This is a modern-English version of Letters of Abelard and Heloise: To which is prefix'd a particular account of their lives, amours, and misfortunes, originally written by Abelard, Peter, Héloïse. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.






LETTERS
of
Abelard and Heloise.





LETTERS
OF
Abelard and Heloise.

To which is prefix'd
A PARTICULAR ACCOUNT
OF THEIR
Lives, Amours, and Misfortunes.
BY THE LATE JOHN HUGHES, ESQ.
Together with the
POEM OF ELOISA TO ABELARD.
BY MR. POPE.
And, (to which is now added) the
POEM OF ABELARD TO ELOISA,
BY MRS. MADAN.

——————

LONDON:

Printed for W. OSBORNE, and T. GRIFFIN in
Holborn, and J. MOZLEY, in Gainsborough.

MDCCLXXXII.





LETTERS
OF
Abelard and Heloise.

To which is prefixed
A DETAILED ACCOUNT
OF THEIR
Lives, Loves, and Struggles.
BY THE LATE JOHN HUGHES, ESQ.
Along with the
POEM OF ELOISA TO ABELARD.
BY MR. POPE.
And, (now added) the
POEM OF ABELARD TO ELOISA,
BY MRS. MADAN.

——————

LONDON:

Printed for W. OSBORNE, and T. GRIFFIN in
Holborn, and J. MOZLEY, in Gainsborough.

MDCCLXXXII.









PREFACE

It is very surprising that the Letters of Abelard and Heloise have not sooner appeared in English, since it is generally allowed, by all who have seen them in other languages, that they are written with the greatest passion of any in this kind which are extant. And it is certain that the Letters from a Nun to a Cavalier, which have so long been known and admired among us, are in all respects inferior to them. Whatever those were, these are known to be genuine Pieces occasioned by an amour which had very extraordinary consequences, and made a great noise at the time when it happened, being between two of the most distinguished Persons of that age.

It’s quite surprising that the Letters of Abelard and Heloise haven’t been published in English until now, since everyone who has read them in other languages agrees that they are filled with more passion than any other letters of this kind that exist. It’s also clear that the Letters from a Nun to a Cavalier, which have been well-known and admired for so long among us, are in every way inferior to these. Whatever those letters were, these are recognized as genuine pieces stemming from a love affair that had very extraordinary consequences, creating quite a stir at the time, involving two of the most notable figures of that era.

These Letters, therefore, being truly written by the Persons themselves, whose names they bear, and who were both remarkable for their genius and learning, as well as by a most extravagant passion for each other, are every where full of sentiments of the heart, (which are not to be imitated in a feigned story,) and touches of Nature, much more moving than any which could flow from the Pen of a Writer of Novels, or enter into the imagination of any who had not felt the like emotions and distresses.

These Letters are genuinely written by the people whose names are attached to them, both of whom were notable for their intelligence and knowledge, as well as their intense passion for one another. They are filled with heartfelt sentiments that can't be replicated in a fictional story, and they express emotions of real life that are far more touching than anything a novelist could write or anyone could imagine if they haven't experienced similar feelings and struggles.

They were originally written in Latin, and are extant in a Collection of the Works of Abelard, printed at Paris in the year 1616. With what elegance and beauty of stile they were written in that language, will sufficiently appear to the learned Reader, even by those few citations which are set at the bottom of the page in some places of the following history. But the Book here mentioned consisting chiefly of school-divinity, and the learning of those times, and therefore being rarely to be met with but in public libraries, and in the hands of some learned men, the Letters of Abelard and Heloise are much more known by a Translation, or rather Paraphrase of them, in French, first published at the Hague in 1693, and which afterwards received several other more complete Editions. This Translation is much applauded, but who was the Author of it is not certainly known. Monsieur Bayle says he had been informed it was done by a woman; and, perhaps, he thought no one besides could have entered so thoroughly into the passion and tenderness of such writings, for which that sex seems to have a more natural disposition than the other. This may be judged of by the Letters themselves, among which those of Heloise are the most moving, and the Master seems in this particular to have been excelled by the Scholar.

They were originally written in Latin and can be found in a collection of the works of Abelard, printed in Paris in 1616. The elegance and beauty of the writing in that language will be evident to any knowledgeable reader, even from the few citations provided at the bottom of the page in various parts of this history. However, since the book mentioned mainly consists of scholarly theology and the knowledge of that time, it’s rarely found outside of public libraries or in the hands of learned individuals. The letters of Abelard and Heloise are much better known through a translation, or rather a paraphrase, published in French at The Hague in 1693, which later saw several more complete editions. This translation is highly praised, but the identity of the author is uncertain. Monsieur Bayle mentioned he had heard it was done by a woman, perhaps believing that only someone of that gender could fully capture the passion and tenderness of such writings, as they seem to naturally have a predisposition for it. This can be judged by the letters themselves, among which Heloise’s are the most moving, showing that the student seems to have surpassed the master in this aspect.

In some of the later Editions in French, there has been prefixed to the Letters an Historical Account of Abelard and Heloise; this is chiefly extracted from the Preface of the Editor of Abelard's Works in Latin, and from the Critical Dictionary of Monsieur Bayle*, who has put together, under several articles, all the particulars he was able to collect concerning these two famous Persons; and though the first Letter of Abelard to Philintus, in which he relates his own story, may seem to have rendered this account in part unnecessary; yet the Reader will not be displeased to see the thread of the relation entire, and continued to the death of the Persons whose misfortunes had made their lives so very remarkable.

In some of the later French editions, an Historical Account of Abelard and Heloise has been added at the beginning of the Letters; this mainly comes from the Preface of the Editor of Abelard's Works in Latin and from the Critical Dictionary by Monsieur Bayle*, who compiled various articles with all the details he could gather about these two famous individuals. Although the first Letter of Abelard to Philintus, where he shares his own story, might seem to make this account somewhat redundant, the Reader will likely appreciate seeing the full narrative complete, extending to the deaths of the individuals whose misfortunes made their lives so extraordinary.


* Vide Artic. Abelard, Heloise, Foulques, and Paraclete

* Vide Artic. Abelard, Heloise, Foulques, and Paraclete


It is indeed impossible to be unmoved at the surprising and multiplied afflictions and persecutions which befel a man of Abelard's fine genius, when we see them so feelingly described by his own hand. Many of these were owing to the malice of such as were his enemies on the account of his superior learning and merit; yet the great calamities of his life took their rise from his unhappy indulgence of a criminal passion, and giving himself a loose to unwarrantable pleasures. After this he was perpetually involved in sorrow and distress, and in vain sought for ease and quiet in a monastic life. The Letters between him and his beloved Heloise were not written till long after their marriage and separation, and when each of them was dedicated to a life of religion. Accordingly we find in them surprising mixtures of devotion and tenderness, and remaining frailty, and a lively picture of human nature in its contrarieties of passion and reason, its infirmities, and its sufferings.

It’s truly impossible not to be affected by the surprising and numerous hardships and persecutions faced by a man like Abelard, especially when we see them so vividly described in his own words. Many of these were due to the spite of those who envied his exceptional knowledge and talents; yet the greatest tragedies of his life stemmed from his unfortunate surrender to a forbidden desire and his pursuit of illicit pleasures. After that, he was constantly caught in sorrow and distress, desperately seeking peace and solace in a monastic life. The Letters exchanged between him and his beloved Heloise were written long after their marriage and separation, at a time when both were committed to religious lives. In them, we find remarkable blends of devotion and affection, lingering weaknesses, and a vivid depiction of human nature in its conflicts between passion and reason, its fragilities, and its pains.





CONTENTS.




















The History of Abelard and Heloise





Peter Abelard was born in the village of Palais in Britany. He lived in the twelfth century, in the reigns of Louis the Gross, and Louis the Young. His Father's name was Beranger, a gentleman of a considerable and wealthy family. He took care to give his children a liberal and pious education, especially his eldest son Peter, on whom he endeavoured to bestow all possible improvements, because there appeared in him an extraordinary vivacity of wit joined with sweetness of temper, and all imaginable presages of a great man.

Peter Abelard was born in the village of Palais in Brittany. He lived in the twelfth century, during the reigns of Louis the Gross and Louis the Young. His father's name was Beranger, a gentleman from a notable and wealthy family. He made sure to provide his children with a well-rounded and religious education, especially his eldest son Peter, on whom he aimed to confer all possible advantages, because there was in him an extraordinary sharpness of intellect combined with a pleasant disposition, along with all signs indicating he would be a great man.

When he had made some advancement in learning, he grew so fond of his books, that, lest affairs of the world might interrupt his proficiency in them, he quitted his birthright to his younger brothers, and applied himself entirely to the studies of Philosophy and Divinity.

When he had progressed in his studies, he became so attached to his books that, to prevent worldly matters from disrupting his learning, he gave up his inheritance to his younger brothers and focused completely on studying Philosophy and Theology.

Of all the sciences to which he applied himself, that which pleased him most, and in which he made the greatest progress, was Logick. He had a very subtile wit, and was incessantly whetting it by disputes, out of a restless ambition to be master of his weapons. So that in a short time he gained the reputation of the greatest philosopher of his age; and has always been esteemed the founder of what we call the Learning of the Schoolmen.

Of all the subjects he studied, the one he enjoyed the most and excelled in was logic. He had a sharp mind and constantly sharpened it through debates, driven by a relentless ambition to master his skills. In a short time, he earned a reputation as the greatest philosopher of his era and has always been regarded as the founder of what we now refer to as the Learning of the Schoolmen.

He finished his studies at Paris, where learning was then in a flourishing condition. In this city he found that famous professor of philosophy William des Champeaux, and soon became his favourite scholar; but this did not last long. The professor was so hard put to it to answer the subtle objections of his new scholar, that he grew uneasy with him. The school soon run into parties. The senior scholars, transported with envy against Abelard, seconded their master's resentment. All this served only to increase the young man's presumption, who now thought himself sufficiently qualified to set up a school of his own. For this purpose he chose an advantageous place, which was the town of Melun, ten leagues from Paris, where the French court resided at that time. Champeaux did all that he could to hinder the erecting of this school; but some of the great courtiers being his enemies, the opposition he made to it only promoted the design of his rival.

He completed his studies in Paris, where education was thriving at the time. In this city, he encountered the famous philosophy professor William des Champeaux and quickly became his favorite student; however, this didn't last long. The professor struggled to address the clever challenges posed by his new student, which made him uncomfortable. The school soon divided into factions. The senior students, filled with envy toward Abelard, supported their teacher's resentment. This only fueled the young man's arrogance, as he now believed he was ready to start his own school. He chose a strategic location for this, the town of Melun, ten leagues from Paris, where the French court was located at that time. Champeaux did everything he could to prevent the establishment of this school, but since some powerful courtiers were his enemies, his opposition only advanced his rival's plans.

The reputation of this new professor made a marvellous progress, and eclipsed that of Champeaux. These successes swelled Abelard so much that he removed his school to Corbeil, in order to engage his enemy the more closer in more frequent disputations. But his excessive application to study brought upon him a long and dangerous sickness, which constrained him to return to his own native air.

The reputation of this new professor grew remarkably and overshadowed that of Champeaux. These successes inflated Abelard so much that he moved his school to Corbeil, to challenge his rival more closely with frequent debates. However, his obsessive focus on study led to a prolonged and serious illness, forcing him to return to his hometown.

After he had spent two years in his own country he made a second adventure to Paris, where he found that his old antagonist Champeaux had resigned his chair to another, and was retired into a convent of Canons Regular, among whom he continued his lectures. Abelard attacked him with such fury, that he quickly forced him to renounce his tenets. Whereupon the poor monk became so despicable, and his antagonist in such great esteem, that nobody went to the lectures of Champeaux, and the very man who succeeded him in his professorship, listed under Abelard, and became his scholar.

After spending two years in his own country, he returned to Paris for a second adventure, where he discovered that his old rival Champeaux had given up his position to someone else and had retired to a convent of Canons Regular, among whom he continued teaching. Abelard attacked him with such intensity that he quickly forced him to abandon his beliefs. As a result, the poor monk became so despised, while his rival gained such high regard that no one attended Champeaux's lectures, and the very person who took over his professorship enrolled under Abelard and became his student.

He was scarce fixed in his chair before he found himself exposed more than ever to the strokes of the most cruel envy. Endeavours were used to do him ill offices by all those who were any ways disaffected to him. Another professor was put into his place, who had thought it his duty to submit to Abelard, in short so many enemies were raised against him that he was forced to retreat from Paris to Melun, and there revived his logick lectures. But this held not long; for hearing that Champeaux with all his infantry was retired into a country village, he came and posted himself on mount St. Genevieve, where he erected a new school, like a kind of battery against him whom Champeaux had left to teach at Paris.

He barely settled into his chair before he found himself facing more envy than ever. Everyone who was against him tried to sabotage him. Another professor took his place, one who believed it was his duty to submit to Abelard. In short, there were so many enemies that he had to leave Paris and move to Melun, where he resumed his logic lectures. But that didn't last long; upon hearing that Champeaux, along with all his supporters, had retreated to a rural village, he set up on Mount St. Genevieve, where he started a new school, almost like a strike against the one Champeaux had left to teach in Paris.

Champeaux understanding that his substitute was thus besieged in his school, brought the Regular Canons attack again to their monastery. But this, instead of relieving his friend, caused all his scholars to desert him. At which the poor philosopher was so mortified, that he followed the example of his patron Champeaux, and turned monk too.

Champeaux realized that his replacement was being overwhelmed in his school, so he launched another attack on the Regular Canons' monastery. However, instead of helping his friend, this action made all of his students abandon him. The poor philosopher was so humiliated that he decided to follow in the footsteps of his patron Champeaux and became a monk as well.

The dispute now lay wholly between Abelard and Champeaux, who renewed it with great warmth on both sides; but the senior had not the best on't. While it was depending, Abelard was obliged to visit his father and mother, who, according to the fashion of those times, had resolved to forsake the world, and retire into convents, in order to devote themselves more seriously to the care of their salvation.

The conflict was now entirely between Abelard and Champeaux, who both engaged in it passionately; however, the older one wasn't winning. While this was going on, Abelard had to visit his parents, who, like many people of that time, had decided to leave the world behind and enter convents to focus more earnestly on their salvation.

Having assisted at the admission of his parents into their respective monasteries and received their blessing, he returned to Paris, where during his absence, his rival had been promoted to the bishoprick of Chalons. And now being in a condition to quit his school without any suspicions of flying from his enemy, he resolved to apply himself wholly to Divinity.

Having helped his parents join their respective monasteries and received their blessing, he returned to Paris, where, during his absence, his rival had been promoted to the bishopric of Chalons. Now that he was free to leave his school without anyone suspecting that he was running away from his enemy, he decided to devote himself entirely to studying Divinity.

To this end he removed to Laon, where one Anselm read divinity-lectures with good reputation. But Abelard was so little satisfied with the old man's abilities, who has he says, had a very mean genius, and a great fluency of words without sense, that he took a resolution for the future to hear no other master than the Holy Scriptures. A good resolution! if a man takes the Spirit of God for his guide, and be more concerned to distinguish truth from falsehood, than to confirm himself in those principles into which his, own fancy or complexion, or the prejudices of his birth and education, have insensibly led him.

To this end, he moved to Laon, where one Anselm was known for his divinity lectures. However, Abelard was not impressed with the old man's abilities, claiming he had a very mediocre intelligence and a lot of words that lacked meaning. So, he decided that in the future, he would only learn from the Holy Scriptures. That’s a good decision! as long as a person follows the Spirit of God for guidance and prioritizes distinguishing truth from falsehood, rather than just reinforcing the beliefs shaped by his own personality or the biases of his upbringing and education.

Abelard, together with the Holy Scriptures, read the ancient fathers and doctors of the church, in which he spent whole days and nights, and profited so well, that instead of returning to Anselm's lectures, he took up the same employment, and began to explain the Prophet Ezekiel to some of his fellow-pupils. He performed this part so agreeably; and in so easy a method that he soon got a crowd of auditors.

Abelard, along with the Holy Scriptures, studied the early church fathers and theologians, spending entire days and nights on it. He gained so much from this that instead of going back to Anselm's lectures, he started doing the same thing and began to explain the Prophet Ezekiel to some of his classmates. He did this in such an engaging and straightforward way that he quickly attracted a large audience.

The jealous Anselm could not bear this; he quickly found means to get the lecturer silenced. Upon this Abelard removed to Paris once more, where he proceeded with his public exposition on Ezekiel, and soon acquired the same reputation for his divinity he had before gained for his philosophy. His eloquence and learning procured him an incredible number of scholars from all parts; so that if he had minded saving of money, he might have grown rich with ease in a short time. And happy had it been for him, if, among all the enemies his learning exposed him to, he had guarded his heart against the charms of love. But, alas! the greatest doctors are not always the wisest men, as appears from examples in every age; but from none more remarkable than that of this learned man, whose story I am now going to tell you.

The jealous Anselm couldn't handle this; he quickly found a way to silence the lecturer. Because of this, Abelard moved back to Paris, where he continued his public lectures on Ezekiel and soon gained the same reputation for his theology that he had previously achieved for his philosophy. His eloquence and knowledge attracted a huge number of students from all over; if he had focused on saving money, he could have easily become wealthy in a short time. And it would have been better for him if, amid all the enemies his scholarship brought him, he had protected his heart from the allure of love. But, sadly, the greatest scholars aren’t always the wisest people, as history shows us time and time again; none is more evident than that of this learned man, whose story I am about to share with you.

Abelard, besides his uncommon merit as a scholar, had all the accomplishments of a gentleman. He had a greatness of soul which nothing could shock; his passions were delicate, his judgment solid, and his taste exquisite. He was of a graceful person, and carried himself with the air of a man of quality. His conversation was sweet, complaisant, easy, and gentleman-like. It seemed as tho' Nature had designed him for a more elevated employment than that of teaching the sciences. He looked upon riches and grandeur with contempt, and had no higher ambition than to make his name famous among learned men, and to be reputed the greatest doctor of his age: but he had human frailty, and all his philosophy could not guard him from the attacks of love. For some time indeed, he had defended himself against this passion pretty well, when the temptation was but slight; but upon a more intimate familiarity with such agreeable objects, he found his reason fail him: yet in respect to his wisdom, he thought of compounding the matter and resolved at first, that love and philosophy should dwell together in the same breast. He intended only to let out his heart to the former, and that but for a little while; never considering that love is a great ruiner of projects; and that when it has once got a share in a heart, it is easy to possess itself of the whole.

Abelard, in addition to his remarkable talent as a scholar, had all the qualities of a gentleman. He had a noble spirit that nothing could disturb; his emotions were refined, his judgment clear, and his taste exquisite. He was graceful in appearance and carried himself with the poise of a person of quality. His conversation was charming, courteous, relaxed, and gentlemanly. It seemed as though Nature intended him for a more elevated role than just teaching the sciences. He viewed wealth and status with disdain and had no greater ambition than to make his name celebrated among scholars and to be recognized as the greatest scholar of his time. However, he was human and, despite his philosophy, could not shield himself from the onslaught of love. For a while, he had managed to resist this passion fairly well when the allure was minimal; but with a closer familiarity with such delightful distractions, he found himself losing reason. Yet, considering his wisdom, he thought about balancing the situation and initially resolved that love and philosophy could coexist within him. He planned only to open his heart to love for a short time, never realizing that love is a great destroyer of plans, and that once it takes root in the heart, it can easily take over completely.

He was now in the seven or eight and twentieth year of his age, when he thought himself completely happy in all respects, excepting that he wanted a mistress. He considered therefore of making a choice, but such a one as might be most suitable to his notions, and the design he had of passing agreeably those hours he did not employ in his study. He had several ladies in his eye, to whom as he says in one of his Letters, he could easily have recommended himself. For you must understand, that besides his qualifications mentioned before, he had a vein of poetry, and made abundance of little easy songs, which he would sing with all the advantage of a gallant air and pleasant voice. But tho' he was cut out for a lover, he was not over-hasty in determining his choice. He was not of a humour to be pleased with the wanton or forward; he scorned easy pleasures, and sought to encounter with difficulties and impediments, that he might conquer with the greater glory. In short, he had not yet seen the woman he was to love.

He was now in his late twenties, when he thought he was completely happy in every way, except for the fact that he wanted a girlfriend. So, he considered making a choice, one that would best fit his ideas and his goal of enjoying the time he didn't spend studying. He had several women in mind, to whom he said in one of his Letters, he could easily have made himself appealing. You should know that besides his previously mentioned qualities, he had a flair for poetry and wrote a lot of catchy little songs that he would sing with charm and a pleasant voice. But even though he was meant to be a lover, he wasn’t in a rush to make his choice. He didn’t like women who were overly flirtatious or pushy; he turned away from easy pleasures and sought out challenges and obstacles, wanting to conquer them for greater glory. In short, he hadn’t yet met the woman he was meant to love.

Not far from the place where Abelard read his lectures lived one Doctor Fulbert, a canon of the church of Notre-Dame. This canon had a niece named Heloise in his house whom he educated with great care and affection. Some writers say*, that she was the good man's natural daughter; but that, to prevent a public scandal, he gave out that she was his niece by his sister, who upon her death-bed had charged him with her education. But though it was well known in those times, as well as since, that the niece of an ecclesiastick is sometimes more nearly related to him, yet of this damsel’s birth and parentage we have nothing very certain. There is reason to think, from one of her Letters to Abelard, that she came of a mean family; for she owns that great honour was done to her side by this alliance, and that he married much below himself. So that what Francis d'Amboise says, that she was of the name and family of Montmorency has no manner of foundation. It is very probable she was really and truly Fulbert's niece, as he affirmed her to be. Whatever she was for birth, she was a very engaging woman; and if she was not a perfect beauty, she appeared such at least in Abelard's eyes. Her person was well proportioned, her features regular, her eyes sparkling, her lips vermillion and well formed, her complexion animated, her air fine, and her aspect sweet and agreeable. She had a surprising quickness of wit, an incredible memory, and a considerable share of learning, joined with humility; and all these accomplishments were attended with something so graceful and moving, that it was impossible for those who kept her company not to be in love with her.

Not far from where Abelard gave his lectures lived a man named Doctor Fulbert, who was a canon of the Notre-Dame church. This canon had a niece named Heloise, whom he raised with a lot of care and affection. Some writers claim that she was the good man’s biological daughter, but that to avoid a public scandal, he insisted she was his niece, as his sister had asked him to look after her on her deathbed. Although it was well known back then, as it is now, that the niece of a cleric can sometimes be more closely related to him, we don’t have anything very certain about this young woman’s origins. One of her Letters to Abelard suggests that she came from a humble background, as she acknowledges that this marriage brought great honor to her family and that he married much below his status. So, what Francis d'Amboise says about her being from the Montmorency name and family has no basis. It is very likely she was actually Fulbert’s niece, as he claimed. Regardless of her background, she was an incredibly charming woman; and even if she wasn’t a perfect beauty, she certainly seemed so in Abelard's eyes. Her figure was well-proportioned, her features were regular, her eyes sparkled, her lips were a deep red and well-formed, her complexion was lively, her demeanor was refined, and her overall presence was sweet and pleasant. She possessed a remarkable quickness of wit, an incredible memory, and a good amount of knowledge, all combined with humility; and all these qualities were accompanied by something so graceful and captivating that everyone around her couldn’t help but fall in love with her.


* Papyr. Maffo. Annal. 1. 3. Joannes Canonicus Pariflus, Heloysiam naturalem filiam habehat prastanti ingenio formaque.

* Papyr. Maffo. Annal. 1. 3. John Canonicus Pariflus, has a natural daughter, Eloysia, who stands out for her remarkable talent and beauty.


As soon as Abelard had seen her, and conversed with her, the charms of her wit and beauty made such an impression upon his heart, that he presently conceived a most violent passion for her, and resolved to make it his whole endeavour to win her affections. And now, he that formerly quitted his patrimony to pursue his studies, laid aside all other engagements to attend his new passion.

As soon as Abelard saw her and talked to her, her wit and beauty captivated him so much that he quickly developed a strong passion for her and decided to focus entirely on winning her love. Now, he who once gave up his inheritance to pursue his studies set aside all other commitments to follow this new desire.

In vain did Philosophy and Reason importune him to return; he was deaf to their call, and thought of nothing but how to enjoy the sight and company of his dear Heloise. And he soon met with the luckiest opportunity in the world. Fulbert who had the greatest affection imaginable for his niece, finding her to have a good share of natural wit, and a particular genius for learning, thought himself obliged to improve the talents which Nature had so liberally bestowed on her. He had already put her to learn several languages, which she quickly came to understand so well, that her fame began to spread itself abroad, and the wit and learning of Heloise was every where discoursed of. And though her uncle for his own share was no great scholar, he was very felicitous that his niece should have all possible improvements. He was willing, therefore, she should have masters to instruct her in what she had a mind to learn: but he loved his money, and this kept him from providing for her education so well as she desired.

Philosophy and Reason tried in vain to persuade him to come back; he ignored their pleas and focused only on how to enjoy the presence of his beloved Heloise. Soon enough, he encountered the best opportunity imaginable. Fulbert, who cared deeply for his niece, recognized her natural intelligence and talent for learning. He felt it was his duty to nurture the gifts that Nature had generously given her. He had already arranged for her to learn several languages, which she quickly mastered to the point where her reputation began to spread, and people talked about Heloise's wit and knowledge everywhere. Although her uncle wasn't particularly educated himself, he was very happy that his niece should have every possible advantage. He wanted her to have teachers to help her with whatever she wished to learn, but his love for money prevented him from funding her education to the level she desired.

Abelard, who knew Heloise's inclinations, and the temper of her uncle, thought this an opportunity favourable to his design. He was already well acquainted with Fulbert, as being his brother canon in the same church; and he observed how fond the other was of his friendship, and what an honour he esteemed it to be intimate with a person of his reputation. He therefore told him one day in familiarity, that he was at a loss for some house to board in; and if you could find room for me, said he, in yours, I leave to you name the terms.

Abelard, who understood Heloise's feelings and the temperament of her uncle, saw this as a good chance to pursue his goals. He was already familiar with Fulbert, as they were both canons in the same church, and he noticed how much Fulbert valued their friendship and considered it an honor to be close to someone of his standing. So, one day, he casually mentioned to Fulbert that he was having trouble finding a place to stay; and if you could make room for me, he said, I’ll let you decide the terms.

The good man immediately considering that by this means he should provide an able master for his niece who, instead of taking money of him, offered to provide him well for his board, embraced his proposal with the joy imaginable, gave him a thousand caresses, and desired he would consider him for the future as one ambitious of the strictest friendship with him.

The good man quickly realized that this way, he could secure a capable guardian for his niece, who, instead of asking for money from him, offered to take care of his meals. He happily accepted the proposal, showered him with affection, and expressed a desire to be seen as someone eager for a close friendship with him in the future.

What an unspeakable joy was this to the amorous Abelard! to consider that he was going to live with her, who was the only object of his desires! that he should have the opportunity of seeing and conversing with her every day, and of acquainting her with his passion! However, he concealed his joy at present lest he should make his intention suspected. We told you before how liberal Nature had been to our lover in making his person every way so agreeable; so that he flattered himself that it was almost impossible * that any woman should reject his addresses. Perhaps he was mistaken: the sex has variety of humour. However, consider him as a philosopher who had therto lived in a strict chastity †, he certainly reasoned well in the business of love; when he concluded that Heloise would be an easier conquest to him than others because her learning gave him an opportunity of establishing a correspondence by letters, in which he might discover his passion with greater freedom than he dared presume to use in conversation.

What incredible joy this was for the lovesick Abelard! To think that he was going to live with her, the only one he desired! He would have the chance to see and talk to her every day and share his feelings! However, he hid his happiness for now, afraid it might reveal his intentions. We mentioned before how generous Nature had been to our lover by making him so attractive; he was confident that it would be almost impossible for any woman to turn him down. He might have been wrong: women have all sorts of personalities. Still, as a philosopher who had lived a life of strict chastity †, he certainly thought things through well when it came to love; he figured that Heloise would be an easier target for his affections than others because her education would allow him to correspond through letters, where he could express his feelings more freely than he could face-to-face.


* Tanti quippe tune nominis eram & juventutis & forma gratia praeminebam, ut quamcunque foeminartn nostre dignarer amore nullam verer repulsam. 1 Epist. Abel. p. 10. Abel.

At that time, I was well-known and stood out for my youth and attractiveness, so I felt that any woman I showed interest in would not reject me. 1 Epist. Abel. p. 10. Abel.


Froena libidini coepi laxare, qui antea viveram continantissime. Ibid.

I started to give in to desire, when before I had lived very abstinently. Ibid.


Some time after the Canon had taken Abelard into his own house, as they were discoursing one day about things somewhat above Fulbert's capacity, the latter turned the discourse insensibly to the good qualities of his niece; he informed Abelard of the excellency of her wit, and how strong a propensity she had to improve in learning; and withal made it his earnest request, that he would take the pains to instruct her. Abelard pretended to be surprised at a proposal of this nature. He told him that learning was not the proper business of women; that such inclinations in them had more of humour or curiosity than a solid desire of knowledge; and could hardly pass, among either the learned or ignorant, without drawing upon them the imputation of conceit and affectation. Fulbert answered, that this was very true of women of common capacities; but he hoped, when he had discoursed with his niece, and found what progress she had made already, and what a capacity she had for learning, he would be of another opinion. Abelard assured him, he was ready to do all he could for her improvement, and if she was not like other women, who hate to learn any thing beyond their needle, he would spare no pains to make Heloise answer the hopes which her uncle had conceived of her.

Some time after the Canon had taken Abelard into his home, they were discussing topics that were a bit beyond Fulbert's understanding. Eventually, Fulbert shifted the conversation to praise his niece's qualities. He told Abelard about her intelligence and eagerness to learn, and earnestly asked him to teach her. Abelard acted surprised by such a suggestion. He told Fulbert that learning wasn't really a woman's role and that women's interests in education often stemmed from whim or curiosity rather than a genuine desire for knowledge. He believed this could lead to them being labeled as vain or pretentious by both the learned and the uneducated. Fulbert replied that this might be true for women of average ability, but he hoped that once Abelard spoke with his niece and saw her progress and potential for learning, he'd think differently. Abelard assured him that he was willing to do everything he could to help her improve, and if she wasn't like other women who disliked learning anything beyond sewing, he would do his best to help Heloise fulfill her uncle's hopes for her.

The canon was transported with the civility of the young doctor; he returned him thanks, and protested he could not do him a more acceptable service than to assist his niece in her endeavours to learn; he therefore entreated him once more to set apart some of his time, which he did not employ in public, for this purpose: and, (as if he had known his designed intrigue, and was willing to promote it) he committed her entirely to his care, and begged of him to treat her with the authority of a master; not only to chide her, but even to correct her whenever she was guilty of any neglect or disobedience to his commands.

The cannon was impressed by the politeness of the young doctor; he thanked him and insisted that he couldn’t do him a bigger favor than helping his niece with her learning. He therefore asked him once again to set aside some of his free time for this purpose: and, (almost as if he knew about his plan and wanted to support it) he completely entrusted her to his care, asking him to treat her with the authority of a teacher; not only to scold her but even to discipline her if she ever neglected or disobeyed his instructions.

Fulbert, in this, showed a simplicity without example but the affection which he had for his niece was so blind, and Abelard had so well established his reputation for wisdom, that the uncle never scrupled in the least to trust them together, and thought he had all the security in the world for their virtue. Abelard you may be sure, made use of the freedom which was given him. He saw his beautiful creature every hour, he set her lessons every day, and was extremely pleased to see what proficiency she made. Heloise, for her part, was so taken with her master, that she liked nothing so well as what she learned from him; and the master was charmed with that quickness of apprehension with which his scholar learned the most difficult lessons. But he did not intend to stop here. He knew so well how to insinuate into the affections of this young person, he gave her such plain intimations of what was in his heart and spoke so agreeably of the passion which he had conceived for her, that he had the satisfaction of seeing himself well understood. It is no difficult matter to make a girl of eighteen in love; and Abelard having so much wit and agreeable humour, must needs make a greater progress in her affections than she did in the lessons which he taught her; so that in a short time she fell so much in love with him, that she could deny him nothing.

Fulbert, in this, showed an unmatched simplicity, but his affection for his niece was so blind, and Abelard had built such a strong reputation for wisdom, that the uncle had no hesitation at all about leaving them together, believing he had complete confidence in their virtue. Abelard, you can be sure, took full advantage of the freedom he was given. He saw his beautiful pupil every hour, assigned her lessons every day, and was incredibly pleased with her progress. Heloise, for her part, was so taken with her teacher that she enjoyed nothing more than what she learned from him; and the teacher was charmed by her quick grasp of even the most difficult subjects. But he didn’t plan to stop there. He knew exactly how to win over the affections of this young woman, giving her clear hints about his feelings and speaking so sweetly about the passion he felt for her that he found satisfaction in knowing she understood him well. It’s not hard to make an eighteen-year-old girl fall in love, and with Abelard’s wit and charm, he surely made more headway in her heart than she did in her lessons, so that before long, she was so enamored with him that she could deny him nothing.

Fulbert had a country-house at Corbeil, to which the lovers often resorted, under pretence of applying themselves more closely to their studies: there they conversed freely and gave themselves up entirely to the pleasure of a mutual passion. They took advantage of that privacy which study and contemplation require without subjecting themselves to the censure of those who observed it.

Fulbert had a country house in Corbeil, where the lovers often went, claiming they were focused on their studies. There, they spoke openly and fully indulged in the joy of their shared passion. They enjoyed the privacy that studying and reflection demanded, without having to face criticism from those who noticed their absence.

In this retirement Abelard owns that more time was employ'd in soft caresses than in lectures of philosophy. Sometimes he pretended to use the severity of a master; the better to deceive such as might be spies upon them, he exclaimed against Heloise, and reproached her for her negligence. But how different were his menaces from those which are inspired by anger!

In this retirement, Abelard admits that more time was spent on tender affection than on philosophical discussions. Occasionally, he acted like a strict teacher to mislead anyone who might be watching them. He would criticize Heloise and scold her for being careless. But his threats were nothing like the ones fueled by genuine anger!

Never did two lovers give a greater loose to their delights than did these two for five or six months; they lived in all the endearments which could enter into the hearts of young beginners. This is Abelard's own account of the matter. He compares himself to such as have been long kept in a starving condition, and at last are brought to a feast. A grave and studious man exceeds a debauchee in his enjoyments of a woman whom he loves and of whom he is passionately beloved.

Never did two lovers indulge in their pleasures more than these two did for five or six months; they experienced all the sweet feelings that can fill the hearts of young lovers. This is Abelard's own perspective on the situation. He likens himself to someone who has been starved for a long time and is finally presented with a feast. A serious and thoughtful man experiences more joy with the woman he loves and who loves him back passionately than a hedonist does.

Abelard being thus enchanted with the caresses of his mistress, neglected all his serious and important affairs. His performances in public were wretched. His scholars perceived it, and soon guessed the reason. His head was turned to nothing but amorous verses. His school was his aversion, and he spent as little time in it as he could. As for his lectures they were commonly the old ones served up again: the night was wholly lost from his studies; and his leisure was employed in writing songs, which were dispersed and sung in diverse provinces of France many years after. In short our lovers, who were in their own opinion the happiest pair in the world, kept so little guard, that their amours were every where talked of, and all the world saw plainly that the sciences were not always the subject of their conversation. Only honest Fulbert, under whose nose all this was done, was the last man that heard any thing of it; he wanted eyes to see that which was visible to all the world; and if any body went about to tell him of it, he was prepossessed with so good an opinion of his niece and her master, that he would believe nothing against them.

Abelard, completely taken in by his mistress's affection, ignored all his serious and important responsibilities. His public performances were terrible. His students noticed it and quickly figured out the reason. His mind was consumed with romantic poetry. He had little interest in his school and spent as little time there as possible. As for his lectures, they were mostly just repeats of old ones; he lost entire nights to studying. Instead, he filled his free time writing songs, which were shared and sung across various regions of France for many years afterward. In short, these lovers, who considered themselves the happiest couple in the world, were so careless that their romance became common gossip, and everyone could see that their conversations rarely focused on academics. Only poor Fulbert, who was completely unaware of what was happening right under his nose, was the last to learn about it; he was blind to what everyone else could see, and whenever someone tried to tell him, he was so convinced of the goodness of his niece and her teacher that he dismissed any accusations.

But at last so many discoveries were daily made to him, that he could not help believing something; he therefore resolved to separate them, and by that means prevent the ill consequences of their too great familiarity. However, he thought it best to convict them himself, before he proceeded further; and therefore watched them so closely, that he had one day an opportunity of receiving ocular satisfaction that the reports he had heard were true. In short he surprised them together. And though he was naturally cholerick, yet he appeared so moderate on this occasion as to leave them under dismal apprehensions of something worse to come after. The result was, that they must be parted.

But eventually, so many discoveries came to his attention daily that he couldn't help but believe something was going on. He decided to separate them to prevent the negative consequences of their too-close relationship. However, he felt it was best to catch them in the act himself before taking any further action, so he kept a close watch on them. One day, he got the chance to see for himself that the rumors he'd heard were true. In short, he caught them together. And even though he had a quick temper, he managed to stay calm this time, leaving them worried about what might happen next. The outcome was that they had to be separated.

Who can express the torment our lovers felt upon this separation! However, it served only to unite their hearts more firmly; they were but the more eager to see one another. Difficulties increased their desires, and put them upon any attempts without regarding what might be the consequence. Abelard finding it impossible to live without his dear Heloise, endeavoured to settle a correspondence with her by her maid Agaton, who was a handsome brown girl, well shaped, and likely enough to have pleased a man who was not otherwise engaged. But what a surprise was it to our Doctor, to find this girl refuse his money, and in recompence of the services she was to do him with his mistress, demanded no less a reward than his heart, and making him at once a plain declaration of love! Abelard who could love none but Heloise, turned from her abruptly, without answering a word. But a rejected woman is a dangerous creature. Agaton knew well how to revenge the affront put upon her, and failed not to acquaint Fulbert with Abelard's offers to her, without saying a word how she had been disobliged. Fulbert thought it was time to look about him. He thanked the maid for her care, and entered into measures with her, how to keep Abelard from visiting his niece.

Who can express the pain our lovers felt during this separation! However, it only served to bond their hearts more tightly; they were even more eager to see each other. Obstacles fueled their desires and pushed them to take risks without considering the consequences. Abelard, finding it impossible to live without his beloved Heloise, tried to establish communication with her through her maid Agaton, who was a beautiful brown girl, well-shaped, and likely appealing to a man who wasn't otherwise taken. But how surprising it was for our Doctor to discover that this girl refused his money; in exchange for the services she was to provide him with his mistress, she demanded nothing less than his heart and boldly declared her love! Abelard, who could love no one but Heloise, turned away from her abruptly, without saying a word. But a rejected woman can be a dangerous creature. Agaton knew exactly how to get back at the slight against her and promptly informed Fulbert about Abelard's propositions to her, without mentioning how she had been slighted. Fulbert decided it was time to take action. He thanked the maid for her attention and worked out a plan with her to keep Abelard from visiting his niece.

The Doctor was now more perplexed than ever: he had no ways left but to apply himself to Heloise's singing-master; and the gold which the maid refused prevailed with him. By this means Abelard conveyed a letter to Heloise, in which he told her, that he intended to come and see her at night, and that the way he had contrived was over the garden-wall by a ladder of cords. This project succeeded, and brought them together. After the first transports of this short interview, Heloise, who had found some more than ordinary symptoms within her, acquainted her lover with it. She had informed him of it before by a letter; and now having this opportunity to consult about it; they agreed that she should go to a sister of his in Britany, at whose house she might be privately brought to bed. But before they parted, he endeavored to comfort her, and make her easy in this distress, by giving her assurances of marriage. When Heloise heard this proposal she peremptorily rejected it, and gave such reasons * for her refusal, as left Abelard in the greatest astonishment.

The Doctor was more confused than ever: he had no options left but to approach Heloise's music teacher; and the gold that the maid refused worked in his favor. Through this route, Abelard sent a letter to Heloise, telling her that he planned to visit her at night and that his way in was over the garden wall using a ladder made of cords. This scheme worked, and they were reunited. After the initial excitement of their brief meeting, Heloise, who was feeling some unusual symptoms, told her lover about it. She had mentioned it to him in a letter before, and now with this chance to discuss it, they agreed that she should go to his sister in Brittany, where she could secretly give birth. But before they said goodbye, he tried to reassure her and ease her worries about the situation by promising to marry her. When Heloise heard this proposal, she firmly rejected it and provided reasons for her refusal that left Abelard utterly shocked.


* See Abelard's letter to Philintus, and Heloise's first Letter to Abelard.

* See Abelard's letter to Philintus, and Heloise's first Letter to Abelard.


Indeed a refusal of this nature is so extraordinary a thing, that perhaps another instance of it is not to be found in history. I persuade myself, therefore, that I shall not offend my reader, if I make some few remarks upon it. It often happens, that the passion of love stifles or over-rules the rebukes of conscience; but it is unusual for it to extinguish the sensibility of honour. I don't speak of persons of mean birth and no education; but for others, all young women, I suppose, who engage in love-intrigues, flatter themselves with one of these views; either they hope they shall not prove with child, or they shall conceal it from the world, or they shall get themselves married. As for such as resolve to destroy the fruit of their amours, there are but few so void of all natural affections as to be capable of this greatest degree of barbarity. However, this shows plainly, that if Love tyrannizes sometimes, it is such a tyrant as leaves honour in possession of its rights. But Heloise had a passion so strong, that she was not at all concerned for her honour or reputation. She was overjoyed to find herself with child, and yet she did her utmost not to be married. Never fore was so odd an example as these two things made when put together. The first was very extraordinary; and how many young women in the world would rather be married to a disagreeable husband than live in a state of reproach? They know the remedy is bad enough, and will cost them dear; but what signifies that, so long as the name of husband hides the flaws made in their honour? But as for Heloise, she was not so nice in this point. An excess of passion, never heard of before, made her chuse to be Abelard's mistress rather than his wife. We shall see, in the course of this history, how firm she was in this resolution, with what arguments she supported it, and how earnestly she persuaded her gallant to be of the same mind.

Indeed, a refusal like this is so extraordinary that you might not find another example of it in history. I tell myself that I won’t upset my readers if I make a few comments on it. It often happens that the emotion of love silences or overrides the pangs of conscience; but it’s rare for it to extinguish a sense of honor. I'm not referring to people of low birth and no education; rather, for many young women involved in love affairs, they likely hope for one of these outcomes: either they believe they won't get pregnant, or they think they can hide it from everyone, or they imagine they will get married. As for those who decide to terminate the consequences of their affairs, there are very few who lack all natural emotions to commit such a cruel act. This clearly shows that while Love can be tyrannical at times, it's a kind of tyrant that allows honor to maintain its rights. But Heloise had a passion so intense that she didn't care at all about her honor or reputation. She was thrilled to find out she was pregnant, yet she did everything she could to avoid marriage. There has never been such a bizarre example as these two opposing desires coming together. The first was quite remarkable; how many young women would rather marry someone unpleasant than live with the shame? They know the solution isn't ideal and comes at a high cost, but what does it matter as long as the title of husband covers the stains on their honor? But Heloise was not so finicky about this issue. An unprecedented level of passion led her to choose to be Abelard's mistress instead of his wife. We will see throughout this story how steadfast she was in this decision, what arguments she used to support it, and how earnestly she persuaded her lover to feel the same way.

Abelard, who was willing to lose no time, least his dear Heloise should fall into her uncle's hands, disguised her in the habit of a nun, and sent her away with the greatest dispatch, hoping that after she was brought to bed, he should have more leisure to persuade her to marriage, by which they might screen themselves from the reproach which must otherwise come upon them, as soon as the business should be publickly known.

Abelard, wanting to waste no time and fearing his beloved Heloise might fall into her uncle's grasp, disguised her in a nun's outfit and sent her away as quickly as possible. He hoped that once she had given birth, he would have more time to convince her to marry him, so they could protect themselves from the shame that would inevitably come once their situation became public.

As soon as Heloise was set forward on her journey, Abelard resolved to make Fulbert a visit in order to appease him, if possible, and prevent the ill effects of his just indignation.

As soon as Heloise started her journey, Abelard decided to visit Fulbert to try and calm him down, if he could, and avoid the negative consequences of his rightful anger.

The news that Heloise was privately withdrawn soon made a great noise in the neighbourhood; and reaching Fulbert's ears, filled him with grief and melancholy. Besides, that he had a very tender affection for his niece, and could not live without her, he had the utmost resentment of the affront which Abelard had put upon him, by abusing the freedom he had allowed him. This fired him with such implacable fury, as in the end fell heavy upon our poor lovers, and had very dreadful consequences.

The news that Heloise had been quietly taken away quickly stirred up a lot of talk in the neighborhood; and when Fulbert heard about it, he was filled with sadness and despair. Not only did he have a deep affection for his niece and couldn't bear to be without her, but he was also infuriated by the insult that Abelard had done to him by misusing the freedom he had given him. This ignited a furious rage in him, which ultimately brought severe consequences for our poor lovers.

When Fulbert saw Abelard, and heard from him the reason why Heloise was withdrawn, never was man in such a passion. He abandoned himself to the utmost distractions of rage, despair, and thirst of revenge. All the affronts, reproaches, and menaces that could be thought of, were heaped upon Abelard; who was, poor man, very passive, and ready to make the Canon all the satisfaction he was able. He gave him leave to say what he pleased; and when he saw that he tired himself with exclaiming, he took up the discourse, and ingenuously confess'd his crime. Then he had recourse to all the prayers, submissions, and promises, he could invent; and begged of him to consider the force of Love, and what foils this tyrant has given to the greatest men: that the occasion of the present misfortunes was the most violent passion that ever was; that this passion continued still; and that he was ready to give both him and his niece all the satisfaction which this sort of injury required. Will you marry her then? said Fulbert, interrupting him. Yes, replied Abelard, if you please, and she will consent. If I please! said the Canon, pausing a little; if she will consent! And do you question either? Upon this he was going to offer him his reasons, after his hasty way, why they should be married: But Abelard entreated him to suppress his passion a while, and hear what he had to offer: which was, that their marriage might for some time be kept secret. No, says the Canon, the dishonor you have done my niece is public, and the reparation you make her shall be so too, But Abelard told him, that since they were to be one family, he hoped he would consider his interest as his own. At last after a great many intreaties, Fulbert seemed content it should be as Abelard desired; that he should marry Heloise after she was brought to bed, and that in the mean time the business should be kept secret.

When Fulbert saw Abelard and heard from him why Heloise was withdrawn, he was filled with rage. He completely lost himself in anger, despair, and a desire for revenge. He threw all sorts of insults, accusations, and threats at Abelard, who, poor man, remained passive and was willing to do his best to satisfy the Canon. Abelard let him say whatever he wanted, and when he saw Fulbert exhausting himself with his shouting, he took over the conversation and honestly admitted his wrongdoing. Then he begged for forgiveness with prayers, humility, and promises, asking Fulbert to consider the power of love and how it has caused trouble for even the greatest individuals. He explained that the current misfortunes stemmed from an extreme passion that still existed and that he was ready to give both Fulbert and his niece whatever compensation the situation required. “Will you marry her then?” Fulbert interrupted. “Yes,” replied Abelard, “if you agree and she consents.” “If I agree!” said Fulbert, pausing for a moment; “if she consents! Do you doubt that?” He was about to explain his reasons for why they should get married, but Abelard urged him to calm down and listen to what he had to say, which was that their marriage could be kept secret for a while. “No,” said Fulbert, “the dishonor you've brought to my niece is public, and your reparation will be public too.” But Abelard argued that since they would be becoming one family, he hoped Fulbert would see his interests as part of his own. After many pleas, Fulbert eventually agreed to allow Abelard to marry Heloise after she gave birth, and in the meantime, the matter would remain a secret.

Abelard, having given his scholars a vacation, returned into Britany to visit his designed spouse, and to acquaint her with what had passed. She was not at all concerned at her uncle's displeasure; but that which troubled her was, the resolution which she saw her lover had taken to marry her, She endeavoured to dissuade him from it with all the arguments she could think of. She begun with representing to him the wrong he did himself in thinking of marriage: that as she never loved him but for his own sake, she preferred his glory, reputation, and interest, before her own. I know my uncle, said she, will never be pacified with any thing we can do, and what honour shall I get by being your wife, when at the same time I certainly ruin your reputation? What curse may I not justly fear, should I rob the world of so eminent a person as you are? What an injury shall I do the Church? how much shall I disoblige the learned? and what a shame and disparagement will it be to you, whom Nature has fitted for the public good, to devote yourself entirely to a wife? Remember what St. Paul says, Art thou loosed from a wife? seek not a wife. If neither this great man, not the fathers of the church, can make you change your resolution, consider at least what your philosophers say of it. Socrates has proved, by many arguments, that a wife man ought not to marry. Tully put away his wife Terentia; and when Hircius offered him his sister in marriage he told him, he desired to be excused, because he could never bring himself to divide his thoughts between his books and his wife. In short, said she, how can the study of divinity and philosophy comport with the cries of children, the songs of nurses, and all the hurry of a family? What an odd fight will it be to see maids and scholars, desks and cradles, books and distaffs, pens and spindles, one among another? Those who are rich are never disturbed with the care and charges of housekeeping; but with you scholars it is far otherwise*.

Abelard, after giving his students some time off, went back to Brittany to visit his intended wife and tell her what had happened. She wasn’t worried at all about her uncle's anger; what really troubled her was the decision she saw her lover had made to marry her. She tried to talk him out of it using every argument she could think of. She started by explaining the harm he would do to himself by considering marriage: that since she loved him only for his own sake, she valued his glory, reputation, and interests above her own. “I know my uncle,” she said, “will never be satisfied with anything we do, and what honor will I gain by being your wife if I will surely ruin your reputation at the same time? What disaster might I not justly fear if I take away such an outstanding person as you? What harm will I do to the Church? How much will I upset the learned? And what a shame and disgrace will it be for you, whom Nature intended for the public good, to dedicate yourself completely to a wife? Remember what St. Paul says, Are you released from a wife? Seek not a wife. If neither this great man nor the church fathers can change your mind, at least consider what your philosophers say about it. Socrates has argued many times that a wise man shouldn't marry. Tully divorced his wife Terentia, and when Hircius offered him his sister in marriage, he said he would have to decline because he could never divide his attention between his books and a wife. In short,” she said, “how can the study of theology and philosophy go along with the cries of children, the songs of nurses, and all the chaos of family life? What a strange sight it would be to see maids and scholars, desks and cradles, books and spinning wheels, pens and spindles all mixed together! Those who are wealthy never have to worry about the burdens and costs of managing a household; but for us scholars, it’s quite the opposite.”


* Heloissa dehortabat me nuptiis. Nuptia non conveniunt cum philosophia, &c. Oper. Abel. p 14.

* Heloissa was discouraging me from marriage. Marriage doesn't go well with philosophy, &c. Oper. Abel. p 14.


He that will get an estate must mind the affairs of the world, and consequently is taken off from the study of divinity and philosophy. Observe the conduct of the wife Pagans in this point, who preferred a single life before marriage, and be ashamed that you cannot come up to them. Be more careful to maintain the character and dignity of a philosopher. Don't you know, that there is no action of life which draws after it so sure and long a repentance, and to so little purpose? You fancy to yourself the enjoyments you shall have in being bound to me by a bond which nothing but death can break: but know there is no such thing as sweet chains; and there is a thousand times more glory, honour, and pleasure, in keeping firm to an union which love alone has established, which is supported by mutual esteem and merit, and which owes its continuance to nothing but the satisfaction of seeing each other free. Shall the laws and customs which the gross and carnal world has invented hold us together more surely than the bonds of mutual affection? Take my word for it, you'll see me too often when you see me ev'ry day: you'll have no value for my love nor favours when they are due to you, and cost you no care. Perhaps you don't think of all this at present; but you'll think of nothing else when it will be too late. I don't take notice what the world will say, to see a man in your circumstances get him a wife, and so throw away your reputation, your fortune and your quiet. In short, continued she, the quality of mistress is a hundred times more pleasing to me than that of a wife. Custom indeed, has given a dignity to this latter name, and we are imposed upon by it; but Heaven is my witness, I had rather be Abelard's mistress than lawful wife to the Emperor of the whole world. I am very sure I shall always prefer your advantage and satisfaction before my own honour, and all the reputation, wealth, and enjoyments, which the most splendid marriage could bring me. Thus Heloise argued, and added a great many more reasons, which I forbear to relate, lest I should tire my reader. It is enough for him to know, that they are chiefly grounded upon her preference of love to marriage, and liberty to necessity.

Whoever wants to gain wealth must focus on worldly matters, which can pull you away from studying theology and philosophy. Look at how pagan women acted, choosing to stay single instead of marrying, and feel embarrassed that you can't do the same. Be more committed to upholding the integrity and dignity of a philosopher. Don’t you realize that there's no action in life that brings about such certain and lasting regret, and to so little effect? You imagine the joys of being tied to me by a bond that only death can sever, but understand that there's no such thing as sweet chains; there’s a thousand times more glory, honor, and pleasure in maintaining a connection established solely by love, supported by mutual respect and worth, and which continues only because we enjoy seeing each other free. Should the laws and customs created by the crude and materialistic world hold us together more securely than our bond of mutual affection? Trust me, you'll see me too often if you see me every day; you won't value my love or favors when you feel entitled to them and they cost you nothing. You might not consider this now, but you'll think about it when it’s too late. I don't care what people say about a man in your position finding a wife and ruining his reputation, fortune, and peace of mind. In short, she continued, I find being your mistress a hundred times more satisfying than being a wife. Sure, tradition has given respect to the title of wife, and we are misled by it; but I swear I would rather be Abelard's mistress than the lawful wife of the Emperor of the whole world. I know I will always prioritize your well-being and happiness over my own honor, reputation, wealth, and the pleasures that the most extravagant marriage could offer. So Heloise argued, adding many more reasons, which I won’t go into so as not to bore my reader. It’s enough for you to know that her points mainly revolve around her preference for love over marriage and freedom over obligation.

We might therefore suppose that Heloise was afraid lest marriage should prove the tomb of love. The Count de Buffi, who passes for the translator of some of her Letters, makes this to be her meaning, though cloathed in delicate language. But if we examine those which she writ to Abelard after their separation, and the expressions she uses to put him in mind, that he was indebted for the passion she had for him to nothing but love itself, we must allow that she had more refined notions, and that never woman was so disinterested. She loved Abelard 'tis true; but she declared it was not his sex that she most valued in him.

We might think that Heloise was worried that marriage would kill their love. The Count de Buffi, who is said to have translated some of her Letters, interprets this as her meaning, though expressed in elegant language. However, if we look at the letters she wrote to Abelard after they separated, and the way she reminds him that her feelings for him were based solely on love, we have to recognize that she had more sophisticated ideas, and that no woman has ever been so selfless. It's true she loved Abelard; but she stated that it wasn't his gender she valued most in him.

Some authors * are of opinion, that it was not an excess of love which made Abelard press Heloise to marriage, but only to quiet his conscience: but how can any one tell his reasons for marriage better than he himself? Others say † that if Heloise did really oppose Abelard's design of marrying her so earnestly, it was not because she thought better of concubinage than a married life, but because her affection and respect for her lover leading her to seek his honour and advantage in all things, she was afraid that by marrying him she should stand between him and a bishoprick, which his wit and learning well deserved. But there is no such thing in her Letters, nor in the long account which Abelard has left us of the arguments which his mistress used to dissuade him from marriage. These are the faults of many authors, who put such words in the mouths of persons as are most conformable to their own ideas. It is often more advantageous, that a woman should leave her lover free for church dignities, than render him incapable of them by marriage: but is it just therefore to suppose that Heloise had any such motives? There is indeed a known story of a man that was possessed of a prebend, and quitted it for a wife. The day after the wedding, he said to his bride, My dear, consider how passionately I loved you, since I lost my preferment to marry you. You have done a very foolish thing, said she; you might have kept that, and have had me notwithstanding.

Some authors believe that it wasn't an overwhelming love that made Abelard insist on marrying Heloise, but rather to soothe his conscience. But who can truly know his reasons for wanting to marry better than he can? Others suggest that if Heloise truly opposed Abelard's wishes to marry her so strongly, it wasn't because she valued being a mistress more than being a wife. Instead, her feelings and respect for him made her concerned that marrying him would hinder his chances of achieving a bishopric, which his intelligence and knowledge certainly deserved. However, there's nothing in her letters or in Abelard's lengthy account of her arguments against marriage to support this. This is a common flaw among many writers who attribute thoughts to characters that align more with their own beliefs. It can be more beneficial for a woman to let her lover remain free for church positions rather than making him ineligible through marriage. But is it fair to assume that Heloise had such motives? There is a well-known tale of a man who gave up a prebend for a wife. The day after the wedding, he told his bride, "My dear, think about how deeply I loved you since I sacrificed my position to marry you." She replied, "You've done something very foolish; you could have kept that and still had me."


* D'ctionnaire de Moreri

* Dictionnaire de Moreri


Fran. d'Amboise.

Fran. d'Amboise.


But to return to our lovers. A modern author, who well understood human nature, has affirmed, "That women by the favours they grant to men, grow she fonder of them; but, on the contrary, the men grow more indifferent*." This is not always true, Abelard was not the less enamoured with Heloise after she had given him the utmost proofs of her love; and their familiarity was so far from having abated his flame, that it seems all the eloquence of Heloise could not persuade Abelard that he wronged himself in thinking to marry her. He admired the wit, the passion, and the ingenuity of his mistress, but in these things he did not come short of her. He knew so well how to represent to her the necessity of marriage, the discourse which he had about it with Fulbert, his rage if they declined it, and how dangerous it might be to both of them, that at last she consented to do whatever he pleased: but still with an inconceivable reluctance, which showed that she yielded for no other reason but the fear of disobliging him.

But let's get back to our lovers. A modern writer, who understood human nature well, said, "Women, by the favors they give to men, grow more attached to them; but, on the other hand, men become more indifferent." This isn't always true; Abelard was not less in love with Heloise after she showed him all the signs of her affection. In fact, their closeness only intensified his feelings, to the point where it seems that no amount of persuasion from Heloise could convince Abelard that he was making a mistake by wanting to marry her. He admired her wit, passion, and creativity, but he matched her in those traits as well. He was very good at explaining to her the necessity of marriage, detailing the conversation he had with Fulbert about it, his anger if they rejected the idea, and how dangerous the situation could be for both of them. Eventually, she agreed to whatever he wanted, but with incredible reluctance, which showed that she was complying only for fear of displeasing him.


* M. de la Bruyere.

M. de la Bruyère.


Abelard was willing to be near his mistress till she was brought to bed, which in a short time she was of a boy. As soon as Heloise was fit to go abroad, Abelard carried her to Paris, where they were married in the most private manner that could be, having no other company but Fulbert, and two or three particular friends. However, the wedding quickly came to be known. The news of it was already whispered about; people soon began to talk of it more openly, till at last they mentioned it to the married pair.

Abelard was happy to be close to his lover until she gave birth, which happened soon after, and she had a boy. Once Heloise was well enough to go out, Abelard took her to Paris, where they got married in the most private way possible, with just Fulbert and a couple of close friends present. But their wedding didn’t stay a secret for long. The news started to spread; people began to talk about it more openly until eventually, they brought it up with the newlyweds.

Fulbert who was less concerned to keep his word than to cover the reproach of his family, took care to spread it abroad. But Heloise, who loved Abelard a thousand times better than she did herself, and always valued her dear Doctor's honour above her own, denied it with the most solemn protestations, and did all she could to make the world believe her. She constantly affirmed, that the reports of it were mere slanders; that Abelard never proposed any such thing; and if he had, she would never have consented to it. In short, she denied it so constantly, and with such earnestness, that she was generally believed. Many people thought, and boldly affirmed, that the Doctor's enemies had spread this story on purpose to lessen his character. This report came to Fulbert's ears, who, knowing that Heloise was the sole author of it, fell into so outrageous a passion at her, that after a thousand reproaches and menaces, he proceeded to use her barbarously. But Abelard, who loved her never the worse for being his wife, could not see this many days with patience. He resolved therefore to order matters so as to deliver her from this state of persecution. To this purpose they consulted together what course was to be taken; and agreed, that for setting them both free, her from the power and ill-humour of her uncle, and him from the persecuting reports which went about of him, Heloise should retire into a convent, where she should take the habit of a nun, all but the veil, that so she might easily come out again, when they should have a more favourable opportunity. This design was proposed, approved, and executed, almost at the same time. By this means they effectually put a stop to all reports about a marriage. But the Canon was too dangerous a person to be admitted to this consultation; he would never have agreed to their proposal; nor could he hear of it without the utmost rage. 'Twas then that he conceived a new desire of revenge, which he pursued till he had executed it in the most cruel manner imaginable. This retreat of Heloise gave him the more sensible affliction, because she was so far from covering her own reputation, that she completed his shame. He considered it as Abelard’s contrivance, and a fresh instance of his perfidious dealing towards him. And this reflection put him upon studying how to be revenged on them both at one stroke; which, aiming at the root of the mischief, should forever disable them from offending again.

Fulbert, who was more worried about his family's reputation than keeping his word, quickly spread the news. But Heloise, who loved Abelard far more than herself and always prioritized her dear Doctor's honor over her own, denied the claims with the most serious protests and did everything she could to make others believe her. She constantly insisted that the rumors were simply lies, that Abelard never suggested any such thing, and even if he had, she would never have agreed to it. In short, she denied it so persistently and passionately that most people believed her. Many thought and confidently claimed that the Doctor's enemies had fabricated this story to tarnish his reputation. This gossip reached Fulbert, who, knowing Heloise was behind it, became so furious with her that after hurling countless insults and threats, he began to treat her brutally. However, Abelard, who loved her regardless of being his wife, couldn't tolerate this for long. He decided to take action to free her from this state of suffering. They discussed together what to do and agreed that to liberate them both—her from her uncle's control and bad temper, and him from the damaging rumors—Heloise should enter a convent and take the nun's habit, except for the veil, so that she could easily leave once they had a better chance. This plan was proposed, accepted, and put into action almost immediately. By doing this, they effectively halted all rumors about a marriage. But the Canon was too dangerous to be included in this plan; he would never have agreed to it and would have been infuriated just to hear about it. It was then that he developed a new desire for revenge, which he pursued until he executed it in the most brutal way possible. Heloise's retreat caused him even more distress because she so completely disregarded her own reputation that she added to his shame. He saw it as Abelard’s scheme and another example of his treachery. This thought led him to plot how to take revenge on them both at once, aiming to eliminate the source of the trouble so they could never offend him again.

While this plot was in agitation, the lovers, who were not apt to trouble their heads about what might happen, spent their time in the most agreeable manner that could be. Abelard could not live long without a sight of his dear wife. He made her frequent visits in the convent of Argenteuil, to which she was retired. The nuns of this abbey enjoyed a very free kind of life: the grates and parlours were open enough. As for Heloise, she had such excellent qualifications as made the good sisters very fond of her, and extremely pleased that they had such an amiable companion. And as they were not ignorant what reports there were abroad, that she was married to the famous Abelard, (though she denied it to the last,) the most discerning among them, observing the frequent visits of the Doctor, easily imagined that she had reasons for keeping herself private, and so they took her case into consideration, and expressed a wonderful compassion for her misfortunes.

While this plan was unfolding, the lovers, who weren’t really worried about what might happen, spent their time in the most enjoyable way possible. Abelard couldn’t go long without seeing his beloved wife. He visited her often at the convent of Argenteuil, where she had withdrawn. The nuns at this abbey lived quite freely; the grates and parlors were open enough. As for Heloise, she had such wonderful qualities that made the good sisters very fond of her, and they were extremely happy to have such a pleasant companion. Since they knew the rumors that were circulating about her being married to the famous Abelard, (though she denied it until the end,) the more perceptive among them, noticing the Doctor’s frequent visits, easily assumed that she had reasons for keeping to herself, and so they considered her situation and expressed great sympathy for her misfortunes.

Some of them, whom Heloise loved above the rest, and in whom she put great confidence, were not a little aiding and assisting in the private interviews which she had with Abelard, and in giving him opportunities to enter the convent. The amorous Doctor made the best use of every thing. The habit which Heloise wore the place where he was to see her, the time and seasons proper for his visit, the stratagems which must be used to facilitate his entrance, and carry him undiscovered to Heloise's chamber, the difficulties they met with, the reasons they had for not letting it be known who they were, and the fear they were in of being taken together; all this gave their amours an air of novelty, and added to their lawful embraces all the taste of stolen delights.

Some of the people that Heloise cared for the most and trusted completely were quite helpful during her secret meetings with Abelard, creating opportunities for him to get into the convent. The passionate Doctor took full advantage of everything. The outfit Heloise wore, the spot where he was supposed to meet her, the right times and seasons for his visits, the tricks they had to use to make his entrance easier and to sneak him into Heloise's room, the challenges they faced, their reasons for keeping their identities hidden, and their fear of being caught together—all of this gave their romance a sense of excitement and added a thrilling edge to their otherwise legitimate affections.

These excesses had then their charms, but in the end had fatal consequences. The furious Canon persisting in his design of being revenged on Abelard, notwithstanding his marriage with his niece, found means to corrupt a domestic of the unfortunate Doctor, who gave admittance into his master's chamber to some assassins hired by Fulbert, who seized him in his sleep, and cruelly deprived him of his manhood, but not his life. The servant and his accomplices fled for it. The wretched Abelard raised such terrible outcries, that the people in the house and the neighbours being alarmed, hastened to him, and gave such speedy assistance, that he was soon out of a condition of fearing death.

These excesses had their charm at the time, but ultimately, they led to tragic consequences. The furious Canon, determined to take revenge on Abelard despite his marriage to his niece, found a way to corrupt one of the unfortunate Doctor’s household members. This servant allowed some assassins hired by Fulbert into his master's room while he was asleep, and they brutally mutilated him, though they didn’t kill him. The servant and his accomplices fled. The miserable Abelard screamed in such agony that the people in the house and nearby rushed to his aid, providing help quickly enough that he soon no longer feared for his life.

The news of this accident made great noise, and its singularity raised the curiosity of abundance of persons, who came the next day as in procession, to see, to lament and comfort him. His scholars loudly bewailed his misfortune, and the women distinguished themselves upon this occasion by extraordinary marks of tenderness. And 'tis probable among the great number of ladies who pitied Abelard, there were some with whom he had been very intimate: for his philosophy did not make him scrupulous enough to esteem every small infidelity a crime, when it did not lessen his constant love of Heloise.

The news of this accident spread quickly, and its uniqueness caught the attention of many people, who came the next day like a procession to see, mourn, and support him. His students loudly lamented his misfortune, while the women particularly stood out for their extraordinary displays of compassion. Among the many ladies who felt sympathy for Abelard, it's likely there were some with whom he had been quite close; his philosophy didn't make him strict enough to see every little betrayal as a crime, especially if it didn't diminish his ongoing love for Heloise.

This action of Fulbert was too tragical to pass unpunished: the traiterous servant and one of the assassins were seized and condemned to lose their eyes, and to suffer what they had done to Abelard. But Fulbert denying he had any share in the action saved himself from the punishment with the loss only of his benefices. This sentence did not satisfy Abelard; he made his complaint to no purpose to the bishop and canons; and if he had made a remonstrance at Rome, where he once had a design of carrying the matter, 'tis probable he would have had no better success. It requires too much money to gain a cause there. One Foulques, prior of Deuil, and intimate friend of Abelard, wrote thus to him upon the occasion of his misfortune: "If you appeal to the Pope without bringing an immense sum of money, it will be useless: nothing can satisfy the infinite avarice and luxury of the Romans. I question if you have enough for such an undertaking; and if you attempt it, nothing will perhaps remain but the vexation of having flung away so much money. They who go to Rome without large sums to squander away, will return just as they went, the expence of their journey only excepted*." But since I am upon Foulques's letters which is too extraordinary to be passed over in silence, I shall give the reader some reflections which may make him amends for the trouble of a new digression.

This action by Fulbert was too tragic to go unpunished: the treacherous servant and one of the assassins were captured and condemned to lose their eyes and suffer what they had done to Abelard. However, Fulbert, denying any involvement in the act, managed to escape punishment with the loss of only his benefices. This verdict didn’t satisfy Abelard; he complained in vain to the bishop and the canons, and if he had tried to bring the matter to Rome, where he once intended to pursue it, it’s likely he would have had no better luck. It takes too much money to win a case there. One Foulques, prior of Deuil and a close friend of Abelard, wrote to him about his misfortune: "If you appeal to the Pope without bringing a huge sum of money, it will be pointless: nothing can satisfy the endless greed and extravagance of the Romans. I doubt you have enough for such an endeavor, and if you try it, you might end up just feeling frustrated for having wasted so much money. Those who go to Rome without large amounts to spend will return just as they came, except for the cost of their journey." But since I'm discussing Foulques's letters, which are too remarkable to ignore, I’ll share some reflections that may make up for the diversion.


* This Letter is extant in Latin in Abelard's Works.

This letter exists in Latin in Abelard's Works.


This friend of Abelard lays before him many advantages which might be drawn from his misfortune. He tells him his extraordinary talents, subtilty, eloquence and learning had drawn from all parts an incredible number of auditors, and so filled him with excessive vanity: he hints gently at another thing, which contributed not a little towards making him proud, namely, that the women continually followed him, and gloried in drawing him into their snares. This misfortune, therefore, would cure him of his pride, and free him from those snares of women which had reduced him even to indigence, tho' his profession got him a large revenue; and now he would never impoverish himself by his gallantries.

This friend of Abelard presents him with several benefits that could come from his misfortune. He points out that his remarkable talents, cleverness, eloquence, and knowledge had attracted an unbelievable number of listeners from everywhere, filling him with excessive pride. He subtly alludes to another factor that made him arrogant: the constant attention from women who took pride in ensnaring him. This misfortune, therefore, would help him overcome his pride and liberate him from the traps set by women that had even led him to financial hardship, despite his profession providing a good income; now he wouldn’t deplete his resources through his romantic escapades.

Heloise herself, in some passages of her Letters, says, that there was neither maid nor wife †, who in Abelard's absence did not form designs for him, and in his presence was not inflamed with love: the queens themselves, and ladies of the first quality, envied the pleasures she enjoyed with him. But we are not to take these words of Heloise in a strict sense; because as she loved Abelard to madness, so she imagined every one else did. Besides, that report, to be sure, hath added to the truth. It is not at all probable that a man of Abelard's sense, and who according to all appearance passionately loved his wife, should not be able to contain himself within some bounds, but should squander away all his money upon mistresses, even to his not reserving what was sufficient to provide for his necessities. Foulques owns, that he speaks only upon hearsay, and in that, no doubt, envy, and jealousy had their part.

Heloise herself, in some parts of her Letters, says that there was neither maid nor wife, who in Abelard's absence didn’t have plans for him, and in his presence wasn't filled with love: even queens and high-ranking ladies envied the happiness she had with him. However, we shouldn’t take Heloise's words too literally; since she loved Abelard intensely, she imagined everyone else did too. Also, that rumor undoubtedly added to the truth. It’s not very likely that a man like Abelard, who apparently loved his wife deeply, would be unable to control himself and waste all his money on mistresses, leaving nothing for his own needs. Foulques admits that he speaks only from hearsay, and no doubt envy and jealousy influenced that.


Qua conjugata, que virgo non concupiscebat absentem, & non exardescebat in presentem? Qua regina, vel prapotens foemina gaudiis meis non invidebat, vel thalamis?

Which joined woman, who did not desire the absent man, and did not become passionate about the present one? Which queen, or powerful woman, did not envy my joys, or my bed?


Foulques tells him besides, that the amputation of a part of his body, of which he made such ill use, would suppress at the same time a great many troublesome passions, and procure him liberty of reflecting on himself, instead of being hurried to and fro by his passions: his meditations would be no more interrupted by the emotions of the flesh, and therefore he would be more successful in discovering the secrets of Nature. He reckons it as a great advantage to him, that he would no more be the terror of husbands, and might now lodge any where without being suspected. And forgets not to acquaint him, that he might converse with the finest women without any fear of those temptations which sometimes overpower even age itself upon the sight of such objects. And, lastly, he would have the happiness of being exempt from the illusions of sleep; which exemption, according to him is a peculiar blessing.

Foulques also tells him that removing a part of his body, which he has misused, would get rid of a lot of troublesome desires and give him the freedom to reflect on himself instead of being tossed around by his emotions. His thoughts wouldn't be disrupted by physical urges, making him more likely to uncover the secrets of Nature. He sees it as a great benefit that he would no longer scare husbands and could stay anywhere without raising suspicion. He also reminds him that he could chat with the most beautiful women without worrying about the temptations that can overwhelm even older men when they see such things. Lastly, he would enjoy the blessing of being free from the illusions of sleep, which he believes is a special gift.

It was with reason that Foulques reckons all these as advantages very extraordinary in the life of an ecclesiastick. It is easy to observe, that, to a person who devotes himself to continence, nothing can be more happy than to be insensible to beauty and love, for they who cannot maintain their chastity but by continual combats are very unhappy. The life of such persons is uneasy, their state always doubtful. They but too much feel the trouble of their warfare; and if they come off victorious in an engagement, it is often with a great many wounds. Even such of them as in a retired life are at the greatest distance from temptations, by continually struggling with their inclinations, setting barriers against the irruptions of the flesh, are in a miserable condition. Their entrenchments are often forced, and their conscience filled with sorrow and anxiety. What progress might one make in the ways of virtue, who is not obliged to fight an enemy for every foot of ground? Had Abelard's misfortune made him indeed such as Foulques supposed, we should see him in his Letters express his motives of comfort with a better grace. But though he now was in a condition not able to satisfy a passion by which he had suffered so much, yet was he not insensible at the sight of those objects which once gave him so much pleasure. This discourse therefore of Foulques, far from comforting Abelard in his affliction, seems capable of producing the contrary effect; and it is astonishing if Abelard did not take it so, and think he rather insulted him, and consequently resent it.

Foulques had good reason to see all these as very unusual advantages in an ecclesiastical life. It's easy to notice that for someone committed to celibacy, nothing can be more fulfilling than being indifferent to beauty and love, since those who can't keep their chastity without constant struggle are quite unhappy. Their lives are uncomfortable, and their situation is always uncertain. They feel the burden of their battles all too keenly, and even if they win a fight, it often leaves them with many wounds. Even those living a secluded life, far from temptations, are in a sad state, constantly grappling with their desires and building defenses against the urges of the flesh. Their fortifications are frequently breached, leaving their conscience troubled with sorrow and anxiety. How much progress could one make in the pursuit of virtue if they didn't have to battle an enemy for every inch of ground? If Abelard's misfortunes had truly turned him into what Foulques believed, we would expect to see him articulate his reasons for comfort with more eloquence in his Letters. But even though he was now in a position that made it impossible for him to satisfy a passion that had caused him so much suffering, he was still not immune to the sight of the things that once brought him great pleasure. Thus, Foulques's words, far from providing comfort to Abelard in his suffering, seem likely to have the opposite effect; it’s surprising if Abelard didn't perceive it that way and felt insulted, leading to resentment.

As to dreams, St. Austin informs us of the advantage Foulques tells his friend he had gained. St. Austin implores the grace of God to deliver him from this sort of weakness, and says, he gave consent to those things in his sleep which he should abominate awake, and laments exceedingly so great a regaining weakness.

As for dreams, St. Augustine shares the advantage Foulques tells his friend he gained. St. Augustine asks for God's grace to free him from this kind of weakness and admits that he agreed to things in his sleep that he would strongly dislike when awake, expressing great sorrow over such a significant weakness.

But let us go on with this charitable friend's letter; it hath too near a relation to this to leave any part of it untouched. Matrimonial functions (continues Foulques) and the cares of a family, will not now hinder your application to please God. And what a happiness is it, not to be in a capacity of sinning? And then he brings the examples of Origen, and other martyrs, who rejoice now in heaven for their being upon earth in the condition Abelard laments; as if the impossibility of committing a sin could secure any one from desiring to do it. But one of the greatest motives of comfort, and one upon which he insists the most is, because his misfortune is irreparable. This is indeed true in fact, but the consequence of his reasoning is not so certain; Afflict not yourself (says he) because your misfortune is of such a nature as is never to be repaired.

But let's continue with this kind friend's letter; it’s too closely related to leave any part of it untouched. Matrimonial duties (Foulques goes on) and family responsibilities won’t now stop you from focusing on pleasing God. And what a blessing it is not to be in a position to sin! Then he gives examples of Origen and other martyrs, who are now rejoicing in heaven for having lived on earth in the condition Abelard laments; as if being unable to sin could prevent someone from wanting to. However, one of the biggest sources of comfort he emphasizes is that his misfortune is irreparable. This is true, but the conclusion he draws isn’t so certain; Don’t torment yourself (he says) because your misfortune is of such a nature that it can never be fixed.

It must be owned, that the general topics of consolation have two faces, and may therefore be considered very differently, even so as to seem arguments for sorrow. As for instance, one might argue very justly, that a mother should not yield too much to grief upon the loss of a son, because her tears are unavailable; and tho' she should kill herself with sorrow, she can never, by these means, bring her son to life. Yet this very thing, that all she can do is useless, is the main occasion of her grief; she could bear it patiently, could she any ways retrieve her loss. When Solon lamented the death of his son, and some friend, by way of comfort, told him his tears were insignificant. That, said he, is the very reason why I weep.

It must be acknowledged that the common themes of comfort have two sides and can be viewed very differently, even to the point of seeming like reasons for sadness. For example, one could argue quite reasonably that a mother shouldn’t give in too much to her grief over the loss of a son, because her tears don’t help; and even if she were to grieve herself to death, she would never be able to bring her son back to life. Yet, the fact that her actions are useless is the main source of her sorrow; she could handle it better if there were any way to regain her loss. When Solon mourned his son's death, a friend tried to console him by saying his tears were pointless. That's, he replied, the very reason why I weep.

But Foulques argues much better afterwards; he says, Abelard did not suffer this in the commission of an ill act, but sleeping peaceably in his bed; that is he was not caught in any open fact, such has cost others the like loss. This is indeed a much better topic than the former, though it must be allowed that Abelard had drawn this misfortune on himself by a crime as bad as adultery; yet the fault was over, and he had made all the reparation in his power, and when they maimed him he thought no harm to any body.

But Foulques makes a much stronger argument later; he says that Abelard didn’t experience this while committing a wrong act, but rather while peacefully sleeping in his bed; he wasn’t caught in any obvious wrongdoing that has caused others similar losses. This is definitely a much better point than the earlier one, though it must be acknowledged that Abelard brought this misfortune on himself through a crime as serious as adultery; still, the fault was in the past, and he had made all the amends he could, and when they harmed him, he meant no harm to anyone.

Abelard's friend makes use likewise of other consolatory reasons in his Letter, and represents to him, after a very moving manner, the part which the Bishop and Canons, and all the Ecclesiasticks of Paris, took in his disgrace, and the mourning there was among the inhabitants and especially the women, upon this occasion. But, in this article of consolation, how comes it to pass that he makes no mention of Heloise? This ought not to appear strange: she was the most injured, and therefore questionless, her sorrows were sufficiently known to him; and it would be no news to tell the husband that his wife was in the utmost affliction for him. For as we observed before, though she was in a convent, she had not renounced her husband, and those frequent visits he made her were not spent in reading homilies. But let us make an end of our reflections on Foulques's curious Letter, Foulques, after advising Abelard not to think of carrying the matter before the Pope, by assuring him that it required too great expence to obtain any satisfaction at that court, concludes all with this last motive of consolation, that the imagined happiness he had lost was always accompanied with abundance of vexation; but if he persevered in his spirit of resignation, he would, without doubt, at the last day obtain that justice he had now failed of. 'Tis great pity we have not Abelard's answer to this delicate Letter, the matter then would look like one of Job's Dialogues with his friends. Abelard would generally have enough to reply, and Foulques would often be but a sorry comforter. However, it is certain this Letter was of some weight with Abelard; for we find afterwards he never thought of making a voyage to Rome. Resolved to hear his calamity patiently, he left to God the avenging of the cruel and shameful abuse he had suffered.

Abelard's friend also uses other comforting reasons in his letter and describes in a very heartfelt way the role that the Bishop, the Canons, and all the clergy of Paris played in his disgrace, as well as the sorrow among the townspeople, especially the women, during this time. But why does he not mention Heloise in this part of his consolation? This shouldn’t seem odd: she was the one most hurt, and her pain was undoubtedly known to him; it wouldn’t be news to tell a husband that his wife was deeply grieving for him. As we noted before, even though she was in a convent, she hadn’t turned her back on her husband, and those frequent visits he paid her weren’t just spent reading sermons. But let’s wrap up our thoughts on Foulques's interesting letter. Foulques, after advising Abelard not to pursue the matter with the Pope—assuring him that it would cost too much to get any resolution there—concludes with this final piece of comfort: the imagined happiness he’d lost was always accompanied by a lot of frustration, but if he maintained his spirit of acceptance, he would surely receive the justice he missed out on in the end. It’s a real shame we don’t have Abelard's reply to this thoughtful letter; then it would feel like one of Job's dialogues with his friends. Abelard would likely have plenty to say, and Foulques would often be a rather poor comforter. Still, it’s clear that this letter had an impact on Abelard; afterwards, he never thought about making a journey to Rome. Choosing to bear his suffering patiently, he left the task of avenging the cruel and disgraceful wrongs he had endured to God.

But let us return to Heloise. 'Tis probable her friends of the convent of Argenteuil concealed so heavy a misfortune from her for some time; but at last she heard the fatal news. Though the rage and fury of her uncle threatened her long since with some punishment, yet could she never suspect any thing of this nature. It will be saying too little to tell the reader she felt all the shame and sorrow that is possible. She only can express those violent emotions of her soul upon so severe an occasion.

But let’s go back to Heloise. It’s likely that her friends at the convent of Argenteuil kept such a devastating misfortune from her for a while, but eventually, she heard the terrible news. Even though her uncle’s anger had long threatened her with some kind of punishment, she could never have imagined anything like this. It doesn’t do justice to say she felt all the shame and sorrow imaginable. Only she could convey those intense emotions of her soul in such a harsh situation.

In all probability this misfortune of Abelard would have been a thorough cure of her passion, if we might argue from like cases: but there is no rule so general as not to admit of some exceptions; and Heloise's love upon this severe trial proved like Queen Stratonice's, who was not less passionate for her favourite Combabus, when she discovered his impotence, than she had been before.

In all likelihood, this misfortune for Abelard would have completely cured her of her feelings, if we could draw conclusions from similar situations. However, no rule is so universal that it doesn’t have exceptions; Heloise's love in this harsh situation proved to be just as strong as Queen Stratonice's, who continued to love her favorite Combabus just as passionately even after discovering his impotence.

Shame and sorrow had not less seized Abelard than Heloise, nor dared he ever appear in the world; so that he resolved, immediately upon his cure, to banish himself from the sight of men, and hide himself in the darkness of a monastick life avoiding all conversation with any kind of persons excepting his dear Heloise, by whose company he endeavoured to comfort himself. But she at last resolved to follow his example, and continue forever in the convent of Argenteuil where she was. Abelard himself confesses, that shame rather than devotion had made him take the habit of a monk; and that it was jealousy more than love which engaged him to persuade Heloise to be professed before he had made his vow. The Letters which follow this history will inform us after what manner and with what resolution they separated. Heloise in the twenty-second year of her age generously quitted the world, and renounced all those pleasures she might reasonably have promised herself, to sacrifice herself entirely to the fidelity and obedience she owed her husband, and to procure him that ease of mind which he said he could no otherwise hope for.

Shame and sorrow had affected Abelard just as much as Heloise, and he never dared to show his face in society. He decided that as soon as he recovered, he would isolate himself from people and retreat into a monastic life, avoiding all interaction with anyone except his beloved Heloise, whose company he sought for comfort. But eventually, she also decided to follow his lead and remain forever in the convent of Argenteuil where she was. Abelard himself admitted that shame, rather than devotion, prompted him to become a monk, and that it was jealousy more than love that led him to persuade Heloise to take her vows before he made his own. The Letters that follow this story will reveal how and why they parted ways. At the age of twenty-two, Heloise bravely left the world behind and rejected all the pleasures she might have justifiably expected, dedicating herself completely to the loyalty and obedience she owed her husband, and to provide him with the peace of mind he said he could not find otherwise.

Time making Abelard's misfortune familiar to him, he now entertained thoughts of ambition, and of supporting the reputation he had gained of the most learned man of the age. He began with explaining the Acts of the Apostles to the monks of the monastery of St. Dennis to which he had retired; but the disorders of the abbey, and debauchees of the Abbot, which equally with his dignity, were superior to those of the simple monks, quickly drove him hence. He had made himself uneasy to them by censuring their irregularity. They were glad to part with him, and he to leave them.

Time made Abelard's misfortune familiar to him, and he now entertained thoughts of ambition, wanting to uphold the reputation he had earned as the most learned man of the age. He started by explaining the Acts of the Apostles to the monks at the monastery of St. Dennis, where he had taken refuge; however, the chaos of the abbey and the indulgences of the Abbot, which exceeded even the simple monks' misbehavior, quickly drove him away. He had made them uncomfortable by criticizing their irregularity. They were happy to see him go, and he was equally glad to leave.

As soon as he had obtained leave of the Abbot, he retired to Thinbaud in Champaign, where he set up a school, persuading himself that his reputation would bring him a great number of scholars. And indeed they flocked to him, not only from the most distant provinces of Prance, but also from Rome, Spain, England, and Germany, in such number, that the towns could not provide accommodation, nor the country provisions, enough for them*, But Abelard did not foresee, that this success and reputation would at the same time occasion him new troubles. He had made himself two considerable enemies at Laon, Alberic of Rheims, and Lotulf of Lombardy, who, as soon as they perceived how prejudicial his reputation was to their schools, sought all occasions to ruin him; and thought they had a lucky handle to do so from a book of his, intituled, The Mystery of the Trinity. This they pretended was heretical, and through the Archbishop’s means they procured a council at Soissons in the year 1121; and without suffering Abelard to make any defence, ordered his book to be burnt by his own hands, and himself to be confined to the convent of St. Medard. This sentence gave him such grief, that he says himself, the unhappy fate of his writing touched him more sensibly than the misfortune he had suffered through Fulbert's means. Nor was it only his fatherly concern for his own productions, but the indelible mark of heresy which by this means was fixed on him, which so exceedingly troubled him.

As soon as he got permission from the Abbot, he went to Thinbaud in Champaign, where he opened a school, convinced that his reputation would attract many students. And indeed, they came to him, not just from the farthest regions of France, but also from Rome, Spain, England, and Germany, in such large numbers that the towns couldn’t provide enough accommodation, nor could the countryside supply enough food for them. But Abelard didn’t foresee that this success and fame would also bring him new troubles. He had made two significant enemies in Laon, Alberic of Rheims and Lotulf of Lombardy, who, seeing how harmful his reputation was to their schools, looked for any opportunity to bring him down; they thought they found a perfect chance to do so with a book of his titled The Mystery of the Trinity. They claimed it was heretical, and through the Archbishop’s influence, they arranged a council at Soissons in 1121; without allowing Abelard to defend himself, they ordered that his book be burned by his own hands and that he be confined to the convent of St. Medard. This punishment caused him such distress that he said the unfortunate fate of his writing affected him more deeply than the misfortune he had suffered because of Fulbert. It wasn’t just his paternal concern for his own work that troubled him, but also the indelible mark of heresy that was now placed upon him.


* Ad quas scholas tanta scholarium multitudo confluxit ut nec locus hospitiis, nec terra sufficeret alimentis. Abel. Oper. p. 19

* A huge crowd of students gathered at the schools so that there wasn't enough space for lodging or enough food for everyone. Abel. Oper. p. 19


That the curious reader may have a complete knowledge of this matter, I shall here give an account of that pretended heresy which was imputed to Abelard. The occasion of his writing this book was, that his scholars demanded * philosophical arguments on that subject; often urging that it was impossible to believe what was not understood; that it was to abuse the world, to preach a doctrine equally unintelligible to the speaker and auditor; and that it was for the blind to lead the blind. These young men were certainly inclined to Sabellinism. Abelard's enemies however did not accuse him of falling into this, but another heresy as bad, Tritheism; though indeed he was equally free from both: he explained the unity of the Godhead by comparisons drawn from human things but according to a passage of St. Bernard†, one of his greatest enemies, he seemed to hold, that no one ought to believe what he could not give a reason for. However Abelard's treatise upon this subject pleased every one except those of his own profession, who, stung with envy that he should find out explanations which they could not have thought of, raised such a cry of heresy upon him, that he and some of his scholars had like to have been stoned by the mob‡. By their powerful cabals they prevailed with Conan bishop of Preneste, the Pope's legate, who was president of the council, to condemn his book, pretending that he asserted three Gods, which they might easily suggest, when he was suffered to make no defence. 'Tis certain he was very orthodox in the doctrine of the Trinity; and all this process against him was only occasioned by the malice of his enemies. His logical comparison (and logic was his masterpiece) proved rather the three Divine Persons One, than multiplied the Divine Nature into Three. His comparison is, that as the three proportions * in a syllogism are but one truth, so the Father, Son, and Holy Ghost, are but one Essence; and it is certain the inconveniences which may be drawn from this parallel are not more than what may be drawn from the comparison of the three dimensions of solids, so much insisted on by the famous orthodox mathematician Dr. Wallis of England. But great numbers of pious and learned divines, who have not been over-subtile in politics, have been persecuted and condemned as well as Abelard by the ignorance and malice of their brethren.

To give the curious reader a complete understanding of this topic, I will share the account of the so-called heresy attributed to Abelard. He wrote this book because his students requested philosophical arguments on the subject, often insisting that it was impossible to believe anything one did not understand; that it was foolish to preach a doctrine that was equally unclear to both the speaker and the listener; and that it was wrong for the blind to lead the blind. These young men certainly leaned towards Sabellinism. However, Abelard’s enemies did not accuse him of that but rather of another equally bad heresy, Tritheism, although he was free from both. He explained the unity of God using human comparisons, but according to a statement by St. Bernard†, one of his greatest critics, he seemed to suggest that no one should believe what they could not reason out. Nevertheless, Abelard's treatise on this matter pleased everyone except his fellow scholars, who, filled with envy over his unique explanations, raised a great outcry of heresy against him, leading to a situation where he and some of his students were nearly stoned by the crowd‡. Through their powerful influence, they convinced Conan, the bishop of Preneste and the Pope's legate, who was presiding over the council, to condemn his book, falsely claiming that he asserted the existence of three Gods, which was easily suggested when he was not allowed to defend himself. It’s certain he held orthodox views on the Trinity; all this action against him stemmed from the malice of his opponents. His logical comparisons (which was his area of expertise) demonstrated more the oneness of the three Divine Persons than divided the Divine Nature into three. His comparison was that just as the three propositions in a syllogism present one truth, so the Father, Son, and Holy Spirit are one Essence; and certainly, the issues that might arise from this analogy are no greater than those raised from comparing the three dimensions of solids, as emphasized by the renowned orthodox mathematician Dr. Wallis of England. Yet many pious and learned theologians, who weren’t overly clever in politics, have been persecuted and condemned just like Abelard by the ignorance and malice of their peers.


* Humanas & philosophicas rationes requirebant. & plus quae inteligi, quam quae dici poffenter, efflagitabant. Abel Op.

* Human and philosophical reasons were required. And more were demanded to be understood than could be confidently said. Abel Op.


Benardi Epist. 190.

Benardi Epist. 190.


Ita me in clero & populo diffamaverunt, ut pene me populos paucosque qui advenerant ex discipulis nostris prima die nostri anventus lapidarent; dicentes me tres Deos praedicare & scripsisse, sicut ipsis persuasum fuerat. Abel Oper. p. 20.

They slandered me among the clergy and the people so much that almost all the crowds, along with a few of our disciples who arrived on the first day of our arrival, were ready to stone me; claiming that I preached three Gods and had written about it, just as they had been convinced. Abel Oper. p. 20.


* Sicut eadem oratio est, propositio, assumptio & conuclusio, ita eadem Essentia est Pater, Filius, and Spiritus Sanctis. Ibid.

* Just as the same prayer consists of a proposition, assumption, and conclusion, so the same essence exists in the Father, Son, and Holy Spirit. Ibid.


A little after his condemnation, Abelard was ordered to return to St. Dennis. The liberty he had taken to censure the vicious lives of the monks had raised him a great many enemies. Amongst these was St. Bernard, not upon the same motives as those monks, but because Abelard's great wit, joined with so loose and sensual a life, gave him jealousy, who thought it impossible the heart should be defiled without the head being likewise tainted.

A little after his condemnation, Abelard was told to go back to St. Dennis. His criticism of the immoral lives of the monks had created many enemies for him. Among these was St. Bernard, who didn’t share the same motives as the monks but felt jealous because Abelard's sharp mind, combined with such a loose and indulgent lifestyle, made him believe it was impossible for the heart to be corrupted without the mind being affected as well.

Scarce had he returned to St. Dennis, when one day he dropped some words, intimating he did not believe that the St. Dennis their patron was the Areopagite mentioned in the Scripture, there being no probability that he ever was in France. This was immediately carried to the Abbot, who was full of joy, that he had now a handle to heighten the accusations of heresy against him with some crime against the state; a method frequently used by this sort of gentlemen to make sure their revenge. In those times, too, the contradicting the notions of the monks was enough to prove a man an atheist, heretic, rebel, or any thing; learning signified nothing. If any one of a clearer head and larger capacity had the misfortune to be suspected of novelty, there was no way to avoid the general persecution of the monks but voluntarily banishing himself. The Abbot immediately assembled all the house, and declared he would deliver up to the secular power a person who had dared to reflect upon the honour of the kingdom and of the crown. Abelard very rightly judging that such threatenings were not to be despised, fled by night to Champaign, to a cloister of the monks of Troies, and there patiently waited till the storm should be over. After the death of this Abbot, which, very luckily for him happened soon after his flight, he obtained leave to live where he pleased, though it was not without using some cunning. He knew the monks of so rich a house had fallen into great excesses, and were very obnoxious to the court, who would not fail to make their profit of it: he therefore procured it should be represented to his council as very disadvantageous to his Majesty’s interest, that a person who was continually censuring the lives of his brethren should continue any longer with them. This was immediately understood, and orders given to some great men at court to demand of the Abbot and monks why they kept a person in their house whose conduct was so disagreeable to them; and, far from being an ornament to the society, was a continual vexation, by publishing their faults? This being very opportunely moved to the new Abbot, he gave Abelard leave to retire to what cloister he pleased.

As soon as he returned to St. Dennis, one day he casually mentioned that he doubted the patron saint of St. Dennis was the Areopagite from the Scriptures, since there's no chance he was ever in France. This quickly got back to the Abbot, who was thrilled to have a way to ramp up the heresy charges against him with something related to state crimes; a tactic often used by people like him to ensure their revenge. Back then, just challenging the monks' ideas was enough to label someone an atheist, heretic, rebel, or worse; knowledge didn’t matter. If anyone with a clearer mind and broader perspective was suspected of new ideas, the only way to escape the monks’ widespread persecution was to go into voluntary exile. The Abbot quickly gathered the whole community and declared he would hand over to the secular authorities someone who had dared to tarnish the honor of the kingdom and the crown. Abelard, realizing these threats weren't to be taken lightly, fled by night to Champaign, to a monastery of the Troies monks, and there patiently waited for the storm to pass. After the Abbot died, which, very conveniently for him, happened shortly after he fled, he was granted permission to live wherever he liked, although it took some clever maneuvering. He knew the monks of such a wealthy house had sunk into serious misconduct and were very much in trouble with the court, which wouldn’t hesitate to take advantage of it: he arranged for it to be presented to the council as very detrimental to the king’s interests that a person who constantly criticized the lives of his fellow monks should remain with them. This was quickly understood, and orders were given to some influential people at court to question the new Abbot and monks about why they were keeping someone in their house whose behavior was so objectionable to them and who, instead of adding value to the community, was a constant annoyance by exposing their faults. This was conveniently brought up to the new Abbot, who allowed Abelard to retire to whatever monastery he wished.

Abelard, who indeed had all the qualities which make a great man, could not however bear, without repining, the numerous misfortunes with which he saw himself embarrassed, and had frequent thoughts of publishing a manifesto to justify himself from the scandalous imputations his enemies had laid upon him and to undeceive those whom their malice had prejudiced against him. But upon cooler thought he determined, that it was better to say nothing and to shew them by his silence how unworthy he thought them of his anger. Thus being rather enraged than troubled at the injuries he had suffered, he resolved to found a new society, consisting chiefly of monks. To this purpose he chose a solitude in the diocese of Troies, and upon some ground which was given by permission of the Bishop, he built a little house and a chapel, which he dedicated to the most Holy Trinity.

Abelard, who truly had all the qualities that define a great man, couldn't, however, endure the many misfortunes that burdened him without feeling resentment. He often considered publishing a manifesto to defend himself against the scandalous accusations made by his enemies and to correct the misconceptions that their malice had created about him. But after thinking it over, he decided that it was better to remain silent and to show them, through his lack of response, how unworthy he believed they were of his anger. Thus, feeling more anger than distress over the wrongs he had faced, he resolved to establish a new community primarily made up of monks. For this purpose, he selected a secluded area in the diocese of Troyes, and with the permission of the Bishop, he built a small house and a chapel, which he dedicated to the Most Holy Trinity.

Men of learning were then scarce, and the desire of science was beginning to spread itself. Our exile was inquired after and found; scholars crowded to him from all parts: they built little huts, and were very liberal to their master for his lectures; content to live on herbs, and roots, and water, that they might have the advantage of learning from so extraordinary a man; and with great zeal they enlarged the chapel building that and their professor's house with wood and stone.

Educated people were rare at that time, and the interest in science was starting to grow. Our exile was looked for and discovered; scholars gathered from all over. They built small huts and were very generous to their teacher for his lectures, choosing to live on herbs, roots, and water so they could benefit from learning from such an exceptional man. With great enthusiasm, they expanded the chapel and their professor's house using wood and stone.

Upon this occasion Abelard, to continue the memory of the comfort he had received in this desart, dedicated his new built chapel to the Holy Ghost, by the name of the Paraclete, or Comforter. The envy of Alberic and Lotulf, which had long since persecuted him, was strangely revived, upon seeing so many scholars flock to him from all parts, notwithstanding the inconvenience of the place, and in contempt of the masters who might so commodiously be found in the towns and cities.

On this occasion, Abelard, to keep alive the memory of the comfort he had found in this wilderness, dedicated his newly built chapel to the Holy Ghost, calling it the Paraclete, or Comforter. The jealousy of Alberic and Lotulf, which had been troubling him for a long time, was unexpectedly reignited when they saw so many students coming to him from everywhere, despite the poor conditions of the location, and ignoring the professors who were conveniently available in the towns and cities.

They now more than ever sought occasion to trouble him; the name of Paraclete furnished them with one. They gave out that this novelty was a consequence of his former heresy, and that it was no more lawful to dedicate churches to the Holy Ghost than to God the Father: that this title was a subtile art of instilling that poison which he durst not spread openly, and a consequence of his heretical doctrine which had been condemned already by a council. This report raised a great clamour among numbers of people, whom his enemies employed on all sides. But the persecution grew more terrible when St. Bernard and St. Norbet declared against him; two great zealots, fired with the spirit of Reformation, and who declared themselves restorers of the primitive discipline, and had wonderfully gained upon the affections of the populace. They spread such scandal against him that they prejudiced his principal friends, and forced those who still loved him not to shew it any ways; and upon these accounts made his life so bitter to him that he was upon the point of leaving Christendom*. But his unhappiness would not let him do a thing which might have procur'd his ease; but made him still continue with Christians, and with monks (as himself expresses it) worse than Heathens†.

They now more than ever looked for reasons to bother him; the name of Paraclete provided them with one. They claimed that this new idea was a result of his previous heresy and that it was just as improper to dedicate churches to the Holy Spirit as it was to God the Father. They suggested that this title was a clever way of spreading ideas he was too afraid to share openly, stemming from heretical beliefs that a council had already condemned. This rumor caused a huge uproar among many people, whom his enemies rallied against him from all sides. But the persecution intensified when St. Bernard and St. Norbert spoke out against him; they were two passionate advocates of reform who positioned themselves as restorers of early Christian practices and had won a lot of support from the public. They spread such scandal about him that they turned his closest friends against him and forced those who still cared about him to hide their feelings. Because of this, his life became so miserable that he almost left Christianity altogether. However, his misfortune wouldn’t let him take the step that might have given him peace; instead, it made him continue to stay among Christians and monks (as he puts it) worse than pagans.


* Saepe autem (Deus scit) in tantam lapsus sum desperationem ut Christianorum finibus excessis, ad Gentes transire disponerem, atque ibi quiete sub quacunque tributi pactione inter inimicos Christi christiane vivere. Abel Op. p. 32.

* But often (God knows) I have fallen into such despair that, having crossed the boundaries of Christians, I considered moving among the Gentiles and living there peacefully under whatever taxation agreement, among the enemies of Christ. Abel Op. p. 32.


Incedi in Christianos atque monachos Gentibus longe saeviores atque pejores. Abel Op. p. 20.

Attacking Christians and monks is far more brutal and worse for the Gentiles. Abel Op. p. 20.


The Duke of Britany, informed of his misfortunes, and of the barbarity of his enemies, named him to the abbey of St. Gildas, in the diocese of Vannes, at the desire of the monks who had already elected him for their superior. Here he thought he had found a refuge from the rage of his enemies, but in reality he had only changed one trouble for another. The profligate lives of the monks, and the arbitrariness of a lord, who had deprived them of the greater part of their revenues, so that they were obliged to maintain their mistresses and children at their own private expence, occasioned him a thousand vexations and dangers. They several times endeavoured to poison him in his ordinary diet, but proving unsuccessful that way, they cried to do it in the holy sacrament. Excommunications, with which he threatened the most mutinous, did not abate the disorder. He now feared the poniard more than poison, and compared his case to his whom the tyrant of Saracuse caused to be seated at his table, with a sword hanging over him, fastened only by a thread.

The Duke of Brittany, aware of his troubles and the cruelty of his enemies, appointed him to the abbey of St. Gildas, in the diocese of Vannes, at the request of the monks who had already chosen him as their leader. He thought he had found a safe haven from the rage of his enemies, but in reality, he had just traded one set of problems for another. The immoral behavior of the monks and the harshness of a lord, who had stripped them of most of their income, forcing them to support their mistresses and children out of their own pockets, caused him countless frustrations and dangers. They tried several times to poison him through his regular meals, but when that failed, they plotted to do it during the holy sacrament. The excommunications he directed at the most rebellious did nothing to calm the chaos. He now feared a dagger more than poison and compared his situation to that of those whom the tyrant of Syracuse made sit at his table, with a sword hanging over them, held in place only by a thread.

Whilst Abelard thus suffered in his abbey by his monks, the nuns of Argenteuil, of whom Heloise was prioress, grew so licentious, that Sugger, abbot of Dennis, taking advantage of their irregularities, got possession of their monastery. He sent the original writings to Rome; and having obtained the answer he desired, he expelled the nuns, and established in their place monks of his order.

While Abelard was suffering at his abbey due to his monks, the nuns of Argenteuil, led by Heloise as prioress, became so unruly that Sugger, the abbot of Dennis, took advantage of their misbehavior and seized their monastery. He sent the original documents to Rome; and after getting the response he wanted, he expelled the nuns and replaced them with monks from his order.

Some censorious people upon reading this passage, will be apt to entertain strong suspicions of Heloise, and judge it probable that a governor does not behave well when dissoluteness is known to reign in the society. I have never read that she was included by name in the general scandal of the society, and therefore am cautious not to bring any accusations against her. Our Saviour says, No one hath condemned thee, neither do I condemn thee.

Some judgmental people reading this passage are likely to harbor strong suspicions about Heloise and think that a governor wouldn't act properly when immorality is known to exist in society. I’ve never seen that she was specifically named in the general gossip about the community, so I'm careful not to make any accusations against her. Our Savior says, No one has condemned you, nor do I condemn you.

Heloise, at her departure from the convent of Argenteuil, applied to her husband; who by permission of the Bishop Troies, gave her the house and chapel of the Paraclete, with its appendages; and placing there some nuns, founded a nunnery. Pope Innocent II. confirmed this donation in the year 1131. This is the origin of the abbey of the Paraclete, of which Heloise was the first abbess. Whatever her conduct was among the licentious nuns of Argenteuil, it is certain she lived so regular in this her new and last retreat, and behaved herself with that prudence, zeal, and piety, that she won the hearts of all the world, and in a small time had abundance of donations. Abelard himself says she had more in one year than he could have expected all his life, had he lived there. The bishops loved her as their child, the abbesses as their sister, and the world as their mother. It must be owned some women have had wonderful talents for exciting Christian charity. The abbesses which succeeded Heloise have often been of the greatest families in the kingdom. There is a list of them in the Notes of Andrew du Chene upon Abelard's works, from the time of the foundation in 1130, to 1615; but he has not thought fit to take notice of Jane Cabot, who died the 25th of June 1593, and professed the Protestant religion, yet without marrying, or quitting her habit, though she was driven from her abbey.

Heloise, upon leaving the convent of Argenteuil, reached out to her husband; who, with the permission of Bishop Troies, provided her with the house and chapel of the Paraclete, along with its facilities; and by placing some nuns there, established a nunnery. Pope Innocent II confirmed this donation in the year 1131. This marks the beginning of the abbey of the Paraclete, where Heloise served as the first abbess. Regardless of her past among the wayward nuns of Argenteuil, it is clear that she lived a disciplined life in this new and final refuge, behaving with such wisdom, dedication, and devotion that she won the admiration of everyone around her, quickly receiving a wealth of donations. Abelard himself noted she received more in one year than he could have anticipated in a lifetime had he lived there. The bishops adored her as their own daughter, the abbesses regarded her as their sister, and the world saw her as their mother. It's undeniable that some women possess extraordinary abilities to inspire Christian charity. The abbesses who followed Heloise often came from the most prominent families in the kingdom. A list of them can be found in the Notes of Andrew du Chene on Abelard's works, from the establishment in 1130 to 1615; however, he has chosen not to mention Jane Cabot, who passed away on June 25, 1593, and practiced the Protestant faith, yet did not marry or leave her habit, despite being expelled from her abbey.

After Abelard had settled Heloise here, he made frequent journies from Britany to Champaign, to take care of the interest of this rising house, and to ease himself from the vexations of his own abbey. But slander so perpetually followed this unhappy man, that though his present condition was universally known, he was reproached with a remaining voluptuous passion for his former mistress. He complains of his hard usage in one of his Letters; but comforts himself by the example of St. Jerom, whose friendship with Paula occasioned scandal too; and therefore he entirely confuted this calumny, by remarking that even the most jealous commit their wives to the custody of eunuchs.

After Abelard settled Heloise here, he frequently traveled from Brittany to Champagne to manage the affairs of this growing household and to escape the troubles of his own abbey. But rumors continually plagued this unfortunate man, so even though everyone knew about his current situation, he was still criticized for having lingering desires for his former lover. He talks about his mistreatment in one of his Letters but finds some solace in the example of St. Jerome, whose friendship with Paula also caused gossip. Therefore, he completely refuted this slander by pointing out that even the most jealous men trust eunuchs to look after their wives.

The thing which gives the greatest handle to suspect Heloise's prudence, and that Abelard did not think himself safe with her, is his making a resolution to separate himself forever from her. During his being employed in establishing this new nunnery, and in ordering their affairs, as well temporal as spiritual, he was diligent in persuading her, by frequent and pious admonitions, to such a separation; and insisted, that in order to make their retirement and penitence more profitable, it was absolutely necessary they should seriously endeavour to forget each other, and for the future think on nothing but God. When he had given her directions for her own conduct, and rules for the management of the nuns, he took his last leave of her and returned to his abbey in Britany where he continued a long time without her hearing any mention of him.

The thing that makes it hard to trust Heloise's judgment, and that Abelard didn't feel safe with her, is his decision to cut ties with her for good. While he worked on setting up this new convent and organizing both their secular and spiritual affairs, he tirelessly tried to convince her, through frequent and heartfelt reminders, to accept this separation. He insisted that in order for their retreat and repentance to be truly beneficial, it was crucial for them to genuinely try to forget each other and focus solely on God moving forward. After giving her guidelines for her own behavior, along with rules for running the convent, he said his final goodbye and returned to his abbey in Brittany, where he lived for a long time without her hearing anything about him.

By chance, a letter he wrote to one of his friends, to comfort him under some disgrace, wherein he had given him a long account of all the persecutions he himself had suffered, fell into Heloise’s hands. She knew by the superscription from whom it came, and her curiosity made her open it. The reading the particulars of a story she was so much concerned in renewed all her passion, and she hence took an occasion to write to him, complaining of his long silence. Abelard could not forbear answering her. This occasioned the several Letters between them which follow this History; and in these we may observe how high a woman is capable of railing the sentiments of her heart when possessed of a great deal of wit and learning, at well as a most violent love.

By chance, a letter he wrote to one of his friends, to comfort him during a tough time, which detailed all the hardships he had faced, ended up in Heloise’s hands. She recognized the handwriting and, driven by curiosity, decided to read it. Learning the specifics of a story she was deeply involved in reignited all her feelings for him, prompting her to write back, expressing her frustration about his long silence. Abelard couldn’t help but reply to her. This led to the exchange of several letters between them that follow this story; in these letters, we can see how eloquently a woman can express the depths of her emotions when she possesses both sharp wit and intellect, as well as an intense love.

I shall not tire the reader with any farther reflections on the Letters of those two lovers, but leave them entirely to his own judgment; only remarking, that he ought not to be surprised to find Heloise's more tender, passionate, and expressive, than those of Abelard. She was younger and consequently more ardent than he. The sad condition he was in had not altered her love. Besides, she retired only in complaisance to a man she blindly yielded to; and resolving to preserve her fidelity inviolable, she strove to conquer her desires, and make a virtue of necessity. But the weakness of her sex continually returned, and she felt the force of love in spite of all resistance. It was not the same with Abelard; for though it was a mistake to think, that by not being in a condition of satisfying his passion, he was as Heloise imagined, wholly delivered from the thorn of sensuality; yet he was truly sorry for the disorders of his past life, he was sincerely penitent, and therefore his Letters are less violent and passionate than those of Heloise.

I won't bore the reader with further thoughts on the letters of those two lovers but will leave it up to your own judgment. I just want to point out that you shouldn't be surprised to find Heloise's letters to be more tender, passionate, and expressive than Abelard's. She was younger and, as a result, more intense than he was. The unfortunate situation he found himself in hadn't changed her love. Plus, she withdrew only to accommodate a man she completely surrendered to; determined to keep her fidelity intact, she tried to control her desires and make a virtue out of necessity. But the weakness of her gender kept surfacing, and she felt the power of love despite all her resistance. It was different for Abelard; although it was a mistake to think that by not being able to act on his passion, he was completely free from the pain of desire as Heloise thought, he genuinely regretted the chaos of his past life. He was truly remorseful, so his letters are less intense and passionate than Heloise's.

About ten years after Abelard had retired to his abbey, where study was his chief business, his enemies, who had resolved to persecute him to the last, were careful not to let him enjoy the ease of retirement. They thought he was not sufficiently plagued with his monks, and therefore brought a new process of heresy against him before the Archbishop of Sens. He desired he might have the liberty of defending his doctrine before a public assembly, and it was granted him. Upon this account the Council of Sens was assembled, in which Louis the VII, assisted in person, in the year 1140. St. Bernard was the accuser, and delivered to the assembly some propositions drawn from Abelard's book, which were read in the Council. This accusation gave Abelard such fears, and was managed with such inveterate malice by his enemies, and with such great unfairness, in drawing consequences he never thought of, that, imagining he had friends at Rome who would protect his innocence, he made an appeal to the Pope. The Council notwithstanding his appeal, condemned his book, but did not meddle with his person; and gave an account of the whole proceeding to Pope Innocent II. praying him to confirm their sentence. St. Bernard had been so early in prepossessing the Pontiff, that he got the sentence confirmed before Abelard heard any thing of it, or had any time to present himself before the tribunal to which he had appealed. His Holiness ordered besides, that Abelard's books should be burnt, himself confined, and for ever prohibited from teaching.

About ten years after Abelard had retired to his abbey, where studying was his main focus, his enemies, determined to persecute him to the end, made sure he didn’t enjoy his retirement. They thought he wasn’t troubled enough by his monks, so they brought a new heresy charge against him before the Archbishop of Sens. He asked for the chance to defend his teachings in a public assembly, and that request was granted. Because of this, the Council of Sens was organized, with Louis VII attending in person, in the year 1140. St. Bernard was the accuser and presented some propositions taken from Abelard's book, which were read at the Council. This accusation terrified Abelard, and since his enemies handled the situation with deep malice and unfairness, twisting his words and ideas, he believed he had friends in Rome who would defend his innocence, so he appealed to the Pope. Despite his appeal, the Council condemned his book but did not take action against him personally, and they reported all their proceedings to Pope Innocent II, asking him to confirm their decision. St. Bernard had been so quick to sway the Pontiff that he secured the confirmation of the sentence before Abelard even heard about it or had time to present himself at the tribunal he had appealed to. The Pope also ordered that Abelard's books be burned, that he be confined, and that he be permanently banned from teaching.

This passage of St. Bernard's life is not much for the honour of his memory: and whether he took the trouble himself to extract the condemned propositions from Abelard's works, or intrusted it to another hand, it is certain the paper he gave in contained many things which Abelard never wrote, and others which he did not mean in the same sense imputed to him.

This part of St. Bernard's life doesn’t really honor his memory. Whether he took the time to pull the condemned ideas from Abelard's works himself or had someone else do it, it's clear that the document he submitted included a lot of things that Abelard never wrote, as well as some things that were misinterpreted from what he actually meant.

When a few particular expressions are urged too rigidly, and unthought of consequences drawn from some assertions, and no regard is had to the general intent and scope of an author, it is no difficult matter to find errors in any book. For this reason, Beranger of Poitiers, Abelard's scholar defended his master against St. Bernard, telling him he ought not to persecute others, whose own writings were not exempt from errors; demonstrating, that he himself had advanced a position which he would not have failed to have inserted in this extract as a monstrous doctrine, if he had found them in the writings of Abelard.

When a few specific phrases are pushed too hard, and unintended consequences are drawn from some statements, while ignoring the overall intent and purpose of the author, it’s easy to find mistakes in any book. For this reason, Beranger of Poitiers, a student of Abelard, defended his teacher against St. Bernard, telling him he shouldn’t go after others, whose own writings weren't free from errors; showing that he himself had put forward an idea that he would have eagerly included in this excerpt as a terrible doctrine if he had found it in Abelard’s writings.

Some time after Abelard's condemnation, the Pope was appeased at the solicitation of the Abbot of Clugni, who received this unfortunate gentleman into his monastery with great humanity, reconciled him with St. Bernard, and admitted him to be a Religious of his society.

Some time after Abelard's condemnation, the Pope was pleased by the request of the Abbot of Clugni, who welcomed this unfortunate man into his monastery with great kindness, made peace between him and St. Bernard, and accepted him as a member of his community.

This was Abelard's last retirement, in which he found all manner of kindness; he read lectures to the monks, and was equally humble and laborious. At last growing weak, and afflicted with a complication of diseases, he was sent to the priory of St. Marcel upon the Saone, near Chalons, a very agreeable place, where he died the 21st of April 1142, in the 63d year of his age. His corpse was sent to the chapel of Paraclete, to Heloise, to be interred, according to her former request of him, and to his own desire. The Abbot of Clugni, when he sent the body to Heloise according to the custom of those times, sent with it an absolution, to be fixed, together with his epitaph, on his grave-stone, which absolution was at follows:

This was Abelard's last retreat, where he received all kinds of kindness. He gave lectures to the monks and was both humble and hardworking. Eventually, he grew weak and suffered from various illnesses, so he was taken to the priory of St. Marcel on the Saone, near Chalons, a very pleasant place, where he died on April 21, 1142, at the age of 63. His body was sent to the chapel of Paraclete, to Heloise, to be buried, as she had previously requested and as he himself wished. The Abbot of Clugni, when he sent the body to Heloise as was customary at the time, also sent an absolution to be placed alongside his epitaph on his gravestone, which read as follows:

"I Peter, Abbot of Clugni, having received Father Abelard into the number of my Religions, and given leave that his body be privately conveyed to the abbey of the Paraclete, to be disposed of by Heloise Abbess of the same abbey; do, by the authority of God and all the saints, absolve the said Abelard from all his sins*."

"I, Peter, Abbot of Clugni, have accepted Father Abelard into our community and granted permission for his body to be privately taken to the abbey of the Paraclete, where it will be cared for by Heloise, the Abbess of that abbey; I hereby, by the authority of God and all the saints, absolve the said Abelard from all his sins*."


* Ego Petrus Cluniacensis Abbas, qui Pet. Abselardum in monacum Cluniacensem recepi, & corpus ejus surtim delatum Heloissa abbatissae & monialibus Paracleti concessi, authoritate omnipotentis Dei & omnium sanctorum, absolvo eum pro officio ab omnibus peccatis suis.

* I, Peter the Abbot of Cluny, who received Peter Abelard as a monk of Cluny and granted his body to Heloise the abbess and the nuns of Paraclete, by the authority of Almighty God and all the saints, absolve him from all his sins for the sake of his office.


Heloise, who survived him twenty years, had all the leisure that could be to effect the cure of her unhappy passion. Alas! she was very long about it! she passed the rest of her days like a religions and devout Abbess, frequent in prayers, and entirely employed in the regulation of her society. She loved study; and being a mistress of the learned languages, the Latin, Greek, and Hebrew, she was esteemed a miracle of learning.

Heloise, who outlived him by twenty years, had all the time in the world to try to heal from her troubled love. Unfortunately, it took her a long time! She spent the rest of her days like a devoted abbess, constantly in prayer and fully dedicated to managing her community. She loved studying, and being proficient in the classical languages—Latin, Greek, and Hebrew—she was considered a remarkable scholar.

Abelard, in a letter he wrote to the Religious of his new house, says expressly, that Heloise understood these three languages. The Abbot of Clugni, likewise, in a letter he wrote to her, tells her, she excelled in learning not only all her sex, but the greatest part of men†. And in the calendar of the house of the Paraclete she is recorded in these words: Heloise, mother and first abbess of this place, famous for her learning and religion. I must not here pass by a custom the Religious of the Paraclete now have to commemorate how learned their first Abbess was in the Greek, which is, that every year, on the day of Pentecost, they perform divine service in the Greek tongue. What a ridiculous vanity!

Abelard, in a letter he wrote to the members of his new community, states clearly that Heloise was proficient in three languages. The Abbot of Clugni, in a letter to her, mentions that she surpassed not only all women but also most men in her knowledge. In the calendar of the Paraclete, she is recorded with the words: Heloise, mother and first abbess of this place, famous for her learning and faith. I shouldn’t overlook a tradition that the Religious of the Paraclete now have to honor how educated their first Abbess was in Greek. Every year, on Pentecost, they hold a religious service in Greek. What a ridiculous vanity!


Studio tuo & mulieres omnes eviciti, & pene viros universos suparasti. Abel Op.

In your studio, you overcame all the women and almost defeated all the men. Abel Op.


Francis d’Amboise tells us how subtilely one day she satisfied St. Bernard, upon asking her, why in her abbey, when they recited the Lord's Prayer, they did not say, Give us this day our Daily bread, but Give us this day our Supersubstantial bread, by an argument drawn from the originals, affirming we ought to follow the Greek version of the gospel of St. Matthew wrote in Hebrew. Without doubt, it was not a little surprising to St. Bernard, to hear a woman oppose him in a controversy, by citing a Greek text. 'Tis true, some authors say, Abelard made this answer to St. Bernard, after hearing from Heloise that objections were made to that form of prayer. However the case was, a woman with a small competency of learning might in those time pass for a miracle; and though she might not equal those descriptions which have been given of her, yet she may deservedly be placed in the rank of women of the greatest learning. Nor was she less remarkable for her piety, patience, and resignation, during her sicknesses in the latter part of her life. She died the 17th of May 1163. 'Tis said she desired to be buried in the same tomb with her Abelard, though that probably was not executed. Francis d’Amboise says, he saw at the convent the tombs of the founder and foundress near together. However a manuscript of Tours gives us an account of an extraordinary miracle which happened when Abelard’s grave was opened for Heloise’s body, namely that Abelard stretched out his arms to receive her, and embraced her closely, though there were twenty good years passed since he died. But that is a small matter to a writer of miracles.

Francis d’Amboise tells us how skillfully one day she satisfied St. Bernard when he asked her why in her abbey, when they recited the Lord's Prayer, they did not say, Give us this day our Daily bread, but Give us this day our Supersubstantial bread, by using an argument based on the originals, claiming that they should follow the Greek version of the gospel of St. Matthew written in Hebrew. It must have been quite surprising for St. Bernard to hear a woman challenge him in a debate by referencing a Greek text. Some authors say that Abelard responded to St. Bernard after hearing from Heloise that there were objections to that form of prayer. However it was, a woman with a modest education at that time could be seen as miraculous; and although she might not match the descriptions that have been given of her, she can rightfully be considered among the most learned women. She was also notable for her piety, patience, and resignation during her illnesses in the later part of her life. She died on May 17, 1163. It is said she wished to be buried in the same tomb with her Abelard, though that likely did not happen. Francis d’Amboise mentioned that he saw the tombs of the founder and the foundress situated close together at the convent. However, a manuscript from Tours describes an extraordinary miracle that occurred when Abelard’s grave was opened for Heloise’s body, specifically that Abelard stretched out his arms to welcome her and embraced her tightly, even though twenty good years had passed since his death. But that is a minor detail for a miracle writer.

I shall conclude this history with an epitaph on Abelard, which the Abbot of Clugni sent Heloise, and which is now to be read on his tomb; it hath nothing in it delicate either for thought or language, and will scarcely bear a translation. It is only added here for the sake of the curious, and as an instance of the respect paid to the memory of so great a man, and one whom envy had loaded with the greatest defamations.

I will finish this story with an epitaph on Abelard, which the Abbot of Clugni sent to Heloise, and which can now be found on his tomb. It doesn’t have anything particularly refined in thought or language, and it’s hardly translatable. It’s included here just for those who are interested, as an example of the respect given to the memory of such an extraordinary man, who had been burdened with the most severe slanders due to envy.


"Petrus in hac petra latitat, quem mundus Homerum
  Clamabat, fed jam sidera sidus habent.
Sol erat hic Gallis, sed eum jam fata tulerunt:
  Ergo caret Regio Gallica sole suo.
Ille sciens quid quid fuit ulli scibile, vicit
  Artifices, artes absque docente docens.
Undecimae Maij petrum rapuere Calendae,
  Privantes Logices atria Rege fuo.
Est fatis, in tumulo Petrus hic jacit Abaelardus,
  Cui soli patuit scibile quid quid erat.

"Petrus hides in this rock, whom the world called Homer,
but now the stars have their own constellation.
The sun was here for the Gauls, but fate has taken him away:
So the Gallic region is without its sun.
He, knowing everything that was knowable, surpassed
the masters, teaching arts without a teacher.
On the first of May, they took Peter,
depriving the halls of logic of their king.
It is fate that here in the grave lies Peter Abailard,
to whom alone was revealed all that could be known."


Gallorum Socrates, Plato maximus Hesperianum
Noster Aristoteles, Logicis (quicumque fuerunt)
Aut par aut melior; studioium cognitus orbi
Princeps, ingeuio varius, subtilius & acer,
Omnia vi superans rationis & arte loquendi,
Abaelardus erat. Sed nunc magis omnia vincit.
Cum Cluniacensem monacum, moremque professus,
Ad Christi veram transivit philosophiam,
In qua longaevae bene complens ultima vitae,
Philosophis quandoque bonis se connumerandum
Spem dedit, undenas Maio renovante Calendas."

Gallium's Socrates, Plato the greatest of the West
Our Aristotle, with the logicians (whoever they were)
Either equal or better;
A leader in knowledge throughout the world,
Versatile in talent, more insightful and sharp,
Overcoming all with the power of reason and the art of speaking,
Was Abelard. But now he conquers all even more.
With a monk from Cluny,
And having professed this practice,
He passed on to the true philosophy of Christ,
In which, nearing the end of a long life,
He gave hope that he would be counted among good philosophers
When May first renewed the Calends.





——————

Understood! Please provide the text you would like me to modernize.



LETTERS of ABELARD and HELOISE.





———

Please provide the text you'd like me to modernize.





LETTER I.


ABELARD to PHILINTUS.

ABELARD to PHILINTUS.


It may be proper to acquaint the reader, that the following Letter was written by Abelard to a friend, to comfort him under some afflictions which had befallen him, by a recital of his own sufferings, which had been much heavier. It contains a particular account of his amour with Heloise, and the unhappy consequences of it. This Letter was written several years after Abelard's separation from Heloise.
It’s important to inform the reader that the following letter was written by Abelard to a friend, to provide comfort during his troubles by sharing his own even greater sufferings. It offers a detailed account of his relationship with Heloise and the unfortunate outcomes that followed. This letter was written several years after Abelard and Heloise separated.


The last time we were together, Philintus, you gave me a melancholy account of your misfortunes. I was sensibly touched with the relation, and, like a true friend, bore a share in your griefs. What did I not say to stop your tears? I laid before you all the reasons Philosophy could furnish, which I thought might any ways soften the strokes of Fortune: but all endeavours have proved useless: grief I perceive, has wholly seized your spirits: and your prudence, far from assisting, seems quite to have forsaken you. But my skilful friendship has found out an expedient to relieve you. Attend to me a moment; hear but the story of my misfortunes, and yours, Philintus, will be nothing, if you compare them with those of the loving and unhappy Abelard. Observe, I beseech you, at what expence I endeavour to serve you: and think this no small mark of my affection; for I am going to present you with the relation of such particulars, as it is impossible for me to recollect without piercing my heart with the most sensible affliction.

The last time we were together, Philintus, you shared a sad story about your troubles. I was genuinely moved by your account and, as a true friend, shared in your sorrow. What didn’t I say to stop your tears? I laid out all the reasons that philosophy could offer to help soften the blows from fate: but all my efforts have been in vain. I see that grief has completely taken over your spirit, and your wisdom, far from helping, seems to have abandoned you. But my caring friendship has found a way to help you. Just listen to me for a moment; if you hear about my misfortunes, your troubles, Philintus, will seem small in comparison to those of the loving and unfortunate Abelard. Please see how much I’m trying to support you, and recognize this as a significant sign of my affection; because I’m about to share details that I can barely recall without feeling deep pain in my heart.

You know the place where I was born; but not perhaps that I was born with those complexional faults which strangers charge upon our nation, an extreme lightness of temper, and great inconstancy. I frankly own it, and shall be as free to acquaint you with those good qualities which were observed in me. I had a natural vivacity and aptness for all the polite arts. My father was a gentleman, and a man of good parts; he loved the wars, but differed in his sentiments from many who followed that profession. He thought it no praise to be illiterate, but in the camp he knew how to converse at the same time with the Muses and Bellona. He was the same in the management of his family, and took equal care to form his children to the study of polite learning as to their military exercises. As I was his eldest, and consequently his favourite son, he took more than ordinary care of my education. I had a natural genius to study, and made an extraordinary progress in it. Smitten with the love of books, and the praises which on all sides were bestowed upon me, I aspired to no reputation but what proceeded from learning. To my brothers I left the glory of battles, and the pomp of triumphs; nay more, I yielded them up my birthright and patrimony. I knew necessity was the great spur to study, and was afraid I should not merit the title of Learned, if I distinguished myself from others by nothing but a more plentiful fortune. Of all the sciences, Logic was the most to my taste. Such were the arms I chose to profess. Furnished with the weapons of reasoning, I took pleasure in going to public disputations to win trophies; and wherever I heard that this art flourished, I ranged like another Alexander, from province to province, to seek new adversaries, with whom I might try my strength.

You know where I was born, but you might not realize that I was born with those traits that outsiders criticize in our nation: an overly cheerful disposition and a tendency to be inconsistent. I admit it, and I will also share with you the good qualities that were noted in me. I had a natural energy and talent for the arts. My father was a gentleman and a man of good character; he appreciated warfare but had different views from many in that field. He believed it wasn’t commendable to be uneducated, yet in the military, he could converse with both the Muses and the goddess of war, Bellona. He applied the same principle to his family and made sure to encourage both his children’s education in the arts and their military training. As his eldest and favorite son, he paid particular attention to my education. I had a natural talent for studying and made remarkable progress. Captivated by books and the praise I received from all sides, I aimed for no recognition other than that which came from learning. I left my brothers the glory of battle and the glory of victory; I even gave up my birthright and inheritance. I understood that necessity was the biggest motivator for study and feared I wouldn’t deserve the title of Learned if I stood out from others only because of a wealthier background. Of all the fields of study, I enjoyed Logic the most. That became the area I chose to focus on. Armed with the tools of reasoning, I loved participating in public debates to win accolades; and wherever I heard that this skill was being mastered, I traveled like another Alexander, from region to region, looking for new opponents against whom I could test my abilities.

The ambition I had to become formidable in logic led me at last to Paris, the centre of politeness, and where the science I was so smitten with had usually been in the greatest perfection. I put myself under the direction of one Champeaux a professor, who had acquired the character of the most skilful philosopher of his age, by negative excellencies only, by being the least ignorant. He received me with great demonstrations of kindness, but I was not so happy as to please him long: I was too knowing in the subjects he discoursed upon. I often confuted his notions: often in our disputations I pushed a good argument so home, that all his subtilty was not able to elude its force. It was impossible he should see himself surpassed by his scholar without resentment. It is sometimes dangerous to have too much merit.

The ambition I had to become skilled in logic eventually led me to Paris, the center of elegance, where the science I was so passionate about was typically at its peak. I studied under a professor named Champeaux, who had earned his reputation as the most skilled philosopher of his time primarily by not being as ignorant as others. He welcomed me with great kindness, but I wasn't able to please him for long: I was too knowledgeable about the topics he discussed. I often challenged his ideas and, during our debates, I presented strong arguments that his cleverness couldn't dismiss. It was impossible for him to accept being outdone by his student without feeling resentment. Sometimes, having too much talent can be risky.

Envy increased against me proportionably to my reputation. My enemies endeavoured to interrupt my progress, but their malice only provoked my courage; and measuring my abilities by the jealousy I had raised, I thought I had no farther occasion for Champeaux's lectures, but rather that I was sufficiently qualified to read to others. I stood for a place which was vacant at Melun. My master used all his artifice to defeat my hopes, but in vain; and on this occasion I triumphed over his cunning, as before I had done over his learning. My lectures were always crouded, and beginnings so fortunate, that I entirely obscured the renown of my famous master. Flushed with these happy conquests, I removed to Corbeil to attack the masters there, and so establish my character of the ablest Logician, the violence of travelling threw me into a dangerous distemper, and not being able to recover my strength, my physician, who perhaps were in a league with Champeaux, advised me to retire to my native air. Thus I voluntarily banished myself for some years. I leave you to imagine whether my absence was not regretted by the better sort. At length I recovered my health, when I received news that my greatest adversary had taken the habit of a monk. You may think was an act of penitence for having persecuted me; quite contrary, it was ambition; he resolved to raise himself to some church-dignity therefore he fell into the beaten track, and took on him the garb of feigned austerity; for this is the easiest and and shortest way to the highest ecclesiastical dignities. His wishes were successful, and he obtained a bishoprick: yet did he not quit Paris, and the care of the schools. He went to his diocese to gather in his revenues, but returned and passed the rest of his time in reading lectures to those few pupils which followed him. After this I often-engaged with him, and may reply to you as Ajax did to the Greeks;

Envy toward me grew in proportion to my reputation. My enemies tried to sabotage my progress, but their malice only fueled my determination. Seeing how my abilities had sparked their jealousy, I felt I no longer needed Champeaux's lectures and that I was qualified enough to teach others. I applied for a position that was open in Melun. My master used all his tricks to undermine my hopes, but it was in vain; this time I outsmarted him just as I had outshone him in knowledge before. My lectures were always packed, and my promising start completely overshadowed my famous master. Riding high on these successes, I moved to Corbeil to challenge the local masters and solidify my reputation as the best logician. Unfortunately, the stress of traveling put me in a precarious state of health, and unable to regain my strength, my doctor—who might have been colluding with Champeaux—advised me to return to my hometown. So, I voluntarily went into exile for a few years. I’ll let you imagine how much my absence was missed by the more respectable folks. Eventually, I regained my health and learned that my greatest rival had become a monk. You might think this was an act of repentance for persecuting me; it was quite the opposite. It was ambition; he aimed to elevate himself to a church position, so he took the easy route by adopting a façade of strictness, as this is the quickest way to the highest ecclesiastical ranks. His ambitions paid off, and he secured a bishopric. However, he did not leave Paris or stop caring for the schools. He went to his diocese to collect his income but returned to spend the rest of his time lecturing the few students who followed him. After this, I often confronted him and can respond to you just as Ajax did to the Greeks;


"If you demand the fortune of that day,
When stak'd on this right hand your honours lay
If I did not oblige the foe to yield,
Yet did I never basely quit the field."
"If you expect the fortune of that day,
When your honors were placed on this right hand,
If I didn't force the enemy to surrender,
I never cowardly abandoned the battlefield."

About this time my father Beranger, who to the age of sixty had lived very agreeably, retired from the world and shut himself up in a cloister, where he offered up to Heaven the languid remains of a life he could make no farther use of. My mother, who was yet young, took the same resolution. She turned a Religious, but did not entirely abandon the satisfactions of life. Her friends were continually at the grate; and the monastery, when one has an inclination to make it so, is exceeding charming and pleasant. I was present when my mother was professed. At my return I resolved to study divinity, and inquired for a director in that study. I was recommended to one Anselm, the very oracle of his time; but to give you my own opinion, one more venerable for his age and wrinkles than for his genius or learning. If you consulted him upon any difficulty, the sure consequence was to be much more uncertain in the point. Those who only saw him admired him, but those who reasoned with him were extremely dissatisfied. He was a great master of words, and talked much, but meant nothing. His discourse was a fire, which, instead of enlightening, obscured every thing with its smoke; a tree beautified with variety of leaves and branches, but barren. I came to him with a desire to learn, but found him like the fig-tree in the Gospel, or the old oak to which Lucan compares Pompey. I continued not long underneath his shadow. I took for my guides the primitive Fathers, and boldly launched into the ocean of the Holy Scriptures. In a short time I made such a progress, that others chose me for their director. The number of my scholars were incredible, and the gratuities I received from them were answerable to the great reputation I had acquired. Now I found myself safe in the harbour; the storms were passed, and the rage of my enemies had spent itself without effect. Happy, had I known to make a right use of this calm! But when the mind is most easy, it is most exposed to love, and even security here is the most dangerous state.

Around this time, my father Beranger, who had lived quite comfortably until the age of sixty, withdrew from the world and secluded himself in a monastery, where he devoted the last remnants of his life to Heaven. My mother, still young, made the same choice. She became a nun but didn’t completely give up the pleasures of life. Her friends frequently visited her at the monastery, which can be incredibly charming and enjoyable if one chooses to make it so. I was present when my mother took her vows. Upon returning, I decided to study theology and looked for a mentor in that field. I was referred to a man named Anselm, who was considered the oracle of his time; however, in my opinion, he was more respected for his age and experience than for his intellect or knowledge. If you brought him a question, the result was always greater uncertainty. Those who just observed him admired him, but those who debated with him were quite disappointed. He was a master of language, spoke a lot, but said very little of substance. His words were like a fire that only clouded understanding with smoke; a tree adorned with many leaves and branches, yet fruitless. I approached him eager to learn, but found him like the fig tree in the Gospel or the ancient oak Lucan compares to Pompey. I didn’t stay long in his shadow. Instead, I turned to the early Church Fathers and boldly plunged into the vast sea of the Holy Scriptures. Before long, I made such progress that others chose me as their guide. The number of my students was incredible, and the gifts I received from them matched the great reputation I had built. I now felt secure in the harbor; the storms had passed, and the fury of my enemies had fizzled out without achieving anything. I would have been happy had I known how to make the most of this peace! But when the mind is at ease, it is most vulnerable to love, and even safety can be the most hazardous condition.

And now, my friend, I am going to expose to you all my weaknesses. All men, I believe, are under a necessity of paying tribute, at some time or other, to Love, and it is vain to strive to avoid it. I was a philosopher, yet this tyrant of the mind triumphed over all my wisdom; his darts were of greater force than all my reasoning, and with a sweet constraint he led me whither he pleased. Heaven, amidst an abundance of blessings with which I was intoxicated, threw in a heavy affliction. I became a most signal example of its vengeance; and the more unhappy, because having deprived me of the means of accomplishing my satisfaction, it left me to the fury of my criminal desires. I will tell you, my dear friend, the particulars of my story, and leave you to judge whether I deserved so severe a correction. I had always an aversion for those light women whom it is a reproach to pursue; I was ambitious in my choice, and wished to find some obstacles, that I might surmount them with the greater glory and pleasure.

And now, my friend, I'm going to reveal all my weaknesses to you. I believe that everyone has to deal with Love at some point; it's pointless to try to escape it. I was a philosopher, but this tyrant of the mind defeated all my wisdom; its arrows were more powerful than all my logic, and with a sweet but firm grip, it led me wherever it wanted. Heaven, despite showering me with many blessings that I was almost drunk on, also threw in a heavy burden. I became a clear example of its wrath; and it hurt even more because, after robbing me of the ability to find happiness, it left me to wrestle with my intense desires. I will share the details of my story with you, my dear friend, and let you decide if I really deserved such harsh punishment. I have always disliked those shallow women that people shamefully pursue; I aimed high in my choices and wanted to find some challenges so I could overcome them with even greater glory and satisfaction.

There was in Paris a young creature, (ah! Philintus!) formed in a prodigality of Nature, to show mankind a finished composition; dear Heloise! the reputed niece of one Fulbert a canon. Her wit and her beauty would have fired the dullest and most insensible heart; and her education was equally admirable. Heloise was a mistress of the most polite arts. You may easily imagine that this did not a little help to captivate me. I saw her; I loved her; I resolved to endeavour to gain her affections. The thirst of glory cooled immediately in my heart, and all my passions were lost in this new one. I thought of nothing but Heloise; every thing brought her image to my mind. I was pensive, restless; and my passion was so violent as to admit of no restraint. I was always vain and presumptive; I flattered myself already with the most bewitching hopes. My reputation had spread itself every where; and could a virtuous lady resist a man that had confounded all the learned of the age? I was young;—could she show an infallibility to those vows which my heart never formed for any but herself? My person was advantageous enough and by my dress no one would have suspected me for a Doctor; and dress you know, is not a little engaging with women. Besides, I had wit enough to write a billet doux, and hoped, if ever she permitted my absent self to entertain her, she would read with pleasure those breathings of my heart.

In Paris, there was a young woman, (oh! Philintus!) created in a stunning way by Nature to show people a masterpiece; dear Heloise! She was said to be the niece of a canon named Fulbert. Her intelligence and beauty could ignite even the dullest, most emotionless heart, and her education was equally impressive. Heloise excelled in the finest arts. You can easily imagine that this played a significant role in captivating me. I saw her; I loved her; I decided to try to win her affections. The desire for glory faded in my heart, and all my other passions were overwhelmed by this new one. I thought of nothing but Heloise; everything reminded me of her. I was thoughtful, restless; my passion was so intense it felt impossible to control. I was always vain and overconfident; I already dreamed of the most enchanting possibilities. My reputation had spread everywhere; could a virtuous lady resist a man who had astonished all the scholars of the time? I was young; could she be infallible to the vows my heart had formed only for her? I had an appealing appearance, and with my attire, no one would have guessed I was a Doctor; and, as you know, appearance is quite appealing to women. Moreover, I had enough charm to write a billet doux, and I hoped that if she ever allowed my absent self to entertain her, she would enjoy reading the words from my heart.

Filled with these notions, I thought of nothing but the means to speak to her. Lovers either find or make all things easy. By the offices of common friends I gained the acquaintance of Fulbert. And, can you believe it, Philintus? he allowed me the privilege of his table, and an apartment in his house. I paid him, indeed, a considerable sum; for persons of his character do nothing without money. But what would I not have given! You my dear friend, know what love is; imagine then what a pleasure it must have been to a heart so inflamed as mine to be always so near the dear object of desire! I would not have exchanged my happy condition for that of the greatest monarch upon earth. I saw Heloise, I spoke to her: each action, each confused look, told her the trouble of my soul. And she, on the other side, gave me ground to hope for every thing from her generosity. Fulbert desired me to instruct her in philosophy; by this means I found opportunities of being in private with her and yet I was sure of all men the most timorous in declaring my passion.

Consumed by these thoughts, I couldn’t think of anything but how to talk to her. Lovers find ways to make everything easier. Thanks to some mutual friends, I got to know Fulbert. And, can you believe it, Philintus? He let me share his meals and stay in his home. I did pay him a decent amount because people like him don’t do anything without money. But I would have given anything! You, my dear friend, know what love feels like; just imagine the joy for a heart as fiery as mine to be so close to the one I desired! I wouldn’t trade my happy situation for that of the richest king on earth. I saw Heloise, I talked to her: every action, every awkward glance, expressed the turmoil in my soul. And she, in return, gave me reasons to hope for everything from her kindness. Fulbert asked me to teach her philosophy; this gave me chances to be alone with her, even though I was the most timid of all when it came to confessing my feelings.

As I was with her one day, alone, Charming Heloise, said I, blushing, if you know yourself, you will not be surprised with what passion you have inspired me with. Uncommon as it is, I can express it but with the common terms;—I love you, adorable Heloise! Till now I thought philosophy made us masters, of all our passions, and that it was a refuge from the storms in which weak mortals are tossed and shipwrecked; but you have destroyed my security, and broken this philosophic courage. I have despised riches; honour and its pageantries could never raise a weak thought in me; beauty alone hath fired my soul. Happy, if she who raised this passion kindly receives the declaration; but if it is an offence—No, replied Heloise; she must be very ignorant of your merit who can be offended at your passion. But, for my own repose, I wish either that you had not made this declaration, or that I were at liberty not to suspect your sincerity. Ah, divine Heloise, said I, flinging myself at her feet, I swear by yourself—I was going on to convince her of the truth of my passion, but heard a noise, and it was Fulbert. There was no avoiding it, but I must do a violence to my desire, and change the discourse to some other subject. After this I found frequent opportunities to free Heloise from those suspicions which the general insincerity of men had raised in her; and she too much desired what I said were truth, not to believe it. Thus there was a most happy understanding between us. The same house, the same love, united our persons and our desires. How many soft moments did we pass together! We took all opportunities to express to each other our mutual affections, and were ingenious in contriving incidents which might give us a plausible occasion for meeting. Pyramus and Thisbe's discovery of the crack in the wall was but a slight representation of our love and its sagacity. In the dead of night, when Fulbert and his domestics were in a sound sleep, we improved the time proper to the sweets of love. Not contenting ourselves, like those unfortunate loves, with giving insipid kisses to a wall, we made use of all the moments of our charming interviews. In the place where we met we had no lions to fear, and the study of philosophy served us for a blind. But I was so far from making any advances in the sciences that I lost all my taste of them; and when I was obliged to go from the sight of my dear mistress to my philosophical exercises, it was with the utmost regret and melancholy. Love is incapable of being concealed; a word, a look, nay silence, speaks it. My scholars discovered it first: they saw I had no longer that vivacity thought to which all things were easy: I could now do nothing but write verses to sooth my passion. I quitted Aristotle and his dry maxims, to practise the precepts of the more ingenious Ovid. No day passed in which I did not compose amorous verses. Love was my inspiring Apollo. My songs were spread abroad, and gained me frequent applauses. Those whom were in love as I was took a pride in learning them; and, by luckily applying my thoughts and verses, have obtained favours which, perhaps, they could not otherwise have gained. This gave our amours such an eclat, that the loves of Heloise and Abelard were the subject of all conversations.

As I was with her one day, alone, charming Heloise, I said, blushing, if you truly know yourself, you won’t be surprised by the passion you’ve inspired in me. Although it’s rare, I can only express it in simple words: I love you, adorable Heloise! Until now, I thought philosophy made us masters of our desires and was a refuge from the storms that toss and shipwreck weak mortals; but you’ve shattered my sense of security and broken my philosophical resolve. I’ve looked down on wealth; honor and its trappings could never raise a weak thought in me; only beauty has ignited my soul. I would be happy if the one who ignited this passion warmly receives my confession; but if it offends you—No, replied Heloise; anyone who could be offended by your love must be very ignorant of your worth. Yet, for my own peace of mind, I wish you had either not made this confession or that I were free not to doubt your sincerity. Ah, divine Heloise, I said, throwing myself at her feet, I swear by you—I was about to persuade her of my true feelings when I heard a noise, and it was Fulbert. I had no choice but to suppress my desire and switch the conversation to something else. After that, I often found ways to reassure Heloise of the sincerity that the general dishonesty of men had made her suspect; and she wanted what I claimed to be true too much to doubt it. Thus, we shared a wonderful understanding. Living in the same house and united in love bonded our hearts and desires. How many sweet moments did we share! We seized every chance to express our mutual affection and were clever at creating situations that allowed us to meet. The moment Pyramus and Thisbe discovered the crack in the wall was just a minor reflection of our love and its cleverness. In the still of night, when Fulbert and his staff were sound asleep, we took advantage of the time suited for love’s pleasures. Unlike those unfortunate lovers who settle for dull kisses against a wall, we made the most of every moment during our charming encounters. In the place we met, we had no lions to fear, and our study of philosophy served as a cover. But I was so caught up in love that I lost interest in my studies; when I had to leave my dear mistress for my philosophical work, it filled me with the deepest regret and sadness. Love cannot be hidden; a word, a glance, even silence reveals it. My students noticed it first: they saw I no longer had that lively energy that made everything seem easy; now, all I could do was write verses to soothe my longing. I abandoned Aristotle and his dry principles to embrace the teachings of the more imaginative Ovid. Not a day went by without me composing love verses. Love was my inspiring Muse. My poems circulated and earned me frequent praise. Those who loved as I did took pride in learning my lines; and by cleverly applying my thoughts and verses, they secured favors that perhaps they could not have without them. This brought our romance such flair that the love story of Heloise and Abelard became the topic of every conversation.

The town-talk at last reached Fulbert's ears. It was with great difficulty he gave credit to what he heard, for he loved his niece, and was prejudiced in my favour; but, upon closer examination, he began to be less incredulous. He surprised us in one of our more soft conversations. How fatal, sometimes, are the consequences of curiosity! The anger of Fulbert seemed to moderate on this occasion, and I feared in the end some more heavy revenge. It is impossible to express the grief and regret which filled my soul when I was obliged to leave the canon's house and my dear Heloise. But this separation of our persons the more firmly united our minds; and the desperate condition we were reduced to, made us capable of attempting any thing.

The town gossip finally reached Fulbert. He found it hard to believe at first since he loved his niece and was biased in my favor, but as he thought about it more, he started to be less skeptical. He caught us in one of our more intimate conversations. How devastating curiosity can be sometimes! Fulbert's anger seemed to lessen this time, but I worried it might lead to something worse later. I can't express the sadness and regret I felt when I had to leave the canon's house and my dear Heloise. But this separation only brought our minds closer together, and the desperate situation we found ourselves in made us willing to try anything.

My intrigues gave me but little shame, so lovingly did I esteem the occasion. Think what the gay young divinities said, when Vulcan caught Mars and the goddess of Beauty in his net, and impute it all to me. Fulbert surprised me with Heloise, and what man that had a soul in him would not have borne any ignominy on the same conditions? The next day I provided myself of a private lodging near the loved house, being resolved not to abandon my prey. I continued some time without appearing publickly. Ah, how long did those few moments seem to me! When we fall from a state of happiness, with what impatience do we bear our misfortunes!

My schemes brought me little shame, as I cherished the opportunity so much. Imagine what the playful young gods said when Vulcan caught Mars and the goddess of Beauty in his trap, and blame it all on me. Fulbert caught me with Heloise, and what man with any dignity wouldn’t have faced any shame under the same circumstances? The next day, I arranged to stay in a private place near the house I loved, determined not to give up my prize. I stayed out of sight for a while. Ah, how long those few moments felt to me! When we fall from happiness, how impatient we become with our misfortunes!

It being impossible that I could live without seeing Heloise, I endeavoured to engage her servant, whose name was Agaton, in my interest. She was brown, well shaped, a person superior to the ordinary rank; her features regular, and her eyes sparkling; fit to raise love in any man whose heart was not prepossessed by another passion. I met her alone, and intreated her to have pity on a distressed lover. She answered, she would undertake any thing to serve me, but there was a reward.—At these words I opened my purse and showed the shining metal, which lays asleep guards, forces away through rocks, and softens the hearts of the most obdurate fair. You are mistaken, said she, smiling, and shaking her head—you do not know me. Could gold tempt me, a rich abbot takes his nightly station, and sings under my window: he offers to send me to his abbey, which, he says, is situate in the most pleasant country in the world. A courtier offers me a considerable sum of money, and assures me I need have no apprehensions; for if our amours have consequences, he will marry me to his gentleman, and give him a handsome employment. To say nothing of a young officer, who patroles about here every night, and makes his attacks after all imaginable forms. It must be Love only which could oblige him to follow me; for I have not like your great ladies, any rings or jewels to tempt him: yet, during all his siege of love, his feather and his embroidered coat have not made any breach in my heart. I shall not quickly be brought to capitulate, I am too faithful to my first conqueror—and then she looked earnestly on me. I answered, I did not understand her discourse. She replied, For a man of sense and gallantry you have a very slow apprehension; I am in love with you Abelard. I know you adore Heloise, I do not blame you; I desire only to enjoy the second place in your affections. I have a tender heart as well as my mistress; you may without difficulty make returns to my passion. Do not perplex yourself with unfashionable scruples; a prudent man ought to love several at the same time; if one should fail, he is not then left unprovided.

It’s impossible for me to live without seeing Heloise, so I tried to get her servant, Agaton, on my side. She was brown-skinned, well-shaped, and stood out from the crowd; her features were regular, and her eyes sparkled, capable of igniting love in any man who wasn’t already drawn to someone else. I found her alone and begged her to have mercy on a troubled lover. She said she would do anything to help me, but there was a catch. Hearing this, I opened my purse to show her the shiny coins which can charm guards, carve paths through obstacles, and soften the hearts of the toughest women. “You’re mistaken,” she replied with a smile and a shake of her head. “You don’t know me. If gold could tempt me, a wealthy abbot sings under my window every night, offering to take me to his abbey, claiming it’s in the most beautiful area in the world. A courtier has proposed a large sum of money and assured me that if our romance leads to anything, he’ll marry me off to his gentleman and provide him with a good job. Not to mention a young officer who patrols here every night, trying to win me over in every way possible. Only Love could drive him to pursue me; unlike your high-class ladies, I have no rings or jewels to entice him. Yet throughout his attempts to win me, his fancy feather and embroidered coat haven’t made a dent in my heart. I won’t give in easily; I’m too loyal to my first love.” Then she looked at me intently. I replied that I didn’t understand what she was saying. She said, “For a man of intelligence and charm, you really are slow on the uptake. I’m in love with you, Abelard. I know you adore Heloise, and I don’t hold that against you; I just want to be second in your affections. I have a tender heart like my mistress; you could easily return my feelings. Don’t let out-of-date concerns trouble you; a wise man should love multiple people at once. If one falls through, he won’t be left empty-handed.”

You cannot imagine, Philintus, how much I was surprised at these words. So entirely did I love Heloise that without reflecting whether Agaton spoke any thing reasonable or not, I immediately left her. When I had gone a little way from her I looked back, and saw her biting her nails in the rage of disappointment, which made me fear some fatal consequences. She hastened to Fulbert, and told him the offer I had made her, but I suppose concealed the other part of the story. The Canon never forgave this affront. I afterwards perceived he was more deeply concerned for his niece than I at first imagined. Let no lover hereafter follow my example, A woman rejected is an outrageous creature. Agaton was day and night at her window on purpose to keep me at a distance from her mistress, and so gave her own gallants opportunity enough to display their several abilities.

You can't imagine, Philintus, how surprised I was by those words. I loved Heloise so much that without thinking about whether Agaton was saying anything reasonable, I immediately left her. After walking a little way, I looked back and saw her biting her nails in frustration, which made me worry about some serious consequences. She hurried to Fulbert and told him about my offer, but I think she hid the rest of the story. The Canon never forgave this insult. I later realized he was more affected by what happened with his niece than I initially thought. Let no lover in the future follow my example; a woman who is rejected can be fierce. Agaton was at her window day and night to keep me away from her mistress, giving her other suitors plenty of chances to show off their skills.

I was infinitely perplexed what course to take; at last I applied to Heloise singing-master. The shining metal, which had no effect on Agaton, charmed him; he was excellently qualified for conveying a billet with the greatest dexterity and secrecy. He delivered one of mine to Heloise, who, according to my appointment was ready at the end of a garden, the wall of which I scaled by a ladder of ropes. I confess to you all my failings, Philintus. How would my enemies, Champeaux and Anselm, have triumphed, had they seen the redoubted philosopher in such a wretched condition? Well—I met my soul's joy, my Heloise. I shall not describe our transports, they were not long; for the first news Heloise acquainted me with plunged me in a thousand distractions. A floating delos was to be sought for, where she might be safely delivered of a burthen she began already to feel. Without losing much time in debating, I made her presently quit the Canon's house, and at break of day depart for Britany; where, she like another goddess, gave the world another Apollo, which my sister took care of.

I was completely confused about what to do next; eventually, I reached out to Heloise's singing teacher. The shiny object, which had no effect on Agaton, fascinated him; he was perfectly skilled at delivering a message with the utmost finesse and secrecy. He delivered one of mine to Heloise, who, as we had planned, was waiting at the end of a garden. I climbed over the wall using a rope ladder. I’ll admit all my shortcomings to you, Philintus. How my enemies, Champeaux and Anselm, would have reveled in seeing the esteemed philosopher in such a miserable state! Well—I met the love of my life, my Heloise. I won’t go into detail about our emotions; they didn’t last long because the first thing Heloise told me threw me into chaos. A safe place was needed so she could deliver a burden she was already starting to feel. Without wasting much time debating, I urged her to leave the Canon's house and head for Brittany at dawn; there, like another goddess, she brought another Apollo into the world, which my sister took care of.

This carrying off Heloise was sufficient revenge upon Fulbert. It filled him with the deepest concern, and had like to have deprived him of all the little share of wit which Heaven had allowed him. His sorrow and lamentation gave the censorious an occasion of suspecting him for something more than the uncle of Heloise.

This abduction of Heloise was enough to get back at Fulbert. It deeply troubled him and almost drove him completely insane. His grief and cries led people to suspect that he was more than just Heloise's uncle.

In short, I began to pity his misfortune, and think this robbery which love had made me commit was a sort of treason. I endeavoured to appease his anger by a sincere confession of all that was past, and by hearty engagements to marry Heloise secretly. He gave me his consent and with many protestations and embraces confirmed our reconciliation. But what dependence can be made on the word of an ignorant devotee. He was only plotting a cruel revenge, as you will see by what follows.

In short, I started to feel sorry for his bad luck and thought that this crime love had pushed me to commit was a kind of betrayal. I tried to calm his anger by honestly confessing everything that had happened and by promising to marry Heloise in secret. He agreed and, with many promises and hugs, confirmed our reconciliation. But how much can you really trust the word of an ignorant devotee? He was just planning a cruel revenge, as you'll see in what comes next.

I took a journey into Britany, in order to bring back my dear Heloise, whom I now considered as my wife. When I had acquainted her with what had passed between the Canon and me, I found she was of a contrary opinion to me. She urged all that was possible to divert me from marriage: that it was a bond always fatal to a philosopher; that the cries of children, and cares of a family, were utterly inconsistent with the tranquility and application which the study of philosophy required. She quoted to me all that was written on the subject by Theophrastus, Cicero, and, above all, insisted on the unfortunate Socrates, who quitted life with joy, because by that means he left Xantippe. Will it not be more agreeable to me, said she, to see myself your mistress than your wife? and will not love have more power than marriage to keep our hearts firmly united? Pleasures tasted sparingly, and with difficulty, have always a higher relish, while every thing, by being easy and common, grows flat and insipid.

I went on a trip to Brittany to bring back my beloved Heloise, whom I now saw as my wife. When I shared what had happened between the Canon and me, I found she disagreed with my views. She did everything she could to dissuade me from marriage, arguing that it was a bond that always leads to trouble for a philosopher; that the cries of children and the responsibilities of a family were completely incompatible with the peace and focus needed for studying philosophy. She cited everything written on the topic by Theophrastus, Cicero, and especially emphasized the unfortunate Socrates, who left this world content because it meant he would be free from Xantippe. She asked, wouldn’t it be more pleasing for me to see her as my mistress rather than my wife? And wouldn’t love be a stronger bond than marriage to keep our hearts connected? Pleasures that are savored sparingly and with effort always have a greater appeal, while anything that is too easy and common quickly becomes dull and unexciting.

I was unmoved by all this reasoning. Heloise prevailed upon my sister to engage me. Lucille (for that was her name) taking me aside one day, said, What do you intend, brother? Is it possible that Abelard should in earnest think of marrying Heloise? She seems indeed to deserve a perpetual affection; beauty, youth, and learning, all that can make a person valuble, meet in her. You may adore all this if you please; but not to flatter you, what is beauty but a flower, which may be blasted by the least fit of sickness? When those features, with which you have been so captivated, shall be sunk, and those graces lost, you will too late repent that you have entangled yourself in a chain, from which death only can free you. I shall see you reduced to the married man's only hope of survivorship. Do you think learning ought to make Heloise more amiable? I know she is not one of those affected females who are continually oppressing you with fine speeches, criticising books, and deciding upon the merit of authors, When such a one is in the fury of her discourse, husbands, friends, servants, all fly before her. Heloise has not this fault; yet it is troublesome not to be at liberty to use the least improper expression before a wife, that you bear with pleasure from a mistress.

I was unaffected by all this reasoning. Heloise convinced my sister to set me up. Lucille (that was her name) pulled me aside one day and asked, "What are you thinking, brother? Is it really possible that Abelard is seriously considering marrying Heloise? She certainly deserves everlasting affection; beauty, youth, and intelligence—all the qualities that make someone valuable—are found in her. You might admire all of that if you want, but honestly, what is beauty but a flower that can wilt at the slightest illness? When those features that have captivated you fade and those charms are lost, you’ll regret entangling yourself in a commitment from which only death can release you. I will see you reduced to the married man's only hope of survival. Do you think learning makes Heloise more charming? I know she isn't one of those pretentious women who constantly overwhelm you with fancy talk, critique books, and judge authors. When one like that goes off on a rant, husbands, friends, and servants all scatter. Heloise doesn’t have that flaw, but it’s annoying not to feel free to say the slightest inappropriate thing in front of a wife that you'd gladly say to a mistress."

But you say, you are sure of the affections of Heloise I believe it; she has given you no ordinary proofs. But can you be sure marriage will not be the tomb of her love? The name of Husband and Master are always harsh, and Heloise will not be the phenix you now think her. Will she not be a woman? Come, come, the head of a philosopher is less secure than those of other men. My sister grew warm in the argument, and was going to give me a hundred more reasons of this kind; but I angrily interrupted her, telling her only, that she did not know Heloise.

But you say you're certain of Heloise's feelings. I believe you; she has shown you some pretty strong signs. But can you really be sure that marriage won't kill her love? The titles of Husband and Master are always harsh, and Heloise won’t be the idealized woman you think she is now. Will she not just be a typical woman? Come on, the mind of a philosopher is less reliable than that of other men. My sister got heated in the discussion and was about to give me a hundred more reasons like this, but I interrupted her angrily, simply telling her that she didn’t know Heloise.

A few days after, we departed together from Britany, and came to Paris, where I completed my project. It was my intent my marriage should be kept secret, and therefore Heloise retired among the nuns of Argenteuil.

A few days later, we left Brittany together and arrived in Paris, where I finished my project. I intended for my marriage to remain secret, so Heloise went into seclusion among the nuns of Argenteuil.

I now thought Fulbert's anger disarmed; I lived in peace: but, alas! our marriage proved but a weak defence against his revenge. Observe, Philintus, to what a barbarity he pursued it! He bribed my servants; an assassin came into my bed chamber by night with a razor in his hand, and found me in a deep sleep. I suffered the most shameful punishment that the revenge of an enemy could invent; in short without losing my life, I lost my manhood. I was punished indeed in the offending part; the desire was left me, but not the possibility of satisfying the passion. So cruel an action escaped not unpunished; the villain suffered the same infliction; poor comfort for so irretrievable an evil; I confess to you, shame, more than any sincere penitence; made me resolve to hide myself from my Heloise. Jealousy took possession of my mind; at the very expence of her happiness I decreed to disappoint all rivals. Before I put myself in a cloister, I obliged her to take the habit, and retire into the nunnery of Argenteuil. I remember somebody would have opposed her making such a cruel sacrifice of herself, but she answered in the words of Cornelia, after the death of Pompey the Great;

I now thought Fulbert's anger was calmed; I lived in peace: but, unfortunately, our marriage was only a flimsy shield against his revenge. Look, Philintus, at the brutality he displayed! He bribed my servants; an assassin entered my bedroom at night with a razor in hand and found me fast asleep. I endured the most humiliating punishment that a foe could devise; in short, without losing my life, I lost my manhood. I was indeed punished in the offending area; the desire remained, but the chance to satisfy that desire was gone. Such a cruel act did not go unpunished; the villain faced the same fate; a small consolation for such an irreversible loss; I admit to you, it was shame, more than any real remorse, that made me decide to hide from my Heloise. Jealousy took hold of my mind; at the cost of her happiness, I resolved to thwart all rivals. Before I entered a monastery, I forced her to take the habit and retreat into the nunnery of Argenteuil. I remember someone tried to oppose her making such a cruel sacrifice of herself, but she replied with the words of Cornelia, after the death of Pompey the Great;


"—O conjux, ego te scelereta peremi,
—Te fata extrema petente
Vita digna fui? Moriar——&c.
"—Oh spouse, I killed you despite the wickedness,
—You, seeking the final fate,
Was my life worthy? Should I die——&c.

O my lov'd lord! our fatal marriage draws
On thee this doom, and I the guilty cause!
Then whilst thou go'st th' extremes of Fate to prove,
I'll share that fate, and expiate thus my love."
Oh my beloved lord! Our doomed marriage brings
This fate upon you, and I am the guilty one!
So while you face the extremes of fate,
I'll share that fate and atone for my love.

Speaking these verses, she marched up to the altar, and took the veil with a constancy which I could not have expected in a woman who had so high a taste of pleasure which she might still enjoy. I blushed at my own weakness; and without deliberating a moment longer, I buried myself in a cloister, resolving to vanquish a fruitless passion. I now reflected that God had chastised me thus grievously, that he might save me from that destruction in which I had like to have been swallowed up. In order to avoid idleness, the unhappy incendiary of those criminal flames which had ruined me in the world, I endeavoured in my retirement to put those talents to a good use which I had before so much abused. I gave the novices rules of divinity agreeable to the holy fathers and councils. In the mean while, the enemies which my fame had raised up, and especially Alberic and Lotulf, who after the death of their masters Champeaux and Anselm affirmed the sovereignty of learning, began to attack me. They loaded me with the falsest imputations, and, notwithstanding all my defence, I had the mortification to see my books condemned by a council and burnt. This was a cutting sorrow, and, believe me, Philintus, the former calamity suffered by the cruelty of Fulbert was nothing in comparison to this.

As she spoke those verses, she confidently walked up to the altar and took the veil in a way I never expected from a woman who still had such a strong taste for pleasure. I felt embarrassed by my own weakness, and without thinking any longer, I secluded myself in a monastery, determined to overcome a pointless passion. I realized that God had punished me so severely to save me from the destruction I was close to facing. To avoid idleness, which was the unfortunate spark for the destructive desires that had ruined me in the world, I tried to use my abilities in retirement for good, instead of how I had misused them before. I taught the novices divine principles that aligned with the teachings of the holy fathers and councils. Meanwhile, the enemies that my reputation had attracted, especially Alberic and Lotulf, who claimed dominance in learning after the deaths of their masters Champeaux and Anselm, began to attack me. They burdened me with the most false accusations, and despite all my efforts to defend myself, I felt the humiliation of having my books condemned and burned by a council. This was deeply painful, and believe me, Philintus, the previous suffering caused by Fulbert's cruelty was nothing compared to this.

The affront I had newly received, and the scandalous debaucheries of the monks, obliged me to banish myself, and retire near Nogent. I lived in a desart, where I flattered myself I should avoid fame, and be secure from the malice of my enemies. I was again deceived. The desire of being taught by me, drew crowds of auditors even thither. Many left the towns and their houses, and came and lived in tents; for herbs, coarse fare, and hard lodging, they abandoned the delicacies of a plentiful table and easy life. I looked like a prophet in the wilderness attended by his disciples. My lectures were perfectly clear from all that had been condemned. And happy had it been if our solitude had been inaccessible to Envy! With the considerable gratuities I received I built a chapel, and dedicated it to the Holy Ghost, by the name of the Paraclete. The rage of my enemies now awakened again, and forced me to quit this retreat. This I did without much difficulty. But first the Bishop of Troies gave me leave to establish there a nunnery, which I did, and committed the care of it to my dear Heloise. When I had settled her here, can you believe it, Philintus? I left her without taking any leave. I did not wander long without settled habitation; for the Duke of Britany, informed of my misfortunes, named me to the Abbey of Guildas, where I now am, and where I now suffer every day fresh persecutions.

The insult I had just experienced, along with the outrageous behavior of the monks, drove me to exile myself and retreat near Nogent. I lived in a deserted area, thinking I could escape notoriety and protect myself from my enemies’ spite. I was wrong again. The desire to learn from me attracted crowds even there. Many people left their towns and homes, choosing to live in tents; they gave up the luxuries of a plentiful table and comfortable life for simple food, rough accommodations, and wild herbs. I resembled a prophet in the wilderness surrounded by his followers. My teachings were completely free from anything that had been condemned. It would have been great if our isolation could have remained untouched by Envy! With the considerable gifts I received, I built a chapel and dedicated it to the Holy Ghost, calling it the Paraclete. The fury of my enemies flared up again, forcing me to leave this refuge. I did so without much trouble. But first, the Bishop of Troyes allowed me to establish a convent there, which I did, placing it in the care of my dear Heloise. After I settled her in, can you believe it, Philintus? I left her without saying goodbye. I didn’t roam long without a permanent place to stay; the Duke of Brittany, aware of my troubles, appointed me to the Abbey of Guildas, where I am now and where I face fresh persecution every day.

I live in a barbarous country, the language of which I do not understand. I have no conversation with the rudest people. My walks are on the inaccessible shore of a sea which is perpetually stormy. My monks are known by their dissoluteness, and living without rule or order. Could you see the abbey Philintus, you would not call it one. The doors and walls are without any ornament except the heads of wild boars and hinds' feet, which are nailed up against them, and the heads of frightful animals. The cells are hung with the skins of deer. The monks have not so much as a bell to wake them; the cocks and dogs supply that defect. In short, they pass their whole days in hunting; would to Heaven that were their greatest fault, or that their pleasures terminated there! I endeavour in vain to recall them to their duty; they all combine against me, and I only expose myself to continual vexations and dangers. I imagine that every moment a naked sword hang over my head. Sometimes they surround me and load me with infinite abuses; sometimes they abandon me, and I am left alone to my own tormenting thoughts. I make it my endeavour to merit by my sufferings, and to appease an angry God. Sometimes I grieve for the house of the Paraclete, and wish to see it again. Ah, Philintus! does not the love of Heloise still burn in my heart? I have not yet triumphed over that happy passion. In the midst of my retirement I sigh, I weep, I pine, I speak the dear name of Heloise, pleased to hear the sound, I complain of the severity of Heaven. But, oh! let us not deceive ourselves: I have not made a right use of grace. I am thoroughly wretched. I have not yet torn from my heart deep roots which vice has planted in it. For if my conversion was sincere, how could I take a pleasure to relate my past follies? Could I not more easily comfort myself in my afflictions? Could I not turn to my advantage those words of God himself, If they have persecuted me, they will also persecute you; if the world hate you, ye know that it hated me also? Come Philintus, let us make a strong effort, turn our misfortunes to our advantage, make them meritorious, or at least wipe out our offences; let us receive, without murmuring, what comes from the hand of God, and let us not oppose our will to his. Adieu. I give you advice, which could I myself follow, I should be happy.

I live in a brutal country where I don’t understand the language. I have no interaction with even the rudest people. My walks take place on the unreachable shore of a sea that is always stormy. The monks are known for their reckless behavior, living without any rules or order. If you could see the abbey Philintus, you wouldn’t consider it one. The doors and walls have no decoration except for the heads of wild boars and deers' feet nailed to them, as well as the heads of terrifying animals. The cells are decorated with deer skins. The monks don’t even have a bell to wake them; the roosters and dogs take care of that. In short, they spend their entire days hunting; I wish that were their only fault, or that their enjoyment ended there! I try in vain to bring them back to their responsibilities; they all band together against me, and I only subject myself to constant annoyance and danger. I feel like a sword is hanging over my head at all times. Sometimes they surround me and shower me with countless insults; other times they leave me alone, and I am left with my troubling thoughts. I strive to earn my redemption through my suffering and to appease an angry God. Sometimes I lament for the house of the Paraclete and wish to see it again. Ah, Philintus! Doesn’t the love for Heloise still burn in my heart? I have not yet overcome that blissful passion. In the midst of my solitude, I sigh, I weep, I languish, I speak the beloved name of Heloise, enjoying how it sounds, as I complain about the harshness of Heaven. But, oh! Let’s not fool ourselves: I haven’t truly made good use of grace. I am utterly miserable. I have yet to uproot the deep-seated vices that have taken hold in my heart. For if my conversion was genuine, how could I find pleasure in recounting my past misdeeds? Couldn’t I more easily comfort myself in my hardships? Couldn’t I turn the words of God himself to my advantage, If they have persecuted me, they will also persecute you; if the world hates you, you know that it hated me first? Come Philintus, let’s make a strong effort, turn our misfortunes into something beneficial, make them worthy, or at least atone for our wrongs; let’s accept what comes from God’s hand without complaint, and let’s not oppose our will to His. Farewell. I give you advice, which, if I could follow, would bring me happiness.





LETTER II.


HELOISE to ABELARD.

Heloise to Abelard.


The foregoing Letter would probably not have produced any others, if it had been delivered to the person to whom it was directed; but falling by accident into Heloise's hands, who knew the character she opened it and read it; and by that means her former passion being awakened, she immediately set herself to write to her husband as follows.
The previous letter probably wouldn't have led to any further correspondence if it had reached the intended recipient. However, it accidentally fell into Heloise's hands. Knowing who it was meant for, she opened and read it. This reignited her old feelings, prompting her to immediately write to her husband as follows.

* To her Lord, her Father; her Husband, her Brother; his Servant his Child; his Wife, his Sister; and to express all that is humble, respectful and loving to her Abelard, Heloise writes this.
* To her Lord, her Father; her Husband, her Brother; his Servant, his Child; his Wife, his Sister; and to convey everything that is humble, respectful, and loving to her Abelard, Heloise writes this.

* Domino suo, imo Patri; Conjugi suo, imo Fratri; Ancilla sua, imo Filia; ipsius Uxor, imo Soror; Abaelardo Heloisa, &c. Abel. Op.
* To his own Lord, indeed his Father; to his Wife, indeed his Brother; to his Servant, indeed his Daughter; to his own Wife, indeed his Sister; Abelard and Heloise, etc. Abel. Op.

A consolatory letter of yours to a friend happened some days since to fall into my hands. My knowledge of the character, and my love of the hand, soon gave me the curiosity to open it. In justification of the liberty I took, I flattered myself I might claim a sovereign privilege over every thing which came from you nor was I scrupulous to break thro' the rules of good breeding, when it was to hear news of Abelard. But how much did my curiosity cost me? what disturbance did it occasion? and how was I surprised to find the whole letter filled with a particular and melancholy account of our misfortunes? I met with my name a hundred times; I never saw it without fear: some heavy calamity always, followed it, I saw yours too, equally unhappy. These mournful but dear remembrances, puts my spirits into such a violent motion, that I thought it was too much to offer comfort to a friend for a few slight disgraces by such extraordinary means, as the representation of our sufferings and revolutions. What reflections did I not make, I began to consider the whole afresh, and perceived myself pressed with the same weight of grief as when we first began to be miserable. Tho' length of time ought to have closed up my wounds, yet the seeing them described by your hand was sufficient to make them all open and bleed afresh. Nothing can ever blot from my memory what you have suffered in defence of your writings. I cannot help thinking of the rancorous malice of Alberic and Lotulf. A cruel uncle and an injured lover, will be always present to my aking sight. I shall never forget what enemies your learning, and what envy your glory, raised against you. I shall never forget your reputation, so justly acquired, torn to pieces, and blasted by the inexorable cruelty of half-learned pretenders to science. Was not your Treatise of Divinity condemned to be burnt? Were you not threatened with perpetual imprisonment? In vain you urged in your defence, that your enemies imposed on you opinions quite different from your meaning; in vain you condemned those opinions; all was of no effect towards your justification; it was resolved you should be a heretic. What did not those two false prophets† accuse you of, who declaimed so severely against you before the Council of Sens? What scandals were vented on occasion of the name Paraclete given to your chapel? What a storm was raised against you by the treacherous monks, when you did them the honour to be called their Brother? This history of our numerous misfortunes, related in so true and moving a manner, made my heart bleed within me. My tears, which I could not restrain, have blotted half your letter: I wish they had effaced the whole and that I had returned it to you in that condition. I should then have been satisfied with the little time; kept it, but it was demanded of me too soon.

A letter you wrote to a friend, offering comfort, landed in my hands a few days ago. Knowing your character and loving your handwriting made me curious enough to open it. To justify my decision, I reassured myself that I had a sort of right to everything that comes from you, and I didn't mind breaking the rules of politeness, especially to hear news about Abelard. But how much did my curiosity cost me? What turmoil did it cause? I was shocked to see that the entire letter contained a detailed and upsetting account of our troubles. I saw my name mentioned a hundred times; each time, it filled me with dread. A heavy misfortune always followed it, and I noticed yours was equally unfortunate. These sorrowful but cherished memories stirred my emotions so much that I felt it was too much to offer comfort to a friend for some minor setbacks through such extraordinary means as recounting our sufferings. I couldn’t help but re-evaluate everything and felt weighed down by the same sorrow as when our misery first began. Although time should have healed my wounds, seeing them written in your hand was enough to make them all reopen and bleed anew. I can never forget what you've endured to defend your writings. I recall the bitter malice of Alberic and Lotulf. A cruel uncle and a wronged lover will always be vivid in my mind. I’ll never forget how much your brilliance attracted enemies and how jealousy aimed to ruin you. I’ll never erase from memory the way your well-deserved reputation was torn apart and destroyed by the relentless cruelty of half-educated impostors. Wasn't your Treatise of Divinity condemned to be burned? Were you not threatened with lifelong imprisonment? You argued in defense that your enemies twisted your words into something completely different; you renounced those claims, but it didn’t matter; it was decided you would be labeled a heretic. What did those two false prophets not accuse you of, as they spoke so harshly against you before the Council of Sens? What scandals arose from calling your chapel “Paraclete”? What a storm did the treacherous monks raise when you honored them by calling yourself their Brother? This story of our many misfortunes, told so genuinely and movingly, made my heart ache. I couldn’t hold back my tears, which have smudged half your letter; I wish they had erased the whole thing, and that I had returned it to you like that. I would have been satisfied keeping it just for a little while, but it was asked of me too soon.


† St. Bernard and St. Norbet.

† St. Bernard and St. Norbert.


I must confess I was much easier in my mind before I read your letter. Sure all the misfortunes of lovers are conveyed to them thro' their eyes. Upon reading your letter I felt all mine renewed, I reproached myself for having been so long without venting my sorrows, when the rage of our unrelenting enemies still burns with the same fury. Since length of time, which disarms the strongest hatred, seems but to aggravate theirs; since it is decreed that your virtue shall be persecuted till it takes refuge in the grave, and even beyond that, your ashes perhaps, will not be suffered to rest in peace,—let me always meditate on your calamities, let me publish them thro' all the world, if possible, to shame an age that has not known how to value you. I will spare no one, since no one would interest himself to protect you, and your enemies are never weary of oppressing your innocence, Alas! my memory is perpetually filled with bitter remembrances of past evils, and are there more to be feared still? shall my Abelard be never mentioned without tears? shall thy dear name be never spoken but with sighs? Observe, I beseech you, to what a wretched condition you have reduced me: sad, afflicted, without any possible comfort, unless it proceed from you. Be not then unkind, nor deny, I beg you that little relief which you can only give. Let me have a faithful account of all that concerns you. I would know every thing, be it ever so unfortunate. Perhaps, by mingling my sighs with yours, I may make your sufferings less, if that observation be true, that all sorrows divided are made lighter.

I have to admit I felt much calmer before I read your letter. All the troubles lovers face are reflected in their eyes. After reading your letter, all my own troubles came flooding back, and I blamed myself for holding in my sadness for so long while the anger of our relentless enemies still rages on. Time, which often eases the fiercest hatred, seems only to intensify theirs; it seems destined that your goodness will be attacked until it finds refuge in death, and even after that, perhaps your remains won’t be allowed to rest in peace—let me always reflect on your sufferings, let me share them with the world, if possible, to shame a society that has failed to appreciate you. I won't hold back since no one else cares to defend you, and your enemies never tire of tormenting your innocence. Alas! my mind is constantly filled with painful memories of past hardships, and are there even more fears ahead? Will my Abelard never be mentioned without tears? Will your beloved name only be spoken with sighs? Look at what a miserable state you’ve put me in: sad, distressed, with no comfort in sight, unless it comes from you. So please, don't be unkind, nor deny me that small bit of relief that only you can provide. Keep me updated on everything that concerns you. I want to know it all, no matter how unfortunate. Maybe if I share my sorrows with yours, I can make your pain a little easier, if it's true that shared grief is lighter.

Tell me not, by way of excuse, you will spare our tears; the tears of women, shut up in a melancholy place, and devoted to penitence, are not to be spared. And if you wait for an opportunity to write pleasant and agreeable things to us, you will delay writing too long. Prosperity seldom chuses the side of the virtuous; and Fortune is so blind, that in a crowd in which there is perhaps but one wife and brave man, it is not to be expected she should single him out. Write to me then immediately, and wait not for miracles; they are too scarce, and we too much accustomed to misfortunes to expect any happy turn. I shall always have this, if you please, and this will be always agreeable to me, that when I receive any letters from you, I shall know you still remember me. Seneca, (with whose writings you made me acquainted,) as much a Stoic as he was, seemed to be so very sensible of this kind of pleasure, that upon opening any letters from Lucilius, he imagined he felt the same delight as when they conversed together.

Don't tell me you want to avoid our tears; the tears of women, trapped in a sad place and dedicated to reflection, are not to be spared. And if you wait for the right moment to write us nice and comforting things, you'll end up taking too long to write. Good fortune rarely favors the virtuous, and luck is so unpredictable that in a crowd where there might be only one good man, it’s unlikely she would choose him. So write to me immediately, and don’t wait for miracles; they’re too rare, and we’re too used to misfortune to expect any happy twists. I will always appreciate this, if you want, and it will always please me that whenever I get a letter from you, I will know you still remember me. Seneca, whose writings you introduced me to, though he was much a Stoic, seemed to really understand this kind of joy, because when he opened letters from Lucilius, he felt the same pleasure he had when they talked in person.

I have made it an observation, since our absence, that we are much fonder of the pictures of those we love, when they are at a great distance, than when they are near to us. It seems to me, as if the farther they are removed their pictures grow the more finished, and acquire a greater resemblance; at least, our imagination, which perpetually figures them to us by the desire we have of seeing them again, makes us think so. By a peculiar power, Love can make that seem life itself, which, as soon as the loved object returns, is nothing but a little canvas and dead colours. I have your picture in my room; I never pass by it without stopping to look at it; and yet when you were present with me, I scarce ever cast my eyes upon it. If a picture, which is but a mute representation of an object, can give such pleasure, what cannot letters inspire? They have souls; they can speak; they have in them all that force which expresses the transports of the heart; they have all the fire of our passions; they can raise them as much as if the persons themselves were present; they have all the softness and delicacy of speech, and sometimes a boldness of expression even beyond it.

I've noticed that since we've been apart, we tend to appreciate photos of our loved ones more when they're far away than when they're close by. It seems like the farther they are, the more perfect their pictures become, and they seem to resemble them more. At least that's how our imagination works, constantly conjuring them up because we want to see them again. Love has this unique power to make what seems like life itself turn into just a little canvas with dull colors as soon as the person returns. I have your picture in my room; I stop to look at it every time I pass by, yet when you were here, I hardly ever glanced at it. If a picture, which is just a silent representation of someone, can bring such joy, think about the feelings letters can evoke! They have a soul; they can convey emotions; they express the depths of the heart; they carry all the passion of our feelings; they can stir us as if the person were right there; they have all the tenderness and elegance of speech, and sometimes they convey a boldness that surpasses mere words.

We may write to each other; so innocent a pleasure is not forbidden us. Let us not lose, through negligence, the only happiness which is left us, and the only one, perhaps, which the malice of our enemies can never ravish from us. I shall read that you are my husband, and you shall see me address you as a wife. In spite of all your misfortunes, you may be what you please in your letter. Letters were first invented for comforting such solitary wretches as myself. Having lost the substantial pleasures of seeing and possessing you, I shall in some measure compensate this loss by the satisfaction I shall find in your writing. There I shall read your most secret thoughts; I shall carry them always about me; I shall kiss them every moment: if you can be capable of any jealousy, let it be for the fond caresses I shall bestow on your letters, and envy only the happiness of those rivals. That writing may be no trouble to you, write always to me carelessly, and without study: I had rather read the dictates of the heart than of the brain. I cannot live if you do not tell me you always love me; but that language ought to be so natural to you, that I believe you cannot speak otherwise to me without great violence to yourself. And since, by that melancholy relation to your friend, you have awakened all my sorrows, it is but reasonable you should allay them by some marks of an inviolable love.

We can write to each other; such a simple pleasure is not off-limits for us. Let’s not lose the only happiness we have left through carelessness, and the only one, maybe, that our enemies can't take away from us. I’ll read that you’re my husband, and you’ll see me call you my wife. Despite all your hardships, you can be whoever you want to be in your letters. Letters were created to comfort lonely souls like mine. Having lost the real joy of seeing and being with you, I’ll partly make up for that loss by the happiness I’ll find in your writing. There, I’ll read your deepest thoughts; I’ll carry them with me always; I’ll kiss them every moment: if you ever feel jealous, let it be for the loving affection I’ll give your letters, and envy only the joy of those rivals. To make writing easy for you, just write to me casually and without thinking too much: I’d rather read what comes from your heart than from your head. I can’t live if you don’t tell me you always love me; but that should come so naturally to you that I believe you can’t speak any other way to me without hurting yourself. And since, by that sad story about your friend, you’ve stirred up all my sorrows, it’s only fair that you ease them with some signs of an unbreakable love.

I do not, however, reproach you for the innocent artifice you made use of to comfort a person in affliction, by comparing his misfortune to another much greater. Charity is ingenious in finding out such pious artifices, and to be commended for using them. But do you owe nothing more to us than to that friend, be the friendship between you ever so intimate? We are called your sisters; we call ourselves your Children; and if it were possible to think of any expression which could signify a dearer relation, or a more affectionate regard and mutual obligation between us, we would use them: if we could be so ungrateful as not to speak our just acknowledgments to you, this church, these altars, these Walls, would reproach our silence, and speak for us, But without leaving it to that, it will be always a pleasure to me to say, that you only are the founder of this house; it is wholly your work. You, by inhabiting here, have given fame and function to a place known before only for robberies and murders. You have, in the literal sense, made the den of thieves a house of prayer. These cloisters owe nothing to public charities; our walls were not raised by the usury of publicans, nor their foundations laid in base extortion. The God whom we serve sees nothing but innocent riches and harmless votaries, whom you have placed here. Whatever this young vineyard is, is owing all to you; and it is your part to employ your whole care to cultivate and improve it; this ought to be one of the principal affairs of your life. Though our holy renunciation, our vows, and our manner of life, seem to secure us from all temptations; though our walls and grates prohibit all approaches, yet it is the outside only, the bark of the tree is covered from injuries; while the sap of original corruption may imperceptibly spread within, even to the heart, and prove fatal to the most promising plantation, unless continual care be taken to cultivate and secure it. Virtue in us is grafted upon Nature and the Woman; the one is weak, and the other is always changeable. To plant the Lord's vine is a work of no little labour; and after it is planted it will require great application and diligence to manure it. The Apostle of the Gentiles; as great a labourer as he was, says, He hath planted, and Apollo hath watered; but it is God that giveth the increase. Paul had planted the Gospel among the Corinthians, by his holy and earnest preaching; Apollos, a zealous disciple of that great master, continued to cultivate it by frequent exhortations; and the grace of God, which their constant prayers, implored for that church, made the endeavours of both successful.

I don't blame you for the innocent trick you used to comfort someone in distress by comparing their misfortune to a much worse one. Kindness is creative in finding such compassionate strategies, and it deserves praise for using them. But do you owe us no more than that friend, no matter how close your friendship might be? We call ourselves your sisters; we see ourselves as your Children; and if we could think of any way to express a closer bond, or a more affectionate connection and mutual responsibility between us, we would use those words. If we were ever so ungrateful as not to express our gratitude to you, this church, these altars, these walls, would accuse us of silence and speak for us. But without relying on that, I will always be happy to say that you alone are the founder of this place; it is entirely your work. By making this place your home, you have given purpose and reputation to a location that was once only known for robbery and violence. You have, in the literal sense, turned a den of thieves into a house of prayer. These cloisters owe nothing to public charity; our walls weren't built from the greed of moneylenders, nor were their foundations established through exploitation. The God we serve sees only innocent wealth and dedicated worshippers, whom you have placed here. Whatever this young vineyard is, it is all thanks to you; it is your responsibility to care for and nurture it; this should be one of your main focuses in life. Although our holy renunciation, our vows, and our way of life seem to protect us from temptations; though our walls and gates keep everything out, it's only the surface that is shielded from harm; the core of original sin can quietly spread inside, even to the heart, and could be disastrous for the most promising growth, unless constant care is taken to nurture and protect it. Our virtue is grafted onto Nature and Woman; one is weak, and the other is always changing. Planting the Lord's vine is no small task; and once it’s planted, it requires significant effort and attention to nourish it. The Apostle to the Gentiles, despite being a great worker, says, He hath planted, and Apollo hath watered; but it is God that giveth the increase. Paul planted the Gospel among the Corinthians through his passionate preaching; Apollos, a devoted student of that great teacher, continued to nurture it with frequent encouragement; and the grace of God, which was sought for that church through their constant prayers, made the efforts of both successful.

This ought to be an example for your conduct towards us. I know you are not slothful; yet your labours are not directed to us; your cares are wasted upon a set of men whose thoughts are only earthly, and you refuse to reach out your hand to support those who are weak and staggering in their way to heaven, and who, with all their endeavours, can scarcely preserve themselves from falling. You fling the pearls of the gospel before swine, when you speak to those who are filled with the good things of this world, and nourished with the fatness of the earth; and you neglect the innocent sheep, who, tender as they are, would yet follow you thro' deserts and mountains. Why are such pains thrown away upon the ungrateful, while not a thought is bestowed upon your children, whose souls would be filled with a sense of your goodness? But why should I intreat you in the name of your children? Is it possible I should fear obtaining any thing of you, when I ask it in my own name? And must I use any other prayers than my own to prevail upon you? The St. Austins, Tertullians, and Jeromes, have wrote to the Eudoxas, Paulas, and Melanias; and can you read those names, though of saints, and not remember mine? Can it be criminal for you to imitate St. Jerome, and discourse with me concerning the Scripture? or Tertullian, and preach mortification? or St. Austin, and explain to me the nature of grace? Why should I only reap no advantage from your learning? When you write to me, you will write to your wife. Marriage has made such a correspondence lawful; and since you can, without giving the least scandal, satisfy me, why will you not? I have a barbarous uncle, whose inhumanity is a security against any criminal desire which tenderness and the remembrance of our past enjoyments might inspire. There is nothing that can cause you any fear; you need not fly to conquer. You may see me, hear my sighs, and be a witness of all my sorrows, without incurring any danger, since you can only relieve me with tears and words. If I have put myself into a cloister with reason, persuade me to continue in it with devotion: you have been the occasion of all my misfortunes, you therefore must be the instrument of all my comforts.

This should be an example for how you treat us. I know you’re not lazy; yet your efforts aren’t aimed at us; your concerns are wasted on people whose minds are only on earthly things, and you refuse to lend a hand to those who are weak and struggling to reach heaven, and who, despite all their efforts, can barely keep from falling. You’re throwing the pearls of the gospel before swine when you talk to those who are full of worldly pleasures and indulging in the riches of the earth; and you ignore the innocent sheep, who, as tender as they are, would still follow you through deserts and mountains. Why waste such effort on the ungrateful, while not a thought is given to your children, whose souls would be uplifted by your kindness? But why should I beg you in the name of your children? Should I really feel hesitant to ask you for anything in my own name? Do I need to use any other prayers besides my own to persuade you? St. Augustine, Tertullian, and Jerome wrote to Eudoxas, Paulas, and Melanias; can you read those names, even though they’re saints, and not remember mine? Is it wrong for you to imitate St. Jerome and talk to me about Scripture? Or Tertullian, and preach self-denial? Or St. Augustine, and explain to me the nature of grace? Why should I not benefit from your knowledge? When you write to me, you are writing to your wife. Marriage has made such correspondence acceptable; and since you can satisfy me without causing any scandal, why won’t you? I have a harsh uncle whose cruelty protects against any wrongful desires that tenderness and memories of our past happiness might evoke. There’s nothing to fear; you don’t need to run away to conquer. You can see me, hear my sighs, and witness all my sorrows without putting yourself in any danger, since you can only help me with tears and words. If I've willingly put myself in a cloister, persuade me to stay devoted in it: you have caused all my misfortunes, so you must also be the source of all my comforts.

You cannot but remember, (for what do not lovers remember?) with what pleasure I have past whole days in hearing your discourse. How, when you were absent, I shut myself from everyone to write to you; how uneasy I was till my letter had come to your hands; what artful management it required to engage confidents. This detail, perhaps, surprises you, and you are in pain for what will fellow. But I am no longer ashamed that my passion has had no bounds for you; for I have done more than all this: I have hated myself that I might love you; I came hither to ruin myself in a perpetual imprisonment, that I might make you live quiet and easy. Nothing but virtue, joined to a love perfectly disengaged from the commerce of the senses, could have produced such effect. Vice never inspires any thing like this; it is too much enslaved to the body. When we love pleasures, we love the living, and not the dead; we leave off burning with desire for those who can no longer burn for us. This was my cruel uncle's notions; he measured my virtue by the frailty of my sex, and thought it was the man, and not the person, I loved. But he has been guilty to no purpose. I love you more than ever; and to revenge myself of him, I will still love you with all the tenderness of my soul till the last moment of my life. If formerly my affection for you was not so pure, if in those days the mind and the body shared in the pleasure of loving you, I often told you, even then, that I was more pleased with possessing your heart than with any other happiness, and the man was the thing I least valued in you.

You can't help but remember, (after all, what do lovers forget?) how much joy I found in spending whole days just listening to you talk. How, when you were away, I shut myself off from everyone to write to you; how anxious I felt until my letter reached you; what clever tactics I had to use to get others involved. This detail might surprise you, and you might be worried about what comes next. But I’m no longer ashamed that my love for you knows no limits; I have even hated myself just to love you; I came here to ruin myself in a never-ending imprisonment so that you can live peacefully and comfortably. Only a virtue combined with a love completely free from physical desire could produce such an effect. Vice can’t create something like this; it’s too enslaved to the body. When we chase pleasures, we love the living, not the dead; we stop yearning for those who can no longer yearn for us. This was how my cruel uncle thought; he judged my virtue by the weaknesses of my gender and believed it was the man, not the person, I loved. But he has failed for no good reason. I love you more than ever; to get back at him, I will continue to love you with all the tenderness of my heart until the last moment of my life. If my feelings for you weren't as pure in the past, if back then my mind and body both shared in the joy of loving you, I often told you, even then, that I was happier possessing your heart than in any other happiness, and that the man was the least valuable part of you to me.

You cannot but be entirely persuaded of this by the extreme unwillingness I showed to marry you: tho' I knew that the name of Wife was honourable in the world, and holy in religion, yet the name of your mistress had greater charms, because it was more free. The bonds of matrimony, however honourable, still bear with them a necessary engagement; and I was very unwilling to be necessitated to love always a man who, perhaps, would not always love me. I despised the name of Wife, that I might live happy with that of Mistress; and I find, by your letter to your friend, you have not forgot that delicacy of passion in a woman who loved you always with the utmost tenderness, and yet wished to love you more, you have very justly observed in your letter, that I esteemed those public engagements insipid which form alliances only to be dissolved by death, and which put life and love under the same unhappy necessity. But you have not added how often I have made protestations that it was infinitely preferable to me to live with Abelard as his mistress than with any other as empress of the world, and that I was more happy in obeying you, than I should have been in lawfully captivating the lord of the universe. Riches and pomp are not the charms of love. True tenderness make us to separate the lover from all that is external to him, and setting aside his quality, fortune, and employments, consider him singly by himself.

You can’t help but see how truly reluctant I was to marry you. Even though I knew the title of Wife was respected in society and sacred in faith, the title of your mistress held more appeal because it felt freer. The bonds of marriage, no matter how honorable, come with a necessary commitment, and I was not keen on being forced to love someone who might not always love me back. I looked down on the title of Wife so I could be happy with the title of Mistress. From your letter to your friend, it’s clear you haven’t forgotten the sensitivity of a woman who has always loved you deeply but wished to love you even more. You rightly pointed out in your letter that I found those public commitments boring, which form connections only to be ended by death, and that they put life and love in the same unhappy situation. However, you didn’t mention how many times I’ve declared that I would infinitely prefer to live as Abelard’s mistress than as anyone else’s empress in the world, and that I was happier obeying you than I would have been legally binding myself to the lord of the universe. Wealth and splendor are not what make love appealing. True tenderness allows us to separate the lover from everything external to him, so that we can see him simply for who he is, without regard to his status, wealth, or position.

'Tis not love, but the desire of riches and honour, which makes women run into the embraces of an indolent husband. Ambition, not affection, forms such marriages. I believe indeed they may be followed with some honours and advantages, but I can never think that this is the way to enjoy the pleasures of an affectionate union, nor to feel those secret and charming emotions of hearts that have long strove to be united. These martyrs of marriage pine always for large fortunes, which they think they have lost. The wife sees husbands richer that her own, and the husband wives better portioned than his. Their interested vows occasion regret, and regret produces hatred. They soon part, or always desire it. This restless and tormenting passion punishes them for aiming at other advantages of love than love itself.

It's not love, but the desire for wealth and status that drives women into the arms of a lazy husband. Ambition, not affection, leads to these marriages. I truly believe they might come with some status and benefits, but I can never see this as a way to enjoy the joys of a loving partnership or to experience those deep and delightful feelings that come from hearts that have longed to be together. These marital victims always yearn for the wealth they think they’ve missed out on. The wife sees husbands who are richer than hers, and the husband notices wives who are better off than his. Their self-serving vows lead to regret, and regret breeds resentment. They either separate soon or always wish they could. This restless and tormenting desire punishes them for pursuing benefits in love other than love itself.

If there is any thing which may properly be called happiness here below, I am persuaded it is in the union of two persons who love each other with perfect liberty, who are united by a secret inclination, and satisfied with each other's merit; their hearts are full and leave no vacancy for any other passion; they enjoy perpetual tranquillity, because they enjoy content.

If there’s anything that can truly be called happiness in this world, I believe it’s the bond between two people who love each other freely, drawn together by a mutual desire, and who appreciate each other’s qualities. Their hearts are complete and have no room for any other emotions; they experience constant peace because they are content.

If I could believe you as truly persuaded of my merit as I am of yours, I might say there has been such a time when we were such a pair. Alas! how was it possible I should not be certain of your merit? If I could ever have doubted it, the universal esteem would have made me determine in your favour. What country, what city, has not desired your presence? Could you ever retire but you drew the eyes and hearts of all after you? Did not every one rejoice in having seen you? Even women, breaking through the laws of decorum, which custom had imposed upon them, showed manifestly they felt something more for you than esteem. I have known some who have been profuse in their husband's praises, who have yet envied my happiness, and given strong intimations they could have refused you nothing. But what could resist you? Your reputation, which so much soothed the vanity of our sex; your air, your manner; that life in your eyes, which so admirably expressed the vivacity of your mind; your conversation with that ease and elegance which gave every thing you spoke such an agreeable and insinuating turn; in short, every thing spoke for you; very different from some mere scholars, who, with all their learning, have not the capacity to keep up an ordinary conversation, and with all their wit cannot win the affection of women who have a much less share than themselves.

If I could believe that you regarded my worth as highly as I regard yours, I might say there was a time when we were a perfect match. Alas! How could I not be certain of your worth? If I ever doubted it, the widespread admiration for you would have convinced me otherwise. What country or city hasn't wanted your company? Whenever you left, didn't everyone’s eyes and hearts follow you? Didn’t people celebrate just to have seen you? Even women, breaking the rules of propriety that society imposed, clearly felt something deeper for you than just admiration. I’ve known some who praised their husbands to excess, yet secretly envied my happiness and made it clear they would have given you anything. But what could resist you? Your reputation, which so effectively fed our gender's pride; your presence, your demeanor; that spark in your eyes that perfectly conveyed the liveliness of your spirit; your conversation, effortlessly elegant, made everything you said so pleasant and captivating; in short, everything about you spoke volumes, unlike some mere scholars who, despite their knowledge, can’t hold a basic conversation and, no matter how witty they are, struggle to win the affection of women who have far less to offer than they do.

With what ease did you compose verses? and yet those ingenious trifles, which were but a recreation after your more serious studies, are still the entertainment and delight of persons of the best taste. The smallest song, nay, the least sketch of any thing you made for me, had a thousand beauties capable of making it last as long as there are love or lovers in the world. Thus those songs will be sung in honour of other women which you designed only for me? and those tender and natural expressions which spoke your love will help others to explain their passion, with much more advantage than what they themselves are capable of.

How easily you wrote poems! Yet, those clever little pieces, which were just a fun break from your more serious work, continue to entertain and delight people with great taste. Even the tiniest song, or the smallest sketch you made for me, had a thousand beauties that will keep it alive as long as there are love and lovers in the world. So those songs you created for me will be sung in tribute to other women? And those sweet and genuine words that expressed your love will help others explain their feelings, far better than they could manage on their own.

What rivals did your gallantries of this kind occasion me? How many ladies laid claim to them? 'Twas a tribute their self-love paid to their beauty. How many have I seen with sighs declare their passion for you, when, after some common visit you had made them, they chanced to be complimented for the Sylvia of your poems? others, in despair and envy, have reproached me, that I had no charms but what your wit bestowed on me, nor in any thing the advantage over them but in being beloved by you. Can you believe if I tell you, that, notwithstanding the vanity of my sex, I thought myself peculiarly happy in having a lover to whom I was obliged for my charms, and took a secret pleasure in being admired by a man who, when he pleased, could raise his mistress to the character of a goddess? Pleased with your glory only, I read with delight all those praises you offered me, and without reflecting how little I deserved, I believed myself such as you described me, that I might be more certain I pleased you.

What rivals did your gallantries create for me? How many ladies claimed them? It was a tribute their self-love paid to their beauty. How many have I seen sigh and declare their passion for you, when, after some ordinary visit you made to them, they happened to be complimented for being the Sylvia of your poems? Others, in despair and envy, have blamed me for having no charms other than those your wit granted me, nor any advantage over them except for being loved by you. Can you believe me when I say that, despite the vanity of my gender, I felt particularly lucky to have a lover to whom I owed my charms, and I secretly enjoyed being admired by a man who, when he wanted, could elevate his mistress to the status of a goddess? Happy only for your glory, I read with delight all those praises you gave me, and without reflecting on how little I deserved them, I convinced myself I was as you described me, so I could be more certain I pleased you.

But oh! where is that happy time fled? I now lament my lover, and of all my joys there remains nothing but the painful remembrance that they are past. Now learn, all you my rivals who once viewed my happiness with such jealous eyes, that he you once envied me can never more be yours or mine. I loved him, my love was his crime, and the cause of his punishment. My beauty once charmed him: pleased with each other, we passed our brightest days in tranquillity and happiness. If that was a crime, 'tis a crime I am yet fond of, and I have no other regret, than that against my will I must necessarily be innocent. But what do I say? My misfortune was to have cruel relations, whose malice disturbed the calm we enjoyed. Had they been capable of the returns of reason, I had now been happy in the enjoyment of my dear husband. Oh! how cruel were they when their blind fury urged a villain to surprise you in your sleep! Where was I? Where was your Heloise then? What joy should I have had in defending my lover! I would have guarded you from violence, though at the expence of my life; my cries and the shrieks alone would have stopped the hand.—! Oh! whither does the excess of passion hurry me? Here love is shocked, and modesty, joined with despair, deprive me of words. 'Tis eloquence to be silent, where no expression can reach the greatness of the misfortune.

But oh! where has that happy time gone? I now mourn my lover, and all my joys are reduced to the painful memory that they are gone. Now listen up, all you rivals who once looked at my happiness with such jealousy; the man you envied so much can never be yours or mine again. I loved him, and my love was his downfall, leading to his punishment. My beauty once enchanted him: happy together, we spent our best days in peace and joy. If that was a crime, it's a crime I still cherish, and I have no other regret than that I must, against my will, remain innocent. But what am I saying? My misfortune was having cruel relatives whose malice shattered our peace. If only they had been capable of rational thought, I would be enjoying my dear husband now. Oh! how cruel they were when their blind rage drove a villain to attack you in your sleep! Where was I? Where was your Heloise then? What joy I would have had defending my lover! I would have protected you from harm, even at the cost of my life; my cries and screams alone would have stopped the attack.—! Oh! where is this overwhelming passion leading me? Here love is shocked, and modesty, combined with despair, leaves me speechless. Sometimes silence is the best expression when words cannot capture the depth of the tragedy.

But, tell me, whence proceeds your neglect of me since my being professed? You know nothing moved me to it but your disgrace, nor did I give any consent but yours. Let me hear what is the occasion of your coldness, or give me leave to tell you now my opinion. Was it not the sole view of pleasure which engaged you to me? and has not my tenderness, by leaving you nothing to wish for, extinguished your desires? Wretched Heloise! You could please when you wished to avoid it; you merited incense, when you could remove to a distance the hand that offered it; but since your heart has been softened, and has yielded; since you have devoted and sacrificed yourself, you are deserted and forgotten. I am convinced, by sad experience, that it is natural to avoid those to whom we have been too much obliged; and that uncommon generosity produces neglect rather than acknowledgement. My heart surrendered too soon to gain the esteem of the conqueror; you took it without difficulty, and give it up easily. But, ungrateful as you are, I will never content to it. And though in this place I ought not to retain a wish of my own, yet I have ever secretly preserved the desire of being beloved by you. When I pronounced my sad vow, I then had about me your last letter, in which you protested you would be wholly mine, and would never live but to love me. 'Tis to you, therefore, I have offered myself; you had my heart, and I had yours; do not demand any thing back; you must bear with my passion as a thing which of right belongs to you, and from which you can no ways be disengaged.

But, tell me, why have you been ignoring me since I became a member of this order? You know that the only reason I did it was because of your disgrace, and I didn’t agree to it without your consent. Let me know what’s behind your coldness, or let me share my thoughts with you. Was it not just the pursuit of pleasure that drew you to me? And hasn’t my care for you, by leaving you with nothing to desire, extinguished your passions? Poor Heloise! You could be enticing when you wanted to avoid it; you deserved admiration when you could pull away from those offering it. But since your heart has softened and yielded; since you have devoted and sacrificed yourself, you are now neglected and forgotten. I’ve learned from painful experience that it’s natural to distance ourselves from those we owe a lot to, and that extraordinary kindness leads to neglect rather than recognition. My heart surrendered too quickly to win your admiration; you took it easily and give it away just as easily. But, as ungrateful as you are, I will never accept that. And although I shouldn’t hold on to my own wishes in this place, I have always secretly wanted to be loved by you. When I made my sorrowful vow, I had your last letter with me, where you promised you would be completely mine and would live only to love me. So, it is to you that I have offered myself; you had my heart, and I had yours; don’t ask for anything back; you must accept my passion as something that rightfully belongs to you and that you cannot escape from.

Alas! what folly is it to talk at this rate? I see nothing here but marks of the Deity, and I speak of nothing but man! You have been the cruel occasion of this by your conduct. Unfaithful man! ought you at once to break off loving me. Why did you not deceive me for a while, rather than immediately abandon me? If you had given me at least but some faint signs even of a dying passion, I myself had favoured the deception. But in vain would I flatter myself that you could be constant; you have left me no colour of making your excuse. I am earnestly desirous to see you; but if that be impossible, I will content myself with a few lines from your hand. Is it so hard for one who loves to write? I ask for none of your letters filled with learning, and writ for reputation; all I desire is such letters as the heart dictates, and which the hand can scarce write fast enough. How did I deceive myself with the hopes that you would be wholly mine when I took the veil, and engaged myself to live for ever under your laws? For in being professed, I vowed no more than to be yours only, and I obliged myself voluntarily to a confinement in which you desired to place me. Death only then can make me leave the place where you have fixed me; and then too, my ashes shall rest, here and wait for your, in order to shew my obedience and devotedness to you to the latest moment possible.

Oh no! What nonsense it is to talk like this? I see nothing here but signs of the divine, and I'm stuck talking about people! You've cruelly caused this situation with your actions. Unfaithful man! How could you just stop loving me? Why didn't you at least pretend for a while instead of abandoning me right away? If you’d given me even the slightest hint of a fading love, I would have gone along with the illusion. But I can’t fool myself into thinking you could be loyal; you've left me with no excuse for you. I really want to see you, but if that’s not possible, I’d be happy with just a few lines from you. Is it so hard for someone in love to write? I don't want your letters filled with big words and meant for show; all I want are letters that come straight from the heart, ones that you can hardly write fast enough. How did I fool myself into believing you would be completely mine when I took my vows and committed to living by your rules? Because in becoming committed, I promised to be only yours, and I willingly agreed to the confinement you wanted for me. Only death can make me leave the place you’ve put me; and even then, my ashes will rest here, waiting for yours, to show my loyalty and devotion to you for as long as I can.

Why should I conceal from you the secret of my call? You know it was neither zeal nor devotion which led me to the cloister. Your conscience is too faithful a witness to permit you to disown it. Yet here I am, and here I will remain; to this place an unfortunate love, and my cruel relations, have condemned me. But if you do not continue your concern for me, If I lose your affection, what have I gained by my imprisonment? What recompense can I hope for? The unhappy consequence of a criminal conduit, and your disgraces, have put on me this habit of chastity, and not the sincere desire of being truly penitent. Thus I strive and labour in vain. Among those whose are wedded to God I serve a man: among the heroic supporters of the Cross, I am a poor slave to a human passion: at the head of a religious community I am devoted to Abelard only. What a prodigy am I? Enlighten me, O Lord! Does thy grace or my own despair draw these words from me? I am sensible I am in the Temple of Chastity, covered only with the ashes of that fire which hath consumed us. I am here, I confess, a sinner, but one who, far from weeping for her sins, weeps only for her lover; far from abhorring her crimes, endeavours only to add to them; and who, with a weakness unbecoming the state I am in, please myself continually with the remembrance of past actions, when it is impossible to renew them.

Why should I hide from you the truth about my calling? You know it wasn’t passion or devotion that brought me to this convent. Your conscience is too reliable to let you deny that. Yet here I am, and here I will stay; this place has been forced upon me by a painful love and my harsh family. But if you stop caring about me, if I lose your love, what have I gained by being trapped here? What reward can I expect? The sad result of my wrong choices and your misfortunes have given me this life of chastity, not the genuine desire to repent. So, I strive and struggle in vain. Among those devoted to God, I serve a man; among the courageous defenders of the Cross, I am a miserable slave to human desire; at the head of a religious community, I am devoted only to Abelard. What an odd situation I’m in! Enlighten me, O Lord! Is it your grace or my own despair that brings these words from me? I know I’m in the Temple of Chastity, covered only by the ashes of the fire that has consumed us. I admit, I am a sinner, but I cry not for my sins, only for my lover; far from hating my wrongs, I only try to increase them; and with a weakness unworthy of my position, I constantly indulge in memories of past actions, even though it’s impossible to relive them.

Good God! what is all this! I reproach myself for my own faults, I accuse you for yours, and to what purpose? Veiled as I am, behold in what a disorder you have plunged me! How difficult is it to fight always for duty against inclination? I know what obligations this veil lays on me, but I feel more strongly what power a long habitual passion has over my heart. I am conquered by my inclination. My love troubles my mind, and disorders my will. Sometimes I am swayed by the sentiments of piety which arise in me, and the next moment I yield up my imagination to all that is amorous and tender. I tell you to-day what I would not have said to you yesterday. I had resolved to love you no more; I considered I had made a vow, taken the veil, and am as it were dead and buried; yet there rises unexpectedly from the bottom of my heart a passion which triumphs over all these notions, and darkens all my reason and devotion. You reign in such inward retreats of my soul, that I know not where to attack you. When I endeavour to break those chains by which I am bound to you, I only deceive myself, and all the efforts I am able to make serve but to bind them the faster. Oh, for Pity's sake help a wretch to renounce her desires herself, and if it be possible, even to renounce you! If you are a lover, a father, help a mistress, comfort a child! These tender names, cannot they move you? Yield either to pity or love. If you gratify my request I shall continue a Religious without longer profaning my calling. I am ready to humble myself with you to the wonderful providence of God, who does all things for our sanctification; who, by his grace, pacifies all that is vicious and corrupt in the principle, and; by the inconceivable riches of his mercy, draws us to himself against our wishes, and by degrees opens our eyes to discern the greatness of his bounty, which at first we would not understand.

Good God! What is all this? I blame myself for my own faults, I accuse you for yours, and what's the point? Hidden as I am, just look at the mess you've put me in! How tough it is to always fight for duty against desire! I know what obligations this veil puts on me, but I feel even more strongly how powerful a long-held passion is over my heart. I'm defeated by my desire. My love confuses my mind and disrupts my will. Sometimes I’m moved by feelings of piety that arise within me, and in the next moment, I give in to thoughts that are all about love and tenderness. Today, I'm telling you what I wouldn’t have said to you yesterday. I had decided to stop loving you; I thought I had made a vow, taken the veil, and was basically dead and buried. Yet suddenly, from deep within my heart, a passion rises up that overcomes all these ideas and clouds my reason and devotion. You reign in such hidden corners of my soul that I don’t even know how to confront you. When I try to break the chains that bind me to you, I only end up deceiving myself, and all my efforts just tighten those bonds. Oh, for pity’s sake, help a miserable person like me to give up her own desires, and if possible, even give up you! If you are a lover, a father, help a mistress, comfort a child! Can’t these tender titles touch you? Give in to either pity or love. If you grant my request, I will remain committed to my faith without further undermining my calling. I’m ready to humble myself before the wonderful providence of God, who does everything for our sanctification; who, by His grace, calms all that is corrupt within us, and through the unimaginable riches of His mercy, draws us to Himself against our will, gradually opening our eyes to recognize the greatness of His generosity, which we initially refuse to see.

I thought to end my letter here. But now I am complaining against you, I must unload my heart, and tell you all its jealousies, and reproaches. Indeed I thought it something hard, that when we had both engaged to consecrate ourselves to Heaven, you should insist upon doing it first. Does Abelard then, said I, suspect he shall see renewed in me the example of Lot's wife, who could not forbear looking back when she left Sodom? If my youth and sex might give occasion of fear that I should return to the world, could not my behaviour, my fidelity, and this heart which you ought to know, could not banish such ungenerous apprehensions? This distrustful foresight touched me sensibly. I said to myself, there was a time when he could rely upon my bare word, and does he now want vows to secure himself of me? What occasion have I given him in the whole course of my life to admit the least suspicion? I could meet him at all his assignations, and would I decline following him to the feats of holiness? I who have not refused to be a victim of pleasure to gratify him, can he think I would refuse to be a sacrifice of honour to obey him? Has Vice such charms to well-born souls? and, when we have once drank of the cup of sinners, is it with such difficulty that we take the chalice of saints? Or did you believe yourself a greater master to teach vice than virtue, or did you think it was more easy to persuade me to the first than the latter? No, this suspicion would be injurious to both. Virtue is too amiable not to be embraced, when you reveal her charms; and Vice too hideous not to be avoided, when you show her deformities. Nay, when you please, any thing seems lovely to me, and nothing is frightful or difficult when you are by. I am only weak when I am alone and unsupported by you, and therefore it depends on you alone that I may be such as you desire. I wish to Heav'n you had not such a power over me. If you had any occasion to fear, you would be less negligent. But what is there for you to fear? I have done too much, and now have nothing more to do but to triumph over your ingratitude. When we lived happy together, you might have made it doubt whether pleasure or affection united me more to you; but the place from whence I write to you must now have entirely taken away that doubt. Even here I love you as much as ever I did in the world. If I had loved pleasures, could I not yet have found means to have gratified myself? I was not above twenty-two years old; and there were other men left though I was deprived of Abelard and yet did I not bury myself alive in a nunnery, and triumph over love, at an age capable of enjoying it in its full latitude? 'Tis to you I sacrifice these remains of a transitory beauty, these widowed nights and tedious days which I pass without seeing you; and since you cannot possess them, I take them from you to offer them to Heaven, and to make, alas! but a secondary oblation of my heart, my days, and my life!

I thought about ending my letter here. But since I'm complaining about you, I need to unload my heart and share all my jealousies and reproaches. Honestly, I found it hard that when we both vowed to dedicate ourselves to Heaven, you insisted on doing it first. Does Abelard really think I will become like Lot's wife, who couldn’t help but look back when she left Sodom? If my youth and gender make you fear that I might turn back to the world, can’t my actions, my loyalty, and this heart that you should know prove those fears wrong? This lack of trust really hurt me. I told myself, there was a time when he could trust just my word, and does he now need vows to feel secure about me? What have I ever done in my life to give him any reason for suspicion? I could meet him at all his rendezvous, would I really refuse to follow him to sacred pursuits? I who didn't shy away from indulging in pleasures to please him, can he think I would refuse to make a sacrifice of honor to obey him? Does Vice hold such allure for honorable souls? And once we have tasted the cup of sinners, is it so hard to take the chalice of saints? Or did you think you were better at teaching vice than virtue, or that it would be easier to persuade me to the former than the latter? No, this suspicion would harm us both. Virtue is too attractive not to embrace when you reveal its beauty, and Vice is too ugly not to avoid when you show its flaws. Honestly, anything seems beautiful to me when you're around, and nothing frightens or challenges me when you’re by my side. I only feel weak when I’m alone and without your support, so it depends solely on you whether I become the person you want me to be. I wish to Heaven that you didn't have such power over me. If you had any reason to worry, you’d be more careful. But what is there for you to fear? I've done enough, and now I just have to revel in your ingratitude. When we were happy together, you might have wondered whether pleasure or love connected me to you more, but the place from which I write must have erased that doubt entirely. Even here, I love you as much as I ever did in the world. If I had loved pleasures, couldn’t I have still found ways to indulge myself? I wasn’t even twenty-two; and there were other men around, even though I was without Abelard. Still, I didn’t bury myself alive in a convent, celebrating over love at an age that can fully enjoy it. I sacrifice these remnants of fleeting beauty, these lonely nights, and exhausting days I spend without seeing you. And since you can’t have them, I’ll take them from you to offer to Heaven, and make, alas! only a secondary offering of my heart, my days, and my life!

I am sensible I have dwelt too long on this head; I ought to speak less to you of your misfortunes, and of my own sufferings, for love of you. We tarnish the lustre of our most beautiful actions when we applaud them ourselves. This is true, and yet there is a time when we may with decency commend ourselves; when we have to do with those whom base ingratitude has stupefied, we cannot too much praise our own good actions. Now, if you were of this sort of men, this would be a home-reflection on you. Irresolute as I am, I still love you, and yet I must hope for nothing, I have renounced life, and stripped myself of every thing, but I find I neither have nor can renounce my Abelard. Though I have lost my lover, I still preserve my love. O vows! O convent! I have not lost my humanity under your inexorable discipline! You have not made me marble by changing my habit. My heart is not totally hardened by my perpetual imprisonment; I am still sensible to what has touched me, though, alas I ought not to be so. Without offending your commands, permit a lover to exhort me to live in obedience to your rigorous rules. Your yoke will be lighter, if that hand support me under it; your exercises will be amiable, if he shows me their advantage. Retirement, solitude! you will not appear terrible, if I may but still know I have any place in his memory. A heart which has been so sensibly affected as mine cannot soon be indifferent. We fluctuate long between love and hatred before we can arrive at a happy tranquillity, and we always flatter ourselves with some distant hope that we shall not be quite forgotten.

I know I've spent too much time on this topic; I should talk less about your misfortunes and my own pain from loving you. We dull the shine of our best actions when we praise ourselves. This is true, yet there are moments when it’s acceptable to commend ourselves, especially when dealing with those whose ingratitude has left them oblivious; we can't over-praise our own good deeds. Now, if you were that kind of person, this would be a reflection on you. Even though I’m uncertain, I still love you, but I must give up on hope; I’ve given up on life and stripped myself of everything, yet I find I cannot give up my Abelard. Though I have lost my lover, my love remains. O vows! O convent! You haven’t stripped me of my humanity with your harsh discipline! You haven't turned me to stone by changing my lifestyle. My heart hasn't completely hardened from my constant confinement; I still feel deeply for what has affected me, even though I really shouldn’t. Without breaking your rules, allow a lover to urge me to follow your strict guidelines. Your burden will be lighter if that hand supports me; your tasks will seem pleasant if he shows me their benefits. Retreat, solitude! You won’t seem so daunting if I know I still have a place in his thoughts. A heart that has been so deeply moved as mine cannot easily become indifferent. We linger long between love and hate before we can reach a peaceful state, always holding onto some distant hope that we won’t be completely forgotten.

Yes, Abelard, I conjure you by the chains I bear here to ease the weight of them, and make them as agreeable as I wish they were to me. Teach me the maxims of divine love. Since you have forsaken me, I glory in being wedded to Heaven. My heart adores that title, and disdains any other. Tell me how this divine love is nourished, how it operates, and purifies itself. When we were tossed in the ocean of the world, we could hear of nothing but your verses, which published every where our joys and our pleasures: now we are in the haven of grace, is it not fit that you should discourse to me of this happiness, and teach me every thing which might improve and heighten it? Shew me the same complaisance in my present condition as you did when we were in the world. Without changing the ardour of our affections, let us change their object; let us leave our songs, and sing hymns; let us lift up our hearts to God, and have no transports but for his glory.

Yes, Abelard, I urge you by the chains I carry to lighten their burden and make them as pleasant as I wish they were. Teach me the principles of divine love. Since you’ve left me, I take pride in being united with Heaven. My heart cherishes that title and scoffs at any other. Explain how this divine love is nurtured, how it works, and how it purifies itself. When we were lost in the chaos of the world, all we could hear were your verses, which made our joys and pleasures known everywhere: now that we are in the safe harbor of grace, isn’t it fitting that you talk to me about this happiness and teach me everything that could enhance it? Show me the same kindness in my current situation as you did when we were in the world. Without changing the passion of our feelings, let’s change their focus; let’s set aside our songs and sing hymns instead; let’s lift our hearts to God and have no joy but for His glory.

I expect this from you as a thing you cannot refuse me. God has a peculiar right over the hearts of great men which he has created. When he pleases to touch them, he ravishes them, and lets them not speak nor breathe but for his glory. Till that moment of grace arrives, O think of me——do not forget me;—remember my love, my fidelity, my constancy; love me as your mistress, cherish me as your child, your sister, your wife. Consider that I still love you, and yet strive to avoid loving you. What a word, what a design is this! I shake with horror, and my heart revolts against what I say. I shall blot all my paper with tears—I end my long letter, wishing you, if you can desire it, (would to Heaven I could,) for ever adieu.

I expect this from you as something you can't refuse. God has a unique hold over the hearts of great people He's created. When He decides to touch them, He captivates them, and they can't speak or breathe except for His glory. Until that moment of grace arrives, oh think of me—don't forget me;—remember my love, my loyalty, my commitment; love me as your mistress, cherish me as your child, your sister, your wife. Remember that I still love you, even while trying to stop loving you. What a word, what a thought this is! I tremble with fear, and my heart rebels against what I'm saying. I'll soak all my papers with tears—I end my long letter, wishing you, if you can wish for it, (oh how I wish I could,) forever goodbye.





ADVERTISEMENT.

ADVERTISEMENT.


That the reader may make a right judgment on the following Letter, it is proper he should be informed of the condition Abelard was in when he wrote it. The Duke of Britany whose subject he was born, jealous of the glory of France, which then engrossed all the most famous scholars of Europe, and being, besides, acquainted with the persecution Abelard had suffered from his enemies, had nominated him to the Abbey of St. Gildas, and, by this benefaction and mark of his esteem, engaged him to past the rest of his days in his dominions. He received this favour with great joy, imagining, that by leaving France he should lose his passion, and gain a new turn of mind upon entering into his new dignity. The Abbey of St. Gildas is seated upon a rock, which the sea beats with its waves. Abelard, who had lain on himself the necessity of vanquishing a passion which absence had in a great measure weakened, endeavoured in this solitude to extinguish the remains of it by his tears. But upon his receiving the foregoing letter he could not resist so powerful an attack, but proves as weak and as much to be pitied as Heloise. 'Tis not then a master or director that speaks to her, but a man who had loved her, and loves her still: and under this character we are to consider Abelard when he wrote the following Letter. If he seems, by some passages in it, to have begun to feel the motions of divine grace they appear as yet to be only by starts, and without any uniformity.

For the reader to judge the following letter accurately, it's important to understand the state Abelard was in when he wrote it. The Duke of Brittany, whose subject he was, was jealous of France's glory, which at that time attracted the most famous scholars in Europe. Aware of the persecution Abelard had faced from his enemies, the Duke appointed him to the Abbey of St. Gildas, and through this gift and sign of his esteem, he intended for Abelard to spend the rest of his days in his territory. He welcomed this opportunity with great joy, thinking that by leaving France, he would lose his passion and develop a new mindset upon taking on his new role. The Abbey of St. Gildas is located on a rock that is constantly battered by the sea. Abelard, who felt it was necessary to overcome a passion that absence had somewhat weakened, tried to extinguish its remnants in solitude through his tears. However, upon receiving the previous letter, he could not resist such a strong emotional surge and proved to be as weak and as deserving of pity as Heloise. It is not a master or guide who speaks to her, but a man who had loved her and still loves her. This is the perspective from which we should view Abelard when he wrote the following letter. If he appears, at times, to start feeling the stirrings of divine grace, those feelings seem to come in fits and starts, lacking any consistency.





LETTER III.


Abelard to Heloise.

Abelard to Heloise.


Could I have imagined that a letter not written to yourself could have fallen into your hands, I had been more cautious not to have inserted any thing in it which might awaken the memory of our past misfortunes. I described with boldness the series of my disgraces to a friend, in order to make him less sensible of the loss he had sustained. If by this well meaning artifice I have disturbed you, I purpose here to dry up those tears which the sad description occasioned you to shed: I intend to mix my grief with yours, and pour out my heart before you; in short, to lay open before your eyes all my trouble, and the secrets of my soul, which my vanity has hitherto made me conceal from the rest of the world, and which you now force from me, in spite of my resolutions to the contrary.

Could I have imagined that a letter not meant for you could have ended up in your hands, I would have been more careful not to include anything that might remind you of our past troubles. I boldly recounted my series of misfortunes to a friend to make him feel less aware of the loss he experienced. If this well-meaning trick has upset you, I now intend to dry the tears that my sad story has caused you to shed: I plan to share my grief with yours and open my heart to you; in short, to lay bare all my troubles and the secrets of my soul, which my vanity has kept hidden from everyone else, and which you now draw out of me, despite my efforts to keep them concealed.

It is true, that in a sense of the afflictions which had befallen us, and observing that no change of our condition was to be expected; that those prosperous days which had seduced us were now past, and there remained nothing but to eraze out of our minds, by painful endeavours, all marks and remembrance of them, I had wished to find in philosophy and religion a remedy for my disgrace; I searched out an asylum to secure me from love. I was come to the sad experiment of making vows to harden my heart. But what have I gained by this? If my passion has been put under a restraint, my ideas yet remain. I promise myself that I will forget you, and yet cannot think of it without loving you; and am pleased with that thought. My love is not at all weakened by those reflections I make in order to free myself. The silence I am surrounded with makes me more sensible to its impressions; and while I am unemployed with any other things, this makes itself the business of my whole vacation; till, after a multitude of useless endeavours, I begin to persuade myself that it is a superfluous trouble to drive to free myself; and that it is wisdom sufficient if I can conceal from every one but you my confusion and weakness.

It's true that, given the troubles we've faced and realizing that no change in our situation is likely, those good times that once captivated us are gone. Now, all that’s left is to painfully erase every trace and memory of them from our minds. I wanted to find solace in philosophy and religion to help me cope with my disgrace; I sought refuge from love. I even tried to make vows to toughen my heart. But what have I gained from this? Although I’ve managed to restrain my passion, my thoughts still linger. I tell myself I’ll forget you, yet I can’t think of anything else without loving you, and I find some comfort in that notion. My love isn’t diminished by the reflections I have to escape it. The silence around me heightens its effects, and while I have no other distractions, this consumes all my free time. After many fruitless attempts, I start to convince myself that trying to free myself is pointless and that it’s enough to hide my confusion and weakness from everyone except you.

I removed to a distance from your person, with an intention of avoiding you as an enemy; and yet I incessantly seek for you in my mind; I recall your image in my memory; and in such different disquietudes I betray and contradict myself. I hate you: I love you. Shame presses me on all sides: I am at this moment afraid lest I should seem more indifferent than you, and yet I am ashamed to discover my trouble.

I stepped back from you, wanting to avoid you like an enemy; yet I can't stop thinking about you. Your image keeps coming back to me, and in this confusing mix of feelings, I end up betraying myself. I hate you: I love you. Shame surrounds me: I'm afraid I might seem less affected by this than you are, but I'm also embarrassed to show how much it bothers me.

How weak are we in ourselves, if we do not support ourselves on the cross of Christ? Shall we have so little courage, and shall that uncertainty your heart labours with, of serving two masters, affect mine too? You see the confusion I am in, what I blame myself for, and what I suffer. Religion commands me to pursue virtue, since I have nothing to hope for from love. But love still preserves its dominion in my fancy, and entertains itself with past pleasures. Memory supplies the place of a mistress. Piety and duty are not always the fruits of retirement; even in deserts, when the dew of heaven falls not on us, we love what we ought no longer to love. The passions, stirred up by solitude, fill those regions of death and silence; and it is very seldom that what ought to be is truly followed there, and that God only is loved and served. Had I always had such notions as these, I had instructed you better. You call me your Master 'tis true, you were intrusted to my care. I saw you, I was earnest to teach you vain sciences; it cost you your innocence, and me my liberty. Your uncle, who was fond of you, became therefore me enemy, and revenge himself on me. If now, having lost the power of satisfying my passion, I had lost too that of loving you, I should have some consolation. My enemies would have given me that tranquillity which Origen purchased by a crime. How miserable am I! My misfortune does not loose my chains, my passion grows furious by impotence; and that desire I still have for you amidst all my disgraces makes me more unhappy than the misfortune itself. I find myself much more guilty in my thoughts of you, even amidst my tears, than in possessing yourself when I was in full liberty. I continually think of you, I continually call to mind that day when you bestowed on me the first marks of your tenderness. In this condition, O Lord! if I run to prostrate myself before thy altars, if I beseech thee to pity me, why does not the pure flame of thy Spirit consume the sacrifice that is offered to thee? Cannot this habit of penitence which I wear interest Heaven to treat me more favourably? But that is still inexorable; because my passion still lives in me, the fire is only covered over with deceitful ashes, and cannot be extinguished but by extraordinary graces. We deceive men, but nothing is hid from God.

How weak are we on our own if we don't lean on the cross of Christ? Do we really have so little courage that your struggle with serving two masters affects mine too? You can see the confusion I'm in, what I'm blaming myself for, and what I'm going through. Religion tells me to seek virtue, since I have no hope from love. But love still holds its power in my mind and keeps me entertained with past pleasures. Memory takes the place of a lover. Piety and duty don't always come from being alone; even in the wilderness, when the dew of heaven isn’t refreshing us, we still love what we shouldn’t love anymore. The passions stirred up by solitude fill those empty spaces of death and silence; and it’s very rare that what should be is truly followed there, and that God is the only one we love and serve. If I had always held these ideas, I would have taught you better. You call me your Master, and it's true you were entrusted to my care. I saw you, and I was eager to teach you vain subjects; it cost you your innocence and me my freedom. Your uncle, who cared for you, became my enemy and sought revenge on me. Now, if I’ve lost the power to satisfy my passion and also lost the ability to love you, I’d find some comfort in that. My enemies would have given me the peace that Origen gained through a crime. How miserable am I! My misfortune doesn’t break my chains; my passion grows more intense because of my powerlessness, and that desire I still have for you, despite all my misfortunes, makes me more unhappy than the misfortune itself. I feel much more guilty in my thoughts of you, even through my tears, than when I actually had you when I was completely free. I constantly think of you; I always remember that day you first showed me signs of your affection. In this state, O Lord! if I rush to bow down before your altars, if I plead with you to have mercy on me, why doesn’t the pure flame of your Spirit consume the sacrifice I’m offering to you? Doesn’t this habit of penitence I wear earn Heaven’s favor to treat me better? But it remains unyielding; because my passion still burns within me, the fire is only covered by deceitful ashes, and it can only be extinguished by extraordinary grace. We may deceive men, but nothing is hidden from God.

You tell me, that it is for me you live under that veil which covers you; why do you profane your vocation with such words? Why provoke a jealous God by a blasphemy? I hoped, after our separation, you would have changed your sentiments; I hoped too, that God would have delivered me from the tumult of my senses, and that contrariety which reigns in my heart. We commonly die to the affections of those whom we see no more, and they to ours: absence is the tomb of love. But to me absence is an unquiet remembrance of what I once loved, which continually torments me. I flattered myself, that when I should see you no more, you would only rest in my memory, without giving any trouble to my mind; that Britany and the sea would inspire other thoughts; that my fasts and studies would by degrees eraze you out of my heart; but in spite of severe fasts and redoubled studies, in spite of the distance of three hundred miles which separates us, your image, such as you describe yourself in your veil, appears to me, and confounds all my resolutions.

You tell me it's for me that you live under that veil that covers you; why do you ruin your purpose with such words? Why provoke a jealous God with blasphemy? I hoped that after our separation you would change your feelings; I also hoped that God would free me from the chaos of my senses and the conflicting emotions in my heart. We usually move on from the affection of those we no longer see, and they do from ours: absence is the grave of love. But for me, absence is a restless reminder of what I once loved, which torments me constantly. I believed that when I no longer saw you, you would only remain in my memory without troubling my mind; that Brittany and the sea would inspire different thoughts; that my fasting and studies would gradually erase you from my heart; but despite strict fasting and increased studies, despite the three hundred miles between us, your image, just as you describe yourself in your veil, continues to appear to me and disrupts all my resolutions.

What means have I not used? I have armed my own hands against myself? I have exhausted my strength in constant exercises; I comment upon St. Paul; I dispute with Aristotle; in short, I do all I used to do before I loved you, but all in vain; nothing can be successful that opposes you. Oh! do not add to my miseries by your constancy; forget, if you can, your favours, and that right which they claim over me; permit me to be indifferent. I envy their happiness who have never loved; how quiet and easy are they! But the tide of pleasures has always a reflux of bitterness. I am but too much convinced now of this; but though I am no longer deceived by love, I am not cured: while my reason condemns it, my heart declares for it. I am deplorable that I have not the ability to free myself from a passion which so many circumstances, this place, my person, and my disgraces, tend to destroy. I yield, without considering that a resistance would wipe out my past offences, and would procure me in their stead merit and repose. Why should you use eloquence to reproach me for my flight, and for my silence? Spare the recital of our assignations, and your constant exactness to them; without calling up such disturbing thoughts, I have enough to suffer. What great advantages would philosophy give us over other men, if by studying it we could learn to govern our passions? but how humbled ought we to be when we cannot master them? What efforts, what relapses, what agitations, do we undergo? and how long are we tossed in this confusion, unable to exert our reason, to possess our souls, or to rule our affections?

What methods haven’t I tried? I’ve turned my own hands against myself. I’ve worn myself out with constant activities; I analyze St. Paul; I argue with Aristotle; in short, I do everything I used to do before I loved you, but it’s all pointless; nothing can succeed against you. Oh! Please don’t make my suffering worse with your loyalty; forget, if you can, your kindnesses, and the entitlement they give you over me; let me be indifferent. I envy those who have never loved; they are so calm and carefree! But every wave of pleasure carries a backwash of bitterness. I’m all too aware of this now; yet even though I’m no longer fooled by love, I haven’t been cured: while my mind rejects it, my heart still chooses it. It’s tragic that I can’t escape a passion that so many factors—this place, my situation, and my misfortunes—are causing to unravel. I give in, not realizing that resisting would erase my past mistakes and bring me merit and peace instead. Why do you bother with eloquent accusations about my departure and silence? Spare me the reminders of our meetings and your unwavering punctuality; without stirring up such painful memories, I have enough to endure. What great benefits would philosophy offer us over others if studying it could teach us to control our passions? But how humbling it is when we can’t master them! What struggles, what relapses, what turmoil do we endure? And how long are we tossed in this chaos, unable to think clearly, to possess ourselves, or to manage our feelings?

What a troublesome employment is love! and how valuable is virtue even upon consideration of our own ease! Recoiled your extravagances of passion, guess at my distractions: number up our cares, if possible, our griefs, and our inquietudes; throw these things out of the account, and let love have all its remaining softness and pleasure. How little is that? and, yet for such shadows of enjoyments, which at first appeared to us, are we so weak our whole lives that we cannot now help writing to each other, covered as we are with sackcloth and ashes! How much happier should we be, if, by our humiliation and tears, we could make our repentance sure! The love of pleasure is not eradicated out of the soul but by extraordinary efforts; it has so powerful a party in our breasts, that we find it difficult to condemn it ourselves. What abhorrence can I be said to have of my sins, if the objects of them are always amiable to me? How can I separate from the person I love the passion I must detest? Will the tears I shed be sufficient to render it odious to me? I know not how it happens, there is always a pleasure in weeping for a beloved object. 'Tis difficult in our sorrow to distinguish penitence from love. The memory of the crime, and the memory of the object which has charmed us, are too nearly related to be immediately separated: and the love of God in its beginning does not wholly annihilate the love of the creature. But what excuses could I not find in you, if the crime were excusable? Unprofitable honour, troublesome riches, could never tempt me; but those charms, that beauty, that air, which I yet behold at this instant, have occasioned my fall. Your looks were the beginning of my guilt; your eyes, your discourse, pierced my heart; and in spite of that ambition and glory which filled it, and offered to make defence, love soon made itself master. God, in order to punish me, forsook me. His providence permitted those consequences which have since happened. You are no longer of the world; you have renounced it; I am a Religious, devoted to solitude; shall we make no advantage of our condition? Would you destroy my piety in its infant-state? Would you have me forsake the convent into which I am but newly entered? Must I renounce my vows? I have made them in the presence of God; whither shall I fly from his wrath if I violate them? Suffer me to seek for ease in my duty; how difficult it is to procure that! I pass whole days and nights alone in this cloister, without closing my eyes. My love burns fiercer, amidst the happy indifference of those who surround me, and my heart is at once pierced with your sorrows and its own. Oh what a loss have I sustained, when I consider your constancy! What pleasures have I missed enjoying! I ought not to confess this weakness to you: I am sensible I commit a fault: if I could have showed more firmness of mind, I should, perhaps, have provoked your resentment against me, and your anger might work that effect in you which your virtue could not. If in the world I published my weakness by verses and love-songs, ought not the dark cells of this house to conceal that weakness, at least, under an appearance of piety? Alas! I am still the same! or if I avoid the evil, I cannot do the good; and yet I ought to join both, in order to make this manner of living profitable. But how difficult is this in the trouble which surrounds me? Duty, reason, and decency, which, upon other occasions have such power over me, are here entirely useless. The gospel is a language I do not understand, when it opposes my passion. Those oaths which I have taken before the holy altar, are feeble helps when opposed to you. Amidst so many voices which call me to my duty, I hear and obey nothing but the secret dictates of a desperate passion. Void of all relish for virtue, any concern for my condition, or any application to my studies, I am continually present by my imagination where I ought not to be, and I find I have no power, when I would at any time correct it. I feel a perpetual strife between my inclination and my duty. I find myself entirely a distracted lover; unquiet in the midst of silence, and restless in this abode of peace and repose. How shameful is such a condition!

Love is such a troublesome thing! And virtue is so valuable, even when we think about our own comfort! Reflect on your reckless passion and imagine my distractions: try to count our worries, if you can, our sorrows, and our restlessness; set those aside, and let love have its remaining sweetness and joy. How little is that? And yet, for such fleeting pleasures that initially seemed significant to us, are we so weak our entire lives that we can’t stop writing to each other, even while we’re wrapped in sackcloth and ashes? How much happier would we be if our humiliation and tears could truly prove our repentance! The love of pleasure doesn’t leave the soul without great effort; it has such a strong hold on us that we struggle to condemn it ourselves. What kind of hatred can I claim to have for my sins if their objects remain so appealing to me? How can I separate the person I love from the passion I must detest? Will my tears be enough to make it repulsive to me? I don’t know why, but there’s always a sense of pleasure in mourning for someone we love. In our sorrow, it’s hard to tell the difference between regret and love. The memory of the sin and the memory of the person who enchanted us are too closely linked to be easily separated, and the love of God at its start doesn’t entirely erase the love for the created being. But what excuses could I not find in you if the sin were justifiable? Unrewarding honor and troublesome wealth could never tempt me; but that charm, that beauty, that presence I still see right now have caused my downfall. Your looks were the start of my guilt; your eyes, your words, pierced my heart; and in spite of the ambition and glory that filled it and tried to defend me, love quickly took over. God, to punish me, abandoned me. His providence allowed the consequences that have happened since. You are no longer in the world; you've renounced it; I am a religious person, dedicated to solitude; shouldn’t we make the most of our situation? Would you destroy my fledgling piety? Do you want me to leave the convent I’ve just entered? Must I abandon my vows? I made them in the presence of God; where can I escape from His wrath if I break them? Allow me to find comfort in my duty; how hard that is to achieve! I spend whole days and nights alone in this cloister without closing my eyes. My love burns more intensely amidst the blissful indifference of those around me, and my heart aches with both your sorrows and its own. Oh, what a loss I’ve suffered when I think of your loyalty! What delights have I missed out on! I shouldn’t admit this weakness to you: I know I'm making a mistake. If I could have shown more strength of mind, perhaps I would have provoked your anger against me, and that anger might have done what your virtue couldn’t. If in the world I expressed my weakness through poems and love songs, shouldn’t the dark cells of this place hide that weakness, at least under a facade of piety? Alas! I am still the same! Or if I avoid evil, I can't do good; and yet I should combine both to make this way of living meaningful. But how hard is that with all the troubles around me? Duty, reason, and decency, which usually have such power over me, are completely ineffective here. The gospel is a language I don’t understand when it contradicts my passion. Those vows I took at the holy altar are weak supports against you. Among so many voices calling me to my duty, I hear and obey nothing but the secret urges of a desperate passion. Lacking any taste for virtue, care for my situation, or focus on my studies, I’m constantly where I shouldn’t be, and I find I have no power to correct it. I feel a constant struggle between my desires and my obligations. I’m completely a distracted lover; restless in the midst of silence, and uneasy in this place of peace and rest. How shameful is this condition!

Consider me no more, I intreat you, as a founder, or any great personage; your encomiums do but ill agree with such multiplied weaknesses. I am a miserable sinner, prostrate before my Judge, and, with my face pressed to the earth, I mix my tears and my sighs in the dust, when the beams of grace and reason enlighten me. Come, see me in this posture, and solicit me to love you! Come, if you think fit, and in your holy habit thrust yourself between God and me and be a wall of separation! Come, and force from me those sighs, thoughts, and vows, which I owe to him only. Assist the evil spirits, and be the instrument of their malice. What cannot you induce a heart to, whose weakness you so perfectly know? But rather withdraw yourself, and contribute to my salvation. Suffer me to avoid destruction, I intreat you, by our former tenderest affection, and by our common misfortune. It will always be the highest love to show none. I here release you of all your oaths and engagements. Be God's wholly, to whom you are appropriated; I will never oppose so pious a design. How happy shall I be if I thus lose you! then shall I be indeed a Religious, and you a perfect example of an Abbess.

Please don’t think of me as a founder or any important person. Your praise just doesn’t fit with all these weaknesses. I’m a miserable sinner, laying before my Judge, and with my face on the ground, I mix my tears and sighs with the dust when the light of grace and reason shines on me. Come, see me like this, and urge me to love you! Come if you like, and in your holy attire, put yourself between God and me, creating a barrier! Come, and wrestle from me those sighs, thoughts, and vows that belong to Him alone. Help the evil spirits and be an instrument of their wickedness. What can’t you make a heart do, when you know its weaknesses so well? But instead, step back and help me find my salvation. I beg you to let me escape destruction, by our past deepest affection and our shared misfortune. It will always be the greatest love to show none. I hereby release you from all your vows and commitments. Belong entirely to God, to whom you are devoted; I will never oppose such a holy purpose. How happy I would be if I were to lose you this way! Then I would truly become a Religious, and you would be a perfect example of an Abbess.

Make yourself amends by so glorious a choice; make your virtue a spectacle worthy men and angels: be humble among your children, assiduous in your choir, exact in your discipline, diligent in your reading; make even your recreations useful. Have you purchased your vocation at so slight a rate, as that you should not turn it to the best advantage? Since you have permitted yourself to be abused by false doctrine, and criminal instructions, resist not those good-counsels which grace and religion inspire me with. I will confess to you, I have thought myself hitherto an abler master to instill vice than to excite virtue, My false eloquence has only set off false good. My heart drunk with voluptuousness, could only suggest terms proper and moving to recommend that. The cup of sinners overflows with so inchanting a sweetness and we are naturally so much inclined to taste it, that it needs only be offered to us. On the other hand, the chalice of saints is filled with a bitter draught, and nature starts from it. And yet you reproach me with cowardice for giving it you first; I willingly submit to these accusations. I cannot enough admire the readiness you showed to take the religious habit: bear, therefore, with courage the Cross, which you have taken up so resolutely. Drink of the chalice of saints, even to the bottom, without turning your eyes with uncertainty upon me, Let me remove far from you, and obey the apostle, who hath said, Fly.

Make amends for yourself with such a glorious choice; make your virtue a spectacle worthy of men and angels: be humble with your children, dedicated in your choir, precise in your discipline, and diligent in your reading; make even your leisure activities useful. Have you purchased your calling at such a low cost that you won't make the most of it? Since you have allowed yourself to be misled by false teachings and harmful instructions, don’t ignore the good advice that grace and religion inspire in me. I’ll admit that I’ve often thought I was better at promoting vice than encouraging virtue. My false eloquence has only highlighted false goodness. My heart, intoxicated by indulgence, could only suggest appealing words to promote that. The cup of sinners overflows with such enchanting sweetness, and we are naturally inclined to taste it, needing only for it to be offered to us. On the other hand, the chalice of saints is filled with a bitter drink, and our nature recoils from it. Yet you accuse me of cowardice for presenting it to you first; I willingly accept these accusations. I can't help but admire your eagerness to take on the religious life: therefore, bear the Cross with courage, which you have taken on so resolutely. Drink from the chalice of saints, all the way to the bottom, without looking at me with uncertainty. Let me move far away from you, and obey the apostle, who has said, Fly.

You intreat me to return, under a pretence of devotion, Your earnestness in this point creates a suspicion in me, and makes me doubtful how to answer you. Should I commit an error here, my words would blush, if I may say so, after the history of my misfortunes. The Church is jealous of its glory, and commands that her children should be induced to the practice of virtue by virtuous means. When we have approached God after an unblameable manner, we may then with boldness invite others to him. But to forget Heloise, to see her no more, is what Heaven demands of Abelard; and to expect nothing from Abelard, to lose him even in idea, is what Heaven enjoins Heloise. To forget in the case of love is the most necessary penitence, and the most difficult. It is easy to recount our faults. How many through indiscretion have made themselves a second pleasure of this, instead of confessing them with humility. The only way to return to God is, by neglecting the creature which we have adored, and adoring God whom we have neglected. This may appear harsh, but it must be done if we would be saved.

You urge me to come back, pretending it's out of devotion. Your intensity on this issue raises my suspicions and makes me uncertain about how to respond. If I make a mistake here, my words would feel embarrassed, so to speak, given my history of misfortunes. The Church is protective of its glory and requires that its followers practice virtue through virtuous means. Once we've approached God in an irreproachable way, we can confidently invite others to Him. But to forget Heloise and no longer see her is what Heaven expects of Abelard; and for Heloise, to expect nothing from Abelard and to let go of him even in thought is what Heaven commands. Forgetting in love is the hardest penance and the most essential one. It's easy to list our faults. Many, through carelessness, have turned this into a second pleasure instead of confessing with humility. The only way to return to God is by neglecting the person we’ve idolized and worshipping God whom we have ignored. This might seem harsh, but it must be done if we want to be saved.

To make it more easy, observe why I pressed you to your vow before I took mine; and pardon my sincerity, and the design I have of meriting your neglect and hatred, if I conceal nothing from you of the particular you inquire after. When I saw myself so oppressed with my misfortune, my impotency made me jealous, and I considered all men as my rivals. Love has more of distrust than assurance. I was apprehensive of abundance of things, because I saw I had abundance of defects; and being tormented with fear from my own example, I imagined your heart, which had been so much accustomed to love, would not be long without entering into a new engagement. Jealousy can easily believe to most dreadful consequences, I was desirous to put myself out of a possibility of doubting you. I was very urgent to persuade you, that decency required you should withdraw from the envious eyes of the world; that modesty, and our friendship, demanded it; nay, that your own safety obliged you to it; and, that after such a revenge taken upon me, you could expect to be secure no where but in a convent.

To make it easier, consider why I pressed you to make your vow before I made mine; and please forgive my honesty, as well as the intention I have to earn your neglect and disdain, if I hold nothing back from you about the specifics you’re asking about. When I found myself overwhelmed by my misfortune, my helplessness made me feel jealous, and I viewed all men as my competitors. Love is filled with more doubt than confidence. I was anxious about many things because I recognized I had many flaws; and, tormented by my own fears, I worried that your heart, so used to love, wouldn’t stay free for long before getting involved again. Jealousy can easily believe in the worst outcomes, and I wanted to eliminate any chance of doubting you. I strongly urged you to consider that decency required you to step away from the envious eyes of the world; that modesty and our friendship demanded it; in fact, that your own safety depended on it; and that after such a revenge taken on me, you could expect to be safe nowhere but in a convent.

I will do you justice; you were very easily persuaded to it. My jealousy secretly triumphed over your innocent compliance; and yet, triumphant as I was, I yielded you up to God with an unwilling heart. I still kept my gift as much as was possible, and only parted with it that I might effectually put it out of the power of men. I did not persuade you to religion out of any regard to your happiness, but condemned you to it, like an enemy who destroys what he cannot carry off. And yet you heard my discourses with kindness; you sometimes interrupted me with tears, and pressed me to acquaint you which of the convents was most in my esteem. What a comfort did I feel in seeing you shut up! I was now at ease, and took a satisfaction in considering that you did not continue long in the world after my disgrace, and that you would return into it no more.

I will give you credit; you were easily convinced. My jealousy secretly won over your innocent agreement; and yet, even though I was victorious, I gave you up to God with a heavy heart. I still held onto my gift as much as I could and only let it go to ensure that it was out of reach of others. I didn’t lead you to faith for your happiness, but condemned you to it, like an enemy who destroys what he can’t keep. And yet, you listened to me kindly; sometimes you interrupted me in tears and urged me to tell you which convent I thought highly of. What a relief it was for me to see you enclosed! I felt at ease, finding satisfaction in knowing you didn’t stay in the world long after my fall from grace and that you wouldn’t return to it again.

But still this was doubtful. I imagined women were incapable of maintaining any constant resolutions, unless they were forced by the necessity of fixed vows. I wanted those vows, and Heaven itself, for your security, that I might no longer distrust you. Ye holy mansions, ye impenetrable retreats, from what numberless apprehensions have you freed me? Religion and Piety keep a strict guard round your grates and high walls. What a haven of rest is this to a jealous mind? and with what impatience did I endeavour it! I went every day trembling to exhort you to this sacrifice; I admired, without daring to mention it then, a brightness in your beauty which I had never observed before. Whether it was the bloom of a rising virtue, or an anticipation of that great loss I was going to suffer, I was not curious in examining the cause, but only hastened your being professed. I engaged your Prioress in my guilt by a criminal bribe, with which I purchased the right of burying you. The professed of the house were also bribed, and concealed from you, by my directions, all their scruples and disgusts. I omitted nothing, either little or great: and if you had escaped all my snares, I myself would not have retired: I was resolved to follow you every where. This shadow of myself would always have pursued your steps, and continually occasioned either your confusion or fear, which would have been a sensible gratification to me.

But still, it was uncertain. I thought women couldn’t stick to any firm decisions unless they were bound by strict vows. I wanted those vows, and even Heaven itself, to ensure your loyalty so I could stop doubting you. Oh, sacred places, impenetrable retreats, how many fears have you freed me from? Faith and devotion provide strong protection around your gates and high walls. What a sanctuary this is for a jealous heart, and how eagerly I sought it! Every day, I went trembling to urge you to make this sacrifice; I admired, without daring to express it at the time, a glow in your beauty I had never seen before. Whether it was the shine of a budding virtue or a premonition of the great loss I was about to face, I didn’t care to analyze the cause, only to hasten your profession. I enticed your Prioress into my wrongdoing with a secret bribe, which I used to secure your burial rights. The other members of the house were also bribed, and I instructed them to hide all their doubts and objections from you. I left nothing undone, big or small: and if you had evaded all my traps, I wouldn’t have stepped back—I was determined to follow you everywhere. This shadow of myself would always shadow your footsteps, continually causing either your embarrassment or fear, which would have been a real satisfaction for me.

But, thanks to Heaven, you resolved to make a vow; I accompanied you with terror to the foot of the altar: and while you stretched out your hand to touch the sacred cloth, I heard you pronounce distinctly those fatal words which for ever separated you from all men. 'Till then your beauty and youth seemed to oppose my design, and to threaten your return into the world. Might not a small temptation have changed you? Is it possible to renounce one's self entirely at the age of two and twenty? at an age which claims the most absolute liberty, could you think the world no longer worthy of your regard? How much did I wrong you, and what weakness did I impute to you? You were in my imagination nothing but lightness and inconstancy. Might not a young woman, at the noise of the flames, and the fall of Sodom, look back, and pity some one person? I took notice of your eyes, your motion, your air; I trembled at every thing. You may call such a self-interested conduct treachery, perfidiousness, murder. A love which was so like to hatred ought to provoke the utmost contempt and anger.

But, thankfully, you decided to make a vow; I followed you in fear to the foot of the altar: and while you reached out your hand to touch the sacred cloth, I distinctly heard you say those fateful words that forever separated you from all men. Until then, your beauty and youth seemed to go against my plan and threatened your return to the world. Could a small temptation not have changed you? Is it really possible to completely renounce oneself at the age of twenty-two? At an age that demands total freedom, could you really think the world was no longer worth your attention? How much did I underestimate you, and what weakness did I attribute to you? In my mind, you were nothing but frivolity and inconsistency. Could a young woman, seeing the flames and the fall of Sodom, not look back and feel pity for someone? I noticed your eyes, your movements, your demeanor; I trembled at everything. You might see such self-serving behavior as treachery, deceit, murder. A love that resembled hatred should provoke nothing but contempt and anger.

It is fit you should know, that the very moment when I was convinced of your being entirely devoted to me, when I saw you were infinitely worthy of all my love and acknowledgement, I imagined I could love you no more; I thought it time to leave off giving you any marks of affection; and I considered, that by your holy espousals you were now the peculiar care of Heaven, even in the quality of a wife. My jealousy seemed to be extinguished. When God only is our rival, we have nothing to fear: and being in greater tranquillity than ever before, I dared even to offer up prayers, and beseech him to take you away from my eyes: but it was not a time to make rash prayers; and my faith was too imperfect to let them be heard. He who sees the depth and secrets of all men's hearts, saw mine did not agree with my words. Necessity and despair were the springs of this proceeding. Thus I inadvertently offered an insult to Heaven rather than a sacrifice. God rejected my offering and my prayers, and continued my punishment, by suffering me to continue my love. Thus, under the guilt of your vows, and of the passion which preceded them, I must be tormented all the days of my life.

You should know that the very moment I realized you were completely devoted to me, when I saw that you truly deserved all my love and recognition, I thought I couldn’t love you any more; I figured it was time to stop showing you any signs of affection. I believed that through your sacred vows, you were now under God's special care, in your role as a wife. My jealousy seemed to fade away. When God is our only rival, we have nothing to worry about. Feeling more at peace than ever, I even dared to pray and ask Him to take you away from me. But it wasn't the right time to make hasty prayers, and my faith wasn't strong enough for them to be heard. God, who understands the depths and secrets of every heart, saw that my heart didn’t align with my words. Desperation and urgency drove my actions. So, I ended up insulting Heaven instead of offering a genuine sacrifice. God rejected my offering and my prayers, and continued my suffering by allowing me to keep loving you. Therefore, under the weight of your vows and the passion that came before them, I will be tormented for the rest of my life.

If God spoke to your heart, as to that of a Religious, whose innocence had first engaged him to heap on it a thousand favours, I should have matter of comfort; but to see both of us victims of a criminal love; to see this love insult us, and invest itself with our very habits, as with spoils it has taken from our devotion, fills me with horror and trembling. Is this a state of reprobation? or are these the consequences of a long drunkenness in profane love? We cannot say love is a drunkenness and a poison till we are illuminated by grace; in the mean time, it is an evil which we dote on. When we are under such a mistake the knowledge of our misery is the first step towards amendment. Who does not know that it is for the glory of God to find no other foundation in man for his mercy than man's very weakness? When he has shewed us this weakness, and we bewail it, he is ready to put forth his omnipotence to assist us. Let us say for our comfort that what we suffer is one of those long and terrible temptations which have sometimes disturbed the vocations of the most Holy.

If God spoke to your heart like He did to a Religious, whose innocence first encouraged Him to shower them with countless blessings, I would find comfort in that. But to see us both as victims of a forbidden love, to watch this love mock us and wrap itself in our very habits, as if claiming the spoils of our devotion, fills me with dread and anxiety. Is this a state of rejection? Or are these the results of being intoxicated by secular love for too long? We can't truly say love is a kind of intoxication and poison until we receive grace; in the meantime, it’s an affliction we adore. When we’re caught in such a delusion, recognizing our misery is the first step toward change. Who doesn’t realize that it brings glory to God to find no other basis for His mercy than our own weaknesses? Once He reveals our weaknesses and we lament them, He is ready to extend His power to help us. Let’s find comfort in the fact that what we’re experiencing is one of those long and severe temptations that have sometimes troubled the callings of the most Holy.

God can afford his presence to men, in order to soften their calamities, whenever he shall think fit. It was his pleasure when you took the veil, to draw you to him by his grace. I saw your eyes, when you spoke your last farewell, fixed upon the cross. It was above six months before you wrote me a letter, nor during all that time did I receive any message from you. I admired this silence, which I durst not blame, and could not imitate. I wrote to you; you returned me no answer. Your heart was then shut; but this guardian of the spouse is now opened, he is withdrawn from it, and has left you alone. By removing from you, he has made trial of you; call him back and strive to regain him. We must have the assistance of God that we may break our chains; we have engaged too deeply in love to free ourselves. Our follies have penetrated even into the most sacred places. Our amours have been matter of scandal to a whole kingdom. They are read and admired; love which produced them has caused them to be described. We shall be a consolation for the failings of youth hereafter. Those who offend after us will think themselves less guilty. We are criminals whose repentance is late. O may it be sincere! Let us repair, as far is possible, the evils we have done; and let France, which has been the witness of our crimes, be astonished at our penitence. Let us confound all who would imitate our guilt, let us take the part of God against ourselves, and by so doing prevent his judgment. Our former irregularities require tears, shame, and sorrow to expiate them. Let us offer up these sacrifices from our hearts; let us blush, let us weep. If in these weak beginnings, Lord, our heart is not entirely thine, let it at least be made sensible that it ought to be so!

God can show his presence to people whenever he chooses to ease their struggles. It was his will to bring you closer to him through his grace when you took the veil. I saw your eyes fixed on the cross as you said your final goodbye. It was over six months before you wrote to me, and during that time, I didn’t receive any message from you. I admired this silence, which I couldn’t blame, and couldn’t replicate. I wrote to you, but you didn’t reply. Your heart was closed then; but now, this protector of the bride has opened it, he has withdrawn from it, and left you alone. By leaving you, he has tested you; call him back and work to win him back. We need God’s help to break our chains; we’ve committed ourselves too deeply in love to free ourselves. Our foolishness has invaded even the most sacred places. Our affairs have scandalized an entire kingdom. They are read and admired; the love that created them has inspired their telling. We will serve as a comfort for the failings of youth in the future. Those who fall after us will see themselves as less guilty. We are offenders whose remorse comes too late. Oh, may it be genuine! Let’s make amends, as best as we can, for the harm we’ve done; and let France, which has witnessed our wrongs, be astonished by our repentance. Let’s confuse all who would follow our path of guilt, let’s side with God against ourselves, and in doing so, avert his judgment. Our past misdeeds require tears, shame, and sorrow for atonement. Let’s offer these sacrifices from our hearts; let’s feel shame, let’s weep. If in these feeble beginnings, Lord, our hearts are not fully yours, let them at least recognize that they should be!

Deliver yourself, Heloise, from the shameful remains of a passion which has taken too deep root. Remember that the least thought for any other than God is adultery. If you could see me here, with my meagre face and melancholy air, surrounded with numbers of persecuting monks, who are alarmed at my reputation for learning, and offended at my lean visage, as if I threatened them with a reformation; what would you say of my base sighs, and of those unprofitable tears which deceive these credulous men? Alas! I am humbled under love, and not under the Cross. Pity me, and free yourself. If your vocation be, as you say, my work, deprive me not of the merit of it by your continual inquietudes. Tell me that you, will honour the habit which covers you, by an inward retirement. Fear God, that you may be delivered from your frailties. Love him, if you would advance in virtue. Be not uneasy in the cloister, for it is the dwelling of saints. Embrace your bands, they are the chains of Christ Jesus: he will lighten them, and bear them with you, if you bear them with humility.

Set yourself free, Heloise, from the lingering shame of a passion that has taken root too deep. Remember that even the slightest thought of anyone other than God is a form of adultery. If you could see me now, with my thin face and sad demeanor, surrounded by countless judgmental monks who are worried about my reputation for knowledge and offended by my gaunt appearance, as if I threaten them with change; what would you think of my pitiful sighs and those useless tears that fool these gullible men? Alas! I am brought low by love, not by suffering. Have compassion on me, and liberate yourself. If your calling is, as you say, my work, don't strip me of its merit with your ongoing worries. Tell me that you will honor the habit you wear by retreating inwardly. Fear God, so you can be freed from your weaknesses. Love Him if you want to grow in virtue. Don't let the cloister disturb you, for it is the home of saints. Embrace your chains; they are the chains of Christ Jesus: He will lighten them and bear them with you if you carry them with humility.

Without growing severe to a passion which yet possesses you, learn from your own misery to succour your weak sisters; pity them upon consideration of your own faults. And if any thoughts too natural shall importune you, fly to the foot of the Cross, and beg for mercy; there are wounds open; lament before the dying Deity. At the head of a religious society be not a slave, and having rule over queens, begin to govern yourself. Blush at the least revolt of your senses. Remember, that even at the foot of the altar we often sacrifice to lying spirits, and that no incense can be more agreeable to them than that which in those places burns in the heart of a Religious still sensible of passion and love. If, during your abode in the world, your soul has acquired a habit of loving, feel it now no more but for Jesus Christ, Repent of all the moments of your life which you have wasted upon the world, and upon pleasure; demand them of me, it is a robbery which I am guilty of; take courage and boldly reproach me with it.

Without letting your intense feelings overwhelm you, learn from your own pain to help your struggling sisters; pity them by reflecting on your own flaws. If any natural thoughts push at you too insistently, run to the foot of the Cross and ask for mercy; there are open wounds; grieve before the dying God. As the leader of a religious group, don’t be a slave, and while you have power over queens, start by mastering yourself. Feel shame at the slightest stir of your senses. Remember, that even at the foot of the altar we often offer sacrifices to deceitful spirits, and that no incense pleases them more than what burns in the heart of a Religious still aware of passion and love. If during your time in the world your soul has developed a habit of loving, now feel it only for Jesus Christ. Repent for all the moments of your life you've squandered on the world and on pleasure; hold me accountable, I am guilty of this theft; take heart and boldly confront me about it.

I have been indeed your master, but it was only to teach you sin. You call me your Father; before I had any claim to this title I deserved that of Parricide. I am your brother, but it is the affinity of our crimes that has purchased me that distinction. I am called your Husband, but it is after a public scandal. If you have abused the sanctity of so many venerable names in the superscription of your letters, to do me honour, and flatter your own passion, blot them out, and place in their stead those of a Murtherer, a Villain, an Enemy, who has conspired against your honour, troubled your quiet, and betrayed your innocence. You would have perished thro' my means, but by an extraordinary act of grace, which that you might be saved, has thrown me down in the middle of my course.

I have truly been your master, but only to show you what sin is. You call me your Father; before I had any right to that title, I deserved to be called a Murderer. I am your brother, but it's the connection of our sins that gives me that title. I'm called your Husband, but that's after a public scandal. If you've misused the respected names in the heading of your letters to honor me and flatter your own feelings, erase them and replace them with those of a Murderer, a Villain, an Enemy, who plotted against your honor, disturbed your peace, and betrayed your innocence. You would have died because of me, but by an extraordinary act of grace, meant to save you, I was brought down in the middle of my path.

This is the idea that you ought to have of a fugitive, who endeavours to deprive you of the hope of seeing him any more. But when love has once been sincere, how difficult it is to determine to love no more? 'Tis a thousand times more easy to renounce the world than love. I hate this deceitful faithless world; I think no more of it; but my heart, still wandering, will eternally make me feel the anguish of having lost you, in spite of all the convictions of my understanding. In the mean time tho' I so be so cowardly as to retract what you have read, do not suffer me to offer myself to your thoughts but under this last notion. Remember my last endeavours were to seduce your heart. You perished by my means, and I with you. The same waves swallowed us both up. We waited for death with indifference, and the same death had carried us headlong to the same punishments. But Providence has turned off this blow, and our shipwreck has thrown us into an haven. There are some whom the mercy of God saves by afflictions. Let my salvation be the fruit of your prayers! let me owe it to your tears, or exemplary holiness! Tho' my heart, Lord! be filled with the love of one of thy creatures, thy hand can, when it pleases, draw out of it those ideas which fill its whole capacity. To love Heloise truly is to leave her entirely to that quiet which retirement and virtue afford. I have resolved it: this letter shall be my last fault. Adieu.

This is how you should see a fugitive, who tries to take away any hope of ever seeing him again. But once love is genuine, how hard it is to decide to stop loving! It’s much easier to give up the world than love. I despise this deceitful, untrustworthy world; I no longer pay it any mind; yet my heart, still wandering, will forever make me feel the pain of losing you, despite all the logic in my mind. In the meantime, even if I am cowardly enough to take back what you have read, don’t let me enter your thoughts except under this last condition. Remember that my last attempts were to win over your heart. You fell because of me, and I fell with you. The same waves swallowed us both. We faced death without concern, and the same death would have dragged us to the same punishments. But Providence has redirected this blow, and our shipwreck has brought us to safety. There are some whom God saves through suffering. Let my salvation be the result of your prayers! Let me owe it to your tears or your exemplary goodness! Though my heart, Lord! is filled with love for one of your creations, your hand can, whenever it wishes, remove those feelings that occupy its entire being. To love Heloise truly is to let her have the peace that comes from solitude and virtue. I’ve made up my mind: this letter will be my last mistake. Goodbye.

If I die here, I will give orders that my body be carried to the house of the Paraclete. You shall see me in that condition; not to demand tears from you, it will then be too late; weep rather for me now, to extinguish that fire which burns me. You shall see me, to strengthen your piety by the horror of this carcase; and my death, then more eloquent than I can be, will tell you what you love when you love a man. I hope you will be contented, when you have finished this mortal life, to be buried near me. Your cold ashes need then fear nothing, and my tomb will, by that means, be more rich and more renowned.

If I die here, I’ll make sure my body is taken to the house of the Paraclete. You’ll see me like that; it won’t be to ask for tears from you—by then it’ll be too late. Instead, grieve for me now to put out the fire that burns within me. You’ll see me to strengthen your faith through the horror of this lifeless body; my death, more powerful than my words can express, will show you what it means to love a man. I hope you’ll be at peace when you finish this life and are laid to rest near me. Your cold ashes won’t have to fear anything then, and my grave will, in that way, be more beautiful and more famous.





LETTER IV.


HELOISE to ABELARD.

Heloise to Abelard.


In the following Letter the passion of Heloise breaks, out with more violence than ever. That which she had received from Abelard, instead of fortifying her resolutions, served only to revive in her memory all their past endearments and misfortunes. With this impression she writes again to her husband; and appears now, not so much in the charter of a Religious, striving with the remains of her former weakness, as in that of an unhappy woman abandoned to all the transport of love and despair.
In this letter, Heloise's passion erupts more intensely than ever. What she received from Abelard didn't strengthen her resolve; instead, it brought back all their past love and suffering. With this on her mind, she writes to her husband again, appearing not so much as a Religious trying to overcome her former vulnerabilities, but as a heartbroken woman overwhelmed by love and despair.

To Abelard, her well beloved in Christ Jesus, from Heloise, his well-beloved, in the same Christ Jesus.
To Abelard, my beloved in Christ Jesus, from Heloise, his beloved, in the same Christ Jesus.

I read the letter I received from you with abundance of impatience. In spite of all my misfortunes, I hoped to find nothing in it besides arguments of comfort; but how ingenious are lovers in tormenting themselves! Judge of the exquisite sensibility and force of my love by that which causes the grief of my soul; I was disturbed at the superscription of your letter! why did you place the name of Heloise before that of Abelard? what means this most cruel and unjust distinction? 'Twas your name only, the name of Father, and of a Husband, which my eager eyes sought after. I did not look for my own, which I much rather, if possible, forget, as being the cause of your misfortune. The rules of decorum, and the character of Master and Director which you have over me, opposed that ceremonious manner of addressing me; and Love commanded you to banish it. Alas! you know all this but too well.

I read your letter with a lot of impatience. Despite all my troubles, I expected to find nothing in it but comforting words; but how clever lovers are at torturing themselves! You can gauge the depth and intensity of my love by what causes my soul pain; I was bothered by the way you addressed your letter! Why did you put the name of Heloise before Abelard? What does this cruel and unfair distinction mean? It was your name only, the name of a Father and a Husband, that my eager eyes searched for. I wasn’t looking for my own name, which I would much rather forget, if possible, since it’s the reason for your misfortune. The rules of propriety and your role as my Master and Director made that formal way of addressing me inappropriate; and Love should have made you get rid of it. Alas! You know all this all too well.

Did you write thus to me before Fortune had ruined my happiness? I see your heart has deserted me, and you have made greater advances in the way of devotion than I could wish. Alas! I am too weak to follow you; condescend at least to stay for me, and animate me with your advice. Will you have the cruelty to abandon me? The fear of this stabs my heart: but the fearful presages you make at the latter end of your Letter, those terrible images you draw of your death, quite distracts me. Cruel Abelard! you ought to have stopped my tears, and you make them flow; you ought to have quieted the disorder of my heart, and you throw me into despair.

Did you write to me like this before fate ruined my happiness? I can see that your heart has turned away from me, and you've made greater commitments to your devotion than I had hoped for. Alas! I am too weak to keep up with you; at least stay for me and encourage me with your advice. Will you really be so cruel as to leave me? The thought of it hurts my heart: but the frightening predictions you make at the end of your letter, those dreadful visions of your death, completely overwhelm me. Cruel Abelard! You should have stopped my tears, yet you only make them flow; you should have calmed my troubled heart, but instead you throw me into despair.

You desire that after your death I should take care of your ashes, and pay them the last duties. Alas! in what temper did you conceive these mournful ideas? and how could you describe them to me? Did not the apprehension of causing my present death make the pen drop from your hand? You did not reflect, I suppose, upon all those' torments to which you were going to deliver me. Heaven, as severe as it has been against me, is not in so great a degree so, as to permit me to live one moment after you. Life without my Abelard is an unsupportable punishment, and death a most exquisite happiness, if by that means I can be united with him. If Heaven hears the prayers I continually make for you, your days will be prolonged, and you will bury me.

You want me to take care of your ashes after you die and give them the final respect they deserve. But what kind of mindset led you to these sad thoughts? How could you express them to me? Didn't the fear of causing my current suffering stop you from writing? I assume you didn't consider all the suffering you would bring upon me. Heaven, as harsh as it has been to me, won't be cruel enough to let me live even a moment after you. Life without my Abelard is an unbearable punishment, while death would be the greatest joy if it means I can be with him again. If Heaven listens to the prayers I constantly send up for you, you'll live longer, and you'll be the one to bury me.

Is it not your part to prepare me, by your powerful exhortations against that great crisis, which shakes the most resolute and confirmed minds? Is it not your part to receive my last sighs; take care of my funeral, and give an account of my manners and faith? Who but you can recommend us worthily to God; and by the fervour and merit of your prayers, conduct those souls to him which you have joined to his worship by solemn contracts? We expect these pious offices from your paternal charity. After this you will be free from those disquietudes which now molest you, and you will quit life with more ease, whenever it shall please God to call you away. You may follow us, content with what you have done, and in a full assurance of our happiness: but till then, write not to me any such terrible things. Are we not already sufficiently miserable? must we aggravate our sorrows? Our life here is but a languishing death? will you hasten it? Our present disgraces are sufficient to employ our thoughts continually, and shall we seek new arguments of grief in futurities? How void of reason are men, said Seneca, to make distant evils present by reflection, and to take pains before death to lose all the comforts of life?

Is it not your role to prepare me with your strong encouragement against that major crisis that shakes even the strongest minds? Is it not your responsibility to receive my last breaths, take care of my funeral, and account for my character and beliefs? Who else but you can recommend us to God in a worthy way? Through the fervor and merit of your prayers, you can guide those souls to Him whom you have connected to His worship through solemn vows. We expect these charitable acts from your fatherly love. After this, you will be free from the worries that trouble you now, and you’ll leave life more easily whenever God decides to call you. You can follow us, satisfied with what you have done, and completely assured of our happiness. But until then, please don't write me any more of those dreadful things. Aren't we already miserable enough? Must we increase our sorrows? Our life here feels like a slow death; will you rush it? Our current troubles are enough to keep our minds occupied. Should we seek out new reasons for grief in what’s to come? How unreasonable people are, as Seneca said, to bring distant troubles into the present by dwelling on them, and to work so hard before death to lose all the comforts of life?

When you have finished your course here below, you say it is your desire that your body be carried to the house of the Paraclete, to the intent that, being always exposed to my eyes, you may be for ever present to my mind; and that your dear body may strengthen our piety, and animate our prayers. Can you think that the traces you have drawn in my heart can ever be worn out? or that any length of time can obliterate the memory we have here of your benefits? And what time shall I find for those prayers you speak of? Alas! I shall then be filled with other cares. Can so heavy a misfortune leave me a moment's quiet? can my feeble reason resist such powerful assaults? When I am distracted and raving, (if I dare to say it,) even against Heaven itself, I shall not soften it by my prayers, but rather provoke it by my cries and reproaches! But how should I pray! or how bear up against my grief? I should be more urgent to follow you than to pay you the sad ceremonies of burial. It is for you for Abelard, that I have resolved to live; if you are ravished from me, what use can I make of my miserable days? Alas! what lamentations should I make, if Heaven, by a cruel pity, should preserve me till that moment? When I but think of this last separation; I feel all the pangs of death; what shall I be then, if I should see this dreadful hour? Forbear, therefore, to infuse into my mind such mournful thoughts, if not for love, at least for pity.

When you’ve completed your time here, you say you want your body to be taken to the house of the Paraclete so that I can always see it and keep you in my thoughts. Your beloved body may strengthen our devotion and inspire our prayers. Do you really think the marks you've left in my heart can ever fade? Or that any amount of time can erase the memory of your kindness? And when will I have time for the prayers you mentioned? Sadly, I'll be overwhelmed with other concerns. Can such a heavy misfortune allow me even a moment of peace? Can my fragile mind withstand such intense turmoil? When I’m distracted and upset (if I can admit it), even against Heaven itself, my prayers won’t soften it but rather provoke it with my cries and accusations! But how can I pray? How can I cope with my grief? I would rather rush to follow you than go through the sad rituals of burial. It is for you, for Abelard, that I’ve decided to live; if you are taken from me, what purpose do my miserable days serve? Oh, what cries of sorrow would I make if Heaven, out of cruel pity, allowed me to live until that moment? Just thinking about this final separation brings me all the pain of death; what will I be like then if I have to face that dreadful moment? So please, stop filling my mind with such sorrowful thoughts, if not out of love, then at least out of pity.

You desire me to give myself up to my duty, and to be wholly God's, to whom I am consecrated. How can I do that when you frighten me with apprehensions that continually possess my mind day and night? When an evil threatens us, and it is impossible to ward it off, why do we give up ourselves to the unprofitable fear of it, which is yet even more tormenting than the evil itself?

You want me to fully commit to my duty and be completely devoted to God, to whom I am dedicated. How can I do that when you fill my mind with fears that haunt me day and night? When a threat is looming and there's nothing we can do to stop it, why do we submit to a pointless fear of it, which ends up being even more painful than the threat itself?

What have I to hope for after this loss of you? what can confine me to earth when Death shall have taken away from me all that was dear upon it? I have renounced without difficulty all the charms of life, preserving only my love, and the secret pleasure of thinking incessantly of you, and hearing that you live; and yet alas! you do not live for me, and I dare not even flatter myself with the hopes that I shall ever enjoy a sight of you more. This is the greatest of my afflictions. Merciless Fortune! hast thou not persecuted me enough? Thou dost not give me any respite? thou hast exhausted all thy vengeance upon me, and reserved thyself nothing whereby thou mayst appear terrible to others. Thou hast wearied thyself in tormenting me, and others have nothing now to fear from thy anger. But to what purpose dost thou still arm thyself against me? The wounds I have already received leave no room for new ones; why cannot I urge thee to kill me? or dost thou fear, amidst the numerous torments thou heapest on me, dost thou fear that such a stroke would deliver me from all? Therefore thou preservest me from death, in order to make me die every moment.

What do I have to hope for after losing you? What can keep me tied to this life when Death has taken away everything that mattered to me? I've easily given up all the joys of life, holding onto only my love and the secret pleasure of thinking about you constantly and knowing that you’re alive; yet, unfortunately, you do not live for me, and I can’t even allow myself to think I’ll ever see you again. This is my greatest sorrow. Unforgiving Fate! Haven't you tormented me enough? Don’t you give me any break? You've exhausted all your wrath on me, leaving nothing to scare others. You've tired yourself out by tormenting me, and now others have nothing to fear from your rage. But why do you still prepare to strike me? The wounds I’ve already suffered leave no space for more; why can’t I urge you to kill me? Or do you fear that, amid the many torments you pile on me, such a blow would free me from it all? That’s why you keep me alive, just to make me die a little each moment.

Dear Abelard, pity my despair! Was ever any thing so miserable! The higher you raised me above other women who envied me your love, the more sensible am I now of the loss of your heart. I was exalted to the top of happiness, only that I might have a more terrible fall. Nothing could formerly be compared to my pleasures, and nothing now can equal my misery. My glory once raised the envy of my rivals; my present wretchedness moves the compassion of all that see me. My fortune has been always in extremes, she has heaped on me her most delightful favours, that she might load me with the greatest of her afflictions. Ingenious in tormenting me, she has made the memory of the joys I have lost, an inexhaustible spring of my tears. Love, which possest was her greatest gift, being taken away, occasions all my sorrow. In short, her malice has entirely succeeded, and I find my present afflictions proportionably bitter as the transports which charmed me were sweet.

Dear Abelard, feel my despair! Has anything ever been so miserable? The more you lifted me above other women who envied your love for me, the more I now feel the loss of your heart. I was on top of the world, only to experience a devastating fall. Nothing could compare to my past pleasures, and nothing now can match my misery. My glory once sparked envy among my rivals; my current suffering draws the sympathy of everyone who sees me. My fate has always been extreme; it has showered me with delightful gifts only to weigh me down with severe afflictions. Unique in tormenting me, it has turned my memories of lost joys into an endless source of tears. Love, which was the greatest gift I had, being taken away, brings all my sorrow. In short, its cruelty has fully succeeded, and my current pain is as intensely bitter as the joys that once enchanted me were sweet.

But what aggravates my sufferings yet more, is, that we began to be miserable at a time when we seemed the least to deserve it. While we gave ourselves up to the enjoyment of a criminal love, nothing opposed our vicious pleasures. But scarce had we retrenched what was unlawful in our passion, and taken refuge in marriage against that remorse which might have pursued us, but the whole wrath of heaven fell on us in all its weight. But how barbarous was your punishment? The very remembrance makes me shake with horror. Could an outrageous husband make a villain suffer more that had dishonoured his bed? Ah! What right had a cruel uncle over us? We were joined to each other even before the altar, which should have protected you from the rage of your enemies. Must a wife draw on you that punishment which ought not to fall on any but an adulterous lover? Besides, we were separated; you were busy in your exercises, and instructed a learned auditory in mysteries which the greatest geniuses before you were not able to penetrate; and I, in obedience to you, retired to a cloister. I there spent whole days in thinking of you, and sometimes meditating on holy lessons, to which I endeavoured to apply myself. In this very juncture you became the victim of the most unhappy love. You alone expiated the crime common to us both: You only were punished, though both of us were guilty. You, who were least so, was the object of the whole vengeance of a barbarous man. But why should I rave at your assassins? I, wretched I, have ruined you, I have been the original of all your misfortunes! Good Heaven! Why was I born to be the occasion of so tragical an accident? How dangerous is it for a great man to suffer himself to be moved by our sex! He ought from his infancy to be inured to insensibility of heart, against all our charms. Hearken, my Son, (said formerly the wisest of Men) attend and keep my instructions; if a beautiful woman by her looks endeavour to intice thee, permit not thyself to be overcome by a corrupt inclination; reject the poison she offers, and follow not the paths which she directs. Her house is the gate of destruction and death. I have long examined things, and have found that death itself is a less dangerous evil than beauty. 'Tis the shipwreck of liberty, a fatal snare, from which it is impossible ever to get free. 'Twas woman which threw down the first man from that glorious condition in which heaven had placed him. She who was created in order to partake of his happiness, was the sole cause of his ruin. How bright had been the glory, Sampson, if thy heart had been as firm against the charms of Dalilah, as against the weapons of the Philistines! A woman disarmed and betrayed thee, who hadst been a glorious conqueror of armies. Thou saw'st thyself delivered into the hands of they enemies; thou wast deprived of thy eyes, those inlets of love into thy soul: distracted and despairing didst thou die, without any consolation but that of involving thy enemies in thy destruction. Solomon, that he might please women, forsook the care of pleasing God. That king, whose wisdom princes came from all parts to admire, he whom God had chose to build him a temple, abandoned the worship of those very alters he had had defended, and proceeded to such a pitch of folly as even to burn incense to idols. Job had no enemy more cruel than his wife: what temptations did he not bear? The evil spirit, who had declared himself his persecutor, employed a woman as an instrument to shake his constancy; and the same evil spirit made Heloise an instrument to ruin Abelard! All the poor comfort I have is, that I am not the voluntary cause of your misfortune. I have not betrayed you; but my constancy and love have been destructive to you. If I have committed a crime in having loved you with constancy, I shall never be able to repent of that crime. Indeed I gave myself up too much to the captivity of those soft errors into which my rising passion seduced me. I have endeavoured to please you even at the expence of my virtue, and therefore deserve those pains I feel. My guilty transports could not but have a tragical end. As soon as I was persuaded of your love, alas! I scarce delayed a moment, resigning myself to all your protestations. To be beloved by Abelard was, in my esteem, too much glory, and I too impatiently desired it not to believe it immediately. I endeavoured at nothing but convincing you of my utmost passion. I made no use of those defences of disdain and honour; those enemies of pleasure which tyrannize over our sex, made in me but a weak and unprofitable resistance. I sacrificed all to my love, and I forced my duty to give place to the ambition of making happy the most gallant and learned person of the age. If any consideration had been able to stop me, it would have been without doubt the interest of my love. I feared, lest having nothing further for you to desire, your passion might become languid, and you might seek for new pleasures in some new conquest. But it was easy for you to cure me of a suspicion so opposite to my own inclination. I ought to have forseen other more certain evils, and to have considered, that the idea of lost enjoyments would be the trouble of my whole life.

But what makes my suffering even worse is that we started being miserable at a time when we seemed least deserving of it. While we were indulging in an illicit love, nothing stood in the way of our pleasure. But as soon as we cut out the unlawful parts of our passion and sought refuge in marriage to escape the guilt that might have followed us, it felt like the full force of heaven's wrath came crashing down on us. But how cruel was your punishment? Just thinking about it sends chills down my spine. Could a jealous husband inflict more pain on a man who dishonored his marriage? What right did a cruel uncle have over us? We were united before the altar, which should have shielded you from the fury of your enemies. How could a wife bring upon you a punishment that should only fall on an unfaithful lover? Besides, we were separated; you were busy training and teaching a group of learners mysteries that even the greatest minds before you couldn’t grasp, while I, in obedience to you, withdrew to a convent. I spent whole days thinking about you and sometimes meditating on holy teachings that I tried to apply myself to. At that very moment, you became the victim of a tragic love. You alone paid for the crime we both committed: you were the only one punished, even though we were both guilty. You, who were the least guilty, were targeted by a brutal man. But why should I rant against your attackers? I, wretched me, have ruined you; I am the source of all your misfortunes! Good heavens! Why was I born to be the cause of such a tragic incident? How dangerous it is for a powerful man to let himself be swayed by our gender! From childhood, he should be hardened against the charms we possess. Listen, my Son, (said the wisest of men long ago) pay attention and follow my advice; if a beautiful woman tries to entice you with her looks, don’t let yourself be swayed by corrupt desires; reject the poison she offers and don’t follow the paths she suggests. Her home is the gateway to destruction and death. I have long reflected on this and have found that death itself is a lesser evil than beauty. It's the shipwreck of freedom, a fatal trap from which escape is impossible. It was a woman who brought down the first man from that glorious state in which heaven had placed him. The one created to share in his happiness was the sole cause of his downfall. How glorious would your story be, Sampson, if your heart had been as steadfast against the charms of Dalilah as against the weapons of the Philistines? A woman disarmed and betrayed you, who had been a glorious conqueror of armies. You found yourself delivered into the hands of your enemies; deprived of your eyes, the gateways of love into your soul: distracted and despairing, you died without any solace except for the thought of pulling your enemies down with you. Solomon abandoned the care of pleasing God to satisfy women. That king, whose wisdom was admired by princes from all over, the one chosen by God to build Him a temple, forsook the very worship of the altars he had defended, falling into such folly as to burn incense to idols. Job had no enemy more cruel than his wife: what temptations did he not endure? The evil spirit, who had declared himself his foe, used a woman to test his resolve; and the same spirit made Heloise the instrument of Abelard's ruin! All the small comfort I have is that I am not the cause of your misfortune. I have not betrayed you; yet my loyalty and love have been a curse to you. If I have sinned in loving you steadfastly, I will never regret that sin. Indeed, I gave myself too completely to the captivating mistakes into which my growing passion led me. I tried to please you even at the cost of my virtue, and thus I deserve the pain I feel. My guilty joys could only end tragically. As soon as I believed in your love, I barely hesitated, surrendering to all your vows. To be loved by Abelard was, in my eyes, too much glory, and I was too eager to believe it right away. I focused on nothing but convincing you of my deep passion. I disregarded the defenses of disdain and honor—those enemies of pleasure that dominate our gender—and offered weak and pointless resistance. I sacrificed everything for my love, forcing my duty aside to pursue the ambition of making the most gallant and learned person of the age happy. If anything could have stopped me, it would have undoubtedly been my love for you. I feared that if I gave you everything you wanted, your passion might fade, and you might look for new pleasures in another conquest. But you easily cured me of a fear so opposed to my own desire. I should have anticipated more certain evils and understood that the thought of lost pleasures would haunt me for the rest of my life.

How happy should I be could I wash out with my tears the memory of those pleasures which yet I think of with delight? At least I will exert some generous endeavour, and, by smothering in my heart those desires to which the frailty of my nature may give birth, I will exercise torments upon myself, like those the rage of your enemies has made you suffer. I will endeavour by that means to satisfy you at least, if I cannot appease an angry God. For, to show you what a deplorable condition I am in, and how far my repentance is from being available, I dare even accuse Heaven every moment of cruelty for delivering you into those snares which were prepared for you. My repinings kindle the divine wrath, when I should endeavour to draw down mercy.

How happy should I be if I could wash away the memory of those joys I still recall with pleasure? At the very least, I will make an effort, and by burying in my heart those desires that my weak nature may give rise to, I will inflict pain on myself, like the suffering your enemies have caused you. I will try to make you happy at least, if I can't calm an angry God. To illustrate how miserable I am, and how far my remorse is from being helpful, I even dare to blame Heaven every moment for the cruelty of delivering you into those traps that were set for you. My complaints stir up divine anger when I should be trying to invoke mercy.

In order to expiate a crime, it is not sufficient that we bear the punishment; whatever we suffer is accounted as nothing, if the passions still continue, and the heart is inflamed with the same desires. It is an easy matter to confess a weakness, and to inflict some punishment upon ourselves; but it is the last violence to our nature to extinguish the memory of pleasures which, by a sweet habit, have gained absolute possession of our minds. How many persons do we observe who make an outward confession of their faults, yet, far from being afflicted for them, take a new pleasure in the relating them. Bitterness of heart ought to accompany the confession of the mouth, yet that very rarely happens. I, who have experienced so many pleasures in loving you, feel, in spite of myself that I cannot repent of them, nor forbear enjoying them over again as much as is possible, by recollecting them in my memory. Whatever endeavours I use, on whatever side I turn me, the sweet idea still pursues me and every object brings to my mind what I ought to forget. During the still night, when my heart ought to be in quiet in the midst of sleep, which suspends the greatest disturbances, I cannot avoid those illusions my heart entertains. I think I am still with my dear Abelard. I see him, I speak to him, and hear him answer. Charmed with each other, we quit our philosophic studies to entertain ourselves with our passion. Sometimes, too, I seem to be a witness of the bloody enterprise of your enemies; I oppose their fury; I fill our apartment with fearful cries, and in a moment I wake in tears. Even in holy places before the altar I carry with me the memory of our guilty loves. They are my whole business, and, far from lamenting for having been seduced, I sigh for having lost them.

To make up for a crime, it’s not enough to just accept the punishment; anything we endure means nothing if the feelings still linger, and the heart is still burning with the same desires. It’s easy to admit a weakness and impose some punishment on ourselves, but it’s extremely difficult to erase the memory of pleasures that, through a sweet routine, have taken complete hold of our minds. How many people do we see who outwardly confess their faults, yet, instead of feeling remorse, take pleasure in talking about them? Genuine sorrow should accompany a verbal confession, yet that happens very rarely. I, who have experienced so many joys in loving you, find that despite myself, I can’t regret them or stop reliving them as much as I can by remembering them. No matter how hard I try, or which way I turn, the sweet memory still follows me, and every object reminds me of what I should forget. During the quiet nights, when my heart should be at peace in the midst of sleep—which puts the greatest troubles on hold—I can’t escape the illusions my heart entertains. I think I’m still with my dear Abelard. I see him, I talk to him, and I hear him respond. Entranced by one another, we leave our philosophical studies to indulge in our passion. Sometimes, too, I feel like I’m witnessing the violent acts of your enemies; I confront their rage; I fill our room with terrified cries, and in an instant, I wake up in tears. Even in sacred places before the altar, I carry the memory of our forbidden love. They are my entire focus, and rather than mourn for having been seduced, I sigh for having lost them.

I remember (for nothing is forgot by lovers) the time and place in which you first declared your love to me, and swore you would love me till death. Your words, your oaths, are all deeply graven in my heart. The disorder of my discourse discovers to everyone the trouble of my mind. My sighs betray me; and your name is continually in my mouth. When I am in this condition, why dost not thou, O Lord, pity my weakness, and strengthen me by thy grace? You are happy, Abelard; this grace has prevented you; and your misfortune has been the occasion of your finding rest. The punishment of your body has cured the deadly wounds of your soul. The tempest has driven you into the haven. God who seemed to lay his hand heavily upon you, fought only to help you: he is a father chastising, and not an enemy revenging; a wife physician, putting you to some pain in order to preserve your life. I am a thousand times more to be lamented than you; I have a thousand passions to combat with. I must resist those fires which Jove kindles in a young heart. Our sex is nothing but weakness, and I have the greater difficulty to defend myself, because the enemy that attacks me pleases. I dote on the danger which threatens me, how then can I avoid falling?

I remember (because lovers never forget) the time and place when you first confessed your love to me and promised you would love me until death. Your words and vows are etched deeply in my heart. The chaos in my speech reveals the turmoil in my mind. My sighs give me away, and your name is always on my lips. In this state, why don’t you, O Lord, have mercy on my weakness and strengthen me with your grace? You are fortunate, Abelard; this grace has come to you, and your misfortune has led you to find peace. The suffering of your body has healed the grave wounds of your soul. The storm has brought you to safety. God, who seemed to be punishing you harshly, was only fighting to help you: He is a father correcting, not an enemy seeking revenge; a kind physician, causing you some pain to save your life. I am much more to be mourned than you; I have a thousand passions to fight against. I must resist the flames that Jove ignites in a young heart. Our gender is nothing but weakness, and I find it even harder to defend myself because the enemy that attacks me is so appealing. I am infatuated with the danger that looms over me; how can I avoid falling?

In the midst of these struggles I endeavour at least to conceal my weakness from those you have entrusted to my care. All who are about me admired my virtue, but could their eyes penetrate into my heart, what would they not discover? My passions there are in a rebellion; I preside over others, but cannot rule myself. I have but a false covering, and this seeming virtue is a real vice. Men judge me praise-worthy, but I am guilty before God, from whose all-seeing eye nothing is hid, and who views, through all their foldings, the secrets of all hearts. I cannot escape his discovery. And yet it is a great deal to me to maintain even this appearance of virtue. This troublesome hypocrisy is in some sort commendable. I give no scandal to the world, which is so easy to take bad impressions. I do not shake the virtue of these feeble ones who are under my conduct. With my heart full of the love of man, I exhort them at least to love only God: charmed with the pomp of worldly pleasures, I endeavour to show them that they are all deceit and vanity. I have just strength enough to conceal from them my inclinations, and I look upon that as a powerful effect of grace. If it is not sufficient to make me embrace virtue, it is enough to keep me from committing sin.

In the middle of these struggles, I at least try to hide my weakness from those you've put in my care. Everyone around me admires my virtue, but if they could see into my heart, what would they find? My passions are in revolt; I have control over others, but I can’t control myself. I wear a false mask, and this apparent virtue is really a vice. People think I'm admirable, but I feel guilty before God, from whose all-seeing eye nothing is hidden, and who sees through all the layers the secrets of every heart. I can’t escape His notice. Still, it means a lot to me to maintain even this appearance of virtue. This annoying hypocrisy is somewhat commendable. I cause no scandal in a world so quick to form bad impressions. I don’t shake the virtue of those weak ones who rely on me. With my heart full of love for people, I encourage them to love only God: enchanted by the allure of worldly pleasures, I try to show them that they are all illusions and vanity. I have just enough strength to hide my true inclinations from them, and I see that as a testament to grace. While it may not be enough to make me embrace virtue, it is enough to keep me from sinning.

And yet it is in vain to endeavour to separate those two things. They must be guilty who merit nothing; and they depart from virtue who delay to approach it. Besides, we ought to have no other motive than the love of God. Alas! what can I then hope for? I own, to my confusion, I fear more the offending of man than the provoking of God, and study less to please him than you. Yes, it was your command only, and not a sincere vocation, as is imagined, that shut me up in these cloisters. I fought to give you ease, and not to sanctify myself. How unhappy am I? I tear myself from all that pleases me? I bury myself here alive, I exercise my self in the most rigid fastings; and such severities as cruel laws impose on us; I feed myself with tears and sorrows, and, notwithstanding this, I deserve nothing for all the hardships I suffer. My false piety has long deceived you as well as others. You have thought me easy, and yet I was more disturbed than ever. You persuaded yourself I was wholly taken up with my duty, yet I had no business but love. Under this mistake you desire my prayers; alas! I must expect yours. Do not presume upon my virtue and my care. I am wavering, and you must fix me by your advice. I am yet feeble, you must sustain and guide me by your counsel.

And yet, it's pointless to try to separate those two things. They must be guilty who deserve nothing; and they stray from virtue who hesitate to approach it. Besides, we should have no motive other than our love for God. Alas! What can I hope for then? I admit, to my shame, I fear disappointing people more than I fear offending God, and I try less to please Him than to please you. Yes, it was only your command, and not a true calling as people think, that confined me to these cloisters. I fought to give you comfort, not to sanctify myself. How unhappy am I? I tear myself away from everything I enjoy. I bury myself alive here, I practice the strictest fasting; I endure the harshness imposed on us; I feed myself with tears and sorrows, and yet, for all the hardships I endure, I deserve nothing. My false piety has long deceived both you and others. You thought I was content, but I was more troubled than ever. You convinced yourself I was entirely focused on my duty, yet all I had on my mind was love. Under this misunderstanding, you ask for my prayers; alas! I must ask for yours. Don’t rely on my virtue and my care. I’m wavering, and you need to steady me with your advice. I am still weak; you must support and guide me with your counsel.

What occasion had you to praise me? praise is often hurtful to those on whom it is bestowed. A secret vanity springs up in the heart, blinds us, and conceals from us wounds that are ill cured. A seducer flatters us, and at the same time, aims at our destruction. A sincere friend disguises nothing from us, and from passing a light hand over the wound, makes us feel it the more intensely, by applying remedies. Why do you not deal after this manner with me? Will you be esteemed a base dangerous flatterer; or, if you chance to see any thing commendable in me, have you no fear that vanity, which is so natural to all women, should quite efface it? but let us not judge of virtue by outward appearances, for then the reprobates as well as the elect may lay claim to it. An artful impostor may, by his address gain more admiration than the true zeal of a saint.

What reason did you have to praise me? Compliments often hurt those who receive them. A hidden vanity rises up in the heart, blinds us, and hides wounds that aren't healed properly. A charmer flatters us while secretly trying to lead us to our downfall. A true friend doesn’t hide anything from us, and by lightly touching the wound, they make us feel it more intensely by applying the right solutions. Why don’t you treat me this way? Do you want to be seen as a deceitful flatterer? Or if you see something good in me, are you not afraid that vanity, which is so common among women, might overshadow it completely? But let's not judge virtue based on appearances, because then both the wicked and the righteous could claim it. A clever imposter might win more admiration through their charm than the true dedication of a saint.

The heart of man is a labyrinth, whose windings are very difficult to be discovered. The praises you give me are the more dangerous, in regard that I love the person who gives them. The more I desire to please you, the readier am I to believe all the merit you attribute to me. Ah, think rather how to support my weaknesses by wholesome remonstrances! Be rather fearful than confident of my salvation: say our virtue is founded upon weakness, and that those only will be crowned who have fought with the greatest difficulties: but I seek not for that crown which is the reward of victory, I am content to avoid only the danger. It is easier to keep off than to win a battle. There are several degrees in glory, and I am not ambitious of the highest; those I leave to souls of great courage, who have been often victorious. I seek not to conquer, out of fear lest I should be overcome. Happy enough, if I can escape shipwreck, and at last gain the port. Heaven commands me to renounce that fatal passion which unites me to you; but oh! my heart will never be able to consent to it. Adieu.

The heart of a person is a maze that's really hard to understand. The compliments you give me are even more risky because I love the one who gives them. The more I want to make you happy, the more I’m willing to believe all the praise you give me. Ah, instead, think about how to help me with my flaws through honest advice! Be more concerned than confident about my salvation: remember that our virtue is built on weakness, and only those who struggle with the toughest challenges will be rewarded. But I’m not looking for that prize that comes with victory; I just want to avoid danger. It's easier to defend than to win a battle. There are different levels of glory, and I'm not chasing the top one; I leave that to brave souls who've often triumphed. I don’t seek to conquer, fearing I might be defeated. I’ll be happy if I can just avoid disaster and finally reach safety. Heaven tells me to give up that dangerous passion that connects me to you; but oh! my heart will never agree to that. Goodbye.



LETTER V.


HELOISE to ABELARD.

HELOISE to ABELARD.


Heloise had been dangerously ill at the Convent of the Paraclete: immediately upon her recovery she wrote this Letter to Abelard, She seems now to have disengaged herself from him, and to have resolved to think of nothing but repentance; yet discovers some emotions, which make it doubtful whether devotion had entirely triumphed over her passion.
Heloise had been seriously ill at the Convent of the Paraclete: as soon as she got better, she wrote this letter to Abelard. It seems she has now distanced herself from him and made up her mind to focus solely on repentance; however, she still shows some feelings that make it unclear if her devotion has completely overcome her passion.

Dear Abelard, you expect, perhaps, that I should accuse you of negligence. You have not answered my last letter; and thanks to Heaven, in the condition I now am, it is a happiness to me that you show so much insensibility for the fatal passion which had engaged me to you. At last Abelard, you have lost Heloise for ever. Notwithstanding all the oaths I made to think of nothing but you only, and to be entertained with nothing but you, I have banished you from my thoughts, I have forgot you. Thou charming idea of a lover I once adored, thou wilt no more be my happiness! Dear image of Abelard! thou wilt no more follow me every where; I will no more remember thee. O celebrated merit of a man, who, in spite of his enemies is the wonder of his age! O enchanting pleasures, to which Heloise entirely resigned herself, you, you have been my tormentors! I confess Abelard, without a blush, my infidelity; let my inconstancy teach the world that there is no depending upon the promises of women; they are all subject to change. This troubles you, Abelard; this news, without doubt, surprises you; you could never imagine Heloise, should be inconstant. She was prejudiced by so strong an inclination to you, that you cannot conceive how time could alter it. But be undeceived; I am going to discover to you my falseness, though instead of reproaching me, I persuade myself you will shed tears of joy. When I shall have told you what rival hath ravished my heart from you, you will praise my inconstancy, and will pray this rival to fix it. By this you may judge that it is God alone that takes Heloise from you. Yes, my dear Abelard, he gives my mind that tranquillity which a quick remembrance of our misfortunes would not suffer me to enjoy. Just Heaven! what other rival could take me from you? Could you imagine it possible for any mortal to blot you from my heart? Could you think me guilty of sacrificing the virtuous and learned Abelard to any other but to God? No, I believe you have done me justice in this point. I question not but you are impatient to know what means God used to accomplish so great an end; I will tell you, and wonder at the secret ways of Providence. Some few days after you sent me your last letter I fell dangerously ill; the physicians gave me over; and I expected certain death. Then it was that my passion, which always before seemed innocent, appeared criminal to me. My memory represented faithfully to me all the past actions of my life, and I confess to you my love was the only pain I felt. Death which till then I had always considered as at a distance, now presented itself to me such as it appears to sinners. I began to dread the wrath of God, now I was going to experience it; and I repented I had made no better use of his grace. Those tender letters I have wrote to you, and those passionate conversations I have had with you, gave me as much pain now as they formerly did pleasure. Ah! miserable Heloise, said I, if it is a crime to give one's self up to such soft transports, and if after this life is ended punishment certainly follows them, why didst thou not resist so dangerous an inclination? Think on the tortures that are prepared for thee; consider with terror that store of torments, and recollect at the same time those pleasures which thy deluded soul thought so entrancing. Ah! pursued I, dost thou not almost despair for having rioted in such false pleasure? In short, Abelard, imagine all the remorse of mind I suffered, and you will not be astonished at my change.

Dear Abelard, you might expect me to call you out for being careless. You haven’t replied to my last letter; and fortunately, given my current state, I’m somewhat relieved that you seem so indifferent to the devastating feelings that once tied me to you. At last, Abelard, you’ve lost Heloise forever. Despite all the promises I made to think only of you and to find joy only in you, I’ve pushed you from my mind, I’ve forgotten you. You sweet image of my once-cherished love, you will no longer be my happiness! Dear memory of Abelard, you will no longer follow me everywhere; I will no longer remember you. Oh, celebrated talent of a man who, despite his enemies, has become the marvel of his time! Oh, the delightful pleasures to which Heloise fully surrendered, you have been my tormentors! I confess, Abelard, without shame, my unfaithfulness; let my inconsistency show the world that the promises of women can’t be relied upon; they are all prone to change. This troubles you, Abelard; this news surely takes you by surprise; you could never have imagined Heloise would be fickle. She was driven by such a strong attraction to you that you can’t fathom how time could change it. But let me disillusion you; I’m about to reveal my betrayal, though instead of scolding me, I believe you will shed tears of joy. Once I tell you what rival has stolen my heart from you, you will applaud my inconsistency and pray for this rival to take my affection. From this, you can understand that only God can take Heloise from you. Yes, my dear Abelard, He grants me the peace of mind that a harsh reminder of our misfortunes wouldn’t allow me to enjoy. Just Heaven! what other rival could pull me away from you? Could you really think it possible for anyone to erase you from my heart? Could you believe I would sacrifice the virtuous and intellectual Abelard for anyone but God? No, I trust you see my point. I’m sure you’re eager to know how God accomplished such a drastic change; I’ll tell you, and you’ll marvel at the secret paths of Providence. A few days after you sent your last letter, I fell gravely ill; the doctors gave up on me; I expected certain death. It was then that my passion, which always seemed pure before, felt sinful to me. My memory vividly recalled all my past actions, and I confess my love was the only source of pain I experienced. Death, which I had always viewed as something distant, now confronted me as it appears to sinners. I began to fear God’s wrath, now that I was about to face it; and I regretted not making better use of His grace. Those tender letters I wrote to you and those passionate conversations we had now caused me as much pain as they once brought pleasure. Oh! miserable Heloise, I said to myself, if it’s a crime to indulge in such soft pleasures, and if punishment surely follows after this life, why didn’t you resist such a dangerous temptation? Think of the torments waiting for you; consider with dread that pile of tortures, and remember at the same time those pleasures that your misled soul thought so intoxicating. Oh! I continued, do you not nearly despair for having reveled in such false joy? In short, Abelard, imagine all the guilt and shame I felt, and you won’t be surprised at my change.

Solitude is insupportable to a mind which is not easy, its troubles increase in the midst of silence, and retirement heightens them. Since I have been shut up within these walls, I have done nothing but wept for our misfortunes. This cloister has resounded with my cries, and like a wretch condemned to eternal slavery, I have worn out my days in grief and sighing. Instead of fulfilling God's merciful design upon me, I have offended him; I have looked upon this sacred refuge like a frightful prison, and have borne with unwillingness the yoke of the Lord. Instead of sanctifying myself by a life of penitence, I have confirmed my reprobation. What a fatal wandering! But Abelard, I have torn off the bandage which blinded me, and if I dare rely upon the emotions which I have felt, I have made myself worthy of your esteem. You are no more that amorous Abelard, who, to gain a private conversation with me by night, used incessantly to contrive new ways to deceive the vigilance of our observers. The misfortune, which happened to you after so many happy moments, gave you a horror for vice, and you instantly consecrated the rest of your days to virtue and seemed to submit to this necessity willingly. I indeed, more tender than you, and more sensible of soft pleasures, bore this misfortune with extreme impatience. You have heard my exclamations against your enemies; you have seen my whole resentment in those Letters I wrote to you; it was this, without doubt, which deprived me of the esteem of my Abelard. You were alarmed at my transport, and if you will confess the truth, you, perhaps, despaired of my salvation. You could not foresee that Heloise would conquer so reigning a passion; but you have been deceived, Abelard; my weakness, when supported by grace, hath not hindered me from obtaining a complete victory. Restore me, then, to your good opinion; your own piety ought to solicit you to this.

Solitude is unbearable for a restless mind; its troubles multiply in silence, and isolation only amplifies them. Since I've been confined within these walls, I've done nothing but cry over our misfortunes. This place has echoed with my cries, and like someone sentenced to endless misery, I've spent my days in sorrow and sighs. Instead of fulfilling God's merciful plan for me, I've angered Him; I've viewed this sacred refuge as a terrifying prison, and I've reluctantly accepted the burden of the Lord. Instead of sanctifying myself through a life of repentance, I’ve confirmed my own condemnation. What a tragic misdirection! But Abelard, I've removed the blindfold that kept me in the dark, and if I dare to trust the feelings I've had, I’ve proven myself worthy of your respect. You are no longer that passionate Abelard, who would go to great lengths to sneak away for a private conversation with me at night. The misfortune that befell you after so many joyful moments filled you with a revulsion for vice, and you quickly devoted the rest of your life to virtue, seeming to accept this necessity willingly. I, on the other hand, more sensitive than you, and more attuned to life’s pleasures, faced this misfortune with great impatience. You’ve heard my cries against your enemies; you’ve seen all my anger in the letters I wrote to you; it was this, without a doubt, that cost me your esteem. You were alarmed by my outbursts, and if you're honest, you might have despaired for my soul. You couldn’t foresee that Heloise would triumph over such a dominant passion; but you were mistaken, Abelard; my weakness, fortified by grace, hasn’t stopped me from achieving a complete victory. So restore me to your good opinion; your own piety should urge you to do so.

But what secret trouble rises in my soul, what unthought-of motion opposes the resolution I formed of sighing no more for Abelard? Just Heaven! have I not yet triumphed over my love? Unhappy Heloise! as long as thou drawest a breath it is decreed thou must love Abelard: weep unfortunate wretch that thou art, thou never had a more just occasion. Now I ought to die with grief. Grace had overtaken me, and I had promised to be faithful to it, but I now perjure myself, and sacrifice even grace to Abelard. This sacrilegious Sacrifice fills up the measure of my iniquities. After this can I hope God should open to me the treasures of his mercy? Have I not tired out his forgiveness? I began to offend him from the moment I first saw Abelard; an unhappy sympathy engaged us both in a criminal commerce; and God raised us up an enemy to separate us. I lament and hate the misfortune which hath lighted upon us and adore the cause. Ah! I ought rather to explain this accident as the secret ordinance of Heaven, which disapproved of our engagement, and apply myself to extirpate my passion. How much better were it entirely to forget the object of it, than to preserve the memory of it, so fatal to the quiet of my life and salvation? Great God! shall Abelard always possess my thoughts? can I never free myself from those chains which bind me to him? But, perhaps, I am unreasonably afraid; virtue directs all my motions, and they are all subject to grace, Fear no more, dear Abelard; I have no longer any of those sentiments which, being described in my Letters, have occasioned you so much trouble. I will no more endeavour, by the relation of those pleasures our new-born passion gave us, to awaken that criminal fondness you may have for me; I free you from all your oaths; forget the names of Lover and husband but keep always that of Father. I expect no more from you those tender protestations, and those letters so proper to keep up the commerce of love. I demand nothing of you but spiritual advice and wholesome directions. The path of holiness, however thorny it may be, will yet appear agreeable when I walk in your steps. You will always find me ready to follow you. I shall read with more pleasure the letters in which you shall describe to me the advantages of virtue than ever I did those by which you so artfully instilled the fatal poison of our passion. You cannot now be silent without a crime. When I was possessed with so violent a love, and pressed you so earnestly to write to me, how many letters did I send you before I could obtain one from you? You denied me in my misery the only comfort which was left me, because you thought it pernicious. You endeavoured by severities to force me to forget you; nor can I blame you; but now you have nothing to fear. A lucky disease which providence seemed to have chastised me with for my sanctification, hath done what all human efforts, and your cruelty in vain attempted. I see now the vanity of that happiness which we had set our hearts upon, as if we were never to have lost it. What fears, what uneasiness, have we been obliged to suffer!

But what hidden turmoil stirs in my soul, what unexpected feelings clash against my resolve to stop sighing for Abelard? Just Heaven! Have I not yet conquered my love? Unlucky Heloise! As long as you draw breath, it’s destined that you must love Abelard: weep, unfortunate wretch, you have never had a more legitimate reason. Now I should die from grief. Grace had come to me, and I promised to stay true to it, but now I betray that promise and sacrifice even grace to Abelard. This sacrilegious act fills up the measure of my wrongdoings. After this, can I hope that God will open the treasures of His mercy to me? Have I not exhausted His forgiveness? I started offending Him the moment I first saw Abelard; an ill-fated bond drew us both into a wrongful relationship; and God sent us an enemy to keep us apart. I mourn and curse the misfortune that has befallen us and revere the cause. Ah! I should rather see this incident as the secret will of Heaven, which disapproved of our union, and focus on erasing my passion. How much better would it be to forget its object entirely than to keep its memory, so destructive to my peace and salvation? Great God! Will Abelard always occupy my thoughts? Can I never free myself from these chains that bind me to him? But maybe I’m being unreasonably afraid; virtue guides all my actions, and they are all subject to grace. Fear no more, dear Abelard; I no longer harbor those feelings, which I described in my letters and that caused you so much trouble. I will no longer try to reignite that wrongful affection by recalling the joys our newfound passion brought us; I release you from all your oaths; forget the titles of Lover and husband, but always remember the title of Father. I don’t expect any more of those tender promises or those letters meant to sustain our romantic exchange. I ask nothing of you but spiritual guidance and sound advice. The path to holiness, however challenging, will still seem rewarding when I follow in your footsteps. You will always find me ready to accompany you. I will read with greater pleasure the letters where you describe to me the benefits of virtue than I ever did those that cleverly instilled the deadly poison of our passion. You cannot remain silent without sinning. When I was consumed by such intense love and urged you so desperately to write to me, how many letters did I send you before I finally received one from you? You denied me in my misery the only comfort left because you believed it was harmful. You tried to force me to forget you with harshness; I can’t blame you for that; but now you have nothing to fear. A fortunate illness, which it seemed Providence inflicted upon me for my sanctification, has done what all your efforts and cruelty could not. I now see the futility of the happiness we focused on as if we would never lose it. What fears, what anxieties, we have had to endure!

No, Lord, there is no pleasure upon earth but that which virtue gives! The heart, amidst all worldly delights, feels a sting; it is uneasy and restless till fixed on thee. What have I not suffered, Abelard, while I kept alive in my retirement those fires which ruined me in the world? I saw with horror the walls which surrounded me; the hours seemed as long as years. I repented a thousand times the having buried myself here; but since grace has opened my eyes all the scene is changed. Solitude looks charming, and the tranquillity which I behold here enters my very heart. In the satisfaction of doing my duty I feel a pleasure above all that riches, pomp, or sensuality, could afford. My quiet has indeed cost me dear; I have bought it even at the price of my love; I have offered a violent sacrifice, and which seemed above my power. I have torn you from my heart; and, be not jealous, God reigns there in your stead, who ought always to have possessed it entire. Be content with having a place in my mind, which you shall never lose; I shall always take a secret pleasure in thinking of you and esteem it a glory to obey those rules you shall give me.

No, Lord, there’s no pleasure on earth except what comes from virtue! The heart, amidst all worldly pleasures, feels a sting; it’s uneasy and restless until it’s focused on you. What have I not suffered, Abelard, while I kept alive in my solitude those passions that ruined me in the world? I looked in horror at the walls that surrounded me; the hours felt as long as years. I regretted a thousand times burying myself here; but since grace has opened my eyes, everything has changed. Solitude seems beautiful, and the peace I see here fills my very heart. In the satisfaction of doing my duty, I feel a pleasure that’s greater than anything riches, glory, or sensuality could provide. My peace has indeed cost me a lot; I’ve bought it even at the price of my love; I’ve made a painful sacrifice, one that seemed beyond my strength. I’ve torn you from my heart; and, don’t be jealous, God reigns there in your place, who should always have possessed it completely. Be satisfied with having a place in my mind, which you will never lose; I will always take secret pleasure in thinking of you and consider it an honor to follow the rules you give me.

This very moment I receive a letter from you: I will read it, and answer it immediately. You shall see, by my exactness in writing to you, that you are always dear to me.—You very obligingly reproach me for delaying so long to write you any news; my illness must excuse that. I omit no opportunities of giving you marks of my remembrance. I thank you for the uneasiness you say my silence caused you, and the kind fears you express concerning my health. Yours, you tell me is but weakly, and you thought lately you should have died. With what indifference, cruel man! do you acquaint me with a thing so certain to afflict me? I told you in my former letter how unhappy I should be if you died; and if you loved me, you would moderate the rigour of your austere life. I represented to you the occasion I had for your advice, and consequently, the reason there was you should take care of yourself. But I will not tire you with the repetition of the same thing. You desire us not to forget you in your prayers. Ah! dear Abelard, you may depend upon the zeal of this society; it is devoted to you, and you cannot justly charge it with forgetfulness. You are our father, we your children; you are our guide, and we resign ourselves with assurance in your piety. We impose no pennance on ourselves but what you recommend, lest we should rather follow an indiscreet zeal than solid virtue. In a word, nothing is thought rightly done if without Abelard's approbation. You inform me of one thing that perplexes me, that you have heard that some of our sisters gave bad examples, and that there is a general looseness amongst them. Ought this to seem strange to you, who know how monasteries are filled now-a-days? Do fathers consult the inclinations of their children when they settle them? Are not interest and policy their only rules? This is the reason that monasteries are often filled with those who are a scandal to them. But I conjure you to tell me what are the irregularities you have heard of, and to teach me a proper remedy for them. I have not yet observed that looseness you mention; when I have, I will take due care. I walk my rounds every night, and make those I catch abroad return to their chambers; for I remember all the adventures which happened in the monasteries near Paris. You end your letter with a general deploring of your unhappiness, and wish for death as the end of a troublesome life. Is it possible a genius so great as yours should never get above his past misfortunes? What would the world say should they read your letters as I do? would they consider the noble motive of your retirement, or not rather think you had shut yourself up only to lament the condition to which my uncle's revenge had reduced you? What would your young pupils say who came so far to hear you, and prefer your severe lectures to the softness of a worldly life, if they should see you secretly a slave to your passions, and sensible of all those weakness from which your rules can secure them? This Abelard they so much admire, this great personage which guides them, would lose his fame, and become the scorn of his pupils. If these reasons are not sufficient to give you constancy in your misfortunes, cast your eyes upon me, and admire my resolution of shutting myself up by your example. I was young when we were separated, and (if I dare believe what you were always telling me) worthy of any gentleman's affections. If I had loved nothing in Abelard but sensual pleasure, a thousand agreeable young men might have comforted me upon my loss of him. You know what I have done, excuse me therefore from repeating it. Think of those assurances I gave you of loving you with the utmost tenderness. I dried your tears with kisses; and because you were less powerful I became less reserved. Ah! if you had loved with delicacy the oaths I made, the transports I accompanied them with, the innocent caresses I profusely gave you, all this, sure, might have comforted you. Had you observed me to grow by degrees indifferent to you, you might have had reason to despair; but you never received greater marks of my passion than after that cruel revenge upon you.

Right now, I'm getting a letter from you: I’ll read it and respond right away. You’ll see from how promptly I write to you that you’re always important to me. You kindly blame me for taking so long to share any news; my illness should excuse that. I never miss an opportunity to show you how much I think of you. I appreciate you telling me that my silence caused you worry and that you have kind concerns about my health. You say that you’re not well and that recently you thought you were going to die. How can you casually tell me something that’s sure to upset me, cruel man? I told you in my last letter how unhappy I would be if you died, and if you loved me, you would ease the strictness of your harsh life. I explained why I needed your advice, and therefore why you should take care of yourself. But I don’t want to tire you with repeating myself. You ask us to remember you in our prayers. Oh, dear Abelard, you can count on this group’s devotion; it’s dedicated to you, and you can’t justly accuse it of forgetting you. You are our father, and we are your children; you are our guide, and we trust in your piety. We impose no penance on ourselves except what you recommend, so that we might follow true virtue rather than reckless zeal. In short, nothing is considered right unless it has Abelard's approval. You mention something that confuses me: that you’ve heard some of our sisters are setting bad examples and that there’s a general lack of discipline among them. Should this surprise you, knowing how monasteries are filled these days? Do parents consider their children’s wishes when they settle them into monasteries? Isn’t it mostly about interests and policies? This is why monasteries are often filled with individuals who bring scandal. But I urge you to tell me what irregularities you’ve heard of, and to advise me on how to properly deal with them. I haven’t yet noticed the lax behavior you mentioned; when I do, I’ll take appropriate action. I patrol every night and make anyone I find out return to their rooms, because I remember all the incidents that occurred in the monasteries near Paris. You end your letter with a general lament about your unhappiness, wishing for death to end a troubling life. Is it possible for someone with your genius to never rise above past misfortunes? What would the world say if they read your letters like I do? Would they see the noble reason for your withdrawal, or would they think you isolated yourself just to mourn the state my uncle’s revenge put you in? What would your young students say, who came so far to hear you and prefer your serious teachings over a soft worldly life, if they found you secretly enslaved by your passions, feeling all the weaknesses your rules can help protect them from? The Abelard they admire so much, the great figure who guides them, would lose his reputation and become a subject of scorn. If these reasons aren’t enough to keep you steady through your misfortunes, look at me and admire my determination to isolate myself by following your example. I was young when we were separated, and (if I can believe what you always told me) worthy of any gentleman’s affection. If I had loved nothing in Abelard but physical pleasure, I could have found a thousand charming young men to comfort me for losing you. You know what I’ve done, so please excuse me from going over it again. Think about the promises I made to love you with the deepest tenderness. I wiped your tears with kisses; and because you were less powerful, I became less reserved. Ah! If you had loved delicately, the oaths I made, the intense feelings I expressed, the innocent touches I freely gave you—surely, all of that would have comforted you. If you had seen me gradually becoming indifferent to you, you might have had reason to despair; but you never received stronger signs of my passion than after that cruel revenge against you.

Let me see no more in your letters, dear Abelard, such murmurs against Fortune; you are not the only one she has persecuted, and you ought to forget her outrages. What a shame is it for a philosopher not to be comforted for an accident which might happen to any man! Govern yourself by my example. I was born with violent passions; I daily strive with the most tender emotions, and glory in triumphing and subjecting them to reason. Must a weak mind fortify one that is so much superior? But whither am I transported? Is this discourse directed to my dear Abelard? one that practices all those virtues he teaches? If you complain of Fortune, it is not so much that you feel her strokes, as that you cannot show your enemies how much to blame they were in attempting to hurt you. Leave them, Abelard, to exhaust their malice, and continue to charm your auditors. Discover those treasures of learning Heaven seems to have reserved for you: your enemies, struck with the splendor of your reasoning, will do you justice. How happy should I be could I see all the world as entirely persuaded of your probity as I am! Your learning is allowed by all the world; your greatest enemies confess you are ignorant of nothing that the mind of man is capable of knowing.

Let me see no more in your letters, dear Abelard, such complaints about Fate; you’re not the only one she has targeted, and you should let go of her wrongs. Isn’t it a shame for a philosopher not to find comfort for an event that could happen to anyone? Follow my example. I was born with strong emotions; I struggle daily with the most delicate feelings and take pride in conquering them and submitting them to reason. Must a weak mind strengthen one that is far superior? But where am I going with this? Is this talk meant for my dear Abelard? Someone who embodies all the virtues he teaches? If you lament about Fate, it’s less about feeling her blows and more about your desire to show your enemies how wrong they are for trying to harm you. Ignore them, Abelard, let them wear themselves out with their malice, and keep inspiring your listeners. Share the treasures of knowledge that Heaven seems to have set aside for you: your enemies, dazzled by the brilliance of your reasoning, will give you the credit you deserve. How happy I would be if I could see the whole world convinced of your integrity just like I am! Your wisdom is recognized by everyone; even your harshest critics admit you have no ignorance of anything that the human mind can grasp.

My dear husband! (this is the last time I shall use that expression) shall I never see you again? shall I never have the pleasure of embracing you before death? What doth thou say, wretched Heloise? dost thou know what thou desirest? Canst thou behold those lovely eyes without recollecting those amorous glances which have been so fatal to thee? canst thou view that majestic air of Abelard without entertaining a jealousy of every one that sees so charming a man? that mouth, which cannot be looked upon without desire? In short all the person of Abelard cannot be viewed by any woman without danger. Desire therefore no more to see Abelard. If the memory of him has caused thee so much trouble, Heloise, what will not his presence do? what desires will it not excite in thy soul? how will it be possible for thee to keep thy reason at the sight of so amiable a man? I will own to you what makes the greatest pleasure I have in my retirement: After having passed the day in thinking of you, full of the dear idea, I give myself up at night to sleep. Then it is that Heloise, who dares not without trembling think of you by day, resigns herself entirely to the pleasure of hearing you and speaking to you. I see you, Abelard, and glut my eyes with the sight. Sometimes you entertain me with the story of your secret troubles and grievances, and create in me a sensible sorrow; sometimes forgetting the perpetual obstacles to our desires, you press me to make you happy, and I easily yield to your transports. Sleep gives you what your enemies rage has deprived you of; and our souls, animated with the same passion, are sensible of the same pleasure. But, oh! you delightful illusion, soft errors, how soon do you vanish away! At my awaking I open my eyes and see no Abelard; I stretch out my arm to take hold of him, but he is not there; I call him, he hears me not. What a fool am I to tell you my dreams, who are sensible of these pleasures? But do you, Abelard, never see Heloise in your sleep? how does she appear to you? do you entertain her with the same language as formerly when Fulbert committed her to your care? when you awake are you pleased or sorry? Pardon me; Abelard, pardon a mistaken lover. I must no more expect that vivacity from you which once animated all your actions. 'Tis no more time to require from you a perfect correspondence of desires. We have bound ourselves to severe austerities, and must follow them, let them cost us ever so dear. Let us think of our duties in these rigours, and make a good use of that necessity which keeps us separate. You Abelard, will happily finish your course; your desires and ambition will be no obstacles to your salvation. Heloise only must lament, she only must weep, without being certain whether all her tears will be available or not to her salvation.

My dear husband! (this is the last time I’ll use that term) will I never see you again? will I never have the joy of holding you before I die? What do you say, miserable Heloise? do you even know what you want? Can you look into those beautiful eyes without remembering those passionate glances that have been so deadly for you? can you see that commanding presence of Abelard without feeling jealous of everyone who looks at such a charming man? that mouth, which you can’t look at without desire? In short, every part of Abelard is dangerous for any woman to look at. So desire no more to see Abelard. If just thinking of him has caused you so much pain, Heloise, what will his presence do? what feelings will it stir in your soul? how will you be able to keep your composure in front of such an amiable man? I’ll confess what gives me the most happiness in my solitude: After spending the day thinking of you, filled with that sweet thought, I let myself drift off to sleep at night. That’s when Heloise, who can’t dare to think of you during the day without trembling, completely surrenders to the joy of hearing and speaking to you. I see you, Abelard, and indulge my eyes with your presence. Sometimes you share with me your secret troubles and grievances, filling me with genuine sorrow; other times, forgetting the endless obstacles to our desires, you urge me to make you happy, and I easily give in to your excitement. Sleep gives you what your enemies’ fury has taken from you; and our souls, stirred by the same passion, share the same pleasure. But, oh! you delightful illusion, sweet fantasies, how quickly you fade away! When I wake up, I open my eyes and see no Abelard; I reach out to grab him, but he’s not there; I call for him, and he doesn’t hear me. What a fool I am to tell you my dreams, knowing you experience these pleasures too! But do you, Abelard, never see Heloise in your sleep? how does she appear to you? do you speak to her like you used to when Fulbert entrusted her to your care? when you wake up, do you feel happy or sad? Forgive me; Abelard, forgive a misguided lover. I can no longer expect the vitality from you that once fueled all your actions. It’s not the time to expect perfect alignment of desires from you. We have committed ourselves to strict austerities, and we must follow them, no matter how costly. Let’s focus on our responsibilities amid these hardships, and make good use of the necessity that keeps us apart. You Abelard, will likely complete your journey; your desires and ambitions won’t hinder your salvation. Heloise alone must grieve, she alone must cry, without knowing if her tears will help her salvation or not.

I had like to have ended my letter without acquainting you with what happened here a few days ago. A young nun, who was one of those who are forced to take up with a convent without any examination. whether it will suit with their tempers or not, is by a stratagem I knew nothing of, escaped, and, as they say, fled with a young gentleman she was in love with into England. I have ordered all the house to conceal the matter. Ah, Abelard! if you were near us these disorders would not happen. All the sisters, charmed with seeing and hearing you, would think of nothing but practicing your rules and directions. The young nun had never formed so criminal a design as that of breaking her vows, had you been at our head to exhort us to live holily. If your eyes were witnesses of our actions, they would be innocent. When we slipt, you would lift us up, and establish us by your counsels; we should march with sure steps in the rough paths of virtue. I begin to perceive; Abelard, that I take too much pleasure in writing to you. I ought to burn my letter. It shows you I am still engaged in a deep passion for you, though at the beginning of it I designed to persuade you of the contrary. I am sensible of the motions both of grace and passion, and by turns yield to each. Have pity, Abelard, of the condition to which you have brought me, and make, in some measure, the latter days of my life as quiet as the first have been uneasy and disturbed.

I would have liked to finish my letter without telling you about what happened here a few days ago. A young nun, one of those who are forced to join a convent without any prior assessment of whether it suits their personalities, managed to escape through a scheme I knew nothing about, and, as they say, ran away with a young man she was in love with to England. I've instructed everyone in the house to keep the matter secret. Ah, Abelard! if you were here, these troubles wouldn't happen. All the sisters, thrilled to see and hear you, would focus on following your rules and guidance. The young nun would never have come up with such a reckless plan to break her vows if you had been leading us and urging us to live righteously. If you could see what we were doing, our actions would be pure. When we stumbled, you would lift us up and guide us with your advice; we would walk confidently along the difficult paths of virtue. I’m starting to realize, Abelard, that I enjoy writing to you too much. I should burn this letter. It reveals that I am still deeply in love with you, even though I initially intended to convince you otherwise. I feel both the pull of grace and passion, and I sway between the two. Have mercy, Abelard, on the situation you've put me in, and help make the latter days of my life as peaceful as the early ones have been troubled and restless.





LETTER VI.


ABELARD to HELOISE.

Abelard to Heloise.


Abelard, having at last conquered the remains of his unhappy passion, had determined to put an end to so dangerous a correspondence as that between Heloise and himself. The following Letter therefore, though written with no less concern than his former, is free from mixtures of a worldly passion, and is full of the warmest sentiments of piety, and the most moving exhortations.
Abelard, having finally overcome the remnants of his troubled passion, decided to end the risky correspondence between Heloise and himself. The following letter, while written with just as much care as his previous ones, is free from any traces of worldly desire and is filled with the deepest feelings of faith and the most compelling encouragements.

Write no more to me, Heloise; write no more to me; it is a time to end a commerce which makes our mortifications of no advantage to us. We retired from the world to sanctify ourselves; and by a conduit directly contrary to Christian morality, we become odious to Jesus Christ. Let us no more deceive ourselves; by flattering ourselves with the remembrance of our past pleasures, we shall make our lives troublesome, and we shall be incapable of relishing the sweets of solitude. Let us make a good use of our austerities, and no longer preserve the ideas of our crimes amongst the severities of penitence. Let a mortification of body and mind, a strick fasting, continual solitude, profound and holy meditations, and a sincere love of God, succeed our former irregularities.

Write no more to me, Heloise; don’t write to me anymore. It’s time to end a relationship that brings us no benefit. We withdrew from the world to find holiness; yet, by going against Christian values, we end up being displeasing to Jesus Christ. Let’s stop deceiving ourselves; by reminiscing about our past pleasures, we make our lives difficult and lose the ability to enjoy the peace of solitude. Let’s put our strictness to good use and stop holding onto thoughts of our wrongdoings amidst our acts of penance. Let physical and mental discipline, strict fasting, constant solitude, deep and holy reflections, and a genuine love of God take the place of our previous misdeeds.

Let us try to carry religious perfection to a very difficult point. 'Tis beautiful to find, in Christianity minds so disengaged from the earth, from the creatures and themselves, that they seem to act independently of those bodies they are joined to, and to use them as their slaves. We can never raise ourselves to too great heights when God is the object. Be our endeavours ever so great, they will always come short of reaching that exalted dignity, which even our apprehensions cannot reach. Let us act for God's glory, independent of the creatures or ourselves, without any regard to our own desires, or the sentiments of others. Were we in this temper of mind, Heloise, I would willingly make my abode at the Paraclete. My earnest care for a house I have founded would draw a thousand blessings on it. I would instruct it by my words, and animate it by my example. I would watch over the lives of my sisters, and would command nothing but what I myself would perform. I would direct you to pray, meditate, labour and keep vows of silence; and I would myself pray, meditate, labour and be silent.

Let’s strive to take our spiritual growth to a very challenging level. It's wonderful to see people in Christianity who are so detached from worldly concerns and themselves that they seem to act independently of their physical bodies, using them as mere tools. We can never elevate ourselves to heights that are too great when God is our focus. No matter how hard we try, we will always fall short of that high dignity, which even our imagination cannot fully grasp. Let’s act for God's glory, free from the influence of others or our own desires. If we had this mindset, Heloise, I would gladly stay at the Paraclete. My deep commitment to the house I founded would bring countless blessings upon it. I would guide it with my words and inspire it by my actions. I would look after my sisters’ lives and would only require from them what I would do myself. I would encourage you to pray, meditate, work, and keep vows of silence; and I would also pray, meditate, work, and remain silent myself.

However, when I spoke, it should be to lift you up when you should fall, to strengthen you in your weaknesses, to enlighten you in that darkness and obscurity which might at any time surprise you. I would comfort you under those severities used by persons of great virtue. I would moderate the vivacity of your zeal and piety, and give your virtue an even temperament. I would point out those duties which you ought to know, and satisfy you in those doubts which the weakness of your reason might occasion. I would be your master and father; and, by a marvellous talent, I would become lively, flow, soft or severe, according to the different characters of those I should guide in the painful path of Christian perfection.

However, when I speak, it should be to lift you up when you fall, to strengthen you in your weaknesses, and to enlighten you in the darkness and uncertainty that might catch you off guard. I would comfort you during those tough times caused by virtuous people. I would tone down the intensity of your zeal and piety, giving your virtue a balanced approach. I would highlight the responsibilities you need to understand and help clarify any doubts that might arise from the limitations of your reasoning. I would be your mentor and guide; and, with a unique skill, I would adapt—becoming lively, fluid, gentle, or strict—depending on the different personalities of those I guide along the challenging journey of Christian perfection.

But whither does my vain imagination carry me?

But where does my vain imagination take me?

Ah? Heloise! how far are we from such a happy temper? Your heart still burns with that fatal fire which you cannot extinguish, and mine is full of trouble and uneasiness. Think not, Heloise, that I enjoy here a perfect peace: I will, for the last time open my heart to you. I am not yet disengaged from you; I fight against my excessive tenderness for you; yet in spite of all endeavours, the remaining fraility makes me but too sensible of your sorrows, and gives me a share in them. Your Letters have indeed moved me; I could not read with indifference characters wrote by that dear hand. I sigh, I weep, and all my reason is, scarce sufficient to conceal my weakness from my pupils. This, unhappy Heloise! is the miserable condition of Abelard. The world, which generally errs in its notion, thinks I am easy, and as if I had loved only in you the gratification of sense, imagines I have now forgot you; but what a mistake is this! People, indeed, did not mistake in thinking, when we separated, that shame and grief for having been so cruelly used made me abandon the world. It was not, as you know, a sincere repentance for having offended God which inspired me with a design of retiring; however, I considered the accident which happened to us as a secret design of Providence to punish our crimes; and only looked upon Fulbert as the instrument of Divine vengeance. Grace drew me into an asylum, where I might yet have remained, if the rage of my enemies would have permitted. I have endured all their persecutions, not doubting but God himself raised them up in order to purify me.

Ah? Heloise! How far are we from such a happy state of mind? Your heart still burns with that destructive fire you can’t put out, and mine is full of worry and anxiety. Don’t think, Heloise, that I enjoy perfect peace here: I will, for one last time, share my feelings with you. I am not yet free from you; I struggle against my deep affection for you; yet despite all my efforts, the remaining vulnerability makes me all too aware of your pain and shares in it. Your letters have really touched me; I couldn’t read the words from that beloved hand without feeling something. I sigh, I cry, and all my reason is barely enough to hide my weakness from my students. This, unhappy Heloise! is the miserable state of Abelard. The world, which usually misunderstands things, thinks I am okay, and just because I loved you physically, they believe I have forgotten you; but what a mistake this is! People weren’t wrong in thinking that when we separated, shame and sadness over being treated so cruelly made me withdraw from the world. It wasn’t, as you know, a genuine repentance for offending God that led me to retreat; however, I saw the incident that happened to us as a secret plan of Providence to punish our misdeeds, and I viewed Fulbert only as the tool of Divine punishment. Grace led me into a refuge where I might still have stayed if the fury of my enemies had allowed it. I have endured all their persecution, believing that God himself stirred them up to purify me.

When he saw me perfectly obedient to his holy will, he permitted that I should justify my doctrine. I made its purity public, and showed in the end that my faith was not only orthodox, but also perfectly clear from even the suspicion of novelty.

When he saw that I was completely obedient to his will, he allowed me to defend my beliefs. I revealed its purity and ultimately demonstrated that my faith was not only traditional but also completely free from any hint of being new or different.

I should be happy if I had none to fear but my enemies, and no other hinderance to my salvation but their calumny: but, Heloise, you make me tremble. Your Letters declare to me that you are enslaved to a fatal passion; and yet if you cannot conquer it you cannot be saved; and what part would you have me take in this case? Would you have me stifle the inspirations of the Holy Ghost? shall I, to soothe you dry up those tears which the evil spirit makes you shed? Shall this be the fruit of my meditations? No; let us be more firm in our resolutions. We have not retired but in order to lament our sins, and to gain heaven; let us then resign ourselves to God with all our heart.

I would be happy if I only had to fear my enemies and the only thing standing in the way of my salvation was their slander. But, Heloise, you make me uneasy. Your letters show that you're trapped in a destructive passion, and if you can’t overcome it, you can’t be saved. So, what do you expect me to do? Should I ignore the guidance of the Holy Spirit? Should I, to comfort you, wipe away the tears brought on by the evil spirit? Is that the point of my reflections? No; let’s be more resolute in our decisions. We didn’t withdraw to do anything but mourn our sins and strive for heaven; so let’s surrender ourselves completely to God.

I know every thing in the beginning is difficult, but it is glorious to undertake the beginning of a great action, and that glory increases proportionably as the difficulties are more considerable. We ought upon this account to surmount bravely all obstacles which might hinder us in the practice of Christian virtue. In a monastery men are proved as gold in the furnace. No one can continue long there unless he bear worthily the yoke of our Lord.

I know that everything is tough at first, but it's amazing to start something great, and that sense of achievement grows as the challenges become greater. For this reason, we should courageously overcome any obstacles that might stop us from practicing Christian values. In a monastery, people are tested like gold in a furnace. No one can stay there for long unless they can carry the burden of our Lord with honor.

Attempt to break those shameful chains which bind you to the flesh; and, if by the assistance of grace you are so happy as to accomplish this, I intreat you to think of me in your prayers. Endeavour with all your strength to be the pattern of a perfect Christian. It is difficult, I confess, but not impossible; and I expect this beautiful triumph from your teachable disposition. If your first endeavours prove weak, give not yourself up to despair; that would be cowardice: besides, I would have you informed, that you must necessarily take great pains; because you drive to conquer a terrible enemy, to extinguish raging fire, and to reduce to subjection your dearest affections. You must fight against your own desires; be not therefore pressed down with the weight of your corrupt nature: you have to do with a cunning adversary, who will use all means to seduce you; be always upon your guard; While we live we are exposed to temptations: this made a great saint say, that the whole life of man was a temptation. The devil, who never sleeps, walks continually around us, in order to surprise us on some unguarded side, and enters into our soul to destroy it.

Try to break those shameful chains that hold you to the flesh; and, if by the help of grace you manage to achieve this, I ask you to remember me in your prayers. Strive with all your strength to be an example of a perfect Christian. It’s challenging, I admit, but not impossible; and I have faith that you can achieve this beautiful victory because of your willingness to learn. If your initial efforts seem weak, don’t give in to despair; that would be cowardly. Also, know that you will need to put in significant effort, as you are facing a formidable enemy, trying to extinguish a raging fire, and bringing your deepest desires under control. You must fight against your own desires; don't let the weight of your flawed nature hold you down. You're up against a clever adversary, who will use every trick to seduce you; always stay alert. As long as we live, we face temptations: this is why a great saint said that the whole life of man was a temptation. The devil, who never sleeps, constantly roams around us, looking to catch us off guard and invade our souls to destroy them.

However perfect any one may be, yet he may fall into temptations, and, perhaps, into such as may be useful. Nor is it wonderful that men should never be exempt from them, because he hath always within himself their force, concupiscence. Scarce are we delivered from one temptation, but another attacks us. Such is the lot of the posterity of Adam, that they should always have something to suffer, because they have forfeited their primitive happiness. We vainly flatter ourselves that we shall conquer temptations by flying; if we join not patience and humility, we shall torment ourselves to no purpose. We shall more certainly compass our end by imploring God's assistance than by using any means drawn from ourselves.

No matter how perfect someone may be, they can still fall into temptations, and sometimes those temptations may even be beneficial. It's not surprising that people are never free from them because they always carry within them the drive to give in. Just as we manage to escape one temptation, another one comes at us. This is the fate of Adam's descendants: they will always have something to endure because they've lost their original happiness. We mistakenly convince ourselves that we can overcome temptations by running away; if we don't combine patience and humility, we'll just end up making ourselves miserable for no reason. We'll achieve our goals more effectively by seeking God's help than by relying solely on our own efforts.

Be constant, Heloise; trust in God, and you will fall into few temptations: whenever they shall come, stifle them in their birth; let them not take root in your heart. Apply remedies to a disease, said an Ancient, in its beginning; for when it hath gained strength medicines will be unavailable. Temptations have their degrees; they are at first mere thoughts, and do not appear dangerous; the imagination receives them without any fears; a pleasure is formed out of them; we pause upon it, and at last we yield to it.

Stay strong, Heloise; have faith in God, and you will face fewer temptations. When they do arise, squash them before they take hold; don’t let them settle in your heart. An ancient saying goes: treat a sickness at its start, because once it gets stronger, treatments won’t work. Temptations come in stages; at first, they’re just thoughts and don’t seem threatening; the mind accepts them without fear; they turn into a pleasure; we dwell on them, and eventually, we give in.

Do you now, Heloise, applaud my design of making you walk in the steps of the saints? do my words give you any relish for penitence? have you not remorse for your wanderings? and do you not wish you could like Magdalen, wash our Saviour's feet with your tears? If you have not these ardent emotions, pray that he would inspire them. I shall never cease to recommend you in my prayers, and always beseech him to assist you in your design of dying holily. You have quitted the world, and what object was worthy to detain you there? Lift up your eyes always to him so whom you have consecrated the rest of your days. Life upon this earth is misery. The very necessities to which our body is subject here are matter of affliction to a saint. Lord, said the Royal Prophet, deliver me from my necessities! They are wretched who do not know themselves for such, and yet they are more wretched who know their misery, and do not hate the corruption of the age. What fools are men to engage themselves to earthly things! they will be undeceived one day, and will know but too late how much they have been too blame in loving such false good. Persons truly pious do not thus mistake, they are disengaged from all sensual pleasures, and raise their desires to heaven. Begin Heloise; put your design in execution without delay; you have yet time enough to work out your salvation. Love Christ, and despise yourself for his sake. He would possess your heart, and be the sole object of your sighs and tears; seek for no comfort but in him. If you do not free yourself from me, you will fall with me; but if you quit me, and give up yourself to him, you will be stedfast and immoveable. If you force the Lord to forsake you, you will fall into distress; but if you be ever faithful to him, you will always be in joy. Magdalen wept, as thinking the Lord had forsaken her; but Martha said, See, the Lord calls you. Be diligent in your duty, and obey faithfully the motions of his grace, and Jesus will remain always with you.

Do you now, Heloise, appreciate my idea of having you follow in the footsteps of the saints? Do my words inspire any feelings of repentance? Do you not regret your past straying? And don’t you wish you could, like Magdalen, wash our Savior's feet with your tears? If you lack these intense feelings, pray that He inspires them in you. I will never stop keeping you in my prayers, always asking Him to help you in your goal of dying in holiness. You have left the world, and what was there that deserved to keep you? Always lift your eyes to Him to whom you have dedicated the rest of your days. Life on this earth is suffering. Even the basic needs our bodies have here bring distress to a saint. Lord, said the Royal Prophet, deliver me from my necessities! It is miserable for those who do not recognize their own misery, but even more miserable are those who see their suffering and don’t reject the corruption of the world. How foolish people are to commit themselves to earthly things! They will be disillusioned one day and realize too late how wrong they have been to love such false goods. Truly pious people don’t make this mistake; they distance themselves from all sensual pleasures and lift their desires to heaven. Start, Heloise; put your plan into action without delay; you still have enough time to work on your salvation. Love Christ, and despise yourself for His sake. He wants to possess your heart and be the only source of your sighs and tears; seek no comfort except in Him. If you don’t detach yourself from me, you will fall along with me; but if you let go of me and give yourself to Him, you will be steadfast and unshakeable. If you force the Lord to abandon you, you will fall into despair; but if you remain faithful to Him, you will always find joy. Magdalen wept, thinking the Lord had left her; but Martha said, "Look, the Lord is calling you." Be diligent in your duties and faithfully follow His grace, and Jesus will always be with you.

Attend, Heloise, to some instructions I have to give you. You are at the head of a society, and you know there is this difference between those who lead a private life and such as are charged with the conduct of others; that the first need only labour for their own sanctification, and, in acquitting themselves of their duties, are not obliged to practise all the virtues in such an apparent manner; whereas they who have the conduct of others intruded to them, ought by their example to engage them to do all the good they are capable of in their condition. I beseech you to attend to this truth, and so to follow it, as that your whole life may be a perfect model of that of a religious recluse.

Listen, Heloise, to some instructions I need to share with you. You are leading a society, and you understand there's a difference between those who live private lives and those responsible for guiding others. The former only need to focus on their own spiritual growth and don’t have to display all their virtues so openly in fulfilling their duties. In contrast, those who guide others must inspire them to do as much good as they can in their situation through their own example. I urge you to take this truth to heart and to live your life in a way that perfectly reflects that of a religious recluse.

God, who heartily desires our salvation, hath made all the means of it easy to us; In the Old Testament he hath written in the Tables of the Law what he requires of us, that we might not be bewildered in seeking after his will. In the New Testament he hath written that law of grace in our hearts, to the intent that it might be always present with us; and, knowing the weakness and incapacity of our nature, he hath given us grace to perform his will; and, as if this were not enough, he hath, at all times, in all dates of the church, raised up men who, by their exemplary life, might excite others to their duty. To effect this, he hath chosen persons of every age, sex, and condition. Strive now to unite in yourself all those virtues which have been scattered in these different states. Have the purity of virgins, the austerity of anchorites, the zeal of pastors and bishops, and the constancy of martyrs. Be exact in the course of your whole life to fulfil the duties of a holy and enlightened superior, and then death, which is commonly considered as terrible, will appear agreeable to you.

God, who genuinely wants our salvation, has made it easy for us to achieve. In the Old Testament, He has written in the Law what He asks of us so we won’t be confused about His will. In the New Testament, He has inscribed that law of grace in our hearts, so it can always be with us; and knowing how weak and incapable we can be, He has given us grace to fulfill His will. As if that weren’t enough, He has, at all times and in every era of the church, raised up people whose exemplary lives inspire others to do their duty. To accomplish this, He has chosen individuals of all ages, genders, and backgrounds. Now, strive to bring together all the virtues that are spread across these different states. Have the purity of virgins, the discipline of ascetics, the passion of pastors and bishops, and the steadfastness of martyrs. Be diligent throughout your life in fulfilling the duties of a holy and enlightened leader, and then death, often seen as frightening, will seem peaceful to you.

The death of his saints, says the Prophet, is precious in the sight of the Lord. Nor is it difficult to comprehend why their death should have this advantage over that of sinners. I have remarked three things which might have given the Prophet an occasion of speaking thus. First, Their resignation to the will of God. Secondly, The continuation of their good works. And, lastly, The triumph they gain over the devil.

The death of his faithful ones, says the Prophet, is valued in the eyes of the Lord. It’s not hard to understand why their passing is more meaningful than that of sinners. I've noted three reasons that might have led the Prophet to make this statement. First, their acceptance of God's will. Second, their ongoing good deeds. And finally, the victory they achieve over the devil.

A saint, who has accustomed himself to submit to the will of God, yields to death without reluctance. He waits with joy (says St. Gregory) for the Judge who is to reward him; he fears not to quit this miserable mortal life, in order to begin an immortal happy one. It is not so with the sinner, says the same Father; he fears, and with reason, he trembles, at the approach of the least sickness; death is terrible to him, because he cannot bear the presence of an offended Judge; and having so often abused the grace of God, he sees no way to avoid the punishment due to his sins.

A saint, who has trained himself to accept God's will, faces death willingly. He anticipates with joy (as St. Gregory says) the arrival of the Judge who will reward him; he isn't afraid to leave this miserable life behind to start a happy, eternal one. It's different for the sinner, the same Father explains; he is afraid and, understandably, trembles at the hint of even minor illness; death is frightening for him because he can't stand being in front of an angry Judge; and after so many chances to turn to God's grace, he sees no way to escape the punishment for his sins.

The saints have besides this advantage over sinners that having made works of piety familiar to them during their life, they exercise them without trouble, and having gained new strength against the devil every time they overcome him, they will find themselves in a condition at the hour of death to obtain that victory over him, on which depends all eternity, and the blessed union of their souls with their Creator.

The saints also have the advantage over sinners that by practicing acts of devotion throughout their lives, they perform them effortlessly. Each time they resist the devil, they gain new strength against him, which prepares them to achieve victory over him at the hour of death—a victory that determines their eternal fate and the blessed union of their souls with their Creator.

I hope, Heloise, that after having deplored the irregularities of your past life, you will die (as the Prophet prayed) the death of the righteous. Ah! how few are there who make their end after this manner! and why? It is because there are so few who love the Cross of Christ. Every one would be saved, but few will use those means which Religion prescribes. And yet we can be saved by nothing but the Cross, why then do we refuse to bear it? Hath not our Saviour borne it before us, and died for us, to the end that we might also bear it and desire to die also? All the saints have been afflicted; and our Saviour himself did not pass one hour of his life without some sorrow. Hope not, therefore to be exempted from sufferings. The Cross, Heloise, is always at hand, but take care that you do not bear it with regret; for by so doing you will make it more heavy, and you will be oppressed by it unprofitably. On the contrary, if you bear it with affection and courage, all your sufferings will create in you a holy confidence, whereby you will find comfort in God. Hear our Saviour who says: "My child renounce yourself, take up your cross and follow me." Oh, Heloise! do you doubt? Is not your soul ravished at so saving a command? are you deaf to his voice? are you insensible to words so full of kindness? Beware, Heloise, of refusing a husband who demands you, and is more to be feared, if you slight his affection, than any profane lover. Provoked at your contempt and ingratitude, he will turn his love into anger, and make you feel his vengeance, How will you sustain his presence when you shall stand before his tribunal? He will reproach you for having despised his grace; he will represent to you his sufferings for you. What answer can you make? he will then be implacable. He will say to you, Go, proud creature, dwell in everlasting flames. I separated you from the world to purify you in solitude, and you did not second my design; I endeavoured to save you, and you took pains to destroy yourself; go wretch, and take the portion of the reprobates.

I hope, Heloise, that after reflecting on the mistakes of your past, you will die (as the Prophet prayed) the death of the righteous. Ah! how few people actually end their lives this way! Why is that? It’s because so few love the Cross of Christ. Everyone wants to be saved, but few will follow the path that religion lays out. Yet, we can only be saved through the Cross; so why do we refuse to carry it? Hasn't our Savior carried it for us and died so that we might carry it too and desire to die as well? All the saints suffered, and our Savior didn't spend a single hour of his life without experiencing sorrow. So, don’t hope to escape suffering. The Cross, Heloise, is always near, but be careful not to carry it with regret, as this will only make it heavier and lead to your unnecessary suffering. Instead, if you bear it with love and courage, all your struggles will build a holy confidence in you, and you will find comfort in God. Listen to our Savior who says: "My child, deny yourself, take up your cross and follow me." Oh, Heloise! Do you doubt? Isn’t your soul moved by such a life-saving command? Are you deaf to his call? Are you insensitive to such kind words? Be careful, Heloise, of rejecting a husband who desires you, and who is more fearsome if you disregard his love than any worldly suitor. Provoked by your contempt and ingratitude, he will turn his love into anger and make you feel his wrath. How will you withstand his presence when you stand before his judgment? He will accuse you of having scorned his grace; he will remind you of his sufferings for your sake. What will you say in response? He will be unyielding. He will say to you, Go, prideful one, dwell in everlasting flames. I separated you from the world to refine you in solitude, and you did not cooperate with my plan; I tried to save you, and you worked to ruin yourself; go, wretched one, and receive the fate of the damned.

Oh, Heloise, prevent these terrible words, and avoid by a holy course, the punishment prepared for sinners. I dare not give you a description of those dreadful torments which ere the consequences of a life of guilt. I am filled with horror when they offer themselves to my imagination: and yet Heloise I can conceive nothing which can reach the tortures of the damned. The fire which we see upon earth is but the shadow of that which burns them; and without enumerating their endless pains, the loss of God which they feel increases all their torments. Can any one sin who is persuaded of this? My God! can we dare to offend thee? Tho' the riches of thy mercy could not engage us to love thee, the dread of being thrown into such an abyss of misery would restrain us from doing any thing which might displease thee?

Oh, Heloise, please stop these awful words, and by following a righteous path, avoid the punishment set for sinners. I can't describe the horrible torments that come from a life of wrongdoing. I'm filled with dread when I think of them; yet, Heloise, I can imagine nothing as painful as the suffering of the damned. The fire we see on earth is just a shadow of what tortures them, and without listing their endless pains, the loss of God they experience only adds to their suffering. Can anyone sin when they are convinced of this? My God! How can we dare to offend you? Even if your mercy couldn't inspire us to love you, shouldn't the fear of being cast into such an abyss of misery stop us from doing anything that might displease you?

I question not, Heloise, but you will hereafter apply yourself in good earnest to the business of your salvation: this ought to be your whole concern. Banish me, therefore, for ever from your heart; it is the best advice I can give you: for the remembrance of a person we have loved criminally cannot but be hurtful, whatever advances we have made in the ways of virtue. When you have extirpated your unhappy inclination towards me, the practice of every virtue will become easy; and when at last your life is conformable to that of Christ, death will be desireable to you. Your soul will joyfully leave this body, and direct its flight to heaven. Then you will appear with confidence before your Saviour. You will not read characters of your reprobation written in the book of life; but you will hear your Saviour say, Come, partake of my glory, and enjoy the eternal reward I have appointed for those virtues you have practised.

I have no doubt, Heloise, that you will now seriously commit yourself to your salvation: this should be your main focus. So, banish me forever from your heart; that's the best advice I can give you. The memory of someone we've loved inappropriately can only harm us, no matter how much we try to live virtuously. Once you let go of your unfortunate feelings for me, it will be easy to practice every virtue; and when your life finally aligns with that of Christ, you will welcome death. Your soul will joyfully leave this body and soar to heaven. Then, you will stand confidently before your Savior. You won't see its condemnation in the book of life; instead, you will hear your Savior say, "Come, share in my glory, and enjoy the eternal reward I've set aside for the virtues you've practiced."

Farewell Heloise. This is the last advice of your dear Abelard; this is the last time, let me persuade you to follow the holy rules of the Gospel. Heaven grant that your heart, once so sensible of my love, may now yield to be directed by my zeal! May the idea of your loving Abelard, always present to your mind, be now changed into the image of Abelard truly penitent! and may you shed as many tears for your salvation as you have done during the course of our misfortunes!

Farewell Heloise. This is the final piece of advice from your dear Abelard; this is the last time I urge you to follow the sacred teachings of the Gospel. May Heaven allow your heart, which was once so aware of my love, to now be guided by my passion! May the thought of your loving Abelard, always in your mind, transform into the image of Abelard truly sorry! And may you shed as many tears for your salvation as you have during our struggles!





————————

Understood! Please provide the text you'd like me to modernize.



ELOISA to ABELARD


BY MR POPE.

BY MR. POPE.





In these deep solitudes and awful cells.
Where heav'nly-pensive Contemplation dwells,
And ever-musing Melancholy reigns;
What means this tumult in a Vestal’s veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten beat?
Yet, yet I love!——From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.
  Dear fatal name! rest ever onreveal'd,
Nor pass those lips in holy silence seas'd:
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix'd with God's, his lov'd idea lyes;
Oh write it not, my hand—the name appears
Already written—wash it out, my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.
  Relentless walls! whose darksome round contains
Repentant sighs, and voluntary pains:
Ye rugged rocks! which holy knees have worn;
Ye grotes and caverns shagg'd with horrid thorn!
Shrines! where their vigils pale-ey'd virgins keep,
And pitying saints, whose statues learn to weep!
Tho' cold like you unmov'd and silent grown,
I have not yet forgot myself to stone.
Heav'n claims me all in vain, while he has part,
Still rebel Nature holds out half my heart;
Nor pray'rs nor fasts its stubborn pulse restrain,
Nor tears, for ages taught to flow in vain.
  Soon as thy Letters, trembling, I unclose,
That well-known name awakens all my woes.
Oh name for ever sad! for ever dear!
Still breath'd in sighs, still utter'd with a tear.
I tremble too where'er my own I find,
Some dire misfortune follows close behind.
Line after line my gushing eyes o'erflow,
Led through a sad variety of woe:
Now warm in love, now with'ring in thy bloom,
Lost in a convent's solitary gloom!
There stern religion quench'd th' unwilling flame.
There died the best of passions, love and same.
  Yet write, oh write me all, that I may join
Griefs to thy griefs, and echo sighs to thine.
Nor foes nor fortune take this pow'r away;
And is my Abelard less kind than they?
Tears still are mine, and those I need not spare,
Love but demands what else were shed in pray'r;
No happier talk these faded eyes pursue;
To read and weep is all they now can do.
  Then share thy pain, allow that sad relief;
Ah, more than share it! give me all thy grief.
Heav'n first taught letters for some wretch's aid,
Some banish'd lover, or some captive maid;
They live they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the soul, and faithful to its fires,
The virgin's wish without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart,
Speed the soft intercourse from soul to soul,
And waft a sigh from Indus to the Pole.
  Thou know'st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach'd me under Friendship’s name;
My fancy form'd thee of angelic kind,
Some emanations of th' all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp'ring every ray,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz'd; Heav'n listen'd while you sung;
And truths divine came mended from that tongue,
From lip like those what precepts fail'd to move?
Too soon they taught me 'twas no sin to love:
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an angel whom I lov'd a man.
Dim and remote the joys of saints I see,
Nor envy them that heav'n I lose for thee.
In these deep solitude and terrifying cells,
Where heavenly and thoughtful contemplation resides,
And forever-musing melancholy rules;
What is this turmoil in a Vestal’s veins?
Why do my thoughts wander beyond this final retreat?
Why does my heart feel its long-forgotten rhythm?
Yet, yet I love!——It came from Abelard,
And Eloisa must still cherish the name.
  Dear fatal name! remain forever unrevealed,
Nor pass these lips in holy silence seized:
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mixed with God’s, his beloved idea lies;
Oh, do not write it, my hand—the name appears
Already written—erase it with my tears!
In vain lost Eloisa weeps and prays,
Her heart still dictates, and her hand obeys.
  Relentless walls! whose dark confines hold
Repentant sighs and voluntary pains:
You rugged rocks! which holy knees have worn;
You grottos and caverns tangled with horrible thorns!
Shrines! where their vigils pale-eyed virgins keep,
And pitying saints, whose statues learn to weep!
Though cold like you, unmoved and silent grown,
I have not forgotten myself completely.
Heaven claims me all in vain, while he has part,
Still, rebel nature retains half my heart;
Neither prayers nor fasting can restrain its stubborn pulse,
Nor tears, flowing for ages, taught to flow in vain.
  As soon as I open your letters, trembling,
That well-known name awakens all my sorrows.
Oh name forever sad! forever dear!
Still breathed in sighs, still spoken with a tear.
I tremble too whenever I see my own name,
Some terrible misfortune follows closely behind.
Line after line, my streaming eyes overflow,
Led through a sad variety of woe:
Now warm in love, now wilting in your bloom,
Lost in a convent’s solitary gloom!
There stern religion quenched the unwilling flame.
There died the best of passions, love and shame.
  Yet write, oh write me all, that I may join
Griefs to your griefs, and echo sighs to yours.
Neither foes nor fortune can take this power away;
And is my Abelard less kind than they?
Tears are still mine, and those I need not hold back,
Love demands only what else would be shed in prayer;
No happier conversations do these faded eyes pursue;
To read and weep is all they can do now.
  Then share your pain, allow that sad relief;
Ah, more than share it! give me all your grief.
Heaven first taught letters for some wretched soul’s aid,
Some banished lover, or some captive maid;
They live, they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the soul, and faithful to its fires,
The virgin’s wish without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart,
Speed the soft interchange from soul to soul,
And carry a sigh from Indus to the Pole.
  You know how innocent I was when I first met your flame,
When Love approached me under Friendship’s name;
My imagination formed you as angelic,
Some emanation of the all-beautiful Mind.
Those smiling eyes, attempting every ray,
Shone sweetly radiant with celestial light.
Guiltless I gazed; Heaven listened while you sang;
And divine truths came sweetened from that tongue,
From lips like those, what teachings failed to move?
Too soon they taught me that it was no sin to love:
Back through the paths of pleasing sensation I ran,
Nor wished for an angel whom I loved to be a man.
Dim and distant, I see the joys of saints,
Nor do I envy them the heaven I lose for you.
How oft', when prest to marriage, have I said,
Curse on all laws but those which Love has made!
Love, free as air, at sight of human ties,
Spreads his light wings, and in a moment flies.
Let wealth, let honour, wait the wedded dame,
August her deed, and sacred be her fame;
Before true passion all those views remove,
Fame, wealth, and honour! what are you to love?
The jealous God, when we profane his fires,
Those restless passions in revenge inspires,
And bids them make mistaken mortals groan,
Who seek in love for ought but love alone.
Should at my feet the world's great master fall,
Himself, his throne, his world, I'd scorn 'em all;
Not Ceasar's empress would I deign to prove;
No, make me mistress to the man I love;
If there be yet another name more free,
More fond, than Mistress, make me that to thee!
Oh happy state! when souls each other draw.
When love is liberty, and nature law,
All then is full possessing and possess'd,
No craving void left akeing in the breast?
Ev'n thought meets thought, ere from the lips it part,
And each warm wish springs mutual from the heart.
This sure is bliss, (if bliss on earth there be,)
And once the lot of Abelard and me.
How often, when facing marriage, have I said,
Curse on all laws except those created by Love!
Love, as free as air, at the sight of human bonds,
Spreads its light wings and flies away in an instant.
Let wealth and honor wait for the married lady,
Her actions be respected and her reputation sacred;
Before true passion, all those ambitions fade away,
Fame, wealth, and honor! what are you compared to love?
The jealous God, when we disrespect his flames,
Stirs those restless passions as revenge,
And makes mistaken mortals suffer,
Who seek anything in love but love itself.
If the world's greatest master were to fall at my feet,
His throne and his world, I'd scorn them all;
Not even the empress of Caesar would I consider;
No, just make me the mistress of the man I love;
If there's an even freer name,
More affectionate than Mistress, make me that for you!
Oh, what a joyful state! when souls attract each other.
When love is freedom, and nature is the law,
All is fully possessed and possessing,
No empty craving left aching in the heart?
Even thoughts connect before they leave the lips,
And every warm desire springs mutually from the heart.
This surely is bliss, (if there is bliss on earth,)
And once it was the fate of Abelard and me.
Alas, how chang'd! what sudden horrors rise!
A naked lover bound and bleeding lyes!
Where, where was Eloisa? her voice, her hand,
Her poinard, had oppos'd the dire command.
Barbarian, stay! that bloody stroke restrain;
The crime was common, common be the pain.
I can no more; by shame, by rage, suppress'd,
Let tears and burning blushes speak the rest.
Oh, how things have changed! What sudden terrors appear!
A naked lover lies bound and bleeding!
Where, where was Eloisa? Her voice, her hand,
Her dagger would have opposed this terrible command.
Barbarian, stop! Hold back that bloody strike;
The crime was shared, let the pain be shared too.
I can’t take it anymore; overwhelmed by shame and rage,
Let tears and burning blushes say the rest.
Canst thou forget that sad, that solemn day,
When victims at yon altar's foot we lay?
Canst thou forget what tears that moment fell,
When, warm in youth, I bade the world farewell?
As, with cold lips I kiss'd the sacred veil,
The shrines all trembled, and the lamps grew pale:
Heav'n scarces believ'd the conquest it survey'd,
And saints with wonder heard the vows I made.
Yet then, to those dread altars as I drew,
Not on the Cross my eyes were fix'd, but you:
Not grace, or zeal, love only was my call,
And if I lose thy love, I lose my all.
Come! with thy looks, thy words, relieve my woe;
Those still at least are left thee to bestow.
Still on that breast enamour'd let me lye,
Still drink delicious poison from thy eye,
Pant on thy lip, and to thy heart be press'd;
Give all thou canst——and let me dream the rest,
Ah, no! instruct me other joys to prize,
With other beauties charm my partial eyes.
Full in my view set all the bright abode,
And make my soul quit Abelard for God.
Can you forget that sad, solemn day,
When we laid victims at the foot of that altar?
Can you forget the tears that fell in that moment,
When, young and vibrant, I said goodbye to the world?
As I kissed the sacred veil with cold lips,
The shrines trembled, and the lamps dimmed:
Heaven could hardly believe the victory it saw,
And saints listened in wonder to the vows I made.
Yet, as I approached those fearsome altars,
My eyes weren't fixed on the Cross, but on you:
Not grace or devotion, but love was my only call,
And if I lose your love, I lose everything.
Come! With your looks and words, ease my pain;
At least those are still yours to give.
Let me still rest on that loving breast,
Still sip the sweet poison from your eyes,
Breathe on your lips, and be pressed to your heart;
Give all you can—and let me dream the rest,
Ah, no! Teach me to appreciate other joys,
Enchant my selective eyes with other beauties.
Show me all the bright places ahead,
And make my soul leave Abelard for God.
Ah! think at least thy flock deserves thy care,
Plants of thy hand, and children of thy pray'r.
From the false world in early youth they fled,
By thee to mountains, wilds, and deserts led.
You rais'd these hallow'd walls; the desart smil'd,
And Paradise was open'd in the wild.
No weeping orphan saw his father's stores
Our shines irradiate, or emblaze the floors:
No silver saints, by dying misers given,
Here brib'd the rage of ill-requited Heav'n:
But such plain roofs as piety could raise,
And only vocal with the maker's praise.
In these lone walls (their days eternal bound)
These moss-grown domes with spiry turrets crown'd,
Where awful arches make a noon-day night,
And the dim windows shed a solemn light;
Thy eyes diffus'd a reconciling ray,
And gleams of glory brighten'd all the day,
But now no face divine contentment wears,
'Tis all blank sadness, or continual tears.
See how the force of others' pray'rs I try,
(Oh pious fraud of am'rous charity!)
But why should I on others' prayers depend?
Come thou, my Father, Brother, Husband, Friend!
Ah, let thy Handmaid, Sister, Daughter, move,
And all those tender Names in one, thy Love!
The darksome pines, that o'er yon rocks reclin'd
Wave high, and murmur to the hollow wind,
The wand'ring streams that shine between the hills,
The grotes that echo to the tinkling rills,
The dying gales that pant upon the trees,
The lakes that quiver to the curling breeze;
No more these scenes my meditation aid,
Or lull to rest the visionary maid.
But o'er the twilight groves, and dusky caves,
Long founding aisles, and intermingled graves,
Black Melancholy sits, and round her throws
A death like silence, and a dread repose:
Her gloomy presence saddens all the scene.
Shades ev'ry flow'r, and darkens ev'ry green,
Deepens the murmur of the falling floods,
And breathes a browner horror on the woods,
Ah! At the very least, your flock deserves your care, The plants you nurtured and the children of your prayers. They escaped the false world in their early years, Led by you to the mountains, wilds, and deserts. You built these sacred walls; the barren land smiled, And Paradise opened up in the wilderness. No weeping orphan saw his father's wealth Illuminate our sanctuary or light up the floors: No silver saints, donated by dying misers, Here bribed the wrath of ungrateful Heaven: Just simple roofs built by piety, And filled only with the maker’s praise. In these solitary walls, where their days are eternal, These moss-covered domes with spire-like towers, Where solemn arches create a midday darkness, And the dim windows cast a serious light; Your eyes spread a reconciling light, And gleams of glory brightened the whole day, But now no divine face wears contentment, It’s all empty sadness or endless tears. Look at how I try to harness the power of others' prayers, (Oh, pious trick of loving charity!) But why should I rely on the prayers of others? Come, my Father, Brother, Husband, Friend! Ah, let your Handmaid, Sister, Daughter, all move And combine all those tender names into one, your Love! The dark pines that lean over those rocks Sway high and murmur to the hollow wind, The wandering streams that shine between the hills, The grottos that echo the tinkling rills, The dying breezes that sigh upon the trees, The lakes that shimmer in the curling breeze; No longer do these scenes inspire my thoughts, Or bring rest to the dreaming maid. But over the twilight groves and shadowy caves, Long, winding aisles and mingled graves, Black Melancholy sits and envelops The area in a death-like silence and a dreadful calm: Her gloomy presence casts a shadow on the scene. She darkens every flower and shades every green, Deepens the murmur of the falling waters, And breaths a darker horror into the woods,
Yet here for ever, ever must I stay;
Sad proof how well a lover can obey!
Death, only death, can break the lasting chain;
And here, ev'n then, shall my cold dust remain;
Yet here I must stay forever;
A sad reminder of how well a lover can obey!
Only death can break this enduring bond;
And even then, my cold remains will stay here;
Here all its frailties, all its flames resign,
And wait, till 'tis no sin to mix with thine.
Here, all its weaknesses and all its passions give way,
And wait until it’s no longer a sin to be with you.
Ah, wretch! believ'd the spouse of God in vain,
Confess'd within the slave of love and man.
Assist me, Heav'n! But whence, arose that pray'r?
Sprung it from piety, or from despair?
Ev'n here, where frozen Chastity retires,
Love finds an altar for forbidden fires.
I ought to grieve, but cannot what I ought;
I mourn the lover, not lament the fault;
I view my crime, but kindle at the view,
Repent old pleasures, and solicit new;
Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence,
Now think of thee, and curse my innocence.
Of all Affliction taught a lover yet,
'Tis sure the hardest science to forget!
How shall I lose the sin, yet, keep the sense.
And love th' offender, yet detest th' offence?
How the dear object from the crime remove,
Or how distinguish penitence from love?
Unequal talk! a passion to resign,
For hearts so touched, so pierc'd, so lost as mine.
Ere such a soul regains its peaceful slate.
How often must it love, how often hate!
How often hope, despair, resent, regret.
Conceal, disdain—do all things but forget!
But let Heav'n seize it, all at once 'tis fir'd,
Not touched but rapt; not waken'd but inspir'd!
Oh come! oh teach me nature to subdue.
Renounce my love, my life, myself—and you.
Fill my fond heart with God alone, for he
Alone can rival, can succeed to thee.
Oh, miserable one! Believed the spouse of God in vain, Confessed to being a slave of love and man. Help me, Heaven! But where did that prayer come from? Did it spring from piety or from despair? Even here, where frozen Chastity retreats, Love finds a place for forbidden flames. I should be grieving, but I can't do what I should; I mourn for the lover, not for the fault; I see my crime, but it ignites a fire in me, Regret past joys, and seek out new ones; Now turned to Heaven, I weep for my past wrongs, Now I think of you and curse my innocence. Of all the pain a lover knows, Surely, the hardest lesson is to forget! How can I lose the sin but keep the feeling? And love the one who sinned while hating the sin? How do I separate the beloved from the crime, Or how do I tell remorse apart from love? Unequal debate! It's hard to let go of a passion, For hearts so touched, so pierced, so lost as mine. Before such a soul can regain its peace, How often must it love, how often hate! How often hope, despair, resent, and regret. Hide, scorn—do everything but forget! But let Heaven take it, all at once it's ignited, Not touched but raptured; not awakened but inspired! Oh come! Oh teach me to conquer nature. Give up my love, my life, myself—and you. Fill my yearning heart with God alone, For He alone can rival or succeed you.
How happy is the blameless Vestal's lot?
The world forgetting, by the world forgot:
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Labour and rest, that equal periods keep,
'Obedient slumbers that can wake and weep;
Desires compos'd, affections ever even;
Tears that delight, and sighs that waft to heav'n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp'ring angels prompt her golden dreams,
For her the house prepares the bridal ring,
For her white virgins hymeneals sing,
For her th' unfading rose of Eden blooms,
And wings of seraphs shed divine perfumes;
To sounds of heavenly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day.
  Far other dreams my erring soul employ,
Far other raptures of unholy joy:
When at the close of each sad sorrowing day
Fancy restores what Vengeance snatch'd away,
Then Conscience sleeps, and leaving Nature free,
All my loose soul unbounded springs to thee.
O curs'd dear horrors of all-conscious Night!
How glowing guilt exalts the keen delight!
Provoking daemons all restraint remove,
And stir within me ev'ry source of love,
I hear thee, view thee, gaze o'er all thy charms,
And round thy phantoms glue my clasping arms.
I wake——no more I hear, no more I view,
The phantom flies me as unkind as you.
I call aloud; it hears not what I say;
I stretch my empty arms; it glides away.
To dream once more I close my willing eyes;
Ye soft illusions, dear deceits, arise!
Alas no more!——Methinks we wand'ring go,
Thro' dreary waftes, and weep each other's woe
Where round some moulding tow'r pale ivy creeps,
And low-brow'd rocks hang nodding o'er the deeps.
Sudden you mount, you beckon from the skies:
Clouds interpose, waves roar, and winds arise.
I shriek, start up, the same sad prospect find
And wake to all the griefs I left behind.
How happy is the innocent Vestal's life?
The world forgotten, yet forgotten by the world:
Eternal sunshine of a pure mind!
Every prayer accepted, and every wish surrendered;
Work and rest, maintaining equal times,
'Obedient slumbers that can wake and weep;
Calm desires, steady affections;
Tears that bring joy, and sighs that rise to heaven.
Grace surrounds her with the sweetest light,
And whispering angels inspire her golden dreams,
For her the house prepares the wedding ring,
For her, white maidens sing the wedding song,
For her the unfading rose of Eden blooms,
And seraph wings release divine scents;
To sounds of heavenly harps she fades away,
And melts into visions of eternal day.
  Completely different dreams fill my erring soul,
Completely different raptures of unholy joy:
When at the end of each sad, sorrowful day
Imagination restores what Vengeance took away,
Then Conscience sleeps, and leaving Nature free,
My unrestrained soul jumps to you.
O cursed dear horrors of all-knowing Night!
How intense guilt heightens the sharp delight!
Provoking demons remove all restraints,
And awaken every source of love within me,
I hear you, see you, gaze at all your charms,
And around your phantoms wrap my embracing arms.
I wake—no longer do I hear, no longer see,
The phantom escapes me, just as unkind as you.
I call out loud; it doesn’t hear what I say;
I stretch my empty arms; it glides away.
To dream once more, I close my willing eyes;
You gentle illusions, beloved deceits, arise!
Alas, no more!——I feel like we wander,
Through dreary pathways, sharing each other's sorrow
Where around some decaying tower pale ivy creeps,
And low-hanging rocks nod over the depths.
Suddenly you rise, you beckon from the skies:
Clouds intervene, waves roar, and winds arise.
I scream, jump up, and find the same sad view
And wake to all the griefs I left behind.
For thee the fates, severely kind, ordain
A cool suspence from pleasure and from pain;
Thy life a long dead calm of fix'd repose;
No pulse that riots, and no blood that glows;
Still as the sea, ere winds were taught to blow,
Or moving Spirit bade the waters flow;
Soft as the slumbers of a saint forgiv'n,
And mild as opening gleams of promis'd heav'n.
  Come, Abelard! for what hast thou to dread?
The torch of Venus burns not for the dead.
Nature stands check'd; Religion disapproves;
Ev'n thou art cold——yet Eloisa loves.
Ah hopeless, lasting flames! like those that burn.
To light the dead, and warm th' unfruitful urn.
What scenes appear! where e'er I turn my view.
The dear ideas where I fly pursue,
Rise in the grove, before the altar rise,
Stain all my soul, and wanton in my eyes.
I waste the matin lamp in sighs for thee,
Thy image steals between my God and me;
Thy voice I seem in ev'ry hymn to hear,
With ev'ry bead I drop too soft a tear.
When from the censer clouds of fragrance roll,
And swelling organs lift the rising soul,
One thought of thee puts all the pomp to flight,
Priests, tapers, temples; swim before my sight:
In seas of flame my plunging soul is drown'd,
While altars blaze, and angels tremble round.
While prostrate here in humble grief I lye
Kind, virtuous drops, just gathering in my eye,
While praying, trembling, in the dust I roll,
And dawning grace is opening on my soul:
Come, if thou dar'st, all charming as thou art!
Oppose thyself to Heav'n; dispute my heart;
Come, with one glance of those deluding eyes
Blot out each bright idea of the skies;
Take back that grace, those sorrows, and those tears;
Take back my fruitless penitence and prayers;
Snatch me, just mounting, from the blest abode;
Assist the fiend, and tear me from my God!
For you, fate has decided to grant
A calm suspension from both pleasure and pain;
Your life is a long, tranquil state of rest;
No wild heartbeat, and no warm blood;
Still as the sea before the winds learned to blow,
Or a moving spirit commanded the waters to flow;
Gentle as the sleep of a forgiven saint,
And mild as the first light of promised heaven.
  Come, Abelard! What do you have to fear?
The flame of love doesn't burn for the dead.
Nature is on hold; religion disapproves;
Even you are cold—yet Eloisa loves.
Ah, hopeless, lasting flames! like those that burn
To light the dead and warm the barren urn.
What scenes appear! wherever I look.
The cherished memories I chase chase me,
They rise in the grove, rise before the altar,
Stain my soul, and play in my eyes.
I waste the morning lamp sighing for you,
Your image slips between God and me;
I seem to hear your voice in every hymn,
With every bead I drop, I shed too soft a tear.
When aromas roll from the censer,
And the swelling organ lifts the rising soul,
One thought of you puts all the grandeur to flight,
Priests, candles, temples; they swim before my sight:
In seas of flame, my drowning soul is lost,
While altars blaze, and angels tremble around.
While I lie here in humble sorrow,
Kind, virtuous tears just gathering in my eyes,
While praying, trembling, rolling in the dust,
And dawning grace opens on my soul:
Come, if you dare, as enchanting as you are!
Challenge Heaven; contest for my heart;
Come, with one glance from those deceiving eyes
Erase every bright thought of the skies;
Take back that grace, those sorrows, and those tears;
Take back my fruitless penance and prayers;
Snatch me, just ascending, from that blessed place;
Help the fiend, and tear me from my God!
No, fly me! fly me! far as pole from pole;
Rise Alps between us, and whose oceans roll!
Ah, come not, write not, think not once of me,
Nor share one pang of all I felt for thee,
Thy oaths I quit, thy memory resign;
Forget, renounce me, hate whate'er was mine.
Fair eyes, and tempting looks, which yet I view!
Long-liv'd ador'd ideas, all adieu!
O grace serene! oh virtue heav'nly fair!
Divine oblivion of low-thoughted care!
Fresh blooming Hope, gay daughter of the sky!
And faith, our early immortality!
Enter, each mild, each amicable guest;
Receive and wrap me in eternal rest!
  See in her cell sad Eloisa spread,
Propt on some tomb, a neighbour of the dead!
In each low wind methinks a spirit calls,
And more than echoes talk along the walls,
Here, as I watch'd the dying lamps around,
From yonder shrine I heard a hollow sound:
'Come, sister, come I (it said, or seem'd to say,)
'Thy place is here, sad sister come away!
'Once like thyself I trembled, wept, and pray'd,
'Love's victim then, though now a sainted maid:
'But all is calm in this eternal sleep;
'Here Grief forgets to groan, and Love to weep;
'Ev'n Superstition loses ev'ry fear:
'For God, not man, absolves our frailties here.'
No, take me away! Take me away! As far as the North Pole from the South;
Rise the Alps between us, and the oceans roll!
Ah, do not come, do not write, do not think of me,
Nor share even a moment of the pain I felt for you,
I let go of your vows, I release your memory;
Forget me, renounce me, hate everything that was mine.
Beautiful eyes and tempting looks that I still see!
Long-lived adored ideas, farewell forever!
O serene grace! Oh, heavenly beauty of virtue!
Divine forgetfulness of lowly worries!
Fresh blooming Hope, cheerful daughter of the sky!
And faith, our early promise of immortality!
Come in, all you gentle, friendly guests;
Embrace me and wrap me in eternal rest!
  Look, in her cell, sad Eloisa is laid out,
Propped on some tomb, close to the dead!
In every soft breeze, I sense a spirit calling,
And more than echoes whisper along the walls,
Here, as I watched the dying lamps around,
From that shrine, I heard a hollow sound:
'Come, sister, come!' it said, or seemed to say,
'Your place is here, sad sister, come away!
'Once, like you, I trembled, wept, and prayed,
'A victim of love then, though now a holy maid:
'But all is peaceful in this eternal sleep;
'Here, Grief forgets to groan, and Love to weep;
'Even Superstition loses all its fear:
'For God, not man, absolves our frailties here.'
I come, I come! prepare your roseat bow'rs,
Celestial palm, and ever-blooming flow'rs.
Thither, were sinners may have rest, I go,
Where flames refin'd in breasts seraphic glow:
Thou, Abelard! the last sad office pay,
And smooth my passage to the realms of day;
See my lips tremble, and my eye-balk roll,
Suck my last breath, and catch the flying soul!
Ah no——in sacred vestments may'st thou stand,
The hallow'd taper trembling in thy hand,
Present the Cross before my lifted eye,
Teach me at once, and learn of me to die.
Ah then, the once lov'd Eloisa see!
It will be then no crime to gaze on me.
See from my cheek the transient roses fly!
See the last sparkle languish in my eye!
'Till ev'ry motion, pulse, and breath be o'er;
And ev'n my Abelard. be lov'd no more.
O death, all eloquent! you only prove
What dust we dote on, when 'tis man we love.
  Then too, when Fate shall thy fair frame destroy?
(That cause of all my guilt, and all my joy)
In trance ecstatic may the pangs be drown'd,
Bright clouds descend, and angels watch thee round,
From opening skies may streaming glories shine,
And saints embrace thee with a love like mine.
I’m coming, I’m coming! Get ready your rosy bowers,
Celestial palm, and ever-blooming flowers.
I’m heading to where sinners can find rest,
Where refined flames glow in seraphic breasts:
You, Abelard! perform the last sad rite,
And help me transition to the realms of light;
See my lips tremble, and my eyes roll back,
Suck my last breath, and catch my flying soul!
Ah no—in sacred robes you may stand,
The holy candle trembling in your hand,
Present the Cross before my lifted gaze,
Teach me how to die, and learn from me in these final days.
Ah then, the once beloved Eloisa will be seen!
It won’t be a crime to look at me then.
See the fleeting roses fade from my cheek!
See the last sparkle dim in my eye!
'Till every motion, pulse, and breath is done;
And even my Abelard will be loved no more.
Oh death, so eloquent! you only show
What mere dust we cherish when it’s a person we love.
Then, when fate destroys your beautiful form?
(The cause of all my guilt, and all my joy)
In ecstatic trance, may the pains be drowned,
Bright clouds descend, and angels gather around,
From opening skies may streaming glories shine,
And saints embrace you with a love like mine.
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall beat no more.
If ever Chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads.
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
"Oh may we never love as these have lov'd!"
From the full choir, when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene, if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lye,
Devotion's self shall steal a thought from heav'n,
One human tear shall drop, and be forgiven.
And sure, if Fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs like mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender, story tell;
The well-sung woes will smooth my pensive ghost:
He best can paint e'm, who shall feel 'em most.
May one kind grave hold every unfortunate name,
And connect my everlasting love with your fame!
Then, centuries later, when all my troubles are over,
When this restless heart will beat no more.
If ever fate brings two wandering lovers
To Paraclete's white walls and silver springs,
They will lay their heads on the pale marble.
And drink each other's falling tears;
Then sadly say, moved by mutual compassion,
"Oh may we never love like these have loved!"
From the full choir, when loud Hosannas rise,
And swell the grandeur of a dreadful sacrifice,
In that moment, if some generous eye
Glances at the stone where our cold remains lie,
Devotion itself will take a thought from heaven,
One human tear will fall, and be forgiven.
And surely, if fate brings some future poet
To share a similar sadness like mine,
Condemned to mourn in absence for many years,
And imagine the charms he must see no more;
If such a person exists, who loves so deeply, so well;
Let him tell our sad, tender story;
The well-expressed sorrows will soothe my thoughtful ghost:
He who feels them the most can best describe them.




————————————
————————————




ABELARD to ELOISA


BY MRS MADAN.

BY MRS. MADAN.





In my dark cell, low prostrate on the ground,
Mourning my crimes, thy Letter entrance found;
Too soon my soul the well-known name confest,
My beating heart sprang fiercely in my breast,
Thro' my whole frame a guilty transport glow'd,
And streaming torrents from my eyes fast flow'd:
  O Eloisa! art thou still the same?
Dost thou still nourish this destructive flame?
Have not the gentle rules of Peace and Heav'n,
From thy soft soul this fatal passion driv'n?
Alas! I thought you disengaged and free;
And can you still, still sigh and weep for me?
What powerful Deity, what hallow'd Shrine,
Can save me from a love, a faith like thine?
Where shall I fly, when not this awful Cave,
Whose rugged feet the surging billows lave;
When not these gloomy cloister's solemn walls,
O'er whose rough sides the languid ivy crawls,
When my dread vews, in vain, their force oppose?
Oppos'd to live—alas!—how vain are vows!
In fruitless penitence I wear away
Each tedious night, and sad revolving day;
I fast, I pray, and, with deceitful art,
Veil thy dear image in my tortur'd heart;
My tortur'd heart conflicting passions move.
I hope despair, repent——yet still I love:
A thousand jarring thoughts my bosom tear;
For, thou, not God, O Eloise! art there.
To the false world's deluding pleasures dead,
Nor longer by its wand'ring fires misled,
In learn'd disputes harsh precepts I infuse,
And give the counsel I want pow'r to use.
The rigid maxims of the grave and wife
Have quench'd each milder sparkle of my eyes:
Each lovley feature of this once lov'd face,
By grief revers'd, assumes a sterner grace;
O Eloisa! should the fates once more,
Indulgent to my view, thy charms restore,
How from my arms would'st thou with horror start
To miss the form familiar to thy heart;
Nought could thy quick, thy piercing judgment see,
To speak me Abelard—but love to thee.
Lean Abstinence, pale Grief, and haggard Care.
The dire attendants of forlorn Despair,
Have Abelard, the young, the gay, remov'd,
And in the Hermit funk the man you lov'd,
Wrapt in the gloom these holy mansions shed,
The thorny paths of Penitence I tread;
Lost to the world, from all its int'rests free,
And torn from all my soul held dear in thee,
Ambition with its train of frailties gone,
All loves and forms forget——but thine alone,
Amid the blaze of day, the dusk of night,
My Eloisa rises to my sight;
Veil'd as in Paraclete's secluded tow'rs,
The wretched mourner counts the lagging hours;
I hear her sighs, see the swift falling tears,
Weep all her griefs, and pant with all her cares.
O vows! O convent! your stern force impart,
And frown the melting phantom from my heart;
Let other sighs a worthier sorrow show,
Let other tears from sin repentance flow;
Low to the earth my guilty eyes I roll,
And humble to the dust my heaving soul,
Forgiving Pow'r! thy gracious call I meet,
Who first impower'd this rebel heart to heart;
Who thro' this trembling, this offending frame,
For nobler ends inspir'd life's active flame.
O! change the temper of this laboring breast,
And form anew each beating pulse to rest!
Let springing grace, fair faith, and hope remove
The fatal traces of destructive love!
Destructive love from his warm mansions tear,
And leave no traits of Eloisa there!
In my dark cell, lying low on the ground,
Mourning my sins, your letter reached me;
Too soon my soul confessed the well-known name,
My pounding heart sprang fiercely in my chest,
And a guilty thrill surged through my whole body,
As torrents of tears streamed from my eyes:
  O Eloisa! Are you still the same?
Do you still feed this destructive flame?
Have the gentle rules of peace and heaven
Driven this deadly passion from your soft soul?
Alas! I thought you were free and unburdened;
And can you still, still sigh and weep for me?
What powerful deity, what hallowed shrine,
Can save me from a love, a faith like yours?
Where shall I flee, when not even this awful cave,
Whose rugged shores the crashing waves touch;
When not these gloomy cloister's solemn walls,
Where languid ivy crawls over the rough sides,
When my dread views, in vain, oppose their force?
Opposed to live—alas!—how futile are vows!
In fruitless penitence, I wear away
Each tedious night and sad revolving day;
I fast, I pray, and, with deceitful art,
Veil your dear image in my tortured heart;
My tortured heart is torn by conflicting emotions.
I hope, despair, repent—but still I love:
A thousand clashing thoughts tear at my chest;
For you, not God, O Eloise!, are there.
Dead to the false world's deceiving pleasures,
No longer misled by its wandering fires,
In learned debates, I force harsh lessons,
And offer the advice I lack the strength to follow.
The harsh maxims of the wise and grave
Have quenched every softer spark in my eyes:
Each lovely feature of this once loved face,
By grief reversed, takes on a sterner grace;
O Eloisa! If fate should once more,
Be kind enough to restore your charms to my view,
How would you recoil with horror
To find the familiar form no longer yours;
Nothing could your quick, piercing judgment see,
To call me Abelard—except love for you.
Lean abstinence, pale grief, and haggard care,
The dire companions of forlorn despair,
Have taken Abelard, the young and gay,
And in the Hermit, you now see the man you loved,
Wrapped in the gloom these holy places cast,
I tread the thorny paths of penitence;
Lost to the world, free from all its interests,
And torn from all my soul held dear in you,
Ambition with its train of weaknesses gone,
All loves and forms forgotten—but yours alone,
Amid the blaze of day, the dusk of night,
My Eloisa rises to my sight;
Veiled like in Paraclete's secluded towers,
The wretched mourner counts the lagging hours;
I hear her sighs, see the swift falling tears,
Weep all her griefs, and pant with all her cares.
O vows! O convent! impart your stern force,
And banish the melting phantom from my heart;
Let other sighs show a worthier sorrow,
Let other tears flow from sin's repentance;
Low to the ground, I roll my guilty eyes,
And humble my heaving soul to the dust,
Forgiving Power! I accept your gracious call,
You who first empowered this rebellious heart;
Who through this trembling, offending frame,
Inspired life's active flame for nobler ends.
O! Change the spirit of this troubled breast,
And renew each beating pulse to rest!
Let grace, fair faith, and hope replace
The fatal traces of destructive love!
Tear destructive love from its warm chambers,
And leave no trace of Eloisa there!
Are these the wishes of my inmost soul?
Would I its soft, its tend'rest sense controul?
Would I, thus touch'd, this glowing heart refine,
To the cold substance of this marble shrine?
Transform'd like these pale swarms that round me move,
Of blest insensibles—who know no love?
Ah! rather let me keep this hapless flame;
Adieu! false honour, unavailing fame!
Not your harsh rules, but tender love, supplies
The streams that gush from my despairing eyes;
I feel the traitor melt about my heart,
And thro' my veins with treacherous influence dart;
Inspire me, Heav'n! assist me, Grace divine,
Aid me, ye Saints! unknown to pains like mine;
You, who on earth serene all griefs could prove,
All but the tort'ring pangs of hopeless love;
A holier rage in your pure bosoms dwelt,
Nor can you pity what you never felt:
A sympathising grief alone can lure,
The hand that heals, must feel what I endure.
Thou, Eloise alone canst give me ease,
And bid my struggling soul subside to peace;
Restore me to my long lost heav'n of rest,
And take thyself from my reluctant breast;
If crimes like mine could an allay receive,
That blest allay thy wond'rons charms might give.
Thy form, that first to love my heart inclin'd,
Still wanders in my lost, my guilty mind.
I saw thee as the new blown blossoms fair,
Sprightly as light, more soft than summer's air,
Bright as their beams thy eyes a mind disclose,
Whilst on thy lips gay blush'd the fragrant rose;
Wit, youth, and love, in each dear feature shone;
Prest by my fate, I gaz'd—and was undone.
  There dy'd the gen'rous fire, whose vig'rous flame
Enlarged my soul, and urg'd me on to same;
Nor fame, nor wealth, my soften'd heart could move,
Dully insensible to all but love.
Snatch'd from myself, my learning tasteless grew;
Vain my philosophy, oppos'd to you;
A train of woes succeed, nor should we mourn,
The hours that cannot, ought not to return.
Are these the true wishes of my deepest self?
Would I control its gentle, tender feelings?
Would I, touched like this, refine this glowing heart,
To match the coldness of this marble shrine?
Transformed like these pale swarms moving around me,
Of blessed beings—who know no love?
Ah! I’d rather keep this painful flame;
Goodbye! false honor, wasted fame!
It’s not your harsh rules, but tender love, that provides
The tears that flow from my despairing eyes;
I feel the traitor melting my heart,
And through my veins, its treacherous influence darts;
Inspire me, Heaven! Help me, Divine Grace,
Aid me, you Saints! Unfamiliar with pains like mine;
You who could endure all griefs on earth,
Except for the torturous pangs of hopeless love;
A holier rage lived in your pure hearts,
And you can't pity what you've never felt:
Only a shared grief can draw near,
The hand that heals must feel what I endure.
You, Eloise, alone can give me relief,
And calm my struggling soul to peace;
Restore me to my long-lost heaven of rest,
And take yourself from my unwilling heart;
If crimes like mine could receive any relief,
That blessed relief, your wonderful charms might provide.
Your form, which first led my heart to love,
Still lingers in my troubled, guilty mind.
I saw you like a newly bloomed flower,
Full of life like light, softer than summer air,
Bright as their rays, your eyes reveal a mind,
While the fragrant rose blushed on your lips;
Wit, youth, and love shone in each precious feature;
Caught by my fate, I stared—and was undone.
There died the generous fire, whose vibrant flame
Expanded my soul and pushed me on toward the same;
Neither fame nor wealth could move my softened heart,
Dully unaware of all but love.
Taken from myself, my learning became tasteless;
My philosophy was useless against you;
A series of woes follow, and we shouldn't mourn,
The hours that cannot, ought not to return.
As once to love I sway'd your yielding mind,
Too fond, alas! too fatally inclin'd,
To virtue now let me your breast inspire,
And fan, with zeal divine, the heav'nly fire;
Teach you to injur'd Heav'n all chang'd to turn,
And bid the soul with sacred rapture burn.
O! that my own example might impart
This noble warmth to your soft trembling heart!
That mine, with pious undissembled care,
Could aid the latent virtue struggling there;
As I once swayed your open heart to love,
Too eager, sadly! too dangerously drawn,
Now let me inspire your heart with virtue,
And ignite, with divine passion, the heavenly fire;
Show you how to turn to a wronged Heaven,
And urge the soul to burn with sacred joy.
Oh! that my own example could share
This noble warmth with your gentle, trembling heart!
That my sincere, devoted care
Could help the hidden virtue fighting within you;
Alas! I rave—nor grace, nor zeal divine,
Burn in a heart oppress'd with crimes like mine,
Too sure I find, while I the tortures prove
Of feeble piety, conflicting love,
On black despair my forc'd devotion's built;
Absence for me has sharper pangs than guilt.
Yet, yet, my Eloisa, thy charms I view,
Yet my sighs breath, my tears pour forth for you;
Each weak resistance stronger knits my chain,
I sigh, weep, love, despair, repent——in vain,
Haste, Eloisa, haste, your lover free,
Amidst your warmest pray'r——O think on me!
Wing with your rising zeal my grov'ling mind,
And let me mine from your repentance find!
Ah! labour, strife, your love, your self control!
The change will sure affect my kindred soul;
In blest consent our purer sighs shall breath,
And Heav'n assisting, shall our crimes forgive,
But if unhappy, wretched, lost in vain,
Faintly th' unequal combat you sustain;
If not to Heav'n you feel your bosom rise,
Nor tears refin'd fall contrite from your eyes;
If still, your heart its wonted passions move,
If still, to speak all pains in one—you love;
Deaf to the weak essays of living breath,
Attend the stronger eloquence of Death.
When that kind pow'r this captive soul shall free,
Which only then can cease to doat on thee;
When gently sunk to my eternal sleep,
The Paraclete my peaceful urn shall keep!
Then, Eloisa, then your lover view,
See his quench'd eyes no longer gaze on you;
From their dead orbs that tender utt'rance flown,
Which first to thine my heart's soft fate made known,
This breast no more, at length to ease consign'd,
Pant like the waving aspin in the wind;
See all my wild, tumultuous passion o'er,
And thou, amazing change! belov'd no more;
Behold the destin'd end of human love—
But let the fight your zeal alone improve;
Let not your conscious soul, to sorrow mov'd,
Recall how much, how tenderly I lov'd:
With pious care your fruitless griefs restrain,
Nor let a tear your sacred veil profane;
Not ev'n a sigh on my cold urn bestow;
But let your breast with new-born raptures glow;
Let love divine, frail mortal love dethrone,
And to your mind immortal joys make known;
Let Heav'n relenting strike your ravish'd view,
And still the bright, the blest pursuit renew!
So with your crimes shall your misfortune cease,
And your rack'd soul be calmly hush'd to peace.
Oh no! I’m losing my mind—there's neither grace nor divine energy,
Burning in a heart burdened by sins like mine,
I’m painfully aware, as I endure
The torment of weak faith and conflicting love,
My forced devotion is built on deep despair;
Absence pains me more than guilt does.
Still, my Eloisa, I can’t help but admire your charms,
I sigh for you and shed tears for you;
Each feeble act of resistance only tightens my chains,
I sigh, weep, love, despair, repent—in vain,
Hurry, Eloisa, hurry, free your lover,
In your warmest prayers—oh, think of me!
Lift my struggling mind with your rising passion,
And help me find relief through your repentance!
Ah! struggle, toil, your love, your self-control!
The change will surely affect my kindred soul;
In blessed unity, our pure sighs will breathe,
And with Heaven's help, our sins will be forgiven,
But if, unfortunately, lost in vain,
You weakly endure this unequal battle;
If your heart doesn’t rise toward Heaven,
Nor do refined tears fall contritely from your eyes;
If your heart still stirs with its usual passions,
If still, to sum it all up—you love;
Deaf to the feeble efforts of living breath,
Hear the stronger eloquence of Death.
When that kind power frees this captive soul,
Only then will I stop longing for you;
When gently falling into my eternal sleep,
The Paraclete will keep my peaceful urn!
Then, Eloisa, you’ll see your lover,
Look at his lifeless eyes that no longer gaze at you;
From their dead orbs, that tender voice of love,
Which first revealed my heart’s soft fate to you,
This chest no longer, at last, to ease its pain,
Will flutter like the trembling aspen in the wind;
See all my wild, tumultuous passion over,
And you, amazing change! beloved no longer;
Behold the destined end of human love—
But let your zeal alone sustain the struggle;
Don’t let your conscious soul, moved by sorrow,
Recall how deeply, how tenderly I loved:
With pious care, hold back your fruitless grief,
And don’t let a tear profane your sacred veil;
Not even a sigh on my cold urn;
But let your heart fill with new-born joy;
Let divine love replace frail mortal love,
And let your mind discover immortal joys;
Let Heaven, in compassion, captivate your gaze,
And renew the bright, blessed pursuit!
So, with your sins, your misfortunes will cease,
And your tormented soul will find calm peace.




THE END

THE END






Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!