This is a modern-English version of Arms and the Man, originally written by Shaw, Bernard. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.

cover

Arms and the Man

A Pleasant Play

by George Bernard Shaw


Contents

INTRODUCTION
ARMS AND THE MAN
ACT I
ACT II
ACT III

INTRODUCTION

To the irreverent—and which of us will claim entire exemption from that comfortable classification?—there is something very amusing in the attitude of the orthodox criticism toward Bernard Shaw. He so obviously disregards all the canons and unities and other things which every well-bred dramatist is bound to respect that his work is really unworthy of serious criticism (orthodox). Indeed he knows no more about the dramatic art than, according to his own story in “The Man of Destiny,” Napoleon at Tavazzano knew of the Art of War. But both men were successes each in his way—the latter won victories and the former gained audiences, in the very teeth of the accepted theories of war and the theatre. Shaw does not know that it is unpardonable sin to have his characters make long speeches at one another, apparently thinking that this embargo applies only to long speeches which consist mainly of bombast and rhetoric. There never was an author who showed less predilection for a specific medium by which to accomplish his results. He recognized, early in his days, many things awry in the world and he assumed the task of mundane reformation with a confident spirit. It seems such a small job at twenty to set the times aright. He began as an Essayist, but who reads essays now-a-days?—he then turned novelist with no better success, for no one would read such preposterous stuff as he chose to emit. He only succeeded in proving that absolutely rational men and women—although he has created few of the latter—can be most extremely disagreeable to our conventional way of thinking.

To those who don't take things too seriously—and who among us can say we're entirely free from that comfortable label?—there's something quite funny about how traditional critics respond to Bernard Shaw. He clearly ignores all the rules and norms that every well-mannered playwright is expected to follow, which makes his work seem unworthy of serious critique (from a traditional perspective). In fact, he knows as much about the dramatic art as, according to his own account in “The Man of Destiny,” Napoleon at Tavazzano knew about the Art of War. Yet both men were successful in their own ways—the latter won battles and the former drew crowds, defying the established ideas of warfare and theater. Shaw doesn't seem to realize that it's considered a serious mistake to have his characters engage in lengthy dialogues, apparently believing this rule only applies to speeches filled with grandstanding and empty rhetoric. No other writer has shown less preference for a particular medium to achieve his ends. He recognized early on that many things were wrong in the world and took on the challenge of making changes with great confidence. At twenty, fixing the world seems like a small task. He started as an essayist, but who reads essays these days?—then he tried his hand at novels with no greater success, as no one was interested in the ridiculous things he chose to write. He only proved that completely rational men and women—though he created few of the latter—can be incredibly frustrating to our conventional ways of thinking.

As a last resort, he turned to the stage, not that he cared for the dramatic art, for no man seems to care less about “Art for Art’s sake,” being in this a perfect foil to his brilliant compatriot and contemporary, Wilde. He cast his theories in dramatic forms merely because no other course except silence or physical revolt was open to him. For a long time it seemed as if this resource too was doomed to fail him. But finally he has attained a hearing and now attempts at suppression merely serve to advertise their victim.

As a last resort, he turned to the stage, not that he had any passion for the dramatic arts, since no one seemed to care less about “Art for Art’s sake,” which perfectly contrasted with his brilliant peer and contemporary, Wilde. He expressed his ideas in dramatic forms simply because he had no other option aside from silence or physical rebellion. For a long time, it looked like this option might fail him too. But eventually, he managed to get a hearing, and now attempts to silence him only help to promote his work.

It will repay those who seek analogies in literature to compare Shaw with Cervantes. After a life of heroic endeavor, disappointment, slavery, and poverty, the author of “Don Quixote” gave the world a serious work which caused to be laughed off the world’s stage forever the final vestiges of decadent chivalry.

It’s worthwhile for those who look for comparisons in literature to compare Shaw with Cervantes. After a life filled with heroic efforts, disappointments, hardships, and poverty, the author of “Don Quixote” presented the world with a significant work that made the remnants of outdated chivalry disappear from the world’s stage for good.

The institution had long been outgrown, but its vernacular continued to be the speech and to express the thought “of the world and among the vulgar,” as the quaint, old novelist puts it, just as to-day the novel intended for the consumption of the unenlightened must deal with peers and millionaires and be dressed in stilted language. Marvellously he succeeded, but in a way he least intended. We have not yet, after so many years, determined whether it is a work to laugh or cry over. “It is our joyfullest modern book,” says Carlyle, while Landor thinks that “readers who see nothing more than a burlesque in ‘Don Quixote’ have but shallow appreciation of the work.”

The institution had long been outgrown, but its language continued to reflect the speech and thoughts “of the world and among the common people,” as the charming old novelist puts it. Just like today, novels aimed at the masses often focus on wealthy characters and are written in formal, elaborate language. He succeeded brilliantly, but not in the way he intended. Even after all these years, we still haven't decided whether it's a book to laugh at or cry over. “It is our happiest modern book,” says Carlyle, while Landor believes that “readers who see nothing more than a parody in ‘Don Quixote’ have a very limited understanding of the work.”

Shaw in like manner comes upon the scene when many of our social usages are outworn. He sees the fact, announces it, and we burst into guffaws. The continuous laughter which greets Shaw’s plays arises from a real contrast in the point of view of the dramatist and his audiences. When Pinero or Jones describes a whimsical situation we never doubt for a moment that the author’s point of view is our own and that the abnormal predicament of his characters appeals to him in the same light as to his audience. With Shaw this sense of community of feeling is wholly lacking. He describes things as he sees them, and the house is in a roar. Who is right? If we were really using our own senses and not gazing through the glasses of convention and romance and make-believe, should we see things as Shaw does?

Shaw steps into the spotlight when many of our social customs are outdated. He points it out, and we can’t help but laugh. The ongoing laughter that follows Shaw’s plays comes from a genuine contrast between the way the playwright sees things and how the audience feels. When Pinero or Jones portrays a quirky situation, we never doubt that the author shares our perspective and that his characters' strange predicaments resonate with him just as they do with us. With Shaw, that shared feeling is completely absent. He describes things from his viewpoint, and the audience is in stitches. Who’s right? If we were truly using our own senses instead of looking through the lenses of convention, romance, and fantasy, would we see things the way Shaw does?

Must it not cause Shaw to doubt his own or the public’s sanity to hear audiences laughing boisterously over tragic situations? And yet, if they did not come to laugh, they would not come at all. Mockery is the price he must pay for a hearing. Or has he calculated to a nicety the power of reaction? Does he seek to drive us to aspiration by the portrayal of sordidness, to disinterestedness by the picture of selfishness, to illusion by disillusionment? It is impossible to believe that he is unconscious of the humor of his dramatic situations, yet he stoically gives no sign. He even dares the charge, terrible in proportion to its truth, which the most serious of us shrinks from—the lack of a sense of humor. Men would rather have their integrity impugned.

Mustn't it make Shaw question his own sanity or the public's to hear audiences laughing loudly at tragic situations? Yet, if they didn't come to laugh, they wouldn't come at all. Mockery is the price he has to pay for an audience. Or has he precisely measured the power of reaction? Is he trying to push us toward aspiration by showing us the ugly side of life, to inspire selflessness by depicting selfishness, to create illusion through disillusionment? It's hard to believe he's unaware of the humor in his dramatic situations, yet he shows no sign of it. He even risks facing the accusation, which is terrifying in its truth, that the most serious among us shy away from—the lack of a sense of humor. People would rather have their integrity questioned.

In “Arms and the Man” the subject which occupies the dramatist’s attention is that survival of barbarity—militarism—which raises its horrid head from time to time to cast a doubt on the reality of our civilization. No more hoary superstition survives than that the donning of a uniform changes the nature of the wearer. This notion pervades society to such an extent that when we find some soldiers placed upon the stage acting rationally, our conventionalized senses are shocked. The only men who have no illusions about war are those who have recently been there, and, of course, Mr. Shaw, who has no illusions about anything.

In “Arms and the Man,” the main focus of the playwright is the lingering presence of barbarism—militarism—which sometimes rears its ugly head and casts doubt on the authenticity of our civilization. There's no outdated superstition more prevalent than the belief that putting on a uniform changes who a person is. This idea is so ingrained in society that when we see soldiers on stage acting rationally, it shocks our conventional sense of reality. The only people who truly understand the truth about war are those who have just returned from it, along with Mr. Shaw, who sees through all illusions.

It is hard to speak too highly of “Candida.” No equally subtle and incisive study of domestic relations exists in the English drama. One has to turn to George Meredith’s “The Egoist” to find such character dissection. The central note of the play is, that with the true woman, weakness which appeals to the maternal instinct is more powerful than strength which offers protection. Candida is quite unpoetic, as, indeed, with rare exceptions, women are prone to be. They have small delight in poetry, but are the stuff of which poems and dreams are made. The husband glorying in his strength but convicted of his weakness, the poet pitiful in his physical impotence but strong in his perception of truth, the hopelessly de-moralized manufacturer, the conventional and hence emotional typist make up a group which the drama of any language may be challenged to rival.

It’s hard to praise “Candida” enough. There's no other play in English drama that offers such a nuanced and sharp exploration of domestic relationships. You have to look to George Meredith’s “The Egoist” for a similar level of character analysis. The main idea of the play is that in a true woman, the weakness that appeals to a maternal instinct is more powerful than the strength that provides protection. Candida isn’t very poetic, which is typical of most women, with a few exceptions. They don’t take much joy in poetry, yet they are the essence of what poems and dreams are made of. The husband, who takes pride in his strength but is aware of his weakness, the poet, who is pitifully physically weak but insightful about truth, the completely demoralized manufacturer, and the conventional but emotional typist form a group that any drama in any language would struggle to match.

In “The Man of Destiny” the object of the dramatist is not so much the destruction as the explanation of the Napoleonic tradition, which has so powerfully influenced generation after generation for a century. However the man may be regarded, he was a miracle. Shaw shows that he achieved his extraordinary career by suspending, for himself, the pressure of the moral and conventional atmosphere, while leaving it operative for others. Those who study this play—extravaganza, that it is—will attain a clearer comprehension of Napoleon than they can get from all the biographies.

In “The Man of Destiny,” the playwright's goal isn't so much to show destruction but to explain the Napoleonic legacy, which has strongly impacted generation after generation for a hundred years. Regardless of how one views him, he was a phenomenon. Shaw illustrates that he managed his remarkable journey by setting aside the weight of moral and societal expectations for himself while allowing those pressures to affect others. Anyone who examines this play—absurd as it may be—will gain a better understanding of Napoleon than they could from numerous biographies.

“You Never Can Tell” offers an amusing study of the play of social conventions. The “twins” illustrate the disconcerting effects of that perfect frankness which would make life intolerable. Gloria demonstrates the powerlessness of reason to overcome natural instincts. The idea that parental duties and functions can be fulfilled by the light of such knowledge as man and woman attain by intuition is brilliantly lampooned. Crampton, the father, typifies the common superstition that among the privileges of parenthood are inflexibility, tyranny, and respect, the last entirely regardless of whether it has been deserved.

“You Never Can Tell” offers a funny look at how social rules work. The “twins” show the unsettling effects of complete honesty, which would make life unbearable. Gloria reveals how powerless reason is when it comes to overcoming basic instincts. The idea that parents can fulfill their roles based on the knowledge that men and women gain intuitively is cleverly mocked. Crampton, the father, represents the widespread belief that being a parent comes with privileges like rigidity, control, and respect, the last of which is completely unrelated to whether it's been earned.

The waiter, William, is the best illustration of the man “who knows his place” that the stage has seen. He is the most pathetic figure of the play. One touch of verisimilitude is lacking; none of the guests gives him a tip, yet he maintains his urbanity. As Mr. Shaw has not yet visited America he may be unaware of the improbability of this situation.

The waiter, William, is the best example of the man “who knows his place” that the stage has ever seen. He is the most tragic figure of the play. One element of realism is missing; none of the guests tips him, yet he keeps his composure. Since Mr. Shaw hasn’t been to America yet, he might not realize how unlikely this situation is.

To those who regard literary men merely as purveyors of amusement for people who have not wit enough to entertain themselves, Ibsen and Shaw, Maeterlinck and Gorky must remain enigmas. It is so much pleasanter to ignore than to face unpleasant realities—to take Riverside Drive and not Mulberry Street as the exponent of our life and the expression of our civilization. These men are the sappers and miners of the advancing army of justice. The audience which demands the truth and despises the contemptible conventions that dominate alike our stage and our life is daily growing. Shaw and men like him—if indeed he is not absolutely unique—will not for the future lack a hearing.

For those who see writers only as entertainers for people who lack the wit to amuse themselves, Ibsen, Shaw, Maeterlinck, and Gorky will always be a mystery. It’s much easier to ignore unpleasant truths than to confront them—to take Riverside Drive instead of Mulberry Street as a reflection of our lives and civilization. These writers are the pioneers of the advancing movement for justice. The audience that seeks the truth and rejects the petty norms that control both our theater and our lives is growing every day. Shaw and others like him—if he isn’t truly one of a kind—will definitely find an audience in the future.

M.

M.

ARMS AND THE MAN

ACT I

Night. A lady’s bedchamber in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass. It is late in November in the year 1885, and through an open window with a little balcony on the left can be seen a peak of the Balkans, wonderfully white and beautiful in the starlit snow. The interior of the room is not like anything to be seen in the east of Europe. It is half rich Bulgarian, half cheap Viennese. The counterpane and hangings of the bed, the window curtains, the little carpet, and all the ornamental textile fabrics in the room are oriental and gorgeous: the paper on the walls is occidental and paltry. Above the head of the bed, which stands against a little wall cutting off the right hand corner of the room diagonally, is a painted wooden shrine, blue and gold, with an ivory image of Christ, and a light hanging before it in a pierced metal ball suspended by three chains. On the left, further forward, is an ottoman. The washstand, against the wall on the left, consists of an enamelled iron basin with a pail beneath it in a painted metal frame, and a single towel on the rail at the side. A chair near it is Austrian bent wood, with cane seat. The dressing table, between the bed and the window, is an ordinary pine table, covered with a cloth of many colors, but with an expensive toilet mirror on it. The door is on the right; and there is a chest of drawers between the door and the bed. This chest of drawers is also covered by a variegated native cloth, and on it there is a pile of paper backed novels, a box of chocolate creams, and a miniature easel, on which is a large photograph of an extremely handsome officer, whose lofty bearing and magnetic glance can be felt even from the portrait. The room is lighted by a candle on the chest of drawers, and another on the dressing table, with a box of matches beside it.

Night. A lady’s bedroom in Bulgaria, in a small town near the Dragoman Pass. It’s late November 1885, and through an open window with a small balcony on the left, a peak of the Balkans can be seen, beautifully white and stunning in the starlit snow. The room's interior is unlike anything found in Eastern Europe. It blends rich Bulgarian elements with cheap Viennese style. The bedspread, bed hangings, window curtains, small carpet, and all the decorative textiles in the room are ornate and beautiful, while the wallpaper is modest and plain. Above the head of the bed, which is positioned against a small wall that cuts diagonally across the right corner of the room, is a painted wooden shrine in blue and gold, featuring an ivory image of Christ and a light hanging before it in a pierced metal ball suspended by three chains. To the left, further in, is an ottoman. The washstand against the left wall consists of an enamelled iron basin with a pail underneath in a painted metal frame, and a single towel on the rail beside it. A chair nearby is made of Austrian bent wood with a cane seat. The dressing table, located between the bed and the window, is a simple pine table covered with a colorful cloth, topped with an expensive toilet mirror. The door is on the right, with a chest of drawers positioned between the door and the bed. This chest of drawers is also draped with a patterned native cloth, and on it sits a stack of paperback novels, a box of chocolate creams, and a miniature easel displaying a large photograph of an extremely handsome officer whose noble posture and captivating gaze can be felt even from the image. The room is illuminated by a candle on the chest of drawers and another on the dressing table, accompanied by a box of matches next to it.

The window is hinged doorwise and stands wide open, folding back to the left. Outside a pair of wooden shutters, opening outwards, also stand open. On the balcony, a young lady, intensely conscious of the romantic beauty of the night, and of the fact that her own youth and beauty is a part of it, is on the balcony, gazing at the snowy Balkans. She is covered by a long mantle of furs, worth, on a moderate estimate, about three times the furniture of her room.

The window swings open like a door and is fully open, folding back to the left. Outside, a pair of wooden shutters, which open outward, are also fully open. On the balcony, a young woman, very aware of the romantic beauty of the night and that her own youth and beauty contribute to it, is gazing out at the snowy Balkans. She is wrapped in a long fur coat, which, by a conservative estimate, is worth about three times the value of the furniture in her room.

Her reverie is interrupted by her mother, Catherine Petkoff, a woman over forty, imperiously energetic, with magnificent black hair and eyes, who might be a very splendid specimen of the wife of a mountain farmer, but is determined to be a Viennese lady, and to that end wears a fashionable tea gown on all occasions.

Her daydream is interrupted by her mother, Catherine Petkoff, a woman over forty, full of energy and authority, with beautiful black hair and eyes. She could easily pass for the proud wife of a mountain farmer, but she's set on being a Viennese lady, so she wears a stylish tea gown for every occasion.

CATHERINE.
(entering hastily, full of good news). Raina—(she pronounces it Rah-eena, with the stress on the ee) Raina—(she goes to the bed, expecting to find Raina there.) Why, where—(Raina looks into the room.) Heavens! child, are you out in the night air instead of in your bed? You’ll catch your death. Louka told me you were asleep.

CATHERINE.
(entering quickly, excited with good news). Raina—(she says it Rah-eena, putting emphasis on the ee) Raina—(she approaches the bed, expecting to see Raina there.) What on earth—(Raina looks into the room.) Oh my! Child, why are you outside in the night air instead of in bed? You’ll get sick. Louka told me you were asleep.

RAINA.
(coming in). I sent her away. I wanted to be alone. The stars are so beautiful! What is the matter?

RAINA.
(coming in). I sent her away. I wanted to be alone. The stars are so beautiful! What’s wrong?

CATHERINE.
Such news. There has been a battle!

CATHERINE.
What news! There’s been a battle!

RAINA.
(her eyes dilating). Ah! (She throws the cloak on the ottoman, and comes eagerly to Catherine in her nightgown, a pretty garment, but evidently the only one she has on.)

RAINA.
(her eyes widening). Oh! (She tosses the cloak onto the ottoman and eagerly approaches Catherine in her nightgown, a lovely piece, but clearly the only one she’s wearing.)

CATHERINE.
A great battle at Slivnitza! A victory! And it was won by Sergius.

CATHERINE.
There was a huge battle at Slivnitza! We won! And Sergius was the one who made it happen.

RAINA.
(with a cry of delight). Ah! (Rapturously.) Oh, mother! (Then, with sudden anxiety) Is father safe?

RAINA.
(with a cry of delight). Ah! (Rapturously.) Oh, mom! (Then, with sudden anxiety) Is dad safe?

CATHERINE.
Of course: he sent me the news. Sergius is the hero of the hour, the idol of the regiment.

CATHERINE.
Of course: he gave me the update. Sergius is the hero right now, the idol of the regiment.

RAINA.
Tell me, tell me. How was it! (Ecstatically) Oh, mother, mother, mother! (Raina pulls her mother down on the ottoman; and they kiss one another frantically.)

RAINA.
Tell me, tell me. How was it! (Ecstatically) Oh, mom, mom, mom! (Raina pulls her mom down on the ottoman; and they kiss each other frantically.)

CATHERINE.
(with surging enthusiasm). You can’t guess how splendid it is. A cavalry charge—think of that! He defied our Russian commanders—acted without orders—led a charge on his own responsibility—headed it himself—was the first man to sweep through their guns. Can’t you see it, Raina; our gallant splendid Bulgarians with their swords and eyes flashing, thundering down like an avalanche and scattering the wretched Servian dandies like chaff. And you—you kept Sergius waiting a year before you would be betrothed to him. Oh, if you have a drop of Bulgarian blood in your veins, you will worship him when he comes back.

CATHERINE.
(with growing excitement). You can't imagine how amazing it is. A cavalry charge—can you believe it? He defied our Russian commanders—acted on his own—led a charge without orders—took charge himself—was the first to break through their guns. Can’t you picture it, Raina; our brave, incredible Bulgarians with their swords and eyes shining, crashing down like an avalanche and scattering those pathetic Servian dandies like leaves. And you—you made Sergius wait a year before you would agree to marry him. Oh, if you have even a hint of Bulgarian blood in you, you’ll admire him when he returns.

RAINA.
What will he care for my poor little worship after the acclamations of a whole army of heroes? But no matter: I am so happy—so proud! (She rises and walks about excitedly.) It proves that all our ideas were real after all.

RAINA.
What will he think of my humble admiration after being celebrated by an entire army of heroes? But it doesn’t matter: I am so happy—so proud! (She rises and walks around excitedly.) It shows that all our ideas were genuine after all.

CATHERINE.
(indignantly). Our ideas real! What do you mean?

CATHERINE.
(angrily). Our ideas are real! What are you talking about?

RAINA.
Our ideas of what Sergius would do—our patriotism—our heroic ideals. Oh, what faithless little creatures girls are!—I sometimes used to doubt whether they were anything but dreams. When I buckled on Sergius’s sword he looked so noble: it was treason to think of disillusion or humiliation or failure. And yet—and yet—(Quickly.) Promise me you’ll never tell him.

RAINA.
Our thoughts about what Sergius would do—our love for our country—our heroic ideals. Oh, how untrustworthy girls can be!—I sometimes wondered if they were just illusions. When I fastened Sergius’s sword, he looked so noble: it felt like treason to think of disillusionment, humiliation, or failure. And yet—and yet—(Quickly.) Promise me you’ll never tell him.

CATHERINE.
Don’t ask me for promises until I know what I am promising.

CATHERINE.
Don't ask me for promises until I know what I'm agreeing to.

RAINA.
Well, it came into my head just as he was holding me in his arms and looking into my eyes, that perhaps we only had our heroic ideas because we are so fond of reading Byron and Pushkin, and because we were so delighted with the opera that season at Bucharest. Real life is so seldom like that—indeed never, as far as I knew it then. (Remorsefully.) Only think, mother, I doubted him: I wondered whether all his heroic qualities and his soldiership might not prove mere imagination when he went into a real battle. I had an uneasy fear that he might cut a poor figure there beside all those clever Russian officers.

RAINA.
Well, it hit me just as he was holding me in his arms and looking into my eyes, that maybe we only have our heroic ideas because we love reading Byron and Pushkin, and because we were so thrilled with the opera that season in Bucharest. Real life is hardly ever like that—actually, it never was, as far as I knew it then. (Remorsefully.) Just think about it, mom, I doubted him: I wondered if all his heroic traits and his skills as a soldier might just be in our heads when he faced a real battle. I had this nervous fear that he might not measure up next to all those sharp Russian officers.

CATHERINE.
A poor figure! Shame on you! The Servians have Austrian officers who are just as clever as our Russians; but we have beaten them in every battle for all that.

CATHERINE.
What a pathetic sight! Shame on you! The Serbians have Austrian officers who are just as skilled as our Russians, but we've defeated them in every battle regardless.

RAINA.
(laughing and sitting down again). Yes, I was only a prosaic little coward. Oh, to think that it was all true—that Sergius is just as splendid and noble as he looks—that the world is really a glorious world for women who can see its glory and men who can act its romance! What happiness! what unspeakable fulfilment! Ah! (She throws herself on her knees beside her mother and flings her arms passionately round her. They are interrupted by the entry of Louka, a handsome, proud girl in a pretty Bulgarian peasant’s dress with double apron, so defiant that her servility to Raina is almost insolent. She is afraid of Catherine, but even with her goes as far as she dares. She is just now excited like the others; but she has no sympathy for Raina’s raptures and looks contemptuously at the ecstasies of the two before she addresses them.)

RAINA.
(laughing and sitting down again). Yes, I was just a plain little coward. Oh, to think it was all true—that Sergius is as amazing and noble as he appears—that the world is truly a wonderful place for women who can see its beauty and men who can live its romance! What happiness! What indescribable fulfillment! Ah! (She throws herself on her knees beside her mother and wraps her arms passionately around her. They are interrupted by the entrance of Louka, a beautiful, proud girl in a lovely Bulgarian peasant dress with a double apron, so bold that her servitude to Raina is almost disrespectful. She is intimidated by Catherine, but even with her, she pushes the limits of her defiance. She's currently as excited as the others; however, she has no sympathy for Raina’s enthusiasm and looks down her nose at the ecstasy of the two before she addresses them.)

LOUKA.
If you please, madam, all the windows are to be closed and the shutters made fast. They say there may be shooting in the streets. (Raina and Catherine rise together, alarmed.) The Servians are being chased right back through the pass; and they say they may run into the town. Our cavalry will be after them; and our people will be ready for them you may be sure, now that they are running away. (She goes out on the balcony and pulls the outside shutters to; then steps back into the room.)

LOUKA.
If you don’t mind, ma'am, please close all the windows and secure the shutters. They say there might be gunfire in the streets. (Raina and Catherine rise together, alarmed.) The Serbians are being driven back through the pass, and they say they might run into the town. Our cavalry will be after them, and our people will definitely be ready for them now that they are retreating. (She goes out on the balcony and pulls the outside shutters closed; then steps back into the room.)

RAINA.
I wish our people were not so cruel. What glory is there in killing wretched fugitives?

RAINA.
I wish our people weren't so cruel. What kind of glory is there in killing miserable fugitives?

CATHERINE.
(business-like, her housekeeping instincts aroused). I must see that everything is made safe downstairs.

CATHERINE.
(practical, her homemaking instincts activated). I need to make sure everything is secure downstairs.

RAINA.
(to Louka). Leave the shutters so that I can just close them if I hear any noise.

RAINA.
(to Louka). Leave the shutters so I can close them if I hear any noise.

CATHERINE.
(authoritatively, turning on her way to the door). Oh, no, dear, you must keep them fastened. You would be sure to drop off to sleep and leave them open. Make them fast, Louka.

CATHERINE.
(confidently, turning as she heads for the door). Oh, no, sweetheart, you need to keep them closed. You’d definitely doze off and leave them open. Secure them, Louka.

LOUKA.
Yes, madam. (She fastens them.)

LOUKA.
Yes, ma'am. (She fastens them.)

RAINA.
Don’t be anxious about me. The moment I hear a shot, I shall blow out the candles and roll myself up in bed with my ears well covered.

RAINA.
Don’t worry about me. As soon as I hear a gunshot, I’ll blow out the candles and curl up in bed with my ears covered.

CATHERINE.
Quite the wisest thing you can do, my love. Good-night.

CATHERINE.
That's the smartest thing you can do, my love. Good night.

RAINA.
Good-night. (They kiss one another, and Raina’s emotion comes back for a moment.) Wish me joy of the happiest night of my life—if only there are no fugitives.

RAINA.
Good night. (They kiss, and Raina’s feelings resurface for a moment.) Wish me happiness for the best night of my life—if only there are no fugitives.

CATHERINE.
Go to bed, dear; and don’t think of them. (She goes out.)

CATHERINE.
Get some sleep, sweetheart; and don’t worry about them. (She leaves.)

LOUKA.
(secretly, to Raina). If you would like the shutters open, just give them a push like this. (She pushes them: they open: she pulls them to again.) One of them ought to be bolted at the bottom; but the bolt’s gone.

LOUKA.
(secretly, to Raina). If you want the shutters open, just give them a push like this. (She pushes them: they open: she pulls them shut again.) One of them should be bolted at the bottom, but the bolt's missing.

RAINA.
(with dignity, reproving her). Thanks, Louka; but we must do what we are told. (Louka makes a grimace.) Good-night.

RAINA.
(with dignity, reproving her). Thanks, Louka; but we have to follow orders. (Louka makes a grimace.) Good night.

LOUKA.
(carelessly). Good-night. (She goes out, swaggering.)

LOUKA.
(carelessly). Goodnight. (She leaves, walking confidently.)

(Raina, left alone, goes to the chest of drawers, and adores the portrait there with feelings that are beyond all expression. She does not kiss it or press it to her breast, or shew it any mark of bodily affection; but she takes it in her hands and elevates it like a priestess.)

(Raina, left alone, approaches the chest of drawers and gazes at the portrait with emotions that can't be put into words. She doesn’t kiss it or hold it close to her chest, or show any signs of physical affection; instead, she lifts it in her hands like a priestess.)

RAINA.
(looking up at the picture with worship.) Oh, I shall never be unworthy of you any more, my hero—never, never, never.

RAINA.
(looking up at the picture with admiration.) Oh, I will never be unworthy of you again, my hero—never, never, never.

(She replaces it reverently, and selects a novel from the little pile of books. She turns over the leaves dreamily; finds her page; turns the book inside out at it; and then, with a happy sigh, gets into bed and prepares to read herself to sleep. But before abandoning herself to fiction, she raises her eyes once more, thinking of the blessed reality and murmurs)

(She puts it back gently and picks a novel from the small stack of books. She flips through the pages thoughtfully, finds her spot, turns the book around to see it better, and then, with a contented sigh, climbs into bed and gets ready to read herself to sleep. But before diving into the story, she looks up one more time, reflecting on the wonderful reality, and murmurs)

My hero! my hero!

My hero! My hero!

(A distant shot breaks the quiet of the night outside. She starts, listening; and two more shots, much nearer, follow, startling her so that she scrambles out of bed, and hastily blows out the candle on the chest of drawers. Then, putting her fingers in her ears, she runs to the dressing-table and blows out the light there, and hurries back to bed. The room is now in darkness: nothing is visible but the glimmer of the light in the pierced ball before the image, and the starlight seen through the slits at the top of the shutters. The firing breaks out again: there is a startling fusillade quite close at hand. Whilst it is still echoing, the shutters disappear, pulled open from without, and for an instant the rectangle of snowy starlight flashes out with the figure of a man in black upon it. The shutters close immediately and the room is dark again. But the silence is now broken by the sound of panting. Then there is a scrape; and the flame of a match is seen in the middle of the room.)

(A distant shot breaks the quiet of the night outside. She jumps, listening; then two more shots, much closer, follow, startling her so much that she scrambles out of bed and quickly blows out the candle on the chest of drawers. Next, she puts her fingers in her ears, runs to the dressing table, blows out the light there, and hurries back to bed. The room is now dark: nothing is visible except for the faint glow of the light in the pierced ball before the image and the starlight shining through the slits at the top of the shutters. The gunfire erupts again: there's a startling burst of shots really close by. While the sound is still echoing, the shutters are yanked open from the outside, and for an instant, the rectangle of snowy starlight is filled with the figure of a man in black. The shutters shut immediately, and the room is dark again. But the silence is now interrupted by the sound of panting. Then there’s a scrape, and the flame of a match lights up in the middle of the room.)

RAINA.
(crouching on the bed). Who’s there? (The match is out instantly.) Who’s there? Who is that?

RAINA.
(crouching on the bed). Who’s there? (The match goes out immediately.) Who’s there? Who is it?

A MAN’S VOICE.
(in the darkness, subduedly, but threateningly). Sh—sh! Don’t call out or you’ll be shot. Be good; and no harm will happen to you. (She is heard leaving her bed, and making for the door.) Take care, there’s no use in trying to run away. Remember, if you raise your voice my pistol will go off. (Commandingly.) Strike a light and let me see you. Do you hear? (Another moment of silence and darkness. Then she is heard retreating to the dressing-table. She lights a candle, and the mystery is at an end. A man of about 35, in a deplorable plight, bespattered with mud and blood and snow, his belt and the strap of his revolver case keeping together the torn ruins of the blue coat of a Servian artillery officer. As far as the candlelight and his unwashed, unkempt condition make it possible to judge, he is a man of middling stature and undistinguished appearance, with strong neck and shoulders, a roundish, obstinate looking head covered with short crisp bronze curls, clear quick blue eyes and good brows and mouth, a hopelessly prosaic nose like that of a strong-minded baby, trim soldierlike carriage and energetic manner, and with all his wits about him in spite of his desperate predicament—even with a sense of humor of it, without, however, the least intention of trifling with it or throwing away a chance. He reckons up what he can guess about Raina—her age, her social position, her character, the extent to which she is frightened—at a glance, and continues, more politely but still most determinedly) Excuse my disturbing you; but you recognise my uniform—Servian. If I’m caught I shall be killed. (Determinedly.) Do you understand that?

A MAN’S VOICE.
(in the darkness, softly but threateningly). Sh—sh! Don’t shout or you’ll get shot. Be quiet, and nothing bad will happen to you. (She is heard getting out of bed and moving toward the door.) Be careful, there’s no point in trying to escape. Remember, if you raise your voice, my gun will go off. (Commandingly.) Light a candle and let me see you. Do you understand? (Another moment of silence and darkness. Then she is heard going back to the dressing table. She lights a candle, and the mystery is revealed. A man around 35, in terrible shape, covered in mud, blood, and snow, with his belt and the strap of his revolver case holding together the tattered remains of a blue coat belonging to a Servian artillery officer. From what can be seen in the candlelight and his dirty, unkempt appearance, he is of average height and looks unremarkable, with a strong neck and shoulders, a round, stubborn-looking head of short, curly bronze hair, clear, sharp blue eyes, and a decent brow and mouth, with a hopelessly ordinary nose resembling that of a determined baby, a neat, soldierly posture, and an energetic manner, fully aware of his situation despite the dire circumstances—even finding some humor in it, but without the slightest intention of taking it lightly or missing an opportunity. He quickly assesses what he can guess about Raina—her age, her social status, her personality, how scared she is—at a glance, and continues, more politely but still very firmly) Sorry for disturbing you; but you recognize my uniform—Servian. If I'm caught, I'll be killed. (Determinedly.) Do you understand that?

RAINA.
Yes.

RAINA.
Yeah.

MAN.
Well, I don’t intend to get killed if I can help it. (Still more determinedly.) Do you understand that? (He locks the door with a snap.)

MAN.
Well, I don’t plan on getting killed if I can avoid it. (Still more determinedly.) Do you get that? (He locks the door with a snap.)

RAINA.
(disdainfully). I suppose not. (She draws herself up superbly, and looks him straight in the face, saying with emphasis) Some soldiers, I know, are afraid of death.

RAINA.
(disdainfully) I guess not. (She stands up straight and looks him in the eye, saying with emphasis) Some soldiers, I know, are scared of dying.

MAN.
(with grim goodhumor). All of them, dear lady, all of them, believe me. It is our duty to live as long as we can, and kill as many of the enemy as we can. Now if you raise an alarm—

MAN.
(with grim good humor). All of them, dear lady, all of them, believe me. It’s our duty to live as long as we can and take out as many of the enemy as we can. Now, if you raise an alarm—

RAINA.
(cutting him short). You will shoot me. How do you know that I am afraid to die?

RAINA.
(interrupting him). You’re going to shoot me. How do you know I’m afraid to die?

MAN.
(cunningly). Ah; but suppose I don’t shoot you, what will happen then? Why, a lot of your cavalry—the greatest blackguards in your army—will burst into this pretty room of yours and slaughter me here like a pig; for I’ll fight like a demon: they shan’t get me into the street to amuse themselves with: I know what they are. Are you prepared to receive that sort of company in your present undress? (Raina, suddenly conscious of her nightgown, instinctively shrinks and gathers it more closely about her. He watches her, and adds, pitilessly) It’s rather scanty, eh? (She turns to the ottoman. He raises his pistol instantly, and cries) Stop! (She stops.) Where are you going?

MAN.
(craftily). But what if I decide not to shoot you? What then? Well, a bunch of your cavalry—the biggest scoundrels in your army—will rush into this lovely room of yours and slaughter me like a pig. I’ll fight like crazy: they won't drag me into the street for their amusement; I know exactly who they are. Are you ready to deal with that kind of crowd while you’re in your current state of undress? (Raina, suddenly aware of her nightgown, instinctively shrinks back and pulls it tighter around her. He watches her, and adds, mercilessly) It’s a bit revealing, isn’t it? (She turns toward the ottoman. He raises his pistol immediately and shouts,) Stop! (She stops.) Where do you think you’re going?

RAINA.
(with dignified patience). Only to get my cloak.

RAINA.
(with dignified patience). Just to grab my coat.

MAN.
(darting to the ottoman and snatching the cloak). A good idea. No: I’ll keep the cloak: and you will take care that nobody comes in and sees you without it. This is a better weapon than the pistol. (He throws the pistol down on the ottoman.)

MAN.
(sprinting to the ottoman and grabbing the cloak). Good thinking. No: I’ll hold onto the cloak, and you’ll make sure no one comes in and sees you without it. This is a better weapon than the gun. (He tosses the gun down on the ottoman.)

RAINA.
(revolted). It is not the weapon of a gentleman!

RAINA.
(disgusted). That’s not something a gentleman would use!

MAN.
It’s good enough for a man with only you to stand between him and death. (As they look at one another for a moment, Raina hardly able to believe that even a Servian officer can be so cynically and selfishly unchivalrous, they are startled by a sharp fusillade in the street. The chill of imminent death hushes the man’s voice as he adds) Do you hear? If you are going to bring those scoundrels in on me you shall receive them as you are. (Raina meets his eye with unflinching scorn. Suddenly he starts, listening. There is a step outside. Someone tries the door, and then knocks hurriedly and urgently at it. Raina looks at the man, breathless. He throws up his head with the gesture of a man who sees that it is all over with him, and, dropping the manner which he has been assuming to intimidate her, flings the cloak to her, exclaiming, sincerely and kindly) No use: I’m done for. Quick! wrap yourself up: they’re coming!

MAN.
It's enough for a man when it’s just you standing between him and death. (As they look at each other for a moment, Raina can hardly believe that even a Serb officer can be so cynically and selfishly unchivalrous. They are startled by a sudden burst of gunfire in the street. The chill of impending death quiets the man's voice as he adds) Do you hear? If you're going to bring those scoundrels to me, you’ll face them as you are. (Raina meets his gaze with unwavering contempt. Suddenly, he tenses, listening. There’s a step outside. Someone tries the door, then knocks frantically and urgently. Raina looks at the man, breathless. He lifts his head with the gesture of someone who realizes it’s all over for him, and, dropping the act he’s been using to intimidate her, throws the cloak to her, exclaiming sincerely and kindly) No use: I’m finished. Hurry! Wrap yourself up: they’re coming!

RAINA.
(catching the cloak eagerly). Oh, thank you. (She wraps herself up with great relief. He draws his sabre and turns to the door, waiting.)

RAINA.
(eagerly grabbing the cloak). Oh, thank you. (She wraps herself up with a big sigh of relief. He pulls out his sabre and faces the door, waiting.)

LOUKA.
(outside, knocking). My lady, my lady! Get up, quick, and open the door.

LOUKA.
(outside, knocking). My lady, my lady! Wake up, hurry, and open the door.

RAINA.
(anxiously). What will you do?

RAINA.
(anxiously). What are you going to do?

MAN.
(grimly). Never mind. Keep out of the way. It will not last long.

MAN.
(grimly). Never mind. Stay out of the way. It won’t take long.

RAINA.
(impulsively). I’ll help you. Hide yourself, oh, hide yourself, quick, behind the curtain. (She seizes him by a torn strip of his sleeve, and pulls him towards the window.)

RAINA.
(impulsively). I'll help you. Quickly, hide behind the curtain. (She grabs a torn strip of his sleeve and pulls him towards the window.)

MAN.
(yielding to her). There is just half a chance, if you keep your head. Remember: nine soldiers out of ten are born fools. (He hides behind the curtain, looking out for a moment to say, finally) If they find me, I promise you a fight—a devil of a fight! (He disappears. Raina takes off the cloak and throws it across the foot of the bed. Then with a sleepy, disturbed air, she opens the door. Louka enters excitedly.)

MAN.
(giving in to her) There’s only a small chance, but you can make it if you stay calm. Just remember: nine out of ten soldiers are born fools. (He hides behind the curtain, peeking out for a moment to finally say) If they find me, I swear I’ll put up one hell of a fight! (He disappears. Raina takes off the cloak and tosses it across the foot of the bed. Then, looking a bit sleepy and anxious, she opens the door. Louka comes in, excited.)

LOUKA.
A man has been seen climbing up the water-pipe to your balcony—a Servian. The soldiers want to search for him; and they are so wild and drunk and furious. My lady says you are to dress at once.

LOUKA.
Someone spotted a man climbing up the water pipe to your balcony—a Serbian. The soldiers are looking for him, and they're really out of control, drunk and furious. My lady says you need to get dressed immediately.

RAINA.
(as if annoyed at being disturbed). They shall not search here. Why have they been let in?

RAINA.
(as if annoyed at being disturbed). They can't search here. Why were they allowed in?

CATHERINE.
(coming in hastily). Raina, darling, are you safe? Have you seen anyone or heard anything?

CATHERINE.
(rushing in). Raina, sweetheart, are you okay? Have you seen or heard anything?

RAINA.
I heard the shooting. Surely the soldiers will not dare come in here?

RAINA.
I heard the gunfire. Surely the soldiers won't dare come in here?

CATHERINE.
I have found a Russian officer, thank Heaven: he knows Sergius. (Speaking through the door to someone outside.) Sir, will you come in now! My daughter is ready.

CATHERINE.
I’ve found a Russian officer, thank goodness: he knows Sergius. (Speaking through the door to someone outside.) Sir, can you come in now? My daughter is ready.

(A young Russian officer, in Bulgarian uniform, enters, sword in hand.)

(A young Russian officer, wearing a Bulgarian uniform, enters with a sword in hand.)

THE OFFICER.
(with soft, feline politeness and stiff military carriage). Good evening, gracious lady; I am sorry to intrude, but there is a fugitive hiding on the balcony. Will you and the gracious lady your mother please to withdraw whilst we search?

THE OFFICER.
(with soft, feline politeness and stiff military posture). Good evening, ma'am; I apologize for the interruption, but there's a fugitive hiding on the balcony. Would you and your lovely mother please step aside while we search?

RAINA.
(petulantly). Nonsense, sir, you can see that there is no one on the balcony. (She throws the shutters wide open and stands with her back to the curtain where the man is hidden, pointing to the moonlit balcony. A couple of shots are fired right under the window, and a bullet shatters the glass opposite Raina, who winks and gasps, but stands her ground, whilst Catherine screams, and the officer rushes to the balcony.)

RAINA.
(whining). That's ridiculous, sir, you can see there’s no one on the balcony. (She flings the shutters wide open and stands with her back to the curtain where the man is hiding, pointing to the moonlit balcony. A couple of shots ring out right beneath the window, and a bullet shatters the glass opposite Raina, who winks and gasps but holds her ground, while Catherine screams, and the officer rushes to the balcony.)

THE OFFICER.
(on the balcony, shouting savagely down to the street). Cease firing there, you fools: do you hear? Cease firing, damn you. (He glares down for a moment; then turns to Raina, trying to resume his polite manner.) Could anyone have got in without your knowledge? Were you asleep?

THE OFFICER.
(on the balcony, shouting angrily down to the street). Stop shooting down there, you idiots: do you hear me? Stop firing, damn you. (He glares down for a moment; then turns to Raina, trying to regain his polite demeanor.) Is it possible someone got in without you knowing? Were you asleep?

RAINA.
No, I have not been to bed.

RAINA.
No, I haven't gone to bed.

THE OFFICER.
(impatiently, coming back into the room). Your neighbours have their heads so full of runaway Servians that they see them everywhere. (Politely.) Gracious lady, a thousand pardons. Good-night. (Military bow, which Raina returns coldly. Another to Catherine, who follows him out. Raina closes the shutters. She turns and sees Louka, who has been watching the scene curiously.)

THE OFFICER.
(impatiently, returning to the room). Your neighbors are so obsessed with runaway Serbians that they think they see them everywhere. (Politely.) Excuse me, dear lady, my sincere apologies. Good night. (He bows formally, which Raina acknowledges coldly. He does the same to Catherine, who follows him out. Raina closes the shutters. She turns and notices Louka, who has been watching the scene with interest.)

RAINA.
Don’t leave my mother, Louka, whilst the soldiers are here. (Louka glances at Raina, at the ottoman, at the curtain; then purses her lips secretively, laughs to herself, and goes out. Raina follows her to the door, shuts it behind her with a slam, and locks it violently. The man immediately steps out from behind the curtain, sheathing his sabre, and dismissing the danger from his mind in a businesslike way.)

RAINA.
Don't leave my mom, Louka, while the soldiers are around. (Louka looks at Raina, at the ottoman, at the curtain; then she purses her lips with a secret smile, laughs quietly to herself, and walks out. Raina follows her to the door, slams it shut behind her, and locks it hard. The man immediately steps out from behind the curtain, putting away his sabre and dismissing the danger from his mind in a practical manner.)

MAN.
A narrow shave; but a miss is as good as a mile. Dear young lady, your servant until death. I wish for your sake I had joined the Bulgarian army instead of the Servian. I am not a native Servian.

MAN.
That was a close call; but a miss is just as good as a mile. Dear young lady, I’ll be your servant until death. I wish I had joined the Bulgarian army instead of the Serbian one. I’m not actually Serbian.

RAINA.
(haughtily). No, you are one of the Austrians who set the Servians on to rob us of our national liberty, and who officer their army for them. We hate them!

RAINA.
(arrogantly). No, you’re one of the Austrians who incited the Serbians to steal our national freedom and who lead their army for them. We hate them!

MAN.
Austrian! not I. Don’t hate me, dear young lady. I am only a Swiss, fighting merely as a professional soldier. I joined Servia because it was nearest to me. Be generous: you’ve beaten us hollow.

MAN.
Austrian! Not me. Please don't hate me, dear young lady. I'm just a Swiss, serving only as a professional soldier. I joined Serbia because it was the closest to me. Be kind: you’ve completely defeated us.

RAINA.
Have I not been generous?

RAINA.
Haven't I been generous?

MAN.
Noble!—heroic! But I’m not saved yet. This particular rush will soon pass through; but the pursuit will go on all night by fits and starts. I must take my chance to get off during a quiet interval. You don’t mind my waiting just a minute or two, do you?

MAN.
Noble!—heroic! But I’m not out of the woods yet. This rush will soon pass, but the pursuit will carry on all night with ups and downs. I need to take my chance to escape during a calm moment. You don’t mind if I wait just a minute or two, do you?

RAINA.
Oh, no: I am sorry you will have to go into danger again. (Motioning towards ottoman.) Won’t you sit—(She breaks off with an irrepressible cry of alarm as she catches sight of the pistol. The man, all nerves, shies like a frightened horse.)

RAINA.
Oh, no: I’m sorry you have to go back into danger. (Gesturing towards the ottoman.) Will you sit—(She interrupts herself with an involuntary gasp of fear as she notices the pistol. The man, on edge, flinches like a scared horse.)

MAN.
(irritably). Don’t frighten me like that. What is it?

MAN.
(irritably). Don’t scare me like that. What’s going on?

RAINA.
Your pistol! It was staring that officer in the face all the time. What an escape!

RAINA.
Your gun! It was right in that officer's face the whole time. What a narrow escape!

MAN.
(vexed at being unnecessarily terrified). Oh, is that all?

MAN.
(frustrated about being scared for no reason). Oh, is that it?

RAINA.
(staring at him rather superciliously, conceiving a poorer and poorer opinion of him, and feeling proportionately more and more at her ease with him). I am sorry I frightened you. (She takes up the pistol and hands it to him.) Pray take it to protect yourself against me.

RAINA.
(looking at him somewhat contemptuously, forming a worse and worse opinion of him, and feeling more and more relaxed around him). I’m sorry I scared you. (She picks up the pistol and hands it to him.) Please take it to defend yourself from me.

MAN.
(grinning wearily at the sarcasm as he takes the pistol). No use, dear young lady: there’s nothing in it. It’s not loaded. (He makes a grimace at it, and drops it disparagingly into his revolver case.)

MAN.
(grinning tiredly at the sarcasm as he takes the pistol). No point, dear young lady: it’s empty. It’s not loaded. (He grimaces at it and drops it dismissively into his revolver case.)

RAINA.
Load it by all means.

Sure! Go for it.

MAN.
I’ve no ammunition. What use are cartridges in battle? I always carry chocolate instead; and I finished the last cake of that yesterday.

MAN.
I’ve got no ammo. What good are bullets in a fight? I always bring chocolate instead; and I finished the last piece of that yesterday.

RAINA.
(outraged in her most cherished ideals of manhood). Chocolate! Do you stuff your pockets with sweets—like a schoolboy—even in the field?

RAINA.
(outraged in her most cherished ideals of manhood). Chocolate! Do you fill your pockets with candy—like a little kid—even in battle?

MAN.
Yes. Isn’t it contemptible?

MAN.
Yes. Isn't it pathetic?

(Raina stares at him, unable to utter her feelings. Then she sails away scornfully to the chest of drawers, and returns with the box of confectionery in her hand.)

(Raina looks at him, unable to express her feelings. Then she walks away with a disdainful look to the chest of drawers and comes back with a box of sweets in her hand.)

RAINA.
Allow me. I am sorry I have eaten them all except these. (She offers him the box.)

RAINA.
Let me handle this. I’m sorry, I’ve eaten all of them except for these. (She offers him the box.)

MAN.
(ravenously). You’re an angel! (He gobbles the comfits.) Creams! Delicious! (He looks anxiously to see whether there are any more. There are none. He accepts the inevitable with pathetic goodhumor, and says, with grateful emotion) Bless you, dear lady. You can always tell an old soldier by the inside of his holsters and cartridge boxes. The young ones carry pistols and cartridges; the old ones, grub. Thank you. (He hands back the box. She snatches it contemptuously from him and throws it away. This impatient action is so sudden that he shies again.) Ugh! Don’t do things so suddenly, gracious lady. Don’t revenge yourself because I frightened you just now.

MAN.
(ravenously). You’re amazing! (He gulps down the candies.) Creams! So good! (He looks nervously to see if there are any more. There aren’t any. He accepts this with a touch of good humor and says, with heartfelt gratitude) Thank you, kind lady. You can always identify an old soldier by the insides of their holsters and ammo bags. Young ones carry guns and bullets; old ones carry snacks. Thanks. (He hands the box back. She snatches it disrespectfully from him and tosses it aside. This quick movement surprises him again.) Ugh! Don’t make sudden moves like that, gracious lady. Don’t take revenge because I startled you just now.

RAINA.
(superbly). Frighten me! Do you know, sir, that though I am only a woman, I think I am at heart as brave as you.

RAINA.
(superbly). Scare me! Do you know, sir, that even though I’m just a woman, I believe I’m just as brave at heart as you are.

MAN.
I should think so. You haven’t been under fire for three days as I have. I can stand two days without shewing it much; but no man can stand three days: I’m as nervous as a mouse. (He sits down on the ottoman, and takes his head in his hands.) Would you like to see me cry?

MAN.
I think so. You haven’t been in the heat of battle for three days like I have. I can handle two days without showing it too much, but no one can handle three days: I’m as nervous as can be. (He sits down on the ottoman and puts his head in his hands.) Want to see me cry?

RAINA.
(quickly). No.

RAINA.
(quickly). Nope.

MAN.
If you would, all you have to do is to scold me just as if I were a little boy and you my nurse. If I were in camp now they’d play all sorts of tricks on me.

MAN.
If you want, all you have to do is scold me like I’m a little kid and you’re my nurse. If I were at camp right now, they’d be playing all sorts of pranks on me.

RAINA.
(a little moved). I’m sorry. I won’t scold you. (Touched by the sympathy in her tone, he raises his head and looks gratefully at her: she immediately draws back and says stiffly) You must excuse me: our soldiers are not like that. (She moves away from the ottoman.)

RAINA.
(). I’m sorry. I won’t yell at you. (Touched by the sympathy in her tone, he raises his head and looks at her gratefully: she immediately pulls back and says stiffly) You need to understand: our soldiers aren't like that. (She moves away from the ottoman.)

MAN.
Oh, yes, they are. There are only two sorts of soldiers: old ones and young ones. I’ve served fourteen years: half of your fellows never smelt powder before. Why, how is it that you’ve just beaten us? Sheer ignorance of the art of war, nothing else. (Indignantly.) I never saw anything so unprofessional.

MAN.
Oh, yes, they are. There are only two types of soldiers: old ones and young ones. I’ve served fourteen years; half of your guys have never even smelled gunpowder before. So, how is it that you just beat us? It’s just sheer ignorance of military strategy, nothing more. (Indignantly.) I’ve never seen anything so unprofessional.

RAINA.
(ironically). Oh, was it unprofessional to beat you?

RAINA.
(sarcastically). Oh, was it unprofessional to defeat you?

MAN.
Well, come, is it professional to throw a regiment of cavalry on a battery of machine guns, with the dead certainty that if the guns go off not a horse or man will ever get within fifty yards of the fire? I couldn’t believe my eyes when I saw it.

MAN.
Come on, is it smart to send in a bunch of cavalry against a line of machine guns, knowing for sure that if those guns fire, no horse or person will ever get within fifty yards of them? I couldn't believe what I was seeing.

RAINA.
(eagerly turning to him, as all her enthusiasm and her dream of glory rush back on her). Did you see the great cavalry charge? Oh, tell me about it. Describe it to me.

RAINA.
(eagerly turning to him, as all her enthusiasm and her dream of glory rush back on her). Did you see the amazing cavalry charge? Oh, please tell me about it. Describe it to me.

MAN.
You never saw a cavalry charge, did you?

MAN.
You've never seen a cavalry charge, have you?

RAINA.
How could I?

RAINA.
How could I?

MAN.
Ah, perhaps not—of course. Well, it’s a funny sight. It’s like slinging a handful of peas against a window pane: first one comes; then two or three close behind him; and then all the rest in a lump.

MAN.
Ah, maybe not—of course. Well, it’s a funny sight. It’s like throwing a handful of peas at a window: first one comes; then two or three follow closely behind; and then all the rest come together in a bunch.

RAINA.
(her eyes dilating as she raises her clasped hands ecstatically). Yes, first One!—the bravest of the brave!

RAINA.
(her eyes widening as she raises her clasped hands excitedly). Yes, first One!—the bravest of the brave!

MAN.
(prosaically). Hm! you should see the poor devil pulling at his horse.

MAN.
(in a straightforward way). Hm! you should see the poor guy struggling with his horse.

RAINA.
Why should he pull at his horse?

RAINA.
Why should he tug at his horse?

MAN.
(impatient of so stupid a question). It’s running away with him, of course: do you suppose the fellow wants to get there before the others and be killed? Then they all come. You can tell the young ones by their wildness and their slashing. The old ones come bunched up under the number one guard: they know that they are mere projectiles, and that it’s no use trying to fight. The wounds are mostly broken knees, from the horses cannoning together.

MAN.
(impatient with such a dumb question). He’s obviously running away from it: do you think the guy wants to get there before the others and get killed? Then they all show up. You can spot the young ones by their craziness and their reckless moves. The older ones stick together under the number one guard: they know they’re just targets and that fighting is pointless. Most of the injuries are broken knees from the horses crashing into each other.

RAINA.
Ugh! But I don’t believe the first man is a coward. I believe he is a hero!

RAINA.
Ugh! But I don’t think the first man is a coward. I think he’s a hero!

MAN.
(goodhumoredly). That’s what you’d have said if you’d seen the first man in the charge to-day.

MAN.
(playfully). That’s what you would have said if you had seen the first man in charge today.

RAINA.
(breathless). Ah, I knew it! Tell me—tell me about him.

RAINA.
(breathless). Ah, I knew it! Tell me—tell me about him.

MAN.
He did it like an operatic tenor—a regular handsome fellow, with flashing eyes and lovely moustache, shouting a war-cry and charging like Don Quixote at the windmills. We nearly burst with laughter at him; but when the sergeant ran up as white as a sheet, and told us they’d sent us the wrong cartridges, and that we couldn’t fire a shot for the next ten minutes, we laughed at the other side of our mouths. I never felt so sick in my life, though I’ve been in one or two very tight places. And I hadn’t even a revolver cartridge—nothing but chocolate. We’d no bayonets—nothing. Of course, they just cut us to bits. And there was Don Quixote flourishing like a drum major, thinking he’d done the cleverest thing ever known, whereas he ought to be courtmartialled for it. Of all the fools ever let loose on a field of battle, that man must be the very maddest. He and his regiment simply committed suicide—only the pistol missed fire, that’s all.

MAN.
He went for it like an opera singer—a pretty good-looking guy, with bright eyes and a nice mustache, shouting a battle cry and charging like Don Quixote at the windmills. We nearly burst out laughing at him; but when the sergeant ran up pale as a ghost and told us they’d sent us the wrong cartridges, and that we couldn’t fire a shot for the next ten minutes, we laughed for a different reason. I never felt so sick in my life, even though I’ve been in a couple of really tight spots. And I didn’t even have a revolver cartridge—just chocolate. We had no bayonets—nothing. Of course, they just cut us to pieces. And there was Don Quixote waving his arms like a drum major, thinking he’d done the smartest thing ever, when he should have been court-martialed for it. Of all the idiots ever let loose on a battlefield, that guy must be the craziest. He and his regiment basically committed suicide—only the gun misfired, that's all.

RAINA.
(deeply wounded, but steadfastly loyal to her ideals). Indeed! Would you know him again if you saw him?

RAINA.
(deeply hurt, but fiercely loyal to her beliefs). Really! Would you recognize him if you saw him again?

MAN.
Shall I ever forget him. (She again goes to the chest of drawers. He watches her with a vague hope that she may have something else for him to eat. She takes the portrait from its stand and brings it to him.)

MAN.
Will I ever forget him. (She goes back to the chest of drawers. He watches her with a faint hope that she might have something else for him to eat. She takes the portrait from its stand and brings it to him.)

RAINA.
That is a photograph of the gentleman—the patriot and hero—to whom I am betrothed.

RAINA.
That’s a picture of the man—the patriot and hero—to whom I’m engaged.

MAN.
(looking at it). I’m really very sorry. (Looking at her.) Was it fair to lead me on? (He looks at the portrait again.) Yes: that’s him: not a doubt of it. (He stifles a laugh.)

MAN.
(looking at it). I’m really sorry. (Looking at her.) Was it fair to give me hope? (He looks at the portrait again.) Yes: that’s him: no doubt about it. (He stifles a laugh.)

RAINA.
(quickly). Why do you laugh?

RAINA.
(quickly) Why are you laughing?

MAN.
(shamefacedly, but still greatly tickled). I didn’t laugh, I assure you. At least I didn’t mean to. But when I think of him charging the windmills and thinking he was doing the finest thing—(chokes with suppressed laughter).

MAN.
(embarrassed, but still really amused). I didn’t laugh, I promise you. At least I didn’t intend to. But when I think of him charging at the windmills and believing he was doing something heroic—(suddenly bursts out with laughter).

RAINA.
(sternly). Give me back the portrait, sir.

RAINA.
(sternly). Give me back the portrait, please.

MAN.
(with sincere remorse). Of course. Certainly. I’m really very sorry. (She deliberately kisses it, and looks him straight in the face, before returning to the chest of drawers to replace it. He follows her, apologizing.) Perhaps I’m quite wrong, you know: no doubt I am. Most likely he had got wind of the cartridge business somehow, and knew it was a safe job.

MAN.
(with genuine regret). Of course. Absolutely. I’m truly sorry. (She intentionally kisses it and looks him directly in the eye before going back to the dresser to put it away. He follows her, apologizing.) Maybe I’m totally mistaken, you know: I probably am. Most likely he caught wind of the cartridge situation somehow and realized it was a safe bet.

RAINA.
That is to say, he was a pretender and a coward! You did not dare say that before.

RAINA.
That means he was a fraud and a coward! You wouldn't have dared to say that before.

MAN.
(with a comic gesture of despair). It’s no use, dear lady: I can’t make you see it from the professional point of view. (As he turns away to get back to the ottoman, the firing begins again in the distance.)

MAN.
(with a humorous gesture of despair). It’s pointless, dear lady: I can’t get you to see it from a professional perspective. (As he turns away to return to the ottoman, the gunfire starts again in the distance.)

RAINA.
(sternly, as she sees him listening to the shots). So much the better for you.

RAINA.
(sternly, as she sees him listening to the shots). That's good for you.

MAN.
(turning). How?

MAN.
(turning). How?

RAINA.
You are my enemy; and you are at my mercy. What would I do if I were a professional soldier?

RAINA.
You’re my enemy, and I have the upper hand. What would I do if I were a pro soldier?

MAN.
Ah, true, dear young lady: you’re always right. I know how good you have been to me: to my last hour I shall remember those three chocolate creams. It was unsoldierly; but it was angelic.

MAN.
Ah, it’s true, dear young lady: you’re always right. I know how kind you’ve been to me: I’ll remember those three chocolate creams until my last hour. It wasn’t very soldier-like; but it was truly angelic.

RAINA.
(coldly). Thank you. And now I will do a soldierly thing. You cannot stay here after what you have just said about my future husband; but I will go out on the balcony and see whether it is safe for you to climb down into the street. (She turns to the window.)

RAINA.
(coldly). Thank you. Now, I'm going to do the right thing. You can't stay here after what you just said about my fiancé; but I will go out on the balcony and check if it's safe for you to climb down to the street. (She turns to the window.)

MAN.
(changing countenance). Down that waterpipe! Stop! Wait! I can’t! I daren’t! The very thought of it makes me giddy. I came up it fast enough with death behind me. But to face it now in cold blood!—(He sinks on the ottoman.) It’s no use: I give up: I’m beaten. Give the alarm. (He drops his head in his hands in the deepest dejection.)

MAN.
(changing expression). Put down that waterpipe! Stop! Wait! I can't! I shouldn't! Just the thought of it makes me dizzy. I rushed up it when death was right behind me. But to confront it now with a clear head!—(He sinks onto the ottoman.) It's pointless: I give up: I've lost. Sound the alarm. (He drops his head into his hands in complete hopelessness.)

RAINA.
(disarmed by pity). Come, don’t be disheartened. (She stoops over him almost maternally: he shakes his head.) Oh, you are a very poor soldier—a chocolate cream soldier. Come, cheer up: it takes less courage to climb down than to face capture—remember that.

RAINA.
(disarmed by pity). Come on, don’t be discouraged. (She leans over him almost like a mother: he shakes his head.) Oh, you’re such a weak soldier—a chocolate cream soldier. Come on, cheer up: it takes less courage to back down than to face capture—remember that.

MAN.
(dreamily, lulled by her voice). No, capture only means death; and death is sleep—oh, sleep, sleep, sleep, undisturbed sleep! Climbing down the pipe means doing something—exerting myself—thinking! Death ten times over first.

MAN.
(distracted, relaxed by her voice). No, capture just means death; and death is sleep—oh, sleep, sleep, sleep, peaceful sleep! Climbing down the pipe means taking action—putting in effort—thinking! I'd rather face death a hundred times first.

RAINA.
(softly and wonderingly, catching the rhythm of his weariness). Are you so sleepy as that?

RAINA.
(softly and with curiosity, sensing his fatigue). Are you that sleepy?

MAN.
I’ve not had two hours’ undisturbed sleep since the war began. I’m on the staff: you don’t know what that means. I haven’t closed my eyes for thirty-six hours.

MAN.
I haven't had two hours of uninterrupted sleep since the war started. I'm on the staff; you have no idea what that entails. I haven't slept for thirty-six hours.

RAINA.
(desperately). But what am I to do with you.

RAINA.
(desperately). But what am I supposed to do with you?

MAN.
(staggering up). Of course I must do something. (He shakes himself; pulls himself together; and speaks with rallied vigour and courage.) You see, sleep or no sleep, hunger or no hunger, tired or not tired, you can always do a thing when you know it must be done. Well, that pipe must be got down—(He hits himself on the chest, and adds)—Do you hear that, you chocolate cream soldier? (He turns to the window.)

MAN.
(staggering up). Of course I have to do something. (He shakes himself; pulls himself together; and speaks with renewed energy and determination.) You see, whether you’re sleepy or not, hungry or not, tired or not, you can always get something done when you know it has to be done. Well, that pipe needs to come down—(He hits himself on the chest, and adds)—Do you hear that, you chocolate cream soldier? (He turns to the window.)

RAINA.
(anxiously). But if you fall?

RAINA.
(anxiously). But what if you fall?

MAN.
I shall sleep as if the stones were a feather bed. Good-bye. (He makes boldly for the window, and his hand is on the shutter when there is a terrible burst of firing in the street beneath.)

MAN.
I’m going to sleep like I’m on a feather bed. Goodbye. (He confidently heads for the window, and his hand is on the shutter when a loud burst of gunfire erupts in the street below.)

RAINA.
(rushing to him). Stop! (She catches him by the shoulder, and turns him quite round.) They’ll kill you.

RAINA.
(rushing to him) Stop! (She grabs him by the shoulder and turns him around.) They’ll kill you.

MAN.
(coolly, but attentively). Never mind: this sort of thing is all in my day’s work. I’m bound to take my chance. (Decisively.) Now do what I tell you. Put out the candles, so that they shan’t see the light when I open the shutters. And keep away from the window, whatever you do. If they see me, they’re sure to have a shot at me.

MAN.
(calmly, but alert). It's okay: this is just part of my job. I have to take my chances. (Confidently.) Now follow my instructions. Blow out the candles, so they won’t see the light when I open the shutters. And stay away from the window, no matter what. If they spot me, they’re definitely going to take a shot at me.

RAINA.
(clinging to him). They’re sure to see you: it’s bright moonlight. I’ll save you—oh, how can you be so indifferent? You want me to save you, don’t you?

RAINA.
(clinging to him). They’re definitely going to notice you: it’s bright moonlight. I’ll save you—oh, how can you be so indifferent? You want me to save you, right?

MAN.
I really don’t want to be troublesome. (She shakes him in her impatience.) I am not indifferent, dear young lady, I assure you. But how is it to be done?

MAN.
I really don’t want to be a hassle. (She shakes him in her impatience.) I'm not indifferent, dear young lady, I promise you. But how is it going to work?

RAINA.
Come away from the window—please. (She coaxes him back to the middle of the room. He submits humbly. She releases him, and addresses him patronizingly.) Now listen. You must trust to our hospitality. You do not yet know in whose house you are. I am a Petkoff.

RAINA.
Step away from the window—please. (She draws him back to the center of the room. He complies modestly. She lets him go and speaks to him condescendingly.) Now listen. You need to trust our hospitality. You don’t yet know whose house you’re in. I’m a Petkoff.

MAN.
What’s that?

Dude.
What’s that?

RAINA.
(rather indignantly). I mean that I belong to the family of the Petkoffs, the richest and best known in our country.

RAINA.
(somewhat indignantly). I mean that I come from the Petkoff family, the wealthiest and most famous in our country.

MAN.
Oh, yes, of course. I beg your pardon. The Petkoffs, to be sure. How stupid of me!

MAN.
Oh, yes, of course. My apologies. The Petkoffs, right. How silly of me!

RAINA.
You know you never heard of them until this minute. How can you stoop to pretend?

RAINA.
You know you’ve never heard of them until now. How can you lower yourself to pretend?

MAN.
Forgive me: I’m too tired to think; and the change of subject was too much for me. Don’t scold me.

MAN.
I'm sorry: I'm too tired to think, and changing the subject was a bit much for me. Please don't be mad at me.

RAINA.
I forgot. It might make you cry. (He nods, quite seriously. She pouts and then resumes her patronizing tone.) I must tell you that my father holds the highest command of any Bulgarian in our army. He is (proudly) a Major.

RAINA.
I forgot. It might make you cry. (He nods, quite seriously. She pouts and then resumes her patronizing tone.) I have to tell you that my dad has the highest rank of any Bulgarian in our army. He is (proudly) a Major.

MAN.
(pretending to be deeply impressed). A Major! Bless me! Think of that!

MAN.
(pretending to be very impressed). A Major! Wow! Can you believe that!

RAINA.
You shewed great ignorance in thinking that it was necessary to climb up to the balcony, because ours is the only private house that has two rows of windows. There is a flight of stairs inside to get up and down by.

RAINA.
You showed a real lack of knowledge by thinking it was necessary to climb up to the balcony, since ours is the only private house with two rows of windows. There's a staircase inside to go up and down by.

MAN.
Stairs! How grand! You live in great luxury indeed, dear young lady.

MAN.
Stairs! How impressive! You live in such luxury, dear young lady.

RAINA.
Do you know what a library is?

RAINA.
Do you know what a library is?

MAN.
A library? A roomful of books.

MAN.
A library? A room full of books.

RAINA.
Yes, we have one, the only one in Bulgaria.

RAINA.
Yes, we have one, the only one in Bulgaria.

MAN.
Actually a real library! I should like to see that.

MAN.
An actual library! I’d love to see that.

RAINA.
(affectedly). I tell you these things to shew you that you are not in the house of ignorant country folk who would kill you the moment they saw your Servian uniform, but among civilized people. We go to Bucharest every year for the opera season; and I have spent a whole month in Vienna.

RAINA.
(pretentiously). I’m telling you this to show that you’re not in a house full of uneducated country people who would harm you the moment they see your Serbian uniform, but among civilized individuals. We go to Bucharest every year for the opera season, and I’ve even spent an entire month in Vienna.

MAN.
I saw that, dear young lady. I saw at once that you knew the world.

MAN.
I noticed that, dear young lady. I could tell right away that you understood the world.

RAINA.
Have you ever seen the opera of Ernani?

RAINA.
Have you ever seen the opera Ernani?

MAN.
Is that the one with the devil in it in red velvet, and a soldier’s chorus?

MAN.
Is that the one with the devil in it wearing red velvet, and a soldier’s chorus?

RAINA.
(contemptuously). No!

RAINA.
(contemptuously). No way!

MAN.
(stifling a heavy sigh of weariness). Then I don’t know it.

MAN.
(holding back a deep sigh of exhaustion). Then I don’t know it.

RAINA.
I thought you might have remembered the great scene where Ernani, flying from his foes just as you are tonight, takes refuge in the castle of his bitterest enemy, an old Castilian noble. The noble refuses to give him up. His guest is sacred to him.

RAINA.
I thought you might remember the amazing scene where Ernani, fleeing from his enemies just like you are tonight, seeks shelter in the castle of his fiercest rival, an old Castilian noble. The noble refuses to betray him. His guest is sacred to him.

MAN.
(quickly waking up a little). Have your people got that notion?

MAN.
(quickly waking up a little). Do your people have that idea?

RAINA.
(with dignity). My mother and I can understand that notion, as you call it. And if instead of threatening me with your pistol as you did, you had simply thrown yourself as a fugitive on our hospitality, you would have been as safe as in your father’s house.

RAINA.
(with dignity). My mother and I get what you mean. And if instead of waving that pistol at me like you did, you had just thrown yourself on our hospitality as a fugitive, you would have been as safe as you would have been in your father's house.

MAN.
Quite sure?

MAN.
Are you sure?

RAINA.
(turning her back on him in disgust.) Oh, it is useless to try and make you understand.

RAINA.
(turning her back on him in disgust.) Oh, it’s pointless to try and make you understand.

MAN.
Don’t be angry: you see how awkward it would be for me if there was any mistake. My father is a very hospitable man: he keeps six hotels; but I couldn’t trust him as far as that. What about YOUR father?

MAN.
Please don’t be upset: you can imagine how uncomfortable it would be for me if there was any mix-up. My dad is really welcoming; he owns six hotels, but I wouldn’t want to rely on him for that. What about your dad?

RAINA.
He is away at Slivnitza fighting for his country. I answer for your safety. There is my hand in pledge of it. Will that reassure you? (She offers him her hand.)

RAINA.
He's off at Slivnitza fighting for his country. I promise to keep you safe. Here’s my hand as a promise. Does that make you feel better? (She offers him her hand.)

MAN.
(looking dubiously at his own hand). Better not touch my hand, dear young lady. I must have a wash first.

MAN.
(looking uncertainly at his own hand). I should probably wash my hands first, dear young lady.

RAINA.
(touched). That is very nice of you. I see that you are a gentleman.

RAINA.
(touched). That’s really kind of you. I can tell you’re a true gentleman.

MAN.
(puzzled). Eh?

MAN.
(confused). Huh?

RAINA.
You must not think I am surprised. Bulgarians of really good standing—people in OUR position—wash their hands nearly every day. But I appreciate your delicacy. You may take my hand. (She offers it again.)

RAINA.
You shouldn't think I'm surprised. Bulgarians of good standing—people like us—wash their hands almost every day. But I appreciate your kindness. You can take my hand. (She offers it again.)

MAN.
(kissing it with his hands behind his back). Thanks, gracious young lady: I feel safe at last. And now would you mind breaking the news to your mother? I had better not stay here secretly longer than is necessary.

MAN.
(kissing it with his hands behind his back). Thank you, kind young lady: I finally feel safe. Now, could you please tell your mother? I should really not stay here without her knowing for too long.

RAINA.
If you will be so good as to keep perfectly still whilst I am away.

RAINA.
If you could please stay completely still while I’m gone.

MAN.
Certainly. (He sits down on the ottoman.)

MAN.
Sure. (He sits down on the ottoman.)

(Raina goes to the bed and wraps herself in the fur cloak. His eyes close. She goes to the door, but on turning for a last look at him, sees that he is dropping of to sleep.)

(Raina goes to the bed and wraps herself in the fur cloak. His eyes close. She heads to the door, but when she turns for a last look at him, she sees that he is drifting off to sleep.)

RAINA.
(at the door). You are not going asleep, are you? (He murmurs inarticulately: she runs to him and shakes him.) Do you hear? Wake up: you are falling asleep.

RAINA.
(at the door). You're not going to sleep, are you? (He mumbles something unintelligible: she rushes over to him and shakes him.) Do you hear me? Wake up: you're drifting off.

MAN.
Eh? Falling aslee—? Oh, no, not the least in the world: I was only thinking. It’s all right: I’m wide awake.

MAN.
Huh? Falling asleep—? Oh, no, not at all: I was just thinking. It's fine: I'm completely awake.

RAINA.
(severely). Will you please stand up while I am away. (He rises reluctantly.) All the time, mind.

RAINA.
(firmly). Can you please stand up while I'm gone? (He stands up hesitantly.) All the time, okay?

MAN.
(standing unsteadily). Certainly—certainly: you may depend on me.

MAN.
(standing unsteadily). Definitely—definitely: you can count on me.

(Raina looks doubtfully at him. He smiles foolishly. She goes reluctantly, turning again at the door, and almost catching him in the act of yawning. She goes out.)

(Raina looks at him with uncertainty. He smiles goofily. She leaves hesitantly, turning back at the door and nearly catching him yawning. She exits.)

MAN.
(drowsily). Sleep, sleep, sleep, sleep, slee—(The words trail off into a murmur. He wakes again with a shock on the point of falling.) Where am I? That’s what I want to know: where am I? Must keep awake. Nothing keeps me awake except danger—remember that—(intently) danger, danger, danger, dan— Where’s danger? Must find it. (He starts of vaguely around the room in search of it.) What am I looking for? Sleep—danger—don’t know. (He stumbles against the bed.) Ah, yes: now I know. All right now. I’m to go to bed, but not to sleep—be sure not to sleep—because of danger. Not to lie down, either, only sit down. (He sits on the bed. A blissful expression comes into his face.) Ah! (With a happy sigh he sinks back at full length; lifts his boots into the bed with a final effort; and falls fast asleep instantly.)

MAN.
(drowsily) Sleep, sleep, sleep, sleep, slee—(The words trail off into a murmur. He wakes again with a shock on the point of falling.) Where am I? That’s what I need to know: where am I? I have to stay awake. Nothing keeps me awake except danger—remember that—(intently) danger, danger, danger, dan— Where's the danger? I need to find it. (He starts to wander around the room searching for it.) What am I looking for? Sleep—danger—I don't know. (He stumbles against the bed.) Ah, yes: now I get it. It’s time for bed, but not to sleep—gotta be sure not to sleep—because of danger. Not to lie down, either, just sit down. (He sits on the bed. A blissful expression comes into his face.) Ah! (With a happy sigh he sinks back all the way, lifts his boots into the bed with one last effort; and falls fast asleep instantly.)

(Catherine comes in, followed by Raina.)

(Catherine walks in, followed by Raina.)

RAINA.
(looking at the ottoman). He’s gone! I left him here.

RAINA.
(looking at the ottoman). He's gone! I left him here.

CATHERINE.
Here! Then he must have climbed down from the—

CATHERINE.
Here! Then he must have climbed down from the—

RAINA.
(seeing him). Oh! (She points.)

RAINA.
(seeing him). Oh! (She points.)

CATHERINE.
(scandalized). Well! (She strides to the left side of the bed, Raina following and standing opposite her on the right.) He’s fast asleep. The brute!

CATHERINE.
(shocked). Wow! (She walks over to the left side of the bed, with Raina following and standing opposite her on the right.) He’s out cold. The jerk!

RAINA.
(anxiously). Sh!

RAINA.
(anxiously). Shh!

CATHERINE.
(shaking him). Sir! (Shaking him again, harder.) Sir!! (Vehemently shaking very bard.) Sir!!!

CATHERINE.
(shaking him). Sir! (Shaking him again, harder.) Sir!! (Shaking him even more vigorously.) Sir!!!

RAINA.
(catching her arm). Don’t, mamma: the poor dear is worn out. Let him sleep.

RAINA.
(catching her arm). Don’t, Mom: the poor thing is exhausted. Let him sleep.

CATHERINE.
(letting him go and turning amazed to Raina). The poor dear! Raina!!! (She looks sternly at her daughter. The man sleeps profoundly.)

CATHERINE.
(releasing him and turning in surprise to Raina). Poor thing! Raina!!! (She gives her daughter a serious look. The man sleeps deeply.)

ACT II

The sixth of March, 1886. In the garden of major Petkoff’s house. It is a fine spring morning; and the garden looks fresh and pretty. Beyond the paling the tops of a couple of minarets can be seen, shewing that there is a valley there, with the little town in it. A few miles further the Balkan mountains rise and shut in the view. Within the garden the side of the house is seen on the right, with a garden door reached by a little flight of steps. On the left the stable yard, with its gateway, encroaches on the garden. There are fruit bushes along the paling and house, covered with washing hung out to dry. A path runs by the house, and rises by two steps at the corner where it turns out of the right along the front. In the middle a small table, with two bent wood chairs at it, is laid for breakfast with Turkish coffee pot, cups, rolls, etc.; but the cups have been used and the bread broken. There is a wooden garden seat against the wall on the left.

March 6, 1886. In the garden of Major Petkoff's house. It's a beautiful spring morning, and the garden looks fresh and charming. Beyond the fence, you can see the tops of a couple of minarets, indicating there's a valley with a small town in it. A few miles further, the Balkan mountains rise and block the view. Inside the garden, the side of the house appears on the right, with a garden door accessed by a short flight of steps. On the left, the stable yard, with its entrance, intrudes on the garden. There are fruit bushes along the fence and the house, decorated with laundry hung out to dry. A path runs alongside the house and rises by two steps at the corner where it bends out to the right along the front. In the middle, a small table with two bent wood chairs is set for breakfast with a Turkish coffee pot, cups, rolls, etc.; however, the cups have been used and the bread is already broken. There's a wooden garden bench against the wall on the left.

Louka, smoking a cigaret, is standing between the table and the house, turning her back with angry disdain on a man-servant who is lecturing her. He is a middle-aged man of cool temperament and low but clear and keen intelligence, with the complacency of the servant who values himself on his rank in servility, and the imperturbability of the accurate calculator who has no illusions. He wears a white Bulgarian costume jacket with decorated border, sash, wide knickerbockers, and decorated gaiters. His head is shaved up to the crown, giving him a high Japanese forehead. His name is Nicola.

Louka, smoking a cigarette, is standing between the table and the house, turning her back with angry disdain on a male servant who is lecturing her. He is a middle-aged man with a calm demeanor and sharp, clear intelligence, displaying the self-satisfaction of someone who takes pride in his position in servitude, and the steadiness of a precise thinker who has no illusions. He’s wearing a white Bulgarian-style jacket with decorative trim, a sash, wide knickerbockers, and decorated gaiters. His head is shaved up to the crown, giving him a high forehead reminiscent of a Japanese style. His name is Nicola.

NICOLA.
Be warned in time, Louka: mend your manners. I know the mistress. She is so grand that she never dreams that any servant could dare to be disrespectful to her; but if she once suspects that you are defying her, out you go.

NICOLA.
Take this as a warning, Louka: fix your attitude. I know the mistress. She is so important that she can't imagine any servant would ever be disrespectful to her; but if she ever thinks you're challenging her, you'll be out the door.

LOUKA.
I do defy her. I will defy her. What do I care for her?

LOUKA.
I defy her. I will defy her. Why should I care about her?

NICOLA.
If you quarrel with the family, I never can marry you. It’s the same as if you quarrelled with me!

NICOLA.
If you fight with the family, I can never marry you. It’s just like fighting with me!

LOUKA.
You take her part against me, do you?

LOUKA.
So you're taking her side against me, huh?

NICOLA.
(sedately). I shall always be dependent on the good will of the family. When I leave their service and start a shop in Sofia, their custom will be half my capital: their bad word would ruin me.

NICOLA.
(calmly). I will always rely on the family's goodwill. When I leave their service and open a shop in Sofia, their business will be half my capital: if they speak poorly of me, it would ruin me.

LOUKA.
You have no spirit. I should like to see them dare say a word against me!

LOUKA.
You have no confidence. I’d love to see them try to say anything against me!

NICOLA.
(pityingly). I should have expected more sense from you, Louka. But you’re young, you’re young!

NICOLA.
(with pity). I should have expected more common sense from you, Louka. But you’re young, you’re young!

LOUKA.
Yes; and you like me the better for it, don’t you? But I know some family secrets they wouldn’t care to have told, young as I am. Let them quarrel with me if they dare!

LOUKA.
Yes; and you like me more for it, don’t you? But I know some family secrets they wouldn’t want revealed, even though I’m young. Let them argue with me if they’re brave enough!

NICOLA.
(with compassionate superiority). Do you know what they would do if they heard you talk like that?

NICOLA.
(with a sense of compassionate superiority). Do you know what they would do if they heard you speak like that?

LOUKA.
What could they do?

LOUKA.
What can they do?

NICOLA.
Discharge you for untruthfulness. Who would believe any stories you told after that? Who would give you another situation? Who in this house would dare be seen speaking to you ever again? How long would your father be left on his little farm? (She impatiently throws away the end of her cigaret, and stamps on it.) Child, you don’t know the power such high people have over the like of you and me when we try to rise out of our poverty against them. (He goes close to her and lowers his voice.) Look at me, ten years in their service. Do you think I know no secrets? I know things about the mistress that she wouldn’t have the master know for a thousand levas. I know things about him that she wouldn’t let him hear the last of for six months if I blabbed them to her. I know things about Raina that would break off her match with Sergius if—

NICOLA.
They’d fire you for being dishonest. Who would believe anything you said after that? Who would hire you again? Who in this house would even want to be seen talking to you ever again? How long would your father be stuck on his little farm? (She impatiently throws away the butt of her cigarette and stamps it out.) You don’t realize how much power people like them have over folks like us when we try to escape our poverty. (He moves closer to her and lowers his voice.) Look at me, ten years in their service. Do you think I don't know any secrets? I know things about the mistress that she wouldn’t want the master to find out for a thousand levas. I know things about him that she wouldn’t let him live down for six months if I spilled them to her. I know things about Raina that would end her engagement with Sergius if—

LOUKA.
(turning on him quickly). How do you know? I never told you!

LOUKA.
(turning on him quickly). How do you know? I never told you!

NICOLA.
(opening his eyes cunningly). So that’s your little secret, is it? I thought it might be something like that. Well, you take my advice, and be respectful; and make the mistress feel that no matter what you know or don’t know, they can depend on you to hold your tongue and serve the family faithfully. That’s what they like; and that’s how you’ll make most out of them.

NICOLA.
(opening his eyes slyly). So that’s your little secret, huh? I had a feeling it was something like that. Well, take my advice: be respectful and make sure the lady knows that no matter what you know or don’t know, they can count on you to keep quiet and serve the family loyally. That’s what they appreciate; and that’s the best way to get the most from them.

LOUKA.
(with searching scorn). You have the soul of a servant, Nicola.

LOUKA.
(with searching scorn). You have the heart of a servant, Nicola.

NICOLA.
(complacently). Yes: that’s the secret of success in service.

NICOLA.
(smugly). Yeah: that’s the key to success in service.

(A loud knocking with a whip handle on a wooden door, outside on the left, is heard.)

(A loud knocking with a whip handle on a wooden door, outside on the left, is heard.)

MALE VOICE OUTSIDE.
Hollo! Hollo there! Nicola!

MALE VOICE OUTSIDE.
Hey! Hey there! Nicola!

LOUKA.
Master! back from the war!

LOUKA.
Master! back from war!

NICOLA.
(quickly). My word for it, Louka, the war’s over. Off with you and get some fresh coffee. (He runs out into the stable yard.)

NICOLA.
(quickly). I swear, Louka, the war’s over. Go on and get some fresh coffee. (He runs out into the stable yard.)

LOUKA.
(as she puts the coffee pot and the cups upon the tray, and carries it into the house). You’ll never put the soul of a servant into me.

LOUKA.
(as she puts the coffee pot and the cups on the tray and carries it into the house). You’ll never make a servant out of me.

(Major Petkoff comes from the stable yard, followed by Nicola. He is a cheerful, excitable, insignificant, unpolished man of about 50, naturally unambitious except as to his income and his importance in local society, but just now greatly pleased with the military rank which the war has thrust on him as a man of consequence in his town. The fever of plucky patriotism which the Servian attack roused in all the Bulgarians has pulled him through the war; but he is obviously glad to be home again.)

(Major Petkoff comes in from the stable yard, followed by Nicola. He is a cheerful, excitable, unremarkable, rough-around-the-edges man of about 50, naturally lacking ambition aside from his income and status in local society, but right now he’s very pleased with the military rank that the war has given him, making him feel important in his town. The surge of brave patriotism sparked by the Servian attack has carried him through the war; but he clearly feels relieved to be back home again.)

PETKOFF.
(pointing to the table with his whip). Breakfast out here, eh?

PETKOFF.
(pointing to the table with his whip). Breakfast out here, huh?

NICOLA.
Yes, sir. The mistress and Miss Raina have just gone in.

NICOLA.
Yes, sir. The lady and Miss Raina just went in.

PETKOFF.
(sitting down and taking a roll). Go in and say I’ve come; and get me some fresh coffee.

PETKOFF.
(sitting down and taking a roll). Go in and tell them I’m here; and get me some fresh coffee.

NICOLA.
It’s coming, sir. (He goes to the house door. Louka, with fresh coffee, a clean cup, and a brandy bottle on her tray meets him.) Have you told the mistress?

NICOLA.
It's coming, sir. (He goes to the house door. Louka, carrying fresh coffee, a clean cup, and a brandy bottle on her tray, meets him.) Have you told the mistress?

LOUKA.
Yes: she’s coming.

LOUKA.
Yes: she's on her way.

(Nicola goes into the house. Louka brings the coffee to the table.)

(Nicola walks into the house. Louka sets the coffee on the table.)

PETKOFF.
Well, the Servians haven’t run away with you, have they?

PETKOFF.
So, the Serbians haven’t taken off with you, have they?

LOUKA.
No, sir.

LOUKA.
No, sir.

PETKOFF.
That’s right. Have you brought me some cognac?

PETKOFF.
That's right. Did you bring me some cognac?

LOUKA.
(putting the bottle on the table). Here, sir.

LOUKA.
(setting the bottle on the table). Here you go, sir.

PETKOFF.
That’s right. (He pours some into his coffee.)

PETKOFF.
That’s right. (He pours some into his coffee.)

(Catherine who has at this early hour made only a very perfunctory toilet, and wears a Bulgarian apron over a once brilliant, but now half worn out red dressing gown, and a colored handkerchief tied over her thick black hair, with Turkish slippers on her bare feet, comes from the house, looking astonishingly handsome and stately under all the circumstances. Louka goes into the house.)

(Catherine, who at this early hour has only made a quick attempt at getting ready, is wearing a Bulgarian apron over a once-bright but now faded red dressing gown, with a colorful handkerchief tied around her thick black hair and Turkish slippers on her bare feet. She comes out of the house, looking surprisingly elegant and dignified given the circumstances. Louka goes into the house.)

CATHERINE.
My dear Paul, what a surprise for us. (She stoops over the back of his chair to kiss him.) Have they brought you fresh coffee?

CATHERINE.
My dear Paul, what a surprise for us. (She leans over the back of his chair to kiss him.) Did they bring you fresh coffee?

PETKOFF.
Yes, Louka’s been looking after me. The war’s over. The treaty was signed three days ago at Bucharest; and the decree for our army to demobilize was issued yesterday.

PETKOFF.
Yeah, Louka's been taking care of me. The war is over. The treaty was signed three days ago in Bucharest, and the order to demobilize our army was issued yesterday.

CATHERINE.
(springing erect, with flashing eyes). The war over! Paul: have you let the Austrians force you to make peace?

CATHERINE.
(sitting up straight, eyes shining). The war is over! Paul, did you really let the Austrians pressure you into making peace?

PETKOFF.
(submissively). My dear: they didn’t consult me. What could I do? (She sits down and turns away from him.) But of course we saw to it that the treaty was an honorable one. It declares peace—

PETKOFF.
(submissively). My dear: they didn’t ask for my opinion. What could I do? (She sits down and turns away from him.) But of course we made sure that the treaty was a respectable one. It declares peace—

CATHERINE.
(outraged). Peace!

CATHERINE.
(outraged). Enough!

PETKOFF.
(appeasing her).—but not friendly relations: remember that. They wanted to put that in; but I insisted on its being struck out. What more could I do?

PETKOFF.
(trying to soothe her).—but not friendly relations: keep that in mind. They wanted to include it; but I insisted it be removed. What else could I do?

CATHERINE.
You could have annexed Servia and made Prince Alexander Emperor of the Balkans. That’s what I would have done.

CATHERINE.
You could have taken over Serbia and made Prince Alexander the Emperor of the Balkans. That’s what I would have done.

PETKOFF.
I don’t doubt it in the least, my dear. But I should have had to subdue the whole Austrian Empire first; and that would have kept me too long away from you. I missed you greatly.

PETKOFF.
I have no doubt about it, my dear. But I would have had to take on the whole Austrian Empire first, and that would have kept me away from you for too long. I missed you a lot.

CATHERINE.
(relenting). Ah! (Stretches her hand affectionately across the table to squeeze his.)

CATHERINE.
(softening). Oh! (Reaches her hand lovingly across the table to hold his.)

PETKOFF.
And how have you been, my dear?

PETKOFF.
And how have you been, my dear?

CATHERINE.
Oh, my usual sore throats, that’s all.

CATHERINE.
Oh, just my usual sore throats, that's all.

PETKOFF.
(with conviction). That comes from washing your neck every day. I’ve often told you so.

PETKOFF.
(with conviction). That comes from washing your neck every day. I’ve often told you that.

CATHERINE.
Nonsense, Paul!

CATHERINE.
Nonsense, Paul!

PETKOFF.
(over his coffee and cigaret). I don’t believe in going too far with these modern customs. All this washing can’t be good for the health: it’s not natural. There was an Englishman at Phillipopolis who used to wet himself all over with cold water every morning when he got up. Disgusting! It all comes from the English: their climate makes them so dirty that they have to be perpetually washing themselves. Look at my father: he never had a bath in his life; and he lived to be ninety-eight, the healthiest man in Bulgaria. I don’t mind a good wash once a week to keep up my position; but once a day is carrying the thing to a ridiculous extreme.

PETKOFF.
(over his coffee and cigarette). I don’t think we should go overboard with these modern habits. All this washing can’t be good for your health; it’s just not natural. There was an Englishman in Phillipopolis who would drench himself in cold water every morning. Gross! This all comes from the English: their climate makes them so grimy that they have to constantly wash themselves. Look at my dad: he never took a bath in his life, and he lived to be ninety-eight, the healthiest man in Bulgaria. I don’t mind a good wash once a week to maintain my status, but once a day is just going too far.

CATHERINE.
You are a barbarian at heart still, Paul. I hope you behaved yourself before all those Russian officers.

CATHERINE.
You're still a barbarian at heart, Paul. I hope you acted properly in front of all those Russian officers.

PETKOFF.
I did my best. I took care to let them know that we had a library.

PETKOFF.
I did my best. I made sure to let them know that we had a library.

CATHERINE.
Ah; but you didn’t tell them that we have an electric bell in it? I have had one put up.

CATHERINE.
Oh, but you didn’t mention that we have an electric bell installed? I had one put in.

PETKOFF.
What’s an electric bell?

PETKOFF.
What’s an electric bell?

CATHERINE.
You touch a button; something tinkles in the kitchen; and then Nicola comes up.

CATHERINE.
You press a button; you hear a sound from the kitchen; and then Nicola comes up.

PETKOFF.
Why not shout for him?

PETKOFF.
Why not call for him?

CATHERINE.
Civilized people never shout for their servants. I’ve learnt that while you were away.

CATHERINE.
Civilized people never yell for their servants. I learned that while you were gone.

PETKOFF.
Well, I’ll tell you something I’ve learnt, too. Civilized people don’t hang out their washing to dry where visitors can see it; so you’d better have all that (indicating the clothes on the bushes) put somewhere else.

PETKOFF.
Well, I’ll tell you something I’ve learned, too. Civilized people don’t hang their laundry out to dry where guests can see it; so you’d better move all that (indicating the clothes on the bushes) somewhere else.

CATHERINE.
Oh, that’s absurd, Paul: I don’t believe really refined people notice such things.

CATHERINE.
Oh, that's ridiculous, Paul: I don't think truly sophisticated people pay attention to stuff like that.

(Someone is heard knocking at the stable gates.)

Someone can be heard knocking at the stable gates.

PETKOFF.
There’s Sergius. (Shouting.) Hollo, Nicola!

PETKOFF.
There’s Sergius. (Shouting.) Hey, Nicola!

CATHERINE.
Oh, don’t shout, Paul: it really isn’t nice.

CATHERINE.
Oh, don’t yell, Paul: it really isn’t pleasant.

PETKOFF.
Bosh! (He shouts louder than before.) Nicola!

PETKOFF.
Nonsense! (He shouts louder than before.) Nicola!

NICOLA.
(appearing at the house door). Yes, sir.

NICOLA.
(standing at the front door). Yes, sir.

PETKOFF.
If that is Major Saranoff, bring him round this way. (He pronounces the name with the stress on the second syllable—Sarah-noff.)

PETKOFF.
If that’s Major Saranoff, bring him over here. (He emphasizes the name with the stress on the second syllable—Sarah-noff.)

NICOLA.
Yes, sir. (He goes into the stable yard.)

NICOLA.
Sure thing, sir. (He walks into the stable yard.)

PETKOFF.
You must talk to him, my dear, until Raina takes him off our hands. He bores my life out about our not promoting him—over my head, mind you.

PETKOFF.
You need to talk to him, my dear, until Raina deals with him for us. He’s completely boring me to death with his complaints about us not promoting him—behind my back, just so you know.

CATHERINE.
He certainly ought to be promoted when he marries Raina. Besides, the country should insist on having at least one native general.

CATHERINE.
He definitely deserves a promotion when he marries Raina. Plus, the country should make sure to have at least one local general.

PETKOFF.
Yes, so that he could throw away whole brigades instead of regiments. It’s no use, my dear: he has not the slightest chance of promotion until we are quite sure that the peace will be a lasting one.

PETKOFF.
Yeah, so he could get rid of entire brigades instead of just regiments. It’s no good, my dear: he doesn’t stand a chance of getting promoted until we’re completely sure that the peace will last.

NICOLA.
(at the gate, announcing). Major Sergius Saranoff! (He goes into the house and returns presently with a third chair, which he places at the table. He then withdraws.)

NICOLA.
(at the gate, announcing). Major Sergius Saranoff! (He goes into the house and comes back shortly with a third chair, which he puts at the table. He then leaves.)

(Major Sergius Saranoff, the original of the portrait in Raina’s room, is a tall, romantically handsome man, with the physical hardihood, the high spirit, and the susceptible imagination of an untamed mountaineer chieftain. But his remarkable personal distinction is of a characteristically civilized type. The ridges of his eyebrows, curving with a ram’s-horn twist round the marked projections at the outer corners, his jealously observant eye, his nose, thin, keen, and apprehensive in spite of the pugnacious high bridge and large nostril, his assertive chin, would not be out of place in a Paris salon. In short, the clever, imaginative barbarian has an acute critical faculty which has been thrown into intense activity by the arrival of western civilization in the Balkans; and the result is precisely what the advent of nineteenth-century thought first produced in England: to-wit, Byronism. By his brooding on the perpetual failure, not only of others, but of himself, to live up to his imaginative ideals, his consequent cynical scorn for humanity, the jejune credulity as to the absolute validity of his ideals and the unworthiness of the world in disregarding them, his wincings and mockeries under the sting of the petty disillusions which every hour spent among men brings to his infallibly quick observation, he has acquired the half tragic, half ironic air, the mysterious moodiness, the suggestion of a strange and terrible history that has left him nothing but undying remorse, by which Childe Harold fascinated the grandmothers of his English contemporaries. Altogether it is clear that here or nowhere is Raina’s ideal hero. Catherine is hardly less enthusiastic, and much less reserved in shewing her enthusiasm. As he enters from the stable gate, she rises effusively to greet him. Petkoff is distinctly less disposed to make a fuss about him.)

(Major Sergius Saranoff, the model for the portrait in Raina’s room, is a tall, strikingly handsome man, embodying the physical strength, high spirit, and imaginative flair of a wild mountain leader. However, his remarkable personal presence has a distinctly civilized quality. The arch of his eyebrows curves around the prominent outer corners like ram’s horns, his watchful eye, his thin, sharp, and wary nose despite its prominent bridge and wide nostrils, and his confident chin wouldn't look out of place in a Parisian salon. In short, this clever, imaginative barbarian possesses a sharp critical mind that has been sparked to life by the arrival of Western civilization in the Balkans; the outcome is reminiscent of what the emergence of nineteenth-century thought produced in England: that is, Byronism. His deep reflections on the constant failures—not just of others but also his own—to live up to his imaginative ideals have led him to a cynical disdain for humanity, as well as a naive belief in the absolute validity of his ideals and the world's unworthiness in ignoring them. His winces and sarcastic remarks under the pain of the minor disappointments that each hour spent among people brings to his keen perception have given him a blend of tragic and ironic demeanor, a mysterious moodiness, and an aura of a strange and terrible past that has left him with nothing but eternal remorse, reminiscent of how Childe Harold captivated the grandmothers of his English peers. It's clear that here or nowhere else is Raina’s ideal hero. Catherine is nearly as enthusiastic, showing her excitement much more openly. As he walks in from the stable gate, she stands up eagerly to greet him. Petkoff is noticeably less inclined to make a fuss over him.)

PETKOFF.
Here already, Sergius. Glad to see you!

PETKOFF.
Here you are, Sergius. Great to see you!

CATHERINE.
My dear Sergius!(She holds out both her hands.)

CATHERINE.
My dear Sergius!(She extends both her hands.)

SERGIUS.
(kissing them with scrupulous gallantry). My dear mother, if I may call you so.

SERGIUS.
(kissing them with careful charm). My dear mother, if I can call you that.

PETKOFF.
(drily). Mother-in-law, Sergius; mother-in-law! Sit down, and have some coffee.

PETKOFF.
(dryly). Mother-in-law, Sergius; mother-in-law! Sit down and have some coffee.

SERGIUS.
Thank you, none for me. (He gets away from the table with a certain distaste for Petkoff’s enjoyment of it, and posts himself with conscious grace against the rail of the steps leading to the house.)

SERGIUS.
Thanks, but I’ll pass. (He moves away from the table, clearly uncomfortable with Petkoff’s enjoyment of the meal, and positions himself with deliberate grace against the railing of the steps leading to the house.)

CATHERINE.
You look superb—splendid. The campaign has improved you. Everybody here is mad about you. We were all wild with enthusiasm about that magnificent cavalry charge.

CATHERINE.
You look amazing—fantastic. The campaign has really changed you for the better. Everyone here is crazy about you. We were all so excited about that incredible cavalry charge.

SERGIUS.
(with grave irony). Madam: it was the cradle and the grave of my military reputation.

SERGIUS.
(with serious irony). Madam: it was the beginning and the end of my military reputation.

CATHERINE.
How so?

CATHERINE.
How come?

SERGIUS.
I won the battle the wrong way when our worthy Russian generals were losing it the right way. That upset their plans, and wounded their self-esteem. Two of their colonels got their regiments driven back on the correct principles of scientific warfare. Two major-generals got killed strictly according to military etiquette. Those two colonels are now major-generals; and I am still a simple major.

SERGIUS.
I won the battle the wrong way when our esteemed Russian generals were losing it the right way. That threw off their plans and hurt their pride. Two of their colonels had their regiments pushed back based on the right principles of scientific warfare. Two major-generals were killed according to military protocol. Those two colonels are now major-generals, and I’m still just a regular major.

CATHERINE.
You shall not remain so, Sergius. The women are on your side; and they will see that justice is done you.

CATHERINE.
You can't stay like this, Sergius. The women are on your side, and they will make sure you get justice.

SERGIUS.
It is too late. I have only waited for the peace to send in my resignation.

SERGIUS.
It's too late. I was just waiting for the peace to submit my resignation.

PETKOFF.
(dropping his cup in his amazement). Your resignation!

PETKOFF.
(dropping his cup in shock). Your resignation!

CATHERINE.
Oh, you must withdraw it!

CATHERINE.
Oh, you need to take it back!

SERGIUS.
(with resolute, measured emphasis, folding his arms). I never withdraw!

SERGIUS.
(with determined, steady emphasis, crossing his arms). I never back down!

PETKOFF.
(vexed). Now who could have supposed you were going to do such a thing?

PETKOFF.
(annoyed). Who would have thought you were going to do something like this?

SERGIUS.
(with fire). Everyone that knew me. But enough of myself and my affairs. How is Raina; and where is Raina?

SERGIUS.
(with fire). Everyone who knew me. But enough about me and my issues. How is Raina, and where is Raina?

RAINA.
(suddenly coming round the corner of the house and standing at the top of the steps in the path). Raina is here. (She makes a charming picture as they all turn to look at her. She wears an underdress of pale green silk, draped with an overdress of thin ecru canvas embroidered with gold. On her head she wears a pretty Phrygian cap of gold tinsel. Sergius, with an exclamation of pleasure, goes impulsively to meet her. She stretches out her hand: he drops chivalrously on one knee and kisses it.)

RAINA.
(suddenly appearing around the corner of the house and standing at the top of the steps in the path). Raina is here. (She looks stunning as everyone turns to look at her. She’s wearing a pale green silk underdress, layered with a thin ecru canvas overdress embroidered with gold. On her head, she has a lovely Phrygian cap made of golden tinsel. Sergius, with a gasp of delight, rushes to greet her. She extends her hand: he gallantly drops to one knee and kisses it.)

PETKOFF.
(aside to Catherine, beaming with parental pride). Pretty, isn’t it? She always appears at the right moment.

PETKOFF.
(aside to Catherine, filled with parental pride). It's lovely, isn't it? She always shows up at just the right time.

CATHERINE.
(impatiently). Yes: she listens for it. It is an abominable habit.

CATHERINE.
(impatiently). Yes: she’s waiting for it. It’s an awful habit.

(Sergius leads Raina forward with splendid gallantry, as if she were a queen. When they come to the table, she turns to him with a bend of the head; he bows; and thus they separate, he coming to his place, and she going behind her father’s chair.)

(Sergius walks Raina forward with impressive grace, treating her like royalty. When they reach the table, she tilts her head to him; he bows; and then they part ways, he taking his seat and she slipping behind her father’s chair.)

RAINA.
(stooping and kissing her father). Dear father! Welcome home!

RAINA.
(leaning down and kissing her father). Dear dad! Welcome home!

PETKOFF.
(patting her cheek). My little pet girl. (He kisses her; she goes to the chair left by Nicola for Sergius, and sits down.)

PETKOFF.
(patting her cheek). My little pet girl. (He kisses her; she goes to the chair left by Nicola for Sergius, and sits down.)

CATHERINE.
And so you’re no longer a soldier, Sergius.

CATHERINE.
So, you're not a soldier anymore, Sergius.

SERGIUS.
I am no longer a soldier. Soldiering, my dear madam, is the coward’s art of attacking mercilessly when you are strong, and keeping out of harm’s way when you are weak. That is the whole secret of successful fighting. Get your enemy at a disadvantage; and never, on any account, fight him on equal terms. Eh, Major!

SERGIUS.
I'm not a soldier anymore. Being a soldier, my dear madam, is the coward's way of attacking relentlessly when you're strong and avoiding danger when you're weak. That's the whole trick to winning a fight. Take advantage of your enemy's weaknesses; and never, under any circumstances, fight him on equal terms. Right, Major!

PETKOFF.
They wouldn’t let us make a fair stand-up fight of it. However, I suppose soldiering has to be a trade like any other trade.

PETKOFF.
They wouldn’t let us have a fair fight. But I guess being a soldier has to be a job like any other job.

SERGIUS.
Precisely. But I have no ambition to succeed as a tradesman; so I have taken the advice of that bagman of a captain that settled the exchange of prisoners with us at Peerot, and given it up.

SERGIUS.
Exactly. But I'm not interested in making a name for myself as a businessman; so I took the advice of that salesperson of a captain who arranged the prisoner exchange with us at Peerot, and I quit.

PETKOFF.
What, that Swiss fellow? Sergius: I’ve often thought of that exchange since. He over-reached us about those horses.

PETKOFF.
What, that Swiss guy? Sergius: I've thought about that deal a lot since then. He really pulled a fast one on us with those horses.

SERGIUS.
Of course he over-reached us. His father was a hotel and livery stable keeper; and he owed his first step to his knowledge of horse-dealing. (With mock enthusiasm.) Ah, he was a soldier—every inch a soldier! If only I had bought the horses for my regiment instead of foolishly leading it into danger, I should have been a field-marshal now!

SERGIUS.
Of course, he outsmarted us. His dad ran a hotel and a livery stable; and he got his first break thanks to his skills in horse trading. (With mock enthusiasm.) Ah, he was a soldier—every bit a soldier! If only I had bought the horses for my regiment instead of carelessly leading it into danger, I would be a field marshal by now!

CATHERINE.
A Swiss? What was he doing in the Servian army?

CATHERINE.
A Swiss? What was he doing in the Serbian army?

PETKOFF.
A volunteer of course—keen on picking up his profession. (Chuckling.) We shouldn’t have been able to begin fighting if these foreigners hadn’t shewn us how to do it: we knew nothing about it; and neither did the Servians. Egad, there’d have been no war without them.

PETKOFF.
A volunteer, of course—eager to start his career. (Chuckling.) We wouldn’t have been able to start fighting if these foreigners hadn’t shown us how to do it: we knew nothing about it; and neither did the Serbians. Honestly, there wouldn’t have been a war without them.

RAINA.
Are there many Swiss officers in the Servian Army?

RAINA.
Are there a lot of Swiss officers in the Serbian Army?

PETKOFF.
No—all Austrians, just as our officers were all Russians. This was the only Swiss I came across. I’ll never trust a Swiss again. He cheated us—humbugged us into giving him fifty able bodied men for two hundred confounded worn out chargers. They weren’t even eatable!

PETKOFF.
No—all Austrians, just like all our officers were Russians. This was the only Swiss I encountered. I’ll never trust a Swiss again. He cheated us—tricked us into giving him fifty able-bodied men for two hundred damned worn-out horses. They weren’t even fit to eat!

SERGIUS.
We were two children in the hands of that consummate soldier, Major: simply two innocent little children.

SERGIUS.
We were like two kids in the hands of that skilled soldier, Major: just two innocent little kids.

RAINA.
What was he like?

RAINA.
What was he like?

CATHERINE.
Oh, Raina, what a silly question!

CATHERINE.
Oh, Raina, that's such a silly question!

SERGIUS.
He was like a commercial traveller in uniform. Bourgeois to his boots.

SERGIUS.
He was like a salesman in a suit. Totally middle-class.

PETKOFF.
(grinning). Sergius: tell Catherine that queer story his friend told us about him—how he escaped after Slivnitza. You remember?—about his being hid by two women.

PETKOFF.
(grinning). Sergius: tell Catherine that strange story his friend shared with us about him—how he got away after Slivnitza. You remember?—about how he was hidden by two women.

SERGIUS.
(with bitter irony). Oh, yes, quite a romance. He was serving in the very battery I so unprofessionally charged. Being a thorough soldier, he ran away like the rest of them, with our cavalry at his heels. To escape their attentions, he had the good taste to take refuge in the chamber of some patriotic young Bulgarian lady. The young lady was enchanted by his persuasive commercial traveller’s manners. She very modestly entertained him for an hour or so and then called in her mother lest her conduct should appear unmaidenly. The old lady was equally fascinated; and the fugitive was sent on his way in the morning, disguised in an old coat belonging to the master of the house, who was away at the war.

SERGIUS.
(with bitter irony). Oh, yes, quite a romance. He was serving in the same unit I mistakenly charged into. Being a well-trained soldier, he bolted like the others, with our cavalry chasing after him. To avoid their attention, he cleverly took refuge in the room of some patriotic young Bulgarian woman. She was charmed by his smooth salesman’s ways. She modestly entertained him for about an hour and then brought in her mother so she wouldn’t seem improper. The older woman was just as fascinated; and the runaway was sent on his way in the morning, dressed in an old coat belonging to the master of the house, who was away at the war.

RAINA.
(rising with marked stateliness). Your life in the camp has made you coarse, Sergius. I did not think you would have repeated such a story before me. (She turns away coldly.)

RAINA.
(rising with noticeable dignity). The war has roughened you, Sergius. I didn't expect you to tell that kind of story in front of me. (She turns away coldly.)

CATHERINE.
(also rising). She is right, Sergius. If such women exist, we should be spared the knowledge of them.

CATHERINE.
(also rising). She's right, Sergius. If women like that actually exist, we should be kept in the dark about them.

PETKOFF.
Pooh! nonsense! what does it matter?

PETKOFF.
Pfft! Nonsense! What does it matter?

SERGIUS.
(ashamed). No, Petkoff: I was wrong. (To Raina, with earnest humility.) I beg your pardon. I have behaved abominably. Forgive me, Raina. (She bows reservedly.) And you, too, madam. (Catherine bows graciously and sits down. He proceeds solemnly, again addressing Raina.) The glimpses I have had of the seamy side of life during the last few months have made me cynical; but I should not have brought my cynicism here—least of all into your presence, Raina. I—(Here, turning to the others, he is evidently about to begin a long speech when the Major interrupts him.)

SERGIUS.
(ashamed). No, Petkoff: I was wrong. (To Raina, with sincere humility.) I’m really sorry. I’ve acted horribly. Please forgive me, Raina. (She bows politely.) And you, too, ma'am. (Catherine bows graciously and sits down. He continues solemnly, again addressing Raina.) The glimpses I've had of the darker side of life over the past few months have made me cynical; but I shouldn't have brought my cynicism here—especially not into your presence, Raina. I—(Here, turning to the others, he looks like he’s about to start a long speech when the Major interrupts him.)

PETKOFF.
Stuff and nonsense, Sergius. That’s quite enough fuss about nothing: a soldier’s daughter should be able to stand up without flinching to a little strong conversation. (He rises.) Come: it’s time for us to get to business. We have to make up our minds how those three regiments are to get back to Phillipopolis:—there’s no forage for them on the Sofia route. (He goes towards the house.) Come along. (Sergius is about to follow him when Catherine rises and intervenes.)

PETKOFF.
Come on, Sergius. This is all just nonsense: a soldier’s daughter should be able to handle a bit of tough talk without blinking. (He stands up.) Now, let’s get down to business. We need to figure out how those three regiments are going to get back to Phillipopolis—there’s no food for them on the Sofia route. (He walks towards the house.) Let’s go. (Sergius is about to follow him when Catherine stands up and interrupts.)

CATHERINE.
Oh, Paul, can’t you spare Sergius for a few moments? Raina has hardly seen him yet. Perhaps I can help you to settle about the regiments.

CATHERINE.
Oh, Paul, can’t you let Sergius have a few minutes? Raina hasn’t really seen him yet. Maybe I can help you sort out the regiments.

SERGIUS.
(protesting). My dear madam, impossible: you—

SERGIUS.
(protesting). My dear lady, that’s impossible: you—

CATHERINE.
(stopping him playfully). You stay here, my dear Sergius: there’s no hurry. I have a word or two to say to Paul. (Sergius instantly bows and steps back.) Now, dear (taking Petkoff’s arm), come and see the electric bell.

CATHERINE.
(stopping him playfully) Stay here, my dear Sergius; there’s no rush. I need to have a quick chat with Paul. (Sergius instantly bows and steps back.) Now, dear (taking Petkoff’s arm), come check out the electric bell.

PETKOFF.
Oh, very well, very well. (They go into the house together affectionately. Sergius, left alone with Raina, looks anxiously at her, fearing that she may be still offended. She smiles, and stretches out her arms to him.)

PETKOFF.
Oh, alright, alright. (They go into the house together with affection. Sergius, left alone with Raina, looks at her anxiously, worried that she might still be upset. She smiles and reaches out her arms to him.)

(Exit R. into house, followed by Catherine.)

(R. exits into the house, followed by Catherine.)

SERGIUS.
(hastening to her, but refraining from touching her without express permission). Am I forgiven?

SERGIUS.
(hurrying to her, but holding back from touching her without her clear permission). Am I forgiven?

RAINA.
(placing her hands on his shoulder as she looks up at him with admiration and worship). My hero! My king.

RAINA.
(putting her hands on his shoulders as she gazes up at him with admiration and awe). My hero! My king.

SERGIUS.
My queen! (He kisses her on the forehead with holy awe.)

SERGIUS.
My queen! (He kisses her on the forehead with deep reverence.)

RAINA.
How I have envied you, Sergius! You have been out in the world, on the field of battle, able to prove yourself there worthy of any woman in the world; whilst I have had to sit at home inactive,—dreaming—useless—doing nothing that could give me the right to call myself worthy of any man.

RAINA.
How I have envied you, Sergius! You've been out in the world, on the battlefield, able to prove yourself deserving of any woman in the world, while I've had to sit at home, doing nothing—just dreaming—useless—without doing anything that would make me worthy of any man.

SERGIUS.
Dearest, all my deeds have been yours. You inspired me. I have gone through the war like a knight in a tournament with his lady looking on at him!

SERGIUS.
Darling, everything I’ve done has been for you. You motivated me. I’ve faced the war like a knight in a tournament with his lady watching him!

RAINA.
And you have never been absent from my thoughts for a moment. (Very solemnly.) Sergius: I think we two have found the higher love. When I think of you, I feel that I could never do a base deed, or think an ignoble thought.

RAINA.
And you’ve never left my thoughts for even a second. (Very seriously.) Sergius: I believe we’ve discovered a higher love. When I think of you, I feel like I could never do something dishonorable or have a mean thought.

SERGIUS.
My lady, and my saint! (Clasping her reverently.)

SERGIUS.
My lady, and my saint! (Clasping her with deep respect.)

RAINA.
(returning his embrace). My lord and my g—

RAINA.
(returning his embrace). My lord and my g—

SERGIUS.
Sh—sh! Let me be the worshipper, dear. You little know how unworthy even the best man is of a girl’s pure passion!

SERGIUS.
Sh—sh! Let me be the one who admires you, dear. You have no idea how unworthy even the best man is of a girl's genuine love!

RAINA.
I trust you. I love you. You will never disappoint me, Sergius. (Louka is heard singing within the house. They quickly release each other.) Hush! I can’t pretend to talk indifferently before her: my heart is too full. (Louka comes from the house with her tray. She goes to the table, and begins to clear it, with her back turned to them.) I will go and get my hat; and then we can go out until lunch time. Wouldn’t you like that?

RAINA.
I trust you. I love you. You’ll never let me down, Sergius. (Louka is heard singing inside the house. They quickly pull away from each other.) Shh! I can’t act like I don’t care in front of her; my heart is too full. (Louka comes out of the house with her tray. She goes to the table and starts clearing it, with her back turned to them.) I’ll go grab my hat, and then we can go out until lunch. Wouldn’t you like that?

SERGIUS.
Be quick. If you are away five minutes, it will seem five hours. (Raina runs to the top of the steps and turns there to exchange a look with him and wave him a kiss with both hands. He looks after her with emotion for a moment, then turns slowly away, his face radiant with the exultation of the scene which has just passed. The movement shifts his field of vision, into the corner of which there now comes the tail of Louka’s double apron. His eye gleams at once. He takes a stealthy look at her, and begins to twirl his moustache nervously, with his left hand akimbo on his hip. Finally, striking the ground with his heels in something of a cavalry swagger, he strolls over to the left of the table, opposite her, and says) Louka: do you know what the higher love is?

SERGIUS.
Hurry up. If you’re gone for five minutes, it’ll feel like five hours. (Raina runs to the top of the steps, turns around to share a look with him, and blows him a kiss with both hands. He watches her with emotion for a moment, then slowly turns away, his face glowing with the joy of the moment that has just passed. The movement shifts his focus, and he catches sight of the end of Louka’s double apron in the corner. His eyes light up instantly. He takes a sneaky glance at her, twirling his mustache nervously with his left hand resting on his hip. Finally, with a bit of a cavalry swagger, he stomps his heels on the ground and strolls over to the left side of the table, directly across from her, and says) Louka: do you know what true love is?

LOUKA.
(astonished). No, sir.

LOUKA.
(shocked). No, sir.

SERGIUS.
Very fatiguing thing to keep up for any length of time, Louka. One feels the need of some relief after it.

SERGIUS.
It's really exhausting to maintain for a long time, Louka. You start to feel the need for a break after a while.

LOUKA.
(innocently). Perhaps you would like some coffee, sir? (She stretches her hand across the table for the coffee pot.)

LOUKA.
(innocently). Would you like some coffee, sir? (She reaches her hand across the table for the coffee pot.)

SERGIUS.
(taking her hand). Thank you, Louka.

SERGIUS.
(taking her hand). Thanks, Louka.

LOUKA.
(pretending to pull). Oh, sir, you know I didn’t mean that. I’m surprised at you!

LOUKA.
(pretending to pull). Oh, sir, you know I didn't mean that. I'm surprised at you!

SERGIUS.
(coming clear of the table and drawing her with him). I am surprised at myself, Louka. What would Sergius, the hero of Slivnitza, say if he saw me now? What would Sergius, the apostle of the higher love, say if he saw me now? What would the half dozen Sergiuses who keep popping in and out of this handsome figure of mine say if they caught us here? (Letting go her hand and slipping his arm dexterously round her waist.) Do you consider my figure handsome, Louka?

SERGIUS.
(stepping away from the table and pulling her along with him). I can’t believe what I’m doing, Louka. What would Sergius, the hero of Slivnitza, think if he saw me like this? What would Sergius, the champion of true love, say if he walked in right now? What would all those different versions of myself that keep appearing and disappearing in this charming façade think if they found us here? (Releasing her hand and deftly wrapping his arm around her waist.) Do you think my figure is attractive, Louka?

LOUKA.
Let me go, sir. I shall be disgraced. (She struggles: he holds her inexorably.) Oh, will you let go?

LOUKA.
Please let me go, sir. I’m going to be humiliated. (She struggles: he holds her firmly.) Oh, will you please let go?

SERGIUS.
(looking straight into her eyes). No.

SERGIUS.
(looking her straight in the eyes). No.

LOUKA.
Then stand back where we can’t be seen. Have you no common sense?

LOUKA.
Then step back where we can’t be seen. Don’t you have any common sense?

SERGIUS.
Ah, that’s reasonable. (He takes her into the stableyard gateway, where they are hidden from the house.)

SERGIUS.
Oh, that makes sense. (He leads her into the stableyard gateway, where they are out of sight from the house.)

LOUKA.
(complaining). I may have been seen from the windows: Miss Raina is sure to be spying about after you.

LOUKA.
(complaining). I might have been spotted from the windows: Miss Raina is definitely watching out for you.

SERGIUS.
(stung—letting her go). Take care, Louka. I may be worthless enough to betray the higher love; but do not you insult it.

SERGIUS.
(hurt—releasing her). Take care, Louka. I might be pathetic enough to betray true love, but don’t you dare insult it.

LOUKA.
(demurely). Not for the world, sir, I’m sure. May I go on with my work please, now?

LOUKA.
(shyly). I really can’t, sir, I’m sure. Can I please continue with my work now?

SERGIUS.
(again putting his arm round her). You are a provoking little witch, Louka. If you were in love with me, would you spy out of windows on me?

SERGIUS.
(again putting his arm around her). You’re a tempting little troublemaker, Louka. If you really loved me, would you be spying on me from the windows?

LOUKA.
Well, you see, sir, since you say you are half a dozen different gentlemen all at once, I should have a great deal to look after.

LOUKA.
Well, you see, sir, since you say you’re a bunch of different guys all at once, I’d have a lot to manage.

SERGIUS.
(charmed). Witty as well as pretty. (He tries to kiss her.)

SERGIUS.
(charmed). Smart and attractive. (He tries to kiss her.)

LOUKA.
(avoiding him). No, I don’t want your kisses. Gentlefolk are all alike—you making love to me behind Miss Raina’s back, and she doing the same behind yours.

LOUKA.
(avoiding him). No, I don’t want your kisses. Rich people are all the same—you flirting with me behind Miss Raina’s back, and she doing the same behind yours.

SERGIUS.
(recoiling a step). Louka!

SERGIUS.
(stepping back). Louka!

LOUKA.
It shews how little you really care!

LOUKA.
It shows how little you really care!

SERGIUS.
(dropping his familiarity and speaking with freezing politeness). If our conversation is to continue, Louka, you will please remember that a gentleman does not discuss the conduct of the lady he is engaged to with her maid.

SERGIUS.
(dropping his familiarity and speaking with icy politeness). If we are going to keep talking, Louka, please remember that a gentleman does not talk about the behavior of the lady he’s engaged to with her maid.

LOUKA.
It’s so hard to know what a gentleman considers right. I thought from your trying to kiss me that you had given up being so particular.

LOUKA.
It's really tough to figure out what a gentleman thinks is right. I assumed from your attempt to kiss me that you had stopped being so picky.

SERGIUS.
(turning from her and striking his forehead as he comes back into the garden from the gateway). Devil! devil!

SERGIUS.
(turning away from her and hitting his forehead as he reenters the garden from the gate). Damn! Damn!

LOUKA.
Ha! ha! I expect one of the six of you is very like me, sir, though I am only Miss Raina’s maid. (She goes back to her work at the table, taking no further notice of him.)

LOUKA.
Ha! ha! I bet one of the six of you is a lot like me, sir, even though I'm just Miss Raina’s maid. (She goes back to her work at the table, ignoring him further.)

SERGIUS.
(speaking to himself). Which of the six is the real man?—that’s the question that torments me. One of them is a hero, another a buffoon, another a humbug, another perhaps a bit of a blackguard. (He pauses and looks furtively at Louka, as he adds with deep bitterness) And one, at least, is a coward—jealous, like all cowards. (He goes to the table.) Louka.

SERGIUS.
(speaking to himself). Which of the six is the real man?—that’s the question that haunts me. One of them is a hero, another a clown, another a fraud, and one might even be a scoundrel. (He pauses and glances nervously at Louka, adding with deep bitterness) And at least one is a coward—jealous, like all cowards. (He goes to the table.) Louka.

LOUKA.
Yes?

LOUKA.
What’s up?

SERGIUS.
Who is my rival?

SERGIUS.
Who's my rival?

LOUKA.
You shall never get that out of me, for love or money.

LOUKA.
You’ll never get that out of me, no matter what you offer.

SERGIUS.
Why?

SERGIUS.
Why?

LOUKA.
Never mind why. Besides, you would tell that I told you; and I should lose my place.

LOUKA.
It doesn't matter why. Besides, you would say I told you; and I'd lose my position.

SERGIUS.
(holding out his right hand in affirmation). No; on the honor of a—(He checks himself, and his hand drops nerveless as he concludes, sardonically)—of a man capable of behaving as I have been behaving for the last five minutes. Who is he?

SERGIUS.
(holding out his right hand in affirmation) No; on the honor of a—(He stops himself, and his hand drops limply as he finishes, sarcastically)—of a man who has acted like I have for the last five minutes. Who is he?

LOUKA.
I don’t know. I never saw him. I only heard his voice through the door of her room.

LOUKA.
I don’t know. I’ve never seen him. I only heard his voice through the door of her room.

SERGIUS.
Damnation! How dare you?

SERGIUS.
Damn! How dare you?

LOUKA.
(retreating). Oh, I mean no harm: you’ve no right to take up my words like that. The mistress knows all about it. And I tell you that if that gentleman ever comes here again, Miss Raina will marry him, whether he likes it or not. I know the difference between the sort of manner you and she put on before one another and the real manner. (Sergius shivers as if she had stabbed him. Then, setting his face like iron, he strides grimly to her, and grips her above the elbows with both bands.)

LOUKA.
(walking away). Oh, I mean no harm; you have no right to twist my words like that. The mistress is fully aware of everything. And I’m telling you that if that guy ever shows up here again, Miss Raina will marry him, whether he wants to or not. I can tell the difference between the way you and she act around each other and how you really are. (Sergius starts as if she had stabbed him. Then, setting his face like a rock, he walks grimly toward her and grips her above the elbows with both hands.)

SERGIUS.
Now listen you to me!

Listen to me now!

LOUKA.
(wincing). Not so tight: you’re hurting me!

LOUKA.
(wincing). Not so tight: you’re hurting me!

SERGIUS.
That doesn’t matter. You have stained my honor by making me a party to your eavesdropping. And you have betrayed your mistress—

SERGIUS.
That doesn’t matter. You’ve ruined my honor by involving me in your spying. And you’ve betrayed your mistress—

LOUKA.
(writhing). Please—

LOUKA.
(writhing). Please—

SERGIUS.
That shews that you are an abominable little clod of common clay, with the soul of a servant. (He lets her go as if she were an unclean thing, and turns away, dusting his hands of her, to the bench by the wall, where he sits down with averted head, meditating gloomily.)

SERGIUS.
That shows that you’re a disgusting little lump of dirt, with the spirit of a servant. (He lets her go as if she were something unclean and turns away, brushing his hands off as if to get rid of her, moving to the bench by the wall, where he sits down, looking away and thinking darkly.)

LOUKA.
(whimpering angrily with her hands up her sleeves, feeling her bruised arms). You know how to hurt with your tongue as well as with your hands. But I don’t care, now I’ve found out that whatever clay I’m made of, you’re made of the same. As for her, she’s a liar; and her fine airs are a cheat; and I’m worth six of her. (She shakes the pain off hardily; tosses her head; and sets to work to put the things on the tray. He looks doubtfully at her once or twice. She finishes packing the tray, and laps the cloth over the edges, so as to carry all out together. As she stoops to lift it, he rises.)

LOUKA.
(whimpering angrily with her hands tucked into her sleeves, feeling her bruised arms). You know how to hurt with your words just as much as with your hands. But I don’t care, now that I’ve realized that whatever I’m made of, you’re made of the same stuff. As for her, she’s a liar; her pretentiousness is a fraud; and I’m worth six of her. (She shakes off the pain bravely; tosses her head; and starts putting things on the tray. He looks at her with doubt a couple of times. She finishes loading the tray and drapes the cloth over the edges to carry everything out together. As she bends down to lift it, he stands up.)

SERGIUS.
Louka! (She stops and looks defiantly at him with the tray in her hands.) A gentleman has no right to hurt a woman under any circumstances. (With profound humility, uncovering his head.) I beg your pardon.

SERGIUS.
Louka! (She stops and looks defiantly at him with the tray in her hands.) A gentleman should never hurt a woman, no matter what. (With deep humility, he uncovers his head.) I’m sorry.

LOUKA.
That sort of apology may satisfy a lady. Of what use is it to a servant?

LOUKA.
That kind of apology might please a lady. But what good is it to a servant?

SERGIUS.
(thus rudely crossed in his chivalry, throws it off with a bitter laugh and says slightingly). Oh, you wish to be paid for the hurt? (He puts on his shako, and takes some money from his pocket.)

SERGIUS.
(feeling insulted in his honor, scoffs and says dismissively). Oh, you want compensation for the injury? (He puts on his hat and takes some money from his pocket.)

LOUKA.
(her eyes filling with tears in spite of herself). No, I want my hurt made well.

LOUKA.
(her eyes filling with tears despite herself). No, I want my pain to be healed.

SERGIUS.
(sobered by her tone). How?

SERGIUS.
(). How?

(She rolls up her left sleeve; clasps her arm with the thumb and fingers of her right hand; and looks down at the bruise. Then she raises her head and looks straight at him. Finally, with a superb gesture she presents her arm to be kissed. Amazed, he looks at her; at the arm; at her again; hesitates; and then, with shuddering intensity, exclaims)

(She rolls up her left sleeve, grips her arm with her right hand, and looks down at the bruise. Then she lifts her head and stares straight at him. Finally, with a dramatic gesture, she offers her arm to be kissed. Surprised, he looks at her, then at the arm, then back at her; he hesitates, and then, with intense emotion, exclaims)

SERGIUS.
Never! (and gets away as far as possible from her.)

SERGIUS.
Never! (and moves as far away from her as possible.)

(Her arm drops. Without a word, and with unaffected dignity, she takes her tray, and is approaching the house when Raina returns wearing a hat and jacket in the height of the Vienna fashion of the previous year, 1885. Louka makes way proudly for her, and then goes into the house.)

(Her arm falls. Without speaking and maintaining her composure, she grabs her tray and walks toward the house just as Raina comes back wearing a stylish hat and jacket from last year’s Vienna fashion, 1885. Louka steps aside proudly for her, then heads into the house.)

RAINA.
I’m ready! What’s the matter? (Gaily.) Have you been flirting with Louka?

RAINA.
I'm ready! What's going on? (Coyly.) Have you been flirting with Louka?

SERGIUS.
(hastily). No, no. How can you think such a thing?

SERGIUS.
(quickly). No, no. How could you think that?

RAINA.
(ashamed of herself). Forgive me, dear: it was only a jest. I am so happy to-day.

RAINA.
(ashamed of herself). I'm sorry, love: it was just a joke. I'm so happy today.

(He goes quickly to her, and kisses her hand remorsefully. Catherine comes out and calls to them from the top of the steps.)

(He rushes over to her and kisses her hand with regret. Catherine appears and calls to them from the top of the stairs.)

CATHERINE.
(coming down to them). I am sorry to disturb you, children; but Paul is distracted over those three regiments. He does not know how to get them to Phillipopolis; and he objects to every suggestion of mine. You must go and help him, Sergius. He is in the library.

CATHERINE.
(coming down to them). I'm sorry to interrupt you, kids, but Paul is really stressed about those three regiments. He can't figure out how to get them to Phillipopolis, and he doesn't like any of my ideas. You need to go help him, Sergius. He's in the library.

RAINA.
(disappointed). But we are just going out for a walk.

RAINA.
(disappointed). But we're just going out for a walk.

SERGIUS.
I shall not be long. Wait for me just five minutes. (He runs up the steps to the door.)

SERGIUS.
I won’t be long. Just wait for me for five minutes. (He runs up the steps to the door.)

RAINA.
(following him to the foot of the steps and looking up at him with timid coquetry). I shall go round and wait in full view of the library windows. Be sure you draw father’s attention to me. If you are a moment longer than five minutes, I shall go in and fetch you, regiments or no regiments.

RAINA.
(following him to the foot of the steps and looking up at him with shy flirtation). I’ll go around and wait where the library windows are visible. Make sure you get my father’s attention. If you take more than five minutes, I’ll go inside and get you, regiments or no regiments.

SERGIUS.
(laughing). Very well. (He goes in. Raina watches him until he is out of her sight. Then, with a perceptible relaxation of manner, she begins to pace up and down about the garden in a brown study.)

SERGIUS.
(laughing). Alright then. (He goes inside. Raina watches him until he disappears from view. Then, visibly more relaxed, she starts to walk back and forth in the garden, lost in thought.)

CATHERINE.
Imagine their meeting that Swiss and hearing the whole story! The very first thing your father asked for was the old coat we sent him off in. A nice mess you have got us into!

CATHERINE.
Can you picture their meeting in Switzerland and hearing the whole story? The first thing your dad asked for was the old coat we sent him off in. What a mess you've gotten us into!

RAINA.
(gazing thoughtfully at the gravel as she walks). The little beast!

RAINA.
(walking and looking thoughtfully at the gravel). The little beast!

CATHERINE.
Little beast! What little beast?

CATHERINE.
Little monster! What little monster?

RAINA.
To go and tell! Oh, if I had him here, I’d stuff him with chocolate creams till he couldn’t ever speak again!

RAINA.
To go and tell! Oh, if I had him here, I’d stuff him with chocolate treats until he couldn’t talk again!

CATHERINE.
Don’t talk nonsense. Tell me the truth, Raina. How long was he in your room before you came to me?

CATHERINE.
Stop talking nonsense. Just tell me the truth, Raina. How long was he in your room before you came to me?

RAINA.
(whisking round and recommencing her march in the opposite direction). Oh, I forget.

RAINA.
(spinning around and starting to walk in the opposite direction). Oh, I forgot.

CATHERINE.
You cannot forget! Did he really climb up after the soldiers were gone, or was he there when that officer searched the room?

CATHERINE.
You can’t forget! Did he actually climb up after the soldiers left, or was he there when that officer searched the room?

RAINA.
No. Yes, I think he must have been there then.

RAINA.
No. I believe he must have been there at that time.

CATHERINE.
You think! Oh, Raina, Raina! Will anything ever make you straightforward? If Sergius finds out, it is all over between you.

CATHERINE.
You really think so! Oh, Raina, Raina! Will anything ever make you honest? If Sergius finds out, it’s all over for you.

RAINA.
(with cool impertinence). Oh, I know Sergius is your pet. I sometimes wish you could marry him instead of me. You would just suit him. You would pet him, and spoil him, and mother him to perfection.

RAINA.
(with cool impertinence). Oh, I know Sergius is your favorite. I sometimes wish you could marry him instead of me. You would be perfect for him. You would dote on him, spoil him, and take care of him just right.

CATHERINE.
(opening her eyes very widely indeed). Well, upon my word!

CATHERINE.
(opening her eyes very wide). Well, I can't believe it!

RAINA.
(capriciously—half to herself). I always feel a longing to do or say something dreadful to him—to shock his propriety—to scandalize the five senses out of him! (To Catherine perversely.) I don’t care whether he finds out about the chocolate cream soldier or not. I half hope he may. (She again turns flippantly away and strolls up the path to the corner of the house.)

RAINA.
(playfully—mostly to herself). I always have this urge to do or say something outrageous to him—to jolt his sense of decency—to completely blow his mind! (To Catherine teasingly.) I don’t care if he discovers the chocolate cream soldier or not. I kind of hope he does. (She again turns away casually and walks up the path to the corner of the house.)

CATHERINE.
And what should I be able to say to your father, pray?

CATHERINE.
And what am I supposed to say to your dad, really?

RAINA.
(over her shoulder, from the top of the two steps). Oh, poor father! As if he could help himself! (She turns the corner and passes out of sight.)

RAINA.
(over her shoulder, from the top of the two steps). Oh, poor dad! Like he could do anything about it! (She turns the corner and passes out of sight.)

CATHERINE.
(looking after her, her fingers itching). Oh, if you were only ten years younger! (Louka comes from the house with a salver, which she carries hanging down by her side.) Well?

CATHERINE.
(watching her, her fingers twitching). Oh, if you were just ten years younger! (Louka comes from the house with a tray, which she carries down by her side.) So?

LOUKA.
There’s a gentleman just called, madam—a Servian officer—

LOUKA.
There's a gentleman who just called, ma'am— a Serbian officer—

CATHERINE.
(flaming). A Servian! How dare he—(Checking herself bitterly.) Oh, I forgot. We are at peace now. I suppose we shall have them calling every day to pay their compliments. Well, if he is an officer why don’t you tell your master? He is in the library with Major Saranoff. Why do you come to me?

CATHERINE.
(fiery). A Servian! How dare he—(Holding back her frustration.) Oh, I forgot. We're at peace now. I guess we'll have them visiting every day to pay their respects. Well, if he's an officer, why don’t you tell your boss? He’s in the library with Major Saranoff. Why are you coming to me?

LOUKA.
But he asks for you, madam. And I don’t think he knows who you are: he said the lady of the house. He gave me this little ticket for you. (She takes a card out of her bosom; puts it on the salver and offers it to Catherine.)

LOUKA.
But he’s asking for you, ma'am. And I don’t think he knows who you are; he just referred to you as the lady of the house. He gave me this little card for you. (She takes a card out of her bosom; puts it on the tray and offers it to Catherine.)

CATHERINE.
(reading). “Captain Bluntschli!” That’s a German name.

CATHERINE.
(reading). “Captain Bluntschli!” That’s a German name.

LOUKA.
Swiss, madam, I think.

LOUKA.
Swiss, ma'am, I believe.

CATHERINE.
(with a bound that makes Louka jump back). Swiss! What is he like?

CATHERINE.
(with a leap that makes Louka jump back). Swiss! What's he like?

LOUKA.
(timidly). He has a big carpet bag, madam.

LOUKA.
(shyly). He has a large carpet bag, ma'am.

CATHERINE.
Oh, Heavens, he’s come to return the coat! Send him away—say we’re not at home—ask him to leave his address and I’ll write to him—Oh, stop: that will never do. Wait! (She throws herself into a chair to think it out. Louka waits.) The master and Major Saranoff are busy in the library, aren’t they?

CATHERINE.
Oh my God, he’s here to bring back the coat! Send him away—tell him we’re not home—ask him to leave his address and I’ll write to him—Oh, wait: that won't work. Hold on! (She collapses into a chair to figure it out. Louka waits.) The master and Major Saranoff are occupied in the library, right?

LOUKA.
Yes, madam.

LOUKA.
Yes, ma'am.

CATHERINE.
(decisively). Bring the gentleman out here at once. (Imperatively.) And be very polite to him. Don’t delay. Here (impatiently snatching the salver from her): leave that here; and go straight back to him.

CATHERINE.
(decisively). Bring the gentleman out here right now. (Imperatively.) And be really polite to him. Don't waste any time. Here (impatiently snatching the tray from her): leave that here; and go straight back to him.

LOUKA.
Yes, madam. (Going.)

LOUKA.
Yes, ma'am. (Leaving.)

CATHERINE.
Louka!

CATHERINE.
Louka!

LOUKA.
(stopping). Yes, madam.

LOUKA.
(pausing). Yes, ma'am.

CATHERINE.
Is the library door shut?

CATHERINE.
Is the library door closed?

LOUKA.
I think so, madam.

LOUKA.
I believe so, ma'am.

CATHERINE.
If not, shut it as you pass through.

CATHERINE.
If not, close it behind you as you walk through.

LOUKA.
Yes, madam. (Going.)

LOUKA.
Yes, ma'am. (Leaving.)

CATHERINE.
Stop! (Louka stops.) He will have to go out that way (indicating the gate of the stable yard). Tell Nicola to bring his bag here after him. Don’t forget.

CATHERINE.
Stop! (Louka stops.) He has to leave through there (pointing to the stable yard gate). Tell Nicola to bring his bag here after him. Don’t forget.

LOUKA.
(surprised). His bag?

LOUKA.
(surprised). His backpack?

CATHERINE.
Yes, here, as soon as possible. (Vehemently.) Be quick! (Louka runs into the house. Catherine snatches her apron off and throws it behind a bush. She then takes up the salver and uses it as a mirror, with the result that the handkerchief tied round her head follows the apron. A touch to her hair and a shake to her dressing gown makes her presentable.) Oh, how—how—how can a man be such a fool! Such a moment to select! (Louka appears at the door of the house, announcing “Captain Bluntschli;” and standing aside at the top of the steps to let him pass before she goes in again. He is the man of the adventure in Raina’s room. He is now clean, well brushed, smartly uniformed, and out of trouble, but still unmistakably the same man. The moment Louka’s back is turned, Catherine swoops on him with hurried, urgent, coaxing appeal.) Captain Bluntschli, I am very glad to see you; but you must leave this house at once. (He raises his eyebrows.) My husband has just returned, with my future son-in-law; and they know nothing. If they did, the consequences would be terrible. You are a foreigner: you do not feel our national animosities as we do. We still hate the Servians: the only effect of the peace on my husband is to make him feel like a lion baulked of his prey. If he discovered our secret, he would never forgive me; and my daughter’s life would hardly be safe. Will you, like the chivalrous gentleman and soldier you are, leave at once before he finds you here?

CATHERINE.
Yes, here, as soon as possible. (Vehemently.) Hurry up! (Louka runs into the house. Catherine grabs her apron and tosses it behind a bush. She then picks up the salver and uses it as a mirror, causing the handkerchief tied around her head to follow the apron. A quick fix of her hair and a shake of her dressing gown makes her look presentable.) Oh, how—how—how can a man be so foolish! Of all times to choose! (Louka appears at the door of the house, announcing “Captain Bluntschli;” she steps aside at the top of the steps to let him pass before going back inside. He is the man from the incident in Raina’s room. He looks clean, well-groomed, smartly uniformed, and is out of danger, but he remains unmistakably the same man. As soon as Louka's back is turned, Catherine rushes at him with a hurried, urgent, pleading tone.) Captain Bluntschli, I’m very glad to see you; but you have to leave this house immediately. (He raises his eyebrows.) My husband just got back, along with my future son-in-law; and they have no idea. If they did, the consequences would be awful. You’re a foreigner: you don’t feel our national grievances as we do. We still resent the Servians: the only effect of peace on my husband is to make him feel like a lion denied his prey. If he finds out our secret, he would never forgive me; and my daughter’s life would be in danger. Will you, being the chivalrous gentleman and soldier you are, please leave right away before he discovers you here?

BLUNTSCHLI.
(disappointed, but philosophical). At once, gracious lady. I only came to thank you and return the coat you lent me. If you will allow me to take it out of my bag and leave it with your servant as I pass out, I need detain you no further. (He turns to go into the house.)

BLUNTSCHLI.
(disappointed, but philosophical). Of course, gracious lady. I just came to thank you and return the coat you lent me. If you let me take it out of my bag and leave it with your servant on my way out, I won’t keep you any longer. (He turns to go into the house.)

CATHERINE.
(catching him by the sleeve). Oh, you must not think of going back that way. (Coaxing him across to the stable gates.) This is the shortest way out. Many thanks. So glad to have been of service to you. Good-bye.

CATHERINE.
(pulling him by the sleeve). Oh, you can't go back that way. (Gently leading him to the stable gates.) This is the quickest way out. Thank you so much. I'm really glad I could help you. Bye now.

BLUNTSCHLI.
But my bag?

BLUNTSCHLI.
But where's my bag?

CATHERINE.
It will be sent on. You will leave me your address.

CATHERINE.
It will be sent out. Just leave me your address.

BLUNTSCHLI.
True. Allow me. (He takes out his card-case, and stops to write his address, keeping Catherine in an agony of impatience. As he hands her the card, Petkoff, hatless, rushes from the house in a fluster of hospitality, followed by Sergius.)

BLUNTSCHLI.
True. Let me help you. (He pulls out his card case and pauses to write down his address, leaving Catherine in a state of intense impatience. As he hands her the card, Petkoff, without his hat, hurries out of the house in a flurry of hospitality, followed by Sergius.)

PETKOFF.
(as he hurries down the steps). My dear Captain Bluntschli—

PETKOFF.
(as he hurries down the steps). My dear Captain Bluntschli—

CATHERINE.
Oh Heavens! (She sinks on the seat against the wall.)

CATHERINE.
Oh my gosh! (She sinks onto the seat against the wall.)

PETKOFF.
(too preoccupied to notice her as he shakes Bluntschli’s hand heartily). Those stupid people of mine thought I was out here, instead of in the—haw!—library. (He cannot mention the library without betraying how proud he is of it.) I saw you through the window. I was wondering why you didn’t come in. Saranoff is with me: you remember him, don’t you?

PETKOFF.
(too preoccupied to notice her as he shakes Bluntschli’s hand enthusiastically). My clueless staff thought I was out here, instead of in the—haw!—library. (He can't mention the library without showing off how proud he is of it.) I saw you through the window. I was wondering why you didn’t come in. Saranoff is with me: you remember him, right?

SERGIUS.
(saluting humorously, and then offering his hand with great charm of manner). Welcome, our friend the enemy!

SERGIUS.
(greeting with a smile, then extending his hand with great charm). Welcome, our friend the enemy!

PETKOFF.
No longer the enemy, happily. (Rather anxiously.) I hope you’ve come as a friend, and not on business.

PETKOFF.
No longer an enemy, thankfully. (Somewhat anxiously.) I hope you’ve come as a friend, not for business.

CATHERINE.
Oh, quite as a friend, Paul. I was just asking Captain Bluntschli to stay to lunch; but he declares he must go at once.

CATHERINE.
Oh, of course, as a friend, Paul. I was just inviting Captain Bluntschli to stay for lunch, but he insists he has to leave right away.

SERGIUS.
(sardonically). Impossible, Bluntschli. We want you here badly. We have to send on three cavalry regiments to Phillipopolis; and we don’t in the least know how to do it.

SERGIUS.
(sardonically). No way, Bluntschli. We really need you here. We have to send three cavalry regiments to Phillipopolis, and we have no idea how to manage it.

BLUNTSCHLI.
(suddenly attentive and business-like). Phillipopolis! The forage is the trouble, eh?

BLUNTSCHLI.
(suddenly attentive and business-like). Phillipopolis! The supplies are the issue, right?

PETKOFF.
(eagerly). Yes, that’s it. (To Sergius.) He sees the whole thing at once.

PETKOFF.
(eagerly). Yes, that’s it. (To Sergius.) He gets it right away.

BLUNTSCHLI.
I think I can shew you how to manage that.

BLUNTSCHLI.
I think I can show you how to handle that.

SERGIUS.
Invaluable man! Come along! (Towering over Bluntschli, he puts his hand on his shoulder and takes him to the steps, Petkoff following. As Bluntschli puts his foot on the first step, Raina comes out of the house.)

SERGIUS.
Invaluable man! Let’s go! (Towering over Bluntschli, he puts his hand on his shoulder and leads him to the steps, with Petkoff following. As Bluntschli steps onto the first step, Raina comes out of the house.)

RAINA.
(completely losing her presence of mind). Oh, the chocolate cream soldier!

RAINA.
(totally losing her train of thought). Oh, the chocolate cream soldier!

(Bluntschli stands rigid. Sergius, amazed, looks at Raina, then at Petkoff, who looks back at him and then at his wife.)

(Bluntschli stands still. Sergius, surprised, looks at Raina, then at Petkoff, who looks back at him and then at his wife.)

CATHERINE.
(with commanding presence of mind). My dear Raina, don’t you see that we have a guest here—Captain Bluntschli, one of our new Servian friends?

CATHERINE.
(with a commanding presence). My dear Raina, can’t you see that we have a guest here—Captain Bluntschli, one of our new Serbian friends?

(Raina bows; Bluntschli bows.)

(Raina bows; Bluntschli bows.)

RAINA.
How silly of me! (She comes down into the centre of the group, between Bluntschli and Petkoff) I made a beautiful ornament this morning for the ice pudding; and that stupid Nicola has just put down a pile of plates on it and spoiled it. (To Bluntschli, winningly.) I hope you didn’t think that you were the chocolate cream soldier, Captain Bluntschli.

RAINA.
How silly of me! (She comes down into the center of the group, between Bluntschli and Petkoff) I made a beautiful decoration this morning for the ice pudding, and that dumb Nicola just put a pile of plates on it and ruined it. (To Bluntschli, charmingly.) I hope you didn’t think you were the chocolate cream soldier, Captain Bluntschli.

BLUNTSCHLI.
(laughing). I assure you I did. (Stealing a whimsical glance at her.) Your explanation was a relief.

BLUNTSCHLI.
(laughing). I promise you I really did. (Stealing a playful glance at her.) Your explanation was such a relief.

PETKOFF.
(suspiciously, to Raina). And since when, pray, have you taken to cooking?

PETKOFF.
(suspiciously, to Raina). And since when, may I ask, have you started cooking?

CATHERINE.
Oh, whilst you were away. It is her latest fancy.

CATHERINE.
Oh, while you were gone. It's her latest obsession.

PETKOFF.
(testily). And has Nicola taken to drinking? He used to be careful enough. First he shews Captain Bluntschli out here when he knew quite well I was in the—hum!—library; and then he goes downstairs and breaks Raina’s chocolate soldier. He must—(At this moment Nicola appears at the top of the steps R., with a carpet bag. He descends; places it respectfully before Bluntschli; and waits for further orders. General amazement. Nicola, unconscious of the effect he is producing, looks perfectly satisfied with himself. When Petkoff recovers his power of speech, he breaks out at him with) Are you mad, Nicola?

PETKOFF.
(irritably). Has Nicola started drinking? He used to be careful. First, he shows Captain Bluntschli out here when he knew I was in the—um!—library; and then he goes downstairs and breaks Raina’s chocolate soldier. He must—(At this moment, Nicola appears at the top of the steps R., with a carpet bag. He comes down, places it respectfully before Bluntschli, and waits for further instructions. General amazement. Nicola, unaware of the impression he is making, looks completely pleased with himself. When Petkoff regains his ability to speak, he snaps at him) Are you crazy, Nicola?

NICOLA.
(taken aback). Sir?

NICOLA.
(surprised). Excuse me?

PETKOFF.
What have you brought that for?

PETKOFF.
Why did you bring that?

NICOLA.
My lady’s orders, sir. Louka told me that—

NICOLA.
My lady’s orders, sir. Louka told me that—

CATHERINE.
(interrupting him). My orders! Why should I order you to bring Captain Bluntschli’s luggage out here? What are you thinking of, Nicola?

CATHERINE.
(interrupting him). My orders! Why would I tell you to bring Captain Bluntschli’s things out here? What’s going on with you, Nicola?

NICOLA.
(after a moment’s bewilderment, picking up the bag as he addresses Bluntschli with the very perfection of servile discretion). I beg your pardon, sir, I am sure. (To Catherine.) My fault, madam! I hope you’ll overlook it! (He bows, and is going to the steps with the bag, when Petkoff addresses him angrily.)

NICOLA.
(after a moment of confusion, picking up the bag as he speaks to Bluntschli with perfect servile discretion). I apologize, sir, I truly do. (To Catherine.) My mistake, ma'am! I hope you'll forgive me! (He bows and is about to head to the stairs with the bag when Petkoff calls out to him angrily.)

PETKOFF.
You’d better go and slam that bag, too, down on Miss Raina’s ice pudding! (This is too much for Nicola. The bag drops from his hands on Petkoff’s corns, eliciting a roar of anguish from him.) Begone, you butter-fingered donkey.

PETKOFF.
You'd better go and drop that bag on Miss Raina's ice pudding too! (This is way too much for Nicola. The bag slips from his hands and lands on Petkoff’s foot, making him scream in pain.) Get lost, you clumsy idiot.

NICOLA.
(snatching up the bag, and escaping into the house). Yes, sir.

NICOLA.
(grabbing the bag and running into the house). Yes, sir.

CATHERINE.
Oh, never mind, Paul, don’t be angry!

CATHERINE.
Oh, never mind, Paul, don't be upset!

PETKOFF.
(muttering). Scoundrel. He’s got out of hand while I was away. I’ll teach him. (Recollecting his guest.) Oh, well, never mind. Come, Bluntschli, lets have no more nonsense about you having to go away. You know very well you’re not going back to Switzerland yet. Until you do go back you’ll stay with us.

PETKOFF.
(muttering). Jerk. He got out of control while I was gone. I’ll show him. (Remembering his guest.) Oh, never mind. Come on, Bluntschli, let’s stop the nonsense about you needing to leave. You know you’re not going back to Switzerland yet. Until you do, you’re staying with us.

RAINA.
Oh, do, Captain Bluntschli.

RAINA.
Oh, please, Captain Bluntschli.

PETKOFF.
(to Catherine). Now, Catherine, it’s of you that he’s afraid. Press him and he’ll stay.

PETKOFF.
(to Catherine). Now, Catherine, he’s afraid of you. Push him, and he’ll stick around.

CATHERINE.
Of course I shall be only too delighted if (appealingly) Captain Bluntschli really wishes to stay. He knows my wishes.

CATHERINE.
Of course, I’d be more than happy if (appealingly) Captain Bluntschli really wants to stay. He knows what I want.

BLUNTSCHLI.
(in his driest military manner). I am at madame’s orders.

BLUNTSCHLI.
(in his driest military manner). I'm at your service, madam.

SERGIUS.
(cordially). That settles it!

SERGIUS.
(cordially). That’s it!

PETKOFF.
(heartily). Of course!

PETKOFF.
(enthusiastically). Absolutely!

RAINA.
You see, you must stay!

RAINA.
You see, you have to stay!

BLUNTSCHLI.
(smiling). Well, If I must, I must! (Gesture of despair from Catherine.)

BLUNTSCHLI.
(smiling). Well, if I have to, I have to! (Catherine gestures in despair.)

ACT III

In the library after lunch. It is not much of a library, its literary equipment consisting of a single fixed shelf stocked with old paper-covered novels, broken backed, coffee stained, torn and thumbed, and a couple of little hanging shelves with a few gift books on them, the rest of the wall space being occupied by trophies of war and the chase. But it is a most comfortable sitting-room. A row of three large windows in the front of the house shew a mountain panorama, which is just now seen in one of its softest aspects in the mellowing afternoon light. In the left hand corner, a square earthenware stove, a perfect tower of colored pottery, rises nearly to the ceiling and guarantees plenty of warmth. The ottoman in the middle is a circular bank of decorated cushions, and the window seats are well upholstered divans. Little Turkish tables, one of them with an elaborate hookah on it, and a screen to match them, complete the handsome effect of the furnishing. There is one object, however, which is hopelessly out of keeping with its surroundings. This is a small kitchen table, much the worse for wear, fitted as a writing table with an old canister full of pens, an eggcup filled with ink, and a deplorable scrap of severely used pink blotting paper.

In the library after lunch. It’s not really a library; its literary collection consists of a single fixed shelf filled with old paper-covered novels, worn out, coffee-stained, torn, and well-thumbed, along with a couple of small hanging shelves that hold a few gift books, while the rest of the wall space is filled with trophies from hunting and war. But it is a very cozy sitting room. A row of three large windows at the front of the house shows a mountain view, which looks particularly lovely in the soft afternoon light. In the left corner, a square earthenware stove, a beautiful tower of colorful pottery, reaches almost to the ceiling and provides plenty of warmth. The ottoman in the center is a circular arrangement of lovely cushions, and the window seats are well-upholstered divans. There are small Turkish tables, one of which has an elaborate hookah on it, and a matching screen, completing the attractive effect of the furnishings. However, there is one item that completely clashes with everything else. This is a small, worn kitchen table, now used as a writing desk, equipped with an old canister full of pens, an egg cup filled with ink, and a sad-looking scrap of well-used pink blotting paper.

At the side of this table, which stands on the right, Bluntschli is hard at work, with a couple of maps before him, writing orders. At the head of it sits Sergius, who is also supposed to be at work, but who is actually gnawing the feather of a pen, and contemplating Bluntschli’s quick, sure, businesslike progress with a mixture of envious irritation at his own incapacity, and awestruck wonder at an ability which seems to him almost miraculous, though its prosaic character forbids him to esteem it. The major is comfortably established on the ottoman, with a newspaper in his hand and the tube of the hookah within his reach. Catherine sits at the stove, with her back to them, embroidering. Raina, reclining on the divan under the left hand window, is gazing in a daydream out at the Balkan landscape, with a neglected novel in her lap.

At the side of the table on the right, Bluntschli is busy working with a couple of maps in front of him, writing orders. At the head of the table sits Sergius, who is also supposed to be working, but instead is chewing on the feather of a pen, watching Bluntschli's quick, efficient, and professional progress with a mix of envy at his own inability and amazed admiration for a skill that seems almost miraculous to him, even though its ordinary nature prevents him from truly valuing it. The major is comfortably settled on the ottoman, holding a newspaper, with the hookah pipe within reach. Catherine is at the stove, with her back to them, embroidering. Raina, lounging on the divan under the left-hand window, is daydreaming as she gazes out at the Balkan landscape, a neglected novel resting on her lap.

The door is on the left. The button of the electric bell is between the door and the fireplace.

The door is on the left. The doorbell button is located between the door and the fireplace.

PETKOFF.
(looking up from his paper to watch how they are getting on at the table). Are you sure I can’t help you in any way, Bluntschli?

PETKOFF.
(looking up from his paper to see how things are going at the table). Are you sure I can’t help you with anything, Bluntschli?

BLUNTSCHLI.
(without interrupting his writing or looking up). Quite sure, thank you. Saranoff and I will manage it.

BLUNTSCHLI.
(without interrupting his writing or looking up). Absolutely, thanks. Saranoff and I will take care of it.

SERGIUS.
(grimly). Yes: we’ll manage it. He finds out what to do; draws up the orders; and I sign ’em. Division of labour, Major. (Bluntschli passes him a paper.) Another one? Thank you. (He plants the papers squarely before him; sets his chair carefully parallel to them; and signs with the air of a man resolutely performing a difficult and dangerous feat.) This hand is more accustomed to the sword than to the pen.

SERGIUS.
(grimly). Yeah: we’ll handle it. He figures out what to do, drafts the orders, and I sign them. Division of labor, Major. (Bluntschli hands him a paper.) Another one? Thanks. (He places the papers directly in front of him, adjusts his chair to face them, and signs as if he’s tackling a tough and risky challenge.) This hand is used to the sword more than the pen.

PETKOFF.
It’s very good of you, Bluntschli, it is indeed, to let yourself be put upon in this way. Now are you quite sure I can do nothing?

PETKOFF.
It's really kind of you, Bluntschli, to let yourself be treated like this. Are you absolutely sure there's nothing I can do?

CATHERINE.
(in a low, warning tone). You can stop interrupting, Paul.

CATHERINE.
(in a low, warning tone). You can stop interrupting, Paul.

PETKOFF.
(starting and looking round at her). Eh? Oh! Quite right, my love, quite right. (He takes his newspaper up, but lets it drop again.) Ah, you haven’t been campaigning, Catherine: you don’t know how pleasant it is for us to sit here, after a good lunch, with nothing to do but enjoy ourselves. There’s only one thing I want to make me thoroughly comfortable.

PETKOFF.
(starting and looking around at her). Huh? Oh! That’s exactly right, my dear, exactly right. (He picks up his newspaper but lets it fall again.) Ah, you haven’t been out campaigning, Catherine: you don’t realize how nice it is for us to sit here, after a nice lunch, with nothing to do but relax. There’s just one thing I need to feel completely at ease.

CATHERINE.
What is that?

CATHERINE.
What’s that?

PETKOFF.
My old coat. I’m not at home in this one: I feel as if I were on parade.

PETKOFF.
My old coat. I don’t feel comfortable in this one; it’s like I’m on display.

CATHERINE.
My dear Paul, how absurd you are about that old coat! It must be hanging in the blue closet where you left it.

CATHERINE.
My dear Paul, you’re being ridiculous about that old coat! It’s probably still in the blue closet where you left it.

PETKOFF.
My dear Catherine, I tell you I’ve looked there. Am I to believe my own eyes or not? (Catherine quietly rises and presses the button of the electric bell by the fireplace.) What are you shewing off that bell for? (She looks at him majestically, and silently resumes her chair and her needlework.) My dear: if you think the obstinacy of your sex can make a coat out of two old dressing gowns of Raina’s, your waterproof, and my mackintosh, you’re mistaken. That’s exactly what the blue closet contains at present. (Nicola presents himself.)

PETKOFF.
My dear Catherine, I’m telling you, I checked there. Should I trust my own eyes or not? (Catherine quietly gets up and presses the button of the electric bell by the fireplace.) Why are you showing off that bell? (She looks at him with dignity, then sits back down in her chair and resumes her needlework.) My dear: if you think that the stubbornness of your sex can turn two old dressing gowns of Raina’s, your waterproof, and my mackintosh into a coat, you’re wrong. That’s exactly what the blue closet has right now. (Nicola enters.)

CATHERINE.
(unmoved by Petkoff’s sally). Nicola: go to the blue closet and bring your master’s old coat here—the braided one he usually wears in the house.

CATHERINE.
(unmoved by Petkoff’s comment). Nicola: go to the blue closet and bring your master's old coat here—the braided one he usually wears around the house.

NICOLA.
Yes, madam. (Nicola goes out.)

NICOLA.
Yes, ma'am. (Nicola leaves.)

PETKOFF.
Catherine.

PETKOFF.
Catherine.

CATHERINE.
Yes, Paul?

CATHERINE.
Yes, Paul?

PETKOFF.
I bet you any piece of jewellery you like to order from Sofia against a week’s housekeeping money, that the coat isn’t there.

PETKOFF.
I bet you any piece of jewelry you want to order from Sofia against a week’s worth of household expenses that the coat isn’t there.

CATHERINE.
Done, Paul.

CATHERINE.
All set, Paul.

PETKOFF.
(excited by the prospect of a gamble). Come: here’s an opportunity for some sport. Who’ll bet on it? Bluntschli: I’ll give you six to one.

PETKOFF.
(excited by the chance for a bet). Come on: here’s a chance for some fun. Who's in? Bluntschli: I’ll give you six to one.

BLUNTSCHLI.
(imperturbably). It would be robbing you, Major. Madame is sure to be right. (Without looking up, he passes another batch of papers to Sergius.)

BLUNTSCHLI.
(calmly). It would be stealing from you, Major. Madame knows best. (Without looking up, he hands another set of papers to Sergius.)

SERGIUS.
(also excited). Bravo, Switzerland! Major: I bet my best charger against an Arab mare for Raina that Nicola finds the coat in the blue closet.

SERGIUS.
(also excited). Great job, Switzerland! Major: I’ll wager my best horse against an Arabian mare for Raina that Nicola finds the coat in the blue closet.

PETKOFF.
(eagerly). Your best char—

PETKOFF.
(excitedly). Your best char—

CATHERINE.
(hastily interrupting him). Don’t be foolish, Paul. An Arabian mare will cost you 50,000 levas.

CATHERINE.
(hastily interrupting him). Don’t be silly, Paul. An Arabian mare is going to cost you 50,000 levas.

RAINA.
(suddenly coming out of her picturesque revery). Really, mother, if you are going to take the jewellery, I don’t see why you should grudge me my Arab.

RAINA.
(suddenly coming out of her beautiful daydream). Honestly, mom, if you're going to take the jewelry, I don’t see why you should hold back on letting me have my Arab.

(Nicola comes back with the coat and brings it to Petkoff, who can hardly believe his eyes.)

Nicola returns with the coat and hands it to Petkoff, who can barely believe what he's seeing.

CATHERINE.
Where was it, Nicola?

Catherine.
Where was it, Nicola?

NICOLA.
Hanging in the blue closet, madam.

NICOLA.
It's hanging in the blue closet, ma'am.

PETKOFF.
Well, I am d—

PETKOFF.
Well, I am done—

CATHERINE.
(stopping him). Paul!

CATHERINE.
(stopping him). Paul!

PETKOFF.
I could have sworn it wasn’t there. Age is beginning to tell on me. I’m getting hallucinations. (To Nicola.) Here: help me to change. Excuse me, Bluntschli. (He begins changing coats, Nicola acting as valet.) Remember: I didn’t take that bet of yours, Sergius. You’d better give Raina that Arab steed yourself, since you’ve roused her expectations. Eh, Raina? (He looks round at her; but she is again rapt in the landscape. With a little gush of paternal affection and pride, he points her out to them and says) She’s dreaming, as usual.

PETKOFF.
I could have sworn it wasn’t there. Age is starting to catch up with me. I’m having hallucinations. (To Nicola.) Here: help me change. Excuse me, Bluntschli. (He starts changing coats, with Nicola acting as his valet.) Just remember: I didn’t take that bet of yours, Sergius. You’d better give Raina that Arabian horse yourself, since you’ve raised her expectations. Right, Raina? (He looks over at her; but she is once again lost in the scenery. With a surge of paternal affection and pride, he points her out to them and says) She’s daydreaming, as usual.

SERGIUS.
Assuredly she shall not be the loser.

SERGIUS.
I guarantee she won't lose out.

PETKOFF.
So much the better for her. I shan’t come off so cheap, I expect. (The change is now complete. Nicola goes out with the discarded coat.) Ah, now I feel at home at last. (He sits down and takes his newspaper with a grunt of relief.)

PETKOFF.
That's good for her. I don't expect I'll be coming off so easily. (The change is now complete. Nicola goes out with the discarded coat.) Ah, now I finally feel at home. (He sits down and takes his newspaper with a grunt of relief.)

BLUNTSCHLI.
(to Sergius, handing a paper). That’s the last order.

BLUNTSCHLI.
(to Sergius, handing a paper). That’s the final order.

PETKOFF.
(jumping up). What! finished?

PETKOFF.
(jumping up). What! It's over?

BLUNTSCHLI.
Finished. (Petkoff goes beside Sergius; looks curiously over his left shoulder as he signs; and says with childlike envy) Haven’t you anything for me to sign?

BLUNTSCHLI.
All done. (Petkoff steps over to Sergius; glances curiously over his left shoulder while signing; and says with a childlike tone of envy) Don’t you have anything for me to sign?

BLUNTSCHLI.
Not necessary. His signature will do.

BLUNTSCHLI.
No need. His signature is enough.

PETKOFF.
Ah, well, I think we’ve done a thundering good day’s work. (He goes away from the table.) Can I do anything more?

PETKOFF.
Ah, well, I think we’ve had a really productive day. (He steps away from the table.) Is there anything else I can do?

BLUNTSCHLI.
You had better both see the fellows that are to take these. (To Sergius.) Pack them off at once; and shew them that I’ve marked on the orders the time they should hand them in by. Tell them that if they stop to drink or tell stories—if they’re five minutes late, they’ll have the skin taken off their backs.

BLUNTSCHLI.
You both should check on the guys who are supposed to take these. (To Sergius.) Send them off right away and show them the orders where I've noted the deadline for submission. Let them know that if they stop to drink or share stories—if they’re even five minutes late, they'll be in big trouble.

SERGIUS.
(rising indignantly). I’ll say so. And if one of them is man enough to spit in my face for insulting him, I’ll buy his discharge and give him a pension. (He strides out, his humanity deeply outraged.)

SERGIUS.
(standing up angrily). I mean it. And if one of them is brave enough to spit in my face for insulting him, I’ll pay for his release and provide him with a pension. (He storms out, his sense of humanity profoundly offended.)

BLUNTSCHLI.
(confidentially). Just see that he talks to them properly, Major, will you?

BLUNTSCHLI.
(confidentially). Just make sure he talks to them properly, Major, okay?

PETKOFF.
(officiously). Quite right, Bluntschli, quite right. I’ll see to it. (He goes to the door importantly, but hesitates on the threshold.) By the bye, Catherine, you may as well come, too. They’ll be far more frightened of you than of me.

PETKOFF.
(in a self-important manner). Absolutely, Bluntschli, absolutely. I'll take care of it. (He approaches the door confidently but pauses at the entrance.) By the way, Catherine, you might as well join me. They'll be a lot more scared of you than of me.

CATHERINE.
(putting down her embroidery). I daresay I had better. You will only splutter at them. (She goes out, Petkoff holding the door for her and following her.)

CATHERINE.
(setting aside her embroidery). I guess I should. You’ll just end up sputtering at them. (She exits, Petkoff holding the door for her and following her.)

BLUNTSCHLI.
What a country! They make cannons out of cherry trees; and the officers send for their wives to keep discipline! (He begins to fold and docket the papers. Raina, who has risen from the divan, strolls down the room with her hands clasped behind her, and looks mischievously at him.)

BLUNTSCHLI.
What a country! They make cannons from cherry trees, and the officers call for their wives to maintain discipline! (He starts to fold and organize the papers. Raina, who has gotten up from the couch, walks around the room with her hands clasped behind her and glances at him playfully.)

RAINA.
You look ever so much nicer than when we last met. (He looks up, surprised.) What have you done to yourself?

RAINA.
You look so much better than the last time we met. (He looks up, surprised.) What have you done to yourself?

BLUNTSCHLI.
Washed; brushed; good night’s sleep and breakfast. That’s all.

BLUNTSCHLI.
Cleaned up; polished; a good night's sleep and breakfast. That's it.

RAINA.
Did you get back safely that morning?

RAINA.
Did you make it back safely that morning?

BLUNTSCHLI.
Quite, thanks.

BLUNTSCHLI.
Sure, thanks.

RAINA.
Were they angry with you for running away from Sergius’s charge?

RAINA.
Were they upset with you for running away from Sergius’s command?

BLUNTSCHLI.
No, they were glad; because they’d all just run away themselves.

BLUNTSCHLI.
No, they were happy; because they’d all just escaped themselves.

RAINA.
(going to the table, and leaning over it towards him). It must have made a lovely story for them—all that about me and my room.

RAINA.
(going to the table, and leaning over it towards him). It must have made a great story for them—all that stuff about me and my room.

BLUNTSCHLI.
Capital story. But I only told it to one of them—a particular friend.

BLUNTSCHLI.
It's a great story. But I only shared it with one person—a close friend.

RAINA.
On whose discretion you could absolutely rely?

RAINA.
Whose judgment could you completely trust?

BLUNTSCHLI.
Absolutely.

BLUNTSCHLI.
Totally.

RAINA.
Hm! He told it all to my father and Sergius the day you exchanged the prisoners. (She turns away and strolls carelessly across to the other side of the room.)

RAINA.
Hm! He told everything to my dad and Sergius the day you swapped the prisoners. (She turns away and strolls casually across to the other side of the room.)

BLUNTSCHLI.
(deeply concerned and half incredulous). No! you don’t mean that, do you?

BLUNTSCHLI.
(deeply concerned and half incredulous). No! You can't be serious, can you?

RAINA.
(turning, with sudden earnestness). I do indeed. But they don’t know that it was in this house that you hid. If Sergius knew, he would challenge you and kill you in a duel.

RAINA.
(turning, with sudden seriousness). I really do. But they don’t know that you were hiding in this house. If Sergius found out, he would challenge you and kill you in a duel.

BLUNTSCHLI.
Bless me! then don’t tell him.

BLUNTSCHLI.
Wow! Then keep it to yourself.

RAINA.
(full of reproach for his levity). Can you realize what it is to me to deceive him? I want to be quite perfect with Sergius—no meanness, no smallness, no deceit. My relation to him is the one really beautiful and noble part of my life. I hope you can understand that.

RAINA.
(full of reproach for his lightheartedness). Can you understand what it means to me to deceive him? I want to be completely honest with Sergius—no pettiness, no smallness, no lies. My relationship with him is the one genuinely beautiful and noble part of my life. I hope you can get that.

BLUNTSCHLI.
(sceptically). You mean that you wouldn’t like him to find out that the story about the ice pudding was a—a—a—You know.

BLUNTSCHLI.
(sceptically). You’re saying you wouldn’t want him to find out that the story about the ice pudding was a—a—a—You know.

RAINA.
(wincing). Ah, don’t talk of it in that flippant way. I lied: I know it. But I did it to save your life. He would have killed you. That was the second time I ever uttered a falsehood. (Bluntschli rises quickly and looks doubtfully and somewhat severely at her.) Do you remember the first time?

RAINA.
(wincing). Oh, don’t talk about it like it’s no big deal. I lied: I know it. But I did it to protect you. He would have killed you. That was the second time I ever told a lie. (Bluntschli rises quickly and looks at her doubtfully and somewhat seriously.) Do you remember the first time?

BLUNTSCHLI.
I! No. Was I present?

BLUNTSCHLI.
Me? No. Was I there?

RAINA.
Yes; and I told the officer who was searching for you that you were not present.

RAINA.
Yes; and I told the officer looking for you that you weren't here.

BLUNTSCHLI.
True. I should have remembered it.

BLUNTSCHLI.
Right. I should have remembered that.

RAINA.
(greatly encouraged). Ah, it is natural that you should forget it first. It cost you nothing: it cost me a lie!—a lie!! (She sits down on the ottoman, looking straight before her with her hands clasped on her knee. Bluntschli, quite touched, goes to the ottoman with a particularly reassuring and considerate air, and sits down beside her.)

RAINA.
(clearly encouraged). Of course you would forget it first. It didn’t cost you anything; it cost me a lie!—a lie!! (She sits down on the ottoman, gazing ahead with her hands clasped on her knee. Bluntschli, moved by this, approaches the ottoman with a calming and thoughtful demeanor, and sits down next to her.)

BLUNTSCHLI.
My dear young lady, don’t let this worry you. Remember: I’m a soldier. Now what are the two things that happen to a soldier so often that he comes to think nothing of them? One is hearing people tell lies (Raina recoils): the other is getting his life saved in all sorts of ways by all sorts of people.

BLUNTSCHLI.
My dear young lady, don't let this bother you. Remember: I'm a soldier. Now, what are the two things that happen to a soldier so frequently that he starts to think nothing of them? One is hearing people lie (Raina recoils); the other is having his life saved in all kinds of ways by all sorts of people.

RAINA.
(rising in indignant protest). And so he becomes a creature incapable of faith and of gratitude.

RAINA.
(rising in indignant protest). And so he turns into someone who can’t believe or feel grateful.

BLUNTSCHLI.
(making a wry face). Do you like gratitude? I don’t. If pity is akin to love, gratitude is akin to the other thing.

BLUNTSCHLI.
(making a wry face). Do you like gratitude? I don’t. If pity is similar to love, then gratitude is similar to the other thing.

RAINA.
Gratitude! (Turning on him.) If you are incapable of gratitude you are incapable of any noble sentiment. Even animals are grateful. Oh, I see now exactly what you think of me! You were not surprised to hear me lie. To you it was something I probably did every day—every hour. That is how men think of women. (She walks up the room melodramatically.)

RAINA.
Gratitude! (Turning on him.) If you can’t even show gratitude, you can’t feel any noble emotion. Even animals can be grateful. Oh, now I see exactly what you think of me! You weren't shocked to hear me lie. To you, it was just something I probably do every day—every hour. That's how men view women. (She walks up the room melodramatically.)

BLUNTSCHLI.
(dubiously). There’s reason in everything. You said you’d told only two lies in your whole life. Dear young lady: isn’t that rather a short allowance? I’m quite a straightforward man myself; but it wouldn’t last me a whole morning.

BLUNTSCHLI.
(doubtfully). There’s logic in everything. You said you’ve only told two lies in your entire life. Dear young lady: isn’t that a bit of a low count? I consider myself a pretty honest person; but that wouldn’t even get me through a whole morning.

RAINA.
(staring haughtily at him). Do you know, sir, that you are insulting me?

RAINA.
(staring haughtily at him). Do you realize, sir, that you’re insulting me?

BLUNTSCHLI.
I can’t help it. When you get into that noble attitude and speak in that thrilling voice, I admire you; but I find it impossible to believe a single word you say.

BLUNTSCHLI.
I can’t help it. When you take on that noble attitude and speak in that captivating voice, I admire you; but I just can't believe a single word you say.

RAINA.
(superbly). Captain Bluntschli!

RAINA.
(awesome). Captain Bluntschli!

BLUNTSCHLI.
(unmoved). Yes?

BLUNTSCHLI.
(unmoved). What’s up?

RAINA.
(coming a little towards him, as if she could not believe her senses). Do you mean what you said just now? Do you know what you said just now?

RAINA.
(moving a bit closer to him, as if she can’t believe what she’s hearing). Do you really mean what you just said? Do you understand what you just said?

BLUNTSCHLI.
I do.

BLUNTSCHLI.
I do.

RAINA.
(gasping). I! I!!! (She points to herself incredulously, meaning “I, Raina Petkoff, tell lies!” He meets her gaze unflinchingly. She suddenly sits down beside him, and adds, with a complete change of manner from the heroic to the familiar) How did you find me out?

RAINA.
(gasping). Me! I!!! (She points to herself in disbelief, meaning “I, Raina Petkoff, lie!” He looks at her without hesitation. She quickly sits down next to him and changes her tone from dramatic to casual) How did you figure it out?

BLUNTSCHLI.
(promptly). Instinct, dear young lady. Instinct, and experience of the world.

BLUNTSCHLI.
(promptly). It's all about instinct, dear young lady. Instinct and life experience.

RAINA.
(wonderingly). Do you know, you are the first man I ever met who did not take me seriously?

RAINA.
(wonderingly). Do you know, you’re the first guy I’ve ever met who didn’t take me seriously?

BLUNTSCHLI.
You mean, don’t you, that I am the first man that has ever taken you quite seriously?

BLUNTSCHLI.
You mean, don't you, that I'm the first guy who has ever taken you seriously?

RAINA.
Yes, I suppose I do mean that. (Cosily, quite at her ease with him.) How strange it is to be talked to in such a way! You know, I’ve always gone on like that—I mean the noble attitude and the thrilling voice. I did it when I was a tiny child to my nurse. She believed in it. I do it before my parents. They believe in it. I do it before Sergius. He believes in it.

RAINA.
Yes, I guess that is what I mean. (Comfortably, completely at ease with him.) It's so strange to be spoken to like this! You know, I’ve always acted that way—I mean with the noble attitude and the exciting voice. I did it when I was a little kid to my nurse. She believed it. I do it in front of my parents. They believe it. I do it with Sergius. He believes it.

BLUNTSCHLI.
Yes: he’s a little in that line himself, isn’t he?

BLUNTSCHLI.
Yes: he’s a bit like that himself, isn’t he?

RAINA.
(startled). Do you think so?

RAINA.
(surprised). Do you really think so?

BLUNTSCHLI.
You know him better than I do.

BLUNTSCHLI.
You know him better than I do.

RAINA.
I wonder—I wonder is he? If I thought that—! (Discouraged.) Ah, well, what does it matter? I suppose, now that you’ve found me out, you despise me.

RAINA.
I wonder—I wonder if he is? If I thought that—! (Discouraged.) Ah, well, what does it matter? I guess now that you’ve figured me out, you look down on me.

BLUNTSCHLI.
(warmly, rising). No, my dear young lady, no, no, no a thousand times. It’s part of your youth—part of your charm. I’m like all the rest of them—the nurse—your parents—Sergius: I’m your infatuated admirer.

BLUNTSCHLI.
(warmly, rising). No, my dear young lady, no, no, no a thousand times. It’s part of your youth—part of your charm. I’m like everyone else—the nurse—your parents—Sergius: I’m your adoring admirer.

RAINA.
(pleased). Really?

RAINA.
(excited). Seriously?

BLUNTSCHLI.
(slapping his breast smartly with his hand, German fashion). Hand aufs Herz! Really and truly.

BLUNTSCHLI.
(slapping his chest confidently with his hand, German style). Hand on heart! Really and truly.

RAINA.
(very happy). But what did you think of me for giving you my portrait?

RAINA.
(very happy). But what did you think when I gave you my picture?

BLUNTSCHLI.
(astonished). Your portrait! You never gave me your portrait.

BLUNTSCHLI.
(astonished). Your picture! You never gave me your picture.

RAINA.
(quickly). Do you mean to say you never got it?

RAINA.
(quickly). Are you saying you never received it?

BLUNTSCHLI.
No. (He sits down beside her, with renewed interest, and says, with some complacency.) When did you send it to me?

BLUNTSCHLI.
No. (He sits down beside her, with renewed interest, and says, with some satisfaction.) When did you send it to me?

RAINA.
(indignantly). I did not send it to you. (She turns her head away, and adds, reluctantly.) It was in the pocket of that coat.

RAINA.
(indignantly). I didn't send it to you. (She turns her head away, and adds, reluctantly.) It was in the pocket of that coat.

BLUNTSCHLI.
(pursing his lips and rounding his eyes). Oh-o-oh! I never found it. It must be there still.

BLUNTSCHLI.
(pursing his lips and rounding his eyes). Oh no! I never found it. It must still be there.

RAINA.
(springing up). There still!—for my father to find the first time he puts his hand in his pocket! Oh, how could you be so stupid?

RAINA.
(suddenly getting up). Still there!—for my dad to discover the first time he reaches into his pocket! Oh, how could you be so dumb?

BLUNTSCHLI.
(rising also). It doesn’t matter: it’s only a photograph: how can he tell who it was intended for? Tell him he put it there himself.

BLUNTSCHLI.
(rising also). It doesn’t matter: it’s just a photograph: how can he know who it was meant for? Tell him he put it there himself.

RAINA.
(impatiently). Yes, that is so clever—so clever! What shall I do?

RAINA.
(impatiently). Yes, that’s really clever—so clever! What should I do now?

BLUNTSCHLI.
Ah, I see. You wrote something on it. That was rash!

BLUNTSCHLI.
Oh, I get it. You wrote something on it. That was impulsive!

RAINA.
(annoyed almost to tears). Oh, to have done such a thing for you, who care no more—except to laugh at me—oh! Are you sure nobody has touched it?

RAINA.
(annoyed almost to tears). Oh, to have done something like this for you, who cares nothing—except to laugh at me—oh! Are you really sure nobody has touched it?

BLUNTSCHLI.
Well, I can’t be quite sure. You see I couldn’t carry it about with me all the time: one can’t take much luggage on active service.

BLUNTSCHLI.
Well, I can’t be completely sure. You see, I couldn’t carry it around with me all the time: you can’t bring too much luggage while on active duty.

RAINA.
What did you do with it?

RAINA.
What did you do with it?

BLUNTSCHLI.
When I got through to Peerot I had to put it in safe keeping somehow. I thought of the railway cloak room; but that’s the surest place to get looted in modern warfare. So I pawned it.

BLUNTSCHLI.
When I reached Peerot, I needed to keep it safe somehow. I considered the train station cloakroom, but that’s the easiest place to get robbed in modern warfare. So I decided to pawn it.

RAINA.
Pawned it!!!

RAINA.
Pawned it!!!

BLUNTSCHLI.
I know it doesn’t sound nice; but it was much the safest plan. I redeemed it the day before yesterday. Heaven only knows whether the pawnbroker cleared out the pockets or not.

BLUNTSCHLI.
I know it doesn’t sound great, but it was definitely the safest option. I cashed it in the day before yesterday. Who knows if the pawnbroker took everything out of the pockets or not.

RAINA.
(furious—throwing the words right into his face). You have a low, shopkeeping mind. You think of things that would never come into a gentleman’s head.

RAINA.
(furious—throwing the words right into his face). You have a petty, business-minded way of thinking. You consider things that would never even cross a gentleman’s mind.

BLUNTSCHLI.
(phlegmatically). That’s the Swiss national character, dear lady.

BLUNTSCHLI.
(calmly). That’s the Swiss national character, dear lady.

RAINA.
Oh, I wish I had never met you. (She flounces away and sits at the window fuming.)

RAINA.
Oh, I wish I had never met you. (She storms off and sits by the window, seething.)

(Louka comes in with a heap of letters and telegrams on her salver, and crosses, with her bold, free gait, to the table. Her left sleeve is looped up to the shoulder with a brooch, shewing her naked arm, with a broad gilt bracelet covering the bruise.)

(Louka enters with a stack of letters and telegrams on her tray and walks confidently over to the table. Her left sleeve is rolled up to the shoulder with a brooch, revealing her bare arm, adorned with a wide gold bracelet covering a bruise.)

LOUKA.
(to Bluntschli). For you. (She empties the salver recklessly on the table.) The messenger is waiting. (She is determined not to be civil to a Servian, even if she must bring him his letters.)

LOUKA.
(to Bluntschli). Here you go. (She dumps the salver carelessly on the table.) The messenger is waiting. (She's made up her mind not to be polite to a Serb, even if she has to deliver his letters.)

BLUNTSCHLI.
(to Raina). Will you excuse me: the last postal delivery that reached me was three weeks ago. These are the subsequent accumulations. Four telegrams—a week old. (He opens one.) Oho! Bad news!

BLUNTSCHLI.
(to Raina). Can you excuse me? The last mail I got was three weeks ago. This is what I’ve received since then. Four telegrams—one week old. (He opens one.) Oh no! Bad news!

RAINA.
(rising and advancing a little remorsefully). Bad news?

RAINA.
(standing up and moving forward a bit regretfully). Is it bad news?

BLUNTSCHLI.
My father’s dead. (He looks at the telegram with his lips pursed, musing on the unexpected change in his arrangements.)

BLUNTSCHLI.
My father’s dead. (He looks at the telegram with his lips pursed, thinking about the unexpected shift in his plans.)

RAINA.
Oh, how very sad!

RAINA.
Oh, that's so sad!

BLUNTSCHLI.
Yes: I shall have to start for home in an hour. He has left a lot of big hotels behind him to be looked after. (Takes up a heavy letter in a long blue envelope.) Here’s a whacking letter from the family solicitor. (He pulls out the enclosures and glances over them.) Great Heavens! Seventy! Two hundred! (In a crescendo of dismay.) Four hundred! Four thousand!! Nine thousand six hundred!!! What on earth shall I do with them all?

BLUNTSCHLI.
Yeah: I’ve got to head home in an hour. He’s left a bunch of big hotels for me to manage. (Picks up a heavy letter in a long blue envelope.) Here’s a huge letter from the family lawyer. (He pulls out the enclosures and skims through them.) Good heavens! Seventy! Two hundred! (In a rising tone of panic.) Four hundred! Four thousand!! Nine thousand six hundred!!! What on earth am I going to do with all of them?

RAINA.
(timidly). Nine thousand hotels?

RAINA.
(shyly). Nine thousand hotels?

BLUNTSCHLI.
Hotels! Nonsense. If you only knew!—oh, it’s too ridiculous! Excuse me: I must give my fellow orders about starting. (He leaves the room hastily, with the documents in his hand.)

BLUNTSCHLI.
Hotels! Seriously? If you only knew!—oh, it’s just so absurd! Sorry, I have to go give my team instructions about leaving. (He leaves the room quickly, holding the documents.)

LOUKA.
(tauntingly). He has not much heart, that Swiss, though he is so fond of the Servians. He has not a word of grief for his poor father.

LOUKA.
(tauntingly). That Swiss guy doesn't have much heart, even though he loves the Servians so much. He hasn't said a word of sorrow for his poor father.

RAINA.
(bitterly). Grief!—a man who has been doing nothing but killing people for years! What does he care? What does any soldier care? (She goes to the door, evidently restraining her tears with difficulty.)

RAINA.
(bitterly). Grief!—a man who has spent years just killing people! What does he care? What does any soldier care? (She goes to the door, clearly trying to hold back her tears.)

LOUKA.
Major Saranoff has been fighting, too; and he has plenty of heart left. (Raina, at the door, looks haughtily at her and goes out.) Aha! I thought you wouldn’t get much feeling out of your soldier. (She is following Raina when Nicola enters with an armful of logs for the fire.)

LOUKA.
Major Saranoff has been fighting as well, and he still has a lot of spirit left. (Raina, at the door, looks down her nose at her and exits.) Aha! I figured you wouldn’t get much emotion from your soldier. (She is following Raina when Nicola enters carrying a bunch of logs for the fire.)

NICOLA.
(grinning amorously at her). I’ve been trying all the afternoon to get a minute alone with you, my girl. (His countenance changes as he notices her arm.) Why, what fashion is that of wearing your sleeve, child?

NICOLA.
(grinning affectionately at her). I’ve been trying all afternoon to get a moment alone with you, my girl. (His expression changes as he notices her arm.) Why, what style is that for wearing your sleeve, kid?

LOUKA.
(proudly). My own fashion.

LOUKA.
(proudly). My personal style.

NICOLA.
Indeed! If the mistress catches you, she’ll talk to you. (He throws the logs down on the ottoman, and sits comfortably beside them.)

NICOLA.
Sure! If the lady of the house sees you, she’ll have a word with you. (He tosses the logs down on the ottoman and sits down comfortably next to them.)

LOUKA.
Is that any reason why you should take it on yourself to talk to me?

LOUKA.
Is there any reason for you to feel like you can talk to me?

NICOLA.
Come: don’t be so contrary with me. I’ve some good news for you. (He takes out some paper money. Louka, with an eager gleam in her eyes, comes close to look at it.) See, a twenty leva bill! Sergius gave me that out of pure swagger. A fool and his money are soon parted. There’s ten levas more. The Swiss gave me that for backing up the mistress’s and Raina’s lies about him. He’s no fool, he isn’t. You should have heard old Catherine downstairs as polite as you please to me, telling me not to mind the Major being a little impatient; for they knew what a good servant I was—after making a fool and a liar of me before them all! The twenty will go to our savings; and you shall have the ten to spend if you’ll only talk to me so as to remind me I’m a human being. I get tired of being a servant occasionally.

NICOLA.
Come on, don't be so difficult with me. I have some good news for you. (He pulls out some cash. Louka, with excitement in her eyes, moves in to take a look at it.) Look, a twenty leva bill! Sergius handed me that just to show off. A fool and their money are soon separated. There's another ten leva. The Swiss gave me that for going along with the mistress's and Raina’s stories about him. He's no fool, that’s for sure. You should have heard old Catherine downstairs, all polite with me, saying I shouldn’t worry about the Major being a bit impatient; they knew what a great servant I was—after making a fool and a liar out of me in front of everyone! The twenty will go into our savings, and you can have the ten to spend if you just talk to me in a way that reminds me I'm a human being. I get tired of being a servant sometimes.

LOUKA.
(scornfully). Yes: sell your manhood for thirty levas, and buy me for ten! Keep your money. You were born to be a servant. I was not. When you set up your shop you will only be everybody’s servant instead of somebody’s servant.

LOUKA.
(scornfully). Yeah: sell your dignity for thirty levas, and buy me for ten! Keep your cash. You were meant to be a servant. I wasn’t. When you open your shop, you’ll just be everyone’s servant instead of someone’s servant.

NICOLA.
(picking up his logs, and going to the stove). Ah, wait till you see. We shall have our evenings to ourselves; and I shall be master in my own house, I promise you. (He throws the logs down and kneels at the stove.)

NICOLA.
(picking up his logs and heading to the stove). Oh, just wait and see. We'll finally have our evenings to ourselves; and I promise you, I’ll be in charge of my own home. (He drops the logs and kneels at the stove.)

LOUKA.
You shall never be master in mine. (She sits down on Sergius’s chair.)

LOUKA.
You will never be in charge of me. (She sits down on Sergius’s chair.)

NICOLA.
(turning, still on his knees, and squatting down rather forlornly, on his calves, daunted by her implacable disdain). You have a great ambition in you, Louka. Remember: if any luck comes to you, it was I that made a woman of you.

NICOLA.
(turning, still on his knees, and squatting down rather sadly on his calves, intimidated by her harsh indifference). You have a strong ambition inside you, Louka. Remember: if any good fortune comes your way, it was I who helped you become a woman.

LOUKA.
You!

LOUKA.
You!

NICOLA.
(with dogged self-assertion). Yes, me. Who was it made you give up wearing a couple of pounds of false black hair on your head and reddening your lips and cheeks like any other Bulgarian girl? I did. Who taught you to trim your nails, and keep your hands clean, and be dainty about yourself, like a fine Russian lady? Me! do you hear that? me! (She tosses her head defiantly; and he rises, ill-humoredly, adding more coolly) I’ve often thought that if Raina were out of the way, and you just a little less of a fool and Sergius just a little more of one, you might come to be one of my grandest customers, instead of only being my wife and costing me money.

NICOLA.
(with determined confidence). Yes, me. Who encouraged you to stop wearing all that fake black hair and to put on makeup like every other Bulgarian girl? I did. Who showed you how to keep your nails trimmed, your hands clean, and to take care of yourself like a classy Russian lady? Me! Do you hear that? Me! (She tosses her head defiantly; and he rises, annoyed, replying more coolly) I’ve often thought that if Raina weren't in the picture, and you were just a bit less naive and Sergius just a bit more so, you could have been one of my best customers instead of just being my wife and costing me money.

LOUKA.
I believe you would rather be my servant than my husband. You would make more out of me. Oh, I know that soul of yours.

LOUKA.
I think you'd prefer to be my servant instead of my husband. You'd get more out of me that way. Oh, I see right through you.

NICOLA.
(going up close to her for greater emphasis). Never you mind my soul; but just listen to my advice. If you want to be a lady, your present behaviour to me won’t do at all, unless when we’re alone. It’s too sharp and impudent; and impudence is a sort of familiarity: it shews affection for me. And don’t you try being high and mighty with me either. You’re like all country girls: you think it’s genteel to treat a servant the way I treat a stable-boy. That’s only your ignorance; and don’t you forget it. And don’t be so ready to defy everybody. Act as if you expected to have your own way, not as if you expected to be ordered about. The way to get on as a lady is the same as the way to get on as a servant: you’ve got to know your place; that’s the secret of it. And you may depend on me to know my place if you get promoted. Think over it, my girl. I’ll stand by you: one servant should always stand by another.

NICOLA.
(moving in closer for emphasis). Don’t worry about my feelings; just hear me out. If you want to come across as a lady, the way you're acting towards me isn't going to work at all, except when we’re alone. It’s too sharp and disrespectful; and disrespect is a kind of closeness: it shows you care about me. Also, don’t try to act all high and mighty with me. You're just like all the country girls: you think it's classy to treat a servant the way I treat a stable-boy. That's just your ignorance, so don't forget it. And stop being so quick to challenge everyone. Act like you expect to have your own way, not like you expect to be told what to do. The way to succeed as a lady is the same as succeeding as a servant: you need to know your place; that’s the key. And you can count on me to know my place if you move up. Think about it, my girl. I’ll support you: one servant should always have another's back.

LOUKA.
(rising impatiently). Oh, I must behave in my own way. You take all the courage out of me with your cold-blooded wisdom. Go and put those logs on the fire: that’s the sort of thing you understand. (Before Nicola can retort, Sergius comes in. He checks himself a moment on seeing Louka; then goes to the stove.)

LOUKA.
(getting up impatiently). Oh, I have to do things my own way. You drain all my courage with your detached wisdom. Go put those logs on the fire: that’s what you’re good at. (Before Nicola can respond, Sergius enters. He pauses for a moment upon seeing Louka; then he goes to the stove.)

SERGIUS.
(to Nicola). I am not in the way of your work, I hope.

SERGIUS.
(to Nicola). I hope I'm not interrupting your work.

NICOLA.
(in a smooth, elderly manner). Oh, no, sir, thank you kindly. I was only speaking to this foolish girl about her habit of running up here to the library whenever she gets a chance, to look at the books. That’s the worst of her education, sir: it gives her habits above her station. (To Louka.) Make that table tidy, Louka, for the Major. (He goes out sedately.)

NICOLA.
(in a smooth, elderly manner). Oh, no, sir, thank you very much. I was just talking to this silly girl about her habit of rushing up here to the library whenever she gets a chance to look at the books. That’s the worst part of her education, sir: it gives her ideas above her station. (To Louka.) Make that table neat, Louka, for the Major. (He goes out sedately.)

(Louka, without looking at Sergius, begins to arrange the papers on the table. He crosses slowly to her, and studies the arrangement of her sleeve reflectively.)

(Louka, not looking at Sergius, starts to organize the papers on the table. He walks over to her slowly and observes the way her sleeve is arranged, deep in thought.)

SERGIUS.
Let me see: is there a mark there? (He turns up the bracelet and sees the bruise made by his grasp. She stands motionless, not looking at him: fascinated, but on her guard.) Ffff! Does it hurt?

SERGIUS.
Let me check: is there a mark there? (He lifts the bracelet and notices the bruise left by his grip. She stands still, avoiding his gaze: intrigued, but cautious.) Ffff! Does it hurt?

LOUKA.
Yes.

LOUKA.
Yeah.

SERGIUS.
Shall I cure it?

SERGIUS.
Should I fix it?

LOUKA.
(instantly withdrawing herself proudly, but still not looking at him). No. You cannot cure it now.

LOUKA.
(instantly pulling away with pride, but still not looking at him). No. You can't fix it now.

SERGIUS.
(masterfully). Quite sure? (He makes a movement as if to take her in his arms.)

SERGIUS.
(confidently). Are you really sure? (He moves as if he’s going to embrace her.)

LOUKA.
Don’t trifle with me, please. An officer should not trifle with a servant.

LOUKA.
Please don’t mess with me. An officer shouldn’t mess with a servant.

SERGIUS.
(touching the arm with a merciless stroke of his forefinger). That was no trifle, Louka.

SERGIUS.
(touching the arm with a harsh poke of his finger). That was no small matter, Louka.

LOUKA.
No. (Looking at him for the first time.) Are you sorry?

LOUKA.
No. (Seeing him for the first time.) Do you regret it?

SERGIUS.
(with measured emphasis, folding his arms). I am never sorry.

SERGIUS.
(with deliberate emphasis, crossing his arms). I never regret it.

LOUKA.
(wistfully). I wish I could believe a man could be so unlike a woman as that. I wonder are you really a brave man?

LOUKA.
(wistfully). I wish I could believe that a man could be so different from a woman. I wonder, are you really a brave man?

SERGIUS.
(unaffectedly, relaxing his attitude). Yes: I am a brave man. My heart jumped like a woman’s at the first shot; but in the charge I found that I was brave. Yes: that at least is real about me.

SERGIUS.
(casually easing his stance). Yeah: I'm a brave guy. My heart raced like a woman's at the first shot; but during the charge, I realized that I was brave. Yeah: that's one thing that's definitely true about me.

LOUKA.
Did you find in the charge that the men whose fathers are poor like mine were any less brave than the men who are rich like you?

LOUKA.
Did you find in the accusation that the men whose fathers are poor like mine were any less brave than the men who are wealthy like you?

SERGIUS.
(with bitter levity.) Not a bit. They all slashed and cursed and yelled like heroes. Psha! the courage to rage and kill is cheap. I have an English bull terrier who has as much of that sort of courage as the whole Bulgarian nation, and the whole Russian nation at its back. But he lets my groom thrash him, all the same. That’s your soldier all over! No, Louka, your poor men can cut throats; but they are afraid of their officers; they put up with insults and blows; they stand by and see one another punished like children—-aye, and help to do it when they are ordered. And the officers!—-well (with a short, bitter laugh) I am an officer. Oh, (fervently) give me the man who will defy to the death any power on earth or in heaven that sets itself up against his own will and conscience: he alone is the brave man.

SERGIUS.
(with bitter humor.) Not at all. They all shouted and cursed and fought like heroes. Pshah! The courage to rage and kill is easy. I have an English bull terrier who has just as much of that kind of courage as the entire Bulgarian nation, along with the whole Russian nation behind it. But he lets my groom beat him anyway. That’s the typical soldier! No, Louka, your poor guys can cut throats; but they’re scared of their officers; they tolerate insults and hits; they stand by and watch each other get punished like children—yes, and they help carry it out when ordered. And the officers!—well (with a short, bitter laugh) I am an officer. Oh, (passionately) give me the man who will stand up to the death against any power on earth or in heaven that tries to impose its will on him: he alone is the true brave man.

LOUKA.
How easy it is to talk! Men never seem to me to grow up: they all have schoolboy’s ideas. You don’t know what true courage is.

LOUKA.
It's so easy to talk! Men never seem to mature: they all have schoolboy thoughts. You have no idea what true courage really is.

SERGIUS.
(ironically). Indeed! I am willing to be instructed.

SERGIUS.
(sarcastically). Absolutely! I'm open to being taught.

LOUKA.
Look at me! how much am I allowed to have my own will? I have to get your room ready for you—to sweep and dust, to fetch and carry. How could that degrade me if it did not degrade you to have it done for you? But (with subdued passion) if I were Empress of Russia, above everyone in the world, then—ah, then, though according to you I could shew no courage at all; you should see, you should see.

LOUKA.
Look at me! How much of my own will am I allowed to have? I have to get your room ready for you—to sweep and dust, to fetch and carry. How could that degrade me if it doesn’t degrade you to have it done for you? But (with subdued passion) if I were the Empress of Russia, higher than anyone in the world, then—ah, then, even if you think I could show no courage at all; you would see, you would see.

SERGIUS.
What would you do, most noble Empress?

SERGIUS.
What would you do, most noble Empress?

LOUKA.
I would marry the man I loved, which no other queen in Europe has the courage to do. If I loved you, though you would be as far beneath me as I am beneath you, I would dare to be the equal of my inferior. Would you dare as much if you loved me? No: if you felt the beginnings of love for me you would not let it grow. You dare not: you would marry a rich man’s daughter because you would be afraid of what other people would say of you.

LOUKA.
I would marry the man I loved, something no other queen in Europe has the guts to do. If I loved you, even though you would be as far beneath me as I am beneath you, I would have the courage to be equal to my inferior. Would you take that risk if you loved me? No: if you started to feel any love for me, you wouldn’t let it develop. You wouldn’t dare: you’d marry a rich man's daughter because you’d be worried about what other people would think of you.

SERGIUS.
(carried away). You lie: it is not so, by all the stars! If I loved you, and I were the Czar himself, I would set you on the throne by my side. You know that I love another woman, a woman as high above you as heaven is above earth. And you are jealous of her.

SERGIUS.
(emotionally charged). You're lying: that's not true, I swear! If I loved you, and I were the Czar himself, I would place you on the throne next to me. You know I love another woman, someone who is as far above you as the sky is above the ground. And you’re jealous of her.

LOUKA.
I have no reason to be. She will never marry you now. The man I told you of has come back. She will marry the Swiss.

LOUKA.
I have no reason to be. She'll never marry you now. The guy I mentioned has returned. She'll marry the Swiss guy.

SERGIUS.
(recoiling). The Swiss!

SERGIUS.
(recoiling). The Swiss!

LOUKA.
A man worth ten of you. Then you can come to me; and I will refuse you. You are not good enough for me. (She turns to the door.)

LOUKA.
A man who’s worth ten of you. Then you can come to me; and I will turn you down. You’re not good enough for me. (She turns to the door.)

SERGIUS.
(springing after her and catching her fiercely in his arms). I will kill the Swiss; and afterwards I will do as I please with you.

SERGIUS.
(lunging after her and grabbing her tightly in his arms). I'm going to kill the Swiss, and then I'll do whatever I want with you.

LOUKA.
(in his arms, passive and steadfast). The Swiss will kill you, perhaps. He has beaten you in love. He may beat you in war.

LOUKA.
(holding her, calm and unwavering). The Swiss might kill you, you know. He's already won in love. He might win in battle too.

SERGIUS.
(tormentedly). Do you think I believe that she—she! whose worst thoughts are higher than your best ones, is capable of trifling with another man behind my back?

SERGIUS.
(tormentedly). Do you really think I believe that she—she! whose worst thoughts are better than your best ones—is capable of messing around with another guy behind my back?

LOUKA.
Do you think she would believe the Swiss if he told her now that I am in your arms?

LOUKA.
Do you think she would believe the Swiss if he told her now that I'm in your arms?

SERGIUS.
(releasing her in despair). Damnation! Oh, damnation! Mockery, mockery everywhere: everything I think is mocked by everything I do. (He strikes himself frantically on the breast.) Coward, liar, fool! Shall I kill myself like a man, or live and pretend to laugh at myself? (She again turns to go.) Louka! (She stops near the door.) Remember: you belong to me.

SERGIUS.
(releasing her in despair). Damn it! Oh, damn it! It’s all a joke, a total joke: everything I think is ridiculed by everything I do. (He strikes himself frantically on the chest.) Coward, liar, idiot! Should I end it like a man, or stay alive and pretend to laugh at myself? (She turns to leave again.) Louka! (She stops near the door.) Remember: you belong to me.

LOUKA.
(quietly). What does that mean—an insult?

LOUKA.
(quietly). What does that mean—an insult?

SERGIUS.
(commandingly). It means that you love me, and that I have had you here in my arms, and will perhaps have you there again. Whether that is an insult I neither know nor care: take it as you please. But (vehemently) I will not be a coward and a trifler. If I choose to love you, I dare marry you, in spite of all Bulgaria. If these hands ever touch you again, they shall touch my affianced bride.

SERGIUS.
(commandingly). It means that you love me, and that I’ve had you in my arms, and might have you there again. I don’t know or care if that’s an insult: take it however you want. But (vehemently) I refuse to be a coward and a fool. If I choose to love you, I dare to marry you, no matter what Bulgaria thinks. If these hands ever touch you again, they will touch my engaged bride.

LOUKA.
We shall see whether you dare keep your word. But take care. I will not wait long.

LOUKA.
We'll see if you actually keep your word. But be careful. I won't wait long.

SERGIUS.
(again folding his arms and standing motionless in the middle of the room). Yes, we shall see. And you shall wait my pleasure.

SERGIUS.
(again folding his arms and standing still in the middle of the room). Yes, we'll see. And you'll wait for my decision.

(Bluntschli, much preoccupied, with his papers still in his hand, enters, leaving the door open for Louka to go out. He goes across to the table, glancing at her as he passes. Sergius, without altering his resolute attitude, watches him steadily. Louka goes out, leaving the door open.)

(Bluntschli, deep in thought and still holding his papers, walks in, leaving the door open for Louka to exit. He moves toward the table, giving her a quick glance as he passes by. Sergius, maintaining his determined stance, watches him intently. Louka exits, leaving the door open.)

BLUNTSCHLI.
(absently, sitting at the table as before, and putting down his papers). That’s a remarkable looking young woman.

BLUNTSCHLI.
(absently, sitting at the table as before, and putting down his papers). That’s a striking young woman.

SERGIUS.
(gravely, without moving). Captain Bluntschli.

SERGIUS.
(seriously, without moving). Captain Bluntschli.

BLUNTSCHLI.
Eh?

BLUNTSCHLI.
Huh?

SERGIUS.
You have deceived me. You are my rival. I brook no rivals. At six o’clock I shall be in the drilling-ground on the Klissoura road, alone, on horseback, with my sabre. Do you understand?

SERGIUS.
You’ve tricked me. You’re my competitor. I won’t tolerate any competition. At six o’clock, I’ll be at the drill ground on the Klissoura road, alone, on horseback, with my saber. Do you get it?

BLUNTSCHLI.
(staring, but sitting quite at his ease). Oh, thank you: that’s a cavalry man’s proposal. I’m in the artillery; and I have the choice of weapons. If I go, I shall take a machine gun. And there shall be no mistake about the cartridges this time.

BLUNTSCHLI.
(staring, but sitting comfortably). Oh, thanks: that’s a cavalry man’s suggestion. I’m in the artillery, and I get to choose my weapons. If I go, I’m taking a machine gun. And this time, there won’t be any mix-up with the cartridges.

SERGIUS.
(flushing, but with deadly coldness). Take care, sir. It is not our custom in Bulgaria to allow invitations of that kind to be trifled with.

SERGIUS.
(blushing, but with a chilling demeanor). Be careful, sir. It’s not our way in Bulgaria to take invitations like that lightly.

BLUNTSCHLI.
(warmly). Pooh! don’t talk to me about Bulgaria. You don’t know what fighting is. But have it your own way. Bring your sabre along. I’ll meet you.

BLUNTSCHLI.
(warmly). Oh please, don’t talk to me about Bulgaria. You have no idea what real fighting is. But sure, go ahead. Bring your sword. I’ll be there.

SERGIUS.
(fiercely delighted to find his opponent a man of spirit). Well said, Switzer. Shall I lend you my best horse?

SERGIUS.
(fiercely pleased to discover that his opponent is spirited). Well said, Switzer. Want to borrow my best horse?

BLUNTSCHLI.
No: damn your horse!—-thank you all the same, my dear fellow. (Raina comes in, and hears the next sentence.) I shall fight you on foot. Horseback’s too dangerous: I don’t want to kill you if I can help it.

BLUNTSCHLI.
No way, forget your horse!—-thanks anyway, my friend. (Raina enters and hears the next sentence.) I’ll fight you on the ground. Riding’s too risky: I don’t want to kill you if I can avoid it.

RAINA.
(hurrying forward anxiously). I have heard what Captain Bluntschli said, Sergius. You are going to fight. Why? (Sergius turns away in silence, and goes to the stove, where he stands watching her as she continues, to Bluntschli) What about?

RAINA.
(hurrying forward anxiously). I heard what Captain Bluntschli said, Sergius. You’re going to fight. Why? (Sergius turns away in silence and goes to the stove, where he stands watching her as she continues, to Bluntschli) What about?

BLUNTSCHLI.
I don’t know: he hasn’t told me. Better not interfere, dear young lady. No harm will be done: I’ve often acted as sword instructor. He won’t be able to touch me; and I’ll not hurt him. It will save explanations. In the morning I shall be off home; and you’ll never see me or hear of me again. You and he will then make it up and live happily ever after.

BLUNTSCHLI.
I don’t know: he hasn’t told me. It’s better not to get involved, young lady. No harm will come from this: I’ve taught sword fighting many times. He won’t be able to hit me; and I won’t hurt him. That way, we can avoid any explanations. Tomorrow morning, I’ll head home; and you’ll never see or hear from me again. You and he can then reconcile and live happily ever after.

RAINA.
(turning away deeply hurt, almost with a sob in her voice). I never said I wanted to see you again.

RAINA.
(turning away, deeply hurt, almost sobbing). I never said I wanted to see you again.

SERGIUS.
(striding forward). Ha! That is a confession.

SERGIUS.
(walking forward). Ha! That's a confession.

RAINA.
(haughtily). What do you mean?

RAINA.
(haughtily). What do you mean?

SERGIUS.
You love that man!

You love that guy!

RAINA.
(scandalized). Sergius!

RAINA.
(shocked). Sergius!

SERGIUS.
You allow him to make love to you behind my back, just as you accept me as your affianced husband behind his. Bluntschli: you knew our relations; and you deceived me. It is for that that I call you to account, not for having received favours that I never enjoyed.

SERGIUS.
You let him make moves on you when I'm not around, just like you accept me as your fiancé when he’s not looking. Bluntschli: you were aware of our situation; and you misled me. That’s why I’m confronting you, not for the favors you received that I never got.

BLUNTSCHLI.
(jumping up indignantly). Stuff! Rubbish! I have received no favours. Why, the young lady doesn’t even know whether I’m married or not.

BLUNTSCHLI.
(jumping up indignantly). Nonsense! Garbage! I haven't received any favors. Honestly, the young lady doesn’t even know if I’m married or not.

RAINA.
(forgetting herself). Oh! (Collapsing on the ottoman.) Are you?

RAINA.
(forgetting herself). Oh! (Collapsing on the ottoman.) Is that you?

SERGIUS.
You see the young lady’s concern, Captain Bluntschli. Denial is useless. You have enjoyed the privilege of being received in her own room, late at night—

SERGIUS.
You can see the young lady's worry, Captain Bluntschli. There's no point in denying it. You've had the privilege of being welcomed into her room late at night—

BLUNTSCHLI.
(interrupting him pepperily). Yes; you blockhead! She received me with a pistol at her head. Your cavalry were at my heels. I’d have blown out her brains if she’d uttered a cry.

BLUNTSCHLI.
(interrupting him sharply). Yes; you idiot! She met me with a gun to her head. Your cavalry were right behind me. I would have shot her if she had made a sound.

SERGIUS.
(taken aback). Bluntschli! Raina: is this true?

SERGIUS.
(surprised). Bluntschli! Raina: is this real?

RAINA.
(rising in wrathful majesty). Oh, how dare you, how dare you?

RAINA.
(rising in angry majesty). Oh, how could you, how could you?

BLUNTSCHLI.
Apologize, man, apologize! (He resumes his seat at the table.)

BLUNTSCHLI.
Sorry, man, sorry! (He takes his seat at the table again.)

SERGIUS.
(with the old measured emphasis, folding his arms). I never apologize.

SERGIUS.
(with the old measured emphasis, folding his arms). I never say I'm sorry.

RAINA.
(passionately). This is the doing of that friend of yours, Captain Bluntschli. It is he who is spreading this horrible story about me. (She walks about excitedly.)

RAINA.
(passionately). This is the work of your friend, Captain Bluntschli. He's the one spreading this awful story about me. (She walks around in excitement.)

BLUNTSCHLI.
No: he’s dead—burnt alive.

BLUNTSCHLI.
No: he’s dead—burned alive.

RAINA.
(stopping, shocked). Burnt alive!

RAINA.
(stopping, shocked). Burned alive!

BLUNTSCHLI.
Shot in the hip in a wood yard. Couldn’t drag himself out. Your fellows’ shells set the timber on fire and burnt him, with half a dozen other poor devils in the same predicament.

BLUNTSCHLI.
Shot in the hip in a lumber yard. Couldn't pull himself out. Your guys' shells set the wood on fire and burned him, along with half a dozen other poor souls in the same situation.

RAINA.
How horrible!

RAINA.
That's terrible!

SERGIUS.
And how ridiculous! Oh, war! war! the dream of patriots and heroes! A fraud, Bluntschli, a hollow sham, like love.

SERGIUS.
And how ridiculous! Oh, war! war! the fantasy of patriots and heroes! A scam, Bluntschli, a complete farce, just like love.

RAINA.
(outraged). Like love! You say that before me.

RAINA.
(outraged). Like love! You say that in front of me.

BLUNTSCHLI.
Come, Saranoff: that matter is explained.

BLUNTSCHLI.
Come on, Saranoff: that issue is clear now.

SERGIUS.
A hollow sham, I say. Would you have come back here if nothing had passed between you, except at the muzzle of your pistol? Raina is mistaken about our friend who was burnt. He was not my informant.

SERGIUS.
It's a complete charade, I tell you. Would you have come back here if nothing had happened between you, aside from your gun being drawn? Raina is wrong about our friend who got burned. He wasn’t my informant.

RAINA.
Who then? (Suddenly guessing the truth.) Ah, Louka! my maid, my servant! You were with her this morning all that time after—-after—-Oh, what sort of god is this I have been worshipping! (He meets her gaze with sardonic enjoyment of her disenchantment. Angered all the more, she goes closer to him, and says, in a lower, intenser tone) Do you know that I looked out of the window as I went upstairs, to have another sight of my hero; and I saw something that I did not understand then. I know now that you were making love to her.

RAINA.
Who is it then? (Suddenly realizing the truth.) Oh, Louka! my maid, my servant! You were with her this morning for quite a while after—-after—-Oh, what kind of god have I been worshipping! (He meets her gaze, enjoying her disillusionment with a sarcastic pleasure. Angered even more, she steps closer to him and says, in a lower, more intense tone) Do you know I looked out the window while going upstairs, wanting to catch another glimpse of my hero; and I saw something I didn't understand back then. I know now that you were flirting with her.

SERGIUS.
(with grim humor). You saw that?

SERGIUS.
(with dark humor). Did you see that?

RAINA.
Only too well. (She turns away, and throws herself on the divan under the centre window, quite overcome.)

RAINA.
I know all too well. (She turns away and throws herself on the couch under the center window, completely overcome.)

SERGIUS.
(cynically). Raina: our romance is shattered. Life’s a farce.

SERGIUS.
(cynically). Raina: our romance is over. Life is a joke.

BLUNTSCHLI.
(to Raina, goodhumoredly). You see: he’s found himself out now.

BLUNTSCHLI.
(to Raina, good-naturedly). You see: he’s in a bit of a predicament now.

SERGIUS.
Bluntschli: I have allowed you to call me a blockhead. You may now call me a coward as well. I refuse to fight you. Do you know why?

SERGIUS.
Bluntschli: I’ve let you call me an idiot. You can also call me a coward now. I won't fight you. Do you want to know why?

BLUNTSCHLI.
No; but it doesn’t matter. I didn’t ask the reason when you cried on; and I don’t ask the reason now that you cry off. I’m a professional soldier. I fight when I have to, and am very glad to get out of it when I haven’t to. You’re only an amateur: you think fighting’s an amusement.

BLUNTSCHLI.
No; but it doesn’t matter. I didn’t ask why you kept pushing when you were upset, and I won’t ask why you’re backing out now. I’m a professional soldier. I fight when necessary, and I’m really glad to get out of it when I don’t have to. You’re just an amateur: you see fighting as a form of entertainment.

SERGIUS.
You shall hear the reason all the same, my professional. The reason is that it takes two men—real men—men of heart, blood and honor—to make a genuine combat. I could no more fight with you than I could make love to an ugly woman. You’ve no magnetism: you’re not a man, you’re a machine.

SERGIUS.
You’ll hear the reason just the same, my professional. The reason is that it takes two men—real men—men of heart, passion, and honor—to create a genuine fight. I couldn’t fight with you any more than I could be intimate with someone unattractive. You have no charm: you’re not a man, you’re a machine.

BLUNTSCHLI.
(apologetically). Quite true, quite true. I always was that sort of chap. I’m very sorry. But now that you’ve found that life isn’t a farce, but something quite sensible and serious, what further obstacle is there to your happiness?

BLUNTSCHLI.
(apologetically). That's absolutely right, absolutely right. I've always been that kind of guy. I'm really sorry. But now that you've realized that life isn't a joke, but something quite sensible and serious, what else stands in the way of your happiness?

RAINA.
(riling). You are very solicitous about my happiness and his. Do you forget his new love—Louka? It is not you that he must fight now, but his rival, Nicola.

RAINA.
(riling). You really care about my happiness and his. Do you forget his new love—Louka? It's not you he has to contend with now, but his rival, Nicola.

SERGIUS.
Rival!! (Striking his forehead.)

SERGIUS.
Rival!! (Hits his forehead.)

RAINA.
Did you not know that they are engaged?

RAINA.
Did you not know they’re engaged?

SERGIUS.
Nicola! Are fresh abysses opening! Nicola!!

SERGIUS.
Nicola! Are new depths opening up! Nicola!!

RAINA.
(sarcastically). A shocking sacrifice, isn’t it? Such beauty, such intellect, such modesty, wasted on a middle-aged servant man! Really, Sergius, you cannot stand by and allow such a thing. It would be unworthy of your chivalry.

RAINA.
(sarcastically). What a shocking sacrifice, right? Such beauty, such intelligence, such humility, wasted on a middle-aged servant! Honestly, Sergius, you can't just stand there and let this happen. It would be beneath your chivalry.

SERGIUS.
(losing all self-control). Viper! Viper! (He rushes to and fro, raging.)

SERGIUS.
(losing all self-control). Snake! Snake! (He rushes back and forth, furious.)

BLUNTSCHLI.
Look here, Saranoff; you’re getting the worst of this.

BLUNTSCHLI.
Listen, Saranoff; you’re not coming out on top here.

RAINA.
(getting angrier). Do you realize what he has done, Captain Bluntschli? He has set this girl as a spy on us; and her reward is that he makes love to her.

RAINA.
(getting angrier). Do you realize what he has done, Captain Bluntschli? He has put this girl in a position to spy on us, and as a reward, he is flirting with her.

SERGIUS.
False! Monstrous!

SERGIUS.
Not true! Ridiculous!

RAINA.
Monstrous! (Confronting him.) Do you deny that she told you about Captain Bluntschli being in my room?

RAINA.
That's unbelievable! (Confronting him.) Do you really deny that she informed you about Captain Bluntschli being in my room?

SERGIUS.
No; but—

SERGIUS.
No, but—

RAINA.
(interrupting). Do you deny that you were making love to her when she told you?

RAINA.
(interrupting). Do you deny that you were having an affair with her when she told you?

SERGIUS.
No; but I tell you—

No, but I’m telling you—

RAINA.
(cutting him short contemptuously). It is unnecessary to tell us anything more. That is quite enough for us. (She turns her back on him and sweeps majestically back to the window.)

RAINA.
(interrupting him dismissively). There's no need to say anything more. That's more than enough for us. (She turns her back on him and walks grandly back to the window.)

BLUNTSCHLI.
(quietly, as Sergius, in an agony of mortification, sinks on the ottoman, clutching his averted head between his fists). I told you you were getting the worst of it, Saranoff.

BLUNTSCHLI.
(quietly, as Sergius, deeply embarrassed, sinks onto the ottoman, holding his turned away head between his fists). I told you this was going to end badly for you, Saranoff.

SERGIUS.
Tiger cat!

Sergius.
Cool cat!

RAINA.
(running excitedly to Bluntschli). You hear this man calling me names, Captain Bluntschli?

RAINA.
(running excitedly to Bluntschli). Did you hear that guy calling me names, Captain Bluntschli?

BLUNTSCHLI.
What else can he do, dear lady? He must defend himself somehow. Come (very persuasively), don’t quarrel. What good does it do? (Raina, with a gasp, sits down on the ottoman, and after a vain effort to look vexedly at Bluntschli, she falls a victim to her sense of humor, and is attacked with a disposition to laugh.)

BLUNTSCHLI.
What else can he do, dear lady? He has to defend himself somehow. Come (very persuasively), let’s not fight. What’s the point? (Raina, gasping, sits down on the ottoman, and after an unsuccessful attempt to look annoyed at Bluntschli, she succumbs to her sense of humor and starts to laugh.)

SERGIUS.
Engaged to Nicola! (He rises.) Ha! ha! (Going to the stove and standing with his back to it.) Ah, well, Bluntschli, you are right to take this huge imposture of a world coolly.

SERGIUS.
Engaged to Nicola! (He stands up.) Ha! ha! (Going to the stove and facing away from it.) Ah, well, Bluntschli, you're right to stay relaxed in this massive farce of a world.

RAINA.
(to Bluntschli with an intuitive guess at his state of mind). I daresay you think us a couple of grown up babies, don’t you?

RAINA.
(to Bluntschli with an intuitive guess at his state of mind). I bet you think we're just a couple of grown-up kids, don’t you?

SERGIUS.
(grinning a little). He does, he does. Swiss civilization nursetending Bulgarian barbarism, eh?

SERGIUS.
(grinning a little). He does, he does. Swiss civilization nurturing Bulgarian barbarism, huh?

BLUNTSCHLI.
(blushing). Not at all, I assure you. I’m only very glad to get you two quieted. There now, let’s be pleasant and talk it over in a friendly way. Where is this other young lady?

BLUNTSCHLI.
(blushing). Not at all, I promise. I’m just really happy to see you two calmed down. Now, let’s be nice and discuss it in a friendly manner. Where is this other young lady?

RAINA.
Listening at the door, probably.

RAINA.
Eavesdropping at the door, probably.

SERGIUS.
(shivering as if a bullet had struck him, and speaking with quiet but deep indignation). I will prove that that, at least, is a calumny. (He goes with dignity to the door and opens it. A yell of fury bursts from him as he looks out. He darts into the passage, and returns dragging in Louka, whom he flings against the table, R., as he cries) Judge her, Bluntschli—you, the moderate, cautious man: judge the eavesdropper.

SERGIUS.
(shivering as if he’d been shot, and speaking with a quiet but deep anger). I will prove that, at the very least, this is a false accusation. (He walks with dignity to the door and opens it. A shout of rage bursts from him as he looks outside. He rushes into the hallway and returns dragging Louka, whom he throws onto the table, on the right, as he exclaims) Judge her, Bluntschli—you, the reasonable, careful man: judge the eavesdropper.

(Louka stands her ground, proud and silent.)

(Louka stands firm, proud and silent.)

BLUNTSCHLI.
(shaking his head). I mustn’t judge her. I once listened myself outside a tent when there was a mutiny brewing. It’s all a question of the degree of provocation. My life was at stake.

BLUNTSCHLI.
(shaking his head). I shouldn't judge her. I once stood outside a tent when a mutiny was about to happen. It all depends on how much someone is pushed. My life was on the line.

LOUKA.
My love was at stake. (Sergius flinches, ashamed of her in spite of himself.) I am not ashamed.

LOUKA.
My love was on the line. (Sergius flinches, embarrassed by her despite himself.) I’m not embarrassed.

RAINA.
(contemptuously). Your love! Your curiosity, you mean.

RAINA.
(contemptuously). Your love! You mean your curiosity.

LOUKA.
(facing her and retorting her contempt with interest). My love, stronger than anything you can feel, even for your chocolate cream soldier.

LOUKA.
(facing her and responding to her disdain with curiosity). My love is stronger than anything you could ever feel, not even for your chocolate cream soldier.

SERGIUS.
(with quick suspicion—to Louka). What does that mean?

SERGIUS.
(with quick suspicion—to Louka). What’s that supposed to mean?

LOUKA.
(fiercely). It means—

LOUKA.
(fiercely). It means—

SERGIUS.
(interrupting her slightingly). Oh, I remember, the ice pudding. A paltry taunt, girl.

SERGIUS.
(interrupting her dismissively). Oh, I remember, the ice pudding. A pathetic jab, girl.

(Major Petkoff enters, in his shirtsleeves.)

(Major Petkoff enters, in his shirt sleeves.)

PETKOFF.
Excuse my shirtsleeves, gentlemen. Raina: somebody has been wearing that coat of mine: I’ll swear it—somebody with bigger shoulders than mine. It’s all burst open at the back. Your mother is mending it. I wish she’d make haste. I shall catch cold. (He looks more attentively at them.) Is anything the matter?

PETKOFF.
Excuse my shirtsleeves, gentlemen. Raina: someone has been wearing that coat of mine: I swear it—someone with broader shoulders than mine. It’s all ripped open at the back. Your mom is fixing it. I wish she’d hurry up. I’m going to catch cold. (He looks more closely at them.) Is something wrong?

RAINA.
No. (She sits down at the stove with a tranquil air.)

RAINA.
No. (She sits down at the stove with a calm demeanor.)

SERGIUS.
Oh, no! (He sits down at the end of the table, as at first.)

SERGIUS.
Oh, no! (He sits down at the end of the table, just like before.)

BLUNTSCHLI.
(who is already seated). Nothing, nothing.

BLUNTSCHLI.
(who is already seated). Nothing, nothing.

PETKOFF.
(sitting down on the ottoman in his old place). That’s all right. (He notices Louka.) Anything the matter, Louka?

PETKOFF.
(sitting down on the ottoman in his old spot). That’s fine. (He notices Louka.) Is something wrong, Louka?

LOUKA.
No, sir.

LOUKA.
No, boss.

PETKOFF.
(genially). That’s all right. (He sneezes.) Go and ask your mistress for my coat, like a good girl, will you? (She turns to obey; but Nicola enters with the coat; and she makes a pretence of having business in the room by taking the little table with the hookah away to the wall near the windows.)

PETKOFF.
(cheerfully). That’s fine. (He sneezes.) Can you go and ask your boss for my coat, like a good girl? (She turns to do it, but Nicola comes in with the coat; and she pretends to have something to do in the room by moving the small table with the hookah against the wall near the windows.)

RAINA.
(rising quickly, as she sees the coat on Nicola’s arm). Here it is, papa. Give it to me, Nicola; and do you put some more wood on the fire. (She takes the coat, and brings it to the Major, who stands up to put it on. Nicola attends to the fire.)

RAINA.
(getting up quickly when she sees the coat on Nicola’s arm) Here it is, Dad. Give it to me, Nicola, and can you add some more wood to the fire? (She takes the coat and brings it to the Major, who stands up to put it on. Nicola tends to the fire.)

PETKOFF.
(to Raina, teasing her affectionately). Aha! Going to be very good to poor old papa just for one day after his return from the wars, eh?

PETKOFF.
(to Raina, teasing her affectionately). Aha! You're going to be really nice to poor old dad just for one day after he gets back from the war, huh?

RAINA.
(with solemn reproach). Ah, how can you say that to me, father?

RAINA.
(with solemn reproach). Oh, how can you say that to me, Dad?

PETKOFF.
Well, well, only a joke, little one. Come, give me a kiss. (She kisses him.) Now give me the coat.

PETKOFF.
Well, come on, it was just a joke, kid. Now, come here and give me a kiss. (She kisses him.) Now, hand me the coat.

RAINA.
Now, I am going to put it on for you. Turn your back. (He turns his back and feels behind him with his arms for the sleeves. She dexterously takes the photograph from the pocket and throws it on the table before Bluntschli, who covers it with a sheet of paper under the very nose of Sergius, who looks on amazed, with his suspicions roused in the highest degree. She then helps Petkoff on with his coat.) There, dear! Now are you comfortable?

RAINA.
Now, I’m going to help you put it on. Turn around. (He turns around and reaches behind him with his arms for the sleeves. She skillfully takes the photograph from her pocket and tosses it on the table in front of Bluntschli, who quickly covers it with a sheet of paper right in front of Sergius, who watches in disbelief, his suspicions raised to the max. She then helps Petkoff into his coat.) There you go, sweetheart! Are you comfortable now?

PETKOFF.
Quite, little love. Thanks. (He sits down; and Raina returns to her seat near the stove.) Oh, by the bye, I’ve found something funny. What’s the meaning of this? (He put his hand into the picked pocket.) Eh? Hallo! (He tries the other pocket.) Well, I could have sworn—(Much puzzled, he tries the breast pocket.) I wonder—(Tries the original pocket.) Where can it—(A light flashes on him; he rises, exclaiming) Your mother’s taken it.

PETKOFF.
Alright, my dear. Thanks. (He sits down; and Raina returns to her seat near the stove.) Oh, by the way, I found something funny. What’s this all about? (He reaches into the empty pocket.) Huh? Hey! (He checks the other pocket.) Well, I could have sworn—(Puzzled, he checks the chest pocket.) I wonder—(Checks the original pocket again.) Where could it—(A realization hits him; he stands up, exclaiming) Your mother took it.

RAINA.
(very red). Taken what?

RAINA.
(bright red). Taken what?

PETKOFF.
Your photograph, with the inscription: “Raina, to her Chocolate Cream Soldier—a souvenir.” Now you know there’s something more in this than meets the eye; and I’m going to find it out. (Shouting) Nicola!

PETKOFF.
Your photo, with the note: “Raina, to her Chocolate Cream Soldier—a keepsake.” Now you know there’s more to this than it seems; and I’m going to figure it out. (Shouting) Nicola!

NICOLA.
(dropping a log, and turning). Sir!

NICOLA.
(dropping a log, and turning). Sir!

PETKOFF.
Did you spoil any pastry of Miss Raina’s this morning?

PETKOFF.
Did you mess up any of Miss Raina's pastries this morning?

NICOLA.
You heard Miss Raina say that I did, sir.

NICOLA.
You heard Miss Raina mention that I did, sir.

PETKOFF.
I know that, you idiot. Was it true?

PETKOFF.
I know that, you fool. Was it true?

NICOLA.
I am sure Miss Raina is incapable of saying anything that is not true, sir.

NICOLA.
I’m sure Miss Raina can’t say anything that isn’t true, sir.

PETKOFF.
Are you? Then I’m not. (Turning to the others.) Come: do you think I don’t see it all? (Goes to Sergius, and slaps him on the shoulder.) Sergius: you’re the chocolate cream soldier, aren’t you?

PETKOFF.
Are you? Well, I’m not. (Turning to the others.) Come on: do you really think I don’t see everything? (Goes to Sergius, and slaps him on the shoulder.) Sergius: you’re the chocolate cream soldier, right?

SERGIUS.
(starting up). I! a chocolate cream soldier! Certainly not.

SERGIUS.
(jumping up). Me? A chocolate cream soldier? Absolutely not.

PETKOFF.
Not! (He looks at them. They are all very serious and very conscious.) Do you mean to tell me that Raina sends photographic souvenirs to other men?

PETKOFF.
No way! (He looks at them. They all look very serious and very aware.) Are you seriously telling me that Raina sends pictures to other guys?

SERGIUS.
(enigmatically). The world is not such an innocent place as we used to think, Petkoff.

SERGIUS.
(enigmatically). The world isn’t as innocent as we once believed, Petkoff.

BLUNTSCHLI.
(rising). It’s all right, Major. I’m the chocolate cream soldier. (Petkoff and Sergius are equally astonished.) The gracious young lady saved my life by giving me chocolate creams when I was starving—shall I ever forget their flavour! My late friend Stolz told you the story at Peerot. I was the fugitive.

BLUNTSCHLI.
(rising). It’s fine, Major. I’m the chocolate cream soldier. (Petkoff and Sergius are equally astonished.) The kind young lady saved my life by giving me chocolate creams when I was starving—will I ever forget their taste! My late friend Stolz shared the story at Peerot. I was the fugitive.

PETKOFF.
You! (He gasps.) Sergius: do you remember how those two women went on this morning when we mentioned it? (Sergius smiles cynically. Petkoff confronts Raina severely.) You’re a nice young woman, aren’t you?

PETKOFF.
You! (He gasps.) Sergius: do you remember how those two women reacted this morning when we brought it up? (Sergius smiles cynically. Petkoff confronts Raina seriously.) You’re quite the nice young lady, aren’t you?

RAINA.
(bitterly). Major Saranoff has changed his mind. And when I wrote that on the photograph, I did not know that Captain Bluntschli was married.

RAINA.
(bitterly). Major Saranoff has had a change of heart. And when I wrote that on the photograph, I didn't know that Captain Bluntschli was married.

BLUNTSCHLI.
(much startled protesting vehemently). I’m not married.

BLUNTSCHLI.
(very surprised, protesting strongly). I'm not married.

RAINA.
(with deep reproach). You said you were.

RAINA.
(with deep reproach). You said you would.

BLUNTSCHLI.
I did not. I positively did not. I never was married in my life.

BLUNTSCHLI.
I didn't. I definitely didn't. I’ve never been married in my life.

PETKOFF.
(exasperated). Raina: will you kindly inform me, if I am not asking too much, which gentleman you are engaged to?

PETKOFF.
(exasperated). Raina: can you please tell me, if it’s not too much to ask, which gentleman you’re engaged to?

RAINA.
To neither of them. This young lady (introducing Louka, who faces them all proudly) is the object of Major Saranoff’s affections at present.

RAINA.
To neither of them. This young lady (introducing Louka, who faces them all proudly) is the current object of Major Saranoff’s affections.

PETKOFF.
Louka! Are you mad, Sergius? Why, this girl’s engaged to Nicola.

PETKOFF.
Louka! Are you crazy, Sergius? This girl is engaged to Nicola.

NICOLA.
(coming forward ). I beg your pardon, sir. There is a mistake. Louka is not engaged to me.

NICOLA.
(stepping forward ). Excuse me, sir. There's been a misunderstanding. Louka is not engaged to me.

PETKOFF.
Not engaged to you, you scoundrel! Why, you had twenty-five levas from me on the day of your betrothal; and she had that gilt bracelet from Miss Raina.

PETKOFF.
Not engaged to you, you jerk! You took twenty-five levas from me on the day you got engaged; and she got that gold bracelet from Miss Raina.

NICOLA.
(with cool unction). We gave it out so, sir. But it was only to give Louka protection. She had a soul above her station; and I have been no more than her confidential servant. I intend, as you know, sir, to set up a shop later on in Sofia; and I look forward to her custom and recommendation should she marry into the nobility. (He goes out with impressive discretion, leaving them all staring after him.)

NICOLA.
(with calm confidence). We distributed it that way, sir. But it was just to provide Louka some protection. She has a spirit that rises above her social status; and I've merely been her trusted servant. As you know, sir, I plan to open a shop later in Sofia; and I anticipate her support and referrals if she marries into the nobility. (He exits with notable discretion, leaving them all in stunned silence.)

PETKOFF.
(breaking the silence). Well, I am—-hm!

PETKOFF.
(breaking the silence). Well, I am—hm!

SERGIUS.
This is either the finest heroism or the most crawling baseness. Which is it, Bluntschli?

SERGIUS.
This is either the greatest bravery or the lowest cowardice. Which is it, Bluntschli?

BLUNTSCHLI.
Never mind whether it’s heroism or baseness. Nicola’s the ablest man I’ve met in Bulgaria. I’ll make him manager of a hotel if he can speak French and German.

BLUNTSCHLI.
It doesn't matter if it's brave or cowardly. Nicola's the most capable guy I've met in Bulgaria. I'll make him the manager of a hotel if he can speak French and German.

LOUKA.
(suddenly breaking out at Sergius). I have been insulted by everyone here. You set them the example. You owe me an apology. (Sergius immediately, like a repeating clock of which the spring has been touched, begins to fold his arms.)

LOUKA.
(suddenly confronting Sergius). I've been disrespected by everyone here. You set the standard. You owe me an apology. (Sergius immediately, like a wound-up clock that's been triggered, starts to fold his arms.)

BLUNTSCHLI.
(before he can speak). It’s no use. He never apologizes.

BLUNTSCHLI.
(before he can speak). It’s pointless. He never says he’s sorry.

LOUKA.
Not to you, his equal and his enemy. To me, his poor servant, he will not refuse to apologize.

LOUKA.
Not to you, his equal and his enemy. To me, his poor servant, he won't refuse to apologize.

SERGIUS.
(approvingly). You are right. (He bends his knee in his grandest manner.) Forgive me!

SERGIUS.
(approvingly). You’re right. (He bends his knee in the most impressive way.) Forgive me!

LOUKA.
I forgive you. (She timidly gives him her hand, which he kisses.) That touch makes me your affianced wife.

LOUKA.
I forgive you. (She shyly offers him her hand, which he kisses.) That touch makes me your engaged wife.

SERGIUS.
(springing up). Ah, I forgot that!

SERGIUS.
(jumping up). Oh, I forgot about that!

LOUKA.
(coldly). You can withdraw if you like.

LOUKA.
(coldly). You can leave if you want.

SERGIUS.
Withdraw! Never! You belong to me! (He puts his arm about her and draws her to him.) (Catherine comes in and finds Louka in Sergius’s arms, and all the rest gazing at them in bewildered astonishment.)

SERGIUS.
Step back! Never! You're mine! (He puts his arm around her and pulls her close.) (Catherine enters and sees Louka in Sergius’s embrace, with everyone else staring at them in confused shock.)

CATHERINE.
What does this mean? (Sergius releases Louka.)

CATHERINE.
What does this mean? (Sergius lets Louka go.)

PETKOFF.
Well, my dear, it appears that Sergius is going to marry Louka instead of Raina. (She is about to break out indignantly at him: he stops her by exclaiming testily.) Don’t blame me: I’ve nothing to do with it. (He retreats to the stove.)

PETKOFF.
Well, my dear, it looks like Sergius is going to marry Louka instead of Raina. (She is about to react angrily, but he cuts her off by saying irritably.) Don’t blame me; I had nothing to do with it. (He steps back to the stove.)

CATHERINE.
Marry Louka! Sergius: you are bound by your word to us!

CATHERINE.
Marry Louka! Sergius: you promised us!

SERGIUS.
(folding his arms). Nothing binds me.

SERGIUS.
(crossing his arms). Nothing holds me back.

BLUNTSCHLI.
(much pleased by this piece of common sense). Saranoff: your hand. My congratulations. These heroics of yours have their practical side after all. (To Louka.) Gracious young lady: the best wishes of a good Republican! (He kisses her hand, to Raina’s great disgust.)

BLUNTSCHLI.
(very pleased by this straightforward thinking). Saranoff: your hand. Congratulations. It turns out your dramatic gestures have some practical value after all. (To Louka.) Gracious young lady: best wishes from a true Republican! (He kisses her hand, which Raina finds very disgusting.)

CATHERINE.
(threateningly). Louka: you have been telling stories.

CATHERINE.
(threateningly). Louka, you've been spreading rumors.

LOUKA.
I have done Raina no harm.

LOUKA.
I haven't harmed Raina at all.

CATHERINE.
(haughtily). Raina! (Raina is equally indignant at the liberty.)

CATHERINE.
(arrogantly). Raina! (Raina is just as offended by the familiarity.)

LOUKA.
I have a right to call her Raina: she calls me Louka. I told Major Saranoff she would never marry him if the Swiss gentleman came back.

LOUKA.
I can call her Raina because she calls me Louka. I told Major Saranoff that she would never marry him if the Swiss guy came back.

BLUNTSCHLI.
(surprised). Hallo!

BLUNTSCHLI.
(surprised). Hi!

LOUKA.
(turning to Raina). I thought you were fonder of him than of Sergius. You know best whether I was right.

LOUKA.
(turning to Raina). I thought you liked him more than you liked Sergius. You know best if I was right.

BLUNTSCHLI.
What nonsense! I assure you, my dear Major, my dear Madame, the gracious young lady simply saved my life, nothing else. She never cared two straws for me. Why, bless my heart and soul, look at the young lady and look at me. She, rich, young, beautiful, with her imagination full of fairy princes and noble natures and cavalry charges and goodness knows what! And I, a common-place Swiss soldier who hardly knows what a decent life is after fifteen years of barracks and battles—a vagabond—a man who has spoiled all his chances in life through an incurably romantic disposition—a man—

BLUNTSCHLI.
What nonsense! I promise you, my dear Major, my dear Madame, that the lovely young lady simply saved my life, nothing more. She never cared at all for me. Just take a look at her and then at me. She's rich, young, beautiful, with her head filled with fairy tale princes, noble heroes, cavalry charges, and who knows what else! And I’m just a regular Swiss soldier who hardly knows what a decent life is after fifteen years of living in barracks and facing battles—a drifter—a man who has messed up all his chances in life because of an incurably romantic nature—a man—

SERGIUS.
(starting as if a needle had pricked him and interrupting Bluntschli in incredulous amazement). Excuse me, Bluntschli: what did you say had spoiled your chances in life?

SERGIUS.
(jumping as if he had been poked by a needle and interrupting Bluntschli in disbelief). Sorry, Bluntschli: what did you say ruined your chances in life?

BLUNTSCHLI.
(promptly). An incurably romantic disposition. I ran away from home twice when I was a boy. I went into the army instead of into my father’s business. I climbed the balcony of this house when a man of sense would have dived into the nearest cellar. I came sneaking back here to have another look at the young lady when any other man of my age would have sent the coat back—

BLUNTSCHLI.
(quickly). A hopeless romantic. I ran away from home twice when I was a kid. I joined the army instead of taking over my dad’s business. I climbed the balcony of this place when a sensible person would have hidden in the closest basement. I came back here to sneak another peek at the young lady when any other guy my age would have returned the coat—

PETKOFF.
My coat!

PETKOFF.
My jacket!

BLUNTSCHLI.—Yes: that’s the coat I mean—would have sent it back and gone quietly home. Do you suppose I am the sort of fellow a young girl falls in love with? Why, look at our ages! I’m thirty-four: I don’t suppose the young lady is much over seventeen. (This estimate produces a marked sensation, all the rest turning and staring at one another. He proceeds innocently.) All that adventure which was life or death to me, was only a schoolgirl’s game to her—chocolate creams and hide and seek. Here’s the proof! (He takes the photograph from the table.) Now, I ask you, would a woman who took the affair seriously have sent me this and written on it: “Raina, to her chocolate cream soldier—a souvenir”? (He exhibits the photograph triumphantly, as if it settled the matter beyond all possibility of refutation.)

BLUNTSCHLI.—Yeah, that’s the coat I’m talking about—I would have sent it back and just gone home quietly. Do you really think I’m the kind of guy a young girl falls in love with? Just look at our ages! I’m thirty-four; I doubt the young lady is more than seventeen. (This estimate creates a noticeable stir, as everyone looks at each other. He continues innocently.) All that drama that felt like life or death to me was just a game for her—like chocolate treats and playing hide and seek. Here’s the proof! (He picks up the photograph from the table.) Now, I ask you, would a woman who took this seriously have sent me this and written on it: “Raina, to her chocolate cream soldier—a souvenir”? (He holds up the photograph proudly, as if it definitively proves his point.)

PETKOFF.
That’s what I was looking for. How the deuce did it get there?

PETKOFF.
That's what I was looking for. How on earth did it get there?

BLUNTSCHLI.
(to Raina complacently). I have put everything right, I hope, gracious young lady!

BLUNTSCHLI.
(to Raina confidently). I hope I've fixed everything, gracious young lady!

RAINA.
(in uncontrollable vexation). I quite agree with your account of yourself. You are a romantic idiot. (Bluntschli is unspeakably taken aback.) Next time I hope you will know the difference between a schoolgirl of seventeen and a woman of twenty-three.

RAINA.
(in uncontrollable frustration). I completely agree with how you see yourself. You’re a romantic fool. (Bluntschli is utterly shocked.) Next time, I hope you’ll understand the difference between a seventeen-year-old girl and a twenty-three-year-old woman.

BLUNTSCHLI.
(stupefied). Twenty-three! (She snaps the photograph contemptuously from his hand; tears it across; and throws the pieces at his feet.)

BLUNTSCHLI.
(stunned). Twenty-three! (She contemptuously takes the photograph from his hand, rips it in half, and throws the pieces at his feet.)

SERGIUS.
(with grim enjoyment of Bluntschli’s discomfiture). Bluntschli: my one last belief is gone. Your sagacity is a fraud, like all the other things. You have less sense than even I have.

SERGIUS.
(with grim enjoyment of Bluntschli’s embarrassment). Bluntschli: my last bit of faith is shattered. Your wisdom is a sham, just like everything else. You have even less sense than I do.

BLUNTSCHLI.
(overwhelmed). Twenty-three! Twenty-three!! (He considers.) Hm! (Swiftly making up his mind.) In that case, Major Petkoff, I beg to propose formally to become a suitor for your daughter’s hand, in place of Major Saranoff retired.

BLUNTSCHLI.
(overwhelmed). Twenty-three! Twenty-three!! (He thinks it over.) Hm! (Swiftly making up his mind.) In that case, Major Petkoff, I formally propose to be a suitor for your daughter’s hand, instead of Major Saranoff, who has retired.

RAINA.
You dare!

RAINA.
Are you serious?

BLUNTSCHLI.
If you were twenty-three when you said those things to me this afternoon, I shall take them seriously.

BLUNTSCHLI.
If you were twenty-three when you said those things to me this afternoon, I will take them seriously.

CATHERINE.
(loftily polite). I doubt, sir, whether you quite realize either my daughter’s position or that of Major Sergius Saranoff, whose place you propose to take. The Petkoffs and the Saranoffs are known as the richest and most important families in the country. Our position is almost historical: we can go back for nearly twenty years.

CATHERINE.
(loftily polite). I don't think you fully understand my daughter's status or that of Major Sergius Saranoff, whose role you're suggesting you take. The Petkoffs and the Saranoffs are recognized as the wealthiest and most prominent families in the country. Our status is nearly historic: we can trace our background for almost twenty years.

PETKOFF.
Oh, never mind that, Catherine. (To Bluntschli.) We should be most happy, Bluntschli, if it were only a question of your position; but hang it, you know, Raina is accustomed to a very comfortable establishment. Sergius keeps twenty horses.

PETKOFF.
Oh, forget about that, Catherine. (To Bluntschli.) We would be really happy, Bluntschli, if it was just about your situation; but honestly, you know Raina is used to a pretty comfortable lifestyle. Sergius has twenty horses.

BLUNTSCHLI.
But what on earth is the use of twenty horses? Why, it’s a circus.

BLUNTSCHLI.
But what on earth is the point of having twenty horses? It’s like a circus.

CATHERINE.
(severely). My daughter, sir, is accustomed to a first-rate stable.

CATHERINE.
(severely). My daughter, sir, is used to a top-notch stable.

RAINA.
Hush, mother, you’re making me ridiculous.

RAINA.
Mom, you're embarrassing me.

BLUNTSCHLI.
Oh, well, if it comes to a question of an establishment, here goes! (He goes impetuously to the table and seizes the papers in the blue envelope.) How many horses did you say?

BLUNTSCHLI.
Oh, well, if we're talking about an establishment, here we go! (He rushes to the table and grabs the papers from the blue envelope.) How many horses did you say?

SERGIUS.
Twenty, noble Switzer!

SERGIUS.
Twenty, noble Swiss!

BLUNTSCHLI.
I have two hundred horses. (They are amazed.) How many carriages?

BLUNTSCHLI.
I have two hundred horses. (They are amazed.) How many carriages?

SERGIUS.
Three.

Three.

BLUNTSCHLI.
I have seventy. Twenty-four of them will hold twelve inside, besides two on the box, without counting the driver and conductor. How many tablecloths have you?

BLUNTSCHLI.
I have seventy. Twenty-four of them can carry twelve each, plus two in the box, not including the driver and conductor. How many tablecloths do you have?

SERGIUS.
How the deuce do I know?

SERGIUS.
How the heck should I know?

BLUNTSCHLI.
Have you four thousand?

BLUNTSCHLI.
Do you have four thousand?

SERGIUS.
NO.

SERGIUS.
NO.

BLUNTSCHLI.
I have. I have nine thousand six hundred pairs of sheets and blankets, with two thousand four hundred eider-down quilts. I have ten thousand knives and forks, and the same quantity of dessert spoons. I have six hundred servants. I have six palatial establishments, besides two livery stables, a tea garden and a private house. I have four medals for distinguished services; I have the rank of an officer and the standing of a gentleman; and I have three native languages. Show me any man in Bulgaria that can offer as much.

BLUNTSCHLI.
I have. I have nine thousand six hundred pairs of sheets and blankets, along with two thousand four hundred down comforters. I have ten thousand knives and forks, and the same number of dessert spoons. I have six hundred servants. I have six grand homes, plus two stables, a tea garden, and a private residence. I have four medals for distinguished service; I hold the rank of an officer and the status of a gentleman; and I speak three local languages. Show me any man in Bulgaria who can match that.

PETKOFF.
(with childish awe). Are you Emperor of Switzerland?

PETKOFF.
(with childish awe). Are you the Emperor of Switzerland?

BLUNTSCHLI.
My rank is the highest known in Switzerland: I’m a free citizen.

BLUNTSCHLI.
My rank is the highest recognized in Switzerland: I'm a free citizen.

CATHERINE.
Then Captain Bluntschli, since you are my daughter’s choice, I shall not stand in the way of her happiness. (Petkoff is about to speak.) That is Major Petkoff’s feeling also.

CATHERINE.
Then Captain Bluntschli, since you’re my daughter’s choice, I won’t stand in the way of her happiness. (Petkoff is about to speak.) That’s Major Petkoff’s feeling too.

PETKOFF.
Oh, I shall be only too glad. Two hundred horses! Whew!

PETKOFF.
Oh, I’ll be more than happy. Two hundred horses! Wow!

SERGIUS.
What says the lady?

SERGIUS.
What does the lady say?

RAINA.
(pretending to sulk). The lady says that he can keep his tablecloths and his omnibuses. I am not here to be sold to the highest bidder.

RAINA.
(pretending to sulk). The lady says he can keep his tablecloths and his buses. I'm not here to be sold to the highest bidder.

BLUNTSCHLI.
I won’t take that answer. I appealed to you as a fugitive, a beggar, and a starving man. You accepted me. You gave me your hand to kiss, your bed to sleep in, and your roof to shelter me—

BLUNTSCHLI.
I won't accept that answer. I came to you as a fugitive, a beggar, and a starving man. You welcomed me. You offered me your hand to kiss, your bed to sleep in, and your roof to keep me safe—

RAINA.
(interrupting him). I did not give them to the Emperor of Switzerland!

RAINA.
(interrupting him). I didn’t give them to the Emperor of Switzerland!

BLUNTSCHLI.
That’s just what I say. (He catches her hand quickly and looks her straight in the face as he adds, with confident mastery) Now tell us who you did give them to.

BLUNTSCHLI.
That's exactly what I mean. (He grabs her hand quickly and looks her right in the eyes as he adds, with confident authority) Now, tell us who you gave them to.

RAINA.
(succumbing with a shy smile). To my chocolate cream soldier!

RAINA.
(giving in with a shy smile). To my chocolate cream soldier!

BLUNTSCHLI.
(with a boyish laugh of delight). That’ll do. Thank you. (Looks at his watch and suddenly becomes businesslike.) Time’s up, Major. You’ve managed those regiments so well that you are sure to be asked to get rid of some of the Infantry of the Teemok division. Send them home by way of Lom Palanka. Saranoff: don’t get married until I come back: I shall be here punctually at five in the evening on Tuesday fortnight. Gracious ladies—good evening. (He makes them a military bow, and goes.)

BLUNTSCHLI.
(with a boyish laugh of delight) That’s enough. Thank you. (Checks his watch and suddenly gets serious.) Time’s up, Major. You’ve managed those regiments so well that you’ll definitely be asked to send some of the Infantry from the Teemok division home. Send them back via Lom Palanka. Saranoff: don’t get married until I come back; I’ll be here on time at five in the evening on the Tuesday after next. Gracious ladies—good evening. (He gives them a military bow and exits.)

SERGIUS.
What a man! What a man!

SERGIUS.
What a guy! What a guy!


Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!