers set up these horses to honor the popular deity Ayanar, the guardian of the fields, who is known as a skilled huntsman and is believed to ride these horses at night, accompanied by his wives Purna and Pushkala, to chase away demons. Ayanar is considered the special deity of the Kusavan caste. Kusavans usually serve as the pūjāris at his temples, creating earthenware, brick, and mortar horses and images that are displayed in front of these locations. The pupils of the eyes of the various images are not painted until they reach the temple, where offerings of fruit and other items are made first. Even the pupils of a set of images made for me were not painted at the potter’s house, but rather on the verandah of the traveler’s bungalow where I was staying. A very interesting account of the nētra mangalya, or the ceremony of painting the eyes of images, performed by craftsmen in Ceylon, has been published by Mr. A. K. Coomaraswamy. In it, he writes that “by far the most important ceremony connected with the building and decoration of a vihāra (temple), or its renovation, was the actual netra mangalya or eye ceremony. The ceremony had to be performed for any image, whether it was set up in a vihāra or not. It was even necessary for flat paintings. D. S. Muhandiram, when making a book of drawings of gods for me according to the Rūpavaliya, left the eyes to be added later on an auspicious occasion, along with a simpler form of the ceremony described.”

On this subject, Knox writes as follows49:—

On this topic, Knox writes the following49:—

“Some, being devoutly disposed, will make the image of this god (Buddha) at their own charge. For the making whereof they must bountifully reward the Founder. Before the eyes are made, it is not accounted a god, but a lump of ordinary metal, and thrown about the shop with no more regard than anything else. But, when the eyes are to be made, the artificer is to have a good gratification, [168]besides the first agreed upon reward. The eyes being formed, it is thenceforward a god. And then, being brought with honour from the workman’s shop, it is dedicated by solemnities and sacrifices, and carried with great state into the shrine or little house, which is before built and prepared for it.”

“Some people, being very devoted, will create an image of this god (Buddha) at their own expense. For this, they must generously compensate the Founder. Before the eyes are made, it is not considered a god, just a regular piece of metal, tossed around the workshop like anything else. But when it's time to make the eyes, the craftsman is to receive a good bonus, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in addition to the originally agreed payment. Once the eyes are crafted, it is considered a god. Then, with honor from the craftsman’s workshop, it is dedicated through ceremonies and sacrifices and carried with great respect into the shrine or small house that has been built and prepared for it.”

Putting money into a receptacle (undi) as an offering to a particular deity is a very common custom. In the case of a popular god, such as the one at Tirumala, an earthen pot is sometimes replaced by a copper money-box or iron safe. In South Canara there was a well-to-do family, the members of which kept on depositing coins in the family undi, which were set apart for the Tirumala god during a number of generations. Not only in cases of sickness, but even when a member of the family went to a neighbouring village, and returned safely, a few coins were put into the undi. For some reason, the opening of the undi, and offering of its contents at Tirumala, was postponed, and, when it was finally opened, it was found to contain a miscellaneous collection of coins, current and uncurrent. When a temple is far away, and those who wish to make offerings thereat cannot, owing to the expense of the journey or other reason, go there themselves, the offerings are taken by a substitute. If the god to whom the offering is made is Srinivāsa of Tirumala, a small sum of money must be offered as compensation for not taking it in person. The god is sometimes called Vaddi Kāsulu Varu, in allusion to the money (kāsu) or interest. In some large towns, in the months of July and August, parties of devotees may be seen wandering about the streets, and collecting offerings to the god, which will be presented to him in due course. If a Kelasi (barber) in South Canara is seriously ill, he sometimes undertakes a vow to beg from door to door, [169]and convey the money thus collected to Tirumala. In his house he keeps a small closed box with a slit in the lid, through which he drops a coin at every stroke of misfortune, and the contents are eventually sent to the holy shrine.50 A few years ago, a Native complained to the police that about seven hundred rupees had been stolen from some brass pots, which he kept in a separate room of his house. The money, he stated, was dedicated to the Tirumula temple, and was kept in the pots buried in paddy (unhusked rice). He himself had put in about fifty rupees during the time that the pots had been in his charge, either as an annual contribution, or on occasions of sickness. His mother stated that it had been a custom in the family to put money into the vessel for several generations, and she had never seen the pots opened.

Putting money into a container (undi) as an offering to a specific deity is a common practice. For popular gods, like the one at Tirumala, an earthen pot is sometimes swapped out for a copper money box or an iron safe. In South Canara, there was a wealthy family that continued to put coins into their family undi, which were set aside for the Tirumala god over several generations. They would add coins not only when someone was sick but also whenever a family member returned safely from a nearby village. For some reason, the undi was not opened and its contents offered at Tirumala for some time, and when it was finally opened, it revealed a mixed collection of both current and outdated coins. When the temple is far away and those who wish to make offerings can't go there themselves due to travel costs or other reasons, a representative usually delivers the offerings. If the offering is for Srinivāsa of Tirumala, a small amount of money must be given as compensation for not delivering it personally. The god is sometimes referred to as Vaddi Kāsulu Varu, which references the money (kāsu) or interest. In some large towns during July and August, groups of devotees can be seen wandering the streets collecting donations for the god, which will eventually be presented to him. If a Kelasi (barber) in South Canara becomes seriously ill, he may take a vow to go door to door collecting donations to bring to Tirumala. At his house, he keeps a small locked box with a slit on top, where he drops a coin every time misfortune strikes, and the contents are later sent to the holy shrine. A few years back, a local resident reported to the police that around seven hundred rupees had been stolen from some brass pots he kept in a separate room of his house. He claimed that the money was dedicated to the Tirumula temple and was stored in pots buried in paddy (unhusked rice). He mentioned contributing about fifty rupees during the time he had the pots, either as an annual donation or when someone was unwell. His mother noted that putting money into the vessel had been a family tradition for several generations, and she had never witnessed the pots being opened.

It is whispered that Kallan dacoits invoke the aid of their deity Alagarswāmi, when they are setting out on marauding expeditions, and, if they are successful therein, put part of their ill-gotten gains into the offertory box, which is kept at his shrine.51 In this connection, the Rev. J. Sharrock states that “there is an understanding that, if their own village gods help them in their thefts, they are to have a fair share of the spoil, and, on the principle of honour among thieves, the bargain is always kept. When strange deities are met with on their thieving expeditions, it is usual to make a vow that, if the adventure turns out well, part of the spoil shall next day be left at the shrine of the god, or be handed over to the pujāri of that particular deity. They are afraid that, if this precaution be not taken, the god may make them blind, or cause them to be discovered, or [170]may go so far as to knock them down, and leave them to bleed to death.”

It’s said that Kallan bandits call on their deity Alagarswāmi when preparing for their raids, and if they succeed, they contribute part of their stolen loot to the offering box at his shrine. In this context, Rev. J. Sharrock notes that “there is an agreement that if their local gods assist them in their thefts, they should receive a fair share of the loot, and according to the principle of honor among thieves, the deal is always honored. When they encounter unfamiliar deities during their thefts, they typically vow that if the mission goes well, part of the loot will be left at the shrine of that god or given to the pujāri of that specific deity. They fear that if they don’t take this precaution, the god might blind them, reveal their location, or even incapacitate them and let them bleed out.”

The most popular of the Muhammadan saints who are buried at Porto Novo, where a considerable number of Marakkāyars (Muhammadans) are engaged as sailors,

The most popular of the Muslim saints who are buried in Porto Novo, where a significant number of Marakkāyars (Muslims) work as sailors,

“is one Mālumiyar, who was apparently in his lifetime a notable sea-captain. His fame as a sailor has been magnified into the miraculous, and it is declared that he owned ten or a dozen ships, and used to appear in command of all of them simultaneously. He has now the reputation of being able to deliver from danger those who go down to the sea in ships, and sailors setting out on a voyage, or returning from one in safety, usually put an offering in the little box kept at his darga, and these sums are expended in keeping that building lighted and whitewashed. Another curious darga in the town is that of Araikāsu Nāchiyar, or the one pie lady. Offerings to her must on no account be worth more than one pie (1/192 of a rupee); tributes in excess of that value are of no effect. If sugar for so small an amount cannot be procured, the devotee spends the money on chunam (lime) for her tomb, and this is consequently covered with a superabundance of whitewash. Stories are told of the way in which the valuable offerings of rich men have altogether failed to obtain her favour, and have had to be replaced by others of the regulation diminutive dimensions.”52

“is one Mālumiyar, who was known to be a remarkable sea captain during his lifetime. His reputation as a sailor has grown into something almost legendary, and it’s said that he owned ten or twelve ships and could command all of them at once. He is now regarded as someone who can save those in danger at sea, and sailors setting out on a journey or returning safely usually leave an offering in the small box at his darga. These donations are used to keep the place lit and painted. Another interesting darga in the town is that of Araikāsu Nāchiyar, or the one pie lady. Offerings to her must never exceed one pie (1/192 of a rupee); gifts worth more than that have no effect. If sugar for such a small amount can't be found, the devotee uses the money to buy chunam (lime) for her tomb, which is then generously coated with whitewash. There are tales of how the valuable offerings from wealthy individuals have failed to gain her favor and had to be swapped for the smaller, proper gifts.”52

The chief god of the Dōmbs of Vizagapatam is said53 to be represented by a pie piece placed in or over a new earthen pot smeared with rice and turmeric powder. It is said54 that Muhammadans, belonging to the lower classes, consult panchāngam Brāhmans about the chances of success in their enterprises. Some of these Brāhmans [171]send half the fee so obtained to the Muhammadan mosque at Nagūr near Negapatam, and will even offer sugar and flowers at that shrine, though they endeavour to excuse the act by saying that the saint was originally a Brāhman.

The main god of the Dōmbs in Vizagapatam is said to be symbolized by a piece of pie placed in or over a new earthen pot coated with rice and turmeric powder. It's noted that lower-class Muslims consult panchāngam Brāhmans about their chances of success in various ventures. Some of these Brāhmans [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]send half the fees they receive to the Muhammadan mosque in Nagūr near Negapatam, and they even offer sugar and flowers at that shrine, although they try to justify it by claiming that the saint was originally a Brāhman.

I once saw a Muhammadan at Tumkur in Mysore, whither he had journeyed from Hyderabad, who had a rupee tied round his arm in token of a vow that, if he returned safe from plague and other ills to his own country, he would give money in charity. When a Muhammadan falls ill, a rupee and a quarter is sometimes done up in a red cloth, and tied round the arm, to be given to the poor on recovery. Members of the poorer classes tie an anna and a quarter in like manner, after performing a fateha ceremony. Should the sickness of a Hindu be attributed to a god or goddess, a vow is made, in token whereof a copper or silver coin is wrapped up in a piece of cloth dipped in turmeric paste, and kept in the house, or tied to the neck or arm of the sick person. A cock may be waved round the head of the patient, and afterwards reared in the house, to be eventually offered up at the shrine of the deity. A Bēdar, whom I saw at Hospet in the Bellary district, had a quarter anna rolled up in cotton cloth, which he wore on the upper arm in performance of a vow.

I once saw a Muslim in Tumkur, Mysore, who traveled from Hyderabad. He had a rupee tied around his arm as part of a vow that if he returned safely from the plague and other illnesses to his homeland, he would donate money to charity. When a Muslim gets sick, a rupee and a quarter are sometimes wrapped in red cloth and tied around the arm to be given to the poor upon recovery. People from poorer backgrounds tie an anna and a quarter in a similar way after performing a fateha ceremony. If a Hindu's illness is believed to be caused by a god or goddess, a vow is made, and in return, a copper or silver coin is wrapped in cloth soaked in turmeric paste and kept in the house or tied to the neck or arm of the sick person. A rooster may be waved around the patient's head and then kept at home, eventually to be offered at the deity's shrine. I saw a Bēdar in Hospet, in the Bellary district, who had a quarter anna rolled up in cotton cloth that he wore on his upper arm as part of a vow.

In an account of the cock festival at Cranganore in Malabar, whereat vast numbers of cocks are sacrificed, Mr Gopal Panikkar records55 that, “when a man is taken ill of any infectious disease, his relations generally pray to the goddess (at Cranganore) for his recovery, solemnly covenanting to perform what goes by the name of a thulabhāram (or thulupurushadānam)56 ceremony. [172]This consists in placing the patient in one of the scale-pans of a huge balance, and weighing him against gold, or, more generally, pepper (and sometimes other substances), deposited in the other scale-pan. Then this weight of the substance is offered to the goddess. This has to be performed right in front of the goddess in the temple yard.”

In a description of the cock festival at Cranganore in Malabar, where many cocks are sacrificed, Mr. Gopal Panikkar notes that, “when someone falls ill with any contagious disease, their family usually prays to the goddess (at Cranganore) for their recovery, making a solemn promise to perform what is known as a thulabhāram (or thulupurushadānam) ceremony. This involves placing the patient in one of the pans of a large balance and weighing them against gold, or more commonly, pepper (and sometimes other items) on the other pan. Then, this quantity of the item is offered to the goddess. This must be done right in front of the goddess in the temple yard.”

At Mulki in South Canara there is a temple of Venkatēswara, which is maintained by Konkani Brāhmans. A Konkani Brāhman, who is attached to the temple, becomes inspired almost daily between 10 and 11 A.M., immediately after worship, and people consult him. Some time ago, a rich merchant from Gujarat consulted the inspired man as to what steps should be taken to enable his wife to be safely delivered. He was told to take a vow that he would present to the god of the temple, silver, sugar-candy, and date fruits, equal in weight to that of his wife. This he did, and his wife was delivered of a male child. The cost of the ceremonial is said to have been five thousand rupees. In the thulabhāram ceremony as performed by the Mahārājas of Travancore,57 they are weighed against gold coins, called thulabhāra kāsu, specially struck for the occasion, which are divided among the priests who performed the ceremony, and Brāhmans.

At Mulki in South Canara, there's a temple of Venkatēswara, which is run by Konkani Brahmins. A Konkani Brahmin connected to the temple gets inspired almost every day between 10 and 11 AM, right after the worship, and people come to consult him. Not long ago, a wealthy merchant from Gujarat asked the inspired man what he should do to ensure his wife's safe delivery. He was advised to make a vow to offer to the god of the temple silver, sugar candy, and dates, equal in weight to that of his wife. He followed this advice, and his wife gave birth to a baby boy. It is said that the ritual cost about five thousand rupees. In the thulabhāram ceremony performed by the Maharajas of Travancore, they are weighed against gold coins, called thulabhāra kasu, specifically minted for the occasion, which are then distributed among the priests who carried out the ceremony and the Brahmins.

The following quaint custom, which is observed at the village of Pullambadi in the Trichinopoly district, is described by Bishop Whitehead.58

The following charming tradition, which takes place in the village of Pullambadi in the Trichinopoly district, is described by Bishop Whitehead.58

“The goddess Kulanthal Amman has established for herself a useful reputation as a settler of debts. When a creditor cannot recover a debt, he writes down his claim on a scroll of palm-leaves, and offers the goddess a [173]part of the debt, if it is paid. The palmyra scroll is hung up on an iron spear in the compound of the temple before the shrine. If the claim is just, and the debtor does not pay, it is believed that he will be afflicted with sickness and bad dreams. In his dreams he will be told to pay the debt at once, if he wishes to be freed from his misfortunes. If, however, the debtor disputes the claim, he draws up a counter-statement, and hangs it on the same spear. Then the deity decides which claim is true, and afflicts with sickness and bad dreams the man whose claim is false. When a claim is acknowledged, the debtor brings the money, and gives it to the pūjāri, who places it before the image of Kulanthal Amman, and sends word to the creditor. The whole amount is then handed over to the creditor, who pays the sum vowed to the goddess into the temple coffers in April or May. So great is the reputation of the goddess, that Hindus come from about ten miles round to seek her aid in recovering their debts. The goddess may sometimes make mistakes, but, at any rate, it is cheaper than an appeal to an ordinary court of law, and probably almost as effective as a means of securing justice. In former times, no written statements were presented; people simply came and represented their claims by word of mouth to the deity, promising to give her a share. The custom of presenting written claims sprang up about thirty years ago, doubtless through the influence of the Civil Courts. Apparently more debts have been collected since this was done, and more money has been gathered into the treasury.”

“The goddess Kulanthal Amman has built a solid reputation as a resolver of debts. When a creditor can’t recover what they’re owed, they write their claim on a palm leaf scroll and offer the goddess a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]portion of the debt, if it gets paid. The palm leaf scroll is displayed on an iron spear in the temple courtyard in front of the shrine. If the claim is valid and the debtor fails to pay, it’s believed that they will suffer from illness and nightmares. In these dreams, they will be urged to settle the debt immediately if they want to escape their misfortunes. However, if the debtor disputes the claim, they create a counter-statement and attach it to the same spear. The goddess then determines which claim is legitimate and brings illness and nightmares to the person whose claim is false. Once a claim is recognized, the debtor brings the payment to the pūjāri, who places it before the image of Kulanthal Amman and informs the creditor. The entire amount is then given to the creditor, who contributes the pledged sum to the temple’s funds in April or May. The goddess’s reputation is so strong that Hindus travel from around ten miles away to seek her help in recovering debts. While the goddess may sometimes make mistakes, it’s still cheaper than going to a regular court and probably just as effective for obtaining justice. In the past, no written claims were submitted; people simply stated their claims verbally to the deity, promising her a share. The practice of writing claims started about thirty years ago, likely influenced by the Civil Courts. It seems that more debts have been collected since then, and more funds have been added to the treasury.”

It is noted by the Rev. A. Margöschis59 that “the Hindus observe a special day at the commencement of the palmyra season (in Tinnevelly), when the jaggery season begins. Bishop Caldwell adopted the custom, and a solemn service in church was held, when one set [174]of all the implements used in the occupation of palmyra-climbing was brought to the church, and presented at the altar. Only the day was changed from that observed by the Hindus. The perils of the palmyra-climber are great, and there are many fatal accidents by falling from trees forty to sixty feet high, so that a religious service of the kind was particularly acceptable and peculiarly appropriate to our people.”

It is noted by Rev. A. Margöschis59 that “the Hindus celebrate a special day at the start of the palmyra season (in Tinnevelly), when the jaggery season begins. Bishop Caldwell embraced this tradition, and a solemn church service was held, during which a set [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of all the tools used for palmyra climbing was brought to the church and presented at the altar. The only change was the day of observance from that of the Hindus. The dangers faced by palmyra climbers are significant, with many tragic accidents occurring from falls from trees that are forty to sixty feet high, making a religious service of this nature especially meaningful and highly relevant for our community.”

The story is told by Bishop Caldwell of a Shānar (toddy-drawer) who was sitting upon a leaf-stalk at the top of a palmyra palm in a high wind, when the stalk gave way, and he came down to the ground safely and quietly sitting on the leaf, which served the purpose of a natural parachute.

The story is told by Bishop Caldwell about a Shānar (toddy-drawer) who was sitting on a leaf-stalk at the top of a palmyra palm during a strong wind. When the stalk broke, he fell to the ground safely, sitting on the leaf, which acted like a natural parachute.

The festival of Ayudha Pūja (worship of tools or implements) is observed by all Hindu castes during the last three days of the Dasara or Navarathri in the month of Purattasi (September-October). It is a universal holiday for all Hindu workmen. Even the Brāhman takes part in this pūja. His tools, however, being books, it is called Saraswati pūja, or worship to the goddess or god of learning, who is either Saraswati or Hayagriva. Reading books and repetition of Vēdas must be done, and, for the purpose of worship, all the books in a house are piled up in a heap. Non-Brāhmans clean the various implements used by them in their daily work, and worship them. The Kammālans (artisans) clean their hammers, pincers, anvil, blowpipe, etc.; the Chettis (merchants) clean their scales and weights, and the box into which they put their money. The racket-marker at the Madras Club decorates the entrance to the scoring-box in which his rackets are kept, with a festoon of mango leaves. The weaving and agricultural classes will be seen to be busy with their looms and agricultural [175]implements. Fishermen pile up their nets for worship. Even the bandywala (cart-driver) paints red and white stripes on the wheels and axles. I have myself been profusely garlanded when present as a guest at the elaborate tool-worshipping ceremony at the Madras School of Arts, where pūja was done to a bust of the late Bishop Gell set up on an improvised altar, with a cast of Saraswati above, and various members of the Hindu Pantheon around.

The festival of Ayudha Pūja (worship of tools and implements) is celebrated by all Hindu communities during the last three days of Dasara or Navarathri in the month of Purattasi (September-October). It is a universal holiday for all Hindu workers. Even Brahmins participate in this pūja. Since their tools are books, it's referred to as Saraswati pūja, honoring the goddess or god of learning, who is either Saraswati or Hayagriva. Reading books and reciting the Vedas are essential, and for worship, all the books in a house are gathered into a pile. Non-Brahmins clean the various tools they use in their daily work and worship them. The Kammālans (artisans) clean their hammers, pliers, anvils, blowpipes, etc.; the Chettis (merchants) clean their scales and weights, as well as the box where they store their money. The racket-marker at the Madras Club decorates the entrance to the scoring box where his rackets are kept with a garland of mango leaves. The weaving and agricultural communities are busy with their looms and farming tools. Fishermen gather their nets for worship. Even the cart-driver (bandywala) paints red and white stripes on the wheels and axles of his cart. I have personally been richly garlanded when I attended the elaborate tool-worship ceremony at the Madras School of Arts, where pūja was performed for a bust of the late Bishop Gell set up on a makeshift altar, with a statue of Saraswati above and various members of the Hindu Pantheon surrounding it.

At the festival held by the Koyis of the Godāvari district in propitiation of a goddess called Pida, very frequently offerings promised long before are sacrificed, and eaten by the pujāri. It is not at all uncommon for a Koyi to promise to offer a seven-horned male (i.e. a cock) as a bribe to be let alone, a two-horned male (i.e. a goat) being set apart by more wealthy or more fervent suppliants.60 When smallpox or other epidemic disease breaks out in a Gadaba village in Vizagapatam, a little go-cart on wheels is constructed. In this a clay image, or anything else holy, is placed, and it is taken to a distant spot, and left there. It is also the custom, when cholera or smallpox is epidemic in the same district, to make a little car, “on which are placed a grain of saffron-stained61 rice for every soul in the village, and numerous offerings such as little swings, pots, knives, ploughs, and the like, and the blood of certain sacrificial victims, and this is then dragged with due ceremony to the boundary of the village. By this means the malignant essence of the deity who brings smallpox or cholera is transferred across the boundary. The neighbouring villagers naturally hasten to move the car on with similar ceremony, and [176]it is thus dragged through a whole series of villages, and eventually left by the roadside in some lonely spot.”62

At the festival organized by the Koyis of the Godāvari district to honor a goddess named Pida, offerings that were promised long ago are often sacrificed and eaten by the pujāri. It’s quite common for a Koyi to pledge to offer a seven-horned male (i.e., a cock) as a bribe to be left alone, while wealthier or more dedicated supplicants set aside a two-horned male (i.e., a goat). When smallpox or another epidemic disease breaks out in a Gadaba village in Vizagapatam, a small go-cart on wheels is constructed. A clay image or something else sacred is placed inside, and it’s taken to a remote location and left there. It’s also customary, during cholera or smallpox outbreaks in the same area, to create a small cart that holds a grain of saffron-stained rice for every person in the village, along with various offerings like tiny swings, pots, knives, ploughs, and the blood of certain sacrificial animals. This cart is then ceremoniously dragged to the village boundary. This process helps transfer the harmful essence of the deity causing smallpox or cholera across the boundary. Neighboring villagers quickly move the cart in a similar manner, and it is dragged through a series of villages, eventually being left by the roadside in a desolate spot.

Marching on one occasion, towards Hampi in the Bellary district, where an outbreak of cholera had recently occurred, I came across two wooden gods on wheels by the roadside, to whom had been offered baskets of fruit, vegetables, earthen pots, bead necklets, and bangles, which were piled up in front of them. It is recorded63 by Bishop Whitehead that, when an epidemic breaks out in a certain village in the Telugu country,

Marching one time towards Hampi in the Bellary district, where there had recently been a cholera outbreak, I saw two wooden gods on wheels by the side of the road. In front of them were baskets filled with fruit, vegetables, earthen pots, bead necklaces, and bangles. It is recorded63 by Bishop Whitehead that when an epidemic strikes a village in Telugu country,

“the headman of the village gets a new earthenware pot, besmears it with turmeric and kunkuma (red powder), and puts inside it some clay bracelets, necklaces, and earrings, three pieces of charcoal, three pieces of turmeric, three pieces of incense, a piece of dried cocoanut, a woman’s cloth, and two annas worth of coppers—a strange collection of miscellaneous charms and offerings. The pot is then hung up on a tree near the image of the village deity, as a pledge that, if the epidemic disappears, the people will celebrate a festival.”

The village leader gets a new clay pot, smears it with turmeric and red powder, and puts inside some clay bracelets, necklaces, and earrings, three pieces of charcoal, three pieces of turmeric, three pieces of incense, a piece of dried coconut, a woman's cloth, and two annas worth of coins—a peculiar mix of charms and offerings. The pot is then hung on a tree near the village deity's statue, as a promise that if the epidemic goes away, the villagers will hold a festival.

It is further recorded64 by Bishop Whitehead that, during the festival of Māriamma at Kannanur in the Trichinopoly district, “many people who have made vows bring sheep, goats, fowls, pigeons, parrots, cows, and calves, to the temple, and leave them in the compound alive. At the end of the festival, these animals are all sold to a contractor. Two years ago, they fetched Rs. 400—a good haul for the temple.”

It is further recorded64 by Bishop Whitehead that, during the Māriamma festival in Kannanur, Trichinopoly district, “many people who have made promises bring sheep, goats, chickens, pigeons, parrots, cows, and calves to the temple and leave them alive in the compound. At the end of the festival, these animals are all sold to a contractor. Two years ago, they sold for Rs. 400—a good profit for the temple.”

Between the Madras museum and the Government [177]maternity hospital, a small municipal boundary stone has been set up by the side of the road. To this stone supernatural powers are attributed, and it is alleged that in a banyan tree in a private garden close by a Mūni lives, who presides over the welfare of the patients in the hospital, and must be propitiated if the pregnant woman is to get over her confinement without complications. Women vow that they will, if all goes well, give a cocoanut, betel, or flowers when they leave. Discharged patients can be seen daily, going to the stone and making offerings. On the day of their discharge, their friends bring camphor and other articles, and the whole family goes to the stone, where the camphor is burnt, a cocoanut broken, and perhaps some turmeric or flowers placed on it. The new-born child is placed on the bare ground in front of the stone, and the mother, kneeling down, bows before it. The foreheads of both mother and child are marked with the soots from the burning camphor. If her friends do not bring the requisite articles, the woman goes home, and returns with them to do pūja to the stone, or it is celebrated at a temple or her house. The offerings are removed by those who present them, or by passers-by on the road.

Between the Madras museum and the Government [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] maternity hospital, there's a small municipal boundary stone set up by the side of the road. People believe it has supernatural powers, and it's said that a Mūni lives in a banyan tree in a nearby private garden, overseeing the well-being of the patients in the hospital. To ensure a smooth delivery, pregnant women must honor this Mūni. They promise to offer a coconut, betel, or flowers if everything goes well. You can see discharged patients every day going to the stone to make their offerings. On the day they're released, their friends bring camphor and other items, and the whole family visits the stone, where they burn the camphor, break a coconut, and maybe place some turmeric or flowers on it. The newborn is laid on the bare ground in front of the stone, and the mother kneels down to bow before it. Both the mother and child’s foreheads are marked with soot from the burning camphor. If her friends forget to bring the necessary items, the woman goes home and returns with them to perform pūja at the stone, or it might happen at a temple or her house. The offerings are taken away by those who present them or by passers-by.

The Kudubi cutch (catechu) makers of South Canara, before the commencement of operations, select an Areca Catechu tree, and place a sword, an axe, and a cocoanut on the ground near it. They prostrate themselves before the tree, with hands uplifted, burn incense, and break cocoanuts. The success of the operations is believed to depend on the good-will of a deity named Siddēdēvaru. Before they commence work, the Kudubis make a vow that, if they are successful, they will offer a fowl.

The Kudubi cutch (catechu) makers of South Canara, before starting their work, choose an Areca Catechu tree and place a sword, an axe, and a coconut on the ground nearby. They bow down before the tree with their hands raised, light incense, and break coconuts. They believe that the success of their work relies on the favor of a deity named Siddēdēvaru. Before they begin, the Kudubis make a promise that if they are successful, they will offer a chicken.

“A palmyra tree in the jungle near Ramnād with seven distinct trunks, each bearing a goodly head of [178]fan-shaped leaves is,” General Burton writes,65 “attributed to the action of a deity, and stones smeared with oil and vermilion, broken cocoanuts, and fowl’s feathers lying about, testify that pūja and sacrifice were performed here.”

“A palmyra tree in the jungle near Ramnād with seven distinct trunks, each topped with a nice bunch of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fan-shaped leaves is,” General Burton writes,65 “said to be the work of a deity, and stones covered in oil and vermilion, broken coconuts, and bird feathers scattered around show that pūja and sacrifice took place here.”

On the Rangasvāmi peak on the Nīlgiris are two rude walled enclosures sacred to the god Ranga and his consort, within which are deposited various offerings, chiefly iron lamps and the notched sticks used as weighing-machines. The hereditary priest is an Irula (jungle tribesman).66 Certain caves are regarded by the Muduvars of the Travancore hills as shrines, wherein spear-heads, tridents, and copper coins are placed, partly to mark them as holy places, and partly as offerings to bring good luck.

On the Rangasvāmi peak in the Nīlgiris, there are two rough stone enclosures dedicated to the god Ranga and his consort. Inside, you'll find various offerings, mostly iron lamps and notched sticks that serve as weighing scales. The priest who oversees this site is an Irula (a member of a jungle tribe). Certain caves are considered sacred by the Muduvars from the Travancore hills, where spearheads, tridents, and copper coins are left as a way to mark these places as holy and to offer them for good luck.

Prehistoric stone cells, found in the bed of a river, are believed to be the thunderbolts of Vishnu, and are stacked as offerings by the Malaiālis of the Shevaroy hills in their shrines dedicated to Vignēswara the elephant god, who averts evil, or in little niches cut in rocks.

Prehistoric stone cells, discovered in the riverbed, are thought to be the thunderbolts of Vishnu and are arranged as offerings by the Malaiālis of the Shevaroy hills in their shrines dedicated to Vignēswara, the elephant god, who wards off evil, or in small niches carved into rocks.

Of a remarkable form of demon worship in Tinnevelly, Bishop Caldwell wrote that67 “an European was till recently worshipped as a demon. From the rude verses which were sung in connection with his worship, it would appear that he was an English officer, who was mortally wounded at the taking of the Travancore lines in 1809, and was buried about twenty-five miles from the scene of the battle in a sandy waste, where, a few years ago, his worship was established by the Shānāns of the neighbourhood. His worship consisted in the offering to his manes of spirituous liquors and cheroots.”

Of a remarkable form of demon worship in Tinnevelly, Bishop Caldwell wrote that67 “a European was worshipped as a demon until recently. From the crude verses sung in connection with his worship, it seems he was an English officer who was fatally wounded during the capture of the Travancore lines in 1809 and was buried about twenty-five miles from the battle site in a sandy area, where, a few years ago, the local Shānāns established his worship. His worship involved offering alcoholic drinks and cigars to his spirit.”

A similar form of worship, or propitiation of demons, [179]is recorded68 by Bishop Whitehead from Malabar. He was told that “the spirits of the old Portuguese soldiers and traders are still propitiated on the coast with offerings of toddy and cheroots. The spirits are called Kāppiri (probably Kaffirs or foreigners). This superstition is dying out, but is said to be common among the fishermen of the French settlement of Mai (Mahé).”

A similar type of worship, or appeasing of demons, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is noted68 by Bishop Whitehead from Malabar. He mentioned that “the spirits of the old Portuguese soldiers and traders are still honored on the coast with offerings of toddy and cheroots. These spirits are referred to as Kāppiri (likely Kaffirs or foreigners). This superstition is fading, but it's said to be common among the fishermen of the French settlement of Mai (Mahé).”

On one occasion, a man who had been presented with two annas as the fee for lending his body to me for measurement, offered it, with flowers and a cocoanut, at the shrine of the village goddess, and dedicated to her another coin of his own as a peace-offering, and to get rid of the pollution caused by my money. [180]

On one occasion, a man who received two annas as a fee for letting me measure his body, brought it along with flowers and a coconut to the village goddess's shrine, and dedicated another coin of his own as a peace offering to cleanse himself from the pollution caused by my money. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 See Bishop Whitehead, “The Village Deities of Southern India,” Madras Museum Bull., 1907, v. No. 3.

1 See Bishop Whitehead, “The Village Deities of Southern India,” Madras Museum Bull., 1907, v. No. 3.

2 Ibid., 1901, iii. No. 3, 270–1.

2 Same source., 1901, iii. No. 3, 270–1.

3Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 219.

3Directory of the Tanjore District,” 1906, i. 219.

4 Madras Dioc. Mag., November, 1910.

4 Madras Diocesan Magazine, November 1910.

5 See Fawcett, Note on the Mouth-lock Vow, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 97–102.

5 See Fawcett, Note on the Mouth-lock Vow, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 97–102.

6 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, i. 289.

6 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, i. 289.

7 Scottish Standard Bearer, November 1907.

7 Scottish Standard Bearer, November 1907.

8 The Patnulkārans claim to be Saurāshtra Brāhmans.

8 The Patnulkārans say they are Saurāshtra Brāhmans.

9 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 71.

9 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 71.

10 “Gazetteer of the Madura District,” i. 86.

10 “Gazetteer of the Madura District,” p. 86.

11 “Primitive Tribes of the Nilagiris,” 1873, 17.

11 “Primitive Tribes of the Nilagiris,” 1873, 17.

12 Sūdra is the fourth traditional caste of Manu.

12 Sūdra is the fourth traditional caste according to Manu.

13 “Manual of the North Arcot District,” 1895, i. 242.

13 “Manual of the North Arcot District,” 1895, p. 242.

14 Mysore Census Report, 1901, part i. 519.

14 Mysore Census Report, 1901, part i. 519.

15 Basavi, see article “Dēva-dāsi” in my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, ii. 125–53.

15 Basavi, see the article “Dēva-dāsi” in my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, ii. 125–53.

16 “Manual of the Cuddapah District, 1875, 283.

16 “Manual of the Cuddapah District, 1875, 283.

17 Madras Museum Bull., 1907, v. No. 3, 149.

17 Madras Museum Bull., 1907, v. No. 3, 149.

18 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, i. 289.

18 “Gazetteer of the Trichinopoly District,” 1907, p. 289.

19 Jeypore, Breklum, 1901.

19 Jeypore, Breklum, 1901.

20 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, 1. 72.

20 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, 1. 72.

21 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 86–7.

21 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 86–7.

22 Ibid., 86.

22 Same source, 86.

23 Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 78–9.

23 Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 78–9.

24 Madras Museum Bull., 1907, v., No. 3, 149.

24 Madras Museum Bull., 1907, v., No. 3, 149.

25 “Ind. Ant.,” 1881, x. 364.

25 “Ind. Ant.,” 1881, x. 364.

26 The Pallis claim to be descendants of the fire race (Agnikula) of the Kshatriyas, and that, as they and the Pāndava brothers were born of fire, they are related.

26 The Pallis say they are descendants of the fire race (Agnikula) of the Kshatriyas, and that, since they and the Pāndava brothers were born from fire, they are connected.

27 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 375–6.

27 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 375–6.

28 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 85.

28 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, p. 85.

29 “Narrative of Little’s Detachment,” 1794, 212–3.

29 “Narrative of Little’s Detachment,” 1794, 212–3.

30 Lambādis or Brinjāris, who formerly acted as carriers of supplies and baggage in times of war in the Deccan.

30 Lambādis or Brinjāris, who used to serve as carriers of supplies and luggage during wartime in the Deccan.

31 Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 253–4.

31 Journal of the Anthropological Society, Bombay, vol. 1, pp. 253–4.

32 “Ind. Ant.,” 1879, viii. 219.

32 “Ind. Ant.,” 1879, vol. viii, p. 219.

33 Ibid., 1880, ix. 150.

33 Same source, 1880, ix. 150.

34 Journ. Anthrop. Soc., Bombay, ii. 272.

34 Journ. Anthrop. Soc., Bombay, ii. 272.

35 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 86.

35 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, p. 86.

36 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 102.

36 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 102.

37 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies” translation by H. K. Beauchamp, 1897, ii. 610.

37 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies” translation by H. K. Beauchamp, 1897, ii. 610.

38 “Ind. Ant.,” 1880, ix. 152.

38 “Ind. Ant.,” 1880, vol. ix, p. 152.

39 “Mysore,” 1897, ii. 350.

39 “Mysore,” 1897, vol. 2, p. 350.

40 Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 266.

40 Madras Museum Bull., 1901, vol. 3, no. 3, p. 266.

41 The making of a shrine, Calcutta Review, 1899, cviii. 173–5.

41 The creation of a shrine, Calcutta Review, 1899, cviii. 173–5.

42 Bhūtha, or demon worship, prevails in South Canara, where the villages have their bhūtha sthānam or demon shrine.

42 Demon worship, known as Bhūtha, is common in South Canara, where the villages have their own demon shrines, called bhūtha sthānam.

43 “Cochin Census Report,” 1901, part i. 25.

43 “Cochin Census Report,” 1901, part i. 25.

44 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 329.

44 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 329.

45 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, i. 164.

45 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, p. 164.

46 “Native Life in Travancore,” 1883.

46 “Indigenous Life in Travancore,” 1883.

47 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 102.

47 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 102.

48 “Mediæval Sinhalese Art,” 1908, 70–75.

48 “Mediæval Sinhalese Art,” 1908, 70–75.

49 Philalethes, “History of Ceylon,” 1817, 163.

49 Philalethes, “History of Ceylon,” 1817, 163.

50 M. Bapu Rao, Madras Christian Coll. Mag., April 1894, xi.

50 M. Bapu Rao, Madras Christian Coll. Mag., April 1894, xi.

51 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 286.

51 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, p. 286.

52 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 278.

52 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 278.

53 F. Fawcett, Man, 1901, i., No. 29, p. 37.

53 F. Fawcett, Man, 1901, i., No. 29, p. 37.

54 “Madras Census Report,” 1901, part i. 134.

54 “Madras Census Report,” 1901, part i. 134.

55 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 133.

55 “Malabar and its Folk,” Chennai, 2nd ed., 133.

56 Thula (scales), purusha (man), dānam (gift).

56 Thula (scales), purusha (human), dānam (gift).

57 See Shungoony Menon, “History of Travancore,” 1878, 58–72.

57 See Shungoony Menon, “History of Travancore,” 1878, 58–72.

58 Madras Diocesan Record, October, 1905.

58 Madras Diocesan Record, October 1905.

59 “Christianity and Caste,” 1893.

59 “Christianity and Caste,” 1893.

60 Rev. J. Cain, Madras Christian Coll. Mag., 1887–8, v. 358.

60 Rev. J. Cain, Madras Christian Coll. Mag., 1887–8, v. 358.

61 In Southern India, turmeric (Curcuma) is commonly called saffron (Crocus).

61 In Southern India, turmeric (Curcuma) is often referred to as saffron (Crocus).

62 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 75.

62 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 75.

63 Madras Museum Bull., 1907, v., No. 3, 134.

63 Madras Museum Bull., 1907, v., No. 3, 134.

64 Ibid., 171.

64 Same source, 171.

65 “An Indian Olio,” 79–80.

65 “An Indian Olio,” 79–80.

66 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, i. 340.

66 “Gazetteer of the Nilgiris,” 1908, i. 340.

67 “The Tinnevelly Shānars,” 1849.

67 “The Tinnevelly Shānars,” 1849.

68 Madras Dioc. Mag., March, 1903.

68 Madras Dioc. Mag., March 1903.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VI

Charms

Mantrams, or consecrated formulæ, are supposed to be very powerful, and by their aid even gods can be brought under control. They are, inter alia, believed to be efficacious in curing disease, in protecting children against devils, and women against miscarriage, in promoting development of the breasts, in bringing offspring to barren women, in warding off misfortune consequent on marriage with a girl who has an unlucky mark, in keeping wild pigs from the fields, and warding off cattle disease. For the last purpose, the magical formula is carved on a stone pillar, which is set up in the village. They are divided into four classes, viz., mantrasara, or the real essence of magic; yantrasara, or the science of cabalistic figures; prayogasara, or the method of using these for the attainment of any object; tantrasara, or the science of symbolical acts with or without words.

Mantrams, or sacred formulas, are thought to be very powerful and can even control gods. They are, among other things, believed to be effective in curing illnesses, protecting children from evil spirits, preventing miscarriage in women, promoting breast development, helping barren women conceive, preventing misfortune from marrying a girl with an unlucky mark, keeping wild pigs out of fields, and preventing cattle diseases. For the last purpose, the magical formula is carved on a stone pillar, which is placed in the village. They are categorized into four classes: mantrasara, or the true essence of magic; yantrasara, or the science of mystical symbols; prayogasara, or the method of using these to achieve specific goals; and tantrasara, or the science of symbolic actions with or without words.

Mantrasara includes all mantrams, with their efficacy for good and evil, and the methods of learning and reciting them with the aid of a guru (spiritual preceptor). They are said to be effective only when the individual who resorts to them is pure in mind and body. This can be attained by the recitation of ajapagayithri (216,000 inhalations and exhalations in twenty-four hours). These have to be divided among the deities Ganēsa, Brahma, Vishnu, Rudra, Jīvathma, Paramathma, and the guru, [181]in the proportion of 600, 6000, 6000, 6000, 1000, 1000, 1000. A man can only become learned in mantrams (mantravādi) by the regular performance of the recognised ceremonial, by proper recital of the mantrams, by burning the sacred fire, and by taking food. A Lambādi has been seen repeating mantrams over his patients, and touching their heads at the same time with a book, which was a small edition of the Telugu translation of St John’s gospel. Neither the physician nor the patient could read, and had no idea of the contents of the book.1 It is noted by the Abbé Dubois,2 that one of the principal reasons why so little confidence is placed in European doctors by Hindus is that, when administering their remedies, they recite neither mantrams nor prayers.

Mantrasara includes all mantras, along with their effects for good and bad, and the techniques for learning and reciting them with the help of a guru (spiritual teacher). They are said to be effective only when the person using them is pure in mind and body. This purity can be achieved by the practice of ajapagayithri (216,000 breaths taken over twenty-four hours). These breaths need to be dedicated to the deities Ganēsa, Brahma, Vishnu, Rudra, Jīvathma, Paramathma, and the guru, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in the amounts of 600, 6000, 6000, 6000, 1000, 1000, and 1000. A person can only become knowledgeable in mantras (mantravādi) through regular performance of the recognized rituals, proper recitation of the mantras, maintaining the sacred fire, and by eating. A Lambādi has been seen reciting mantras over his patients while simultaneously touching their heads with a book, which was a small version of the Telugu translation of St. John’s Gospel. Neither the doctor nor the patient could read and had no idea about the contents of the book.1 Abbé Dubois notes, 2 that one of the main reasons why Hindus have little trust in European doctors is that, when giving their treatments, they do not recite mantras or prayers.

Yantrasara includes all cabalistic figures, the method of drawing and using them, and the objects to be attained by them. They are usually drawn on thin plates of gold, silver, copper, or lead. The efficacy of the figures, when drawn on gold, will, it is said, last for a century, while those drawn on the less precious metals will only be effective for six months or a year. Leaden plates are used when the yantrams are to be buried underground. The figures should possess the symbols of life, the eyes, tongue, eight cardinal points of the compass, and the five elements.

Yantrasara includes all mystical symbols, along with instructions on how to draw and use them, and the goals they can help achieve. They are typically drawn on thin sheets of gold, silver, copper, or lead. It’s said that symbols drawn on gold remain effective for a century, while those on less valuable metals are only effective for six months to a year. Lead plates are used when the yantras are meant to be buried underground. The symbols should incorporate representations of life, including eyes, a tongue, the eight cardinal directions, and the five elements.

Prayogasara includes attraction or summoning by enchantment, driving out evil spirits, stupefaction, tempting or bringing a deity or evil spirits under control, and enticement for love, destruction, and the separation of friends.

Prayogasara includes attracting or summoning through enchantment, banishing evil spirits, causing confusion, controlling deities or evil spirits, and enticing for love, destruction, and the separation of friends.

The following are examples of cases in which a [182]European, who, having been trained by a guru, was well versed in the theory and practice of native magic, was called in to administer to Natives, who were under the spell of devils. In the first case, a Telugu girl, about seventeen years old, had been for some time possessed by her sister’s husband, under whose influence she used to eat abnormal quantities of food, tear off her clothes, and use indecent language in a voice other than her own. When the European arrived in her room, the devil, speaking through the girl, threatened to kill her, or the European, or the individual who put it into her. Under the spell of a suitable mantram, the devil departed, and its return was prevented by the wearing of a yantram. The other case was that of a boy, who was possessed by a devil. He was found, on the occasion of the visit of the European, lying down in the courtyard of his house, clad in an ample loin-cloth, and with a high temperature. Suddenly, through some invisible agency, a corner of his loin-cloth caught fire, which was stamped out. It then caught fire in another place, and eventually was riddled with burnt holes. This was the way in which the devil manifested its influence, and sometimes the boy got burnt. A mantram was recited, with the result that the burning ceased, and the fever abated. An impromptu yantram was made out of vibhūti (sacred ashes), and tied round the boy’s neck. A religious mendicant came along a short time afterwards, and treated the boy for some ordinary sickness not connected with the devil, but the medicine did him no good. Finding the yantram round his neck, the mendicant asserted that it was the cause of his failure, and ordered its removal. This the boy’s relations refused to permit. But the holy man ripped it off. Whereon the boy instantly fell down comatose. In recording these two cases, I have reproduced my [183]notes made on the occasion of an interview with the European.

The following are examples of cases in which a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]European, trained by a guru, was knowledgeable in the theory and practice of local magic and was called to help Natives who were under the influence of evil spirits. In the first case, a seventeen-year-old Telugu girl had been possessed for some time by her sister’s husband. Under this influence, she would eat huge amounts of food, rip her clothes off, and speak profanity in a voice that wasn’t her own. When the European arrived in her room, the spirit, speaking through the girl, threatened to kill her, the European, or the person who had caused it. With the right mantra, the spirit left, and wearing a yantra helped prevent its return. The other case involved a boy possessed by a spirit. He was found lying in the courtyard of his house, wearing just a large loincloth and running a high temperature. Suddenly, an invisible force ignited a corner of his loincloth, which was quickly extinguished. It then caught fire in another spot and eventually was full of burned holes. This was how the spirit showed its power, and the boy sometimes got burned. A mantra was chanted, stopping the burning and lowering the fever. An improvised yantra was made from vibhūti (sacred ashes) and tied around the boy’s neck. A little while later, a religious beggar came by and treated the boy for a regular illness unrelated to the spirit, but the medicine didn’t help. Seeing the yantra around his neck, the beggar claimed it was the reason for his failure and ordered its removal. The boy’s family refused to allow that. But the holy man tore it off, causing the boy to instantly collapse in a comatose state. In documenting these two cases, I have quoted my [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]notes from my interview with the European.

Reference has been made (p. 180) to mantrams carved on stone pillars. The story of a stone slab at Rāyalcheruvu in the Anantapur district, known as the yantram rāyi or magic stone, is narrated by Mr Francis.3

Reference has been made (p. 180) to mantras carved on stone pillars. The story of a stone slab at Rāyalcheruvu in the Anantapur district, known as the yantram rāyi or magic stone, is told by Mr. Francis.3

“The charm consists of eighty-one squares, nine each way, within a border of tridents. Each square contains one or more Telugu letters, but these will not combine into any intelligible words. At the bottom of the stone are cut a lingam and two pairs of foot-prints. Some twelve years ago, it is said, the village suffered severely from cholera for three years in succession, and a Telugu mason, a foreigner who was in the village at the time, cut this charm on the stone to stop the disease. It was set up with much ceremony. The mason went round the village at night without a stitch of clothing on him, and with the entrails of a sheep hanging round his neck. Many cocoanuts were offered to the stone, and many sheep slain before it. The mason tossed a lamb in the air, caught it as it fell, tore its throat open with his teeth, and then bounded forward, and spat out the blood. More sheep and cocoanuts were offered, and then the slab was set up. The mason naturally demanded a substantial return for the benefit he had conferred on the inhabitants. When cholera now breaks out, the villagers subscribe together, and do pūja (worship) to the stone in accordance with directions left by him.”

“The charm consists of eighty-one squares, nine each way, surrounded by a border of tridents. Each square contains one or more Telugu letters, but these letters won’t form any meaningful words. At the bottom of the stone, there are carvings of a lingam and two pairs of footprints. About twelve years ago, it’s said that the village was hit hard by cholera for three consecutive years, and a Telugu mason, who was a foreigner in the village at that time, carved this charm on the stone to stop the disease. It was set up with a lot of ceremony. The mason walked around the village at night completely naked, with the entrails of a sheep hanging around his neck. Many coconuts were offered to the stone, and many sheep were sacrificed in front of it. The mason threw a lamb into the air, caught it as it fell, bit into its throat, and then leaped forward and spat out the blood. More sheep and coconuts were offered, and then the slab was set up. The mason, of course, expected a significant payment for the benefit he brought to the villagers. Now, when cholera breaks out, the villagers pool their resources together and perform pūja (worship) to the stone following the instructions he left behind.”

Of similar stones in the South Arcot district, Mr Francis writes as follows4:—

Of similar stones in the South Arcot district, Mr. Francis writes as follows4:—

“In several villages in the west of the district are magical slabs, which are supposed to cure cholera and cattle disease. On them, surrounded by a border of trisulas [184](the trident of Siva) are cut a series of little squares, in each of which is some Tamil letter. The villagers usually explain their existence by saying that, some forty years ago, an ascetic, whom they call the sangili (chain) sanyāsi from his predilection for wearing red-hot chains round his neck, came there when cholera and cattle disease were rife, and (for a consideration) put up these slabs to ward off his ills. He left directions that, when either disease reappeared, 108 pots of water were to be poured over the slab, 108 bilva (Ægle Marmelos) leaves tied to it and so on, and that men and animals were then to walk through the water which had been poured over it.”

“In several villages in the west of the district, there are magical slabs believed to cure cholera and cattle disease. These slabs, surrounded by a border of trisulas [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] (the trident of Siva), have a series of little squares, each containing a Tamil letter. The villagers typically explain their presence by recounting that about forty years ago, an ascetic known as the sangili (chain) sanyāsi, named for his habit of wearing red-hot chains around his neck, came to the area when cholera and cattle disease were widespread, and (for a fee) set up these slabs to protect against these illnesses. He instructed that when either disease returned, 108 pots of water should be poured over the slab, 108 bilva (Ægle Marmelos) leaves tied to it, and that both people and animals should walk through the water that had been poured over it.”

Mr Francis writes further5 that “in many places, stone slabs may be seen set up in the outskirts of the villages, on what are said to be the old boundaries. These are thought to be able to ward off sickness, and other harm which threatens to enter the place, and are revered accordingly. Some are quite blank, others have letters cut on them, while others again bear the rude outline of a deity, and are accordingly given such names as Pidāri or Ellai Amman (the goddess of the boundary). To these last, periodical worship is often performed, but, in the case of the others, the attentions of the villagers are confined to an annual ceremony, whereat cocoanuts are broken, camphor is burnt, and a light is placed on the stone.”

Mr. Francis further writes that “in many places, stone slabs can be seen set up on the outskirts of villages, marking what are believed to be old boundaries. These stones are thought to protect against sickness and other dangers that threaten the area, and are respected as such. Some stones are completely blank, others have letters carved into them, and some feature a rough outline of a deity, earning names like Pidāri or Ellai Amman (the goddess of the boundary). The last type receives regular worship, while the others are only honored with an annual ceremony where coconuts are broken, camphor is burned, and a light is placed on the stone.”

Subramaniya Yantkam, Malabar.

Subramaniya Yantkam, Malabar.

Subramaniya Yantkam, Malabar.

To face p. 185.

To face page 185.

It was noted by Lieutenant R. F. Burton6 that, in some hamlets, the Kotas of the Nīlgiris have set up curiously carved stones, which they consider sacred, and attribute to them the power of curing diseases, if the member affected is rubbed against them. At cross-roads in Bellary, odd geometric patterns may sometimes [185]be noticed. These are put there at night by people suffering from disease, in the hope that the affliction will pass to the person who first treads on the charm.7

It was noted by Lieutenant R. F. Burton6 that, in some villages, the Kotas of the Nīlgiris have created oddly carved stones that they regard as sacred and believe have the power to heal illnesses if the affected body part is rubbed against them. At intersections in Bellary, you might occasionally see strange geometric patterns [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]. These are made at night by people who are ill, hoping that their sickness will transfer to whoever steps on the charm first.7

As examples of yantrams, the following, selected from a very large repertoire, may be cited:—

As examples of yantrams, the following, chosen from a vast collection, can be mentioned:—

Ganapathi yantram should be drawn on metal, and worship performed. It is then enclosed in a metal cylinder, and tied by a thread round the neck of females, or the waist or arm of men. It will cure disease, conquer an enemy, or entice any one. If the sacred fire is kept up while the formula is being repeated, and dry cocoanut, plantain fruits, money, ghī (clarified butter), and sweet bread put into it, the owner will be blessed with wealth and prosperity.

Ganapathi yantram should be created on metal, and then worshipped. It is then placed inside a metal cylinder and tied with a thread around the neck of women or the waist or arm of men. It can heal illness, defeat an enemy, or attract anyone. If the holy fire is maintained while the chant is repeated, and dry coconut, banana fruits, money, ghee (clarified butter), and sweet bread are added to it, the owner will be blessed with wealth and prosperity.

Bhadrakāli yantram. The figure is drawn on the floor with flour or rice, turmeric, charcoal powder, and leaves of the castor-oil plant. If the deity is worshipped at night, it will lead to the acquisition of knowledge, strength, freedom from disease and impending calamities, wealth, and prosperity. If pūja (worship) is celebrated by a mantravādi for twelve days with the face turned towards the south, it will produce the death of an enemy.

Bhadrakāli yantram. The design is made on the ground using flour or rice, turmeric, charcoal powder, and leaves from the castor-oil plant. Worshiping the deity at night will bring knowledge, strength, protection from illness and disasters, wealth, and prosperity. If the pūja (worship) is performed by a mantravādi for twelve days while facing south, it will result in an enemy's demise.

Sudarsana yantram, when drawn on a sheet of metal, and enclosed in a cylinder worn round the neck or on the arm, will relieve those who are ill or possessed by devils. If it is drawn on butter spread on a plantain leaf, pūja performed, and the butter given to a barren woman, there will be no danger to herself or her future issue.

Sudarsana yantram, when inscribed on a metal sheet and worn in a cylinder around the neck or on the arm, will help those who are sick or troubled by evil spirits. If it is drawn on butter placed on a banana leaf, a ritual performed, and the butter given to a woman who can't conceive, she will be safe and her future children will be protected.

Suthakadosham yantram. Children under one year of age are supposed to be affected, if they are seen by a woman on the fourth day of menstruation with wet clothes and empty stomach after bathing. She may not even [186]see her own baby or husband till she has changed her clothes, and taken food. To avert the evil, a waist-band, made of the bark of the arka plant (Calotropis gigantea), is worn.

Suthakadosham yantram. Children under one year old are believed to be affected if they are seen by a woman on the fourth day of her period while she is wearing wet clothes and has an empty stomach after bathing. She shouldn't even [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]see her own baby or husband until she has changed her clothes and eaten. To prevent this issue, a waistband made from the bark of the arka plant (Calotropis gigantea) is worn.

Sarabha yantram will cure persons suffering from epilepsy or intermittent fever.

Sarabha yantram will heal people suffering from epilepsy or recurring fever.

Subramaniya yantram, if regularly worshipped, will expel devils from those attacked by them, and from houses.

Subramaniya yantram, when worshipped regularly, will drive away demons from those who are afflicted and from homes.

Hanumān yantram will protect those who are out on dark nights, and produce bodily strength and wisdom. If drawn on a sheet of gold, and pūja is performed to it every Saturday, it will bring prosperity, and help pregnant women during their confinement.

Hanumān yantram will protect those who are out on dark nights and will offer strength and wisdom. If it’s drawn on a sheet of gold and worshipped every Saturday, it will bring prosperity and assist pregnant women during childbirth.

Pakshi yantram, if drawn on a sheet of lead, and kept in several places round a house, will keep snakes away.

Pakshi yantram, if drawn on a piece of lead and placed in various spots around a house, will keep snakes away.

Vatugabhairava yantram cures disease in those who are under eighteen years old, and drives out all kinds of evil spirits. If ashes are smeared on the face, and the mantram is uttered sixteen times, it will be very effective.

Vatugabhairava yantram heals illnesses in people under eighteen years old and gets rid of all kinds of evil spirits. If ashes are rubbed on the face and the mantra is chanted sixteen times, it will be very effective.

Varati yantram is very useful to any one who wishes to kill an enemy. He should sit in a retired spot at night, with his face turned towards the south, and repeat the mantram a thousand times for twenty days.

Varati yantram is very useful to anyone who wants to kill an enemy. They should sit in a quiet place at night, facing south, and recite the mantra a thousand times for twenty days.

Prathingiri yantram is drawn on a sheet of lead, and buried at a spot over which a person, whose death is desired, will pass. It is then placed on the floor, on which the sacred fire is kindled. The mantram should be repeated eight hundred times for seven nights.

Prathingiri yantram is drawn on a sheet of lead and buried at a spot where the person whose death is wished for will pass. It is then laid on the floor where the sacred fire is lit. The mantra should be repeated eight hundred times for seven nights.

Chāmundi and Raktha Chāmundi yantrams are used for causing the death of enemies. The mantram should be written on a sheet of lead, and pūja, with the sacrifice of toddy and mutton, performed.

Chāmundi and Raktha Chāmundi yantrams are used to bring about the death of enemies. The mantram should be written on a lead sheet, and a pūja, along with the sacrifice of toddy and mutton, should be performed.

Hanumān Yantram, Malabar.

Hanumān Yantram, Malabar.

Hanuman Machine, Malabar.

To face p. 186.

To face page 186.

Asvārūda yantram enables a person wearing it to cover [187]long distances on horseback, and he can make the most refractory horse amenable by tying it round its neck.8

Asvārūda yantram allows a person wearing it to travel long distances on horseback, and they can make even the most stubborn horse compliant by tying it around its neck.

An inhabitant of Malabar presented Mr Fawcett with a yantram against the evil eye, which, if whispered over a piece of string, and tied round any part of the body affected, would work an instantaneous cure. A Cheruman at Calicut, who was wearing on his loin-string a copper cylinder containing a brass strip with mantrams, sold it to me for a rupee with the assurance that it would protect me from devils.

An inhabitant of Malabar gave Mr. Fawcett a yantram to ward off the evil eye, which, if whispered over a piece of string and tied around any affected body part, would provide an instant cure. A Cheruman in Calicut, who had a copper cylinder on his loin-string containing a brass strip with mantras, sold it to me for a rupee, promising that it would protect me from demons.

To produce an ulcer, which will cause the death of an enemy in ninety days, a mantram is written on a piece of cadjan (palm leaf), enclosed in an egg with a small quantity of earth on which he has urinated, and buried in an ant-hill. A fowl is killed, and its blood and some toddy are poured over the egg. To cure fever, the formula is written with the finger in water contained in a basin, and the appropriate words are repeated while the water is being drunk.

To create an ulcer that will lead to an enemy's death in ninety days, a mantra is inscribed on a piece of palm leaf, placed inside an egg along with a bit of soil that the person has urinated on, and then buried in an ant hill. A chicken is sacrificed, and its blood along with some palm wine is poured over the egg. To treat a fever, the formula is written in the water of a basin using a finger, and the right words are recited while drinking the water.

By some Muhammadans, on festival days, the names of holy persons, together with their sayings, are written on mango or palmyra leaves in ink made of charred rice. When the ink is dry, the leaves are washed in water, which is drunk. This is supposed to cure people of many obstinate diseases. A European official was informed by a Native magistrate in the Vizagapatam district that, when he wanted to tear up some old abkāri (liquor) licenses, a man implored him not to do so, as they had brought him life for a year, and were therefore worshipped. So the medicine was water, in which an old license had been dipped.

By some Muslims, on festival days, the names of holy figures and their teachings are written on mango or palmyra leaves using ink made from burnt rice. Once the ink dries, the leaves are rinsed in water, which is then consumed. This is believed to heal many stubborn illnesses. A European official was told by a local magistrate in the Vizagapatam district that when he tried to destroy some old liquor licenses, a man begged him not to, claiming they had given him life for a year and were therefore revered. So the medicine was the water in which an old license had been soaked.

It is recorded9 by Mr Logan that “in 1877, a poor Māppilla (Muhammadan) woman residing in one of the Laccadive islands was put upon her trial for witchcraft [188]for importing into the island a betel leaf with a certain cabalistic and magical inscription on it; but it fortunately turned out for her that she had merely pounded it up, and rubbed it over her daughter’s body to cure her of fits. Ibn Batuta (the Arab traveller who visited South India in the fourteenth century) wrote of a Malayāli king who was converted to Islām by the leaf of ‘the tree of testimony,’ a tree of which it was related to him that it does not generally drop its leaves, but at the season of autumn in every year one of them changes its colour, first to yellow, then to red, and that upon this is written ‘There is no God but God: Muhammad is the Prophet of God,’ and that this leaf alone falls. The falling of the leaf was an annual event, and the leaf itself was efficacious in curing diseases. Nowadays the belief among the Muhammadans still subsists, that the leaves of a certain tree growing on Mount Deli (in Malabar) possess similar virtues.”

It is recorded9 by Mr. Logan that “in 1877, a poor Māppilla (Muslim) woman living on one of the Laccadive islands was put on trial for witchcraft [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] for bringing into the island a betel leaf with a specific magical inscription on it; but luckily for her, it turned out that she had just ground it up and rubbed it on her daughter’s body to help her with seizures. Ibn Batuta (the Arab traveler who visited South India in the fourteenth century) wrote about a Malayāli king who converted to Islam because of the leaf from ‘the tree of testimony,’ a tree that was said to never drop its leaves, but every autumn one leaf changes color, first to yellow and then to red, and on this leaf is written ‘There is no God but God: Muhammad is the Prophet of God,’ and this is the only leaf that falls. The falling of this leaf was an annual event, and the leaf itself was believed to have healing properties. Today, the belief among Muslims still exists that the leaves of a particular tree on Mount Deli (in Malabar) have similar powers.”

Metal bowls, engraved both on the outside and inside with texts from the Qurān, are taken or sent by Muhammadans to Mecca, where they are placed at the head of the tomb of the Prophet, and blessed. They are highly valued, and used in cases of sickness for the administration of medicine or nourishment.

Metal bowls, engraved on both the outside and inside with texts from the Qur'an, are brought or sent by Muslims to Mecca, where they are placed at the head of the Prophet's tomb and blessed. They are highly valued and used in cases of illness for administering medicine or nourishment.

It is on record that, at the battle of Seringapatam in 1799, an officer took from off the right arm of the dead body of Tīpu Sultān a talisman, which contained sewed up in pieces of fine flowered silk a charm made of a brittle metallic substance of the colour of silver, and some manuscripts in magic Arabic and Persian characters. A notorious Māppilla dacoit, who was shot by the police a few years ago, and whom his co-religionists tried to make a saint, was at the time of his death wearing five copper and silver charm cylinders round his waist. [189]

It is recorded that during the battle of Seringapatam in 1799, an officer retrieved a talisman from the right arm of the deceased Tīpu Sultān. This talisman was made of a delicate metallic substance that resembled silver and was encased in fine, decorative silk, along with some manuscripts written in magical Arabic and Persian. A notorious Māppilla bandit, who was shot by the police a few years ago and whom his fellow believers attempted to canonize, was found at the time of his death wearing five copper and silver charm cylinders around his waist. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

It is noted by Mr Logan10 that “when affliction comes, the animal affected is served with grass, fruit, etc., on which charms have been whispered, or is bathed in charmed water, or has a talisman in the shape of a palm leaf inscribed with charms rolled up and tied round its neck.”

It’s mentioned by Mr. Logan10 that “when an animal is suffering, it’s given grass, fruit, etc., that have had charms whispered over them, or it gets bathed in enchanted water, or it wears a talisman shaped like a palm leaf that has charms inscribed on it, rolled up and tied around its neck.”

The tooth or claw of a tiger, worn on the neck or round the loins, is considered effective against evil influences. A tiger’s whiskers are held to be a most potent poison when chopped up; so, when a tiger is killed, the whiskers are immediately singed off.11 They are represented in stuffed heads by the delicate bristles of the porcupine. When a Savara of Ganjam is killed by a tiger, the Kudang goes through a performance on the following Sunday to prevent a similar fate overtaking others. Two pigs are killed outside the village, and every man, woman, and child is made to walk over the ground whereon the pig’s blood is spilled, and the Kudang gives to each individual some kind of tiger medicine as a charm.12

The tooth or claw of a tiger, worn around the neck or waist, is thought to protect against bad vibes. A tiger’s whiskers are considered a potent poison when chopped up, so when a tiger is killed, the whiskers are immediately singed off.11 They are represented in stuffed heads by the fine bristles of the porcupine. When a Savara from Ganjam is killed by a tiger, the Kudang performs a ritual the next Sunday to prevent others from meeting the same fate. Two pigs are slaughtered outside the village, and everyone—men, women, and children—must walk over the ground where the pigs’ blood is spilled, and the Kudang gives each person some kind of tiger medicine as a charm.12

In Malabar the tusks of a wild boar are, in cases of protracted labour, pressed over the abdomen of the woman from above downwards.

In Malabar, during prolonged labor, the tusks of a wild boar are pressed over the woman's abdomen from top to bottom.

The hair of the bear is enclosed in a casket or cylinder, and tied to the girdle round the loins of male children, and in strings round the neck of female children, as a remedy against fever, and to prevent involuntary discharge of urine during sleep.13

The bear's hair is kept in a box or tube and tied to the waistband of boys and in strands around the necks of girls as a cure for fever and to stop accidental urination during sleep.13

One of the occupations of the Kuruvikkārans (bird-catchers and beggars) is the manufacture and sale of [190]spurious jackal horns, known as narikompu. To catch the jackals they make an enclosure of a net, inside which a man seats himself armed with a big stick. He then proceeds to execute a perfect imitation of the jackal’s cry, on hearing which the jackals come running to see what is the matter, and are beaten down. Sometimes the entire jackal’s head is sold, skin and all. The process of manufacture of the horn is as follows. After the brain has been removed, the skin is stripped off a limited area of the skull, and the bone at the place of junction of the sagittal and lambdoid sutures above the occipital foramen is filed away, so that only a point, like a bony outgrowth, is left. The skin is then brought back, and pressed over the little horn which pierces it. The horn is also said to be made out of the molar tooth of a dog or jackal, introduced through a small hole in a piece of jackal’s skin, round which a little blood or turmeric paste is smeared to make it look more natural. In most cases only the horn, with a small piece of skull and skin, is sold. Sometimes, instead of the skin from the part where the horn is made, a piece of skin is taken from the snout, where the long black hairs are. The horn then appears surrounded by long black bushy hairs. The Kuruvikkārans explain that, when they see a jackal with such long hairs on the top of its head, they know that it possesses a horn. A horn-vendor, whom I interviewed, assured me that the possessor of a horn is a small jackal, which comes out of its hiding-place on full-moon nights to drink the dew. According to another version, the horn is only possessed by the leader of a pack of jackals. A nomad Dommara, whom I saw at Coimbatore, carried a bag containing a miscellaneous assortment of rubbish used in his capacity as medicine-man and snake-charmer, which included a collection of spurious jackal horns. To prove the genuineness [191]thereof, he showed me not only the horn, but also the feet with nails complete, as evidence that the horns were not made from the nails. Being charged with manufacturing the horns, he swore, by placing his hand on the head of a child who accompanied him, that he was not deceiving me. The largest of the horns in his bag, he gravely assured me, was from a jackal which he dug out of its hole on the last new-moon night. The Sinhalese and Tamils regard the horn as a talisman, and believe that its fortunate possessor can command the realisation of every wish. Those who have jewels to conceal rest in perfect security if, along with them, they can deposit a narikompu.14 The ayah (nurse) of a friend who possessed such a talisman, remarked: “Master going into any law-court, sure to win the case.” Two horns, which I possessed, were stolen from my study table, to bring luck to some Tamil member of my establishment.

One of the jobs of the Kuruvikkārans (bird-catchers and beggars) is making and selling [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fake jackal horns, called narikompu. To catch jackals, they set up a net enclosure, where one person sits with a large stick. They then imitate the jackal’s cry perfectly, which causes the jackals to come running to check it out, and then they are beaten down. Sometimes the whole head of the jackal is sold, skin and all. The process of making the horn goes like this: after removing the brain, the skin is peeled back from a limited area of the skull, and the bone at the junction of the sagittal and lambdoid sutures above the occipital foramen is filed away, leaving just a point, like a bony growth. The skin is then brought back and pressed over the small horn that pierces it. The horn is also said to be made from the molar tooth of a dog or jackal, inserted through a small hole in a piece of jackal skin, which is smeared with a bit of blood or turmeric paste to make it look more realistic. Most of the time, only the horn, along with a small piece of skull and skin, is sold. Sometimes, instead of skin from the area where the horn is made, they use skin from the snout, where the long black hairs are. The horn then appears surrounded by long black bushy hairs. The Kuruvikkārans explain that when they see a jackal with these long hairs on its head, they know it has a horn. A horn vendor I spoke with assured me that a horn belongs to a small jackal that comes out of hiding on full-moon nights to drink the dew. In another version, the horn is only possessed by the leader of a pack of jackals. A nomadic Dommara I saw in Coimbatore carried a bag with a mix of junk he used as a medicine-man and snake-charmer, which included some fake jackal horns. To prove they were genuine [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], he showed me not just the horn, but also the complete feet with nails, as proof that the horns were not made from them. When accused of making the horns, he swore on the head of a child who was with him that he was not deceiving me. The largest horn in his bag, he solemnly assured me, was from a jackal he dug out of its hole on the last new-moon night. The Sinhalese and Tamils see the horn as a talisman and believe that its lucky owner can make any wish come true. Those with jewels to hide can rest easy if they can keep a narikompu with them. The ayah (nurse) of a friend who had such a talisman said, “If the master goes to any law court, he’s sure to win the case.” Two horns that I owned were stolen from my study table to bring luck to some Tamil member of my household.

The nasal bone of a jackal or fox, enclosed in a receptacle, is believed to ward off many evils. The nose of a hyæna is also held in great estimation as a charm. When a hyæna is killed, the end of the nose is cut off and dried, and is supposed to be a sovereign charm in cases of difficult labour, indigestion, and boils, if applied to the nostrils of the patient.15

The nasal bone of a jackal or fox, kept in a container, is thought to protect against many misfortunes. The nose of a hyena is also highly valued as a charm. When a hyena is killed, the tip of the nose is removed and dried, and it’s believed to be a powerful charm for treating difficult labor, indigestion, and boils when applied to the patient's nostrils.15

In Malabar, silver finger-rings with a piece of bristle from the tail of an elephant set in them, are worn as a charm.

In Malabar, silver rings with a piece of elephant tail bristle embedded in them are worn as charms.

In the Vizagapatam district, a most efficacious charm, supposed to render a man invulnerable to every ill, consists of a small piece of black wool, given to every one who takes a black sheep for the priest of a temple on the Bopelli ghāt. Another much valued charm in this [192]district is called chemru mausa, which is described as being a small musk-rat only an inch and a half long, very scarce, and only found on rocky hills. It is worn in a gold or silver receptacle on the arm, and is supposed to render a man invulnerable against sword cuts and musket shots. In like manner, a mixture of gingelly (Sesamum) oil, the red dye which women use, and other ingredients, put into a small piece of hollow bamboo, and worn on the arm, are believed to protect a man against being shot with a bow or musket.

In the Vizagapatam district, a highly effective charm that is said to make a person invulnerable to all harm consists of a small piece of black wool, given to anyone who brings a black sheep for the temple priest at the Bopelli ghāt. Another valued charm in this [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] district is called chemru mausa, which is described as a small musk-rat only an inch and a half long, very rare, and found only on rocky hills. It is worn in a gold or silver container on the arm and is believed to protect a person from sword cuts and gunshots. Similarly, a mixture of gingelly (Sesamum) oil, the red dye that women use, and other ingredients placed in a small hollow bamboo tube and worn on the arm is thought to shield a person from being shot with a bow or firearm.

Many of the Kādir infants on the Ānaimalai hills have tied round the neck a charm, which takes the form of a dried tortoise foot; the tooth of a crocodile mimicking a phallus, and supposed to ward off attacks from a mythical water elephant which lives in the mountain streams, or wooden imitations of tiger’s claws.

Many of the Kādir infants on the Ānaimalai hills wear a charm around their necks that looks like a dried tortoise foot; a crocodile tooth shaped like a phallus, which is believed to protect against attacks from a mythical water elephant that lives in the mountain streams; or wooden replicas of tiger claws.

The joints taken from the tail of the black scorpion are believed to ward off illness, if children wear them on their waist-thread.16

The joints from the tail of the black scorpion are thought to protect against illness if children wear them as a waist charm.16

Of charms worn by the Nambūtiri Brāhmans in Malabar, the following are recorded by Mr F. Fawcett17:—

Of the charms worn by the Nambūtiri Brāhmans in Malabar, the following are noted by Mr. F. Fawcett17:—

Ring, in which an ānavarāhan coin is set. This is a very lucky ring. Spurious imitations are often set in rings, but it is the genuine one which brings good luck.

Ring, in which an ānavarāhan coin is set. This is a very lucky ring. Fake imitations are often set in rings, but it is the genuine one that brings good luck.

Gold case fastened to a string round the waist, and containing a figure written on a silver plate. The man had worn it for three years, having put it on because he used to feel hot during the cold season, and attributed his condition to the influence of an evil spirit.

Gold case secured to a string around the waist, holding a figure engraved on a silver plate. The man had been wearing it for three years, having put it on because he often felt warm in the cold season, believing his condition was caused by an evil spirit's influence.

Two cylinders, one of gold, the other of silver. In each were some chakrams (Travancore silver coins) and a gold leaf, on which a charm was inscribed. One of [193]the charms was prepared by a Māppilla, the other by a Nambūtiri.

Two cylinders, one made of gold and the other of silver. Inside each was some chakrams (silver coins from Travancore) and a gold leaf with an inscribed charm. One of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the charms was created by a Māppilla and the other by a Nambūtiri.

In connection with the wearing of charms by the Nāyars of Malabar, Mr Fawcett writes18 as follows:—

In relation to the charms worn by the Nāyars of Malabar, Mr. Fawcett writes18 as follows:—

“One individual wore two rings made of an amalgamation of gold and copper, called tambāk on the ring-finger of the right hand for good luck. Tambāk rings are lucky rings. It is a good thing to wash the face with the hand, on which is a tambāk ring. Another wore two rings of the pattern called trilōham on the ring-finger of each hand. Each of these was made during an eclipse. An Akattu Charna Nāyar wore an amulet, to keep off the spirit of a Brāhman who died by drowning.”

"One person wore two rings made from a blend of gold and copper, known as tambāk, on the ring finger of their right hand for good luck. Tambāk rings bring luck. It’s considered good to wash your face with the hand that has a tambāk ring. Another person wore two rings with a design called trilōham on the ring finger of each hand. Each of these was made during an eclipse. An Akattu Charna Nāyar wore an amulet to protect against the spirit of a Brāhman who drowned."

As examples of charms worn by Bēdar men in the Canarese country, the following may be cited:—

As examples of charms worn by Bēdar men in the Canarese region, the following can be mentioned:—

String tied round right arm with metal box attached to it, to drive away devils. String round ankle for the same purpose.

String tied around the right arm with a metal box attached to it, to ward off evil spirits. String around the ankle for the same reason.

Necklet of coral and ivory beads worn as a vow to the goddess Huligamma.

Necklace made of coral and ivory beads worn as a promise to the goddess Huligamma.

Necklets of ivory beads, and a gold disc with the Vishnupād (feet of Vishnu) engraved on it, purchased from a religious mendicant to bring good luck.

Necklaces made of ivory beads and a gold disc with the Vishnupād (feet of Vishnu) engraved on it, bought from a religious beggar to bring good luck.

In an account of the Mandulas (medicine-men) of the Telugu country, Bishop Whitehead records19 that a baby three days old had an anklet made of its mother’s hair tied round the right ankle, to keep off the evil eye. The mother, too, had round her ankle a similar anklet, which she put on before her confinement. One of the men was also wearing an anklet of hair, as he had recently been bitten by a snake.

In a report on the Mandulas (healers) of the Telugu region, Bishop Whitehead notes that a three-day-old baby had an anklet made from its mother's hair tied around its right ankle to ward off the evil eye. The mother also wore a similar anklet around her ankle, which she put on before giving birth. One of the men was wearing a hair anklet as well, since he had recently been bitten by a snake.

A metal charm-cylinder is sometimes attached to the [194]sacred thread, which is worn by Dēvāngas (a weaving caste), who claim to be Dēvānga Brāhmans.

A metal charm-cylinder is sometimes attached to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sacred thread, which is worn by Dēvāngas (a weaving caste), who claim to be Dēvānga Brāhmans.

I have seen the child of a Kuruba (Canarese agriculturist) priest wearing a necklet with a copper ornament engraved with cabalistic devices, a silver plate bearing a figure of Hanumān (the monkey god), as all his other children had died, and a piece of pierced pottery from the burial-ground, to ward off whooping-cough. The Rev. S. Nicholson informs me that, if a Māla (Telugu Pariah) child grinds its teeth in its sleep, a piece of a broken pot is brought from a graveyard, and, after being smoked with incense, tied round the child’s neck with a piece of string rubbed with turmeric, or with a piece of gut. In the Tamil country, the bark of a tree on which any one has hanged himself, a cord with twenty-one knots, and the earth from a child’s grave, are hung round the neck, or tied to the waist-string as talismans.

I saw a Kuruba (Canarese farmer) priest's child wearing a necklace with a copper charm etched with mystical symbols, a silver plate depicting Hanumān (the monkey god), since all his other children had passed away, and a piece of broken pottery from a burial site to prevent whooping cough. The Rev. S. Nicholson tells me that if a Māla (Telugu Pariah) child grinds its teeth while sleeping, a piece of broken pot is taken from a graveyard and, after being blessed with incense, is tied around the child's neck with a string rubbed in turmeric or a piece of gut. In Tamil Nadu, tree bark from a tree where someone has hung themselves, a cord with twenty-one knots, and soil from a child's grave are worn around the neck or tied to the waist as protective charms.

A Kota woman at Kotagiri on the Nīlgiris, was wearing a glass necklet, with a charm pendant from it, consisting of the root of some tree rolled up in a ball of cloth. She put it on when her baby was quite young, to protect it against devils. The baby had a similar charm on its neck. By some jungle Chenchus pieces of stick strung on a thread, or seeds of Givotia rottleriformis are worn, to ward off various forms of pain.

A Kota woman in Kotagiri on the Nīlgiris was wearing a glass necklace with a charm pendant made from the root of some tree wrapped in cloth. She put it on when her baby was very young to protect it from evil spirits. The baby had a similar charm around its neck. In some jungle areas, the Chenchus wear pieces of stick strung on a thread or seeds of Givotia rottleriformis to ward off different types of pain.

Small flat plates of copper, called takudu, are frequently worn by Tamil Paraiyan children. One side is divided into sixteen squares in which what look like the Telugu numerals nine, ten, eleven and twelve, are engraved. On the other side a circle is drawn, which is divided into eight segments, in each of which a Telugu letter is inscribed. This charm is supposed to protect the wearer from harm coming from any of the eight cardinal points of the Indian compass. Charms, in the form of metal cylinders, are [195]worn for the same purpose by adults and children, and procured from some exorcist.20

Small flat plates of copper, called takudu, are often worn by Tamil Paraiyan children. One side is divided into sixteen squares with what appear to be the Telugu numerals nine, ten, eleven, and twelve engraved on them. On the other side, there’s a circle divided into eight segments, each containing a Telugu letter. This charm is meant to protect the wearer from harm coming from any of the eight cardinal points of the Indian compass. Both adults and children wear charms in the form of metal cylinders for the same purpose, which are obtained from an exorcist.

By some Mēdaras of the Telugu country, a figure of Hanumān (the monkey god) is engraved on a thin plate of gold with cabalistic letters inscribed on it, and worn on the neck. On eclipse days, a piece of root of the arka plant (Calotropis gigantea) is worn on the neck of females, and on the waist or arm of males.

By some Mēdaras from the Telugu region, a figure of Hanumān (the monkey god) is carved on a thin gold plate with mystical letters inscribed on it, and it's worn around the neck. On eclipse days, a piece of the root of the arka plant (Calotropis gigantea) is worn around the neck by women, and around the waist or arm by men.

In a note regarding moon-shaped amulets against the evil eye described by Professor Tylor,21 Mr. Walhouse mentions that crescents, made of thin plates of metal, sometimes gold, are worn by children on the west coast, suspended upon the breast with the point upwards. Neck ornaments in the form of a crescent are commonly worn by Muhammadan children.

In a note about moon-shaped amulets to protect against the evil eye described by Professor Tylor, 21 Mr. Walhouse notes that crescents, made of thin metal plates, sometimes gold, are worn by children on the west coast, hanging on their chests with the point facing upwards. Neck decorations in the shape of a crescent are commonly worn by Muslim children.

Concerning the use of coins as charms, Mr V. Devasahayam writes as follows22:—

Concerning the use of coins as charms, Mr. V. Devasahayam writes as follows22:—

“Seeing a woman with several old coins strung on the tāli (marriage badge) string round the neck, I offered to buy them of her for a good price, but got only a torrent of abuse, since she, in her ignorance and superstition, supposed that Lutchmi, the goddess of fortune, would forsake her if she parted with the coins. In Tranquebar there lives a head mason, who always carries in his betel-nut bag a copper coin bearing the inscription of Konēri Rāyan, one of the later Pāndyans or early Nāyakars. The man would on no account part with this coin, for he believes that his success in business has improved since he came into possession of it, and that it will continue as long as he carries it with him. He says that he shall bequeath it to his family at his death, to hold in veneration almost amounting to worship. For [196]dog bite, some Natives tie an old copper coin with a bandage over the wound, and wear it till it has healed. Others rub the coin against a copper vessel, using a few drops of the juice of the datura plant in order to form a paste, and apply the paste to the wound. Whooping-cough is believed to be caused by the displeasure of Bhairava, the dog-god, and the whooping is regarded as a sort of barking, under possession by the god. To appease his anger, an old coin is hammered into a flat round disc, a rude figure of a dog engraved on it, and suspended as a charm to the sick child’s waist. In the treatment of skin disease, dyspepsia, and leprosy, old copper coins are ground to dust, heated till the dust is like ashes, and administered medicinally. Soon after a Sonaga woman is delivered of a child, she is made to swallow a small old copper coin together with some water. Natives believe that, during delivery, the whole system is so irritated that strong counter-irritants must be administered to prevent tetanus.”

“Seeing a woman with several old coins strung on the tāli (marriage badge) string around her neck, I offered to buy them from her for a good price, but I was met with a flood of insults, as she, in her ignorance and superstition, believed that Lutchmi, the goddess of fortune, would abandon her if she let go of the coins. In Tranquebar, there lives a head mason who always carries a copper coin with the inscription of Konēri Rāyan, one of the later Pāndyans or early Nāyakars, in his betel-nut bag. He would never part with this coin, as he believes that his business success has improved since he acquired it, and that it will continue as long as he keeps it with him. He says he intends to pass it down to his family when he dies, to be kept in reverence close to worship. For [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a dog bite, some locals tie an old copper coin with a bandage over the wound and wear it until it heals. Others rub the coin against a copper vessel, using a few drops of the juice of the datura plant to create a paste, which is then applied to the wound. Whooping cough is thought to be caused by the displeasure of Bhairava, the dog-god, and the whooping sound is regarded as a type of barking under the influence of the god. To calm his anger, an old coin is hammered into a flat round disc with a rough figure of a dog engraved on it, and it's hung as a charm around the waist of the sick child. In treating skin diseases, dyspepsia, and leprosy, old copper coins are ground into dust, heated until the dust resembles ash, and used medicinally. Shortly after a Sonaga woman gives birth, she is made to swallow a small old copper coin with some water. The locals believe that during childbirth, the whole system is so agitated that strong counter-irritants must be given to prevent tetanus.”

Mercury cups, said to be made of an amalgam of mercury and tin, are stated to possess the property of allowing mercury, when poured in, to ooze through them, and pass out. Milk preserved in such a cup for a few hours is said to turn into hard curd. Milk kept over night in one of these cups, or an amulet made from the cup materials, are believed to exercise a most potent influence over the male fertilising element. Such an amulet, applied to the neck of a chorister, is said to have increased his vocal powers three or four times. Piles, and other bodily ailments, are believed to be cured by wearing rings, in the composition of which mercury is one of the ingredients.

Mercury cups, thought to be made from a mixture of mercury and tin, are said to allow mercury, when poured in, to seep through them and flow out. Milk kept in such a cup for a few hours is reported to turn into hard curd. Milk stored overnight in one of these cups, or an amulet made from the cup materials, is believed to have a strong effect on male fertility. It's said that such an amulet, worn around the neck of a singer, can increase their vocal abilities by three or four times. Wearing rings that contain mercury as one of the ingredients is believed to cure hemorrhoids and other physical ailments.

In a case which was tried before a magistrate in Travancore, the accused, in order to win his case, had concealed in his under-cloth some yantrams, which had [197]been prepared for him by a sorcerer. The plaintiff, having got scent of this, gave information, and the charms were handed over to the magistrate. It is recorded in the Vigada Thūthan that, when a woman who gets tired of her husband sues him for maintenance, she wears charm bundles (manthira kattu), so that his evidence may be confused and incoherent. Such charms are said to be concealed in the hair of the head or in the headdress, and generally to consist of a lime fruit, which has been charmed by magical spells in a graveyard, after the sorcerer has performed certain ceremonies to guard him against devils catching him during the incantations. It is said that, in former times, if the chastity of a Tamil Paraiyan bride was suspected, she had to establish her virtue by picking some cakes out of boiling oil, and then husking some rice with her bare hand. Her hair, nails, and clothes were examined, to see that she had no charm concealed about her.23

In a case tried before a magistrate in Travancore, the accused had hidden some yantrams in his underwear to win his case. These yantrams had been prepared for him by a sorcerer. The plaintiff caught wind of this, reported it, and the charms were given to the magistrate. It's noted in the Vigada Thūthan that when a woman gets tired of her husband and sues him for maintenance, she wears charm bundles (manthira kattu) to make his testimony confused and incoherent. These charms are said to be hidden in her hair or headdress and usually include a lime fruit that's been enchanted with spells at a graveyard, after the sorcerer has performed certain rituals to protect himself from being caught by devils during the incantations. In the past, if there were doubts about the chastity of a Tamil Paraiyan bride, she had to prove her virtue by picking cakes out of boiling oil and then husking rice with her bare hand. Her hair, nails, and clothing were inspected to ensure she had no hidden charms.

A friend once dismissed a servant for cheating and lying. A short time afterwards, he found nailed to a teapoy a paper scroll containing a jasmine flower tied up with coloured threads. On the scroll were inscribed in Tamil the mystic syllable, “Om,” and “Nāma Sīva R. U. Masthān Sāhibu avergal pādame thunai” (I seek for help at the feet of Masthān sāhib). Masthān is a Muhammad saint. The servant of a European police officer, who had been caught out in all sorts of malpractices, tried to win back the good-will of his master by means of a charm, for which he paid fifteen rupees, placed under his master’s pillow.

A friend once fired a servant for cheating and lying. Shortly after, he found a paper scroll attached to a teapoy, which had a jasmine flower wrapped in colorful threads. Written in Tamil on the scroll were the mystical syllable “Om,” and “Nāma Sīva R. U. Masthān Sāhibu avergal pādame thunai” (I seek help at the feet of Masthān sāhib). Masthān is a Muslim saint. The servant of a European police officer, who had been caught in various wrongdoings, tried to regain his master’s favor by using a charm, which he bought for fifteen rupees and placed under his master’s pillow.

It is recorded by Marco Polo24 that South Indian [198]pearl divers25 call in the services of an Abraiman (Brāhman?) to charm the sharks. “And their charm holds good for that day only; for at night they dissolve the charm, so that the fishes can work mischief at their will.” The prospects of a pearl fishery, when success seems certain, may be abruptly ruined by accidents from sharks, of which the divers have a superstitious, but not altogether unreasonable, dread. Before the fishery of 1889, at which I was present, the divers of Kilakarai on the Madura coast, as a preliminary to starting for the scene thereof, performed a ceremony, at which prayers were offered for protection against the attacks of sharks.

It is recorded by Marco Polo24 that South Indian [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pearl divers25 hire the services of an Abraiman (Brāhman?) to charm the sharks. “And their charm works for that day only; at night they break the charm, so that the fish can cause trouble as they please.” The chances of a successful pearl fishery can be suddenly ruined by shark accidents, which the divers have a superstitious, yet not entirely unreasonable, fear of. Before the fishery of 1889, which I attended, the divers of Kilakarai on the Madura coast performed a ceremony as a preliminary to heading out, where they prayed for protection against shark attacks.

“The only precaution,” Tennent writes,26 “to which the Ceylon diver devotedly resorts is the mystic ceremony of the shark-charmer, whose power is believed to be hereditary. Nor is it supposed that the value of his incantations is at all dependent upon the religious faith professed by the operator, for the present head of the family happens to be a Roman Catholic. At the time of our visit, this mysterious functionary was ill, and unable to attend; but he sent an accredited substitute, who assured me that, although he was himself ignorant of the grand and mystic secret, the fact of his presence, as a representative of the higher authority, would be recognised and respected by the sharks.”

“The only precaution,” Tennent writes, 26 “that the Ceylon diver takes seriously is the mystical ceremony of the shark-charmer, whose abilities are thought to be inherited. It's also believed that the effectiveness of his spells doesn't depend on the religious beliefs of the person performing them, as the current head of the family is a Roman Catholic. When we visited, this mysterious figure was unwell and unable to be present, but he sent an authorized substitute, who assured me that, although he himself was unaware of the great and mystical secret, the fact that he was there as a representative of the higher authority would be acknowledged and respected by the sharks.”

At the Tuticorin fishery in 1890, a scare was produced by a diver being bitten by a shark, but subsided as soon as a “wise woman” was employed. Her powers do not, however, seem to have been great, for more cases of shark-bite occurred, and the fishery had to be abandoned at a time when favourable breezes, clear water, plenty of boats, and oysters selling at a good price, indicated a successful financial result. [199]

At the Tuticorin fishery in 1890, there was a scare when a diver got bitten by a shark, but the situation calmed down once they brought in a “wise woman.” However, her abilities didn’t seem to be very effective, as more shark bites happened, and the fishery had to be shut down during a time when good winds, clear water, plenty of boats, and oysters selling at a decent price suggested a profitable outcome. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 Rev. J. Cain, “Ind. Ant.,” 1879, viii. 219.

1 Rev. J. Cain, “Ind. Ant.,” 1879, viii. 219.

2 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies,’ translation by H. K. Beauchamp, 1897, i. 143.

2 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies,” translated by H. K. Beauchamp, 1897, i. 143.

3 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, i. 198.

3 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, p. 198.

4 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 93.

4 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 93.

5 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 92–3.

5 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 92–3.

6 “Goa and the Blue Mountains,” 1851, 339.

6 “Goa and the Blue Mountains,” 1851, 339.

7 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 60.

7 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 60.

8 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 307.

8 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 307.

9 “Malabar,” 1887, i. 175.

9 “Malabar,” 1887, vol. 1, p. 175.

10 “Malabar,” 1887, i. 175.

10 “Malabar,” 1887, vol. 1, p. 175.

11 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 23.

11 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 23.

12 F. Fawcett, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 260.

12 F. Fawcett, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 260.

13 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 116.

13 “Manual of the Kurnool District,” 1886, 116.

14 Tennent, “Ceylon,” 1860, i. 145.

14 Tennent, “Ceylon,” 1860, vol. 1, p. 145.

15 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 292.

15 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 292.

16 Madras Mail, 26th January, 1906.

16 Madras Mail, January 26, 1906.

17 Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 41.

17 Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 41.

18 Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 195–6.

18 Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 195–6.

19 Madras Dioc. Mag., July, 1905.

19 Madras Diocesan Magazine, July, 1905.

20 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 86.

20 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 86.

21 Journ. Anthrop. Inst., 1890, xix., 56.

21 Journ. Anthrop. Inst., 1890, xix., 56.

22 Madras Christian Coll. Mag., January, 1907, vi. No. 7.

22 Madras Christian Coll. Mag., January, 1907, vi. No. 7.

23 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 66.

23 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 66.

24 “The Book of Ser Marco Polo, the Venetian,” translation, 3rd ed., 1903, ii. 332.

24 “The Book of Ser Marco Polo, the Venetian,” translation, 3rd ed., 1903, ii. 332.

25 The pearl fisheries are conducted from Tuticorin in the Tinnevelly district.

25 The pearl fisheries take place from Tuticorin in the Tinnevelly district.

26 “Ceylon,” 1860, ii. 564–5.

26 “Ceylon,” 1860, vol. ii, pp. 564–5.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VII

Human Sacrifice

“The best known case,” Mr Frazer writes,1 “of human sacrifices systematically offered to ensure good crops, is supplied by the Khonds or Kandhs, a Dravidian race in Bengal and Madras. Our knowledge of them is derived from the accounts written by British officers, who, forty or fifty years ago, were engaged in putting them down. The sacrifices were offered to the earth goddess, Tari Pennu or Bera Pennu, and were believed to ensure good crops, and immunity from all diseases and accidents. In particular, they were considered necessary in the cultivation of turmeric, the Khonds arguing that the turmeric could not have a deep red colour without the shedding of blood. The victim, a Meriah, was acceptable to the goddess only if he had been purchased, or had been born a victim, that is, the son of a victim father, or had been devoted as a child by his father or guardian.”

“The best known case,” Mr. Frazer writes, 1 “of human sacrifices systematically offered to ensure good crop yields, comes from the Khonds or Kandhs, a Dravidian group in Bengal and Madras. Our understanding of them is based on accounts written by British officers who, forty or fifty years ago, were tasked with suppressing them. The sacrifices were made to the earth goddess, Tari Pennu or Bera Pennu, and it was believed they guaranteed good harvests and protection from diseases and accidents. Specifically, they were seen as essential for growing turmeric, with the Khonds claiming that turmeric couldn’t achieve a deep red color without the shedding of blood. The victim, known as a Meriah, was acceptable to the goddess only if he had been purchased, was born a victim—meaning the son of a victim father—or had been dedicated as a child by his father or guardian.”

In 1837, Mr Russell, in a report on the districts entrusted to his control, wrote as follows2:—

In 1837, Mr. Russell, in a report on the districts assigned to him, wrote the following: A_TAG_PLACEHOLDER_0__:—

“The ceremonies attending the barbarous rite (Kondh human sacrifice) vary in different parts of the country. In the Māliahs of Goomsur, the sacrifice is offered annually to Thadha Pennoo, under the effigy of a bird intended to [200]represent a peacock, with the view of propitiating the deity to grant favourable seasons and crops. The ceremony is performed at the expense of, and in rotation, by certain mootahs (districts) composing a community, and connected together from local circumstances. Besides these periodical sacrifices, others are made by single mootahs, and even by individuals, to avert any threatening calamity from sickness, murrain, or other causes. Grown men are the most esteemed (as victims), because the most costly. Children are purchased, and reared for years with the family of the person who ultimately devotes them to a cruel death, when circumstances are supposed to demand a sacrifice at his hands. They seem to be treated with kindness, and, if young, are kept under no constraint; but, when old enough to be sensible of the fate that awaits them, they are placed in fetters, and guarded. Most of those who were rescued had been sold by their parents or nearest relations, a practice which, from all we could learn, is very common. Persons of riper age are kidnapped by wretches who trade in human flesh. The victim must always be purchased. Criminals, or prisoners captured in war, are not considered fitting subjects. The price is paid indifferently in brass utensils, cattle, or coin. The zanee (or priest), who may be of any caste, officiates at the sacrifice, but he performs the poojah (offering of flowers, incense, etc.) to the idol through the medium of the Toomba, who must be a Khond child under seven years of age. This child is fed and clothed at the public expense, eats with no other person, and is subjected to no act deemed impure. For a month prior to the sacrifice, there is much feasting and intoxication, and dancing round the Meriah, who is adorned with garlands, etc., and, on the day before the performance of the barbarous rite, is stupefied with toddy, and made to sit, or, if necessary, is bound at the bottom of a post bearing the effigy above described. The assembled multitude then dance around to music, and, addressing the earth, say ‘Oh! God, we offer the sacrifice to you. Give us good crops, seasons, [201]and health.’ After which they address the victim. ‘We bought you with a price, and did not seize you. Now we sacrifice you according to custom, and no sin rests with us.’ On the following day, the victim being again intoxicated, and anointed with oil, each individual present touches the anointed part, and wipes the oil on his own head. All then proceed in procession around the village and its boundaries, preceded by music, bearing the victim and a pole, to the top of which is attached a tuft of peacock’s feathers. On returning to the post, which is always placed near the village deity called Zakaree Pennoo, and represented by three stones, near which the brass effigy in the shape of the peacock is buried, they kill a pig in sacrifice, and, having allowed the blood to flow into a pit prepared for the purpose, the victim who, if it has been found possible, has been previously made senseless from intoxication, is seized and thrown in, and his face pressed down until he is suffocated in the bloody mire amid the noise of instruments. The Zanee then cuts a piece of the flesh from the body, and buries it with ceremony near the effigy and village idol, as an offering to the earth. All the rest afterwards go through the same form, and carry the bloody prize to their villages, where the same rites are performed, part being interred near the village idol, and little bits on the boundaries. The head and face remain untouched, and the bones, when bare, are buried with them in the pit. After this horrid ceremony has been completed, a buffalo calf is brought in front of the post, and, his forefeet having been cut off, is left there till the following day. Women, dressed in male attire, and armed as men, then drink, dance, and sing round the spot, the calf is killed and eaten, and the Zanee is dismissed with a present of rice, and a hog or calf.”

“The ceremonies surrounding the brutal ritual (Kondh human sacrifice) differ across various regions of the country. In the Māliahs of Goomsur, the sacrifice is offered annually to Thadha Pennoo, represented by a bird effigy intended to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]symbolize a peacock, aiming to appease the deity for favorable seasons and crops. The ceremony is funded by and occurs in rotation among certain mootahs (districts) that form a community based on local conditions. Besides these regular sacrifices, individual mootahs or even single people make sacrifices to ward off potential disasters like sickness, livestock disease, or other threats. Adult males are the most valued victims because they are the most expensive. Children are bought and raised for years within the family of the person who eventually dedicates them to a cruel death when circumstances supposedly call for a sacrifice on their part. They appear to be treated kindly, and if they're young, they're kept without restrictions; however, once they are old enough to understand their grim fate, they are shackled and guarded. Most of those rescued had been sold by their parents or close relatives, a practice that, from what we learned, is quite common. Older individuals are kidnapped by unscrupulous people who deal in human trafficking. The victim must always be purchased. Criminals or prisoners of war are not considered appropriate sacrifices. Payment is usually made in brass utensils, livestock, or money. The zanee (or priest), who can come from any caste, conducts the sacrifice, but he performs the poojah (offering of flowers, incense, etc.) to the idol through a Toomba, who must be a Khond child under seven years old. This child is cared for at public expense, eats alone, and is kept from any actions deemed impure. For a month leading up to the sacrifice, there is considerable feasting, drinking, and dancing around the Meriah, who is decorated with garlands, and on the day before the brutal ritual, is drunkenly incapacitated and made to sit or tied at the base of a post that holds the effigy described above. The gathered crowd then dances to music and, addressing the earth, states, ‘Oh! God, we offer the sacrifice to you. Grant us good crops, seasons, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and health.’ They then speak to the victim, saying, ‘We bought you, we did not take you. Now we sacrifice you according to tradition, and no wrongdoing lies with us.’ The following day, the victim is again intoxicated and anointed with oil, and every person present touches the anointed area and wipes the oil on their own head. Everyone then processes around the village and its borders, led by music, carrying the victim and a pole topped with peacock feathers. On returning to the post, which is always located near the village deity called Zakaree Pennoo, symbolized by three stones, under which the brass peacock effigy is buried, they sacrifice a pig, letting the blood flow into a prepared pit. The victim, who is rendered senseless by intoxication if possible, is captured and thrown into the pit, and their head is pushed down until they suffocate in the bloody mess amid the sounds of instruments. The Zanee then cuts a piece of flesh from the body and ceremoniously buries it near the effigy and village idol as an offering to the earth. The remaining participants follow the same procedure and carry the bloody remains back to their villages, where similar rites are conducted, with parts buried near the village idol and small bits placed at the boundaries. The head and face are left untouched, and the bones, once cleaned, are buried with them in the pit. After this horrific ceremony concludes, a calf is brought in front of the post, and after its forefeet are cut off, it is left there until the next day. Women, dressed in men's clothing and armed like men, then drink, dance, and sing around the site. The calf is killed and eaten, and the Zanee is sent off with a gift of rice and a pig or calf.”

In the same year, Mr Arbuthnot, Collector of Vizagapatam, reported as follows:—

In the same year, Mr. Arbuthnot, Collector of Vizagapatam, reported the following:—

“Of the hill tribe Codooloo (Kondh), there are said to be two distinct classes, the Cotia Codooloo and Jathapoo [202]Codooloo. The former class is that which is in the habit of offering human sacrifices to the god called Jenkery, with a view to secure good crops. This ceremony is generally performed on the Sunday preceding or following the Pongal feast. The victim is seldom carried by force, but procured by purchase, and there is a fixed price for each person, which consists of forty articles such as a bullock, a male buffalo, a cow, a goat, a piece of cloth, a silk cloth, a brass pot, a large plate, a bunch of plantains, etc. The man who is destined for the sacrifice is immediately carried before the god, and a small quantity of rice coloured with saffron (turmeric) is put upon his head. The influence of this is said to prevent his attempting to escape, even though set at liberty. It would appear, however, that, from the moment of his seizure till he is sacrificed, he is kept in a continued state of stupefaction or intoxication. He is allowed to wander about the village, to eat and drink anything he may take a fancy to, and even to have connection with any of the women whom he may meet. On the morning set apart for the sacrifice, he is carried before the idol in a state of intoxication. One of the villagers officiates as priest, who cuts a small hole in the stomach of the victim, and with the blood that flows from the wound the idol is besmeared. Then the crowds from the neighbouring villages rush forward, and he is literally cut into pieces. Each person who is so fortunate as to procure it carries away a morsel of the flesh, and presents it to the idol of his own village.”

“Among the hill tribe Codooloo (Kondh), there are said to be two distinct classes: the Cotia Codooloo and Jathapoo Codooloo. The Cotia Codooloo are known for offering human sacrifices to a god called Jenkery to ensure good harvests. This ceremony usually takes place on the Sunday before or after the Pongal feast. The victim is rarely taken by force; instead, they are bought, with a set price of forty items that include a bullock, a male buffalo, a cow, a goat, a piece of cloth, a silk cloth, a brass pot, a large plate, a bunch of plantains, and more. The man chosen for the sacrifice is brought before the god, and a small amount of rice dyed with saffron (turmeric) is placed on his head. This is believed to prevent him from trying to escape, even if he is freed. It seems that from the moment he is captured until the sacrifice, he is kept in a state of daze or intoxication. He is allowed to roam the village, eat and drink whatever he likes, and even have relations with any women he encounters. On the morning of the sacrifice, he is taken before the idol while still intoxicated. One of the villagers acts as the priest, making a small incision in the victim's stomach, and with the blood that flows from the wound, the idol is smeared. Then, people from nearby villages rush forward, and he is literally torn to pieces. Each person fortunate enough to get a piece carries a bit of the flesh back to present to the idol in their own village.”

Meriah Sacrifice Post.

Meriah Sacrifice Post.

Meriah Sacrifice Update.

(Hatti mundo.)

(Hatti world.)

To face p. 202.

To face page 202.

Concerning a method of Kondh sacrifice, which is illustrated by the wooden post preserved in the Madras Museum, Colonel Campbell records3 that “one of the most common ways of offering the sacrifice in Chinna Kimedi is to the effigy of an elephant (hatti mundo or elephant’s head) rudely carved in wood, fixed on the top [203]of a stout post, on which it is made to revolve. After the performance of the usual ceremonies, the intended victim is fastened to the proboscis of the elephant, and, amidst the shouts and yells of the excited multitude of Khonds, is rapidly whirled round, when, at a given signal by the officiating Zanee or priest, the crowd rush in, seize the Meriah, and with their knives cut the flesh off the shrieking wretch so long as life remains. He is then cut down, the skeleton burnt, and the horrid orgies are over. In several villages I counted as many as fourteen effigies of elephants, which had been used in former sacrifices. These I caused to be overthrown by the baggage elephants attached to my camp in the presence of the assembled Khonds, to show them that these venerated objects had no power against the living animal, and to remove all vestiges of their bloody superstition.”

Concerning a method of Kondh sacrifice, which is illustrated by the wooden post preserved in the Madras Museum, Colonel Campbell records that “one of the most common ways of offering the sacrifice in Chinna Kimedi is to the effigy of an elephant (hatti mundo or elephant’s head) roughly carved in wood and placed on the top [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of a sturdy post, which it is made to rotate. After performing the usual ceremonies, the intended victim is tied to the elephant's trunk, and amidst the shouts and cries of the excited crowd of Khonds, is rapidly spun around. At a given signal from the officiating Zanee or priest, the crowd rushes in, grabs the Meriah, and with their knives cut flesh from the screaming victim as long as he is alive. He is then brought down, the skeleton is burned, and the horrifying rituals come to an end. In several villages, I counted as many as fourteen effigies of elephants that had been used in previous sacrifices. I had them toppled by the baggage elephants attached to my camp in front of the gathered Khonds to show them that these revered objects held no power against a living animal and to erase all remnants of their bloody superstition.”

It is noted by Risley4 that, while the crowd hacked the body of the victim, they chanted a ghastly hymn, an extract from which illustrates very clearly the theory of sympathetic magic underlying the ritual:—

It is noted by Risley4 that, while the crowd attacked the body of the victim, they chanted a disturbing hymn, an excerpt from which clearly illustrates the concept of sympathetic magic behind the ritual:—

“As the tears stream from thine eyes,

“As the tears stream from your eyes,

So may the rain pour down in August;

So let the rain fall in August;

As the mucus trickles from thy nostrils,

As the mucus drips from your nose,

So may it drizzle at intervals;

So let it drizzle from time to time;

As thy blood gushes forth,

As your blood pours out,

So may the vegetation sprout;

Let the plants grow;

As thy gore falls in drops,

As your blood falls in drops,

So may the grains of rice form.”

So may the grains of rice come together.

In another report, Colonel Campbell describes how the miserable victim is dragged along the fields, surrounded by a crowd of half intoxicated Kondhs who, shouting and screaming, rush upon him, and with their knives cut the flesh piecemeal from the bones, avoiding the head and [204]bowels, till the living skeleton, dying from loss of blood, is relieved from torture, when its remains are burnt, and the ashes mixed with the new grain to preserve it from insects. Yet again, he describes a sacrifice which was peculiar to the Kondhs of Jeypore.

In another report, Colonel Campbell describes how the miserable victim is dragged through the fields, surrounded by a bunch of half-drunk Kondhs who, shouting and screaming, rush at him and slice the flesh off his bones piece by piece, avoiding the head and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bowels, until the living skeleton, bleeding out, is finally freed from suffering. Afterward, his remains are burned, and the ashes are mixed with the new grain to protect it from insects. He also describes a sacrifice that was unique to the Kondhs of Jeypore.

“It is,” he says, “always succeeded by the sacrifice of three human beings, two to the sun in the east and west of the village, and one in the centre, with the usual barbarities of the Meriah. A stout wooden post about six feet long is firmly fixed in the ground, at the foot of it a narrow grave is dug, and to the top of the post the victim is firmly fastened by the long hair of his head. Four assistants hold his outstretched arms and legs, the body being suspended horizontally over the grave, with the face toward the earth. The officiating Junna or priest, standing on the right side, repeats the following invocation, at intervals hacking with his sacrificing knife the back part of the shrieking victim’s neck. ‘Oh! mighty Manicksoro, this is your festal day. To the Khonds the offering is Meriah, to the kings Junna. On account of this sacrifice, you have given to kings kingdoms, guns, and swords. The sacrifice we now offer you must eat, and we pray that our battle-axes may be converted into swords, our bows and arrows into gunpowder and balls; and, if we have any quarrels with other tribes, give us the victory. Preserve us from the tyranny of kings and their officers.’ Then, addressing the victim, ‘That we may enjoy prosperity, we offer you as a sacrifice to our god Manicksoro, who will immediately eat you, so be not grieved at our slaying you. Your parents were aware, when we purchased you from them for sixty rupees, that we did so with intent to sacrifice you. There is, therefore, no sin on our heads, but on your parents. After you are dead, we shall perform your obsequies.’ The victim is then decapitated, the body thrown into the grave, and the head left suspended from the post till devoured by wild beasts. The knife [205]remains fastened to the post till the three sacrifices have been performed, when it is removed with much ceremony.”

“It is,” he says, “always followed by the sacrifice of three people, two to the sun in the east and west of the village, and one in the center, with the usual brutalities of the Meriah. A sturdy wooden post about six feet tall is securely fixed in the ground, at the base of which a narrow grave is dug, and to the top of the post, the victim is firmly tied by their long hair. Four helpers hold the victim's outstretched arms and legs, the body being suspended horizontally over the grave, with the face toward the ground. The officiating Junna or priest, standing on the right side, repeats the following invocation, periodically hacking with his sacrificing knife at the back of the screaming victim’s neck. ‘Oh! mighty Manicksoro, this is your festal day. To the Khonds, the offering is Meriah, to the kings Junna. Because of this sacrifice, you have granted kings kingdoms, guns, and swords. The sacrifice we offer you must consume, and we pray that our battle-axes may turn into swords, our bows and arrows into gunpowder and bullets; and if we have any conflicts with other tribes, grant us victory. Save us from the tyranny of kings and their officials.’ Then, addressing the victim, ‘So we may enjoy prosperity, we offer you as a sacrifice to our god Manicksoro, who will immediately consume you, so do not be upset about our killing you. Your parents knew that when we bought you from them for sixty rupees, we intended to sacrifice you. Therefore, we bear no guilt; it is your parents who do. After you’re dead, we will perform your funeral rites.’ The victim is then decapitated, the body thrown into the grave, and the head left hanging from the post until it is eaten by wild animals. The knife [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] remains attached to the post until the three sacrifices are completed, at which point it is removed with great ceremony.”

The Kondhs of Bara Mootah promised to relinquish the Meriah rite on condition, inter alia, that they should be at liberty to sacrifice buffaloes, monkeys, goats, etc., to their deities, with all the solemnities observed on occasions of human sacrifice; and that they should further be at liberty, upon all occasions, to denounce to their gods the Government, and some of its servants in particular, as the cause of their having relinquished the great rite. The last recorded Meriah sacrifice in the Ganjam Māliahs occurred in 1852, and there are still Kondhs alive, who were present at it. The veteran members of a party of Kondhs, who were brought to Madras for the purpose of performing their dances before the Prince and Princess of Wales in 1906, became widely excited when they came across the relic of their barbarous custom at the museum. Twenty-five descendants of persons who were rescued by Government officers, returned themselves as Meriah at the census, 1901.

The Kondhs of Bara Mootah agreed to end the Meriah rite on the condition, among other things, that they could still sacrifice buffaloes, monkeys, goats, and other animals to their deities, complete with all the formalities that accompanied human sacrifices; and that they could also publicly blame the Government and some of its officials for the reason they had to give up this important rite. The last recorded Meriah sacrifice in the Ganjam Māliahs took place in 1852, and there are still Kondhs alive today who were present at it. The experienced members of a group of Kondhs brought to Madras to perform their dances for the Prince and Princess of Wales in 1906 were deeply stirred when they discovered a relic of their old custom at the museum. Twenty-five descendants of individuals rescued by Government officials identified themselves as Meriah in the 1901 census.

It is noted by Mr W. Francis that5 “goats and buffaloes nowadays take the place of human meriah victims, but the belief in the superior efficacy of the latter dies hard, and every now and again revives. When the Rampa rebellion of 1879–80 spread in this district, several cases of human sacrifice occurred in the disturbed tracts. In 1880, two persons were convicted of attempting a meriah sacrifice near Ambadāla in Bissamkatak. In 1883, a man (a beggar and a stranger) was found at daybreak murdered in one of the temples in Jeypore in circumstances which pointed to his having been slain as a meriah; and, as late as 1886, a formal enquiry [206]showed that there were ample grounds for the suspicion that the kidnapping of victims still went on in Bastar.”

It’s observed by Mr. W. Francis that “goats and buffaloes nowadays replace human meriah victims, but the belief in the greater effectiveness of the latter is hard to shake off and occasionally re-emerges. When the Rampa rebellion of 1879–80 spread through this area, several instances of human sacrifice were reported in the affected regions. In 1880, two people were convicted of attempting a meriah sacrifice near Ambadāla in Bissamkatak. In 1883, a man (a beggar and a stranger) was found killed at daybreak in one of the temples in Jeypore under circumstances suggesting he had been murdered as a meriah; and, as recently as 1886, a formal inquiry [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] revealed that there were plenty of reasons to suspect that the kidnapping of victims was still happening in Bastar.”

Even so recently as 1902, a European magistrate in Ganjam received a petition, asking for permission to perform a human sacrifice, which was intended to give a rich colour to the turmeric crop.

Even as recently as 1902, a European magistrate in Ganjam received a petition requesting permission to carry out a human sacrifice, which was meant to enhance the richness of the turmeric crop.

The flowers with which the sheep and goats which take the place of human beings are decorated are still known as meriah pushpa in Jeypore.6

The flowers that decorate the sheep and goats that replace humans are still called meriah pushpa in Jeypore.6

In an account7 of a substituted sacrifice, which was carried out by the Kondhs in the Ganjam Māliahs in 1894, it is stated that, “the Janni gave the buffalo a tap on the head with a small axe. An indescribable scene followed. The Khonds in a body fell on the animal, and, in an amazingly short time, literally tore the living victim to shreds with their knives, leaving nothing but the head, bones, and stomach. Death must mercifully have been almost instantaneous. Every particle of flesh and skin had been stripped off during the few minutes they fought and struggled over the buffalo, eagerly grasping for every atom of flesh. As soon as a man had secured a piece thereof, he rushed away with the gory mass, as fast as he could, to his fields, to bury it therein according to ancient custom, before the sun had set. As some of them had to do good distances to effect this, it was imperative that they should run very fast. A curious scene now took place. As the men ran, all the women flung after them clods of earth, some of them taking very good effect. The sacred grove was cleared of people, save a few that guarded the remnants left of the buffalo, which were taken, and burnt with ceremony at the foot of the stake.” [207]

In an account7 of a substituted sacrifice conducted by the Kondhs in the Ganjam Māliahs in 1894, it says, “the Janni tapped the buffalo on the head with a small axe. A chaotic scene erupted. The Khonds rushed towards the animal and, in an incredibly short time, literally tore the living victim to pieces with their knives, leaving only the head, bones, and stomach. Death must have been almost instantaneous. Every bit of flesh and skin was stripped away during the few minutes they fought and struggled over the buffalo, eagerly grabbing for every piece of meat. As soon as a man got a hold of a piece, he hurried away with the bloody mass as quickly as he could to his fields, to bury it there according to ancient custom before sunset. Since some of them had to travel quite a distance to do this, it was essential that they ran very fast. An unusual scene followed. As the men ran, all the women threw clods of earth at them, some of which hit quite well. The sacred grove was cleared of people, except for a few who guarded the remaining parts of the buffalo, which were taken and ceremonially burned at the foot of the stake.” [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The buffalo sacrifice is not unaccompanied by risk, as the animal, before dying, sometimes kills one or more of its tormentors. This was the case near Balliguda in 1899, when a buffalo killed the sacrificer. In the previous year, the desire of a village to intercept the bearer of the flesh from a neighbouring village led to a fight, in which two men were killed.

The buffalo sacrifice comes with risks, as the animal can sometimes kill one or more of its attackers before it dies. This happened near Balliguda in 1899 when a buffalo killed the person performing the sacrifice. The year before, the villagers' attempt to stop the carrier of the meat from a nearby village resulted in a fight that left two men dead.

Like the Kondhs, the Koyis of the Godāvari district believe in the efficacy of a sacrifice, to ensure good crops. In this connection, the Rev. J. Cain writes8 that “the Koyi goddess Māmili or Lēle must be propitiated early in the year, or else the crops will undoubtedly fail; and she is said to be very partial to human victims. There is strong reason to think that two men were murdered this year (1876) near a village not far from Dummagudem as offerings to this dēvata, and there is no reason to doubt that every year strangers are quietly put out of the way in the Bastar country, to ensure the favour of the bloodthirsty goddess.”

Like the Kondhs, the Koyis of the Godāvari district believe that sacrifices are effective for securing good crops. In this context, Rev. J. Cain writes8 that “the Koyi goddess Māmili or Lēle must be honored early in the year, or else the crops will definitely fail; and she is said to favor human sacrifices. There is strong reason to believe that two men were killed this year (1876) near a village not far from Dummagudem as offerings to this goddess, and there's no reason to doubt that every year, strangers are quietly eliminated in the Bastar region to gain the favor of this bloodthirsty goddess.”

Mr Cain writes further9 that a langur monkey is now substituted for the human victim under the name of erukomma potu or male with small breasts, in the hope of persuading the goddess that she is receiving a human sacrifice.

Mr. Cain continues to write9 that a langur monkey is now used instead of a human victim under the name erukomma potu or male with small breasts, hoping to convince the goddess that she is getting a human sacrifice.

On the site of the old fort at Rāmagiri in the Vizagapatam district, a victim was formerly sacrificed every third year.

On the site of the old fort at Rāmagiri in the Vizagapatam district, a victim was once sacrificed every three years.

“The poor wretch was forced into a hole in the ground, three feet deep and eighteen inches square, at the bottom of which the goddess was supposed to dwell, his throat was cut, and the blood allowed to flow into the hole, and afterwards his head was struck off and placed on [208]his lap, and the mutilated body covered with earth and a mound of stones until the time for the next sacrifice came round, when the bones were taken out and thrown away. At Malkanagiri, periodical sacrifices occurred at the four gates of the fort, and the Rāni had a victim slain as a thank-offering for her recovery from an illness.”10

“The poor victim was pushed into a hole in the ground, three feet deep and eighteen inches wide, where the goddess was believed to reside. His throat was cut, and the blood was allowed to flow into the hole. Then, his head was chopped off and placed on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his lap, and the dismembered body was buried under dirt and a pile of stones until the next sacrifice was due, when the bones were removed and discarded. At Malkanagiri, periodic sacrifices took place at the four gates of the fort, and the Rāni had a victim killed as a thank-you for her recovery from an illness.”10

The nomad Koravas are said to have formerly performed human sacrifices, one effect of which was to increase the fertility of the soil. The following account of such a sacrifice was given to Mr C. Hayavadana Rao by an old inhabitant of the village of Asūr near Walajabad in the Chingleput district. A big gang of Koravas settled at the meeting point of three villages of Asūr, Mēlputtūr, and Avalūr, on an elevated spot commanding the surrounding country. They had with them their pack-bullocks, each headman of the gang owning about two hundred head. The cow-dung which accumulated daily attracted a good many of the villagers, on one of whom the headman fixed as their intended victim. They made themselves intimate with him, plied him with drink and tobacco, and gave him the monopoly of the cow-dung. Thus a week or ten days passed away, and the Koravas then fixed a day for the sacrifice. They invited the victim to visit them at dusk, and witness a great festival in honour of their caste goddess. At the appointed hour, the man went to the settlement, and was induced to drink freely. Meanwhile, a pit, large enough for a man to stand upright in, had been prepared. At about midnight, the victim was seized, and forced to stand in the pit, which was filled in up to his neck. This done, the women and children of the gang made off with their belongings. As soon as the last of them had quitted the settlement, the [209]headmen brought a large quantity of fresh cow-dung, and placed a ball of it on the head of the victim. The ball served as a support for an earthen lamp, which was lighted. The man was by this time nearly dead, and the cattle were made to pass over his head. The headmen then made off, and, by daybreak, the whole gang had disappeared. The sacrificed man was found by the villagers, who have, since that time, scrupulously avoided the Koravas. The victim is said to have turned into a Munisvara, and for a long time troubled those who happened to go near the spot at noon or midnight. The Koravas are said to have performed the sacrifice, so as to insure their cattle against death from disease. The ground, on which they encamped, and on which they offered the human sacrifice, is stated to have been barren prior thereto, and, as the result thereof, to have become very fertile.

The Koravas nomads are said to have once carried out human sacrifices, which were believed to boost the fertility of the soil. Mr. C. Hayavadana Rao heard the following account of such a sacrifice from an elderly resident of the village of Asūr near Walajabad in the Chingleput district. A large group of Koravas settled at the junction of three villages: Asūr, Mēlputtūr, and Avalūr, on a high spot overlooking the surrounding area. They brought along their pack bullocks, with each gang leader owning about two hundred. The cow dung that accumulated daily attracted quite a few villagers, and the headman decided on one as their intended victim. They befriended him, offered him drinks and tobacco, and allowed him to collect the cow dung. This went on for about a week or ten days until the Koravas set a date for the sacrifice. They invited the victim to visit them at dusk to witness a grand festival for their caste goddess. When the time came, the man went to their settlement and was encouraged to drink heavily. Meanwhile, a pit was dug for him, deep enough for a person to stand in upright. Around midnight, they seized the victim and forced him into the pit, which was filled in up to his neck. After that, the women and children of the gang left with their belongings. Once the last of them had left the settlement, the headmen brought a large quantity of fresh cow dung and placed a ball of it on the victim's head. This ball supported an earthen lamp that was lit. By this point, the man was nearly dead, and the cattle were made to walk over his head. The headmen then fled, and by daybreak, the entire gang was gone. The villagers found the sacrificed man, who from that time on was carefully avoided by them. The victim is said to have transformed into a Munisvara and for a long time disturbed anyone who came near the spot at noon or midnight. The Koravas were believed to carry out the sacrifice to protect their cattle from disease. The ground where they camped and held the sacrifice was said to have been barren before, but as a result of this act, it became very fertile.

A similar form of human sacrifice was practised in former days by the nomad Lambādis, concerning which the Abbé Dubois writes as follows11:—

A similar form of human sacrifice was practiced in the past by the nomadic Lambādis, about which the Abbé Dubois writes as follows11:—

“When they wish to perform this horrible act, it is said, they secretly carry off the first person they meet. Having conducted the victim to some lonely spot, they dig a hole, in which they bury him up to the neck. While he is still alive, they make a sort of lamp of dough made of flour, which they place on his head. This they fill with oil, and light four wicks in it. Having done this, the men and women join hands, and, forming a circle, dance round their victim, singing and making a great noise, till he expires.”

“When they intend to commit this terrible act, it's said that they secretly take the first person they encounter. After bringing the victim to a secluded place, they dig a hole and bury him up to his neck. While he is still alive, they create a kind of lamp made from dough and flour, which they place on his head. They fill this lamp with oil and light four wicks. After that, the men and women hold hands and form a circle, dancing around their victim, singing and making a lot of noise until he dies.”

It is recorded by the Rev. J. Cain12 that the Lambādis [210]confessed that, in former days, it was the custom among them, before starting out on a journey, to procure a little child, and bury it in the ground up to the shoulders, and then drive their loaded bullocks over the unfortunate victim. In proportion to their thoroughly trampling the child to death, so their belief in a successful journey increased. I am informed by the Rev. G. N. Thomssen that, at the present day, the Lambādis sacrifice a goat or chicken, in case of removal from one part of the jungle to another, when sickness has come. They hope to escape death by leaving one camping ground for another. Half-way between the old and new grounds, the animal selected is buried alive, the head being allowed to be above ground. Then all the cattle are driven over the buried creature, and the whole camp walk over the buried victim.

It is noted by Rev. J. Cain12 that the Lambādis [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] admitted that in the past, it was their practice, before going on a journey, to find a small child and bury them in the ground up to their shoulders, then drive their heavily loaded bullocks over the unfortunate victim. The more completely they trampled the child to death, the stronger their belief in a successful journey became. Rev. G. N. Thomssen informs me that today, the Lambādis sacrifice a goat or chicken when they move from one area of the jungle to another, particularly if someone falls ill. They hope to avoid death by relocating from one campsite to another. Halfway between the old and new sites, the chosen animal is buried alive, with its head remaining above ground. Then all the cattle are made to walk over the buried creature, and everyone in the camp walks over the buried victim as well.

In the course of an interview with Colonel Marshall on the subject of infanticide13 among the Todas of the Nīlgiri hills, an aged man of the tribe remarked that14 “those tell lies who say that we laid the child down before the opening of the buffalo-pen, so that it might be run over and killed by the animals. We never did such things, and it is all nonsense that we drowned it in buffaloes’ milk. Boys were never killed—only girls; not those who were sickly and deformed—that would be a sin; but, when we had one girl, or in some families two girls, those that followed were killed. An old woman used to take the child immediately after it was born, and close its nostrils, ears, and mouth with a cloth. It would shortly droop its head and go to sleep. We then buried it in the ground.”

During an interview with Colonel Marshall about infanticide among the Todas of the Nīlgiri hills, an elderly member of the tribe stated, “Those who say we placed the child in front of the buffalo pen to be trampled by the animals are lying. We never did such things, and it's ridiculous to say we drowned it in buffalo milk. Boys were never killed—only girls; not the sickly or deformed ones—that would be a sin. But when we had one girl, or in some families two girls, the following girls were killed. An old woman would take the child right after it was born and cover its nostrils, ears, and mouth with a cloth. It would soon lower its head and fall asleep. We then buried it in the ground.”

The old man’s remark about the cattle-pen refers to the Malagasy custom of placing a new-born child at the [211]entrance to a cattle-pen, and then driving the cattle over it, to see whether they would trample on it or not.15

The old man’s comment about the cattle pen refers to the Malagasy tradition of placing a newborn child at the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] entrance to a cattle pen and then herding the cattle over it to see if they would step on it or not.15

It is recorded by Bishop Whitehead,16 in a note on offerings and sacrifices in the Telugu country, that “sometimes, when there is a cattle disease, a pig is buried up to its neck at the boundary of the village, a heap of boiled rice is deposited near the spot, and then all the cattle of the village are driven over the head of the unhappy pig.... When I was on tour in the Kurnool district, an old man described to me the account he had received from his ‘forefathers’ of the ceremonies observed when founding a new village. An auspicious site is selected on an auspicious day, and then, in the centre of the site, is dug a large hole, in which are placed different kinds of grains, small pieces of the five metals, and a large stone called boddu-rayée (navel-stone), standing about three and a half feet above the ground, very like the ordinary boundary stones seen in the fields. Then, at the entrance of the village, in the centre of the main street, where most of the cattle pass in and out on their way to and from the fields, they dig another hole, and bury a pig alive.”

It is noted by Bishop Whitehead,16 in a note on offerings and sacrifices in the Telugu region, that “sometimes, when there is a cattle disease, a pig is buried up to its neck at the boundary of the village, a pile of boiled rice is placed nearby, and then all the cattle of the village are driven over the head of the unfortunate pig.... When I was traveling in the Kurnool district, an old man told me about the traditions he inherited from his ‘forefathers’ regarding the ceremonies for establishing a new village. An auspicious location is chosen on a lucky day, and then, at the center of this site, a large hole is dug where various kinds of grains, small pieces of five metals, and a large stone called boddu-rayée (navel-stone), which stands about three and a half feet above the ground and resembles the ordinary boundary stones found in fields, are placed. Then, at the entrance of the village, in the center of the main street where most of the cattle pass in and out on their way to and from the fields, they dig another hole and bury a pig alive.”

It is suggested by Bishop Whitehead that the custom of thus burying a pig may be connected with the worship of an agricultural goddess, or a survival of a former custom of infanticide or human sacrifice, such as prevailed among the Lambādis.

Bishop Whitehead suggests that the practice of burying a pig this way might be linked to the worship of an agricultural goddess, or it could be a remnant of an old custom of infanticide or human sacrifice that was common among the Lambādis.

It has been suggested that certain rites performed by the Pānan and Malayan exorcists of Malabar are survivals, or imitations of human sacrifice. Thus, in the Ucchavēli ceremony of the Pānans for driving out devils, there is a mock burial of the principal performer, who is placed in [212]a pit. This is covered with planks, on the top of which a sacrifice (hōmam) is performed with a fire kindled with jak (Artocarpus integrifolia) branches.17

It has been suggested that certain rituals carried out by the Pānan and Malayan exorcists in Malabar are remnants or imitations of human sacrifice. For example, during the Ucchavēli ceremony of the Pānans, which is meant to drive out evil spirits, there is a mock burial of the main performer, who is placed in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a pit. This pit is covered with planks, and on top of it, a sacrifice (hōmam) is performed using fire ignited with jak (Artocarpus integrifolia) branches.17

The disguise of Ucchavēli is also assumed by the Malayans for the propitiation of the demon, when a human sacrifice is considered necessary. The Malayan who is to take the part puts on a cap made of strips of cocoanut leaf, and strips of the same leaves tied to a bent bamboo stick round his waist. His face and chest are daubed with yellow paint, and designs are drawn thereon in red or black. Strings are tied tightly round the left arm near the elbow and wrist, and the swollen area is pierced with a knife. The blood spouts out, and the performer waves the arm, so that his face is covered with blood. In the ceremony for propitiating the demon Nenaveli (bloody sacrifice), the Malayan smears the upper part of the body and face with a paste made of rice-flour reddened with turmeric powder and chunam (lime), to indicate a sacrifice. Before the paste dries, parched paddy (unhusked rice) grains, representing smallpox pustules, are sprinkled over it. Strips of young cocoanut leaves, strung together so as to form a petticoat, are tied round the waist, a ball of sacred ashes (vibhūthi) is fixed on the tip of the nose, and two strips of palm leaf are placed in the mouth to represent fangs. If it is thought that a human sacrifice is necessary to propitiate the devil, the man representing Nenaveli puts round his neck a kind of framework made of plantain leaf sheaths; and, after he has danced with it on, it is removed, and placed on the ground in front of him. A number of lighted wicks are stuck in the middle of the framework, which is sprinkled with the blood of a fowl, and then beaten and crushed. Sometimes this is not regarded as sufficient, and the performer is made [213]to lie in a pit, which is covered over by a plank, and a fire kindled. A Malayan, who acted the part of Nenaveli before me, danced and gesticulated wildly, while a small boy, concealed behind him, sang songs in praises of the demon, to the accompaniment of a drum. At the end of the performance, he feigned extreme exhaustion, and laid on the ground in a state of apparent collapse, while he was drenched with water brought in pots from a neighbouring well.

The disguise of Ucchavēli is also worn by the Malayans to appease the demon when a human sacrifice is deemed necessary. The Malayan taking on this role wears a cap made of strips of coconut leaves and has more strips tied around his waist on a bent bamboo stick. His face and chest are covered in yellow paint, with designs drawn on them in red or black. Strings are tightly wrapped around his left arm near the elbow and wrist, and a knife pierces the swollen area. Blood spurts out as he waves his arm, covering his face in blood. During the ceremony to appease the demon Nenaveli (bloody sacrifice), the Malayan covers the upper part of his body and face with a paste made from rice flour mixed with turmeric powder and lime to signify a sacrifice. Before the paste dries, parched paddy grains, symbolizing smallpox pustules, are sprinkled on it. Strips of young coconut leaves, woven together to form a petticoat, are tied around his waist, a ball of sacred ashes (vibhūthi) is placed on the tip of his nose, and two strips of palm leaf are positioned in his mouth to represent fangs. If it's believed a human sacrifice is needed to appease the devil, the man playing Nenaveli puts a framework made of plantain leaf sheaths around his neck; after dancing with it, he removes it and places it on the ground in front of him. Several lit wicks are stuck in the middle of the framework, which is sprinkled with a fowl's blood and then beaten and crushed. Sometimes, this isn't seen as enough, and the performer is made [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]lie in a pit covered by a plank while a fire is lit. A Malayan who portrayed Nenaveli before me danced and gestured wildly, while a small boy hiding behind him sang songs in praise of the demon, accompanied by a drum. At the end of the performance, he pretended to be extremely exhausted and lay on the ground, apparently collapsed, while being drenched with water brought in pots from a nearby well.

A very similar rite has been recorded by Mr Lewis Rice as being carried out by the Coorgs, when a particular curse, which can only be removed by an extraordinary sacrifice, rests on a house, stable, or field. Concerning this sacrifice, Mr Rice writes as follows18:—

A very similar ceremony has been noted by Mr. Lewis Rice as being performed by the Coorgs when a specific curse, which can only be lifted by an extraordinary sacrifice, afflicts a house, stable, or field. About this sacrifice, Mr. Rice writes as follows18:—

“The Kaniya (religious mendicant)19 sends for some of his fraternity, the Panikas or Bannus, and they set to work. A pit is dug in the middle room of the house or in the yard, or in the stable, or in the field, as the occasion may require. Into this one of the magicians descends. He sits down in Hindu fashion, muttering mantras. Pieces of wood are laid across the pit, and covered with earth a foot or two deep. Upon this platform a fire of jackwood is kindled, into which butter, sugar, different kinds of grain, etc., are thrown. This sacrifice continues all night, the Panika sacrificer above, and his immured colleague below, repeating their incantations all the while. In the morning the pit is opened, and the man returns to the light of day. These sacrifices are called maranada bali, or death atonements. Instead of a human being, a cock is sometimes shut up in the pit, and killed afterwards.”

“The Kaniya (religious mendicant)19 calls for some of his fellow practitioners, the Panikas or Bannus, and they start their work. A pit is dug in the main room of the house, in the yard, in the stable, or in the field, depending on what’s needed. One of the magicians goes down into this pit. He sits in a traditional Indian way, muttering mantras. Pieces of wood are placed across the pit and covered with a foot or two of earth. On top of this platform, a fire made from jackwood is started, and butter, sugar, various grains, etc., are thrown into it. This ritual goes on all night, with the Panika conducting the sacrifice above and his confined colleague below, continuously reciting their chants. In the morning, the pit is opened, and the man returns to the light of day. These sacrifices are known as maranada bali, or death atonements. Instead of a human, sometimes a cock is sealed in the pit and killed later.”

Evidence is produced by Mr Rice20 that, in former days, human sacrifices were offered in Coorg, to secure [214]the favour of the Grāma Dēvatas (village goddesses) Mariamma, Durga, and Bhadra Kali.

Evidence is provided by Mr. Rice that, in the past, human sacrifices were made in Coorg to gain the support of the Grāma Dēvatas (village goddesses) Mariamma, Durga, and Bhadra Kali.

“In Kirinadu and Koniucheri Grāmas,” he writes, “once every three years, in December and June, a human sacrifice used to be brought to Bhadra Kali, and, during the offering by the Panikas, the people exclaimed ‘Al Amma’ (a man, Oh mother), but once a devotee shouted ‘Al all Amma, Adu’ (not a man, oh mother, a goat), and since that time a he-goat without blemish has been sacrificed. Similarly, in Bellur, once a year, by turns from each house, a man was sacrificed by cutting off his head at the temple; but, when the turn came to a certain home, the devoted victim made his escape to the jungle. The villagers, after an unsuccessful search, returned to the temple, and said to the pūjāri (priest) ‘Kalak Adu,’ which has a double meaning, viz., Kalake next year, adu he will give, or adu a goat, and thenceforth only scapegoats were offered.”

“In Kirinadu and Koniucheri Grāmas,” he writes, “once every three years, in December and June, a human sacrifice was brought to Bhadra Kali. During the offering by the Panikas, the people shouted ‘Al Amma’ (a man, Oh mother), but one time, a devotee yelled ‘Al all Amma, Adu’ (not a man, oh mother, a goat), and since then, a flawless he-goat has been sacrificed. Similarly, in Bellur, once a year, a man was sacrificed by beheading, with each household taking turns. However, when it was a certain home’s turn, the chosen victim escaped into the jungle. After a fruitless search, the villagers returned to the temple and told the pūjāri (priest), ‘Kalak Adu,’ which can mean either, ‘Kalake next year, he will give’ or ‘adu a goat,’ and from that point on, only scapegoats were offered.”

Human sacrifice is considered efficacious in appeasing the earth spirit, and in warding off devils during the construction of a new railway or big bridge. To the influence of such evil spirits the death of several workmen by accident in a cutting on the railway, which was under construction at Cannanore in Malabar, was attributed. A legend is current at Anantapur that, on one occasion, the embankment of the big tank breached. Ganga, the goddess of water, entered the body of a woman, and explained through her that, if some one was thrown into the breach, she would cause no further damage. Accordingly, one Musalamma was thrown in, and buried within it. The spot is marked by several margosa (Melia Azadirachta) trees, and sheep, fowls, etc., are still occasionally offered to the girl who was thus sacrificed. When a tank bund (embankment) was under construction [215]in Mysore, there was a panic among the workmen, owing to a rumour that three virgins were going to be sacrificed. When a mantapam or shrine was consecrated, a human sacrifice was formerly considered necessary, but a cocoanut is now sometimes used as a substitute. At Kalasapād in the Cuddapah district, a missionary told Bishop Whitehead that, when a new ward was opened at the mission dispensary in 1906, none would enter it, because the people believed that the first to enter would be offered as a sacrifice. Their fears were allayed by a religious service. During the building of a tower at the Madras Museum, just before the big granite blocks were placed in position, the coolies contented themselves with the sacrifice of a goat. On the completion of a new building, some castes on the west coast sacrifice a fowl or sheep, to drive away the devils, which are supposed to haunt it.

Human sacrifice is thought to be effective in calming the earth spirit and keeping away evil spirits during the construction of new railways or large bridges. The deaths of several workers in an accident at a railway site being built in Cannanore, Malabar, were attributed to the influence of these evil spirits. There's a legend from Anantapur about how the embankment of a large tank once broke. The water goddess Ganga possessed a woman and explained through her that if someone was thrown into the breach, she would prevent further damage. So, a woman named Musalamma was thrown in and buried there. The site is marked by several margosa (Melia Azadirachta) trees, and offerings of sheep, chickens, and other items are still occasionally made to the girl who was sacrificed. When a tank bund (embankment) was being built [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in Mysore, the workers panicked because of rumors that three virgins were to be sacrificed. In the past, when a mantapam or shrine was consecrated, a human sacrifice was often deemed necessary, but these days a coconut is sometimes used instead. In Kalasapād in the Cuddapah district, a missionary told Bishop Whitehead that when a new ward was opened at the mission dispensary in 1906, no one would go inside because people believed that the first person to enter would be sacrificed. Their fears were calmed by a religious service. During the construction of a tower at the Madras Museum, just before large granite blocks were set in place, the workers opted to sacrifice a goat instead. Upon finishing a new building, some castes on the west coast sacrifice a chicken or sheep to drive away the devils that are believed to haunt it.

In a field outside a village in South Canara, Mr Walhouse noticed a large square marked in lines with whitewash on the ground, with magic symbols in the corners, and the outline of a human figure rudely drawn in the middle. Flowers and boiled rice had been laid on leaves round the figure. He was informed that a house was to be built on the site marked out, and the figure was intended to represent the earth spirit supposed to be dwelling in the ground (or a human sacrifice?). Without this ceremony being performed before the earth was dug up, it was believed that there would be no luck about the house.21

In a field outside a village in South Canara, Mr. Walhouse saw a large square outlined in whitewash on the ground, with magical symbols in the corners, and a rough drawing of a human figure in the center. Flowers and boiled rice were placed on leaves around the figure. He was told that a house was going to be built on that spot, and the figure was meant to represent the earth spirit believed to be living in the ground (or possibly a human sacrifice?). It was thought that without performing this ceremony before digging up the earth, there would be no good fortune for the house.21

Belief in the efficacy of human sacrifice as a means of discovering hidden treasure is widespread. It is recorded by Mr Walhouse22 that “one of the native notions respecting p­āndu kuli, or kistvaens, is that men of old constructed them for the purpose of hiding treasure. [216]Hence it is that antiquarians find so many have been ransacked. It is also believed that spells were placed over them as a guard, the strongest being to bury a man alive in the cairn, and bid his ghost protect the deposit against any but the proprietor. The ghost would conceal the treasure from all strangers, or only be compelled to disclose it by a human sacrifice being offered.”

Belief in the effectiveness of human sacrifice to uncover hidden treasure is widespread. Mr. Walhouse records that “one of the local beliefs about pāndu kuli, or kistvaens, is that ancient people built them to hide treasures. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] That’s why many have been dug up by treasure hunters. It’s also believed that spells were cast over these sites for protection, with the strongest protection being to bury a man alive in the cairn, and ask his ghost to guard the treasure from anyone but the owner. The ghost would hide the treasure from strangers or would only reveal it if a human sacrifice was made.”

Many beliefs exist with regard to the purpose for which the large prehistoric burial jars, such as are found in various parts of Southern India, were manufactured. In Travancore, some believe that they were made to contain the remains of virgins sacrificed by the Rājas on the boundaries of their estates, to protect them.23 According to another idea, the jars were made for the purpose of burying alive in them old women who refused to die.

Many beliefs exist about the purpose of the large prehistoric burial jars found in various parts of Southern India. In Travancore, some people think they were created to hold the remains of virgins sacrificed by the Rājas at the edges of their estates, as a form of protection.23 Another theory suggests that the jars were designed for burying alive old women who refused to die.

In a note on the Velamas of the Godāvari district, Mr F. R. Hemingway writes that they admit that they always arrange for a Māla (Telugu Pariah) couple to marry, before they have a marriage in their own houses, and that they provide the necessary funds for the Māla marriage. They explain the custom by a story to the effect that a Māla once allowed a Velama to sacrifice him in order to obtain a hidden treasure, and they say that this custom is observed out of gratitude for the discovery of the treasure which resulted. The Rev. J. Cain gives a similar custom among the Velamas of Bhadrāchalam in the Godāvari district, only in this case it is a Palli (fisherman) who has to be married. Some years ago, a Native of the west coast, believing that treasure was hidden on his property, took council with an astrologer, who recommended the performance of a human sacrifice, [217]which happily was averted. On one occasion, a little Brāhman girl is said to have been decoyed when on her way to school, and murdered in the god’s room at a temple in Vellore, in which treasure was supposed to be concealed.

In a note about the Velamas of the Godāvari district, Mr. F. R. Hemingway mentions that they always arrange for a Māla (Telugu Pariah) couple to get married before they have a wedding in their own homes, and they provide the funds necessary for the Māla marriage. They explain this custom with a story that a Māla once allowed a Velama to sacrifice him to find a hidden treasure, and they say this custom is followed out of gratitude for the treasure that was found. The Rev. J. Cain describes a similar practice among the Velamas of Bhadrāchalam in the Godāvari district, but in this case, it's a Palli (fisherman) who has to be married. A few years ago, a person from the west coast believed that treasure was hidden on his land and consulted an astrologer, who suggested a human sacrifice, which fortunately was avoided. On one occasion, a young Brāhman girl was reportedly lured away while on her way to school and murdered in the deity's room at a temple in Vellore, where treasure was believed to be hidden.

In 1901, a Native of the Bellary district was tried for the murder of his child, in the belief that hidden treasure would thereby be revealed to him. The man, whose story I heard from himself in the lock-up, had apparently implicit faith that the god would bring the child to life again. The case, as recorded in the judgment of the Sessions Judge, was as follows:—

In 1901, a resident of the Bellary district was put on trial for killing his child, believing that this would uncover hidden treasure for him. The man, whose story I heard directly from him while he was in custody, seemed to fully trust that the god would bring the child back to life. The case, as noted in the judgment of the Sessions Judge, was as follows:—

“The prisoner has made two long statements to the Magistrate, in each of which he explains why he killed the child. From these statements it appears that he had been worshipping at the temple of Kona Irappa for six or seven years, and that, on one or more occasions, the god appeared to him, and said: ‘I am much pleased with your worship. There is wealth under me. To whom else should it be given but you?’ The god asked the prisoner to sacrifice sheep and buffaloes, and also said: ‘Give your son’s head. You know that a head should be given to the god who confers a boon. I shall raise up your son, and give you the wealth which is under me.’ At that time, the prisoner had only one son—the deceased boy was not then born. The prisoner said to the god: ‘I have only one son. How can I give him?’ The god replied: ‘A son will be born. Do not fear me. I shall revive the son, and give you wealth.’ Within one year, the deceased boy was born. This increased the prisoner’s faith in the god, and it is apparent from his own statement that he has for some time past been contemplating human sacrifice. He was advised not to sacrifice the son, and for a time was satisfied with sacrificing a buffalo and goats, but, as a result, did not succeed in getting the wealth that he was [218]anxious to secure. The prisoner says he dug up some portion of the temple, but the temple people did not let him dig further. The boy was killed on a Sunday, because the prisoner says that the god informed him that the human sacrifice should be on the child’s birthday, which was a Sunday. The prisoner mentions in his statement how he took the child to the temple on the Sunday morning, and cut him with a sword. Having done so, he proceeded to worship, saying: ‘I offered a head to the bestower of boons. Give boons, resuscitate my son, and show me wealth.’ While the prisoner was worshipping the god, and waiting for the god to revive his son, the Reddi (headman) and the police came to the temple, and interrupted the worship. The prisoner believes that thereby the god was prevented from reviving the son.... The facts seem to be clear. The man’s mind is sound in every respect but as regards this religious delusion. On that point, it is unsound.”

“The prisoner has given two detailed statements to the Magistrate, where he explains why he killed the child. From these statements, it seems that he had been worshipping at the temple of Kona Irappa for six or seven years, and that on one or more occasions, the god appeared to him and said, ‘I am very pleased with your worship. There is wealth beneath me. Who else should it be given to but you?’ The god asked the prisoner to sacrifice sheep and buffaloes and also said, ‘Give your son’s head. You know that a head should be offered to the god who grants blessings. I will bring your son back to life and give you the wealth that is under me.’ At that time, the prisoner only had one son—the deceased boy had not yet been born. The prisoner replied to the god, ‘I have only one son. How can I give him?’ The god answered, ‘A son will be born. Do not fear me. I will revive the son and give you wealth.’ Within a year, the deceased boy was born. This strengthened the prisoner’s faith in the god, and it is clear from his own statement that he had been considering human sacrifice for some time. He was told not to sacrifice his son, and for a while, he settled for sacrificing a buffalo and goats, but as a result, he did not manage to get the wealth he was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]eager to obtain. The prisoner claims he dug up part of the temple, but the temple staff wouldn't allow him to dig further. The boy was killed on a Sunday because the prisoner says the god told him that the human sacrifice should take place on the child’s birthday, which was on a Sunday. The prisoner explains in his statement how he took the child to the temple on Sunday morning and cut him with a sword. After doing this, he continued to worship, saying, ‘I offered a head to the giver of blessings. Grant me blessings, revive my son, and show me wealth.’ While the prisoner was worshipping the god and waiting for him to bring his son back to life, the Reddi (headman) and the police arrived at the temple and interrupted the worship. The prisoner believes that this prevented the god from reviving his son… The facts appear to be clear. The man’s mind is sound in every way except for this religious delusion. On that matter, it is unsound.”

A bad feature of the case, which was reckoned against the prisoner, was that he deferred the sacrifice until a second son was born, so that, in any case, he was not left without male issue. It was laid down by Manu that a man is perfect when he consists of three—himself, his wife, and his son. In the Rig Vēda it is laid down that, when a father sees the face of a living son, he pays a debt in him, and gains immortality. In Sanskrit works, Pūtra, or son, is defined as one who delivers a parent from a hell called put, into which those who have no son fall. Hence the anxiety of Hindus to marry, and beget male offspring.

A negative aspect of the case that was counted against the prisoner was that he postponed the sacrifice until a second son was born, meaning he was never without male heirs. Manu states that a man is complete when he has three—himself, his wife, and his son. The Rig Vēda mentions that when a father sees the face of a living son, he repays a debt through him and achieves immortality. In Sanskrit texts, Pūtra, or son, is described as someone who frees a parent from a hell called put, into which those without a son fall. This explains the urgency among Hindus to marry and have male children.

A few years ago, in the Mysore Province, two men were charged with the kidnapping and murder of a female infant, and one was sentenced to transportation for life. The theory of the prosecution was that the child was killed, in order that it might be offered as a sacrifice with [219]the object of securing hidden treasure, which was believed to be buried near the scene of the murder. A witness gave evidence to the effect that the second accused was the pūjāri (priest) of a Gangamma temple. He used to tell people that there was hidden treasure, and that, if a human sacrifice were offered, the treasure might be acquired. He used to make pūja, and tie yantrams (charms). He also made special pūjas, and exorcised devils. Another witness testified that her mother had buried some treasure during her lifetime, and she asked the pūjāri to discover it. He came to her house, made an earthen image, and did pūja to it. He dug the ground in three places, but no treasure was found. In dealing with the evidence in the Court of Appeal, the Judges stated that “it is well known that ignorant persons have various superstitions about the discovery of hidden treasure, and the facts that the second accused either shared such superstitious beliefs, or traded on the credulity of his neighbours by his pretensions of special occult power, and that a Sanyāsi (religious mendicant) had some four years ago given out that treasure might be discovered by means of a human sacrifice, cannot justify any inference that the second accused would have acted on the last suggestion, especially when the witnesses cannot even say that the second accused heard the Sanyāsi’s suggestion.”

A few years ago, in the Mysore Province, two men were charged with the kidnapping and murder of a female infant, and one was sentenced to life in prison. The prosecution's theory was that the child was killed so she could be offered as a sacrifice to secure hidden treasure, which was believed to be buried near the murder site. A witness testified that the second accused was the pūjāri (priest) of a Gangamma temple. He often claimed there was hidden treasure and that a human sacrifice could help find it. He performed pūja and tied yantrams (charms). He also conducted special pūjas and exorcisms. Another witness stated that her mother had buried some treasure during her lifetime and had asked the pūjāri to help find it. He came to her house, made an earthen image, and performed pūja for it. He dug in three spots, but no treasure was found. In reviewing the evidence in the Court of Appeal, the Judges noted that "it is well known that ignorant individuals hold various superstitions about finding hidden treasure, and the fact that the second accused either shared such beliefs or exploited the gullibility of his neighbors through his claims of special powers, along with the statement from a Sanyāsi (religious mendicant) four years prior that treasure could be found through human sacrifice, does not support any conclusion that the second accused would have acted on that last suggestion, especially since the witnesses cannot even confirm that he was aware of the Sanyāsi's statement."

The temple was searched, and the following articles were found:—three roots of the banyan tree having suralay (coil), a suralay of the banyan tree, round which two roots were entwined, a piece of banyan root, and a wheel (alada chakra) made of banyan root. Besides, there were a copper armlet, copper thyati (charm cylinder), nine copper plates, on which letters were engraved, a copper mokka mattoo (copper plate bearing [220]figures of deities), a piece of thread coloured red, white and black, for tying yantrams, a tin case containing kappu (a black substance), a ball of human hair, and a pen-knife. There was also a dealwood box containing books and papers relating to bhūta vidya (black art).

The temple was searched, and the following items were found: three roots of the banyan tree with suralay (coil), a suralay of the banyan tree with two roots wrapped around it, a piece of banyan root, and a wheel (alada chakra) made of banyan root. Additionally, there was a copper armlet, a copper thyati (charm cylinder), nine copper plates with engraved letters, a copper mokka mattoo (copper plate displaying [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]figures of deities), a piece of red, white, and black thread for tying yantrams, a tin case containing kappu (a black substance), a ball of human hair, and a pen-knife. There was also a dealwood box filled with books and papers related to bhūta vidya (black art).

A man was accused in 1907, in the Kurnool district, of stabbing a supposed wizard in the darkest hours of a new-moon night. In the course of his judgment, the Judge stated that “what may be taken as the facts of the case are very curious. The accused and his elder brother saw an ‘iguana’ (lizard) run from the foot of a hill. This is supposed to be one of the signs of buried treasure. They killed the animal (and ate it eventually), and dug, and found, where it had slept, treasure in the shape of a pot full of old-time pagodas (gold coins). Now a goddess (called here Shatti, i.e., Sakti) is supposed to guard such buried treasure, and the finder ought to sacrifice a cock to the goddess before receiving the treasure. The brother of the accused neglected to do so, and came to the deceased, who was supposed to be a warlock, though his wife represents him to be merely a worshipper of Vīra Brahma, and a distributor of holy water (thirtham) and holy ashes to people possessed with devils. The deceased gave holy water to Pedda Pichivadu to avert ill-luck, but the man suddenly died from running a thorn into his foot, and his leg swelling in consequence. About the same time, the accused’s younger brother got palsy in his head, and the deceased failed to cure him, though he made the attempt.”

A man was accused in 1907, in the Kurnool district, of stabbing a supposed wizard during the darkest hours of a new-moon night. During the trial, the Judge remarked that “the facts of the case are quite strange. The accused and his older brother saw a lizard run from the base of a hill. This is believed to be one of the signs of hidden treasure. They killed the lizard (and eventually ate it), dug, and discovered where it had rested, finding treasure in the form of a pot full of ancient gold coins. A goddess (referred to here as Shatti, i.e., Sakti) is thought to guard such hidden treasure, and the finder is supposed to sacrifice a rooster to the goddess before claiming the treasure. The accused's brother failed to do this and approached the deceased, who was believed to be a warlock, although his wife claims he was just a worshipper of Vīra Brahma, distributing holy water (thirtham) and holy ashes to people afflicted by evil spirits. The deceased gave holy water to Pedda Pichivadu to ward off bad luck, but the man suddenly died after he stepped on a thorn, leading to his leg swelling. Around the same time, the accused’s younger brother developed paralysis in his head, and the deceased was unable to cure him, even though he tried.”

At Girigehalli in the Anantapur district, there is a temple, concerning which the story goes that the stomach of the goddess was once opened by an avaricious individual, who expected to find treasure within it. The goddess appeared to him in a dream, and said that he should [221]suffer like pain to that which he had inflicted upon her, and he shortly afterwards died of some internal complaint.24

At Girigehalli in the Anantapur district, there’s a temple with a story about a greedy man who once cut open the goddess’s stomach, hoping to find treasure inside. The goddess appeared to him in a dream and told him that he would suffer pain equivalent to what he had done to her. Soon after, he died from some internal issue. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]24

In the Cuddapah district, many of the inhabitants are said25 to believe that there is much treasure hidden from the troublous days of the eighteenth century, but they have a superstitious dread against looking for it, since the successful finder would be smitten by the guardian demon with a sudden and painful death.

In the Cuddapah district, many of the locals are said to believe that there’s a lot of treasure hidden from the troubled days of the eighteenth century, but they have a superstitious fear of searching for it, as the successful treasure hunter would be struck down by the guardian demon with a sudden and painful death.

The Pānos (hill weavers) of Ganjam are said, on more than one occasion, to have rifled the grave of a European, in the belief that buried treasure would be found.

The Pānos (hill weavers) of Ganjam are reported to have dug up the grave of a European more than once, thinking they would find buried treasure.

Many years ago, a woman was supposed to be possessed with a devil, and an exorcist was consulted, who declared that a human sacrifice was necessary. A victim was selected, and made very drunk. His head was cut off, and the blood, mixed with rice, was offered to the idol. The body was then hacked so as to deceive the police, and thrown into a pond.26

Many years ago, a woman was believed to be possessed by a devil, and an exorcist was called in, who stated that a human sacrifice was required. A victim was chosen and gotten very drunk. His head was chopped off, and the blood, mixed with rice, was offered to the idol. The body was then dismembered to mislead the police and thrown into a pond.26

At a village near Berhampur in Ganjam, Mr S. P. Rice tells us,27 a number of villagers went out together. By and bye, according to a preconcerted plan, one of the party suggested a drink. The intended victim was drugged, and taken along to the statue of the goddess, or shrine containing what did duty for the statue. He was then thrown down with his face on the ground in an attitude suggesting supplication, and, while he was still in a state of stupor, his head was chopped off with an axe.

At a village near Berhampur in Ganjam, Mr. S. P. Rice tells us, 27 a group of villagers went out together. Eventually, according to a planned scheme, one of them suggested having a drink. The intended victim was drugged and taken to the statue of the goddess or the shrine that served as the statue. He was then thrown down face-first on the ground in a way that looked like he was begging, and, while he was still in a daze, his head was chopped off with an axe.

It is narrated by Chevers28 that, in 1840, a religious mendicant, on his way back from Rāmēsvaram, located himself in a village near Ramnād, and gave himself out [222]to be gifted with the power of working miracles. One evening, the chucklers (leather-workers) of the village, observing crows and vultures hovering near a group of trees, and suspecting that there was carrion for them to feast upon, were tempted to visit the spot, where they found a corpse, mangled most fearfully, and with the left hand and right leg cut off. Many nails were driven into the head, a garland was placed round the neck, and the forehead smeared with sandal paste. It was rumoured that a certain person was ailing, and that the holy man decreed that nothing short of a human sacrifice could save him, and that the victim should bear his name. The holy man disappeared, but was captured shortly afterwards.

It’s told by Chevers28 that, in 1840, a religious beggar, on his way back from Rāmēsvaram, settled in a village near Ramnād and claimed to have the ability to perform miracles. One evening, the leatherworkers of the village noticed crows and vultures circling around a group of trees, and suspecting there was something dead for them to eat, they decided to check it out. There, they found a body, gruesomely mutilated, with its left hand and right leg severed. Many nails were driven into the head, a garland was placed around the neck, and the forehead was smeared with sandalwood paste. Rumors spread that a specific person was sick and that the holy man declared only a human sacrifice could save him, and that the victim should share his name. The holy man vanished but was soon captured.

A copper-plate grant, acquired a few years ago at Tirupati, and believed to be a forgery, records that a temple car was made for the goddess Kālikadēvi of Conjeeveram by certain Panchālans (members of the artisan classes). While it was being taken to the temple, a magician stopped it by means of incantations. The help of another magician was sought, and he cut off the head of his pregnant daughter, suspended it to the car, and performed certain rites. The car then moved, and the woman, whose head was cut off, was brought back to life. A somewhat similar legend is recorded in another copper-plate grant discovered in 1910 in the North Arcot district, which is also believed to be a forgery. It is there stated that the five castes of artisans made a bell-metal car for the Kāmākshiamman temple at Conjeeveram. Members of these five castes, belonging to the left-hand faction, commenced to drag it, but Seniyasingapuli, belonging to the right-hand faction, by means of magical powers, raised a thousand evil spirits against each wheel, and arrested its progress. A woman, named Mangammal, offered to sacrifice her son, and the artisans accordingly [223]purchased the boy, saying that they would give her a head equal to that of a new-born child. Eventually, Mangammal herself laid down before the car. Her head was cut off, and hung at the top of the car. Her abdomen was torn open, and the fœtus removed therefrom, and dedicated to the evil spirit. The headless trunk was buried in the path of the wheels. [224]

A copper-plate grant, obtained a few years ago in Tirupati and thought to be a forgery, states that a temple cart was made for the goddess Kālikadēvi of Conjeeveram by some Panchālans (members of the artisan classes). While it was being transported to the temple, a magician stopped it using incantations. Another magician was called for, and he cut off the head of his pregnant daughter, hung it on the cart, and performed certain rituals. The cart then moved, and the woman whose head was cut off was brought back to life. A similar legend is recorded in another copper-plate grant found in 1910 in the North Arcot district, which is also believed to be a forgery. It states that the five castes of artisans created a bell-metal cart for the Kāmākshiamman temple at Conjeeveram. Members of these five castes, part of the left-hand faction, started to pull it, but Seniyasingapuli, from the right-hand faction, used magical powers to summon a thousand evil spirits against each wheel, halting its progress. A woman named Mangammal offered to sacrifice her son, and the artisans agreed to buy the boy, saying they would provide her with a head equal to that of a newborn child. Eventually, Mangammal herself lay down in front of the cart. Her head was cut off and hung at the top of the cart. Her abdomen was sliced open, and the fetus was removed and offered to the evil spirit. The headless body was buried in the path of the wheels.


1 “The Golden Bough,” 1900, ii. 241 et seq. Bibliography of human sacrifice among the Kondhs, see Thurston, “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, iii. 412–5.

1 “The Golden Bough,” 1900, ii. 241 and following. For a bibliography of human sacrifice among the Kondhs, refer to Thurston, “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, iii. 412–5.

2 “Selections from the Records of the Government of India,” No. v., Suppression of human sacrifice and infanticide, 1854. The subject of Meriah sacrifice is also dealt with by F. E. Penny, in her novel entitled “Sacrifice,” 1910.

2 “Selections from the Records of the Government of India,” No. v., Stopping human sacrifice and infanticide, 1854. The topic of Meriah sacrifice is also covered by F. E. Penny in her novel titled “Sacrifice,” 1910.

3 “Personal Narrative of Service among the Wild Tribes of Khondistan,” 1864.

3 “Personal Narrative of Service among the Wild Tribes of Khondistan,” 1864.

4 “The People of India,” 1908, 62.

4 “The People of India,” 1908, 62.

5 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 202.

5 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 202.

6 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 262–3.

6 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 262–3.

7 Madras Weekly Mail, 6th June, 1894.

7 Madras Weekly Mail, June 6, 1894.

8 “Ind. Ant.,” 1876, v. 359.

8 “Ind. Ant.,” 1876, vol. 359.

9 Madras Christian Coll. Mag., 1887–88, v. 357.

9 Madras Christian Coll. Mag., 1887–88, v. 357.

10 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 202.

10 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 202.

11 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies,” translation by H. K. Beauchamp, 1897, i. 70–1.

11 “Hindu Manners, Customs, and Ceremonies,” translation by H. K. Beauchamp, 1897, i. 70–1.

12 “Ind. Ant.,” 1879, viii. 219.

12 “Ind. Ant.,” 1879, vol. viii, p. 219.

13 Infanticide, see Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 502–9.

13 Infanticide, see Thurston, “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 502–9.

14 Marshall, “A Phrenologist amongst the Todas,” 1873, 195.

14 Marshall, “A Phrenologist among the Todas,” 1873, 195.

15 Ellis, “History of Madagascar.”

15 Ellis, "The History of Madagascar."

16 “The Village Deities of Southern India,” Madras Museum Bull., 1907, v. 3, 137, 186.

16 “The Village Deities of Southern India,” Madras Museum Bull., 1907, v. 3, 137, 186.

17 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 132.

17 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 132.

18 “Mysore and Coorg Manual,” 1878, iii. 265.

18 “Mysore and Coorg Manual,” 1878, iii. 265.

19 The Kaniyans of the west coast are exorcisers.

19 The Kaniyans of the west coast are healers.

20 “Mysore and Coorg Manual,” 1878, iii. 264–5.

20 “Mysore and Coorg Manual,” 1878, iii. 264–5.

21 “Ind. Ant.,” 1881, x. 366.

21 “Ind. Ant.,” 1881, vol. 10, p. 366.

22 Ibid., 1876, v. 22.

22 Id., 1876, v. 22.

23 “Ind. Ant.,” 1878, vii. 177.

23 “Ind. Ant.,” 1878, vol. 7, p. 177.

24 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, i. 179.

24 “Gazetteer of the Anantapur District,” 1905, i. 179.

25 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 284.

25 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 284.

26 Lieutenant-General F. F. Burton, “An Indian Olio,” 307.

26 Lieutenant-General F. F. Burton, “An Indian Olio,” 307.

27 “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 72–3.

27 “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 72–3.

28 “Manual of Medical Jurisprudence in India,” 1870.

28 “Manual of Medical Jurisprudence in India,” 1870.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

VIII

Magic and Human Life

Some of the cases here brought together serve as an illustration of the difficulty which frequently arises in arriving at a decision as to how far the taking of human life is justified as being carried out in accordance with a genuine superstitious belief, and when the act renders the perpetrator thereof liable to punishment under the Indian Penal Code.

Some of the cases presented here highlight the challenges that often come up when deciding how far taking a human life can be justified based on a sincere superstitious belief, and when that act makes the perpetrator punishable under the Indian Penal Code.

Five persons were charged a few years ago at the Coimbatore sessions with the murder of a young woman. The theory put forward by the prosecution was that two of the accused practised sorcery, and were under the delusion that, if they could obtain the fœtus from the uterus of a woman who was carrying her first child, they would be able to work some wonderful spells with it. With this object, they entered into a conspiracy with the three other accused to murder a young married woman, aged about seventeen, who was seven months advanced in pregnancy, and brutally murdered her, cutting open the uterus, removing the fœtus contained therein, and stealing her jewels. The five accused persons (three men and two women) were all of different castes. Two of the men had been jointly practising sorcery for some years. It was proved that, about two years before, they had performed an incantation near a river with some raw beef, doing pūja (worship) near the water’s edge in a [225]state of nature. Evidence was produced to prove that two of the accused decamped after the murder with a suspicious bundle, a few days before an eclipse of the moon, to Tiruchengōdu where there is a celebrated temple. It was suggested that the bundle contained the uterus, and was taken to Tiruchengōdu for the purpose of performing magical rites. When the quarters in which two of the accused lived were searched, three palm-leaf books were found containing mantrams regarding the pilli suniyam, a process of incantation by means of which sorcerers are supposed to be able to kill people. The record of the case states that “there can be little doubt that the first and fourth accused were taken into the conspiracy in order to decoy the deceased. The inducement offered to them was most probably immense wealth by the working of charms by the second and third accused with the aid of the fœtus. The medical evidence showed that the dead woman was pregnant, and that, after her throat had been cut, the uterus was taken out.”

Five people were charged a few years ago at the Coimbatore sessions with the murder of a young woman. The prosecution argued that two of the accused practiced witchcraft and believed that if they could obtain the fetus from a woman who was having her first child, they would be able to create some amazing spells with it. To achieve this, they conspired with the other three accused to murder a young married woman, around seventeen years old, who was seven months pregnant. They brutally killed her, cut open her uterus, removed the fetus, and stole her jewelry. The five accused (three men and two women) were from different castes. Two of the men had been practicing witchcraft together for several years. Evidence showed that about two years earlier, they performed a ritual near a river using raw beef, conducting worship by the water’s edge in a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] state of nature. It was established that two of the accused fled after the murder with a suspicious bundle a few days before a lunar eclipse to Tiruchengōdu, where a famous temple is located. It was suggested that the bundle contained the uterus and was taken to Tiruchengōdu to perform magical rites. When authorities searched the homes of two of the accused, they found three palm-leaf books containing spells related to the pilli suniyam, a sorcery technique that supposedly allows sorcerers to kill people. The case record states that “there can be little doubt that the first and fourth accused were involved in the conspiracy to lure the victim. The incentive offered to them was likely immense wealth from the charms used by the second and third accused with the help of the fetus. Medical evidence confirmed that the deceased was pregnant and that, after her throat was cut, her uterus was removed.”

In 1829, several Natives of Malabar were charged with having proceeded, in company with a Paraiyan magician, to the house of a pregnant woman, who was beaten and otherwise ill-treated, and with having taken the fœtus out of her uterus, and introduced in lieu thereof the skin of a calf and an earthen pot. The prisoners confessed before the police, but were acquitted mainly on the ground that the earthen pot was of a size which rendered it impossible to credit its introduction during life. The Paraiyas of Malabar and Cochin are celebrated for their magical powers, and the practice of odi.

In 1829, several people from Malabar were accused of going, along with a Paraiyan magician, to the home of a pregnant woman, where she was beaten and mistreated, and of removing the fetus from her uterus and replacing it with the skin of a calf and a clay pot. The suspects admitted their actions to the police but were acquitted mainly because the clay pot was too large to have been inserted while she was alive. The Paraiyas of Malabar and Cochin are known for their magical abilities and the practice of odi.

“There are,” Mr Govinda Nambiar writes,1 “certain specialists among mantravādis (dealers in magical spells), [226]who are known as Odiyans. Conviction is deep-rooted that they have the power of destroying whomever they please, and that, by means of a powerful bewitching matter called pilla thilum (oil extracted from the body of an infant), they are enabled to transform themselves into any shape or form, or even to vanish into air, as their fancy may suggest. When an Odiyan is hired to cause the death of a man, he waits during the night at the gate of his intended victim’s house, usually in the form of a bullock. If, however, the person is inside the house, the Odiyan assumes the shape of a cat, enters the house, and induces him to come out. He is subsequently knocked down and strangled. The Odiyan is also credited with the power, by means of certain medicines, of inducing sleeping persons to open the doors, and come out of their houses as somnambulists do. Pregnant women are sometimes induced to come out of their houses in this way, and they are murdered, and the fœtus extracted from them. Murder of both sexes by Odiyans was a crime of frequent occurrence before the British occupation of the country.”

“There are,” Mr. Govinda Nambiar writes, 1 “certain specialists among mantravādis (practitioners of magical spells), [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] who are known as Odiyans. It is deeply believed that they have the power to destroy anyone they choose, and that, using a powerful bewitching substance called pilla thilum (oil extracted from the body of an infant), they can transform themselves into any shape or form, or even disappear into thin air, as they wish. When an Odiyan is hired to kill someone, he waits at the gate of his intended victim’s house at night, usually taking the shape of a bullock. If the target is inside the house, the Odiyan changes into a cat, sneaks in, and lures him outside. He is then attacked and strangled. The Odiyan is also believed to have the ability, using certain medications, to make sleeping people open their doors and come out of their homes like sleepwalkers. Sometimes, pregnant women are coaxed out this way and are then murdered, with the fetus removed from them. The murder of both men and women by Odiyans was a common crime before the British took control of the country.”

In a case which was tried at the Malabar Sessions a few years ago, several witnesses for the prosecution deposed that a certain individual was killed by odi. One man gave the following account of the process. Shoot the victim in the nape of the neck with a blunt arrow, and bring him down. Proceed to beat him systematically all over the body with two sticks (resembling a policeman’s truncheon, and called odivaddi), laying him on his back and applying the sticks to his chest, and up and down the sides, breaking all the ribs and other bones. Then raise the person, and kick his sides. After this, force him to take an oath that he will never divulge the names of his torturer. All the witnesses agreed about the blunt arrow, and some bore testimony to the sticks.

In a case tried at the Malabar Sessions a few years ago, several witnesses for the prosecution testified that a certain individual was killed by odi. One man explained the process as follows: Shoot the victim in the nape of the neck with a blunt arrow to bring him down. Then systematically beat him all over the body with two sticks (similar to a police baton, called odivaddi), laying him on his back and hitting his chest and sides, breaking all his ribs and bones. After that, lift the person and kick his sides. Finally, force him to take an oath that he will never reveal the names of his torturers. All the witnesses agreed on the use of the blunt arrow, and some confirmed the use of the sticks.

A detailed account of the odi cult, from which the [227]following information was obtained, is given by Mr Anantha Krishna Iyer.2 The disciple is taught how to procure pilla thilum (fœtus oil) from the six or seven months fœtus of a young woman in her first pregnancy. He (the Paraiyan magician) sets out at midnight from his hut to the house of the woman he has selected, round which he walks several times, shaking a cocoanut containing gurasi (a compound of water, lime, and turmeric), and muttering some mantrams to invoke the aid of his deity. He also draws a yantram (cabalistic figure) on the earth, taking special care to observe the omens as he starts. Should they be unfavourable, he puts it off for a more favourable opportunity. By the potency of his cult, the woman is made to come out. Even if the door of the room in which she might sleep be under lock and key, she would knock her head against it until she found her way out. She thus comes out, and yields herself to the influence of the magician, who leads her to a retired spot either in the compound (grounds), or elsewhere in the neighbourhood, strips her naked, and tells her to lie flat. She does so, and a chora kindi (gourd, Lagenaria) is placed close to the uterus. The fœtus comes out in a moment. A few leaves of some plant are applied, and the uterus contracts. Sometimes the womb is filled with rubbish, and the woman instantly dies. Care is taken that the fœtus does not touch the ground, lest the purpose be defeated, and the efficacy of the medicine completely lost. It is cut into pieces, dried, and afterwards exposed to the smoke above a fireplace. It is then placed in a vessel provided with a hole or two, below which there is another vessel. The two together are placed in a larger vessel filled with water, and heated over a bright fire. The heat must be so intense as to affect the fœtus, from which a [228]kind of liquid drops, and collects in the second vessel in an hour and a half. The magician then takes a human skull, and reduces it to a fine powder. This is mixed with a portion of the liquid. A mark is made on the forehead with this mixture, and the oil is rubbed on certain parts of the body, and he drinks some cow-dung water. He then thinks that he can assume the figure of any animal he likes, and successfully achieves the object in view, which is generally to murder or maim a person. A magic oil, called angola thilum, is extracted from the angola tree (Alangium Lamarckii), which bears a very large number of fruits. One of these is believed to be capable of descending and returning to its position on dark nights. Its possession can be secured by demons, or by an expert watching at the foot of the tree. When it has been secured, the extraction of the oil involves the same operations as those for extracting the pilla thilum, and they must be carried out within seven hours. The odi cult is said to have been practised by the Paraiyas some twenty years ago to a very large extent in the rural parts of the northern division of the Cochin State, and in the tāluks of Palghāt and Valuvanād, and even now it has not quite died out. Cases of extracting the fœtus, and of putting persons to death by odi, are not now heard of owing to the fear of government officials, landlords, and others.

A detailed account of the odi cult, from which the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]following information was obtained, is given by Mr. Anantha Krishna Iyer.2 The disciple learns how to obtain pilla thilum (fœtus oil) from a six or seven month old fœtus of a young woman in her first pregnancy. He (the Paraiyan magician) sets out at midnight from his hut to the house of the chosen woman, circling it several times while shaking a coconut filled with gurasi (a mix of water, lime, and turmeric) and reciting mantras to invoke his deity's aid. He also draws a yantram (cabalistic figure) on the ground, paying close attention to the omens as he begins. If the omens are unfavorable, he postpones the ritual until a better opportunity arises. Using the power of his cult, he compels the woman to come outside. Even if the door to her room is locked, she will bang her head against it until she finds her way out. Once outside, she succumbs to the magician's influence, who takes her to a secluded area either in the yard or nearby, undresses her, and instructs her to lie down flat. She complies, and a chora kindi (gourd, Lagenaria) is placed near her uterus. The fœtus is expelled almost instantly. Some leaves from a plant are used, causing the uterus to contract. Sometimes, if the womb is filled with debris, the woman dies immediately. Care is taken to ensure that the fœtus does not touch the ground, or the intended outcome will be ruined, and the effectiveness of the medicine will be completely lost. The fœtus is cut into pieces, dried, and then exposed to smoke above a fireplace. It's placed in a container with a couple of holes, which sits above another container. Both are then placed in a larger pot filled with water and heated over a strong fire. The heat must be intense enough to affect the fœtus so that a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]liquid drips from it and collects in the second container over about an hour and a half. The magician then takes a human skull and grinds it into a fine powder. This powder is mixed with some of the liquid. He marks his forehead with this mixture, rubs the oil on certain parts of his body, and drinks some water mixed with cow dung. He believes he can take on the form of any animal he wishes, and successfully carries out his aim, which is typically to kill or injure someone. A magic oil known as angola thilum is extracted from the angola tree (Alangium Lamarckii), which produces a very large number of fruits. One of these fruits is thought to be able to descend and return to its spot on dark nights. Demons or skilled individuals can obtain it by watching at the base of the tree. After securing it, extracting the oil requires the same steps as those used for pilla thilum, and must be done within seven hours. The odi cult is reported to have been heavily practiced by the Paraiyas about twenty years ago in the rural regions of the northern division of the Cochin State, particularly in the tāluks of Palghāt and Valuvanād, and it still hasn’t completely faded away. Instances of fœtus extraction and killing via odi are rare nowadays due to the fear of government officials, landlords, and others.

Of the odi cult as practised by the Pānan magicians of the Cochin State, the following account is given by Mr Anantha Krishna Iyer.3

Of the odi cult practiced by the Pānan magicians of the Cochin State, Mr. Anantha Krishna Iyer provides the following account.3

“A Pānan, who is an adept in the black art, dresses in an unwashed cloth, and performs pūja to his deity, after which he goes in search of a kotuveli plant (Plumbago zeylanica). When he has found it, he goes round it three times every day, and continues to do so for ninety days, [229]prostrating himself every day before it, and on the last night, which must be a new moon night, at midnight, he performs pūja to the plant, burning camphor and frankincense, and, after going round it three times, prostrates himself before it. He then thrusts three small candles on it, and advances twenty paces in front of it. With his mouth closed, he plucks the root, and buries it in the ashes on the cremation ground, after which he pours the water of seven green cocoanuts on it. He then goes round it twenty-one times, uttering all the while certain mantrams. This being over, he plunges himself in water, and stands erect until it extends to his mouth. He takes a mouthful of water which he empties on the spot, and takes the plant with the root which he believes to possess peculiar virtues. When it is taken to the closed door of a house, it has the power to entice a pregnant woman, and cause her to come out, when the fœtus is removed. It is all secretly done at midnight. The head, hands, and legs are cut off, and the trunk is taken to a dark-coloured rock, on which it is cut into nine pieces, which are burned until they are blackened. At this stage one piece boils, and it is placed in a new earthen pot, to which is added the water of nine green cocoanuts. The pot is removed to the burial ground, where the Pānan performs a pūja in honour of his favourite deity. He fixes two poles deep in the earth, at a distance of thirty feet from each other. The two poles are connected by a strong wire, from which is suspended the pot to be heated and boiled. Seven fireplaces are made beneath the wire, over the middle of which is the pot. The branches of bamboo, katalati (Achyranthes aspera), conga (Bauhinia variegata), cocoanut palm, jack tree (Artocarpus integrifolia), and pavatta (Pavetta indica), are used in forming a bright fire. The mixture in the pot soon boils and becomes oily, at which stage it is passed through a fine cloth. The oil is preserved, and a mark made with it on the forehead enables the possessor to realise anything which is thought of. The sorcerer must be in a state of vow for twenty-one days, and live on a diet [230]of chama kanji (gruel). The deity whose aid is necessary is also propitiated by offerings.”

A Pānan, who is skilled in dark magic, wears unwashed cloth and performs pūja to his deity. After that, he goes looking for a kotuveli plant (Plumbago zeylanica). Once he finds it, he circles it three times every day for ninety days, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]prostrating himself each day before it. On the last night, which must be a new moon night, at midnight, he performs pūja for the plant by burning camphor and frankincense. After circling it three times, he bows down to it. He then places three small candles on it and moves twenty paces away from it. With his mouth closed, he pulls up the root and buries it in the ashes at the cremation ground, then pours the water from seven green coconuts over it. He goes around it twenty-one times, reciting certain mantras the whole time. Once that's done, he immerses himself in water, standing upright until it reaches his mouth. He takes a mouthful of water, pours it out on the spot, and takes the plant with the root, which he believes has special powers. When this is brought to a closed door of a house, it can lure a pregnant woman out, resulting in the removal of the fetus. Everything is done secretly at midnight. The head, hands, and legs are cut off, and the trunk is taken to a dark rock, where it's chopped into nine pieces and burned until blackened. At this point, one piece boils and is placed in a new earthen pot, with the water from nine green coconuts added. The pot is taken to the burial ground, where the Pānan performs a pūja in honor of his favorite deity. He plants two poles deep into the ground, thirty feet apart, and connects them with a strong wire that suspends the pot to be heated and boiled. He creates seven fireplaces beneath the wire, directly under the pot. The fire is made using bamboo branches, katalati (Achyranthes aspera), conga (Bauhinia variegata), coconut palm, jack tree (Artocarpus integrifolia), and pavatta (Pavetta indica). The mixture in the pot soon boils and becomes oily, at which point it's strained through a fine cloth. The oil is kept, and marking the forehead with it allows the person to realize any thought. The sorcerer must maintain a vow for twenty-one days and live on a diet [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] of chama kanji (gruel). The deity whose help is needed is also honored with offerings.

In 1908, the following case, relating to the birth of a monster, was tried before the Sessions Judge of South Canara. A young Gauda girl became pregnant by her brother-in-law. After three days’ labour, the child was born. The accused, who was the mother of the girl, was the midwife. Finding the delivery very difficult, she sent for a person to come and help her. The child was, as they thought, still-born. On its head was a red protuberance like a ball; round each of its forearms were two or three red bands; the eyes and ears were fixed very high in the head; and the eyes, nose, and mouth were abnormally large. The mother was carried out of the outhouse, lest the devil child should do her harm, or kill her. The accused summoned a Muhammadan, who was in the yard. He came in, and she showed him the child, and asked him to call the neighbours, to decide what to do. The child, she said, was a devil child, and must be cut and killed, lest it should devour the mother. While they were looking at the child, it began to move and roll its eyes about, and turn on the ground. It is a belief of the villagers that such a devil child, when brought in contact with the air, rapidly grows, and causes great trouble, usually killing the mother, and sometimes killing all the inmates of the house. The accused told the Muhammadan to cover the child with a vessel, which he did. Then there was a sound from inside the vessel, either of the child moving, or making a sound with its mouth. The accused then put her hand under the vessel, dragged the child half-way out, and, while the Muhammadan pressed the edge of the vessel on the abdomen of the child, took a knife, and cut the body in [231]half. When the body was cut in two, there was no blood, but a mossy-green or black liquid oozed out. The accused got two areca leaves, and put one piece of the child on one, and one on the other, and told the Muhammadan to get a spade, and bury them. So they went to the jungle close to the house, and the Muhammadan dug two holes, one on one hillock, and one on another. In these holes, the two pieces of the child were buried. The object of this was to prevent the two pieces joining together again, in which case the united devil child would have come out of the grave, and gone to kill the mother.

In 1908, the following case about the birth of a monster was tried before the Sessions Judge of South Canara. A young Gauda girl became pregnant by her brother-in-law. After three days of labor, the child was born. The accused, who was the girl's mother, acted as the midwife. Finding the delivery very difficult, she called for someone to help her. They believed the child was stillborn. It had a red bump on its head like a ball; around each forearm were two or three red bands; the eyes and ears were positioned very high on its head; and the eyes, nose, and mouth were abnormally large. They carried the mother out of the outhouse to protect her from the devil child, fearing it might harm or kill her. The accused summoned a Muhammadan who was in the yard. He came in, and she showed him the child, asking him to call the neighbors to decide what to do. She claimed the child was a devil child and needed to be cut and killed to prevent it from devouring the mother. As they observed the child, it began to move and roll its eyes around, turning on the ground. Villagers believe that such a devil child, when exposed to air, grows quickly and causes significant trouble, usually killing the mother and sometimes all the occupants of the house. The accused instructed the Muhammadan to cover the child with a vessel, which he did. Then a sound came from inside the vessel, either from the child moving or making a noise. The accused then reached under the vessel, pulled the child halfway out, and while the Muhammadan pressed the edge of the vessel against the child’s abdomen, she took a knife and cut the body in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]half. When the body was cut in two, there was no blood, but a mossy-green or black liquid oozed out. The accused took two areca leaves, placed one piece of the child on one, and one on the other, and told the Muhammadan to get a spade to bury them. They went to the jungle near the house, and the Muhammadan dug two holes, one on one hill and one on another. In these holes, the two pieces of the child were buried. This was done to prevent the two pieces from coming together again, as they believed the united devil child would rise from the grave and kill the mother.

Years ago, it was not unusual for people to come long distances for the purpose of engaging Paniyans of the Wynād (in Malabar) to help them in carrying out some more than usually desperate robbery or murder. Their mode of procedure, when engaged in an enterprise of this sort, is evidenced by two cases, which had in them a strong element of savagery. On both these occasions, the thatched homesteads were surrounded at dead of night by gangs of Paniyans carrying large bundles of rice straw. After carefully piling up the straw on all sides of the building marked for destruction, torches were at a given signal applied, and those of the inmates who attempted to escape were knocked on the head with clubs, and thrust into the fiery furnace. In 1904, some Paniyans were employed by a Māppilla (Muhammadan) to murder his mistress, who was pregnant, and threatened that she would noise abroad his responsibility for her condition. He brooded over the matter, and one day, meeting a Paniyan, promised him ten rupees if he would kill the woman. The Paniyan agreed to commit the crime, and went with his brothers to a place on a hill, where the Māppilla and the woman were in the habit of gratifying their passions. Thither the man and woman followed [232]the Paniyans, of whom one ran out, and struck the victim on the head with a chopper. She was then gagged with a cloth, carried some distance, and killed.

Years ago, it wasn't uncommon for people to travel long distances to hire Paniyans from Wynād (in Malabar) to help them carry out particularly desperate robberies or murders. Their method, when embarking on such endeavors, is illustrated by two cases that showed a strong element of brutality. On both occasions, thatched homes were surrounded at the dead of night by gangs of Paniyans carrying large bundles of rice straw. After carefully stacking the straw around the targeted building, they set it on fire at a signal. Those inside who tried to escape were hit on the head with clubs and thrown into the flames. In 1904, some Paniyans were hired by a Māppilla (Muslim) to kill his pregnant mistress, who threatened to expose his responsibility for her condition. He brooded over the situation, and one day when he met a Paniyan, he promised him ten rupees if he would kill the woman. The Paniyan agreed to commit the crime and, along with his brothers, went to a hill where the Māppilla and the woman often met. There, the man and woman were followed by the Paniyans, one of whom ran out and struck the victim on the head with a chopper. She was then gagged with a cloth, carried away a distance, and killed.

In 1834, the inhabitants of several villages in Malabar attacked a village of Paraiyans on the alleged ground that deaths of people and cattle, and the protracted labour of a woman in childbed, had been caused by the practice of sorcery by the Paraiyans. They were beaten inhumanely with their hands tied behind their backs, so that several died. The villagers were driven, bound, into a river, immersed under water so as nearly to produce suffocation, and their own children were forced to rub sand into their wounds. Their settlement was then razed to the ground, and they were driven into banishment.

In 1834, people from several villages in Malabar attacked a village of Paraiyans, claiming that the deaths of people and livestock, as well as a prolonged childbirth, were caused by the Paraiyans practicing sorcery. They were brutally beaten with their hands tied behind their backs, resulting in several deaths. The villagers were forced, still tied up, into a river where they were nearly drowned, and their own children were made to rub sand into their wounds. Their village was then completely destroyed, and they were driven into exile.

The Kādirs of the Ānaimalais are believers in witchcraft, and attribute diseases to the working thereof. They are expert exorcists, and trade in mantravādam or magic. It is recorded by Mr Logan4 that “the family of famous trackers, whose services in the jungles were retained for H.R.H. the Prince of Wales’s (afterwards King Edward VII.) projected sporting tour in the Ānamalai mountains, dropped off most mysteriously one by one, stricken down by an unseen hand, and all of them expressing beforehand their conviction that they were under a certain individual’s spell, and were doomed to certain death at an early date. They were probably poisoned, but how it was managed remains a mystery, although the family was under the protection of a European gentleman, who would at once have brought to light any ostensible foul play.”

The Kādirs of the Ānaimalais believe in witchcraft and think that it causes diseases. They are skilled exorcists and deal in mantravādam, or magic. Mr. Logan has recorded that "the family of famous trackers, whose services in the jungles were retained for H.R.H. the Prince of Wales’s (later King Edward VII.) planned sporting tour in the Ānamalai mountains, mysteriously fell ill and died one by one, all of them convinced beforehand that they were under a specific person’s spell and destined for an early death. They were likely poisoned, but how it happened remains a mystery, even though the family was under the protection of a European gentleman, who would have immediately uncovered any obvious foul play."

The Badagas of the Nīlgiris live in dread of the jungle Kurumbas, who constantly come under reference in their folk-stories. The Kurumba is the necromancer of the hills, [233]and believed to be possessed of the power of outraging women, removing their livers, and so causing their death, while the wound heals by magic, so that no trace of the operation is left. The Badaga’s dread of the Kurumba is said to be so great, that a simple threat of vengeance has proved fatal. The Badaga or Toda requires the services of the Kurumba, when he fancies that any member of his family is possessed by a devil. The Kurumba does his best to remove the malady by means of mantrams (magical formulæ). If he fails, and if any suspicion is aroused in the mind of the Badaga or Toda that he is allowing the devil to play his pranks instead of loosing his hold on the supposed victim, woe betide him. Writing in 1832, Harkness states5 that “a very few years before, a Burgher (Badaga) had been hanged by the sentence of the provincial court for the murder of a Kurumba. The act of the former was not without what was considered great provocation. Disease had attacked the inhabitants of the hamlet, a murrain their cattle. The former had carried off a great part of the family of the murderer, and he himself had but narrowly escaped its effects. No one in the neighbourhood doubted that the Kurumba in question had, by his necromancy, caused all this misfortune, and, after several fruitless attempts, a party of them succeeded in surrounding him in open day, and effecting their purpose.”

The Badagas of the Nīlgiris live in fear of the jungle Kurumbas, who are often mentioned in their folk stories. The Kurumba is the sorcerer of the hills, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and is believed to have the power to harm women, removing their livers and causing their deaths, while the wounds heal magically, leaving no trace behind. The Badagas' fear of the Kurumbas is said to be so intense that even a simple threat of revenge can be deadly. A Badaga or Toda calls on the Kurumba when they think a family member is possessed by a spirit. The Kurumba tries to cure the person using mantrams (magical formulas). If he fails, and any suspicion arises in the mind of the Badaga or Toda that he is letting the spirit have its way instead of freeing the supposed victim, he is in serious trouble. Writing in 1832, Harkness notes5 that “a few years prior, a Burgher (Badaga) was hanged by the provincial court for murdering a Kurumba. The Burgher’s actions were considered highly provoked. A disease had struck the village, leading to a plague among their cattle. The Kurumba had taken many members of the murderer’s family, and he had barely escaped its effects himself. No one in the area doubted that the Kurumba had caused this misfortune through his sorcery, and after several failed attempts, a group of them managed to surround him in broad daylight and achieve their goal.”

In 1835, no less than fifty-eight Kurumbas were murdered, and a smaller number in 1875 and 1882. In 1891, the inmates of a single Kurumba hut were said to have been murdered, and the hut burnt to ashes, because one of the family had been treating a sick Badaga child, and failed to cure it. The district judge, however, disbelieved [234]the evidence, and all who were charged were acquitted. Again, in 1900, a whole family of Kurumbas was murdered, of which the head, who had a reputation as a medicine man, was believed to have brought disease and death into a Badaga village. The sympathies of the whole countryside were so strongly with the murderers that detection was made very difficult, and the persons charged were acquitted.6

In 1835, at least fifty-eight Kurumbas were killed, with fewer deaths in 1875 and 1882. In 1891, it was reported that everyone in a single Kurumba hut was murdered, and the hut was set on fire because one of the family members had been treating a sick Badaga child and was unable to help. However, the district judge didn’t believe the evidence, and all those accused were found not guilty. Again, in 1900, an entire Kurumba family was murdered, including the head of the family, who was known as a medicine man and was thought to have caused disease and death in a Badaga village. The overall community felt so much sympathy for the murderers that it was very hard to find the guilty parties, and those charged were acquitted.

“It is,” Mr Grigg writes,7 “a curious fact that neither Kota, Irula, or Badaga, will slay a Kurumba, until a Toda has struck the first blow, but, as soon as his sanctity has been violated by a blow, they hasten to complete the murderous work, which the sacred hand of the Toda has begun.”

“It is,” Mr. Grigg writes, 7 “a strange fact that neither Kota, Irula, nor Badaga will kill a Kurumba until a Toda has struck the first blow, but once his sanctity has been violated by that blow, they rush to finish the deadly task that the sacred hand of the Toda has started.”

Some years ago, a Toda was found dead in a sitting posture on the top of a hill near a Badaga village, in which a party of Todas had gone to collect the tribute due to them. The body was cremated, and a report made to the police that the man had been murdered. On enquiry, it was ascertained that the dead man was supposed to have bewitched a little Badaga girl, who died in consequence, and the presumption was that he had been murdered by the Badagas out of spite.

Some years ago, a Toda was found dead while sitting on top of a hill near a Badaga village, where a group of Todas had gone to collect their tribute. The body was cremated, and a report was filed with the police stating that the man had been murdered. During the investigation, it was discovered that the deceased was believed to have placed a curse on a young Badaga girl, who died as a result, leading to the assumption that he had been killed by the Badagas out of resentment.

In 1906, two men were found guilty of killing a man by shooting him with a gun in South Canara. It is recorded in the judgment that “the accused have a brother, who has been ill for a long time. They thought deceased, who was an astrologer and mantravādi, had bewitched him. They had spent fifty or sixty rupees on deceased for his treatment, but it did no good, and accused came to believe that deceased not only would not cure their brother himself, but would not allow [235]other doctors to do so. Also, a certain theft having occurred some months ago, deceased professed by his magic arts to have discovered that accused and others were the thieves. In consequence of these things, accused had expressed various threats against deceased. One witness, who is a mantravādi in a small way, was consulted by one of the accused to find some counter-treatment for deceased’s bewitchment. Accused said that deceased refused to cure their brother, and would not let others do so, unless they gave him certain gold coins called Rāma Tanka, said to be in their possession. They desired this possession, so would not satisfy deceased. So their brother was dying by inches under deceased’s malign influence. This witness professed to have discovered that accused’s brother was being worried by one black devil and two malignant spirits of the dead. It is clear from the evidence that accused, who are ignorant men of a low type, really believed that deceased was by his magic wilfully and slowly killing their brother. They believed that the only way to save their brother’s life was to kill the magician.”

In 1906, two men were found guilty of killing a man by shooting him in South Canara. The judgment notes that “the accused have a brother who has been sick for a long time. They believed the deceased, who was an astrologer and mantravādi, had cursed him. They had spent fifty or sixty rupees on the deceased for his treatment, but it didn’t help, and the accused came to think that not only wouldn’t the deceased cure their brother, but he also wouldn’t let other doctors do so. Additionally, several months prior, a theft occurred, and the deceased claimed through his magic that he had discovered that the accused and others were the thieves. Because of these things, the accused made various threats against the deceased. One witness, a minor mantravādi, was consulted by one of the accused to find a way to reverse the deceased’s curse. The accused claimed that the deceased refused to cure their brother and wouldn’t let anyone else do it unless they gave him certain gold coins called Rāma Tanka, which they supposedly had. They wanted to keep these coins, so they wouldn’t comply with the deceased. Therefore, their brother was slowly dying due to the deceased’s evil influence. This witness claimed to have found out that the accused’s brother was being tormented by one black devil and two harmful spirits of the dead. The evidence makes it clear that the accused, uneducated men of low status, genuinely believed that the deceased was intentionally and slowly killing their brother with his magic. They thought the only way to save their brother's life was to kill the magician.”

During an epidemic of smallpox in the Jeypore hill tracts, a man lost his wife and child. A local subscription had been organised for a sorcerer, on the understanding that he was to stay the course of the epidemic. The bereaved man charged him with being a fraud, and, in the course of a quarrel, split his skull open with a tangi (axe).

During a smallpox outbreak in the Jeypore hill region, a man lost his wife and child. A local fundraiser had been set up for a sorcerer, with the expectation that he would put an end to the epidemic. The grieving man accused him of being a fraud, and during an argument, he severely injured him with an axe.

In 1906, a Kōmati woman died of cholera in a village in Ganjam. Her son sought the assistance of certain men of the “Reddika” caste in obtaining wood for the pyre, carrying the corpse to the burning-ground, and cremating it. The son set fire to the pyre, and withdrew, leaving the Reddikas on the spot. Among them was one, who is said to have learnt sorcery from a Bairāgi (religious mendicant), and to have been generally feared and hated in the village. [236]To him the spread of cholera by letting loose the goddess of the cremation-ground, called Mashani Chendi, was attributed. Arrack (liquor) was passed round among those who were attending to the burning corpse, and they got more or less drunk. Two of them killed the sorcerer by severe blows on the neck with wood-choppers. His corpse was then placed on the burning pyre of the Kōmati woman, and cremated. The men who delivered the death blows were sentenced to transportation for life, as their intoxicated state and superstitious feeling were held to plead in mitigation of the punishment.

In 1906, a Kōmati woman died of cholera in a village in Ganjam. Her son asked some men from the “Reddika” caste for help in getting wood for the funeral pyre, moving the body to the cremation site, and cremating it. After lighting the pyre, the son stepped back, leaving the Reddikas there. Among them was one man who was rumored to have learned sorcery from a Bairāgi (a religious beggar) and was generally feared and disliked in the village. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The spread of cholera was blamed on him for unleashing the goddess of the cremation ground, known as Mashani Chendi. Alcohol was shared among those attending the cremation, and they became somewhat drunk. Two of them attacked the sorcerer with heavy blows to the neck using wood-choppers, killing him. His body was then placed on the pyre of the Kōmati woman and cremated. The men who committed the murder were sentenced to life transportation, as their drunkenness and superstitious beliefs were considered to lessen their punishment.

In 1904 a case illustrating the prevailing belief in witchcraft occurred in the Vizagapatam hill tracts. The youngest of three brothers died of fever, and, when the body was cremated, the fire failed to consume the upper portion. The brothers concluded that death must have been caused by the witchcraft of a certain Kondh. They accordingly attacked him, and killed him. After death, the brothers cut the body in half and dragged the upper half of it to their own village, where they attempted to nail it up on the spot where their deceased brother’s body failed to burn. They were arrested on the spot, with the fragment of the Kondh’s corpse. They were sentenced to death.8

In 1904, a case that highlighted the common belief in witchcraft happened in the Vizagapatam hill tracts. The youngest of three brothers died from a fever, and when his body was cremated, the fire didn’t completely burn the upper part. The brothers believed that his death was caused by the witchcraft of a man named Kondh. They then attacked and killed him. After his death, the brothers cut his body in half and dragged the upper part back to their village, where they tried to nail it up at the spot where their deceased brother’s body had not fully burned. They were arrested on the spot with the fragment of Kondh's corpse and were sentenced to death.8

In the North Arcot district, a few years ago, a reputed magician, while collecting the pieces of a burning corpse, to be used for the purposes of sorcery, was seized and murdered, and his body cast on the burning pyre. From the recovery of duplicate bones, it was proved that two bodies were burnt, and the murder was detected. Two persons were sentenced to transportation for life.9

In the North Arcot district, a few years ago, a well-known magician was caught and killed while collecting the remains of a burning corpse for his sorcery practices. His body was thrown onto the burning pyre. The discovery of duplicate bones revealed that two bodies had been burned, leading to the murder being solved. Two individuals were sentenced to life transportation.9

Jumadi Bhūtha, South Canara.

Jumadi Bhūtha, South Canara.

Jumadi Bhūtha, South Karnataka.

To face p. 237.

To face p. 237.

[237]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 Indian Review, May, 1900.

1 Indian Review, May 1900.

2 “The Cochin Tribes and Castes,” Madras, 1909, i. 77–81.

2 “The Cochin Tribes and Castes,” Madras, 1909, i. 77–81.

3 “The Cochin Tribes and Castes,” Madras, i. 176–7.

3 “The Cochin Tribes and Castes,” Madras, i. 176–7.

4 “Malabar,” 1887, i. 174.

4 "Malabar," 1887, vol. 1, p. 174.

5 “Description of a Singular Aboriginal Race inhabiting the summit of the Neilgherry Hills,” 1832, 83–4.

5 “Description of a Unique Aboriginal Group Living at the Peak of the Neilgherry Hills,” 1832, 83–4.

6 “Madras Police Administration Report,” 1900.

6 “Madras Police Admin Report,” 1900.

7 “Manual of the Niligiri District,” 1880, 212.

7 “Manual of the Niligiri District,” 1880, 212.

8 “Madras Police Administration Report,” 1904.

8 “Chennai Police Administration Report,” 1904.

9 Ibid., 1905–6.

9 Same source, 1905–6.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

IX

Magic and Magicians

It has been stated1 that sorcerers usually unite together to form a society, which may attain great influence among backward races. In Southern India there are certain castes which are summed up in the “Madras Census Report,” 1901, as “exorcists and devil-dancers,” whose most important avocation is the practice of magic. Such, for example, are the Nalkes, Paravas, and Pompadas of South Canara, who are called in whenever a bhūtha (demon) is to be propitiated, and the Pānans and Malayans of Malabar, whose magical rites are described by me in detail elsewhere.2

It has been noted1 that sorcerers often come together to form a society that can have a significant influence on less advanced cultures. In Southern India, there are specific castes summarized in the “Madras Census Report,” 1901, as “exorcists and devil-dancers,” whose primary job is practicing magic. For instance, the Nalkes, Paravas, and Pompadas of South Canara are called whenever a bhūtha (demon) needs to be appeased, along with the Pānans and Malayans of Malabar, whose magical rituals I have detailed elsewhere.2

Concerning sorcery on the west coast, the Travancore Census Commissioner, 1901, writes as follows:—

Concerning sorcery on the west coast, the Travancore Census Commissioner, 1901, writes as follows:—

“The forms of sorcery familiar to the people of Malabar are of three kinds:—(1) kaivisham, or poisoning food by incantations; (2) the employment of Kuttichāttan, a mysteriously-working mischievous imp; (3) setting up spirits to haunt men and their houses, and cause illness of all kinds. The most mischievous imp in Malabar demonology is an annoying quip-loving little spirit, as black as night, and about the size of a well-nourished twelve-year-old boy. Some people say that they have seen [238]him vis-à-vis, having a forelock. There are Nambūtiris (Brāhmans) in Malabar to whom these are so many missiles, which they may throw at anybody they choose. They are, like Shakespeare’s Ariel, little active bodies, and most willing slaves of the master under whom they happen to be placed. Their victims suffer from unbearable agony. Their clothes take fire; their food turns to ordure; their beverages become urine; stones fall in showers on all sides of them, but curiously not on them; and their bed becomes a bed of thorns. With all this annoying mischief, Kuttichāttan or Boy Satan does no serious harm. He oppresses and harasses, but never injures. A celebrated Brāhman of Changanacheri is said to own more than a hundred of these Chāttans. Household articles and jewelry of value may be left in the premises of homes guarded by Chāttan, and no thief dares to lay his hand on them. The invisible sentry keeps diligent watch over his master’s property, and has unchecked powers of movement in any medium. As remuneration for all these services, the Chāttan demands nothing but food, but that in a large measure. If starved, the Chāttans would not hesitate to remind the master of their power, but, if ordinarily cared for, they would be his most willing drudges. As a safeguard against the infinite power secured for the master by Kuttichāttan, it is laid down that malign acts committed through his instrumentality recoil on the prompter, who dies either childless or after frightful physical and mental agony. Another method of oppressing humanity, believed to be in the power of sorcerers, is to make men and women possessed with spirits. Here, too, women are more subject to their evil influence than men. Delayed puberty, permanent sterility, and still-births, are not uncommon ills of a devil-possessed woman. Sometimes the spirits sought to be exorcised refuse to leave the victim, unless the sorcerer promises them a habitation in his own compound (grounds), and arranges for daily offerings being given. This is agreed to as a matter of unavoidable necessity, and money and [239]lands are conferred upon the mantravādi Nambūtiri to enable him to fulfil his promise.”

“The types of sorcery known to the people of Malabar come in three forms:—(1) kaivisham, which involves poisoning food through incantations; (2) the use of Kuttichāttan, a mischievous spirit with mysterious powers; (3) summoning spirits to haunt people and their homes, causing various illnesses. The most troublesome spirit in Malabar folklore is a pesky little imp, black as night and about the size of a well-fed twelve-year-old boy. Some people claim they have seen [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]him in person, complete with a forelock. There are Nambūtiris (Brahmins) in Malabar who consider these spirits as weapons they can use against anyone they wish. They are, like Shakespeare’s Ariel, lively and eager servants to their masters. Those targeted suffer intense pain. Their clothes catch fire; their food turns to filth; their drinks become urine; stones rain down around them but oddly not on them; and their beds turn into beds of thorns. Despite all this mischief, Kuttichāttan, or Boy Satan, doesn’t cause serious harm. He troubles and annoys, but never truly injures. A famous Brahmin from Changanacheri is said to have more than a hundred of these Chāttans. Valuable household items and jewelry can be left in homes protected by Chāttan, and no thief dares to touch them. The invisible guardian vigilantly watches over his master’s possessions and can move freely in any space. In return for these services, the Chāttan asks for nothing but food, and a lot of it. If neglected, they will make their master aware of their power, but if treated well, they become very obedient servants. To prevent the misuse of the immense power given to the master by Kuttichāttan, it’s said that any evil acts performed using his help will come back to the instigator, resulting in them dying either childless or suffering terrible physical and mental pain. Another way sorcerers are believed to torment people is by making them possessed by spirits—especially affecting women more than men. Common afflictions for a possessed woman include delayed puberty, permanent infertility, and stillbirths. Sometimes, the spirits that are to be exorcised refuse to leave unless the sorcerer agrees to give them a place in his own yard and provide daily offerings. This is often accepted as an unavoidable necessity, and money and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]land are given to the mantravādi Nambūtiri to fulfill his promise.”

Reference has been made (p. 238) to the falling of stones round those attacked by Chāttans. Hysteria, epilepsy, and other disorders, are, in Malabar, ascribed to possession by devils, who can also cause cattle disease, accidents, and misfortunes of any kind. Throwing stones on houses, and setting fire to the thatch, are supposed to be their ordinary recreations. The mere mention of the name of a certain Nambūtiri family is said to be enough to drive them away.3 A few years ago, an old Brāhman woman, in the Bellary district, complained to the police that a Sūdra woman living in her neighbourhood, and formerly employed by her as sweeper, had been throwing stones into her house for some nights. The woman admitted that she had done so, because she was advised by a Lingāyat priest that the remedy for intermittent fever, from which she was suffering, was to throw stones at an old woman, and extract some blood from her body on a new or full-moon day.

Reference has been made (p. 238) to stones falling around those attacked by Chāttans. Hysteria, epilepsy, and other ailments are, in Malabar, attributed to possession by devils, who can also cause cattle disease, accidents, and all kinds of misfortunes. Throwing stones at houses and setting fire to thatched roofs are believed to be their usual pastimes. Just mentioning a certain Nambūtiri family is said to be enough to scare them off. A few years ago, an elderly Brāhman woman in the Bellary district reported to the police that a Sūdra woman living nearby, who had previously worked for her as a sweeper, had been throwing stones into her house for several nights. The woman admitted to doing this because a Lingāyat priest advised her that the cure for her intermittent fever was to throw stones at an old woman and draw some blood from her body on a new or full-moon day.

Some demons are believed to have human mistresses and concubines, and it is narrated4 that a Chetti (merchant) in the Tamil country purchased a Malabar demon from a magician for ninety rupees. But hardly a day had passed before the undutiful spirit fell in love with its new owner’s wife, and succeeded in its nefarious purpose.

Some demons are thought to have human lovers and side partners, and it's said 4 that a Chetti (merchant) in Tamil country bought a Malabar demon from a magician for ninety rupees. But barely a day went by before the disloyal spirit fell in love with its new owner's wife, and achieved its wicked goal.

Quite recently a woman, in order to win the affection of her husband, gave him a love-charm composed of datura in chutney. The dose proved fatal, and she was sentenced to two years’ rigorous imprisonment.5 A [240]love-philtre, said to be composed of the charred remains of a mouse and spider, was once sent to the chemical examiner to Government for analysis in a suspected case of poisoning. In connection with the dugong (Halicore dugong), which is caught in the Gulf of Manaar, Dr Annandale writes as follows6:—

Not too long ago, a woman, in an attempt to win her husband’s love, gave him a love-charms made from datura mixed in chutney. The dose turned out to be deadly, and she was sentenced to two years in prison. 5 A [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] love potion, supposedly made from the burnt remains of a mouse and a spider, was once sent to a government chemical examiner for testing in a suspected poisoning case. Regarding the dugong (Halicore dugong), which is caught in the Gulf of Manaar, Dr. Annandale writes as follows 6:—

“The presence of large glands in connection with the eye afford some justification for the Malay’s belief that the dugong weeps when captured. They regard the tears of the īkan dugong (dugong fish) as a powerful love-charm. Muhammadan fishermen of the Gulf of Manaar appeared to be ignorant of this usage, but told me that a ‘doctor’ once went out with them to collect the tears of a dugong, should they capture one.”

“The large glands near the eye support the Malay belief that the dugong cries when caught. They see the tears of the īkan dugong (dugong fish) as a strong love charm. Muslim fishermen from the Gulf of Manaar seemed unaware of this belief, but they mentioned that a ‘doctor’ once joined them to gather the tears of a dugong, in case they captured one.”

Native physicians in the Tamil country are said to prepare an unguent, into the composition of which the eye of the slender Loris (Loris gracilis), the brain of the dead offspring of a primipara, and the catamenial blood of a young virgin, enter, as an effective preparation in necromancy. The eye of the Loris is also used for making a preparation, which is believed to enable the possessor to kidnap and seduce women. The tail of a chamæleon, secured on a Sunday, is also believed to be an excellent love-charm.

Native healers in Tamil Nadu are said to create a potion that includes the eye of the slender Loris (Loris gracilis), the brain of the dead child of a first-time mother, and the menstrual blood of a young virgin, as an effective ingredient in necromancy. The eye of the Loris is also used to make a concoction that's believed to help someone kidnap and seduce women. A chameleon’s tail, gathered on a Sunday, is also thought to be a powerful love charm.

A young married student at a college in Madras attributed his illness to the administration by his wife of a love-philtre containing the brains of a baby which had been exhumed after burial. Among the Tamil Paraiyans and some other classes, a first-born child, if it is a male, is buried near or even within the house, so that its corpse may not be carried away by a sorcerer, to be used in magical rites.7 If a first-born child dies, [241]a finger is sometimes cut off, lest a sorcerer should dig up the body, and extract an essence (karuvu) from the brain, wherewith to harm his enemies.8 The Rev. J. Castets informs me that he once saw a man being initiated into the mysteries of the magician’s art. The apparatus included the top of the skull of a first-born male child inscribed with Tamil characters.

A young married student at a college in Madras believed his illness was caused by his wife giving him a love potion made from the brain of a dead baby that had been dug up after burial. Among the Tamil Paraiyans and some other groups, a first-born child, if male, is buried close to or even inside the house, to prevent a sorcerer from taking the body for magical use. If a first-born child dies, a finger is sometimes removed to prevent a sorcerer from digging up the body and extracting a substance (karuvu) from the brain to harm his enemies. The Rev. J. Castets tells me he once witnessed a man being initiated into the secrets of the magician's craft. The materials involved included the top of the skull of a first-born male child marked with Tamil characters.

A station-house police officer informed Mr S. G. Roberts that first-born children, dying in infancy, are buried near the house, lest their heads should be used in sorcery, a sort of ink or decoction (mai) being distilled from them. This ink is used for killing people at a distance, or for winning a woman’s love, or the confidence of those from whom some favour is required. In the last two cases, the ink is smeared over the eyebrows. It is believed that, if an infant’s head is used for this purpose, the mother will never have a living child. When Mr Roberts was at Salem, he had to try a case of this practice, and the Public Prosecutor informed him that it is believed that, if a hole is made in the top of the head of the infant when it is buried, it cannot be effectively used in sorcery. In the Trichinopoly district, the police brought to Mr Roberts’ notice a sorcerer’s outfit, which had been seized. There were the most frightful Tamil curses invoking devils, written backwards in “looking-glass characters” on an olai (strip of palm leaf), and a looking-glass to read them by. Spells written backwards are said to be very potent. There was also a small round tin, containing a black treacly paste with a sort of shine on it, which was said to have been obtained from the head of a dead child. There is a Tamil proverb “Kuzhi pillai, madi pillai,” meaning grave child, lap child, in reference to a belief that, the [242]quicker a first-born child is buried, the quicker is the next child conceived.

A police officer at the station told Mr. S. G. Roberts that first-born children who die in infancy are buried close to the house to prevent their heads from being used in sorcery, where a kind of ink or decoction (mai) is made from them. This ink is allegedly used to harm people from a distance, to attract a woman's love, or to gain the trust of those from whom a favor is sought. In the latter two situations, the ink is applied to the eyebrows. It's believed that if an infant's head is used for these purposes, the mother will never have another living child. While Mr. Roberts was in Salem, he had to handle a case involving this practice, and the Public Prosecutor informed him that if a hole is made in the infant’s head during burial, it cannot be effectively used in sorcery. In the Trichinopoly district, the police showed Mr. Roberts a sorcerer's set of items that had been confiscated. It included terrifying Tamil curses calling on demons, written backwards in “looking-glass characters” on a strip of palm leaf (olai), and a mirror for reading them. Spells written backwards are believed to be particularly powerful. There was also a small round tin containing a shiny black goo, which was said to have come from the head of a deceased child. There’s a Tamil proverb, “Kuzhi pillai, madi pillai,” meaning grave child, lap child, referencing the belief that the faster a first-born child is buried, the sooner the next child will be conceived.

The following form of sorcery in Malabar is described by Mr Walhouse.9

The following form of witchcraft in Malabar is described by Mr. Walhouse.9

“Let a sorcerer obtain the corpse of a maiden, and on a Saturday night place it at the foot of a bhuta-haunted tree on an altar, and repeat a hundred times: Om! Hrim! Hrom! O goddess of Malayāla who possessest us in a moment! Come! Come! The corpse will then be inspired by a demon, and rise up; and, if the demon be appeased with flesh and arrack (liquor), it will answer all questions put to it.”

“Have a sorcerer get the body of a young woman, and on a Saturday night, place it at the base of a tree haunted by spirits on an altar. Then, repeat a hundred times: Om! Hrim! Hrom! O goddess of Malayāla who takes us over in an instant! Come! Come! The body will then be possessed by a demon and rise up; and, if the demon is satisfied with meat and arrack (liquor), it will answer any questions asked of it.”

A human bone from a burial-ground, over which powerful mantrams have been recited, if thrown into an enemy’s house, will cause his ruin. Ashes from the burial-ground on which an ass has been rolling on a Saturday or Sunday, if thrown into the house of an enemy, are said to produce severe illness, if the house is not vacated.

A human bone from a burial ground, where strong mantras have been chanted, if thrown into an enemy's house, will bring about their downfall. Ashes from the burial ground that an ass has rolled in on a Saturday or Sunday, if thrown into an enemy's house, are said to cause serious illness if the house isn't emptied.

From Malabar, a correspondent writes as follows:—

From Malabar, a correspondent writes the following:—

“I came across a funny thing in an embankment in a rice-field. The tender part of a young cocoanut branch had been cut into three strips, and the strips fastened one into the other in the form of a triangle. At the apex a reed was stuck, and along the base and sides small flowers, so that the thing looked like a ship in full sail. My inspector informed me, with many blushes, that it contained a devil, which the sorcerer of a neighbouring village had cut out of a young girl. Mrs Bishop, in her book on Korea, mentions that the Koreans do exactly the same thing, but, in Korea, the devil’s prison is laid by the wayside, and is carefully stepped over by every passer-by, whereas the one I saw was carefully avoided by my peons (orderlies) and others.”

“I found something amusing on a dirt mound in a rice field. The tender part of a young coconut branch had been cut into three strips and woven together to form a triangle. At the top, a reed was stuck in, and along the base and sides were small flowers, making it look like a ship with full sails. My inspector, blushing a lot, told me it contained a devil that the sorcerer from a nearby village had cut out of a young girl. Mrs. Bishop, in her book on Korea, mentions that Koreans do the same thing, but in Korea, the devil’s prison is placed by the roadside, and people carefully step over it, while the one I saw was cautiously avoided by my workers and others.”

In the Godāvari district, Mr H. Tyler came across the [243]burning funeral pyre of a Koyi girl, who had died of syphilis. Across a neighbouring path leading to the Koyi village was a basket fish-trap containing grass, and on each side thorny twigs, which were intended to catch the malign spirit of the dead girl, and prevent it from entering the village. The twigs and trap containing the spirit were to be burnt on the following day. By the Dōmbs of Vizagapatam, the souls of the dead are believed to roam about, so as to cause all possible harm to mankind, and also to protect them against the attacks of witches. A place is prepared for the Dūma in the door-hinge, or a fishing-net, wherein he lives, is placed over the door. The witches must count all the knots of the net, before they can enter the house.10

In the Godāvari district, Mr. H. Tyler found the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]burning funeral pyre of a Koyi girl who had died from syphilis. Nearby, there was a basket fish-trap filled with grass, with thorny twigs on each side, meant to catch the evil spirit of the deceased girl and keep it from entering the village. The twigs and the trap that contained the spirit were set to be burned the next day. Among the Dōmbs of Vizagapatam, it's believed that the souls of the dead wander around, causing harm to people, and also that they help protect against witch attacks. A special place is made for the Dūma in the door hinge, or a fishing net, which is placed over the door for him to reside in. Witches must count all the knots in the net before they can enter the house.10

At cross-roads in the Bellary district, geometric patterns are sometimes made at night by people suffering from disease, in the belief that the affliction will pass to the person who first treads on the charm.11

At crossroads in the Bellary district, geometric patterns are sometimes created at night by people with illnesses, believing that the affliction will transfer to whoever steps on the charm first.11

“At cross-roads in the South Arcot district may be sometimes seen pieces of broken pot, saffron (turmeric), etc. These are traces of the following method of getting rid of an obstinate disease. A new pot is washed clean, and filled with a number of objects (the prescription differs in different localities), such as turmeric, coloured grains of rice, chillies, cotton-seed, and so forth, and sometimes a light made of a few threads dipped in a little dish of oil, and taken at dead of night to the cross-roads, and broken there. The disease will then disappear. In some places it is believed that it passes to the first person who sees the débris of the ceremony the next morning, and the performer has to be careful to carry it out unknown to his neighbours, or the consequences are unpleasant for him.”12

“At crossroads in the South Arcot district, you might sometimes see fragments of broken pots, turmeric, and other items. These are remnants of a method used to get rid of a stubborn illness. A new pot is cleaned thoroughly and filled with various objects (the specific items can vary by location), like turmeric, colored rice grains, chilies, and cotton seeds. Sometimes, a small lamp made of threads dipped in oil is also included. This pot is taken to the crossroads at midnight and broken there. It’s believed that the illness will then vanish. In some areas, people think that the illness transfers to the first person who sees the remains of the ritual the next morning. So, the person performing the ritual has to be careful to do it discreetly, or they may face unpleasant consequences.”12

[244]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Some Valaiyans, Paraiyans, and Kallans, on the occasion of a death in the family, place a pot filled with dung or water, a broomstick, and a firebrand, at some place where three roads meet, or in front of the house, to prevent the ghost from returning.13 When a Paraiyan man dies, camphor is burnt, not at the house, but at the junction of three lanes.

Some Valaiyans, Paraiyans, and Kallans, when there’s a death in the family, set up a pot filled with dung or water, a broomstick, and a firebrand at a spot where three roads meet or in front of the house to keep the ghost from coming back.13 When a Paraiyan man passes away, camphor is burned, not at the house, but at the intersection of three lanes.

In the Godāvari district, a sorcerer known as the Ejjugadu (male physician) is believed, out of spite or in return for payment, to kill another by invoking the gods. He goes to a green tree, and there spreads muggu or chunam (lime) powder, and places an effigy of the intended victim thereon. He also places a bow and arrow there, recites certain spells, and calls on the gods. The victim is said to die in a couple of days. But, if he understands that the Ejjugadu has thus invoked the gods, he may inform another Ejjugadu, who will carry out similar operations under another tree. His bow and arrow will go to those of the first Ejjugadu, and the two bows and arrows will fight as long as the spell remains. The man will then be safe.

In the Godāvari district, a sorcerer known as the Ejjugadu (male physician) is believed to kill someone out of spite or in exchange for money by calling on the gods. He goes to a green tree, spreads lime powder on the ground, and places an effigy of the intended victim there. He also sets down a bow and arrow, recites certain spells, and invokes the gods. The victim is said to die within a couple of days. However, if the victim realizes that the Ejjugadu has invoked the gods against him, he can inform another Ejjugadu, who will perform similar rituals under a different tree. His bow and arrow will face off against those of the first Ejjugadu, and the two bows and arrows will battle for as long as the spell lasts. The man will then be safe.

Writing concerning the nomad Yerukalas, Mr F. Fawcett says14 that “the warlock takes the possessed one by night to the outskirts of the village, and makes a figure on the ground with powdered rice, powders of various colours, and powdered charcoal. Balls of the powders, half cocoanut shells, betel, four-anna pieces, and oil lamps, are placed on the hands, legs, and abdomen. A little heap of boiled rice is placed near the feet, and curds and vegetables are set on the top of it, with limes placed here and there. The subject of the incantation sits near the head, while the magician mutters mantrams. A he-goat is then [245]sacrificed. Its head is placed near the foot of the figure, and benzoin and camphor are waved. A little grain is scattered about the figure to appease the evil spirits. Some arrack is poured into a cup, which is placed on the body of the figure, and the bottle which contained it is left on the head. The limes are cut in two, and two cocoanuts are broken. The patient then walks by the left side of the figure to its legs, takes one step to the right towards the head, and one step to the left towards the feet, and walks straight home without looking back.”

Writing about the nomadic Yerukalas, Mr. F. Fawcett states14 that “the warlock takes the possessed person at night to the edge of the village, and creates a figure on the ground using powdered rice, powders of different colors, and powdered charcoal. Balls of the powders, halved coconut shells, betel, four-anna coins, and oil lamps are placed on the hands, legs, and abdomen. A small mound of boiled rice is placed near the feet, and curds and vegetables are set on top of it, with limes placed here and there. The person being incanted sits near the head, while the magician mutters mantras. A male goat is then [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sacrificed. Its head is placed near the foot of the figure, and benzoin and camphor are waved over it. A little grain is scattered around the figure to appease the evil spirits. Some arrack is poured into a cup, which is placed on the body of the figure, while the bottle that contained it is left on the head. The limes are cut in half, and two coconuts are broken. The patient then walks along the left side of the figure to its legs, takes one step to the right towards the head, and one step to the left towards the feet, then walks straight home without looking back.”

In Malabar, Mr Govinda Nambiar writes,15 “when a village doctor attending a sick person finds that the malady is unknown to him, or will not yield to his remedies, he calls in the astrologer, and subsequently the exorcist, to expel the demon or demons which have possessed the sick man. If the devils will not yield to ordinary remedies administered by his disciples, the mantravādi himself comes, and a devil dance is appointed to be held on a certain day. Thereat various figures of mystic device are traced on the ground, and in their midst a huge and frightful form representing the demon. Sometimes an effigy is constructed out of cooked and coloured rice. The patient is seated near the head of the figure, and opposite sits the magician adorned with bundles of sticks tied over the joints of his body, tails, and skins of animals, etc. Verses are chanted, and sometimes cocks are sacrificed, and the blood is sprinkled on the demon’s effigy. Amidst the beating of drums and blowing of pipes, the magician enters upon his diabolical dance, and, in the midst of his paroxysm, may even bite live cocks, and suck with ferocity the hot blood.”

In Malabar, Mr. Govinda Nambiar writes, 15 “when a village doctor treating a sick person realizes that the illness is unfamiliar to him, or does not respond to his treatments, he consults the astrologer, and later the exorcist, to drive out the demon or demons that have taken over the sick person. If the spirits don't respond to the ordinary remedies given by his apprentices, the mantravādi himself comes, and a devil dance is scheduled for a specific day. During this event, various mystical symbols are drawn on the ground, with a large and terrifying figure representing the demon in the center. Sometimes, an effigy is made from cooked and colored rice. The patient sits near the head of the figure, while the magician, dressed with bundles of sticks tied to his joints, animal tails, and skins, sits opposite. Verses are chanted, and occasionally cocks are sacrificed, with their blood sprinkled on the demon’s effigy. Amidst the sounds of drums and flutes, the magician begins his frenzied dance, and in the middle of his performance, might even bite live cocks and passionately drink their warm blood.”

When a Malayan exorcist is engaged in propitiating a demon, a fowl is sometimes waved before him, and [246]decapitated. He puts the neck in his mouth, and sucks the blood. By the Tiyans of Malabar a number of evil spirits are supposed to devote their attention to a pregnant woman, and to suck the blood of the child in utero, and of the mother. In the process of expelling them, the woman lies on the ground and kicks. A cock is thrust into her hand, and she bites it, and drinks its blood.

When a Malayan exorcist is performing a ritual to appease a demon, a bird is sometimes waved in front of him and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]decapitated. He puts the neck in his mouth and drinks the blood. According to the Tiyans of Malabar, several evil spirits are believed to focus on a pregnant woman and suck the blood of the fetus in utero as well as the mother. To drive them out, the woman lies on the ground and kicks. A rooster is placed in her hand, which she bites and drinks its blood.

It is noted by Mr L. K. Anantha Krishna Iyer that by the Thanda Pulayans of the west coast “a ceremony called urasikotukkuka is performed with the object of getting rid of a devil, with which a person is possessed. At a place far distant from the hut, a leaf, on which the blood of a fowl has been made to fall, is spread on the ground. On a smaller leaf, chunam and turmeric are placed. The person who first sets eyes on these becomes possessed by the devil, and sets free the individual who was previously under its influence. The Thanda Pulayans also practise maranakriyas, or sacrifices to demons, to bring about the death of an enemy. Sometimes affliction is supposed to be brought about by the enmity of those who have got incantations written on a palm leaf, and buried in the ground near a house by the side of a well. A sorcerer is called in to counteract the evil charm, which he digs up and destroys.”

Mr. L. K. Anantha Krishna Iyer notes that the Thanda Pulayans on the west coast perform a ceremony called urasikotukkuka to rid a person of a devil that possesses them. They spread a leaf, on which the blood of a fowl has been dropped, on the ground far from the hut. On a smaller leaf, they place chunam and turmeric. The first person to see this setup becomes possessed by the devil and frees the individual who was previously under its influence. The Thanda Pulayans also practice maranakriyas, or sacrifices to demons, to cause the death of an enemy. Sometimes, afflictions are believed to result from the enmity of those who have written incantations on a palm leaf and buried it near a house by a well. A sorcerer is then called in to counteract the evil charm, digging it up and destroying it.

In a note on the Paraiyas of Travancore,16 the Rev. S. Mateer writes that Sūdras and Shānars17 frequently employ the Paraiya devil-dancers and sorcerers to search for and dig out magical charms buried in the earth by enemies, and counteract their enchantments.

In a note on the Paraiyas of Travancore,16 Rev. S. Mateer writes that Sūdras and Shānars17 often hire the Paraiya devil-dancers and sorcerers to find and unearth magical charms buried in the ground by their foes, and to counteract those spells.

A form of sorcery in Malabar called marana (destruction) [247]is said by Mr Fawcett18 to be carried out in the following manner:—

A type of magic in Malabar known as marana (destruction) [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] is said by Mr. Fawcett18 to be performed in this way:—

“A figure representing the enemy to be destroyed is drawn on a small plate of metal (gold by preference), and to it some mystic diagrams are added. It is then addressed with a statement that bodily injury, or the death of the person, shall take place at a certain time. This little sheet is wrapped up in another metal sheet or leaf (of gold if possible), and buried in some place which the person to be injured or destroyed is in the habit of passing. Should he pass over the place, it is supposed that the charm will take effect at the time named.”

“A figure of the enemy to be eliminated is drawn on a small plate of metal (preferably gold), and some mystical designs are added to it. Then, it’s addressed with a statement that bodily harm, or death of the person, will happen at a certain time. This little sheet is wrapped in another metal sheet or leaf (gold if possible) and buried in a spot that the person to be harmed or killed frequently passes by. If they walk over that spot, it’s believed that the charm will activate at the specified time.”

One favourite tantra of the South Indian sorcerer is said19 to consist of “what is popularly known in Tamil as pavai, that is to say, a doll made of some plastic substance, such as clay or wheat-flour. A crude representation of the intended victim is obtained by moulding a quantity of the material, and a nail or pin is driven into it at a spot corresponding to the limb or organ that is intended to be affected.20 For instance, if there is to be paralysis of the right arm, the pin is stuck into the right arm of the image; if madness is to result, it is driven into the head, and so on, appropriate mantras being chanted over the image, which is buried at midnight in a neighbouring cremation ground. So long as the pavai is underground, the victim will grow from bad to worse, and may finally succumb, if steps are not taken in time. Sometimes, instead of a doll being used, the corpse of a child recently buried is dug out of the ground, and re-interred after being similarly treated. The only remedy consists in another sorcerer being called in for the purpose of digging out the pavai. Various are the [248]methods he adopts for discovering the place where the doll is buried, one of them being very similar to what is known as crystal-gazing. A small quantity of a specially prepared thick black fluid is placed on the palm of a third person, and the magician professes to find out every circumstance connected with the case of his client’s mental or physical condition by attentively looking at it. The place of the doll’s burial is spotted with remarkable precision, the nail or pin extracted, and the patient is restored to his normal condition as by a miracle.”

One favorite tantra of the South Indian sorcerer is said to consist of “what is commonly known in Tamil as pavai, which means a doll made of some plastic material, like clay or wheat flour. A rough depiction of the intended victim is created by shaping a portion of the material, and a nail or pin is pushed into it at a location corresponding to the limb or organ that is meant to be affected. For example, if paralysis of the right arm is desired, the pin is inserted into the right arm of the doll; if madness is the goal, it goes into the head, and so on, while appropriate mantras are recited over the doll, which is buried at midnight in a nearby cremation ground. As long as the pavai remains underground, the victim will deteriorate, and may ultimately die if action is not taken promptly. Sometimes, instead of using a doll, the body of a recently buried child is exhumed and reburied after being treated in a similar fashion. The only solution is to call on another sorcerer to dig out the pavai. There are various methods he uses to locate where the doll is buried, one of which is quite similar to what is known as crystal-gazing. A small amount of a specially prepared thick black liquid is placed on the palm of a third person, and the magician claims he can discover every detail related to his client’s mental or physical condition by closely examining it. The burial site of the doll is identified with remarkable accuracy, the nail or pin is removed, and the patient is miraculously restored to their normal state.”

The following form of sorcery resorted to in Malabar in compassing the discomfiture of an enemy is recorded by Mr Walhouse.21

The following method of magic used in Malabar to defeat an enemy is noted by Mr. Walhouse.21

“Make an image of wax in the form of your enemy; take it in your right hand at night, and hold your chain of beads in your left hand. Then burn the image with due rites, and it shall slay your enemy in a fortnight. Or a figure representing an enemy, with his name and date of his birth inscribed on it, is carved out of Strychnos Nux-vomica wood. A mantram is recited, a fowl offered up, and the figure buried in glowing rice-husk embers. Or, again, some earth from a spot where an enemy has urinated, saliva expectorated by him, and a small tuft of hair, are placed inside a tender cocoanut, and enclosed in a piece of Strychnos Nux-vomica. The cocoanut is pierced with twenty-one nails and buried, and a fowl sacrificed.”

“Make a wax figure shaped like your enemy; take it in your right hand at night and hold your string of beads in your left hand. Then, burn the figure with the proper rituals, and it will kill your enemy in two weeks. Alternatively, carve a figure representing an enemy, with his name and birthdate inscribed on it, out of Strychnos Nux-vomica wood. Recite a mantra, offer a chicken, and bury the figure in glowing rice husk embers. Or, you can gather soil from a place where your enemy has urinated, his saliva, and a small tuft of his hair, put them inside a young coconut, and encase it in a piece of Strychnos Nux-vomica. Pierce the coconut with twenty-one nails and bury it, sacrificing a chicken.”

A police inspector, when visiting a village a few years ago, was told by one of the villagers that a man was going to bury two wax dolls, in order to cause his death. The inspector accordingly went to the house of the suspected enemy, where he found the two dolls, and some books on witchcraft.

A police inspector, when visiting a village a few years ago, was told by one of the villagers that a man was planning to bury two wax dolls to bring about his death. The inspector then went to the house of the suspected enemy, where he found the two dolls and some books on witchcraft.

Figure Washed Ashore at Calicut.

Figure Washed Ashore at Calicut.

Figure Washed Up at Calicut.

To face p. 249.

To face page 249.

The Native servant of a friend in Madras found buried [249]in a corner of his master’s garden the image of a human figure, which had been deposited there by an enemy who wished to injure him. The figure was made of flour, mixed with “walking foot earth,” i.e., earth from the ground, which the servant had walked over. Nails, fourteen in number, had been driven into the head, neck, and each shoulder, elbow, wrist, hip, knee, and ankle. Buried with the figure were fourteen eggs, limes, and balls of camphor, and a scrap of paper bearing the age of the servant, and the names of his father and mother. A Muhammadan fortune-teller advised the servant to burn the image, so at midnight he made an offering of a sheep, camphor, betel nuts, and cocoanuts, and performed the cremation ceremony.

The servant of a friend in Madras discovered buried [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in a corner of his master’s garden a figure resembling a human, which had been placed there by an enemy who wanted to harm him. The figure was crafted from flour mixed with “walking foot earth,” which is soil that the servant had stepped on. Nails, totaling fourteen, had been driven into the head, neck, and each shoulder, elbow, wrist, hip, knee, and ankle. Along with the figure, there were fourteen eggs, limes, and balls of camphor, as well as a piece of paper showing the servant’s age and the names of his parents. A Muslim fortune-teller advised the servant to burn the figure, so at midnight he offered a sheep, camphor, betel nuts, and coconuts, and carried out the cremation ceremony.

In 1903, a life-size nude female human figure with feet everted and directed backwards, carved out of the soft wood of Alstonia scholaris, was washed ashore at Calicut in Malabar. Long nails had been driven in all over the head, body, and limbs, and a large square hole cut out above the navel. Inscriptions in Arabic characters were scrawled over it. By a coincidence, the corpse of a man was washed ashore close to the figure. Possibly it represented the figure of a woman who was possessed by an evil spirit, which was attached to it by a nail between the legs before it was cast into the sea, and was made on the Laccadive islands,22 some of the residents on which are notorious necromancers. It has been suggested23 that the figure may represent some notorious witch; that the nails were driven into it, and the mutilation made in order to injure her, and the spells added to destroy her magical powers; finally, that the image was cast into the sea as a means of getting rid of the [250]sorceress. There is a tradition that the goddess Bhagavati, who is worshipped at Kodungallur in Malabar, was rescued by a fisherman when she was shut up in a jar, and thrown into the sea by a great magician. The Lingadars of the Kistna district are said24 to have made a specialty of bottling evil spirits, and casting the bottles away in some place where no one is likely to come across them, and liberate them.

In 1903, a life-size nude female figure with her feet turned backward, carved from the soft wood of Alstonia scholaris, was found washed ashore at Calicut in Malabar. Long nails were hammered all over her head, body, and limbs, and a large square hole was cut above the navel. Inscriptions in Arabic characters were scribbled all over it. Coincidentally, the body of a man also washed ashore near the figure. It’s possible that it represented a woman possessed by an evil spirit, which was attached to her by a nail between her legs before she was thrown into the sea. The figure was likely made on the Laccadive Islands, where some residents are known to practice necromancy. It has been suggested that the figure may depict a notorious witch; that the nails were driven in and the mutilation done to harm her, with spells added to strip her of her magical powers; and finally, that the image was cast into the sea as a way to get rid of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sorceress. There’s a tradition that the goddess Bhagavati, worshipped at Kodungallur in Malabar, was rescued by a fisherman when she was trapped in a jar and thrown into the sea by a powerful magician. The Lingadars of the Kistna district are said to have specialized in bottling evil spirits and disposing of the bottles in places where they are unlikely to be found and released.

A few years ago, another wooden representation of a human being was washed ashore at Calicut. The figure is 11 inches in height. The arms are bent on the chest, and the palms of the hands are placed together as in the act of saluting. A square cavity, closed by a wooden lid, has been cut out of the abdomen, and contains apparently tobacco, ganja (Indian hemp), and hair. An iron bar has been driven from the back of the head through the body, and terminates in the abdominal cavity. A sharp cutting instrument has been driven into the chest and back in twelve places.

A few years ago, another wooden figure of a human was found washed up at Calicut. The figure is 11 inches tall. Its arms are bent across the chest, and the palms of the hands are joined together as if in salute. A square hole, covered by a wooden lid, has been cut out of the abdomen and apparently contains tobacco, ganja (Indian hemp), and hair. An iron bar has been driven from the back of the head through the body and ends in the abdominal cavity. A sharp cutting tool has been inserted into the chest and back in twelve places.

A life-size female figure, rudely scratched on a plank of wood, with Arabic inscriptions scrawled on it, and riddled with nails, was washed ashore on the beach at Tellicherry in Malabar. In the same district, a friend once picked up on the shore at Cannanore a wooden figure about 6 inches high, riddled with nails. His wife’s ayah implored him to get rid of it, as it would bring nothing but misfortune. He accordingly made a present of it to a recently married friend, whose subsequent career was characterised by a long series of strokes of bad luck, which his wife attributed entirely to the possession of the dreadful image.

A life-size female figure, roughly scratched onto a plank of wood, with Arabic writing scribbled on it and covered in nails, was washed up on the beach at Tellicherry in Malabar. In the same area, a friend once found a wooden figure about 6 inches tall, also covered in nails, on the shore at Cannanore. His wife's maid begged him to get rid of it, saying it would only bring bad luck. So, he gave it as a gift to a recently married friend, whose later life was marked by a continuous string of misfortunes, which his wife blamed completely on having that cursed image.

Sometimes, in Malabar, “a mantram is written on the stem of the kaitha plant, on which is also drawn a figure [251]representing the person to be injured. A hole is bored to represent the navel. The mantram is repeated, and at each repetition a certain thorn (kāramullu) is stuck into the limbs of the figure. The name of the person, and of the star under which he was born, are written on a piece of cadjan, which is stuck into the navel. The thorns are removed, and replaced twenty-one times. Two magic circles are drawn below the nipples of the figure. The stem is then hung up in the smoke of the kitchen. A pot of toddy, and some other accessories, are procured, and with them the warlock performs certain rites. He then moves three steps backwards, and shouts aloud thrice, fixing in the thorns again, and thinking all the while of the particular mischief with which he will afflict the person to be injured. When all this has been done, the person whose figure has been drawn on the stem, and pricked with thorns, feels pain.”25

Sometimes, in Malabar, “a mantra is written on the stem of the kaitha plant, and a figure representing the person to be harmed is also drawn on it. A hole is bored to symbolize the navel. The mantra is recited, and with each repetition, a particular thorn (kāramullu) is stuck into the limbs of the figure. The name of the person and their natal star are written on a piece of cadjan, which is then inserted into the navel. The thorns are removed and replaced twenty-one times. Two magic circles are drawn below the figure's nipples. The stem is then hung up in the kitchen smoke. A pot of toddy and some other items are gathered, and with them, the warlock performs specific rituals. He then takes three steps back and shouts aloud three times while reinserting the thorns, all the while focusing on the specific harm he intends to cause the target. After all this is done, the person whose figure has been drawn on the stem and pricked with thorns feels pain.”25

The following variant of the above rite has been described26:—

The following version of the above ritual has been described26:—

“A block of lead is moulded into the effigy of a man about a span in length. The stomach is opened, and the name and star of the intended victim are inscribed along with a charm on a lead plate, and placed therein. The effigy is laid recumbent on a plantain leaf, on which a little water mixed with sandal has first been sprinkled, and the smoke of an extinguished wick is passed thrice over it. Then nine little square pieces of plantain leaf (or leaves of Strychnos Nux-vomica) are placed round the effigy, and in each square some rice-flour, and chouflower petals. Beside the effigy are shells holding toddy and arrack (liquor), a burning lamp, and several little wicks. One of the wicks is lighted, and the flame passed thrice over the collection. Nine wicks are lighted, [252]and put on the nine squares. The charm inscribed on the lead plate is at this stage repeated fervently in an undertone no less than twenty-one times. This preamble, or one closely resembling it, is generally the beginning of the mantravādi’s programme. The rest of it is guided by the special circumstances of each case. Let us suppose that the wizard, having a victim in view, wishes the latter to be afflicted with burning pains and insufferable heat all over his body. The following is the ceremony he would perform. Thinking of the victim, he drives a thorn of Canthium parviflorum into the effigy, and then, folding up the collection detailed above in the plantain leaf, he proceeds to a tank or pool, and immerses himself up to the neck. He places the bundle on the surface of the water—he tells you it will float despite the lead—and, calling for a cock, cuts off its head, permitting the blood and the head to fall on the bundle. He presses the bundle down into the water, and submerges himself at the same time. Coming to the surface, he goes ashore, whistling thrice, and being very careful not to look behind him. Within twenty-one days, the charm will take effect. In order to induce a boil or tumour to appear in a victim’s foot, the mantravādi inscribes a certain charm on a sheet of lead, and stuffs the plate into a frog’s mouth, repeats another charm, and blows into the batrachian’s mouth, which is then stitched up, after which the creature is bound with twenty-one coils of string. The frog is next set down on a plantain leaf, the ritual already described with the squares, toddy, etc., is performed, the frog is wrapped up together with the various substances in the leaf, and buried at some spot where two or more roads meet, and which the victim is likely to pass. Should he cross the fateful spot, he will suddenly become conscious of a feeling in his foot, as though a thorn had pricked him. From that moment dates the beginning of a week of intense agony. His foot swells, fever sets in, he has pains all over his body, and for seven days existence is intolerable. The cherukaladi is another form of odi [253]mantram, and the manner in which it is performed is extremely interesting. The wizard takes three balls of rice, blackens one, reddens another, and passes through the third a young yetah fish (Bagarius yarrellii), after having put down its throat seven green chillies, seven grains of raw rice, and as many of pepper. In the carapace of a crab some toddy, and in the valve of a particular kind of mussel, some arrack is placed. The sorcerer conveys all these things to a hill built by termites (white-ants). The crown of the hill is knocked off, and the substances are thrown in. Walking round the mound thrice, the magician recites a charm, and comes away without looking over his shoulder.27 Within a very short time, similar effects are produced as those resulting from the previously described form of sorcery.”

A block of lead is shaped into a figure of a man about a span long. The stomach is opened, and the name and star of the intended victim are engraved along with a charm on a lead plate and placed inside. The figure is laid on a plantain leaf, which has been sprinkled with a bit of water mixed with sandalwood. The smoke from an extinguished wick is passed over it three times. Then, nine small square pieces of plantain leaf (or leaves of Strychnos Nux-vomica) are arranged around the figure, with rice flour and chouflower petals in each square. Next to the figure are shells filled with toddy and arrack (liquor), a burning lamp, and several small wicks. One of the wicks is lit, and the flame is passed over the setup three times. Nine wicks are lit, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and placed on the nine squares. At this point, the charm written on the lead plate is recited fervently in a low voice at least twenty-one times. This introduction, or one similar to it, usually starts the mantravādi’s ritual. The rest is guided by the specifics of each situation. Let's say the wizard, aiming at a victim, wants that person to suffer burning pain and unbearable heat all over their body. Here's the ceremony he would conduct. Thinking of the victim, he drives a thorn from Canthium parviflorum into the figure, then folds up the collection mentioned earlier in the plantain leaf, and heads to a tank or pool, submerging himself up to the neck. He places the bundle on the water's surface—he assures you it will float despite the lead—and, calling for a rooster, he cuts off its head, letting the blood and head fall onto the bundle. He pushes the bundle down into the water while submerging himself at the same time. After surfacing, he goes ashore, whistling three times, making sure not to look back. Within twenty-one days, the charm will take effect. To cause a boil or tumor to appear on a victim's foot, the mantravādi writes a specific charm on a sheet of lead, stuffs the plate into a frog's mouth, repeats another charm, and blows into the frog's mouth, which is then sewn up. The creature is bound with twenty-one coils of string. The frog is then placed on a plantain leaf, and the previously described ritual with the squares, toddy, etc., is performed; the frog is wrapped up with the other substances in the leaf and buried where two or more roads meet, a place the victim is likely to pass. If the victim crosses this spot, they will suddenly feel as if a thorn pricked their foot. That marks the beginning of a week filled with intense agony. Their foot swells, a fever sets in, they experience pain all over their body, and life becomes unbearable for seven days. The cherukaladi is another type of odi [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] mantram, and the way it is performed is very interesting. The wizard takes three rice balls, blacks one, reddens another, and passes a young yetah fish (Bagarius yarrellii) through the third after placing seven green chillies, seven grains of raw rice, and the same number of pepper grains down its throat. Some toddy is placed in a crab's shell, and arrack is stored in the valve of a certain type of mussel. The sorcerer brings all these items to a mound made by termites (white ants). He knocks off the top of the hill and tosses the substances in. Walking around the mound three times, the magician recites a charm and leaves without looking back. 27 In a very short time, similar effects occur as those from the previously described form of sorcery.

A grāndha (palm-leaf book), describing how an enemy may be struck down, gives the following details. The head of a fowl with dark-coloured flesh is cut off. The head is then split open, and a piece of cadjan (palm-leaf), on which are written the name of the person to be injured, and the name of the star under which he was born, is stuck in the split head, which is then sewn up and the tongue stitched to the beak. The head is then inserted into a certain fruit, which is tied up with a withe of a creeper, and deposited under the enemy’s gateway.

A grāndha (palm-leaf book) describes how to defeat an enemy and provides the following details. The head of a dark-fleshed bird is cut off. The head is then split open, and a piece of cadjan (palm-leaf), with the name of the person to be harmed and the name of the star they were born under, is inserted into the split head, which is then sewn up, with the tongue stitched to the beak. The head is then placed inside a certain fruit, which is tied up with a vine, and left under the enemy's entrance.

In Malabar, a wooden figure is sometimes made, and a tuft of a woman’s hair tied on its head. It is fixed to a tree, and nails are driven into the neck and breast, to inflict hurt on an enemy. Sometimes a live frog or lizard is buried within a cocoanut shell, after nails have been stuck into its eyes and stomach. The deaths of [254]the animal and the person are supposed to take place simultaneously.28 When a Tamil woman of the Parivāram caste who commits adultery outside the caste is punished with excommunication, a mud image representing her is made, two thorns are poked into its eyes, and it is thrown away outside the village.29 At Bangalore in the Mysore province, a monthly festival is held in honour of Gurumurthi Swāmi, at which women disturbed by the spirits of drowned persons become possessed. The sufferer is dragged by the hair of the head to a tree, to which a lock of the hair is nailed. She flings herself about in a frenzy, and throws herself on the ground, leaving the lock of hair torn out by the roots fastened to the tree by the nail. Eventually the spirit goes up the tree, and the woman recovers.30 In the Madura district, women possessed by devils may be seen at the great temple at Madura every Navarātri, waiting for release.

In Malabar, people sometimes make a wooden figure with a tuft of a woman’s hair tied to its head. It's attached to a tree, and nails are driven into the neck and chest to harm an enemy. Sometimes, a live frog or lizard is buried inside a coconut shell after nails have been pierced into its eyes and stomach. It’s believed that the deaths of the animal and the person happen at the same time. When a Tamil woman from the Parivāram caste commits adultery outside her caste, she is punished with excommunication by creating a mud image of her, poking two thorns into its eyes, and throwing it outside the village. In Bangalore, in the Mysore province, there’s a monthly festival honoring Gurumurthi Swāmi, where women disturbed by the spirits of drowned individuals become possessed. The afflicted woman is dragged by her hair to a tree, where a lock of her hair is nailed. She thrashes about in a frenzy and eventually throws herself on the ground, leaving the lock of hair torn from her head nailed to the tree. Eventually, the spirit ascends the tree, and the woman recovers. In the Madura district, you can see women possessed by devils at the great temple in Madura every Navarātri, waiting for relief.

“There are many professional exorcists, who are often the pūjāris (priests) at the shrine of the local goddess. At dead of night they question the evil spirit, and ask him who he is, why he has come there, and what he wants to induce him to go away. He answers through the mouth of the woman, who works herself up into a frenzy, and throws herself about wildly. If he will not answer, the woman is whipped with the rattan which the exorcist carries, or with a bunch of margosa (Melia Azadirachta) twigs. When he replies, his requests for offerings of certain kinds are complied with. When he is satisfied, and agrees to leave, a stone is placed on the woman’s head, and she is let go, and dashes off into darkness. The place at which the stone drops to the ground is [255]supposed to be the place where the evil spirit is content to remain, and, to keep him there, a lock of the woman’s hair is nailed with an iron nail to the nearest tree.”31

"There are many professional exorcists, who are often the pūjāris (priests) at the local goddess shrine. In the dead of night, they question the evil spirit, asking who he is, why he has come, and what will make him leave. He responds through the mouth of the woman, who gets worked up into a frenzy and thrashes around wildly. If he refuses to answer, the woman is whipped with the rattan that the exorcist carries, or with a bunch of margosa (Melia Azadirachta) twigs. When he does reply, his requests for specific offerings are fulfilled. Once he is satisfied and agrees to leave, a stone is placed on the woman's head, and she is released, darting off into the darkness. The spot where the stone falls is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__], believed to be where the evil spirit is content to stay, and to keep him there, a lock of the woman’s hair is nailed with an iron nail to the nearest tree."31

Sometimes a sorcerer makes an evil spirit take a vow that it will not trouble any one in the future, and, in return, offers to it the blood of fowls, a goat, etc. He then orders the spirit to climb a tree, and drives three large iron nails into the trunk thereof. As iron is disliked by evil spirits, the result is to confine the spirit in the tree, for it cannot descend beyond the nails. In the Telugu country, when a person is supposed to be possessed by a devil, it is often the practice to take him to some special tree, which is believed to be a favourite residence of demons, and drive a nail into the trunk. If the devil has any proper feeling, he thereupon leaves the man or woman, and takes up his abode in the tree. This ceremony is performed with certain religious rites, and involves considerable expenditure. Sometimes, devil drivers are called in, who “seat the woman in a fog of resin smoke, and work upon or beat her until she declares the supposed desires of the devil in the way of sacrifice; and, when these have been complied with, one of her hairs is put in a bottle, formally shown to the village goddess, and buried in the jungle, while iron nails are driven into the threshold of the woman’s house to prevent the devil’s return.”32

Sometimes a sorcerer makes an evil spirit promise not to disturb anyone in the future and, in exchange, offers it the blood of chickens, a goat, or similar sacrifices. He then instructs the spirit to climb a tree and drives three large iron nails into the trunk. Since evil spirits dislike iron, this confines the spirit to the tree, as it cannot go below the nails. In the Telugu region, when someone is believed to be possessed by a devil, it is common to take them to a specific tree thought to be a favorite dwelling place for demons and drive a nail into the trunk. If the devil has any sense of decency, it will leave the person and settle in the tree instead. This ritual is conducted with certain religious ceremonies and can be quite costly. Sometimes, practitioners known as devil drivers are called in, who “surround the woman with resin smoke and manipulate or strike her until she reveals the supposed sacrifices that the devil desires; once those demands have been met, one of her hairs is placed in a bottle, formally shown to the village goddess, and buried in the forest, while iron nails are driven into the entrance of her house to prevent the devil's return.”32

At the first menstrual ceremonies of a Pulaya girl in the Cochin State, she stands on the morning of the seventh day before some Parayas, who play on their flute and drum, to cast out the demons, if any, from her body. If she is possessed by them, she leaps with frantic [256]movements. In this case, the demon is transferred to a tree by driving a nail into the trunk, after offerings have been made.33 When an Oddē (Telugu navvy) girl reaches puberty, she is confined in a special hut, in which a piece of iron, and other things, are placed, to keep off evil spirits. In some castes, when a woman is in labour, an iron sickle is kept on the cot for a similar purpose. After delivery, she keeps iron in some form, e.g., a small crowbar, knife, or nails, in the room, and takes it about with her when she goes out. At a Nāyar funeral in Malabar, the chief mourner holds in his hand, or tucks into his waist-cloth, a piece of iron, generally a long key.34 At a marriage among the Mūsu Kammas in the Telugu country, an iron ring is tied to the milk-post. For curing sprains, it is said to be a common practice to keep near the patient a sickle, an iron measure, or any article of iron which is at hand. A ceremony, called Dwāra Pratishta, is performed by Lingāyats when the door-frame of a new house is set up, and an iron nail is driven into the frame, to prevent devils or evil spirits from entering the house. A former Rāja of Vizianagram would not allow the employment of iron in the construction of buildings in his territory, because it would inevitably be followed by smallpox or other epidemic.35

At the first menstrual ceremonies of a Pulaya girl in Cochin State, she stands on the morning of the seventh day before some Parayas, who play their flute and drum to drive out any demons from her body. If she’s possessed, she jumps around wildly. In this case, the demon is transferred to a tree by driving a nail into the trunk, after making offerings. When an Oddē (Telugu laborer) girl hits puberty, she is confined in a special hut where a piece of iron and other items are placed to ward off evil spirits. In some castes, when a woman is in labor, an iron sickle is kept on the bed for a similar reason. After giving birth, she keeps some form of iron, like a small crowbar, knife, or nails, in the room and carries it with her when she goes out. At a Nāyar funeral in Malabar, the chief mourner holds or tucks a piece of iron, usually a long key, into his waistcloth. At a wedding among the Mūsu Kammas in the Telugu region, an iron ring is tied to the milk-post. To treat sprains, it’s common to keep nearby a sickle, an iron measure, or any available iron item. A ceremony called Dwāra Pratishta is performed by Lingāyats when the doorframe of a new house is erected, and an iron nail is driven into the frame to keep devils or evil spirits from entering the house. A former Rāja of Vizianagram wouldn’t allow the use of iron in building constructions in his territory, as it would inevitably lead to smallpox or other epidemics.

A few years ago, a Native servant was charged with beating with a cane a woman who was suffering from malarial fever after her confinement, in order to drive out a devil, which was said to be the spirit of a woman who was drowned some time previously. The woman died three days after the beating, and various abrasions were found on the head and body. The sub-magistrate held [257]that the hurt was part of the ceremony, to which the husband and mother of the woman, and the woman herself, gave their consent. But, as the hurt was needlessly severe, the servant was fined twenty-five rupees, or in default five weeks’ rigorous imprisonment.

A few years ago, a Native servant was accused of beating a woman who was suffering from malaria after giving birth, using a cane to drive out a devil that was believed to be the spirit of a woman who had drowned some time before. The woman died three days after the beating, and various abrasions were found on her head and body. The sub-magistrate held [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] that the injuries were part of the ceremony, to which the woman's husband, mother, and the woman herself agreed. However, since the injuries were unnecessarily severe, the servant was fined twenty-five rupees, or would face five weeks of hard imprisonment if unable to pay.

The practice of extracting or knocking out some of the teeth of a magician is widespread throughout Southern India. In connection therewith Mr R. Morris writes to me as follows:—

The practice of removing or knocking out some of a magician's teeth is common in Southern India. In relation to this, Mr. R. Morris writes to me as follows:—

“A sorcerer’s spells depend for their efficacy upon the distinctness with which they are pronounced. The words uttered by a man, some or all of whose front teeth are damaged, are not so clear and distinct as those of a man whose teeth are intact. Consequently, if a sorcerer’s front teeth are smashed, he is ruined as a sorcerer. And, if the front teeth of his corpse are broken or extracted, his ghost is prevented from bewitching people. It is necessary to mutilate a corpse, in order to prevent the ghost doing what the live man unmutilated could have done. For example, when a man is murdered, he is hamstrung, to prevent the ghost from following in pursuit.”

“A sorcerer's spells rely on how clearly they are spoken. The words of a person with damaged front teeth aren't as clear as those of someone with a full set. Therefore, if a sorcerer loses his front teeth, he loses his powers. Likewise, if his corpse has broken or removed front teeth, his spirit can't cast spells on the living. It’s essential to damage a corpse to stop the ghost from doing what the uninjured living person could have done. For instance, when someone is murdered, they are often hamstrung to prevent their ghost from seeking revenge.”

In connection with sorcery among the Oriyas, Mr S. P. Rice tells us36 that a girl was suffering from mental disease, and believed to be possessed by a devil. She declared that she was bewitched by a certain man, who had to be cured of his power over her. Accordingly, the friends and relatives of the girl went to this man’s house, dragged him out into the road, laid him on his back, and sat on his chest. They then proceeded to extract two of his front teeth with a hammer and pincers. Mr Rice adds that it does not appear how the cure was to work—whether the operators thought that words of cursing or magic, coming through the orifice of the teeth, [258]would be mumbled, and thus lose some of their incisive force, and therefore of their power for evil, or whether it was thought that the devil wanted room to fly out. Attacks upon supposed sorcerers are said to be not uncommon in the Jeypore Agency. In one instance, a wizard’s front teeth were pulled out by the local blacksmith, to render him unable to pronounce his spells with the distinctness requisite to real efficiency.37 In the Vizagapatam district, where a village was supposed to contain a witch, a Dāsari (religious mendicant) was called upon to examine his books, and name the person. He fixed on some wretched woman, whose front teeth were knocked out, and her mouth filled with filth. She was then beaten with a switch made from the castor-oil plant. A few years ago, a woman in the North Arcot district was suffering from severe pain in the abdomen, and she and her husband were made to believe that she was possessed by a devil, which a Bairāgi (religious mendicant) offered to expel. His treatment went on for some days, and the final operations were conducted by the side of a pond. The Bairāgi repeated mantrams, while the woman was seated opposite him. Suddenly she grew violently excited, and possessed by the deity Muniswara. She pulled the Bairāgi backwards by his hair, and cried out, “Break his teeth.” She then opened his mouth by pulling up the upper lip, and her husband took a small stone, and broke some of the incisor teeth. The woman continued to cry out, “He is chanting mantrams; pour water into his mouth, and stop his breathing.” A third party brought water, and the woman’s husband poured it into the Bairāgi’s mouth. A struggle ensued, and the woman called out, “I am losing my life; he is chanting; the mantram is in his throat; he is binding me by his [259]spell; put a stick into his throat.” The third party then brought the Bairāgi’s curved stick (yōgathandam), which the husband thrust into the Bairāgi’s mouth, with the result that he died. The woman was sent to a lunatic asylum, and her husband, as there was no previous intention to cause death, and he was evidently under the influence of blind superstition, received only four and a half months’ imprisonment. In a further case which occurred in the North Arcot district, a man was believed to have great power over animals, of which he openly boasted, threatening to destroy all the cattle of one of his neighbours. This man and his friends believed that they could deprive the sorcerer of his power for evil by drawing all his teeth, which they proceeded to do with fatal results. In the Kistna district, a Māla weaver was suspected of practising sorcery by destroying men with devils, and bringing cholera and other diseases. He was met by certain villagers, and asked for tobacco. While he stopped to get the tobacco out, he was seized and thrown on the ground. His hands were tied behind his back, and his legs bound fast with his waist-cloth. One man sat on his legs, another on his waist, and a third held his head down by the kudumi (hair-knot). His mouth was forced open with a pair of large pincers, and a piece of stick was thrust between the teeth to prevent the mouth closing. One of the assistants got a stone as big as a man’s fist, and with it struck the sorcerer’s upper and lower teeth several times until they were loosened. Then nine teeth were pulled out with the pincers. A quantity of milk-hedge (Euphorbia) juice was poured on the bleeding gums, and the unfortunate man was left lying on his back, to free himself from his bonds as best he could.38 In the Tamil country, the [260]Vekkil Tottiyans are supposed to be able to control certain evil spirits, and cause them to possess a man. It is believed, however, that they are deprived of their power as soon as they lose one of their teeth.

In relation to sorcery among the Oriyas, Mr. S. P. Rice tells us36 that a girl was suffering from a mental illness and was believed to be possessed by a devil. She claimed that she was bewitched by a certain man, who needed to be cured of his control over her. Consequently, the girl's friends and family went to this man's house, dragged him out into the street, laid him on his back, and sat on his chest. They then went on to extract two of his front teeth with a hammer and pliers. Mr. Rice adds that it's unclear how they thought the cure would work—whether the operators believed that curses or magic, coming through the gap where the teeth had been, would lose their potency, and thus their power for evil, or if they thought the devil needed room to escape. Attacks on supposed sorcerers are said to be fairly common in the Jeypore Agency. In one case, a local blacksmith pulled out a wizard's front teeth to prevent him from clearly reciting his spells. In the Vizagapatam district, where a village was thought to harbor a witch, a Dāsari (religious beggar) was summoned to check his books and name the accused. He identified a miserable woman, whose front teeth were knocked out and her mouth filled with filth. She was then beaten with a switch from the castor-oil plant. A few years ago, a woman in the North Arcot district experienced severe abdominal pain, and both she and her husband were convinced that she was possessed by a devil, which a Bairāgi (religious beggar) offered to expel. His treatment lasted several days, culminating in operations by a pond. The Bairāgi recited mantras while the woman sat across from him. Suddenly, she became extremely agitated, claiming to be possessed by the deity Muniswara. She yanked the Bairāgi backwards by his hair and shouted, “Break his teeth.” She then pulled up his upper lip to open his mouth, and her husband took a small stone and smashed some of his incisor teeth. The woman continued shouting, “He is chanting mantras; pour water into his mouth and stop his breathing.” A third party brought water, and the woman’s husband poured it into the Bairāgi’s mouth. A struggle broke out, and the woman cried out, “I’m losing my life; he’s chanting; the mantra is in his throat; he’s binding me with his spell; put a stick in his throat.” Then, a third party brought the Bairāgi’s curved stick (yōgathandam), which the husband forced into the Bairāgi’s mouth, resulting in his death. The woman was sent to a mental hospital, and her husband received only four and a half months in prison, as there was no intention to kill and he was clearly influenced by blind superstition. In another incident in the North Arcot district, a man was thought to have significant power over animals, which he boasted about, threatening to destroy a neighbor's cattle. This man and his friends believed they could strip the sorcerer of his power for evil by removing all his teeth, which they did, with deadly consequences. In the Kistna district, a Māla weaver was suspected of practicing sorcery by harming people with devils and causing cholera and other illnesses. He was approached by some villagers and asked for tobacco. While he paused to get the tobacco, they seized him and threw him to the ground. His hands were tied behind his back, and his legs were secured with his waist-cloth. One man sat on his legs, another on his waist, and a third held his head down by the kudumi (hair-knot). His mouth was forced open with large pliers, and a stick was wedged between his teeth to keep his mouth from closing. One of the helpers grabbed a stone the size of a man's fist and struck the sorcerer's upper and lower teeth repeatedly until they loosened. Nine teeth were then pulled out using the pliers. A quantity of milk-hedge (Euphorbia) juice was poured on his bleeding gums, and the miserable man was left lying on his back, trying to free himself from his bonds as best he could.38 In Tamil Nadu, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Vekkil Tottiyans are believed to have the ability to control certain evil spirits and make them possess a person. However, it is thought that they lose their power as soon as they lose one of their teeth.

The Kondhs of Ganjam believe that they can transform themselves into tigers or snakes, half the soul leaving the body and becoming changed into one of these animals, either to kill an enemy, or to satisfy hunger by having a good feed on cattle. During this period they are said to feel dull and listless, and, if a tiger is killed in the forest, they will die at the same time. Mr Fawcett informs me that the Kondhs believe that the soul wanders during sleep. On one occasion, a dispute arose owing to a man discovering that another Kondh, whose spirit used to wander about in the guise of a tiger, ate up his soul, and he fell ill. Like the Kondhs, some Paniyans of Malabar are believed to be gifted with the power of changing themselves into animals. There is a belief that, if they wish to secure a woman whom they lust after, one of the men gifted with the special power goes to the house at night with a hollow bamboo, and goes round it three times. The woman then comes out, and the man, changing himself into a bull or dog, works his wicked will. The woman is said to die in the course of a few days. For assuming the disguise of an animal, the following formulæ are said39 to be effective:—

The Kondhs of Ganjam believe they can transform into tigers or snakes, with half their soul leaving their body and becoming one of these animals—either to kill an enemy or to satisfy their hunger by feeding on cattle. During this time, they're said to feel dull and listless, and if a tiger is killed in the forest, they will die simultaneously. Mr. Fawcett informs me that the Kondhs believe the soul wanders during sleep. Once, a dispute occurred because one man discovered that another Kondh, whose spirit often roamed as a tiger, had devoured his soul, causing him to fall ill. Like the Kondhs, some Paniyans of Malabar are thought to possess the ability to transform into animals. It’s believed that if they want to secure a woman they desire, one of the men with this special power goes to her house at night with a hollow bamboo and circles it three times. The woman then comes out, and the man transforms into a bull or dog to carry out his intentions. The woman is said to die within a few days. To assume the disguise of an animal, the following formulas are said39 to be effective:—

1. Take the head of a dog and burn it, and plant on it a vellakuthi plant. Burn camphor and frankincense, and adore it. Then pluck the root, mix it with the milk of a dog, and the bones of a cat. A mark made with the mixture on the forehead will enable a person to assume the form of any animal he thinks of. [261]

1. Take the head of a dog and burn it, then plant a vellakuthi plant on it. Burn camphor and frankincense, and worship it. Next, pluck the root, mix it with dog milk and cat bones. A mark made with this mixture on the forehead will allow someone to transform into any animal they think of. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

2. Worship with a lighted wick and incense before a stick of the malankara plant. Then chant the Sakti mantram one hundred and one times. Watch carefully which way the stick inclines. Proceed to the south of the stick, and pluck the whiskers of a live tiger. Make with them a ball of the veerali silk, string it with silk, and enclose it within the ear. Stand on the palms of the hand to attain the disguise of a tiger, and, with the stick in hand, think of a cat, white bull, or any other animal. Then you will appear as such in the eyes of others.

2. Worship with a lit wick and incense in front of a malankara plant stick. Then chant the Sakti mantra a hundred and one times. Pay close attention to which way the stick leans. Go to the south side of the stick and pluck the whiskers from a live tiger. Use them to make a ball out of veerali silk, string it with silk, and place it in your ear. Stand on your hands to take on the appearance of a tiger, and while holding the stick, think of a cat, white bull, or any other animal. Then you will look like that in the eyes of others.

The name Chedipe (prostitute) is applied to sorceresses in the Godāvari district. The Chedipe is believed to ride on a tiger at night over the boundaries of seven villages, and return home at early morn. When she does not like a man, she goes to him bare-bodied at dead of night, the closed doors of the house in which he is sleeping opening before her. She sucks his blood by putting his toe in her mouth. He will then lie like a corpse. Next morning he feels uneasy and intoxicated, as if he had taken ganja, and remains in this condition all day. If he does not take medicine from some one skilled in the treatment of such cases, it is said that he will die. If he is properly treated, he will recover in about ten days. If he makes no effort to get cured, the Chedipe will molest him again, and, becoming gradually emaciated, he will die. When a Chedipe enters a house, all those who are awake will become insensible, those who are seated falling down as if they had taken a soporific drug. Sometimes she drags out the tongue of the intended victim, who will die at once. At other times, slight abrasions will be found on the skin of the victim, and, when the Chedipe puts pieces of stick thereon, they burn as if burnt by fire. Sometimes she will find him behind a bush, and, undressing there, will [262]fall on any passer-by in the jungle, assuming the form of a tiger with one of the legs in human form. When thus disguised, she is called Marulupuli (enchanting tiger). If the man is a brave fellow, and tries to kill the Chedipe with any instrument he may have with him, she will run away; and, if any man belonging to her village detects her mischief, she will assume her real form, and say blandly that she is only digging roots. The above story was obtained by a Native official when he visited a Koyi village, where he was told that a man had been sentenced to several years’ imprisonment for being one of a gang who had murdered a Chedipe for being a sorceress.

The term Chedipe (prostitute) refers to sorceresses in the Godāvari district. It's said that the Chedipe rides a tiger at night, crossing the borders of seven villages, and returns home at dawn. If she dislikes a man, she approaches him naked in the dead of night, and the doors of the house where he sleeps open for her. She will suck his blood by putting his toe in her mouth, leaving him to lie there like a corpse. The next morning, he feels uneasy and disoriented, as if he's been smoking ganja, and he'll stay in this state all day. If he doesn't seek help from someone experienced in treating such situations, it's said he will die. If treated properly, he will recover in about ten days. However, if he doesn't take steps to heal, the Chedipe will torment him again, and he will slowly waste away and die. When a Chedipe enters a house, anyone awake will feel faint, and those seated will collapse as if under the influence of a sedative. Sometimes she will pull out the tongue of her intended victim, causing instant death. Other times, there may be small abrasions on the victim's skin, and when the Chedipe places sticks on those spots, they burn as if they were on fire. Occasionally, she'll find a man hiding behind a bush, undress, and then, while in the jungle, transform into a tiger with one leg still in human form. In this disguise, she’s called Marulupuli (enchanting tiger). If the man is brave and tries to attack the Chedipe with whatever he has, she will flee; and if anyone from her village catches her in the act, she will revert to her true form and casually claim she is just digging for roots. This story was shared by a Native official during his visit to a Koyi village, where he learned that a man had been sentenced to several years in prison for being part of a gang that murdered a Chedipe for her sorcery.

In the Vizagapatam district, the people believe that a witch, when she wishes to revenge herself on any man, climbs at night to the top of his house, and, making a hole through the roof, drops a thread down till the end of it touches the body of the sleeping man. Then she sucks at the other end, and draws up all the blood out of his body. Witches are said to be able to remove all the bones out of a man’s body, or to deposit a fish, ball of hair, or rags in his stomach. The town of Jeypore was once said to be haunted by a ghost. It was described as a woman, who paraded the town at midnight in a state of nudity, and from her mouth proceeded flames of fire. She sucked the blood of any loose cattle she found about, and, in the same way, revenged herself on any man who had insulted her.40

In the Vizagapatam district, people believe that when a witch wants to take revenge on a man, she climbs to the top of his house at night, makes a hole in the roof, and drops a thread down until the end touches the body of the sleeping man. Then she sucks on the other end and pulls all the blood out of his body. Witches are said to have the power to remove all the bones from a man’s body or to place a fish, a ball of hair, or rags in his stomach. The town of Jeypore was once rumored to be haunted by a ghost. It was described as a woman who roamed the town at midnight in the nude, with flames shooting from her mouth. She drained the blood from any loose cattle she encountered and similarly sought revenge on any man who had disrespected her.40

I am informed by Mr G. F. Paddison that, in cases of sickness among the Savaras of Vizagapatam, a buffalo is tied up near the door of the house. Herbs and rice in small platters, and a little brass vessel containing toddy, balls of rice, flowers, and medicine, are brought [263]with a bow and arrow. The arrow is thicker at the basal end than towards the tip. The narrow part goes, when shot, through a hole in front of the bow, which is too small to allow of the passage of the rest of the arrow. A Bēju (wise woman) pours some toddy over the herbs and rice, and daubs the patient over the forehead, breasts, stomach, and back. She croons out a long incantation to the goddess, stopping at intervals to call out “Daru,” to attract the attention of the goddess. She then takes the bow and arrow, and shoots twice into the air, and, standing behind the kneeling patient, shoots balls of medicine stuck on the tip of the arrow at her. The construction of the arrow is such that the balls are dislodged from its tip. The patient is thus shot at all over the body, which is bruised by the impact of the medicine balls. Afterwards the Bēju shoots one or two balls at the buffalo, which is taken to a path forming the village boundary, and killed with a tangi (axe). The patient is then daubed with the blood of the buffalo, rice, and toddy, and a feast concludes the ceremonial. Mr Paddison once gave some medicine to the Porojas of Vizagapatam during an epidemic of cholera in a village. They took it eagerly, but, as he was going away, asked whether it would not be a quicker cure to put the witch in the next village, who had brought on the cholera, into jail. In the Koraput tāluk of Vizagapatam, a wizard once had a reputation for possessing the power of transplanting trees, and it was believed that, if a man displeased him, his trees were moved in the night, and planted in some one else’s grounds.

I'm informed by Mr. G. F. Paddison that, when someone from the Savaras community in Vizagapatam is sick, a buffalo is tied up near the front door of the house. They bring herbs, rice in small platters, and a little brass vessel filled with toddy, rice balls, flowers, and medicine, using a bow and arrow. The arrow is thicker at the base than at the tip. The narrow end passes through a small hole in front of the bow, which is too small for the rest of the arrow to go through. A Bēju (a wise woman) pours some toddy over the herbs and rice and applies it to the patient's forehead, chest, stomach, and back. She sings a long incantation to the goddess, pausing occasionally to shout “Daru” to get the goddess's attention. Then she takes the bow and arrow and shoots twice into the air. Standing behind the kneeling patient, she shoots balls of medicine that are attached to the tip of the arrow toward her. The arrow is designed so that the balls fall off when she shoots. The patient is hit all over the body by the impact of the medicine balls, leaving bruises. Afterwards, the Bēju shoots one or two medicine balls at the buffalo, which is then taken to a path on the village boundary and killed with an axe (tangi). The patient is then smeared with the buffalo's blood, rice, and toddy, and a feast concludes the ceremony. Mr. Paddison once gave some medicine to the Porojas community in Vizagapatam during a cholera outbreak in a village. They eagerly accepted it but, as he was leaving, asked if it wouldn't be faster to just jail the witch from the nearby village who was believed to have caused the cholera. In the Koraput tāluk of Vizagapatam, there was a wizard known for having the power to transplant trees. It was believed that if someone displeased him, he would move their trees in the night and replant them in someone else's property.

It is recorded41 by the Rev. J. Cain that the Koyis of the Godāvari district “assert that the death of every one is caused by the machinations of a sorcerer, instigated thereto [264]by an enemy of the deceased, or of the deceased’s friends. So, in former years, inquiry was always made as to the person likely to have been at such enmity with the deceased as to wish for his death; and, having settled upon a suspicious individual, the friends of the deceased used to carry the corpse to the accused, and call upon him to clear himself by undergoing the ordeal of dipping his hands in boiling oil or water.42 Within the last two years, I have known of people running away from their village because of their having been accused of having procured by means of a wizard the death of some one with whom they were at enmity about a plot of land.”

It is recorded41 by Rev. J. Cain that the Koyis of the Godāvari district “believe that everyone’s death is caused by the schemes of a sorcerer, prompted by an enemy of the deceased or their friends. In the past, inquiries were always made to find out who might have been at odds with the deceased and wished for their death; once a suspicious person was identified, the deceased's friends would bring the corpse to the accused and demand that they prove their innocence by dipping their hands in boiling oil or water.42 In the last two years, I’ve known people to flee their village because they were accused of having caused the death of someone they were feuding with over a plot of land.”

According to another account,43 “some male member of the family of the deceased throws coloured rice over the corpse as it lies on the bed, pronouncing as he does so the names of all the known sorcerers who live in the neighbourhood. It is even now solemnly asserted that, when the name of the wizard responsible for the death is pronounced, the bed gets up, and moves towards the house or village where he resides.”

According to another account,43 “a male family member of the deceased throws colored rice over the corpse while it’s on the bed, saying the names of all the known sorcerers in the area. It’s still seriously claimed that, when the name of the wizard responsible for the death is mentioned, the bed rises and moves toward the house or village where he lives.”

The Rev. J. Cain44 once saw a magician at work in the Godāvari district, “discovering the cause of the sickness which had laid prostrate a strong Koyi man. He had in his hand a leaf from an old palmyra leaf book, and, as he walked round and round the patient, he pretended to be reading. Then he took up a small stick, and drew a number of lines on the ground, after which he danced and sang round and round the sick man, who sat looking at him, evidently much impressed with his performance. Suddenly he made a dart at the man, and, stooping down, [265]bit him severely in two or three places in the back. Then, rushing to the front, he produced a few grains, which he said he had found in the man’s back, and which were evidently the cause of the sickness.”

The Rev. J. Cain44 once saw a magician at work in the Godāvari district, “figuring out what was causing the illness that had brought a strong Koyi man to his knees. He held a leaf from an old palmyra leaf book, and as he circled the patient, he pretended to read. Then he picked up a small stick and drew several lines on the ground, after which he danced and sang around the sick man, who watched him, clearly impressed by his act. Suddenly, he lunged at the man and, bending down, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bit him hard in a couple of spots on his back. Then, rushing to the front, he produced a few grains, which he claimed to have found in the man’s back and which he said were clearly the cause of the illness.”

In another case, a young Koyi was employed to teach a few children in his village, but ere long he was attacked by a strange disease, which no medicine could cure. As a last resource, a magician was called in, who declared the illness to have been brought on by a demoness at the instigation of some enemy, who was envious of the money which the lad had received for teaching. The magician produced a little silver, which he declared to be a sure sign that the sickness was connected with the silver money he was receiving for teaching.

In another case, a young Koyi was hired to teach a few kids in his village, but soon he was struck down by a mysterious illness that no medicine could fix. As a last resort, a magician was called in, who claimed that the sickness was caused by a demoness at the urging of an enemy, who was jealous of the money the boy had earned from teaching. The magician brought out a small piece of silver, claiming it was a clear sign that the illness was linked to the silver money he was getting for teaching.

A riot took place, in 1900, at the village of Korravanivasala in the Vizagapatam district, under the following strange circumstances. A Konda Dora (hill cultivator caste) named Korra Mallayya pretended that he was inspired, and gradually gathered round him a camp of four or five thousand people from various places. At first his proceedings were harmless enough, but at last he gave out that he was a reincarnation of one of the five Pāndava brothers, the heroes of the Mahābhārata, who are worshipped by the Konda Doras.45 He further announced that his infant son was the god Krishna; that he would drive out the English, and rule the country himself; and that, to effect this, he would arm his followers with bamboos, which would be turned by magic into guns, and would change the weapons of the authorities into water. Bamboos were cut, and rudely fashioned to resemble guns, and, armed with these, the camp was drilled by the Swāmi (god), as Mallayya had come to [266]be called. The assembly next sent word that they were going to loot Pāchipenta, and, when two constables came to see how matters stood, the fanatics fell upon them, and beat them to death. The local police endeavoured to recover the bodies, but, owing to the threatening attitude of the Swāmi’s followers, had to abandon the attempt. The district magistrate then went to the place in person, collected reserve police from various places, and rushed the camp to arrest the Swāmi and the other leaders of the movement. The police were resisted by the mob, and obliged to fire. Eleven of the rioters were killed, others wounded or arrested, and the rest dispersed. Sixty of them were tried for rioting, and three, including the Swāmi, for murdering the constables. Of the latter, the Swāmi died in jail, and the other two were hanged. The Swāmi’s son, the god Krishna, also died, and all trouble ended.

A riot occurred in 1900 in the village of Korravanivasala in the Vizagapatam district under strange circumstances. A Konda Dora (hill cultivator caste) named Korra Mallayya claimed he was inspired and gradually gathered a camp of four or five thousand people from different areas. Initially, his actions were harmless, but he eventually proclaimed that he was a reincarnation of one of the five Pāndava brothers, the heroes of the Mahābhārata, who are worshipped by the Konda Doras. He further declared that his infant son was the god Krishna; that he would drive out the British and rule the country himself; and that to achieve this, he would equip his followers with bamboos, which would magically transform into guns, while turning the authorities’ weapons into water. Bamboos were cut and roughly fashioned to look like guns, and, armed with these, the camp was trained by the Swāmi (god), as Mallayya had come to be called. The assembly then sent word that they were planning to loot Pāchipenta, and when two constables came to see how things were going, the fanatics attacked them and beat them to death. The local police tried to recover the bodies, but due to the aggressive stance of the Swāmi’s followers, they had to abandon the effort. The district magistrate then went to the site himself, gathered reserve police from various areas, and charged the camp to arrest the Swāmi and the other leaders of the movement. The police were met with resistance from the mob and were forced to fire. Eleven rioters were killed, others were wounded or arrested, and the rest fled. Sixty of them were tried for rioting, and three, including the Swāmi, were tried for murdering the constables. Of the latter, the Swāmi died in jail, and the other two were hanged. The Swāmi’s son, the god Krishna, also died, and all trouble came to an end.

A Kāpu (Telugu cultivator) in the Cuddapah district once pretended to have received certain maxims direct from the Supreme Being, and forewarned his neighbours that he would fall into a trance, which actually occurred, and lasted for three days. On his recovery, he stated that his spirit had been during this time in heaven, learning the principles of the Advaita religion from a company of angels. One of his peculiarities was that he went about naked, because, when once engaged in separating two bullocks which were fighting, his cloth tumbled down, after which he never put it on again. This eccentric person is said to have pulled a handful of maggots from the body of a dead dog, to have put them into his mouth, and to have spat them out again as grains of rice. A shrine was built over his grave.46

A Kāpu (Telugu farmer) in the Cuddapah district once claimed that he received certain teachings directly from the Supreme Being and warned his neighbors that he would fall into a trance, which indeed happened and lasted for three days. When he came to, he said that during this time, his spirit had been in heaven, learning the principles of the Advaita religion from a group of angels. One of his quirks was that he walked around naked because, while he was separating two fighting bullocks, his cloth fell off, and after that, he never wore it again. This unusual person is said to have pulled a handful of maggots from a dead dog's body, put them in his mouth, and then spat them out as grains of rice. A shrine was built over his grave.46

A few years ago, a Muhammadan fakir undertook to drive away the plague in Bellary. Incantations were [267]performed over a black goat, which was sacrificed at a spot where several roads met. A considerable sum of money was collected, and the poor were fed. But the plague was not stayed.

A few years ago, a Muslim mystic tried to get rid of the plague in Bellary. Incantations were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]performed over a black goat, which was sacrificed at a crossroads. A significant amount of money was raised, and the needy were fed. But the plague didn’t stop.

On one occasion, an old woman hearing that her only son was dangerously ill, sought the aid of a magician, who proceeded to utter mantrams, to counteract the evil influences which were at work. While this was being done, an accomplice of the magician turned up, and, declaring that he was a policeman, threatened to charge the two with sorcery if they did not pay him a certain sum of money. The woman paid up, but discovered later on that she had been hoaxed.

On one occasion, an old woman heard that her only son was seriously ill, so she sought help from a magician, who started chanting spells to counter the negative forces at play. While this was happening, an associate of the magician appeared and, claiming to be a police officer, threatened to accuse them of practicing witchcraft unless they paid him a certain amount of money. The woman paid him, but later found out that she had been scammed.

Two men were, some years ago, sentenced to rigorous imprisonment under the following circumstances. A lady, who was suffering from illness, asked a man who claimed to be a magician to cure her. He came with his confederate, and told the patient to place nine sovereigns on a clay image. This sum not being forthcoming, a few rupees and a piece of a gold necklace were accepted. These were deposited on the image, and it was placed in a tin box, which was locked up, one of the men retaining the key. On the following day the two men returned, and the rupees and piece of gold were placed on a fresh image. Becoming inspired by the god, one of the men announced that the patient must give a gold bangle off her wrist, if she wished to be cured quickly. The bangle was given up, and placed on the image, which was then converted into a ball containing the various articles within it. The patient was then directed to look at various corners of the room, and repeat a formula. The image was placed in a box, and locked up as before, and the men retired, promising to return next day. This they failed to do, and the lady, becoming suspicious, broke [268]open the box, in which the image was found, but the money and ornaments were missing.

Two men were sentenced to hard prison time a few years ago under the following circumstances. A woman who was sick asked a man who claimed to be a magician to help her. He showed up with his accomplice and instructed the woman to place nine sovereigns on a clay figure. Since she couldn't provide that amount, they accepted a few rupees and a piece of a gold necklace instead. These items were placed on the figure, which was then put in a locked tin box, with one of the men keeping the key. The next day, the two men returned, and the rupees and piece of gold were put on a new figure. Inspired by the god, one of the men stated that the woman needed to give up a gold bangle from her wrist if she wanted to be cured quickly. The bangle was handed over and placed on the figure, which was then turned into a ball containing the various items inside. The woman was instructed to look at different corners of the room and repeat a certain phrase. The figure was again put in a box and locked up, and the men left, promising to come back the next day. However, they did not return, and the woman, becoming suspicious, broke open the box, finding the figure inside, but the money and jewelry were gone.

A case relating to the supposed guarding of treasure by an evil spirit came before the Court in the Coimbatore district in 1908. Two Valluvans (Tamil astrologers) were staying in a village, where they were foretelling events. They went to the house of an old woman, and, while telling her fortune, announced that there was a devil in the house guarding treasure, and promised to drive it out, if twenty rupees were given to them. The woman borrowed the money, and presented it to them. In the evening the Valluvans went into the kitchen, and shut the door. Certain ceremonies are said to have been performed, at the conclusion of which the woman and her son entered the room, and, in the light of a flickering torch, were shown a pit, in which there was a copper pot, apparently full of gold sovereigns. One of the astrologers feigned a sudden attack from the devil, and fell down as if unconscious. The other pushed the people of the house outside the door, and again shut it. Eventually the men came out, and announced that the devil was a ferocious one, and would not depart till a wick from an Erode paradēsi was lighted before it, for obtaining which a hundred rupees were required. If the devil was not thus propitiated, it would, they said, kill the people of the house sooner or later. The old woman borrowed the sum required, and her son and the two astrologers went to Karur to take the train to Erode, to meet the paradēsi. At Karur the two men took tickets for different places, and the son, becoming suspicious, informed the police, who arrested them. On them were found some circular pieces of card covered with gold tinsel.

A case involving the alleged guarding of treasure by an evil spirit was brought before the Court in the Coimbatore district in 1908. Two Valluvans (Tamil astrologers) were staying in a village, where they were predicting events. They visited the home of an elderly woman and, while telling her fortune, claimed there was a spirit in the house guarding treasure, promising to drive it out if they were given twenty rupees. The woman borrowed the money and gave it to them. In the evening, the Valluvans went into the kitchen and closed the door. They reportedly performed certain rituals, after which the woman and her son entered the room, and in the flickering torchlight, they were shown a pit that contained a copper pot, seemingly filled with gold coins. One of the astrologers pretended to be suddenly attacked by the devil and collapsed as if unconscious. The other astrologer pushed the people of the house outside and shut the door again. Eventually, they emerged and declared that the spirit was very fierce and would not leave until a wick from an Erode paradēsi was lit in front of it, for which they needed a hundred rupees. They warned that if the spirit was not appeased, it would eventually harm the people in the house. The elderly woman borrowed the required amount, and her son along with the two astrologers went to Karur to catch the train to Erode to meet the paradēsi. At Karur, the two astrologers purchased tickets to different destinations, and the son became suspicious and informed the police, who arrested them. They were found with some circular pieces of card covered in gold tinsel.

A few years ago, a Zamindar (landowner) in the [269]Godāvari district engaged a Muhammadan to exorcise a devil which haunted his house. The latter, explaining that the devil was a female and fond of jewelry, induced the Zamindar to leave a large quantity of jewels in a locked receptacle in a certain room, to which only the exorcist, and of course the devil, had access. The latter, it was supposed, would be gratified by the loan of the jewels, and would cease from troubling. The exorcist managed to open the receptacle and steal the jewels, and, such was the faith of his employer, that the offence was not suspected until a police inspector seized Rs. 27,000 worth of jewels in Vizagapatam on suspicion, and they were with difficulty traced to their source.

A few years ago, a landowner in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Godāvari district hired a Muslim man to get rid of a spirit that was haunting his house. The exorcist claimed that the spirit was female and liked jewelry, so he convinced the landowner to leave a large amount of jewels in a locked container in a specific room, where only the exorcist and, of course, the spirit had access. It was believed that the spirit would be pleased with the loan of the jewels and would stop causing trouble. The exorcist managed to open the container and steal the jewels, and the landowner trusted him so much that the theft went unnoticed until a police inspector confiscated jewels worth Rs. 27,000 in Vizagapatam on suspicion, and they were difficult to trace back to their origin.

In a note on wonder-working in India, the Rev. J. Sharrock narrates the following incident.

In a note about miracle-working in India, Rev. J. Sharrock shares the following incident.

“A Sanyāsi (ascetic) was ordered with contempt from the house of a rich Zemindar. Thereupon, the former threatened to curse his house by despatching a devil to take possession of it that very night. On one of the doors of the inner courtyard he made a number of magical passes, and then left the house in high dudgeon. As soon as it grew dark, the devil appeared on the door in flickering flames of phosphorus, and almost frightened the Zemindar and the other inmates out of their five senses. Wild with terror, they fled to the Sanyāsi, and begged and entreated him to come and exorcise the devil. Of course he refused, and of course they pressed him with greater and greater presents till he was satisfied. Then he came with kungkuma (a mixture of turmeric, alum, and lime-juice), and rubbed the fiery demon off with the usual recitation of mantras. During the rest of his stay, the Sanyāsi was treated with the most profound respect, while his sishyas (disciples) received the choicest food and fruits that could be obtained.”

A Sanyasi (ascetic) was kicked out of the house of a wealthy Zemindar with complete disdain. In response, he threatened to curse the house by sending a devil to take over it that very night. He performed several magical gestures on one of the doors in the inner courtyard and then stormed out in anger. As soon as night fell, the devil appeared on the door in flickering flames of phosphorus, almost scaring the Zemindar and his family out of their wits. Terrified, they rushed to the Sanyasi and pleaded for him to come and remove the devil. Naturally, he refused, but they kept showering him with increasingly lavish gifts until he was finally appeased. He then returned with kungkuma (a mixture of turmeric, alum, and lime juice) and brushed the fiery demon away while chanting the usual mantras. For the rest of his visit, the Sanyasi was treated with deep respect, while his disciples were given the best food and fruits available.

[270]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The following cases are called from the annual reports of the Chemical Examiner to the Government of Madras, in further illustration of the practices of pseudo-magicians.

The following cases are taken from the annual reports of the Chemical Examiner to the Government of Madras, to further illustrate the practices of fake magicians.

(a) A wizard came to a village, in order to exorcise a devil which possessed a certain woman. He was treated like a prince, and was given the only room in the house, while the family turned out into the hall. He lived there for several days, and then commenced his ceremonies. He drew the figure of a lotus on the floor, made the woman sit down, and commenced to twist her hair with his wand. When she cried out, he sent her out of the room, saying she was unworthy to sit on the lotus figure, but promising nevertheless to exorcise the devil without her being present. He found a half-witted man in the village, drugged him with ganja, brought him to the house, and performed his ceremonies on this man, who, on becoming intoxicated with the drug, began to get boisterous. The wizard tied him up with a rope, because he had become possessed of the devil that had possessed the woman. The man was subsequently traced by his relatives, found in an unconscious state, and taken to hospital. The wizard got rigorous imprisonment.

(a) A wizard came to a village to exorcise a devil that possessed a certain woman. He was treated like royalty and given the only room in the house, while the family moved into the hall. He stayed there for several days, then began his ceremonies. He drew a lotus shape on the floor, had the woman sit down, and started twisting her hair with his wand. When she cried out, he sent her out of the room, saying she was unworthy to sit on the lotus, but promised to exorcise the devil without her being there. He found a simple-minded man in the village, drugged him with ganja, brought him to the house, and performed his rituals on him. As the man became intoxicated from the drug, he began acting wild. The wizard tied him up with a rope because he had become possessed by the same devil that had possessed the woman. The man was later found by his relatives, discovered unconscious, and taken to the hospital. The wizard received a long prison sentence.

(b) Some jewels were lost, and a mantrakāra (dealer in magical spells) was called in to detect the thief. The magician erected a screen, behind which he lit a lamp, and did other things to impress the crowd with the importance of his mantrams. To the assembly he distributed betel-leaf patties containing a white powder, said to be holy ashes, and the effect of it on the suspected individuals, who formed part of the crowd, is said to have been instantaneous. So magical was the effect of this powder in detecting the thief, that the unfortunate man ultimately vomited blood. When the people remonstrated with the magician for the severity of his magic, he [271]administered to the sufferer an antidote of solution of cow-dung and the juice of some leaf. The holy ashes were found to contain corrosive sublimate, and the magician got eighteen months’ rigorous imprisonment.

(b) Some jewels went missing, and a mantrakāra (dealer in magical spells) was called in to identify the thief. The magician set up a screen, behind which he lit a lamp and performed various tricks to impress the audience with the power of his spells. He passed out betel-leaf patties filled with a white powder, claimed to be holy ashes, and its effect on the suspected individuals in the crowd was said to be immediate. The magical effect of this powder in revealing the thief was so potent that the unfortunate man ended up vomiting blood. When the crowd protested to the magician about the harshness of his magic, he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gave the victim an antidote made of a solution of cow dung and the juice of some leaves. It turned out that the holy ashes contained corrosive sublimate, and the magician was sentenced to eighteen months of hard labor.

I may conclude with a reference to an interesting note on the Jesuits of the Madura Mission in the middle of the seventeenth century by the Rev. J. S. Chandler, who writes as follows:—

I’d like to wrap up with an interesting note about the Jesuits of the Madura Mission in the mid-seventeenth century by Rev. J. S. Chandler, who writes:—

“Dr Nobili lodged in an incommodious hut, and celebrated mass in another hut. The older he got, the more he added to the austerity of his life. The Pandārams47 (non-Brāhman priests) made a new attempt against his life. One fine day they held a council as to the death he should die, and decided on magic. They summoned the most famous magician of the kingdom. Every one knew of it. When the day came, the magician presented himself, followed by a crowd, all alert to witness the vengeance of their gods. He insolently arranged his machines, and then described circles in the air. Dr Nobili regarded him with a composed air. Soon the ceremonies became more noisy. The features of the magician became decomposed, his eyes inflamed, his face contracted like that of one possessed; he ground his teeth, howled, and struck the ground with his feet, hands, and forehead. Dr Nobili asked what comedy he was pretending to play. Then he recited magical sentences. Dr Nobili begged him to spare his throat. The magician said ‘You have laughed, now die,’ and threw a black powder into the air, at the same time looking at his victim, to see him fall at his feet, and then ... skedaddled from the jeers of the crowd. Dr Nobili addressed the crowd, and from that time they regarded him as more than human.”

“Dr. Nobili lived in a cramped hut and celebrated mass in another hut. As he got older, he added even more strictness to his life. The Pandārams (non-Brahmin priests) made another attempt on his life. One fine day, they held a council to decide how he should die, and they chose magic. They called for the most famous magician in the kingdom. Everyone knew about it. When the day arrived, the magician showed up, followed by a crowd eager to see the vengeance of their gods. He arrogantly set up his equipment and began to draw circles in the air. Dr. Nobili watched him with an even expression. Soon the ceremonies grew louder. The magician's features twisted, his eyes became bloodshot, and his face contorted like someone possessed. He ground his teeth, howled, and hit the ground with his feet, hands, and forehead. Dr. Nobili asked what kind of act he was putting on. Then he recited magical phrases. Dr. Nobili pleaded with him to spare his life. The magician replied, 'You have laughed, now die,' and threw a black powder into the air, watching his victim to see him fall at his feet, before he fled from the crowd's jeers. Dr. Nobili spoke to the crowd, and from that moment on, they viewed him as more than human.”

Mr Chandler narrates further that48 “a Jōgi (sorcerer [272]and exorcist) lost in public opinion by pretending to perform a miracle in imitation of a previous Jōgi, by making a stone bull eat. A quantity of rice and other grains was served to the figure, but the vahānam (vehicle) of Rudra was not hungry. The Jōgi made many grimaces, threatened, and even employed a rattan cane, but the bull remained motionless. Not so the spectators, who overwhelmed the Jōgi with blows, and he was only saved by his friends, conducted to the frontier by soldiers, and forbidden ever again to enter the kingdom.” [273]

Mr. Chandler goes on to say that a Jōgi (sorcerer and exorcist) lost the public's support by trying to imitate a previous Jōgi who had performed a miracle by making a stone bull eat. A bunch of rice and other grains was offered to the statue, but the vahānam (vehicle) of Rudra wasn't interested. The Jōgi made a lot of faces, threatened the bull, and even used a rattan cane, but the bull stayed completely still. The crowd, however, was not having it and attacked the Jōgi with blows. He was only saved by his friends, who led him to the border with the help of soldiers, and he was banned from ever entering the kingdom again.


1 A. C. Haddon, “Magic and Fetishism” (Religions, ancient and modern), 1906, 51.

1 A. C. Haddon, “Magic and Fetishism” (Religions, ancient and modern), 1906, 51.

2 See the articles devoted to these castes in my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909.

2 Check out the articles dedicated to these groups in my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909.

3 B. Govinda Nambiar, Indian Review, May, 1900.

3 B. Govinda Nambiar, Indian Review, May, 1900.

4 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, v. 22.

4 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.,” 1876, vol. 22.

5 “Report of the Chemical Examiner, Madras,” 1908, 5.

5 “Report of the Chemical Examiner, Madras,” 1908, 5.

6 Journ. and Proc. Asiat. Soc., Bengal, 1905, i. No. 9.

6 Journal and Proceedings of the Asiatic Society, Bengal, 1905, vol. 1, No. 9.

7 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 82.

7 Rev. A. C. Clayton, Madras Museum Bull., 1906, Vol. 5, No. 2, 82.

8 Cf. odi cult, 228–9.

8 See also. odi cult, 228–9.

9 “Ind. Ant.,” 1876, v. 22.

9 “Ind. Ant.” 1876, vol. 22.

10 Gloyer, Jeypore, Breklum, 1901.

10 Gloyer, Jeypore, Breklum, 1901.

11 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, i. 60.

11 “Gazetteer of the Bellary District,” 1904, p. 60.

12 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 93.

12 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 93.

13 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 76.

13 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, p. 76.

14 Journ. Anthrop. Soc., Bombay, ii. 1890, 282–5.

14 Journal of the Anthropological Society, Bombay, vol. ii, 1890, pp. 282–5.

15 Indian Review, May, 1900.

15 Indian Review, May 1900.

16 Journ. Royal Asiat. Soc., 1884, xvi. 185–6.

16 Journ. Royal Asiat. Soc., 1884, xvi. 185–6.

17 For a detailed account of demonolatry among the Shānans, I would refer the reader to the Rev. R. (afterwards Bishop) Caldwell’s now scarce “Tinnevelly Shānans,” 1849.

17 For an in-depth look at demon worship among the Shānans, I recommend checking out Rev. R. (later Bishop) Caldwell’s rare book “Tinnevelly Shānans,” published in 1849.

18 Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 51.

18 Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 51.

19 Madras Mail, 18th November, 1905.

19 Madras Mail, November 18, 1905.

20 An example of so-called homœopathic magic. See Haddon, “Magic and Fetishism” (Religions ancient and modern), 1906, 19–22.

20 An example of what's known as homeopathic magic. See Haddon, “Magic and Fetishism” (Ancient and Modern Religions), 1906, 19–22.

21 “Ind. Ant.,” 1876, v. 22.

21 “Ind. Ant.,” 1876, vol. 22.

22 Laccadiveans come to the Malabar coast in sailing-boats.

22 People from the Laccadive Islands arrive at the Malabar coast in sailboats.

23 Nature, 18th October, 1906.

23 Nature, October 18, 1906.

24 Madras Mail, 18th November, 1905.

24 Madras Mail, November 18, 1905.

25 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 317.

25 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, vol. 3, no. 3, 317.

26 Madras Mail, 19th November, 1897.

26 Madras Mail, November 19, 1897.

27 In like manner, the chief mourner at the funeral among many castes, after breaking a water-pot at the graveside, retires without looking back.

27 Similarly, the main mourner at the funeral across various castes, after breaking a water pot by the grave, walks away without looking back.

28 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 51.

28 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1900, iii., No. 1, 51.

29 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 103.

29 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, p. 103.

30 F. Fawcett, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, i. 533–5.

30 F. Fawcett, Journ. Anthrop. Soc., Bombay, 1. 533–5.

31 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, i. 87.

31 “Gazetteer of the Madura District,” 1906, p. 87.

32 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 73.

32 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, p. 73.

33 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 99.

33 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 99.

34 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 247.

34 F. Fawcett, Madras Museum Bull., 1901, vol. 3, no. 3, 247.

35 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.” 1881, x. 364.

35 M. J. Walhouse, “Ind. Ant.” 1881, x. 364.

36 “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 70–1.

36 “Occasional Essays on Native South Indian Life,” 1901, 70–1.

37 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 205.

37 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, p. 205.

38 H. J. Stokes, “Ind. Ant.,” 1876, v. 355–6.

38 H. J. Stokes, “Ind. Ant.,” 1876, v. 355–6.

39 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 167.

39 L. K. Anantha Krishna Iyer, “The Cochin Tribes and Castes,” 1909, i. 167.

40 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 73.

40 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, p. 73.

41 “Ind. Ant.,” 1876, v. 358.

41 "Ind. Ant.," 1876, vol. 358.

42 Trial by Ordeal, see my “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 407–32.

42 Trial by Ordeal, see my “Ethnographic Notes in Southern India,” 1907, 407–32.

43 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, i. 64.

43 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, i. 64.

44 Madras Christ. Coll. Mag., 1887–8, v. 355.

44 Madras Christ. Coll. Mag., 1887–8, v. 355.

45 At times of census, the Konda Doras have returned themselves as Pāndava kulam, or Pāndava caste.

45 During census times, the Konda Doras have identified themselves as Pāndava kulam, or Pāndava caste.

46 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 290–1.

46 “Manual of the Cuddapah District,” 1875, 290–1.

47 Some Pandārams are managers of Siva temples.

47 Some Pandārams run Siva temples.

48 “A Madura Missionary, John Eddy Chandler: a Sketch of his Life,” Boston.

48 “A Madura Missionary, John Eddy Chandler: a Sketch of his Life,” Boston.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

X

Divination and Fortune-Telling

It has been said1 that “men not only attempt to act directly upon nature, but they usually exhibit a keen desire to be guided as to the best course to take when in doubt, difficulty, or danger, and to be forewarned of the future. The practice of divination is by no means confined to professional magicians, or even to soothsayers, but any one may employ the accessory means.”

It has been said1 that “men not only try to act directly on nature, but they usually have a strong desire to know the best course of action when they are in doubt, facing difficulties, or in danger, and to be warned about the future. The practice of divination isn't limited to professional magicians or even to fortune-tellers; anyone can use these additional methods.”

Of professional diviners in Southern India, perhaps the best example is afforded by the Kaniyans2 or Kanisans of Malabar, whose caste name is said to be a Malayālam corruption of the Sanskrit Ganika, meaning astrologer. Duarte Barbosa,3 at the beginning of the sixteenth century, has a detailed reference to the Kaniyans, of whom he writes that “they learn letters and astronomy, and some of them are great astrologers, and foretell many future things, and form judgements upon the births of men. Kings and great persons send to call them, and come out of their palaces to gardens and pleasure-houses to see [274]them, and ask them what they desire to know; and these people form judgement upon these things in a few days, and return to those that asked them, but they may not enter the palaces; nor may they approach the king’s person on account of being low people. And the king is then alone with him. They are great diviners, and pay great attention to times and places of good and bad luck, which they cause to be observed by those kings and great men, and by the merchants also; and they take care to do their business at the time which these astrologers advise them, and they do the same in their voyages and marriages. And by these means these men gain a great deal.”

Of professional diviners in Southern India, perhaps the best example is the Kaniyans or Kanisans of Malabar, whose caste name is thought to be a Malayālam version of the Sanskrit Ganika, meaning astrologer. Duarte Barbosa, at the beginning of the sixteenth century, provides a detailed reference to the Kaniyans. He notes that “they learn letters and astronomy, and some of them are skilled astrologers who predict many future events and make judgments based on people’s birth. Kings and influential individuals send for them and travel out of their palaces to gardens and pleasure houses to see them, asking what they wish to know; these diviners make their judgments within a few days and return to those who asked, but they cannot enter the palaces nor approach the king because they are considered low-status individuals. The king then discusses matters privately with them. They are skilled diviners who pay close attention to the timing and places associated with good and bad luck, which they advise to those kings and important people, as well as to merchants. They ensure business is conducted at times recommended by these astrologers, and they do the same for their journeys and marriages. In this way, these individuals earn a lot.”

Buchanan,4 three centuries later, notes that the Kaniyans “possess almanacks, by which they inform people as to the proper time for performing ceremonies or sowing their seeds, and the hours which are fortunate or unfortunate for any undertaking. When persons are sick or in trouble, the Cunishun, by performing certain ceremonies in a magical square of 12 places, discovers what spirit is the cause of the evil, and also how it may be appeased.”

Buchanan, 4 three centuries later, notes that the Kaniyans “have almanacs that help them know the right time for ceremonies or planting seeds, as well as the hours that are lucky or unlucky for any task. When people are sick or facing difficulties, the Cunishun, by carrying out specific ceremonies in a magical square of 12 spots, finds out which spirit is causing the problem and how to make it right.”

The Kaniyans are practically the guiding spirits in all the social and domestic concerns in Malabar, and even Christians and Muhammadans resort to them for advice. From the moment of the birth of an infant, which is noted by the Kaniyan for the purpose of casting its horoscope, to the moment of death, the services of the village astrologer are constantly in requisition. He is consulted as to the cause of all calamities, and the cautious answers that he gives satisfy the people. “Putro na putri,” which may either mean no son but a daughter, or no daughter but a son, is referred to as the type of [275]a Kaniyan’s answer, when questioned about the sex of an unborn child.

The Kaniyans are basically the guiding spirits in all social and domestic matters in Malabar, and even Christians and Muslims seek their advice. From the moment a baby is born, which the Kaniyan notes to create its horoscope, to the moment of death, the village astrologer's services are in constant demand. People consult him about the reasons for any disasters, and his cautious responses reassure them. “Putro na putri,” which can mean either no son but a daughter, or no daughter but a son, is often cited as an example of a Kaniyan’s response when asked about the sex of an unborn child.

“It would be difficult,” Mr Logan writes,5 “to describe a single important occasion in everyday life when the Kanisan is not at hand, foretelling lucky days and hours, casting horoscopes, explaining the cause of calamities, prescribing remedies for untoward events, and physicians (not physic) for sick persons. Seed cannot be sown, or trees planted, unless the Kanisan has been consulted beforehand. He is even asked to consult his shastras to find lucky days and moments for setting out on a journey, commencing an enterprise, giving a loan, executing a deed, or shaving the head. For such important occasions as births, marriages, tonsure, investiture with the sacred thread, and beginning the A, B, C, the Kanisan is, of course, indispensable. His work, in short, mixes him up with the gravest as well as the most trivial of the domestic events of the people, and his influence and position are correspondingly great. The astrologer’s finding, as one will assert with all due reverence, is the oracle of God himself, with the justice of which every one ought to be satisfied, and the poorer classes follow his dictates unhesitatingly. The astrologer’s most busy time is from January to July, the period of harvest and marriages, but in the other six months of the year he is far from leading an idle life. His most lucrative business lies in casting horoscopes, recording the events of a man’s life from birth to death, pointing out dangerous periods of life, and prescribing rules and ceremonies to be observed by individuals for the purpose of propitiating the gods and planets, and so averting the calamities of dangerous times. He also shows favourable junctures for the commencement of undertakings, and the grantham or book, written on palm leaf, sets forth in considerable detail the person’s disposition and mental qualities, as affected by the position of the planets in the zodiac at the moment of birth. All this is [276]a work of labour, and of time. There are few members of respectable families who are not thus provided, and nobody grudges the five to twenty-five rupees usually paid for a horoscope, according to the position and reputation of the astrologer. Two things are essential to the astrologer, namely, a bag of cowry shells (Cypræa moneta), and an almanac. When any one comes to consult him,6 he quietly sits down, facing the sun, on a plank seat or mat, murmuring some mantrams or sacred verses, opens his bag of cowries, and pours them on the floor. With his right hand he moves them slowly round and round, solemnly reciting meanwhile a stanza or two in praise of his guru or teacher, and of his deity, invoking their help. He then stops, and explains what he has been doing, at the same time taking a handful of cowries from the heap, and placing them on one side. In front is a diagram drawn with chalk (or soapstone) on the floor, and consisting of twelve compartments (rāsis), one for each month in the year. Before commencing operations with the diagram, he selects three or five of the cowries highest up in the heap, and places them in a line on the right-hand side. [In an account before me, three cowries and two glass bottle-stoppers are mentioned as being placed on this side]. These represent Ganapati (the belly god, the remover of difficulties), the sun, the planet Jupiter, Sarasvati (the goddess of speech), and his own guru or preceptor. To all of these the astrologer gives due obeisance, touching his ears and the ground three times with both hands. The cowries are next arranged in the compartments of the diagram, and are moved about from compartment to compartment by the astrologer, who quotes meanwhile the authority on which he makes the moves. Finally he explains the result, and ends with again worshipping the deified cowries, who were witnessing the operation as spectators.”

“It would be tough,” Mr. Logan writes, 5 “to identify a single significant event in everyday life when the Kanisan isn't consulted, predicting lucky days and times, creating horoscopes, deciphering the reasons behind misfortunes, recommending solutions for unexpected events, and acting as a physician for the ill. You can’t plant seeds or trees without consulting the Kanisan first. People even ask him to check his shastras to find auspicious days and times for starting a journey, beginning a project, issuing a loan, signing a document, or shaving someone's head. For major events like births, weddings, tonsures, initiation with the sacred thread, and starting education, the Kanisan is absolutely essential. To sum up, his role intertwines with both the most serious and the most mundane family events, giving him significant influence and status. The astrologer’s insights, as one would humbly affirm, are seen as the word of God itself, the fairness of which everyone should accept, and the lower classes follow his advice without hesitation. The astrologer’s busiest time is from January to July, the season for harvest and marriages, but he's far from idle during the other six months. His most profitable work involves creating horoscopes, chronicling a person’s life from birth to death, highlighting perilous life phases, and suggesting rituals and practices individuals should follow to appease the gods and planets, thus avoiding disasters during risky times. He also indicates favorable times to start new projects, and the grantham or palm leaf book details a person's nature and mental traits, shaped by the positions of planets in the zodiac at the time of their birth. All this requires [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] considerable effort and time. Most families of good standing have such provisions, and nobody minds paying five to twenty-five rupees for a horoscope, depending on the astrologer's standing and reputation. Two essential items for the astrologer are a bag of cowry shells (Cypræa moneta) and an almanac. When someone comes to consult him, 6 he sits down quietly facing the sun on a wooden seat or mat, softly chanting some mantras or sacred verses, opens his bag of cowries, and spills them on the floor. Then, using his right hand, he slowly moves them around, solemnly reciting a couple of stanzas in praise of his guru or teacher and his deity, seeking their assistance. After that, he stops, explains what he has been doing, takes a handful of cowries from the heap, and sets them aside. In front of him is a diagram drawn with chalk (or soapstone) on the floor, divided into twelve sections (rāsis), one for each month of the year. Before working with the diagram, he picks out three or five cowries from the top of the pile and lays them in a line on his right. [In one account I have, three cowries and two glass bottle stoppers are noted as being placed on this side]. These symbolize Ganapati (the god of obstacles, the remover of difficulties), the sun, the planet Jupiter, Sarasvati (the goddess of speech), and his own guru or teacher. The astrologer shows respect to all of these, touching his ears and the ground three times with both hands. The cowries are then arranged in the sections of the diagram and moved around from section to section by the astrologer, who cites the authority for each move. Finally, he explains the outcome and concludes by again honoring the cowries, who were witnesses to the entire process.”

[277]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

According to another account,7 the Kaniyan “pours his cowries on the ground, and, after rolling them in the palm of his right hand, while repeating mantrams, he selects the largest, and places them in a row outside the diagram at its right-hand top corner. They represent the first seven planets, and he does obeisance to them, touching his forehead and the ground three times with both hands. The relative position of the nine planets is then worked out, and illustrated with cowries in the diagram.”

According to another account,7 the Kaniyan “spills his cowries on the ground, and after rolling them in the palm of his right hand while chanting mantras, he picks the largest ones and lines them up outside the diagram at the top right corner. They symbolize the first seven planets, and he shows respect by touching his forehead and the ground three times with both hands. Then, the positions of the nine planets are determined and represented with cowries in the diagram.”

The Mulla Kurumbas (jungle tribe) of Malabar are said8 to “have a gift of prophecy, some being initiated in the art known as Kotiveykal, literally planting betel vine. The professor, when consulted about any future event, husks a small quantity of rice by hand, places it inside a scooped shell of a dried kuvvalam fruit (Ægle Marmelos), and asks one of his men to plant the betel vine. The man understands the meaning, takes out the rice, and spreads it on a plank. The professor invokes the Puthadi deity, makes a calculation, and gives his reply, which is generally found correct.”

The Mulla Kurumbas (jungle tribe) of Malabar are said to have a gift of prophecy, with some being initiated in the practice known as Kotiveykal, which literally means planting betel vine. When the professor is asked about any future event, he husks a small amount of rice by hand and places it inside a scooped shell of a dried kuvvalam fruit (Ægle Marmelos). He then asks one of his men to plant the betel vine. The man understands what to do, takes out the rice, and spreads it on a plank. The professor invokes the Puthadi deity, makes a calculation, and gives his answer, which is usually found to be correct.

Concerning a class of people called Velichchapād, who are regarded as oracles in Malabar, Mr F. Fawcett writes as follows9:—

Concerning a group of people known as Velichchapād, who are viewed as oracles in Malabar, Mr. F. Fawcett states the following9:—

“Far away in rural Malabar, I witnessed the ceremony in which the Velichchapād exhibited his quality. It was in the neighbourhood of a Nāyar house, to which thronged all the neighbours (Nāyar), men and women, boys and girls. The ceremony lasts about an hour. The Nāyar said it was the custom in his family to have it done once [278]a year, but could give no account of how it originated; most probably in a vow, some ancestor having vowed that, if such or such benefit be received, he would for ever after have an annual performance of this ceremony in his house. It involved some expenditure, as the Velichchapād had to be paid, and the neighbours had to be fed. Somewhere about the middle of the little courtyard, the Velichchapād placed a lamp (of the Malabar pattern) having a lighted wick, a kalasam (brass vessel), some flowers, camphor, saffron (turmeric), and other paraphernalia. Bhagavati was the deity invoked, and the business involved offering flowers, and waving a lighted wick round the kalasam. The Velichchapād’s movements became quicker, and, suddenly seizing his sword, he ran round the courtyard (against the sun, as sailors say), shouting wildly. He is under the influence of the deity who has been introduced into him, and gives oracular utterances to the deity’s commands. What he said I know not, and no one else seemed to know, or care in the least, much interested though they were in the performance. As he ran, every now and then he cut his forehead with the sword, pressing it against the skin and sawing vertically up and down. The blood streamed all over his face. Presently he became wilder, and whizzed round the lamp, bending forward towards the kalasam. Evidently some deity, some spirit was present here, and spoke through the mouth of the Velichchapād. This, I think, undoubtedly represents the belief of all who were present. When he had done whizzing round the kalasam, he soon became a normal being, and stood before my camera. The fee for the self-inflicted laceration is one rupee, some rice, etc. I saw the Velichchapād about three days afterwards, going to perform elsewhere. The wound on his forehead had healed. The careful observer can always identify a Velichchapād by the triangular patch over the forehead, where the hair will not grow, and where the skin is somewhat indurated.”

“Far away in rural Malabar, I witnessed the ceremony where the Velichchapād showcased his abilities. It took place near a Nāyar house, where all the neighbors (Nāyar), men and women, boys and girls, gathered. The ceremony lasts about an hour. The Nāyar said that it was a family tradition to hold it once a year, but he couldn’t explain how it started; it likely began with a vow, where some ancestor promised that if certain benefits were received, there would be an annual performance of this ceremony in their home. It required some expenses, as the Velichchapād had to be paid, and the neighbors needed to be fed. In the middle of the small courtyard, the Velichchapād set up a lamp (of the Malabar style) with a lit wick, a kalasam (brass vessel), some flowers, camphor, saffron (turmeric), and other items. Bhagavati was the deity being worshipped, and the ceremony involved offering flowers and waving a lit wick around the kalasam. The Velichchapād's movements became more intense, and suddenly he grabbed his sword, ran around the courtyard (the opposite way to the sun, as sailors say), shouting energetically. He was under the influence of the deity who had entered him, uttering oracular commands on behalf of the deity. I couldn’t understand what he was saying, and no one else seemed to know or care too much, even though they were quite interested in the performance. As he ran, he would occasionally cut his forehead with the sword, pressing it against his skin and sawing up and down. Blood streamed down his face. Soon, he became even more frenzied and whirled around the lamp, leaning toward the kalasam. Clearly, some deity or spirit was present and spoke through the Velichchapād. I believe this represents the belief of everyone who was there. After he finished circling the kalasam, he quickly returned to his normal self and stood before my camera. The fee for the self-inflicted cut was one rupee, some rice, and a few other things. I saw the Velichchapād about three days later, going to perform elsewhere. The wound on his forehead had healed. A careful observer can always identify a Velichchapād by the triangular patch on his forehead where the hair doesn’t grow and where the skin is somewhat toughened.”

[279]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

The Kotas of the Nilgiris worship Māgāli, to whose influence outbreaks of cholera are attributed. When the dread disease breaks out among them, special sacrifices are performed with a view to propitiating the goddess, who is represented by an upright stone in a rude temple near Kotagiri. An annual ceremony takes place there, at which some man becomes possessed, and announces to the people that Māgāli has come. At the seed-sowing ceremony, a Kota priest sometimes becomes inspired, and gives expression to oracular utterances. At a Toda funeral, the men, congregating on the summit of a neighbouring hill, invoked the gods. Four of them, seized, apparently in imitation of the Kota dēvādi (priest), with divine frenzy, began to shiver and gesticulate wildly while running to and fro with closed eyes. They then began to talk in Malayālam, and offer an explanation of an extraordinary phenomenon, which had appeared in the form of a gigantic figure, which disappeared as suddenly as it appeared. The possession by some Todas of a smattering of Malayālam is explained by the fact that, when grazing their buffaloes on the western slopes of the Nīlgiris, they come in contact with Malayālam-speaking people from the neighbouring Malabar country.

The Kotas of the Nilgiris worship Māgāli, whom they believe is responsible for outbreaks of cholera. When this feared disease strikes, they perform special sacrifices to appease the goddess, who is symbolized by an upright stone in a simple temple near Kotagiri. There’s an annual ceremony there where a man becomes possessed and tells the community that Māgāli has arrived. During the seed-sowing ceremony, a Kota priest sometimes becomes inspired and shares prophetic messages. At a Toda funeral, the men gather on a nearby hill to call on the gods. Four of them, seemingly inspired by the Kota dēvādi (priest), enter a state of divine frenzy, shivering and gesticulating wildly while running around with their eyes closed. They then start speaking in Malayālam and provide an explanation for an extraordinary sight that appeared as a gigantic figure, which vanished as quickly as it emerged. The fact that some Todas know a bit of Malayālam is due to their interactions with Malayālam-speaking people from the neighboring Malabar region while they graze their buffaloes on the western slopes of the Nīlgiris.

For the following note on the Sakuna Pakshi (prophetic bird) mendicant caste, I am indebted to Mr C. Hayavadana Rao. The name of the caste is due to the fact that the members thereof wear on their heads a plume composed of the feathers of the Indian roller (Coracias indica) or blue jay of Europeans. This is one of the birds called sakuna pakshi, because they are supposed to possess the power of foretelling events, and on their movements many omens depend. Concerning the roller, Jerdon writes10 that

For the following note on the Sakuna Pakshi (prophetic bird) mendicant caste, I want to thank Mr. C. Hayavadana Rao. The name of the caste comes from the fact that its members wear a plume made of the feathers from the Indian roller (Coracias indica) or the European blue jay. This bird is known as sakuna pakshi because it’s believed to have the ability to predict future events, and many omens are based on its movements. Regarding the roller, Jerdon writes10 that

“it is sacred to Siva, who assumed its form, and, at [280]the feast of the Dasserah at Nagpore, one or more used to be liberated by the Rājah, amidst the firing of cannon and musketry, at a grand parade attended by all the officers of the station. Buchanan Hamilton also states that, before the Durga Puja, the Hindus of Calcutta purchase one of these birds, and, at the time when they throw the image of Durga into the river, set it at liberty. It is considered propitious to see it on this day, and those who cannot afford to buy one discharge their matchlocks to put it on the wing.”

“it is sacred to Siva, who took this form, and, at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the Dasserah festival in Nagpore, one or more birds were traditionally set free by the Rājah, amidst cannon fire and gunshots, during a grand parade that all the station officers attended. Buchanan Hamilton also mentions that, before Durga Puja, the Hindus of Calcutta buy one of these birds, and when they immerse the image of Durga in the river, they release it. It's considered lucky to see it on this day, and those who can't afford to buy one fire their matchlocks to send it flying.”

A Sakuna Pakshi, before starting on a begging expedition, rises early, and has a cold meal. He then puts on the Vaishnava nāmam mark on his forehead, slings on his left shoulder a deer-skin pouch for the reception of the rice and other grain which will be given to him as alms, and takes up his little drum (gilaka or damaraka) made of frog’s skin.

A Sakuna Pakshi, before heading out to beg, gets up early and has a cold meal. He then marks his forehead with the Vaishnava nāmam, slings a deer-skin pouch over his left shoulder to hold the rice and other grains he’ll receive as alms, and grabs his small drum (gilaka or damaraka) made from frog skin.

Closely allied to the Sakuna Pakshis are the Budubudikēs or Budubudukalas, a class of beggars and fortune-tellers, whose name is derived from the drum (budbuki) which they use when engaged in predicting future events.

Closely related to the Sakuna Pakshis are the Budubudikēs or Budubudukalas, a group of beggars and fortune-tellers, whose name comes from the drum (budbuki) they use while predicting future events.

“A huge parti-coloured turban, surmounted by a bunch of feathers, a pair of ragged trousers, a loose long coat, which is very often out at elbows, and a capacious wallet, ordinarily constitute the Budubudukala’s dress. Occasionally, if he can afford it, he indulges in the luxury of a tiger or cheetah (leopard) skin, which hangs down his back, and contributes to the dignity of his calling. Add to this an odd assortment of clothes suspended on his left arm, and the picture is as grotesque as it can be. He is regarded as able to predict the future of human beings by the flight and notes of birds. His predictions are couched in the chant which he recites. The burden of the chant is always stereotyped, and purports to have been gleaned from the warble of the feathered songsters of the forest. It prognosticates peace, plenty and prosperity to [281]the house, the birth of a son to the fair, lotus-eyed housewife, and worldly advancement to the master, whose virtues are as countless as the stars, and have the power to annihilate his enemies. It also holds out a tempting prospect of coming joy in an unknown shape from an unknown quarter, and concludes with an appeal for a cloth. If the appeal is successful, well and good. If not, the Budubudukala has the patience and perseverance to repeat his visit the next day, and so on until, in sheer disgust, the householder parts with a cloth. The drum, which has been referred to as giving the Budubudukala his name, is not devoid of interest. In appearance it is an instrument of diminutive size, and is shaped like an hour-glass, to the middle of which is attached a string with a knot at the end, which serves as the percutient. Its origin is enveloped in a myth of which the Budubudukala is very proud, for it tells of his divine descent, and invests his vocation with the halo of sanctity. According to the legend, the primitive Budubudukala who first adorned the face of the earth was a belated product of the world’s creation. When he was born or rather evolved, the rest of mankind was already in the field, struggling for existence. Practically the whole scheme was complete, and, in the economy of the universe, the Budubudukala found himself one too many. In this quandary, he appealed to his goddess mother Amba Bhavani, who took pity on him, and presented him with her husband the god Parameswara’s drum with the blessing ‘My son, there is nothing else for you but this. Take it and beg, and you will prosper.’ Among beggars, the Budubudukala has constituted himself a superior mendicant, to whom the handful of rice usually doled out is not acceptable. His demand is for clothes of any description, good, bad or indifferent, new or old, torn or whole. For, in the plenitude of his wisdom, he has realised that a cloth is a marketable commodity, which, when exchanged for money, fetches more than the handful of rice. The Budubudukala is continually on the tramp, and regulates his movements according to the [282]seasons of the year. As a rule, he pays his visit to the rural parts after the harvest is gathered, for it is then that the villagers are at their best, and in a position to handsomely remunerate him for his pains. But, in whatever corner of the province he may be, as the Dusserah11 approaches, he turns his face towards Vellore in North Arcot, where the annual festival in honour of Amba Bhavani is celebrated.”12

“A large, colorful turban topped with a bunch of feathers, a pair of tattered trousers, a loose long coat often frayed at the edges, and a big wallet usually make up the Budubudukala's outfit. Sometimes, if he can afford it, he treats himself to a tiger or cheetah (leopard) skin draped over his back, which adds to the dignity of his role. Add to this an odd mix of clothes hanging from his left arm, and the image is as absurd as it gets. He’s believed to have the ability to predict people's futures based on the flight and sounds of birds. His predictions come in the form of a chant he recites. The content of the chant is always the same and is said to come from the songs of the birds in the forest. It foretells peace, abundance, and prosperity to the household, the birth of a son to the lovely, lotus-eyed housewife, and success for the master, whose virtues are as numerous as the stars and can defeat his enemies. It also promises the arrival of future joy from an unknown source, and ends with a request for cloth. If the request is successful, great. If not, the Budubudukala patiently comes back the next day, and keeps doing so until, out of sheer annoyance, the householder gives him a piece of cloth. The drum, which has been noted as the reason for the Budubudukala’s name, is quite interesting. It’s a small, hourglass-shaped instrument with a string tied in a knot in the middle, which is used to strike it. Its origin is shrouded in a myth that the Budubudukala takes pride in, as it tells of his divine lineage and lends a sense of holiness to his work. According to the legend, the original Budubudukala who first appeared on earth was a late arrival in the world’s creation. By the time he was born, or rather evolved, everyone else was already working hard for survival. The entire arrangement was mostly complete, and the Budubudukala found himself unnecessary in the grand scheme of things. In this dilemma, he turned to his goddess mother Amba Bhavani, who felt sorry for him and gave him her husband the god Parameswara’s drum, saying, ‘My son, this is all you have. Take it and beg, and you will thrive.’ Among beggars, the Budubudukala sees himself as a superior one, to whom the usual handful of rice is not enough. He asks for clothes of any kind, whether good, bad, worn out, or new. For in his great wisdom, he understands that cloth is a valuable commodity, which, when exchanged for money, is worth more than a handful of rice. The Budubudukala is always on the move and adjusts his travels according to the seasons of the year. Generally, he visits rural areas after the harvest, as that’s when the villagers are at their most generous and able to reward him profusely for his efforts. However, no matter where he is in the province, as Dusserah approaches, he heads toward Vellore in North Arcot, where the annual festival in honor of Amba Bhavani takes place.”

The principal tribal deity of the Kuruvikkāran beggars is Kāli or Durga, and each sept possesses a small metal plate with a figure of the goddess engraved on it, which is usually kept in the custody of the headman. It is, however, sometimes pledged, and money-lenders give considerable sums on the security of the idol, as the Kuruvikkārans would on no account fail to redeem it. At the annual festival of the goddess, while some cakes are being cooked in oil, a member of the tribe prays that the goddess will descend on him. Taking some of the cakes out of the boiling oil, he rubs the oil on his head with his palm. He is then questioned by those assembled, to whom he gives oracular replies, after sucking the blood from the cut throat of a goat.

The main tribal deity of the Kuruvikkāran beggars is Kāli or Durga, and each clan has a small metal plate with an engraved figure of the goddess, which is usually kept by the headman. However, it is sometimes used as collateral, and money-lenders provide significant amounts in exchange for the idol, as the Kuruvikkārans are determined to redeem it. During the annual festival of the goddess, while some cakes are frying in oil, a tribe member prays for the goddess to descend upon him. After taking some of the cakes out of the hot oil, he rubs the oil on his head with his palm. He is then questioned by the people gathered, to whom he provides prophetic answers after drinking the blood from a goat's cut throat.

The nomad Koravas or Yerukalas earn a livelihood partly by telling fortunes. The Telugu name Yerukala is said to mean fortune-teller, and, as the women go on their rounds through the streets, they call out “Yeruko, amma, yeruku” i.e., prophecies, mother, prophecies.

The nomadic Koravas or Yerukalas make a living partly by telling fortunes. The Telugu name Yerukala is thought to mean fortune-teller, and as the women walk through the streets, they call out “Yeruko, amma, yeruku” i.e., prophecies, mother, prophecies.

Korava Woman Telling Fortune with Cowry Shells in Tray.

Korava Woman Telling Fortune with Cowry Shells in Tray.

Korava woman reading fortunes with cowry shells in a tray.

To face p. 283.

To face page 283.

Concerning the Pachaikutti (tattooer) or Gadde (soothsayer) section of these people, Mr Paupa Rao Naidu writes13 that “the woman proceeds with a basket and a [283]winnowing tray to a village, proclaiming their ostensible profession of tattooing and soothsaying, which they do for grain or money. When unfortunate village women, who always lose their children or often fall ill, see these Gadde women moving about, they call them into their houses, make them sit, and, pouring some grain into their baskets, ask them about their past misery and future lot. These women, who are sufficiently trained to speak in suitable language, are clever enough to give out some yarns in equivocal terms, so that the anxious women, who hope for better futurity, understand them in the light uppermost in their own minds. The Korava women will be duly rewarded, and doubly too, for they never fail to study the nature of the house, to see if it offers a fair field for booty for their men.”14

Concerning the tattoo artists (Pachaikutti) or fortune tellers (Gadde) among these people, Mr. Paupa Rao Naidu writes13 that “the woman goes to a village with a basket and a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]winnowing tray, announcing their supposed professions of tattooing and fortune telling, which they do in exchange for grain or money. When unfortunate village women, who often lose their children or frequently fall ill, see these Gadde women moving around, they invite them into their homes, make them sit down, and pour some grain into their baskets, asking about their past hardships and future prospects. These women, trained to speak appropriately, are skilled at telling vague tales, so that the worried women, hoping for a better future, interpret them in a way that aligns with their own concerns. The Korava women will be well compensated, and even more so, since they always take note of the home’s situation to see if it offers a good opportunity for their men.”14

It is said that Korava women invoke the village goddesses when they are telling fortunes. They use a winnowing fan and grains of rice in doing this, and prophecy good or evil according to the number of grains on the fan.15 They carry a basket, winnow, stick, and a wicker tray in which cowry shells are embedded in a mixture of cow-dung and turmeric. The basket represents the goddess Kolapuriamma, and the cowries Pōlēramma. When telling fortunes, the woman places on the basket the winnow, rice, betel leaves and areca nuts, and the wicker tray. Holding her client’s hand over the winnow, and moving it about, she commences to chant, and name all sorts of deities. From time to time, she touches the hand of the person whose fortune is being told with the stick. The Korava women are very clever at extracting information concerning the affairs of a client, before they proceed to tell her fortune. In a note on the initiation of Yerukala [284]girls into the profession of fortune-telling in Vizagapatam, Mr Hayavadana Rao writes that it is carried out on a Sunday succeeding the first puberty ceremony. A caste feast, with plenty of strong drink, is held, but the girl herself fasts. The feast over, she is taken to a spot at a little distance from the settlement, called Yerukonda. This is said to be the name of a place on the trunk road between Vizianagram and Chicacole, to which girls were taken in former days to be initiated. The girl is blindfolded with a cloth. Boiled rice and green gram (grain) are mixed with the blood of a black fowl, black pig, and black goat, which are killed. Of this mixture she must take at least three morsels, and, if she does not vomit, it is taken as a sign that she will become a good fortune-teller. Vomiting would indicate that she would be a false prophetess.

It’s said that Korava women call on the village goddesses while they tell fortunes. They use a winnowing fan and grains of rice for this, predicting good or bad luck based on how many grains are on the fan.15 They carry a basket, a winnowing stick, and a wicker tray filled with cowry shells mixed with cow dung and turmeric. The basket represents the goddess Kolapuriamma, while the cowries symbolize Pōlēramma. When telling fortunes, the woman places the winnow, rice, betel leaves, areca nuts, and the wicker tray on the basket. She holds her client’s hand over the winnow and moves it around, beginning to chant and name various deities. Occasionally, she touches the hand of the person whose fortune is being told with the stick. The Korava women are quite skillful at gathering information about their clients' lives before they go ahead and tell their fortunes. In a note about the initiation of Yerukala [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] girls into fortune-telling in Vizagapatam, Mr. Hayavadana Rao mentions that it takes place on a Sunday following the first puberty ceremony. A caste feast, complete with plenty of strong drinks, is held, but the girl herself fasts. After the feast, she is taken to a location a short distance from the settlement, called Yerukonda. This is said to be a place on the trunk road between Vizianagram and Chicacole, where girls were taken in the past to be initiated. The girl is blindfolded with a cloth. Boiled rice and green gram are mixed with the blood of a black fowl, black pig, and black goat, which are sacrificed. She must eat at least three morsels of this mixture, and if she does not vomit, it’s seen as a sign that she will become a good fortune-teller. Vomiting would indicate she would be a false prophetess.

The Irulas of the Tamil country, like the Yerukalas, are professional fortune-tellers. The Yerukala will carry out the work connected with her profession anywhere, at any time, and any number of times in a day. The Irula, on the contrary, remains at his home, and will only tell fortunes close to his hut, or near the hut where his gods are kept. In case of sickness, people of all classes come to consult the Irula fortune-teller, whose occupation is known as Kannimar varnithal. Taking up his drum, he warms it over the fire, or exposes it to the heat of the sun. When it is sufficiently dry to vibrate to his satisfaction, Kannimar is worshipped by breaking a cocoanut, and burning camphor and incense. Closing his eyes, the Irula beats the drum, and shakes his head about, while his wife, who stands near him, sprinkles turmeric water over him. After a few minutes, bells are tied to his right wrist. In about a quarter of an hour he begins to shiver, and breaks out in a profuse perspiration. This is a sure sign [285]that he is inspired by the goddess. The shaking of his body becomes more violent, he breathes rapidly, and hisses like a snake. Gradually he becomes calmer, and addresses those around him as if he were the goddess, saying: “Oh! children, I have come down on my car, which is decorated with mango flowers, margosa, and jasmine. You need fear nothing so long as I exist, and you worship me. This country will be prosperous, and the people will continue to be happy. Ere long my precious car, immersed in the tank (pond) on the hill, will be taken out, and after that the country will become more prosperous,” and so on. Questions are generally put to the inspired man, not directly, but through his wife. Occasionally, even when no client has come to consult him, the Irula will take up his drum towards dusk, and chant the praises of Kannimar, sometimes for hours at a stretch, with a crowd of Irulas collected round him.

The Irulas from Tamil Nadu, like the Yerukalas, are professional fortune-tellers. The Yerukala will perform her work anywhere, at any time, and many times a day. In contrast, the Irula stays at home and will only tell fortunes near his hut or by the place where his gods are kept. When someone is sick, people from all backgrounds come to seek guidance from the Irula fortune-teller, whose practice is known as Kannimar varnithal. He takes his drum, heats it over the fire, or places it in the sun. Once it’s dry enough to vibrate as he likes, he worships Kannimar by breaking a coconut and burning camphor and incense. With his eyes closed, the Irula beats the drum and shakes his head while his wife, standing nearby, sprinkles turmeric water on him. After a few minutes, bells are tied to his right wrist. About fifteen minutes in, he starts to shiver and sweats profusely. This is a sure sign that he is inspired by the goddess. His body shakes more violently, he breathes rapidly, and hisses like a snake. Gradually, he becomes calmer and speaks to those around him as if he were the goddess, saying: “Oh! children, I have come down on my car, which is decorated with mango flowers, margosa, and jasmine. You have nothing to fear as long as I exist, and you worship me. This country will prosper, and the people will be happy. Soon, my precious car, submerged in the pond on the hill, will be taken out, and afterward, the country will thrive,” and so on. Questions are usually asked not directly but through his wife. Sometimes, even when no one has come to consult him, the Irula will pick up his drum at dusk and sing praises of Kannimar, sometimes for hours, surrounded by a crowd of Irulas.

I gather, from a note by Mr. T. Ranga Rao, that the jungle Yānādis of the Telugu country pose as prophets of human destinies, and pretend to hold intercourse with gods and goddesses, and to intercede between god and man. Every village or circle has one or more soothsayers, who learn their art from experts under a rigid routine. The period of pupilage is a fortnight spent in retreat, on a dietary of milk and fruits. The god or goddess Venkatēswaralu, Subbaroyadu, Malakondroyadu, Ankamma, or Pōlēramma, appears like a shadow, and inspires the pupil, who, directly the period of probation has ceased, burns camphor and frankincense. He then sings in praise of the deity, takes a sea-bath with his master, gives a sumptuous feast, and becomes an independent soothsayer. The story runs that the ardent soothsayers of old wrought miracles by stirring boiling rice with his hand, which was proof against burn or hurt. His modern brother invokes [286]the gods with burning charcoal in his folded hands, to the beat of a drum. People flock in large numbers to learn the truth. The soothsayer arranges the tribal deity Chenchu Dēvudu, and various local gods, in a god-house, which is always kept scrupulously clean, and where worship is regularly carried on. The auspicious days for soothsaying are Friday, Saturday, and Sunday. The chief soothsayer is a male. The applicant presents him with areca nuts, fruit, flowers, and money. The soothsayer bathes, and sits in front of his house smeared with black, white, red, and other colours. His wife, or some other female, kindles a fire, and throws frankincense into it. He beats his drum and sings, while a woman within repeats the chant in a shrill voice. The songs are in praise of the deity, at whose and the soothsayer’s feet the applicant prostrates himself, and invokes their aid. The soothsayer feels inspired, and addresses the suppliant thus:—“You have neglected me. You do not worship me. Propitiate me adequately, or ruin is yours.” The future is predicted in song, and the rural folk place great faith in the predictions.

I gather from a note by Mr. T. Ranga Rao that the jungle Yānādis of Telugu country claim to be prophets of human destinies, pretending to communicate with gods and goddesses, acting as intermediaries between the divine and people. Each village or community has one or more soothsayers who learn their craft from experts through a strict routine. The apprenticeship lasts for two weeks, during which the pupil follows a diet of milk and fruit. The deity, whether it's Venkatēswaralu, Subbaroyadu, Malakondroyadu, Ankamma, or Pōlēramma, appears like a shadow and inspires the pupil. Once the training period is over, the pupil burns camphor and frankincense. They then sing praises of the deity, take a sea bath with their master, host a grand feast, and become independent soothsayers. According to tradition, the enthusiastic soothsayers of the past performed miracles by stirring boiling rice with their hands, which were immune to burns or injury. The modern counterparts summon the gods with burning charcoal in their cupped hands while drumming. Many people gather to seek the truth. The soothsayer organizes the tribal deity Chenchu Dēvudu and various local gods in a god-house, which is always kept very clean, and where regular worship takes place. The best days for soothsaying are Friday, Saturday, and Sunday. The lead soothsayer is male. The seeker offers him areca nuts, fruits, flowers, and money. The soothsayer bathes and sits in front of his house, smeared with black, white, red, and other colors. His wife, or another woman, lights a fire and throws frankincense into it. He beats his drum and sings, while a woman inside repeats the chant in a high-pitched voice. The songs praise the deity, at whose and the soothsayer’s feet the seeker bows down to request their assistance. The soothsayer feels inspired and tells the seeker: “You have ignored me. You don’t worship me. Pay me the proper respect, or you will face ruin.” The future is foretold in song, and the rural folk place great trust in these predictions.

As an example of devil worship and divination, the practice thereof by the Tamil Valaiyans and Kallans of Orattanādu in the Tanjore district is described as follows by Mr F. R. Hemingway.16

As an example of devil worship and divination, the practice by the Tamil Valaiyans and Kallans of Orattanādu in the Tanjore district is described as follows by Mr. F. R. Hemingway.16

“Valaiyan houses generally have an odiyan (Odina Wodier) tree in the backyard, wherein the devils are believed to live, and, among the Kallans, every street has a tree for their accommodation. They are propitiated at least once a year, the more virulent under the tree itself, and the rest in the house, generally on a Friday or Monday. Kallans attach importance to Friday in Ādi (July and [287]August), the cattle Pongal day in Tai (January and February), and Kartigai day in the month Kartigai (November and December). A man, with his mouth covered with a cloth to indicate silence and purity, cooks rice in the backyard, and pours it out in front of the tree, mixed with milk and jaggery (crude sugar). Cocoanuts and toddy are also placed there. These are offered to the devils, represented in the form of bricks or mud images placed at the foot of the tree, and camphor is set alight. A sheep is then brought and slaughtered, and the devils are supposed to spring one after another from the tree into one of the bystanders. This man then becomes filled with the divine afflatus, works himself up into a kind of frenzy, becomes the mouthpiece of the spirits, pronounces their satisfaction or the reverse at the offerings, and gives utterance to cryptic phrases, which are held to foretell good or evil fortune to those in answer to whom they are made. When all the devils in turn have spoken and vanished, the man recovers his senses. The devils are worshipped in the same way in the house, except that no blood is shed.”

“Valaiyan homes usually have an odiyan (Odina Wodier) tree in the backyard, where it’s believed the spirits reside, and in Kallan communities, every street has a tree for them. People make offerings at least once a year, with the more aggressive ones being appeased right under the tree and the others at home, typically on a Friday or Monday. Kallans place special significance on Fridays in Ādi (July and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]August), the cattle Pongal day in Tai (January and February), and Kartigai day in the month of Kartigai (November and December). A man, with his mouth covered by a cloth to signify silence and purity, cooks rice in the backyard and pours it out in front of the tree, mixing it with milk and jaggery (a type of raw sugar). He also places coconuts and toddy there. These offerings are directed to the spirits, represented by bricks or mud figures set at the base of the tree, with camphor being lit. A sheep is then brought in and sacrificed, and the spirits are believed to leap one after another from the tree into a bystander. This person then becomes filled with a divine inspiration, enters a state of frenzy, acts as a spokesperson for the spirits, expresses their approval or disapproval regarding the offerings, and communicates cryptic phrases that are thought to predict good or bad fortune for those they are directed at. Once all the spirits have spoken and departed, the person regains their senses. The spirits are worshipped in the same manner inside the house, except no blood is shed.”

The following example of the conviction of a thief by a diviner is recorded by Mrs Murray-Aynsley.17

The following example of a thief being convicted by a diviner is recorded by Mrs. Murray-Aynsley.17

“A friend’s ayah had her blanket stolen. The native woman rejected the interference of the police, which her mistress proposed, but said she would send for one of her own diviners. He came, caused a fire to be lighted in an earthen vessel, then took a small basket-work grain-sifter used for winnowing rice. Having repeated certain prayers or incantations, the diviner stuck a pair of scissors into the deepest part of this tray, and, having done this, required the two assistants he brought with him each to put a finger beneath the holes in the scissors, and then hold the sifter suspended over the fire. The servants of the house were then all required, each in turn, to take a small quantity of uncooked rice in their [288]hands, and drop it into the flame, between the fork formed by the scissors, the diviner all the time repeating some formula. All went very smoothly till the woman-servant, whom my friend had all along suspected of the theft, performed this ceremony, on which the grain-sifter commenced turning round rapidly. The culprit was convicted, and confessed the theft.”

“A friend’s maid had her blanket stolen. The local woman refused the police's help, which her boss suggested, and said she’d call one of her own diviners. He arrived, got a fire going in a clay pot, and then took a small basket-like grain sifter used for winnowing rice. After saying some prayers or spells, the diviner stuck a pair of scissors into the center of the sifter and asked the two helpers he brought to each put a finger underneath the scissors and hold the sifter over the fire. Then, every servant in the house had to take a pinch of raw rice in their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]hands and drop it into the flames between the scissors' prongs, while the diviner kept repeating a formula. Everything went smoothly until the woman servant whom my friend had suspected all along did the ceremony, and then the sifter started spinning quickly. The thief was caught and admitted to the theft.”

The following method of discovering theft by chewing rice is described by Daniel Johnson.18

The method for uncovering theft by chewing rice is outlined by Daniel Johnson.18

“A Brāhmin is sent for, who writes down all the names of the people in the house, who are suspected. Next day he consecrates a piece of ground by covering it with cow-dung and water, over which he says a long prayer. The people then assemble on this spot in a line facing the Bra̱hmin, who has with him some dry rice, of which he delivers to each person the weight of a four-cornered rupee, or that quantity weighed with the sacred stone called Salagram, which is deposited in a leaf of the pippal or banyan tree. At the time of delivering it, the Brāhmin puts his right hand on each person’s head, and repeats a short prayer; and, when finished, he directs them all to chew the rice, which at a given time must be produced on the leaves masticated. The person or persons, whose rice is not thoroughly masticated, or exhibits any blood on it, is considered guilty. The faith they all have of the power of the Bra̱hmin, and a guilty conscience operating at the same time, suppresses the natural flow of saliva to the mouth, without which the hard particles of the rice bruise and cut the gums, causing them to bleed, which they themselves are sensible of, and in most instances confess the crime.”

A Brahmin is called in, who writes down all the names of the people in the house that are suspected. The next day, he blesses a piece of ground by covering it with cow dung and water, over which he recites a long prayer. The people then gather in a line facing the Brahmin, who has some dry rice with him. He gives each person the amount that weighs as much as a four-cornered rupee, or that quantity weighed with the sacred stone called Salagram, which is wrapped in a leaf of the pippal or banyan tree. While handing it out, the Brahmin places his right hand on each person's head and repeats a short prayer. Once he's done, he instructs them all to chew the rice, which must be shown later on the leaves, chewed up. The person or persons whose rice isn't well chewed or shows any blood on it are considered guilty. The trust they all have in the power of the Brahmin, combined with a guilty conscience, stops the natural flow of saliva in their mouths. Without that saliva, the hard bits of rice bruise and cut their gums, making them bleed, which they can feel, and in most cases, they end up confessing to the crime.

[289]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 A. C. Haddon, “Magic and Fetishism” (Religions ancient and modern), 1906, 40.

1 A. C. Haddon, “Magic and Fetishism” (Ancient and Modern Religions), 1906, 40.

2 For much of the note on Kaniyans I am indebted to Mr N. Subramani Iyer.

2 For a lot of the information about Kaniyans, I am grateful to Mr. N. Subramani Iyer.

3 “Description of the Coasts of East Africa and Malabar,” translation, Hakluyt Society, 1866, 139.

3 “Description of the Coasts of East Africa and Malabar,” translation, Hakluyt Society, 1866, 139.

4 “Journey through Mysore Canara, and Malabar,” 1807, ii. 528.

4 “Travel through Mysore, Canara, and Malabar,” 1807, ii. 528.

5 “Malabar,” 1887, i. 140–1.

5 “Malabar,” 1887, vol. 1, pp. 140–1.

6 The Kaniyan, when wanted in his professional capacity, presents himself with triple ash marks of Siva on his chest, arms, and forehead.

6 The Kaniyan, when he is called upon in his professional role, shows up with three ash marks of Siva on his chest, arms, and forehead.

7 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 130.

7 “Gazetteer of Malabar,” 1908, i. 130.

8 C. Gopalan Nair, Malabar Series, “Wynad, its People and Traditions,” 1911, 70–1.

8 C. Gopalan Nair, Malabar Series, “Wynad, its People and Traditions,” 1911, 70–1.

9 Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 273–4.

9 Madras Museum Bull., 1901, iii., No. 3, 273–4.

10 “Birds of India,” 1877, i. 216–7.

10 “Birds of India,” 1877, i. 216–7.

11 The Dusserah or Dasara is also known as Sarasvati pūja or Ayudha pūja (worship of weapons or tools). See p. 174.

11 Dusserah, or Dasara, is also called Sarasvati pūja or Ayudha pūja (worship of weapons or tools). See p. 174.

12 Madras Weekly Mail, 8th August, 1907.

12 Madras Weekly Mail, August 8, 1907.

13 “History of Railway Thieves,” 1904.

13 “Railway Thieves History,” 1904.

14 The Koravas are professional burglars.

14 The Koravas are pro thieves.

15 “Madras Census Report,” 1901, part i. 164.

15 “Madras Census Report,” 1901, part i. 164.

16 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, i. 69.

16 “Gazetteer of the Tanjore District,” 1906, p. 69.

17 “Our Tour in Southern India,” 1883, 162–3.

17 “Our Journey in Southern India,” 1883, 162–3.

18 “Sketches of Field Sports Followed by the Natives of India,” 1822.

18 “Sketches of Field Sports Followed by the Natives of India,” 1822.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XI

Some Agricultural Ceremonies

For the following note1 on agricultural ceremonies in Malabar, I am indebted to Mr C. Karunakara Menon, who writes as an eye-witness thereof.

For the following note1 on agricultural ceremonies in Malabar, I owe thanks to Mr. C. Karunakara Menon, who writes as someone who observed them firsthand.

“Vishu, the feast of the vernal equinox, is celebrated on the first of the Malabar month Mēdom, between the 10th and 14th of April. To the Tamulians it is the New Year’s day, but to the people of Malabar it marks the commencement of the new agricultural year. A Malabar proverb says ‘No hot weather after Vishu.’ The first thing seen on the morning of Vishu day is considered as an omen for the whole year. Every Malayāli takes care, therefore, to look at an auspicious object. Arrangements are accordingly made to have a kani, which means a sight or spectacle (see p. 18). After the first sight, the elders make presents of money to the junior members of the family and the servants. After the distribution of money, the most important function on Vishu morning is the laying of the spade-furrow, as a sign that cultivation operations have commenced. A spade decorated with konna (Cassia Fistula) flowers, is brought, and a portion of the yard on the north side smeared with cow-dung, and painted with powdered rice-water. An offering is made on the spot to Ganapathi (the elephant god), and a member of the family, turning to the east, cuts the earth three times. A ceremony on a grander scale is called the Chāl, which literally means [290]a furrow, for an account of which we must begin with the visit of the astrologer (Kanisan) on Vishu eve. Every dēsam (hamlet) in Malabar has its own astrologer, who visits families under his jurisdiction on festive occasions (see p. 275). Accordingly, on the eve of the new agricultural year, every Hindu home in the district is visited by the Kanisans of the respective dēsams, who, for a modest present of rice, vegetables, and oils, make a forecast of the season’s prospects, which is engrossed on a cadjan (palm leaf). This is called the Vishu phalam, which is obtained by comparing the nativity with the equinox. Special mention is made therein as to the probable rainfall from the position of the planets—highly prized information in a district where there are no irrigation works or large reservoirs for water. But the most important item in the forecast is the day and time at which the first ploughing is to take place. The Chāl is one of the most impressive and solemn of the Malabar agricultural ceremonies, and, in its most orthodox form, is now prevalent only in the Palghāt tāluk. At the auspicious hour shown in the forecast, the master of the house, the cultivation agent, and the Cherumars,2 assemble in the barn. A portion of the yard in front of the building is painted with rice-water, and a lighted bell-metal lamp is placed near at hand with some paddy (unhusked rice) and rice, and several cups made of the leaves of the kanniram (Strychnos Nux-vomica)—as many cups as there are varieties of seed in the barn. Then, placing implicit faith in his gods and ancestors, the master of the house opens the barn-door, followed by a Cheruman with a new painted basket containing the leaf cups. The master then takes a handful of seed from a seed-basket, and fills one of the cups, and the cultivating agent, head Cheruman, and others who are interested in a good harvest, fill the cups till the seeds are exhausted. The basket, with the cups, is next taken to the decorated portion of the yard. [291]A new ploughshare is fastened to a new plough, and a pair of cattle are brought onto the scene. Plough, cattle, and basket, are all painted with rice-water. A procession proceeds to the fields, on reaching which the head Cheruman lays down the basket, and makes a mound of earth with the spade. To this a little manure is added, and the master throws a handful of seed into it. The cattle are then yoked, and one turn is ploughed by the head Cheruman. Inside this at least seven furrows are made, and the plough is dropped to the right. An offering is made to Ganapathi, and the master throws some seed into the furrow. Next the head Cheruman calls out, ‘May the gods on high, and the deceased ancestors, bless the seed which has been thrown broadcast, and the cattle which are let loose, the mother and children of the house, the master and the slaves. May they also vouchsafe to us a good crop, good sunshine, and a good harvest.’ A cocoanut is then cut on the ploughshare, and from the cut portions several deductions are made. If the hinder portion is larger than the front one, it augurs an excellent harvest. If the nut is cut into two equal portions, the harvest will be moderate. If the cut passes through the eyes of the nut, or if no water is left in the cut portions, certain misfortune is foreboded. The cut fragments are then taken with a little water inside them, and a leaf of the tulsi plant3 (sacred basil, Ocimum sanctum) dropped in. If the leaf turns to the right, a propitious harvest is assured, whereas, if it turns to the left, certain calamity will follow. This ceremonial concluded, there is much shouting, and the names of all the gods are called out in a confused prayer. The party then breaks up, and the unused seeds are divided among the workmen. The actual sowing of the seed takes place towards the middle of May. The local deity who is responsible for good [292]crops is Cherukunnath Bhagavathi, who is also called Annapūrana, and is worshipped in the Chirakkal tāluk. Before the seed is sown, a small quantity is set apart as an offering to the goddess Annapurna Iswari. By July the crops should be ready for harvesting, and the previous year’s stock is running low. Accordingly, several ceremonies are crowded into the month Karkitakam (July-August). When the sun passes from the sign of Gemini to Cancer, i.e., on the last day of Mithuna (June-July), a ceremony called the driving away of Potti (evil spirit) is performed in the evening. The house is cleaned, and the rubbish collected in an old winnowing basket. A woman rubs oil on her head, and, taking the basket, goes three times round the house, while children run after her, calling out, ‘Potti, phoo’ (run away, evil spirit). On the following morning the good spirit is invoked, and asked to bless every householder, and give a good harvest. Before dawn a handful of veli, a wild yam (Caladium nymphœiflorum), and turmeric, together with ten herbs called dasapushpam (ten flowers), such as are worn in the head by Nambūtiri Brāhman ladies after the morning bath, are brought in. They are:—

“Vishu, the celebration of the spring equinox, takes place on the first day of the Malabar month Mēdom, between April 10th and 14th. For the Tamulians, it’s New Year’s Day, while for the people of Malabar, it signals the beginning of the new agricultural year. A Malabar proverb states, ‘No hot weather after Vishu.’ The first thing seen on Vishu morning is thought to be an omen for the entire year. Therefore, every Malayāli makes sure to look at something auspicious. Arrangements are made to have a kani, which means a sight or spectacle (see p. 18). After the first sighting, the elders give money as gifts to younger family members and servants. Following the distribution of money, the most significant event on Vishu morning is the laying of the spade-furrow, indicating that cultivation has started. A spade decorated with konna (Cassia Fistula) flowers is brought, and a part of the yard on the north side is smeared with cow dung and painted with powdered rice-water. An offering is made to Ganapathi (the elephant god), and a family member, facing east, digs into the earth three times. A larger ceremony is called the Chāl, which literally means [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] a furrow, for which we must start with the visit of the astrologer (Kanisan) on Vishu eve. Every dēsam (hamlet) in Malabar has its own astrologer, who visits families he oversees on festive occasions (see p. 275). Thus, on the eve of the new agricultural year, every Hindu home in the area is visited by the Kanisans of their respective dēsams. For a modest gift of rice, vegetables, and oils, they offer a forecast of the season’s prospects, recorded on a cadjan (palm leaf). This is known as the Vishu phalam, derived from comparing the nativity with the equinox. Special notes are made about the expected rainfall based on the planets' positions—vital information in a region without irrigation systems or large water reservoirs. However, the most critical piece of information in the forecast is the day and time for the first ploughing. The Chāl is one of the most impressive and serious agricultural ceremonies in Malabar, and in its most traditional form, it is now mainly found in the Palghāt tāluk. At the auspicious time indicated in the forecast, the head of the household, the cultivation agent, and the Cherumars2 gather in the barn. A section of the yard in front of the building is painted with rice-water, and a lit bell-metal lamp is placed nearby along with some paddy (unhusked rice) and rice, and several cups made from the leaves of the kanniram (Strychnos Nux-vomica)—equal in number to the different seed varieties in the barn. Then, with deep faith in his gods and ancestors, the head of the household opens the barn door, followed by a Cheruman carrying a new painted basket filled with the leaf cups. The head takes a handful of seed from a basket and fills one of the cups, while the cultivation agent, head Cheruman, and others interested in a good harvest fill the cups until the seeds are exhausted. The basket with the cups is then brought to the decorated area of the yard. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A new ploughshare is attached to a new plough, and a pair of cattle is brought onto the scene. The plough, cattle, and basket are all painted with rice-water. A procession heads to the fields, where the head Cheruman sets down the basket and makes a mound of earth using the spade. A little manure is added, and the master throws a handful of seed into it. The cattle are then yoked, and the head Cheruman ploughs one turn. Inside this, at least seven furrows are made, and the plough is dropped to the right. An offering is made to Ganapathi, and the master throws some seed into the furrow. Next, the head Cheruman calls out, ‘May the gods on high, and our ancestors, bless the seeds sown, and the cattle released, as well as the family and servants. May they grant us a good crop, good sunshine, and a bountiful harvest.’ A coconut is then cut on the ploughshare, and deductions are made from the pieces. If the back portion is larger than the front, it predicts an excellent harvest. If the nut is cut into two equal halves, the harvest will be moderate. If the cut goes through the eyes of the nut, or if no water remains in the cut sections, misfortune is expected. The cut pieces are then taken with some water inside them, and a leaf of the tulsi plant3 (sacred basil, Ocimum sanctum) is added. If the leaf turns to the right, a prosperous harvest is assured; if it turns to the left, calamity is foreseen. After this ceremony is over, there’s a lot of shouting and a chaotic prayer listing all the gods. The gathering then disperses, and the unused seeds are divided among the laborers. The actual sowing of the seeds occurs around mid-May. The local deity responsible for good [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] crops is Cherukunnath Bhagavathi, also known as Annapūrana, worshipped in the Chirakkal tāluk. Before sowing the seeds, a small amount is set aside as an offering to the goddess Annapurna Iswari. By July, the crops should be ready for harvesting, and supplies from the previous year are running low. As a result, numerous ceremonies are packed into the month of Karkitakam (July-August). When the sun moves from Gemini to Cancer, i.e., on the last day of Mithuna (June-July), a ceremony called the driving away of Potti (evil spirit) is performed in the evening. The house is cleaned, and trash is collected in an old winnowing basket. A woman applies oil to her head and, with the basket, circles the house three times while children chase after her, shouting, ‘Potti, phoo’ (run away, evil spirit). The next morning, the good spirit is invoked, asking for blessings for each householder and for a fruitful harvest. Before dawn, a handful of veli, a wild yam (Caladium nymphœiflorum), turmeric, and ten herbs known as dasapushpam (ten flowers), which Nambūtiri Brāhman women wear in their hair after their morning bath, are brought in. They are:—

  • Thiruthāli (Ipomœa sepiaria).
  • Nilappana (Curculigo orchioides).
  • Karuka (Cynodon Dactylon).
  • Cherupoola (Ærua lanata).
  • Muyalchevi (Emelia sonchifolia).
  • Puvamkurunthala (Vernonia cinerea).
  • Ulinna (Cardiospermum Halicacabum).
  • Mukutti (Biophytum sensitivum).
  • Kannunni (Eclipta alba).
  • Krishnakananthi (Evolvulus alsinoides).

“Each of the above is believed to be the special favourite of some deity, e.g., Nilappana of the god of riches, Thiruthāli of the wife of Kāma, the god of love, etc. They are stuck in the front eaves of every house with some cow-dung. Then, before daybreak, Sri Bhagavathi is formally installed, and her symbolical presence is continued [293]daily till the end of the month Karkitakam. A plank, such as is used by Malayālis when they sit at meals, is well washed, and smeared with ashes. On it are placed a mirror, a potful of ointment made of sandal, camphor, musk, and saffron (turmeric), a small round box containing red paint, a goblet full of water, and a grāndham (sacred book made of cadjan), usually Dēvi-Mahāthmyam, i.e., song in praise of Bhagavathi. By its side the ten flowers are set. On the first day of Karkitakam, in some places, an attempt is made to convert the malignant Kāli into a benificent deity. From Calicut northward, this ceremonial is celebrated, for the most part by children, on a grand scale. From early morning they may be seen collecting ribs of plantain (banana) leaves, with which they make representations of a ladder, cattle-shed, plough, and yoke. Representations of cattle are made from the leaves of the jak tree (Artocarpus integrifolia). These are placed in an old winnowing basket. The materials for a feast are placed in a pot, and the toy agricultural articles and the pot are carried round each house three times, while the children call out ‘Kālia, Kālia, monster, monster, receive our offering, and give us plenty of seed and wages, protect our cattle, and support our fences.’ The various articles are then placed under a jak tree, on the eastern side of the house if possible. The next important ceremony is called the Nira, or bringing in of the first-fruits. It is celebrated about the middle of Karkitakam. The house is cleaned, and the doors and windows are cleansed with the rough leaves of a tree called pārakam (Ficus hispida), and decorated with white rice paint. The walls are whitewashed, and the yard is smeared with cow-dung. The ten flowers (dasapushpam) are brought to the gate of the house, together with leaves of the following:—

“Each of the above is considered the special favorite of some deity, e.g., Nilappana of the god of wealth, Thiruthāli of the wife of Kāma, the god of love, etc. They are stuck on the front eaves of every house with some cow dung. Then, before dawn, Sri Bhagavathi is officially installed, and her symbolic presence is continued [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] daily until the end of the month of Karkitakam. A plank, like the one used by Malayālis during meals, is thoroughly washed and smeared with ashes. On it are placed a mirror, a potful of an ointment made of sandalwood, camphor, musk, and saffron (turmeric), a small round box with red paint, a goblet full of water, and a grāndham (sacred book made of cadjan), usually Dēvi-Mahāthmyam, i.e., a song in praise of Bhagavathi. Next to it, the ten flowers are arranged. On the first day of Karkitakam, in some places, an attempt is made to transform the malignant Kāli into a benevolent deity. From Calicut northward, this ceremony is mainly celebrated by children on a large scale. From early morning, they can be seen gathering ribs of plantain (banana) leaves to create models of a ladder, cattle shed, plough, and yoke. Models of cattle are crafted from the leaves of the jak tree (Artocarpus integrifolia). These are placed in an old winnowing basket. The materials for a feast are put in a pot, and the toy agricultural items and the pot are taken around each house three times while the children chant, ‘Kālia, Kālia, monster, monster, accept our offering, and grant us plenty of seed and wages, protect our livestock, and maintain our fences.’ The various items are then placed under a jak tree, preferably on the eastern side of the house. The next significant ceremony is called the Nira, or bringing in of the first fruits. It is celebrated around the middle of Karkitakam. The house is cleaned, and the doors and windows are scrubbed with the rough leaves of a tree called pārakam (Ficus hispida), and decorated with white rice paint. The walls are whitewashed, and the yard is smeared with cow dung. The ten flowers (dasapushpam) are brought to the entrance of the house, along with leaves of the following:—”

  • Athi (Ficus glomerata).
  • Ithi (Ficus infectoria).
  • Arayāl (Ficus religiosa).
  • Pēral (Ficus bengalensis).
  • Illi (tender leaves of bamboo).
  • Nelli (Phyllanthus Emblica).
  • Jak (Artocarpus integrifolia).
  • Mango (Mangifera indica).

[294]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

“On the morning of the ceremony, the priest of the local temple comes out therefrom, preceded by a man blowing a conch (Turbinella rapa) shell.4 This is a signal for the whole village, and every household sends out a male member, duly purified by a bath and copiously smeared with sacred ashes, to the fields, to gather some ears of paddy. Sometimes the paddy is brought from the temple, instead of the field. It is not necessary to pluck the paddy from one’s own fields. Free permission is given to pluck it from any field in which it may be ripe. When the paddy is brought near the house, the above said leaves are taken out from the gate-house, where they had been kept over night, and the ears of paddy are laid thereon. The bearer is met at the gate by a woman of the house with a lighted lamp. The new paddy is then carried to the house in procession, those assembled crying out ‘Fill, fill; increase, increase; fill the house; fill the baskets; fill the stomachs of the children.’ In a portion of the verandah, which is decorated with rice paint, a small plank, with a plantain leaf on it, is set. Round this the man who bears the paddy goes three times, and, turning due east, places it on the leaf. On the right is set the lighted lamp. An offering of cocoanuts and sweets is made to Ganapathi, and the leaves and ears of paddy are attached to various parts of the house, the agricultural implements, and even to trees. A sumptuous repast brings the ceremony to a close. At Palghāt, when the new paddy is carried in procession, the people say ‘Fill like the Kottāram in Kozhalmannam; fill like the expansive sands of the Perar.’ This Kottāram is eight miles west of Palghāt. According to Dr Gundert, the word means a store-house, or place where temple affairs are managed. It is a ruined building with crumbling walls, lined inside with laterite, and outside with slabs of granite. It was the granary of the Maruthūr temple adjoining it, and, [295]the story goes that the supply in this granary was inexhaustible.

On the morning of the ceremony, the priest from the local temple comes out, followed by a man blowing a conch shell (Turbinella rapa). This is the signal for the entire village, and every household sends out a male member, who has purified himself with a bath and covered himself with sacred ashes, to the fields to gather some ears of paddy. Sometimes the paddy is brought from the temple instead of the field. It's not necessary to pick the paddy from one's own fields; anyone can take it from any field that is ripe. When the paddy is brought near the house, the mentioned leaves are taken out from the gatehouse, where they were kept overnight, and the ears of paddy are placed on them. A woman from the house meets the bearer at the gate with a lighted lamp. The new paddy is then carried into the house in a procession, with everyone shouting, “Fill, fill; increase, increase; fill the house; fill the baskets; fill the stomachs of the children.” In a section of the verandah decorated with rice paint, a small plank with a plantain leaf is set up. The man carrying the paddy goes around this three times and then, facing east, places it on the leaf. The lighted lamp is set on the right. An offering of coconuts and sweets is made to Ganapathi, and leaves and ears of paddy are attached to various parts of the house, the agricultural tools, and even to trees. A lavish meal concludes the ceremony. In Palghāt, when the new paddy is brought in procession, people say, “Fill like the Kottāram in Kozhalmannam; fill like the expansive sands of the Perar.” The Kottāram is eight miles west of Palghāt. According to Dr Gundert, the word means a storehouse or a place where temple business is handled. It is a ruined building with crumbling walls, lined inside with laterite and faced outside with granite slabs. It was the granary of the Maruthūr temple next to it, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]according to the story, the supply in this granary was inexhaustible.

“The next ceremony of importance is called Puthari (meal of new rice). In some places it takes place on Nira day, but, as a rule, it is an independent festival, which takes place during the great national festival Ōnam in August. When the new rice crop has been threshed, a day is fixed for the ceremony. Those who have no land under cultivation simply add some grains of the new rice to their meal. An indispensable curry on this day is made of the leaves of Cassia Tora, peas, the fruit of puthari chundanga (Swertia Chirata), brinjals (Solanum Melongena), and green pumpkins. The first crop is now harvested. There are no special ceremonies connected with the cultivation of the second crop, except the one called Chēttotakam in the month of Thulam (November), which is observed in the Palghāt tāluk. It is an offering made to the gods, when the transplantation is completed; to wipe out the sin the labourers may have committed by unwittingly killing the insects and reptiles concealed in the earth. The god, whose protection is invoked on this occasion, is called Muni. No barn is complete without its own Muni, who is generally represented by a block of granite beneath a tree. He is the protector of cattle and field labourers, and arrack (liquor), toddy, and blood, form necessary ingredients for his worship.

The next important ceremony is called Puthari (meal of new rice). In some places, it happens on Nira day, but usually, it’s a separate festival that takes place during the big national celebration Ōnam in August. Once the new rice crop has been threshed, a day is set for the ceremony. Those without land to cultivate simply add a few grains of the new rice to their meal. A key curry for this day is made from the leaves of Cassia Tora, peas, the fruit of puthari chundanga (Swertia Chirata), brinjals (Solanum Melongena), and green pumpkins. The first crop is now harvested. No special ceremonies are linked to the second crop, except for one called Chēttotakam in the month of Thulam (November), which is observed in the Palghāt tāluk. This is an offering made to the gods when the transplantation is finished; it’s meant to erase any sin the workers may have unintentionally committed by killing insects and reptiles hidden in the soil. The god invoked in this ceremony is named Muni. Every barn has its own Muni, usually represented by a granite block beneath a tree. He is the protector of cattle and field workers, and offerings like arrack (liquor), toddy, and blood are essential for his worship.

“In well-to-do families, a goat is sacrificed to him, but the poorer classes satisfy him with the blood of a fowl. The officiating priest is generally the cultivation agent, who is a Nāyar, or sometimes a Cheruman. The goat or fowl is brought before the god, and a mixture of turmeric and chunam (lime) sprinkled over it. If the animal shakes, it is a sign that the god is satisfied. If it does not, the difficulty is got over by a very liberal interpretation of the smallest movement of the animal, and a further application of the mixture. The god who ensures sunshine and good weather is Mullan. He is [296]a rural deity, and is set up on the borders and ridges of the rice-fields. Like Muni, he is propitiated by the sacrifice of a fowl. The second crop is harvested in Makaram (end of January), and a festival called Uchāral is observed from the twenty-eighth to the thirtieth in honour of the menstruation of mother earth, which is believed to take place on those days, which are observed as days of abstinence from all work, except hunting. A complete holiday is given to the Cherumans. The first day is called the closing of uchāral. Towards evening some thorns, five or six broomsticks, and ashes, are taken to the room in which the grain is stored. The door is closed, and the thorns and sticks are placed against it, or fixed to it with cow-dung. The ashes are spread before it, and, during that and the following day, no one will open the door. On the second day, cessation from work is scrupulously observed. The house may not be cleaned, and the daily smearing of the floor with cow-dung is avoided. Even gardens may not be watered. On the fourth day the uchāral is opened, and a basketful of dry leaves is taken to the fields, and burnt with a little manure. The Uchāral days are the quarter days of Malabar, and demands for surrender of property may be made only on the day following the festival, when all agricultural leases expire. By the burning of leaves and manure on his estate, the cultivator, it seems to me, proclaims that he remains in possession of the property. In support of this, we have the practice of a new lessee asking the lessor whether any other person has burnt dry leaves in the field. The Uchāral festival is also held at Cherupulcherri, and at Kanayam near Shoranur. Large crowds assemble with representations of cattle in straw, which are taken in procession to the temple of Bhagavathi with beating of drums and the shouting of the crowd.”

“In wealthy families, a goat is sacrificed for him, but poorer families offer the blood of a chicken. The priest performing the ceremony is usually the cultivation agent, who is a Nāyar, or sometimes a Cheruman. The goat or chicken is brought before the god, and a mixture of turmeric and lime is sprinkled over it. If the animal shakes, it means the god is satisfied. If it doesn't move, they make a very broad interpretation of even the slightest movement of the animal and apply the mixture again. The god who brings sunshine and good weather is Mullan. He is a rural deity and is placed on the borders and ridges of the rice fields. Like Muni, he is honored with the sacrifice of a chicken. The second crop is harvested in Makaram (the end of January), and a festival called Uchāral is celebrated from the twenty-eighth to the thirtieth in honor of the earth’s menstruation, which is believed to occur on these days, observed as days of rest from all work except hunting. The Cherumans are given a full holiday. The first day is known as the closing of uchāral. In the evening, some thorns, five or six broomsticks, and ashes are taken to the room where the grain is stored. The door is closed, and the thorns and sticks are placed against it or fixed to it with cow dung. Ashes are spread in front of it, and during that day and the next, no one opens the door. On the second day, everyone strictly observes a cessation of work. The house is not cleaned, and the daily smearing of the floor with cow dung is skipped. Even gardens are not watered. On the fourth day, the uchāral is opened, and a basket full of dry leaves is taken to the fields and burned with a little manure. The Uchāral days are the quarter days of Malabar, and demands for property returns can only be made on the day after the festival, when all agricultural leases end. By burning leaves and manure on his property, the cultivator seems to declare that he retains possession of the land. Supporting this, new lessees usually ask the lessor if anyone else has burned dry leaves in the field. The Uchāral festival is also celebrated at Cherupulcherri and at Kanayam near Shoranur. Large crowds gather with representations of cattle made of straw, which are paraded to the Bhagavathi temple with drumbeats and the crowd's cheers.”

The fact that the Cherumans, who are agrestic serfs, play a leading part in some of the festivals which have just been described, is significant. In an interesting note [297]on the privileges of the servile classes, Mr M. J. Walhouse writes5 that “it is well known that the servile castes in Southern India once held far higher positions, and were indeed masters of the land on the arrival of the Brāhmanical race. Many curious vestiges of their ancient power still survive in the shape of certain privileges, which are jealously cherished, and, their origin being forgotten, are much misunderstood. These privileges are remarkable instances of survivals from an extinct state of society—shadows of long-departed supremacy, bearing witness to a period when the present haughty high-caste races were suppliants before the ancestors of degraded classes, whose touch is now regarded as pollution. In the great festival of Siva at Trivalūr in Tanjore, the headman of the Parēyans is mounted on the elephant with the god, and carries his chauri (yak-tail fly fan). In Madras, at the annual festival of the goddess of the Black Town (now George Town6), when a tāli (marriage badge) is tied round the neck of the idol in the name of the entire community, a Parēyan is chosen to represent the bridegroom. At Mēlkote in Mysore, the chief seat of the followers of Rāmānuja Achārya, and at the Brāhman temple at Bēlur, the Holeyas or Parēyans have the right of entering the temple on three days in the year, specially set apart for them.”

The fact that the Cherumans, who are agricultural serfs, play a key role in some of the festivals described earlier is significant. In an interesting note [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] on the privileges of the servile classes, Mr. M. J. Walhouse writes5 that “it’s well known that the servile castes in Southern India once held much higher positions and were, in fact, the landowners when the Brāhmanical race arrived. Many curious remnants of their ancient power still exist in the form of certain privileges that are carefully maintained, and since their origins have been forgotten, they are often misunderstood. These privileges exemplify remnants from a bygone social order—shadows of an old supremacy that testify to a time when the current dominant high-caste groups were once dependent on the ancestors of the marginalized groups, whose touch is now seen as unclean. During the grand festival of Siva at Trivalūr in Tanjore, the leader of the Parēyans rides on the elephant with the god and holds the chauri (yak-tail fly fan). In Madras, at the annual festival of the goddess of the Black Town (now George Town6), when a tāli (marriage badge) is tied around the neck of the idol representing the whole community, a Parēyan is chosen to stand in for the bridegroom. At Mēlkote in Mysore, the main center for the followers of Rāmānuja Achārya, and at the Brāhman temple in Bēlur, the Holeyas or Parēyans have the right to enter the temple on three designated days each year.”

The privilege is said to have been conferred on the Holeyas, in return for their helping Rāmānuja to recover the image of Krishna, which was carried off to Delhi by the Muhammadans. Paraiyans are allowed to take part in pulling the cars of the idols in the great festivals at Conjeeveram, Kumbakōnam, and Srīvilliputtūr. Their [298]touch is not reckoned to defile the ropes used, so that other Hindus will pull with them. It was noted by Mr F. H. Ellis, who was Collector of the Madras district in 1812, that “a custom prevails among the slave castes in Tondeimandalam, especially in the neighbourhood of Madras, which may be considered as a periodical assertion of independence at the close of the Tamil month Auni, with which the revenue year ends, and the cultivation of the ensuing year ought to commence. The whole of the slaves strike work, collect in bodies outside of the villages, and so remain until their masters, by promising to continue their privileges, by solicitations, presents of betel, and other gentle means, induce them to return. The slaves on these occasions, however well treated they may have been, complain of various grievances, real and imaginary, and threaten a general desertion. This threat, however, they never carry into execution, but, after the usual time, everything having been conducted according to māmūl (custom), return quietly to their labours.”

The privilege is said to have been granted to the Holeyas in exchange for their help in getting back the image of Krishna, which had been taken to Delhi by the Muslims. Paraiyans are allowed to participate in pulling the chariots of the idols during the major festivals in Conjeeveram, Kumbakōnam, and Srīvilliputtūr. Their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] touch is not considered to pollute the ropes used, allowing other Hindus to pull alongside them. Mr. F. H. Ellis, who was the Collector of the Madras district in 1812, noted that “a custom exists among the slave castes in Tondeimandalam, especially near Madras, which could be seen as a regular assertion of independence at the end of the Tamil month Auni, when the revenue year ends and the new year's cultivation should begin. All the slaves stop working, gather outside the villages, and stay there until their masters persuade them to come back by promising to maintain their privileges, offering gifts of betel, and using other gentle means. On these occasions, regardless of how well they have been treated, the slaves complain about various grievances, both real and imagined, and threaten to leave en masse. However, they never actually follow through with this threat, and after some time, following the usual customs, they return quietly to their work.”

Coming to more recent times, it is recorded by Mr Walhouse7 that “at particular seasons there is a festival much resembling the classic Saturnalia, in which, for the time, the relation of slaves and masters is inverted, and the former attack the latter with unstinted satire and abuse, and threaten to strike work unless confirmed in their privileges, and humbly solicit to return to labour.”

Coming to more recent times, it is recorded by Mr. Walhouse7 that “at certain times of the year, there is a festival similar to the classic Saturnalia, where the roles of slaves and masters are flipped. During this festival, slaves openly criticize and insult their masters, threatening to stop working unless their rights are acknowledged, and they humbly ask to go back to work.”

In villages in South Canara there are certain rākshasas (demons), called Kambla Asura, who preside over the fields. To propitiate them, buffalo races,8 which are an exciting form of sport, are held, usually in October and November, before the second or sugge crop is sown. It [299]is believed that, if the races are omitted, there will be a failure of the crop. The Koragas (field labourers) sit up through the night before the Kambla day, performing a ceremony called panikkuluni, or sitting under the dew. They sing songs to the accompaniment of a band about their devil Nīcha, and offer toddy and a rice pudding boiled in a large earthen pot, which is broken so that the pudding remains as a solid mass. This pudding is called kandēl addē, or pot pudding. On the morning of the races, the Holeyas (agrestic serfs) scatter manure over the field, in which the races are to take place, and plough it. On the following day, the seedlings are planted. To propitiate various demons, the days following the races are devoted to cock-fighting, in which hundreds of birds may take part.

In villages in South Canara, there are certain rākshasas (demons) known as Kambla Asura, who are believed to watch over the fields. To appease them, buffalo races, which are an exciting form of sport, are held, usually in October and November, before the second or sugge crop is sown. It [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]is believed that if the races are skipped, there will be a crop failure. The Koragas (field laborers) stay up all night before Kambla day, performing a ceremony called panikkuluni, or sitting under the dew. They sing songs accompanied by a band about their devil Nīcha and offer toddy and a rice pudding cooked in a large earthen pot, which is broken so the pudding stays as a solid mass. This pudding is called kandēl addē, or pot pudding. On the morning of the races, the Holeyas (agricultural serfs) spread manure over the field where the races will take place and plow it. The next day, the seedlings are planted. To appease various demons, the days following the races are dedicated to cock-fighting, in which hundreds of birds may participate.

Important agricultural ceremonies are performed by the Badagas of the Nīlgiris, who carry out most of the cultivation on these hills, at the time of sowing and harvesting the crop. The seed-sowing ceremony takes place in March, and, in some places, a Kurumba (jungle tribesman) plays an important part in it. On an auspicious day—a Tuesday before the crescent moon—a priest of the Devvē temple sets out several hours before dawn with five or seven kinds of grain in a basket and a sickle, accompanied by a Kurumba, and leading a pair of bullocks with a plough. On reaching the field selected, the priest pours the grain into the cloth of the Kurumba, and, yoking the animals to the plough, makes three furrows in the soil. The Kurumba, stopping the bullocks, kneels on the ground between the furrows, facing east. Removing his turban, he places it on the ground, and, closing his ears with his palms, bawls out “Dho, Dho” thrice. He then rises, and scatters the grain thrice on the soil. The priest and Kurumba then [300]return to the village, and the former deposits what remains of the grain in the store-room. A new pot, full of water, is placed in the milk-house, and the priest dips his right hand therein, saying “Nerathubitta” (it is full). This ceremony is an important one, as, until it has been performed, sowing may not commence. It is a day of feasting, and, in addition to rice, Dolichos Lablab is cooked.

Important agricultural ceremonies are performed by the Badagas of the Nīlgiris, who do most of the farming on these hills, during the sowing and harvesting of crops. The seed-sowing ceremony happens in March, and in some areas, a Kurumba (jungle tribesman) plays a key role. On an auspicious day—a Tuesday before the crescent moon—a priest from the Devvē temple sets out several hours before dawn with five or seven types of grain in a basket and a sickle, accompanied by a Kurumba and leading a pair of bullocks with a plough. Upon reaching the chosen field, the priest pours the grain into the Kurumba's cloth and, after yoking the animals to the plough, creates three furrows in the soil. The Kurumba then stops the bullocks, kneels on the ground between the furrows, facing east. He removes his turban and places it on the ground, covering his ears with his palms, and calls out “Dho, Dho” three times. He then stands up and scatters the grain three times over the soil. The priest and Kurumba then [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]return to the village, and the priest stores the remaining grain in the store-room. A new pot filled with water is placed in the milk house, and the priest dips his right hand in it, saying “Nerathubitta” (it is full). This ceremony is very important because sowing cannot begin until it is completed. It’s a day of celebration, with rice and Dolichos Lablab being cooked.

Another agricultural ceremony of the Badagas is called Devva habba or tenai (Setaria italica), and is usually celebrated in June or July, always on a Monday. It is apparently performed in honour of the gods Mahālingaswāmi and Hiriya Udaya, to whom a group of villages will have temples dedicated. The festival is celebrated at one place, whither the Badagas from other villages proceed, to take part in it. About midday, some Badagas and the temple priest go from the temple of Hiriya Udaya to that of Mahālingaswāmi. The procession is usually headed by a Kurumba, who scatters fragments of tūd (Meliosma pungens) bark and wood as he goes on his way. The priest takes with him the materials necessary for performing worship, and, after worshipping Mahālingaswāmi, the party return to the Hiriya Udaya temple, where milk and cooked rice are offered to the various gods within the temple precincts. On the following day, all assemble at the temple, and a Kurumba brings a few sheaves of Setaria italica, and ties them to a stone set up at the main entrance. After this, worship is done, and the people offer cocoanuts to the god. Later on, all the women of the Madhave sept, who have given birth to a first-born child, come, dressed up in holiday attire, with their babies, to the temple. On this day they wear a special nose ornament called elemukkuththi, which is only worn on one other occasion, at the funeral of a husband. [301]The women worship Hiriya Udaya, and the priest gives them a small quantity of rice on mīnige (Argyreia) leaves. After eating this, they wash their hands with water given to them by the priest, and leave the temple in a line. As soon as the Devvē festival is concluded, the reaping of the crop commences, and a measure or two of grain gathered on the first day is set apart for the Mahālingaswāmi temple.

Another agricultural ceremony of the Badagas is called Devva habba or tenai (Setaria italica), and it usually takes place in June or July, always on a Monday. This event is performed in honor of the gods Mahālingaswāmi and Hiriya Udaya, to whom a group of villages have dedicated temples. The festival is celebrated at one location, where Badagas from other villages gather to participate. Around midday, some Badagas and the temple priest travel from the temple of Hiriya Udaya to that of Mahālingaswāmi. The procession is typically led by a Kurumba, who scatters pieces of tūd (Meliosma pungens) bark and wood as he walks. The priest carries the items needed for worship, and after honoring Mahālingaswāmi, the group returns to the Hiriya Udaya temple, where they offer milk and cooked rice to the various gods in the temple area. The next day, everyone gathers at the temple, and a Kurumba brings a few sheaves of Setaria italica and ties them to a stone placed at the main entrance. After this, worship is performed, and people offer coconuts to the god. Later, all the women from the Madhave sept, who have given birth to a first-born child, come dressed in festive attire, bringing their babies to the temple. On this day, they wear a special nose ornament called elemukkuththi, which is only worn on one other occasion, at a husband’s funeral. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]The women worship Hiriya Udaya, and the priest gives them a small amount of rice on mīnige (Argyreia) leaves. After eating this, they wash their hands with water provided by the priest and leave the temple in a line. Once the Devvē festival concludes, the harvest begins, and a measure or two of grain gathered on the first day is set aside for the Mahālingaswāmi temple.

By the Kotas (artisans and cultivators) of the Nīlgiris, a seed-sowing ceremony is celebrated in the month of Kumbam (February-March) on a Tuesday or Friday. For eight days the officiating priest abstains from meat, and lives on vegetable diet, and may not communicate directly with his wife for fear of pollution, a boy acting as spokesman. On the Sunday before the ceremony, a number of cows are penned in a kraal, and milked by the priest. The milk is preserved, and, if the omens are favourable, is said not to turn sour. If it does, this is attributed to the priest being under pollution from some cause or other. On the day of the ceremony, the priest bathes in a stream, and proceeds, accompanied by a boy, to a field or the forest. After worshipping the gods, he makes a small seed-pan in the ground, and sows therein a small quantity of rāgi (Eleusine Coracana). Meanwhile, the Kotas of the village go to the temple, and clean it. Thither the priest and the boy proceed, and the deity is worshipped with offerings of cocoanuts; betel, flowers, etc. Sometimes a Terkāran (priest) becomes inspired, and gives expression to oracular utterances. From the temple all go to the house of the priest, who gives them a small quantity of milk and food. Three months later, on an auspicious day, the reaping of the crop is commenced with a very similar ceremonial. [302]

By the Kotas (artisans and farmers) of the Nīlgiris, a seed-sowing ceremony takes place in the month of Kumbam (February-March) on a Tuesday or Friday. For eight days, the officiating priest avoids meat and sticks to a vegetarian diet, and he cannot talk directly to his wife to prevent any contamination; a boy acts as the spokesperson. On the Sunday before the ceremony, a group of cows is gathered in a pen and milked by the priest. The milk is kept, and if the omens are good, it won't spoil. If it does go sour, it's believed to be due to the priest being contaminated for some reason. On the day of the ceremony, the priest bathes in a stream and, accompanied by a boy, heads to a field or the forest. After worshipping the gods, he makes a small seed bed in the ground and sows a small amount of rāgi (Eleusine Coracana). Meanwhile, the village Kotas go to the temple to clean it. The priest and the boy then arrive there, and the deity is worshipped with offerings like coconuts, betel, flowers, etc. Sometimes a Terkāran (priest) becomes inspired and shares prophetic messages. After the temple ceremonies, everyone goes to the priest's house, where he offers them a small amount of milk and food. Three months later, on a propitious day, the harvest begins with a ceremony that is very similar. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Writing in 1832, Mr Harkness states9 that, during the seed-sowing ceremony, “offerings are made at the temples, and, on the day of the full-moon, after the whole have partaken of a feast, the blacksmith, and the gold and silversmith, constructing separately a forge and furnace within the temple, each makes something in the way of his vocation, the blacksmith a chopper or axe, the silversmith a ring or other kind of ornament.”

Writing in 1832, Mr. Harkness states9 that, during the seed-sowing ceremony, “offerings are made at the temples, and, on the day of the full moon, after everyone has enjoyed a feast, the blacksmith and the gold and silversmith each set up a forge and furnace inside the temple, where they create something related to their trade: the blacksmith makes a chopper or axe, and the silversmith designs a ring or some other kind of ornament.”

In connection with the ceremonial observances of the Koyis of the Godāvari district, the Rev. J. Cain writes10 that “at present the Koyis around Dummagudem have very few festivals, except one at the harvest of the zonna (Sorghum vulgare). Formerly they had one not only for every grain crop, but one when the ippa11 (Bassia) flowers were ready to be gathered, another when the pumpkins were ripe, at the first tapping of the palm-tree for toddy, etc. Now, at the time the zonna crop is ripe and ready to be cut, they take a fowl into the field, kill it, and sprinkle its blood on any ordinary stone put up for the occasion, after which they are at liberty to partake of the new crop. In many villages they would refuse to eat with any Koi who has neglected this ceremony, to which they give the name Kottalu, which word is evidently derived from the Telugu word kotta (new). Rice-straw cords are hung on trees, to show that the feast has been observed. [In some places, Mr Hemingway tells me, the victim is a sheep, and the first-fruits are offered to the local gods and the ancestors.] Another singular feast occurs soon after the chōlam (zonna) crop has been harvested. Early on the morning of that day, all the men of each village have to turn out into the forest to hunt, and woe betide the [303]unlucky individual who does not bring home some game, be it only a bird or a mouse. All the women rush after him with cow-dung, mud, or dirt, and pelt him out of their village, and he does not appear again in that village till next morning. The hunter who has been most successful then parades the village with his game, and receives presents of paddy (rice) from every house. Mr Vanstavern, whilst boring for coal at Beddanolu, was visited by all the Koi women of the village, dressed up in their lord’s clothes, and they told him that they had that morning driven their husbands to the forest, to bring home game of some kind or other.”

In relation to the ceremonial practices of the Koyis in the Godāvari district, Rev. J. Cain writes10 that “currently, the Koyis around Dummagudem have very few festivals, except for one during the harvest of zonna (Sorghum vulgare). Previously, they celebrated one for every grain crop, and also when the ippa11 (Bassia) flowers were ready to be picked, another when the pumpkins were ripe, and at the first tapping of the palm tree for toddy, etc. Now, when the zonna crop is ripe and ready to be harvested, they take a chicken into the field, kill it, and sprinkle its blood on any ordinary stone set up for the occasion, after which they are free to eat the new crop. In many villages, they won’t eat with any Koi who has skipped this ceremony, which they call Kottalu, a word clearly derived from the Telugu word kotta (new). Rice-straw cords are hung on trees to indicate that the feast has been observed. [In some places, Mr. Hemingway tells me, the sacrifice is a sheep, and the first fruits are offered to the local gods and the ancestors.] Another unique feast happens shortly after the chōlam (zonna) crop has been harvested. Early that morning, all the men of each village have to go into the forest to hunt, and poor the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] unfortunate man who doesn't bring back any game, even if it's just a bird or a mouse. All the women chase after him with cow dung, mud, or dirt, and throw it at him until he's driven out of their village, and he doesn’t return until the next morning. The hunter who is the most successful then parades through the village with his game and receives gifts of paddy (rice) from every household. Mr. Vanstavern, while drilling for coal at Beddanolu, was visited by all the Koi women of the village, dressed up in their lord’s clothes, and they told him that they had that morning sent their husbands into the forest to bring back some game.”

Mr N. E. Marjoribanks once witnessed a grossly indecent pantomime, held in connection with this festival, which is called Bhūdēvi Panduga, or festival of the earth goddess. The performers were women, of whom the drummers and sword-bearers were dressed up as men. In a note on this festival, Mr F. R. Hemingway writes that “when the samalu crop is ripe, the Kois summon the pūjāri on a previously appointed day, and collect from every house in the village a fowl and a handful of grain. The pūjāri has to fast all that night, and bathe early the next morning. After bathing, he kills the fowls gathered the previous evening in the names of the favourite gods, and fastens an ear of samalu to each house, and then a feast follows. In the evening they cook some of the new grain, and kill fresh fowls, which have not to be curried but roasted, and the heart, liver, and lights of which are set apart as the especial food of their ancestral spirits, and eaten by every member of each household in their name. The bean feast is an important one, as, until it is held, no one is allowed to gather any beans. On the second day before the feast, the village pūjāri must eat only bread. The day before, he must fast for the whole twenty-four [304]hours, and, on the day of the feast, he must eat only rice cooked in milk, with the bird offered in sacrifice. All the men of the village accompany the pūjāri to a neighbouring tree, which must be a Terminalia tomentosa, and set up a stone, which they thus dedicate to the goddess Kodalamma. Every one is bound to bring for the pūjāri a good hen and a seer of rice, and for himself a cock and half a seer of rice. The pūjāri also demands from them two annas as his sacrificing fee.”

Mr. N. E. Marjoribanks once witnessed a highly inappropriate pantomime associated with this festival, called Bhūdēvi Panduga, or the festival of the earth goddess. The performers were women, with the drummers and sword-bearers dressed as men. In a note on this festival, Mr. F. R. Hemingway writes that “when the samalu crop is ripe, the Kois call the pūjāri on a previously set date and gather a chicken and a handful of grain from every house in the village. The pūjāri must fast all night and bathe early the next morning. After bathing, he kills the chickens collected the previous evening in the names of the favored gods and attaches an ear of samalu to each house, after which a feast follows. In the evening, they cook some of the new grain and kill fresh chickens, which are to be roasted instead of curried, with the heart, liver, and lungs reserved as special food for their ancestral spirits, to be eaten by every member of each household in their honor. The bean feast is a significant event, as nobody is allowed to harvest any beans until it takes place. Two days before the feast, the village pūjāri can only eat bread. The day before, he has to fast for a full twenty-four hours, and on the day of the feast, he can only eat rice cooked in milk, along with the bird offered in sacrifice. All the men from the village accompany the pūjāri to a nearby tree, specifically a Terminalia tomentosa, and set up a stone dedicated to the goddess Kodalamma. Everyone is required to bring the pūjāri a good hen and a seer of rice, and for themselves, a rooster and half a seer of rice. The pūjāri also requests two annas as his fee for performing the sacrifice.”

Seed-drills used by agriculturists in the Bellary district are ornamented with carved representations of the sacred bull Nandi, the monkey-god Hanumān, and the lingam, and decorated with margosa (Melia Azadirachta) leaves, to bring good luck. [305]

Seed drills used by farmers in the Bellary district are decorated with carved images of the sacred bull Nandi, the monkey-god Hanumān, and the lingam, and are adorned with margosa (Melia Azadirachta) leaves for good luck. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 The note was originally published in Madras Museum Bull., 1906, v., No. 2, 98–105.

1 The note was originally published in Madras Museum Bull., 1906, vol. 5, No. 2, pages 98–105.

2 The Cherumars are field labourers, who were formerly agrestic slaves, and, like other servile classes, possess special privileges on special occasions.

2 The Cherumars are farm workers who used to be agricultural slaves, and like other lower classes, they have certain privileges on special occasions.

3 The tulsi plant is the most sacred plant of the Hindus, by whom it is grown in pots, or in brick or earthen pillars (brindāvanam) hollowed out at the top, in which earth is deposited. It is watered and worshipped daily.

3 The tulsi plant is the most sacred plant for Hindus, who grow it in pots or in hollowed-out brick or clay pillars (brindāvanam) filled with soil. It is watered and worshiped every day.

4 The sacred conch or chank shell is used as a musical instrument in processions, and during religious services at Hindu temples.

4 The sacred conch or chank shell is used as a musical instrument in parades and during religious services at Hindu temples.

5 “Ind. Ant,” 1873, iii. 191.

5 “Ind. Ant,” 1873, vol. 3, p. 191.

6 The name Black Town was changed to George Town, to commemorate the visit of H.R.H. the Prince of Wales to Madras in 1906.

6 The name Black Town was changed to George Town to honor the visit of H.R.H. the Prince of Wales to Madras in 1906.

7 Journ. Anthrop. Inst., 1874, iv. 371.

7 Journ. Anthrop. Inst., 1874, iv. 371.

8 Buffalo races, see my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, i. 157–62.

8 Buffalo races, see my “Castes and Tribes of Southern India,” 1909, i. 157–62.

9 “A Singular Aboriginal Race of the Nilagiris,” 1832, 76.

9 “A Unique Indigenous Tribe of the Nilgiris,” 1832, 76.

10 “Ind. Ant.” 1879, viii. 34.

10 “Ind. Ant.” 1879, vol. viii, p. 34.

11 Liquor is distilled from ippa flowers.

11 Liquor is made from ippa flowers.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

XII

Rain-Making Ceremonies

Among the Kalyāna Singapu Kondhs of Vizagapatam, a rain-making ceremony called barmarākshasi is performed, which consists in making life-size mud images of women seated on the ground, holding grindstones between their knees, and offering sacrifices to them.1

Among the Kalyāna Singapu Kondhs of Vizagapatam, a rain-making ceremony called barmarākshasi is performed, which consists of creating life-size mud figures of women sitting on the ground, holding grindstones between their knees, and making sacrifices to them.1

In times of drought, the Koyis of the Godāvari district hold a festival to Bhīma, one of the Pāndava brothers from whom they claim descent, and, when rain falls, sacrifice a cow or a pig to him. It is said2 to be considered very efficacious if the Brāhmans take in procession round the village an image of Varuna (the god of rain) made of mud from the bed of a river or tank. Another method is to pour a thousand pots of water over the lingam in the Siva temple. Mālas (Telugu Pariahs) tie a live frog to a mortar, and put on the top thereof a mud figure representing the deity Gontiyālamma. They then take these objects in procession, singing “Mother frog, playing in water, pour rain by potsfull.” The villagers of other castes then come and pour water over the Mālas.

In times of drought, the Koyis in the Godāvari district celebrate a festival for Bhīma, one of the Pāndava brothers they're said to descend from, and when it rains, they sacrifice a cow or a pig in his honor. It's believed 2 to be very effective if the Brāhmans carry an image of Varuna (the rain god) made from mud taken from the river or tank bed in a procession around the village. Another method involves pouring a thousand pots of water over the lingam in the Siva temple. The Mālas (Telugu Pariahs) tie a live frog to a mortar and place a mud figure of the deity Gontiyālamma on top. They then take these items in procession, singing, “Mother frog, playing in water, pour rain in abundance.” Villagers from other castes then come and pour water over the Mālas.

The Rev. S. Nicholson informs me that, to produce rain in the Telugu country, two boys capture a frog, [306]and put it into a basket with some nīm (margosa, Melia Azadirachta) leaves. They tie the basket to the middle of a stick, which they support on their shoulders. In this manner, they make a circuit of the village, visiting every house, singing the praises of the god of rain. The greater the noise the captive animal makes, the better the omen, and the more gain for the boys, for at every house they receive something in recognition of their endeavours to bring rain upon the village fields.

The Rev. S. Nicholson tells me that, to bring rain to the Telugu region, two boys catch a frog, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and place it in a basket with some nīm (margosa, Melia Azadirachta) leaves. They fasten the basket to the middle of a stick, which they carry on their shoulders. In this way, they walk around the village, stopping at each house while singing praises to the rain god. The louder the frog croaks, the better the sign, and the more benefits for the boys, because at every house they receive something in appreciation of their efforts to bring rain to the village fields.

“In the Bellary district when the rain fails, the Kāpu (Telugu cultivator) females catch a frog, and tie it alive to a new winnowing fan made of bamboo. On this fan, leaving the frog visible, they spread a few margosa leaves, and go singing from door to door, ‘Lady frog must have her bath; oh! rain god, give at least a little water for her.’ This means that the drought has reached such a stage that there is not even a drop of water for the frogs. When the Kāpu female sings this song, the woman of the house brings a little water in a vessel, pours it over the frog, which is left on the fan outside the door sill, and gives some alms. She is satisfied that such an action will bring down rain in torrents. On the first full-moon day in the month of Bhadrapada (September), the agricultural population in the Bellary district celebrate a festival called Jokumara, to appease the rain-god. The Barike women (said to belong to the Gaurimakkalu section of the Kabbēra caste) go round the village in which they live, with a basket on their heads containing margosa leaves, flowers of various kinds, and sacred ashes. They beg for alms, especially from the cultivating classes, and, in return for the alms bestowed (usually grain or food), they give some of the leaves, flowers, and ashes. The cultivators take these to their fields, prepare cholam (Sorghum) kanji or gruel, mix them with it, and sprinkle the kanji over their fields. After this the cultivator proceeds to the [307]potter’s kiln in the village, and fetches ashes from it, with which he makes the figure of a human being. This figure is placed in a field, and called Jokumara or rain-god, and is supposed to have the power of bringing down the rain in due season. A second kind of Jokumara worship is called muddam, or the outlining of rude representations of human figures with powdered charcoal. These are made in the early morning, before the bustle of the day commences, on the ground at cross-roads, and along thoroughfares. The Barikes, who draw these figures, are paid a small remuneration in money or kind. The figures represent Jokumara, who will bring down rain, when insulted by people treading on him. Yet another kind of Jokumara worship prevails in the Bellary district. When rain fails, the Kāpu females model a small figure of a naked human being, which they place in a miniature palanquin, and go from door to door, singing indecent songs, and collecting alms. They continue this procession for three or four days, and then abandon the figure in a field adjacent to the village. The Mālas take possession of the abandoned Jokumara, and, in their turn, go about singing indecent songs, and collecting alms for three or four days, and then throw the figure away in some jungle. This form of Jokumara worship is also believed to bring down plenty of rain. In the Bellary district, the agriculturists have a curious superstition about prophesying the state of the coming season. The village of Mailar contains a Siva temple, which is famous throughout the district for an annual festival held there in the month of February. This festival has now dwindled into more or less a cattle fair. But the fame of the temple continues as regards the Karanika, which is a cryptic sentence uttered by the priest, containing a prophecy of the prospects of the agricultural season. The pujāri (priest) of the temple is a Kuruba (cultivating caste). The feast at the temple lasts for ten days. On the last day, the god Siva is represented as returning victorious from the battlefield, after having slain the [308]demon Malla (Mallāsura) with a huge bow. He is met half-way from the field of battle by the goddess. The wooden bow is placed on end before the god. The Kuruba priest climbs up it, as it is held by two assistants, and then gets on their shoulders. In this posture he stands rapt in silence for a few minutes, looking in several directions. He then begins to quake and quiver from head to foot. This is the sign of the spirit of the god Siva possessing him. A solemn silence holds the assembly, for the time of the Karanika has arrived. The shivering Kuruba utters a cryptic sentence, such as ‘Thunder struck the sky.’ This is at once copied down, and interpreted as a prophecy that there will be much rain in the year to come.”3

“In the Bellary district, when the rain doesn't come, the Kāpu (Telugu farmers) women catch a frog and tie it alive to a new bamboo winnowing fan. On this fan, leaving the frog visible, they spread a few margosa leaves and walk from door to door singing, ‘Lady frog needs her bath; oh! rain god, please give us at least a little water for her.’ This indicates that the drought has gotten so bad that there isn’t even a drop of water for the frogs. When a Kāpu woman sings this song, the householder brings out a little water in a container, pours it over the frog left on the fan outside the door, and gives some alms. She believes this action will bring heavy rain. On the first full-moon day of Bhadrapada (September), the farming community in the Bellary district celebrates a festival called Jokumara to appease the rain god. The Barike women (believed to belong to the Gaurimakkalu section of the Kabbēra caste) go around their village carrying a basket on their heads filled with margosa leaves, various flowers, and sacred ashes. They ask for alms, especially from the farming classes, and in exchange for the donations (usually grain or food), they give some of the leaves, flowers, and ashes. The farmers take these to their fields, prepare cholam (Sorghum) kanji or gruel, mix the offerings into it, and sprinkle the mixture over their fields. After this, the farmer heads to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]potter’s kiln in the village, gathers ashes from it, and models the figure of a person from those ashes. This figure is placed in a field and referred to as Jokumara or rain god, believed to have the power to bring rain at the right time. Another form of Jokumara worship is called muddam, where rough outlines of human figures are drawn with powdered charcoal. These are created in the early morning before the day gets busy, at crossroads and along main roads. The Barikes who create these figures receive a small payment in cash or kind. The figures symbolize Jokumara, who will bring rain if people disrespect him by walking on them. There’s yet another form of Jokumara worship in the Bellary district. When rain is scarce, the Kāpu women create a small doll of a naked person, place it in a miniature palanquin, and travel from house to house singing inappropriate songs while collecting alms. They continue this procession for three or four days before leaving the doll in a nearby field. The Mālas then take the abandoned Jokumara and, in turn, sing inappropriate songs and collect alms for another three or four days, after which they throw the doll into the jungle. This method of Jokumara worship is also believed to bring abundant rain. In the Bellary district, the farmers have an interesting superstition about predicting the next season's weather. The village of Mailar hosts a famous Siva temple known throughout the district for an annual festival held in February. This festival has mostly turned into a cattle fair, but the temple's reputation persists, particularly due to the Karanika, a cryptic sentence spoken by the priest that predicts the agricultural season's prospects. The pujāri (priest) of the temple is a Kuruba (farming caste). The temple feast lasts for ten days. On the final day, the god Siva is depicted as returning victorious from battle after defeating the demon Malla (Mallāsura) with a massive bow. He is met halfway by the goddess. The wooden bow is positioned upright before the god. The Kuruba priest climbs it, assisted by two helpers, and then stands on their shoulders. In this position, he remains silent for a few minutes, looking in different directions. Then he begins to tremble from head to toe. This indicates that the spirit of the god Siva is possessing him. A solemn silence envelops the crowd, as it is the moment for the Karanika. The trembling Kuruba delivers a cryptic sentence, such as ‘Thunder struck the sky.’ This is quickly jotted down and interpreted as a prophecy of a rainy year ahead.”3

It is said that, in the year before the Mutiny, the prophecy was “They have risen against the white-ants.”

It is said that, in the year before the uprising, the prophecy was, “They have risen against the white-ants.”

The villagers at Kanuparti in the Guntur district of the Telugu country objected, in 1906, to the removal of certain figures of the sacred bull Nandi and lingams, which were scattered about the fields, on the ground that the rainfall would cease, if these sacred objects were taken away.

The villagers in Kanuparti, located in the Guntur district of Telugu country, protested in 1906 against the removal of certain figures of the sacred bull Nandi and lingams that were placed around the fields, arguing that taking these sacred objects away would stop the rainfall.

To bring down rain, Brāhmans, and those non-Brāhmans who copy their ceremonial rites, have their Varuna japam, or prayers to Varuna, the rain-god. Some of the lower classes, instead of addressing their prayers to Varuna, try to induce a spirit or dēvata named Kodumpāvi (wicked one) to send her paramour Sukra to the affected area. The belief seems to be that Sukra goes away to his concubinage for about six months, and, if he does not then return, drought ensues. The ceremony consists in making a huge figure of Kodumpāvi in clay, which is placed on a cart, and dragged through the streets [309]for seven to ten days. On the last day, the final death ceremonies of the figure are celebrated. It is disfigured, especially in those parts which are usually concealed. Vettiyans (Paraiyan grave-diggers), who have been shaved, accompany the figure, and perform the funeral ceremonies. This procedure is believed to put Kodumpāvi to shame, and to get her to induce Sukra to return, and stay the drought. According to Mr W. Francis,4 the figure, which is made of clay or straw, is dragged feet first through the village by the Paraiyans, who accompany it, wailing as though they were at a funeral, and beating drums in funeral time.

To bring rain, Brāhmans and those non-Brāhmans who imitate their rituals perform Varuna japam, or prayers to Varuna, the rain-god. Some lower-class individuals, instead of praying to Varuna, try to summon a spirit or dēvata named Kodumpāvi (the wicked one) to send her lover Sukra to the affected area. The belief is that Sukra leaves for his concubine for about six months, and if he doesn’t come back, drought occurs. The ritual involves creating a large figure of Kodumpāvi out of clay, which is placed on a cart and pulled through the streets [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] for seven to ten days. On the final day, the last rites for the figure are performed. It is disfigured, especially in areas that are usually covered. Vettiyans (Paraiyan grave-diggers), who have been shaved, accompany the figure and conduct the funeral ceremonies. This practice is believed to humiliate Kodumpāvi, compelling her to persuade Sukra to return and stop the drought. According to Mr. W. Francis, 4 the figure, made of clay or straw, is dragged feet first through the village by the Paraiyans, who follow it, mourning as if at a funeral, while beating drums in a funeral rhythm.

I am informed by Mr F. R. Hemingway that, when rain is wanted in the Trichinopoly district, an effigy called Komān (the king) is dragged round the streets, and its funeral performed with great attention to details. Or an effigy of Kodumpāvi is treated with contumely. In some places, the women collect kanji (rice gruel) from door to door, and drink it, or throw it away on a tank bund (embankment), wailing the while as they do at funerals. People of the higher castes repeat prayers to Varuna, and read portions of the Virāta Parvam in the Mahābhārata, in the hope that the land will be as fertile as the country of the Virāts, where the Pāndavas lived. When the tanks and rivers threaten to breach their banks, men stand naked on the bund, and beat drums; and, if too much rain falls, naked men point firebrands at the sky. Their nudity is supposed to shock the powers that bring the rain, and arrest their further progress. According to Mr Francis,5 when too much rain falls, the way to stop it is to send the eldest son to stand in it stark naked, with a torch in his hand. [310]

I’ve been informed by Mr. F. R. Hemingway that, when they need rain in the Trichinopoly district, they drag an effigy called Komān (the king) around the streets and perform its funeral with great attention to detail. Alternatively, an effigy of Kodumpāvi is treated with disrespect. In some areas, women go door to door collecting kanji (rice gruel), drinking it or throwing it away on an embankment, wailing as they would at funerals. People from higher castes recite prayers to Varuna and read sections from the Virāta Parvam in the Mahābhārata, hoping the land will be as fertile as the Virāts’ country where the Pāndavas lived. When tanks and rivers threaten to overflow, men stand naked on the embankment and beat drums; if too much rain falls, naked men point firebrands at the sky. Their nudity is believed to shock the forces that bring rain and stop it from continuing. According to Mr. Francis, when there’s too much rain, the way to stop it is to send the eldest son to stand in it completely naked, holding a torch. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

A Native of Coimbatore wrote a few years ago that we have done all things possible to please the gods. We spent about two hundred rupees in performing Varuna japam on a grand scale in a strictly orthodox fashion. For a few days there were cold winds, and some lightning. But, alas, the japam was over, and with that disappeared all signs of getting any showers in the near future. It is noted by Haddon6 that, in the Torres Straits, as elsewhere, the impossible is never attempted, and a rain charm would not be made when there was no expectation of rain coming, or during the wrong season.

A local from Coimbatore mentioned a few years ago that we've done everything possible to please the gods. We spent around two hundred rupees to hold a large, traditional Varuna japam ceremony. For a few days, there were chilly winds and some lightning. But, unfortunately, once the japam was finished, all signs of any upcoming rain vanished. Haddon6 noted that in the Torres Straits, as in other places, the impossible is never attempted, and a rain charm wouldn’t be made when there’s no hope of rain or during the wrong season.

There is, in some parts of the country, a belief that, if lepers are buried when they die, rain will not visit the locality where their corpses have been deposited. So they disinter the bodies, and throw the remains thereof into the river, or burn them. Some years ago, a man who was supposed to be a leper died, and was buried. His skeleton was disinterred, put into a basket, and hung to a tree with a garland of flowers round its neck. The Superintendent of Police, coming across it, ordered it to be disposed of.

In some parts of the country, people believe that if lepers are buried when they die, rain won’t fall in the area where their bodies are laid to rest. So, they dig up the bodies and either throw the remains into the river or burn them. A few years ago, a man thought to be a leper died and was buried. His skeleton was dug up, placed in a basket, and hung from a tree with a garland of flowers around its neck. When the Superintendent of Police found it, he ordered it to be taken care of.

The following quaint superstitions relating to the origin of rain are recorded by Mr Gopal Panikkar.7

The following interesting superstitions about the origin of rain are noted by Mr. Gopal Panikkar.7

“In the regions above the earth, there are supposed to exist large monsters called Kalameghathanmar, to whom is assigned the responsibility of supplying the earth with water. These monsters are under the direction and control of Indra,8 and are possessed of enormous physical strength. They have two huge horns projecting upwards from the sides of the crown of the head, large flashing eyes, and other remarkable features. All the [311]summer they are engaged in drawing up water from the earth through their mouths, which they spit out to produce rain in the rainy season. A still ruder imagination ascribes rain to the periodical discharge of urine by these monsters. Hence, in some quarters, there exists a peculiar aversion to the use of rain-water for human consumption.”

“In the areas above the earth, there are thought to be large monsters called Kalameghathanmar, who are responsible for providing the earth with water. These monsters are managed and controlled by Indra, and they have incredible physical strength. They have two massive horns that stick up from the sides of their heads, large shining eyes, and other notable features. All summer long, they are busy drawing up water from the earth with their mouths, which they spit out to create rain during the rainy season. Some even have a rougher belief that rain comes from these monsters urinating periodically. Because of this, in some places, people have a strange dislike for using rainwater for drinking.”

[312]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]


1 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 73.

1 “Gazetteer of the Vizagapatam District,” 1907, i. 73.

2 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, i. 47.

2 “Gazetteer of the Godāvari District,” 1907, p. 47.

3 Madras Mail, 4th November, 1905.

3 Madras Mail, November 4, 1905.

4 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, i. 94.

4 “Gazetteer of the South Arcot District,” 1906, p. 94.

5 Ibid.

5 Same source.

6 “Magic and Fetishism” (Religions ancient and modern), 1906, 62.

6 “Magic and Fetishism” (Ancient and Modern Religions), 1906, 62.

7 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 63–4.

7 “Malabar and its Folk,” Madras, 2nd ed., 63–4.

8 Indra presides over the seasons and crops, and is therefore worshipped at times of sowing and reaping.

8 Indra oversees the seasons and harvests, so he is worshipped during planting and harvesting times.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Index

Abkāri (liquor) license, used as medicine, 187

Abkāri (liquor) license, used as medicine, 187

Adultery, 51, 254

Adultery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Agricultural ceremonies, 60, 279, 289–304

Agricultural ceremonies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–304

Aiyanar, 56, 154, 166–7

Aiyanar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–7

Alagarswāmi, 169 Alangium Lamarckii, magic oil, 228

Alagarswāmi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Alangium Lamarckii, enchanted oil, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Albino crow, 69 Alstonia scholaris, sorcery figure, 249

Albino crow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Alstonia scholaris, mystical figure, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Amputation of finger, 241

Finger amputation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Ancestor, 51, 56, 68, 290, 291, 302, 303

Ancestor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Animal sacrifice, 14, 15, 22, 33, 37, 38, 41, 55, 57, 65, 68, 69, 75, 82, 92, 119, 136, 137, 146, 148, 149, 150, 152, 156, 165, 171, 175, 177, 183, 187, 201, 205–7, 210, 211, 212, 213, 214, 217, 245, 246, 248, 249, 252, 253, 263, 267, 279, 282, 284, 287, 295, 296, 302, 303

Animal sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__, __A_TAG_PLACEHOLDER_45__, __A_TAG_PLACEHOLDER_46__, __A_TAG_PLACEHOLDER_47__, __A_TAG_PLACEHOLDER_48__, __A_TAG_PLACEHOLDER_49__, __A_TAG_PLACEHOLDER_50__, __A_TAG_PLACEHOLDER_51__, __A_TAG_PLACEHOLDER_52__, __A_TAG_PLACEHOLDER_53__

Animals, form assumed by human beings, 226, 228, 260–2

Animals, a form taken on by humans, 226, 228, 260–2

Ant, 93, 105, 308

Ant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Ant-hill, 36, 129, 132, 133–6, 156, 187, 253

Ant hill, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Antelope (black-buck), 82

Antelope (blackbuck), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Araikāsu Nāchiyar, 170

Araikāsu Nāchiyar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Aranai (lizard) 99

Aranai (lizard) __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Aravān or Kūttāndar, festival, 152–3

Aravān or Kūttāndar festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3

Areca nut, 20–1, 31, 49, 68, 283, 286

Areca nut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

—— palm (Areca Catechu), 130, 177

—— palm (Areca catechu), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Arjuna, 19, 126, 152

Arjuna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Arka (Calotropis gigantea), 51–2, 53, 68, 186, 195; marriage, 51

Arka (Calotropis gigantea), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__; marriage, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Arrack, 236, 242, 245, 251, 253, 295

Arrack, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

—— vendors, superstition, 32

vendors, beliefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Ashes, ceremonial use, 21, 45, 115, 138, 186, 220, 229, 293, 296;
effigies, 44, 307;
from burial ground, 242;
of meriah victim, 204; omens, 16, 18;
sacred, 103, 182, 212, 270–1, 294, 306

Ashes, ceremonial use, 21, 45, 115, 138, 186, 220, 229, 293, 296;
effigies, 44, 307;
from burial ground, 242;
of meriah victim, 204; omens, 16, 18;
sacred, 103, 182, 212, 270–1, 294, 306

Astrologer, 45, 127; Kaniyan, 273–7

Astrologer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__; Kaniyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–7

Āvaram (Cassia auriculata), clothing tied to, 156

Āvaram (Cassia auriculata), clothing tied to, 156

Ayilyam festival, 125

Ayilyam festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Ayudha pūja (worship of tools and implements), 174–5

Ayudha pūja (worship of tools and implements), 174–5

Bābūl (Acacia arabica), 153, 155

Bābūl (Acacia arabica), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Badaga, 14, 35, 49, 85, 116, 141, 232–4, 300

Badaga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

Bael or bilva (Ægle Marmelos), 33, 184, 277

Bael or bilva (Ægle Marmelos), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Bairāgi, 235, 258–9

Bairāgi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–9

Bakuda, 81 Balanites Roxburghii, in lying-in chamber, 53

Bakuda, 81 Balanites Roxburghii, in the delivery room, 53

Balija, 118, 159

Balija, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bamboo, 113, 114, 148, 192, 212, 229, 260, 265, 293

Bamboo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__

Bangle insect, 107–8

Bangle bug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

—— offered to cholera god, 176;
to village goddess, 155;
worn as vow, 161

—— offered to the cholera god, 176;
to the village goddess, 155;
worn as a vow, 161

Banyan (Ficus bengalensis), 177, 219, 288

Banyan (Ficus bengalensis), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Barike, 306, 307

Barike, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Basavi, 47, 142–3

Basavi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–3

Bathing, ceremonial, 29, 31, 43, 51, 55, 67, 72, 81, 104, 117, 130, 135, 150, 185, 229, 252, 285, 286, 294, 301, 303

Bathing, ceremonial, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__

Bats, 83 Bauhinia variegata, 118, 229

Bats, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bauhinia variegata, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Bauri or Bāwariya, 41

Bauri or Bāwariya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bead necklets offered to cholera god, 176

Bead necklaces given to the cholera god, 176

Beads worn as vow, 138

Vow beads, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bear, 78, 189

Bear, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bēdar, 68, 136, 142, 171, 193

Bēdar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Bejjo sorcerer, 32

Bejjo the sorcerer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bēju sorceress, 263

Bēju witch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bells tied on trees, 154

Bells hung on trees, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bēpāri, 74

Bēpāri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bestha, 98, 102

Bestha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Betel, 20–1, 31, 32, 39, 40, 47, 49, 68, 117, 118, 147, 177, 188, 244, 249, 270, 277, 283, 298, 301

Betel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__

—— insect (vettila poochi), 106–7

—— insect (vettila poochi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7

Bhadrakāli, 114, 185

Bhadrakāli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bhagavati, 128, 250, 278, 292, 296

Bhagavati, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Bhairava, the dog-god, 196

Bhairava, the dog god, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bhūthas, 162, 242

Bhūthas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bilimagga, 118

Bilimagga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Billaikāvus (cat-eaters), 77

Billaikāvus (cat-eaters), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bird excrement, fouling by, 34, 67, 87

Bird poop, messing up by, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

—— superstitions, 86–9 [313]

superstitions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9 [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Birds, omens, 15, 16, 21, 23, 34, 36, 37, 50, 56, 65–70, 280

Birds, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__–70, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__

Birth, symbolical, from cow, 79–80

Birth, symbolic, from cow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–80

Bison, 81–2

Bison, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Black buffalo, 45;
cloth, 31, 112;
face painted, 116;
fowl, 284;
goat, 45, 267, 284;
pig, 284;
rope, 111;
sheep, 52, 191;
thread, 220;
wool, 191

Black buffalo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
fabric, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
face painted, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
bird, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
goat, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__;
pig, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__;
rope, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__;
sheep, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__;
thread, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__;
wool, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__

Blood, human, a cure for fever, 239;
offered to idol, 221;
sacrificed victim, 201, 202, 207, 221;
sprinkling with, 145;
sucked by witch, 261, 262

Blood, human, a remedy for fever, 239;
offered to the idol, 221;
sacrificed victim, 201, 202, 207, 221;
sprinkling with, 145;
sucked by witch, 261, 262

—— of bullock, 80;
devil-dancer, 212;
fish, 102;
monkey, 73

—— of ox, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
devil dancer, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
monkey, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

—— of sacrificed animals, 22, 33, 37, 38, 65, 68, 69, 119, 175, 183, 187, 189, 212, 245, 246, 252, 255, 263, 282, 284, 295, 302

—— of sacrificed animals, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__

Blood-sucker (lizard), 99–100

Vampire lizard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–100

Boar, wild, 189

Wild boar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boddu-rāyi (navel-stone), 60, 211

Boddu-rāyi (navel-stone), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bones burnt in lying-in chamber, 53;
from burial-ground in sorcery, 242;
omens, 56, 57;
used by toddy-drawers, 76, 82

Bones burned in the delivery room, 53;
from the graveyard in witchcraft, 242;
omens, 56, 57;
used by liquor sellers, 76, 82

Bottling evil spirits, 250

Bottling bad vibes, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Boundary ceremony, 60, 175;
dispute, 38;
flesh of victim interred, 201;
goddess, 37–8, 184;
oath, 36;
sacrifice, 211, 263

Boundary ceremony, 60, 175;
dispute, 38;
remains of the victim buried, 201;
goddess, 37–8, 184;
oath, 36;
sacrifice, 211, 263

—— stone, birth ceremony, 176–7;
reverence, 184;
sacrifice, 37

—— stone, baby ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7;
respect, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
offering, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Bow and arrow in magic, 33, 100, 192, 226, 244, 263

Bow and arrow in magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

—— in rain-making ceremony, 308

—— in rain-making ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bōya, 22, 50, 135

Bōya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Brāhman, 15, 17, 22, 26, 27, 28, 31, 43, 45, 50, 51, 52, 58, 59, 66, 67, 68, 79–80, 90, 102, 119, 122, 123, 124, 125, 133, 135, 139, 140, 148, 157, 170, 174, 239, 288, 297

Brāhman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__–80, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__

——, Konkani, 172

——, Konkani, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

——, Nambutiri, 85, 192, 193, 239, 292

——, Nambutiri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

——, Shivalli, 136

——, Shivalli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brāhmani bull, 63; mock marriage, 165–6

Brāhmani bull, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; fake marriage, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–6

—— kite, 65, 86

—— kite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

—— lizard (aranai), 99

lizard (aranai), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Branding of body, 146

Body branding, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Brinjal (Solarium melongena), 295

Brinjal (Solanum melongena), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Broom, 16, 40, 115, 244, 296

Broom, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Budubudukala, 280–2

Budubudukala, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Buffalo, 45, 76, 81, 202, 263;
sacrifice, 22, 38, 137, 148, 201, 205, 206–7, 217

Buffalo, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__

—— races, 114, 298

—— races, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Bug, 105

Bug, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Bull, omen, 21

Bull, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Burial jars, prehistoric, supposed to contain sacrificed virgins, 216

Burial jars from prehistoric times, believed to hold sacrificed virgins, 216

——, mock, 211–3

——, mock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3

—— of charm, 181, 186, 187, 229, 246, 252;
of fowl with corpse, 69;
of placenta, 55;
of sorcery figure, 247, 249 Butea frondosa, leaf-cup, 33

—— of charm, 181, 186, 187, 229, 246, 252;
of fowl with corpse, 69;
of placenta, 55;
of sorcery figure, 247, 249 Butea frondosa, leaf-cup, 33

Butter, 79, 116, 185, 213. See Ghī

Butter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__. See Ghī

Cakes at village festival, 282;
in pregnancy ceremony, 54;
waved against evil eye, 116–7

Cakes at the village festival, 282;
in the pregnancy ceremony, 54;
waved to ward off the evil eye, 116–7

Camphor, 50, 115, 117, 177, 184, 229, 244, 245, 249, 260, 278, 284, 285, 287, 293 Canthium parviflorum, thorn, 252 Cassia Fistula, 18, 289

Camphor, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__ Canthium parviflorum, thorn, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__ Cassia Fistula, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__

Castor-oil, 97, 105, 116, 185, 258

Castor oil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Cat, 17, 57, 77, 260, 261

Cat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Cattle, 44, 60, 62–5, 79, 139–40, 210, 211, 291, 296;
sickness, 77, 154, 165, 183, 184, 209

Cattle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–40, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__;
illness, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__

Caves as shrines, 178

Caves as sacred spaces, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Chamæleon, 99, 240

Chamæleon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Charcoal, 22, 119, 176, 185, 244, 286, 307

Charcoal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Charm cylinder, 113, 185, 187, 188, 189, 192–5, 219

Charm cylinder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Charms used by servants of Europeans, 197

Charms used by servants of Europeans, 197

Chauri (yak-tail fan), 297

Chauri (yak-tail fan), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Chedipe sorceress, 261–2

Chedipe witch, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Chenchu, 194

Chenchu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cheruman, 121, 290, 291, 295, 296

Cheruman, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Childbirth, 53, 54, 77, 79, 176–7, 186, 189, 191, 193, 196

Childbirth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__

Chillies, 22, 115, 116, 119, 243, 253

Chilies, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Cholam (Sorghum), 60, 302, 306

Cholam (Sorghum), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Cholera, 36, 83, 98, 119, 148, 166, 175, 176, 183, 184, 236, 259, 263, 279

Cholera, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__

Chunam, 21, 22, 31, 44, 106, 113, 114, 117, 170, 212, 244, 246, 295

Chunam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__

Clay bangles offered to deity, 176;
effigies, 148, 247, 308–9;
figures, offerings, 14, 162, 166–8

Clay bangles given to the deity, 176;
effigies, 148, 247, 308–9;
figures, offerings, 14, 162, 166–8

Cobra, 20, 25, 86, 91, 93, 95, 98, 99, 123, 133, 134. I3S Cochlospermum Gossypium (silk-cotton), 36

Cobra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__. I3S Cochlospermum Gossypium (silk-cotton), __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Cock-fighting, 299

Cockfighting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cocoanut, 18, 33, 39, 50, 55, 78, 83, 96, 97, 105, 117, 119, 122, 124, 125, 130, 131, 125, 136, 139, 146, 150, 160, 176, 177, 178, 183, 184, 185, 212, 215, 227, 229, 242, 244, 245, 248, 249, 253, 284, 287, 291, 294, 300, 301

Coconut, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__, __A_TAG_PLACEHOLDER_40__, __A_TAG_PLACEHOLDER_41__, __A_TAG_PLACEHOLDER_42__, __A_TAG_PLACEHOLDER_43__, __A_TAG_PLACEHOLDER_44__

Coffer-fish (Ostracion), 80 [314]

Coffer fish (Ostracion), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Coins, medicine, 196;
offerings, 104, 168–71, 176, 178, 179, 244;
omen, 46;
on magic square, 33;
on navel, 55;
put in sacred fire, 185;
representing deity, 170;
tied to marriage cloth, 49;
to ward off evil eye, 114;
waved round patient, 119;
worn as charm, 192, 195–6,
as vow, 171

Coins, medicine, 196;
offerings, 104, 168–71, 176, 178, 179, 244;
omen, 46;
on magic square, 33;
on navel, 55;
put in sacred fire, 185;
representing deity, 170;
tied to marriage cloth, 49;
to ward off evil eye, 114;
waved around the patient, 119;
worn as a charm, 192, 195–6,
as a vow, 171

Coloured water (ārati), waving, 117, 118

Colored water (ārati), waving, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Comet, 44, 91

Comet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Conch, musical instrument, 294;
on cow’s horns, 111

Conch, musical instrument, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
on cow horns, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Concubines kept by demons, 239

Demons' concubines, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Constellations as omens, 55

Constellations as signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Coorg, human sacrifice, 213–4

Coorg, human sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4

Coral charm, 193

Coral charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Corpse used in sorcery, 236, 247

Corpse used in witchcraft, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Cotton seed, 53, 97, 116, 243

Cottonseed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Cow, 17, 58, 59, 79, 80, 88, 111, 150, 156, 176, 202, 301, 305

Cow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__

Cow-dung, 36, 53, 59, 79, 120, 208, 209, 228, 271, 283, 288, 289, 292, 293, 296, 303

Cow dung, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__

Cowry shells in divination and fortune-telling, 276, 277, 283

Cowry shells in divination and fortune-telling, 276, 277, 283

Crab, 72, 83, 253

Crab, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Cremation ground, goddess, 236;
sorcery ceremony, 229

Cremation site, goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sorcery ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Crocodile, 100, 192

Crocodile, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Cromlech, 14

Cromlech, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Cross-roads, 114, 184, 243, 244, 252, 267, 307

Crossroads, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Crow, 67–9, 86–7

Crow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7

Crow-pheasant, 87, 111

Crow-pheasant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Curds, 79, 115, 124, 244

Curds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Curls as omens, 52–3

Curls as signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3

Cutch making, vow, 177 Cynedon Dactylon, 45, 292

Cutch production, commitment, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cynodon dactylon, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Dacoity and housebreaking, omens, 21–2, 40, 41–2, 55, 120

Dacoity and burglary, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Dakni, 49

Dakni, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dandāsi, 136

Dandāsi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dasara festival, 29, 82, 174, 280, 282

Dasara festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Dāsari, 75–6, 142, 146, 147–8, 258

Dāsari, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Date-palm, knots in leaves as vow, 158–9

Date-palm, knots in leaves as a promise, 158–9

Datura, love charm, 239

Datura, love spell, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Days, lucky and unlucky, 17, 20, 21–2, 24, 29, 30, 35, 44, 45, 46, 65, 67, 69, 104, 105, 133, 134, 186, 218, 240, 242, 284, 286–7, 299, 300, 301

Days, lucky and unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__

Death, omens, 15, 19, 20, 31, 54, 57, 62, 65, 66, 67, 69, 70

Death, omens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Debts settled by goddess, 172

Debts paid by goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Deer, bone and horn, 82; skin, 280

Deer, bone, and horn, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; skin, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Dēva-dāsi (dancing-girl), 46–7

Dancing girl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7

Dēvānga, 47, 194

Dēvānga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Devil dance, 245

Devil dance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Devil-dancer, 114, 212–3, 246

Devil dancer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–3, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Dharba grass, 52

Dharba grass, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dipāvali festival, 135

Diwali festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dirgāyus, 25

Dirgāyus, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Dog, 25, 53, 57, 58, 196, 260

Dog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

——, wild, 79 Dolichos Lablab eaten at agricultural festival, 300

——, wild, 79 Dolichos Lablab consumed at a harvest festival, 300

Dōmb, 33, 145, 146, 170, 243

Dōmb, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Dommara, 94, 98

Dommara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Donga Dāsari, 41

Donga Dasari, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Donkey, 51, 242

Donkey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Dreams, lucky and unlucky, 19–20

Dreams, both good and bad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–20

Drowned persons, spirits, 193, 254, 256

Drowned people, spirits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Dugong, 85, 240

Dugong, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Dung beetle, 106

Dung beetle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Durga pūja, 280

Durga Puja, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Ears and tail of dog cut off, 57

Ears and tail of dog cut off, 57

Earth, annointing body, 45;
against evil eye, 115, 116;
balls on corpse, 51;
carried by immoral women, 52;
effigies, 114, 120, 219, 249, 254, 287, 305;
from grave as charm, 194;
in boundary dispute, 38;
pelting with, 206, 303;
rolling in, 145, 146, 150;
trodden on against evil eye, 115,
by elephant, 83;
urine of enemy, 187, 248

Earth, anointing body, 45;
against the evil eye, 115, 116;
balls on corpse, 51;
carried by immoral women, 52;
effigies, 114, 120, 219, 249, 254, 287, 305;
from the grave as a charm, 194;
in a boundary dispute, 38;
pelting with, 206, 303;
rolling in, 145, 146, 150;
stepped on against the evil eye, 115,
by an elephant, 83;
urine of an enemy, 187, 248

——, See Ant-hill

Ant hill

—— god, 59

OMG, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— goddess, 36, 39, 199, 303

—— goddess, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

——, menstruation, 296

——, period, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— spirit, 214, 215

—— spirit, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Earth-eating, 38–9

Earth-eating, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9

—— snake, 96, 97

—— snake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Eclipse, 42–4, 193, 195, 225

Eclipse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Effigy, 244, 250–1;
ant earth, 36;
ashes, 44, 307;
bamboo, 114;
brick, 113, 287;
charcoal, 307;
clay, 148, 247, 308–9;
coloured powder, 114, 244;
earth, 114, 120, 219, 249, 254, 287, 305;
lead, 251–2;
rice, 114, 245;
straw, 96, 112;
wax, 248;
wood, 112, 164, 249–50

Effigy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–1;
ant earth, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
ashes, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
bamboo, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__;
brick, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__;
charcoal, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__;
clay, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__–9;
colored powder, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__;
earth, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__;
lead, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__–2;
rice, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__;
straw, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__;
wax, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__;
wood, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__–50

Eggs, 21, 34, 37, 70, 121, 132, 133, 187, 249

Eggs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__

Ejjugadu sorcerer, 244

Ejjugadu wizard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Elephant, 83, 191, 192, 203, 297

Elephant, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

—— post for meriah sacrifice, 202–3 Erythrina indica, milk-post, 49

—— post for merriment sacrifice, 202–3 Erythrina indica, milk-post, 49

European casts out devils, 181–2

European exorcises demons, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

——, spirit propitiated, 178

——, spirit appeased, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Evil eye, 109–20, 187, 193

Evil eye, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–20, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

—— tongue, 120

—— tongue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Excommunication, 52, 68, 110

Excommunication, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Fasting, 35, 135, 138, 303

Fasting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Female, unlucky omen, 21 [315]

Woman, bad luck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_1__]

Ficus hispida, 293

Ficus hispida, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Finger, amputation, 240–1

Finger amputation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1

Fire by friction, 14, 35

Rubbing sticks for fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

——, sacred (hōmam), 51, 185, 186, 212, 213

——, sacred (hōmam), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Fire-walking, offering of hair to deity, 141;
omens, 35;
priest sits on thorns, 145

Fire-walking, offering hair to the deity, 141;
omens, 35;
priest sits on thorns, 145

First-born child, amputation of finger, 240–1;
buried where jackals can devour it, 58;
used in magic, 224–5, 277, 240–1

First-born child, finger amputation, 240–1;
buried where jackals can eat it, 58;
used in magic, 224–5, 277, 240–1

Fish, sacred, 100–1

Sacred fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1

Fishermen’s gods, Ganjam, 164–5

Fishermen's gods, Ganjam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5

Fishes, superstitions, 100–2

Fish, superstitions, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Fishing-net and trap to catch spirit, 243

Fishing-net and trap to catch spirit, 243

Flowers, omens, 35, 41–2, 47–8, 56

Flowers, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Fœtus extracted for magic, 223–6, 229

Fetus taken for magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Forefinger unlucky, 30

Unlucky forefinger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Fortune-teller, initiation, 284;
Irula, 284;
Yerukala, 75

Fortune teller, initiation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Irula, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
Yerukala, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Four-legged objects, objection to carrying, 81

Disagreement about carrying furniture, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Fowl, 36, 70, 98, 105, 150, 154, 171, 246, 295, 304;
sacrifice, 15, 37, 41, 55, 68, 69, 88, 120, 133, 137, 148, 149, 152, 156, 175, 176, 177, 178, 187, 210, 214, 245, 248, 252, 253, 255, 284, 296, 302, 303

Fowl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__;
sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__, __A_TAG_PLACEHOLDER_30__, __A_TAG_PLACEHOLDER_31__, __A_TAG_PLACEHOLDER_32__, __A_TAG_PLACEHOLDER_33__, __A_TAG_PLACEHOLDER_34__, __A_TAG_PLACEHOLDER_35__, __A_TAG_PLACEHOLDER_36__, __A_TAG_PLACEHOLDER_37__, __A_TAG_PLACEHOLDER_38__, __A_TAG_PLACEHOLDER_39__

Fox, 191

Fox, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Frenzy during divination or possession, 142, 144, 145, 147, 254, 255–6, 278, 279, 284–5, 287

Frenzy during divination or possession, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__

Frog, 252, 253, 280, 305, 306;
toad, 100

Frog, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
toad, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Gadaba, 82, 175

Gadaba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Gamalla, 53, 135

Gamalla, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Ganēsa, Ganapathi, or Vigneswara, 75, 103, 130, 156, 178, 180, 185, 276, 289, 291, 294

Ganesh, Ganesha, or Vighneshwar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__

Ganga, 118, 141, 148, 214

Ganga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Gangajātra festival, 148

Gangajātra festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Ganja (Indian hemp), 250, 270

Ganja (cannabis), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Gaping, omen, 26

Gaping, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Gavara, 142

Gavara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Gazelle (chinkāra), 82

Gazelle (chinkara), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Geometric patterns to cure disease, 184–5, 243

Geometric patterns to heal illness, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Ghī, 78, 86, 124, 132, 133, 147, 185.
See Butter

Ghī, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
See Butter

Gingelly (Sesamum), 46, 50, 76, 127, 192 Givotia rottleriformis, charm, 194

Gingerly (Sesamum), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__ Givotia rottleriformis, charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Goat, 105, 154, 176, 202;
sacrifice, 14, 37, 57, 69. 82, 119, 137, 146, 148, 149, 150, 175, 205, 210, 214, 217, 244–5, 255, 267, 282, 284, 295

Goat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__. __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__

Go-cart on wheels as vehicle of god, 175

Go-kart on wheels as a vehicle of the divine, 175

Gourd (Lagenaria) used in sorcery, 227;
to ward off evil eye, 114

Gourd (Lagenaria) used in magic, 227;
to protect against the evil eye, 114

Grain, omens, 21, 36, 49, 136;
in fortune-telling, 283;
mixed with meriah ashes, 204;
representing goddess, 61;
to appease evil spirit, 245

Grain, signs, 21, 36, 49, 136;
in fortune-telling, 283;
mixed with meriah ashes, 204;
representing goddess, 61;
to appease evil spirit, 245

—— crop, omens from cattle, 60

Crop, cattle signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Grāma dēvata (village deities), 14, 22, 27, 145, 151, 283;
Amba Bhavani, 281–2;
Ankalamma, 22, 65;
Ankamma, 285;
Chaudēswari, 39;
Chenchu Dēvudu, 286;
Durgamma, 143, 151;
Ellamma, 41, 137;
Gangamma, 38, 144, 156, 219;
Gurumurthi, 254;
Guttalamma, 155;
Huligavva, 41;
Karuppan, 153;
Kodalamma, 36, 304;
Kolapuriamma, 283;
Kolaramma, 103;
Kulanthal Amman, 172–3;
Māgāli, 279;
Māriamma, 37, 144, 146, 148, 151, 176, 214;
Mashani Chendi, 236;
Nukalamma, 15;
Pīda, 175;
Pōleramma, 35, 283, 285;
Saptha Kannimar, 166, 284, 285;
Sattāndi Amman, 103;
Siddēdēvaru, 177;
Yerakamma, 75

Grāma dēvata (village deities), 14, 22, 27, 145, 151, 283;
Amba Bhavani, 281–2;
Ankalamma, 22, 65;
Ankamma, 285;
Chaudēswari, 39;
Chenchu Dēvudu, 286;
Durgamma, 143, 151;
Ellamma, 41, 137;
Gangamma, 38, 144, 156, 219;
Gurumurthi, 254;
Guttalamma, 155;
Huligavva, 41;
Karuppan, 153;
Kodalamma, 36, 304;
Kolapuriamma, 283;
Kolaramma, 103;
Kulanthal Amman, 172–3;
Māgāli, 279;
Māriamma, 37, 144, 146, 148, 151, 176, 214;
Mashani Chendi, 236;
Nukalamma, 15;
Pīda, 175;
Pōleramma, 35, 283, 285;
Saptha Kannimar, 166, 284, 285;
Sattāndi Amman, 103;
Siddēdēvaru, 177;
Yerakamma, 75

Grindstone in rain ceremony, 305

Grindstone in rain ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Gudigāra, 48, 164

Gudigāra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Guest, arrival, omens, 20, 67

Guest, arrival, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Gul bel (Tinospora cordifolia), 94

Gul bel (Tinospora cordifolia), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Gun fired off to accelerate childbirth, 54

Gun fired off to speed up childbirth, 54

Haddi, 83, 106

Haddi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Hair, burning, 53, 115;
offered to deity, 137, 138, 140–1;
to snakes, 135;
shaving, 22, 29, 45, 309;
singeing as omen, 35;
use in magic, 220, 248, 250, 253–5;
worn as charm, 193

Hair, burning, 53, 115;
offered to a deity, 137, 138, 140–1;
to snakes, 135;
shaving, 22, 29, 45, 309;
singeing as an omen, 35;
use in magic, 220, 248, 250, 253–5;
worn as a charm, 193

Hair-balls vomited by cows, 61

Cows vomiting hairballs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

——-marks (suli) in horses and cattle, 61–5

——-marks (suli) in horses and cattle, 61–5

Hamstringing of murderer’s corpse, 257

Hamstringing of killer's corpse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Hand, imprint against evil eye, 119–20

Hand, imprint against the evil eye, 119–20

Hanged person, bark of tree as charm, 194

Hanged person, tree bark as a charm, 194

Hanumān, 41, 186, 194, 195, 304

Hanumān, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Hare, 24, 85

Hare, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Holeya, 28, 38, 297, 299

Holeya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Homicide, 199–236;
as thank-offering for recovery from illness, 208;
for discovering treasure, 215–21;
to appease the earth spirit, 214, 215;
to cure possession by devil, 221;
to ensure good crops, 199–207;
to get rid of concubine, 231;
to get rid of sorcerer, 232–4, 236;
to increase fertility of the soil, 208–9;
to insure cattle against disease, 209;
to propitiate [316]village deities, 214;
to secure fœtus for sorcery, 224–30;
to stay epidemic, 235–6

Homicide, 199–236;
as a thank-you for recovering from illness, 208;
for finding treasure, 215–21;
to appease the earth spirit, 214, 215;
to cure possession by a devil, 221;
to ensure good crops, 199–207;
to get rid of a concubine, 231;
to eliminate a sorcerer, 232–4, 236;
to increase soil fertility, 208–9;
to protect cattle from disease, 209;
to appease [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]village deities, 214;
to secure a fetus for sorcery, 224–30;
to stop an epidemic, 235–6

Hoofs burnt in lying-in chamber, 53

Hoofs burned in the birthing room, 53

Hook-swinging, omens, 71

Hook-swinging, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Horn burnt during eclipse, 44;
in lying-in chamber, 53

Horn burned during the eclipse, 44;
in the birthing room, 53

Horoscope, 80, 274, 275

Horoscope, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Horse, 29, 62, 64, 82, 166, 186–7

Horse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–7

——, images set up in fields, and at Aiyanar shrines, 166–7

——, images placed in fields, and at Aiyanar shrines, 166–7

House occupation, omen, 44, 59

House takeover, omen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

House-building, omens, 33, 39–40, 70

House construction, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–40, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Human (meriah) sacrifice, 199–206

Human sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–206

—— sacrifice, substituted ceremony, 205–7, 212

sacrifice, replaced ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Husband’s name, pronouncing unlucky, 20

Husband's name, pronouncing bad luck, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Hyæna, 76, 77, 191

Hyena, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Idaiyan, 15, 47

Idaiyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

“Iguana” (Varanus), 16, 71, 100, 132, 220

“Iguana” (Varanus), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Image reflected in oil, 45, 55;
cf. 127, 248

Image reflected in oil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
cf. __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Incense, 14, 53, 102, 118, 130, 176, 177, 194, 200, 229, 260, 261, 284, 285, 286

Incense, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__

Indra, 149, 310

Indra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Infanticide, Toda, 210

Infanticide, Toda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Insect in death ceremony, 106

Insect in funeral, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Insects as omens, 72

Insects as signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Iron against evil eye, 117;
at puberty, marriage, death, etc., 69, 256;
chains dedicated to deity, 153–4;
hung on trees, 156;
worn by Saniyāsi, 184;
cure for scorpion sting, 105;
hooks in back, 140;
nails in magic, 148, 222, 247–50, 253–6;
omen, 17;
swinging on, 145;
ordeal, 52, 154;
piercing body, 144

Iron against the evil eye, 117;
at puberty, marriage, death, etc., 69, 256;
chains dedicated to the deity, 153–4;
hung on trees, 156;
worn by ascetics, 184;
cure for scorpion sting, 105;
hooks in the back, 140;
nails in magic, 148, 222, 247–50, 253–6;
omen, 17;
swinging on, 145;
ordeal, 52, 154;
piercing the body, 144

Irula, 178, 234, 284

Irula, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Ivory beads worn as charm, 193

Ivory beads worn as a charm, 193

Jackal, 58, 78, 191;
spurious horns, 189–91

Jackal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__;
fake horns, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–91

Jagganātha temple, Puri, 142

Jagannath temple, Puri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Jaggery, 78, 133, 147, 287

Jaggery, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

—— season, religious ceremony, 173–4

—— season, worship event, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4

Jak (Artocarpus integrifolia), 46, 212, 213, 229, 293

Jak (Artocarpus integrifolia), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Janappan, 48, 102

Janappan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Jasmine, 35, 197, 285

Jasmine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Jōgi, 77, 85, 271–2

Jōgi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–2

Jokumara rain-making ceremony, 306, 307

Jokumara rain-making ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Journey, omens, 23–5

Journey, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5

Jupiter, planet, 276

Jupiter, the planet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kādir, 83, 232

Kādir, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kaikōlan, 144

Kaikōlan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kakkalan, 129

Kakkalan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kāli or Durga, festival, 282

Kāli or Durga festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kalla Alagar, 42

Kalla Alagar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kallan, 42, 133, 169, 244, 286

Kallan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Kamma, 50, 256

Karma, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kammālan, 42, 174

Kammālan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kaniyan, 213, 273–7, 290

Kaniyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Kāppiliyan, 57, 139

Kāppiliyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kāpu, 53, 87–8, 118, 266, 306, 307

Kāpu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Karamadai festival, 147–8

Karamadai festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

Kāvadi, fish, 138; milk, 137–40

Kāvadi, fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; milk, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–40

Kēvuto, 82

Kēvuto, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Khatri, 118

Khatri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kodumpāvi, 308, 309

Kodumpāvi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kōliyan, 117

Kōliyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Konda Dora, 265

Konda Dora, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kondh, 21, 56, 66, 76, 83, 86, 87, 111, 199–207, 236, 260, 305

Kondh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__–207, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Konga Vellāla, 52

Konga Vellāla, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Koraga, 26, 67, 81, 151, 299

Koraga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Korama, 58

Korama, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Korava or Yerukala, 14, 21, 30, 34–5, 40, 55, 68, 75, 120, 208, 282, 283

Korava or Yerukala, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Kota, 234, 279, 301

Kota, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Koyi, 21, 36, 56, 79, 87, 88, 90, 175, 207, 243, 262, 264, 265, 302, 303

Koyi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__

Kudubi, 177

Kudubi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kudumi (caste), 26, 94

Kudumi (caste), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

—— (hair knot), 31, 162

—— (hair bun), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Kumbāra, 26

Kumbha, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Kunkumam (red powder), 40, 144, 166, 176, 192, 269

Kunkumam (red powder), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Kuruba, 26, 52, 194, 307, 308

Kuruba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Kurumba, 14, 232–4, 277, 299, 300

Kurumba, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Kuruvikkāran, 39, 52, 282

Kuruvikkāran, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Kusavan potter, 166–7

Kusavan potter, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7

Kuttichāttan, 237–8

Kuttichāttan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

Lakshmi or Lutchmi, 61, 195

Lakshmi or Lutchmi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Lambādi or Brinjāri, 101, 136, 154, 155, 181, 209, 210

Lambādi or Brinjāri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Lamp and wick, 18, 32, 39, 50, 97, 106, 116, 117, 118, 121, 130, 136, 143, 149, 178, 184, 209, 212, 229, 243, 244, 251, 261, 268, 270, 278, 290, 294

Lamp and wick, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__

Leaf garments, 149–52

Leaf clothing, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–52

Leaf-cup, 33, 46, 290

Leaf cup, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Leather, beating with, 146–7;
burnt in lying-in chamber, 53;
refusal to touch, 81

Leather, pulsing with, 146–7;
burned in the delivery room, 53;
unwillingness to engage, 81

Leaves, devil ceremony, 246;
omen, 40

Leaves, devil ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
omen, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Leopard, 76, 78, 280

Leopard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Leprosy, 97, 98, 108, 310

Leprosy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Lime fruit, 22, 39, 50, 160, 244, 245, 249, 269

Lime, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

Lingadar bottles evil spirits, 250

Lingadar captures evil spirits, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Lingam, 91, 144–5, 183, 304, 305, 308 [317]

Lingam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_6__]

Lingāyat, 135, 144, 239, 256

Lingāyat, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Lizard, 48–9, 70–1, 98–9, 105, 162, 253

Lizard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–1, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Looking-glass (mirror), 17, 18, 20, 293

Mirror, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Loris, eye used as love charm, 240

Loris, eye used as a love charm, 240

Love philtre, 239, 240, 241

Love potion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Mādiga, 27, 77, 119, 151

Mādiga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Magicians pretend to cure disease, 264–5, 267–8;
to discover treasure, 268;
to drive out devils, 268–70;
to make stone bull eat, 272

Magicians pretend to heal illnesses, 264–5, 267–8;
to find treasure, 268;
to cast out demons, 268–70;
to make a stone bull eat, 272

Magnesite, legend, 88

Magnesite, myth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mahseer, 101

Mahseer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Māla, 194, 216, 259

Māla, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Malaiāli, 48, 146

Malaiāli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Malai Vellāla, 83

Malai Vellāla, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Malayan, 211, 212, 237, 245

Malaysian, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Mammals, superstitions, 73–85

Mammals, myths, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–85

Mandula, 94, 193

Mandula, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Mango, 60, 187, 285, 293

Mango, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Mannarsala, snake worship, 125–6

Mannarsala, snake worship, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6

Mantram, 37, 92, 93, 133, 135, 163, 166, 180, 181, 182, 186, 187, 213, 225, 227, 242, 244, 247, 248, 250, 258, 261, 267, 269, 270, 276, 277

Mantram, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__

Mantrasara, 180–1

Mantrasara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1

Māppilla, 87, 111, 128, 129, 187, 188, 193

Māppilla, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Maravan, 53, 117

Maravan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Markandēya, 25

Markandeya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Marks, unlucky, in girls, 52, 180

Marks, unfortunate, in girls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Marriage of bachelor after death, 51;
of boys and girls to dolls, 159;
of idol to Paraiyan, 297;
omens, 14, 43–4, 47–50, 52, 55, 58, 63, 64;
wave offerings, 117–8

Marriage of a single man after death, 51;
of boys and girls to dolls, 159;
of idol to Paraiyan, 297;
omens, 14, 43–4, 47–50, 52, 55, 58, 63, 64;
wave offerings, 117–8

Marriage pots, sacrifice to, 119

Marriage pots, sacrifice to, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mātangi, 27

Mātangi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Meals, omens, 20, 26

Meals, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Mēlkote temple, 297

Mēlkote temple, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Menstruation, 21, 26, 46, 132, 185–6.
See Puberty

Menstruation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–6.
See Puberty

Mercury cups, 196

Mercury mugs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Meriah sacrifice, 199–207

Meriah ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–207

Metal bowls, blessed at Mecca, 188

Metal bowls, blessed in Mecca, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Metal votive, and other offerings, 160–4

Metal candle holder and other offerings, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4

Milk, 21, 35, 79, 82, 111, 118, 121, 124, 131, 133, 134, 135, 136, 138, 139, 140, 285, 287, 300, 301, 304

Milk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__

——, human, for scorpion sting, 105

——, human, for scorpion sting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Milk-hedge (Euphorbia Tirucalli), 105, 259

Milk hedge (Euphorbia Tirucalli), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

—— post, 49, 50, 256 Mimusops hexandra, milk-post, 49

—— post, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__ Mimusops hexandra, milk-post, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Minige (Argyreia) in Badaga ceremony, 301

Minige in Badaga ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mohwa or ippa (Bassia), 56, 302

Mohwa or ippa (Bassia), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Mondi mendicant, 145

Mendicant monk, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Monkey, 17, 73, 205, 207, 240

Monkey, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Monster, birth, 53;
regarded as a devil, 230

Monster, birth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
seen as a demon, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Months, lucky and unlucky, 45, 46

Months, both good and bad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Moon, 17, 22, 43, 55, 104, 105, 190, 191, 220, 229, 239, 299, 302, 306

Moon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__

Moon-shaped amulets, 195

Moon-shaped charms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Morning, omen on waking, 19

Morning, waking omen, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mosquito, 82, 105

Mosquito, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Mouse, 240

Mouse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mouth-lock, 139

Mouth-lock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Muduvar, 73, 76

Muduvar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Muhammadan, 29, 30, 31, 98, 119, 120, 163, 164, 170, 171, 187, 188, 195, 230, 249, 266, 269, 297

Muhammadan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__

Mungoose, 98

Mongoose, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Muni or Munisvara, 177, 209, 258, 295

Muni or Munisvara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Munro, Sir Thomas, 34

Munro, Sir Thomas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Murrel (Ophiocephalus), 102

Murrel (Ophiocephalus), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Museum, visit unlucky, 54

Museum, visit unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Musk in agricultural ceremony, 293

Musk at farming event, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Mustard in evil eye ceremony, 119

Mustard in the evil eye ceremony, 119

Nāgarapanchami, 123, 124, 135

Nāgarapanchami, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Nail-cuttings burnt against evil eye, 115;
in lying-in chamber, 53

Nail clippings burned to ward off the evil eye, 115;
in the delivery room, 53

Nalke devil-dancer, 237

Nalke devil dancer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Nambiathy priest at snake shrine, 125–6

Nambiathy, the priest at the snake shrine, 125–6

Names, lucky and unlucky, 20, 34, 55, 56, 133–4, 143

Names, both good and bad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

—— of holy persons drunk as charm, 187

—— of holy people intoxicated by enchantment, 187

Nandi (sacred bull), 154, 304, 308

Nandi (sacred bull), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Nāttukōttai Chetti, 117

Nāttukōttai Chetti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Nayādi, curse, 119

Nayādi, curse, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Nāyar, 16, 17, 18, 111, 118, 128–9, 138, 161, 193, 256

Nāyar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__

Nētra mangalya, 167

Nētra mangalya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Nīm or margosa (Melia Azadirachta), 36, 53, 55, 94, 105, 115, 133, 144, 149, 150, 151, 156, 214, 254, 285, 304, 306

Nīm or neem (Melia Azadirachta), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__

Nobili, Dr, and magician, 271–2

Nobili, Dr. and magician, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Nudity, 37, 104, 151, 224–5, 227, 309

Nudity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Numbers, lucky and unlucky, 23, 26, 30, 31, 33, 34, 49, 52, 56, 68, 75, 117, 133, 135, 136, 184, 186, 194, 228, 229, 248, 249, 251–2, 253, 299, 309

Numbers, lucky and unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__

Oddē, 68, 70, 93, 109, 256

Oddē, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Odi cult, 226–30 Odina Wodier, abode of devils, 286;
milk-post, 49

Odi cult, 226–30 Odina Wodier, home of demons, 286;
milk-post, 49

Odiyan, 226

Odiyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Offspring, desire for, 218;
cocoanut broken on head, 146;
diet of monkey flesh, 73;
ear-boring ceremony on doll, 159;
eating cakes, 54;
offerings and vows, 40, 72, 124, 132, 133, 141, 142, 143, 147–8, 150, 151, 155, 158–9, 164, 166, 185;
snake songs, 128 [318]

Offspring, desire for, 218;
coconut broken on head, 146;
diet of monkey meat, 73;
ear-piercing ceremony on doll, 159;
eating cakes, 54;
offerings and vows, 40, 72, 124, 132, 133, 141, 142, 143, 147–8, 150, 151, 155, 158–9, 164, 166, 185;
snake songs, 128 [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Oil, ceremonial use, 18, 29, 40, 45, 50, 119, 178, 201, 243, 282, 292;
magic oil, 96, 97, 226–9;
marks on door, 119;
omen, 40;
reflection of image, 45, 55

Oil, ceremonial use, 18, 29, 40, 45, 50, 119, 178, 201, 243, 282, 292;
magic oil, 96, 97, 226–9;
marks on door, 119;
omen, 40;
reflection of image, 45, 55

Oleander (Nerium), used in anointing body, 45

Oleander (Nerium), used in anointing the body, 45

Omens, good and bad, 15–7

Good and bad omens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7

Ordeal, charcoal, 286;
fire, 146;
iron, 52, 154;
oil, 146, 197, 264, 282;
rice, 285, 288;
sieve, 288;
snake-bite, 123

Ordeal, charcoal, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
fire, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
iron, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
oil, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__;
rice, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__;
sieve, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__;
snake bite, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Ordure, omen, 59;
pelting with, 303;
thrown into houses, 145

Feces, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
bombarding with, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
tossed into homes, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Owl, 65–7

Owl, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7

Paliyan, 69, 78, 81, 94

Paliyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Pallan, 117, 133

Pallan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Palli, 49–50, 52, 117, 133, 152, 153, 216

Palli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–50, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Palm-leaf book (graāndha), 18, 225, 253, 275, 293;
charm, 43, 189, 246, 253;
scroll, 172

Palm-leaf book, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__;
scroll, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__

Palmyra palm, climbing, 84;
fruits to ward off evil eye, 113;
leaf charm, 187;
many-branched tree worshipped, 177–8

Palmyra palm, climbing, 84;
fruits to fend off the evil eye, 113;
leaf charm, 187;
many-branched tree revered, 177–8

Palni shrine, 137–8, 143, 157

Palni shrine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Pāampanmekkat (snake guardian), Nambutiri, 126–8

Pāampanmekkat (snake guardian), Nambutiri, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

Pāanan, 211, 228, 237

Pāanan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Pāanchagavyam, 79

Panchagavya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Panchamritham, 78 Pandanus fascicularis, believed to harbour snake, 96

Panchamritham, 78 Pandanus fascicularis, thought to contain snakes, 96

Pāndavas, 79, 85, 152, 265, 305, 309

Pāndavas, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Pāndu kuli supposed to contain treasure, 215–6

Pāndu kuli was thought to hold treasure, 215–6

Paniyan, 68, 83, 231, 260

Paniyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Pāno, 221

Pāno, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Paraiyan (Pariah) Malayaālam, 83, 225, 227–8, 232, 246, 255

Paraiyan (Pariah) Malayalam, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Paraiyan, Tamil, 17, 27, 51, 57, 84, 117, 118, 133, 148, 158, 194, 197, 240, 244, 297, 309

Paraiyan, Tamil, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__

Parasurāama, 122, 150

Parasurāama, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Parava devil-dancer, 237

Parava devil dancer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Parivaram, 254

Parivaram, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Partridge, 88

Partridge, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Pavai (sorcery effigy), 247

Pavai (magic statue), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Peacock, 36, 41, 88, 200, 201

Peacock, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Pepper in magic ceremony, 253

Pepper in magic ritual, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Periyapālayam, leaf festival, 148–51 Phaseolus Mungo, thrown into ant-hill, 136

Periyapālayam, leaf festival, 148–51 Phaseolus Mungo, tossed into ant hill, 136

Pig, 83;
sacrifice, 56, 65, 165, 189, 201, 211, 284, 305

Pig, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__

Pigeon, 70, 176, 228

Pigeon, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Pipal (Ficus religiosa), 118, 133, 138, 288

Pipal (Ficus religiosa), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Placenta, burial, 55; tied to tree, 81

Placenta burial, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__; tied to tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Plague, 171, 266–7

Plague, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7

Plantain, 65, 78, 117, 121, 131, 147, 160, 185, 202, 212, 251, 252, 293, 294 Plumbago zeylanica, in magic, 228

Plantain, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__ Plumbago zeylanica, in magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__

Pollution and purification, 26–7, 28, 29, 34, 40, 43, 59, 67, 79, 81, 83, 110, 121, 123, 131–2, 159, 179, 200, 297, 298, 301

Pollution and purification, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__–2, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__

Pompada devil-dancer, 237

Pompada devil dancer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Pongal festival, 35, 133, 202

Pongal festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Porcupine, 85

Porcupine, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Portuguese, spirits propitiated, 179

Portuguese, spirits appeased, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Possession of men by gods, 56, 142, 144, 147, 172, 213, 255, 267, 278, 279, 282, 284, 287, 301, 308

Possession of men by gods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__

Pot broken at boundary, 37;
to cure disease, 243;
to scare away owls, 66;
offered to cholera god, 176;
to ward off evil eye, 112, 113, 114;
worn as charm, 194

Pot broken at the boundary, 37;
to heal illness, 243;
to keep away owls, 66;
given to the cholera god, 176;
to protect against the evil eye, 112, 113, 114;
used as a charm, 194

Prayogasara, 181

Practical Guide, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Pregnancy 44, 53–4, 70, 85, 100, 246

Pregnancy __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Pregnant corpses exposed in jungle, 74–5

Pregnant bodies left out in the jungle, 74–5

Prehistoric stone celts offered at shrines, 178

Prehistoric stone celts displayed at shrines, 178

Priapi to ward off evil eye, 112, 113, 114

Priapus to protect against the evil eye, 112, 113, 114

Prophecy, 272–7, 307–8

Prophecy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8

Puberty, 46, 57–8, 117, 255–6, 284

Puberty, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Pulaya, 17, 27, 255

Pulaya, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Pulluvan, 42, 129–32

Pulluvan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–32

Pumpkin, 295, 302

Pumpkin, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Puri, car festival, 142

Puri, car festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Quail, 88

Quail, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Quivering of animals, 14–5, 295;
of human body, 13

Animal trembling, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
of human body, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Raāgi (Eleusine Coracana), 301

Raāgi (Eleusine Coracana), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Rags tied to bushes and trees, 155–6;
to scare away owls, 66;
torches, 147

Rags tied to bushes and trees, 155–6;
to scare away owls, 66;
torches, 147

Raāhu, 43

Raāhu, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Rain caused by monsters in the air, 310–1

Rain caused by monsters in the sky, 310–1

Rāma, legends, 17, 24, 83–4, 87

Rāma, stories, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–4, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Rāmānuja, 297

Rāmānuja, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Rāma tanka, 235

Rāma tank, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Rat-snake (Zamenis), 25, 71, 98

Rat snake (Zamenis), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Red sanders (Pterocarpus santalinus), wooden figures carved at Tirupati, 159

Red sanders (Pterocarpus santalinus), wooden figures carved at Tirupati, 159

Reptiles, omens, 70–1;
superstitions, 89–100

Reptiles, omens, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1;
superstitions, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–100

Rice at agricultural ceremonies, 290, 291, 293, 294, 295, 300, 302, 304;
at Badaga festival, 116;
at Koyi festival, 303;
at meriah sacrifice, 201, 202;
at rain-making ceremony, 309;
at Vishu festival, 18, 289;
effigies, 130, 185, 244, 245;
in fortune-telling, 283;
in learning [319]alphabet, 30;
in parturition, 54;
offerings, 15, 68, 73, 125, 133, 134, 135, 147, 150, 156, 175, 221, 243, 287, 299;
omens, 20, 33, 34–5, 36, 37, 65;
ordeal, 146, 285, 288;
pot smeared with, 170;
poured over bullock, 166;
Russell’s viper stuffed with, 98;
thrown on corpse, 264;
tied to marriage cloth, 49

Rice at agricultural ceremonies, 290, 291, 293, 294, 295, 300, 302, 304;
at Badaga festival, 116;
at Koyi festival, 303;
at meriah sacrifice, 201, 202;
at rain-making ceremony, 309;
at Vishu festival, 18, 289;
effigies, 130, 185, 244, 245;
in fortune-telling, 283;
in learning [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]alphabet, 30;
in childbirth, 54;
offerings, 15, 68, 73, 125, 133, 134, 135, 147, 150, 156, 175, 221, 243, 287, 299;
omens, 20, 33, 34–5, 36, 37, 65;
ordeal, 146, 285, 288;
pot smeared with, 170;
poured over bullock, 166;
Russell’s viper stuffed with, 98;
thrown on corpse, 264;
tied to marriage cloth, 49

—— balls, 22, 26, 67, 86, 115, 117, 253, 262

—— balls, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

——, boiled, 34, 37–8, 39, 284

——, boiled, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

——, charred, charm, 187

——, charred, charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— ears, food for sparrows, 87

—— ears, birdseed, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— flour, 32, 157–8, 212

—— flour, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

—— unhusked (paddy), 27, 136, 169

unhusked rice, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Right and left hand factions, 222

Right and left groups, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Rings worn as amulets, 95, 191, 192, 193;
as vow, 161

Rings worn as charms, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
as promises, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Roller or blue jay, 88, 279–80

Roller or blue jay, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–80

Russell’s viper, 98

Russell's viper, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sahavāsi, 102

Sahavāsi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sakti, 220

Sakti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sakuna Pakshi, 104, 279

Sakuna Pakshi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Sālagrāma stone, 288

Sālagrāma stone, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Saliva, 27, 98, 248

Saliva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Salt, 28, 115, 116, 118, 146

Salt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Sandal (Santalum), 20, 41, 120, 123, 222, 251, 293

Sandalwood (Santalum), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__

Sandals offered to deity, 157–8, 160

Sandals offered to deity, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Sand-snake (Eryx), 97–8

Sand-snake (Eryx), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

Sanyāsi, 159, 219, 269

Sanyasi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Sarasvati, 174, 276

Sarasvati, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Savara, 33, 73, 75, 155, 164, 165, 189, 262

Savara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

Scorpion, 20, 82, 102–5, 192

Scorpion, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Sēdan, 144

Sēdan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sembadavan, 118

Sembadavan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Servile classes, privileges, 27, 296–8 Setaria italica (tenai), 300

Servant classes, privileges, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8 Setaria italica (tenai), __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Seven, number, 26, 30, 31, 33, 34, 49, 52, 56, 68, 186, 228, 229, 253, 291, 299, 309

Seven, number, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__

Shadow of European thrown on a feast, 109

Shadow of Europe cast over a feast, 109

Shānān, 84, 174, 178, 246

Shānān, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Shark-charmer, 198

Shark whisperer, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sheep, 14, 22, 52, 191;
sacrifice, 37, 38, 41, 119, 137, 148, 149, 150, 176, 183, 214, 249, 287, 302

Sheep, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__

Shoe-leather, omen, 57

Shoe leather, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Shoes in lying-in chamber, 53;
unlucky, 29

Shoes in the maternity ward, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Sickle, unlucky for cutting crop, 59

Sickle, bad for harvesting crops, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Silence, 38, 287;
vow, 139

Silence, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
vow, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Sin, killing insects, 295;
omens, 40, 86

Sin, pest control, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
omens, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Siva, 24, 65, 71, 86, 101, 115, 162, 163, 184, 279, 297, 305, 307, 308

Siva, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__

Skewer through cheeks and tongue, 138, 143, 144, 145

Skewered through the cheeks and tongue, 138, 143, 144, 145

Skull, human, used in sorcery, 228, 241

Human skull used in magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

—— of bull to ward off evil eye, 113

—— of bull to ward off the evil eye, 113

Sleep, omens, 19

Sleep, signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Slippers, beating with, 28

Slippers, pounding with, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Smallpox, 29, 36, 39, 59, 115, 166 175, 212, 235

Smallpox, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__

Smasanākollai festival, 136

Smasanākollai festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Snake, 20, 25, 43, 71, 89–91, 96, 98, 186, 260

Snake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–91, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__

——, cremation, 123

——, cremation, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— gods, propitiation by Pulluvans, 129–32

gods, appeasement by Pulluvans, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–32

—— grove, 122–3, 126–7, 129, 131

—— grove, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–3, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

—— mosque at Manarghāt, 129

—— mosque in Manarghāt, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— shrine (nāga kovil), 92

—— temple (nāga kovil), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— songs, 128

—— music, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— stones, 120, 123–6, 131–3

—— stones, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–3

Snake-bite, 92–6, 193

Snake bite, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

——-charmers, 92–6, 129

——-charmers, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

——-wood tree, 91

wood tree, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Snakes, images, 43, 124, 127, 160

Snakes, pictures, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

—— inhabit white-ant hills, 129, 133–6

live in termite mounds, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–6

Sneezing, omen, 25, 26

Sneezing, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Sonaga, 196

Sonaga, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sparrow, 70, 87–8

Sparrow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–8

Spider, 105, 240

Spider, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Spitting, 26, 27

Spitting, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Square, magic, 32, 36–7, 74, 78, 183, 184, 194, 215, 274, 276

Square, magic, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__

Squirrel, 83–4

Squirrel, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4

Srādh (anniversary ceremony for dead), 67–8, 83

Srādh (anniversary ceremony for the deceased), 67–8, 83

Srāvana Belgola, colossal Jain figure, 135

Srāvana Belgola, a massive Jain statue, 135

Srinivāsa fish, 102

Srinivasa fish, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sterility, umbilical cord a cure, 55

Sterility, umbilical cord cure, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Stone, magic (yantram rāyi), 180, 183–5.

Stone, magic (yantram rāyi), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–5.

Stones piled up as vow, 158;
in honour of deity, 155–7;
throwing into house, 239;
water-worn in shrine, 14

Stones stacked as a promise, 158;
to honor the god, 155–7;
tossing into the home, 239;
smooth from water in the shrine, 14

Strangers, unlucky omen, 111 Strychnos Nux-vomica, 248, 251, 290

Strangers, not good, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Strychnos Nux-vomica, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Sugar, 78, 86, 140, 147, 170, 171, 213.
See Jaggery

Sugar, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__.
See Jaggery

Sukra, 308, 309

Sukra, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Sun, 43, 51, 64, 204, 206, 276

Sun, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

—— god, 35

—— gosh, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Suttee, 75

Sati, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Sword balanced on pot, 39;
boundary ceremony, 36;
cutting body, 144, 145, 278;
in worship, 153, 177

Sword resting on a pot, 39;
boundary ritual, 36;
slicing through the body, 144, 145, 278;
in reverence, 153, 177

Syphilis, 76, 243

Syphilis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Tāli, 46, 47, 48, 51, 143, 153, 158, 166, 195, 297 [320]

Tāli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__ [__A_TAG_PLACEHOLDER_10__]

Tamarind, 119, 154

Tamarind, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Teeth, extraction, 257–60

Teeth extraction, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–60

Telli, 81

Telli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Temple car, 53, 114, 144, 222–3, 297;
festival, 142 Terminalia tomentosa, 36, 304

Temple car, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–3, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__ Terminalia tomentosa, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

Tēyyambādi, 128

Tēyyambādi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Thanda Pulayan, 246 Thelyphonus (whip-scorpion), 105

Thanda Pulayan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Thelyphonus (whip-scorpion), __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Thorns fixed to door, 296;
lying and sitting on, 145;
stuck into effigies, 120, 251, 252, 254;
to catch earth spirit, 243

Thorns attached to the door, 296;
lying down and sitting on, 145;
stuck into figures, 120, 251, 252, 254;
to capture the earth spirit, 243

Thread, sacred, 194

Thread, sacred, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

—— (string), charm, 193;
for tying yantram, 220;
movement as omen, 15, 41;
wound round ant-hill, 135–6

—— (string), charm, 193;
for tying yantram, 220;
movement as an omen, 15, 41;
wound around ant-hill, 135–6

Thulabhāram ceremony, 171–2

Thulabhāram ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–2

Thunder, 19

Thunder, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Tiger, 14, 57, 74–6, 189, 260, 261, 262, 280

Tiger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–6, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__

Tīpu Sultan, 44–5, 101, 188

Tipu Sultan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Tirupati (Tirumala), 55, 137, 141, 143, 148, 156–9, 161, 168–9

Tirupati (Tirumala), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__–9

Tiyan, 46, 82, 128, 162–3, 246

Tiyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__–3, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Toad, 100

Toad, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Tobacco, 20, 27, 178, 208, 250, 259

Tobacco, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

Toda, 141, 210, 233, 234, 279

Toda, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Toddy, 186, 187, 200, 251, 252, 253, 262, 263, 287, 295, 299, 302

Toddy, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__

Torch, against evil eye, 115;
beating body, 146;
in death ceremony, 244;
rain ceremony, 309;
snake ceremony, 131;
rag torch tied to tree, 156

Torch, against bad vibes, 115;
beating a drum, 146;
at a funeral, 244;
rain ritual, 309;
snake ritual, 131;
rag torch tied to a tree, 156

Tortoise, 71, 192

Tortoise, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Tottiyan, 14, 28, 94, 260

Tottiyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Treading on charm, 185, 243, 247, 252, 307;
on name cut on road, 159;
water poured on footsteps, 51.
See Earth

Treading on charm, 185, 243, 247, 252, 307;
on names etched on the ground, 159;
water splashed on footprints, 51.
See Earth

Treasure, beliefs, 85, 90–1, 102, 221;
human sacrifice, 215–21

Treasure, beliefs, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–1, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
human sacrifice, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__–21

Tree of testimony as charm, 188

Tree of testimony as charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Tree-snake, Dendrophis, 96;
Dryophis, 96, 97

Tree snake, Dendrophis, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
Dryophis, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Trisula (Siva’s trident), 183–4

Trisula (Shiva’s trident), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–4

Tūd (Meliosma pungens) in Badaga ceremony, 300

Tūd (Meliosma pungens) in Badaga ceremony, 300

Tulsi (Ocimum sanctum), 53, 291

Tulsi (Ocimum sanctum), __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Turban, omen, 41

Turban, sign, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Turmeric, 36, 40, 77, 114, 117, 125, 130, 166, 170, 171, 175, 176, 177, 185, 190, 194, 199, 202, 206, 212, 227, 243, 246, 269, 278, 283, 284, 292, 293, 295

Turmeric, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__, __A_TAG_PLACEHOLDER_27__, __A_TAG_PLACEHOLDER_28__, __A_TAG_PLACEHOLDER_29__

Twins, 54

Twins, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Umbilical cord, 25, 54–5, 105

Umbilical cord, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–5, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Umbrella, unlucky, 29, 63;
silver, offering, 160

Umbrella, unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
silver, offering, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Uncle, 55;
maternal, 54, 55, 70;
paternal, 55

Uncle, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;
mom's side, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__;
dad's side, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Urāli, 48, 68

Urāli, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Urine of animals as omen, 15, 21, 58;
of enemy in magic, 187, 248;
of cattle, 58, 59, 79, 97;
of monkey, 73;
of monsters, 310–1;
of wild dogs, 79

Urine from animals as a sign, 15, 21, 58;
of enemies in magic, 187, 248;
of cattle, 58, 59, 79, 97;
of monkeys, 73;
of monsters, 310–1;
of wild dogs, 79

Vada, 40–1

Vada, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1

Valaiyan, 56, 133, 244, 286

Valaiyan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__

Valluvan magician, 268

Valluvan magician, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Valmīki, 135

Valmiki, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Varuna, 122, 305

Varuna, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Varuna japam, prayer to the rain god, 308–10

Varuna japam, a prayer to the rain god, 308–10

Velama, 216

Velama, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Velichchapād, 277–8

Velichchapād, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–8

Vellālan, 133

Vellālan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Venus, planet, 44

Venus, the planet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Vettiyan grave-digger, 309

Vettiyan gravedigger, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Vettuvan, 151 Vigna Catiang seeds as omens, 39

Vettuvan, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vigna Catiang seeds as signs, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Vīramushti, 94, 144

Vīramushti, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Virgin and Child, picture works miracles, 161

Virgin and Child, painting performs miracles, 161

——, catamenial blood in magic, 240;
corpse in sorcery, 242;
vows, 158

——, menstrual blood in magic, 240;
corpse in sorcery, 242;
promises, 158

Vishnupād (feet of Vishnu), 193

Vishnu's feet, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Vishu festival, 17–9, 289

Vishu festival, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Vontigadu ceremony, 50–1

Vontigadu ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__–1

Vulture, sacred, 86

Vulture, sacred, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Washing of feet, ceremonial, 22, 31

Foot washing ceremony, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Water, charm, 189;
drunk as charm, 187;
holy, 14, 123, 220;
poured over idol as vow, 147;
cf. 142

Water, charm, 189;
drunk as charm, 187;
holy, 14, 123, 220;
poured over idol as a vow, 147;
cf. 142

Water-snake, 96, 98

Water snake, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__

Wave offering, 114, 115, 117–9, 135, 171, 245

Wave offering, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–9, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__

White-ant. See Ant

White-ant. See Ant

Whooping-cough caused by Bhairava, the dog-god, 196

Whooping cough caused by Bhairava, the dog god, 196

Widow, 21, 30, 46, 51, 52

Widow, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Winnowing basket, 292, 293;
fan, 26, 283, 306;
sieve, 20, 80, 117, 287;
tray, 68, 283

Winnowing basket, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__;
fan, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__;
sieve, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__;
tray, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__

Wolf, 77

Wolf, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Woodpecker, 85

Woodpecker, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Wool of black sheep, charm, 191

Wool from black sheep, charm, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Words, lucky and unlucky, 29, 30, 31

Words, lucky and unlucky, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Yaānaādi, 82, 95, 285

Yaānaādi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__

Yantram, 182, 185–7, 196–7, 219, 227

Yantram, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__–7, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__

Yantrasara, 181

Yantrasara, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

Yerukala. See Korava

Yerukala. See Korava

Yetah fish (Bagarius), used in magic, 253

Yetah fish (Bagarius), used in magic, 253

Yōgi, 104

Yōgi, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

Printed at The Edinburgh Press, 9 and 11 Young Street.

Printed at The Edinburgh Press, 9 and 11 Young Street.

Colophon

Availability

Revision History

  • 2011-01-22 Started.

External References

Corrections

The following corrections have been applied to the text:

The following corrections have been made to the text:

Page Source Correction
N.A. Oastes Castes
52
61 Lakshi Lakshmi
69 fews few
69, 248 [Not in source] ,
69 sacrified sacrificed
70 cointing counting
112, 143 [Not in source]
124, 125 ghee ghī
128 Nambutri’s Nambūdri’s
133 instal install
139 Gazetter Gazetteer
140 diety deity
141 propitate propitiate
172, 264 , .
187 women woman
226 kicks kick
239 dhatura datura
242 [Not in source] .
248 similiar similar
294 Gundest Gundert
296 Uchāra Uchāral
314 . ,
320 sarced sacred


        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!