This is a modern-English version of The Deipnosophists; or, Banquet of the Learned of Athenæus, Vol. 1 (of 3), originally written by Athenaeus, of Naucratis. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Transcriber's Notes:

Transcription Notes:

Greek words that may not display correctly in all browsers are transliterated in the text using hovers like this: βιβλος. Position your mouse over the line to see the transliteration.

Greek words that might not show up correctly in all browsers are transliterated in the text with tooltips like this: βιβλος. Hover your mouse over the line to see the transliteration.

Hemistitchs, metrical lines shared between speakers or verses, may not display properly in all browsers. The best way to see appropriately spaced hemistitches is by looking at a text version of this book.

Hemistitchs, metrical lines shared between speakers or verses, may not display correctly in all browsers. The best way to see properly spaced hemistitches is by checking out a text version of this book.

Variations in spelling and hyphenation have been left as in the original.

Variations in spelling and hyphenation have been kept as in the original.

There are numerous long quotations in the original, many missing the closing quotation mark. Since it is often difficult to determine where a quotation begins or ends, the transcriber has left quotation marks as they appear in the original.

There are a lot of long quotes in the original, many of which are missing the closing quotation mark. Since it can be hard to tell where a quote starts or ends, the transcriber has kept the quotation marks as they are in the original.

A row of asterisks represents either an ellipsis in a poetry quotation or a place where the original Greek text was too corrupt to be read by the translator. Other ellipses match the original.

A row of asterisks indicates either an ellipsis in a poetry quote or a section where the original Greek text was too damaged for the translator to interpret. Other ellipses correspond to the original.

A few typographical errors have been corrected. They have been marked with hovers like this. Position your mouse over the underline to read what appears in the original. A complete list of corrections as well as other Transcriber's Notes follows the text. Corrections to words in Greek are noted in the same hover as the transliteration.

A few typographical errors have been corrected. They have been marked with hovers like this. Position your mouse over the underline to read what appears in the original. A complete list of corrections as well as other Transcriber's Notes follows the text. Corrections to words in Greek are noted in the same hover as the transliteration.

Click on the page number to see an image of the page.

Click on the page number to view an image of the page.

[i]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE

DEIPNOSOPHISTS

OR

BANQUET OF THE LEARNED

OF

ATHENÆUS.

 

LITERALLY TRANSLATED

LITERALLY TRANSLATED

By C. D. YONGE, B.A.

 

WITH AN APPENDIX OF POETICAL FRAGMENTS,
RENDERED INTO ENGLISH VERSE BY VARIOUS AUTHORS,
AND A GENERAL INDEX.

 

IN THREE VOLUMES.

IN THREE VOLUMES.

VOL. I.

VOL. 1.

 

LONDON:
HENRY G. BOHN, YORK STREET, COVENT GARDEN.
MDCCCLIV.

[ii]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

LONDON:
R. CLAY, PRINTER, BREAD STREET HILL.


[iii]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

PREFACE.

The author of the Deipnosophists was an Egyptian, born in Naucratis, a town on the left side of the Canopic Mouth of the Nile. The age in which he lived is somewhat uncertain, but his work, at least the latter portion of it, must have been written after the death of Ulpian the lawyer, which happened A. D. 228.

The author of the Dinner experts was an Egyptian, born in Naucratis, a town on the left side of the Canopic Mouth of the Nile. The exact time he lived is a bit unclear, but at least the later part of his work must have been written after the death of the lawyer Ulpian, which occurred in A.D. 228.

Athenæus appears to have been imbued with a great love of learning, in the pursuit of which he indulged in the most extensive and multifarious reading; and the principal value of his work is, that by its copious quotations it preserves to us large fragments from the ancient poets, which would otherwise have perished. There are also one or two curious and interesting extracts in prose; such, for instance, as the account of the gigantic ship built by Ptolemæus Philopator, extracted from a lost work of Callixenus of Rhodes.

Athenæus seems to have had a deep passion for learning, which led him to engage in extensive and diverse reading. The main value of his work lies in its numerous quotations, which preserve large fragments from ancient poets that would have otherwise been lost. There are also a couple of intriguing prose extracts, like the description of the massive ship built by Ptolemy Philopator, taken from a lost work by Callixenus of Rhodes.

The work commences, in imitation of Plato's Phædo, with a dialogue, in which Athenæus and Timocrates supply the place of Phædo and Echecrates. The former relates to his friend the conversation which passed at a banquet given at the house of Laurentius, a noble Roman, between some of the guests, the best known of whom are Galen and Ulpian.

The work starts, similar to Plato's Phædo, with a dialogue where Athenæus and Timocrates take the roles of Phædo and Echecrates. Athenæus shares with his friend the conversation that took place at a banquet hosted by Laurentius, a noble Roman, among several guests, the most well-known of whom are Galen and Ulpian.

[iv] The first two books, and portions of the third, eleventh, and fifteenth, exist only in an Epitome, of which both the date and author are unknown. It soon, however, became more common than the original work, and eventually in a great degree superseded it. Indeed Bentley has proved that the only knowledge which, in the time of Eustathius, existed of Athenæus, was through its medium.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The first two books, and portions of the third, eleventh, and fifteenth, exist only in an Epitome, of which both the date and author are unknown. It soon, however, became more common than the original work, and eventually in a great degree superseded it. Indeed Bentley has proved that the only knowledge which, in the time of Eustathius, existed of Athenæus, was through its medium.

Athenæus was also the author of a book entitled, "On the Kings of Syria," of which no portion has come down to us.

Athenæus was also the author of a book called "On the Kings of Syria," but none of it has survived to the present day.

The text which has been adopted in the present translation is that of Schweighäuser.

The text used in this translation is that of Schweighäuser.

C. D. Y.

C. D. Y.


[v]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

CONTENTS.

BOOK I.—EPITOME.
The Character of Laurentius—Hospitable and Liberal Men—Those who have written about Feasts—Epicures—The Praises of Wine—Names of Meals—Fashions at Meals—Dances—Games—Baths—Partiality of the Greeks for Amusements—Dancing and Dancers—Use of some Words—Exercise—Kinds of Food—Different kinds of Wine—The Produce of various places—Different Wines 1-57
 
BOOK II.—EPITOME.
Wine—Drinking—The evils of Drunkenness—Praises of Wine—Water—Different kinds of Water—Sweetmeats—Couches and Coverlets—Names of Fruits—Fruit and Herbs—Lupins—Names of—Plants—Eggs—Gourds—Mushrooms—Asparagus—Onions—Thrushes—Brains—The Head—Pickle—Cucumbers—Lettuce—The Cactus—The Nile 57-121
 
BOOK III.
Cucumbers—Figs—Apples—Citrons—Limpets—Cockles—Shell-fish—Oysters—Pearls—Tripe—Pigs' Feet—Music at Banquets—Puns on Words—Banquets—Dishes at Banquets—Fish—Shell-fish—Fish—Cuttle-fish—Bread—Loaves—Fish—Water Drinking—Drinking Snow—Cheesecakes—Χόνδοος 121-210
 
BOOK IV.
Feast of Caranus—Supper of Iphicrates—Cooks—Dancing at Banquets—The Attic Banquet—Athenian Feasts—The Copis—The Phiditia—Cleomenes—Persian Banquets—Alexander the Great—Cleopatra—Banquets at Phigalea—Thracian Banquets—Celtic Banquets—Roman Banquets—Gladiatorial Combats—Temperance of the Lacedæmonians—The Theory of Euxitheus—Lentils—Spare Livers—Persæus—Diodorus—Extravagance—Luxury of the Tarentines—Extravagance of Individuals—Cooks' Apparatus—Use of Certain Words—Tasters—The Delphians—Musical Instruments—Kinds of Flutes—Wind Instruments 210-287
 
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]BOOK V.
Banquets—Baths—Banquets—The Banquets described by Homer—Banquets—The Palaces of Homer's Kings—Conversation at Banquets—Customs in Homer's Time—Attitudes of Guests—Feast given by Antiochus—Extravagance of Antiochus—Ptolemy Philadelphus—Procession of Ptolemy Philadelphus—A large Ship built by Ptolemy—The Ship of Ptolemy Philopator—Hiero's Ship—Banquet given by Alexander—Athenio—The Valour of Socrates—Plato's account of Socrates—Socrates—The Gorgons 287-352
 
BOOK VI.
Tragedy—Fishmongers—Misconduct of Fishmongers—Use of particular Words—Use of Silver Plate—Silver Plate—Golden Trinkets—Use of Gold in different Countries—Parasites—Gynæconomi—Parasites—Flatterers of Dionysius—Flatterers of Kings—Flattery of the Athenians—Flatterers—The Tyrants of Chios—The Conduct of Philip—Flatterers and Parasites—The Mariandyni—Slaves—Drimacus—Condition of Slaves—Slaves—Banquets—The Effects of Hunger—The Mothaces—Slaves under the Romans—The Fannian Law 353-432
 
BOOK VII.
The Phagesia—Fish—Epicures—Fish—Cooks—Sharks—Fish—Glaucus—Eels—The Tunny-Fish—Fish—Pike—Fish—The Polybus—Fish 433-521

[1]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

THE DEIPNOSOPHISTS,

The Dinner Sophists,

OR

OR

THE BANQUET OF THE LEARNED.[1:1]

THE LEARNED BANQUET.[1:1]

*** The first two Books, and a portion of the third, as is known to the scholar, exist only in Epitome.

*** The first two books and part of the third, as scholars know, only exist in summary form.


BOOK I.—EPITOME.

1. Athenæus is the author of this book; and in it he is discoursing with Timocrates: and the name of the book is the Deipnosophists. In this work Laurentius is introduced, a Roman, a man of distinguished fortune, giving a banquet in his own house to men of the highest eminence for every kind of learning and accomplishment; and there is no sort of gentlemanly knowledge which he does not mention in the conversation which he attributes to them; for he has put down in his book, fish, and their uses, and the meaning of their names; and he has described divers kinds of vegetables, and animals of all sorts. He has introduced also men who have written histories, and poets, and, in short, clever men of all sorts; and he discusses musical instruments, and quotes ten thousand jokes: he talks of the different kinds of drinking cups, and of the riches of kings, and the size of ships, and numbers of other things which I cannot easily enumerate, and the day would fail me if I endeavoured to go through them separately.

1. Athenæus is the author of this book, where he has a conversation with Timocrates. The book is titled Deipnosophists. In this work, he presents Laurentius, a Roman man of great wealth, hosting a banquet at his home for highly accomplished individuals from various fields of knowledge and skill. He covers a wide range of topics in the discussions he attributes to them, including fish, their uses, and the meanings of their names. He also describes various types of vegetables and animals. Additionally, he includes historians, poets, and other knowledgeable figures; he discusses musical instruments and shares countless jokes. He talks about different types of drinking vessels, the wealth of kings, the sizes of ships, and many other things that are too numerous to list, and I would run out of time if I tried to go through them all one by one.

And the arrangement of the conversation is an imitation of a sumptuous banquet; and the plan of the book follows the arrangement of the conversation. This, then, is the delicious feast of words which this admirable master of the [2]feast, Athenæus, has prepared for us; and gradually surpassing himself, like the orator at Athens, as he warms with his subject, he bounds on towards the end of the book in noble strides.

And the arrangement of the conversation is an imitation of a sumptuous banquet; and the plan of the book follows the arrangement of the conversation. This, then, is the delicious feast of words which this admirable master of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]feast, Athenæus, has prepared for us; and gradually surpassing himself, like the orator at Athens, as he warms with his subject, he bounds on towards the end of the book in noble strides.

2. And the Deipnosophists who were present at this banquet were, Masyrius, an expounder of the law, and one who had been no superficial student of every sort of learning; Magnus . . . [Myrtilus] a poet; a man who in other branches of learning was inferior to no one, and who had devoted himself in no careless manner to the whole circle of arts and learning; for in everything which he discussed, he appeared as if that was the sole thing which he had studied; so great and so various was his learning from his childhood. And he was an iambic poet, inferior to no one who has ever lived since the time of Archilochus. There were present also Plutarchus, and Leonidas of Elis, and Æmilianus the Mauritanian, and Zöilus, all the most admirable of grammarians.

2. The Deipnosophists at this banquet included Masyrius, a legal expert who had deeply engaged with a variety of subjects; Magnus . . . [Myrtilus], a poet renowned for his mastery in many fields of study, who dedicated himself seriously to the full spectrum of arts and knowledge. In any topic he discussed, it seemed as if that was his sole focus, reflecting the depth and range of his learning since childhood. He was an iambic poet, rivaling anyone who has lived since Archilochus. Also present were Plutarchus, Leonidas of Elis, Æmilianus from Mauritania, and Zöilus, all exceptional grammarians.

And of philosophers there were present Pontianus and Democritus, both of Nicomedia; men superior to all their contemporaries in the extent and variety of their learning; and Philadelphus of Ptolemais, a man who had not only been bred up from his infancy in philosophical speculation, but who was also a man of the highest reputation in every part of his life. Of the Cynics, there was one whom he calls Cynulcus, who had not only two white dogs following him, as they did Telemachus when he went to the assembly, but a more numerous pack than even Actæon had. And of rhetoricians there was a whole troop, in no respect inferior to the Cynics. And these last, as well, indeed, as every one else who ever opened his mouth, were run down by Uppianus the Tyrian, who, on account of the everlasting questions which he keeps putting every hour in the streets, and walks, and booksellers' shops, and baths, has got a name by which he is better known than by his real one, Ceitouceitus. This man had a rule of his own, to eat nothing without saying κεῖται; ἢ οὐ κεῖται; In this way, "Can we say of the word ὥρα, that it κεῖται, or is applicable to any part of the day? And is the word μέθυσος, or drunk, applicable to a man? Can the word μήτρα, or paunch, be applied to any eatable food? Is the name σύαγρος a compound word applicable to a boar?"—And of physicians there were present Daphnus [3]the Ephesian, a man holy both in his art and by his manners, a man of no slight insight into the principles of the Academic school; and Galenus of Pergamos, who has published such numbers of philosophical and medical works as to surpass all those who preceded him, and who is inferior to none of the guests in the eloquence of his descriptions. And Rufinus of Mylæa.—And of musicians, Alcides of Alexandria, was present. So that the whole party was so numerous that the catalogue looks rather like a muster-roll of soldiers, than the list of a dinner party.

And of philosophers there were present Pontianus and Democritus, both of Nicomedia; men superior to all their contemporaries in the extent and variety of their learning; and Philadelphus of Ptolemais, a man who had not only been bred up from his infancy in philosophical speculation, but who was also a man of the highest reputation in every part of his life. Of the Cynics, there was one whom he calls Cynulcus, who had not only two white dogs following him, as they did Telemachus when he went to the assembly, but a more numerous pack than even Actæon had. And of rhetoricians there was a whole troop, in no respect inferior to the Cynics. And these last, as well, indeed, as every one else who ever opened his mouth, were run down by Uppianus the Tyrian, who, on account of the everlasting questions which he keeps putting every hour in the streets, and walks, and booksellers' shops, and baths, has got a name by which he is better known than by his real one, Ceitouceitus. This man had a rule of his own, to eat nothing without saying κεῖται; ἢ οὐ κεῖται; In this way, "Can we say of the word ὥρα, that it κεῖται, or is applicable to any part of the day? And is the word μέθυσος, or drunk, applicable to a man? Can the word μήτρα, or paunch, be applied to any eatable food? Is the name σύαγρος a compound word applicable to a boar?"—And of physicians there were present Daphnus [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Ephesian, a man holy both in his art and by his manners, a man of no slight insight into the principles of the Academic school; and Galenus of Pergamos, who has published such numbers of philosophical and medical works as to surpass all those who preceded him, and who is inferior to none of the guests in the eloquence of his descriptions. And Rufinus of Mylæa.—And of musicians, Alcides of Alexandria, was present. So that the whole party was so numerous that the catalogue looks rather like a muster-roll of soldiers, than the list of a dinner party.

3. And Athenæus dramatises his dialogue in imitation of the manner of Plato. And thus he begins:—

3. And Athenæus presents his dialogue in a style that mimics Plato. And so he starts:—

TIMOCRATES. ATHENÆUS.

Timoctrates. Athenaeus.

Tim. Were you, Athenæus, yourself present at that delightful party of the men whom they now call Deipnosophists; which has been so much talked of all over the city; or is it only from having heard an account of it from others that you spoke of it to your companions?

Tim. Athenæus, were you actually at that enjoyable party of the guys now known as Deipnosophists, which everyone has been talking about all over the city? Or are you just mentioning it because you've heard about it from others?

Ath. I was there myself, Timocrates.

I was there too, Timocrates.

Tim. I wish, then, that you would communicate to us also some of that agreeable conversation which you had over your cups;

Tim. I wish you would share some of that nice conversation you had while you were enjoying your drinks;

Perfect your hand with a third try,

as the bard of Cyrene[3:1] says somewhere or other; or must we ask some one else?

as the bard of Cyrene[3:1] says somewhere or other; or must we ask some one else?

4. Then after a little while he proceeds to the praises of Laurentius, and says that he, being a man of a munificent spirit, and one who collected numbers of learned men about him, feasted them not only with other things, but also with conversation, at one time proposing questions deserving of investigation, and at another asking for information himself; not suggesting subjects without examination, or in any random manner, but as far as was possible with a critical and Socratic discernment; so that every one marvelled at the systematic character of his questions. And he says, too, that he was appointed superintendant of the temples and sacrifices by that best of all sovereigns Marcus;[3:2] and that he was no less conversant with the literature of the Greeks than with that of [4]his own countrymen. And he calls him a sort of Asteropæus,[4:1] equally acquainted with both languages. And he says that he was well versed in all the religious ceremonies instituted by Romulus, who gave his name to the city, and by Numa Pompilius; and that he is learned in all the laws of politics; and that he has arrived at all this learning solely from the study of ancient decrees and resolutions; and from the collection of the laws which (as Eupolis, the comic writer, says of the poems of Pindar) are already reduced to silence by the disinclination of the multitude for elegant learning. He had also, says he, such a library of ancient Greek books, as to exceed in that respect all those who are remarkable for such collections; such as Polycrates of Samos, and Pisistratus who was tyrant of Athens, and Euclides who was himself also an Athenian, and Nicorrates the Samian, and even the kings of Pergamos, and Euripides the poet, and Aristotle the philosopher, and Nelius his librarian; from whom they say that our countryman Ptolemæus, surnamed Philadelphus, bought them all, and transported them with all those which he had collected at Athens and at Rhodes to his own beautiful Alexandria. So that a man may fairly quote the verses of Antiphanes and apply them to him:—

4. Then after a little while he proceeds to the praises of Laurentius, and says that he, being a man of a munificent spirit, and one who collected numbers of learned men about him, feasted them not only with other things, but also with conversation, at one time proposing questions deserving of investigation, and at another asking for information himself; not suggesting subjects without examination, or in any random manner, but as far as was possible with a critical and Socratic discernment; so that every one marvelled at the systematic character of his questions. And he says, too, that he was appointed superintendant of the temples and sacrifices by that best of all sovereigns Marcus;[3:2] and that he was no less conversant with the literature of the Greeks than with that of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his own countrymen. And he calls him a sort of Asteropæus,[4:1] equally acquainted with both languages. And he says that he was well versed in all the religious ceremonies instituted by Romulus, who gave his name to the city, and by Numa Pompilius; and that he is learned in all the laws of politics; and that he has arrived at all this learning solely from the study of ancient decrees and resolutions; and from the collection of the laws which (as Eupolis, the comic writer, says of the poems of Pindar) are already reduced to silence by the disinclination of the multitude for elegant learning. He had also, says he, such a library of ancient Greek books, as to exceed in that respect all those who are remarkable for such collections; such as Polycrates of Samos, and Pisistratus who was tyrant of Athens, and Euclides who was himself also an Athenian, and Nicorrates the Samian, and even the kings of Pergamos, and Euripides the poet, and Aristotle the philosopher, and Nelius his librarian; from whom they say that our countryman Ptolemæus, surnamed Philadelphus, bought them all, and transported them with all those which he had collected at Athens and at Rhodes to his own beautiful Alexandria. So that a man may fairly quote the verses of Antiphanes and apply them to him:—

You pursue the divine inspiration with relentless passion,
And try to explore all the different shops
Of advanced philosophy.

And as the Theban lyric poet[4:2] says:—

And as the Theban lyric poet[4:2] says:—

Equally famous are his attempts with his hands. To inspire the best songs of the muse,
Like the social gathering around
Often, our musical group inspires.

And when inviting people to his feasts, he causes Rome to be looked upon as the common country of all of them. For who can regret what he has left in his own country, while dwelling with a man who thus opens his house to all his friends. For as Apollodorus the comic poet says:—

And when he invites people to his gatherings, he makes Rome feel like a shared home for everyone. Who can miss what they’ve left behind in their own country when they're staying with someone who welcomes all his friends so generously? As the comic poet Apollodorus says:—

Whenever you step into a friend's place,
Your welcome is evident right away. To feel confident; the cheerful porter looks,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The house dog wags his tail and rubs his nose. Against your legs; and servants hurry fast, Uninvited all, since their lord's hidden desire It is well known to put an easy chair. To rest your tired limbs.

5. It would be a good thing if other rich men were like him; since when a man acts in a different manner, people are apt to say to him, "Why are you so mean? Your tents are full of wine."

5. It would be great if other wealthy men were like him; because when a guy behaves differently, people tend to say to him, "Why are you so stingy? Your tents are full of wine."

Invite the elders to the feast,
This course suits you the best.

Such as this was the magnanimity of the great Alexander. And Conon, after he had conquered the Lacedæmonians in the sea-fight off Cnidus, and fortified the Piræus, sacrificed a real hecatomb, which deserved the name, and feasted all the Athenians. And Alcibiades, who conquered in the chariot race at the Olympic games, getting the first, and second, and fourth prizes, (for which victories Euripides wrote a triumphal ode,) having sacrificed to Olympian Jupiter, feasted the whole assembly. And Leophron did the same at the Olympic games, Simonides of Ceos writing a triumphal ode for him. And Empedocles of Agrigentum, having gained the victory in the horse race at the Olympic games, as he was himself a Pythagorean, and as such one who abstained from meat, made an image of an ox of myrrh, and frankincense, and the most expensive spices, and distributed it among all who came to that festival. And Ion of Chios, having gained the tragic crown at Athens, gave a pot of Chian wine to every Athenian citizen. For Antiphanes says:—

Such was the generosity of the great Alexander. After Conon defeated the Spartans in the naval battle off Cnidus and secured the Piraeus, he offered a true hecatomb and hosted a feast for all the Athenians. Alcibiades, who won the chariot race at the Olympic Games, taking first, second, and fourth places (for which victories Euripides wrote a celebratory ode), sacrificed to Olympian Jupiter and treated the entire crowd. Leophron did the same at the Olympic Games, with Simonides of Ceos composing a triumphal ode for him. Empedocles of Agrigentum, having won the horse race at the Olympic Games and being a Pythagorean who abstained from meat, crafted a statue of an ox made from myrrh, frankincense, and other luxurious spices, and distributed it to everyone at the festival. Ion of Chios, after winning the tragic crown in Athens, gifted every Athenian citizen a pot of Chian wine. As Antiphanes says:—

For why should anyone desire wealth,
And try to stack his treasures even higher,
If it weren't to help his friends in their time of need, And to earn love and gratitude in return? Everyone can drink and everyone can eat,
It's not just the richest meat,
Or the oldest wine in the well-chased bowl Which can drive away hunger and thirst from the soul.

And Xenophanes of Chalcedon, and Speusippus the Academic philosopher, and Aristotle, have all written drinking songs.

And Xenophanes of Chalcedon, Speusippus the Academic philosopher, and Aristotle have all written drinking songs.

And in the same manner Gellias of Agrigentum, being a very hospitable man, and very attentive to all his guests, gave a tunic and cloak to every one of five hundred horsemen who once came to him from Gela in the winter season.

And like that, Gellias from Agrigentum, who was very welcoming and attentive to all his guests, gave a tunic and cloak to each of the five hundred horsemen who once visited him from Gela during the winter.

[6] 6. The sophist uses the word Dinnerchaser, on which Clearchus says that Charmus the Syracusan adopted some little versicles and proverbs very neatly to whatever was put on the table. As on seeing a fish, he says:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 6. The sophist uses the word Dinnerchaser, on which Clearchus says that Charmus the Syracusan adopted some little versicles and proverbs very neatly to whatever was put on the table. As on seeing a fish, he says:—

I come from the salty depths of Ægeus' sea.

And when he saw some ceryces he said—

And when he saw some ceryces he said—

Hail, sacred messengers (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), messengers of Jupiter.

And on seeing tripe,

And upon seeing tripe,

Crooked paths, nothing solid.

When a well-stuffed cuttlefish is served up,

When a well-stuffed cuttlefish is served,

Good morning, fool.

When he saw some pickled char,

When he saw some pickled char,

O lovely sight; away with the ordinary crowd.

And on beholding a skinned eel,

And when seeing a skinned eel,

Beauty looks the best when it's natural, without any embellishments.

Many such men then as these, he says, were present at Laurentius's supper; bringing books out of their bags, as their contribution to the picnic. And he says also that Charmus, having something ready for everything that was served up, as has been already said, appeared to the Massenians to be a most accomplished man; as also did Calliphanes, who was called the son of Parabrycon, who having copied out the beginnings of many poems and other writings, recollected three or four stanzas of each, aiming at a reputation for extensive learning. And many other men had in their mouths turbots caught in the Sicilian sea, and swimming eels, and the trail of the tunny-fish of Pachynum, and kids from Melos, and mullets from Symæthus. And, of dishes of less repute, there were cockles from Pelorum, anchovies from Lipara, turnips from Mantinea, rape from Thebes, and beet-root from the Ascræans. And Cleanthes the Tarentine, as Clearchus says, said everything while the drinking lasted, in metres. And so did Pamphilus the Sicilian, in this way:—

Many men like these were at Laurentius's dinner, taking books out of their bags as their contribution to the meal. He also notes that Charmus, who was prepared for anything that was served, seemed to the Massenians to be a highly skilled man; as did Calliphanes, who was known as the son of Parabrycon. He had copied the beginnings of many poems and other writings, recalling three or four lines from each, aiming to show off his broad knowledge. Many others were talking about turbots caught in the Sicilian sea, swimming eels, the trail of the tuna fish from Pachynum, and goats from Melos, as well as mullets from Symæthus. Among the less notable dishes were cockles from Pelorum, anchovies from Lipara, turnips from Mantinea, rape from Thebes, and beetroot from the Ascræans. Cleanthes the Tarentine, according to Clearchus, recited everything in verse while they drank. Pamphilus the Sicilian did the same in this manner:—

Give me a cup of sack, that partridge leg,
Similarly, a pot or at least a cheesecake.

Being, says he, men with fair means, and not forced to earn their dinner with their hands,—

Being, he says, men with decent resources, and not having to work for their meals with their hands,—

Bringing baskets full of ballots.

[7] 7. Archestratus the Syracusan or Geloan, in his work to which Chrysippus gives the title of Gastronomy, but Lynceus and Callimachus of Hedypathy, that is Pleasure, and which Clearchus calls Deipnology, and others Cookery, (but it is an epic poem, beginning,

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 7. Archestratus the Syracusan or Geloan, in his work to which Chrysippus gives the title of Gastronomy, but Lynceus and Callimachus of Hedypathy, that is Pleasure, and which Clearchus calls Deipnology, and others Cookery, (but it is an epic poem, beginning,

Here, I share the treasure of wisdom with all of Greece.

says,

says,

A large group can sit around a table,
But no more than three, four, or five people on one sofa;
Otherwise, it would be a chaotic Babel,
Like the hired pirate crew of a raider.

But he does not know that at the feast recorded by Plato there were eight and twenty guests present.

But he doesn't know that at the feast described by Plato, there were twenty-eight guests present.

How eagerly they wait for a feast in the town,
And, whether they are asked or not, they will definitely go down;

says Antiphanes; and he adds—

says Antiphanes; and he continues—

These are the men that the state funds with public money.
Should gladly feed;

and always

and forever

Treat them like flies at the Olympic Games.
And hang up an ox for a feast.

8.

8.

Winter brings forth what summer carries;

says the bard of Syracuse.[7:1] So that it is not easy to put all sorts of things on the table at one time; but it is easy to talk of all kinds of subjects at any time. Other men have written descriptions of feasts; and Tinachidas of Rhodes has done so in an epic poem of eleven books or more; and Numenius the Heraclean, the pupil of Dieuchas the physician; and Metreas of Pitane, the man who wrote parodies; and Hegemon of Thasos, surnamed Phacè, whom some men reckon among the writers of the Old Comedy. And Artemidorus, the false Aristophanes, collected a number of sayings relating to cookery. And Plato, the comic writer, mentions in his Phaon the banquet of Philoxenus the Leucadian.

says the bard of Syracuse.[7:1] So that it is not easy to put all sorts of things on the table at one time; but it is easy to talk of all kinds of subjects at any time. Other men have written descriptions of feasts; and Tinachidas of Rhodes has done so in an epic poem of eleven books or more; and Numenius the Heraclean, the pupil of Dieuchas the physician; and Metreas of Pitane, the man who wrote parodies; and Hegemon of Thasos, surnamed Phacè, whom some men reckon among the writers of the Old Comedy. And Artemidorus, the false Aristophanes, collected a number of sayings relating to cookery. And Plato, the comic writer, mentions in his Phaon the banquet of Philoxenus the Leucadian.

A. But I have sought this tranquil solitude,
To ponder deeply on this wondrous book.
B. I pray you, what's the nature of its treasures?
A. "Sauce for the million," by Philoxenus.
B. Oh, let me taste this wisdom.
A. Listen up;
"I start with onions, and with tunnies end."
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]B. With tunnies? Surely, then, he keeps the best
And choicest of his dishes for the last.
A. Listen. In ashes first your onions roast
Till they are brown as toast,
Then with sauce and gravy cover;
Eat them, you'll be strong all over.
So much for earth; now list to me,
While I speak of the sons of the sea.

And presently he says:—

And now he says:—

A big, flat dish is pretty useful,
But a pan is better when it’s available.

And presently again:—

And again:—

Don't cut up a sardine. Or mackerel with silvery sheen,
In case the gods look down on a sinner
Like you, and ruin your dinner; But prepare them completely and serve them up, And so you will have a great feast. Good-sized polyp in season They should be boiled—roasting them is treason; But if it's early and not too big, Roast them; boiled isn’t worth anything. Mullets, even though they taste good,
Are definitely too weakening as food;
And the problems it causes for the master
You will need a scorpion bandage.

9. And it is from this Philoxenus that the Philoxenean cheesecakes are named; and Chrysippus says of him, "I know an epicure, who carried his disregard of his neighbours to such an extent, that he would at the bath openly put in his hand to accustom it to the warm water, and who would rinse out his mouth with warm water, in order to be less affected by heat. And they said that he used to gain over the cooks to set very hot dishes before him, so that he might have them all to himself, as no one else could keep up with him. And they tell the same story about Philoxenus of Cythera, and about Archytas, and many more, one of whom is represented by Cromylus, the comic writer, as saying:—

9. And it's from this Philoxenus that the Philoxenean cheesecakes get their name; and Chrysippus says about him, "I know an epicure who took his disregard for his neighbors to such an extreme that he would openly put his hand in the warm water at the bath to get used to it, and he would rinse his mouth with warm water to be less affected by the heat. People said he would get the cooks to serve him very hot dishes, so he could keep them all to himself since no one else could handle it. They tell the same stories about Philoxenus of Cythera, Archytas, and many others, one of whom is portrayed by Cromylus, the comic writer, as saying:—

I've got Idæan fingers__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to handle hot meat,
And a throat to swallow it down too;
Curries and devils are my favorite treat,
Not more like a man than a flue.

[9] But Clearchus says that Philoxenus would, after he had bathed, both when in his own country and in other cities, go round to men's houses, with his slaves following him, carrying oil, and wine, and pickle juice, and vinegar, and other condiments; and that so, going into other persons' houses, he would season what was dressed for them, putting in whatever was requisite; and then, when he had finished his labours, he would join the banquet. He, having sailed to Ephesus, finding the market empty, asked the reason; and learning that everything had been bought up for a wedding feast, bathed, and without any invitation went to the bridegroom's house, and then after the banquet he sang a wedding song, which began—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But Clearchus says that Philoxenus would, after he had bathed, both when in his own country and in other cities, go round to men's houses, with his slaves following him, carrying oil, and wine, and pickle juice, and vinegar, and other condiments; and that so, going into other persons' houses, he would season what was dressed for them, putting in whatever was requisite; and then, when he had finished his labours, he would join the banquet. He, having sailed to Ephesus, finding the market empty, asked the reason; and learning that everything had been bought up for a wedding feast, bathed, and without any invitation went to the bridegroom's house, and then after the banquet he sang a wedding song, which began—

O Marriage, greatest among the gods,

in such a manner as to delight every one, for he was a dithyrambic poet. And the bridegroom said, "Philoxenus, are you going to dine here to-morrow?" "Certainly," said he, "if no one sells any meat in the market."

in a way that pleased everyone, since he was a passionate poet. And the groom asked, "Philoxenus, are you coming to dinner here tomorrow?" "Of course," he replied, "unless nobody has any meat for sale at the market."

10. But Theophilus says:—"We should not act like Philoxenus, the son of Eryxis; for he, blaming, as it seems, the niggardliness of nature, wished to have the neck of a crane for the purposes of enjoyment. But it would be better still to wish to be altogether a horse, or an ox, or a camel, or an elephant; for in the case of those animals the desires and pleasures are greater and more vehement; for they limit their enjoyments only by their power. And Clearchus says that Melanthius did pray in this way, saying, "Melanthius seems to have been wiser than Tithonus; for this last, having desired immortality, is hung up in a basket; being deprived of every sort of pleasure by old age. But Melanthius, being devoted to pleasure, prayed to have the neck of an ostrich, in order to dwell as long as possible on sweet things."

10. But Theophilus says:—"We shouldn’t act like Philoxenus, the son of Eryxis; because he, seemingly criticizing the stinginess of nature, wished he had the neck of a crane for enjoyment. But it would be even better to wish to be entirely a horse, or an ox, or a camel, or an elephant; because those animals have stronger and more intense desires and pleasures; they only limit their enjoyment by their own power. And Clearchus says that Melanthius did pray this way, saying, 'Melanthius seems to have been wiser than Tithonus; because Tithonus, having wished for immortality, ends up hung in a basket, deprived of any kind of pleasure due to old age. But Melanthius, devoted to pleasure, prayed for the neck of an ostrich, so he could indulge in sweet things for as long as possible.'"

The same Clearchus says that Pithyllus, who was called Tenthes, not only had a covering to his tongue made of skin, but that he also wrapped up his tongue for the sake of luxury, and then that he rubbed it clean again with the skin of a fish. And he is the first of the epicures who is said to have eaten his meat with fingerstalls on, in order to convey it to his mouth as warm as possible. And others call Philoxenus Philicthus;[9:1] but Aristotle simply calls him Philodeipnus,[9:2] [10]writing in this way:—"Those who make harangues to the multitude, spend the whole day in looking at jugglers and mountebanks, and men who arrive from the Phasis or the Borysthenes; having never read a book in their lives except The Banquet of Philoxenus, and not all of that."

The same Clearchus says that Pithyllus, who was called Tenthes, not only had a covering to his tongue made of skin, but that he also wrapped up his tongue for the sake of luxury, and then that he rubbed it clean again with the skin of a fish. And he is the first of the epicures who is said to have eaten his meat with fingerstalls on, in order to convey it to his mouth as warm as possible. And others call Philoxenus Philicthus;[9:1] but Aristotle simply calls him Philodeipnus,[9:2] [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]writing in this way:—"Those who make harangues to the multitude, spend the whole day in looking at jugglers and mountebanks, and men who arrive from the Phasis or the Borysthenes; having never read a book in their lives except The Banquet of Philoxenus, and not all of that."

11. But Phanias says that Philoxenus of Cythera, a poet, being exceedingly fond of eating, once when he was supping with Dionysius, and saw a large mullet put before him and a small one before himself, took his up in his hands and put it to his ear; and, when Dionysius asked him why he did so, Philoxenus said that he was writing Galatea, and so he wished to ask the fish some of the news in the kingdom of Nereus; and that the fish which he was asking said that he knew nothing about it, as he had been caught young; but that the one which was set before Dionysius was older, and was well acquainted with everything which he wished to know. On which Dionysius laughed, and sent him the mullet which had been set before himself. And Dionysius was very fond of drinking with Philoxenus, but when he detected him in trying to seduce Galatea, whom he himself was in love with, he threw him into the stone quarries; and while there he wrote the Cyclops, constructing the fable with reference to what had happened to himself; representing Dionysius as the Cyclops, and the flute-player as Galatea, and himself as Ulysses.

11. But Phanias says that Philoxenus of Cythera, a poet who loved to eat, once while having dinner with Dionysius, saw a large mullet in front of Dionysius and a small one in front of himself. He picked up his fish and put it to his ear; when Dionysius asked him why he did that, Philoxenus replied that he was writing Galatea and wanted to ask the fish for some news from the kingdom of Nereus. He claimed that the fish he was asking didn't know anything because it had been caught young, but the one in front of Dionysius was older and knew everything he wanted to find out. Dionysius laughed and sent him the mullet that had been set before himself. Dionysius really enjoyed drinking with Philoxenus, but when he caught him trying to seduce Galatea, whom he loved, he threw him into the stone quarries. While he was there, he wrote the Cyclops, basing the story on his own experiences, casting Dionysius as the Cyclops, the flute player as Galatea, and himself as Ulysses.

12. About the time of Tiberius there lived a man named Apicius; very rich and luxurious; from whom several kinds of cheesecakes are called Apician. He spent myriads of drachms on his belly, living chiefly at Minturnæ, a city of Campania, eating very expensive crawfish, which are found in that place superior in size to those of Smyrna, or even to the crabs of Alexandria. Hearing too that they were very large in Africa, he sailed thither, without waiting a single day, and suffered exceedingly on his voyage. But when he came near the place, before he disembarked from the ship, (for his arrival made a great noise among the Africans,) the fishermen came alongside in their boats and brought him some very fine crawfish; and he, when he saw them, asked if they had any finer; and when they said that there were none finer than those which they brought, he, recollecting those at Minturnæ, ordered the master of the ship to sail back the same way into Italy, without going near the land. But Aristoxenus, [11]the philosopher of Cyrene, a real devotee of the philosophy of his country, (from whom, hams cured in a particular way are called Aristoxeni,) out of his prodigious luxury used to syringe the lettuces which grew in his garden with mead in the evening, and then, when he picked them in the morning, he would say that he was eating green cheesecakes, which were sent up to him by the Earth.

12. About the time of Tiberius there lived a man named Apicius; very rich and luxurious; from whom several kinds of cheesecakes are called Apician. He spent myriads of drachms on his belly, living chiefly at Minturnæ, a city of Campania, eating very expensive crawfish, which are found in that place superior in size to those of Smyrna, or even to the crabs of Alexandria. Hearing too that they were very large in Africa, he sailed thither, without waiting a single day, and suffered exceedingly on his voyage. But when he came near the place, before he disembarked from the ship, (for his arrival made a great noise among the Africans,) the fishermen came alongside in their boats and brought him some very fine crawfish; and he, when he saw them, asked if they had any finer; and when they said that there were none finer than those which they brought, he, recollecting those at Minturnæ, ordered the master of the ship to sail back the same way into Italy, without going near the land. But Aristoxenus, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the philosopher of Cyrene, a real devotee of the philosophy of his country, (from whom, hams cured in a particular way are called Aristoxeni,) out of his prodigious luxury used to syringe the lettuces which grew in his garden with mead in the evening, and then, when he picked them in the morning, he would say that he was eating green cheesecakes, which were sent up to him by the Earth.

13. When the emperor Trajan was in Parthia, at a distance of many days' journey from the sea, Apicius sent him fresh oysters, which he had kept so by a clever contrivance of his own; real oysters, not like the sham anchovies which the cook of Nicomedes, king of the Bithynians, made in imitation of the real fish, and set before the king, when he expressed a wish for anchovies, (and he too at the time was a long way from the sea.) And in Euphron, the comic writer, a cook says:—

13. When Emperor Trajan was in Parthia, far away from the sea, Apicius sent him fresh oysters that he had preserved with his own clever method; real oysters, not the fake anchovies that the cook of Nicomedes, king of the Bithynians, made to look like the real fish and served to the king when he asked for anchovies (and he was also far from the sea at that time). And in Euphron, the comic writer, a cook says:—

A. I am a pupil of Soterides,
Who, when his king was distant from the sea
Full twelve days' journey, and in winter's depth,
Fed him with rich anchovies to his wish,
And made the guests to marvel.
B. How'd that go?
A. He took a female turnip, shred it fine
Into the figure of the delicate fish;
Then did he pour on oil and savoury salt
With careful hand in due proportion.
On that he strew'd twelve grains of poppy seed,
Food which the Scythians love; then boil'd it all.
And when the turnip touch'd the royal lips,
Thus spake the king to the admiring guests:
"A cook is quite as useful as a poet,
And quite as wise, and these anchovies show it."

14. Archilochus, the Parian poet, says of Pericles, that he would often come to a banquet without being invited, after the fashion of the Myconians. But it seems to me that the Myconians are calumniated as sordid and covetous because of their poverty, and because they live in a barren island. At all events Cratinus calls Ischomachus of Myconos sordid.

14. Archilochus, the poet from Paros, says that Pericles would often show up at a banquet uninvited, just like the people from Myconos do. However, I think the Myconians are unfairly labeled as stingy and greedy due to their poverty and the fact that they live on a barren island. In any case, Cratinus refers to Ischomachus from Myconos as cheap.

A. But how can you be generous, if the son
Of old Ischomachus of Myconos?
B. I, a good man, may banquet with the good,
For friends should have all their delights in common.

Archilochus says:—

Archilochus says:—

Come and drink full cups of Chian wine,
And yet don't give anything back for them, nor wait. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] To be invited, like a friend would. Your stomach is your god, and it leads you astray. Your better judgment regarding shameless actions.

And Eubulus, the comic writer, says somewhere:—

And Eubulus, the comedy writer, says somewhere:—

We have invited two unmatched men,
Philocrates and also Philocrates. For that one man, I always consider him as two,
I don’t know if I can even say three. They say that once when he was invited to dinner,
To arrive when the dial first cast a shadow He rose with the lark at twenty feet, Measuring the shadow of the morning sun,
Which provided a shade of twenty-two feet. He went to his host and asked for forgiveness. For having been held up by work; A man who showed up at dawn for his dinner!

Amphis, the comic writer, says:—

Amphis, the comic writer, states:—

A man who arrives late to a feast,
At which he has nothing to pay, We'll know for sure if he's pressed in battle,
To run away like a coward.

And Chrysippus says:—

And Chrysippus says:—

Never avoid a festive feast, Where the cost falls on others; Let them pay if they want to. For your breakfasts, dinners, events.

And Antiphanes says:—

And Antiphanes says:—

He is more blessed than all the gods,
Everyone is happy to see,
Who is free from all worry and expense?

And again:—

And again:—

I’m happy because I never have a reason To be eager for meat to bite into.

I prepared all these quotations beforehand, and so came to the dinner, having studied beforehand in order to be able to pay my host a rent, as it were, for my entertainment.

I gathered all these quotes ahead of time, so I arrived at the dinner prepared to offer my host something in return for their hospitality.

Bards make offerings that don’t produce smoke.

The ancients had a word, μονοφαγεῖν, applied to those who eat alone. And so Antiphanes says:—

The ancients had a word, μονοφαγεῖν, used to describe those who eat alone. And so Antiphanes says:—

But if you sulk, monophagôn, Why do I have to eat alone, too?

And Ameipsias says:—

And Ameipsias says:—

And if she's a μονοφάγος, curse her, I would protect myself from her like a common burglar.

[13] 15. Dioscorides, with respect to the laws praised in Homer, says, "The poet, seeing that temperance was the most desirable virtue for young men, and also the first of all virtues, and one which was becoming to every one; and that which, as it were, was the guide to all other virtues, wishing to implant it from the very beginning in every one, in order that men might devote their leisure to and expend their energies on honourable pursuits, and might become inclined to do good to, and to share their good things with others; appointed a simple and independent mode of life to every one; considering that those desires and pleasures which had reference to eating and drinking were those of the greater power, and of the highest estimation, and moreover innate in all men; and that those men who continued orderly and temperate in respect of them, would also be temperate and well regulated in other matters. Accordingly, he laid down a simple mode of life for every one, and enjoined the same system indifferently to kings and private individuals, and young men and old, saying:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 15. Dioscorides, with respect to the laws praised in Homer, says, "The poet, seeing that temperance was the most desirable virtue for young men, and also the first of all virtues, and one which was becoming to every one; and that which, as it were, was the guide to all other virtues, wishing to implant it from the very beginning in every one, in order that men might devote their leisure to and expend their energies on honourable pursuits, and might become inclined to do good to, and to share their good things with others; appointed a simple and independent mode of life to every one; considering that those desires and pleasures which had reference to eating and drinking were those of the greater power, and of the highest estimation, and moreover innate in all men; and that those men who continued orderly and temperate in respect of them, would also be temperate and well regulated in other matters. Accordingly, he laid down a simple mode of life for every one, and enjoined the same system indifferently to kings and private individuals, and young men and old, saying:—

The tables are arranged nicely, They stack the shiny containers with bread,
Simple dishes entice the taste,
A healthy meal, abundant and satisfying.[13:1]

Their meat being all roasted, and chiefly beef; and he never sets before his heroes anything except such dishes as these, either at a sacred festival, or at a marriage feast, or at any other sort of convivial meeting. And this, too, though he often represents Agamemnon as feasting the chiefs. And Menelaus makes a feast on the occasion of the marriage of his daughter Hermione; and again on the occasion of the marriage of his son; and also when Telemachus comes to him—

Their meat is all roasted, mostly beef; and he never serves his heroes anything other than these dishes, whether it's at a religious festival, a wedding, or any other type of gathering. This is notable, even though he often shows Agamemnon treating the chiefs to a feast. Menelaus hosts a feast for the marriage of his daughter Hermione; he also does the same for his son's wedding; and again when Telemachus visits him—

The table groaned under a side of beef,
With that, the hungry heroes eased their sadness.[13:2]

For Homer never puts rissoles, or forcemeat, or cheesecakes, or omelettes before his princes, but meat such as was calculated to make them vigorous in body and mind. And so too Agamemnon feasted Ajax after his single combat with Hector, on a rumpsteak; and in the same way he gives Nestor, who was now of advanced age, and Phœnix too, a roast sirloin of [14]beef. And Homer describes Alcinous, who was a man of a very luxurious way of life, as having the same dinner; wishing by these descriptions to turn us away from intemperate indulgence of our appetites. And when Nestor, who was also a king and had many subjects, sacrificed to Neptune on the sea-shore, on behalf of his own dearest and most valued friends, it was beef that he offered him. For that is the holiest and most acceptable sacrifice to the gods, which is offered to them by religious and well-disposed men. And Alcinous, when feasting the luxurious Phæacians, and when entertaining Ulysses, and displaying to him all the arrangements of his house and garden, and showing him the general tenor of his life, gives him just the same dinner. And in the same way the poet represents the suitors, though the most insolent of men and wholly devoted to luxury, neither eating fish, nor game, nor cheesecakes; but embracing as far as he could all culinary artifices, and all the most stimulating food, as Menander calls it, and especially such as are called amatory dishes, (as Chrysippus says in his Treatise on Honour and Pleasure,) the preparation of which is something laborious.

For Homer never puts rissoles, or forcemeat, or cheesecakes, or omelettes before his princes, but meat such as was calculated to make them vigorous in body and mind. And so too Agamemnon feasted Ajax after his single combat with Hector, on a rumpsteak; and in the same way he gives Nestor, who was now of advanced age, and Phœnix too, a roast sirloin of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beef. And Homer describes Alcinous, who was a man of a very luxurious way of life, as having the same dinner; wishing by these descriptions to turn us away from intemperate indulgence of our appetites. And when Nestor, who was also a king and had many subjects, sacrificed to Neptune on the sea-shore, on behalf of his own dearest and most valued friends, it was beef that he offered him. For that is the holiest and most acceptable sacrifice to the gods, which is offered to them by religious and well-disposed men. And Alcinous, when feasting the luxurious Phæacians, and when entertaining Ulysses, and displaying to him all the arrangements of his house and garden, and showing him the general tenor of his life, gives him just the same dinner. And in the same way the poet represents the suitors, though the most insolent of men and wholly devoted to luxury, neither eating fish, nor game, nor cheesecakes; but embracing as far as he could all culinary artifices, and all the most stimulating food, as Menander calls it, and especially such as are called amatory dishes, (as Chrysippus says in his Treatise on Honour and Pleasure,) the preparation of which is something laborious.

16. Priam also, as the poet represents him, reproaches his sons for looking for unusual delicacies; and calls them

16. Priam also, as the poet portrays him, scolds his sons for seeking out unusual delicacies; and calls them

The mass killers of lambs and kids.[14:1]

Philochorus, too, relates that a prohibition was issued at Athens against any one tasting lamb which had not been shorn, on an occasion when the breed of sheep appeared to be failing. And Homer, though he speaks of the Hellespont as abounding in fish, and though he represents the Phæacians as especially addicted to navigation, and though he knew of many harbours in Ithaca, and many islands close to it, in which there were large flocks of fishes and of wild birds; and though he enumerates among the riches of the deep the fact of its producing fish, still never once represents either fish or game as being put on the table to eat. And in the same way he never represents fruit as set before any one, although there was abundance of it; and although he is fond of speaking of it, and although he speaks of it as being supplied without end. For he says, "Pears upon pears," and so on. Moreover, he does not represent his heroes as crowned, or anointed, or using [15]perfumes; but he portrays even his kings as scorning all such things, and devoting themselves to the maintenance of freedom and independence.

Philochorus, too, relates that a prohibition was issued at Athens against any one tasting lamb which had not been shorn, on an occasion when the breed of sheep appeared to be failing. And Homer, though he speaks of the Hellespont as abounding in fish, and though he represents the Phæacians as especially addicted to navigation, and though he knew of many harbours in Ithaca, and many islands close to it, in which there were large flocks of fishes and of wild birds; and though he enumerates among the riches of the deep the fact of its producing fish, still never once represents either fish or game as being put on the table to eat. And in the same way he never represents fruit as set before any one, although there was abundance of it; and although he is fond of speaking of it, and although he speaks of it as being supplied without end. For he says, "Pears upon pears," and so on. Moreover, he does not represent his heroes as crowned, or anointed, or using [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]perfumes; but he portrays even his kings as scorning all such things, and devoting themselves to the maintenance of freedom and independence.

In the same way he allots to the gods a very simple way of life, and plain food, namely, nectar and ambrosia; and he represents men as paying them honour with the materials of their feasts; making no mention of frankincense, or myrrh, or garlands, or luxury of this sort. And he does not describe them as indulging in even this plain food to an immoderate extent; but like the most skilful physicians he abhors satiety.

In the same way, he gives the gods a straightforward lifestyle and simple food, specifically nectar and ambrosia; and he shows humans honoring them with the offerings from their meals; not mentioning frankincense, myrrh, garlands, or any kind of luxury. He also doesn’t portray them as indulging in even this simple food excessively; rather, like the best doctors, he avoids the idea of excess.

But when their thirst and hunger were satisfied;[15:1]

then, having satisfied their desires, they went forth to athletic exercises; amusing themselves with quoits and throwing of javelins, practising in their sport such arts as were capable of useful application. And they listened to harp players who celebrated the exploits of bygone heroes with poetry and song.

then, having fulfilled their desires, they went out to do some athletic activities; having fun with quoits and javelin throwing, practicing skills that could be beneficial. They also listened to harpists who praised the achievements of past heroes through poetry and song.

17. So that it is not at all wonderful that men who lived in such a way as they did were healthy and vigorous both in mind and body. And he, pointing out how wholesome and useful a thing moderation is, and how it contributes to the general good, has represented Nestor, the wisest of the Greeks, as bringing wine to Machaon the physician when wounded in the right shoulder, though wine is not at all good for inflammations; and that, too, was Pramnian wine, which we know to be very strong and nutritious. And he brings it to him too, not as a relief from thirst, but to drink of abundantly; (at all events, when he has drank a good draught of it, he recommends him to repeat it.)

17. So it’s no surprise that men who lived as they did were healthy and strong both mentally and physically. He points out how beneficial and useful moderation is, and how it contributes to the common good. He portrays Nestor, the wisest of the Greeks, as bringing wine to Machaon the physician when he was wounded in the right shoulder, even though wine isn't great for inflammations. And it was Pramnian wine, known to be very strong and nutritious. Nestor brings it to him not just to quench his thirst, but to drink plenty of it; (after all, once he has had a good drink, he suggests he do it again.)

Sit down now and drink to your heart's content,

says he; and then he cuts a slice of goat-milk cheese, and then an onion,

says he; and then he cuts a slice of goat cheese, and then an onion,

A shoehorn for pouring more wine;[15:2]

though in other places he does say that wine relaxes and enervates the strength. And in the case of Hector, Hecuba, thinking that then he will remain in the city all the rest of the day, invites him to drink and to pour libations, encouraging him to abandon himself to pleasure. But he, as he is going out to action, puts off the drinking. And she, indeed, praises wine without ceasing; but he, when he comes in out [16]of breath, will not have any. And she urges him to pour a libation and then to drink, but he, as he is all covered with blood, thinks it impiety.

though in other places he does say that wine relaxes and enervates the strength. And in the case of Hector, Hecuba, thinking that then he will remain in the city all the rest of the day, invites him to drink and to pour libations, encouraging him to abandon himself to pleasure. But he, as he is going out to action, puts off the drinking. And she, indeed, praises wine without ceasing; but he, when he comes in out [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of breath, will not have any. And she urges him to pour a libation and then to drink, but he, as he is all covered with blood, thinks it impiety.

Homer knew also the use and advantages of wine, when he said that if a man drank it in too large draughts it did harm. And he was acquainted, too, with many different ways of mixing it. For else Achilles would not have bade his attendants to mix it for him with more wine than usual, if there had not been some settled proportion in which it was usually mixed. But perhaps he was not aware that wine was very digestible without any admixture of solid food, which is a thing known to the physicians by their art; and, therefore, in the case of people with heartburn they mix something to eat with the wine, in order to retain its power. But Homer gives Machaon meal and cheese with his wine; and represents Ulysses as connecting the advantages to be derived from food and wine with one another when he says—

Homer also understood the uses and benefits of wine, as he mentioned that drinking it in large amounts could be harmful. He was also familiar with various ways to mix it. Otherwise, Achilles wouldn't have asked his attendants to mix more wine than usual for him if there wasn’t a standard ratio for mixing. However, he might not have realized that wine is quite digestible on its own without any solid food, which is something that doctors know through their practice. Therefore, for people with heartburn, they mix food with the wine to help maintain its effects. But Homer provides Machaon with meal and cheese alongside his wine, and he depicts Ulysses as recognizing the benefits of pairing food and wine when he says—

Fueled by wine and food, a man goes out:[16:1]

and to the reveller gives sweet drink, saying—

and gives sweet drink to the partygoer, saying—

There were also barrels of rich and delicious old wine.[16:2]

18. Homer, too, represents the virgins and women washing the strangers, knowing that men who have been brought up in right principles will not give way to undue warmth or violence; and accordingly the women are treated with proper respect. And this was a custom of the ancients; and so too the daughters of Cocalus wash Minos on his arrival in Sicily, as if it was a usual thing to do. On the other hand, the poet, wishing to disparage drunkenness, represents the Cyclops, great as he was, destroyed through inebriety by a man of small stature, and also Eurytian the Centaur. And he relates how the men at Circe's court were transformed into lions and wolves, from a too eager pursuit of pleasure. But Ulysses was saved from following the advice of Mercury, by means of which he comes off unhurt. But he makes Elpenor, a man given to drinking and luxury, fall down a precipice. And Antinous, though he says to Ulysses—

18. Homer also portrays the maidens and women as they wash the strangers, knowing that men raised with good values won’t give in to excessive passion or violence; as a result, the women are treated with the respect they deserve. This was a custom in ancient times; similarly, the daughters of Cocalus wash Minos upon his arrival in Sicily, as if it were a commonplace occurrence. On the flip side, the poet, wanting to criticize drunkenness, depicts the Cyclops—who, despite his size, is defeated by a smaller man because of his drunkenness, along with Eurytian the Centaur. He also tells how the men at Circe's court were turned into lions and wolves due to their reckless pursuit of pleasure. Fortunately, Ulysses is spared from heeding Mercury's advice, allowing him to remain unharmed. However, Elpenor, a man prone to drinking and indulgence, ends up falling off a cliff. Antinous, even though he says to Ulysses—

Rich wine will be your downfall,[16:3]

could not himself abstain from drinking, owing to which he was wounded and slain while still having hold of the goblet. [17]He represents the Greeks also as drinking hard when sailing away from Troy, and on that account quarrelling with one another, and in consequence perishing. And he relates that Æneas, the most eminent of the Trojans for wisdom, was led away by the manner in which he had talked, and bragged, and made promises to the Trojans, while engaged in drinking, so as to encounter the mighty Achilles, and was nearly killed. And Agamemnon says somewhere about drunkenness—

could not himself abstain from drinking, owing to which he was wounded and slain while still having hold of the goblet. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]He represents the Greeks also as drinking hard when sailing away from Troy, and on that account quarrelling with one another, and in consequence perishing. And he relates that Æneas, the most eminent of the Trojans for wisdom, was led away by the manner in which he had talked, and bragged, and made promises to the Trojans, while engaged in drinking, so as to encounter the mighty Achilles, and was nearly killed. And Agamemnon says somewhere about drunkenness—

A terrible mistake led me off track,
Or from too much wine, or madness sent by Jove:

placing madness and drunkenness in the same boat. And Dioscorides, too, the pupil of Isocrates, quoted these verses with the same object, saying, "And Achilles, when reproaching Agamemnon, addresses him—

placing madness and drunkenness together. And Dioscorides, a student of Isocrates, cited these lines for the same reason, saying, "And Achilles, when scolding Agamemnon, speaks to him—

"Tyrant, with reason and bravery subdued by wine."

This was the way in which the sophist of Thessalia argued, from whence came the term, a Sicilian proverb, and Athenæus is, perhaps, playing on the proverb.

This is how the sophist from Thessalia argued, which is where the term comes from, along with a Sicilian proverb, and Athenæus is probably making a clever reference to that proverb.

19. As to the meals the heroes took in Homer, there was first of all breakfast, which he calls ἄριστον, which he mentions once in the Odyssey,

19. Regarding the meals the heroes had in Homer, there was, first of all, breakfast, which he refers to as ἄριστον, and he mentions this once in the Odyssey,

Ulysses and the noble swineherd, First, light the fire, and then start breakfast.[17:1]

And once in the Iliad,

And once in the Iliad,

They quickly got ready to eat their first meal of the day.[17:2]

But this was the morning meal, which we call ἀκρατισμὸς, because we soak crusts of bread in pure wine (ἄκρατος), and eat them, as Antiphanes says—

But this was the breakfast, which we call ἀκρατισμὸς, because we soak pieces of bread in pure wine (ἄκρατος) and eat them, as Antiphanes says—

While the cook prepares dinner.

And afterwards he says—

And then he says—

Once you've taken care of your business,
Come and share my indulgence.

And Cantharus says—

And Cantharus says—

A. Shall we, then, take our ἀκρατισμὸς there?
B. No; at the Isthmus all the slaves prepare
The sweet ἄριστον,—

using the two words as synonymous. Aristomenes says—

using the two words as synonymous. Aristomenes says—

I'll take a break for breakfast, then I'll come. After I've eaten a slice or two of bread.

But Philemon says that the ancients took the following [18]meals—ἀκράτισμα, ἄριστον, ἑσπέρισμα, or the afternoon meal, and δεῖπνον, supper; calling the ἀκρατισμὸς breakfast, and ἄριστον[18:1] luncheon, and δεῖπνον the meal which came after luncheon. And the same order of names occur in Æschylus, where Palamedes is introduced, saying—

But Philemon says that the ancients took the following [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]meals—ἀκράτισμα, ἄριστον, ἑσπέρισμα, or the afternoon meal, and δεῖπνον, supper; calling the ἀκρατισμὸς breakfast, and ἄριστον[18:1] luncheon, and δεῖπνον the meal which came after luncheon. And the same order of names occur in Æschylus, where Palamedes is introduced, saying—

The various officers I appointed then, And asked them to remember the soldiers' meals,
In number three, first breakfast, and then dinner,
Dinner the third.

And of the fourth meal Homer speaks thus—

And for the fourth meal, Homer says this—

And come you δειελιήσας.[18:2]

That which some call δειλινὸν is between what we call ἄριστον and δεῖπνον; and ἄριστον in Homer, that which is taken in the morning, δεῖπνον is what is taken at noon, which we call ἄριστον, and δόρπον is the name for the evening meal. Sometimes, then, ἄριστον is synonymous with δεῖπνον; for somewhere or other Homer says—

That which some call δειλινὸν is between what we call ἄριστον and δεῖπνον; and ἄριστον in Homer refers to what is eaten in the morning, δεῖπνον is what is eaten at noon, which we call ἄριστον, and δόρπον is the term for the evening meal. Sometimes, then, ἄριστον is used interchangeably with δεῖπνον; for at one point or another, Homer says—

They provided a meal, then armed them for battle.

For making their δεῖπνον immediately after sunrise, they then advance to battle.

For having their δεῖπνον right after sunrise, they then head into battle.

20. In Homer they eat sitting down; but some think that a separate table was set before each of the feasters. At all events, they say a polished table was set before Mentes when he came to Telemachus, arriving after tables were already laid for the feast. However, this is not very clearly proved, for Minerva may have taken her food at Telemachus's table. But all along the banqueting-room full tables were laid out, as is even now the custom among many nations of the barbarians,

20. In Homer, they eat while seated; however, some believe that a separate table was set for each guest. Regardless, they mention that a polished table was prepared for Mentes when he visited Telemachus, arriving after the tables were already set for the feast. Still, this isn't very clearly established, as Minerva might have eaten at Telemachus's table. Throughout the banquet hall, full tables were laid out, just like it’s still the custom among many barbarian nations today.

Loaded with all fancy dishes,

as Anacreon says. And then when the guests have departed, the handmaidens

as Anacreon says. And then when the guests have left, the handmaidens

Bore away the feast and cleared the tall hall,
Took away all the goblets and tables.

[19] The feast which he mentions as taking place in the palace of Menelaus is of a peculiar character; for there he represents the guests as conversing during the banquet; and then they wash their hands and return to the board, and proceed to supper after having indulged their grief. But the line in the last book of the Iliad, which is usually read,

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The feast which he mentions as taking place in the palace of Menelaus is of a peculiar character; for there he represents the guests as conversing during the banquet; and then they wash their hands and return to the board, and proceed to supper after having indulged their grief. But the line in the last book of the Iliad, which is usually read,

He ate and drank while the table remained.

should be read,

should be read,

He continued to eat and drink while the table remained,

or else there would be blame implied for what Achilles was doing at the moment; for how could it be decent that a table should be laid before Achilles, as before a party of revellers, down the whole length of a banqueting-room? Bread, then, was placed on the table in baskets, and the rest of the meal consisted wholly of roast meat. But Homer never speaks of broth, Antiphanes says,

or else there would be blame suggested for what Achilles was doing at the moment; for how could it be right that a table should be set before Achilles, as if he were part of a celebration, filling the entire length of a banquet room? Bread was then placed on the table in baskets, and the rest of the meal consisted entirely of roast meat. But Homer never mentions broth, Antiphanes says,

He never boiled the legs or haunches,
But roasted brains and roasted stomachs,
As his ancestors did in the past.

21. And portions of the meat were then distributed among the guests; from which circumstances he speaks of "equal feasts," because of their equal division. And he calls suppers δαῖτας, from the word δατέομαι, to divide, since not only was the meat distributed in that way, but the wine also.

21. Then pieces of the meat were shared among the guests; for this reason, he refers to them as "equal feasts" due to their fair division. He calls dinners δαῖτας, from the word δατέομαι, which means to divide, because not only was the meat shared that way, but the wine was too.

They were satisfied. And strength gained from the shared meal.[19:1]

And again,

And again,

Come on, Achilles, join this shared feast.[19:2]

From these passages Zenodotus got the idea that δαῖτα ἐΐσην meant a good feast; for as food is a necessary good to men, he says that he, by extension of the meaning of the word, called it ἐΐσην. But men in the early times, as they had not food in sufficient abundance, the moment any appeared, rushed on it all at once, and tore it to pieces with violence, and even took it away from others who had it; and this disorderly behaviour gave rise to bloodshed. And it is from this that very probably the word ἀτασθαλία originated, because it was in θάλιαι, another name for banquets, that men first offended against one another. But when, by the bounty [20]of Ceres, food became abundant, then they distributed an equal portion to each individual, and so banquets became orderly entertainments. Then came the invention of wine and of sweetmeats, which were also distributed equally: and cups, too, were given to men to drink out of, and these cups all held the same quantity. And as food was called δαὶς, from δαίεσθαι, that is, from being divided, so he who roasted the meat was called δαιτρὸς, because it was he who gave each guest an equal portion. We must remark that the poet uses the word δαὶς only of what is eaten by men, and never applies it to beasts; so that it was out of ignorance of the force of this word that Zenodotus, in his edition writes:—

From these passages Zenodotus got the idea that δαῖτα ἐΐσην meant a good feast; for as food is a necessary good to men, he says that he, by extension of the meaning of the word, called it ἐΐσην. But men in the early times, as they had not food in sufficient abundance, the moment any appeared, rushed on it all at once, and tore it to pieces with violence, and even took it away from others who had it; and this disorderly behaviour gave rise to bloodshed. And it is from this that very probably the word ἀτασθαλία originated, because it was in θάλιαι, another name for banquets, that men first offended against one another. But when, by the bounty [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of Ceres, food became abundant, then they distributed an equal portion to each individual, and so banquets became orderly entertainments. Then came the invention of wine and of sweetmeats, which were also distributed equally: and cups, too, were given to men to drink out of, and these cups all held the same quantity. And as food was called δαὶς, from δαίεσθαι, that is, from being divided, so he who roasted the meat was called δαιτρὸς, because it was he who gave each guest an equal portion. We must remark that the poet uses the word δαὶς only of what is eaten by men, and never applies it to beasts; so that it was out of ignorance of the force of this word that Zenodotus, in his edition writes:—

They are now prey for dogs. οἰωνοῖσί τε δαῖτα, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

calling the food of the vultures and other birds by this name, though it is man alone who has come to an equal division after his previous violence, on which account it is his food alone that is called δαὶς, and the portion given to him is called μοῖρα. But the feasters mentioned in Homer did not carry home the fragments, but when they were satisfied they left them with the givers of the feast; and the housekeeper took them in order, if any stranger arrived, to have something to give him.

calling the food of the vultures and other birds this name, even though it’s only humans who have created an equal share after their previous violence, which is why their food is referred to as δαὶς, and the portion assigned to them is called μοῖρα. However, the guests mentioned in Homer didn’t take the leftovers home; instead, when they were done eating, they left them with their hosts. The housekeeper collected them for use later, in case any stranger showed up, so there would be something to offer him.

22. Now Homer represents the men of his time as eating fish and birds: at all events, in Sicily the companions of Ulysses catch

22. Now Homer describes the men of his time as eating fish and birds: at any rate, in Sicily, Ulysses' companions catch

All fish and birds, and everything that can be caught With barbed hooks.[20:2]

But as the hooks were not forged in Sicily, but were brought by them in their vessel; it is plain that they were fond of and skilful in catching fish. And again, the poet compares the companions of Ulysses, who were seized by Sylla, to fish caught with a long rod and thrown out of doors; and he speaks more accurately concerning this act than those who have written poems or treatises professedly on the subject. I refer to Cæcilius of Argos, and Numenius of Heraclea, and Pancrates the Arcadian, and Posidonius the Corinthian, and Oppianus the Cilician, who lived a short time ago; for we [21]know of all those men as writers of heroic poems about fishing. And of prose essayists on the subject we have Seleucus of Tarsus, and Leonidas of Byzantium, and Agathocles of Atracia. But he never expressly mentions such food at his banquets, just as he also forbears to speak of the meat of young animals, as such food was hardly considered suitable to the dignity of heroes of reputation. However, they did eat not only fish, but oysters; though this sort of food is neither very wholesome nor very nice, but the oysters lie at the bottom of the sea, and one cannot get at them by any other means, except by diving to the bottom.

But as the hooks were not forged in Sicily, but were brought by them in their vessel; it is plain that they were fond of and skilful in catching fish. And again, the poet compares the companions of Ulysses, who were seized by Sylla, to fish caught with a long rod and thrown out of doors; and he speaks more accurately concerning this act than those who have written poems or treatises professedly on the subject. I refer to Cæcilius of Argos, and Numenius of Heraclea, and Pancrates the Arcadian, and Posidonius the Corinthian, and Oppianus the Cilician, who lived a short time ago; for we [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]know of all those men as writers of heroic poems about fishing. And of prose essayists on the subject we have Seleucus of Tarsus, and Leonidas of Byzantium, and Agathocles of Atracia. But he never expressly mentions such food at his banquets, just as he also forbears to speak of the meat of young animals, as such food was hardly considered suitable to the dignity of heroes of reputation. However, they did eat not only fish, but oysters; though this sort of food is neither very wholesome nor very nice, but the oysters lie at the bottom of the sea, and one cannot get at them by any other means, except by diving to the bottom.

He is an active man and dives effortlessly;[21:1]

as he says of a man who could have collected enough to satisfy many men, while hunting for oysters.

as he says about a man who could have gathered enough to satisfy many people while searching for oysters.

23. Before each one of the guests in Homer is placed a separate cup. Demodocus has a basket and a table and a cup placed before him,

23. In front of each guest in Homer, there is a separate cup. Demodocus has a basket, a table, and a cup set before him,

To drink whenever his soul wished.[21:2]

Again the goblets are crowned with drink; that is to say, they are filled so that the liquor stands above the brim, and the cups have a sort of crown of wine on them. Now the cupbearers filled them so for the sake of the omen; and then they pour out

Again the goblets are crowned with drink; that is to say, they are filled so that the liquor stands above the brim, and the cups have a sort of crown of wine on them. Now the cupbearers filled them so for the sake of the omen; and then they pour out

πᾶσιν, ἐπαρξάμενοι δεπάεσσιν,[21:3]

the word πᾶσιν referring not to the cups but to the men. Accordingly Alcinous says to Pontonous,

the word πᾶσιν refers not to the cups but to the men. So Alcinous says to Pontonous,

Let everyone around the due libation pay To Jove, who leads the traveler on his journey; [21:4]

and then he goes on,

and then he continues,

Everyone enjoys the drink that makes people happy.

And due honour is paid at those banquets to all the most eminent men. Accordingly, Tydides is honoured with great quantities of meat and wine; and Ajax receives the compliment of a whole chine of beef. And the kings are treated in the same way:—

And proper respect is given at those banquets to all the most distinguished men. So, Tydides is celebrated with lots of meat and wine; and Ajax gets the treat of an entire side of beef. The kings are treated the same way:—

They served a rump of beef to the king:[21:5]

[22] that is, before Menelaus. And in like manner he honours Idomeneus and Agamemnon

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] that is, before Menelaus. And in like manner he honours Idomeneus and Agamemnon

With constantly full cups of pink wine.[22:1]

And Sarpedon, among the Lycians, receives the same respect, and has the highest seat, and the most meat.

And Sarpedon, among the Lycians, gets the same respect, has the best seat, and has the most food.

They had also a way of saluting in drinking one another's health; and so even the gods,

They also had a way of toasting to each other's health, and so even the gods,

In golden cups, we toasted to each other's health;

that is, they took one another by the right hand while drinking. And so some one δείδεκτ' Ἀχιλλέα, which is the same as if he had said ἐδεξιοῦτο, that is, took him by the right hand. He drank to him, proffering him the goblet in his right hand. They also gave some of their own portion to those to whom they wished to show attention; as, Ulysses having cut off a piece of chine of beef which was set before himself, sent it to Demodocus.

they held each other's right hand while drinking. So someone δείδεκτ' Ἀχιλλέα, which means the same as ἐδεξιοῦτο, took him by the right hand. He drank to him, offering the goblet with his right hand. They also shared some of their own food with those they wanted to honor; for instance, Ulysses cut a piece of beef from his plate and sent it to Demodocus.

24. They also availed themselves at their banquets of the services of minstrels and dancers; as the suitors did, and in the palace of Menelaus

24. They also took advantage of the entertainment provided by musicians and dancers at their banquets, just like the suitors did in Menelaus's palace.

A group in the happy circle sings
High pitches adjusted for the vocal cords;
As you sing along to the different tune, move forward. Two lively young people to create the energetic dance.[22:2]

And though Homer uses μολπὴ, warbling, here, he is really speaking only of the exercise of the dance. But the race of bards in those days was modest and orderly, cultivating a disposition like that of philosophers. And accordingly Agamemnon leaves his bard as a guardian and counsellor to Clytæmnestra: who, first of all, going through all the virtues of women, endeavoured to inspire her with an ambition of excelling in virtuous and ladylike habits; and, after that, by supplying her with agreeable occupation, sought to prevent her inclinations from going astray after evil thoughts: so that Ægisthus could not seduce the woman till he had murdered the bard on a desert island. And the same is the character of that bard who sings under compulsion before the suitors; who bitterly reproached them for laying plots against Penelope. We find too that using one general [23]term, Homer calls all bards objects of veneration among men.

And though Homer uses μολπὴ, warbling, here, he is really speaking only of the exercise of the dance. But the race of bards in those days was modest and orderly, cultivating a disposition like that of philosophers. And accordingly Agamemnon leaves his bard as a guardian and counsellor to Clytæmnestra: who, first of all, going through all the virtues of women, endeavoured to inspire her with an ambition of excelling in virtuous and ladylike habits; and, after that, by supplying her with agreeable occupation, sought to prevent her inclinations from going astray after evil thoughts: so that Ægisthus could not seduce the woman till he had murdered the bard on a desert island. And the same is the character of that bard who sings under compulsion before the suitors; who bitterly reproached them for laying plots against Penelope. We find too that using one general [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]term, Homer calls all bards objects of veneration among men.

So, the sacred Muse protects their honor. In every place, and loves the group of poets.[23:1]

And Demodocus the bard of the Phæacians sings of the intrigue between Mars and Venus; not because he approves of such behaviour, but for the purpose of dissuading his hearers from the indulgence of such passions, knowing that they have been brought up in a luxurious way, and therefore relating to them tales not inconsistent with their own manners, for the purpose of pointing out to them the evil of them, and persuading them to avoid such conduct. And Phemius sings to the suitors, in compliance with their desire, the tale of the return of the Greeks from Troy; and the sirens sing to Ulysses what they think will be most agreeable to him, saying what they think most akin to his own ambition and extensive learning. We know, say they,

And Demodocus, the bard of the Phaeacians, sings about the affair between Mars and Venus; not because he supports such behavior, but to discourage his listeners from indulging in those passions, knowing they’ve grown up in a life of luxury. He tells them stories that reflect their own behaviors, aiming to highlight the wrongness of those actions and persuade them to avoid such conduct. Phemius sings to the suitors, fulfilling their wishes, the story of the Greek return from Troy; and the sirens sing to Ulysses what they think he would enjoy most, saying what they believe aligns with his ambitions and vast knowledge. “We know,” they say,

Whatever is beneath the sun's bright path, Oh, stay and gain new knowledge from the wise.[23:2]

25. The dances spoken of in Homer are partly those of tumblers and partly those of ball-players; the invention of which last kind Agallis, the Corcyrean authoress, who wrote on grammar, attributes to Nausicaa, paying a compliment to her own countrywoman; but Dicæarchus attributes it to the Sicyonians. But Hippasus gives the credit of both this and gymnastic exercises to the Lacedæmonians. However, Nausicaa is the only one of his heroines whom Homer introduces playing at ball. Demoteles, the brother of Theognis the Chian sophist, was eminent for his skill in this game; and a man of the name of Chærephanes, who once kept following a debauched young man, and did not speak to him, but prevented him from misbehaving. And when he said, "Chærephanes, you may make your own terms with me, if you will only desist from following me;" "Do you think," said he, "that I want to speak to you?" "If you do not," said he, "why do you follow me?" "I like to look at you," he replied, "but I do not approve of your conduct."

25. The dances mentioned by Homer include both tumbler dances and ball games. Agallis, a female writer from Corcyra who wrote about grammar, says Nausicaa invented the ball games as a nod to her fellow countrywoman, while Dicæarchus claims they originated with the Sicyonians. However, Hippasus gives credit for both the ball games and gymnastic exercises to the Spartans. Still, Nausicaa is the only one of Homer's heroines shown playing ball. Demoteles, the brother of Theognis the Chian sophist, was known for his skill in this game, and there was a man named Chærephanes who kept following around a wayward young man without actually talking to him, trying to keep him out of trouble. When the young man said, "Chærephanes, you can set your own terms with me if you just stop following me," Chærephanes replied, "Do you think I want to talk to you?" To which the young man asked, "If you don’t, then why do you follow me?" Chærephanes answered, "I like to watch you, but I don’t approve of how you behave."

The thing called φούλλικλον, which appears to have been a kind of small ball, was invented by Atticus the Neapolitan, the tutor in gymnastics of the great Pompey. And in the [24]game of ball the variation called ἁρπαστὸν used to be called φαινίνδα and I think that the best of all the games of ball.

The thing called φούλλικλον, which appears to have been a kind of small ball, was invented by Atticus the Neapolitan, the tutor in gymnastics of the great Pompey. And in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]game of ball the variation called ἁρπαστὸν used to be called φαινίνδα and I think that the best of all the games of ball.

26. There is a great deal of exertion and labour in a game of ball, and it causes great straining of the neck and shoulders. Antiphanes says,

26. Playing ball involves a lot of effort and hard work, and it puts a lot of strain on the neck and shoulders. Antiphanes says,

Wretched as I am, my neck is so stiff;

and again Antiphanes describes the φαινίνδα thus:—

and again Antiphanes describes the φαινίνδα like this:—

The player excitedly takes the ball,
And hands it over safely to his friend,
Avoids the attacks from the other side,
And calls out to see them missing wide;
Listen to the shouts, "Hit here," "hit there,"
"Too far," "too high," "that's not fair,"—
See every man burning with passion. To take good shots and make fast returns.

And it was called φαινίνδα from the rapid motion of those who played, or else because its inventor, as Juba the Mauritanian says, was Phænestius, a master of gymnastics. And Antiphanes,

And it was called φαινίνδα because of the quick movements of those who played, or perhaps because its creator, according to Juba the Mauritanian, was Phænestius, a gymnastics expert. And Antiphanes,

To play Phæninda at Phænestius' school.

And those who played paid great attention to elegance of motion and attitude; and accordingly Demoxenus says:—

And those who played paid close attention to the gracefulness of their movements and demeanor; and so Demoxenus says:—

I saw a young person playing ball,
Seventeen years old and tall; From where he came, and I know well The gods favor that place. Whenever he took the ball or threw it,
We were all so happy to see it,
We all cried out; his grace was so immense,
Such genuine good humor on his face,
Every time he talked or moved, Everyone felt like that young person they cared about. Sure, these eyes have never seen before,
Nor have I ever seen such a beautiful appearance since; If I had stayed longer, my situation would have been very unfortunate. I was about to lose my mind completely,
And even now the memory Disrupts my senses' calm feeling.

Ctesibius also of Chalcis, a philosopher, was no bad player. And there were many of the friends of Antigonus the king who used to take their coats off and play ball with him. Timocrates, too, the Lacedæmonian, wrote a book on playing ball.

Ctesibius from Chalcis, a philosopher, was quite a good player. Many of King Antigonus's friends used to take off their coats and play ball with him. Timocrates, the Spartan, also wrote a book about playing ball.

27. But the Phæacians in Homer had a dance also [25]unconnected with ball playing; and they danced very cleverly, alternating in figures with one another. That is what is meant by the expression,

27. But the Phæacians in Homer had a dance also [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]unconnected with ball playing; and they danced very cleverly, alternating in figures with one another. That is what is meant by the expression,

In regular exchanges,

while others stood by and made a clapping noise with their fore-fingers, which is called ληκεῖν. The poet was acquainted also with the art of dancing so as to keep time with singing. And while Demodocus was singing, youths just entering on manhood were dancing; and in the book which is called the Manufacture of the Arms, a boy played the harp,

while others stood by and clapped their fingers together, a gesture known as ληκεῖν. The poet was also skilled in the art of dancing to match the rhythm of the singing. As Demodocus sang, young men who were just becoming adults danced; and in the book titled the Manufacture of the Arms, a boy played the harp,

Danced around and sang in a gentle, well-timed tune.

And in these passages the allusion is to that which is called the hyporchematic[25:1] style, which flourished in the time of Xenodemus and Pindar. And this kind of dance is an imitation of actions which are explained by words, and is what the elegant Xenophon represents as having taken place, in his Anabasis, at the banquet given by Seuthes the Thracian. He says:

And in these passages the allusion is to that which is called the hyporchematic[25:1] style, which flourished in the time of Xenodemus and Pindar. And this kind of dance is an imitation of actions which are explained by words, and is what the elegant Xenophon represents as having taken place, in his Anabasis, at the banquet given by Seuthes the Thracian. He says:

"After libations were made, and the guests had sung a pæan, there rose up first the Thracians, and danced in arms to the music of a flute, and jumped up very high, with light jumps, and used their swords. And at last one of them strikes another, so that it seemed to every one that the man was wounded. And he fell down in a very clever manner, and all the bystanders raised an outcry. And he who struck him having stripped him of his arms, went out singing Sitalces. And others of the Thracians carried out his antagonist as if he were dead; but in reality, he was not hurt. After this some Ænianians and Magnesians rose up, who danced the dance called Carpæa, they too being in armour. And the fashion of that dance was like this: One man, having laid aside his arms, is sowing, and driving a yoke of oxen, constantly looking round as if he were afraid. Then there comes up a robber; but the sower, as soon as he sees him, snatches up his arms and fights in defence of his team in regular time to the music of the flute. And at last the robber, having [26]bound the man, carries off the team; but sometimes the sower conquers the robber, and then binding him alongside his oxen, he ties his hands behind him, and drives him forward. And one man," says he, "danced the Persian dance, and rattling one shield against another, fell down, and rose up again: and he did all this in time to the music of a flute. And the Arcadians rising up, all moved in time, being clothed in armour, the flute-players playing the tune suited to an armed march; and they sung the pæan, and danced."

"After libations were made, and the guests had sung a pæan, there rose up first the Thracians, and danced in arms to the music of a flute, and jumped up very high, with light jumps, and used their swords. And at last one of them strikes another, so that it seemed to every one that the man was wounded. And he fell down in a very clever manner, and all the bystanders raised an outcry. And he who struck him having stripped him of his arms, went out singing Sitalces. And others of the Thracians carried out his antagonist as if he were dead; but in reality, he was not hurt. After this some Ænianians and Magnesians rose up, who danced the dance called Carpæa, they too being in armour. And the fashion of that dance was like this: One man, having laid aside his arms, is sowing, and driving a yoke of oxen, constantly looking round as if he were afraid. Then there comes up a robber; but the sower, as soon as he sees him, snatches up his arms and fights in defence of his team in regular time to the music of the flute. And at last the robber, having [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]bound the man, carries off the team; but sometimes the sower conquers the robber, and then binding him alongside his oxen, he ties his hands behind him, and drives him forward. And one man," says he, "danced the Persian dance, and rattling one shield against another, fell down, and rose up again: and he did all this in time to the music of a flute. And the Arcadians rising up, all moved in time, being clothed in armour, the flute-players playing the tune suited to an armed march; and they sung the pæan, and danced."

28. The heroes used also flutes and pipes. At all events Agamemnon hears "the voice of flutes and pipes," which however he never introduced into banquets, except that in the Manufacture[26:1] of Arms, he mentions the flute on the occasion of a marriage-feast. But flutes he attributes to the barbarians. Accordingly, the Trojans had "the voice of flutes and pipes," and they made libations, when they got up from the feast, making them to Mercury, and not, as they did afterwards, to Jupiter the Finisher. For Mercury appears to be the patron of sleep: they drop libations to him also on their tongues when they depart from a banquet, and the tongues are especially allotted to him, as being the instruments of eloquence.

28. The heroes used also flutes and pipes. At all events Agamemnon hears "the voice of flutes and pipes," which however he never introduced into banquets, except that in the Manufacture[26:1] of Arms, he mentions the flute on the occasion of a marriage-feast. But flutes he attributes to the barbarians. Accordingly, the Trojans had "the voice of flutes and pipes," and they made libations, when they got up from the feast, making them to Mercury, and not, as they did afterwards, to Jupiter the Finisher. For Mercury appears to be the patron of sleep: they drop libations to him also on their tongues when they depart from a banquet, and the tongues are especially allotted to him, as being the instruments of eloquence.

Homer was acquainted also with a variety of meats. At all events he uses the expression "various meats," and

Homer was familiar with different kinds of meats. In any case, he uses the phrase "various meats," and

Meats that glorious kings love to savor.

He was acquainted, too, with everything that is thought luxurious even in our age. And accordingly the palace of Menelaus is the most splendid of houses. And Polybius describes the palace of one of the Spanish kings as being something similar in its appointments and splendour, saying that he was ambitious of imitating the luxury of the Phæacians, except as far as there stood in the middle of the palace huge silver and golden goblets full of wine made of barley. But Homer, when describing the situation and condition of Calypso's house, represents Mercury as astonished; and in his descriptions the life of the Phæacians is wholly devoted to pleasure:

He was familiar with everything considered luxurious even today. Thus, the palace of Menelaus is the most magnificent of homes. Polybius describes the palace of one of the Spanish kings as being similar in its features and grandeur, noting that he wanted to copy the luxury of the Phaeacians, except for the massive silver and gold goblets filled with barley wine that stood in the middle of the palace. But when Homer describes Calypso's house, he depicts Mercury as amazed; and in his accounts, the life of the Phaeacians is entirely focused on pleasure:

We always enjoy the lavish feast,
The music of the lute,

[27] and so on. And

and etc. And

How nice it looks, etc. etc.

lines which Eratosthenes says ought to stand thus:—

lines that Eratosthenes states should be arranged like this:—

How pleasant it always seems to use
Away from all troubles, man's social days are filled with joy,
The abundant table stacked high with delicious foods,
As melodic songs encourage the free flow of generous wine.[27:1]

When he says "far from all ills," he means where folly is not allowed to exhibit itself; for it would be impossible for the Phæacians to be anything but wise, inasmuch as they are very dear to the gods, as Nausicaa says.

When he says "far from all ills," he means a place where foolishness isn't allowed to show itself; because it's impossible for the Phæacians to be anything but wise, since they are very dear to the gods, as Nausicaa mentions.

29. In Homer, too, the suitors amused themselves in front of the doors of the palace with dice; not having learnt how to play at dice from Diodorus of Megalopolis, or from Theodorus, or from Leon of Mitylene, who was descended from Athenian ancestors: and was absolutely invincible at dice, as Phanias says. But Apion of Alexandria says that he had heard from Cteson of Ithaca what sort of game the game of dice, as played by the suitors, was. For the suitors being a hundred and eight in number, arranged their pieces opposite to one another in equal numbers, they themselves also being divided into two equal parties, so that there were on each side fifty-four; and between the men there was a small space left empty. And in this middle space they placed one man, which they called Penelope. And they made this the mark, to see if any one of them could hit it with his man; and then, when they had cast lots, he who drew the lot aimed at it. Then if any one hit it and drove Penelope forward out of her place, then he put down his own man in the place of that which had been hit and moved from its place. After which, standing up again, he shot his other man at Penelope in the place in which she was the second time. And if he hit her again without touching any one of the other men, he won the game, and had great hopes that he should be the man to marry her. He says too that Eurymachus gained the greatest number of victories in this game, and was very sanguine about his marriage. And in consequence of their luxury the suitors had such tender hands that they were not able to bend the bow; and even their servants were a very luxurious set.

29. In Homer, the suitors entertained themselves outside the palace doors with dice; they had not learned how to play from Diodorus of Megalopolis, or Theodorus, or Leon of Mitylene, who came from Athenian ancestry and was unbeatable at dice, according to Phanias. However, Apion of Alexandria mentioned that he heard from Cteson of Ithaca how the suitors played the game of dice. The suitors, numbering one hundred and eight, arranged their pieces in equal numbers opposite each other, dividing themselves into two equal teams of fifty-four players. There was a small space left empty between the two groups. In this middle space, they placed one piece, which they called Penelope. The goal was to see if any of them could hit it with their piece; then, once they drew lots, the player selected aimed at it. If someone hit it and pushed Penelope out of her spot, they replaced that piece with their own and took another shot at Penelope in her new position. If they hit her again without touching any other piece, they won the game and felt hopeful about marrying her. It is also said that Eurymachus won the most games and was very optimistic about his chances of marriage. Due to their indulgence, the suitors had such delicate hands that they couldn't bend the bow, and even their servants were quite luxurious.

[28] Homer, too, speaks of the smell of perfumes as something very admirable:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Homer, too, speaks of the smell of perfumes as something very admirable:—

Holy spirit! whose breath welcomes The feeling of gods with pleasures beyond those of humans.[28:1]

He speaks, too, of splendid beds; and such is the bed which Arete orders her handmaids to prepare for Ulysses. And Nestor makes it a boast to Telemachus that he is well provided with such things.

He also talks about fancy beds; and that's the kind of bed that Arete tells her servants to set up for Ulysses. And Nestor proudly tells Telemachus that he has plenty of these things.

30. But some of the other poets have spoken of the habits of expense, and indolence of their own time as existing also at the time of the Trojan war; and, so Æschylus very improperly introduces the Greeks as so drunk as to break their vessels about one another's heads; and he says—

30. But some of the other poets have talked about the spending habits and laziness of their own time, claiming these existed during the Trojan War as well. For instance, Æschylus inaccurately portrays the Greeks as being so drunk that they smash their vessels over each other's heads; and he says—

This is the guy who threw really well. The ship with a terrible odor,
And didn't miss me, but shattered into pieces. The pot is overflowing with steaming rivers. Against my head, which now, unfortunately, sir, Offers other scents besides macassar.

And Sophocles says in his banquet of the Greeks,

And Sophocles says in his feast of the Greeks,

In his anger, he threw too well. The ship with a terrible smell
Against my head, and filled the room With something that isn't really like perfume; I swear I almost fainted. With the foul steam the ship released.

But Eupolis attacks the man who first mentioned such a thing, saying—

But Eupolis criticizes the guy who first brought it up, saying—

I dislike the ways of Sparta's lineage,
And would prefer to ruin my dinner; The first person to make wine
Made a poor man an even bigger sinner,
And through him the greater need is Of Palamedes' arts.[28:2]

But in Homer the chiefs banquet in Agamemnon's tent in a very orderly manner; and if in the Odyssey Achilles and Ulysses dispute and Agamemnon exults, still their rivalry with one another is advantageous, since what they are discussing is whether Troy is to be taken by stratagem, or by open-hand fighting. And he does not represent even the [29]suitors as drunk, nor has he ever made his heroes guilty of such disorderly conduct as Æschylus and Sophocles have, though he does speak of the foot of an ox being thrown at Ulysses.

But in Homer the chiefs banquet in Agamemnon's tent in a very orderly manner; and if in the Odyssey Achilles and Ulysses dispute and Agamemnon exults, still their rivalry with one another is advantageous, since what they are discussing is whether Troy is to be taken by stratagem, or by open-hand fighting. And he does not represent even the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]suitors as drunk, nor has he ever made his heroes guilty of such disorderly conduct as Æschylus and Sophocles have, though he does speak of the foot of an ox being thrown at Ulysses.

31. And his heroes sit at their banquets, and do not lie down. And this was sometimes the case at the feasts of Alexander the king, as Dures says. For he once, when giving a feast to his captains to the number of six thousand, made them sit upon silver chairs and couches, having covered them with purple covers. And Hegesander says that it was not the custom in Macedonia for any one to lie down at a banquet, unless he had slain a boar which had escaped beyond the line of nets; but with that exception, every one sat at supper. And so Cassander, when he was thirty-five years of age, supped with his father in a sitting posture, not being able to perform the above-mentioned exploit, though he was of man's estate, and a gallant hunter.

31. His heroes sit at their banquets and don't lie down. This sometimes happened at the feasts of King Alexander, as Dures mentions. Once, when he hosted a feast for about six thousand of his captains, he made them sit on silver chairs and couches draped with purple covers. Hegesander notes that in Macedonia, it wasn't customary for anyone to lie down at a banquet unless they had killed a boar that had escaped beyond the nets; otherwise, everyone sat for supper. Similarly, Cassander, at thirty-five years old, dined in a sitting position with his father, unable to achieve that aforementioned feat, despite being of age and a skilled hunter.

But Homer, who has always an eye to propriety, has not introduced his heroes feasting on anything except meat, and that too they dressed for themselves. For it caused neither ridicule nor shame to see them preparing and cooking their own food: for they studied to be able to wait upon themselves; and they prided themselves, says Chrysippus, on their dexterity in such matters. And accordingly Ulysses boasts of being a better hand than any one else at making a fire and cutting up meat. And in the book of the Iliad called The Prayers,[29:1] Patroclus acts as cupbearer, and Achilles prepares the supper. And when Menelaus celebrates a marriage feast, Megapenthes the bridegroom acts as cupbearer. But now we have come to such a pitch of effeminacy as to lie down while at our meals.

But Homer, who has always an eye to propriety, has not introduced his heroes feasting on anything except meat, and that too they dressed for themselves. For it caused neither ridicule nor shame to see them preparing and cooking their own food: for they studied to be able to wait upon themselves; and they prided themselves, says Chrysippus, on their dexterity in such matters. And accordingly Ulysses boasts of being a better hand than any one else at making a fire and cutting up meat. And in the book of the Iliad called The Prayers,[29:1] Patroclus acts as cupbearer, and Achilles prepares the supper. And when Menelaus celebrates a marriage feast, Megapenthes the bridegroom acts as cupbearer. But now we have come to such a pitch of effeminacy as to lie down while at our meals.

32. And lately baths too have been introduced; things which formerly men would not have permitted to exist inside a city. And Antiphanes points out their injurious character:

32. Recently, baths have also been introduced; something that people would once have never allowed in a city. And Antiphanes highlights their harmful nature:

Curse the bath! Just look at the situation! In which the thing has left me; It seems to have gotten me all worked up, and quite I lost my strength and my courage. Don't touch me, cursed be the one who taught a Man to soak in hot water.

[30] And Hermippus says,

And Hermippus says,

When it comes to mischievous habits, if you want my opinion,
I believe there are two common types of self-harm,
Constantly pouring strong wine down your throat, Diving in all the way up to your neck in hot water.

But now the refinements of cooks and perfumers have increased so much, that Alexis says that even if a man could bathe in a bath of perfume he would not be content. And all the manufactories of sweetmeats are in great vigour, and such plans are devised for intercourse between people, that some have proposed even to stuff the sofas and chairs with sponge, as on the idea that that will make the occupiers more amorous. And Theophrastus says that some contrivances are of wondrous efficacy in such matters; and Phylarchus confirms him, by reference to some of the presents which Sandrocottus, the king of the Indians, sent to Seleucus; which were to act like charms in producing a wonderful degree of affection, while some, on the contrary, were to banish love. Music, too, has been cultivated now, in a way which is a great perversion of its legitimate use: and extravagance has descended even to our clothes and shoes.

But now the skills of chefs and fragrance makers have improved so much that Alexis claims that even if a man could soak in a bath of perfume, he still wouldn't be satisfied. The production of sweets is thriving, and there are such schemes for social interaction that some have suggested stuffing sofas and chairs with sponge, thinking it would make those sitting on them more romantic. Theophrastus mentions that some devices are incredibly effective for these purposes, and Phylarchus agrees, referring to some gifts that Sandrocottus, the king of the Indians, sent to Seleucus; these gifts were meant to act as charms to generate intense affection, while some were designed to drive love away. Music has also been developed in a way that greatly distorts its true purpose, and extravagance has even made its way into our clothing and footwear.

33. But Homer, though he was well acquainted with the nature of perfume, has never introduced any of his heroes as perfumed except Paris; when he says, "glittering with beauty," as in another place he says that Venus—

33. But Homer, even though he knew a lot about perfume, never described any of his heroes as wearing it except for Paris; when he says, "glittering with beauty," as he mentions in another place about Venus—

With every beauty and every feature, arms, Bids her checks to glow and highlights all her charms.[30:1]

Nor does he ever represent them as wearing crowns, although by some of his similes and metaphors he shows that he knew of garlands. At all events he speaks of

Nor does he ever show them wearing crowns, although through some of his comparisons and metaphors, he indicates that he was aware of garlands. In any case, he talks about

That beautiful island topped by the crashing waves,[30:2]

And again he says—

And he says again—

All around the edge of the battle is growing. [30:3]

We must remark, too, that in the Odyssey he represents his characters as washing their hands before they partake of food. But in the Iliad there is no trace of such a custom. For the life described in the Odyssey is that of men living easily and luxuriously owing to the peace; on which account the men [31]of that time indulged their bodies with baths and washings. And that is the reason why in that state of things they play at dice, and dance, and play ball. But Herodotus is mistaken when he says that those sports were invented in the time of Atys to amuse the people during the famine. For the heroic times are older than Atys. And the men living in the time of the Iliad are almost constantly crying out—

We must remark, too, that in the Odyssey he represents his characters as washing their hands before they partake of food. But in the Iliad there is no trace of such a custom. For the life described in the Odyssey is that of men living easily and luxuriously owing to the peace; on which account the men [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of that time indulged their bodies with baths and washings. And that is the reason why in that state of things they play at dice, and dance, and play ball. But Herodotus is mistaken when he says that those sports were invented in the time of Atys to amuse the people during the famine. For the heroic times are older than Atys. And the men living in the time of the Iliad are almost constantly crying out—

Shout the battle cry loud and clear,
Prelude to the battle.

34. Now to go back to what we were saying before. The Athenians made Aristonicus the Carystian, who used to play at ball with Alexander the king, a freeman of their city on account of his skill, and they erected a statue to him. And even in later times the Greeks considered all handicraft trades of much less importance than inventions which had any reference to amusement. And the people of Histiæa, and of Oreum, erected in their theatre a brazen statue holding a die in its hand to Theodorus the juggler. And on the same principle the Milesians erected one to Archelaus the harp-player. But at Thebes there is no statue to Pindar, though there is one to Cleon the singer, on which there is the inscription—

34. Now, back to what we were discussing earlier. The Athenians made Aristonicus the Carystian, who used to play ball with King Alexander, a freeman of their city because of his talent, and they put up a statue of him. Even later on, the Greeks viewed all manual trades as much less significant than inventions related to entertainment. The people of Histiæa and Oreum built a bronze statue holding a die in its hand for Theodorus the juggler in their theater. Following the same idea, the Milesians put up a statue for Archelaus the harp-player. However, in Thebes, there is no statue for Pindar, even though there is one for Cleon the singer, which has the inscription—

Stranger, you see Pytheas' melodious son,
While often living crowned with victory's garlands,
Sweet singer, even though his time on earth is done,
Even the high heavens echo with his name.

Polemo relates that when Alexander razed Thebes to the ground, one man who escaped hid some gold in the garments of this statue, as they were hollow; and then when the city was restored he returned and recovered his money after a lapse of thirty years. But Herodotus, the logomime as he was called, and Archelaus the dancer, according to Hegesander, were more honoured by Antiochus the king than any others of his friends. And Antiochus his father made the sons of Sostratus the flute-player his body guards.

Polemo tells us that when Alexander destroyed Thebes, one man who managed to escape hid some gold inside the hollow garments of a statue. When the city was rebuilt, he returned and retrieved his money after thirty years. However, according to Hegesander, Herodotus, known as the logomime, and Archelaus the dancer were more favored by King Antiochus than any of his other friends. Antiochus's father appointed the sons of Sostratus the flute-player as his bodyguards.

35. And Matreas, the strolling player of Alexandria, was admired by both Greeks and Romans; and he said that he was cherishing a beast which was eating itself. So that even now it is disputed what that beast of Matreas's was. He used to propose ridiculous questions in parody of the doubts raised by Aristotle, and then he read them in public; as "Why is the [32]sun said to set, and not to dive?" "why are sponges said to suck up, and not to drink?" and "why do we say of a tetradrachm that it καταλλάττεται,[32:1] when we never speak of its getting in a passion?" And the Athenians gave Pothimos the puppet-master the use of the very stage on which Euripides had exhibited his noble dramas. And they also erected a statue of Euripides in the theatre next to the statue of Æschylus. Xenophon the conjuror, too, was very popular among them, who left behind him a pupil of the name of Cratisthenes, a citizen of Phlias; a man who used to make fire spout up of its own accord, and who contrived many other extraordinary sights, so as almost to make men discredit the evidence of their own senses. And Nymphodorus the conjuror was another such; a man who having quarrelled with the people of Rhegium, as Duris relates, was the first man who turned them into ridicule as cowards. And Eudicus the buffoon gained great credit by imitating wrestlers and boxers, as Aristoxenus relates. Straton of Tarentum, also, had many admirers; he was a mimic of the dithyrambic poets; and so had Œnonas the Italian, who mimicked the harp-players; and who gave representations of the Cyclops trying to sing, and of Ulysses when shipwrecked, speaking in a clownish fashion. And Diopeithes the Locrian, according to the account of Phanodemus, when he came to Thebes, fastened round his waist bladders full of wine and milk, and then, squeezing them, pretended that he was drawing up those liquids out of his mouth. And Noëmon gained a great reputation for the same sort of tricks.

35. And Matreas, the strolling player of Alexandria, was admired by both Greeks and Romans; and he said that he was cherishing a beast which was eating itself. So that even now it is disputed what that beast of Matreas's was. He used to propose ridiculous questions in parody of the doubts raised by Aristotle, and then he read them in public; as "Why is the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sun said to set, and not to dive?" "why are sponges said to suck up, and not to drink?" and "why do we say of a tetradrachm that it καταλλάττεται,[32:1] when we never speak of its getting in a passion?" And the Athenians gave Pothimos the puppet-master the use of the very stage on which Euripides had exhibited his noble dramas. And they also erected a statue of Euripides in the theatre next to the statue of Æschylus. Xenophon the conjuror, too, was very popular among them, who left behind him a pupil of the name of Cratisthenes, a citizen of Phlias; a man who used to make fire spout up of its own accord, and who contrived many other extraordinary sights, so as almost to make men discredit the evidence of their own senses. And Nymphodorus the conjuror was another such; a man who having quarrelled with the people of Rhegium, as Duris relates, was the first man who turned them into ridicule as cowards. And Eudicus the buffoon gained great credit by imitating wrestlers and boxers, as Aristoxenus relates. Straton of Tarentum, also, had many admirers; he was a mimic of the dithyrambic poets; and so had Œnonas the Italian, who mimicked the harp-players; and who gave representations of the Cyclops trying to sing, and of Ulysses when shipwrecked, speaking in a clownish fashion. And Diopeithes the Locrian, according to the account of Phanodemus, when he came to Thebes, fastened round his waist bladders full of wine and milk, and then, squeezing them, pretended that he was drawing up those liquids out of his mouth. And Noëmon gained a great reputation for the same sort of tricks.

There were also in Alexander's court the following jugglers, who had all a great name. Scymnus of Tarentum, and Philistides of Syracuse, and Heraclitus of Mitylene. And there were too some strolling players of high repute, such as Cephisodorus and Pantaleon. And Xenophon makes mention also of Philip the buffoon.

There were also in Alexander's court several well-known jugglers, including Scymnus from Tarentum, Philistides from Syracuse, and Heraclitus from Mitylene. Additionally, there were some highly regarded traveling performers, like Cephisodorus and Pantaleon. Xenophon also mentions Philip the clown.

36. Rome may fairly be called the nation of the world. And he will not be far out who pronounces the city of the Romans an epitome of the whole earth; for in it you may see every other city arranged collectively, and many also separately; for instance, there you may see the golden city of the [33]Alexandrians, the beautiful metropolis of Antioch, the surpassing beauty of Nicomedia; and besides all these that most glorious of all the cities which Jupiter has ever displayed, I mean Athens. And not only one day, but all the days in an entire year, would be too short for a man who should attempt to enumerate all the cities which might be enumerated as discernible in that uranopolis of the Romans, the city of Rome; so numerous are they.—For indeed some entire nations are settled there, as the Cappadocians, the Scythians, the people of Pontus, and many others. And all these nations, being so to say the entire population of the world, called the dancer who was so famous in our time Memphis, comparing him, on account of the elegance of his movements, to the most royal and honourable of cities; a city of which Bacchylides sings—

36. Rome may fairly be called the nation of the world. And he will not be far out who pronounces the city of the Romans an epitome of the whole earth; for in it you may see every other city arranged collectively, and many also separately; for instance, there you may see the golden city of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Alexandrians, the beautiful metropolis of Antioch, the surpassing beauty of Nicomedia; and besides all these that most glorious of all the cities which Jupiter has ever displayed, I mean Athens. And not only one day, but all the days in an entire year, would be too short for a man who should attempt to enumerate all the cities which might be enumerated as discernible in that uranopolis of the Romans, the city of Rome; so numerous are they.—For indeed some entire nations are settled there, as the Cappadocians, the Scythians, the people of Pontus, and many others. And all these nations, being so to say the entire population of the world, called the dancer who was so famous in our time Memphis, comparing him, on account of the elegance of his movements, to the most royal and honourable of cities; a city of which Bacchylides sings—

Memphis, which winter does not dare to attack, And Nile with lotus crown.

As for the Pythagorean philosophy, Athenæus explains that to us, and shows us everything in silence more intelligibly than others who undertake to teach the arts which require talking.

As for the Pythagorean philosophy, Athenæus explains it to us and shows us everything in silence more clearly than those who try to teach the arts that require speaking.

37. Now of tragic dancing, as it was called, such as it existed in his time, Bathyllus of Alexandria was the first introducer; whom Seleucus describes as having been a legitimate dancer. This Bathyllus, according to the account of Aristonicus, and Pylades too, who has written a treatise on dancing, composed the Italian dance from the comic one which was called κόρδαξ, and from the tragic dance which was called ἐμμέλεια, and from the Satyric dance which was called σίκιννις, (from which also the Satyrs were called σικιννισταί,) the inventor of which was a barbarian named Sicinnus, though some say that Sicinnus was a Cretan. Now, the dance invented by Pylades was stately, pathetic, and laborious; but that of Bathyllus was in a merrier style; for he added to his a kind of ode to Apollo. But Sophocles, in addition to being eminent for personal beauty, was very accomplished in music and dancing, having been instructed in those arts while a boy by Lamprus, and after the naval victory of Salamis, he having no clothes on, but only being anointed with oil, danced round the trophy erected on that occasion to the music of the lyre, but some say that he had his tunic on; and when he exhibited his Thamyris he himself played the harp; and he also played at [34]ball with great skill when he exhibited his Nausicaa. And Socrates the Wise was very fond of the dance Memphis; and as he was often caught dancing, as Xenophon relates, he said to his friends that dancing was a gymnastic exercise for every limb; for the ancients used the word ὀρχέομαι for every sort of motion and agitation. Anacreon says—

37. Now of tragic dancing, as it was called, such as it existed in his time, Bathyllus of Alexandria was the first introducer; whom Seleucus describes as having been a legitimate dancer. This Bathyllus, according to the account of Aristonicus, and Pylades too, who has written a treatise on dancing, composed the Italian dance from the comic one which was called κόρδαξ, and from the tragic dance which was called ἐμμέλεια, and from the Satyric dance which was called σίκιννις, (from which also the Satyrs were called σικιννισταί,) the inventor of which was a barbarian named Sicinnus, though some say that Sicinnus was a Cretan. Now, the dance invented by Pylades was stately, pathetic, and laborious; but that of Bathyllus was in a merrier style; for he added to his a kind of ode to Apollo. But Sophocles, in addition to being eminent for personal beauty, was very accomplished in music and dancing, having been instructed in those arts while a boy by Lamprus, and after the naval victory of Salamis, he having no clothes on, but only being anointed with oil, danced round the trophy erected on that occasion to the music of the lyre, but some say that he had his tunic on; and when he exhibited his Thamyris he himself played the harp; and he also played at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ball with great skill when he exhibited his Nausicaa. And Socrates the Wise was very fond of the dance Memphis; and as he was often caught dancing, as Xenophon relates, he said to his friends that dancing was a gymnastic exercise for every limb; for the ancients used the word ὀρχέομαι for every sort of motion and agitation. Anacreon says—

The fair-haired girls of powerful Jove
Danced gracefully in the enchanted grove;

and Ion has the expression—

and Ion has the vibe—

This strange event makes my heart dance.

38. And Hermippus says, that Theophrastus used to come to the walks at a regular hour, carefully and beautifully dressed; and that then he would sit down and enter upon an argument, indulging in every sort of motion and gesture imaginable; so that once while imitating an epicure he even put out his tongue and licked his lips.

38. Hermippus says that Theophrastus would show up at the walks at a specific time, dressed neatly and stylishly. Then he would sit down and start debating, using every kind of movement and gesture you could think of; at one point, while pretending to be an epicure, he even stuck out his tongue and licked his lips.

Those men were very careful to put on their clothes neatly; and they ridiculed those who did not do so. Plato, in the Theætetus, speaks of "a man who has capacity to manage everything cleverly and perfectly, but who has no idea how to put on even proper clothes like a gentleman, and who has no notion of the propriety of language, so as to be able to celebrate the life of gods and men in a becoming manner." And Sappho jests upon Andromeda:—

Those men were very particular about wearing their clothes neatly, and they mocked those who didn’t. Plato, in the Theætetus, talks about "a man who has the ability to handle everything skillfully and perfectly, but who doesn't even know how to wear proper clothes like a gentleman and has no understanding of how to speak appropriately, so he can't honor the lives of gods and people in a suitable way." And Sappho makes fun of Andromeda:—

Sure, you've learned from some milkmaid. To get dressed, who's wearing a gown that's way too short. To reach her strong ankles.

And Philetærus says—

And Philetærus says—

Don't let your dress slip down too low,
Nor raise it too high to reveal Your legs in a silly way.

And Hermippus says, that Theocritus of Chios used to blame the way in which Anaximenes used to wrap his cloak round him as a boorish style of dressing. And Callistratus the pupil of Aristophanes, in one of his writings, attacked Aristarchus severely for not being neatly dressed, on the ground, that attention to those minutiæ is no trifling indication of a man's abilities and good sense. On which account Alexis says—

And Hermippus mentions that Theocritus of Chios used to criticize how Anaximenes wrapped his cloak around himself, calling it a crude way of dressing. Callistratus, a student of Aristophanes, harshly criticized Aristarchus in one of his writings for not dressing neatly, arguing that attention to these small details is a significant sign of a man's skills and common sense. For this reason, Alexis says—

It's a clear sign of a degraded nature,
To stroll down the street in a messy outfit; Having the ability to be tidy: which costs nothing;
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Is not subject to any tax; does not require any changes;
And it's commendable for anyone who uses it,
And enjoyable for everyone who sees it.
Who would ever ignore this rule,
Who wants to be seen as a sensible person?

39. But Æschylus was not only the inventor of becoming and dignified dress, which the hierophants and torch-bearers of the sacred festivals imitated; but he also invented many figures in dancing, and taught them to the dancers of the chorus. And Chamæleon states that he first arranged the choruses, not using the ordinary dancing-masters, but himself arranging the figures of the dancers for the chorus; and altogether that he took the whole arrangement of his tragedies on himself. And he himself acted in his own plays very fairly. And accordingly, Aristophanes (and we may well trust the comic writers in what they say of the tragedians) represents Æschylus himself as saying—

39. But Aeschylus was not just the creator of stylish and dignified costumes, which the priests and torch-bearers of the sacred festivals copied; he also came up with many dance moves and taught them to the chorus dancers. Chamæleon mentions that he was the first to organize the choruses, not relying on standard dance instructors, but instead personally choreographing the dancers for the chorus; overall, he took full responsibility for arranging his tragedies. He also performed in his own plays quite well. Accordingly, Aristophanes (and we can trust the comic playwrights regarding their observations of the tragedians) depicts Aeschylus himself as saying—

I personally taught those dances to the choir,
Which pleased us so much when they danced before us.

And again, he says, "I recollect that when I saw 'The Phrygians,' when the men came on who were uniting with Priam in his petition for the ransom of his son, some danced in this way, some in that, all at random." Telesis, or Telestes, (whichever was his right name,) the dancing-master, invented many figures, and taught men to use the action of their hands, so as to give expression to what they said. Phillis the Delian, a musician, says, that the ancient harp-players moved their countenances but little, but their feet very much, imitating the march of troops or the dancing of a chorus. Accordingly Aristotle says, that Telestes the director of Æschylus's choruses was so great a master of his art, that in managing the choruses of the Seven Generals against Thebes, he made all the transactions plain by dancing. They say, too, that the old poets, Thespis, Pratinas, Carcinus, and Phrynichus, were called dancing poets, because they not only made their dramas depend upon the dancing of the chorus, but because, besides directing the exhibition of their own plays, they also taught dancing to all who wished to learn. But Æschylus was often drunk when he wrote his tragedies, if we may trust Chamæleon: and accordingly Sophocles reproached him, saying, that even when he did what was right he did not know that he was doing so.

And again, he says, "I remember when I saw 'The Phrygians,' when the men came on who were joining Priam in his plea for the ransom of his son; some danced like this, some like that, all randomly." Telesis, or Telestes (whichever was his real name), the dancing instructor, created many dance moves and taught people to use hand gestures to convey what they were saying. Phillis the Delian, a musician, states that the ancient harp players barely moved their faces but moved their feet a lot, mimicking the march of troops or the dance of a chorus. Accordingly, Aristotle mentions that Telestes, who directed Æschylus's choruses, was such a master of his craft that he made the stories clear through dance while managing the choruses of the Seven Generals against Thebes. They also say that the early poets, Thespis, Pratinas, Carcinus, and Phrynichus, were called dancing poets because their dramas relied on the choreography of the chorus, and besides directing their own plays, they also taught dancing to anyone who wanted to learn. However, Æschylus was often drunk when he wrote his tragedies, if we can believe Chamæleon; thus, Sophocles criticized him, saying that even when he did the right thing, he didn’t realize he was doing it.

[36] 40. Now the national dances are the following:—the Lacedæmonian, the Trœzenian, the Epizephyrian, the Cretan, the Ionian, the Mantinean, which Aristoxenus considers as the best of all, on account of its movement of the hands. And dancing was considered so creditable an employment, and one requiring so much talent, that Pindar calls Apollo a dancer:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 40. Now the national dances are the following:—the Lacedæmonian, the Trœzenian, the Epizephyrian, the Cretan, the Ionian, the Mantinean, which Aristoxenus considers as the best of all, on account of its movement of the hands. And dancing was considered so creditable an employment, and one requiring so much talent, that Pindar calls Apollo a dancer:—

Prince of dancers, prince of elegance,
Hail, Phoebus of the silver quiver.

And Homer too, or one of the Homeridæ, in one of the hymns to Apollo, says—

And Homer, or one of the Homerids, in one of the hymns to Apollo, says—

How skillfully Phœbus plays the golden lyre,
While strength and grace inspire every moving limb!

and Eumelus, or Arctinus, the Corinthian, somewhere or other introduces Jupiter himself as dancing, saying—

and Eumelus, or Arctinus, the Corinthian, somewhere or other introduces Jupiter himself as dancing, saying—

And elegantly among the dancing crowd,
The father of gods and humans continued on his way.

But Theophrastus says that Andron of Catana, a flute-player, was the first person who invented motions of the body keeping time to music, while he played on the flute to the dancers; from whom dancing among the ancients was called Sicelizing. And that he was followed by Cleophantus of Thebes. Among the dancers of reputation there was Bulbus, mentioned by Cratinus and Callias; and Zeno the Cretan, who was in high favour with Artaxerxes, mentioned by Ctesias. Alexander also, in his letter to Philoxenus, mentions Theodorus and Chrysippus.

But Theophrastus says that Andron of Catana, a flute player, was the first person to create bodily movements that matched the rhythm of music while playing the flute for the dancers; from him, dancing among the ancients was called Sicelizing. He was followed by Cleophantus of Thebes. Among the well-known dancers were Bulbus, mentioned by Cratinus and Callias, and Zeno the Cretan, who was favored by Artaxerxes, mentioned by Ctesias. Alexander also, in his letter to Philoxenus, refers to Theodorus and Chrysippus.

41. The Temple of the Muses is called by Timon the Phliasian, the satiric writer, the basket, by which term he means to ridicule the philosophers who frequent it, as if they were fattened up in a hen-coop, like valuable birds:—

41. The Temple of the Muses is referred to by Timon the Phliasian, a satirical writer, as the basket, which he uses to mock the philosophers who visit it, suggesting that they are being fattened up in a hen coop, like prized birds:—

Egypt has its crazy hermits,
Book-bewildered hermits,
In the Muses' henhouse
Continuing their endless fights.

. . . . till these table orators got cured of their diarrhœa of words; a pack of men, who from their itch for talking appear to me to have forgotten the Pythian oracle, which Chamæleon quotes—

. . . . . until these table speakers got over their constant word diarrhea; a group of men who, with their need to talk, seem to have forgotten the Pythian oracle that Chamæleon mentions—

Three weeks before Sirius burns the wheat,
And three weeks later, find the cool retreat Of a questionable home, and improve your situation. By choosing Bacchus as your only doctor.

[37] And so Mnesitheus the Athenian says that the Pythia enjoined the Athenians to honour Bacchus the physician. But Alcæus, the Mitylenæan poet, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And so Mnesitheus the Athenian says that the Pythia enjoined the Athenians to honour Bacchus the physician. But Alcæus, the Mitylenæan poet, says—

Saturate your heart in sweet wine, because look, the dog star is visible; So you won't regret the harshness of the season because of heat and thirst.

And in another place he says—

And in another place he says—

Fill me, boy, a sparkling cup; Look, the dog star is rising.

And Eupolis says that Callias was compelled to drink by Protagoras, in order that his lungs might not be melted away before the dogdays. But at such a time I not only feel my lungs dried up, but I may almost say my heart too. And Antiphanes says—

And Eupolis says that Callias was forced to drink by Protagoras, so his lungs wouldn't be destroyed before the dog days. But during such a time, I not only feel my lungs drying out, but I can almost say my heart too. And Antiphanes says—

A. Tell me, I pray you, how you life define.
B. To drink full goblets of rich Chian wine.
You see how tall and fine the forest grows
Through which a sacred river ceaseless flows;
While on dry soils the stately beech and oak
Die without waiting for the woodman's stroke.

And so, says he, they, disputing about the dogstar, had plenty to drink. Thus the word βρέχω, to moisten or soak, is often applied to drinking. And so Antiphanes says—

And so, he says, they were arguing about the dog star and had plenty to drink. Thus the word βρέχω, meaning to moisten or soak, is often used in relation to drinking. And so Antiphanes says—

Eating too much can lead to choking,
Unless you take a turn at soaking.

And Eubulus has—

And Eubulus has—

A. I Sicon come with duly moisten'd clay.
B. What have you drunk then?
A. You can definitely say that.

42. Now the verb ἀναπίπτω, meaning to fall back, has properly reference to the mind, meaning to despair, to be out of heart. Thucydides says in his first book, "When they are defeated they are least of all people inclined to ἀναπίπτειν." And Cratinus uses the same expression of rowers—

42. The verb ἀναπίπτω, meaning to fall back, relates primarily to the mind, referring to despair or losing heart. Thucydides mentions in his first book, "When they are defeated, they are the least inclined to ἀναπίπτειν." Cratinus uses the same term concerning rowers—

Row hard and put your backs into it.

And Xenophon in his Œconomics says, "Why is it that rowers are not troublesome to one another, except because they sit in regular order, and bend forward in regular order, and (ἀναπίπτουσιν) lean back in regular order?"—The word ἀνακεῖσθαι is properly applied to a statue, on which account they used to laugh at those who used the word of the guests at a feast, for whom the proper expression was κατακεῖμαι. [38]Accordingly Diphilus puts into the mouth of a man at a feast—

And Xenophon in his Œconomics says, "Why is it that rowers are not troublesome to one another, except because they sit in regular order, and bend forward in regular order, and (ἀναπίπτουσιν) lean back in regular order?"—The word ἀνακεῖσθαι is properly applied to a statue, on which account they used to laugh at those who used the word of the guests at a feast, for whom the proper expression was κατακεῖμαι. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Accordingly Diphilus puts into the mouth of a man at a feast—

I sat down for a while (ἀνεκείμην):

and his friend, not approving of such an expression, says, Ἀνάκεισο. And Philippides has—

and his friend, not approving of such an expression, says, Ἀνάκεισο. And Philippides has—

I ate too much at his house.

And then the other speaker rejoins—

And then the other speaker replies—

What, was he hosting a dinner for a statue?

But the word κατακεῖσθαι is used, and also κατακεκλῖσθαι, of reclining at meals: as Xenophon and Plato prove in their essays called the Banquet. Alexis too says—

But the word κατακεῖσθαι is used, and also κατακεκλῖσθαι, to refer to reclining at meals: as Xenophon and Plato demonstrate in their works called the Banquet. Alexis also mentions—

It's hard to lie down before dinner, If someone does that, they can't fall asleep; Don't pay much attention to anything that might be said; Thinking about what there will be to eat.

Not but what the word ἀνακεῖσθαι is used in this sense, though rarely. The satyr in Sophocles says—

Not that the word ἀνακεῖσθαι is used in this way, though it’s not common. The satyr in Sophocles says—

If I catch fire, I'll jump with great strength Spring on Hercules, as ἀνακεῖται.

And Aristotle says, when speaking of the laws of the Tyrrhenians, "But the Tyrrhenians sup, ἀνακειμένοι with the women under the same covering." Theopompus also says—

And Aristotle says, when talking about the laws of the Tyrrhenians, "But the Tyrrhenians dine, ἀνακειμένοι with the women under the same covering." Theopompus also says—

Then we filled the goblets with strong wine,
On plush couches κατακειμένος,
Singing old songs of Telamon in turn.

And Philonides says—

And Philonides says—

I've been here κατακειμένος for a long time.

And Euripides says in the Cyclops—

And Euripides says in the Cyclops—

Anepese (which is the same as anekeito) Taking long, deep, and heavy breaths.

And Alexis says—

And Alexis says—

After that, I invited her to ἀναπεσεῖν by my side.

43. The ancients, too, used the word πάσασθαι for to taste. And so Phœnix says to Achilles, "You would not πάσασθαι anything in any one else's house. And in another place we find—

43. The ancients also used the word πάσασθαι to mean to taste. So, Phœnix says to Achilles, "You wouldn’t πάσασθαι anything in someone else’s house." And in another place, we find—

When they ἐπάσαντο the entrails:

for they only taste the entrails, so that a great multitude [39]might have a taste of what exists in but a small quantity. And Priam says to Achilles—

for they only taste the entrails, so that a great multitude [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]might have a taste of what exists in but a small quantity. And Priam says to Achilles—

Now I have tasted food, (πασάμην.)

For it was natural for a man suffering under such calamities as his, only just to taste food, for his grief would not permit him to go so far as to satisfy his hunger. And therefore, he who did not touch food at all is called "fasting," ἄπαστος. But the poet never uses the word πάσασθαι of those who eat their fill; but in their case he uses words which express satiety:—

For a man going through such hardships as his, it’s only natural to barely taste food, since his sorrow wouldn’t let him actually satisfy his hunger. That’s why someone who doesn’t eat at all is described as “fasting,” ἄπαστος. However, the poet never uses the word πάσασθαι for those who eat their fill; instead, he uses terms that convey fullness:—

But when their minds were satisfied (τάρφθεν) with healthy food;

and,

and,

When they stopped wanting food and drink.

But more modern writers use the word πάσασθαι for being satisfied. Callimachus says—

But more modern writers use the word πάσασθαι to mean being satisfied. Callimachus says—

I want to satisfy myself with thyme;

and Eratosthenes—

and Eratosthenes—

They cooked their game in the ashes and ate it, At least all those who could get it did.

44. We find in the Theban bard the expression, "glueing them together as one would glue one piece of wood to another."

44. We find in the Theban bard the expression, "gluing them together like you would glue one piece of wood to another."

Seleucus says that the expression so common in Homer, δαῖτα θάλειαν, is the same as δίαιτα by a slight alteration of the arrangement of the letters; for he thinks that is too violent a change to consider it as derived from δαίσασθαι.

Seleucus says that the phrase so common in Homer, δαῖτα θάλειαν, is the same as δίαιτα with just a slight rearrangement of the letters; he believes that it's too drastic of a change to be seen as coming from δαίσασθαι.

Carystius of Pergamos relates that the Corcyrean women sing to this day when playing at ball. And in Homer, it is not only men who play, but women also. And they used to play at quoits also, and at throwing the javelin, with some grace:—

Carystius of Pergamos notes that the women of Corcyra still sing while playing ball. In Homer's accounts, it's not just the men who play—women participate too. They also engaged in quoits and javelin throwing, doing so with some elegance:—

They threw the disc and tossed the playful spear.

For any amusement takes away the feeling of ennui. And young men prosecute hunting as a sort of practice against the dangers of war; and there is no sort of chase which they avoid; and the consequence is that they are more vigorous and healthy than they otherwise would be.

For any fun distracts from feeling bored. Young men engage in hunting as a way to prepare for the dangers of war, and they don't shy away from any type of chase; as a result, they are stronger and healthier than they would be otherwise.

As when they stand strong like unshaken towers,
Confront the enemy and launch a flurry of darts.

[40] The men of those times were acquainted with baths also of all sorts, as a relief from fatigue. Refreshing themselves after toil by bathing in the sea; which of all baths is the best for the sinews; and having relaxed the excessive strains of their muscles in the bath, they then anointed themselves with ointment, in order to prevent their bodies from becoming too rigid as the water evaporated. And so the men who returned from a reconnoissance,

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The men of those times were acquainted with baths also of all sorts, as a relief from fatigue. Refreshing themselves after toil by bathing in the sea; which of all baths is the best for the sinews; and having relaxed the excessive strains of their muscles in the bath, they then anointed themselves with ointment, in order to prevent their bodies from becoming too rigid as the water evaporated. And so the men who returned from a reconnoissance,

Washed away their warmth in Neptune's salty waves,
And washed their heads, legs, and muscular sides.[40:1]

And then—

And then—

They go to the polished marble baths, Anoint their flowing hair with fresh perfumes,
And look for the banquet hall.

There was another way, too, of refreshing themselves and getting rid of their fatigue, by pouring water over the head:—

There was another way to refresh themselves and shake off their fatigue, by pouring water over their heads:—

Then over their heads and necks, the refreshing stream The handmaids poured;[40:2]

for baths, in which the whole body is immersed, as the water surrounds all the pores on every side, prevents the escape of the perspiration, just as if a sieve were thrown into the water. For then nothing goes through the sieve, unless you lift it up out of the water, and so allow its pores, if one may call them so, to open, and make a passage through; as Aristotle says in his problems of natural philosophy, when he asks, "Why do men in a perspiration, when they come into warm or cold water no longer perspire, until they leave the bath again?"

for baths, where the whole body is submerged, the water surrounds all the pores, preventing sweat from escaping, just like a sieve that’s put into water. Nothing gets through the sieve unless you lift it out of the water, which opens its pores, allowing a passage. As Aristotle discusses in his problems of natural philosophy, he asks, "Why do people stop sweating when they enter warm or cold water, and only start again once they leave the bath?"

45. Vegetables also were set before the ancient heroes when they supped. And that they were acquainted with the use of vegetables is plain from the expression,

45. Vegetables were also served to the ancient heroes during their meals. It's clear that they were familiar with vegetables from the phrase,

He went down to the last bed. In the well-ordered garden.

And they used onions too, though they have a very disagreeable smell:—

And they used onions too, even though they have a really unpleasant smell:—

There was also the onion to flavor the wine.

Homer represents his heroes also as fond of the fruit of trees:—

Homer shows his heroes as being fond of the fruit from trees:—

Figs after figs grow old, pears after pears.

[41] On which account also he calls those trees which bear fruit beauteous:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] On which account also he calls those trees which bear fruit beauteous:—

Many beautiful trees appear—
Pomegranates, apples, figs, and pears.

And those which are adapted for being cut down for timber he calls tall, distinguishing the epithets which he applies to each by their respective uses:—

And those that are suitable for being cut down for timber he calls tall, differentiating the terms he uses for each by their specific applications:—

There are tall trees that decorate the grove,
The ash and pine trees that stand tall above.

And the use of these trees was older than the Trojan war. And Tantalus, even after he is dead, is not cured of his fancy for these fruits; as the god, to punish him, waves such before his eyes (just as men lead on irrational animals by holding branches in front of them), and then prevents him from enjoying them, the moment he begins to entertain a hope of doing so. And Ulysses reminds Laertes of what he gave him when he was a child: "You gave me thirteen pears"—and so on.

And the use of these trees goes back further than the Trojan War. Even after Tantalus dies, he still craves these fruits; the god, to punish him, dangles them in front of him (just like people lead stubborn animals by holding branches in their way), and then stops him from enjoying them the moment he starts to think he might get to have them. And Ulysses reminds Laertes of what he gave him when he was a child: "You gave me thirteen pears"—and so on.

46. And that they used to eat fish, Sarpedon proves plainly, when he compares the being taken prisoner to fish caught in a large net. Yet Eubulus, jesting in the way that the comic writers allow themselves, says—

46. And Sarpedon clearly shows that they used to eat fish when he compares being captured to fish caught in a large net. However, Eubulus, joking in the way that comic writers do, says—

I ask you, where in Homer is the main Who eats fish or anything other than beef? And yet, they bragged about having so much freedom, Their meat was always just roasted.

Nor did those heroes allow the birds the free enjoyment of the air; setting traps and nets for thrushes and doves. And they practised the art of taking birds, and, suspending a dove by a small string to the mast of a ship, then shot arrows at it from a distance, as is shown in the book describing the funeral games. But Homer passed over the use of vegetables, and fish, and birds, lest to mention them should seem like praising gluttony, thinking besides there would be a want of decorum in dwelling on the preparation of such things, which he considered beneath the dignity of gods and heroes. But that they did in reality eat their meat boiled as well as roasted, he shows when he says—

Nor did those heroes let the birds freely enjoy the sky; they set traps and nets for thrushes and doves. They practiced the art of catching birds, hanging a dove by a small string from the mast of a ship, then shooting arrows at it from a distance, as shown in the book describing the funeral games. But Homer skipped over the mention of vegetables, fish, and birds, thinking that bringing them up would seem like praising gluttony, and believing it would be inappropriate to focus on the preparation of such things, which he thought was beneath the dignity of gods and heroes. However, he does indicate that they actually ate their meat boiled as well as roasted when he says—

But as a cauldron bubbles with melting fat
Well-fed pig;

[42] and the foot of the ox which was thrown at Ulysses proves it too, for no one ever roasts oxen's feet. And the line too—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] and the foot of the ox which was thrown at Ulysses proves it too, for no one ever roasts oxen's feet. And the line too—

Then many a nicely filled dish was properly served. On the complete board, featuring all types of meat;

as this not only speaks of the variety of meats, such as birds, pigs, kids, and beef; but it also speaks of the way in which they were dressed as having varied, and not having been all of one kind, but carefully arranged. So that you may see here the origin of the Sicilian and Sybaritic and Italian ways of giving feasts, and the Chian fashion also. For the Chians are reported not to have been less studious than the other nations just mentioned in the art of dressing their meat. Timocles says—

as this not only talks about the different types of meats, like birds, pigs, young goats, and beef; but it also talks about how they were prepared in various ways, rather than all being the same, but carefully arranged. So you can see here the origin of the Sicilian, Sybaritic, and Italian methods of hosting feasts, as well as the Chian style. It's said that the Chians were just as skilled as the other nations mentioned when it came to preparing their meat. Timocles says—

The Chians Have excellent skills at preparing meals.

And in Homer, not only the young men, but the old men too, such as Phœnix and Nestor, sleep with the women; and Menelaus is the only man who has no woman allotted to him, inasmuch as he had collected the whole expedition for the sake of his wife, who had been carried away from him.

And in Homer, not only the young men but also the old men, like Phoenix and Nestor, sleep with the women; and Menelaus is the only man without a woman assigned to him because he gathered the entire expedition to get back his wife, who had been taken away from him.

47. Pindar praises

Pindar's praises

Old wine and new songs.

And Eubulus says—

And Eubulus says—

It seems unfair for someone to praise Old wine, and to say that it can never get old; But bring her a man who has had his prime days, And she'd rather deal with a boy without a beard.

And Alexis says very nearly the same thing word for word; only using the word little instead of never. Though in reality old wine is not only more pleasant, but also better for health; for it aids digestion more; and being thinner it is itself more digestible; it also invigorates the body; and makes the blood red and fluid, and produces untroubled sleep. But Homer praises that wine most which will admit of a copious admixture of water; as the Maronean. And old wine will allow of more water being added to it, because its very age has added heat to it. And some men say, that the flight of Bacchus to the sea is emblematic of the making of wine, as it was practised long ago; because wine is very [43]sweet when sea-water is poured into it. And Homer praising dark-coloured wine, often calls it αἴθοψ. For the dark-coloured wine is the strongest, and it remains in the system of the drinkers of it longer than any other. But Theopompus says, that black wine was first made among the Chians; and, that the Chians were the first people who imparted the knowledge of planting and tending vines to the rest of mankind, having learnt it from Œnopion the son of Bacchus, who was the original colonizer of their island. But white wine is weak and thin; but yellow wine is very digestible, being of a more drying nature.

And Alexis says very nearly the same thing word for word; only using the word little instead of never. Though in reality old wine is not only more pleasant, but also better for health; for it aids digestion more; and being thinner it is itself more digestible; it also invigorates the body; and makes the blood red and fluid, and produces untroubled sleep. But Homer praises that wine most which will admit of a copious admixture of water; as the Maronean. And old wine will allow of more water being added to it, because its very age has added heat to it. And some men say, that the flight of Bacchus to the sea is emblematic of the making of wine, as it was practised long ago; because wine is very [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sweet when sea-water is poured into it. And Homer praising dark-coloured wine, often calls it αἴθοψ. For the dark-coloured wine is the strongest, and it remains in the system of the drinkers of it longer than any other. But Theopompus says, that black wine was first made among the Chians; and, that the Chians were the first people who imparted the knowledge of planting and tending vines to the rest of mankind, having learnt it from Œnopion the son of Bacchus, who was the original colonizer of their island. But white wine is weak and thin; but yellow wine is very digestible, being of a more drying nature.

48. Respecting the Italian wines, Galen is represented by this sophist as saying, that the Falernian wine is fit to drink from the time that it is ten or fifteen years old, till it is twenty; but after that time it falls off, and is apt to give headaches, and affects the nervous system. There are two kinds of Falernian wine, the dry and the sweet. The sweet wine is made when the south wind blows through the vineyard; which also makes it darker in colour. But that which is not made at this time is dry and yellow. Of the Alban wine there are also two kinds, one sweet and one sour; and both are in their prime after they are fifteen years old. The wine of Surrentum begins to be drinkable when five-and-twenty years old; for as it has no oil of any sort in it, and is very thin, it is a long time ripening: and when it is old it is nearly the only wine that is wholesome to be drunk for a continuance. But the Rhegian wine, being richer than the Surrentine, may be used as soon as it is fifteen years old. The wine of Privernum too is very good, being thinner than the Rhegian wine, and one which does not take much effect on the head. And the Formian wine is like it; and is a wine which soon comes to its prime; it is, however, a richer wine than the other. But the Trifoline wine is slower ripening, and has a more earthy taste than the Surrentine. The Setine is a wine of the first class, like the Falernian wine, but lighter, and not so apt to make a man drunk. The wine of Tibur is thin, and evaporates easily, being at its best as soon as it is ten years old. Still it is better as it gets older. The Labican wine is sweet and oily to the taste, being something between the Falernian and the Alban: and you may drink that when it is ten years old. There is the Gauran wine too, a scarce and very fine wine, and [44]likewise very powerful and oily; more so indeed than the wine of Præneste or of Tibur. The Marsic is a very dry wine; and very good for the stomach. Around Cumæ in Campania there is a wine made which is called Ulban, a light wine, fit to be drunk when five years old. The wine of Ancona is a fine wine, and rather oily. The Buxentine is like the Alban, as far as being rather sour; but it is a strong wine, and good for the stomach. The Veliternian wine is very sweet to drink and good for the stomach; but it has this peculiarity, that it does not taste like a pure wine, but always has an appearance as if some other was mixed with it. The Calenian wine is light, and better for the stomach than the Falernian. The Cæcuban is a noble wine, full of strength and easily affecting the head; but it does not come to its prime till after many years. The Fundan wine is strong, and nutritious, and affects the head and stomach, on which account it is not much used at banquets. But the Sabine wine is lighter than any of these, and is fit to be drunk from the time that it is seven years old till it is fifteen; and the Signine wine is available at six years old, but as it gets older it is far more valuable. The wine of Nomentum gets in season very early, and can be drunk as soon as it is five years old; it is not very sweet, and not very thin; but that of Spoletum is very sweet to the taste, and has a golden colour. The wine of Capua is in many respects like the Surrentine wine. The Barbine is very dry and continually improving. The Caucine too is a noble wine, and resembles the Falernian. The wine of Venafrum is good for the stomach, and light. The Trebellian wine, which is made round Naples, is of moderate strength, good for the stomach, and pleasant to the taste. The Erbulian wine is at first dark coloured, but in a few years it becomes white; and it is a very light and delicate wine. That of Marseilles is a fine wine, but it is scarce, and thick, with a good deal of body. The Tarentine, and all the other wines of that district, are delicate wines, without very much strength or body, sweet, and good for the stomach. The Mamertine is a foreign wine, made out of Italy. There is also another wine, made in Sicily, and called Iotaline; it is a sweet wine and light, but there is some strength in it.

48. Respecting the Italian wines, Galen is represented by this sophist as saying, that the Falernian wine is fit to drink from the time that it is ten or fifteen years old, till it is twenty; but after that time it falls off, and is apt to give headaches, and affects the nervous system. There are two kinds of Falernian wine, the dry and the sweet. The sweet wine is made when the south wind blows through the vineyard; which also makes it darker in colour. But that which is not made at this time is dry and yellow. Of the Alban wine there are also two kinds, one sweet and one sour; and both are in their prime after they are fifteen years old. The wine of Surrentum begins to be drinkable when five-and-twenty years old; for as it has no oil of any sort in it, and is very thin, it is a long time ripening: and when it is old it is nearly the only wine that is wholesome to be drunk for a continuance. But the Rhegian wine, being richer than the Surrentine, may be used as soon as it is fifteen years old. The wine of Privernum too is very good, being thinner than the Rhegian wine, and one which does not take much effect on the head. And the Formian wine is like it; and is a wine which soon comes to its prime; it is, however, a richer wine than the other. But the Trifoline wine is slower ripening, and has a more earthy taste than the Surrentine. The Setine is a wine of the first class, like the Falernian wine, but lighter, and not so apt to make a man drunk. The wine of Tibur is thin, and evaporates easily, being at its best as soon as it is ten years old. Still it is better as it gets older. The Labican wine is sweet and oily to the taste, being something between the Falernian and the Alban: and you may drink that when it is ten years old. There is the Gauran wine too, a scarce and very fine wine, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]likewise very powerful and oily; more so indeed than the wine of Præneste or of Tibur. The Marsic is a very dry wine; and very good for the stomach. Around Cumæ in Campania there is a wine made which is called Ulban, a light wine, fit to be drunk when five years old. The wine of Ancona is a fine wine, and rather oily. The Buxentine is like the Alban, as far as being rather sour; but it is a strong wine, and good for the stomach. The Veliternian wine is very sweet to drink and good for the stomach; but it has this peculiarity, that it does not taste like a pure wine, but always has an appearance as if some other was mixed with it. The Calenian wine is light, and better for the stomach than the Falernian. The Cæcuban is a noble wine, full of strength and easily affecting the head; but it does not come to its prime till after many years. The Fundan wine is strong, and nutritious, and affects the head and stomach, on which account it is not much used at banquets. But the Sabine wine is lighter than any of these, and is fit to be drunk from the time that it is seven years old till it is fifteen; and the Signine wine is available at six years old, but as it gets older it is far more valuable. The wine of Nomentum gets in season very early, and can be drunk as soon as it is five years old; it is not very sweet, and not very thin; but that of Spoletum is very sweet to the taste, and has a golden colour. The wine of Capua is in many respects like the Surrentine wine. The Barbine is very dry and continually improving. The Caucine too is a noble wine, and resembles the Falernian. The wine of Venafrum is good for the stomach, and light. The Trebellian wine, which is made round Naples, is of moderate strength, good for the stomach, and pleasant to the taste. The Erbulian wine is at first dark coloured, but in a few years it becomes white; and it is a very light and delicate wine. That of Marseilles is a fine wine, but it is scarce, and thick, with a good deal of body. The Tarentine, and all the other wines of that district, are delicate wines, without very much strength or body, sweet, and good for the stomach. The Mamertine is a foreign wine, made out of Italy. There is also another wine, made in Sicily, and called Iotaline; it is a sweet wine and light, but there is some strength in it.

Among the Indians a deity is worshipped, according to the [45]account of Chares of Mitylene, who is called Soroadeus; which name, as interpreted in Greek, means Winemaker.

Among the Indians a deity is worshipped, according to the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]account of Chares of Mitylene, who is called Soroadeus; which name, as interpreted in Greek, means Winemaker.

49. Antiphanes, that witty man, catalogues all the things which are peculiar to each city thus:—

49. Antiphanes, that clever guy, lists all the things that are unique to each city like this:—

Cooks come from Elis, pots come from Argos,
Corinth blankets shipped in barges,
Phlius wine and Sicyon fish, Cheese is a Sicilian dish. Ægium sends flutist maids; Perfumers practice their art In Athens, under Pallas' watch; Boeotia sends us eels to fry.

And Hermippus says,

And Hermippus says,

Tell me, Muses, who the Olympic height Celebrate with your sacred songs and vibrant presence; Tell me what gifts Bacchus gave to humanity,
Since his ship first sailed over the waters. Ox-hides from the coasts of Libya and fresh kale:
The narrow sea, still echoing with the cry Of lost Leander's bride, the tuna sends,
And our first meal with smoked salmon is a fix. Groats come from Italy, and beef ribs; While Thrace sends out plenty of lies and many thieves. The Spartans still scratch their sides in vain,
Crazy from the itching of the Odrysian pain.
Then Syracuse provides cheese and well-fed pigs; Fair Athens sends olives and delicious figs.
Cursed be Corcyra among all islands,
Where we don't see any special excellence. Sails come from Egypt, and so does this paper;
Incense from Syria; Crete remains in sight
The tall cypress tree; and, beloved by mighty Jove,
In Paphlagonia, the almond grove grows. The elephant sends its ivory from the sands of Africa; Pears and fat sheep thrive on the lands of Eubœa; Rhodes sends us raisins and charms the night. With figs that make our dreams and sleep light; From Phrygian slaves, allies from Arca's territory; The Pagasæan ports mark their workers; Phoenicia sends us dates across the waves,
And Carthage, with its luxurious carpets and plush pillows.

50. Pindar too, in the Pythian ode addressed to Hiero, says,

50. Pindar, in the Pythian ode dedicated to Hiero, says,

Give me the noble Spartan dog. Whose deep voice echoes along the banks of Eurotas; While the dark stones
Give the best flocks from Scyrus. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Of milky goats; and, quick to respond to the call of war, Brave Argos polishes the tried-and-true weapons,
The Sicels construct the fast vehicle,
The fierce Thebans push the chariot into battle.[46:1]

Critias tells us—

Critias says—

Do you know the land of the beautiful Proserpine,
Where the cottabus splashes the foreboding wine; Where the sleekest and most stylish cars . . . .
*       *       *       *       * And what can compare to tired limbs? With the comfortable and adjustable Thessalian chair? But no town competes with Miletus In the luxurious canopies of the bridal bed.
But nothing can replace the golden bowl,
Or give brass such diverse beauty,
As that famous tough group That lives by the Arno's tide;
Phoenicia, mother of the arts,
Letters to scholars share; Thebes climbed the mountain's side,
Asked the tough ash to give up its trunk, And the battlefield was filled with cars; While the Carians, masters of the seas, First, they launched the boat to catch the breeze. Children of clay and bright furnace,
The finest porcelain, clear and light. Claims, as its birthplace, of the towers
Which Neptune and Minerva's powers Protect from harm and danger;
Which pushed back the brutal tide of war
When the Mede and Persian discovered a grave
In Marathon's endless field.

And indeed the pottery of Attica is deservedly praised. But Eubulus says, "Cnidian pots, Sicilian platters, and Megarian jars." And Antiphanes enumerates "mustard, and also scammony juice from Cyprus; cardamums from Miletus; onions from Samothrace; cabbages, kail, and assafœtida from Carthage; thyme from Hymettus, and marjoram from Tenedos."

And really, the pottery from Attica gets a well-deserved shout-out. But Eubulus mentions, "Cnidian pots, Sicilian platters, and Megarian jars." And Antiphanes lists "mustard, scammony juice from Cyprus; cardamom from Miletus; onions from Samothrace; cabbages, kale, and asafetida from Carthage; thyme from Hymettus, and marjoram from Tenedos."

51. The Persian king used to drink no other wine but that called the Chalybonian, which Posidonius says is made in Damascus of Syria, from vines which were planted there by the Persians; and at Issa, which is an island in the Adriatic, Agatharchides says that wine is made which is superior to every other wine whatever. The Chian and Thasian wines [47]are mentioned by Epilycus; who says that "the Chian and the Thasian wine must be strained." And also,—

51. The Persian king used to drink no other wine but that called the Chalybonian, which Posidonius says is made in Damascus of Syria, from vines which were planted there by the Persians; and at Issa, which is an island in the Adriatic, Agatharchides says that wine is made which is superior to every other wine whatever. The Chian and Thasian wines [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]are mentioned by Epilycus; who says that "the Chian and the Thasian wine must be strained." And also,—

For all the troubles that people face,
Thasian is a guaranteed cure;
For any headache or stomach ache,
Thasian wine I always choose,
And as I think about it, I’m feeling dizzy at home,
A gift from the God of healing.

Clearchus speaks of "Lesbian wine, which Maro himself appears to me to have been the maker of."

Clearchus talks about "Lesbian wine, which Maro himself seems to me to have made."

And Alexis says—

And Alexis says—

All smart people think Lesbian is the best wine to drink.

And again he says—

And once more he says—

His thoughts each day lean towards To sip that rich and rosy wine From Thasos and Lesbos comes,
And fancy cakes and candies.

And again—

And once more—

Hail, Bacchus, always cherished,
You, who from Lesbos chased away dull worries With sparkling rosé wine; Whoever decides to give away one drink,
Too awful to remain on this joyful earth,
Will not be a friend of mine.

And Ephippus sings—

And Ephippus is singing—

Oh, how delightful, oh, how great It's the Pramnian Lesbian wine!
All who are brave, and all who are wise,
Much of the wine from Lesbos is valued.

And Antiphanes—

And Antiphanes—

There’s plenty of good food and delicious treats; And Thasian wine, perfumes, and garlands are here; Venus enjoys comfort, but in places where people are struggling, The joyful goddess always avoids their door.

And Eubulus—

And Eubulus—

Soak your throat in Thasian wine or Chian, Or take an old, cobweb-covered bottle of Lesbian.

He speaks too of Psithian wine—

He also talks about Psithian wine—

Give me some Psithian nectar, pure and smooth,
To satisfy my thirst and relieve the intense heat.

And Anaxandrides mentions "a jar full of Psithian wine."

And Anaxandrides mentions "a jar full of Psithian wine."

[48] 52. Thesmophorius of Trœzene entitles the second Θεσμοφοριάζουσαι of Aristophanes Θεσμοφοριάσασαι. In that play the poet speaks of Peparethian wine:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 52. Thesmophorius of Trœzene entitles the second Θεσμοφοριάζουσαι of Aristophanes Θεσμοφοριάσασαι. In that play the poet speaks of Peparethian wine:—

Avoid, my boy, the Pramnian cup,
Neither Thasian wine nor Chian soup; Nor let your drink with Peparethian shine—
For bachelors, that drink is too thrilling.

Eubulus says—

Eubulus says—

As sweet as Wine from Leucas or Miletus.

Archestratus, the author of "The Art of giving a Banquet," says,—

Archestratus, the author of "The Art of Hosting a Banquet," says,—

When you pour a drink for the gods,
Make sure your wine is good, mature, and aged; Whose gray hair hangs over his purple lake, Like in the island of Lesbos surrounded by the sea, it is sold. Phoenicia offers a generous drink,
But still, I would prefer to drink from the Lesbian cup; For although the formerly rich may seem old, You'll notice that its scent will fade with use.
But Lesbian is the real heavenly nectar,
So the gods, who live on Olympus, believe it; And if some prefer the Phoenician choice,
Let them, as long as they don't force you to drink it.
The Thasian island also produces fine wine,
As the years go by and its flavor becomes smoother,
And in other places too; that’s all I know. Is it true that the Lesbian liquor has no equal?
I won't take the time to list all the names. Among towns that compete generously, Each one fiercely claims victory for itself; But I still think the Lesbian wine is the best.

53. Ephippus, too, mentions the Phœnician wine, saying, "Nuts, pomegranates, dates, and other sweetmeats, and small casks of Phœnician wine." And again,—

53. Ephippus also talks about the Phoenician wine, saying, "Nuts, pomegranates, dates, and other sweets, along with small barrels of Phoenician wine." And again,—

A barrel of fine Phoenician wine was tapped.

Xenophon, too, mentions it in his Anabasis. The Mendæan wine is mentioned by Cratinus:—

Xenophon also talks about it in his Anabasis. Cratinus refers to the Mendæan wine:—

When a man tries Mendæan wine,
How rich, he says, how sweet, how nice! I’m curious about where it can be purchased, or
What's the right amount of water?

And Hermippus somewhere introduces Bacchus as mentioning several different kinds of wine:—

And Hermippus mentions Bacchus talking about various types of wine:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Mendæan wine, like the kind the gods make,
And sweet Magnesian, heals every ailment,
And Thasian, smelling of a light fragrance; But out of all of them, the most appealing flower Mantles above the Chian glass of old Homer; That wine surpasses all its rivals. There’s a wine called Saprian,
As soon as the seals from the rich barrels fall, Violets and roses blend their beautiful fragrance,
And hyacinths, mixed in one luxurious scent; You might think Jove's nectar glittered there,
The air is filled with such a heavenly scent. This is the wine I’ll share with my friends; The trash from Peparethus might be good enough for my enemies.

And Phanias the Eresian poet says that the Mendæans are in the habit of syringing the grapes with opening medicine, even while still on the vine; and that this makes the wine soft.

And Phanias the Eresian poet says that the Mendæans usually treat the grapes with a solution while they’re still on the vine, and that this makes the wine smooth.

54. Themistocles received from the king of Persia Lampsacus, to supply him with wine; Magnesia, for bread; Myus, for meat; and Percope and Palæscepsis were to provide him with bedclothes and garments. The king moreover enjoined him to wear a cloak such as is worn by the barbarians, as he had previously bade Demaratus do; and he gave him the same presents as he had formerly given to Demaratus, and added also a robe such as is worn by the sons-in-law of the king, on condition of his never reassuming the Greek attire. And Cyrus the Great gave Pytharchus of Cyzicus, being a friend of his, seven cities, as is related by Agathocles of Babylon; namely, Pedasus, and Olympius, and Cama, and Tium, and Sceptra, and Artypsus, and Tortyra. But he, being made insolent and having his head turned by this liberality, attempted to make himself tyrant of his country, and collected an army for that purpose. On which the people of Cyzicus went out to battle against him, and attacked him eagerly, and so preserved their liberties.

54. Themistocles received supplies from the Persian king: Lampsacus for wine, Magnesia for bread, Myus for meat, and Percope and Palæscepsis for bedclothes and clothing. The king also instructed him to wear a cloak like the ones worn by the barbarians, just as he had previously told Demaratus to do. He gave him the same gifts he had given Demaratus before, and added a robe typically worn by the king's sons-in-law, under the condition that he would never wear Greek clothing again. Cyrus the Great also granted his friend Pytharchus from Cyzicus seven cities, as noted by Agathocles of Babylon: Pedasus, Olympius, Cama, Tium, Sceptra, Artypsus, and Tortyra. However, this generosity made him arrogant and led him to try to become a tyrant in his homeland, gathering an army for that purpose. In response, the people of Cyzicus went out to battle against him and fought fiercely, preserving their freedom.

Among the people of Lampsacus Priapus is held in high honour, being the same as Bacchus, and having this name Priapus only as an epithet, just as Thriambus and Dithyrambus are.

Among the people of Lampsacus, Priapus is highly regarded, being considered the same as Bacchus, and having this name Priapus only as a title, just like Thriambus and Dithyrambus.

The Mitylenæans have a sweet wine which they call πρόδρομος, and others call it πρότροπος.

The people of Mytilene have a sweet wine they call πρόδρομος, while others refer to it as πρότροπος.

55. The Icarian wine, too, is held in high estimation, as Amphis says:—

55. The Icarian wine is also highly valued, as Amphis says:—

[a id="Page_50"] [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Thurium provides the olive juice,
Lentils grow in Gela's fields; Icarian wine deserves praise,
And figs that the Cimolians grow.

The Pramnian wine, too, according to Eparchides, is produced in Icarus. It is a peculiar kind of wine; and it is neither sweet nor thick, but dry and hard, and of extraordinary strength; and Aristophanes says that the Athenians did not like it, for that "the Athenian people did not like hard and sour poets, nor hard Pramnian wines, which contract the eyebrows and the stomach; but they prefer a fragrant wine, ripe, and flavoured like nectar." For Semus says that there is in Icarus a rock called the Pramnian rock; and near it is a great mountain, from which the Pramnian wine has its name, and some call it a medicinal wine. Now Icarus used formerly to be called the Fishy Icarus, from the number of fish around it; just as the Echinades had their name from the sea-urchins, and the promontory Sepias from the number of cuttle-fish which are taken near it. And in like manner the Lagussæ islands are so called from λαγὼς, a hare, as being full of hares. And other islands are called Phycussæ, and Lopadussæ, for similar reasons. And according to Eparchides, the vine which produces the Icarian Pramnian wine, is called by the strangers the Holy vine, and by the people of Œnoe the Dionysiac vine. And Œnoe is a city in the island.

The Pramnian wine, according to Eparchides, is made in Icarus. It's a unique type of wine; it's not sweet or heavy, but dry and robust, with remarkable strength. Aristophanes mentions that the Athenians didn’t enjoy it, stating that "the Athenian people did not like tough and sour poets, nor strong Pramnian wines, which tighten the eyebrows and the stomach; instead, they prefer a fragrant wine, ripe, and flavored like nectar." Semus notes that there’s a rock in Icarus known as the Pramnian rock, and nearby is a large mountain, which gives the Pramnian wine its name, and some refer to it as a medicinal wine. Icarus used to be called the Fishy Icarus because of the abundant fish in the area, just as the Echinades got their name from sea urchins, and the promontory Sepias from the many cuttlefish caught nearby. Similarly, the Lagussæ islands are named after λαγὼς, meaning hare, because they are full of hares. Other islands are named Phycussæ and Lopadussæ for the same reasons. According to Eparchides, the vine that produces the Icarian Pramnian wine is called the Holy vine by outsiders, and the Dionysiac vine by the people of Œnoe, which is a city on the island.

But Didymus says that the Pramnian wine comes from a vine called Pramnian; and some say that the name means merely dark-coloured. But others affirm that it is a generic name for wine suitable for long keeping, as being παραμένιος, that is to say, such as can be kept. And some say that it is so called from πραΰνειν τὸ μένος, mollifying anger, because those who drink it become good-humoured.

But Didymus says that Pramnian wine comes from a vine called Pramnian; some say the name just means dark-colored. However, others claim it’s a general term for wine that's good for aging, as it's παραμένιος, meaning able to be kept. Additionally, some say it’s named after πραΰνειν τὸ μένος, soothing anger, because those who drink it become more good-natured.

56. Amphis praises also the wine which comes from the city of Acanthus, saying,—

56. Amphis also praises the wine that comes from the city of Acanthus, saying,—

A. Whence do you come, friend? speak.
B. From Acanthus I.
A. Acanthus? Then I guess,
Since you're a countryman of wine so strong,
You must be fierce yourself;
Your country's name is thorny,[50:1] but I hope
Your manners are not quite so rough and prickly.

[51] And Alexis mentions Corinthian wine as a harsh wine—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Alexis mentions Corinthian wine as a harsh wine—

And there was foreign wine; especially the one from Corinth. Drinking hurts.

He speaks, too, of wine from Eubœa—

He also talks about wine from Euboea—

Drinking large quantities of strong Euboean wine.

The Naxian wine is compared by Archilochus to nectar. And he says in some one of his poems—

The Naxian wine is compared by Archilochus to nectar. And he says in some of his poems—

My spear locates corn, my spear locates wine,
From Ismarus; I feast on my spear,
And on it, when tired, lie down.

But Strattis praises the wine of Sciathus—

But Strattis praises the wine from Sciathus—

The black Sciathian wine mixed half and half, Invites the traveler to stop and drink.

And Achæus praises the Bibline wine—

And Achæus praises the Bibline wine—

He made a promise to him with a cup of Bibline wine.

While it has its name from some district which is called by a similar appellation. And Philyllius says,—

While it gets its name from a district that has a similar name. And Philyllius says,—

I'll give you Lesbian, Chian wine,
Thasian, Mendæan, and Bibline; Sweet wines, but none as strong and intoxicating. You'll feel rough the next day.

But Epicharmus says that it is named from some mountains of a similar name. And Armenidas says that there is a district of Thrace called the Biblian, the same which was afterwards called Tisara, and Œsyma. And it was very natural for Thrace to be admired as a country producing fine wines; and indeed all the adjacent country deserves the same character.

But Epicharmus claims that it's named after some mountains with the same name. And Armenidas mentions that there's an area in Thrace called Biblian, which was later known as Tisara and Œsyma. It makes sense for Thrace to be appreciated as a region producing excellent wines; in fact, all the surrounding areas share that reputation.

The ships from Lemnos arrived, full of fine wine.

But Hippias the Rhegian says that the wine called the creeper was also called Biblian; and that Pollis the Argive, who was king of Syracuse, was the first person who brought it to Syracuse from Italy. And if that be true, probably the sweet wine which among the Sicilians is called Pollian, is the same as the Bibline wine. There is an ancient oracle:—

But Hippias from Rhegium says that the wine called the creeper was also known as Biblian; and that Pollis the Argive, who was king of Syracuse, was the first person to bring it to Syracuse from Italy. If that's true, then the sweet wine that the Sicilians call Pollian is probably the same as the Bibline wine. There is an ancient oracle:—

Drink wine where the sediment is plentiful, since Fate has not Set you in the floral fields of Anthedon,
Or in the streets of holy Hypera,
Where better wine flows.

[52]And there was a vine among the people of Trœzene, (as Aristotle says, in his book on their polity,) called Anthedonian, and another called Hyperian; from men of the name of Anthus and Hyperus, just as the Althephian vine is named after a man of the name of Althephias, one of the descendants of Alpheus.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And there was a vine among the people of Trœzene, (as Aristotle says, in his book on their polity,) called Anthedonian, and another called Hyperian; from men of the name of Anthus and Hyperus, just as the Althephian vine is named after a man of the name of Althephias, one of the descendants of Alpheus.

57. Alcman somewhere speaks of a wine as free from fire, and smelling of flowers, which is produced from the Five Hills, a place about seven furlongs from Sparta. And he mentions another wine which comes from Denthiades, a small fortress, and another from Œnus, and another from Onoglæ and Stathmi. And these places are all near Pitane. Accordingly, he says, "And wine from Œnus, or from Denthis, or from Carystus, or from Onoglæ, or from Stathmi." The Carystian wine is that which comes from Carystus in Laconia, on the borders of Arcadia. And he calls it "free from fire," as not having been boiled; for they often used boiled wines. Polybius says that there was an admirable wine made at Capua; which was called ἀναδενδρίτης, to which no other wine was at all comparable. But Alciphron of the Mæander says, that there was a mountain village near the Ephesian territories, which was formerly called Latona's, but is now called Latorea, from Latorea the Amazon; and that there also Pramnian wine is made. Timachidas the Rhodian calls a wine made at Rhodes ὑπόχυτος, or the adulterated wine, being near akin to sweet wine. But that wine is called γλύξις which goes through no process of decoction.

57. Alcman mentions a wine that is smooth and fragrant, coming from the Five Hills, located about seven furlongs from Sparta. He also refers to another wine from Denthiades, a small fortress, and others from Œnus, Onoglæ, and Stathmi. All these places are near Pitane. He states, "And wine from Œnus, or from Denthis, or from Carystus, or from Onoglæ, or from Stathmi." The Carystian wine originates from Carystus in Laconia, near Arcadia. He describes it as "smooth," meaning it hasn’t been boiled; as boiled wines were common back then. Polybius mentions a remarkable wine produced in Capua that was called ἀναδενδρίτης, which was unmatched by any other wine. However, Alciphron from the Mæander notes a mountain village near Ephesus, formerly known as Latona's but now called Latorea after Latorea the Amazon, where Pramnian wine is also produced. Timachidas the Rhodian refers to a wine from Rhodes as ὑπόχυτος, or the adulterated wine, which is similar to sweet wine. The wine that doesn’t undergo any heating process is called γλύξις.

There is also a Rhodian wine, which Polyzelus calls αὐτίτης:[52:1] and another which Plato the comic writer calls καπνίας;[52:2] and this wine is made in the greatest perfection at Beneventum, a city in Italy. But the wine Amphis is spoken of as a very poor wine by Sosicrates. The ancients used also a certain wine made of spices, which they called τρίμμα. But Theophrastus, in his History of Plants, says, that a wine is made in Heræa in Arcadia which, when it is drunk, drives men out of their senses, and makes women inclined to pregnancy: and that around Cerunia in Achaia there is a kind of vine, from which a wine is made which has a tendency to cause abortion in pregnant women; and if they eat the grapes too, says he, they miscarry;—and the Trœzenian wine, he says, makes those who drink it barren: and at Thasos, [53]says he, they make a wine which produces sleep, and another which causes those who drink it to keep awake.

There is also a Rhodian wine, which Polyzelus calls αὐτίτης:[52:1] and another which Plato the comic writer calls καπνίας;[52:2] and this wine is made in the greatest perfection at Beneventum, a city in Italy. But the wine Amphis is spoken of as a very poor wine by Sosicrates. The ancients used also a certain wine made of spices, which they called τρίμμα. But Theophrastus, in his History of Plants, says, that a wine is made in Heræa in Arcadia which, when it is drunk, drives men out of their senses, and makes women inclined to pregnancy: and that around Cerunia in Achaia there is a kind of vine, from which a wine is made which has a tendency to cause abortion in pregnant women; and if they eat the grapes too, says he, they miscarry;—and the Trœzenian wine, he says, makes those who drink it barren: and at Thasos, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]says he, they make a wine which produces sleep, and another which causes those who drink it to keep awake.

58. But concerning the manufacture of scented wine, Phanias of Eresus says, "There is infused into the wine one portion of sea-water to fifty of wine, and that becomes scented wine." And again he says, "Scented wine is made stronger of young than of old vines;" and he subjoins, "Having trodden on the unripe grapes they put the wine away, and it becomes scented." But Theophrastus says, that "the wine at Thasos, which is given in the prytaneum, is wonderfully delicious; for it is well seasoned; for they knead up dough with honey, and put that into the earthen jars; so that the wine receives fragrance from itself, and sweetness from the honey." And he proceeds to say, "If any one mixes harsh wine which has no smell with soft and fragrant wine, such, for instance, as the Heraclean wine with that of Erythræ, softness is derived from the one, and wholesomeness from the other." And the Myrtite or Myrrhine wine is spoken of by Posidippus:—

58. But regarding the production of scented wine, Phanias of Eresus says, "One part of sea-water is mixed with fifty parts of wine, and that becomes scented wine." He also mentions, "Scented wine is made stronger from young vines than from old ones;" and adds, "After crushing the unripe grapes, they store the wine, and it becomes scented." However, Theophrastus notes that "the wine from Thasos, served in the prytaneum, is incredibly delicious; it is well-seasoned because they mix dough with honey and place it in earthen jars; this way, the wine absorbs fragrance from itself and sweetness from the honey." He continues, "If anyone blends harsh, odorless wine with soft and fragrant wine, for example, mixing Heraclean wine with Erythræan, the softness comes from one, and the good quality comes from the other." Posidippus also talks about Myrtite or Myrrhine wine:—

A bland, dry, and silly wine
I’m thinking about the myrrhine.

Hermes, too, is mentioned by Strattis as the name of a drink. And Chæreas says, that a wine is made in Babylon which is called nectar.

Hermes is also mentioned by Strattis as the name of a drink. And Chæreas states that there's a wine made in Babylon called nectar.

The bard of Ceos says—

The poet of Ceos says—

It's not enough to mix your wine with care,
Unless pleasant conversation accompanies the meal; And the gifts of Bacchus truly deserve such attention,
That we should even preserve the stones of grapes.

59. Now of wines some are white, some yellow, and some red. The white is the thinnest in its nature, diuretic, and warm; and being a promoter of digestion it causes a heat in the head; for it is a wine which has a tendency to move upwards. But of red wine that which is not sweet is very nutritious, and is astringent; but that which is sweet (as is the case with even white and yellow wine also) is the most nutritious of all: for it softens all the ducts and passages, and thickens the fluid parts of the body, and does not at all confuse the head. For in reality the nature of sweet wine lingers about the ribs, and engenders spittle, as Diocles and Praxagoras assert. But Mnesitheus the Athenian says, "Red wine is the most nutritious; but white is the most diuretic and the thinnest; and the [54]yellow is a dry wine, and that which most assists in the digestion of the food."

59. Now of wines some are white, some yellow, and some red. The white is the thinnest in its nature, diuretic, and warm; and being a promoter of digestion it causes a heat in the head; for it is a wine which has a tendency to move upwards. But of red wine that which is not sweet is very nutritious, and is astringent; but that which is sweet (as is the case with even white and yellow wine also) is the most nutritious of all: for it softens all the ducts and passages, and thickens the fluid parts of the body, and does not at all confuse the head. For in reality the nature of sweet wine lingers about the ribs, and engenders spittle, as Diocles and Praxagoras assert. But Mnesitheus the Athenian says, "Red wine is the most nutritious; but white is the most diuretic and the thinnest; and the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]yellow is a dry wine, and that which most assists in the digestion of the food."

Now the wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause headaches; and they open the bowels, and sometimes gripe the stomach, and produce flatulency, and assist in the digestion of food. Of this character is the Myndian wine, and that of Halicarnassus. And so Menippus the Cynic calls Myndus "brine-drinking." The Coan wine too has a good deal of sea-water in it. The Rhodian has not so much sea-water; but a great deal of that wine is good for nothing. Wine made in the islands is very good to drink, and not at all ill-calculated for daily use. But Cnidian wine makes blood, is nutritious, and keeps the bowels in a healthy state; though if it is drunk in great quantities it relaxes the stomach. The Lesbian wine is less astringent, and more diuretic. But the Chian is a nicer wine; and of all the Chian wine, that called the Aryusian is the best. And of this there are three varieties: for there is a dry kind, and a sweet kind; and that the flavour of which is between the two is called autocratic, that is, self-mixed. Now the dry kind is pleasant to the taste, nutritious, and more diuretic than the others; but the sweet kind is nutritious, filling, and apt to soften the bowels. The autocratic wine in its effects also is something between the two. But, generally speaking, the Chian wine is digestible, nutritious, a producer of good blood, mild, and filling, inasmuch as it has a great deal of body. But the nicest of all wines are the Alban and Falernian wines of Italy; but these, if they have been kept a length of time and are old, acquire a medicinal effect, and rapidly produce a sensation of heaviness. But the wine called Adrian relieves any oppression of the breath, is very digestible, and wholly free from all unpleasant consequences; but these wines require to be made with rapidity, and then to be set in an open place, so as to allow the thicker portions of their body to evaporate. But the best wine to keep a length of time is the Corcyrean. The Zacynthian and Leucadian wines also are apt to be bad for the head, because they contain chalk. There is a wine from Cilicia, called Abates, which has no effect except that of relaxing the bowels. But hard water, such as that from springs, or from rain if it is filtered, and has stood some time, agrees very well with Coan and Myndian and Halicarnassian wine, [55]and indeed with every wine which has plenty of salt-water in it. And accordingly these wines are of the greatest use at Athens and Sicyon, because the waters in those cities are harsh. But for those wines which have no sea-water, and which are of a more astringent nature, especially for the Chian and Lesbian wine, the purest water is the most suitable.

Now the wines which have been very carefully prepared with sea-water never cause headaches; and they open the bowels, and sometimes gripe the stomach, and produce flatulency, and assist in the digestion of food. Of this character is the Myndian wine, and that of Halicarnassus. And so Menippus the Cynic calls Myndus "brine-drinking." The Coan wine too has a good deal of sea-water in it. The Rhodian has not so much sea-water; but a great deal of that wine is good for nothing. Wine made in the islands is very good to drink, and not at all ill-calculated for daily use. But Cnidian wine makes blood, is nutritious, and keeps the bowels in a healthy state; though if it is drunk in great quantities it relaxes the stomach. The Lesbian wine is less astringent, and more diuretic. But the Chian is a nicer wine; and of all the Chian wine, that called the Aryusian is the best. And of this there are three varieties: for there is a dry kind, and a sweet kind; and that the flavour of which is between the two is called autocratic, that is, self-mixed. Now the dry kind is pleasant to the taste, nutritious, and more diuretic than the others; but the sweet kind is nutritious, filling, and apt to soften the bowels. The autocratic wine in its effects also is something between the two. But, generally speaking, the Chian wine is digestible, nutritious, a producer of good blood, mild, and filling, inasmuch as it has a great deal of body. But the nicest of all wines are the Alban and Falernian wines of Italy; but these, if they have been kept a length of time and are old, acquire a medicinal effect, and rapidly produce a sensation of heaviness. But the wine called Adrian relieves any oppression of the breath, is very digestible, and wholly free from all unpleasant consequences; but these wines require to be made with rapidity, and then to be set in an open place, so as to allow the thicker portions of their body to evaporate. But the best wine to keep a length of time is the Corcyrean. The Zacynthian and Leucadian wines also are apt to be bad for the head, because they contain chalk. There is a wine from Cilicia, called Abates, which has no effect except that of relaxing the bowels. But hard water, such as that from springs, or from rain if it is filtered, and has stood some time, agrees very well with Coan and Myndian and Halicarnassian wine, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and indeed with every wine which has plenty of salt-water in it. And accordingly these wines are of the greatest use at Athens and Sicyon, because the waters in those cities are harsh. But for those wines which have no sea-water, and which are of a more astringent nature, especially for the Chian and Lesbian wine, the purest water is the most suitable.

Oh you, my tongue, that silence has kept quiet for so long, How will you handle this story of yours to unfold? Their fate is tough for those who face harsh compulsion. Leaves no choice; which now forces you To reveal what your lord would prefer to keep hidden.

These are the words of Sophocles.

These are the words of Sophocles.

60. The Mareotic wine, which comes from Alexandria, had its name from a fountain in the district of Alexandria called Marea; and from a town of the same name which was close to it; which was formerly a place of great importance, but is now reduced to a petty village. And the fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus in his expedition. And there are many vines in that country, which produce grapes very good to eat when raw, and the wine which is made from them is excellent. For it is white, and sweet, and good for the breath, and digestible, and then, it never produces any ill effect on the head, and is diuretic. And still better than this is the wine called Tæniotic. The word ταινία means a riband; and there is in that district a long narrow riband of land, the wines produced from which are of a slightly green colour, with something oily in them, which is quickly dissolved when it is mixed with water; just as the Attic honey is dissolved by the same process. This Tæniotic wine, in addition to being sweet, has something aromatic in it, of a slightly astringent character. But there are vines near the Nile in great quantities as far as the river extends; and there are many peculiarities in those vines, both as to their colour and as to their use. However, the best of all the wines made in that district is that made near the city of Antylla (which is not far from Alexandria), the revenues from which the kings of those ages, both the Egyptian and Persian kings, used to give to their wives for pin-money. But the wine which is made in the Thebais, especially that near the city Coptos, is light, and easy of digestion, and also so great an assistant in [56]the digestion of the rest of one's food, that it is given to people in fevers without injury.

60. The Mareotic wine, which comes from Alexandria, had its name from a fountain in the district of Alexandria called Marea; and from a town of the same name which was close to it; which was formerly a place of great importance, but is now reduced to a petty village. And the fountain and town derived their name from Maro, who was one of the companions of Bacchus in his expedition. And there are many vines in that country, which produce grapes very good to eat when raw, and the wine which is made from them is excellent. For it is white, and sweet, and good for the breath, and digestible, and then, it never produces any ill effect on the head, and is diuretic. And still better than this is the wine called Tæniotic. The word ταινία means a riband; and there is in that district a long narrow riband of land, the wines produced from which are of a slightly green colour, with something oily in them, which is quickly dissolved when it is mixed with water; just as the Attic honey is dissolved by the same process. This Tæniotic wine, in addition to being sweet, has something aromatic in it, of a slightly astringent character. But there are vines near the Nile in great quantities as far as the river extends; and there are many peculiarities in those vines, both as to their colour and as to their use. However, the best of all the wines made in that district is that made near the city of Antylla (which is not far from Alexandria), the revenues from which the kings of those ages, both the Egyptian and Persian kings, used to give to their wives for pin-money. But the wine which is made in the Thebais, especially that near the city Coptos, is light, and easy of digestion, and also so great an assistant in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the digestion of the rest of one's food, that it is given to people in fevers without injury.

You praise yourself, just like Astydamas does, woman!

(Astydamas was a tragic poet.)

(Astydamas was a tragic poet.)

61. Theopompus the Chian says, that the vine is found at Olympia, near the Alpheus; and that there is a place about eight furlongs from Elis where the natives at the time of the Dionysian games close up three empty brazen vessels, and seal them in the presence of all the people round about; and at a subsequent time they open them and find them full of wine. But Hellanicus says, that the vine was first discovered in Plinthina, a city of Egypt; on which account Dion, the academic philosopher, calls the Egyptians fond of wine and fond of drinking: and also, that as subsidiary to wine, in the case of those who, on account of their poverty, could not get wine, there was introduced a custom of drinking beer made of barley; and moreover, that those who drank this beer were so pleased with it that they sung and danced, and did everything like men drunk with wine. Now Aristotle says, that men who are drunk with wine show it in their faces; but that those who have drunk too much beer fall back and go to sleep; for wine is stimulating, but beer has a tendency to stupefy.

61. Theopompus the Chian says that the vine can be found at Olympia, near the Alpheus River. He mentions a spot about eight furlongs from Elis where, during the Dionysian games, the locals seal three empty bronze vessels in front of a crowd. Later, they open them to find them filled with wine. However, Hellanicus claims that the vine was first discovered in Plinthina, a city in Egypt. Because of this, Dion, the academic philosopher, refers to the Egyptians as lovers of wine and drinking. He also notes that for those who couldn’t afford wine, a tradition developed of drinking beer made from barley. Those who enjoyed this beer liked it so much that they sang, danced, and acted like they were drunk on wine. Aristotle adds that drunkenness from wine is visible on a person's face, while those who drink too much beer tend to fall back and sleep, as wine is stimulating, whereas beer tends to dull the senses.

62. Now that the Egyptians really are fond of wine this is a proof, that they are the only people among whom it is a custom at their feasts to eat boiled cabbages before all the rest of their food; and even to this very time they do so. And many people add cabbage seed to potions which they prepare as preventives against drunkenness. And wherever a vineyard has cabbages growing in it, there the wine is weaker. On which account the citizens of Sybaris also, as Timæus says, used to eat cabbages before drinking. And so Alexis says—

62. Now that the Egyptians really love wine, it's proof that they are the only ones who have the custom of eating boiled cabbages before all their other food at their feasts, and they still do this today. Many people even add cabbage seeds to potions they make to help prevent drunkenness. Wherever cabbages are grown in a vineyard, the wine is weaker. For this reason, the citizens of Sybaris, as Timæus says, used to eat cabbages before drinking. And so Alexis says—

Last night, you were drinking a lot,
Now your head hurts. Go to sleep; When you wake up, have some boiled cabbage;
And that's the end of your headache.

And Eubulus says, somewhere or other—

And Eubulus says, somewhere—

Hurry up, wife! Boil some cabbage, it's good for healing, So I can get rid of this shady feeling.

[57] For the ancients used to call cabbage ῥάφανος. And so Apollodorus of Carystus expressly says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For the ancients used to call cabbage ῥάφανος. And so Apollodorus of Carystus expressly says—

We call it ῥάφανος, and strangers κράμβη; But for sure, they must both be the same for women.

And Anaxandrides says—

And Anaxandrides says—

If you eat butter and cabbage,
You will overcome all challenges,
Driving away all terrible headaches,
And clouds that linger around your forehead.

And Nicochares says—

And Nicochares says—

Instead of cabbage, acorns will be boiled tomorrow,
That will also free you from all your sadness.

And Amphis tells us—

And Amphis says—

When someone has been drunk, the best relief I know Is stern misfortune's sudden blow; For that, all tiredness will disappear at once,
As sure as anything.

And Theophrastus also speaks of the effect which the cabbage produces, saying that the vine as long as it lives always turns away from the smell of cabbage.

And Theophrastus also talks about the effect that cabbage has, saying that the vine, for as long as it lives, always avoids the smell of cabbage.


FOOTNOTES:

[1:1] We have adopted the conventional title, "Banquet of the Learned;" but it may, perhaps, be more accurate to translate it, "The Contrivers of Feasts." Vide Smith's Biographical Dictionary, voc. Athenæus.

[1:1] We have adopted the conventional title, "Banquet of the Learned;" but it may, perhaps, be more accurate to translate it, "The Contrivers of Feasts." Vide Smith's Biographical Dictionary, voc. Athenæus.

[3:1] Callimachus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Callimachus.

[3:2] Marcus Aurelius.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Marcus Aurelius.

[4:1] Asteropæus was one of the Trojan heroes who endeavoured to fight Achilles, being armed with two spears.

[4:1] Asteropæus was one of the Trojan heroes who endeavoured to fight Achilles, being armed with two spears.

[4:2] Pindar. Ol. i. 22.—See Moore's translation.

[4:2] Pindar. Ol. i. 22.—See Moore's translation.

[7:1] Epicharmus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Epicharmus.

[8:1] There is a pun here that is untranslateable. Δάκτυλος is a finger; but the Δάκτυλοι Ἰδαῖοι were also priests of Cybele in Crete, and are the people to whom the discovery of iron, and the art of working it by fire, is ascribed.

[8:1] There is a pun here that is untranslateable. Δάκτυλος is a finger; but the Δάκτυλοι Ἰδαῖοι were also priests of Cybele in Crete, and are the people to whom the discovery of iron, and the art of working it by fire, is ascribed.

[9:1] φίλιχθυς, fond of fish.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ φίλιχθυς, fish lover.

[9:2] φιλόδειπνος, fond of feasting.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ foodie, fond of feasting.

[13:1] Odyss. iv. 54. The poetical translations are from the corresponding passages in Pope's Homer.

[13:1] Odyss. iv. 54. The poetical translations are from the corresponding passages in Pope's Homer.

[13:2] Ib. iv. 65.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Book IV, line 65.

[14:1] Iliad, xxiv. 262.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 24. 262.

[15:1] Iliad, i. 469.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, i. 469.

[15:2] Ib. xi. 629.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xi. 629.

[16:1] Iliad, xxii. 427.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 22.427.

[16:2] Odyss. ii. 340.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey ii. 340.

[16:3] Ib. xxi. 293.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xxi. 293.

[17:1] Odyss. xv. 499.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey 15.499.

[17:2] Iliad, xxiv. 124.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 24. 124.

[18:1] Vide Liddell and Scott, in voc., who say, "In Homer it is taken at sunrise; and so Æsch. Ag. 331, later breakfast was called ἀκράτισμα, and then ἄριστον was the midday meal, our luncheon, the Roman prandium, as may be seen from Theoc. iv. 90-7, 8;" and 25: translate ἑσπέρισμα supper, and ἐπιδορπὶς a second course of sweetmeats.

[18:1] Vide Liddell and Scott, in voc., who say, "In Homer it is taken at sunrise; and so Æsch. Ag. 331, later breakfast was called ἀκράτισμα, and then ἄριστον was the midday meal, our luncheon, the Roman prandium, as may be seen from Theoc. iv. 90-7, 8;" and 25: translate ἑσπέρισμα supper, and ἐπιδορπὶς a second course of sweetmeats.

[18:2] Odyss. xvii. 599. This word is found nowhere else; waiting till evening, Buttman Lexic. s. v. δείλη, 12, explains it, having taken an afternoon meal.—L. & S. v. Call. Fr. 190.

[18:2] Odyss. xvii. 599. This word is found nowhere else; waiting till evening, Buttman Lexic. s. v. δείλη, 12, explains it, having taken an afternoon meal.—L. & S. v. Call. Fr. 190.

[19:1] Odyss. viii. 98.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey viii. 98.

[19:2] Iliad, ix. 225.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, ix. 225.

[20:1] The real reading is Οἰωνοῖσί τε πῦσι, Iliad, i. 5. "He made them the prey of dogs and of all birds."

[20:1] The real reading is Οἰωνοῖσί τε πῦσι, Iliad, i. 5. "He made them the prey of dogs and of all birds."

[20:2] Odyss. xii. 322.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey xii. 322.

[21:1] Iliad, xvi. 745.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 16. 745.

[21:2] Odyss. vii. 70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey vii. 70.

[21:3] Iliad, i. 471.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 1. 471.

[21:4] Odyss. vii. 179.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. 7. 179.

[21:5] Il. iv. 65.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad IV 65.

[22:1] Iliad, iv. 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, IV. 3.

[22:2] Odyss. iv. 18.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey iv. 18.

[23:1] Odyss. vii. 481.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey Book 7, line 481.

[23:2] Ib. xii. 191.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xii. 191.

[25:1] "ὑπόρχημα, a hyporcheme or choral hymn to Apollo, near akin to the Pæan. It was of a very lively character, accompanied with dancing (whence the name) and pantomimic action; and is compared by Athenæus to the κόρδαξ (630 E). Pindar's Fragments, 71-82, are remains of hyporchemes."—Liddell & Scott, in voc. ὑπόρχημα.

[25:1] "ὑπόρχημα, a hyporcheme or choral hymn to Apollo, near akin to the Pæan. It was of a very lively character, accompanied with dancing (whence the name) and pantomimic action; and is compared by Athenæus to the κόρδαξ (630 E). Pindar's Fragments, 71-82, are remains of hyporchemes."—Liddell & Scott, in voc. ὑπόρχημα.

[26:1] That is to say, in the eighteenth book of the Iliad, which relates the making of the arms for Achilles by Vulcan.

[26:1] That is to say, in the eighteenth book of the Iliad, which relates the making of the arms for Achilles by Vulcan.

[27:1] Odyss. ix. 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey, Book 9, Line 7.

[28:1] Iliad, xiv. 173.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 14.173.

[28:2] Schweighauser says here that the text of this fragment of Eupolis is corrupt, and the sense and metre undiscoverable.

[28:2] Schweighauser says here that the text of this fragment of Eupolis is corrupt, and the sense and metre undiscoverable.

[29:1] The Ninth Book.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Ninth Book.

[30:1] Odyss. xviii. 191.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. 18.191.

[30:2] Ib. x. 195.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. x. 195.

[30:3] Iliad, xiii. 736.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 13, line 736.

[32:1] This is a pun which, cannot be rendered in English, καταλλάσσομαι meaning to be changed, of money; and to be reconciled, of enemies.

[32:1] This is a pun which, cannot be rendered in English, καταλλάσσομαι meaning to be changed, of money; and to be reconciled, of enemies.

[40:1] Iliad, x. 572.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, x. 572.

[40:2] Odyss. x. 362.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey x. 362.

[46:1] This is no part of Pyth. 1 or 2, but a fragment of another ode.

[46:1] This is no part of Pyth. 1 or 2, but a fragment of another ode.

[50:1] Ἄκανθα is Greek for a thorn.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Acantha is Greek for a thorn.

[52:1] Αἰτίτης, by itself, i.e. unmixed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Αἰτίτης, alone, i.e. unmixed.

[52:2] Καπνίας, i.e. smoky.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Καπνίας, i.e. smoky.


BOOK II.

1. The conversation which you reported to me did not allow me to give up a considerable portion of the day to sleep, as it was of a very varied nature.

1. The conversation you told me about didn’t let me spend much of the day sleeping since it was very diverse.

Nicander of Colophon says that wine, οἶνος, has its name from Œneus:—

Nicander of Colophon says that wine, οἶνος, gets its name from Œneus:—

Œneus poured the divine juice In empty cups, and called it wine.

And Melanippides of Melos says—

And Melanippides of Melos says—

It was Œneus, the one who gave his name to wine.

But Hecatæus of Miletus says, that the vine was discovered in Ætolia; and adds, "Orestheus, the son of Deucalion, came to Ætolia to endeavour to obtain the kingdom; and while he was there, a bitch which he had brought forth a stalk: and he ordered it to be buried in the ground, and from it [58]there sprang up a vine loaded with grapes. On which account he called his son Phytius. And he had a son named Œneus, who was so called from the vines: for the ancient Greeks," says he, "called vines οἶναι. Now Œneus was the father of Ætolus." But Plato in his Cratylus, inquiring into the etymology of the word oἶnos, says, that it is equivalent to οἰόνους, as filling the mind, νοῦς, with ὄιησις, or self-conceit. Perhaps, however, the word may be derived from ὄνησις, succour. For Homer, giving as it were the derivation of the word, speaks nearly after this fashion—

But Hecatæus of Miletus says, that the vine was discovered in Ætolia; and adds, "Orestheus, the son of Deucalion, came to Ætolia to endeavour to obtain the kingdom; and while he was there, a bitch which he had brought forth a stalk: and he ordered it to be buried in the ground, and from it [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]there sprang up a vine loaded with grapes. On which account he called his son Phytius. And he had a son named Œneus, who was so called from the vines: for the ancient Greeks," says he, "called vines οἶναι. Now Œneus was the father of Ætolus." But Plato in his Cratylus, inquiring into the etymology of the word oἶnos, says, that it is equivalent to οἰόνους, as filling the mind, νοῦς, with ὄιησις, or self-conceit. Perhaps, however, the word may be derived from ὄνησις, succour. For Homer, giving as it were the derivation of the word, speaks nearly after this fashion—

And then you will be helped (ὀνήσεαι) if you drink.

And he too constantly calls food ὀνείατα, because it supports us.

And he also always refers to food ὀνείατα, because it sustains us.

2. Now the author of the Cyprian poems, whoever he was, says—

2. Now the writer of the Cyprian poems, whoever they are, says—

There are no better remedies than wine,
O king, to fend off soul-consuming worries.

And Diphilus the comic poet says—

And Diphilus, the comic poet, says—

Oh Bacchus, cherished by all wise men,
You really seem very kind; You make the humble proud,
And tell the sad to laugh out loud; You inspire the weak man with courage,
And cowards strut and boast as they walk by.

And Philoxenus of Cythera says—

And Philoxenus of Cythera says—

A good supply of wine that gets people talking.

But Chæremon the tragedian says, that wine inspires those who use it with

But Chæremon the tragedian says that wine inspires those who drink it with

Laughter, wisdom, good judgment, and knowledge.

And Ion of Chios calls wine

And Ion of Chios calls wine

Youth of unbreakable strength,
With the head of a bull; the most beautiful being Who ever ranked as Love's assistant,
Empowering men with strength and passion.

And Mensitheus says—

And Mensitheus says—

It was a great blessing when the gods revealed Sweet wine to those who know how to use it; But where bad people corrupt its rightful use,
I think this will be quite hurtful. It provides nourishment for the first. Strengthens their bodies, and their minds become wise;
A wholesome physic it is when mixed with potions,
Heals wounds just like band-aids or cold creams. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Wine at our daily celebrations brings joyful laughter,
When mixed with the right amounts of water;
Men become bold when they drink a third of a wine glass; While pure chaos comes from half-and-half;
And good wine ruins both mind and body too;
Moderation helps us enjoy our happiness.
And so the oracle takes this position, Bacchus is the best healer for everyone.

3. And Eubulus introduces Bacchus as saying—

3. And Eubulus introduces Bacchus as saying—

Let them three parts of wine all be properly seasoned. With nine of water, who would keep their sanity; The first brings health, the second sweet desires,
The third calmness inspires rest and sleep. These are the good drinks that wise men enjoy,
Whoever returns home from the banquet, may they do so in peace. Insolence comes from a fourth measure; An uproar breeds a fifth and a sixth wild license; A seventh brings dark circles and nasty bruises,
The eighth is the constable, who is introduced next; Black bile and hatred hide beneath the ninth,
The tenth is chaos, violence, and terrifying death;
Too much wine poured into one small cup,
It trips up everyone who tries to struggle with it.

And Epicharmus says—

And Epicharmus states—

A. Sacrifices feasts produce,
Drinking then from feasts proceeds.
B. Such rotation has its use.
A. Then the drinking riot breeds;
Then on riot and confusion
Follow law and prosecution;
Law brings sentence; sentence chains;
Chains bring wounds and ulcerous pains.

And Panyasis the epic poet allots the first cup of wine to the Graces, the Hours, and Bacchus; the second to Venus, and again to Bacchus; the third to Insolence and Destruction. And so he says—

And Panyasis the epic poet gives the first cup of wine to the Graces, the Hours, and Bacchus; the second to Venus, and again to Bacchus; the third to Insolence and Destruction. And so he says—

Over the first glass, the three Graces preside, And with the smiling Hours, share the palm; Next Bacchus, the god of the sacred vine,
And Venus, the most beautiful daughter of the sea, A smile on the second cup warms the heart,
And encourages the drinker to go home in peace. But the third cup is wasted and a sad excess,
Parent of wrongs, denier of remedy;
Oh, who can say what troubles might occur? When conflict and disrespect erupt throughout the hall? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Satisfy yourself, then, my friend, with two glasses; Then back to your home and caring wife again; While your friends, with their aching heads, Your example will guide them to their beds. But too much wine will lead to chaos,
A sad ending for a heavenly feast; So, while you live, keep your thirst in check.

And a few lines afterwards he says of immoderate drinking—

And a few lines later, he talks about excessive drinking—

For disrespect and destruction follow it.

According to Euripides,

According to Euripides,

Drinking leads to fights and aggression.

From which some have said that the pedigree of Bacchus and of Insolence were the same.

From which some have said that Bacchus and Insolence share the same lineage.

4. And Alexis says somewhere—

4. And Alexis says somewhere—

A person's nature is quite similar to wine:
Young men and new wine both need time to mature. To mature their overly warm, unrefined strength,
And let their violence fade away.
But when the bulkier parts are taken care of,
And once the foam is skimmed off, both are good; The wine is good to drink, the man is knowledgeable,
And both will be enjoyable in the future while they last.

And according to the bard of Cyrene—

And according to the poet from Cyrene—

Wine is like fire when it's applied to man,
Or like the storm that rushes over the Libyan shore; The raging wind can reach the deepest depths,
And wine takes away a person's knowledge, judgment, and ability to speak.

But in some other place Alexis says the contrary to what I have just cited:—

But in another place, Alexis says the opposite of what I just quoted:—

A. Man in no one respect resembles wine:
For man by age is made intolerable;
But age improves all wine.
B. Yes, old wines lift our spirits,
But old men only snarl, abuse, and jeer us.

And Panyasis says—

And Panyasis says—

Wine is like fire, offering support and sweet comfort,
Prevents all misfortunes and soothes every sorrow;
Wine can enhance the joys of every feast,
It sparks gentle desire, it guides the dance.
Don't think too much about solid food, childlike, But just focus on wine, the only true good.

[61] And again—

And once more—

Good wine is the gift that God has given To stand alone under the sky; Of dance and song, the cheerful father, Of joyful friendship and gentle desire;
Yet govern it with a tight grip, Nor dismiss the rules of wisdom; When unchecked, nothing runs faster,—
A helpful slave, but a harsh master.

5. Timæus of Tauromenium relates that there was a certain house at Agrigentum called the Trireme, on this account:—Some young men got drunk in it, and got so mad when excited by the wine, as to think that they were sailing in a trireme, and that they were being tossed about on the sea in a violent storm; and so completely did they lose their senses, that they threw all the furniture, and all the sofas and chairs and beds, out of window, as if they were throwing them into the sea, fancying that the captain had ordered them to lighten the ship because of the storm. And though a crowd collected round the house and began to plunder what was thrown out, even that did not cure the young men of their frenzy. And the next day, when the prætors came to the house, there were the young men still lying, sea-sick as they said; and, when the magistrates questioned them, they replied that they had been in great danger from a storm, and had consequently been compelled to lighten the ship by throwing all their superfluous cargo into the sea. And while the magistrates marvelled at the bewilderment of the men, one of them, who seemed to be older than the rest, said, "I, O Tritons, was so frightened that I threw myself down under the benches, and lay there as low down and as much out of sight as I could." And the magistrates forgave their folly, and dismissed them with a reproof, and a warning not to indulge in too much wine in future. And they, professing to be much obliged to them, said, "If we arrive in port after having escaped this terrible storm, we will erect in our own country statues of you as our saviours in a conspicuous place, along with those of the other gods of the sea, as having appeared to us at a seasonable time." And from this circumstance that house was called the Trireme.

5. Timæus of Tauromenium states that there was a house in Agrigentum called the Trireme for this reason: Some young men got drunk there and got so wild from the wine that they thought they were on a trireme, being tossed around on the sea in a fierce storm. They lost their senses completely and threw all the furniture, sofas, chairs, and beds out of the windows, as if they were tossing them into the sea, believing that the captain had ordered them to lighten the ship due to the storm. Even when a crowd gathered around the house and began to take what had been thrown out, it didn't bring the young men back to their senses. The next day, when the magistrates arrived at the house, the young men were still lying there, claiming to be seasick. When the officials questioned them, they said they had faced great danger from a storm and had to lighten the ship by throwing all their extra cargo into the sea. While the magistrates were amazed by their confusion, one of them, who seemed older than the others, said, "Oh Tritons, I was so scared that I threw myself under the benches and hid there as low and out of sight as I could." The magistrates forgave their foolishness and let them go with a warning not to drink too much wine in the future. They, grateful for the leniency, said, "If we reach port after escaping this terrible storm, we will build statues of you as our saviors in a prominent place in our homeland, alongside the other sea gods, for appearing to us just in time." Because of this incident, the house was called the Trireme.

6. But Philochorus says that men who drink hard do not only show what sort of disposition they themselves are of, but [62]do also reveal in their chattering the characters of every one else whom they know. Whence comes the proverb,

6. But Philochorus says that men who drink hard do not only show what sort of disposition they themselves are of, but [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]do also reveal in their chattering the characters of every one else whom they know. Whence comes the proverb,

Wine and truth; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

and the sentence,

and the sentence,

Wine reveals the true nature of a person.

And so in the contests of Bacchus the prize of victory is a tripod: and we have a proverb of those who speak truth, that "they are speaking from the tripod;" in which the tripod meant is the cup of Bacchus. For there were among the ancients two kinds of tripods, each of which, as it happened, bore the name of λέβης, or bowl; one, which was used to be put on the fire, being a sort of kettle for bathing, as Æschylus says—

And so in the Bacchus contests, the prize for winning is a tripod; and there's a saying that people who speak the truth are "speaking from the tripod," where the tripod refers to Bacchus' cup. In ancient times, there were two types of tripods, both of which were called λέβης, or bowl; one was used on the fire, serving as a kettle for bathing, as Æschylus mentions—

They poured the water into a three-legged bowl,
Which always has its spot on the fire:

and the other is what is also called κρατὴρ, a goblet. Homer says—

and the other is what is also called κρατὴρ, a goblet. Homer says—

And seven cold tripods.

And in these last they mixed wine; and it is this last tripod that is the tripod of truth; and it is considered appropriate to Apollo, because of the truth of his prophetic art; and to Bacchus, because of the truth which people speak when drunk. And Semus the Delian says—"A brazen tripod, not the Pythian one, but that which they now call a bowl. And of these bowls some were never put on the fire, and men mixed their wine in them; and the others held water for baths, and in them they warmed the water, putting them on the fire; and of these some had ears, and having their bottom supported by three feet they were called tripods."

And in these last moments, they mixed wine; and this last tripod is the tripod of truth; it's considered fitting for Apollo because of the truth in his prophetic skills and for Bacchus due to the honesty that comes out when people are drunk. And Semus the Delian says—"A bronze tripod, not the Pythian one, but the one they now refer to as a bowl. Some of these bowls were never placed on the fire, and people mixed their wine in them; the others held water for baths, and they warmed the water by putting them on the fire; and some of these had handles, and with their bases supported by three feet, they were called tripods."

Ephippus says somewhere or other—

Ephippus says somewhere—

A. That bottle of wine makes you talkative.
B. That's why people say that drunk men speak the truth.

And Antiphanes writes—

And Antiphanes says—

There are only two secrets a man can't keep,
One when he's in love, the other when he's really drunk:
For these facts are clearly shown by his words or his expression,
The more he denies it, the clearer it becomes to us.

7. And Philochorus relates that Amphictyon, the king of the Athenians, having learnt of Bacchus the art of mixing wine, [63]was the first man who ever did mix it: and that it is owing to him that men who have been drinking on his system can walk straight afterwards, when before they used to blunder about after drinking sheer wine: and on this account he erected an altar to the Straight Bacchus in the temple of the Seasons; for they are the Nymphs who cherish the fruit of the vine. And near it he built also an altar to the Nymphs, as a memorial to all who use mixed drink; for the Nymphs are said to have been the nurses of Bacchus. And he made a law to bring an unmixed wine after meals only just enough to taste, as a token of the power of the Good Deity. But the rest of the wine was put on the table ready mixed, in whatever quantity any one chose. And then he enjoined the guests to invoke in addition the name of Jupiter the Saviour, for the sake of instructing and reminding the drinkers that by drinking in that fashion they would be preserved from injury. But Plato, in his second book of the Laws, says that the use of wine is to be encouraged for the sake of health. But on account of the look which habitual drunkards get, they liken Bacchus to a bull; and to a leopard, because he excites drunkards to acts of violence. And Alcæus says—

7. And Philochorus relates that Amphictyon, the king of the Athenians, having learnt of Bacchus the art of mixing wine, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was the first man who ever did mix it: and that it is owing to him that men who have been drinking on his system can walk straight afterwards, when before they used to blunder about after drinking sheer wine: and on this account he erected an altar to the Straight Bacchus in the temple of the Seasons; for they are the Nymphs who cherish the fruit of the vine. And near it he built also an altar to the Nymphs, as a memorial to all who use mixed drink; for the Nymphs are said to have been the nurses of Bacchus. And he made a law to bring an unmixed wine after meals only just enough to taste, as a token of the power of the Good Deity. But the rest of the wine was put on the table ready mixed, in whatever quantity any one chose. And then he enjoined the guests to invoke in addition the name of Jupiter the Saviour, for the sake of instructing and reminding the drinkers that by drinking in that fashion they would be preserved from injury. But Plato, in his second book of the Laws, says that the use of wine is to be encouraged for the sake of health. But on account of the look which habitual drunkards get, they liken Bacchus to a bull; and to a leopard, because he excites drunkards to acts of violence. And Alcæus says—

Wine is sometimes sweeter than honey,
Sometimes more than bitter weeds.

Some men, too, are apt to get in a rage when drunk; and they are like a bull. Euripides says—

Some men also tend to get angry when they're drunk, and they act like a bull. Euripides says—

Fierce bulls, their passion showing through their horns.

And some men, from their quarrelsome disposition when drunk, are like wild beasts, on which account it is that Bacchus is likened to a leopard.

And some men, when they drink and get into fights, act like wild animals, which is why Bacchus is compared to a leopard.

8. Well was it then that Ariston the Chian said that that was the most agreeable drink which partook at the same time of both sweetness and fragrance; for which reason some people prepare what is called nectar about the Olympus which is in Lydia, mixing wine and honeycombs and the most fragrant flowers together. Though I am aware indeed that Anaxandrides says that nectar is not the drink, but the meat of the gods:—

8. Ariston from Chios once said that the most enjoyable drink combines both sweetness and fragrance. That's why some people make something called nectar up in Olympus, Lydia, blending wine with honeycomb and the most aromatic flowers. However, I know that Anaxandrides claims that nectar isn’t a drink, but the food of the gods.

I eat nectar and enjoy it a lot; Ambrosia drink, (you've never seen it);
I serve as the cupbearer to Jupiter,
And talk to Juno—not about love;
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And many times I sit with Venus,
With no troublemaker to get in our way.

And Alcman says—

And Alcman says—

They eat nectar freely.

And Sappho says—

And Sappho says—

The goblets were filled with ambrosia and adorned with a crown, Which Hermes delivered to all the gods nearby.

But Homer was acquainted with nectar as the drink of the gods. And Ibycus says that ambrosia is nine times as sweet as honey; stating expressly that honey has just one-ninth part of the power of ambrosia as far as sweetness goes.

But Homer knew nectar as the drink of the gods. And Ibycus says that ambrosia is nine times sweeter than honey, clearly stating that honey has only one-ninth of the sweetness of ambrosia.

9.

9.

Anyone who enjoys wine must be a genuinely honest person; For Bacchus, celebrated for his two mothers, Loves neither bad men nor untrained fools,

says Alexis. He adds, moreover, that wine makes all men who drink much of it fond of talking. And the author of the Epigram on Cratinus says—

says Alexis. He also adds that wine makes everyone who drinks a lot of it enjoy talking. And the author of the Epigram on Cratinus says—

If you fill your glasses with water, You'll never write anything smart. But wine is the steed of Parnassus,
That takes a bard up to the skies.
And this was Cratinus's idea,
Who was never satisfied with just one bottle, But he stuck to his drinks as he should, And he dedicated his heart and voice to Bacchus.
His house was all bright with garlands,
And he wrapped ivy around his forehead,
To show he only worshipped wine,
Like he would if he were still alive now.

Polemo says that in Munychia a hero is honoured of the name of Acratopotes:[64:1] and that among the Spartans statues of the heroes Matton and Ceraon were erected by some cooks in the hall of the Phiditia.[64:2] And in Achaia a hero is honoured called Deipneus, having his name from δεῖπνον, a supper. But from a dry meal there arise no jokes, nor extempore poems, though, on the other hand, such an one does not cause any boasting or insolence of mind; so that it is well said—

Polemo says that in Munychia a hero is honoured of the name of Acratopotes:[64:1] and that among the Spartans statues of the heroes Matton and Ceraon were erected by some cooks in the hall of the Phiditia.[64:2] And in Achaia a hero is honoured called Deipneus, having his name from δεῖπνον, a supper. But from a dry meal there arise no jokes, nor extempore poems, though, on the other hand, such an one does not cause any boasting or insolence of mind; so that it is well said—

Where are the empty bragging that Lemnos heard? When seasoned dishes filled the large table,
When the expensive goblets were overflowing with wine?

[65] though Aristarchus the grammarian put a mark against the line which represents the Greeks as getting insolent through much eating. For he said that it was not every sort of cheerfulness and satiety which engendered boasting and jesting and ridiculous actions; but that these things proceeded only from such revelling as made men beside themselves, and inclined them to falsehood,—from drunkenness, in fact.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] though Aristarchus the grammarian put a mark against the line which represents the Greeks as getting insolent through much eating. For he said that it was not every sort of cheerfulness and satiety which engendered boasting and jesting and ridiculous actions; but that these things proceeded only from such revelling as made men beside themselves, and inclined them to falsehood,—from drunkenness, in fact.

10. On which account Bacchylides says:—

10. For this reason, Bacchylides says:—

Sweet power, from wine coming, Now fills my soul with love,
And on my soul guiding,
With hope, my heart is stirred.
It drives boredom away,
And laughs at walls and towers; And encourages us to think and express,
The whole world is ours.
The man who drinks a lot of wine,
Will never wish for wealth; For his cellar is a never-ending source,
And he has a peaceful heart, which makes him wealthy.

And Sophocles says—

And Sophocles says—

Drinking helps to ease your troubles.

And other poets call wine—

And other poets call it wine—

Fruit of the field that makes the heart soar.

And the king of all poets introduces Ulysses saying—

And the king of all poets introduces Ulysses by saying—

Let ample food supplies of strength create, Let lively spirits flow from cheerful juice,
Let their warm heads light up with images of battle,[65:1]

and so on.

and so forth.

11. It is in consequence of wine that both comedy and tragedy were discovered in Icarium, a village of Attica; and it was at the time of the grape harvest that these inventions were first introduced, from which comedy was at first called τρυγῳδία.

11. Because of wine, both comedy and tragedy were created in Icarium, a village in Attica; and it was during the grape harvest that these forms of entertainment were first introduced, which is why comedy was originally called τρυγῳδία.

Euripides, in the Bacchæ, says that Bacchus

Euripides, in the Bacchæ, says that Bacchus

Gave men the wine that eases every sorrow; Where there is no wine, Venus never resides,
Nor anything else that people cherish.

And Astydamas says that Bacchus

And Astydamas says that Dionysus

Gave men the vine that heals all human sorrow,
Parent of friendly wine.

"For," says Antiphanes, "a man who continually fills [66]himself with wine becomes indifferent and careless; but he who drinks but little is very meditative." And Alexis says—

"For," says Antiphanes, "a man who continually fills [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]himself with wine becomes indifferent and careless; but he who drinks but little is very meditative." And Alexis says—

I'm not out of control from drinking; nor have I taken so much To avoid being completely understood by the people I'm talking to.

But Seleucus says that it was not an ancient custom to indulge in wine or any other luxury to excess, except, indeed, on the occasion of some sacred festival; which is the origin of the names θοῖναι, and θάλιαι, and μέθαιΘοῖναι meaning that men thought it right διὰ θεοὺς οἰνοῦσθαι, to drink wine on account of the gods; θάλιαι meaning that χάριν θεῶν ἡλίζοντο, they assembled and met together in honour of the gods. And this comes to the same as the Homeric expression δαῖτα θάλειαν. And Aristotle says that the word μεθύειν is derived from the fact that men used wine μετὰ τὸ θύειν after sacrificing.

But Seleucus argues that it wasn't an old tradition to excessively indulge in wine or any other luxury, except during certain sacred festivals; this is the origin of the names θοῖναι, θάλιαι, and μέθαιΘοῖναι meaning that people believed it was right to διὰ θεοὺς οἰνοῦσθαι, to drink wine in honor of the gods; θάλιαι meaning that χάριν θεῶν ἡλίζοντο, they gathered together to celebrate the gods. This is similar to the Homeric phrase δαῖτα θάλειαν. Aristotle mentions that the word μεθύειν comes from the practice of drinking wine μετὰ τὸ θύειν after making sacrifices.

12. Euripides says that it is possible that

12. Euripides says that it might be possible that

Those who come to the gods with humble offerings,
May often be more sacred than those who burden The moaning altars with entire hecatombs;

and the word τέλος, which he employs in the first line, means "sacrifice." And Homer uses the same word when he says—

and the word τέλος, which he uses in the first line, means "sacrifice." And Homer uses the same word when he says—

God values no sacrifice more highly,
Than hearts where joyful faith and happiness shine.[66:1]

And we call those festivals which are of greater magnitude and which are celebrated with certain mysterious traditions, τελεταὶ, on account of the expense which is lavished on them. For the word τελέω means to spend. And men who spend a great deal are called πολυτελεῖς; and those who spend but little are called εὐτελεῖς. Alexis says—

And we refer to those larger festivals that are celebrated with certain mysterious traditions as τελεταὶ, due to the expense that goes into them. The word τελέω means to spend. People who spend a lot are called πολυτελεῖς, while those who spend little are referred to as εὐτελεῖς. Alexis says—

Those who are blessed with good fortune,
Always maintain your presence in front of the world;
Happy to show the gifts of the gods.
For they, the ones who give all that's good, deserve A sacred appreciation; and they will possess it.
But if, when they have shared their gifts, they see The things they target live like peasants,
Useless to everyone around them; who can be surprised Do they remember what feels like such a bad gift?

13. A man is not fond of wine who has been used from his earliest years to drink water. But—

13. A man isn’t likely to enjoy wine if he's only ever drunk water since he was young. But—

It's nice at a banquet or festival gathering,
To chat over a drink after everyone has finished eating,

says Hesiod in his Melampodia.

says Hesiod in his Melampodia.

[67]It has not occurred to any one of you to say a word about water, though wine is made of it, and though Pindar, the most grandiloquent of poets, has said that "water is the best of all things." And Homer, too, the most divine of all poets, recognised it as a most nutritious thing, when he spoke of a grove of poplars nourished by the water. He also praises its transparent nature—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]It has not occurred to any one of you to say a word about water, though wine is made of it, and though Pindar, the most grandiloquent of poets, has said that "water is the best of all things." And Homer, too, the most divine of all poets, recognised it as a most nutritious thing, when he spoke of a grove of poplars nourished by the water. He also praises its transparent nature—

Four fountains flowed with pure white water;[67:1]

and the water which is of a lighter nature, and of greater value, he calls "lovely:" at all events he calls the Titaresius lovely which falls into the Peneus. And he mentions also some water as especially good for washing; and Praxagoras of Cos, following his example, speaks of a water as beauteous—

and the water that's lighter and more valuable, he calls "lovely:" in any case, he refers to the Titaresius, which flows into the Peneus, as lovely. He also mentions some water as particularly good for washing; and Praxagoras of Cos, following his lead, describes a water as beautiful—

It flows beautifully, washing away all the dirt.

And he distinguishes also between sweet water and brackish (πλατὺς) water; though when he calls the Hellespont πλατὺς, he uses the word in the sense of broad. But with respect to sweet water, he says—

And he also differentiates between fresh water and brackish (πλατὺς) water; however, when he refers to the Hellespont as πλατὺς, he means it in terms of being wide. But regarding fresh water, he says—

We anchored our ships near the pleasant waters. [67:2]

14. He was acquainted too with the effect which warm water has on wounds: at all events he describes Eurypylus's wounds as being washed with it; and yet, if the object was to stop the hæmorrhage, cold water would have been useful, since that contracts and closes up wounds; but with the view of relieving the pain, he bathes these with warm water, which has a soothing effect. And in Homer the word λιαρὸς is used for what we call θερμὸς, warm. And he shows that plainly enough in what he says about the fountains of the Scamander, saying—

14. He was also aware of how warm water affects wounds: in any case, he describes Eurypylus's wounds being washed with it; yet, if the goal was to stop the bleeding, cold water would have been effective, since it constricts and closes wounds. However, to alleviate the pain, he treats these with warm water, which has a soothing effect. In Homer, the word λιαρὸς is used for what we now call θερμὸς, warm. He makes this clear in what he says about the fountains of the Scamander, saying—

Next, they traveled by Scamander's twin source,
Where two famous fountains spring from the split ground; This warm air, through scorching gaps, is seen to rise, With breaths rising into the air.[67:3]

Can we call that only warm from which a steam of fire, and a fiery smoke arises? But of the other source he says—

Can we really call that just warm when it gives off a stream of fire and a blazing smoke? But about the other source, he says—

That, the green banks overflow in the summer heat,
As clear as crystal and as cold as winter's snow.

And he often speaks of men newly wounded being bathed in warm water. In the case of Agamemnon he says—

And he often talks about men who have just been injured being soaked in warm water. In the case of Agamemnon, he says—

With his warm blood still oozing from the wound.[67:4]

[68] And in the case of a stag fleeing after it had been wounded, he says, in a sort of paraphrase—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And in the case of a stag fleeing after it had been wounded, he says, in a sort of paraphrase—

While his warm blood and powerful limbs were strong.[68:1]

The Athenians call χλιαρὸν, which is properly lukewarm, μετάκερας, as Eratosthenes uses the word, saying, "Watery by nature, and lukewarm, μετάκερας."

The Athenians call χλιαρὸν, which means lukewarm, μετάκερας, as Eratosthenes uses the term, stating, "Watery by nature, and lukewarm, μετάκερας."

15. And of other waters, those which come from rocks he calls "dark," as being quite useless; and he prefers to all others the waters of springs, and those which rise to the surface from a great depth, and through rich soil. As also Hesiod says—

15. And about other waters, those that come from rocks he refers to as "dark," since they are pretty much useless; he prefers the waters from springs and those that bubble up from deep underground through fertile soil above all others. As Hesiod also mentions—

An endless stream of clear, peaceful water.

And Pindar says—

And Pindar states—

Sweet as fresh honey, ambrosial water, Which flows from the beautiful fountains of Tilphossa;

(Tilphossa is a fountain in Bœotia;) and Aristophanes says that Tiresias died from drinking of it, as at his advanced age he was unable to bear its extreme cold. And Theophrastus, in his book on Waters, says that the water of the Nile is the most productive and the sweetest of all waters, and that it is also very relaxing to the bowels of those who drink it, as it has in it a mixture of nitre. And again, in his book on Plants, he says that there is in some places water which has a procreative tendency; as for instance at Thespiæ: and at Pyrrha there is a water which causes barrenness. But it happened once when there was a drought in the district around the Nile, that the water of that river became unwholesome, and many of the Egyptians died. Theophrastus states, moreover, that not only do bitter waters sometimes change their nature, but that salt water does so too, and sometimes whole rivers do so; as in the case of the fountain in Cithæron, near which there is a temple of Jupiter; and of that in Cairo, near which there is a temple of Neptune: and the reason is, that many thunderbolts fall in those countries.

(Tilphossa is a fountain in Bœotia;) and Aristophanes mentions that Tiresias died from drinking it, as at his old age he couldn't handle its extreme cold. Theophrastus, in his book on Waters, says that the Nile’s water is the most productive and the sweetest of all waters, and that it's also very soothing to the bowels of those who drink it, due to a mixture of saltpetre. In his book on Plants, he notes that in some places, there is water that has a fertile effect; for example, at Thespiæ: and at Pyrrha, there is water that causes infertility. However, there was once a drought in the area around the Nile, making the river’s water unhealthy, which led to many Egyptians dying. Theophrastus also states that not just bitter waters can change their nature, but saline waters can too, and sometimes entire rivers can switch; as seen with the fountain at Cithæron, near the temple of Jupiter; and the one in Cairo, near the temple of Neptune: this happens because many lightning strikes occur in those regions.

16. But there are some waters which have a good deal of body in them, and are of considerable weight; as that in Trœzen,—for that gives the mouths of those who taste it a feeling of fulness. And the waters near the mines in Pangæum, in winter, weigh ninety-six drachms to half a pint, but in summer they only weigh forty-six. For the cold contracts and condenses it; on which account that which is used in [69]hour-glasses does not make the hours in winter the same as those in summer, but longer; for the flow is slower on account of the increased density of the water. And he says that the same is the case in Egypt, though the air there is softer. Brackish water is more earthy, and requires more working; as also does sea-water, the nature of which is warmer, and which is not exposed to the same changes as river-water. And there is one salt spring which is of invincible hardness,—I mean that of Arethusa. But as a general rule heavy waters are worse, and so are hard and cold waters, for the same reason; for they are not so easily prepared for use, some because they are very earthy, and some from the excess of cold. But those waters which are quickly warmed are light and wholesome. And in Crannon there is a spring of a gentle warmth, which keeps wine which is mixed with it of the same temperature for two or three days. But flowing waters, and waters from aqueducts, are, as a general rule, better than stagnant ones, being softer because of the collisions to which they are subjected; and on this account water derived from snow appears to be good, because its more drinkable qualities are brought to the surface, and are exposed to the influence of the air; and for the same reason they think it better than rain-water: and on the same ground, too, they prefer water from ice, because it is lighter; and the proof is, that ice is itself lighter than the rest of the water. But very cold water is hard, as being earthy; but that with much body in it, when it is warmed, is susceptible of greater heat, and when it is cold, descends to a more intense cold. And for the same reason water on the mountains is better to drink than water in the plains; for there is in such less admixture of earthy matter. And it is from the earthy particles present that waters vary in colour: at all events, the water of the lake at Babylon is red for some days after it is drawn; and that of the Borysthenes is for some time of a violet or dark colour, although it is unusually thin in quality; and a proof of this is, that at the point where it meets the Hypanis its waters flow above those of the latter while the north winds prevail.

16. But there are some waters which have a good deal of body in them, and are of considerable weight; as that in Trœzen,—for that gives the mouths of those who taste it a feeling of fulness. And the waters near the mines in Pangæum, in winter, weigh ninety-six drachms to half a pint, but in summer they only weigh forty-six. For the cold contracts and condenses it; on which account that which is used in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]hour-glasses does not make the hours in winter the same as those in summer, but longer; for the flow is slower on account of the increased density of the water. And he says that the same is the case in Egypt, though the air there is softer. Brackish water is more earthy, and requires more working; as also does sea-water, the nature of which is warmer, and which is not exposed to the same changes as river-water. And there is one salt spring which is of invincible hardness,—I mean that of Arethusa. But as a general rule heavy waters are worse, and so are hard and cold waters, for the same reason; for they are not so easily prepared for use, some because they are very earthy, and some from the excess of cold. But those waters which are quickly warmed are light and wholesome. And in Crannon there is a spring of a gentle warmth, which keeps wine which is mixed with it of the same temperature for two or three days. But flowing waters, and waters from aqueducts, are, as a general rule, better than stagnant ones, being softer because of the collisions to which they are subjected; and on this account water derived from snow appears to be good, because its more drinkable qualities are brought to the surface, and are exposed to the influence of the air; and for the same reason they think it better than rain-water: and on the same ground, too, they prefer water from ice, because it is lighter; and the proof is, that ice is itself lighter than the rest of the water. But very cold water is hard, as being earthy; but that with much body in it, when it is warmed, is susceptible of greater heat, and when it is cold, descends to a more intense cold. And for the same reason water on the mountains is better to drink than water in the plains; for there is in such less admixture of earthy matter. And it is from the earthy particles present that waters vary in colour: at all events, the water of the lake at Babylon is red for some days after it is drawn; and that of the Borysthenes is for some time of a violet or dark colour, although it is unusually thin in quality; and a proof of this is, that at the point where it meets the Hypanis its waters flow above those of the latter while the north winds prevail.

17. And in many places there are fountains, some of which are good for drinking, and have a vinous flavour; as for instance, one in Paphlagonia, which they say the natives come to for the express purpose of drinking. Some, again, are salt, with [70]a rather bitter flavour; as some among the Sicani in Sicily. And in the Carthaginian dominions there is a fountain on which there is something which floats resembling oil, but darker in colour, which they skim off and make into balls, and use for their sheep and cattle; and in other districts, too, there are fountains of a greasy nature,—like the one in Asia concerning which Alexander wrote a letter, saying that he had found a fountain of oil. And of waters which are warm by nature some are sweet, as that at Ægæ in Cilicia, and that at Pagasæ, and that at Larissa in the Troas, and that near Magnesia, and that in Melos, and that in Lipara, and that in Prusa,—the Prusa, I mean, near Mount Olympus in Mysia,—which is called the Royal fountain. But that in Asia near Tralles, and those near the river Characometes, and near the city of Mysia, are so oily that those who bathe in them have no need of oil. And there is a similar fountain in the village of Dascylum. There is also one at Carura of an exceeding dryness and heat: and there is another near Menoscome, which is a village in Phrygia, of a rougher and a more nitrous quality; as there is too in a village in Phrygia, called The Lion's Village. And there is a spring near Dorylæum, which is very delicious to drink; but those which are at Baiæ or Baium, a harbour in Italy, are utterly undrinkable.

17. And in many places there are fountains, some of which are good for drinking, and have a vinous flavour; as for instance, one in Paphlagonia, which they say the natives come to for the express purpose of drinking. Some, again, are salt, with [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a rather bitter flavour; as some among the Sicani in Sicily. And in the Carthaginian dominions there is a fountain on which there is something which floats resembling oil, but darker in colour, which they skim off and make into balls, and use for their sheep and cattle; and in other districts, too, there are fountains of a greasy nature,—like the one in Asia concerning which Alexander wrote a letter, saying that he had found a fountain of oil. And of waters which are warm by nature some are sweet, as that at Ægæ in Cilicia, and that at Pagasæ, and that at Larissa in the Troas, and that near Magnesia, and that in Melos, and that in Lipara, and that in Prusa,—the Prusa, I mean, near Mount Olympus in Mysia,—which is called the Royal fountain. But that in Asia near Tralles, and those near the river Characometes, and near the city of Mysia, are so oily that those who bathe in them have no need of oil. And there is a similar fountain in the village of Dascylum. There is also one at Carura of an exceeding dryness and heat: and there is another near Menoscome, which is a village in Phrygia, of a rougher and a more nitrous quality; as there is too in a village in Phrygia, called The Lion's Village. And there is a spring near Dorylæum, which is very delicious to drink; but those which are at Baiæ or Baium, a harbour in Italy, are utterly undrinkable.

18. I myself weighed the water which comes from the fountain called Pirene in Corinth, and found it lighter than any other water in Greece. For I did not believe Antiphanes the comic writer, who says that in many respects Attica is superior to all other districts, and also that it has the best water of any; for he says:—

18. I personally weighed the water from the fountain called Pirene in Corinth and discovered it to be lighter than any other water in Greece. I didn’t trust Antiphanes the comic writer, who claims that Attica is better than all other regions in many ways, including having the best water; he says:—

A. Have you remark'd, my friend,
That none can with this favour'd land contend
In honey, loaves, and figs?
B. Aye, figs indeed!
A. In myrtles, perfumes, wools, in choicest breed
Of cattle, and in cheese; and on what ground
Can fountains like the Attic springs be found?

Eubulus, the writer of comedies, somewhere or other says that Chæremon the tragedian called water the body of the river:—

Eubulus, the writer of comedies, somewhere mentions that Chæremon the tragedian referred to water as the body of the river:—

But when we passed the folds and crossed the water, The clear river, along with all our troops
In the clear crystal, their tired limbs were immersed.

[71] There is a fountain in Tenos the water of which cannot be mixed with wine. And Herodotus, in his fourth book, says that the Hypanis, at a distance of five days' journey from its head, is thin and sweet to the taste; but that four days' journey further on it becomes bitter, because some bitter spring falls into it. And Theopompus says that near the river Erigone all the water is sour; and that those who drink of it become intoxicated, just like men who have drunk wine.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There is a fountain in Tenos the water of which cannot be mixed with wine. And Herodotus, in his fourth book, says that the Hypanis, at a distance of five days' journey from its head, is thin and sweet to the taste; but that four days' journey further on it becomes bitter, because some bitter spring falls into it. And Theopompus says that near the river Erigone all the water is sour; and that those who drink of it become intoxicated, just like men who have drunk wine.

19. But Aristobulus of Cassandra says that there is a fountain in Miletus called the Achillean, the stream of which is very sweet, while the sediment is brackish: this is the water in which the Milesians say that their hero bathed when he had slain Trambelus the king of the Leleges. And they say, too, that the water in Cappadocia never becomes putrid, but there is a great deal in that district, of an admirable quality, though it has no outlet unless it flows underground. And Ptolemy the king, in the Seventh Book of his Commentaries, says that as you go to Corinth through the district called Contoporia, when you have got to the top of the mountain there is a fountain whose waters are colder than snow, so that many people are afraid to drink of it lest they should be frozen; but he says that he drank of it himself. And Phylarchus states that at Cleitor there is a spring which gives those who drink of it a distaste for the smell of wine. And Clearchus tells us that water is called white, like milk; and that wine is called red, like nectar; and that honey and oil are called yellow, and that the juice which is extracted from the myrtle-berry is black. Eubulus says that "water makes those who drink nothing else very ingenious,

19. Aristobulus of Cassandra mentions a fountain in Miletus called the Achillean, where the water is very sweet but the sediment is brackish. This is the water where the Milesians claim their hero bathed after defeating Trambelus, the king of the Leleges. They also say that the water in Cappadocia never goes bad, and there's a lot of it in that area, which is of remarkable quality, even though it only flows underground. King Ptolemy, in the Seventh Book of his Commentaries, states that when traveling to Corinth through the area called Contoporia, you reach a mountain top where there’s a fountain with water colder than snow, so cold that many people are hesitant to drink it for fear of freezing; however, he claims he drank from it himself. Phylarchus notes that in Cleitor, there’s a spring that makes those who drink from it dislike the smell of wine. Clearchus tells us that water is referred to as white, similar to milk; wine is referred to as red, like nectar; honey and oil are called yellow, while the juice from the myrtle-berry is black. Eubulus asserts that "water makes those who drink nothing else very clever.

But wine confuses and clouds the mind;

and Philetas borrows not only the thought, but the lines.

and Philetas not only takes the idea but also the lines.

20. Athenæus then, having delivered this lecture on water, like a rhetorician, stopped awhile, and then began again.

20. Athenæus then, after giving this talk about water, paused like a speaker and then started again.

Amphis, the comic writer, says somewhere or other—

Amphis, the comedy writer, mentions somewhere—

I believe there's often wisdom in wine,
And those who eat on the water are foolish.

And Antiphanes says—

And Antiphanes says—

Take the hair, it is well stated, Of the dog that bit you.
Work off one wine from his brother,
And one task with another;
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Horns with horns, and noise with noise,
One crier using his friend's voice; Insult for insult, war for war,
Group against group, concern with concern;
Cook with cooks, and argue with those who argue,
Business with business, spouse with spouse.

The ancients applied the word ἄκρατον even to unmixed water. Sophron says—

The ancients used the term ἄκρατον to refer to pure, unmixed water. Sophron states—

For unmixed water (ὕδωρ ἄκρατον) in the cup.

21. Phylarchus says that Theodorus the Larissæan was a water-drinker; the man, I mean, who was always so hostile to king Antigonus. He asserts also that all the Spaniards drink water, though they are the richest of all men, for they have the greatest abundance of gold and silver in their country. And he says, too, that they eat only once a day, out of stinginess, though they wear most expensive clothes. And Aristotle or Theophrastus speaks of a man named Philinus as never having taken any drink or solid food whatever, except milk alone, during the whole of his life. And Pythermus, in his account of the tyrants of Piræus, mentions Glaucon as having been a water-drinker. And Hegesander the Delphian says that Anchimolus and Moschus, sophists who lived in Elis, were water-drinkers all their lives; and that they ate nothing but figs, and for all that, were quite as healthy and vigorous as any one else; but that their perspiration had such an offensive smell, that every one avoided them at the baths. And Matris the Athenian, as long as he lived, ate nothing except a few myrtle-berries each day, and abstained from wine and every other kind of drink except water. Lamprus, too, the musician, was a water-drinker, concerning whom Phrynichus says, "that the gulls lamented, when Lamprus died among them, being a man who was a water-drinker, a subtle hypersophist, a dry skeleton of the Muses, an ague to nightingales, a hymn to hell." And Machon the comic poet mentions Moschion as a water-drinker.

21. Phylarchus says that Theodorus from Larissa was a water drinker; the same guy who was always against King Antigonus. He also claims that all Spaniards drink water, even though they’re the wealthiest people, as their country has a lot of gold and silver. He mentions that they only eat once a day out of frugality, yet they wear very expensive clothes. Aristotle or Theophrastus talks about a man named Philinus who lived his entire life only drinking milk and never consuming any solid food. Pythermus, in his account of the tyrants of Piraeus, notes that Glaucon was also a water drinker. Hegesander the Delphian says that Anchimolus and Moschus, sophists from Elis, were water drinkers their whole lives and only ate figs, yet they were just as healthy and strong as anyone else. However, their sweat had such a bad odor that everyone avoided them at the baths. Matris the Athenian only ate a few myrtle berries each day, avoiding wine and all other drinks except water for his entire life. Lamprus, the musician, was also a water drinker; Phrynichus said that “the gulls mourned when Lamprus died among them, being a water drinker, a clever hypersophist, a dry skeleton of the Muses, an illness to nightingales, a hymn to hell.” Machon the comic poet mentions Moschion as a water drinker.

22. But Aristotle, in his book on Drunkenness, says, that some men who have been fond of salt meat have yet not had their thirst stimulated by it; of whom Archonides the Argive was one. And Mago the Carthaginian passed three times through the African desert eating dry meal and never drinking. And Polemo the Academic philosopher, from the [73]time that he was thirty years of age to the day of his death, never drank anything but water, as is related by Antigonus the Carystian. And Demetrius the Scepsian says that Diocles of Peparethus drank cold water to the day of his death. And Demosthenes the orator, who may well be admitted as a witness in his own case, says that he drank nothing but water for a considerable length of time. And Pytheas says, "But you see the demagogues of the present day, Demosthenes and Demades, how very differently they live. For the one is a water-drinker, and devotes his nights to contemplation, as they say; and the other is a debauchee, and is drunk every day, and comes like a great potbellied fellow, as he is, into our assemblies." And Euphorion the Chalcidean writes in this way:—"Lasyrtas the Lasionian never required drink as other men do, and still it did not make him different from other men. And many men, out of curiosity, were careful to watch him, but they desisted before they ascertained what was the truth. For they continued watching him for thirty days together in the summer season, and they saw that he never abstained from salt meat, and yet that, though drinking nothing, he seemed to have no complaint in his bladder. And so they believed that he spoke the truth. And he did, indeed, sometimes take drink, but still he did not require it.

22. But Aristotle, in his book on Drunkenness, says, that some men who have been fond of salt meat have yet not had their thirst stimulated by it; of whom Archonides the Argive was one. And Mago the Carthaginian passed three times through the African desert eating dry meal and never drinking. And Polemo the Academic philosopher, from the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]time that he was thirty years of age to the day of his death, never drank anything but water, as is related by Antigonus the Carystian. And Demetrius the Scepsian says that Diocles of Peparethus drank cold water to the day of his death. And Demosthenes the orator, who may well be admitted as a witness in his own case, says that he drank nothing but water for a considerable length of time. And Pytheas says, "But you see the demagogues of the present day, Demosthenes and Demades, how very differently they live. For the one is a water-drinker, and devotes his nights to contemplation, as they say; and the other is a debauchee, and is drunk every day, and comes like a great potbellied fellow, as he is, into our assemblies." And Euphorion the Chalcidean writes in this way:—"Lasyrtas the Lasionian never required drink as other men do, and still it did not make him different from other men. And many men, out of curiosity, were careful to watch him, but they desisted before they ascertained what was the truth. For they continued watching him for thirty days together in the summer season, and they saw that he never abstained from salt meat, and yet that, though drinking nothing, he seemed to have no complaint in his bladder. And so they believed that he spoke the truth. And he did, indeed, sometimes take drink, but still he did not require it.

Switching up your diet can be beneficial,
And guys, when they're sick of regular food,
Increased pleasure often feels, When enjoying a new meal.

23. The king of Persia, as Herodotus relates in his first book, drank no water, except what came from the river Choaspes, which flows by Susa. And when he was on a journey, he had numbers of four-wheeled waggons drawn by mules following him, laden with silver vessels containing this water, which was boiled to make it keep. And Ctesias the Cnidian explains also in what manner this water was boiled, and how it was put into the vessels and brought to the king, saying that it was the lightest and sweetest of all waters. And the second king of Egypt, he who was surnamed Philadelphus, having given his daughter Berenice in marriage to Antiochus the king of Syria, took the trouble to send her water from the river Nile, in order that his child might drink of no other river, as Polybius relates. And [74]Heliodorus tells us, that Antiochus Epiphanes, whom Polybius calls Epimanes,[74:1] on account of his actions, mixed the fountain at Antioch with wine; a thing which Theopompus relates to have been also done by the Phrygian Midas, when he wished to make Silenus drunk in order to catch him. And that fountain is, as Bion relates, between the Mædi and the Pæonians, and is called Inna. But Staphylus says, that Melampus was the first who invented the idea of mixing wine with water. And Plistonicus says that water is more digestible than wine.

23. The king of Persia, as Herodotus relates in his first book, drank no water, except what came from the river Choaspes, which flows by Susa. And when he was on a journey, he had numbers of four-wheeled waggons drawn by mules following him, laden with silver vessels containing this water, which was boiled to make it keep. And Ctesias the Cnidian explains also in what manner this water was boiled, and how it was put into the vessels and brought to the king, saying that it was the lightest and sweetest of all waters. And the second king of Egypt, he who was surnamed Philadelphus, having given his daughter Berenice in marriage to Antiochus the king of Syria, took the trouble to send her water from the river Nile, in order that his child might drink of no other river, as Polybius relates. And [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Heliodorus tells us, that Antiochus Epiphanes, whom Polybius calls Epimanes,[74:1] on account of his actions, mixed the fountain at Antioch with wine; a thing which Theopompus relates to have been also done by the Phrygian Midas, when he wished to make Silenus drunk in order to catch him. And that fountain is, as Bion relates, between the Mædi and the Pæonians, and is called Inna. But Staphylus says, that Melampus was the first who invented the idea of mixing wine with water. And Plistonicus says that water is more digestible than wine.

24. Now men who drink hard before eating, are usually not very comfortable in their digestion, which are apt to get out of order by such a system, and what they eat often turns sour on the stomach. So that a man who has a regard for his health, ought to take regular exercise, for the sake of promoting frequent perspiration; and he ought also to use the bath regularly for the sake of moistening and relaxing his body. And besides this, and before he bathes, he should drink water, as being an excellent thing,—drinking warm water usually in winter and spring, and cold water in summer, in order not to weaken the stomach. But he should only drink in moderation before the bath or the gymnasium, for the sake of diffusing what he drinks throughout his system beforehand, and in order to prevent the unmixed strength of wine from having too much effect on his extremities. And if any one thinks it too much trouble to live on this system, let him take sweet wine, either mixed with water or warmed, especially that which is called πρότροπος, the sweet Lesbian wine, as being very good for the stomach.

24. Men who drink heavily before meals usually don't feel great afterward; their digestion tends to get messed up, and what they eat often feels heavy in their stomach. So, anyone who cares about their health should exercise regularly to help sweat it out, and also use the bath at times to relax their body. Additionally, before taking a bath, it’s a good idea to drink some water, which is very beneficial—warm water in the winter and spring, and cold water in the summer, to avoid weakening the stomach. However, one should only drink in moderation before going to the bath or gym, so that the fluid gets absorbed in the body before strenuous activity and to prevent the pure strength of wine from impacting the body too much. And if someone thinks it's too much effort to follow this routine, they can opt for sweet wine, either mixed with water or warmed, especially the kind known as πρότροπος, the sweet Lesbian wine, which is great for the stomach.

Now sweet wines do not make the head heavy, as Hippocrates says in his book on Diet, which some entitle, "The Book on Sharp Pains;" others, "The Book on Barleywater;" and others, "The Book against the Cnidian Theories." His words are: "Sweet wine is less calculated to make the head heavy, and it takes less hold of the mind, and passes through the bowels easier than other wine." But Posidonius says, that it is not a good thing to pledge one's friends as the Carmani do; for they, when at their banquets they wish to testify their friendship for each other, cut the veins on their faces, and mingle the blood which flows down with the liquor, [75]and then drink it; thinking it the very extremest proof of friendship to taste one another's blood. And after pledging one another in this manner, they anoint their heads with ointment, especially with that distilled from roses, and if they cannot get that, with that distilled from apples, in order to ward off the effects of the drink, and in order also to avoid being injured by the evaporation of the wine; and if they cannot get ointment of apples, they then use that extracted from the iris or from spikenard, so that Alexis very neatly says—

Now sweet wines do not make the head heavy, as Hippocrates says in his book on Diet, which some entitle, "The Book on Sharp Pains;" others, "The Book on Barleywater;" and others, "The Book against the Cnidian Theories." His words are: "Sweet wine is less calculated to make the head heavy, and it takes less hold of the mind, and passes through the bowels easier than other wine." But Posidonius says, that it is not a good thing to pledge one's friends as the Carmani do; for they, when at their banquets they wish to testify their friendship for each other, cut the veins on their faces, and mingle the blood which flows down with the liquor, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and then drink it; thinking it the very extremest proof of friendship to taste one another's blood. And after pledging one another in this manner, they anoint their heads with ointment, especially with that distilled from roses, and if they cannot get that, with that distilled from apples, in order to ward off the effects of the drink, and in order also to avoid being injured by the evaporation of the wine; and if they cannot get ointment of apples, they then use that extracted from the iris or from spikenard, so that Alexis very neatly says—

He puts on some fragrance and believes it’s obvious. It's good for your health to nourish the brain with scents.

25. But one ought to avoid thick perfumes, and to drink water which is thin and transparent, and which in respect of weight is light, and which has no earthy particles in it. And that water is best which is of a moderate heat or coldness, and which, when poured into a brazen or silver vessel, does not produce a blackish sediment. Hippocrates says, "Water which is easily warmed or easily chilled is always lighter." But that water is bad which takes a long time to boil vegetables; and so too is water full of nitre, or brackish. And in his book upon Waters, Hippocrates calls good water drinkable; but stagnant water he calls bad, such as that from ponds or marshes. And most spring-water is rather hard. But Erasistratus says that some people test water by weight, and that is a most stupid proceeding. "For just look," says he, "if men compare the water from the fountain Amphiaraus with that from the Eretrian spring, though one of them is good and the other bad, there is absolutely no difference in their respective weights." And Hippocrates, in his book on Places, says that those waters are the best which flow from high ground, and from dry hills, "for they are white, and sweet, and are able to bear very little wine, and are warm in winter and cold in summer." And he praises those most, the springs of which break towards the east, and especially towards the north-east, for they must inevitably be clear, and fragrant, and light. Diocles says that water is good for the digestion, and not apt to cause flatulency, that it is moderately cooling, and good for the eyes, and that it has no tendency to make the head feel heavy, and that it adds vigour to the mind and body. And Praxagoras [76]says the same; and he also praises rain-water. But Euenor praises water from cisterns, and says that the best is that from the cistern of Amphiaraus, when compared with that from the fountain in Eretria.

25. But one ought to avoid thick perfumes, and to drink water which is thin and transparent, and which in respect of weight is light, and which has no earthy particles in it. And that water is best which is of a moderate heat or coldness, and which, when poured into a brazen or silver vessel, does not produce a blackish sediment. Hippocrates says, "Water which is easily warmed or easily chilled is always lighter." But that water is bad which takes a long time to boil vegetables; and so too is water full of nitre, or brackish. And in his book upon Waters, Hippocrates calls good water drinkable; but stagnant water he calls bad, such as that from ponds or marshes. And most spring-water is rather hard. But Erasistratus says that some people test water by weight, and that is a most stupid proceeding. "For just look," says he, "if men compare the water from the fountain Amphiaraus with that from the Eretrian spring, though one of them is good and the other bad, there is absolutely no difference in their respective weights." And Hippocrates, in his book on Places, says that those waters are the best which flow from high ground, and from dry hills, "for they are white, and sweet, and are able to bear very little wine, and are warm in winter and cold in summer." And he praises those most, the springs of which break towards the east, and especially towards the north-east, for they must inevitably be clear, and fragrant, and light. Diocles says that water is good for the digestion, and not apt to cause flatulency, that it is moderately cooling, and good for the eyes, and that it has no tendency to make the head feel heavy, and that it adds vigour to the mind and body. And Praxagoras [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]says the same; and he also praises rain-water. But Euenor praises water from cisterns, and says that the best is that from the cistern of Amphiaraus, when compared with that from the fountain in Eretria.

26. But that water is undeniably nutritious is plain from the fact that some animals are nourished by it alone, as for instance, grasshoppers. And there are many other liquids which are nutritious, such as milk, barleywater, and wine. At all events, animals at the breast are nourished by milk; and there are many nations who drink nothing but milk. And it is said that Democritus, the philosopher of Abdera, after he had determined to rid himself of life on account of his extreme old age, and when he had begun to diminish his food day by day, when the day of the Thesmophorian festival came round, and the women of his household besought him not to die during the festival, in order that they might not be debarred from their share in the festivities, was persuaded, and ordered a vessel full of honey to be set near him: and in this way he lived many days with no other support than honey; and then some days after, when the honey had been taken away, he died. But Democritus had always been fond of honey; and he once answered a man, who asked him how he could live in the enjoyment of the best health, that he might do so if he constantly moistened his inward parts with honey, and his outward man with oil. And bread and honey was the chief food of the Pythagoreans, according to the statement of Aristoxenus, who says that those who eat this for breakfast were free from disease all their lives. And Lycus says that the Cyrneans (and they are a people who live near Sardinia) are very long-lived, because they are continually eating honey; and it is produced in great quantities among them.

26. It’s clear that water is definitely nutritious because some animals, like grasshoppers, thrive on it alone. There are also many other nutritious liquids, such as milk, barley water, and wine. In fact, animals that are nursing get their nourishment from milk, and there are many cultures that drink only milk. Democritus, the philosopher from Abdera, decided to end his life due to old age. As he started to reduce his food intake day by day, the Thesmophorian festival was approaching, and the women in his household pleaded with him not to die during the festival so they wouldn't miss out on the celebrations. He was convinced and had a vessel full of honey placed next to him. This way, he lived for many days relying solely on honey; and some days later, when the honey was taken away, he passed away. Democritus had always loved honey and once replied to a man who asked how he maintained excellent health, saying it was possible if he continually moistened his insides with honey and his skin with oil. According to Aristoxenus, bread and honey were the main food of the Pythagoreans, and those who ate this for breakfast lived disease-free all their lives. Lycus mentions that the Cyrneans—a people living near Sardinia—are known for their long lifespan, attributed to their continuous consumption of honey, which is abundantly available in their region.

27. When he says, men have adjourned the investigation into all such matters, he uses the word ἀνατιθέμενος instead of ἀναβαλλόμενος.

27. When he says, men have put off the investigation into all such matters, he uses the word ἀνατιθέμενος instead of ἀναβαλλόμενος.

The word ἄνηστις is used in the same sense as νῆστις, i.e. fasting (just as we find στάχυς and ἄσταχυς) by Cratinus, when he says—

The word ἄνηστις is used in the same way as νῆστις, i.e. fasting (just like we see with στάχυς and ἄσταχυς) by Cratinus, when he says—

For you are not the first to come to dinner. After an extended fast,

And the word ὀξύπεινος is used by Diphilus for hungry

And the word ὀξύπεινος is used by Diphilus for hungry

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I'm happy when those who established them are seen as wise, Are naked, visible, and hungry.

And Antiphanes says—

And Antiphanes says—

A. At all events he's one complaint,
For he is hungry ever.
B. The keen Thessalian race you paint,
Who can be sated never.

And Eubulus says—

And Eubulus says—

Then Zethus was told to look for the plain, The sacred land of Thebes; where people sell The cheapest bread and cakes. Once more, advice was given to the great Amphion,
The kind musician, pointing at him The famous Athens is his resting place.
Whose sons never complain about hunger, but eat On air and best hopes.

28. The word μονοσιτῶν, eating once a day, occurs too in Alexis—

28. The word μονοσιτῶν, eating once a day, shows up in Alexis—

When you meet a guy who eats just one meal, Or a poet who pretends not to feel music; The man loses half of his life, the bard loses half of his art; And there’s a good reason to consider either option as unappealing.

And Plato says, "he not only was not content with one meal a-day, but sometimes he even dined twice the same day."

And Plato says, "he was not only unsatisfied with one meal a day, but sometimes he even had dinner twice in the same day."

We know that men used to call sweetmeats νωγαλεύματα. Araros says in the Campylion—

We know that men used to call sweet treats νωγαλεύματα. Araros says in the Campylion—

These nôgaleimata are really nice.

And Alexis says—

And Alexis says—

At Thasian feasts, he meets his friends,
And νωγαλίζει, dessert eats.

And Antiphanes, in the Busiris, says—

And Antiphanes, in the Busiris, says—

Grapes, pomegranates, and palms,
And other νώγαλα.

Philonides used the word ἀπόσιτος for fasting; and Crobylus has the word αὐτόσιτος, writing παράσιτον, αὐτόσιτον.

Philonides used the term ἀπόσιτος for fasting; and Crobylus has the term αὐτόσιτος, writing παράσιτον, αὐτόσιτον.

Eupolis, too, used ἀναρίστητος for without breakfast; Crates has the word ἀναγκόσιτος, eating by force, and Nicostratus uses ἀναγκοσιτέω.

Eupolis also used ἀναρίστητος for without breakfast; Crates has the term ἀναγκόσιτος, meaning eating by force, and Nicostratus uses ἀναγκοσιτέω.

There’s a young person with beautifully styled curls, Whom I force to feed beneath the ground.

And Alexis has the word ἀριστόδειπνον, breakfast-dinner

And Alexis has the term ἀριστόδειπνον, brunch

Who prepares the breakfast-dinner?

[78] 29. After this we rose up and sat down again as each of us pleased, not waiting for a nomenclator to arrange us in order.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 29. After this we rose up and sat down again as each of us pleased, not waiting for a nomenclator to arrange us in order.

Now that rooms were fitted up with couches for three, and with couches for four, and for seven, and for nine, and for other successive numbers, in the time of the ancients, we may prove from Antiphanes, who says—

Now that rooms were set up with sofas for three, and for four, and for seven, and for nine, and for other increasing numbers, back in ancient times, we can support this with a quote from Antiphanes, who says—

I'm here to you, since you're only three,
To a room with matching couches.

And Phrynichus says—

And Phrynichus says—

One room had seven nice couches,
While another bragged nine.

And Eubulus says—

And Eubulus says—

A. Place now a couch for seven.
B. Here it is.
A. And five Sicilian couches.
B. Well, what next
A. And five Sicilian pillows.

And Amphis says—

And Amphis says—

Will you not put a couch for three?

Anaxandrides—

Anaxandrides—

A couch was set up,
And songs to entertain the old man.
Open the dining rooms and clean the house,
And spread the blankets out nicely, and start the fire; Bring out the cups and fill them with plenty of wine.

30. . . . . . And Plato the philosopher, "Men now distinguish the couches and coverings with reference to what is put round the couch and what is put under it." And his namesake, the comic poet, says—

30. . . . . . . And the philosopher Plato says, "People now differentiate the couches and bedding based on what surrounds the couch and what goes underneath it." And his namesake, the comic poet, says—

There the well-dressed guests relax On couches adorned with ivory legs; And they dine on their purple cushions,
Which luxurious Sardinian carpets meet.

For the art of weaving embroidered cloths was in great perfection in his time, Acesas and Helicon, natives of Cyprus, being exceedingly eminent for their skill in it; and they were weavers of very high reputation. And Helicon was the son of Acesas, as Hieronymus reports: and so at Pytho there is an inscription on some work—

For the art of weaving embroidered fabrics was highly refined in his time, with Acesas and Helicon, both from Cyprus, being exceptionally skilled in it; they were weavers of great renown. Helicon was the son of Acesas, as Hieronymus mentions: and there is an inscription at Pytho on a certain work—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The island of beautiful Venus produced Helicon,
Whose amazing work you are now looking at; And the wise Minerva's lesson urged him to remember his name And incredible skills continue to live on in everlasting fame.

And Pathymias the Egyptian was a man of similar renown.

And Pathymias the Egyptian was a man of similar fame.

Ephippus says—

Ephippus says—

Put me where the room is filled with couches covered in roses,
So I can immerse myself in rich fragrance.

Aristophanes says—

Aristophanes states—

Oh you who urge your lady to embrace you,
All night lying on sweet-smelling couches.

Sophron too speaks of coverlets embroidered with figures of birds as of great value. And Homer, the most admirable of all poets, calls those cloths which are spread below λῖτα, that is to say, white, neither dyed nor embroidered. But the coverlets which are laid above he calls "beautiful purple cloths."

Sophron also talks about coverlets with bird designs as being very valuable. And Homer, the greatest of all poets, refers to the cloths that are spread underneath λῖτα, which means they are white, not dyed or embroidered. However, the coverlets that are placed on top he describes as "beautiful purple cloths."

31. The Persians, according to the account of Heraclides, are the people who first introduced the system of having particular servants to prepare the couches, in order that they might always be elegantly arranged and well made. And on this account Artaxerxes, having a high esteem for Timagoras the Cretan, or, as Phanias the Peripatetic says, for Entimus the Gortinian, who went up to the king in rivalry of Themistocles, gave him a tent of extraordinary size and beauty, and a couch with silver feet; and he sent him also expensive coverlets, and a man to arrange them, saying that the Greeks did not know how to arrange a couch. And so completely had this Cretan gained the favour of the king, that he was invited to a banquet of the royal family, an honour which had never been paid to any Greek before, and never has been since; for it was reserved as an especial compliment for the king's relations. Nor was this compliment paid to Timagoras the Athenian, who submitted to offer adoration to the king, and who was held in the highest honour by him, though some of the things which were set before the king were sent to him from the royal table. The king of Persia, too, once took a chaplet from off his head and dipped it in perfume, and sent it to Antalcidas the Lacedæmonian. But he did this too, and many similar things, to Entimus; also, and in addition to everything else, he invited him to a banquet of the royal family. And the Persians were very indignant at this, [80]thinking that it was making such an honour too common, and also because they thought they were on the eve of another expedition against Greece. He sent him also a couch with silver feet, and cushions for it, and a flowered tent surmounted with a canopy, and a silver chair, and a gilt parasol, and some golden vessels inlaid with precious stones, and a hundred large vessels of silver, and silver bowls, and a hundred girls, and a hundred boys, and six thousand pieces of gold, besides what was allowed him for his daily expenses.

31. The Persians, according to the account of Heraclides, are the people who first introduced the system of having particular servants to prepare the couches, in order that they might always be elegantly arranged and well made. And on this account Artaxerxes, having a high esteem for Timagoras the Cretan, or, as Phanias the Peripatetic says, for Entimus the Gortinian, who went up to the king in rivalry of Themistocles, gave him a tent of extraordinary size and beauty, and a couch with silver feet; and he sent him also expensive coverlets, and a man to arrange them, saying that the Greeks did not know how to arrange a couch. And so completely had this Cretan gained the favour of the king, that he was invited to a banquet of the royal family, an honour which had never been paid to any Greek before, and never has been since; for it was reserved as an especial compliment for the king's relations. Nor was this compliment paid to Timagoras the Athenian, who submitted to offer adoration to the king, and who was held in the highest honour by him, though some of the things which were set before the king were sent to him from the royal table. The king of Persia, too, once took a chaplet from off his head and dipped it in perfume, and sent it to Antalcidas the Lacedæmonian. But he did this too, and many similar things, to Entimus; also, and in addition to everything else, he invited him to a banquet of the royal family. And the Persians were very indignant at this, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]thinking that it was making such an honour too common, and also because they thought they were on the eve of another expedition against Greece. He sent him also a couch with silver feet, and cushions for it, and a flowered tent surmounted with a canopy, and a silver chair, and a gilt parasol, and some golden vessels inlaid with precious stones, and a hundred large vessels of silver, and silver bowls, and a hundred girls, and a hundred boys, and six thousand pieces of gold, besides what was allowed him for his daily expenses.

32. There were tables with ivory feet, the top slabs of which were made of maple wood. Cratinus says—

32. There were tables with ivory legs, and the tops were made of maple wood. Cratinus says—

Beautiful girls are waiting for you, along with a table. Of highly polished dappled maple.

And when one of the Cynics used the word τρίπους, meaning a table, Ulpian got indignant and said, "To-day I seem to have trouble coming on me arising out of my actual want of business; for what does this fellow mean by his tripod, unless indeed he counts Diogenes' stick and his two feet, and so makes him out to be a tripod? At all events every one else calls the thing which is set before us τράπεζα."

And when one of the Cynics mentioned the word τρίπους, which means a table, Ulpian got upset and said, "Today I feel like I'm facing problems because I have nothing to do; what does this guy mean by his tripod, unless he’s counting Diogenes' stick and his two feet, making him a tripod? Anyway, everyone else calls the thing that's in front of us τράπεζα."

Hesiod, in his poem on the marriage of Ceyx, (although indeed the sons of the Grammarians deny that that poem is his work, but I myself think that it is an ancient piece,) does call tables τρίποδες. And Xenophon, a most accomplished writer, in the second book of the Anabasis, writes—"Τρίποδες were brought in for every one, to the number of about twenty, loaded with ready carved meats." And he goes on, "And these τράπεζαι were placed for the most part where the strangers sat." Antiphanes says—

Hesiod, in his poem about the marriage of Ceyx (though the Grammarians' sons argue that it's not his work, I personally believe it's an ancient piece), refers to tables as τρίποδες. And Xenophon, a highly skilled writer, in the second book of the Anabasis, writes—"Τρίποδες were brought in for everyone, about twenty in total, filled with ready-to-eat carved meats." He continues, "And these τράπεζαι were mostly set up where the guests sat." Antiphanes says—

The τρίπους was taken away, and we washed our hands.

Eubulus says—

Eubulus says—

A. Here are five tripods for you; here are five more.
B. Why I will be 50.

Epicharmus says—

Epicharmus says—

A. And what is this?
B. A τρίπους.
A. How's that?
Has it not four feet? 'tis a τετράπους.
B. It may be strictly; but its name is τριπους.
A. Still I can see four feet.
B. In any case
You are no Œdipus, to be so puzzled.

[81] And Aristophanes says—

And Aristophanes says—

A. Bring me one τράπεζα more,
With three feet, not one with four.
B. Where can I a τρίπους τράπεζα find?

33. It was a custom at feasts, that a guest when he had lain down should have a paper given to him, containing a bill of fare of what there was for dinner, so that he might know what the cook was going to serve up.

33. At feasts, it was a tradition for a guest to receive a menu once they had settled in, so they would know what the cook was preparing for dinner.

We find a fruit called Damascenes. Now many of the ancient writers mention Damascus, a city of great reputation and importance; and as there is a great quantity of plum-trees in the territory of the Damascenes, and as they are cultivated there with exceeding care, the tree itself has got to be called a Damascene, as being a kind of plum different from what is found in other countries. The fruit is more like prunes. And many writers speak of them, and Hipponax says—

We come across a fruit known as Damascenes. Many ancient writers reference Damascus, a city of significant fame and importance; and since there are a lot of plum trees in the region of the Damascenes, which are cultivated with great care, the tree has come to be called a Damascene, as it produces a type of plum that is different from those found in other countries. The fruit resembles prunes more closely. Numerous writers mention them, and Hipponax states—

I have a garland made of damask and mint.

And Alexis says—

And Alexis says—

A. And in my sleep I thought I saw a prize.
B. What was it?
A. Listen—Someone came up to me,
While still within th' arena's spacious bounds,
One of my rivals, bringing me a crown—
A ripe revolving crown of damascenes.
B. Oh Hercules! and were the damascenes ripe?

And again he says—

And again he says—

Have you ever seen a toasted sausage,
Or a dish of well-stuffed and roasted tripe? Or damask roses cooked in rich sweets?—
Such was that gentleman's skin tone.

Nicander says—

Nicander says—

The fruit known as a plum, the cuckoo's reward.

But Clearchus the Peripatetic says that the Rhodians and Sicilians call plums βράβυλα, and so Theocritus the Syracusan uses the word—

But Clearchus the Peripatetic says that the Rhodians and Sicilians call plums βράβυλα, and so Theocritus the Syracusan uses the word—

Loaded with plums, the branches brushed the ground.

And again he says—

And he says again—

The apple is far better than the plum.

But the damascene is smaller in circumference than other plums, though in flavour it is very like them, except that it is a little sharper. Seleucus, in his Dictionary, says that [82] βράβυλα, ἦλα, κοκκύμηλα, and μάδρυα are all different names for the same thing; and that plums are called βράβυλα, as being good for the stomach, and βορὰν ἐκ βάλλοντα, that is, assisting to remove the food; and ἦλα, which is the same word as μῆλα, meaning simply fruit, as Demetrius Ixion says in his Etymology. And Theophrastus says, κοκκύμηλα καὶ σποδιάς: σποδιὰς being a kind of wild plum. And Araros calls the tree which bears the fruit κοκκυμηλέα, and the fruit itself κοκκύμηλον. And Diphilus of Siphnos pronounces plums to be juicy, digestible, and easily evacuated, but not very nutritious.

But the damascene is smaller in circumference than other plums, though in flavour it is very like them, except that it is a little sharper. Seleucus, in his Dictionary, says that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] βράβυλα, ἦλα, κοκκύμηλα, and μάδρυα are all different names for the same thing; and that plums are called βράβυλα, as being good for the stomach, and βορὰν ἐκ βάλλοντα, that is, assisting to remove the food; and ἦλα, which is the same word as μῆλα, meaning simply fruit, as Demetrius Ixion says in his Etymology. And Theophrastus says, κοκκύμηλα καὶ σποδιάς: σποδιὰς being a kind of wild plum. And Araros calls the tree which bears the fruit κοκκυμηλέα, and the fruit itself κοκκύμηλον. And Diphilus of Siphnos pronounces plums to be juicy, digestible, and easily evacuated, but not very nutritious.

34. There is another fruit, called Cherries.—Theophrastus says, in his book on Plants, that the Cherry-tree is a tree of a peculiar character, and of large size, for it grows to a height of four-and-twenty cubits,[82:1] and its leaf is like that of the medlar, but somewhat harder and thicker, and its bark like the linden; its flower is white, like that of the pear or the medlar, consisting of a number of small petals of a waxy nature; its fruit is red, like that of the lotus in appearance, and of the size of a bean; but the kernel of the lotus is hard, while that of the cherry is soft. And again he says, "The κράταιγος, which some call κραταίγων, has a spreading leaf like a medlar, only that is larger, and wider, and longer; and it has no deep grain in it as the medlar has. The tree is neither very tall nor very large; the wood is variegated, yellow, and strong: it has a smooth bark, like that of the medlar; and a single root, which goes down very deep into the earth; the fruit is round, of the size of an olive; when fully ripe it is of a yellow colour, becoming gradually darker; and from its flavour and juice it might almost be taken for a wild medlar." By which description of the cratægus it appears to me that he means the tree which is now called the cherry.

34. There is another fruit, called Cherries.—Theophrastus says, in his book on Plants, that the Cherry-tree is a tree of a peculiar character, and of large size, for it grows to a height of four-and-twenty cubits,[82:1] and its leaf is like that of the medlar, but somewhat harder and thicker, and its bark like the linden; its flower is white, like that of the pear or the medlar, consisting of a number of small petals of a waxy nature; its fruit is red, like that of the lotus in appearance, and of the size of a bean; but the kernel of the lotus is hard, while that of the cherry is soft. And again he says, "The κράταιγος, which some call κραταίγων, has a spreading leaf like a medlar, only that is larger, and wider, and longer; and it has no deep grain in it as the medlar has. The tree is neither very tall nor very large; the wood is variegated, yellow, and strong: it has a smooth bark, like that of the medlar; and a single root, which goes down very deep into the earth; the fruit is round, of the size of an olive; when fully ripe it is of a yellow colour, becoming gradually darker; and from its flavour and juice it might almost be taken for a wild medlar." By which description of the cratægus it appears to me that he means the tree which is now called the cherry.

35. Asclepiades of Myrlea speaks of a tree which he calls the Ground-cherry, and says, "In the land of the Bithynians there is found the ground-cherry, the root of which is not large, nor is the tree, but like a rose-bush; in all other respects the fruit is like the common cherry; but it makes those who eat much of it feel heavy, as wine does, and it gives them head-aches." These are the words of Asclepiades. And it appears to me that he is speaking of the arbutus. For [83]the tree which bears the arbutus-berry answers his description, and if a man eats more than six or seven of the berries he gets a headache. Aristophanes says—

35. Asclepiades of Myrlea speaks of a tree which he calls the Ground-cherry, and says, "In the land of the Bithynians there is found the ground-cherry, the root of which is not large, nor is the tree, but like a rose-bush; in all other respects the fruit is like the common cherry; but it makes those who eat much of it feel heavy, as wine does, and it gives them head-aches." These are the words of Asclepiades. And it appears to me that he is speaking of the arbutus. For [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the tree which bears the arbutus-berry answers his description, and if a man eats more than six or seven of the berries he gets a headache. Aristophanes says—

And planted by no hand, the arbutus Paints the sunny hills red.

Theopompus says—

Theopompus says—

The myrtle berries and red arbutus.

Crates says—

Crates says—

Beautiful is the breast of a gentle maiden,
Like arbutus or red apples.

And Amphis—

And Amphis—

Mulberries, you see, my friend, are found On the tree we call the mulberry; So the oak produces the acorn round,
And the arbutus glows with its complete berries.

And Theophrastus tells us, "The κόμαρος (as he calls it) is the tree which bears the arbutus berry."

And Theophrastus tells us, "The κόμαρος (as he calls it) is the tree that produces the arbutus berry."

There is question about the "Agen," a satyric drama, whether it was composed by Python, (and if by him whether he was a native of Catana or of Byzantium,) or by the king Alexander himself.

There is a question about the "Agen," a satirical drama, whether it was written by Python (and if it was him, whether he was from Catana or Byzantium) or by King Alexander himself.

Then Laurentius says—"You, O Greeks, lay claim to a good many things, as either having given the names to them, or having been the original discoverers of them. But you do not know that Lucullus, the Roman general, who subdued Mithridates and Tigranes, was the first man who introduced this plant into Italy from Cerasus, a city of Pontus; and he it was who gave the fruit the Latin name of Cerasus, cherry, after the name of the city, as our historians relate."

Then Laurentius says, "You, Greeks, claim a lot of things, either because you named them or because you discovered them first. But you don’t realize that Lucullus, the Roman general who defeated Mithridates and Tigranes, was the first to bring this plant to Italy from Cerasus, a city in Pontus. He’s the one who named the fruit Cerasus, cherry, after the city, as our historians say."

Then Daphnis answers—"But there was a very celebrated man, Diphilus of Siphnos, many years more ancient than Lucullus, for he was born in the time of king Lysimachus, (who was one of the successors of Alexander,) and he speaks of cherries, saying, 'Cherries are good for the stomach, and juicy, but not very nutritious; if taken after drinking cold water they are especially wholesome; but the red and the Milesian are the best kinds, and are diuretic.'"

Then Daphnis replies, “But there was a very famous guy, Diphilus from Siphnos, who lived many years before Lucullus since he was born during the reign of King Lysimachus (one of Alexander's successors). He talks about cherries, saying, 'Cherries are good for the stomach and juicy, but not very filling; they're especially healthy if eaten after drinking cold water; the red ones and the Milesian variety are the best, and they help with urination.'”

36. There is a fruit usually called the συκάμινον, which the people of Alexandria call the μόρον, in which they differ from every one else; but it has no connexion with the Egyptian [84]fig, which some call συκόμορον, and which the natives scrape slightly with a knife, and then leave on the tree; and then when it has been tossed about by the wind, within three days it becomes ripe and fragrant, (especially if the wind is west,) and very good to eat, as there is something in it which is moderately cooling for people in a fever, when made up with oil of roses into a plaster, so as to be put upon the stomach, and it is no slight relief to the patient. Now the Egyptian sycaminus bears its fruit on the main stem, and not on the branches. But the sycaminus is a mulberry, a fruit mentioned by Æschylus in his Phrygians, where he says of Hector,

36. There is a fruit usually called the συκάμινον, which the people of Alexandria call the μόρον, in which they differ from every one else; but it has no connexion with the Egyptian [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fig, which some call συκόμορον, and which the natives scrape slightly with a knife, and then leave on the tree; and then when it has been tossed about by the wind, within three days it becomes ripe and fragrant, (especially if the wind is west,) and very good to eat, as there is something in it which is moderately cooling for people in a fever, when made up with oil of roses into a plaster, so as to be put upon the stomach, and it is no slight relief to the patient. Now the Egyptian sycaminus bears its fruit on the main stem, and not on the branches. But the sycaminus is a mulberry, a fruit mentioned by Æschylus in his Phrygians, where he says of Hector,

His heart was softer than a mulberry.

And in his "Cretan Women" he says of the brier—

And in his "Cretan Women," he talks about the brier—

As the entire branch is weighed down to the ground With white, black, and red mulberries.

And Sophocles has the lines—

And Sophocles wrote the lines—

First, you will see the full white ear of corn,
And then the big round pink mulberry.

And Nicander in his Georgics says that it is the first of all fruits to appear; and he calls the tree which bears it μορέα, as also do the Alexandrians—

And Nicander in his Georgics says that it's the first of all fruits to show up; and he calls the tree that produces it μορέα, just like the people from Alexandria do—

The mulberry tree, where young ones find joy,
Brown autumn's sign.

37. Phanias of Eresus, the pupil of Aristotle, calls the fruit of the wild sycamine μόρον, or mulberry, being a fruit of the greatest sweetness and delicacy when it is ripe. And he writes thus: "The mulberry is a briery sort of tree,[84:1] and when the round fruit is dried it has small pips of seed, woven in like net-work, and the fruit is nutritious and juicy." And Parthanius has the following words:—"Ἅβρυνα, that is to say, συκάμινα, which some call mulberries." And Salmonius calls the same tree βάτιον, or brier. And Demetrius Ixion says the συκάμινον and μόρον are the same, being a very juicy fruit, superior to the fig. And Diphilus of Siphnos, who was a physician, writes thus: "The συκάμινα, which are also called μόρα, are moderately full of good juice, but have not much nourishment; they are good for the stomach and easily digested; and those which are not quite ripe have a peculiar [85]quality of expelling worms." But Pythemus states, according to Hegesander, that in his time the mulberry-trees produced no fruit for twenty years, and that during that time gout became so epidemic, that not only men, but even boys and girls, and eunuchs, and women, were afflicted with it; and even herds of goats were attacked with it, so that two-thirds of the cattle were afflicted with the same disorder.

37. Phanias of Eresus, the pupil of Aristotle, calls the fruit of the wild sycamine μόρον, or mulberry, being a fruit of the greatest sweetness and delicacy when it is ripe. And he writes thus: "The mulberry is a briery sort of tree,[84:1] and when the round fruit is dried it has small pips of seed, woven in like net-work, and the fruit is nutritious and juicy." And Parthanius has the following words:—"Ἅβρυνα, that is to say, συκάμινα, which some call mulberries." And Salmonius calls the same tree βάτιον, or brier. And Demetrius Ixion says the συκάμινον and μόρον are the same, being a very juicy fruit, superior to the fig. And Diphilus of Siphnos, who was a physician, writes thus: "The συκάμινα, which are also called μόρα, are moderately full of good juice, but have not much nourishment; they are good for the stomach and easily digested; and those which are not quite ripe have a peculiar [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]quality of expelling worms." But Pythemus states, according to Hegesander, that in his time the mulberry-trees produced no fruit for twenty years, and that during that time gout became so epidemic, that not only men, but even boys and girls, and eunuchs, and women, were afflicted with it; and even herds of goats were attacked with it, so that two-thirds of the cattle were afflicted with the same disorder.

38. With respect to the word κάρυα, the Attic writers and all other prose writers call nearly all berries by the generic name of κάρυα, nuts. And Epicharmus calls the almond "the nut," by way of distinction, as we do, saying—

38. Regarding the word κάρυα, the Attic writers and almost all other prose writers refer to nearly all berries with the general term κάρυα, nuts. And Epicharmus refers to the almond as "the nut" for clarity, just like we do, saying—

We eat roasted nuts, specifically almonds.

Philyllius says—

Philyllius says—

Eggs, nuts, and almonds.

And Heracleon the Ephesian writes—"They called almonds κάρυα, and chestnuts, which we now call καστάνεια." The tree itself is called κάρυα by Sophocles, who says—

And Heracleon the Ephesian writes—"They called almonds κάρυα, and chestnuts, which we now call καστάνεια." The tree itself is called κάρυα by Sophocles, who says—

nut trees and ash trees.

And Eubulus speaks of

And Eubulus talks about

Beeches, nut trees, Carystian nuts.

There are some kinds of nuts, too, which are called μόστηνα.

There are also some types of nuts that are called μόστηνα.

39. With respect to Almonds.—The Naxian almonds are mentioned by the ancient writers; and those in the island of Naxos are superior to all others, as I am well persuaded. Phrynichus says—

39. About Almonds.—Ancient writers mention Naxian almonds; those from the island of Naxos are better than all others, of that I am quite sure. Phrynichus says—

He knocked out all my molars, so now
A Naxian almond I can barely crack.

The almonds in the island of Cyprus also are very excellent, and in comparison of those which come from other quarters, they are very long, and slightly bent at the end. And Seleucus in his Dictionary says, that the Lacedæmonians call soft nuts μύκηροι. And the Servians give that name to sweet nuts. But Arnexias says that it is the almond which is called μύκηρος. We may add, there is nothing which is a greater provocative of drinking than almonds when eaten before meals. Eupolis says in his Taxiarchs—

The almonds on the island of Cyprus are really top-notch, and compared to those from other places, they are very long and slightly curved at the tip. Seleucus, in his Dictionary, mentions that the Lacedæmonians refer to soft nuts as μύκηροι. The Servians use that term for sweet nuts. However, Arnexias claims that it is the almond referred to as μύκηρος. Additionally, there’s nothing that stimulates drinking more than eating almonds before meals. Eupolis mentions this in his Taxiarchs—

Bring me some Naxian almonds to entertain me,
And from the Naxian vines, some wine to drink.

For there was a vine called the Naxian vine.

For there was a vine called the Naxian vine.

[86] And Plutarch of Chæronea says, that there was in the retinue of Drusus the son of Tiberius Cæsar, a certain physician who surpassed all men in drinking, and who was detected in always eating five or six bitter almonds before he drank. But when he was prevented from eating them he was not able to stand even a very limited quantity of wine; and the cause of this was the great power of the bitterness of the almond, which is of a very drying nature, and which has the quality of expelling moisture.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Plutarch of Chæronea says, that there was in the retinue of Drusus the son of Tiberius Cæsar, a certain physician who surpassed all men in drinking, and who was detected in always eating five or six bitter almonds before he drank. But when he was prevented from eating them he was not able to stand even a very limited quantity of wine; and the cause of this was the great power of the bitterness of the almond, which is of a very drying nature, and which has the quality of expelling moisture.

Herodian of Alexandria says, that almonds derive the name of ἀμύγδαλαι, because beneath their green bark they have many ἀμυχαὶ, or lacerations.

Herodian of Alexandria says that almonds get their name from ἀμύγδαλαι because beneath their green skin, they have many ἀμυχαὶ, or cuts.

Philemon says somewhere or other—

Philemon says somewhere—

You, like a fool, arrive at the remnants of the desert;

and Nicander, in the second book of his Georgics, says—

and Nicander, in the second book of his Georgics, says—

Beech trees, the ornament of Pan.

We also find the word ἀμύγδαλον in the neuter gender. Diphilus says—

We also find the word ἀμύγδαλον in the neuter form. Diphilus says—

"Candies, myrtle berries, cheesecakes, almonds,"

using the neuter ἀμύγδαλα.

using the neuter amygdala.

40. Now with respect to the pronunciation and accent of the word ἀμυγδάλη, Pamphilus thinks that there ought to be a grave accent when it means the fruit, as it is in the case of ἀμύγδαλον. But he wants to circumflex the word when it means the tree, thus, ἀμυγδαλῆ like ῥοδῆ. And Archilochus says—

40. Regarding the pronunciation and accent of the word ἀμυγδάλη, Pamphilus believes there should be a grave accent when it refers to the fruit, similar to ἀμύγδαλον. However, he prefers a circumflex accent for the word when it means the tree, like this: ἀμυγδαλῆ, similar to ῥοδῆ. And Archilochus says—

The beautiful flower of the rose tree (ῥοδῆς).

But Aristarchus marks the word, whether it means the fruit or the tree, with an acute accent indifferently; while Philoxenus would circumflex the word in either sense. Eupolis says—

But Aristarchus marks the word, whether it means the fruit or the tree, with an acute accent indifferently; while Philoxenus would circumflex the word in either sense. Eupolis says—

You'll destroy me, I promise it by the almond.

Aristophanes says—

Aristophanes says—

A. Come on, take these almonds,
And break them
(B. I would rather break your head,) with a stone.

And Phrynichus says—

And Phrynichus says—

Almonds are a great remedy for a cough.

And others speak of almonds as beautiful. But Tryphon in his book on Attic Prosody accents ἀμυγδάλη, when meaning [87]the fruit, with a grave accent, which we use in the neuter as ἀμύγδαλον. But he writes ἀμυγδαλῆ, with a circumflex for the tree; it being as it were a possessive form derived from the fruit, and as such contracted and circumflexed.

And others speak of almonds as beautiful. But Tryphon in his book on Attic Prosody accents ἀμυγδάλη, when meaning [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the fruit, with a grave accent, which we use in the neuter as ἀμύγδαλον. But he writes ἀμυγδαλῆ, with a circumflex for the tree; it being as it were a possessive form derived from the fruit, and as such contracted and circumflexed.

Pamphilus in his Dictionary says that the μυκηρόβατον is called the nut-cracker by the Lacedæmonians, when they mean the almond-cracker; for the Lacedæmonians call almonds μούκηροι.

Pamphilus in his Dictionary says that the μυκηρόβατον is referred to as the nutcracker by the Spartans when they actually mean the almond-cracker; because the Spartans call almonds μούκηροι.

41. Nicander mentions also nuts of Pontus, which some writers call λόπιμα; while Hermonax and Timachidas, in the Dictionary, say that the acorn of Jupiter, or walnut, is what is called the nut of Pontus.

41. Nicander also mentions Pontus nuts, which some writers refer to as λόπιμα; while Hermonax and Timachidas, in the Dictionary, say that the acorn of Jupiter, or walnut, is what they mean by the nut of Pontus.

But Heraclides of Tarentum asks, "Whether sweetmeats ought to be put on the table before supper, as is done in some parts of Asia and Greece; or whether they ought to be brought on after supper is over." If it is decided that they are to be brought on at the end of supper, then it follows, that when a great deal of food has already been put into the stomach and bowels, the nuts which are eaten afterwards as provocatives of drinking, get entangled with the rest of the food, and produce flatulence, and also cause what has been eaten to turn on the stomach, because it is followed by what is by nature unmanageable and indigestible; and it is from such food that indigestions and attacks of diarrhœa arise.

But Heraclides of Tarentum asks, "Should sweetmeats be served before dinner, like in some parts of Asia and Greece, or should they come after dinner is finished?" If it’s decided that they should be served at the end of the meal, then it follows that when a lot of food has already filled the stomach and intestines, the nuts eaten afterwards as a way to encourage drinking can mix with the rest of the food, causing bloating and making what has been consumed hard to digest. This can lead to indigestion and diarrhea.

42. Diocles asserts that almonds are nutritious and good for the stomach, and that they have a heating effect because they contain something like millet; but green almonds are less likely to have an injurious effect than dry ones; and almonds soaked in water have such an effect less than those which are not soaked; and when toasted less than when raw. But walnuts, which are also called nuts of Heraclea, and acorns of Jupiter, are not indeed so nutritious as almonds, but still they have something like millet in them, and something apt to rise to the surface; so, if they are eaten in any quantity they make the head feel heavy; they, however, are less likely to produce injurious effects when green than when dry.

42. Diocles claims that almonds are nutritious and good for your stomach, and that they have a warming effect because they contain something similar to millet; however, green almonds are less likely to cause harm than dry ones. Almonds soaked in water have a lesser effect than those that are not soaked, and toasted almonds have a lesser effect than raw ones. On the other hand, walnuts, which are also known as Heraclea nuts and acorns of Jupiter, are not as nutritious as almonds, but they still contain something similar to millet and something that tends to rise to the surface. If eaten in large amounts, they can make your head feel heavy; however, they are less likely to cause harmful effects when they are green compared to when they are dry.

Persian nuts too are as apt to produce headaches as the acorns of Jupiter; but they are more nutritious, though they make the throat and mouth feel rough; but when they are roasted they are less injurious, and when eaten with honey, they are the most digestible of all nuts. The broad Persian nuts [88]have the greatest tendency to produce flatulence; but when boiled they are less injurious than when raw, or even when roasted. But Philotimus in his treatises on Nourishment says, "The broad nut, and that which is called the Sardinian nut, are both exceedingly indigestible when raw, and are very slow in dissolving in the stomach, as they are kept down by the phlegm in the stomach, and as they themselves are of an astringent nature. The Pontic nut too is oily and indigestible; but the almond is not so indigestible as that, and accordingly if we eat a number of them we do not feel any inconvenience; and they appear more oily, and give out a sweet and oily juice."

Persian nuts too are as apt to produce headaches as the acorns of Jupiter; but they are more nutritious, though they make the throat and mouth feel rough; but when they are roasted they are less injurious, and when eaten with honey, they are the most digestible of all nuts. The broad Persian nuts [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]have the greatest tendency to produce flatulence; but when boiled they are less injurious than when raw, or even when roasted. But Philotimus in his treatises on Nourishment says, "The broad nut, and that which is called the Sardinian nut, are both exceedingly indigestible when raw, and are very slow in dissolving in the stomach, as they are kept down by the phlegm in the stomach, and as they themselves are of an astringent nature. The Pontic nut too is oily and indigestible; but the almond is not so indigestible as that, and accordingly if we eat a number of them we do not feel any inconvenience; and they appear more oily, and give out a sweet and oily juice."

Diphilus of Siphnos says—"There is a nut called the Royal nut, which causes severe headaches, and keeps rising in the stomach; and there are two sorts of them, one of which, that which is tender and white, is the more juicy and the better; but that which is roasted in ovens is not nutritious. Almonds have a tendency to make people thin, and are diuretic and cathartic, and far from nutritious; and the dry ones are far more apt to produce flatulence and are far more indigestible than the green ones, which do not give much juice, and which are not very nutritious; but those which are tender, and full, and white, being like milk, are more full of wholesome juice. And the Thasian and Cyprian nuts, being tender, are far more easily digested than dry ones. The nuts of Pontus are apt to produce headaches, but still they are not so indigestible as the Royal nuts."

Diphilus of Siphnos says—"There’s a nut called the Royal nut that causes really bad headaches and makes you feel uneasy in your stomach. There are two types: the tender, white ones are juicier and better, while the ones roasted in ovens aren’t nutritious. Almonds tend to make people lose weight, and they act as a diuretic and laxative, but they lack nutrients. The dry almonds are much more likely to cause gas and are harder to digest than the green ones, which are less juicy and not very nutritious. However, the tender, plump, white ones are like milk and are full of healthy juice. The nuts from Thasos and Cyprus, being tender, are much easier to digest than the dry ones. The nuts from Pontus can cause headaches, but they’re still easier to digest than the Royal nuts."

43. Moreover, Mnesitheus the Athenian, in his book on Comestibles, says, "The digestion of Eubœan nuts or chestnuts (for they are called by both names) is very difficult for the stomach, and is attended with a great deal of flatulence. And they are apt to thicken the juice, and to make people fat, unless their constitution is strong enough to neutralise them. But almonds, and likewise the nuts of Heraclea, and the Persian nuts, and all others of the same sort, are still worse than these: and it is desirable to touch absolutely none whatever of these things unless they are first cooked by fire; with the exception of, perhaps, the green almonds. But one should boil some of them, and roast others; for some of them are of an oily nature, as the dry almonds and the acorns of Jupiter; but some are hard and harsh, as the nuts of the [89] beech and all that kind. And from the oily sorts the action of the fire extracts the oil, which is the worst part of them: but those which are hard and harsh are softened, and, so to say, ripened, if any one cooks them over a small and gentle fire."

43. Moreover, Mnesitheus the Athenian, in his book on Comestibles, says, "The digestion of Eubœan nuts or chestnuts (for they are called by both names) is very difficult for the stomach, and is attended with a great deal of flatulence. And they are apt to thicken the juice, and to make people fat, unless their constitution is strong enough to neutralise them. But almonds, and likewise the nuts of Heraclea, and the Persian nuts, and all others of the same sort, are still worse than these: and it is desirable to touch absolutely none whatever of these things unless they are first cooked by fire; with the exception of, perhaps, the green almonds. But one should boil some of them, and roast others; for some of them are of an oily nature, as the dry almonds and the acorns of Jupiter; but some are hard and harsh, as the nuts of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] beech and all that kind. And from the oily sorts the action of the fire extracts the oil, which is the worst part of them: but those which are hard and harsh are softened, and, so to say, ripened, if any one cooks them over a small and gentle fire."

But Diphilus calls chestnuts also Sardinian acorns, saying that they are very nutritious, and full of excellent juice; but not very easy of digestion, because they remain a long time in the stomach; that, however, when they are roasted they are less nutritious, but more digestible; and that when boiled they are less apt to produce flatulence than the others, and more nutritious.

But Diphilus also refers to chestnuts as Sardinian acorns, stating that they are very nutritious and packed with great flavor; however, they're not very easy to digest since they sit in the stomach for a long time. When roasted, they become less nutritious but easier to digest, and when boiled, they are less likely to cause gas compared to the other methods, while still being more nutritious.

It can be easily peeled, and the Euboeans Call it a nut, but some people have called it an acorn,

says Nicander the Colophonian, in his Georgics. But Agelochus calls chestnuts ἄμωτα, and says, "Where the Sinopean nuts are produced the natives call the trees which produce them ἄμωτα."

says Nicander the Colophonian, in his Georgics. But Agelochus calls chestnuts ἄμωτα, and says, "Where the Sinopean nuts are grown, the locals refer to the trees that produce them as ἄμωτα."

44. With respect to Vetches.—Crobylus says—

44. About Vetches.—Crobylus says—

They picked a green vetch,
And threw it away, as if playing cottabus. These are the treats of the miserable monkey.

And Homer says—

And Homer says—

Black beans and vetches grow.

Xenophanes the Colophonian says, in his Parodies—

Xenophanes from Colophon says in his Parodies—

These are the things you should discuss by the fire,
In the winter season, lying back on a comfortable couch,
After a plentiful meal, drinking fine wine,
And eating vetches.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Then a man might ask,
"Who are you? How old are you, my friend?" "How old were you when the Mede arrived?"

And Sappho says—

And Sappho says—

Golden vetches grew by the shore.

But Theophrastus, in his book on Plants, calls some kinds of vetches κρεῖοι. And Sophilus says—

But Theophrastus, in his book on Plants, calls some kinds of vetches κρεῖοι. And Sophilus says—

This young woman's father is the greatest man, A regular vetch.

And Phænias says, in his book about Plants,—"While they are green and tender, the bean and vetch take the place of [90]sweetmeats; but when they are dry they are usually eaten boiled or roasted." Alexis says—

And Phænias says, in his book about Plants,—"While they are green and tender, the bean and vetch take the place of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sweetmeats; but when they are dry they are usually eaten boiled or roasted." Alexis says—

My husband is an old man who's struggling, and I
I'm an old woman, and I have a daughter.
And a young son, And this good girl as well—we're five of us in total—
And three of them are at dinner now,
And the two of us who are still here share this with them. A little corn; and when we have nothing To eat, we let out a cry that doesn't match the music of the lyre.
And since we never have any meat for dinner,
Our faces have become pale. These are the parts,
Here’s how our life is organized:
Beans, lupins, cabbages, canola, Pulse, more pulse, mast nuts, onions,
Grasshoppers, vetches, wild pears,
And what my mother gave me
As a focus of dedicated attention, the fig,
The amazing invention of the Phrygian fig.

Pherecrates says—

Pherecrates says—

You need to take care of the vetches and make them tender right away.

And in another place he says—

And in another place he says—

He choked while eating roasted vetches.

And Diphilus says—"Vetches are very indigestible, create moisture, they are also diuretic, and apt to cause flatulence." And according to Diocles, they produce a sort of fermentation in the body. The white vetches are better than the black; and so also are the yellow or box-coloured. And the Milesian are better than those called κρεῖοι; and the green are better than the dry, and those which have been soaked are better than those which have not been. The discoverer of the vetch is said to have been Neptune.

And Diphilus says, "Vetches are really hard to digest, create moisture, are diuretic, and tend to cause gas." According to Diocles, they create a kind of fermentation in the body. The white vetches are better than the black ones; the yellow or box-colored ones are also preferable. The Milesian variety is better than the ones called κρεῖοι; and the green ones are better than the dry, and the soaked ones are better than the unsoaked. It's said that Neptune was the one who discovered vetch.

45. With respect to Lupins. Alexis says—

45. About Lupins. Alexis says—

A curse on the man; Let him not come near me, who eats lupins when they're in season,
And then leaves the husks and shells in the entryway.
Why didn’t he choke while eating them? I know,
I am absolutely certain that Cleænetus the tragedian Did not eat them. For Cleænetus __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Never discarded the skin of a single vegetable,
That man is extremely frugal.

And Lycophron of Chalcis, in a satiric drama which he wrote against Menedemus the philosopher, for the purpose of turning [91]him into ridicule, (it was from Menedemus that the sect of the Eretrians derived its name,) laughs at the suppers of the philosophers, and says—

And Lycophron of Chalcis, in a satiric drama which he wrote against Menedemus the philosopher, for the purpose of turning [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]him into ridicule, (it was from Menedemus that the sect of the Eretrians derived its name,) laughs at the suppers of the philosophers, and says—

The lupin, found everywhere among the people, in large amounts. Danced on the stage, the partner of worn-out couches.

And Diphilus says—

And Diphilus says—

There's no business more deceitful or shameful
Than that of the sycophant.
I’d prefer to walk the streets selling Roses, radishes, lupin beans, and pressed olives,
And anything else in the world, instead of offering support
To such a terrible trade.

And you may observe, that he then uses the expression θερμοκύαμοι, lupin-beans, as they are called even now. Polemo says, that the Lacedæmonians call lupins λυσιλαΐδες. And Theophrastus, in his book about The Causes of Plants, tells us that the lupin, and the bitter vetch, and the common vetch, are the only kinds of green vegetable which do not produce animal life, because of their harshness and bitterness. But the vetch, says he, turns black as it decays. He says, also, that caterpillars come in vetches, and it is in the fourth book of the same treatise that he states this. Diphilus the Siphnian writer says that lupins are very apt to create moisture, and are very nutritious, especially those kinds which are rendered sweet by being soaked. On which account Zeno the Citiæan, a man of harsh disposition and very apt to get in a passion with his friends, when he had taken a good deal of wine, became sweet-tempered and gentle; and when people asked him what produced this difference in his disposition, he said, that he was subject to the same influences as lupins: for that they before they were cooked were very bitter; but that when they had been steeped in liquor they were sweet and wholesome.

And you might notice that he uses the term θερμοκύαμοι, which are known today as lupin beans. Polemo mentions that the Spartans call lupins λυσιλαΐδες. Theophrastus, in his book about The Causes of Plants, tells us that lupins, bitter vetch, and common vetch are the only types of green vegetables that don't support animal life due to their harshness and bitterness. However, he notes that the vetch turns black as it decays. He also mentions that caterpillars are found in vetches, stating this in the fourth book of the same treatise. Diphilus, the writer from Siphnos, says that lupins are very likely to create moisture and are highly nutritious, especially the types that become sweet when soaked. For this reason, Zeno the Citian, who was known for being harsh and quick to anger with friends, became sweet-tempered and gentle after drinking a lot of wine. When people asked him what caused this change in his mood, he said that he was affected in the same way as lupins: before cooking, they are very bitter, but after being soaked in liquid, they become sweet and wholesome.

46. With respect to Kidney Beans.—The Lacedæmonians in those suppers of theirs, which they call κοπίδες, give as sweetmeats, dry figs and beans, and green kidney beans. At least this is the statement of Polemo; and Epicharmus says—

46. Regarding Kidney Beans.—The Spartans, during those dinners they refer to as κοπίδες, serve as desserts dried figs and beans, along with green kidney beans. This is what Polemo reports, and Epicharmus states—

Quickly roast some kidney beans, for Bacchus enjoys them.

And Demetrius says—

And Demetrius says—

A fig, a kidney bean, or something like that.

[92] 47. With respect to Olives. Eupolis says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 47. With respect to Olives. Eupolis says—

Cuttlefish and olives that have fallen from the tree.

And these the Romans call dryptæ. But Diphilus the Siphnian writer says that olives contain very little nourishment, and are apt to give headaches; and that the black ones are still worse for the stomach, and make the head feel heavy; but that those which we call κολυμβάδες, that is to say, preserved in pickle, are better for the stomach, and give strength to the bowels. But that the black when crushed are better for the stomach. Aristophanes too makes mention of crushed olives in "The Islands," saying—

And the Romans call these dryptæ. However, Diphilus the Siphnian writer states that olives have very little nourishment and can cause headaches. He notes that black olives are even worse for the stomach and can make your head feel heavy. On the other hand, those we refer to as κολυμβάδες, which are pickled, are better for the stomach and strengthen the bowels. He also mentions that crushed black olives are better for the stomach. Aristophanes also refers to crushed olives in "The Islands," saying—

Get some crushed olives;

and in another place he says—

and in another place he says—

Crushed olives and pickled olives are not the same thing;

and a few lines after—

and a few lines later—

It's better for them to be crushed than pickled.

And Archestratus says, in his Gastronomy—

And Archestratus says in his Gastronomy—

Let wrinkled olives, dropped from the tree,
Be positioned in front of you.

And Hermippus says—

And Hermippus says—

Make sure you remember this for the future.
The amazing Marathon for good,
From time to time, make sure to add μάραθον (which means fennel) to your pickled olives.

And Philemon says—"The inferior olives are called πιτυρίδες, and the dark-coloured are called στεμφυλίδες." And Callimachus, in his "Hecale," gives a regular catalogue of the different kinds of olive—

And Philemon says—"The lower-quality olives are known as πιτυρίδες, and the dark ones are referred to as στεμφυλίδες." And Callimachus, in his "Hecale," provides a complete list of the various types of olives—

Gergerimos and pityris, and the white olive, which does not Become ripe by autumn, which means to be soaked in wine.

And according to Didymus, they called both olives and figs which had fallen to the ground of their own accord, γεργέριμοι. Besides, without mentioning the name "olive," the fruit itself was called by that name δρυπετὴς, without any explanatory addition. Teleclides says—

And according to Didymus, they referred to both olives and figs that had dropped to the ground naturally as γεργέριμοι. Moreover, without mentioning the word "olive," the fruit itself was simply called δρυπετὴς, without any additional explanation. Teleclides says—

He insisted that I stay and eat with him. Some δρυπετεῖς, some corn, and have a conversation with him.

But the Athenians called bruised olives στέμφυλα; and what we call στέμφυλα they called βρύτεα, that is to say, the dregs [93]of the grapes after they have been pressed. And the word βρῦτος is derived from βότρυς, a bunch of grapes.

But the Athenians called bruised olives στέμφυλα; and what we call στέμφυλα they called βρύτεα, that is to say, the dregs [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of the grapes after they have been pressed. And the word βρῦτος is derived from βότρυς, a bunch of grapes.

48. With respect to Radishes.—The Greek name ῥαφανὶς is derived from ῥᾳδίως φαίνεσθαι, because they quickly appear above ground; and in the plural the Attic writers either shorten or lengthen the penultima at pleasure. Cratinus writes—

48. About Radishes.—The Greek name ῥαφανὶς comes from ῥᾳδίως φαίνεσθαι, since they appear above ground quickly; and in the plural, the Attic writers either shorten or lengthen the penultimate syllable as they like. Cratinus writes—

It seems like radishes, but not like other vegetables;

and Eupolis, on the other hand, says—

and Eupolis, on the other hand, says—

Unwashed radishes and cuttlefish.

For the word ἄπλυτοι, unwashed, must clearly refer to the radishes, and not to the cuttle-fish; as is shown by Antiphanes, in whom we find these lines:—

For the word ἄπλυτοι, unwashed, must clearly refer to the radishes and not to the cuttlefish, as shown by Antiphanes, where we find these lines:—

To eat ducks, honeycombs from wild bees, and eggs,
And cheesecakes, and unwashed radishes,
And rape, oatmeal groats, and honey.

So that radishes appear to have been particularly called unwashed radishes; being probably the same as those called Thasian. Pherecrates says—

So it seems that radishes were specifically referred to as unwashed radishes; likely the same ones called Thasian. Pherecrates says—

There, you can have the unwashed radish and the warm Bath, along with pickles that have been simmered closely, and nuts.

And Plato, in his Hyperbolus, says, using the diminutive termination, φύλλιον ἢ ῥαφανίδιον, "a leaflet, or a little radish." But Theophrastes, in his book on Plants, says that there are five kinds of radishes: the Corinthian, the Leiothasian, the Cleonæan, the Amorean, and the Bœotian; and that the Bœotian, which is of a round form, is the sweetest. And he says that, as a general rule, those the leaves of which are smooth, are the sweetest. But Callias used the form ῥάφανος for ῥάφανις; at all events, when discussing the antiquity of comedy, he says, "Broth, and sausages, and radishes (ῥάφανοι), and fallen olives, and cheese-cakes." And indeed that he meant the same as what we call ῥαφανίδες, is plainly shown by Aristophanes, who in the Danaïdes alludes to such old forms, and says—

And Plato, in his Hyperbolus, mentions, using the diminutive form, φύλλιον ἢ ῥαφανίδιον, "a little leaf or a tiny radish." But Theophrastes, in his book on Plants, states that there are five types of radishes: the Corinthian, the Leiothasian, the Cleonæan, the Amorean, and the Bœotian; and that the Bœotian, which is round, is the sweetest. He also mentions that, in general, those with smooth leaves are the sweetest. However, Callias used the form ῤάφανος instead of ῤάφανις; anyway, when discussing the origins of comedy, he says, "Broth, sausages, and radishes (ῤάφανοι), along with fallen olives and cheese cakes." Indeed, it’s clear that he meant the same as what we call ῤαφανίδες, as shown by Aristophanes, who in the Danaïdes refers to such ancient forms and says—

And then the chorus used to dance, Dressed in tailored clothing and fine garments;
And carrying ribs of beef under their arms, And sausages and radishes.

And the radish is a very economical kind of food. Amphis says—

And radishes are a really affordable type of food. Amphis says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] When buying food, When it’s in his power, O Apollo, to buy real fish,
Prefers buying radishes, is totally crazy!

49. With respect to Pine-cones.—Mnesitheus, the Athenian physician, in his book on Comestibles, calls the husks of the pine-cones ὀστρακίδες, and in another place he calls them κῶνοι. But Diocles of Carystus calls them πιτüίνα κάρυα, nuts of the pine-tree. And Alexander the Myndian calls them πιτυΐνους κώνους. And Theophrastus calls the tree πεύκη, and the fruit κῶνος. But Hippocrates, in his book on Barley-water,—(one half of which is considered spurious by everybody, and some people reckon the whole so,)—calls the fruit κόκκαλοι; but most people call it πυρῆνες: as Herodotus does, in speaking of the Pontic nut. For he says, "And this has πυρῆνα (a kernel), when it becomes ripe." But Diphilus the Siphnian says, "Pine-cones" (which he calls στρόβιλοι) "are very nutritious, and have a tendency to soften the arteries, and to relieve the chest, because they have some resinous qualities contained in them." While Mnesitheus says that they fill the body with fat, and are very free from all hindrances to the digestion; and, moreover, that they are diuretic, and that they are free from all astringent tendencies.

49. Regarding Pine Cones.—Mnesitheus, the Athenian physician, in his book on Edibles, refers to the husks of pine cones as ὀστρακίδες, and at another point as κῶνοι. However, Diocles of Carystus calls them πιτüίνα κάρυα, meaning nuts of the pine tree. Alexander the Myndian refers to them as πιτυΐνους κώνους. Theophrastus names the tree πεύκη, and the fruit κῶνος. In Hippocrates’ book on Barley-water—(which some people consider to be partly spurious, and some even think the whole text is)—he refers to the fruit as κόκκαλοι, but most call it πυρῆνες: as Herodotus does when he discusses the Pontic nut. He states, "And this has πυρῆνα (a kernel) when it ripens." Diphilus the Siphnian comments that "Pine cones" (which he calls στρόβιλοι) "are very nutritious, and they help soften the arteries and relieve the chest, due to their resinous qualities." Mnesitheus adds that they fill the body with fat, are easy on digestion, are diuretic, and have no astringent effects.

50. Now with respect to Eggs.—Anaxagoras, in his book on Natural Philosophy, says that what is called the milk of the bird is the white which is in the eggs. And Aristophanes says—

50. Now regarding Eggs.—Anaxagoras, in his book on Natural Philosophy, states that what is referred to as the bird's milk is the white found in eggs. And Aristophanes says—

Initially, night brings a wind egg.

Sappho dissolves the word ὦον into a trisyllable, making it ὤïον, when she says—

Sappho breaks down the word ὦον into three syllables, transforming it into ὤïον, when she says—

They say that Leda once found an egg.

And again she says—

And once more she says—

Way whiter than an egg:

in each case writing ὤïον. But Epicharmus spelt the word ὤεα; for so we find the line written—

in each case writing ὤïον. But Epicharmus spelled the word ὤεα; for so we find the line written—

Goose eggs and other poultry eggs.

And Simonides, in the second book of his Iambics, says—

And Simonides, in the second book of his Iambics, says—

Like the egg of a Mæandrian goose;

which he, too, writes ὤεον. But Alexandrides lengthens the word into a quadrisyllable, and calls it ὠάριον. And so does Ephippus, when he says—

which he, too, writes ὤεον. But Alexandrides extends the word to a four-syllable form and calls it ὠάριον. Ephippus does the same when he says—

[a id="Page_95">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And small barrels of fine wine made from palms, And eggs, along with all the other little things like that.

And Alexis, somewhere or other, uses the expression, "hemispheres of eggs." And wind eggs they called ἀνεμιαῖα, and also ὑπηνέμια. They called also the upper chambers of houses which we now call ὑπερῶον, ὦον; and accordingly Clearchus says, in his "Erotics," that Helen, from having been born and brought up in a chamber of this sort, got the character, with a great many people, of having been born of an egg (ὠοῦ). And it was an ignorant statement of Neocles of Crotona, that the egg fell from the moon, from which Helen was born: for that women under the influence of the moon bring forth eggs, and that those who are born from such eggs are fifteen times as large as we are: as Herodotus of Heraclea also asserts. And Ibycus, in the fifth book of his Melodies, says of the Molionidæ—

And Alexis, somewhere or other, uses the phrase, "hemispheres of eggs." They called wind eggs ἀνεμιαῖα, and also ὑπηνέμια. They referred to the upper rooms of houses, which we now call ὑπερῶον, ὦον; and accordingly, Clearchus mentions in his "Erotics" that Helen, having been born and raised in such a chamber, earned the reputation among many people of having been born from an egg (ὠοῦ). It was a foolish claim by Neocles of Crotona that the egg fell from the moon, from which Helen was born: he suggested that women under the moon's influence give birth to eggs, and that those born from such eggs are fifteen times larger than we are, as Herodotus of Heraclea also states. And Ibycus, in the fifth book of his Melodies, speaks of the Molionidæ—

And they killed the two young Molions, who looked the same. Riding on white horses; the same age; and
Similarly, both were identical in all their limbs, as they were born One day, from a single silver egg.

And Ephippus says—

And Ephippus says—

Cakes made with sesame and honey, sweet treats,
Cheesecakes, cream cakes, and a large number of them
We ate all the freshly laid eggs.

And Nicomachus makes mention of such eggs—

And Nicomachus mentions these eggs—

When my father left me very little property,
I scraped it like that and got the kernel out of it.
In a few months, it will feel like I was a boy sucking an egg.

And Eriphus makes mention of goose's eggs—

And Eriphus mentions goose eggs—

Just look at how white and how big these eggs are;
These have to be goose eggs, as far as I can tell.

And he says, that it was eggs like this which were laid by Leda. But Epænetus and Heraclides the Syracusan, in their book on Cookery, say that the best of all eggs are peacock's eggs; and that the next best are those of the foxgoose; and the third best are those of common poultry.

And he says that it was eggs like these that Leda laid. However, Epænetus and Heraclides from Syracuse, in their book on Cookery, claim that the best eggs are peacock's eggs; the second best are those from the foxgoose; and the third best are from regular poultry.

51. Now let us speak of provocatives to appetite, called Πρόπομα.—When they were brought round by the butler, Ulpian said, "Does the word πρόπομα occur in any ancient author in the sense in which we use it now?" and when every one joined in the question, "I will tell you," said Athenæus; "Phylarchus the Athenian, (though some called [96]him a native of Naucratis,) in the book where he speaks of Zelas the king of the Bithynians, who invited to supper all the leaders of the Galatians, and then plotted against them, and was killed himself also, says, if I recollect his words rightly, 'A certain πρόπομα was brought round before supper, as was the custom of antiquity.'" And when Ulpian had said this, he asked for something to drink from the wine-cooler, saying, that he was in good humour with himself for having been able to remember this so very à propos. But there were things of all sorts, says Athenæus, used in these πρόποματα.

51. Now let us speak of provocatives to appetite, called Πρόπομα.—When they were brought round by the butler, Ulpian said, "Does the word πρόπομα occur in any ancient author in the sense in which we use it now?" and when every one joined in the question, "I will tell you," said Athenæus; "Phylarchus the Athenian, (though some called [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]him a native of Naucratis,) in the book where he speaks of Zelas the king of the Bithynians, who invited to supper all the leaders of the Galatians, and then plotted against them, and was killed himself also, says, if I recollect his words rightly, 'A certain πρόπομα was brought round before supper, as was the custom of antiquity.'" And when Ulpian had said this, he asked for something to drink from the wine-cooler, saying, that he was in good humour with himself for having been able to remember this so very à propos. But there were things of all sorts, says Athenæus, used in these πρόποματα.

52. With respect to Mallows, Hesiod says—

52. About Mallows, Hesiod says—

Nor do people realize how great the good may be. Derived from asphodel and mallow food.

Μαλάχη is the Attic name for mallow. But I, says Athenæus, have found in many of the copies of the Minos of Antiphanes the word spelt with an ο; for instance, he speaks of men—

Μαλάχη is the Attic name for mallow. But I, says Athenæus, have found in many copies of Antiphanes’ Minos the word spelled with an ο; for example, he talks about men—

Eating the root of mallow (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).

And Epicharmus has—

And Epicharmus has—

I am gentler than the mallow (μολόχης).

And Phanias says, in his book on Plants—"The seminal portions of the cultivated mallow are called 'the cheese-cake,' as being like a cheese-cake. For those pistils which are like the teeth of a comb have some resemblance to the edge of a cheese-cake; and there is a bosslike centre, like that in the middle of a cheese-cake. And the whole circumference of the rim is like the sea-fish denominated the sea-urchin." But Diphilus the Siphnian makes a statement, that the mallow is full of pleasant and wholesome juice; having a tendency to smooth the arteries, separating from them the harshnesses of the blood by bringing them to the surface. And he adds that the mallow is of great service in irritations of the kidneys and the bladder, and that it is very tolerably digestible and nutritious. And moreover, that the wild mallow is superior to that which grows in a garden. But Hermippus, the follower of Callimachus, in his treatise on the Seven Wise Men, says that mallows are put in what he calls the ἄλιμον, that is to say, the preventive against hunger, and into the ἄδιψον, that is, the preventive against thirst; and that it is a very useful ingredient in both.

And Phanias says in his book on Plants, "The seeds of cultivated mallow are called 'the cheese-cake' because they resemble a cheese-cake. The pistils, which look like the teeth of a comb, are somewhat similar to the edge of a cheese-cake, and there’s a rounded center, like the one in the middle of a cheese-cake. The entire rim looks like the sea creature called the sea-urchin." However, Diphilus from Siphnos states that mallow is full of tasty and healthy juice; it smooths the arteries by drawing out impurities from the blood to the surface. He adds that mallow is very helpful for issues with the kidneys and bladder and is quite easily digestible and nutritious. Moreover, he claims that wild mallow is better than the garden variety. But Hermippus, a follower of Callimachus, in his work on the Seven Wise Men, says that mallows are included in what he calls the ἄλιμον, meaning the prevention against hunger, and in the ἄδιψον, which means the prevention against thirst; and that it is a very useful ingredient in both.

53. The next thing to be mentioned are Gourds.—Euthydemus, [97]the Athenian, in his book on Vegetables, calls the long gourd, known as κολοκύντη, the Indian gourd; and it is called Indian because the seed was originally introduced from India. But the people of Megalopolis call the same the Sicyonian gourd. Theophrastus however says, that of the kind called κολοκύντη, there is not one species or genus only, but several, some better, some worse. While Menodorus, the follower of Erasistratus, the friend of Icesius, says, "Of the long gourds there is the Indian, which is the same which we call σικύα, and which is vulgarly called the κολοκύντη. Now the Indian gourd is usually boiled, but that called κολοκύντη is usually roasted." And even to the present day the κολόκυνται are called by the Cnidians Indian gourds; while the people of the Hellespont call the long gourds σίκυαι, and the round gourds κολόκυνται. But Diocles states that the best round gourds are those grown near Magnesia; and, moreover, that the rape grown in that district runs to an exceedingly large size, and is sweet, and good for the stomach. He says, at the same time, that the best cucumbers are grown at Antioch, the best lettuce at Smyrna and Galatea, and the best rue at Myra. Diphilus says, "The gourd is far from nutritious, easily digested, apt to produce moisture in the skin, promotes the secretions of the body, and is full of agreeable and wholesome juice; but it is still more juicy when cooked. Its alterative qualities are increased when it is eaten with mustard, but it is more digestible, and it promotes the secretions more, when boiled.

53. The next thing to be mentioned are Gourds.—Euthydemus, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Athenian, in his book on Vegetables, calls the long gourd, known as κολοκύντη, the Indian gourd; and it is called Indian because the seed was originally introduced from India. But the people of Megalopolis call the same the Sicyonian gourd. Theophrastus however says, that of the kind called κολοκύντη, there is not one species or genus only, but several, some better, some worse. While Menodorus, the follower of Erasistratus, the friend of Icesius, says, "Of the long gourds there is the Indian, which is the same which we call σικύα, and which is vulgarly called the κολοκύντη. Now the Indian gourd is usually boiled, but that called κολοκύντη is usually roasted." And even to the present day the κολόκυνται are called by the Cnidians Indian gourds; while the people of the Hellespont call the long gourds σίκυαι, and the round gourds κολόκυνται. But Diocles states that the best round gourds are those grown near Magnesia; and, moreover, that the rape grown in that district runs to an exceedingly large size, and is sweet, and good for the stomach. He says, at the same time, that the best cucumbers are grown at Antioch, the best lettuce at Smyrna and Galatea, and the best rue at Myra. Diphilus says, "The gourd is far from nutritious, easily digested, apt to produce moisture in the skin, promotes the secretions of the body, and is full of agreeable and wholesome juice; but it is still more juicy when cooked. Its alterative qualities are increased when it is eaten with mustard, but it is more digestible, and it promotes the secretions more, when boiled.

Mnesitheus too says, "All the vegetables and fruits which are easily affected by the action of fire, such as the cucumber, and the gourd, and the quince, and the small quince, and everything else of the same sort, when they are eaten after having been roasted, afford nutriment to the body, in no great quantity indeed, but still such as is pleasant and promotes moisture. However all these vegetables and fruits have a tendency to produce constipation, and they ought to be eaten boiled rather than raw. But the Attic writers call the gourd by no other name but κολοκύντη. Hermippus says—

Mnesitheus also says, "All the vegetables and fruits that are easily affected by fire, like cucumbers, gourds, quinces, and small quinces, along with everything else similar, when eaten after being roasted, provide nutrition to the body, not in large amounts, but it’s still pleasant and helps with moisture. However, all these vegetables and fruits can cause constipation, so they should be eaten boiled instead of raw. But the Attic writers only refer to the gourd as κολοκύντη. Hermippus says—

What a huge head he has; it's as big as a gourd!

And Phrynichus, using the diminutive, says—

And Phrynichus, using the nickname, says—

Would you like some corn (μάζιον) or a gourd (κολοκύντιον)?

[98]And Epicharmus says—

And Epicharmus says—

That's much more wholesome than a gourd (κολοκύντη)

54. And Epicrates the comic poet writes—

54. And Epicrates, the comic poet, writes—

A. What now is Plato doing?
The grave Speusippus too and Menedemus?
In what are they now spending all their time?
What care is theirs, and what their conversation?
What is their subject of deliberation?
Tell me, I beg of you, by the mighty Terra,
In learned language, if at least you know.
B. Indeed, I can inform you most exactly.
For at the great Panathenaic feast,
I saw a company of youths assembled
Within the schools of the old Academy,
And heard some strange and marvellous assertions.
For they were nature's mysteries discussing,
Drawing distinctions subtle 'tween the life
Of animated things, both men and beasts,
And that of trees and all the race of herbs.
And then, while occupied in these discussions
They turned to gourds their deep investigations,
Asking their species and their character.
A. And to what sage conclusion did they come?
What was their definition, of what genus
Did they decide this plant to be, my friend?
I pray you tell 'em, if you know at least.
B. At first they all stood silent for a while,
And gazed upon the ground and knit their brows
In profound solemn meditation:
Then on a sudden, while the assembled youths
Were stooping still considering the matter,
One said a gourd was a round vegetable;
But others said it was a kind of grass;
While others class'd it as a sort of tree.
On hearing this, a certain old physician
Coming from Sicily interrupted them
As but a pack of triflers. They were furious,
Greatly enraged, and all most loudly cried
With one accord, that he insulted them;
For that such sudden interruptions
To philosophical discussion
Were ill-bred and extremely unbecoming.
And then the youths thought no more of the gourd.
But Plato, who was present, mildly said,
Not being at all excited by what pass'd,
That the best thing that they could do would be
The question to resume of the gourd's nature.
They would not hear him, and adjourn'd the meeting.

[99] 55. Alexis, that most witty poet, sets an entire course of πρόπομα before those who can understand him—

[a id="Page_99">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 55. Alexis, that most witty poet, sets an entire course of πρόπομα before those who can understand him—

I arrived without realizing it at a place
Which was super convenient.
I was given water, and then a servant. I entered and brought a table for my use; On which were placed, not cheese, or brown olives,
Or any fancy side dishes and trivial things,
Which fill the room with fragrance, but have no substance;
But a huge dish was placed in front of me. Evoking the Seasons and the happy Moments—
A kind of hemisphere of the entire globe.
Everything there was beautiful and good:
Fish, goat meat, and a scorpion in between them; Then there were eggs cut in half, resembling stars.
We quickly put our hands on them, and then
As you talked to me and gave me a nod, The host started to follow our lead;
So we had a race, and I never stopped.
Until the whole dish was empty like a sieve.

56. With respect to Mushrooms.—Aristias says

56. About Mushrooms.—Aristias says

The rocky soil didn’t yield any mushrooms.

And Poliochus has the following passage—

And Poliochus has this quote—

Each of us received food to eat twice a day. Some small dark corn well separated from the chaff,
And finely ground; and also a few small figs.
In the meantime, some of the group would start And grill some mushrooms; and maybe would catch
Some delicate snails if it was a dewy morning,
And vegetables that grew spontaneously.
We also crushed olives and made wine. Not very strong and not a particularly famous vintage.

And Antiphanes says—

And Antiphanes says—

Our dinner is just corn well protected all around. With chaff, to avoid crossing the limits
Well-planned budget. An onion,
A few side dishes and a sow thistle,
A mushroom, or some wild and flavorless roots
The place provides for us in our time of need. This is our life, not very affected by fevers; No one will eat thyme when there's meat available,
Not even Pythagoras' students.

And a few lines afterwards he goes on—

And a few lines later, he continues—

Who among us can know the future, or
What will be the fate of our different friends? Take these mushrooms and roast them for dinner. I've just picked it up under the shade of the maple tree.

[100]Cephisodorus, the pupil of Isocrates, in the treatise which he wrote against Aristotle (and there are four books of it), reproaches the philosopher for not having thought it worth his while to collect proverbs, though Antiphanes had made an entire play which was called Proverbs: from which play he produces these lines—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cephisodorus, the pupil of Isocrates, in the treatise which he wrote against Aristotle (and there are four books of it), reproaches the philosopher for not having thought it worth his while to collect proverbs, though Antiphanes had made an entire play which was called Proverbs: from which play he produces these lines—

Because if I eat any of your dishes,
It feels like I was high on mushrooms, eating, Or unripe apples, good enough to choke someone.

57. Mushrooms are produced by the earth itself. But there are not many sorts of them which are good to eat; for the greater part of them produce a sensation of choking: on which account Epicharmus, when jesting, said—

57. Mushrooms come from the earth itself. However, there aren't many types that are safe to eat; most of them make you feel like you're choking. That's why Epicharmus jokingly said—

You will be suffocated, like those who are wasting away
Eating mushrooms is considered very warming food.

And Nicander, in his Georgics, gives a list of which species are poisonous; and says—

And Nicander, in his Georgics, provides a list of which species are poisonous; and states—

Terrible evils often arise From eating olives, pomegranates, or from the trees
Of maple or oak; but worst of all Are those swollen sticky lumps of mushrooms?

And he says in another place—

And he says elsewhere—

Plant a fig tree trunk deep in the ground,
Then cover it with manure, and make it damp. With water from a continuously flowing stream,
Then harmless mushrooms will grow at the bottom; Choose what's good for food and what isn't. Deserving of disdain, and cut the root off.

But all the rest of that passage is in a mutilated state. The same Nicander in the same play writes—

But everything else in that passage is in pretty bad shape. The same Nicander in the same play writes—

And there, you can also roast the mushrooms,
Of the type we refer to as ἀμάνιται.

And Ephippus says—

And Ephippus says—

That I might strangle you like a mushroom would.

Eparchides says that Euripides the poet was once staying on a visit at Icarus, and that, when it had happened that a certain woman being with her children in the fields, two of them being full-grown sons and the other being an unmarried daughter, eat some poisonous mushrooms, and died with her children in consequence, he made this epigram upon them:—

Eparchides says that the poet Euripides was once visiting Icarus, and that during his stay, a woman was in the fields with her children—two of them were grown sons and the other was an unmarried daughter—who ate some poisonous mushrooms and died with her children as a result. He wrote this epigram about them:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] O Sun, whose journey is through the everlasting sky,
Have you ever seen a misery like this? A mother, a young daughter, and two sons,
All dying on the same day by cruel fate?

Diocles the Carystian, in the first book of his treatise on the Wholesomes, says, "The following things which grow wild should be boiled,—beetroot, mallow, sorrel, nettles, spinach, onions, leeks, orach, and mushrooms.

Diocles the Carystian, in the first book of his treatise on the Wholesomes, says, "The following wild plants should be boiled—beetroot, mallow, sorrel, nettles, spinach, onions, leeks, orach, and mushrooms."

58. Then there is a plant called sium. And Speusippus, in the second book of his treatise on Things Similar, says that its leaf resembles the marsh parsley; on which account Ptolemy the Second, surnamed Euergetes, who was king of Egypt, insists upon it that the line in Homer ought to be written thus—

58. Then there's a plant called sium. Speusippus, in the second book of his treatise on Things Similar, says its leaf looks similar to marsh parsley; for this reason, Ptolemy the Second, known as Euergetes, who was king of Egypt, insists that the line in Homer should be written this way—

And nearby were soft meadows of sium or parsley;

for that it is σία which are usually found in company with parsley, and not ἴα (violets).

for that it is σία which are usually found together with parsley, and not ἴα (violets).

59. Diphilus says that mushrooms are good for the stomach, and pass easily through the bowels, and are very nutritious, but still that they are not very digestible, and that they are apt to produce flatulence. And that especially those from the island of Ceos have this character. "Many are even poisonous to a fatal degree. But those which seem to be wholesome are those with the smoothest rinds, which are tender and easily crushed: such as grow close to elms and pine-trees. But those which are unwholesome are of a dark colour, or livid, or covered with hard coats; and those too which get hard after being boiled and placed on the table; for such are deadly to eat. But the best remedy for them when eaten unawares is drinking honey-water, and fresh mead, and vinegar. And after such a drink the patient should vomit. On which account, too, it is especially desirable to dress mushrooms with vinegar, or honey and vinegar, or honey, or salt: for by these means their choking properties are taken away. But Theophrastus, in his treatise about Plants, writes thus—"But plants of this kind grow both under the ground and on the ground, like those things which some people call fungi, which grow in company with mushrooms; for they too grow without having any roots; but the real mushrooms have, as the beginning by which they adhere to the ground, a stalk of some length, and they put forth fibres from that stalk." He [102]says also that in the sea which is around the Pillars of Hercules, when there is a high tide, mushrooms grow on the shore close to high-water mark, which they say are left there by the sun. And Phænias says, in his first book about Plants—"But these things neither put forth any bloom, nor any trace of seminal germination; as, for instance, the mushroom, the truffle, groundivy, and fern." And in another place he says, "Πτερὶς (fern), which some people call βλάχνον." But Theophrastus, in his book on Plants, says—"Plants with smooth rinds, as the truffle, the mushroom, the fungus, the geranium."

59. Diphilus says that mushrooms are good for the stomach, and pass easily through the bowels, and are very nutritious, but still that they are not very digestible, and that they are apt to produce flatulence. And that especially those from the island of Ceos have this character. "Many are even poisonous to a fatal degree. But those which seem to be wholesome are those with the smoothest rinds, which are tender and easily crushed: such as grow close to elms and pine-trees. But those which are unwholesome are of a dark colour, or livid, or covered with hard coats; and those too which get hard after being boiled and placed on the table; for such are deadly to eat. But the best remedy for them when eaten unawares is drinking honey-water, and fresh mead, and vinegar. And after such a drink the patient should vomit. On which account, too, it is especially desirable to dress mushrooms with vinegar, or honey and vinegar, or honey, or salt: for by these means their choking properties are taken away. But Theophrastus, in his treatise about Plants, writes thus—"But plants of this kind grow both under the ground and on the ground, like those things which some people call fungi, which grow in company with mushrooms; for they too grow without having any roots; but the real mushrooms have, as the beginning by which they adhere to the ground, a stalk of some length, and they put forth fibres from that stalk." He [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]says also that in the sea which is around the Pillars of Hercules, when there is a high tide, mushrooms grow on the shore close to high-water mark, which they say are left there by the sun. And Phænias says, in his first book about Plants—"But these things neither put forth any bloom, nor any trace of seminal germination; as, for instance, the mushroom, the truffle, groundivy, and fern." And in another place he says, "Πτερὶς (fern), which some people call βλάχνον." But Theophrastus, in his book on Plants, says—"Plants with smooth rinds, as the truffle, the mushroom, the fungus, the geranium."

60. Now with respect to Truffles.—They too spring of their own accord out of the ground; especially in sandy places. And Theophrastus says of them—"The truffle, which some people call the geranium, and all other such plants which grow beneath the earth." And in another place he says—"The generation and production of these things which seed beneath the earth; as, for instance, of the truffle, and of a plant which grows around Cyrene, which they call misy. And it appears to be exceedingly sweet, and to have a smell like that of meat; and so, too, has a plant called itum, which grows in Thrace. And a peculiarity is mentioned as incidental to these things; for men say that they appear when there is heavy rain in autumn and violent thunder; especially when there is thunder, as that is a more stimulating cause of them: however, they do not last more than a year, as they are only annuals; they are in the greatest perfection in the spring, when they are most plentiful. Not but what there are people who believe that they are or can be raised from seed. At all events, they say that they never appeared on the shore of the Mitylenæans, until after a heavy shower some seed was brought from Tiaræ; and that is the place where they are in the greatest numbers. But they are principally found on the sea-shore, and wherever the ground is sandy; and that is the character of the place called Tiaræ. They are also found near Lampsacus, and also in Acarnania, and Alopeconnesus, and in the district of the Eleans. Lynceus the Samian says—"The sea produces nettles, and the land produces truffles;" and Matron, the man who wrote parodies, says in his "Supper"—

60. Now about truffles. They grow naturally from the ground, especially in sandy areas. Theophrastus mentions them saying, "The truffle, which some people call geranium, and all other plants that grow underground." In another instance, he notes, "The generation and production of these things that seed underground; for example, truffles, and a plant that grows around Cyrene called misy. It seems to be very sweet and has a smell similar to meat; likewise, there’s a plant called itum that grows in Thrace. A unique detail related to these is that people say they appear after heavy rain in autumn and loud thunder; especially with thunder, as it seems to encourage their growth. However, they only last for about a year since they are annuals. They are at their best in spring when they are most abundant. Still, there are those who believe they can be grown from seeds. People say that truffles didn’t appear on the shores of the Mitylenæans until after a heavy rain brought some seeds from Tiaræ, which is where they are most plentiful. They are mainly found on the shore and in sandy ground, which describes the region known as Tiaræ. They can also be found near Lampsacus, Acarnania, Alopeconnesus, and in the Eleans. Lynceus the Samian says, "The sea produces nettles, and the land produces truffles"; and Matron, who wrote parodies, mentions in his "Supper"—

And he brought oysters, the truffles of Thetis the Nereid.

[103] Diphilus says that truffles are by nature indigestible, but that they are full of wholesome juice, and have lenitive qualities, and are very easily evacuated; though, like mushrooms, some of them are apt to produce suffocation. And Hegesander the Delphian says that no truffles are found in the Hellespont, and no fish of the kind called γλαυκίσκος, and no thyme. On which account Nausiclides said of the country, that it had no spring and no friends. But Pamphilus says, in his "Languages," that there is a plant called ὑδνόφυλλον, being a species of grass which grows on the top of the truffles, by which the truffle is discovered.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Diphilus says that truffles are by nature indigestible, but that they are full of wholesome juice, and have lenitive qualities, and are very easily evacuated; though, like mushrooms, some of them are apt to produce suffocation. And Hegesander the Delphian says that no truffles are found in the Hellespont, and no fish of the kind called γλαυκίσκος, and no thyme. On which account Nausiclides said of the country, that it had no spring and no friends. But Pamphilus says, in his "Languages," that there is a plant called ὑδνόφυλλον, being a species of grass which grows on the top of the truffles, by which the truffle is discovered.

61. With respect to Nettles—Ἀκαλήφη is the name given by the Attic writers to a plant which is herbaceous and which produces itching. Aristophanes says, in his Phœnissæ, "that pot-herbs were the first things which grew out of the earth; and after them the rough stinging-nettles."

61. Regarding Nettles—Ἀκαλήφη is the name that Attic writers gave to a herbaceous plant that causes itching. Aristophanes mentions in his Phœnissæ, "that pot-herbs were the first things to grow from the earth; and after them came the rough stinging nettles."

62. The next thing to be considered is Asparagus—which is divided into mountain asparagus and marsh asparagus; the best kinds of which are not raised from seed; but they are remedies for every kind of internal disorder. But those which are raised from seed grow to an immense size. And they say that in Libya, among the Gætuli, they grow of the thickness of a Cyprian reed, and twelve feet long; but that on the mountain land and on land near the sea they grow to the thickness of large canes, and twenty cubits long. But Cratinus writes the word, not ἀσπάραγος, but ἀσφάραγος, with a φ. And Theopompus says—

62. The next thing to consider is Asparagus, which is divided into mountain asparagus and marsh asparagus. The best types aren’t grown from seed; however, they are remedies for all kinds of internal issues. Those grown from seed can reach a huge size. It is said that in Libya, among the Gætuli, they can grow as thick as a Cyprian reed and twelve feet long. On mountain land and near the sea, they can get as thick as large canes and twenty cubits long. Cratinus writes the word as not ἀσπάραγος, but ἀσφάραγος, with a φ. And Theopompus says—

Then seeing the asparagus in a thicket.

And Ameipsias says—

And Ameipsias says—

No squills, no asparagus, no bay tree branches.

But Diphilus says, that of all greens, that sort of asparagus which is especially called the bursting asparagus, is better for the stomach, and is more easily digested; but that it is not very good for the eyes: and it is harsh-flavoured and diuretic, and injurious to the kidneys and bladder. But it is the Athenians who give it the name of bursting; and they also give the flowering cabbage, or cauliflower, the same name. Sophocles says, in The Huntsmen—

But Diphilus says that of all the greens, the type of asparagus known as bursting asparagus is better for the stomach and easier to digest; however, it's not great for the eyes. It's harsh in flavor and can act as a diuretic, which may harm the kidneys and bladder. It's the Athenians who call it bursting, and they also use the same name for the flowering cabbage, or cauliflower. Sophocles mentions this in The Huntsmen—

Then it grows a stalk and doesn't stop. The sprouting;

[104] because it is continually bursting out and putting forth shoots. However, Antiphanes always spells the word ἀσπάραγος, with a π; and he writes thus—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] because it is continually bursting out and putting forth shoots. However, Antiphanes always spells the word ἀσπάραγος, with a π; and he writes thus—

The asparagus was gleaming; the light vetches had withered.

And Aristophon says—"Capers, pennyroyal, thyme, asparagus, garlic; radishes, sage, and rue."

And Aristophon says—"Capers, mint, thyme, asparagus, garlic; radishes, sage, and rue."

63. With respect to Snails.—Philyllius says—

63. About Snails.—Philyllius says—

I am neither a grasshopper nor a snail, oh woman.

And in a subsequent passage he says—

And in a later passage he says—

Sprats, tuna, snails, and periwinkles.

And Hesiod calls the snail,

And Hesiod refers to the snail,

The hero who carries his home on his back.

And Anaxilas says—

And Anaxilas says—

You're even more suspicious than a snail; Who is afraid to even leave his house.

And Achæus speaks of them, and says—

And Achæus talks about them and says—

Can such a strange vapor produce The snails, those horned pests?

And an enigma, like a fishing-net, having reference to the snail, is often proposed at banquets, in these terms—

And a mystery, like a fishing net, related to the snail, is often brought up at parties, in these terms—

What is that cowardly, lifeless creature of the forest,
Who creates his way through the humid waters.

And Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says—"Snails appear to become pregnant in the autumn and in spring, and they are the only animals with coverings of shells that have ever been detected in union." But Theophrastus says, in his treatise about Animals which live in Holes—"Snails live in holes during the winter, and still more in the summer, on which account they are seen in the greatest numbers during the autumn rains. But their holes in the summer are made upon the ground, and in the trees." There are some snails which are called σέσιλοι. Epicharmus says—

And Aristotle, in the fifth book of his work on the Parts of Animals, states—"Snails seem to become pregnant in the fall and spring, and they are the only shell-covered animals known to be found mating." However, Theophrastus mentions in his work about Animals that Live in Holes—"Snails stay in holes during the winter and even more in the summer, which is why they are seen in the highest numbers during the autumn rains. Their summer holes are made in the ground and in trees." There are some snails referred to as σέσιλοι. Epicharmus says—

Instead of all these animals, they have locusts;
But above all, I hate the shell of the sesilus.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

And Apellas relates that the Lacedæmonians call the snail σέμελος. But Apollodorus, in the second book of his Etymologies, says that there are some snails which are called κωλυσιδειπνοι, interrupters of banquets.

And Apellas says that the Spartans call the snail σέμελος. However, Apollodorus, in the second book of his Etymologies, mentions that some snails are called κωλυσιδειπνοι, interruptors of banquets.

64. The next vegetable to be mentioned is Onions.—In [105]the Amalthea of Eubulus, Hercules is represented as refusing to eat them; saying—

64. The next vegetable to be mentioned is Onions.—In [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Amalthea of Eubulus, Hercules is represented as refusing to eat them; saying—

Whether it's hot or dry,
Or if it's something in between,
Are points more important than old Troy?
But I'm not here to indulge myself. With cabbages, or benjamin, or other Unholy and bitter treats, or with onions.
But what contributes the most to strong growth Health is the food that I enjoy most. Beef, both boiled and fresh, and a lot of it,
And a large, well-filled dish of ox feet,
Three roasted pigs, also sprinkled with salt.

Alexis, while explaining the efficacy of onions in aphrodisiac matters, says—

Alexis, while discussing how effective onions are as aphrodisiacs, says—

Pinnas, beetles, snails, mussels, eggs, calves' feet,
You can find many other potions, Even more helpful for someone who loves his girlfriend.

Xenarchus, in the Butalion, says—

Xenarchus, in the Butalion, says—

A house is ruined when it has a master. Whose luck has run out, and who the bad luck spirit Has collapsed. And so the once great house of the Pelops
Is weak and without nerve. Nor can a lowly onion,
Fair Ceres' handmaid, who binds the neck,
Even when boiled, help to prevent this evil.
Not even the octopus, which enlarges the veins,
Born in the dark currents of the deepest ocean,
When caught in the grip of harsh necessity
By hungry humans, fill the wide, deep heart Of the big plate shaped by the potter's wheel.

And Archestratus says—

And Archestratus says—

I don't love onions, nor do I love cabbages,
Neither the sweet barberry tree nor all the other Treats and sweets from the second course.

65. Heraclides the Tarentine, in his Banquet, says—"The onion, and the snail, and the egg, and similar things, appear to be productive of seed; not because they are very nutritious, but because their original natures are similar, and because their powers resemble that." And Diphilus says—"Onions are difficult to digest, but very nutritious, and good for the stomach. And, moreover, they are productive of moisture, and cleansing, but they dim the eyes, and excite the amatory propensities. But the proverb says—

65. Heraclides the Tarentine, in his Banquet, says—"The onion, the snail, the egg, and similar items seem to produce seeds; not because they are highly nutritious, but because their essential natures are alike, and their properties resemble each other." And Diphilus says—"Onions are hard to digest, but very nutritious, and good for the stomach. They also promote moisture and have cleansing effects, but they can blur vision and increase desire. However, the saying goes—

The onion won't help you if you don't have any strength yourself.

[106] But those onions which are called the royal onions, really do stimulate the amatory propensities, for they are superior to the other kinds; and next to them are the red ones. But the white ones, and the Libyan onions, are something like squills. But the worst of all are the Egyptian.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But those onions which are called the royal onions, really do stimulate the amatory propensities, for they are superior to the other kinds; and next to them are the red ones. But the white ones, and the Libyan onions, are something like squills. But the worst of all are the Egyptian.

66. But the white onions, called βόλβιναι, are fuller of good juice than the common onions; but they are not so good for the stomach, because the white portion of them has a certain thickness in it. Yet they are very tolerably wholesome, because they have a good deal of harshness in them, and because they promote the secretions. And Matron, in his Parodies, mentions the βολβίνη

66. But the white onions, called βόλβιναι, are juicier than regular onions; however, they're not as easy on the stomach since the white part has a certain thickness. Still, they're fairly healthy because they have a bit of bitterness and help with digestion. And Matron, in his Parodies, mentions the βολβίνη

But I won't even mention sowthistles,
Plants filled with marrow, topped with thorns; Nor the white onions, messengers of great Jove,
Which his beloved child, constant rain, has nurtured Whiter than snowstorms, and as easy to see as a meal,
When they first showed up, my stomach loved them.

67. Nicander extols the onions of Megara. But Theophrastus, in the seventh book of his treatise on Plants, says—"In some places the onions are so sweet, that they are eaten raw, as they are in the Tauric Chersonesus." And Phænias makes the same statement:—"There is," says he, "a kind of onion which bears wool, according to Theophrastus; and it is produced on the sea-shore. And it has the wool underneath its first coat, so as to be between the outer eatable parts and the inner ones. And from this wool socks and stockings and other articles of clothing are woven." And Phænias himself adopts the statement. "But the onion," he continues, "of the Indians is hairy." But concerning the dressing of onions, Philemon says—

67. Nicander praises the onions from Megara. However, Theophrastus, in the seventh book of his treatise on Plants, says—"In some areas, the onions are so sweet that they can be eaten raw, just like they are in the Tauric Chersonesus." Phænias makes a similar point:—"There is," he says, "a type of onion that has a wool-like texture, according to Theophrastus; it grows along the sea-shore. It has this wool beneath its outer layer, positioned between the edible outer parts and the inner ones. From this wool, socks, stockings, and other clothing items are made." Phænias himself supports this claim. "But the onion," he goes on, "from the Indians is hairy." Regarding how to prepare onions, Philemon says—

If you want an onion, just think about it. What a great cost it takes to make it right:
You need cheese, honey, and sesame,
Oil, leeks, vinegar, and assafœtida,
To embellish it with; because on its own, the onion
It's bitter and tastes bad.

But Heraclides the Tarentine, limiting the use of onions at banquets, says—"One must set bounds to much eating, especially of such things as have anything glutinous or sticky about them; as, for instance, eggs, onions, calves' feet, snails, and such things as those: for they remain in the stomach a [107]long time, and form a lump there, and check the natural moisture."

But Heraclides the Tarentine, limiting the use of onions at banquets, says—"One must set bounds to much eating, especially of such things as have anything glutinous or sticky about them; as, for instance, eggs, onions, calves' feet, snails, and such things as those: for they remain in the stomach a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]long time, and form a lump there, and check the natural moisture."

68. Thrushes, too, and crowds of other birds, formed part of the dishes in the propomata. Teleclides says—

68. Thrushes and a bunch of other birds were included in the dishes in the propomata. Teleclides says—

But roasted thrushes with sweet cheesecakes served Soared willingly down the guests' throats.

But the Syracusans call thrushes, not κίχλαι, but κίχηλαι. Epicharmus says—

But the Syracusans call thrushes, not κίχλαι, but κίχηλαι. Epicharmus says—

The thrushes (κίχηλαι) enjoy eating olives.

And Aristophanes also, in his "Clouds," mentions the same birds. But Aristotle asserts that there are three kinds of thrushes; the first and largest kind of which is nearly equal to a jay; and they call it also the ixophagus, since it eats the mistletoe. The next kind is like a blackbird in size, and they call them trichades. The third kind is less than either of the before-mentioned sorts, and is called illas, but some call it tylas, as Alexander the Myndian does. And this is a very gregarious species, and builds its nest as the swallow does.

And Aristophanes also mentions the same birds in his "Clouds." However, Aristotle claims there are three types of thrushes. The first and largest type is almost the size of a jay, and they also call it the ixophagus because it eats mistletoe. The next type is similar in size to a blackbird, and they refer to them as trichades. The third type is smaller than either of the previously mentioned ones, and it is called illas, though some, like Alexander the Myndian, refer to it as tylas. This type is very social and builds its nest like a swallow.

There is a short poem, which is attributed to Homer, and which is entitled ἐπικιχλίδες, which has received this title from the circumstance of Homer singing it to his children, and receiving thrushes as his reward,—at least, this is the account given by Menæchmus, in his treatise on Artists.

There’s a brief poem credited to Homer called ἐπικιχλίδες. It got this title because Homer sang it to his kids and was rewarded with thrushes. This is the story shared by Menæchmus in his write-up on Artists.

69. There is a bird called the συκαλὶς, or figpecker. And Alexander the Myndian asserts—"One of the tits is called by some people elæus, and by others pirias; but when the figs become ripe, it gets the name of sycalis." And there are two species of this bird, the sycalis and the μελαγκόρυφος, or blackcap. Epicharmus spells the word with two λλ, and writes συκαλλίδες. He speaks of beautiful συκαλλίδες: and in a subsequent passage he says—

69. There is a bird called the συκαλὶς, or figpecker. Alexander the Myndian states, "One of the tits is called by some people elæus and by others pirias; but when the figs are ripe, it is referred to as sycalis." There are two species of this bird, the sycalis and the μελαγκόρυφος, or blackcap. Epicharmus spells the name with two λλ and writes συκαλλίδες. He mentions beautiful συκαλλίδες; and in a later passage, he says—

And herons were there with their long, curved necks, And grouse that pick up seed, and beautiful sycallides.

And these birds are caught at the season when figs are ripe. And it is more correct to spell the name with only one λ; but Epicharmus put in the second λ because of the metre.

And these birds are caught when the figs are ripe. It's more accurate to spell the name with just one λ; however, Epicharmus included the second λ for the sake of the meter.

70. There is a kind of finch, too, which was sometimes eaten, of which Eubulus says,

70. There's also a type of finch that was sometimes eaten, which Eubulus mentions,

*       *       *       *       *

[108] And Ephippus says, in his "Geryones"—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Ephippus says, in his "Geryones"—

When it was the Amphidromian festival,
When it's the tradition to toast bits of cheese
Oh, the Chersonesus; and to boil a cabbage,
Covered in gleaming oil; and also to bake The breasts of plump, well-fed lambs; to pluck
The feathers from the thrushes, doves, and finches; And also to eat cuttlefish with anchovies,
And baskets of rich octopus to collect,
And to drink many cups of pure wine.

71. Then, too, there are blackbirds.—Nicostratus or Philetærus says—

71. Also, there are blackbirds.—Nicostratus or Philetærus says—

A. What then shall I buy? Tell me, I pray you.
B. Go not to more expense than a neat table;
Buy a rough-footed hare; some ducklings too,
As many as you like; thrushes, and blackbirds,
And other small birds; there are many wild sorts.
A. Yes, and they're very nice.

Antiphanes also reckons starlings among the eatable birds, numerating them in the following list—"Honey, partridges, pigeons, ducks, geese, starlings, jays, rooks, blackbirds, quails, and pullets."

Antiphanes also includes starlings in the list of edible birds, naming them in this order—"Honey, partridges, pigeons, ducks, geese, starlings, jays, rooks, blackbirds, quails, and pullets."

You are asking of us for a history of everything, and you do not allow us to say a single thing without calling us to account for it. The word στρουθάριον (a little bird) is found in many other authors, and also in Eubulus. He says, "Take three or four partridges, and three hares, and as many small birds as you can eat, and goldfinches, and parrots, and finches, and nightjars, and whatever other birds of this kind you can come across."

You’re asking us for a complete history of everything, and you won't let us say anything without questioning us about it. The word στρουθάριον (a little bird) appears in many other authors, including Eubulus. He says, "Get three or four partridges, three hares, as many small birds as you can eat, along with goldfinches, parrots, finches, nightjars, and any other similar birds you can find."

72. Swine's brains, too, was a not uncommon dish. Philosophers used to forbid our eating these, saying that a person who partook of them might as well eat a bear, and would not stick at eating his father's head, or anything else imaginable. And they said, that at all events none of the ancients had ever eaten them, because they were the seat of nearly all sensation. But Apollodorus the Athenian says, that none of the ancients ever even named the brain. And at all events Sophocles, in his Trachiniæ, where he represents Hercules as throwing Lichas into the sea, does not use the word ἐγκέφαλον, brains, but says λευκὸν μυελὸς, white marrow; avoiding a word which it was thought ill-omened to use:—

72. Swine's brains were not an uncommon dish. Philosophers used to forbid us from eating them, claiming that someone who did might as well eat a bear and wouldn't hesitate to eat his father's head or anything else imaginable. They argued that none of the ancients ever ate them because they were considered the center of nearly all sensation. However, Apollodorus the Athenian points out that none of the ancients even mentioned the brain. Moreover, Sophocles, in his Trachiniæ, where he depicts Hercules throwing Lichas into the sea, doesn't use the word ἐγκέφαλον, brain, but instead says λευκὸν μυελὸς, white marrow; avoiding a term believed to be ill-omened.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And from his hair, he draws out the white marrow,
His head was split open in the middle,
And the blood flows:

though he had named all the rest of his limbs plainly enough. And Euripides, introducing Hecuba lamenting for Astyanax, who had been thrown down by the Greeks, says—

though he had named all the other parts of his body clearly enough. And Euripides, introducing Hecuba mourning for Astyanax, who had been thrown down by the Greeks, says—

Unhappy child, how sadly have The walls of your hometown caused your death,
And smashed your head into pieces! Deadly towers,
Which Phœbus built! How often did your mother Love those curly locks and hold onto them. With endless kisses! Now the blood Wells from that wound, where the broken bones gape;
But some things are too terrible to be said.

The lines too which follow these are worth stopping to consider. But Philocles does employ the word ἐγκέφαλον

The lines that follow are worth taking a moment to think about. But Philocles does use the word ἐγκέφαλον

He never stopped consuming even the brains (ἐγκέφαλον).

And Aristophanes says—

And Aristophanes says—

I would be happy To lose two membranes of the ἐγκέφαλον.

And others, too, use the word. So that it must have been for the sake of the poetical expression that Sophocles said "white marrow." But Euripides not choosing openly to display to sight an unseemly and disgusting object, revealed as much as he chose. And they thought the head sacred, as is plain by their swearing by it; and by their even venerating sneezes, which proceed from the head, as holy. And we, to this day, confirm our arrangements and promises by nodding the head. As the Jupiter of Homer says—

And others use the word too. So it must have been for the sake of poetic expression that Sophocles said "white marrow." But Euripides didn't want to openly show an unseemly and disgusting object, so he revealed only as much as he wanted. They considered the head sacred, as is clear from their swearing by it and even venerating sneezes that come from the head as holy. We still make our agreements and promises today by nodding our heads. As Homer’s Jupiter says—

Come over here, and I’ll give you a nod.

73. Now all these things were put into the dishes which were served up as propomata: pepper, green leaves, myrrh, galingal, Egyptian ointment. Antiphanes says—

73. Now all these things were placed in the dishes that were served as appetizers: pepper, green leaves, myrrh, galingal, Egyptian ointment. Antiphanes says—

If anyone buys pepper and takes it home,
They legally torture him like any spy.

And in a subsequent passage he says—

And in a later section, he says—

Now is the time for a man to go and look for pepper,
And get some orach seeds and fruit, purchase them, and bring them here.

And Eubulus says—

And Eubulus says—

Just take some Cnidian grains or some pepper, And crush them with myrrh, then scatter them around.

And Ophelion says—

And Ophelion says—

Buy pepper from Libya and frankincense,
And Plato's book of wisdom inspired by heaven.

[110] And Nicander says, in his Theriaca—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Nicander says, in his Theriaca—

Take the woolly leaves and stems of the conyza,
And often chop up fresh pepper and add Fresh cardamom from Media.

And Theophrastus, in his History of Plants, says—"Pepper indeed is a fruit: and there are two kinds of it; the one is round, like a vetch, having a husk, and is rather red in colour; but the other is oblong, black, and full of seeds like poppy-seeds. But this kind is much stronger than the other. Both kinds are heating, on which account they are used as remedies for, and antidotes against, hemlock." And in his treatise on Suffocation, he writes—"And people who are suffocated are recovered by an infusion of vinegar and pepper, or else by the fruit of the nettle when crushed." But we must recollect that, properly speaking, there is no noun of the neuter gender among the Greeks ending in ι, except μέλι alone; for the words πέπερι, and κόμμι, and κοῖφι are foreign.

And Theophrastus, in his History of Plants, says—"Pepper is indeed a fruit, and there are two types of it; one is round, like a pea, has a husk, and is somewhat red in color; the other is elongated, black, and filled with seeds like poppy seeds. However, this type is much stronger than the other. Both types are warming, which is why they're used as remedies for and antidotes against hemlock." In his treatise on Suffocation, he writes—"People who are suffocated can recover by using an infusion of vinegar and pepper, or by crushing the fruit of the nettle." But we must remember that, strictly speaking, there is no neuter noun among the Greeks ending in ι except for μέλι; because the words πέπερι, and κόμμι, and κοῖφι are foreign.

74. Let us now speak of oil.—Antiphanes or Alexis makes mention of the Samian Oil, saying—

74. Let’s now talk about oil.—Antiphanes or Alexis mentions the Samian Oil, saying—

This guy you see will be a measurer
Of that purest of oils, the Samian oil.

Ophelion makes mention also of Carian oil, and says—

Ophelion also mentions Carian oil, saying—

The man who was anointed used Carian oil.

Amyntas, in his treatise on Persian Weights and Measures, says—"The mountains there bear turpentine and mastic trees, and Persian nuts, from which they make a great deal of oil for the king. And Ctesias says, that in Carmania there is made an oil which is extracted from thorns, which the king uses. And he, in his third book of his treatise on the Revenues derived from Asia, making a list of all the things which are prepared for the king for his supper, makes no mention of pepper, or of vinegar, which of itself is the very best of all seasonings. Nor does Deinon, in his Persian History; though he does say that ammoniac salt is sent up to the king from Egypt, and water from the Nile. Theophrastus also mentions an oil which he calls ὠμοτριβὲς, that is to say, extracted raw, in his treatise on Scents, saying that it is produced from the large coarse olives called phaulian, and from almonds. Amphis also speaks of the oil which is produced amongst the Thurians, as exceedingly fine—

Amyntas, in his write-up on Persian Weights and Measures, states—"The mountains there produce turpentine and mastic trees, along with Persian nuts, from which a lot of oil is made for the king. Ctesias mentions that in Carmania, there’s an oil made from thorns, which the king uses. In his third book of his treatise on the Revenues from Asia, he lists everything prepared for the king’s supper but doesn't mention pepper or vinegar, which is the best seasoning of all. Deinon doesn't mention it in his Persian History either; he does note that ammoniac salt is sent to the king from Egypt, along with water from the Nile. Theophrastus also refers to an oil he calls ὠμοτριβὲς, which means extracted raw, in his treatise on Scents, stating that it’s made from large, coarse olives called phaulian and from almonds. Amphis also talks about the oil produced among the Thurians as being extremely fine—

The oil comes from the Thurians; the lentils come from Gela.

[111] 75. Pickle is a thing often mentioned. Cratinus says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 75. Pickle is a thing often mentioned. Cratinus says—

Your basket will be full of salty pickles.

And Pherecrates says—

And Pherecrates says—

His beard was covered in pickle juice.

And Sophocles, in his Triptolemus, says—

And Sophocles, in his Triptolemus, says—

Eating this salty, seasoned pickle.

And Plato the comic writer says—

And Plato, the comedy writer, says—

These guys are going to suffocate me, drowning me in disgusting brine.

But the word γάρος, pickle, is a masculine noun. As Æschylus proves, when he says καὶ τὸν ἰχθύων γἁρον.

But the word γάρος, pickle, is a masculine noun. As Aeschylus proves when he says καὶ τὸν ἰχθύων γἁρον.

76. Vinegar too was much used by the ancients, and this is the only seasoning to which the Attics give the name of ἧδος, as if it were akin to ἡδὺς, sweet. And Chrysippus the philosopher says, that the best vinegar is the Egyptian and the Cnidian. But Aristophanes, in his Plutus, says—

76. Vinegar was also widely used by the ancients, and this is the only seasoning that the Athenians refer to as ἧδος, suggesting it's related to ἡδὺς, sweet. The philosopher Chrysippus claims that the best vinegar comes from Egypt and Cnidus. However, Aristophanes mentions in his Plutus—

Sprinkling it with Sphettian vinegar.

Didymus explaining this verse says, "Perhaps he says Sphettian because the Sphettians are sour-tempered people." And somewhere or other he mentions vinegar from Cleonæ, as being most excellent, saying, "And at Cleonæ there are manufactories of vinegar." We find also in Diphilus—

Didymus explains this verse by saying, "Maybe he refers to Sphettians because they have a sour temperament." He also mentions somewhere that vinegar from Cleonæ is considered top-notch, stating, "And in Cleonæ, there are vinegar production facilities." We also see in Diphilus—

A. He first takes off his coat, and then he sups,
After what fashion think you?
B. Why, like a Spartan.
A. A measure then of vinegar . . . .
B. Bah!
A. Why bah?
B. A measure holds but such and such a quantity
Of the best Cleonæan vinegar.

And Philonides says—

And Philonides states—

Their seasonings aren't tangy enough.

But Heraclides the Tarentine, in his Symposium, says, "Vinegar has a tendency to make the exterior parts coagulate, and it affects the strings within the stomach in a very similar manner; but any parts which are tumid it dissolves, because forsooth different humours are mixed up in us." And Alexis used to admire above all others the Decelean vinegar, and says—

But Heraclides the Tarentine, in his Symposium, says, "Vinegar tends to make the outer parts clot, and it impacts the inner workings of the stomach in a very similar way; however, it dissolves any parts that are swollen, because different fluids are mixed within us." And Alexis used to particularly admire the Decelean vinegar, and says—

You've forced me to bring forth from there
Four half-pint jars filled with vinegar
From Decelea, and now pull me through The center of the forum.

[112] The word ὀξύγαρον must be spelt so, with a υ, and the vessel which receives it is called ὀξύβαφον. And so Lysias, in the speech against Theopompus when on his trial for an assault, says, "But I myself drink ὀξύμελι." And so too we must call oil of roses mixed with vinegar ὀξυρόδινον, spelling all the words thus compounded in this manner with a υ.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The word ὀξύγαρον must be spelt so, with a υ, and the vessel which receives it is called ὀξύβαφον. And so Lysias, in the speech against Theopompus when on his trial for an assault, says, "But I myself drink ὀξύμελι." And so too we must call oil of roses mixed with vinegar ὀξυρόδινον, spelling all the words thus compounded in this manner with a υ.

77. Seasonings are mentioned even by Sophocles. In his Phæacians we find the expression,

77. Seasonings are mentioned even by Sophocles. In his Phæacians we find the expression,

And seasoning for meals.

And in Æschylus too we read—

And in Aeschylus too we read—

You're steeping the seasonings.

And Theopompus says—"Many bushels of seasonings, and many sacks and bags of books, and of all other things which may be useful for life." In Sophocles too the expression is found—

And Theopompus says—"Many bushels of seasonings, and many sacks and bags of books, and of all other things that may be useful for life." In Sophocles too the expression is found—

I like a cook who knows how to season things well. . . .

And Cratinus says in the Glaucus—

And Cratinus says in the Glaucus—

Not everyone can season well.

And Eupolis speaks of

And Eupolis talks about

Poor-quality vinegar dressed up to seem fancy.

And Antiphanes, in his Leucas, gives the following catalogue of seasonings:—

And Antiphanes, in his Leucas, provides the following list of seasonings:—

Dried grapes, salt, and also new wine Newly boiled down, and asafoetida, And cheese, thyme, and sesame,
And saltpeter too, and cumin seed,
And sumac, honey, and oregano,
And herbs, along with vinegar and oil. And a sauce made of onions, mustard, and capers mixed,
And parsley, capers as well, and eggs,
And lime, and cardamom, and the sour juice Which comes from the green fig tree, aside from lard. And eggs, honey, and flour wrapped in fig leaves,
And all mixed together in one tasty filling.

The ancients were well acquainted with the Ethiopian cardamum. We must take notice that they used the words θύμος and ὀρίγανος as masculine nouns. And so Anaxandrides says—

The ancients were familiar with Ethiopian cardamom. It's important to note that they referred to the words θύμος and ὀρίγανος as masculine nouns. As Anaxandrides states—

Cutting asparagus, squills, and marjoram, (ὃς)
Which gives the pickle a sophisticated flavor,
When properly mixed (μιχθεὶς) with coriander seed.

[113] And Ion says—

And Ion says—

But in a hurried way in his hand He hides the marjoram (τὸν ὀρίγανον).

Plato however, or Cantharus, used it as feminine, saying—

Plato, however, or Cantharus, used it as feminine, saying—

She came from Arcadia The strongly flavored marjoram.

Epicharmus and Ameipsias both use it as a neuter noun; but Nicander, in his Melissurgica, uses θύμος as masculine.

Epicharmus and Ameipsias both use it as a neuter noun, but Nicander, in his Melissurgica, uses θύμος as masculine.

78. Cratinus used the word πέπονες, which properly means merely full ripe, in speaking of the cucumbers which give seed, in his Ulysses

78. Cratinus used the word πέπονες, which really just means fully ripe, when talking about the cucumbers that produce seeds in his Ulysses

Tell me, O wisest son of old Laertes, Have you ever seen a friend of yours in Paros? Buy a large cucumber that's gone to seed?

And Plato says in his Laius—

And Plato says in his Laius—

Do you not see That Meleager, son of the strong Glaucon,
. . . . . Moves around everywhere like a foolish cuckoo,
With legs like a seedless cucumber?

And Anaxilas says—

And Anaxilas says—

His ankles are swollen Larger than even a cucumber.

And Theopompus says of a woman—

And Theopompus says about a woman—

She meant everything to me More tender than a ripe cucumber.

Phænias says, "Both the σίκυος and the πέπων are tender to eat, with the stem on which they grow; however the seed is not to be eaten, but the outside only, when they are fully ripe; but the gourd called κολοκύντη, when raw is not eatable, but is very good either boiled or roasted. And Diocles the Carystian, in the first book of his treatise on Wholesome Things, says that "of wild vegetables the following should be boiled before eating: the lettuce (the best kind of which is the black); the cardamum; mustard from the Adriatic; onions (the best kinds are the Ascalonian, and that called getian); garlic, that other kind of garlic called physinga, the πέπων cucumber, and the poppy." And a little afterwards he says, "The πέπων cucumber is better for the stomach and more digestible; though every cucumber when boiled is tender, never gives any pain, and is diuretic; but that kind called πέπων when boiled in mead has very aperient [114]qualities. And Speusippus, in his treatise on Similarities, calls the πέπων by the name of σικύα. But Diocles having named the πέπων, does not any longer call it σικύα: and Speusippus after having named the σικύα never names the πέπων. Diphilus says, the πέπων is more full of wholesome juice, and moderates the humours of the body, but it is not very nutritious; it is easily digested, and promotes the secretions.

Phænias says, "Both the σίκυος and the πέπων are tender to eat, with the stem on which they grow; however the seed is not to be eaten, but the outside only, when they are fully ripe; but the gourd called κολοκύντη, when raw is not eatable, but is very good either boiled or roasted. And Diocles the Carystian, in the first book of his treatise on Wholesome Things, says that "of wild vegetables the following should be boiled before eating: the lettuce (the best kind of which is the black); the cardamum; mustard from the Adriatic; onions (the best kinds are the Ascalonian, and that called getian); garlic, that other kind of garlic called physinga, the πέπων cucumber, and the poppy." And a little afterwards he says, "The πέπων cucumber is better for the stomach and more digestible; though every cucumber when boiled is tender, never gives any pain, and is diuretic; but that kind called πέπων when boiled in mead has very aperient [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]qualities. And Speusippus, in his treatise on Similarities, calls the πέπων by the name of σικύα. But Diocles having named the πέπων, does not any longer call it σικύα: and Speusippus after having named the σικύα never names the πέπων. Diphilus says, the πέπων is more full of wholesome juice, and moderates the humours of the body, but it is not very nutritious; it is easily digested, and promotes the secretions.

79. The lettuce was in great request as an article of food. Its name is θρῖδαξ, but the Attics call it θριδακίνη. Epicharmus says—

79. Lettuce was highly sought after as a food item. Its name is θρῖδαξ, but the people of Attica refer to it as θριδακίνη. Epicharmus says—

A lettuce (θρῖδαξ) with its stalk peeled all the way up.

But Strattis calls lettuces θριδακινίδες, and says—

But Strattis calls lettuces θριδακινίδες, and says—

The leek-destroying grubs, which go In the lush gardens On fifty feet, and leave their mark,
Chewing all herbs and veggies;
Leading the dances of the long-tailed satyrs Among the petals of the green plants,
And of the juicy lettuces (θριδακινίδες),
And of the fragrant parsley.

And Theophrastus says, "Of lettuce (θριδακίνη) the white is the sweeter and the more tender: there are three kinds; there is the lettuce with the broad stalk, and the lettuce with the round stalk, and in the third place there is the Lacedæmonian lettuce—its leaf is like that of a thistle, but it grows up straight and tall, and it never sends up any side shoots from the main stalk. But some plants of the broad kind are so very broad in the stalk that some people even use them for doors to their gardens. But when the stalks are cut, then those which shoot again are the sweetest of any."

And Theophrastus says, "Of lettuce (θριδακίνη), the white variety is the sweetest and most tender: there are three types; first, there’s lettuce with a broad stalk, then there’s lettuce with a round stalk, and lastly, there’s the Lacedæmonian lettuce—its leaves are like those of a thistle, but it grows straight and tall, and it never produces any side shoots from the main stalk. However, some plants of the broad type have stalks so wide that some people even use them as garden doors. When the stalks are cut, those that regrow are the sweetest of all."

80. But Nicander the Colophonian, in the second part of his Dictionary, says that the lettuce is called βρένθις by the Cyprians. And it was towards a plant of this kind that Adonis was flying when he was slain by the boar. Amphis in his Ialemus says—

80. But Nicander from Colophon, in the second part of his Dictionary, mentions that the lettuce is called βρένθις by the people of Cyprus. It was towards a plant like this that Adonis was running when he was killed by the boar. Amphis in his Ialemus says—

Curse all these lettuces (θριδάκιναι)!
For if a man who is not sixty years old eats them,
And then go to see his mistress,
He'll toss and turn all night long and won't find peace. To her expectations or his own.

And Callimachus says that Venus hid Adonis under a lettuce, which is an allegorical statement of the poet's, intended to [115]show that those who are much addicted to the use of lettuces are very little adapted for pleasures of love. And Eubulus says in his Astuti—

And Callimachus says that Venus hid Adonis under a lettuce, which is an allegorical statement of the poet's, intended to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]show that those who are much addicted to the use of lettuces are very little adapted for pleasures of love. And Eubulus says in his Astuti—

Don't put any lettuces in front of me, wife,
It's on the table; or the blame is yours.
Once upon a time, as the story goes,
Venus hid the sadly killed Adonis Under the shade of this same plant;
So it's the food of the dead, or of those Who are hardly better than the dead.

Cratinus also says that Venus when in love with Phaon hid him also in the leaves of the lettuce: but the younger Marsyas says that she hid him amid the grass of barley.

Cratinus also says that Venus, when she was in love with Phaon, hid him in the leaves of lettuce; but the younger Marsyas says that she hid him in the barley grass.

Pamphilus in his book on Languages says, that Hipponax called the lettuce τετρακίνη: but Clitarchus says that it is the Phrygians who give it this name. Ibycus the Pythagorean says that the lettuce is at its first beginning a plant with a broad leaf, smooth, without any stalk, and is called by the Pythagoreans the eunuch, and by the women ἄστυτις; for that it makes the men diuretic and powerless for the calls of love: but it is exceedingly pleasant to the taste.

Pamphilus, in his book on Languages, states that Hipponax referred to lettuce as τετρακίνη; however, Clitarchus claims it's the Phrygians who use this name. Ibycus the Pythagorean mentions that lettuce, in its initial stage, is a plant with broad, smooth leaves and no stalk, and the Pythagoreans call it the eunuch, while women refer to it as ἄστυτις; they believe it has a diuretic effect on men and makes them less effective in matters of love, yet it is very tasty.

81. Diphilus says that "the stalk of the lettuce is exceedingly nutritious, and more difficult of digestion than the leaves; but that the leaves are more apt to produce flatulence, and are still more nutritious, and have a greater tendency to promote the secretions. And as a general rule the lettuce is good for the stomach, cooling and wholesome for the bowels, soporific, full of pleasant and wholesome juice, and certainly has a great tendency to make men indifferent to love. But the softer lettuce is still better for the stomach, and still more soporific; while that which is harder and drier is both less good for the stomach and less wholesome for the bowels; that, however, is also soporific. But the black lettuce is more cooling, and is good for the bowels; and summer lettuce is full of wholesome juice, and more nutritious; but that which is in season at the end of autumn is not nutritious, and has no juice. And the stalk of the lettuce appears to be a remedy against thirst." And the lettuce when boiled like asparagus in a dish, if we adopt the statement of Glaucias, is superior to all other boiled vegetables.

81. Diphilus says that "the stalk of the lettuce is very nutritious and harder to digest than the leaves; however, the leaves are more likely to cause bloating, but they are still more nutritious and promote secretions better. Generally, lettuce is good for the stomach, cooling and healthy for the intestines, sedative, full of pleasant and beneficial juice, and tends to make people less interested in love. The softer lettuce is even better for the stomach and more sedative; meanwhile, the harder and drier types are less beneficial for the stomach and less healthy for the intestines, though they are still sedative. However, black lettuce is cooler and good for the intestines; summer lettuce is full of healthy juice and more nutritious, but the kind that's available at the end of autumn isn't nutritious and has no juice. The stalk of the lettuce also seems to be a cure for thirst." And lettuce, when boiled like asparagus in a dish, according to Glaucias, is better than all other boiled vegetables.

Among some of the other nations Theophrastus says that [116]beetroot, and lettuce, and spinach, and mustard, and sorrel, and coriander, and anise, and cardamums, are all called ἐπίσπορα, things fit to be sown for the second crop. And Diphilus says that, as a general rule, all vegetables have but little nutriment in them, and have all of them a tendency to make people thin, and are devoid of wholesome juices, and moreover stay a long while in the stomach, and are not very digestible. But Epicharmus speaks of some as summer vegetables.

Among some of the other nations Theophrastus says that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]beetroot, and lettuce, and spinach, and mustard, and sorrel, and coriander, and anise, and cardamums, are all called ἐπίσπορα, things fit to be sown for the second crop. And Diphilus says that, as a general rule, all vegetables have but little nutriment in them, and have all of them a tendency to make people thin, and are devoid of wholesome juices, and moreover stay a long while in the stomach, and are not very digestible. But Epicharmus speaks of some as summer vegetables.

82. Artichokes were often eaten. And Sophocles, in his Colchian Women, calls an artichoke κινάρα, but in his Phœnix he writes the word κύναρος, saying—

82. People often ate artichokes. Sophocles, in his Colchian Women, refers to an artichoke as κινάρα, but in his Phœnix, he uses the term κύναρος, stating—

The artichoke covers every field with its thorn.

But Hecatæus the Milesian, in his Description of Asia, at least if the book under this title is a genuine work of that author, (for Callimachus attributes it to Nesiotas;) however, whoever it was who wrote the book speaks in these terms—"Around the sea which is called the Hyrcanian sea there are mountains lofty and rough with woods, and on the mountains there is the prickly artichoke." And immediately afterwards he subjoins—"Of the Parthian tribes the Chorasmians dwell towards the rising sun, having a territory partly champaign and partly mountainous. And in the mountains there are wild trees; the prickly artichoke, the willow, the tamarisk." He says moreover that the artichoke grows near the river Indus. And Scylax, or Polemo, writes, "that that land is well watered with fountains and with canals, and on the mountains there grow artichokes and many other plants." And immediately afterwards he adds, "From that point a mountain stretches on both sides of the river Indus, very lofty, and very thickly overgrown with wild wood and the prickly artichoke."

But Hecatæus the Milesian, in his Description of Asia, assuming the book under this title is truly authored by him (since Callimachus attributes it to Nesiotas), whoever wrote it states, "Surrounding the sea known as the Hyrcanian Sea, there are tall and rough mountains covered with woods, and on those mountains, the prickly artichoke grows." He then adds, "Of the Parthian tribes, the Chorasmians live towards the east, occupying land that is partly flat and partly mountainous. In the mountains, there are wild trees, along with prickly artichokes, willows, and tamarisks." He also notes that the artichoke grows near the Indus River. Scylax, or Polemo, writes, "that region is well-watered with springs and canals, and on the mountains, artichokes and many other plants thrive." He follows this by saying, "From that point, a mountain extends on both sides of the Indus River, very tall and densely covered with wild woods and prickly artichokes."

But Didymus the grammarian, explaining what is meant by Sophocles when he speaks of the prickly artichoke (which he calls κύναρος), says, "Perhaps he means the dog-brier, because that plant is prickly and rough; for the Pythian priestess did call that plant a wooden bitch. And the Locrian, after he had been ordered by an oracle to build a city in that place in which he was bitten by a wooden bitch, having had his leg scratched by a dog-brier, built the city in the place [117]where the brier had stood. And there is a plant called the dog-brier, something between a brier and a tree, according to the statement of Theophrastus, and it has a red fruit, like a pomegranate, and it has a leaf like that of the willow.

But Didymus the grammarian, explaining what is meant by Sophocles when he speaks of the prickly artichoke (which he calls κύναρος), says, "Perhaps he means the dog-brier, because that plant is prickly and rough; for the Pythian priestess did call that plant a wooden bitch. And the Locrian, after he had been ordered by an oracle to build a city in that place in which he was bitten by a wooden bitch, having had his leg scratched by a dog-brier, built the city in the place [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]where the brier had stood. And there is a plant called the dog-brier, something between a brier and a tree, according to the statement of Theophrastus, and it has a red fruit, like a pomegranate, and it has a leaf like that of the willow.

83. Phænias, in the fifth book of his treatise on Plants, speaks of one which he calls the Sicilian cactus, a very prickly plant. As also does Theophrastus, in his sixth book about Plants, who says, "But the plant which is called the cactus exists only in Sicily, and is not found in Greece: and it sends forth stalks close to the ground, just above the root. And the stalks are the things which are called cacti: and they are eatable as soon as they are peeled, and rather bitter; and they preserve them in brine. But there is a second kind, which sends up a straight stalk, which they call πτέρνιξ; and that also is eatable. The shell of the fruit, as soon as the outer soft parts have been taken away, is like the inside of a date: that also is eatable; and the name of that is ἀσκάληρον." But who is there who would not place such belief in these assertions as to say confidently that this cactus is the same as that plant which is called by the Romans carduus, or thistle; as the Romans are at no great distance from Sicily, and as it is evidently the same plant which the Greeks call κινάρα, or the artichoke? For if you merely change two letters, κάρδος and κάκτος will be the same word.

83. Phænias, in the fifth book of his work on Plants, talks about a plant he calls the Sicilian cactus, which is very prickly. Theophrastus also mentions it in his sixth book about Plants, where he says, "The plant known as the cactus is found only in Sicily and not in Greece. It produces stalks that grow close to the ground, just above the root. These stalks are what we call cacti, and they can be eaten once peeled, though they are somewhat bitter. People preserve them in brine. There is a second variety that grows a straight stalk, which they call πτέρνιξ; that one is also edible. The skin of the fruit, once the outer soft parts are removed, resembles the inside of a date: that is also edible, and it is called ἀσκάληρον." But who wouldn't trust such claims to confidently say that this cactus is the same as the plant that the Romans refer to as carduus, or thistle? The Romans are not far from Sicily, and it’s clearly the same plant that the Greeks call κινάρα, or artichoke. If you simply change two letters, κάρδος and κάκτος are essentially the same word.

And Epicharmus also shows us plainly this, when he puts down the cactus in his catalogue of eatable vegetables; in this way—"The poppy, fennel, and the rough cactus; now one can eat of the other vegetables when dressed with milk, if he bruises them and serves them up with rich sauce, but by themselves they are not worth much." And in a subsequent passage he says—"Lettuces, pines, squills, radishes, cacti." And again he says—"A man came from the country, bringing fennel, and cacti, and lavender, and sorrel, and chicory, and thistles, and ferns, and the cactus, and dractylus, and otostyllus, and scolium, and seni, and onopordus." And Philetas the Coan poet says—

And Epicharmus makes this clear when he includes the cactus in his list of edible vegetables, saying, "The poppy, fennel, and the rough cactus; you can eat the other vegetables when they’re prepared with milk, as long as you crush them and serve them with rich sauce, but on their own, they don’t amount to much." In another part, he states, "Lettuces, pines, squills, radishes, cacti." He also mentions, "A man came from the countryside, bringing fennel, cacti, lavender, sorrel, chicory, thistles, ferns, the cactus, dractylus, otostyllus, scolium, seni, and onopordus." And the poet Philetas from Coas says—

A fawn that's about to die would make a sound,
Worried about the sting of the prickly cactus.

84. And, indeed, Sopater the Paphian, who was born in the time of Alexander the son of Philip, and who lived even till the time of the second Ptolemy king of Egypt, called the artichoke κίναρα just as we do, as he himself declares in one [118]of the books of his history. But Ptolemy Euergetes the king of Egypt, being one of the pupils of Aristarchus the grammarian, in the second book of his Commentaries writes thus—"Near Berenice, in Libya, is the river Lethon, in which there is the fish called the pike, and the chrysophrys, and a great multitude of eels, and also of lampreys which are half as big again as those which come from Macedonia and from the Copaic lake. And the whole stream is full of fishes of all sorts. And in that district there are a great quantity of anchovies, and the soldiers who composed our army picked them, and ate them, and brought them to us, the generals having stripped them of their thorns. I know, too, that there is an island called Cinarus, which is mentioned by Semus.

84. And, indeed, Sopater the Paphian, who was born in the time of Alexander the son of Philip, and who lived even till the time of the second Ptolemy king of Egypt, called the artichoke κίναρα just as we do, as he himself declares in one [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of the books of his history. But Ptolemy Euergetes the king of Egypt, being one of the pupils of Aristarchus the grammarian, in the second book of his Commentaries writes thus—"Near Berenice, in Libya, is the river Lethon, in which there is the fish called the pike, and the chrysophrys, and a great multitude of eels, and also of lampreys which are half as big again as those which come from Macedonia and from the Copaic lake. And the whole stream is full of fishes of all sorts. And in that district there are a great quantity of anchovies, and the soldiers who composed our army picked them, and ate them, and brought them to us, the generals having stripped them of their thorns. I know, too, that there is an island called Cinarus, which is mentioned by Semus.

85. Now with respect to what is called the Brain of the Palm.—Theophrastus, speaking of the plant of the palm-tree, states, "The manner of cultivating it, and of its propagation from the fruit, is as follows: when one has taken off the upper rind, one comes to a portion in which is what is called the brain." And Xenophon, in the second book of the Anabasis, writes as follows: "There, too, the soldiers first ate the brain of the palm or date-tree. And many of them marvelled at its appearance, and at the peculiarity of its delicious flavour. But it was found to have a great tendency to produce headache; but the date, when the brain was taken out of it, entirely dried up." Nicander says in his Georgics—

85. Now regarding what is known as the Brain of the Palm. Theophrastus, discussing the palm tree, says, "The way to grow it and how to propagate it from the fruit is as follows: once you peel off the outer layer, you reach a part known as the brain." And Xenophon, in the second book of the Anabasis, writes: "There, the soldiers first ate the brain of the palm or date tree. Many were amazed by its appearance and the unique taste it had. However, it was found to often cause headaches; but when the brain was removed from the date, it dried up completely." Nicander mentions this in his Georgics—

And at the same time, cutting off the branches. Loaded with dates, they weigh down the mind, A delicate treat that's highly popular among the young.

And Diphilus the Siphnian states—"The brains of the dates are filling and nutritious; still they are heavy and not very digestible: they cause thirst, too, and constipation of the stomach."

And Diphilus the Siphnian says, "Date pits are filling and nutritious; however, they are heavy and not very easy to digest. They also cause thirst and constipation."

But we, says Athenæus, O my friend Timocrates, shall appear to keep our brains to the end, if we stop this conversation and the book at this point.

But we, says Athenæus, my friend Timocrates, will seem to keep our wits about us if we end this conversation and the book here.

[119] Some Fragments omitted in the Second Book of the Deipnosophists of Athenæus.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Some Fragments omitted in the Second Book of the Deipnosophists of Athenæus.

86. Menander says—

Menander says—

It can be a real hassle to come across
A whole party of nothing but family; As soon as he picks up his cup The father starts the conversation, And stammers out his suggestions:
Then after him, the mother, in second place; And then some old aunt gossips and chats; And then an old man with a harsh voice,
The father of the mentioned aunt; also Another elderly woman refers to him as her darling:
And he nods in agreement to everything that's said.

87. And a little afterwards he says—

87. Then a little later he says—

Before the shade, they wear a purple cloth,
And then this follows the purple;
Being neither white nor purple, But a glimpse of the brilliance of the fabric, so to speak. Of various colors skillfully blended.
*       *       *       *       *

Antiphanes says: "What do you say? Will you not bring something hither to the door which we may eat? and then I will sit on the ground and eat it as the beggars do: and any one may see me."

Antiphanes says: "What do you think? Won't you bring something to the door for us to eat? Then I can sit on the ground and eat it like the beggars do, and anyone can see me."

*       *       *       *       *

The same man says in another place—

The same guy says elsewhere—

Get ready then A fan to cool me, a plate, a stand, a cup,
An ewer, a mortar, a pot, and a spoon.
*       *       *       *       *

About the Ascent of the Nile.

About the Rise of the Nile.

88. Thales the Milesian, one of the seven wise men, says that the overflowing of the Nile arises from the Etesian winds; for that they blow up the river, and that the mouths of the river lie exactly opposite to the point from which they blow; and accordingly that the wind blowing in the opposite direction hinders the flow of the waters; and the waves of the sea, dashing against the mouth of the river, and coming on with a fair wind in the same direction, beat back the river, and in this manner the Nile becomes full to overflowing. But Anaxagoras the natural philosopher says that the fulness of the Nile arises from the snow melting; and so, too, says [120]Euripides, and some others of the tragic poets. And Anaxagoras says that this is the sole origin of all that fulness; but Euripides goes further, and describes the exact place where this melting of the snow takes place; for in his play called "Archelaus" he speaks thus:—

88. Thales the Milesian, one of the seven wise men, says that the overflowing of the Nile arises from the Etesian winds; for that they blow up the river, and that the mouths of the river lie exactly opposite to the point from which they blow; and accordingly that the wind blowing in the opposite direction hinders the flow of the waters; and the waves of the sea, dashing against the mouth of the river, and coming on with a fair wind in the same direction, beat back the river, and in this manner the Nile becomes full to overflowing. But Anaxagoras the natural philosopher says that the fulness of the Nile arises from the snow melting; and so, too, says [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Euripides, and some others of the tragic poets. And Anaxagoras says that this is the sole origin of all that fulness; but Euripides goes further, and describes the exact place where this melting of the snow takes place; for in his play called "Archelaus" he speaks thus:—

Danaus, the noble father of fifty daughters,
Leaving the Nile, the most beautiful river on earth,
Filled by the summer of the Ethiopian land,
The Black person's home, when the deep snow melts,
And across the land, the Sun drives his chariot.

And in the "Helen" he says something similar:—

And in the "Helen," he says something similar:—

These are the beautiful, untouched waters of the Nile,
Which instead of rain moistens the plain Of Egypt when the white snow melts on the hills.

And Æschylus says—

And Aeschylus says—

I know its history and love to celebrate it. The race of the land of the Æthiopians, where the great Nile He flows through the country with his seven rivers,
When the spring winds bring the heavy rains; What time does the sun shine over that land? Melts the mountain snow; and the entire land Of thriving Egypt, filled with the holy river,
Brings forth the essential ears of corn from Ceres.

89. And Callisthenes the historian argues against what I quoted just now as stated by Anaxagoras and Euripides: and he, too, declares his own opinion,—that as there is much very heavy and continued rain in Æthiopia about the time of the rising of the Dogstar, and from that period till the rising of Arcturus, and as the Etesian winds blow at about the same time, (for these are the winds which he says have the greatest tendency to bring the clouds over Æthiopia,) when the clouds fall upon the mountains in that region, a vast quantity of water bursts forth, in consequence of which the Nile rises. But Democritus says that about the winter solstice there are heavy falls of snow in the countries around the north; but that when the sun changes its course, at the summer solstice, the snow being melted and evaporated by the warmth, clouds are formed, and then the Etesian gales catch hold of them, and drive them towards the south; and when these clouds are all driven together towards Æthiopia and Libya, a mighty rain ensues, and the water from that flows down the mountains and fills the Nile. This, then, is the cause which Democritus alleges for this fulness of the Nile.

89. Callisthenes the historian argues against what I just quoted from Anaxagoras and Euripides. He also shares his opinion—that in Ethiopia, there's a lot of heavy and continuous rain around the time the Dog Star rises, and from then until Arcturus rises. The Etesian winds blow around this time as well, which he says are the winds most likely to bring clouds over Ethiopia. When these clouds gather on the mountains in that area, a significant amount of water is released, causing the Nile to rise. However, Democritus claims that during the winter solstice, there are heavy snowfalls in the northern regions. Then, when the sun changes direction at the summer solstice, the snow melts and evaporates from the warmth, forming clouds. The Etesian winds then catch these clouds and push them southward. When these clouds are all gathered over Ethiopia and Libya, it results in a massive rainstorm, and the water flows down the mountains, filling the Nile. This is the explanation Democritus provides for the Nile's abundance.

90. But Euthymenes the Massiliote says, speaking of his [121]own knowledge, acquired in a voyage which he had made, that the sea outside the Pillars of Hercules flows towards Libya and turns up and proceeds towards the north; and that then, being driven back by the Etesian gales, it is raised to a height by the winds, and flows high at that time; but, when the Etesian gales cease, it recedes. He says moreover, that that sea is sweet to the taste, and that it contains monsters like the crocodiles and the hippopotami in the Nile.

90. But Euthymenes the Massiliote says, speaking of his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]own knowledge, acquired in a voyage which he had made, that the sea outside the Pillars of Hercules flows towards Libya and turns up and proceeds towards the north; and that then, being driven back by the Etesian gales, it is raised to a height by the winds, and flows high at that time; but, when the Etesian gales cease, it recedes. He says moreover, that that sea is sweet to the taste, and that it contains monsters like the crocodiles and the hippopotami in the Nile.

But Œnopides the Chian says, that in winter the sources of the river are dried up, but in the summer they are thawed and flow; and so that for the sake of filling up the previous dryness, the rains from heaven cooperate with * * * * * * * * And on this account the river is smaller in winter and is full in summer.

But Œnopides the Chian says that in winter the river's sources dry up, but in the summer they melt and flow; thus, to compensate for the prior dryness, the rains from above help fill it. For this reason, the river is smaller in winter and full in summer.

But Herodotus gives an explanation quite contrary to that of the rest of those who have discussed this subject, but agreeing with the explanation of Œnopides; for he says that the stream of the Nile is of such magnitude as always to fill the river; but that the sun, as it makes its journey through Libya in the winter, dries up the river at that time; but that as it has gone off towards the north at the time of the summer solstice, then the river becomes full again, and overflows the plains.

But Herodotus provides a completely different explanation from everyone else who has talked about this topic, which aligns with Œnopides' view; he states that the Nile's flow is so strong that it always keeps the river full. However, during winter, as the sun travels through Libya, it dries up the river. But when the sun moves north during the summer solstice, the river fills up again and overflows onto the plains.

Now these are the mouths of the Nile:—towards Arabia, the Pelusiac mouth; towards Libya, the Canopic: and the rest are,—the Bolbitic, the Sebennytic, the Mendesian, the Saitic, and the Opuntic.

Now these are the mouths of the Nile:—towards Arabia, the Pelusiac mouth; towards Libya, the Canopic: and the rest are,—the Bolbitic, the Sebennytic, the Mendesian, the Saitic, and the Opuntic.


FOOTNOTES:

[62:1] We find something like this in Theoc. xxix. 1.

[62:1] We find something like this in Theoc. xxix. 1.

Wine, my dear friend, is also called the truth.

[64:1] Ἀκρατοπότης, drinker of unmixed wine.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Akratopotês, drinker of straight wine.

[64:2] Φειδίτια was the Spartan name for the συσσίτια. Vide Smith, Dict. Ant. p. 928. b.

[64:2] Φειδίτια was the Spartan name for the συσσίτια. Vide Smith, Dict. Ant. p. 928. b.

[65:1] Iliad, xvii. 180.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 17.180.

[66:1] Odyss. ix. 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey ix. 6.

[67:1] Odyss. v. 70.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. v. 70.

[67:2] Ib. xii. 360.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xii. 360.

[67:3] Iliad, xxii. 149.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 22.149.

[67:4] Ib. xi. 266.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xi. 266.

[68:1] Iliad, xi. 477.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 11.477.

[74:1] Ἐπιφάνης, illustrious. Ἐπιμανὴς, mad.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Epiphanes, illustrious. Epimanes, mad.

[82:1] A cubit was about 18-1/4 inches.

[82:1] A cubit was about 18-1/4 inches.

[84:1] The description of the mulberry given here, shows that it is rather a blackberry than our modern mulberry.

[84:1] The description of the mulberry given here, shows that it is rather a blackberry than our modern mulberry.

[89:1] Liddell and Scott quote Arist. Pac. 1136, to show that ἐρέβινθοι were eaten roasted like chestnuts, and sometimes raw, for dessert.

[89:1] Liddell and Scott quote Arist. Pac. 1136, to show that ἐρέβινθοι were eaten roasted like chestnuts, and sometimes raw, for dessert.


BOOK III.—EPITOME.

1. Callimachus the grammarian said that a great book was equivalent to a great evil.

1. Callimachus the grammarian said that a great book was like a great evil.

With respect to Ciboria, or Egyptian beans, Nicander says in his Georgics—

With regard to Ciboria, or Egyptian beans, Nicander mentions in his Georgics—

You can plant the Egyptian bean in order during the summer. To turn its flowers into garlands; and when the ciboria Have fallen, so give the ripe fruit to the young people.
Who are dining with you, into their hands, as they have been for a long time. I wish for them; but I cook the roots and then put them on the table at gatherings.

[122] But when Nicander speaks of "roots," he means the things which are called by the Alexandrians colocasia; as he says elsewhere—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But when Nicander speaks of "roots," he means the things which are called by the Alexandrians colocasia; as he says elsewhere—

I've peeled the beans and chopped up the colocasia.

Now there is at Sicyon a temple to the Colocasian Minerva. There is also a kind of cup called κιβώριον.[122:1]

Now there is at Sicyon a temple to the Colocasian Minerva. There is also a kind of cup called κιβώριον.[122:1]

2. Theophrastus, in his book on Plants, writes thus: "The bean in Egypt grows in marshes and swamps; and its stalk is in length, when it is at the largest, about four cubits; but in thickness, it is as thick as one's finger: and it is like a long reed, only without joints. But it has divisions within, running through the whole of it, like honeycombs. And on this stalk is the head and the flower, being about twice the size of a poppy; and its colour is like that of a rose, very full coloured; and it puts forth large leaves. But the root is thicker than the thickest reed, and it has divisions like the stalk. And people eat it boiled, and roasted, and raw. And the men who live near the marshes eat it very much. It grows, too, in Syria and in Cilicia, but those countries do not ripen it thoroughly. It grows, too, around Torone in Chalcidice, in a marsh of moderate size, and that place ripens it, and it brings its fruit to perfection there. But Diphilus the Siphnian says, "The root of the Egyptian bean, which is called colocasium, is very good for the stomach, and very nutritious, but it is not very digestible, being very astringent; and that is the best which is the least woolly. But the beans which are produced by the plant called ciborium, when they are green are indigestible, not very nutritious, easily pass through one, and are apt to cause flatulence; but when they are dry they are not so flatulent. And from the genuine ciborium there is a flower which grows which is made into garlands. And the Egyptians call the flower the lotus; but the Naucratitans tell me, says Athenæus, that its name is the melilotus: and it is of that flower that the melilotus garlands are made, which are very fragrant, and which have a cooling effect in the summer season.

2. Theophrastus, in his book on Plants, writes: "The bean in Egypt grows in marshes and swamps; when it’s at its biggest, its stalk is about four cubits long and as thick as a finger. It looks like a long reed but it doesn't have joints. However, it has internal divisions throughout, similar to honeycombs. On this stalk is the head and the flower, which is about twice the size of a poppy and a rich rose color; it also produces large leaves. The root is thicker than any reed and has divisions like the stalk. People eat it boiled, roasted, and raw. The locals near the marshes eat a lot of it. It also grows in Syria and Cilicia, but it doesn't ripen fully there. Around Torone in Chalcidice, it grows in a moderately sized marsh, where it ripens and bears fruit perfectly. Diphilus the Siphnian says, 'The root of the Egyptian bean, known as colocasium, is very good for the stomach and quite nutritious, but it's not very easy to digest, being quite astringent; the best one is the least woolly. The beans produced by the plant called ciborium, when they're green, are hard to digest, not very nutritious, easily pass through the body, and can cause gas; but when they're dry, they don’t cause as much gas. From the true ciborium, there’s a flower that grows and is made into garlands. The Egyptians call this flower the lotus, but the Naucratitans tell me, according to Athenæus, that its name is melilotus; it’s from this flower that the fragrant melilotus garlands are made, which provide a cooling effect during the summer."

3. But Phylarchus says, "that though Egyptian beans had never been sown before in any place, and had never produced [123]fruit if any one had by chance sown a few, except in Egypt, still, in the time of Alexander the king, the son of Pyrrhus, it happened that some sprung up near the river Thyamis in Thesprotia in Epirus, in a certain marsh in that district; and for two years continuously they bore fruit and grew; and that on this Alexander put a guard over them, and not only forbade any one to pick them, but would not allow any one to approach the place: and on this the marsh dried up; and for the future it not only never produced the above-mentioned fruit, but it does not appear even to have furnished any water. And something very like this happened at Ædepsus. For at a distance from all other waters there was a spring sending forth cold water at no great distance from the sea; and invalids who drank this water were greatly benefited: on which account many repaired thither from great distances, to avail themselves of the water. Accordingly the generals of king Antigonus, wishing to be economical with respect to it, imposed a tax to be paid by those who drank it: and on this the spring dried up. And in the Troas in former times all who wished it were at liberty to draw water from the Tragasæan lake; but when Lysimachus became ruler there, and put a tax on it, that lake, too, disappeared: and as he marvelled at this, as soon as he remitted the tribute and left the place free, the water came again.

3. But Phylarchus says, "that though Egyptian beans had never been sown before in any place, and had never produced [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fruit if any one had by chance sown a few, except in Egypt, still, in the time of Alexander the king, the son of Pyrrhus, it happened that some sprung up near the river Thyamis in Thesprotia in Epirus, in a certain marsh in that district; and for two years continuously they bore fruit and grew; and that on this Alexander put a guard over them, and not only forbade any one to pick them, but would not allow any one to approach the place: and on this the marsh dried up; and for the future it not only never produced the above-mentioned fruit, but it does not appear even to have furnished any water. And something very like this happened at Ædepsus. For at a distance from all other waters there was a spring sending forth cold water at no great distance from the sea; and invalids who drank this water were greatly benefited: on which account many repaired thither from great distances, to avail themselves of the water. Accordingly the generals of king Antigonus, wishing to be economical with respect to it, imposed a tax to be paid by those who drank it: and on this the spring dried up. And in the Troas in former times all who wished it were at liberty to draw water from the Tragasæan lake; but when Lysimachus became ruler there, and put a tax on it, that lake, too, disappeared: and as he marvelled at this, as soon as he remitted the tribute and left the place free, the water came again.

4. With respect to Cucumbers.—There is a proverb—

4. About Cucumbers.—There's a saying—

Eat the cucumber, woman, and weave your cloak.

And Matron says, in his Parodies—

And Matron says in his Parodies—

And I saw a cucumber, the child of the magnificent Earth,
Lying among the herbs, and it was served on nine tables.[123:1]

And Laches says—

And Laches says—

But, just like when cucumbers grow in a moist environment.

Now the Attic writers always use the word σίκυον as a word of three syllables. But Alcæus uses it as a dissyllable, σίκυς; for he says, δάκῃ τῶν σικύων from the nominative σίκυς, a word [124]like στάχυς, στάχυος. And Phrynichus uses the word σικύδιον as a diminutive, where he says—

Now the Attic writers always use the word σίκυον as a word of three syllables. But Alcæus uses it as a dissyllable, σίκυς; for he says, δάκῃ τῶν σικύων from the nominative σίκυς, a word [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]like στάχυς, στάχυος. And Phrynichus uses the word σικύδιον as a diminutive, where he says—

Εντραγεῖν σικύδιον, to eat a small cucumber.

[From this point are the genuine words of Athenæus.[124:1]]

[From this point are the genuine words of Athenæus.[124:1]]

*       *       *       *       *
I will send radishes and four cucumbers.
*       *       *       *       *

And Phrynichus too used the word σικύδιον as a diminutive, in his Monotropus; where he says, κἀντραγεῖν σικύδιον.

And Phrynichus also used the word σικύδιον as a diminutive in his Monotropus; where he says, κἀντραγεῖν σικύδιον.

5. But Theophrastus says that there are three kinds of cucumbers, the Lacedæmonian, the Scytalian, and the Bœotian; and that of these the Lacedæmonian, which is a watery one, is the best; and that the others do not contain water. "Cucumbers too," says he, "contain a more agreeable and wholesome juice if the seed be steeped in milk or in mead before it is sown;" and he asserts in his book on the Causes of Plants, that they come up quicker if they are steeped either in water or milk before they are put in the ground. And Euthydemus says, in his treatise on Vegetables, that there is one kind of cucumber which is called δρακοντίας. But Demetrius Ixios states, in the first book of his treatise on Etymologies, that the name σίκυον is derived ἀπὸ τοῦ σεύεσθαι καὶ κιεῖν, from bursting forth and proceeding; for that it is a thing which spreads fast and wide. But Heraclides of Tarentum calls the cucumber ἡδύγαιον, which means growing in sweet earth, or making the earth sweet, in his Symposium. And Diocles of Carystos says that cucumber, if it is eaten with the sium in the first course, makes the eater uncomfortable; for that it gets into the head as the radish does; but that if it is eaten at the end of supper it causes no [125]uncomfortable feelings, and is more digestible; and that when it is boiled it is moderately diuretic. But Diphilus says—"The cucumber being a cooling food is not very manageable, and is not easily digested or evacuated; besides that, it creates shuddering feelings and engenders bile, and is a great preventive against amatory feelings." But cucumbers grow in gardens at the time of full moon, and at that time they grow very visibly, as do the sea-urchins.

5. But Theophrastus says that there are three kinds of cucumbers, the Lacedæmonian, the Scytalian, and the Bœotian; and that of these the Lacedæmonian, which is a watery one, is the best; and that the others do not contain water. "Cucumbers too," says he, "contain a more agreeable and wholesome juice if the seed be steeped in milk or in mead before it is sown;" and he asserts in his book on the Causes of Plants, that they come up quicker if they are steeped either in water or milk before they are put in the ground. And Euthydemus says, in his treatise on Vegetables, that there is one kind of cucumber which is called δρακοντίας. But Demetrius Ixios states, in the first book of his treatise on Etymologies, that the name σίκυον is derived ἀπὸ τοῦ σεύεσθαι καὶ κιεῖν, from bursting forth and proceeding; for that it is a thing which spreads fast and wide. But Heraclides of Tarentum calls the cucumber ἡδύγαιον, which means growing in sweet earth, or making the earth sweet, in his Symposium. And Diocles of Carystos says that cucumber, if it is eaten with the sium in the first course, makes the eater uncomfortable; for that it gets into the head as the radish does; but that if it is eaten at the end of supper it causes no [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]uncomfortable feelings, and is more digestible; and that when it is boiled it is moderately diuretic. But Diphilus says—"The cucumber being a cooling food is not very manageable, and is not easily digested or evacuated; besides that, it creates shuddering feelings and engenders bile, and is a great preventive against amatory feelings." But cucumbers grow in gardens at the time of full moon, and at that time they grow very visibly, as do the sea-urchins.

6. With respect to Figs.—The fig-tree, says Magnus, (for I will not allow any one to take what I have to say about figs out of my mouth, not if I were to be hanged for it, for I am most devilishly fond of figs, and I will say what occurs to me;) "the fig-tree, my friends, was the guide to men to lead them to a more civilized life. And this is plain from the fact that the Athenians call the place where it was first discovered The Sacred Fig; and the fruit from it they call hegeteria, that is to say, "the guide," because that was the first to be discovered of all the fruits now in cultivation. Now there are many species of figs;—there is the Attic sort, which Antiphanes speaks of in his Synonymes; and when he is praising the land of Attica, he says—

6. Regarding Figs.—The fig tree, says Magnus (and I won't let anyone take what I think about figs out of my mouth, not even if I were to be hanged for it, because I absolutely love figs, and I’ll share my thoughts); "the fig tree, my friends, was the guide for people to help them lead a more civilized life. This is clear from the fact that the Athenians call the spot where it was first found The Sacred Fig, and the fruit from it they refer to as hegeteria, which means "the guide," because it was the first fruit discovered among all those now grown. There are many types of figs;—there’s the Attic variety, which Antiphanes mentions in his Synonymes; and when he praises the land of Attica, he says—

A. What fruits does this land yield!
Superior, O Hipponicus, to the world.
What honey, what bread, what figs!
Hipp. It does, for sure!
Bear wondrous figs.

And Isistrus, in his "Attics," says that it was forbidden to export out of Attica the figs which grew in that country, in order that the inhabitants might have the exclusive enjoyment of them. And as many people were detected in sending them away surreptitiously, those who laid informations against them before the judges were then first called sycophants. And Alexis says, in his "The Poet"—

And Isistrus, in his "Attics," says that it was not allowed to export the figs that grew in Attica so that the locals could enjoy them exclusively. Since many people were caught trying to sneak them out, those who reported them to the judges were first referred to as sycophants. And Alexis mentions in his "The Poet"—

The term "sycophant" refers to someone who does Every wicked person deserves to be held accountable; When figs are added to a name, they might indicate Whether the man was good, fair, and nice; But now when a charming name is given to a rogue,
It makes us question why this is the case.

And Philomnestus, in his treatise on the Festival of Apollo at Rhodes, which is called the Sminthian festival, says—"Since the sycophant got his name from these circumstances, because [126]at that time there were fines and taxes imposed upon figs and oil and wine, by the produce of which imposts they found money for the public expenses; they called those who exacted these fines and laid these informations sycophants, which was very natural, selecting those who were accounted the most considerable of the citizens.

And Philomnestus, in his treatise on the Festival of Apollo at Rhodes, which is called the Sminthian festival, says—"Since the sycophant got his name from these circumstances, because [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]at that time there were fines and taxes imposed upon figs and oil and wine, by the produce of which imposts they found money for the public expenses; they called those who exacted these fines and laid these informations sycophants, which was very natural, selecting those who were accounted the most considerable of the citizens.

7. And Aristophanes mentions the fig, in his "Farmers;" speaking as follows:—

7. And Aristophanes mentions the fig in his "Farmers," saying:—

I'm planting all kinds of figs except for the Lacedæmonian, For this type is the fig of an enemy and a tyrant:
And it wouldn't have been such a small fruit if it hadn't really disliked the people.

But he called it small because it was not a large plant. But Alexis, in his "Olynthian," mentioning the Phrygian figs, says—

But he called it small because it wasn’t a big plant. But Alexis, in his "Olynthian," mentioning the Phrygian figs, says—

And the gorgeous fig, The amazing invention of the Phrygian fig,
The special focus of my mother's attention.

And of those figs which are called φιβάλεοι, mention is made by many of the comic writers; and Pherecrates, in his "Crapatalli," says—

And of those figs known as φιβάλεοι, many comic writers mention them; and Pherecrates, in his "Crapatalli," says—

Oh my good friend, hurry up and get excited,
And then make yourself alarmed without feeling anxious,
Just eat Phibalean figs all summer; After you've had your fill, take a long nap in the afternoon;
And then feel intense pain, develop a fever, and shout.

And Teleclides, in his Amphictyons, says—

And Teleclides, in his Amphictyons, says—

How beautiful those Phibalean figs are!

They also call myrtle-berries Phibalean. As Antiphanes does in his "Cretans"—

They also call myrtle berries Phibalean, just like Antiphanes does in his "Cretans."

. . . . . . But first of all I want some myrtle berries on the table,
Which I can eat whenever I seek advice; And they need to be Phibalean, really high quality,
Fit for a crown.

Epigenes too mentions Chelidonian figs, that is, figs fit for swallows, in his Bacchea—

Epigenes also talks about Chelidonian figs, which are figs suitable for swallows, in his Bacchea—

Then, after a short while, a full basket Dried Chelidonian figs are brought in.

And Androtion, or Philippus, or Hegemon, in the Book of the Farm, gives a list of these kinds of figs, saying—"In the [127]plain it is desirable to plant specimens of the Chelidonian fig, of the fig called Erinean, of the Leukerinean, and of the Phibalean; but plant the Oporobasilis, the queen of autumn, everywhere; for each kind has some useful qualities; and, above all, the pollarded trees, and the phormynian, and the double-bearers, and the Megarian, and the Lacedæmonian kinds are desirable, if there is plenty of water.

And Androtion, or Philippus, or Hegemon, in the Book of the Farm, gives a list of these kinds of figs, saying—"In the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]plain it is desirable to plant specimens of the Chelidonian fig, of the fig called Erinean, of the Leukerinean, and of the Phibalean; but plant the Oporobasilis, the queen of autumn, everywhere; for each kind has some useful qualities; and, above all, the pollarded trees, and the phormynian, and the double-bearers, and the Megarian, and the Lacedæmonian kinds are desirable, if there is plenty of water.

8. Lynceus, too, mentions the fig-trees which grow in Rhodes, in his Epistles; instituting a comparison between the best of the Athenian kinds and the Rhodian species. And he writes in these terms:—"But these fig-trees appear to vie with Lacedæmonian trees of the same kind, as mulberries do with figs; and they are put on the table before supper, not after supper as they are here, when the taste is already vitiated by satiety, but while the appetite is still uninfluenced and unappeased." And if Lynceus had tasted the figs which in the beautiful Rome are called καλλιστρούθια, as I have, he would have been by far more long-sighted than ever his namesake was. So very far superior are those figs to all the other figs in the whole world.

8. Lynceus also mentions the fig trees that grow in Rhodes in his Epistles, comparing the best Athenian varieties to the Rhodian ones. He writes: "But these fig trees seem to compete with the Lacedæmonian trees of the same kind, like mulberries do with figs; and they are served before dinner, not after, as they are here, when the taste is already spoiled by being too full, but while the appetite is still fresh and unsatisfied." And if Lynceus had tasted the figs known as καλλιστρούθια in beautiful Rome, as I have, he would have been far more perceptive than his namesake ever was. Those figs are so much better than any other figs in the entire world.

Other kinds of figs grown near Rome are held in high esteem; and those called the Chian figs, and the Libianian; those two named the Chalcidic, and the African figs; as Herodotus the Lycian bears witness, in his treatise on Figs.

Other types of figs grown near Rome are highly valued; the ones known as Chian figs, and the Libyan ones; the two referred to as Chalcidic, and the African figs; as Herodotus the Lycian confirms in his work on Figs.

9. But Parmeno the Byzantine, in his Iambics, speaks of the figs which come from Canæ, an Æolian city, as the best of all: saying—

9. But Parmeno the Byzantine, in his Iambics, talks about the figs from Canæ, an Æolian city, as the best of all, saying—

I've arrived after a long journey, not having brought
A valuable shipment of Canæan figs.

And that the figs from Caunus, a city of Caria, are much praised, is known to all the world. There is another sort of fig, called the Oxalian, which Heracleon the Ephesian makes mention of, and Nicander of Thyatira, quoting what is mentioned by Apollodorus of Carystus, in his play, called the "Dress-seller with a Dowry;" where he says—

And everyone knows that the figs from Caunus, a city in Caria, are highly praised. There’s another type of fig called the Oxalian, which is mentioned by Heracleon from Ephesus and Nicander from Thyatira, referencing Apollodorus of Carystus in his play titled "The Dress-seller with a Dowry," where he says—

Also, all the wine
Was very bitter and slim, so I felt Embarrassed to witness it; for all other farms
In the nearby area grow the figs
Called Oxalian; and mine has vines.

Figs also grow in the island of Paros, for those which are [128]called by the Parians αἱμώνια are a different fig from the common one, and are not what I am alluding to here; for the αἱμώνια are the same with those which are called Lydian figs; and they have obtained this name on account of their red colour, since αἷμα means blood, and they are mentioned by Archilochus, who speaks in this manner:—

Figs also grow in the island of Paros, for those which are [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]called by the Parians αἱμώνια are a different fig from the common one, and are not what I am alluding to here; for the αἱμώνια are the same with those which are called Lydian figs; and they have obtained this name on account of their red colour, since αἷμα means blood, and they are mentioned by Archilochus, who speaks in this manner:—

Forget about Paros and the figs that grow. Inside that marble island, and the life Of its sailing islanders.

But these figs are as far superior to the ordinary run of figs which are grown in other places as the meat of the wild boar is superior to that of all other animals of the swine tribe which are not wild.

But these figs are way better than the typical figs that are grown elsewhere, just like the meat of wild boar is way better than that of any other domesticated pig.

10. The λευκερινεὸς is a kind of fig-tree; and perhaps it is that kind which produces the white figs; Hermippus mentions it in his Iambics, in these terms—

10. The λευκερινεὸς is a type of fig tree; and it may be the one that produces white figs. Hermippus refers to it in his Iambics, saying—

In addition to the Leucerinean figs.

And the figs called ἐρινεοὶ, or ἐρινοῖ, are mentioned by Euripides in his "Sciron"—

And the figs called ἐρινεοὶ, or ἐρινοῖ, are mentioned by Euripides in his "Sciron"—

Or else to tie him to the erinean branches.

And Epicharmus says, in his Sphinx,—

And Epicharmus says, in his Sphinx,—

But these aren’t like the erinean figs.

And Sophocles, in his play entitled "The Wedding of Helen," by a sort of metaphor, calls the fruit itself by the name of the tree; saying—

And Sophocles, in his play titled "The Wedding of Helen," uses a kind of metaphor, referring to the fruit itself as if it were the tree; saying—

A ripe ἐρινὸς is pointless For food, and yet you nourish others by Your chat.

And he uses the masculine gender here, saying πέπων ἔρινος, instead of πέπον ἔρινον. Alexis also says in his "Caldron"—

And he uses the masculine form here, saying πέπων ἔρινος, instead of πέπον ἔρινον. Alexis also mentions in his "Caldron"—

And why do we need to talk about people now who
They sell their figs every day in tightly packed baskets, And always keep those figs underneath
Which are tough and unpleasant; but above, they vary The ripe and beautiful fruit. And then a friend,
As if he had purchased the basket, he states the price; The seller placed the coin in his mouth, Sells wild figs (ἔρινα) while claiming he's selling high-quality ones.

Now the tree, the wild fig, from which the fruit meant by the term ἔρινα comes, is called ἐρινὸς, being a masculine noun. Strattis says, in his Troilus—

Now the tree, the wild fig, which produces the fruit referred to by the term ἔρινα, is called ἐρινὸς, as it is a masculine noun. Strattis mentions this in his Troilus—

Haven't you noticed a wild fig tree near her?

[129] And Homer says—

And Homer says—

There is a big wild fig tree thriving with leaves.

And Amerias says, that the figs on the wild fig-trees are called ἐρίνακαι.

And Amerias says that the figs on the wild fig trees are called ἐρίνακαι.

11. Hermonax, in his book on the Cretan Languages, gives a catalogue of the different kinds of figs, and speaks of some as ἁμάδεα and as νικύλεα; and Philemon, in his book on Attic Dialects, says, that some figs are called royals, from which also the dried figs are called βασιλίδες, or royal; stating besides, that the ripe figs are called κόλυτρα. Seleucus, too, in his Book on Dialects, says that there is a fruit called γλυκυσίδη, being exceedingly like a fig in shape: and that women guard against eating them, because of their evil effects; as also Plato the comic writer says, in his Cleophon. And Pamphilus says, that the winter figs are called Cydonæa by the Achæans, saying, that Aristophanes said the very same thing in his Lacedæmonian Dialects. Hermippus, in his Soldiers, says that there is a kind of fig called Coracean, using these words—

11. Hermonax, in his book on the Cretan Languages, provides a list of different types of figs, mentioning some as ἁμάδεα and others as νικύλεα; and Philemon, in his book on Attic Dialects, states that some figs are referred to as royals, which is why dried figs are also called βασιλίδες, or royal; he adds that ripe figs are known as κόλυτρα. Seleucus, in his Book on Dialects, notes a fruit called γλυκυσίδη, which closely resembles a fig in shape, and mentions that women avoid eating them due to their harmful effects; this is also referenced by Plato the comic playwright in his Cleophon. Additionally, Pamphilus states that the winter figs are called Cydonæa by the Achæans, noting that Aristophanes made the same observation in his Lacedæmonian Dialects. Hermippus, in his Soldiers, states that there is a type of fig called Coracean, using these words—

Either Phibalean figs or Coracean.

Theophrastus, in the second book of his treatise on Plants, says that there is a sort of fig called Charitian Aratean. And in his third book he says, that in the district around the Trojan Ida, there is a sort of fig growing in a low bush, having a leaf like that of the linden-tree; and that it bears red figs, about the size of an olive, but rounder, and in its taste like a medlar. And concerning the fig which is called in Crete the Cyprian fig, the same Theophrastus, in his fourth book of his History of Plants, writes as follows:—"The fig called in Crete the Cyprian fig, bears fruit from its stalk, and from its stoutest branches; and it sends forth a small leafless shoot, like a little root, attached to which is the fruit. The trunk is large, and very like that of the white poplar, and its leaf is like that of the elm. And it produces four fruits, according to the number of the shoots which it puts forth. Its sweetness resembles that of the common fig; and within it resembles the wild fig: but in size it is about equal to the cuckoo-apple.

Theophrastus, in the second book of his work on Plants, mentions a type of fig called the Charitian Aratean. In his third book, he notes that in the area around the Trojan Ida, there’s a kind of fig that grows on a low bush, with leaves similar to those of the linden tree; it produces red figs that are roughly the size of olives but rounder, and they taste like medlar. Regarding the fig known as the Cyprian fig in Crete, Theophrastus writes in his fourth book of his History of Plants: "The fig called the Cyprian fig in Crete bears fruit from its stem and the sturdiest branches; it sends out a small leafless shoot, resembling a little root, to which the fruit is attached. The trunk is large and resembles that of the white poplar, and its leaves look like those of the elm. It produces four fruits, corresponding to the number of shoots it develops. Its sweetness is similar to that of the common fig, and its interior is like that of the wild fig; however, in size, it is about the same as the cuckoo-apple."

12. Again, of the figs called prodromi, or precocious, the same Theophrastus makes mention in the third book of his Causes of Plants, in this way—"When a warm and damp and soft [130]air comes to the fig-tree, then it excites the germination, from which the figs are called prodromi." And proceeding further, he says—"And again, some trees bear the prodromi, namely, the Lacedæmonian fig-tree, and the leucomphaliac, and several others; but some do not bear them." But Seleucus, in his book on Languages, says that there is a kind of fig called προτερικὴ, which bears very early fruit. And Aristophanes, in his Ecclesiazusæ, speaks of a double-bearing fig-tree—

12. Again, of the figs called prodromi, or precocious, the same Theophrastus makes mention in the third book of his Causes of Plants, in this way—"When a warm and damp and soft [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]air comes to the fig-tree, then it excites the germination, from which the figs are called prodromi." And proceeding further, he says—"And again, some trees bear the prodromi, namely, the Lacedæmonian fig-tree, and the leucomphaliac, and several others; but some do not bear them." But Seleucus, in his book on Languages, says that there is a kind of fig called προτερικὴ, which bears very early fruit. And Aristophanes, in his Ecclesiazusæ, speaks of a double-bearing fig-tree—

Consider the leaves of the fig tree for a moment. Which produces its harvest twice a year.

And Antiphanes says, in his Scleriæ—

And Antiphanes says in his Scleriæ—

It's by the double-bearing fig tree down there.

But Theopompus, in the fifty-fourth book of his Histories, says—"At the time when Philip reigned about the territory of the Bisaltæ, and Amphipolis and Græstonia, of Macedon, when it was the middle of spring, the fig-trees were loaded with figs, and the vines with bunches of grapes, and the olive-trees, though it was only the season for them to be just pushing, were full of olives. And Philip was successful in all his undertakings." But in the second book of his treatise on Plants, Theophrastus says that the wild fig also is double-bearing; and some say that it bears even three crops in the year, as for instance, at Ceos.

But Theopompus, in the fifty-fourth book of his Histories, says—"At the time when Philip ruled over the area of the Bisaltæ, Amphipolis, and Græstonia of Macedon, in the middle of spring, the fig trees were heavy with figs, the vines were full of grapes, and the olive trees, even though it was just the beginning of their season, were abundant with olives. And Philip was successful in all his endeavors." But in the second book of his treatise on Plants, Theophrastus states that the wild fig also produces fruit twice a year; and some claim it can bear even three crops in a year, as is the case in Ceos.

13. Theophrastus also says, that the fig-tree if planted among squills grows up faster, and is not so liable to be destroyed by worms: and, in fact, that everything which is planted among squills both grows faster and is more sure to be vigorous. And in a subsequent passage Theophrastus says, in the second book of his Causes—"The fig called the Indian fig, though it is a tree of a wonderful size, bears a very small fruit; and not much of it; as if it had expended all its strength in making wood." And in the second book of his History of Plants, the philosopher says—"There is also another kind of fig in Greece, and in Cilicia and Cyprus, which bears green figs; and that tree bears a real fig, σῦκον in front of the leaf, and a green fig, ὄλυνθος behind the leaf. And these green figs grow wholly on the wood which is a year old, and not on the new wood." And this kind of fig-tree produces the green fig ripe and sweet, very different from the green fig which we have; and it grows to a much greater size than the genuine fig. And the time when it is in season is not long [131]after the tree has made its wood. And I know, too, that there are many other names of fig-trees; there are the Royal, and the Fig Royal, and the Cirrocœladian, and the Hyladian, and the Deerflesh, and the Lapyrian, and the Subbitter, and the Dragon-headed, and the White-faced, and the Black-faced, and the Fountain fig, and the Mylaic, and the Ascalonian.

13. Theophrastus also says, that the fig-tree if planted among squills grows up faster, and is not so liable to be destroyed by worms: and, in fact, that everything which is planted among squills both grows faster and is more sure to be vigorous. And in a subsequent passage Theophrastus says, in the second book of his Causes—"The fig called the Indian fig, though it is a tree of a wonderful size, bears a very small fruit; and not much of it; as if it had expended all its strength in making wood." And in the second book of his History of Plants, the philosopher says—"There is also another kind of fig in Greece, and in Cilicia and Cyprus, which bears green figs; and that tree bears a real fig, σῦκον in front of the leaf, and a green fig, ὄλυνθος behind the leaf. And these green figs grow wholly on the wood which is a year old, and not on the new wood." And this kind of fig-tree produces the green fig ripe and sweet, very different from the green fig which we have; and it grows to a much greater size than the genuine fig. And the time when it is in season is not long [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]after the tree has made its wood. And I know, too, that there are many other names of fig-trees; there are the Royal, and the Fig Royal, and the Cirrocœladian, and the Hyladian, and the Deerflesh, and the Lapyrian, and the Subbitter, and the Dragon-headed, and the White-faced, and the Black-faced, and the Fountain fig, and the Mylaic, and the Ascalonian.

14. Tryphon also speaks of the names of figs in the second book of his History of Plants, and says that Dorion states, in his book of the Farm, that Sukeas, one of the Titans, being pursued by Jupiter, was received in her bosom as in an asylum by his mother Earth; and that the earth sent forth that plant as a place of refuge for her son; from whom also the city Sukea in Cilicia has its name. But Pherenicus the epic poet, a Heraclean by birth, says that the fig-tree, (συκῆ) is so called from Suke the daughter of Oxylus: for that Oxylus the son of Orius, having intrigued with his sister Hamadryas, had several children, and among them Carya (the nut-tree), Balanus (the acorn-bearing oak), Craneus (the cornel-tree), Orea (the ash), Ægeirus (the poplar), Ptelea (the elm), Ampelus (the vine), Suke (the fig-tree): and that these daughters were all called the Hamadryad Nymphs; and that from them many of the trees were named. On which account Hipponax says—

14. Tryphon also talks about the names of figs in the second book of his History of Plants. He mentions that Dorion states in his book on farming that Sukeas, one of the Titans, was pursued by Jupiter and took refuge in her mother's embrace, Earth, as if it were a sanctuary. In response, the Earth produced that plant as a safe haven for her son, from whom the city Sukea in Cilicia gets its name. However, Pherenicus the epic poet, who was born in Heraclea, claims that the fig tree (συκῆ) is named after Suke, the daughter of Oxylus. He explains that Oxylus, the son of Orius, had an affair with his sister Hamadryas and fathered several children, including Carya (the nut tree), Balanus (the oak that produces acorns), Craneus (the cornel tree), Orea (the ash), Ægeirus (the poplar), Ptelea (the elm), and Ampelus (the vine), with Suke being the fig tree. These daughters were collectively known as the Hamadryad Nymphs, and from them, many trees were named. For this reason, Hipponax says—

The black fig tree, the sister of the vine.

And Sosibius the Lacedæmonian, after stating that the fig-tree was the discovery of Bacchus, says that on this account the Lacedæmonians worship Bacchus Sukites. But the people of Naxus, as Andriscus and Aglaosthenes related, state that Bacchus is called Meilichius, because of his gift of the fruit of the fig-tree: and that on this account the face of the god whom they call Bacchus Dionysus is like a vine, and that of the god called Bacchus Meilichius is like a fig. For figs are called μείλιχα by the Naxians.

And Sosibius the Spartan, after mentioning that the fig tree was discovered by Bacchus, claims that for this reason, the Spartans worship Bacchus Sukites. However, the people of Naxus, as Andriscus and Aglaosthenes reported, say that Bacchus is known as Meilichius because of his gift of the fig tree's fruit. They also state that the face of the god they call Bacchus Dionysus resembles a vine, while the god known as Bacchus Meilichius looks like a fig. In fact, figs are referred to as μείλιχα by the Naxians.

15. Now that the fig is the most useful to man of all the fruits which grow upon trees is sufficiently shown by Herodotus the Lycian, who urges this point at great length, in his treatise on Figs. For he says that young children grow to a great size if they are fed on the juice of figs. And Pherecrates, who wrote the Persæ, says—

15. Now that the fig is the most beneficial fruit for humans among all the fruits that grow on trees is clearly demonstrated by Herodotus the Lycian, who discusses this extensively in his writing on Figs. He mentions that young children grow significantly if they are nourished with fig juice. And Pherecrates, who wrote the Persæ, states—

If any one of us, after being away, sees a fig,
He will apply it like a bandage to his children's eyes:

[132] as if there were no ordinary medicinal power in the fig. And Herodotus, the most wonderful and sweet of all writers, says in the first book of his Histories, that figs are of the greatest good, speaking thus:—"O king, you are preparing to make war upon men of this character, who wear breeches of leather, and all the rest of their garments are made of leather; and they eat not whatever they fancy, but what they have, since they have but a rough country; moreover they do not, by Jove, use wine, but they drink water; they have no figs to eat, nor any other good thing."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] as if there were no ordinary medicinal power in the fig. And Herodotus, the most wonderful and sweet of all writers, says in the first book of his Histories, that figs are of the greatest good, speaking thus:—"O king, you are preparing to make war upon men of this character, who wear breeches of leather, and all the rest of their garments are made of leather; and they eat not whatever they fancy, but what they have, since they have but a rough country; moreover they do not, by Jove, use wine, but they drink water; they have no figs to eat, nor any other good thing."

And Polybius of Megalopolis, in the twelfth book of his Histories, says—"Philip, the father of Perseus, when he overran Asia, being in want of provisions, took figs for his soldiers from the Magnesians, as they had no corn. On which account, too, when he became master of Myus, he gave that place to the Magnesians in return for their figs." And Ananius, the writer of Iambics, says—

And Polybius of Megalopolis, in the twelfth book of his Histories, says—"Philip, the father of Perseus, when he invaded Asia and was short on supplies, took figs from the Magnesians for his soldiers, as they had no grain. Because of this, when he took control of Myus, he gave that place back to the Magnesians in exchange for their figs." And Ananius, the writer of Iambics, says—

Whoever should lock away gold in their home,
And a few figs, along with two or three men,
Would see how much the figs exceed the gold.

16. And when Magnus had said all this about figs, Daphnus the physician said: Philotimus, in the third book of his treatise on Figs, says, "There is a great deal of difference between the various kinds of figs when fresh; both in their sorts, and in the times when each is in season, and in their effects; not but what one may lay down some general rules, and say that the juicy ones and those which are full ripe are quickly dissolved and are digested more easily than any other fruit whatever, nor do they interfere with the digestion of other sorts of food; and they have the ordinary properties of all juicy food, being glutinous and sweet, and slightly nitrous in taste. And they make the evacuations more copious and fluid, and rapid and wholly free from discomfort; and they also diffuse a saltish juice, having a good deal of harshness, when they are combined with anything at all salt. They are very quickly dissolved by the digestion, because, though many heavy things may be taken into the stomach, we still after a short time feel as if we had become excessively empty: but this could not have happened if the figs had remained in the stomach, and were not immediately dissolved. And figs are dissolved more easily than any other [133]fruit; as is proved not only by the fact that though we eat a great many times as great a quantity of figs as of all other fruits put together, we still never feel inconvenienced by them; and even if we eat a quantity of figs before dinner, and then eat as much of other things as if we had never touched them, we still feel no discomfort. It is plain, therefore, that if we can manage both them and the rest of our food, they must be easily digested; and that is why they do not interfere with the digestion of the rest of our food.

16. And when Magnus had said all this about figs, Daphnus the physician said: Philotimus, in the third book of his treatise on Figs, says, "There is a great deal of difference between the various kinds of figs when fresh; both in their sorts, and in the times when each is in season, and in their effects; not but what one may lay down some general rules, and say that the juicy ones and those which are full ripe are quickly dissolved and are digested more easily than any other fruit whatever, nor do they interfere with the digestion of other sorts of food; and they have the ordinary properties of all juicy food, being glutinous and sweet, and slightly nitrous in taste. And they make the evacuations more copious and fluid, and rapid and wholly free from discomfort; and they also diffuse a saltish juice, having a good deal of harshness, when they are combined with anything at all salt. They are very quickly dissolved by the digestion, because, though many heavy things may be taken into the stomach, we still after a short time feel as if we had become excessively empty: but this could not have happened if the figs had remained in the stomach, and were not immediately dissolved. And figs are dissolved more easily than any other [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fruit; as is proved not only by the fact that though we eat a great many times as great a quantity of figs as of all other fruits put together, we still never feel inconvenienced by them; and even if we eat a quantity of figs before dinner, and then eat as much of other things as if we had never touched them, we still feel no discomfort. It is plain, therefore, that if we can manage both them and the rest of our food, they must be easily digested; and that is why they do not interfere with the digestion of the rest of our food.

"Figs, then, have the qualities which I have mentioned. That they are glutinous and rather salt is proved by their being sticky and cleansing the hands; and we see ourselves that they are sweet in the mouth. And it certainly needs no arguments to prove that our evacuations after eating them take place without any convulsions or trouble, and that they are more numerous and more rapid and more easy in consequence. And they do not go through any great decomposition in the stomach, which arises not from their being indigestible, but because we drink while eating them, without waiting for the action of the stomach to soften them, and also because they pass through the stomach so quickly. And they generate a salt juice in the stomach, because it has been already shown that they contain something of nitre in them: and they will make that food taste rather salt and harsh which is combined with them. For salt increases the briny taste of anything, but vinegar and thyme increase the harsh qualities of food."

"Figs have the qualities I've mentioned. They're sticky and somewhat salty, which is clear since they can clean your hands, and we can taste their sweetness. It's obvious that after eating them, our digestive process is easy and smooth, with fewer struggles and quicker results. They don't break down much in the stomach, not because they're hard to digest, but because we drink while eating them, without giving our stomachs time to soften them, and they pass through quickly. They produce a salty juice in the stomach, since it's already been mentioned that they contain some nitre, and they can make food taste saltier and more intense when eaten together. Salt enhances the briny flavor of any food, while vinegar and thyme intensify its strong qualities."

17. Now Heraclides the Tarentine asks this question; "Whether it is best to drink warm water or cold after the eating of figs?" And he says, that those who recommend the drinking of cold water do so because they have an eye to such a fact as this,—that warm water cleanses one's hands more quickly than cold; on which account it is reasonable to believe that food in the stomach will be quickly washed away by warm water. And with respect to figs which are not eaten, warm water dissolves their consistency and connexion, and separates them into small pieces; but cold coagulates and consolidates them. But those who recommend the drinking of cold water say, the taking of cold water bears down by its own weight the things which are heavy on the stomach; (for figs do not do any extraordinary good to the stomach, since they [134]heat it and destroy its tone; on which account some people always drink neat wine after them;) and then too it quickly expels what is already in the stomach. But after eating figs, it is desirable to take an abundant and immediate draught of something or other; in order to prevent those things from remaining in the stomach, and to move them into the lower parts of the bowels.

17. Now Heraclides the Tarentine asks this question; "Whether it is best to drink warm water or cold after the eating of figs?" And he says, that those who recommend the drinking of cold water do so because they have an eye to such a fact as this,—that warm water cleanses one's hands more quickly than cold; on which account it is reasonable to believe that food in the stomach will be quickly washed away by warm water. And with respect to figs which are not eaten, warm water dissolves their consistency and connexion, and separates them into small pieces; but cold coagulates and consolidates them. But those who recommend the drinking of cold water say, the taking of cold water bears down by its own weight the things which are heavy on the stomach; (for figs do not do any extraordinary good to the stomach, since they [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]heat it and destroy its tone; on which account some people always drink neat wine after them;) and then too it quickly expels what is already in the stomach. But after eating figs, it is desirable to take an abundant and immediate draught of something or other; in order to prevent those things from remaining in the stomach, and to move them into the lower parts of the bowels.

18. Others however say, that it is not a good thing to eat figs at midday; for that at that time they are apt to engender diseases, as Pherecrates has said in his Crapatalli. And Aristophanes, in his Proagon, says—

18. Others, however, say that it's not a good idea to eat figs at midday because they can cause illnesses, as Pherecrates mentioned in his Crapatalli. And Aristophanes, in his Proagon, says—

But when I saw him sick that summer, To get sick himself, eat figs at noon.

And Eubulus says, in his Sphingocarion—

And Eubulus says, in his Sphingocarion—

It definitely was, because I was unwell, my friend,
From eating fresh figs one day at noon.

And Nicophon says, in the Sirens—

And Nicophon says, in the Sirens—

But if a guy eats green figs at noon, And then go to sleep right away; immediately
A raging fever hits him, cursed, And falling on him brings up a lot of black bile.

19. Diphilus of Siphnos says, that of figs some are tender, and not very nutritious, but full of bad juice, nevertheless easily secreted, and rising easily to the surface; and that these are more easily managed than the dry figs; but that those which are in season in the winter, being ripened by artificial means, are very inferior: but that the best are those which are ripe at the height of the summer, as being ripened naturally; and these have a great deal of juice; and those which are not so juicy are still good for the stomach, though somewhat heavy. And the figs of Tralles are like the Rhodian: and the Chian, and all the rest, appear to be inferior to these, both in the quality and quantity of their juice. But Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Eatables, says—"But with respect to whatever of these fruits are eaten raw, such as pears, and figs, and Delphic apples, and such fruits, one ought to watch the opportunity when they will have the juice which they contain, neither unripe on the one hand, nor tainted on the other; nor too much dried up by the season." But Demetrius the Scepsian, in the fifteenth book of the Trojan Preparation, says, that those who never eat figs have [135]the best voices. At all events, he says, that Hegesianax the Alexandrian, who wrote the Histories, was originally a man with a very weak voice, and that he became a tragedian and a fine actor, and a man with a fine voice, by abstaining from figs for eighteen years together. And I know too that there are some proverbs going about concerning figs, of which the following are samples:—

19. Diphilus of Siphnos says, that of figs some are tender, and not very nutritious, but full of bad juice, nevertheless easily secreted, and rising easily to the surface; and that these are more easily managed than the dry figs; but that those which are in season in the winter, being ripened by artificial means, are very inferior: but that the best are those which are ripe at the height of the summer, as being ripened naturally; and these have a great deal of juice; and those which are not so juicy are still good for the stomach, though somewhat heavy. And the figs of Tralles are like the Rhodian: and the Chian, and all the rest, appear to be inferior to these, both in the quality and quantity of their juice. But Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Eatables, says—"But with respect to whatever of these fruits are eaten raw, such as pears, and figs, and Delphic apples, and such fruits, one ought to watch the opportunity when they will have the juice which they contain, neither unripe on the one hand, nor tainted on the other; nor too much dried up by the season." But Demetrius the Scepsian, in the fifteenth book of the Trojan Preparation, says, that those who never eat figs have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the best voices. At all events, he says, that Hegesianax the Alexandrian, who wrote the Histories, was originally a man with a very weak voice, and that he became a tragedian and a fine actor, and a man with a fine voice, by abstaining from figs for eighteen years together. And I know too that there are some proverbs going about concerning figs, of which the following are samples:—

Figs follow fish, vegetables follow meat.
Figs are appealing to birds, but they don’t decide to plant them.

20. Apples are an universal fruit. Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Eatables, calls them Delphian apples; but Diphilus says, that "those apples which are green and which are not yet ripe, are full of bad juice, and are bad for the stomach; but are apt to rise to the surface, and also to engender bile; and they give rise to diseases, and produce sensations of shuddering. But of ripe apples, he says, that the sweet ones are those with most juice, and that they are the most easily secreted, because they have no great inflammatory qualities. But that sharp apples have a more disagreeable and mischievous juice, and are more astringent. And that those which have less sweetness are still pleasant to the palate when eaten; and, on account of their having some strengthening qualities, are better for the stomach. And moreover, that of this fruit those which are in season in the summer have a juice inferior to the others; but those which are ripe in the autumn have the better juice. And that those which are called ὀρβίκλατα, have a good deal of sweetness combined with their invigorating properties, and are very good for the stomach. But those which are called σητάνια and also those which are called πλατώνια, are full of good juice, and are easily secreted, but are not good for the stomach. But those which are called Mordianian are very excellent, being produced in Apollonia, which is called Mordius; and they are like those which are called ὀρβίκλατα. But the Cydonian apples, or quinces, some of which are called στρούθια, are, as a general rule, better for the stomach than any other kind of apple, most especially when they are full ripe."

20. Apples are a universal fruit. Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Edibles, calls them Delphian apples; but Diphilus says that "green apples that aren’t ripe yet are full of bad juice and can upset your stomach; they tend to rise to the surface and can also create bile, leading to illnesses and feelings of shuddering. But ripe apples, he says, the sweet ones are the juiciest and the easiest to digest because they don’t cause much inflammation. In contrast, tart apples have a more unpleasant and harmful juice and are more astringent. Those apples that are less sweet are still enjoyable to eat, and due to their strengthening qualities, they’re better for the stomach. Additionally, among this fruit, those that are in season during summer have inferior juice, while those that ripen in autumn have better juice. The ones known as ὀρβίκλατα have a good amount of sweetness along with their invigorating properties and are very good for the stomach. However, those called σητάνια and those known as πλατώνια have plenty of good juice and are easily digested, but aren't great for the stomach. The ones called Mordianian are particularly excellent, grown in Apollonia, which is referred to as Mordius; they are similar to those known as ὀρβίκλατα. Cydonian apples, or quinces, some of which are called στρούθια, are generally better for the stomach than any other kind of apple, especially when they are fully ripe."

But Glaucides asserts that the best of all fruits which grow upon trees are the Cydonian apples, and those which are called phaulia, and strouthia. And Philotimus, in his third [136]book, and also in his tenth book of his treatise on Food, says—"Of apples, those which come in season in spring are by far more indigestible than pears, whether they are both unripe, or whether they are both ripe. But they have the properties of juicy fruits; the sharp apples, and those which are not yet ripe, resembling those pears which have a harsher taste and which are in a certain degree sour; and they diffuse over the body a juice which is said to be corrosive. And, as a general rule, apples are not so digestible as pears; on which account those who are less addicted to eating them are less troubled with indigestions, and those who are most fond of them are the most liable to such inconvenience. But, as I said before, a corrosive juice is engendered by them, as is stated by Praxagoras, and as is shown by the fact that those things which are not digested will have the juice thicker. (And I have already said that, as a general rule, apples are less digestible than pears.) And the harsh and sour apples are in the habit of engendering thicker juices.

But Glaucides asserts that the best of all fruits which grow upon trees are the Cydonian apples, and those which are called phaulia, and strouthia. And Philotimus, in his third [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]book, and also in his tenth book of his treatise on Food, says—"Of apples, those which come in season in spring are by far more indigestible than pears, whether they are both unripe, or whether they are both ripe. But they have the properties of juicy fruits; the sharp apples, and those which are not yet ripe, resembling those pears which have a harsher taste and which are in a certain degree sour; and they diffuse over the body a juice which is said to be corrosive. And, as a general rule, apples are not so digestible as pears; on which account those who are less addicted to eating them are less troubled with indigestions, and those who are most fond of them are the most liable to such inconvenience. But, as I said before, a corrosive juice is engendered by them, as is stated by Praxagoras, and as is shown by the fact that those things which are not digested will have the juice thicker. (And I have already said that, as a general rule, apples are less digestible than pears.) And the harsh and sour apples are in the habit of engendering thicker juices.

But of those apples which are in season in the winter, the Cydonian give out the more bitter juices, and those called strouthian give out juice more sparingly; though what they do give out is not so harsh tasted, and is more digestible." But Nicander of Thyatira says, that the Cydonian apples themselves are called στρούθεια; but he says this out of ignorance. For Glaucides asserts plainly enough that the best of all fruits which grow on trees are the Cydonian apples and those called phaulian and strouthian.

But among the apples that are in season during the winter, the Cydonian variety has a more bitter juice, while the ones called strouthian produce juice more sparingly; however, what they do produce isn't as harsh in taste and is easier to digest." Nicander of Thyatira claims that the Cydonian apples are called στρούθεια, but he is mistaken. Glaucides clearly states that the best fruits that grow on trees are the Cydonian apples along with the phaulians and strouthians.

21. Stesichorus also mentions the Cydonian apples, in his Helena, speaking thus:—

21. Stesichorus also talks about the Cydonian apples in his Helena, saying this:—

Before the king's most honored throne,
I tossed Cydonian apples down; And myrrh leaves, and rose crowns,
And purple violets in bouquets.

Alcman mentions them too. And Cantharus does so likewise, in the Tereus; where he says—

Alcman mentions them too. And Cantharus does the same in the Tereus; where he says—

Comparing her chest to Cydonian apples.

And Philemon, in his Clown, calls Cydonian apples strouthia. And Phylarchus, in the sixth book of his Histories, says that apples by their sweet fragrance can blunt the efficacy of even deadly poisons. At all events, he says, that some Phariacan poison having been cast into a chest still smelling from [137]having had some of these apples stored away in it, lost all its effect, and preserved none of its former power, but was mixed and given to some people who were plotted against, but that they escaped all harm. And that afterwards it was ascertained, by an investigation and examination of the man who had sold the poison; and that he felt sure that it arose from the fact of the apples having been put away in the chest.

And Philemon, in his Clown, calls Cydonian apples strouthia. And Phylarchus, in the sixth book of his Histories, says that apples by their sweet fragrance can blunt the efficacy of even deadly poisons. At all events, he says, that some Phariacan poison having been cast into a chest still smelling from [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]having had some of these apples stored away in it, lost all its effect, and preserved none of its former power, but was mixed and given to some people who were plotted against, but that they escaped all harm. And that afterwards it was ascertained, by an investigation and examination of the man who had sold the poison; and that he felt sure that it arose from the fact of the apples having been put away in the chest.

22. Hermon, in his Cretan Dialects, says that Cydonian apples are called κοδύμαλα. But Polemo, in the fifth book of the treatise against Timæus, says that some people affirm that the κοδύμαλον is a kind of flower. But Alcman asserts that it is the same as the στρούθιον apple, when he says, "less than a κοδύμαλον." And Apollodorus and Sosibius understand the Cydonian apple by κοδύμαλον. But that the Cydonian apple differs from the στρούθιον, Theophrastus has asserted clearly enough in the second book of his History. Moreover, there are excellent apples grown at Sidus, (that is, a village in the Corinthian territory,) as Euphorion or Archytas says, in the poem called "The Crane:"—

22. Hermon, in his Cretan Dialects, states that Cydonian apples are called κοδύμαλα. However, Polemo, in the fifth book of his treatise against Timæus, claims that some people say the κοδύμαλον is a type of flower. Alcman, on the other hand, indicates that it is the same as the στρούθιον apple when he says, "less than a κοδύμαλον." Apollodorus and Sosibius refer to the Cydonian apple using κοδύμαλον. However, Theophrastus has clearly established in the second book of his History that the Cydonian apple is distinct from the στρούθιον. Additionally, there are excellent apples grown at Sidus (a village in the Corinthian territory), as Euphorion or Archytas mentions in the poem called "The Crane:"—

Like a beautiful apple that grows on the clay banks
Of the small Sidus, shining with a purple hue.

And Nicander mentions them in his Transformed, in this manner:—

And Nicander talks about them in his Transformed like this:—

And right away, from the gardens of Sidoeis or Pleistus He sliced green apples and copied the look of Cadmus.

And that Sidus is a village of the Corinthian territory, Rhianus assures us, in the first book of the Heraclea; and Apollodorus the Athenian confirms it, in the fifth book On the Catalogue of the Ships. But Antigonus the Carystian says, in his Antipater—

And Sidus is a village in the Corinthian region, Rhianus tells us in the first book of the Heraclea; and Apollodorus the Athenian supports this in the fifth book On the Catalogue of the Ships. However, Antigonus the Carystian mentions in his Antipater—

He was more precious to me than soft apples. Growing in high Corinth, a purple hue.

23. And Teleclides mentions the Phaulian apples, in his Amphictyons, in these terms:—

23. And Teleclides talks about the Phaulian apples in his Amphictyons, saying this:—

O men, tidy in some ways, but still lacking in others
More fallen than phony apples!

And Theopompus also speaks of them, in the Theseus. But Androtion, in his Book of the Farm, says, that some apple-trees are called φαύλιαι, and others στρούθιαι; "for," says he, "the apple does not fall from the footstalk of the strouthian apple-tree." And that others are called spring-trees, or [138]Lacedæmonian, or Siduntian, or woolly. But I, my friends, admire above all others the apples which are sold at Rome, which are called the Mattianian; and which are said to be brought from a certain village situated on the Alps near Aquileia. And the apples which grow at Gangra, a city of Paphlagonia, are not much inferior to them. But that Bacchus was the discoverer of the apple we have the testimony of Theocritus the Syracusan, who writes thus:—

And Theopompus also speaks of them, in the Theseus. But Androtion, in his Book of the Farm, says, that some apple-trees are called φαύλιαι, and others στρούθιαι; "for," says he, "the apple does not fall from the footstalk of the strouthian apple-tree." And that others are called spring-trees, or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Lacedæmonian, or Siduntian, or woolly. But I, my friends, admire above all others the apples which are sold at Rome, which are called the Mattianian; and which are said to be brought from a certain village situated on the Alps near Aquileia. And the apples which grow at Gangra, a city of Paphlagonia, are not much inferior to them. But that Bacchus was the discoverer of the apple we have the testimony of Theocritus the Syracusan, who writes thus:—

Protecting the apples in the embrace of Bacchus; And wearing a poplar garland on his head, The silver tree, sacred to Theban Hercules.

But Neoptolemus the Parian testifies himself, in his Dionysias, that the apple was discovered by Bacchus, as were all other fruits which grow on trees.

But Neoptolemus the Parian himself says in his Dionysias that Bacchus discovered the apple, along with all the other fruits that grow on trees.

There is a fruit called epimelis; which is, says Pamphilus, a description of pear. But Timachides asserts, in the fourth book of The Banquet, that it is an apple, the same as that called the apple of the Hesperides. And Pamphilus asserts that at Lacedæmon they are set before the gods; and that they have a sweet smell, but are not very good to eat; and are called the apples of the Hesperides. At all events, Aristocrates, in the fourth book of his Affairs of Lacedæmon, says, "And besides that apples, and those which are called Hesperides."

There is a fruit called epimelis; which, according to Pamphilus, is a type of pear. However, Timachides claims in the fourth book of The Banquet that it is an apple, the same as the one referred to as the apple of the Hesperides. Pamphilus also states that in Lacedæmon, they are offered to the gods; they have a sweet fragrance but aren’t really pleasant to eat, and are known as the apples of the Hesperides. In any case, Aristocrates, in the fourth book of his Affairs of Lacedæmon, mentions, "And besides that, apples, and those which are called Hesperides."

24. Walnuts are next to be mentioned.—Theophrastus, in the second book of his History of Plants, speaking of those whose fruit is not visible, says this among other things:—"Since the beginning of all the greater fruits is visible, as of the almond, the nut, the date, and other fruits of the same kind; except the walnut, in which that is not at all the case; and with the exception also of the pomegranate and of the female pear." But Diphilus of Siphnos, in his book about "What should be eaten by People when Sick and by People in Health," says—"The fruit called the Persian apple or peach, and by some the Persian cuckoo-apple, is moderately juicy, but is more nutritious than apples." But Philotimus, in the second and third books of his treatise on Food, says that the Persian nut or walnut is more oily and like millet, and that being a looser fruit, when it is pressed it yields a great quantity of oil. But Aristophanes the grammarian, in his Lacedæmonian Dialects, says that the Lacedæmonians call the cuckoo-apples Persian bitter apples; and that some people call them ἄδρυα.

24. Walnuts are next on the list. Theophrastus, in the second book of his History of Plants, discusses those fruits whose fruit is not visible, saying this among other things: "Since all the major fruits, like almonds, nuts, dates, and others of the same kind, have visible beginnings; except for the walnut, where this is not the case at all; and also with the pomegranate and the female pear." However, Diphilus of Siphnos, in his book about "What People Should Eat When Sick and When Healthy," states, "The fruit known as the Persian apple or peach, and by some as the Persian cuckoo-apple, is moderately juicy but is more nutritious than apples." Philotimus, in the second and third books of his treatise on Food, says that the Persian nut or walnut is oilier and similar to millet, and since it's a looser fruit, it produces a large amount of oil when pressed. Aristophanes the grammarian, in his Lacedæmonian Dialects, mentions that the Lacedæmonians refer to the cuckoo-apples as Persian bitter apples; and that some people call them ἄδρυα.

[139] 25. The Citron was next mentioned.—And with respect to this fruit there was a great discussion among the Deipnosophists, as to whether there is any mention made of it by the ancients. For Myrtilus said, proposing, as it were, to send us who made the inquiry to feed among the wild goats, that Hegesander the Delphian, in his Memorials, does make mention of this fruit; but that he did not recollect the exact words: and Plutarch, contradicting him, said,—But I indeed contend, that Hegesander never mentions the citron at all, for I read through the whole of his Memorials for the express purpose of seeing whether he did or no; since some other of our companions also asserted positively that he did, trusting to some scholastic commentaries of a man whom he considered respectable enough. So that it is time for you, my good friend Myrtilus, to seek for some other witness. But Æmilianus said, that Jobas the king of the Mauritanians, a man of the most extensive learning, in his History of Libya, does mention the citron, saying that it is called among the Libyans the Hesperian apple, and that they were citrons which Hercules carried into Greece, and which obtained the name of golden apples on account of their colour and appearance. But the fruit which is called the apples of the Hesperides, is said to have been produced by Terra, on the occasion of the marriage of Jupiter and Juno, according to the statement of Asclepiades, in the sixtieth book of his History of the Affairs of Egypt. On this, Democritus, looking towards the speakers, said,—If, indeed, Jobas asserts any of these things, let him take pleasure in his Libyan books, and in the nonsense of Hanno. But I repeat the assertion, that the name citron does not occur in the old authors. But the fruit which is described by Theophrastus the Eresian, in his Histories of Plants, is described in such a manner as to compel me to believe that he intended the citron by what he said.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 25. The Citron was next mentioned.—And with respect to this fruit there was a great discussion among the Deipnosophists, as to whether there is any mention made of it by the ancients. For Myrtilus said, proposing, as it were, to send us who made the inquiry to feed among the wild goats, that Hegesander the Delphian, in his Memorials, does make mention of this fruit; but that he did not recollect the exact words: and Plutarch, contradicting him, said,—But I indeed contend, that Hegesander never mentions the citron at all, for I read through the whole of his Memorials for the express purpose of seeing whether he did or no; since some other of our companions also asserted positively that he did, trusting to some scholastic commentaries of a man whom he considered respectable enough. So that it is time for you, my good friend Myrtilus, to seek for some other witness. But Æmilianus said, that Jobas the king of the Mauritanians, a man of the most extensive learning, in his History of Libya, does mention the citron, saying that it is called among the Libyans the Hesperian apple, and that they were citrons which Hercules carried into Greece, and which obtained the name of golden apples on account of their colour and appearance. But the fruit which is called the apples of the Hesperides, is said to have been produced by Terra, on the occasion of the marriage of Jupiter and Juno, according to the statement of Asclepiades, in the sixtieth book of his History of the Affairs of Egypt. On this, Democritus, looking towards the speakers, said,—If, indeed, Jobas asserts any of these things, let him take pleasure in his Libyan books, and in the nonsense of Hanno. But I repeat the assertion, that the name citron does not occur in the old authors. But the fruit which is described by Theophrastus the Eresian, in his Histories of Plants, is described in such a manner as to compel me to believe that he intended the citron by what he said.

26. For that philosopher says, in the fourth book of his History of Plants—"The Median territory, and likewise the Persian, has many other productions, and also the Persian or Median apple. Now, that tree has a leaf very like and almost exactly the same as that of the bay-tree, the arbutus, or the nut: and it has thorns like the prickly-pear, or blackthorn, smooth but very sharp and strong. And the fruit is not good to eat, but is very fragrant, and so too are [140]the leaves of the tree. And if any one puts one of the fruits among his clothes, it keeps them from the moth. And it is useful when any one has taken poison injurious to life; for when given in wine it produces a strong effect on the bowels, and draws out the poison. It is serviceable also in the way of making the breath sweet; for if any one boils the inner part of the fruit in broth or in anything else, and then presses it in his mouth and swallows it, it makes his breath smell sweet. And the seed is taken out and is sown in spring in square beds, being very carefully cultivated; and then it is watered every fourth or fifth day; and when it has grown up it is again transplanted the next spring into a place where the ground is soft, and well-watered, and not very thin. And it bears fruit every year; some of which are fit to be gathered, and some are in flower, and some are becoming ripe at the same time. And those of the flowers which have a stem like a distaff projecting out of the centre are sure to produce good seed; but those which have no such stem are unproductive." And in the first book of the same treatise he says the same thing about the distaff, and about the flowers which are productive. And I am induced by these things, my mates, and by what Theophrastus says of the colour and smell and leaves of the fruit, to believe that the fruit meant by him is the citron; and let no one of you marvel if he says that it is not good to eat; since until the time of our grandfathers no one was used to eat it, but they put it away as a treasure in their chests along with their clothes.

26. For that philosopher says, in the fourth book of his History of Plants—"The Median territory, and likewise the Persian, has many other productions, and also the Persian or Median apple. Now, that tree has a leaf very like and almost exactly the same as that of the bay-tree, the arbutus, or the nut: and it has thorns like the prickly-pear, or blackthorn, smooth but very sharp and strong. And the fruit is not good to eat, but is very fragrant, and so too are [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the leaves of the tree. And if any one puts one of the fruits among his clothes, it keeps them from the moth. And it is useful when any one has taken poison injurious to life; for when given in wine it produces a strong effect on the bowels, and draws out the poison. It is serviceable also in the way of making the breath sweet; for if any one boils the inner part of the fruit in broth or in anything else, and then presses it in his mouth and swallows it, it makes his breath smell sweet. And the seed is taken out and is sown in spring in square beds, being very carefully cultivated; and then it is watered every fourth or fifth day; and when it has grown up it is again transplanted the next spring into a place where the ground is soft, and well-watered, and not very thin. And it bears fruit every year; some of which are fit to be gathered, and some are in flower, and some are becoming ripe at the same time. And those of the flowers which have a stem like a distaff projecting out of the centre are sure to produce good seed; but those which have no such stem are unproductive." And in the first book of the same treatise he says the same thing about the distaff, and about the flowers which are productive. And I am induced by these things, my mates, and by what Theophrastus says of the colour and smell and leaves of the fruit, to believe that the fruit meant by him is the citron; and let no one of you marvel if he says that it is not good to eat; since until the time of our grandfathers no one was used to eat it, but they put it away as a treasure in their chests along with their clothes.

27. But that this plant really did come from that upper country into Greece, one may find asserted in the works of the Comic poets, who, speaking of its size, appear to point out the citron plainly enough. Antiphanes says, in his Bœotian—

27. But the fact that this plant actually came from that upper region into Greece is stated in the works of the Comic poets, who, when talking about its size, seem to clearly refer to the citron. Antiphanes says in his Bœotian—

A. 'Tis silly to say a word about roast meat
To men who're ne'er content. But now, my girl,
Just take these apples.
B. They are fine to look at.
A. Indeed they are, and good too, O ye gods!
For this seed has arrived not long ago
In Athens, coming from the mighty king.
B. I thought it came from the Hesperides;
For there they say the golden apples grow.
A. They have but three.
B. Very beautiful.
Is rare in every place, and so is dear.

[141] And Eriphus, in his Melibœa, quotes these selfsame Iambics of Antiphanes, and then proceeds in his own words:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Eriphus, in his Melibœa, quotes these selfsame Iambics of Antiphanes, and then proceeds in his own words:—

B. I thought, I swear by Dian, that they came
From out the garden of the Hesperides,
For they, they say, do keep the golden apples.
A. They have but three.
B. That which is very pretty
Is rare in every place, and so is dear.
A. I'll sell you these now for a single penny,
And even that I'll put down in the bill.
B. Are they not pomegranates? how fine they are!
A. Fine! yes—they say that Venus did herself
Plant this the parent tree in Cyprus, where it stands.
Take it, my dear Berbeias.
B. Thank you kindly.
A. Take also these three; they are all I had.

And if any one is able to contradict this, and to show that these descriptions are not meant to apply to the fruit which we now call the citron, let him bring forward some clearer testimonies.

And if anyone can challenge this and prove that these descriptions don't refer to the fruit we now call the citron, let them present some clearer evidence.

28. However, Phænias the Eresian compels us to entertain the idea that, perhaps, the name may be meant for cedron, as from the cedar-tree. For, in the fifth book of his treatise on Plants, he says that the cedar has thorns around its leaves; and that the same is the case with the citron is visible to everybody. But that the citron when eaten before any kind of food, whether dry or moist, is an antidote to all injurious effects, I am quite certain, having had that fact fully proved to me by my fellow-citizen, who was entrusted with the government of Egypt. He had condemned some men to be given to wild beasts, as having been convicted of being malefactors, and such men he said were only fit to be given to beasts. And as they were going into the theatre appropriated to the punishment of robbers, a woman who was selling fruit by the wayside gave them out of pity some of the citron which she herself was eating, and they took it and ate it, and after a little while, being exposed to some enormous and savage beasts, and bitten by asps, they suffered no injury. At which the governor was mightily astonished. And at last, examining the soldier who had charge of them, whether they had eaten or drunk anything, when he learnt of him that some citron had been given to them without any evil design; on the next day he ordered some citron to be given to some of them again, and others to have none given to them. And [142]those who eat the citron, though they were bitten, received no injury, but the others died immediately on being bitten. And this result being proved by repeated experiments, it was found that citron was an antidote to all sorts of pernicious poison. But if any one boils a whole citron with its seed in Attic honey, it is dissolved in the honey, and he who takes two or three mouthfuls of it early in the morning will never experience any evil effects from poison.

28. However, Phænias the Eresian compels us to entertain the idea that, perhaps, the name may be meant for cedron, as from the cedar-tree. For, in the fifth book of his treatise on Plants, he says that the cedar has thorns around its leaves; and that the same is the case with the citron is visible to everybody. But that the citron when eaten before any kind of food, whether dry or moist, is an antidote to all injurious effects, I am quite certain, having had that fact fully proved to me by my fellow-citizen, who was entrusted with the government of Egypt. He had condemned some men to be given to wild beasts, as having been convicted of being malefactors, and such men he said were only fit to be given to beasts. And as they were going into the theatre appropriated to the punishment of robbers, a woman who was selling fruit by the wayside gave them out of pity some of the citron which she herself was eating, and they took it and ate it, and after a little while, being exposed to some enormous and savage beasts, and bitten by asps, they suffered no injury. At which the governor was mightily astonished. And at last, examining the soldier who had charge of them, whether they had eaten or drunk anything, when he learnt of him that some citron had been given to them without any evil design; on the next day he ordered some citron to be given to some of them again, and others to have none given to them. And [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]those who eat the citron, though they were bitten, received no injury, but the others died immediately on being bitten. And this result being proved by repeated experiments, it was found that citron was an antidote to all sorts of pernicious poison. But if any one boils a whole citron with its seed in Attic honey, it is dissolved in the honey, and he who takes two or three mouthfuls of it early in the morning will never experience any evil effects from poison.

29. Now if any one disbelieves this, let him learn from Theopompus the Chian, a man of the strictest truth and who expended a great deal of money on the most accurate investigation of matters to be spoken of in his History. For he says, in the thirty-eighth book of his History, while giving an account of Clearchus, the tyrant of the Heracleans who were in Pontus, that he seized violently upon a number of people and gave a great many of them hemlock to drink.—"And as," says he, "they all knew that he was in the habit of compelling them to pledge him in this liquor, they never left their homes without first eating rue: for people who have eaten this beforehand take no harm from drinking aconite,—a poison which, they say, has its name from growing in a place called Aconæ, which is not far from Heraclea." When Democritus had said this they all marvelled at the efficacy of citron, and most of them ate it, as if they had had nothing to eat or drink before. But Pamphilus, in his Dialects, says that the Romans call it not κίτριον, but κίτρον.

29. If anyone doubts this, let them take a cue from Theopompus the Chian, a person known for his strict honesty who spent a lot of money on thoroughly investigating the subjects in his History. He mentions in the thirty-eighth book of his History that Clearchus, the tyrant of the Heracleans in Pontus, forcibly took a number of people and made many of them drink hemlock. "And since," he says, "they all knew he usually forced them to drink this poison, they never left their homes without first eating rue: people who eat this beforehand are not harmed by drinking aconite—a poison named after a place called Aconæ, which is near Heraclea." When Democritus mentioned this, everyone was amazed by the effectiveness of citron, and most of them ate it as if they had nothing else to consume. However, Pamphilus, in his Dialects, states that the Romans don't call it κίτριον, but κίτρον.

30. And after the viands which have been mentioned there were then brought unto us separately some large dishes of oysters, and other shell-fish, nearly all of which have been thought by Epicharmus worthy of being celebrated in his play of the Marriage of Hebe, in these words:—

30. After the previously mentioned dishes, we were then served some large plates of oysters and other shellfish, most of which Epicharmus considered worthy of being celebrated in his play, the Marriage of Hebe, with these words:—

Come on, bring all kinds of shellfish;
Lepades, aspedi, crabyzi, strabeli, cecibali,
Tethunachia, balani, purple shells, and oysters with closed shells,
Which are really hard to open but super easy to eat;
And mussels, and anaritæ, and ceryces, and sciphydria,
They are very sweet to eat, but really prickly to touch;
And also the rectangular suns. And bring the black too. Cockle, which keeps the cockle-hunter on their toes. There are also other cockles and sand eels,
And periwinkles, unhelpful fish,
Which men have the right to banish others, But which we gods refer to as white and beautiful.

[143] 31. And in the Muses it is written—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 31. And in the Muses it is written—

There’s the cockle, which we call the tellis; Trust me, that meat is incredibly delicious.

Perhaps he means that fish which is called the tellina, and which the Romans call the mitlus,—a fish which Aristophanes the grammarian names in his treatise on the Broken Scytale, and says that the lepas is a fish like that which is called the tellina. But Callias of Mitylene, in his discussion of the Limpet in Alcæus, says that there is an ode in Alcæus of which the beginning is—

Perhaps he is referring to the fish known as the tellina, which the Romans call the mitlus—a fish that Aristophanes the grammarian mentions in his work on the Broken Scytale, noting that the lepas is a fish similar to what is called the tellina. However, Callias of Mitylene, in his discussion of the Limpet in Alcæus, states that there is an ode in Alcæus that begins with—

O child of the rock and the gray sea;

and at the end of it there is the line—

and at the end of it there is the line—

Of all the limpets, the sea-limpet is the most calming for the mind.

But Aristophanes writes the line with the word tortoise instead of limpet. And he says that Dicæarchus made a great blunder when he interpreted the line of limpets; and that the children when they get them in their mouths sing and play with them, just as idle boys among us do with the fish which we call tellina. And so, too, Sopater, the compiler of Comicalities, says in his drama which is entitled the Eubulotheombrotus:—

But Aristophanes writes the line with the word tortoise instead of limpet. He points out that Dicæarchus made a big mistake when he interpreted the line as referring to limpets; and that kids, when they get them in their mouths, sing and play with them, just like lazy boys among us do with the fish we call tellina. Similarly, Sopater, the compiler of Comicalities, mentions in his play titled the Eubulotheombrotus:—

But wait, because suddenly a certain sound The sweet sound of the tellina catches my attention.

And in another place Epicharmus, in his Pyrrha and Prometheus, says—

And in another place, Epicharmus, in his Pyrrha and Prometheus, says—

Just take a look at this tellina, and see This periwinkle and this beautiful limpet.

And in Sophron cockles are called melænides.

And in Sophron, cockles are called melænides.

For now, melænides will come to us,
Sent from a narrow harbor.

And in the play which is called "The Clown and the Fisherman," they are called the cherambe. And Archilochus also mentions the cherambe: and Ibycus mentions the periwinkle. And the periwinkle is called both ἀναρίτης and ἀνάρτας. And the shell being something like that of a cockle, it sticks to the rocks, just as limpets do. But Herondas, in his Coadjutrixes, says—

And in the play called "The Clown and the Fisherman," they are referred to as the cherambe. Archilochus also mentions the cherambe, and Ibycus talks about the periwinkle. The periwinkle is known by both ἀναρίτης and ἀνάρτας. Its shell resembles that of a cockle and it clings to the rocks, similar to limpets. However, Herondas, in his Coadjutrixes, says—

Clinging to the rocks like a periwinkle.

And Æschylus, in his Persæ, says—

And Aeschylus, in his Persae, says—

Who has looted the islands that produce the periwinkle?

And Homer makes mention of the oyster.

And Homer talks about the oyster.

[144] 32. Diocles the Carystian, in his treatise on the Wholesomes, says that the best of all shell-fish, as aperient and diuretic food, are mussels, oysters, scallops, and cockles. And Archippus says, in his poem called "Fishes,"—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 32. Diocles the Carystian, in his treatise on the Wholesomes, says that the best of all shell-fish, as aperient and diuretic food, are mussels, oysters, scallops, and cockles. And Archippus says, in his poem called "Fishes,"—

With limpets and sea urchins and escharæ,
And with periwinkles and cockles.

And Diocles says that the strongest of all shell-fish are cockles, purple-fish, and ceryces. But concerning ceryces Archippus says this—

And Diocles says that the strongest shellfish are cockles, purple fish, and ceryces. But regarding ceryces, Archippus says this—

The ceryx, ocean's nurturer, child of purple.

But Speusippus, in the second book of his Similarities, says that ceryces, purple-fish, strabeli, and cockles, are all very nearly alike. And Sophocles makes mention of the shell-fish called strabeli in his Camici, in these words:—

But Speusippus, in the second book of his Similarities, says that ceryces, purple fish, strabeli, and cockles are all very similar. And Sophocles mentions the shellfish called strabeli in his Camici with these words:—

Come, my son, and see if we can find Some of the beautiful strabelus, child of the ocean.

And again Speusippus enumerates separately in regular order the cockle, the periwinkle, the mussel, the pinna, the solens; and in another place he speaks of oysters and limpets. And Araros says, in his Campylion—

And again, Speusippus lists in order the cockle, the periwinkle, the mussel, the pinna, and the solens; and in another section, he mentions oysters and limpets. And Araros writes in his Campylion—

These are now definitely delicacies,
Cockles and clams, and the crooked locusts
Rush forward quickly like dolphins.

And Sophron says, in his Mimi—

And Sophron says, in his Mimi—

A. What are these long cockles, O my friend,
Which you do think so much of?
B. The sun, for sure.
This too is the sweet-flesh'd cockle, dainty food,
The dish much loved by widows.

And Cratinus also speaks of the pinna in his Archilochi—

And Cratinus also mentions the pinna in his Archilochi—

She really likes clams and sea oysters.

And Philyllius, or Eunicus, or Aristophanes, in the Cities, says—

And Philyllius, or Eunicus, or Aristophanes, in the Cities, says—

A small octopus, or a tiny cuttlefish,
A crab, a crawfish, oysters, cockles,
Limpets and solens, mussels and pinnas; Periwinkles too, from Mytilene take; Let's get two sprats, some mullet, and ling,
And conger eel, perch, and blackfish.

But Agiastos, and Dercylus, in his Argolici, call the strabeli ἀστράβηλοι; speaking of them as suitable to play upon like a trumpet.

But Agiastos and Dercylus, in his Argolici, call the strabeli ἀστράβηλοι; describing them as fitting to be played like a trumpet.

[145] 33. But you may find cockles spoken of both in the masculine and feminine gender. Aristophanes says, in his Babylonians—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 33. But you may find cockles spoken of both in the masculine and feminine gender. Aristophanes says, in his Babylonians—

They all stared at each other, and were like To cockles (κόγχαι) roasted over the coals.

And Teleclides, in his Hesiodi, says, "Open a cockle (κόγχη);" and Sophron, in his Actresses, says—

And Teleclides, in his Hesiodi, says, "Open a cockle (κόγχη);" and Sophron, in his Actresses, says—

And then the cockles (κόγχαι) as if at a single command
Everyone yawned at us, and each one showed off its body.

But Æschylus uses the word κόγχος in the masculine gender, in his Glaucus Pontius, and says—

But Æschylus uses the word κόγχος in the masculine form in his Glaucus Pontius, and says—

Cockles, mussels, oysters.

And Aristonymus, in his Theseus, says—

And Aristonymus, in his Theseus, says—

There was a cockle (κόγχος) and other fish as well taken from the sea. At the same time, and through the same network.

And Phrynichus uses the word in the same way in his Satyrs. But Icesius, the Erasistratean, says that some cockles are rough, and some royal; and that the rough have a disagreeable juice, and afford but little nourishment, and are easily digested; and that people who are hunting for the purple-fish use them as bait: but of the smooth ones those are best which are the largest, in exact proportion to their size. And Hegesander, in his Memorials, says that the rough cockles are called by the Macedonians coryci, but by the Athenians crii.

And Phrynichus uses the word in the same way in his Satyrs. But Icesius, the Erasistratean, says that some cockles are rough and some are smooth; that the rough ones have an unpleasant juice, provide very little nourishment, and are easy to digest. He also mentions that people who are fishing for purplefish use them as bait. Among the smooth cockles, the best ones are the largest, in direct proportion to their size. And Hegesander, in his Memorials, notes that the rough cockles are called coryci by the Macedonians and crii by the Athenians.

34. Now Icesius says that limpets are more digestible than those shell-fish which have been already mentioned; but that oysters are not so nutritious as limpets, and are filling, but nevertheless are more digestible.

34. Now Icesius says that limpets are easier to digest than the shellfish mentioned before; however, oysters aren't as nutritious as limpets, and while they are filling, they are still easier to digest.

But of mussels, the Ephesian ones, and those which resemble them, are, as to their juicy qualities, superior to the periwinkles, but inferior to the cockles; but they have more effect as diuretics than as aperients. But some of them are like squills, with a very disagreeable juice, and without any flavour; but there is a kind which is smaller than they are, and which are rough outside, which are more diuretic, and full of a more pleasant juice than the kind which resembles squills: but they are less nutritious, by reason of their sizes, and also because their nature is inferior. But the necks of [146]the ceryces are exceedingly good for the stomach, and are not so nutritious as mussels and cockles and periwinkles; but for people who have a weak stomach, and who do not easily expel the food into the cavity of the bowels, they are useful, inasmuch as they do not easily turn on the stomach. For those things which are confessedly digestible are, on the contrary, very unwholesome for people of such a constitution, being very easily inclined to turn on the stomach, because they are tender and easily dissolved. On which account the bags containing their entrails are not suited to vigorous stomachs, but they are very good for those whose bowels are in a weak state. But what are more nutritious than the others, and far nicer in taste, are the entrails of the purple-fish; though they certainly are somewhat like the squill. For indeed all shell-fish are of the same character; but the purple-fish and the solen have this peculiar characteristic, that if they are boiled they yield a thick juice. But the necks of the purple-fish, when boiled by themselves, are exceedingly good for bringing the stomach into a good condition. And Posidippus speaks of them in his Locrians in these terms:—

But of mussels, the Ephesian ones, and those which resemble them, are, as to their juicy qualities, superior to the periwinkles, but inferior to the cockles; but they have more effect as diuretics than as aperients. But some of them are like squills, with a very disagreeable juice, and without any flavour; but there is a kind which is smaller than they are, and which are rough outside, which are more diuretic, and full of a more pleasant juice than the kind which resembles squills: but they are less nutritious, by reason of their sizes, and also because their nature is inferior. But the necks of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the ceryces are exceedingly good for the stomach, and are not so nutritious as mussels and cockles and periwinkles; but for people who have a weak stomach, and who do not easily expel the food into the cavity of the bowels, they are useful, inasmuch as they do not easily turn on the stomach. For those things which are confessedly digestible are, on the contrary, very unwholesome for people of such a constitution, being very easily inclined to turn on the stomach, because they are tender and easily dissolved. On which account the bags containing their entrails are not suited to vigorous stomachs, but they are very good for those whose bowels are in a weak state. But what are more nutritious than the others, and far nicer in taste, are the entrails of the purple-fish; though they certainly are somewhat like the squill. For indeed all shell-fish are of the same character; but the purple-fish and the solen have this peculiar characteristic, that if they are boiled they yield a thick juice. But the necks of the purple-fish, when boiled by themselves, are exceedingly good for bringing the stomach into a good condition. And Posidippus speaks of them in his Locrians in these terms:—

It's time to eat eels and crabs,
Cockles, fresh sea urchins, and fish sounds,
And fins, and the necks of fish, and mussels.

35. Balani, if they are of the larger sort, are easily digested, and are good for the stomach. But otaria (and they are produced in the island called Pharos, which is close to Alexandria) are more nutritious than any of the before-mentioned fish, but they are not easily secreted. But Antigonus the Carystian, in his book upon Language, says that this kind of oyster is called by the Æolians the Ear of Venus. Pholades are very nutritious, but they have a disagreeable smell; but common oysters are very like all these sorts of shell-fish, and are more nutritious. There are also some kinds which are called wild oysters; and they are very nutritious, but they have not a good smell, and moreover they have a very indifferent flavour. But Aristotle, in his treatise about Animals, says, "Oysters are of all the following kinds: there are the pinna, the mussel, the oyster, the cteis, the solen, the cockle, the limpet, the small oyster, the balanus. And of migratory fish there are the purple-fish, the sweet purple-fish, the sea-urchin, the strobelus. Now the cteis has a rough shell, marked in streaks; [147]but the oyster has no streaks, and a smooth shell. The pinna has a smooth mouth; but the large oyster has a wide mouth, and is bivalve, and has a smooth shell. But the limpet is univalve, and has a smooth shell; and the mussel has a united shell. The solen and balanus are univalve, and have a smooth shell; and the cockle is a mixture of both kinds." Epænetus also says, in his Cookery Book, that the interior part of the pinna is called mecon. But in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, Aristotle says, "The purple-fish are born about spring, and the ceryces at the end of the winter. And altogether," says he, "all shell-fish appear in the spring to have what are called eggs; and in the autumn, too, except those kinds of sea-urchins which are good to eat. And these fish indeed have eggs in the greatest number at those seasons, but they are never without them; and they have them in the greatest numbers at the time of full moon, and in the warm weather, with the exception of those fish which are found in the Euripus of the Pyrrhæans; for they are best in the winter, and they are small, but full of eggs. And nearly all the cockle tribe appear to breed in like manner at about the same season."

35. Balani, if they are of the larger sort, are easily digested, and are good for the stomach. But otaria (and they are produced in the island called Pharos, which is close to Alexandria) are more nutritious than any of the before-mentioned fish, but they are not easily secreted. But Antigonus the Carystian, in his book upon Language, says that this kind of oyster is called by the Æolians the Ear of Venus. Pholades are very nutritious, but they have a disagreeable smell; but common oysters are very like all these sorts of shell-fish, and are more nutritious. There are also some kinds which are called wild oysters; and they are very nutritious, but they have not a good smell, and moreover they have a very indifferent flavour. But Aristotle, in his treatise about Animals, says, "Oysters are of all the following kinds: there are the pinna, the mussel, the oyster, the cteis, the solen, the cockle, the limpet, the small oyster, the balanus. And of migratory fish there are the purple-fish, the sweet purple-fish, the sea-urchin, the strobelus. Now the cteis has a rough shell, marked in streaks; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]but the oyster has no streaks, and a smooth shell. The pinna has a smooth mouth; but the large oyster has a wide mouth, and is bivalve, and has a smooth shell. But the limpet is univalve, and has a smooth shell; and the mussel has a united shell. The solen and balanus are univalve, and have a smooth shell; and the cockle is a mixture of both kinds." Epænetus also says, in his Cookery Book, that the interior part of the pinna is called mecon. But in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, Aristotle says, "The purple-fish are born about spring, and the ceryces at the end of the winter. And altogether," says he, "all shell-fish appear in the spring to have what are called eggs; and in the autumn, too, except those kinds of sea-urchins which are good to eat. And these fish indeed have eggs in the greatest number at those seasons, but they are never without them; and they have them in the greatest numbers at the time of full moon, and in the warm weather, with the exception of those fish which are found in the Euripus of the Pyrrhæans; for they are best in the winter, and they are small, but full of eggs. And nearly all the cockle tribe appear to breed in like manner at about the same season."

36. And continuing the subject, the philosopher says again, "The purple-fish therefore being all collected together in the spring at the same place, make what is called melicera. And that is something like honeycomb, but not indeed so elegant, but it is as if a great number of the husks of white vetches were fastened together; and there is no open passage in any of them: nor are the purple-fish born of this melicera, but they, and nearly all other shell-fish, are produced of mud and putrefaction; and this is, as it were, a kind of purification both for them and for the purple-fish, for they too make this melicera. And when they begin to make it, they emit a sort of sticky mass, from which those things grow which resemble husks. All these are eventually separated, and they drop blood on the ground. And in the place where they do so, there are myriads of little purple-fish born, adhering to one another in the ground, and the old purple-fish are caught while carrying them. And if they are caught before they have produced their young, they sometimes produce them in the very pots in which they are caught when collected together in them, and the young look like a bunch of grapes. [148]And there are many different kinds of purple-fish; and some of them are of large size, like those which are found near Segeum and near Lesteum; and some are small, like those which are found in the Euripus, and around Caria. And those in the gulfs are large and rough, and most of them are of a black colour, but some of them are rather red; and some of the large ones even weigh a mina. But those which are found on the shore and around the coasts are of no great size, but are of a red colour: and again, those in the waters exposed to the north wind are black, and those in the waters exposed to the south wind are generally red."

36. And continuing the subject, the philosopher says again, "The purple-fish therefore being all collected together in the spring at the same place, make what is called melicera. And that is something like honeycomb, but not indeed so elegant, but it is as if a great number of the husks of white vetches were fastened together; and there is no open passage in any of them: nor are the purple-fish born of this melicera, but they, and nearly all other shell-fish, are produced of mud and putrefaction; and this is, as it were, a kind of purification both for them and for the purple-fish, for they too make this melicera. And when they begin to make it, they emit a sort of sticky mass, from which those things grow which resemble husks. All these are eventually separated, and they drop blood on the ground. And in the place where they do so, there are myriads of little purple-fish born, adhering to one another in the ground, and the old purple-fish are caught while carrying them. And if they are caught before they have produced their young, they sometimes produce them in the very pots in which they are caught when collected together in them, and the young look like a bunch of grapes. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And there are many different kinds of purple-fish; and some of them are of large size, like those which are found near Segeum and near Lesteum; and some are small, like those which are found in the Euripus, and around Caria. And those in the gulfs are large and rough, and most of them are of a black colour, but some of them are rather red; and some of the large ones even weigh a mina. But those which are found on the shore and around the coasts are of no great size, but are of a red colour: and again, those in the waters exposed to the north wind are black, and those in the waters exposed to the south wind are generally red."

37. But Apollodorus the Athenian, in his Commentaries on Sophron, having first quoted the saying, "More greedy than a purple-fish," says that it is a proverb, and that some say that it applies to the dye of purple; for that whatever that dye touches it attracts to itself, and that it imbues everything which is placed near it with the brilliancy of its colour: but others say that it applies to the animal. "And they are caught," says Aristotle, "in the spring; but they are not caught during the dog-days, for then they do not feed, but conceal themselves and bury themselves in holes; and they have a mark like a flower on them between the belly and the throat. The fish called the ceryx has a covering of nearly the same sort as all the other animals of the snail kind from its earliest birth; and they feed by putting out what we call their shell from under this covering. And the purple-fish has a tongue of the size of a finger or larger, by which it feeds; and it pierces even shell-fish, and can pierce its own shell. But the purple-fish is very long-lived; and so is the ceryx: they live about six years, and their growth is known by the rings in their shell. But cockles, and cheme-cockles, and solens, and periwinkles, are born in sandy places.

37. But Apollodorus from Athens, in his Commentaries on Sophron, first quotes the saying, "More greedy than a purple fish," and states that it's a proverb. Some say it refers to purple dye, because whatever that dye touches draws in everything nearby, giving them the brilliance of its color. Others believe it refers to the animal itself. "They are caught," Aristotle notes, "in the spring; but not during the dog days, when they don't eat, but hide and bury themselves in holes. They have a mark that looks like a flower between their belly and throat. The fish called the ceryx has a covering similar to that of other snail-like animals from its earliest stage. They feed by extending what we call their shell from underneath this covering. The purple fish has a tongue about the size of a finger or bigger, which it uses to feed; it can even pierce shellfish and its own shell. The purple fish has a long lifespan, as does the ceryx; they live around six years, and their growth can be tracked by the rings in their shell. But cockles, scheme-cockles, solens, and periwinkles are found in sandy areas.

38. But the pinnæ spring from the bottom of the sea. And they have with them a fish called the pinnophylax, or guard of the pinna, which some call καρίδιος, and others καρκίνιος; and if they lose him, they are soon destroyed. But Pamphilus the Alexandrian, in his treatise on Names, says that he is born at the same time with the pinna. But Chrysippus the Solensian, in the fifth book of his treatise on the Beautiful and Pleasure, says, "The pinna and the guard of the pinna assist one another, not being able to remain apart. [149]Now the pinna is a kind of oyster, but the guard of the pinna is a small crab: and the pinna having opened its shell, remains quiet, watching the fish who are coming towards it; but the guard of the pinna, standing by when anything comes near, bites the pinna, so as to give it a sort of sign; and the pinna being bitten, closes its shell, and in this manner the two share together what is caught inside the pinna's shell. But some say that the guard is born at the same time as the pinna, and that they originate in one seed." And again, Aristotle says, "All the fish of the oyster kind are generated in the mud,—oysters in slimy mud, cockles in sandy mud, and so on; but the small oyster and the balanus, and other fish which come near the surface, such as limpets and periwinkles, are born in the fissures of the rocks. And some fish which have not shells are born in the same way as those which have shells,—as the sea-nettle, the sponge, and others,—in the crevices of the rocks."

38. But the pinnæ spring from the bottom of the sea. And they have with them a fish called the pinnophylax, or guard of the pinna, which some call καρίδιος, and others καρκίνιος; and if they lose him, they are soon destroyed. But Pamphilus the Alexandrian, in his treatise on Names, says that he is born at the same time with the pinna. But Chrysippus the Solensian, in the fifth book of his treatise on the Beautiful and Pleasure, says, "The pinna and the guard of the pinna assist one another, not being able to remain apart. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Now the pinna is a kind of oyster, but the guard of the pinna is a small crab: and the pinna having opened its shell, remains quiet, watching the fish who are coming towards it; but the guard of the pinna, standing by when anything comes near, bites the pinna, so as to give it a sort of sign; and the pinna being bitten, closes its shell, and in this manner the two share together what is caught inside the pinna's shell. But some say that the guard is born at the same time as the pinna, and that they originate in one seed." And again, Aristotle says, "All the fish of the oyster kind are generated in the mud,—oysters in slimy mud, cockles in sandy mud, and so on; but the small oyster and the balanus, and other fish which come near the surface, such as limpets and periwinkles, are born in the fissures of the rocks. And some fish which have not shells are born in the same way as those which have shells,—as the sea-nettle, the sponge, and others,—in the crevices of the rocks."

39. Now, of the sea-nettle there are two kinds. For some live in hollows, and are never separated from the rocks; but some live on smooth and level ground, and do separate themselves from what they are attached to, and move their quarters. But Eupolis, in the Autolycus, calls the κνίδη, or sea-nettle, ἀκαλήφη. And Aristophanes, in his Phœnissæ, says—

39. There are two types of sea-nettle. Some live in crevices and are always attached to the rocks; others live on flat ground, where they detach themselves and move around. However, Eupolis, in the Autolycus, refers to the κνίδη, or sea-nettle, as ἀκαλήφη. And Aristophanes, in his Phœnissæ, says—

Know that herbs were given first,
And then the rough sea nettles (ἀκάληφαι);

and in his Wasps he uses the same word. And Pherecrates, in his Deserters, says—

and in his Wasps he uses the same word. And Pherecrates, in his Deserters, says—

I’d prefer to wear a crown of sea nettles (ἀκάληφαι).

And Diphilus the Siphnian, a physician, says, "But the sea-nettle (ἀκαλήφη) is good for the bowels, diuretic, and a strengthener of the stomach, but it makes those who collect them itch violently, unless they anoint their hands beforehand. And it is really injurious to those who hunt for it; by whom it has been called ἀκαλήφη, by a slight alteration of its original name. And perhaps that is the reason why the plant the nettle has had the same name given to it. For it was named by euphemism on the principle of antiphrasis,—for it is not gentle and ἁπαλὴ τῇ ἀφῇ, tender to the touch, but very rough and disagreeable." Philippides also mentions [150]the sea-nettle (calling it ἀκαλήφη) in his Amphiaraus, speaking as follows:—

And Diphilus the Siphnian, a physician, says, "But the sea-nettle (ἀκαλήφη) is good for the bowels, diuretic, and a strengthener of the stomach, but it makes those who collect them itch violently, unless they anoint their hands beforehand. And it is really injurious to those who hunt for it; by whom it has been called ἀκαλήφη, by a slight alteration of its original name. And perhaps that is the reason why the plant the nettle has had the same name given to it. For it was named by euphemism on the principle of antiphrasis,—for it is not gentle and ἁπαλὴ τῇ ἀφῇ, tender to the touch, but very rough and disagreeable." Philippides also mentions [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the sea-nettle (calling it ἀκαλήφη) in his Amphiaraus, speaking as follows:—

He served me oysters, sea nettles, and limpets.

And it is jested upon in the Lysistrata of Aristophanes—

And it is joked about in the Lysistrata of Aristophanes—

But you, the bravest of the oyster species,
Descendants of that tough mother, the sea-nettle;

for the τῆθος and the ὄστρεον are the same. And the word τῆθος is here confused in a comic manner with τήθη, a grandmother, and with μητὴρ, a mother.

for the τῆθος and the ὄστρεον are the same. And the word τῆθος is here humorously mixed up with τήθη, which means grandmother, and with μητὴρ, which means mother.

40. And concerning the rest of the oyster tribe, Diphilus says this: "Of the thick chemæ, those of smaller size, which have tender flesh, are called oysters, and they are good for the stomach, and easily digested. But the thick ones, which are called royal chemæ by some people, and which are also called the huge chemæ, are nutritious, slow to be digested, very juicy, good for the stomach; and especially do these qualities belong to the larger ones. Of tellinæ there are numbers in Canopus, and they are very common at the place where the Nile begins to rise up to the higher ground. And the thinnest of these are the royal ones, and they are digestible and light, and moreover nutritious. But those which are taken in the rivers are the sweetest. Mussels, again, are moderately nutritious, and are digestible and diuretic. But the best are the Ephesian kind; and of them those which are taken about the end of autumn. But the female mussel is smaller than the male, and is sweet and juicy, and moreover nutritious. But the solens, as they are called by some, though some call them αὖλοι and δόνακες, or pipes, and some, too, call them ὄνυχες, or claws, are very juicy, but the juice is bad, and they are very glutinous. And the male fish are striped, and not all of one colour; but they are very wholesome for people affected with the stone, or with any complaint of the bladder. But the female fish is all of one colour, and much sweeter than the male: and they are eaten boiled and fried; but they are best of all when roasted on the coals till their shells open." And the people who collect this sort of oyster are called Solenistæ, as Phænias the Eresian relates in his book which is entitled, The Killing of Tyrants by way of Punishment; where he speaks as follows:—"Philoxenus, who was called the Solenist, became a tyrant from having been a demagogue. In the beginning he got his livelihood by being [151]a fisherman and a hunter after solens; and so having made a little money, he advanced, and got a good property."—"Of the periwinkle the white are the most tender, and they have no disagreeable smell, and have a good effect on the bowels; but of the black and red kinds the larger are exceedingly nice to the taste, especially those that are caught in the spring. And as a general rule all of them are good for the stomach, and digestible, and good for the bowels, when eaten with cinnamon and pepper." Archippus also makes mention of them in his Fishes—

40. And concerning the rest of the oyster tribe, Diphilus says this: "Of the thick chemæ, those of smaller size, which have tender flesh, are called oysters, and they are good for the stomach, and easily digested. But the thick ones, which are called royal chemæ by some people, and which are also called the huge chemæ, are nutritious, slow to be digested, very juicy, good for the stomach; and especially do these qualities belong to the larger ones. Of tellinæ there are numbers in Canopus, and they are very common at the place where the Nile begins to rise up to the higher ground. And the thinnest of these are the royal ones, and they are digestible and light, and moreover nutritious. But those which are taken in the rivers are the sweetest. Mussels, again, are moderately nutritious, and are digestible and diuretic. But the best are the Ephesian kind; and of them those which are taken about the end of autumn. But the female mussel is smaller than the male, and is sweet and juicy, and moreover nutritious. But the solens, as they are called by some, though some call them αὖλοι and δόνακες, or pipes, and some, too, call them ὄνυχες, or claws, are very juicy, but the juice is bad, and they are very glutinous. And the male fish are striped, and not all of one colour; but they are very wholesome for people affected with the stone, or with any complaint of the bladder. But the female fish is all of one colour, and much sweeter than the male: and they are eaten boiled and fried; but they are best of all when roasted on the coals till their shells open." And the people who collect this sort of oyster are called Solenistæ, as Phænias the Eresian relates in his book which is entitled, The Killing of Tyrants by way of Punishment; where he speaks as follows:—"Philoxenus, who was called the Solenist, became a tyrant from having been a demagogue. In the beginning he got his livelihood by being [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a fisherman and a hunter after solens; and so having made a little money, he advanced, and got a good property."—"Of the periwinkle the white are the most tender, and they have no disagreeable smell, and have a good effect on the bowels; but of the black and red kinds the larger are exceedingly nice to the taste, especially those that are caught in the spring. And as a general rule all of them are good for the stomach, and digestible, and good for the bowels, when eaten with cinnamon and pepper." Archippus also makes mention of them in his Fishes—

With limpets, sea urchins, and escharæ,
With needlefish and periwinkles.

But the fish called balani, or acorns, because of their resemblance to the acorn of an oak, differ according to the places where they are found. For the Egyptian balani are sweet, tender, delicious to the taste, nutritious, very juicy indeed, diuretic, and good for the bowels; but other kinds have a salter taste. The fish called ὤτια, or ears, are most nutritious when fried; but the pholades are exceedingly pleasant to the taste, but have a bad smell, and an injurious juice.

But the fish known as balani, or acorns, because they look like an acorn from an oak tree, vary based on where they are found. The Egyptian balani are sweet, tender, delicious, nutritious, very juicy, diuretic, and good for digestion; however, other types have a saltier taste. The fish called ὤτια, or ears, are most nutritious when fried; but the pholades are really tasty, though they smell bad and contain a harmful juice.

41. "Sea-urchins are tender, full of pleasant juice, with a strong smell, filling, and apt to turn on the stomach; but if eaten with sharp mead, and parsley, and mint, they are good for the stomach, and sweet, and full of pleasant juice. But the sweet-tasted are the red ones, and the apple-coloured, and the thickest, and those which if you scrape their flesh emit a milky liquid. But those which are found near Cephalenia and around Icaria, and in the Adriatic are—at least many of them are—rather bitter; but those which are taken on the rock of Sicily are very aperient to the bowels." But Aristotle says that there are many kinds of sea-urchins: one of which is eaten, that, namely, in which is found what are called eggs. But the other two kinds are those which are called Spatangi, and those which are called Brysæ: and Sophron mentions the spatangi, and so does Aristophanes in his Olcades, using the following language:—

41. "Sea urchins are soft, full of tasty juice, with a strong smell, filling, and can upset the stomach; however, if eaten with sharp mead, parsley, and mint, they are good for digestion, sweet, and packed with pleasant juice. The sweetest ones are the red ones, the apple-colored ones, and the thickest ones, which release a milky liquid when scraped. Those found near Cephalenia and around Icaria, as well as in the Adriatic, are—at least many of them—quite bitter; but the ones harvested on the rock of Sicily are very good for clearing the bowels." Aristotle notes that there are many types of sea urchins: one type is edible, which contains what's called eggs. The other two types are known as Spatangi and Brysæ; Sophron mentions the spatangi, and so does Aristophanes in his Olcades, using the following words:—

Crying, splitting apart, and licking My spout from the bottom.

And Epicharmus, in his Marriage of Hebe, speaks of the sea-urchins, and says—

And Epicharmus, in his Marriage of Hebe, talks about the sea urchins, and says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Then the crabs, sea urchins, and all the fish showed up.
Who don't know how to swim in the salty sea,
But only walk along the bottom on foot.

And Demetrius the Scepsian, in the twenty-sixth book of his Trojan Preparation, says that a Lacedæmonian once being invited to a banquet, when some sea-urchins were put before him on the table, took one, not knowing the proper manner in which it should be eaten, and not attending to those who were in the company to see how they ate it. And so he put it in his mouth with the skin or shell and all, and began to crush the sea-urchin with his teeth; and being exceedingly disgusted with what he was eating, and not perceiving how to get rid of the roughness of the taste, he said, "O what nasty food! I will not now be so effeminate as to eject it, but I will never take you again." But the sea-urchins, and indeed the whole echinus tribe, whether living on land or sea, can take care of and protect themselves against those who try to catch them, putting out their thorns, like a sort of palisade. And to this Ion the Chian bears testimony in his Phœnix or in his Cæneus, saying—

And Demetrius the Scepsian, in the twenty-sixth book of his Trojan Preparation, mentions that a Spartan was once invited to a banquet. When some sea urchins were served, he took one without knowing how to eat it properly and not paying attention to how others in the group were eating them. So, he put it in his mouth along with the shell and all, and started to crush the sea urchin with his teeth; he was extremely disgusted by the taste and, not knowing how to get rid of the rough flavor, he said, "What a disgusting food! I won't be so weak as to spit it out, but I will never eat this again." However, sea urchins, and indeed the entire echinus family, whether on land or in the sea, can defend themselves against those who try to catch them by extending their spines, like a kind of barrier. Ion the Chian supports this in his Phoenix or his Caeneus, stating—

But while on land, I agree more with the behavior Of the great lion, more than the dirty tricks Of the sea urchin; when he notices The imminent arrival of stronger enemies,
He rolls himself up, wrapped in his cloak of thorns,
Invincible in thorny armor.

42. "Of limpets," says Diphilus, "some are very small, and some are like oysters. But they are hard, and give but little juice, and are not very sharp in taste. But they have a pleasant flavour, and are easily digested; and when boiled they are particularly nice. But the pinnæ are diuretic, nutritious, not very digestible, or manageable. And the ceryces are like them; the necks of which fish are good for the stomach, but not very digestible; on which account they are good for people with weak stomachs, as being strengthening; but they are difficult to be secreted, and they are moderately nutritious. Now the parts of them which are called the mecon, which are in the lower part of their bellies, are tender and easily digested; on which account they also are good for people who are weak in the stomach. But the purple-fish are something between the pinna and the ceryx; [153]the necks of which are very juicy, and very pleasant to the palate; but the other parts of them are briny, and yet sweet, and easily digestible, and mix very well with other food. But oysters are generated in rivers, and in lakes, and in the sea. But the best are those which belong to the sea, when there is a lake or a river close at hand: for they are full of pleasant juice, and are larger and sweeter than others: but those which are near the shore, or near rocks, without any mixture of mud or water, are small, harsh, and of pungent taste. But the oysters which are taken in the spring, and those which are taken about the beginning of the summer, are better, and full, and have a sort of sea taste, not unmixed with sweetness, and are good for the stomach and easily secreted; and when boiled up with mallow, or sorrel, or with fish, or by themselves, they are nutritious, and good for the bowels.

42. "Of limpets," says Diphilus, "some are very small, and some are like oysters. But they are hard, and give but little juice, and are not very sharp in taste. But they have a pleasant flavour, and are easily digested; and when boiled they are particularly nice. But the pinnæ are diuretic, nutritious, not very digestible, or manageable. And the ceryces are like them; the necks of which fish are good for the stomach, but not very digestible; on which account they are good for people with weak stomachs, as being strengthening; but they are difficult to be secreted, and they are moderately nutritious. Now the parts of them which are called the mecon, which are in the lower part of their bellies, are tender and easily digested; on which account they also are good for people who are weak in the stomach. But the purple-fish are something between the pinna and the ceryx; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the necks of which are very juicy, and very pleasant to the palate; but the other parts of them are briny, and yet sweet, and easily digestible, and mix very well with other food. But oysters are generated in rivers, and in lakes, and in the sea. But the best are those which belong to the sea, when there is a lake or a river close at hand: for they are full of pleasant juice, and are larger and sweeter than others: but those which are near the shore, or near rocks, without any mixture of mud or water, are small, harsh, and of pungent taste. But the oysters which are taken in the spring, and those which are taken about the beginning of the summer, are better, and full, and have a sort of sea taste, not unmixed with sweetness, and are good for the stomach and easily secreted; and when boiled up with mallow, or sorrel, or with fish, or by themselves, they are nutritious, and good for the bowels.

43. But Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Comestibles, says—"Oysters, and cockles, and mussels, and similar things, are not very digestible in their meat, because of a sort of saline moisture which there is in them, on which account, when eaten raw, they produce an effect on the bowels by reason of their saltness. But when boiled they get rid of all, or at all events of most, of their saltness, which they infuse into the water which boils them. On which account, the water in which any of the oyster tribe are boiled is very apt to have a strong effect in disordering the bowels. But the meat of the oysters when boiled, makes a great noise when it has been deprived of its moisture. But roasted oysters, when any one roasts them cleverly, are very free from any sort of inconvenience; for all the evil properties are removed by fire; on which account they are not as indigestible as raw ones, and they have all the moisture which is originally contained in them dried up; and it is the moisture which has too great an effect in relaxing the bowels. But every oyster supplies a moist and somewhat indigestible kind of nourishment, and they are not at all good as diuretics. But the sea-nettle, and the eggs of sea-urchins, and such things as that, give a moist nourishment, though not in any great quantity; but they have a tendency to relax the bowels, and they are diuretic.

43. But Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Comestibles, says—"Oysters, cockles, mussels, and similar things aren’t very easy to digest because they have a kind of salty moisture in them. That's why, when eaten raw, they can upset your stomach due to their saltiness. However, when boiled, they lose most of that saltiness, which dissolves into the water they’re cooked in. Because of this, the water used to boil any of the oyster family can often cause stomach issues. Boiled oysters make a lot of noise once they've lost their moisture. Roasted oysters, when cooked well, don’t cause any problems because fire removes all the harmful properties; therefore, they're not as hard to digest as raw ones, and all the moisture that originally makes them relaxing to the stomach is dried out. However, every oyster offers a moist and somewhat hard-to-digest nutrition, and they aren’t effective as diuretics. But sea nettles, sea urchin eggs, and similar foods provide moist nourishment, though not in large amounts; they can make the stomach a bit looser and are diuretic."

44. Nicander the Colophonian, in his book on the Farm, enumerates all the following kinds of oysters—

44. Nicander the Colophonian, in his book on the Farm, lists all the following types of oysters—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And all the oysters that the foamy seawater Beneath its vast bosom cherishes, The periwinkle, whilk, pelorias, The mussel and the slimy tellina, And the deep shell that forms the opening of the pinna.

And Archestratus says, in his Gastronomy—

And Archestratus says in his Gastronomy—

Ænus has great mussels, and Abydus does too.
Is known for its oysters; Parium produces
Crabs, the bears of the sea, and Mitylene periwinkles;
Ambracia is filled with all sorts of fish,
And the boar-fish sends out: and in its narrow channel Messene loves the biggest cockles.
In Ephesus, you'll find chemæ that aren't bad,
And Chalcedon will provide you with oysters. But may Jupiter Eliminate the group of criers, including the fish born in the ocean,
And those miserable people who plague the city forum; Everyone except one man, because he's a friend of mine,
Living in Lesbos, full of grapes; and his name is Agatho.

And Philyllius, or whoever is the author of the book called The Cities, says, "Chemæ, limpets, solens, mussels, pinnas and periwinkles from Methymna:" but ὄστρειον was the only form of the name for all these fish among the ancients. Cratinus says in his Archilochi—

And Philyllius, or whoever wrote the book called The Cities, says, "Chemæ, limpets, solens, mussels, pinnas, and periwinkles from Methymna:" but ὄστρειον was the only name the ancients used for all these types of fish. Cratinus mentions it in his Archilochi—

Like the pinna or the oyster (ὄστρειον).

And Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

And Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

Clumped oysters.

Where he uses the same form ὄστρειον. But afterwards the form ὄστρεον like ὄρνεον began to be used. Plato, in his Phædrus, says, "bound together like oysters" (ὄστρεον). And in the tenth book of his Politia, he says, "oysters (ὄστρεα) stuck together;" "oysters (ὄστρεα) and seaweed." But the peloris, or giant mussel, were so named from the word πελώριος, vast. For it is much larger than the cheme, and very different from it. But Aristotle says that they are generated in the sand. And Ion the Chian mentions the chema, in his Epidemiæ, and perhaps the shell-fish got the name of χήμη παρὰ τὸ κεχῃνέναι, from opening their mouths."

Where he uses the same form ὄστρειον. But later, the form ὄστρεον similar to ὄρνεον started to be used. Plato, in his Phædrus, says, "bound together like oysters" (ὄστρεον). And in the tenth book of his Politia, he mentions, "oysters (ὄστρεα) stuck together;" "oysters (ὄστρεα) and seaweed." But the peloris, or giant mussel, got its name from the word πελώριος, meaning vast. Because it is much larger than the cheme and quite different from it. Aristotle says they are formed in the sand. And Ion the Chian refers to the chema in his Epidemiæ, and perhaps the shellfish got the name χήμη παρὰ τὸ κεχῃνέναι from opening their mouths.

45. But concerning the oysters which are grown in the Indian Ocean; (for it is not unreasonable to speak of them, on account of the use of pearls;) Theophrastus speaks in his treatise on Precious Stones, and says, "But among the stones which are much admired is that which is called the pearl, being transparent in its character; and they make very [155]expensive necklaces of them. They are found in an oyster which is something like the pinna, only less. And in size the pearl resembles a large fish's eye." Androsthenes, too, in his Voyage along the Coast of India, writes in these terms—"But of strombi, and chærini, and other shell-fish, there are many different varieties, and they are very different from the shell-fish which we have. And they have the purple-fish, and a great multitude of other kinds of oysters. There is also one kind which is peculiar to those seas, which the natives call the berberi, from which the precious stone called the pearl comes. And this pearl is very expensive in Asia, being sold in Persia and the inland countries for its weight in gold. And the appearance of the oyster which contains it is much the same as that of the cteis oyster, only its shell is not indented, but smooth and shaggy. And it has not two ears as the cteis oyster has, but only one. The stone is engendered in the flesh of the oyster, just as the measles are in pork. And it is of a very golden colour, so as not easily to be distinguished from gold when it is put by the side of it; but some pearls are of a silvery appearance, and some are completely white like the eyes of fish. But Chares of Mitylene, in the seventh book of his Histories of Alexander, says—"There is caught in the Indian sea, and also off the coast of Armenia, and Persia, and Susiana, and Babylonia, a fish very like an oyster; and it is large and oblong, containing within the shell flesh which is plentiful and white, and very fragrant, from which the men pick out white bones which they call the pearl. And they make of them necklaces and chains for the hands and feet, of which the Persians are very fond, as are the Medes and all Asiatics, esteeming them as much more valuable than golden ornaments."

45. But concerning the oysters which are grown in the Indian Ocean; (for it is not unreasonable to speak of them, on account of the use of pearls;) Theophrastus speaks in his treatise on Precious Stones, and says, "But among the stones which are much admired is that which is called the pearl, being transparent in its character; and they make very [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]expensive necklaces of them. They are found in an oyster which is something like the pinna, only less. And in size the pearl resembles a large fish's eye." Androsthenes, too, in his Voyage along the Coast of India, writes in these terms—"But of strombi, and chærini, and other shell-fish, there are many different varieties, and they are very different from the shell-fish which we have. And they have the purple-fish, and a great multitude of other kinds of oysters. There is also one kind which is peculiar to those seas, which the natives call the berberi, from which the precious stone called the pearl comes. And this pearl is very expensive in Asia, being sold in Persia and the inland countries for its weight in gold. And the appearance of the oyster which contains it is much the same as that of the cteis oyster, only its shell is not indented, but smooth and shaggy. And it has not two ears as the cteis oyster has, but only one. The stone is engendered in the flesh of the oyster, just as the measles are in pork. And it is of a very golden colour, so as not easily to be distinguished from gold when it is put by the side of it; but some pearls are of a silvery appearance, and some are completely white like the eyes of fish. But Chares of Mitylene, in the seventh book of his Histories of Alexander, says—"There is caught in the Indian sea, and also off the coast of Armenia, and Persia, and Susiana, and Babylonia, a fish very like an oyster; and it is large and oblong, containing within the shell flesh which is plentiful and white, and very fragrant, from which the men pick out white bones which they call the pearl. And they make of them necklaces and chains for the hands and feet, of which the Persians are very fond, as are the Medes and all Asiatics, esteeming them as much more valuable than golden ornaments."

46. But Isidorus the Characene, in his Description of Parthia, says, that "in the Persian sea there is an island where a great number of pearls are found; on which account there are quantities of boats made of rushes all about the island, from which men leap into the sea, and dive down twenty fathoms, and bring up two shells. And they say that when there is a long continuance of thunder-storms, and heavy falls of rain, then the pinna produces most young, and then, too, the greatest quantity of pearls is engendered, and those, too, of the finest size and quality. In the winter [156]the pinna is accustomed to descend into chambers at the very bottom of the sea; but in summer they swim about all night with their shells open, which they close in the day-time: and as many as stick to the crags, or rocks, throw out roots, and remaining fixed there, they generate pearls. But they are supported and nourished by something which adheres to their flesh: and this also sticks to the mouth of the cockle, having talons and bringing it food: and it is something like a little crab, and is called the guardian of the pinna. And its flesh penetrates through the centre of the cockle-shell, like a root: and the pearl being generated close to it, grows through the solid portion of the shell, and keeps growing as long as it continues to adhere to the shell. But when the flesh gets under the excrescence, and cutting its way onwards, gently separates the pearl from the shell, then when the pearl is surrounded by flesh, it is no longer nourished so far as to grow at all; but the flesh makes it smoother, and more transparent, and more pure. And so, too, the pinna, which lives at the bottom, engenders the most transparent sort of pearl; and it produces them also very pure and of large size. But that which keeps near the surface, and is constantly rising, is of a smaller size and a worse colour, because it is affected by the rays of the sun. But those who hunt for pearls are in danger when they hastily put their hand into the opening of the shell, for immediately the fish closes its shell, and very often their fingers are sawn off; and sometimes they die immediately. But all those who put in their hand sideways easily draw off the shells from the rock. And Menander makes mention of Emeralds also, in his Little Boy—

46. But Isidorus the Characene, in his Description of Parthia, says, that "in the Persian sea there is an island where a great number of pearls are found; on which account there are quantities of boats made of rushes all about the island, from which men leap into the sea, and dive down twenty fathoms, and bring up two shells. And they say that when there is a long continuance of thunder-storms, and heavy falls of rain, then the pinna produces most young, and then, too, the greatest quantity of pearls is engendered, and those, too, of the finest size and quality. In the winter [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the pinna is accustomed to descend into chambers at the very bottom of the sea; but in summer they swim about all night with their shells open, which they close in the day-time: and as many as stick to the crags, or rocks, throw out roots, and remaining fixed there, they generate pearls. But they are supported and nourished by something which adheres to their flesh: and this also sticks to the mouth of the cockle, having talons and bringing it food: and it is something like a little crab, and is called the guardian of the pinna. And its flesh penetrates through the centre of the cockle-shell, like a root: and the pearl being generated close to it, grows through the solid portion of the shell, and keeps growing as long as it continues to adhere to the shell. But when the flesh gets under the excrescence, and cutting its way onwards, gently separates the pearl from the shell, then when the pearl is surrounded by flesh, it is no longer nourished so far as to grow at all; but the flesh makes it smoother, and more transparent, and more pure. And so, too, the pinna, which lives at the bottom, engenders the most transparent sort of pearl; and it produces them also very pure and of large size. But that which keeps near the surface, and is constantly rising, is of a smaller size and a worse colour, because it is affected by the rays of the sun. But those who hunt for pearls are in danger when they hastily put their hand into the opening of the shell, for immediately the fish closes its shell, and very often their fingers are sawn off; and sometimes they die immediately. But all those who put in their hand sideways easily draw off the shells from the rock. And Menander makes mention of Emeralds also, in his Little Boy—

There needs to be an emerald and a sardonyx.

And the word for emerald is more correctly written μάραγδος, without a σ. For it is derived from the verb μαρμαίρω, to glisten, because it is a transparent stone.

And the correct spelling for emerald is μάραγδος, without the σ. This comes from the verb μαρμαίρω, which means to glisten, because it is a transparent stone.

47. After this conversation some dishes were set on the table, full of many kinds of boiled meat: feet, and head, and ears, and loins; and also entrails, and intestines, and tongues; as is the custom at the places which are called boiled meat shops at Alexandria. For, O Ulpian, the word ἑφθοπώλιον, a boiled meat shop, is used by Posidippus, in his Little Boy. And again, while they were inquiring who had ever [157] named any of these dishes, one of the party said, Aristophanes mentions entrails as things which are eatable, in his Knights—

47. After this conversation some dishes were set on the table, full of many kinds of boiled meat: feet, and head, and ears, and loins; and also entrails, and intestines, and tongues; as is the custom at the places which are called boiled meat shops at Alexandria. For, O Ulpian, the word ἑφθοπώλιον, a boiled meat shop, is used by Posidippus, in his Little Boy. And again, while they were inquiring who had ever [a id="Page_157">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] named any of these dishes, one of the party said, Aristophanes mentions entrails as things which are eatable, in his Knights—

I say that you are selling tripe and stomachs. Which has not paid any tithe to the revenue.

And presently after he adds—

And then he adds—

Why, my friend, are you stopping me from washing my stomachs,
And what about selling my sausages? Why are you laughing at me?

And again he says—

And he says again—

But I, as soon as I have swallowed down A bullock's stomach and a plate of pig's tripe,
And I drank some broth, but I won't stay to wash my hands,
But will silence the speakers and will bewilder Nicias.

And again he says—

And once more he says—

But the Virgin Goddess born of the mighty Father Provides you with some boiled meat, taken from the broth,
And a piece of belly, and tripe, and intestines.

And Cratinus, in his Pluti, mentions jawbones of meat—

And Cratinus, in his Pluti, talks about jawbones of meat—

Fighting for a prime cut of beef.

And Sophocles, in the Amycus, says—

And Sophocles, in the Amycus, says—

He puts tender jawbones on the table.

And Plato, in his Timæus, writes, "And he bound up some jawbones for them, so as to give the appearance of a whole face." And Xenophon says, in his book on Horsemanship, "A small jawbone closely pressed." But some call it, not σιαγὼν, but ὑαγὼν, spelling the word with a υ, saying that it is derived from the word ὑς. Epicharmus also speaks of tripe, χορδαὶ as we call it, but he calls it ὄρυαι, having given one of his plays the title of Orya. And Aristophanes, in his Clouds, writes—

And Plato, in his Timæus, writes, "And he pieced together some jawbones to make it look like a complete face." And Xenophon says, in his book on Horsemanship, "A small jawbone pressed closely together." But some call it, not σιαγὼν, but ὑαγὼν, spelling it with a υ, claiming it comes from the word ὑς. Epicharmus also mentions tripe, χορδαὶ as we call it, but he refers to it as ὄρυαι, having named one of his plays Orya. And Aristophanes, in his Clouds, writes—

Let them make me a dish of tripe. To present this to these wise philosophers.

And Cratinus, in his Pytina, says—

And Cratinus, in his Pytina, says—

"How great," he says, "is this slice of tripe now."

And Eupolis speaks of it also, in his Goats. But Alexis, either in his Leucadia, or in his Runaways, says—

And Eupolis mentions it too, in his Goats. But Alexis, either in his Leucadia or in his Runaways, says—

Then came a big slice and a generous portion of tripe.

And Antiphanes, in his Marriage, says—

And Antiphanes, in his Marriage, says—

Having cut out a section from the middle of the tripe.

[158] 48. And as for feet, and ears, and even noses of beasts, they are all mentioned by Alexis, in his Crateua or the Physic-seller. And I will adduce a slight proof of that presently, which contains a good many of the names about which we are inquiring. Theophilus says, in his Pancratiast—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 48. And as for feet, and ears, and even noses of beasts, they are all mentioned by Alexis, in his Crateua or the Physic-seller. And I will adduce a slight proof of that presently, which contains a good many of the names about which we are inquiring. Theophilus says, in his Pancratiast—

A. There are here near three minas' weight of meat
Well boiled.
B. What next?
A. There’s a calf's nose, and __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
A heel of bacon, and four large pig's-feet.
B. A noble dish, by Hercules!
A. And three calves-feet.

And Anaxilas says, in his Cooks—

And Anaxilas says in his Cooks—

A. I would much rather roast a little fish,
Than here repeat whole plays of Æschylus.
B. What do you mean by little fish? Do you intend
To treat your friends as invalids? 'Twere better
To boil the extremities of eatable animals,
Their feet and noses.

And Anaxilas says, in the Circe—

And Anaxilas says, in the Circe—

For having an ugly pig snout,
My dear Cinesias.

And in the Calypso—

And in the Calypso—

Then I realized I had a pig's snout.

Anaxandrides has mentioned also ears in the Satyrus. And Axionicus says, in his Chalcis—

Anaxandrides also talked about ears in the Satyrus. And Axionicus mentions, in his Chalcis—

I'm making soup,
Putting in well-warmed fish and adding to them
Some rare half-eaten pieces; and the little dishes Of a young pig, and his ears; which I sprinkle With savory asafoetida; and then I turn everything into a delicious sausage,
A type of meat that's very marketable. That's when I add a slice. Of soft tripe and a snout soaked in vinegar.
So that the guests all admit it, the second day. Has even surpassed the wedding day itself.

And Aristophanes says, in his Proagon—

And Aristophanes says, in his Proagon—

Wretched as I am, I've eaten tripe, my son:
How can I stand to look at a roasted snout?

And Pherecrates says, in his Trifles—

And Pherecrates says, in his Trifles—

Isn't this obviously a pig's snout now?

And there is a place which is called Ῥύγχος, or Snout, near Stratos, in Ætolia, as Polybius testifies, in the sixth book of his Histories. And Stesichorus says, in his Boar Hunting—

And there’s a place called Ῥύγχος, or Snout, close to Stratos, in Aetolia, as Polybius confirms in the sixth book of his Histories. And Stesichorus mentions it in his Boar Hunting—

To conceal the pointed snout beneath the ground.

[159] And we have already said that the word ῥύγχος properly applies only to the snout of a swine; but that it is sometimes used for the nose of other animals, Archippus has proved, saying in jest, in his Second Amphitryon, of the human face—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And we have already said that the word ῥύγχος properly applies only to the snout of a swine; but that it is sometimes used for the nose of other animals, Archippus has proved, saying in jest, in his Second Amphitryon, of the human face—

And this, too, even though you have such a long nose (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).

And Araros says, in his Adonis—

And Araros says in his Adonis—

For the god looks down on us.

49. And Aristophanes makes mention of the extremities of animals as forming a common dish, in his Æolosicon—

49. And Aristophanes refers to the extremities of animals as making a common dish in his Æolosicon—

And honestly, plague take it, I've boiled Four tender pettitoes for you for dinner.

And in his Gerytades he says—

And in his Gerytades he says—

Pig's trotters, bread, and crabs.

And Antiphanes says, in his Corinthia—

And Antiphanes says, in his Corinthia—

A. And then you sacrifice a pig's extremities
To Venus,—what a joke!
B. That's your ignorance;
For she in Cyprus is so fond of pigs,
O master, that she drove away the herd
Of swine from off the dunghill where they fed,
And made the cows eat dirt instead of them.

But Callimachus testifies that, in reality, a pig is sacrificed to Venus; or perhaps it is Zenodotus who says so in his Historic Records, writing thus, "The Argives sacrifice a pig to Venus, and the festival at which this takes place is called Hysteria." And Pherecrates says, in his Miners—

But Callimachus claims that, in reality, a pig is sacrificed to Venus; or maybe it's Zenodotus who mentions this in his Historic Records, writing, "The Argives sacrifice a pig to Venus, and the festival where this happens is called Hysteria." And Pherecrates says in his Miners—

But whole pig's feet with the most tender flavor
Were arranged on brightly decorated plates,
And boiled ears and other extremities.

And Alexis says, in his Dice Players—

And Alexis says, in his Dice Players—

But as we were finishing up breakfast, And eaten all the ears and pettitoes.

And he says again, in his Pannuchis or in his Wool-weavers—

And he says again, in his Pannuchis or in his Wool-weavers—

This meat is only half cooked, and the pieces Are completely wasted; check out this conger eel,
How badly boiled; and about the pettitoes,
They are now completely spoiled.

And Pherecrates also speaks of boiled feet, in his Slave-master—

And Pherecrates also talks about boiled feet in his Slave-master—

A. Tell us, I pray you now then, how the supper
Will be prepared.
B. Definitely, I will.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] In the first place, a dish of well-minced eel;
Then cuttle-fish, and lamb, a slice of rich
Well-made black pudding; then some pig's feet boil'd;
Some liver, and a loin of mutton,
And a mighty number of small birds; and cheese
In honey steep'd, and many a slice of meat.

And Antiphanes says, in his Parasite—

And Antiphanes says in his Parasite—

A. The well-warm'd legs of pigs.
B. A classy meal,
I swear by Vesta.
A. Then some melted cheese
Bubbled upon the board.

And Ecphantides says, in his Satyrs—

And Ecphantides says, in his Satyrs—

It's not a big deal, if it has to be this way, To buy and eat boiled pig feet.

And Aristophanes speaks of tongue as a dish, in his Tryers, in the following words—

And Aristophanes talks about the tongue as a dish in his Tryers, saying the following—

I've had more than enough anchovies; for I I feel like I'm about to burst while I eat. Such rich and delicious food. But bring me something
Which will remove the flavor of all these delicacies.
Bring me some liver or a nice big slice. Of a young goat. And if you can't find that,
Just let me have a rib or a tongue,
Otherwise, the spleen, or intestines, or the tripe Of a young pig that was born last autumn; And along with it, some hot rolls.

50. Now when all this conversation had taken place on these subjects, the physicians who were present would not depart without taking their share in it. For Dionysiocles said, Mnesitheus the Athenian, in his book about Comestibles, has said, "The head and feet of a pig have not a great deal in them which is rich and nutritious." And Leonidas writes, "Demon, in the fourth book of his Attica, says that Thymœtes, his younger brother, slew Apheidas, who was king of Athens, he himself being a bastard, and usurped the kingdom. And in his time, Melanthus the Messenian was banished from his country, and consulted the Pythia as to where he should dwell: and she said wherever he was first honoured by gifts of hospitality, when men set before him feet and a head for supper. And this happened to him at Eleusis; for as the priestesses happened at the time to be solemnizing one of their national festivals, and to have [161]consumed all the meat, and as nothing but the head and feet of the victim were left, they sent them to Melanthius.

50. Now when all this conversation had taken place on these subjects, the physicians who were present would not depart without taking their share in it. For Dionysiocles said, Mnesitheus the Athenian, in his book about Comestibles, has said, "The head and feet of a pig have not a great deal in them which is rich and nutritious." And Leonidas writes, "Demon, in the fourth book of his Attica, says that Thymœtes, his younger brother, slew Apheidas, who was king of Athens, he himself being a bastard, and usurped the kingdom. And in his time, Melanthus the Messenian was banished from his country, and consulted the Pythia as to where he should dwell: and she said wherever he was first honoured by gifts of hospitality, when men set before him feet and a head for supper. And this happened to him at Eleusis; for as the priestesses happened at the time to be solemnizing one of their national festivals, and to have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]consumed all the meat, and as nothing but the head and feet of the victim were left, they sent them to Melanthius.

51. Then a paunch[161:1] was brought in, which may be looked upon as a sort of metropolis, and the mother of the sons of Hippocrates, whom I know to have been turned into ridicule by the comic poets on account of their swinish disposition. And Ulpian, looking upon it, said,—Come now, my friends, whom does the paunch lie with? For we have now been minding the belly long enough, and it is time for us now to have some real conversation. And as for these cynics, I bid them be silent, now that they have eaten abundantly, unless they like to gnaw some of the cheeks, and heads, and bones, which no one will grudge their enjoying like dogs, as they are; for that is what they are, and what they are proud of being called.

51. Then a paunch[161:1] was brought in, which may be looked upon as a sort of metropolis, and the mother of the sons of Hippocrates, whom I know to have been turned into ridicule by the comic poets on account of their swinish disposition. And Ulpian, looking upon it, said,—Come now, my friends, whom does the paunch lie with? For we have now been minding the belly long enough, and it is time for us now to have some real conversation. And as for these cynics, I bid them be silent, now that they have eaten abundantly, unless they like to gnaw some of the cheeks, and heads, and bones, which no one will grudge their enjoying like dogs, as they are; for that is what they are, and what they are proud of being called.

The leftovers they usually toss to the dogs,

Euripides says, in his Cretan Women. For they wish to eat and drink everything, never considering what the divine Plato says in his Protagoras, "That disputing about poetry, is like banquets of low and insignificant persons. For they, because they are unable in their drinking parties to amuse one another by their own talents, and by their own voices and conversation, by reason of their ignorance and stupidity, make female flute-players of great consequence, hiring at a high price sounds which they cannot utter themselves, I mean the music of flutes, and by means of this music they are able to get on with one another. But where the guests are gentlemanly, and accomplished, and well educated, you will not see any flute-playing women, or dancing women, or female harpers, but they are able themselves to pass the time with one another agreeably, without all this nonsense and trifling, by means of their own voices, speaking and hearing one another in turn with all decency, even if they drink a great deal of wine." And this is what all you Cynics do, O Cynulcus; you drink, or rather you get drunk, and then, like flute-players and dancing-women, you prevent all the pleasure of conversation: "living," to use the words of the same Plato, which he utters in his Philebus, "not the life of a man, but of some mollusk, or of some other marine animal which has life in a shell-encased body."

Euripides says in his Cretan Women that people want to consume everything without thinking about what the great Plato mentions in his Protagoras: “Arguing about poetry is like the parties of low-ranking and insignificant people. They can’t entertain each other at their gatherings because they lack the talent and ability to engage in meaningful conversation, due to their ignorance and foolishness. Instead, they hire female flute players at high prices to provide music they can’t create themselves. Through this music, they manage to interact. But at gatherings of gentlemen who are cultured and educated, you won’t find any flute-playing women, dancing girls, or female harpists. They can enjoy each other's company with decent conversation, even if they drink a lot of wine.” And this is exactly what you Cynics do, O Cynulcus; you drink, or rather you get drunk, and then, like the flute players and dancers, you ruin the joy of conversation: “living,” as Plato expresses in his Philebus, “not the life of a man, but of some mollusk or some other sea creature with a life trapped in a shell.”

[162] 52. And Cynulcus, being very angry, said,—You glutton of a man, whose god is your belly, you know nothing else yourself, nor are you able to keep up an uninterrupted conversation, nor to recollect any history, nor to begin anything which may tend to throw a charm on any discussion. But you have been wasting all the time with questions of this sort, "Is there such and such a statement? Is there not? Has such and such a thing been said? Has it not been said?" And you attack and examine closely everything which occurs in anything which is said, collecting all your thorns—living continually

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 52. And Cynulcus, being very angry, said,—You glutton of a man, whose god is your belly, you know nothing else yourself, nor are you able to keep up an uninterrupted conversation, nor to recollect any history, nor to begin anything which may tend to throw a charm on any discussion. But you have been wasting all the time with questions of this sort, "Is there such and such a statement? Is there not? Has such and such a thing been said? Has it not been said?" And you attack and examine closely everything which occurs in anything which is said, collecting all your thorns—living continually

As if amidst thorns, or plants of coarse borage—

never collecting any sweet flowers. Are you not the person who call that which is called by the Romans strena, being so named in accordance with some national tradition, and which is accustomed to be given to friends, epinomis? And if you do this in imitation of Plato, we should be glad to learn it; but if you find that any one of the ancients has ever spoken in such a manner, tell us who it is who has. For I know that there is some part of a trireme which is called epinomis, as Apollonius states in his treatise on what relates to Triremes. Are not you the man who called your new stout cloak, which had never yet been used by you, (for the proper name of it, my friend, is really φαινόλης,) useless? saying—"My slave Leucus, give me that useless cloak." And once going to the bath, did not you say to a man who asked you, Whither now? I am going, said you, ἀπολούμενος (pronouncing the word as if it meant to kill yourself rather than to bathe). And that very day your beautiful garment was purloined from you by some bath robbers; so that there was great laughter in the bath, at this useless cloak being hunted for. At another time too, O my dear friends; (for the plain truth shall be told you,) he tripped against a stone and dislocated his knees. And when he was cured he again came into public: and when men asked him, What is the matter, O Ulpian? he said it was a black eye. And I (for I was with him at the time) being then unable to restrain my laughter, got anointed under the eyes with some thick ointment by a physician who was a friend of mine, and then said to those who asked me, What is the matter with you, that I had hurt my leg.

never collecting any sweet flowers. Aren't you the one who refers to what the Romans call strena, named after some national tradition, and which is usually given to friends, epinomis? If you do this to imitate Plato, we’d be glad to learn about it; but if you know of any ancient who has ever spoken like this, please tell us who it is. I know that part of a trireme is called epinomis, as Apollonius mentions in his work on triremes. Aren't you the guy who called your new thick cloak, which you’ve never used, (its proper name, my friend, is actually φαινόλης,) useless? Saying—"My slave Leucus, give me that useless cloak." And once, when you were going to the bath, didn’t you respond to a man who asked you, "Where are you going now?" by saying, ἀπολούμενος (pronouncing it as if it meant to kill yourself rather than to bathe)? And that very day, some bath robbers stole your beautiful garment; there was a lot of laughter in the bath over this useless cloak being searched for. At another time, my dear friends; (for I will tell you the plain truth,) he tripped over a stone and dislocated his knees. After he was healed, he returned to public life: and when people asked him, "What’s wrong, O Ulpian?" he said it was a black eye. And I (since I was with him at that time) couldn’t hold back my laughter, so I had a physician friend of mine apply some thick ointment under my eyes, and then when others asked me, "What’s wrong with you?" I said I had hurt my leg.

53. There is also another imitator of the same wisdom, [163]Pompeianus the Philadelphian; a man not destitute of shrewdness, but still a terrible wordcatcher: and he, conversing with his servant, calling him by name with a loud voice, said—"Strombichides, bring me to the gymnasium those intolerable slippers (he used the word ἀφορήτους, intending it to mean what he had never worn) and my useless (he used the word ἄχρηστος, by which he meant which he had never used) cloak. For I, as soon as I have bound up my beard, shall address my friends. For I have got some roast fish. And bring me a cruet of oil. For first of all we will be crushed (he used the word συντριβησόμεθον, meaning to say we will rub ourselves well), and then we will be utterly destroyed (his word was ἀπολούμεθον, and he meant to say we will have a bath)." And this same sophist, in the month of February, as the Romans call it, (and Juba the Mauritanian says that this month has its name[163:1] from the terrors caused by the spirits under the earth, and from the means used to get rid of those fears, at which season the greatest severity of winter occurs, and it is the custom of them to offer libations for many days to those who are dead:) in the month of February, I say, he said to one of his friends—"It is a long time since you have seen me, because of the heat." And when the festival of the Panathenæa was being celebrated, during which the courts of justice do not assemble, he said—"This is the birthday of the virgin goddess Minerva," (but he pronounced the word ἀλέκτορος, as if he had meant of the cock of Minerva,) "and this day is unjust," (for he [164]called it ἄδικος, though he meant the word to have the sense of being a holiday for the courts of law). And once he called a companion of ours who came back from Delphi without having received an answer from the god, ἄχρηστον, (which never means anything but useless, but he used the word for unanswered). And once when he was making a public display of his eloquence, and going through a long panegyric on the Queen of cities, he said, Most admirable is the Roman dominion, and ἀνυπόστατος (he meant irresistible).[164:1]

53. There is also another imitator of the same wisdom, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Pompeianus the Philadelphian; a man not destitute of shrewdness, but still a terrible wordcatcher: and he, conversing with his servant, calling him by name with a loud voice, said—"Strombichides, bring me to the gymnasium those intolerable slippers (he used the word ἀφορήτους, intending it to mean what he had never worn) and my useless (he used the word ἄχρηστος, by which he meant which he had never used) cloak. For I, as soon as I have bound up my beard, shall address my friends. For I have got some roast fish. And bring me a cruet of oil. For first of all we will be crushed (he used the word συντριβησόμεθον, meaning to say we will rub ourselves well), and then we will be utterly destroyed (his word was ἀπολούμεθον, and he meant to say we will have a bath)." And this same sophist, in the month of February, as the Romans call it, (and Juba the Mauritanian says that this month has its name[163:1] from the terrors caused by the spirits under the earth, and from the means used to get rid of those fears, at which season the greatest severity of winter occurs, and it is the custom of them to offer libations for many days to those who are dead:) in the month of February, I say, he said to one of his friends—"It is a long time since you have seen me, because of the heat." And when the festival of the Panathenæa was being celebrated, during which the courts of justice do not assemble, he said—"This is the birthday of the virgin goddess Minerva," (but he pronounced the word ἀλέκτορος, as if he had meant of the cock of Minerva,) "and this day is unjust," (for he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]called it ἄδικος, though he meant the word to have the sense of being a holiday for the courts of law). And once he called a companion of ours who came back from Delphi without having received an answer from the god, ἄχρηστον, (which never means anything but useless, but he used the word for unanswered). And once when he was making a public display of his eloquence, and going through a long panegyric on the Queen of cities, he said, Most admirable is the Roman dominion, and ἀνυπόστατος (he meant irresistible).[164:1]

54. Such now, my friends, are Ulpian's companions, the sophists; men who call even the thing which the Romans call miliarium, that is to say, a vessel designed to prepare boiling water in, ἰπνολέβης, an oven-kettle; being manufacturers of many names, and far outrunning by many parasangs the Sicilian Dionysius: who called a virgin μένανδρος (from μένω and ἀνὴρ), because she is waiting for a husband; and a pillar μενεκράτης (from μένω and κράτος), because it remains and is strong. And a javelin he called βαλλάντιον, because (ἄντιον βάλλεται) it is thrown against something; and mouse-holes he called μυστήρια, mysteries, (from τηρεῖν τοὺς μῦς) because they keep the mice. And Athanis, in the first book of his History of the Affairs of Sicily, says that the same Dionysius gave an ox the name of γαρότας; and a pig he called ἴακχος. And Alexarchus was a man of the same sort, the brother of Cassander, who was king of Macedonia, who built the city called Uranopolis. And Heraclides Lembus speaks concerning him in the seventh book of his Histories, and says; "Alexarchus, who founded the city Uranopolis, imported many peculiar words and forms of speaking into the language: calling a cock ὀρθροβόας, or he that crows in the morn; and a barber βροτοκέρτης, or one who cuts men; and a drachm he called ἀργυρὶς, a piece of silver; and a chœnix he called ἡμεροτροφὶς, what feeds a man for a day; and a herald he called ἀπύτης, a bawler. And once he wrote a letter to the magistrates of the Cassandrians in this form:[164:2]Ἀλέξαρχος ὁ μάρμων πρόμοις [165]γαθεῖν. τοὺς ἡλιοκρεῖς οἰῶν οἶδα λιποῦσα θεωτῶν ἔργων κρατήτορας μορσίμῳ τύχᾳ κεκυρωμένας θεοῦ πόγαις χυτλώσαντες αὐτοὺς, καὶ φύλακας ὀριγένεις." But what that letter means I think that even the Pythian Apollo himself could hardly tell. For, as Antiphanes says, in his Cleophanes,—

54. Such now, my friends, are Ulpian's companions, the sophists; men who call even the thing which the Romans call miliarium, that is to say, a vessel designed to prepare boiling water in, ἰπνολέβης, an oven-kettle; being manufacturers of many names, and far outrunning by many parasangs the Sicilian Dionysius: who called a virgin μένανδρος (from μένω and ἀνὴρ), because she is waiting for a husband; and a pillar μενεκράτης (from μένω and κράτος), because it remains and is strong. And a javelin he called βαλλάντιον, because (ἄντιον βάλλεται) it is thrown against something; and mouse-holes he called μυστήρια, mysteries, (from τηρεῖν τοὺς μῦς) because they keep the mice. And Athanis, in the first book of his History of the Affairs of Sicily, says that the same Dionysius gave an ox the name of γαρότας; and a pig he called ἴακχος. And Alexarchus was a man of the same sort, the brother of Cassander, who was king of Macedonia, who built the city called Uranopolis. And Heraclides Lembus speaks concerning him in the seventh book of his Histories, and says; "Alexarchus, who founded the city Uranopolis, imported many peculiar words and forms of speaking into the language: calling a cock ὀρθροβόας, or he that crows in the morn; and a barber βροτοκέρτης, or one who cuts men; and a drachm he called ἀργυρὶς, a piece of silver; and a chœnix he called ἡμεροτροφὶς, what feeds a man for a day; and a herald he called ἀπύτης, a bawler. And once he wrote a letter to the magistrates of the Cassandrians in this form:[164:2]Ἀλέξαρχος ὁ μάρμων πρόμοις [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]γαθεῖν. τοὺς ἡλιοκρεῖς οἰῶν οἶδα λιποῦσα θεωτῶν ἔργων κρατήτορας μορσίμῳ τύχᾳ κεκυρωμένας θεοῦ πόγαις χυτλώσαντες αὐτοὺς, καὶ φύλακας ὀριγένεις." But what that letter means I think that even the Pythian Apollo himself could hardly tell. For, as Antiphanes says, in his Cleophanes,—

What does it mean to be a tyrant, (or
What would you call going after serious matters? __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In the Lyceum with the sophists; by Zeus,
They are just thin, hungry, and joyless men.
And say the thing doesn't exist if it doesn't now. It is produced; for that is not yet, Nor can it already be produced, which is now Is caused again. And if it did exist Can it now be made to exist? Everything has some form of existence. And that which has never happened yet,
It’s not like it has, because it hasn’t. For it exists because it exists; but
If there’s no existence, what is there? How can it exist? This thing is impossible.
And if it exists on its own, it won't
Live again. And someone might say,
Let it be; from where can something that doesn't exist come? What does it mean to exist? What can come from it? What does all this signify?
I say that even Apollo himself can't tell.

55. I know too that Simonides the poet, somewhere or other, has called Jupiter Ἀρίσταρχος, (meaning ἄριστος ἄρχων, best of rulers;) and Æschylus calls Pluto Ἀγησίλαος, (from ἄγειν τὸν λαὸν, collecting the people;) and Nicander the Colophonian called the asp, the animal, ἰοχέαιρα, poisonous, (from ἰὸs, poison, and χέω, to emit; though the word is usually applied to Diana in the sense of shooting arrows, because ἰὸs also means an arrow.)

55. I also know that the poet Simonides has referred to Jupiter as Ἀρίσταρχος, which means ἄριστος ἄρχων, best of rulers; and Æschylus calls Pluto Ἀγησίλαος, based on ἄγειν τὸν λαὸν, collecting the people; and Nicander from Colophon referred to the asp, the creature, as ἰοχέαιρα, poisonous, which comes from ἰὸs, poison, and χέω, to emit; although the term is typically associated with Diana in the context of shooting arrows, since ἰὸs can also mean an arrow.)

And it is on account of these tricks and others like them that the divine Plato, in his Politics, after having said that some animals live on the dry land, and others in the water, and also, that there are some classes which are fed on dry food, others on moist food, and others which graze, giving the names of ξηροβατικὰ and ὑγροβατικὰ, and again, of ξηροτροφικὰ, ὑγροτροφικὰ and ξηρονομικὰ to the different kinds of animals, according as they live on the land, or in the water, or in the air—adds, by way of exhortation to those manufacturers of names to guard against novelty, the following sentence, word for word:—"And if you take care not to appear too anxious in making new names you will continue to old [166]age with a greater reputation for prudence." But I know that Herodes Atticus, a rhetorician, named the piece of wood which was put through his wheels when he was going in his chariot down steep places, τροχοπέδης, (as a fetter to the wheels.) Although Simaristus, in his Synonymes, had already given this piece of wood the name of ἐποχλεὺς, or the drag. And Sophocles the poet, in some one of his works, called a guardian a bolt, saying—

And it is on account of these tricks and others like them that the divine Plato, in his Politics, after having said that some animals live on the dry land, and others in the water, and also, that there are some classes which are fed on dry food, others on moist food, and others which graze, giving the names of ξηροβατικὰ and ὑγροβατικὰ, and again, of ξηροτροφικὰ, ὑγροτροφικὰ and ξηρονομικὰ to the different kinds of animals, according as they live on the land, or in the water, or in the air—adds, by way of exhortation to those manufacturers of names to guard against novelty, the following sentence, word for word:—"And if you take care not to appear too anxious in making new names you will continue to old [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]age with a greater reputation for prudence." But I know that Herodes Atticus, a rhetorician, named the piece of wood which was put through his wheels when he was going in his chariot down steep places, τροχοπέδης, (as a fetter to the wheels.) Although Simaristus, in his Synonymes, had already given this piece of wood the name of ἐποχλεὺς, or the drag. And Sophocles the poet, in some one of his works, called a guardian a bolt, saying—

Stay positive, I am a powerful force. To keep this fear from you.

And, in another place, he has given an anchor the name of ἰσχὰς or the holder, because it κατέχει, holds the ship—

And, in another place, he has named an anchor ἰσχὰς or the holder, because it κατέχει, holds the ship—

The sailors released the ship's holder.

And Demades the orator said that Ægina was the "eyesore of the Peiræus," and that Samos was "a fragment broken off from the city." And he called the young men "the spring of the people;" and the wall he called "the garment of the city;" and a trumpeter he entitled "the common cock of the Athenians." But this word-hunting sophist used all sorts of far more far-fetched expressions. And whence, O Ulpian, did it occur to you to use the word κεχορτασμένος for satiated, when κορέω is the proper verb for that meaning, and χορτάζω means to feed?

And Demades the orator said that Ægina was the "eyesore of Piraeus," and that Samos was "a piece broken off from the city." He referred to the young men as "the spring of the people," and called the wall "the garment of the city," while he labeled a trumpeter "the common rooster of the Athenians." But this word-hunting sophist used all sorts of much more elaborate expressions. And how did it come to you, O Ulpian, to use the word κεχορτασμένος for satiated, when κορέω is the correct verb for that meaning, and χορτάζω means to feed?

56. In reply to this Ulpian said with a cheerful laugh,—But do not bark at me, my friend, and do not be savage with me, putting on a sort of hydrophobia, especially now that this is the season of the dog-days. You ought rather to fawn upon and be gentle towards your messmates, lest we should institute a festival for dog killing, in the place of that one which is celebrated by the Argives. For, my most sagacious gentleman, χορτάζομαι is used by Cratinus in his Ulysses in this way:—

56. In response, Ulpian said with a cheerful laugh, “But don’t snap at me, my friend, and don’t be harsh with me, putting on an attitude like a crazy dog, especially now that we’re in the dog days of summer. You should instead be friendly and gentle with your comrades, or else we might end up starting a festival for dog killing, instead of the one celebrated by the Argives. For, my wise friend, χορτάζομαι is used by Cratinus in his Ulysses like this:—

You spent the whole day indulging in white milk.

And Menander, in his Trophonius, uses the word χορτασθεὶς in the same sense. And Aristophanes says in his Gerytades—

And Menander, in his Trophonius, uses the word χορτασθεὶς in the same way. And Aristophanes says in his Gerytades—

Obey us now and please us with your melodies.

And Sophocles in his Tyro has—

And Sophocles in his Tyro has—

And we welcomed him with all the things that satisfy (πάγχορτα).

And Eubulus in his Dolon—

And Eubulus in his Dolon—

I, O men, have now been well satisfied (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__), And I'm feeling pretty good; so I could [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] With all my energy, but just manage To put on my sandals.

And Sophilus says in his Phylarchus—

And Sophilus says in his Phylarchus—

There will be plenty of food to eat.
I can see the beginning of it;—I will definitely be Most completely satisfied; indeed, my men,
I swear by Bacchus, I already feel proud.

And Amphis says in his Uranus—

And Amphis says in his Uranus—

Feeding herself all evening with every treat.

Now these statements, O Cynulcus, I am able to produce without any preparation; but to-morrow, or the day after, for that (ἔνη) is the name which Hesiod gave to the third day, I will satiate you with blows, if you do not tell me in whose works the word κοιλιοδαίμων, Belly-god, is to be found. And as he made no answer,—But, indeed, I myself will tell you this, O Cynic, that Eupolis called flatterers this, in his play of the same name. But I will postpone any proof of this statement until I have paid you the blows I owe you.

Now, Cynulcus, I can throw these statements out without any prep; but tomorrow or the day after—which is the name Hesiod gave to the third day—I’ll make you pay for it if you don’t tell me where the word κοιλιοδαίμων, Belly-god, is found. And since he didn’t reply—Well, I’ll tell you, Cynic, that Eupolis referred to flatterers as this in his play of the same name. But I’ll hold off on proving that until I’ve given you the blows I owe you.

57. And so when every one had been well amused by these jokes,—But, said Ulpian, I will also give you now the statement about paunches which I promised you. For Alexis, in his play which is entitled Ponticus, jesting in a comic manner, says that Callimedon the orator, who was surnamed the Crab (and he was one of those who took part in the affairs of the state in the time of Demosthenes the orator)—

57. So after everyone had a good laugh at these jokes,—But, Ulpian said, I will now share the information about paunches that I promised you. In his play called Ponticus, Alexis jokingly mentions that Callimedon the orator, nicknamed the Crab (who was involved in state matters during the time of the orator Demosthenes)—

Everyone is willing to die for their country (πάτρας):
And for a boiled stomach (μήτρας) Callimedon, The fearless crab would most likely Face death head-on.

And Callimedon was a man very notorious for his fondness for dainties.

And Callimedon was a man very known for his love of fancy foods.

And Antiphanes also speaks of paunches in his Philometor, using these words—

And Antiphanes also talks about bellies in his Philometor, using these words—

As long as the wood has pith in it (ἔμμητρον), it produces shoots.
There’s a metropolis but no patropolis.
Some men sell paunches (μῆτραι), a tasty dish.
Metras, the Chian, is loved by the people.

And Euphron says in his Paradidomena—

And Euphron says in his Paradidomena—

But my master had prepared a stomach Place it in front of Callimedon; and when he ate it It made him jump for joy; from which he earned The name of the crab.

[168] And Dioxippus in his Antipornoboscus—

And Dioxippus in his Antipornoboscus—

What food does he enjoy! He's quite picky!
Most delicate in his eating, bellies, sausages!

And in his Historiographer, he says—

And in his Historian, he says—

Amphides burst onto the porch and found a way in; Holding up two nice bellies, See what I'm paying for,
He said, "Send me everything you have, or whatever you can find."

And Eubulus says in his Deucalion—

And Eubulus says in his Deucalion—

Liver, tripe, and intestines, yes, and stomachs.

58. But Lynceus the Samian, the friend of Theophrastus, was acquainted with the use of paunches when eaten with Cyrenaic sauce. And accordingly, writing an account of the Banquet of Ptolemy, he says:—"A certain paunch having been brought round in vinegar and sauce." Antiphanes, too, mentions this sauce in his Unhappy Lovers, speaking of Cyrene—

58. But Lynceus the Samian, a friend of Theophrastus, knew how to use stomachs when served with Cyrenaic sauce. So, when writing about the Banquet of Ptolemy, he says:—"A certain stomach was brought around in vinegar and sauce." Antiphanes also mentions this sauce in his Unhappy Lovers, referring to Cyrene—

I sail back to the same harbor from where We were once conflicted and said goodbye. To all my horses, friends, and assafœtida,
And two horse-drawn chariots, and cabbages,
And single horses, and to green salads, And fevers, and gourmet sauces.

And how much better a paunch of a castrated animal is, Hipparchus, who wrote the book called The Ægyptian Iliad, tells us in the following words—

And how much better the belly of a castrated animal is, Hipparchus, who wrote the book called The Egyptian Iliad, tells us in the following words—

But most of all, I really enjoy dishes. Of bellies and of intestines from castrated animals,
And love a delicious roast pork in the oven.

And Sopater says in his Hippolytus—

And Sopater says in his Hippolytus—

But like a beautiful belly of a castrated pig
Well-cooked and white, and topped with rich cheese.

And in his Physiologus he says—

And in his Physiologus, he says—

It's not a well-cooked slice of pig's belly. Containing a sharp and tangy sauce.

And in his Silphæ he says—

And in his Silphæ he says—

So you can eat a slice of boiled pig's stomach,
Dipping it in a bitter rue sauce.

59. But the ancients were not acquainted with the fashion of bringing on paunches, or lettuces, or anything of the sort, before dinner, as is done now. At all events Archestratus, the inventor of made dishes, as he calls himself, says that [169]pledges in drinking, and the use of ointments, are introduced after supper—

59. But the ancients were not acquainted with the fashion of bringing on paunches, or lettuces, or anything of the sort, before dinner, as is done now. At all events Archestratus, the inventor of made dishes, as he calls himself, says that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pledges in drinking, and the use of ointments, are introduced after supper—

And always wear a crown on your head at the banquet. With beautiful wreaths of different scents and colors,
Gathering the treasures of the joyful earth;
And soak your hair in luxurious and strong scents,
And all day long, pour holy frankincense. And myrrh, the aromatic resin from Syria,
On the slowly smoldering ashes of the fire:
Then, when you drink, let these luxuries bring you enjoyment—
Tripe and the boiled stomach of well-fed pigs,
Well soaked in cumin juice and vinegar,
And sharp, strong-smelling asafoetida;
Try the tender, well-roasted birds and game, Whatever may be in season. But disregard The rude, uncivilized Sicilian way,
Where men do nothing but drink like groups of frogs,
And don't eat any solid seasoning. Stay away from them.
And look for the foods that I’m telling you about here.
All other foods are just signs and evidence.
In miserable poverty: the green boiled vetch,
And beans, and apples, and dried cases of figs.
But let's praise the cheesecakes that come from Athens; And even if there aren't any, still from any country
Cheesecakes are meant to be enjoyed; also ask
For Attic Honey, the main dish of the feast—
That is what makes a banquet great.
A free man should live like this, or else fall. Beneath the ground, and venture into the dangerous realms
Of Tartarus, hidden deep underground
Countless depths.

But Lynceus, describing the banquet given by Lamia, the female flute-player, when she entertained Demetrius Poliorcetes, represents the guests the moment they come to the banquet as eating all sorts of fish and meat; and in the same way, when speaking of the feast given by Antigonus the king, when celebrating the Aphrodisiac festival, and also one given by King Ptolemy, he speaks of fish as the first course; and then meat.

But Lynceus, describing the banquet hosted by Lamia, the female flute-player, when she entertained Demetrius Poliorcetes, shows the guests as they arrive and start eating all kinds of fish and meat. Similarly, when he talks about the feast held by King Antigonus for the Aphrodisiac festival, as well as one hosted by King Ptolemy, he mentions fish as the first course, followed by meat.

60. But one may well wonder at Archestratus, who has given us such admirable suggestions and injunctions, and who was a guide in the matter of pleasure to the philosopher Epicurus, when he counsels us wisely, in a manner equal to that of the bard[169:1] of Ascra, that we ought not to mind some people, but only attend to him; and he bids us eat such [170]and such things, differing in no respect from the cook in Damoxenus the comic writer, who says in his Syntrophi—

60. But one may well wonder at Archestratus, who has given us such admirable suggestions and injunctions, and who was a guide in the matter of pleasure to the philosopher Epicurus, when he counsels us wisely, in a manner equal to that of the bard[169:1] of Ascra, that we ought not to mind some people, but only attend to him; and he bids us eat such [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and such things, differing in no respect from the cook in Damoxenus the comic writer, who says in his Syntrophi—

A. You see me here a most attentive pupil
Of Epicurus, wisest of the Greeks,
From whom in two years and ten months or less,
I scraped together four good Attic talents.
B. What do you mean by this? I pray thee, tell me,
Was he a cook, my master? That is news.
A. Ye gods! and what a cook! Believe me, nature
Is the beginning and the only source
Of all true wisdom. And there is no art
At which men labour, which contains more wisdom.
So this our art is easy to the man
Who has drunk deep of nature's principles;
They are his guides: and therefore, when you see
A cook who is no scholar, nor has read
The subtle lessons of Democritus,
(Aye and he must remember them besides,)
Laugh at him as an ass; and if you hire one
Who knows not Epicurus and his rules,
Discharge him straightway. For a cook must know,
(I speak the words of sober truth, my friend,)
How great the difference is in summer time
Between the glaucisk of the winter-season;
He must know all the fish the Pleiades
Bring to us at their setting; what the solstice,
Winter and summer, gives us eatable—
For all the changes and the revolutions
Are fraught with countless evil to mankind,
Such changes do they cause in all their food.
Dost thou not understand me? And remember,
Whatever is in season must be good.
B. How few observe these rules.
A. From this neglect
Come spasms, and the flatulence which ill
Beseems a politic guest;—but all the food
I give my parties, wholesome is, and good,
Digestible and free from flatulence.
Therefore its juice is easily dissolved,
And penetrates the entire body's pores.
B. Juice, say you? This is not known to Democritus.
A. But all meats out of season make the eater
Diseased in his joints.
B. You seem like,
To have studied too the art of medicine.
A. No doubt, and so does every one who seeks
Acquaintance with his nature's mysteries.
But see now, I do beg you by the gods,
How ignorant the present race of cooks are.
When thus you find them ignorant of the smell
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Of all the varied dishes which they dress,
And pounding sesame in all their sauce.
What can be bad enough for such sad blunderers?
B. You seem to speak as any oracle.
A. What good can e'er arise, where every quality
Is jumbled with its opposite in kind,
How different soever both may be?
Now to discern these things is art and skill,
Not to wash dishes nor to smell of smoke.
For I do never enter a strange cook-shop,
But sit within such a distance as enables
My eyes to comprehend what is within.
My friends, too, do the same; I tell them all
The causes and results. This bit is sour,
Away with it; the man is not a cook,
Though he perhaps may be a music master:
Put in some fire; keep an equal heat.
The first dish scarcely suits the rest. Do you
Not see the form of th' art?
B. O, great Apollo!
A. What does this seem to you?
B. Pure skill; high art.
A. Then I no dishes place before my guests
At random; but while all things correspond
I regulate the whole, and will divide
The whole as best may suit, in fours, or fives;
And will consult each separate division—
And satisfy each party. Then again,
I stand afar off and directions give;
Whence bring you that? what shall you mix with this?
See how discordant those two dishes are!
Take care and shun such blunders. That will do.
Thus Epicurus did arrange his pleasures.
Thus wisely did he eat. He, only wise,
Saw what was good and what its nature was.
The Stoics seek in vain for such discoveries,
And know not good nor what the nature may be
Of good; and so they have it not; nor know
How to impart it to their friends and guests.
Enough of this. Do'st not agree with me?
B. Indeed I do, all things are plain to me.

61. Plato, too, in his Joint Deceiver, introduces the father of a young man in great indignation, on the ground that his son's principles and way of living have been injured by his tutor; and he says—

61. Plato, in his Joint Deceiver, also portrays the father of a young man who is extremely angry because he believes his son's values and lifestyle have been harmed by his tutor; and he says—

A. You now have been the ruin of my son,
You wretch, you have persuaded him t' embark
In a course of life quite foreign to his habits
And former inclinations. You have taught him
To drink i' th' morning, quite beyond his wont.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] B. Do you blame me that he has learnt to live?
A. Call you this living?
B. So, the wise say:
At all events the allwise Epicurus
Tells us that pleasure is the only good.
A. No doubt, and nobody can entertain
A different opinion. To live well
Must be to rightly live; is it not so?
Tell me, I pray thee, hast thou ever seen
Any philosopher confused with wine?
Or overtaken with those joys of yours?
B. Aye, all of them. Those who lift up their brows,
Who look most solemn in the promenades,
And in their daily conversation,
Who turn their eyes away in high disdain
If you put plaice or turbot on their board,
Know for all that the fish's daintiest part.
Seek out the head, the fins; the sound, the roe,
And make men marvel at their gluttony.

62. And in Antiphanes, in his Soldier or in his Tycho, a man is introduced delivering rules in this way, saying—

62. And in Antiphanes, in his Soldier or in his Tycho, a man is introduced giving rules like this, saying—

Whoever is a mortal man and thinks
This life has no guaranteed possessions,
Is sadly misled. For either taxes
Remove his property; otherwise, he will take legal action. And loses everything he seeks and everything he has:
Otherwise, he becomes a magistrate and carries The losses they face; or else
The people asked him to be a leader. And provide gold clothing for a choir; And wears nothing but rags himself. Or like a captain He hangs himself from a tall ship; or else
Takes command, and then gets captured:
Otherwise, both while awake and in deep sleep,
He's powerless, being taken advantage of by his own staff.
Nothing is certain except what a person can eat,
And he treats himself to it day by day. Not then,
Is even this too certain? Because guests just drop in. To eat what you've ordered for yourself. Not until you have it between your teeth You should think that even your dinner is safe.

And he says the same in his Hydria.

And he says the same thing in his Hydria.

63. Now if any one, my friends, were to consider this, he would naturally and reasonably praise the honest Chrysippus, who examined accurately into the nature of Epicurus's philosophy, and said, "That the Gastrology of Archestratus was the metropolis of his philosophy;" which all the epicures of philosophers call the Theogony, as it were, that beautiful [173]epic poem; to whom Theognetus, in his Phasma or in his Miser, says—

63. Now if any one, my friends, were to consider this, he would naturally and reasonably praise the honest Chrysippus, who examined accurately into the nature of Epicurus's philosophy, and said, "That the Gastrology of Archestratus was the metropolis of his philosophy;" which all the epicures of philosophers call the Theogony, as it were, that beautiful [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]epic poem; to whom Theognetus, in his Phasma or in his Miser, says—

Dude, you're going to ruin me like this;
For you are sick and overwhelmed with everything. The various arguments of all the Stoics.
"Gold is not a part of man, just a fleeting moment." Wisdom is his true wealth, unshakeable like ice; "Anyone who has it never loses it." Oh! How miserable I am; what a cruel fate Has placed me here with this philosopher? You poor soul, you've acquired a very twisted understanding; Your books have completely changed your life; Engaged in profound philosophy, you speak. Of earth and heaven, neither of which cares much For you and all your points.

64. While Ulpian was continuing to talk in this way, the servants came in bearing on some dishes some crabs bigger than Callimedon, the orator, who, because he was so very fond of this food was himself called the Crab. Accordingly, Alexis, in his Dorcis, or the Flatterer, (as also others of the comic poets do,) hands him down, as a general rule, as being most devoted to fish, saying—

64. While Ulpian was still talking like this, the servants entered carrying dishes with crabs larger than Callimedon, the orator, who was nicknamed the Crab because he loved this food so much. Therefore, Alexis, in his Dorcis, or the Flatterer, (as do others among the comic poets), portrays him as someone who is particularly devoted to fish, saying—

The fish sellers have voted,
To erect a bold statue of Callimedon
At the Panathenaic festival In the middle of the fish market; and the statue Will hold a roasted crab in his right hand,
As the only supporter of their trade,
Which other men overlook and try to suppress.

But the taste of the crab is one which many people have been very much devoted to; as may be shown by many passages in different comedies; but at present Aristophanes will suffice, who in the Thesmophoriazusæ speaks as follows—

But the taste of crab is one that many people have really loved; as can be shown by many parts in various comedies; but for now, Aristophanes will do, who in the Thesmophoriazusæ says the following—

A. Has any fish been bought? a cuttle-fish,
Or a broad squill, or else a polypus;
Or roasted mullet, or perhaps some beet-root?
B. Indeed there was not.
A. Or a roach or dace?
B. Nothing of such a sort?
A. No black pudding?
Nor tripe, nor sausage, nor boar's liver fried,
No honeycomb, no paunch of pig, no eel,
No mighty crab, with which you might recruit
The strength of women wearied with long toil?

But by broad squills he must have meant what we call astaci, a kind of crab which Philyllius mentions in his Cities. [174]And Archestratus, in that famous poem of his where he never once mentions the crab by the name of κάραβος, does speak of the ἄστακος. As he does also in the following passage—

But by broad squills he must have meant what we call astaci, a kind of crab which Philyllius mentions in his Cities. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And Archestratus, in that famous poem of his where he never once mentions the crab by the name of κάραβος, does speak of the ἄστακος. As he does also in the following passage—

But ignoring the small stuff, buy an astacus,
Which has long, heavy hands, but feet Of delicate smallness, and which walks slowly
Across the earth, there's a good crowd there. Of those, and those with the best flavor, where
The Lipara Islands sparkle in the ocean:
And many lie in the wide Hellespont.

And Epicharmus, in his Hebe's Marriage, shows plainly that the ἄστακος spoken of by Archestratus is the same as the κάραβος, speaking as follows—

And Epicharmus, in his Hebe's Marriage, clearly illustrates that the ἄστακος mentioned by Archestratus is identical to the κάραβος, stating the following—

There are astaci and colybdænæ, both equipped
With small feet and long hands, both appearing under The name of κάραβος.

65. But the carabi, and astaci, and also carides or squills, are each a distinct genus. But the Athenians spell the name ἄστακος with an ο, ὄστακος, just as they also write ὀσταφίδας. But Epicharmus in his Earth and Sea says—

65. But the carabi, astaci, and also carides or squills, are each a distinct type. However, the Athenians spell the name ἄστακος with an ο, ὄστακος, just like they also write ὀσταφίidas. But Epicharmus in his Earth and Sea says—

κᾀστακοὶ γαμψώνυχοι.

And Speusippus, in the second book of his Similarities, says that of soft-shelled animals the following are nearly like one another. The coracus, the astacus, the nymphe, the arctus, the carcinus, and the pagurus. And Diocles the Carystian says, "Carides, carcini, carabi, and astaci, are pleasant to the taste and diuretic." And Epicharmus has also mentioned the colybdæna in the lines I have quoted above; which Nicander calls the beauty of the sea; but Heraclides in his Cookery Book gives that name to the caris. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says, "Of soft-shelled animals the carabi, the astaci, the carides, and others of the same sort, are propagated like quadrupeds; and they breed at the beginning of spring; as indeed is no secret to anybody; but at times they breed when the fig begins to ripen.

And Speusippus, in the second book of his Similarities, states that the following soft-shelled animals are quite similar to each other: the coracus, the astacus, the nymphe, the arctus, the carcinus, and the pagurus. Diocles the Carystian mentions, "Carides, carcini, carabi, and astaci are tasty and diuretic." Epicharmus also notes the colybdæna in the lines I referenced earlier, which Nicander calls the beauty of the sea; however, Heraclides in his Cookery Book refers to the caris by that name. Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, writes, "Among soft-shelled animals, the carabi, the astaci, the carides, and others like them reproduce similarly to quadrupeds; they breed at the beginning of spring, which is well-known, but sometimes they also breed when the figs start to ripen."

Now carabi are found in rough and rocky places; but astaci in smooth ground; neither kind in muddy places: on which account there are astaci produced in the Hellespont and about Thasos; and carabi off Cape Sigeum and Mount Athos. But the whole race of crabs is long-lived. But Theophrastus, in his book on Animals who dive in Holes, [175]says that the astaci and carabi and carides all cast off their old age.

Now carabi are found in rough and rocky places; but astaci in smooth ground; neither kind in muddy places: on which account there are astaci produced in the Hellespont and about Thasos; and carabi off Cape Sigeum and Mount Athos. But the whole race of crabs is long-lived. But Theophrastus, in his book on Animals who dive in Holes, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]says that the astaci and carabi and carides all cast off their old age.

66. But concerning carides, Ephorus mentions in his first book that there is a city called Carides near the island of Chios; and he says that it was founded by Macar and those of his companions who were saved out of the deluge which happened in the time of Deucalion; and that to this very day the place is called Carides. But Archestratus, the inventor of made dishes, gives these recommendations—

66. But regarding carides, Ephorus notes in his first book that there is a city called Carides close to the island of Chios; he mentions that it was founded by Macar and his companions who survived the flood during Deucalion's time; and that even today, the place is still called Carides. However, Archestratus, the creator of prepared dishes, offers these suggestions—

But if you ever visit Iasus,
A city of the Carians, you will have
A car that is very large, but hard to find for sale.
Many live where Macedon is washed By the deep sea and in the Gulf of Ambracia.

But Araros in his Campylion has used the word καρῖδα with the penultima circumflexed and long—

But Araros in his Campylion has used the word καρῖδα with the penultimate syllable circumflexed and long—

The oddly shaped shrimp did jump out. Like dolphins into the rope-made boat.

And Eubulus says in his Orthane—

And Eubulus says in his Orthane—

I put a carid (καρῖδα) down and picked it up again.

Anaxandrides says in his Lycurgus—

Anaxandrides mentions in his Lycurgus—

And he plays with little carids (καριδάριον),
And small partridges, and small lettuces;
And small sparrows, and with tiny cups,
And little scindaries, and little gudgeons.

And the same poet says in his Pandarus—

And the same poet says in his Pandarus—

If you don't lower yourself, my friend, you'll stand tall. But she is like a carid (καριδόω) in her appearance;
Bent out and standing firm like an anchor.

And in his Cerkios he says—

And in his Cerkios he says—

I'll make them redder than a roasted carid (καρῖδος).

And Eubulus says in his Grandmothers—

And Eubulus says in his Grandmothers—

And carids (καρῖδες) of the humpbacked type.

And Ophelion says in his Callæschrus—

And Ophelion says in his Callæschrus—

The crooked carids (καρῖδες) were on dry land.

And in his Ialemus we find—

And in his Ialemus we find—

And then they danced like crooked-limbed shrimp (καρῖδες)
Dance on the glowing coals.

But Eupolis, in his Goats, uses the word with the penultima short, (καρῐ́ δες), thus—

But Eupolis, in his Goats, uses the word with the second-to-last syllable short, (καρῐ́ δες), thus—

Once in Phaeacia, I ate shrimp (καρίδες).

[176] And again in his People he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And again in his People he says—

Having the face of a tough, thick-skinned crab (καρίδος).

67. Now the carides were so called from the word κάρα, head. For the head takes up the greater part of them. But the Attic writers also use the word short in the same manner, in analogy with the quantity of κάρα, it being, as I said, called caris because of the size of its head; and so, as γραφὶς is derived from γραφὴ, and βολὶς from βολὴ, in like manner is καρὶς from κάρα. But when the penultima is made long the last syllable also is made long, and then the word is like ψηφὶς, and κρηπὶς, and τευθίς.

67. The term "carides" comes from the word κάρα, which means head. The head is the most prominent part of them. However, Attic writers also use the word "short" similarly, relating it to the size of κάρα; it’s called "caris" because of the size of its head. Just as γραφὶς comes from γραφὴ, and βολὶς comes from βολὴ, in the same way, καρὶς comes from κάρα. When the penultimate syllable is made long, the last syllable is also lengthened, making the word resemble ψηφὶς, κρηπὶς, and τευθίς.

But concerning these shell-fish, Diphilus the Siphnian writes, "Of all shell-fish the caris, and astacus, and carabus, and carcinus, and lion, being all of the same genus, are distinguished by some differences. And the lion is larger than the astacus; and the carabi are called also grapsæi; but they are more fleshy than the carcini; but the carcinus is heavy and indigestible." But Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Comestibles, says, "Carabi and carcini and carides, and such like; these are all indigestible, but still not nearly so much so as other fish: and they are better and more wholesome roast than boiled." But Sophron in his Gynæcea calls carides courides, saying—

But regarding these shellfish, Diphilus the Siphnian writes, "Among all shellfish, the caris, astacus, carabus, carcinus, and lion, which all belong to the same category, have some distinctions. The lion is larger than the astacus; and the carabi are also known as grapsæi; however, they are meatier than the carcini, but the carcinus is heavy and hard to digest." Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Comestibles, states, "Carabi, carcini, carides, and similar types; all of these are hard to digest, but not nearly as much as other fish: they are better and healthier when roasted than when boiled." Sophron, in his Gynæcea, refers to carides as courides, saying—

Check out the delicate fairies, my friend.
Check out these lobsters; look how red they are,
How sleek and shiny their hair and coats are.

And Epicharmus in his Land and Sea says—

And Epicharmus in his Land and Sea says—

And red-skinned kurids.

And in his Logos and Logina he spells the word κωρίδες with an ω

And in his Logos and Logina he spells the word κωρίδες with an ω

Oily anchovies, crooked carps.

And Simonides says—

And Simonides says—

Beetroot with thunnies and gudgeon corides.

68. After this conversation there were brought in some dishes of fried liver; wrapped up in what is called the caul, or ἐπίπλοον, which Philetærus in his Tereus calls ἐπιπλοῖον. And Cynulcus looking on said,—Tell us, O wise Ulpian, whether there is such an expression anywhere as "liver rolled up." And he replied,—I will tell you if you will first show me [177]in whose works the word ἐπίπλους is used for the fat and the membrane which covers it. So as they were thus prepared for the discussion, Myrtilus said, The word ἐπίπλους is used by Epicharmus in the Bacchæ—

68. After this conversation there were brought in some dishes of fried liver; wrapped up in what is called the caul, or ἐπίπλοον, which Philetærus in his Tereus calls ἐπιπλοῖον. And Cynulcus looking on said,—Tell us, O wise Ulpian, whether there is such an expression anywhere as "liver rolled up." And he replied,—I will tell you if you will first show me [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in whose works the word ἐπίπλους is used for the fat and the membrane which covers it. So as they were thus prepared for the discussion, Myrtilus said, The word ἐπίπλους is used by Epicharmus in the Bacchæ—

And wrapping up the bread in the ἐπίπλοος.

And again, in his Theari, he says—

And again, in his Theari, he says—

Around the waist and ἐπίπλους.

And Ion of Chios, in his Epidemiæ, says—

And Ion of Chios, in his Epidemiæ, says—

Having wrapped it up in the ἐπίπλους.

So here, my friend Ulpian, you have plenty of authority for your ἐπίπλους. And you may wrap yourself up in it and burn yourself, and so release us from all these investigations. And, indeed, you ought to bear your own testimony to a liver having been prepared in this way; since you mentioned before, when we were inquiring about ears and feet, what Alexis said in his Crateua, or the Female Druggist. And the whole quotation is serviceable for many purposes, and since you at the moment fail to recollect it, I myself will repeat it to you.

So here, my friend Ulpian, you have more than enough authority for your ἐπίπλους. You can wrap yourself in it and get burned, freeing us from all this digging around. In fact, you should provide your own account of a liver prepared in that way; since you mentioned earlier, when we were asking about ears and feet, what Alexis said in his Crateua, or the Female Druggist. The whole quote serves many purposes, and since you can’t recall it right now, I’ll repeat it for you.

The Comedian says this—

The comedian says this—

69.

69.

First, I saw a man named Nercus; With noble oysters piled high; an old man,
And dressed in brown seaweed, I gathered the oysters.
And also some nice sea urchins; a great introduction
To a lavishly catered feast. After they finished, next came some small fish,
Still trembling as if they sensed a fear What will happen to them now? "Be brave," I said, My dear friends, don't be afraid of me; To save them, I bought a large flat glaucus. Then a torpedo hit; because it really struck me,
That even if my wife happens to touch it
She would definitely not be harmed by its shock. So for my frying pan, I have soles and plaice,
Carides, gudgeons, perch, spars, and eels,
A dish more diverse than a peacock's tail.
Slices of meat, feet, snouts, and ears,
And a pig's liver neatly wrapped in caul.
On its own, it appears too rough and pale. No cook shall touch or even look at these delicacies; He would take them all down. I'll handle them. Me; with skill and different techniques the sauce I will mix it up in a really delicious way
That all the guests shall sink their teeth in [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Into the dish for joy and excitement; And the recipes and various styles of dressing
I’m ready to teach the world for free,
If men are smart enough to learn.

70. But that it was the fashion for liver to be wrapped up in a caul is stated by Hegesander the Delphian in his Memorials, where he says that Metanira the courtesan, having got a piece of the lungs of the animal in the liver which was thus wrapped up, as soon as she had unfolded the outer coat of fat and seen it, cried out—

70. But it's noted that liver used to be wrapped in a membrane, as mentioned by Hegesander the Delphian in his Memorials. He recounts that Metanira, the courtesan, found a piece of the animal's lung within the liver wrapped in this way, and as soon as she peeled back the fat layer and saw it, she exclaimed—

I am undone, the tunic's deceitful folds Have now trapped me in my downfall.

And perhaps it was because of its being in this state that Crobylus the comic poet called the liver modest; as Alexis also does in his Pseudypobolemæus, speaking as follows—

And maybe it was because it was in this condition that Crobylus the comic poet referred to the liver as modest; as Alexis also mentions in his Pseudypobolemæus, saying the following—

Take the rigid tentacles of the polypus,
And in them, you will find some simple liver,
And you will eat cutlets of wild goats.

But Aristophanes uses the diminutive form ἡπάτιον in his Tagenistæ, and so does Alcæus in the Palæstra, and Eubulus in his Deucalion. And the first letter of ἧπαρ and ἡπάτιον must be aspirated. For a synalœpha is used by Archilochus with the aspirate; when he says—

But Aristophanes uses the diminutive form ἡπάτιον in his Tagenistæ, as does Alcæus in the Palæstra, and Eubulus in his Deucalion. The first letter of ἧπαρ and ἡπάτιον needs to be aspirated. Archilochus uses a synalœpha with the aspirate when he says—

It looks like you have no guts ἐφ' ἥπατι (in your liver).

There is also a fish which is called ἥπατος, which Eubulus himself mentions in his Lacedæmonians or Leda, and says that it has no gall in it—

There is also a fish called ἥπατος, which Eubulus himself mentions in his Lacedæmonians or Leda, and states that it has no gall in it—

You thought I didn’t have any courage; but you spoke to me. As if I had been a ἥπατος: but I I'm more of the melampyx class.

But Hegesander, in his Memorials, says, that the hepatos has in its head two stones, like pearls in brilliancy and colour, and in shape something like a turbot.

But Hegesander, in his Memorials, says that the hepatos has in its head two stones, bright and colorful like pearls, and shaped somewhat like a turbot.

71. But Alexis speaks of fried fish in his Demetrius, as he does also in the before-mentioned play. And Eubulus says, in his Orthane—

71. But Alexis talks about fried fish in his Demetrius, just like he does in the previously mentioned play. And Eubulus says in his Orthane—

Now every fair woman strolls through the streets,
Fond of fried fish and strong Triballian youths.
Then, there are beetroot and canary grass. Mixed into minced meat with the lamb's stomach,
Which jumps in your stomach like a young horse Scarce broken from the yoke. In the meantime, the bellows [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Wake the alert hounds of Vulcan's pack,
And stir the frying pan with warm steam. The scented steam rises directly to the nose,
And fills the senses with scents.
Then comes the daughter of the generous Ceres,
Fine wheat flour, properly mashed and pressed
In the opening of the wide jaws,
Which, like the swift strike of the trireme, approaches, The perfect preview of an amazing feast.

I have also eaten cuttle-fish fried. But Nicostratus or Philetærus says, in the Antyllus—I never again will venture to eat cuttle-fish which has been dressed in a frying-pan. But Hegemon, in his Philinna, introduces men eating the roe fried, saying—

I have also eaten fried cuttlefish. But Nicostratus or Philetærus says, in the Antyllus—I will never again risk eating cuttlefish that has been cooked in a frying pan. But Hegemon, in his Philinna, has men eating the roe fried, saying—

Go quickly, buy from those who sell polypus,
And fry the roe, and let us eat it.

72. Ulpian was not pleased at this; and being much vexed, he looked at us, and repeating these iambics from the Orthanus of Eubulus, said—

72. Ulpian was not happy about this; and being quite upset, he looked at us, and repeating these lines from the Orthanus of Eubulus, said—

How well has Myrtilus, who was cursed by the gods,
Come now to get shipwrecked on this frying pan.

For certainly I well know that he never ate any of these things at his own expense; and I heard as much from one of his own servants, who once quoted me these iambics from the Pornoboscus of Eubulus—

For sure, I know he never bought any of these things for himself; I heard this from one of his own servants, who once quoted these lines from the Pornoboscus of Eubulus—

My master is from Thessaly; a man
Of serious temperament; rich, but greedy;
A wicked man; a glutton; loves fancy foods,
Yet unwilling to give them even a penny.

But as the young man was well educated, and that not by Myrtilus, but by some one else, when I asked him how he fell in with the young Myrtilus, he repeated to me these lines from the Neottis of Antiphanes—

But since the young man was well-educated, and not by Myrtilus, but by someone else, when I asked him how he met the young Myrtilus, he recited these lines from the Neottis of Antiphanes—

As a young boy, alongside my sister company,
I arrived in Athens, brought by a merchant; For Syria was where I was born. It was there that the merchant Saw us when we were both up for sale,
And got us, making a really cheap deal.
No man could ever be more wicked than him; So stingy that nothing but thyme Was ever bought by him for food, not even So much that could have fed Pythagoras.

73. While Ulpian went on jesting in this manner, Cynulcus cried out—I want some bread; and when I say bread ἄrtos [180]I do not mean Artus king of the Messapians, the Messapians, I mean, in Iapygia, concerning whom there is a treatise among Polemo's works. And Thucydides also mentions him, in his seventh book, and Demetrius the comic writer speaks of him in the drama entitled Sicily, using the following language—

73. While Ulpian went on jesting in this manner, Cynulcus cried out—I want some bread; and when I say bread ἄrtos [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I do not mean Artus king of the Messapians, the Messapians, I mean, in Iapygia, concerning whom there is a treatise among Polemo's works. And Thucydides also mentions him, in his seventh book, and Demetrius the comic writer speaks of him in the drama entitled Sicily, using the following language—

From there, carried by the south wind, we arrived
Across the sea to the Italian coast,
Where the Messapians lived; and Artus there,
The ruler of the land welcomed us warmly,
A generous and honorable host for visitors.

But this is not the time for speaking of that Artus, but of the other, which was discovered by Ceres, surnamed Sito (food), and Simalis. For those are the names under which the Goddess is worshipped by the Syracusans, as Polemo himself reports in his book about Morychus. But in the first book of his treatise addressed to Timæus, he says, that in Scolus, a city of Bœotia, statues are erected to Megalartus (the God or Goddess of great bread), and to Megalomazus (the God or Goddess of abundant corn). So when the loaves were brought, and on them a great quantity of all kinds of food, looking at them, he said—

But this isn't the time to talk about that Artus, but rather the other one that was revealed by Ceres, known as Sito (food) and Simalis. These are the names under which the Goddess is honored by the people of Syracuse, as Polemo mentions in his book about Morychus. In the first book of his work addressed to Timæus, he states that in Scolus, a city in Bœotia, statues have been set up for Megalartus (the God or Goddess of great bread) and for Megalomazus (the God or Goddess of abundant grain). So when the loaves were brought in, along with a large amount of all kinds of food, he looked at them and said—

What countless traps and snares are laid by men
To catch the vulnerable loaves;

as Alexis says in his play, The Girl sent to the Well. And so now let us say something about bread.

as Alexis says in his play, The Girl sent to the Well. And so now let's talk about bread.

74. But Pontianus anticipating him, said; Tryphon of Alexandria, in the book entitled the Treatise on Plants, mentions several kinds of loaves; if I can remember them accurately, the leavened loaf, the unleavened loaf, the loaf made of the best wheaten flour, the loaf made of groats, the loaf made of remnants (and this he says is more digestible than that which is made only of the best flour), the loaf made of rye, the loaf made of acorns, the loaf made of millet. The loaf made of groats, said he, is made of oaten groats, for groats are not made of barley. And from a peculiar way of baking or roasting it, there is a loaf called ipnites (or the oven loaf) which Timocles mentions in his Sham Robbers, where he says—

74. But Pontianus, anticipating him, said: Tryphon of Alexandria, in the book titled the Treatise on Plants, talks about several types of loaves. If I remember correctly, there's the leavened loaf, the unleavened loaf, the loaf made from the best wheat flour, the loaf made from groats, the loaf made from leftovers (and he mentions that this is easier to digest than the one made only from the best flour), the loaf made from rye, the loaf made from acorns, and the loaf made from millet. The loaf made from groats, he said, is made from oat groats, since groats aren't made from barley. And due to a special way of baking or roasting it, there's a loaf called ipnites (or the oven loaf) which Timocles refers to in his Sham Robbers, where he says—

And seeing a tray full of items in front of me I took and ate the smoking loaves from the oven.

[181] There is another kind called escharites (or the hearth-loaf), and this is mentioned by Antidotus in the Protochorus—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There is another kind called escharites (or the hearth-loaf), and this is mentioned by Antidotus in the Protochorus—

I grabbed the hot bread right out of the oven; I couldn't resist. I dipped them in sweet sauce, and then I ate them.

And Crobylus says, in his Strangled Man—

And Crobylus says, in his Strangled Man—

I grabbed a platter of hot, fresh hearth loaves.

And Lynceus the Samian, in his letter to Diagoras, comparing the eatables in vogue at Athens with those which were used at Rhodes, says—"And moreover, while they talk a great deal about their bread which is to be got in the market, the Rhodians at the beginning and middle of dinner put loaves on the table which are not at all inferior to them; but when they have given over eating and are satisfied, then they introduce a most agreeable dish, which is called the hearth-loaf, the best of all loaves; which is made of sweet things, and compounded so as to be very soft, and it is made up with such an admirable harmony of all the ingredients as to have a most excellent effect; so that often a man who is drunk becomes sober again, and in the same way a man who has just eaten to satiety is made hungry again by eating of it."

And Lynceus the Samian, in his letter to Diagoras, comparing the popular foods in Athens with those used in Rhodes, says—"Moreover, while they talk a lot about their bread available in the market, the Rhodians at the start and halfway through dinner put loaves on the table that are just as good; but when they finish eating and are satisfied, they then serve a very pleasant dish called the hearth-loaf, the best of all breads; it’s made from sweet ingredients and is crafted to be very soft, with such a perfect blend of all the components that it has an excellent effect; so that often a man who is drunk becomes sober again, and similarly, a man who has just eaten to fullness feels hungry again after having some."

There is another kind of loaf called tabyrites, of which Sopater, in his Cnidia, says—The tabyrites loaf was one which fills the cheeks.

There is another type of bread called tabyrites, which Sopater mentions in his Cnidia—The tabyrites loaf was one that fills the cheeks.

There was also a loaf called the achæinas. And this loaf is mentioned by Semus, in the eighth book of his Delias; and he says that is made by the women who celebrate the Thesmophoria. They are loaves of a large size. And the festival is called Megalartia, which is a name given to it by those who carry these loaves, who cry—"Eat a large achæinas, full of fat."

There was also a loaf called the achæinas. This loaf is mentioned by Semus in the eighth book of his Delias, and he says it’s made by the women who celebrate the Thesmophoria. They are large loaves. The festival is called Megalartia, a name given by those who carry these loaves and shout, “Eat a large achæinas, full of fat.”

There is another loaf called cribanites, or the pan-loaf. This is mentioned by Aristophanes, in his Old Age. And he introduces a woman selling bread, complaining that her loaves have been taken from her by those who have got rid of the effects of their old age—

There is another type of bread called cribanites, or the pan-loaf. This is mentioned by Aristophanes in his Old Age. He features a woman selling bread who complains that her loaves have been taken from her by those who have shaken off the effects of their old age—

A. What was the matter?
B. My hot loaves, my son.
A. Sure you are mad?
B. My lovely bread loaves, my son,
So white, so hot. . . . . .

[182] There is another loaf called the encryphias, or secret loaf. And this is mentioned by Nicostratus, in his Hierophant, and Archestratus the inventor of made dishes, whose testimony I will introduce at the proper season.

[a id="Page_182">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There is another loaf called the encryphias, or secret loaf. And this is mentioned by Nicostratus, in his Hierophant, and Archestratus the inventor of made dishes, whose testimony I will introduce at the proper season.

There is a loaf also called dipyrus, or twice-baked. Eubulus says, in his Ganymede—

There is a loaf also called dipyrus, or twice-baked. Eubulus says, in his Ganymede—

And nice hot twice-baked breads.

And Alcæus says, in his Ganymede—

And Alcæus says in his Ganymede—

A. But what are dipyri, or twice-baked loaves?
B. Of all the breads, the most delicate.

There is another loaf, called laganum. This is very light, and not very nutritious; and the loaf called apanthracis is even less nutritious still. And Aristophanes mentions the laganum in his Ecclesiazusæ, saying—

There is another loaf, called laganum. This one is very light and not very nutritious; and the loaf called apanthracis is even less nutritious. Aristophanes mentions laganum in his Ecclesiazusæ, saying—

The lagana is being baked.

And the apanthracis is mentioned by Diocles the Carystian, in the first book of his treatise on Wholesomes, saying—"The apanthracis is more tender than the laganum: and it appears that it is made on the coals, like that called by the Attic writers encryphias, which the Alexandrians consecrate to Saturn, and put them in the temple of Saturn for every one to eat who pleases."

And the apanthracis is mentioned by Diocles the Carystian in the first book of his treatise on Wholesomes, saying—"The apanthracis is softer than the laganum: and it seems that it is cooked over coals, like what the Attic writers call encryphias, which the Alexandrians offer to Saturn and place in the temple of Saturn for anyone who wants to eat it."

75. And Epicharmus, in his Hebe's Marriage, and in his Muses (and this play is an emendation of the former one), thus enumerates the different kinds of loaves—"The pan-loaf, the homorus, the statites, the encris, the loaf made of meal, the half loaf," which Sophron also mentions in his Female Actors, saying—

75. And Epicharmus, in his Hebe's Marriage, and in his Muses (and this play is an update of the former one), lists the different types of bread—"The pan-loaf, the homorus, the statites, the encris, the loaf made of flour, the half loaf," which Sophron also mentions in his Female Actors, saying—

Pan-loaves and homori, a delicate meal For goddesses, and half a loaf for Hecate.

And I know, my friends, that the Athenians spell this word with a ρ, writing κρίβανον and κριβανίτης; but Herodotus, in the second book of his history, writes it with a λ, saying κλιβάνῳ διαφανεῖ. And so Sophron said—

And I know, my friends, that the people of Athens spell this word with a ρ, writing κρίβανον and κριβανίτης; but Herodotus, in the second book of his history, spells it with a λ, saying κλιβάνῳ διαφανεῖ. And so Sophron said—

Who prepares suet puddings or clibanites,
Or half loaves here?

And the same writer also speaks of a loaf which he calls πλακίτης, saying in his Gynæcea—

And the same writer also talks about a loaf that he refers to as πλακίτης, mentioning it in his Gynæcea—

He treated me to a feast of delicious bread until nightfall.

Sophron also mentions tyron bread, or bread compounded with cheese, saying in the play called the Mother-in-law—

Sophron also mentions tyron bread, or bread mixed with cheese, saying in the play called the Mother-in-law—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I urge you to eat well, For someone has just given a stale loaf, Smelling like cheese, for all the kids.

And Nicander of Colophon, in his Dialects, calls unleavened bread δάρατος. And Plato the comic writer, in his Long Night, calls large ill-made loaves Cilician, in these words—

And Nicander of Colophon, in his Dialects, calls unleavened bread δάρατος. And Plato the comic writer, in his Long Night, refers to large poorly made loaves as Cilician, using these words—

Then he went out and bought some loaves, not very nice. Clean rolls, but filthy huge Cilicians.

And in the drama entitled Menelaus, he calls some loaves agelæi, or common loaves. There is also a loaf mentioned by Alexis, in his Cyprian, which he calls autopyrus—

And in the play called Menelaus, he refers to some loaves as agelæi, or common loaves. There's also a loaf mentioned by Alexis in his Cyprian, which he calls autopyrus—

Just had autopyrus bread.

And Phrynichus, in his Poastriæ, speaks of the same loaves, calling them autopyritæ, saying—

And Phrynichus, in his Poastriæ, talks about the same loaves, referring to them as autopyritæ, saying—

With autopyrite loaves and sweetened cakes
Of pressed figs and olives.

And Sophocles makes mention of a loaf called orindes, in his Triptolemus, which has its name from being made of rice ὄρυζα, or from a grain raised in Æthiopia, which resembles sesamum.

And Sophocles mentions a loaf called orindes in his Triptolemus, which gets its name from being made of rice ὄρυζα, or from a grain grown in Ethiopia that looks like sesame.

Aristophanes also, in his Tagenistæ, or the Fryers, makes mention of rolls called collabi, and says—

Aristophanes also, in his Tagenistæ, or the Fryers, mentions rolls called collabi, and says—

Each of you take a collabus.

And in a subsequent passage he says—

And in a later passage he says—

Bring here a belly of a pig born in autumn,
With hot, tasty collabi.

And these rolls are made of new wheat as Philyllius declares in his Auge—

And these rolls are made from fresh wheat, as Philyllius states in his Auge—

Here I come, holding in my hand the baby
Of three months' wheat, hot, doughy collabi,
Combined with the milk from the grass-fed cow.

There is also a kind of loaf called maconidæ, mentioned by Alcman, in his fifteenth book, in these terms—"There were seven couches for the guests, and an equal number of tables of maconidæ loaves, crowned with a white tablecloth, and with sesamum, and in handsome dishes." Chrysocolla are a food made of honey and flax.[183:1]

There is also a kind of loaf called maconidæ, mentioned by Alcman, in his fifteenth book, in these terms—"There were seven couches for the guests, and an equal number of tables of maconidæ loaves, crowned with a white tablecloth, and with sesamum, and in handsome dishes." Chrysocolla are a food made of honey and flax.[183:1]

[184] There is also a kind of loaf called collyra, mentioned by Aristophanes in his Peace—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There is also a kind of loaf called collyra, mentioned by Aristophanes in his Peace—

A big loaf of bread and a huge chunk Of fine meat on it.

And in his Holcades he says—

And in his Holcades he says—

And a collyra for the travelers,
Earned by the trophy raised at Marathon.

76. There is a loaf also called the obelias, or the penny loaf, so called because it is sold for a penny, as in Alexandria; or else because it is baked on small spits. Aristophanes, in his Farmers, says—

76. There is a loaf also called the obelias, or the penny loaf, named because it is sold for a penny, like in Alexandria; or because it is baked on small skewers. Aristophanes, in his Farmers, says—

Then maybe someone bakes a penny loaf.

And Pherecrates, in his Forgetful Man, says—

And Pherecrates, in his Forgetful Man, says—

Alright, now toast a penny roll with ashes,
But be careful, don’t choose it over a loaf.

And the men who in the festivals carried these penny rolls on their shoulders were called ὀβελιαφόροι. And Socrates, in his sixth book of his Surnames, says that it was Bacchus who invented the penny roll on his expeditions. There is a roll called etnites, the same which is also named lecithites, according to the statement of Eucrates.

And the men who carried these small rolls on their shoulders during the festivals were called ὀβελιαφόροι. And Socrates, in the sixth book of his Surnames, says that it was Bacchus who came up with the idea of the small roll during his travels. There’s a roll called etnites, which is also referred to as lecithites, according to Eucrates.

The Messapians call bread πανὸς, and they call satiety πανία, and those things which give a surfeit they call πάνια; at least, those terms are used by Blæsus, in his Mesotriba, and by Archilochus, in his Telephus, and by Rhinthon, in his Amphitryon. And the Romans call bread panis.

The Messapians call bread πανὸς, and they refer to satiety as πανία, while the things that cause overindulgence are called πάνια; at least, that's what Blæsus uses in his Mesotriba, Archilochus in his Telephus, and Rhinthon in his Amphitryon. The Romans call bread panis.

Nastus is a name given to a large loaf of leavened bread, according to the statement of Polemarchus and Artemidorus. But the Heracleon is a kind of cheesecake. And Nicostratus says, in his Sofa—

Nastus is a name for a big loaf of leavened bread, according to Polemarchus and Artemidorus. But the Heracleon is a type of cheesecake. And Nicostratus mentions this in his Sofa—

Such was the size, O master, of the nastus,
A big white loaf. It was so deep, its top
Rose like a tower far above its basket. Its smell, when the lid was lifted, Rising up, with a scent that's mixed with honey We’re very thankful for our sense of smell, even though it’s still hot outside.

The name of bread among the Ionians was cnestus, as Artemidorus the Ephesian states in his Memorials of Ionia. Thronus was the name of a particular kind of loaf, as it is stated by Neanthes of Cyzicus, in the second book of his Grecian History, where he writes as follows—"But Codrus [185]takes a slice of a loaf of the kind called thronus, and a piece of meat, such as they give to the old men."

The name of bread among the Ionians was cnestus, as Artemidorus the Ephesian states in his Memorials of Ionia. Thronus was the name of a particular kind of loaf, as it is stated by Neanthes of Cyzicus, in the second book of his Grecian History, where he writes as follows—"But Codrus [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]takes a slice of a loaf of the kind called thronus, and a piece of meat, such as they give to the old men."

There is, among the Elians, a kind of loaf baked on the ashes which they call bacchylus, as Nicander states in the second book of his treatise On Dialects. And Diphilus mentions it in his Woman who went Astray, in these words—

There is, among the Elians, a type of bread baked on the ashes that they call bacchylus, as Nicander mentions in the second book of his treatise On Dialects. And Diphilus refers to it in his Woman who went Astray, in these words—

To bring loaves baked over ashes, strained through sieves.

The thing called ἀποπυρίας is also a kind of roll; and that also is baked on the ashes; and by some it is called ζυμίτης, or leavened. Cratinus, in his Effeminate People—

The thing called ἀποπυρίας is also a kind of roll; and that also is baked on the ashes; and by some it is called ζυμίτης, or leavened. Cratinus, in his Effeminate People—

First of all, I have a few apologies to make—
* * * * * *

77. And Archestratus, in his Gastronomy, thus speaks of flour and of rolls—

77. And Archestratus, in his Gastronomy, talks about flour and rolls—

First, my dear Moschus, I will celebrate The abundant gifts of Ceres the fair-haired.
And hold these words close to your heart. Take these wonderful things—the well-crafted cake
Of fruitful barley, grown in beautiful Lesbos,
On the surrounding hill of Eresus;
Whiter than freshly fallen snow, if that's the case These are loaves that the gods eat,
Which Mercury their steward purchases for them.
Good is the bread in seven-gated Thebes,
In Thasos, and in numerous other cities,
But everything else compared to these would seem like just empty shells,
And worthless trash. Be sure of this. Also look for the round Thessalian roll, which A maid's fair hand has kneaded, which the locals Crimmatias call; but others don’t. Nor let the Tegean son of the finest flour, The great encryphias are all unappreciated.
Athens, Minerva’s renowned city, sends
The best bread for sale, food for people;
Besides, there's Erythra, famous for its grapes,
Nor less for a white loaf in a nicely shaped pan, Carefully molded, white and beautiful,
A delicious dish for hungry guests at dinner.

The epicure Archestratus says this; and he counsels us to have a Phœnician or Lydian slave for a baker; for he was not ignorant that the best makers of loaves come from Cappadocia. And he speaks thus—

The gourmet Archestratus says this; and he advises us to have a Phoenician or Lydian slave for a baker; for he knew that the best bread makers come from Cappadocia. And he states this—

Take care and keep a Lydian in your house,
Or a completely knowledgeable Phoenician; who will know Your deepest thoughts, and every day will plan New ways to stimulate your mind and fulfill your desires.

[186] 78. Antiphanes also speaks of the Athenian loaves as preeminently good, in his Omphale, saying—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 78. Antiphanes also speaks of the Athenian loaves as preeminently good, in his Omphale, saying—

For how could any man of noble birth Have you ever stepped out of this fancy house,
Seeing these light-colored wheat loaves Filling the oven so quickly, And when you see them, create new shapes from molds,
The work of skilled artisans from Attica; expertly trained by knowledgeable Thearion to celebrate holy festivals.

This is that Thearion the celebrated baker, whom Plato makes mention of in the Gorgias, joining him and Mithæcus in the same catalogue, writing thus. "Those who have been or are skilful providers for the body you enumerated with great anxiety; Thearion the baker, and Mithæcus who wrote the treatise called the Sicilian Cookery, and Sarambus the innkeeper, saying that they were admirable providers for the body, the one preparing most excellent loaves of bread, and the other preparing meat, and the other wine." And Aristophanes, in the Gerytades and Œolosicon, speaks in this manner—

This is Thearion, the famous baker that Plato mentions in the Gorgias, putting him and Mithæcus in the same list, writing, "You named those who were or are skilled at providing for the body with great concern: Thearion the baker, and Mithæcus who wrote the book called Sicilian Cookery, and Sarambus the innkeeper, saying they were excellent providers for the body—one making amazing loaves of bread, another preparing meat, and the other serving wine." And Aristophanes, in the Gerytades and Œolosicon, speaks like this—

I’m here now, having left the bakery,
The place where good Thearion's pans and ovens are located.

And Eubulus makes mention of Cyprian loaves as exceedingly good, in his Orthane, using these words—

And Eubulus talks about Cyprian loaves being extremely good in his Orthane, saying this—

It's tough to look at Cyprian loaves,
To ride by without a care; because like a magnet They do draw in hungry passengers.

And Ephippus, in his Diana, makes mention of the κολλίκιοι loaves (and they are the same as the κόλλαβοι) in these terms—

And Ephippus, in his Diana, mentions the κολλίκιοι loaves (which are the same as the κόλλαβοι) in this way—

Eating the collix, baked in a well-shaped pan,
By Alexander's Thessalian recipe.

Aristophanes also says, in his Acharnensians—

Aristophanes also mentions, in his Acharnensians—

All hail, my young Bœotian who loves collix.

79. When the conversation had gone on this way, one of the grammarians present, whose name was Arrian, said—This food is as old as the time of Saturn, my friends; for we are not rejoicing in meal, for the city is full of bread, nor in all this catalogue of loaves. But since I have fallen in with another treatise of Chrysippus of Tyana, which is entitled a treatise on the Art of Making Bread; and since I have had experience of the different recipes given in it at the houses [187]of many of my friends, I will proceed to say something myself also on the subject of loaves. The kind of loaf which is called ἀρτοπτίκινος, differs in some respect from that made in a pan, and from that made in an oven. But if you make it with hard leaven, it will be bright and nice, so that it may be eaten dry; but if it be made with a looser leaven, then it will be light but not bright. But the loaf which is made in a pan, and that which is made in an oven, require a softer kind of leaven. And among the Greeks there is a kind of bread which is called tender, being made up with a little milk and oil, and a fair quantity of salt; and one must make the dough for this bread loose. And this kind of loaf is called the Cappadocian, since tender bread is made in the greatest quantities in Cappadocia. But the Syrians call loaves of this kind λαχμὴ; and it is the best bread made in Syria, because it can be eaten hot; and it is like a flower. But there is also a loaf called boletinus, from being made like a mushroom, and the kneading-trough is smeared with poppies plastered over the bottom of it, on which the dough is placed, and by this expedient it is prevented from sticking to the trough while the leaven is mixed in. But when it is put in the oven, then some groats are spread under on a tile, and then the bread is put on it, and it gets a most beautiful colour, like cheese which has been smoked.

79. When the conversation had gone on this way, one of the grammarians present, whose name was Arrian, said—This food is as old as the time of Saturn, my friends; for we are not rejoicing in meal, for the city is full of bread, nor in all this catalogue of loaves. But since I have fallen in with another treatise of Chrysippus of Tyana, which is entitled a treatise on the Art of Making Bread; and since I have had experience of the different recipes given in it at the houses [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of many of my friends, I will proceed to say something myself also on the subject of loaves. The kind of loaf which is called ἀρτοπτίκινος, differs in some respect from that made in a pan, and from that made in an oven. But if you make it with hard leaven, it will be bright and nice, so that it may be eaten dry; but if it be made with a looser leaven, then it will be light but not bright. But the loaf which is made in a pan, and that which is made in an oven, require a softer kind of leaven. And among the Greeks there is a kind of bread which is called tender, being made up with a little milk and oil, and a fair quantity of salt; and one must make the dough for this bread loose. And this kind of loaf is called the Cappadocian, since tender bread is made in the greatest quantities in Cappadocia. But the Syrians call loaves of this kind λαχμὴ; and it is the best bread made in Syria, because it can be eaten hot; and it is like a flower. But there is also a loaf called boletinus, from being made like a mushroom, and the kneading-trough is smeared with poppies plastered over the bottom of it, on which the dough is placed, and by this expedient it is prevented from sticking to the trough while the leaven is mixed in. But when it is put in the oven, then some groats are spread under on a tile, and then the bread is put on it, and it gets a most beautiful colour, like cheese which has been smoked.

There is also a kind of bread called strepticias, which is made up with a little milk, and pepper and a little oil is added, and sometimes suet is substituted. And a little wine, and pepper, and milk, and a little oil, or sometimes suet, is employed in making the cake called artolaganum. But for making the cakes called capuridia tracta, you mix the same ingredients that you do for bread, and the difference is in the baking.

There’s also a type of bread called strepticias, which is made with a bit of milk, and has some pepper and a little oil added; sometimes suet is used instead. A bit of wine, pepper, milk, and a little oil, or sometimes suet, is used to make the cake called artolaganum. But for the cakes known as capuridia tracta, you mix the same ingredients as for the bread, and the only difference is in how they're baked.

80. So when the mighty sophist of Rome had enunciated these precepts of Aristarchus, Cynulcus said—O Ceres, what a wise man! It is not without reason that the admirable Blepsias has pupils as the sand of the sea in number, and has amassed wealth from this excellent wisdom of his, beyond all that was acquired by Gorgias or Protagoras. So that I am afraid, by the goddesses, to say whether he himself is blind, or whether those who have entrusted his pupils to him have all but one eye, so as scarcely to be able to see, numerous [188]as they are. Happy are they, or rather blessed ought I to call them, whose masters treat them to such divine lectures. And in reply to this Magnus, a man fond of the table, and very much inclined to praise this grammarian to excess, because of the abundance of his learning, said—But ye—

80. So when the mighty sophist of Rome had enunciated these precepts of Aristarchus, Cynulcus said—O Ceres, what a wise man! It is not without reason that the admirable Blepsias has pupils as the sand of the sea in number, and has amassed wealth from this excellent wisdom of his, beyond all that was acquired by Gorgias or Protagoras. So that I am afraid, by the goddesses, to say whether he himself is blind, or whether those who have entrusted his pupils to him have all but one eye, so as scarcely to be able to see, numerous [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]as they are. Happy are they, or rather blessed ought I to call them, whose masters treat them to such divine lectures. And in reply to this Magnus, a man fond of the table, and very much inclined to praise this grammarian to excess, because of the abundance of his learning, said—But ye—

Men with unwashed feet, who lie on the ground,
You roofless wanderers, endless appetites, Taking what belongs to others,

as Eubulus says—did not your father Diogenes, once when he was eagerly eating a cheesecake at a banquet, say to some one who put the question to him, that he was eating bread excellently well made? But as for you, you

as Eubulus says—didn't your father Diogenes, once while he was happily eating a cheesecake at a banquet, tell someone who asked him that he was eating bread that was excellently made? But as for you, you

Stranglers of plates filled with white bellies,

as the same poet, Eubulus, says, you keep on speaking without ever giving place to others; and you are never quiet until some one throws you a crust or a bone, as he would do to a dog. How do you come to know that cubi (I do not mean those which you are continually handling) are a kind of loaf, square, seasoned with anise, and cheese, and oil, as Heraclides says in his Cookery Book? But Blepsias overlooked this kind, as also he did the thargelus, which some call the thalysius. But Crates, in the second book of his treatise on the Attic Dialect, says that the thargelus is the first loaf made after the carrying home of the harvest. The loaf made of sesame he had never seen, nor that which is called anastatus, which is made for the Arrephori.[188:1] There is also a loaf called the pyramus, made of sesame, and perhaps being the same as the sesamites. But Trypho mentions all these different kinds in the first book of his treatise on Plants, as he also does those which are called thiagones. And these last are loaves made for the gods in Ætolia. There are also loaves called dramices and araxis among the Athamanes.

as the same poet, Eubulus, says, you keep on speaking without ever giving place to others; and you are never quiet until some one throws you a crust or a bone, as he would do to a dog. How do you come to know that cubi (I do not mean those which you are continually handling) are a kind of loaf, square, seasoned with anise, and cheese, and oil, as Heraclides says in his Cookery Book? But Blepsias overlooked this kind, as also he did the thargelus, which some call the thalysius. But Crates, in the second book of his treatise on the Attic Dialect, says that the thargelus is the first loaf made after the carrying home of the harvest. The loaf made of sesame he had never seen, nor that which is called anastatus, which is made for the Arrephori.[188:1] There is also a loaf called the pyramus, made of sesame, and perhaps being the same as the sesamites. But Trypho mentions all these different kinds in the first book of his treatise on Plants, as he also does those which are called thiagones. And these last are loaves made for the gods in Ætolia. There are also loaves called dramices and araxis among the Athamanes.

81. And the writers of books on dialects give lists of the names of different loaves. Seleucus speaks of one called dramis, which bears this name among the Macedonians; and of another called daratus by the Thessalians. And he speaks of the etnites, saying that it is the same as the lecithites, [189]that is to say, made of the yolks of eggs and of pulse. And he says that the loaf called ἐρικίτης, has its name from being made of wheat crushed (ἐρηριγμένος), and not sifted, and of groats. And Amerias speaks of a loaf called xeropyrites, made of pure wheat, and nothing else; and so does Timachidas. But Nicander says that thiagones is the name given by the Ætolians to those loaves which are made for the gods. The Egyptians have a bread which is rather bitter, which they call cyllastis. And Aristophanes speaks of it in his Danaides, saying—

81. And the writers of books on dialects give lists of the names of different loaves. Seleucus speaks of one called dramis, which bears this name among the Macedonians; and of another called daratus by the Thessalians. And he speaks of the etnites, saying that it is the same as the lecithites, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]that is to say, made of the yolks of eggs and of pulse. And he says that the loaf called ἐρικίτης, has its name from being made of wheat crushed (ἐρηριγμένος), and not sifted, and of groats. And Amerias speaks of a loaf called xeropyrites, made of pure wheat, and nothing else; and so does Timachidas. But Nicander says that thiagones is the name given by the Ætolians to those loaves which are made for the gods. The Egyptians have a bread which is rather bitter, which they call cyllastis. And Aristophanes speaks of it in his Danaides, saying—

Mention the cyllastis and the petosiris.

Hecatæus, too, and Herodotus mention it; and so does Phanodemus, in the seventh book of his Attic History. But Nicander of Thyatira says, that it is bread made of barley which is called cyllastis by the Egyptians. Alexis calls dirty loaves phæi, in his Cyprian, saying—

Hecatæus, Herodotus, and Phanodemus all mention it, especially in the seventh book of his Attic History. However, Nicander of Thyatira states that it's bread made from barley, which the Egyptians refer to as cyllastis. Alexis calls dirty loaves phæi in his Cyprian, saying—

A. Then you are come at last?
B. I could barely find
Of well-baked loaves enough——
A. A curse on you;
But what now have you got?
B. I come with
Sixteen, a goodly number; eight of them
Tempting and white, and just as many phæi.

And Seleucus says that there is a very closely made hot bread which is called blema. And Philemon, in the first book of his Oracles, "Useful Things of Every Kind," says—that bread made of unsifted wheat, and containing the bran and everything, is called πυρνός. He says, too, that there are loaves which are called blomilii, which have divisions in them, which the Romans call quadrati. And that bread made of bran is called brattime, which Amerias and Timachidas call euconon or teuconon. But Philetas, in his Miscellanies, says that there is a kind of loaf which is called spoleus, which is only eaten by relations when assembled together.

And Seleucus mentions a type of freshly baked bread known as blema. In the first book of his Oracles, "Useful Things of Every Kind," Philemon states that bread made from whole wheat—keeping the bran and everything—is called πυρνός. He also notes that there are loaves called blomilii, which have sections in them that the Romans refer to as quadrati. Additionally, bread made from bran is called brattime, which Amerias and Timachidas refer to as euconon or teuconon. However, Philetas, in his Miscellanies, mentions a type of loaf known as spoleus, which is only consumed by family members when they gather together.

82. Now you may find barley-cakes mentioned in his writings by Tryphon, and by many other authors. Among the Athenians it is called phystes, not being too closely kneaded. There is also the cardamale, and the berex, and the tolype, and the Achilleum; and perhaps that is a cake which is made of the Achillean barley. Then there is the [190]thridakina, so named from lettuce; the œnutta, so called from wine; the melitutta, from honey; and the crinon, the name of which is derived from the lily, which last is also the name of a choral dance, mentioned by Apollophanes, in the Dalis. But the cakes called thridaciscæ by Alcman, are the same as the Attic thridacinæ. But Alcman speaks thus—

82. Now you may find barley-cakes mentioned in his writings by Tryphon, and by many other authors. Among the Athenians it is called phystes, not being too closely kneaded. There is also the cardamale, and the berex, and the tolype, and the Achilleum; and perhaps that is a cake which is made of the Achillean barley. Then there is the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]thridakina, so named from lettuce; the œnutta, so called from wine; the melitutta, from honey; and the crinon, the name of which is derived from the lily, which last is also the name of a choral dance, mentioned by Apollophanes, in the Dalis. But the cakes called thridaciscæ by Alcman, are the same as the Attic thridacinæ. But Alcman speaks thus—

The thridacisca and the cribanotus.

And Sosibius, in the third book of his essay on Alcman, says, that cribana is a name given to a peculiar kind of cheesecake, in shape like a breast. But the barley cake, which is given in sacrifices to be tasted by the sacrificers, is called hygea. And there is also one kind of barley cake which is called by Hesiod amolgæa.

And Sosibius, in the third book of his essay on Alcman, says that cribana is a name for a unique type of cheesecake shaped like a breast. The barley cake that is offered in sacrifices for the sacrificers to taste is called hygea. Additionally, there is a type of barley cake referred to by Hesiod as amolgæa.

The barley cake of amolgæan made,
And milk from goats whose supply is almost gone.

And he calls it the cake of the shepherds, and very strengthening. For the word ἀμολγὸς means that which is in the greatest vigour. But I may fairly beg to be excused from giving a regular list (for I have not a very unimpeachable memory) of all the kinds of biscuits and cakes which Aristomenes the Athenian speaks of in the third book of his treatise on Things pertaining to the Sacred Ceremonies. And we ourselves were acquainted with that man, though we were young, and he was older than we. And he was an actor in the Old Comedy, a freedman of that most accomplished king Adrian, and called by him the Attic partridge.

And he refers to it as the shepherds' cake, which is very strengthening. The word ἀμολγὸς means something that is at its peak strength. However, I’d like to excuse myself from providing a complete list (since my memory isn’t the most reliable) of all the different kinds of biscuits and cakes that Aristomenes the Athenian mentions in the third book of his treatise on Sacred Ceremonies. We personally knew him, even though we were young and he was older than us. He was an actor in the Old Comedy, a freedman of the highly skilled king Adrian, who called him the Attic partridge.

And Ulpian said—By whom is the word freedman (ἀπελεύθερος) ever used? And when some one replied that there was a play with that title—namely, the Freedman of Phrynichus, and that Menander, in his Beaten Slave, had the word freedwoman (ἀπελευθέρα), and was proceeding to mention other instances; he asked again—What is the difference between ἀπελεύθερος[190:1] and ἐξελεύθερος. However, it was agreed upon to postpone this part of the discussion for the present.

And Ulpian said—By whom is the word freedman (ἀπελεύθερος) ever used? And when some one replied that there was a play with that title—namely, the Freedman of Phrynichus, and that Menander, in his Beaten Slave, had the word freedwoman (ἀπελευθέρα), and was proceeding to mention other instances; he asked again—What is the difference between ἀπελεύθερος[190:1] and ἐξελεύθερος. However, it was agreed upon to postpone this part of the discussion for the present.

83. And Galen, when we were just about to lay hands on the loaves, said—We will not begin supper until you have heard what the sons of the Asclepiadæ have said about loaves, and cheesecakes, and meal, and flour. Diphilus the Siphnian, [191]in his treatise on What is Wholesome to be eaten by People in Health and by Invalids, says, "Loaves made of wheat are by far more nutritious and by far more digestible than those made of barley, and are in every respect superior to them; and the next best are those which are made of similago; and next to those come the loaves made of sifted flour, and next to them those called syncomisti, which are made of unsifted meal;—for these appear to be more nutritious." But Philistion the Locrian says "that the loaves made of similago are superior to those made of groats, as far as their strengthening properties go; and next to them he ranks loaves made of groats, then those made of sifted flour. But the rolls made of bran give a much less wholesome juice, and are by far less nutritious. And all bread is more digestible when eaten hot than cold, and it is also more digestible then, and affords a pleasanter and more wholesome juice; nevertheless, hot bread is apt to cause flatulence, though it is not the less digestible for that; while cold bread is filling and indigestible. But bread which is very stale and cold is less nutritious, and is apt to cause constipation of the bowels, and affords a very unpleasant juice. The bread called encryphiasis is heavy and difficult of digestion, because it is not baked in an equal manner; but that which is called ipnites and caminites is indigestible and apt to disagree with people. That called escharites, and that which is fried, is more easily secreted because of the admixture of oil in it, but is not so good for the stomach, on account of the smell which there is about it. But the bread called 'the clibanites' has every possible good quality; for it gives a pleasant and wholesome juice, and is good for the stomach, and is digestible, and agrees exceedingly well with every one, for it never clogs the bowels, and never relaxes them too much."

83. And Galen, when we were just about to lay hands on the loaves, said—We will not begin supper until you have heard what the sons of the Asclepiadæ have said about loaves, and cheesecakes, and meal, and flour. Diphilus the Siphnian, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in his treatise on What is Wholesome to be eaten by People in Health and by Invalids, says, "Loaves made of wheat are by far more nutritious and by far more digestible than those made of barley, and are in every respect superior to them; and the next best are those which are made of similago; and next to those come the loaves made of sifted flour, and next to them those called syncomisti, which are made of unsifted meal;—for these appear to be more nutritious." But Philistion the Locrian says "that the loaves made of similago are superior to those made of groats, as far as their strengthening properties go; and next to them he ranks loaves made of groats, then those made of sifted flour. But the rolls made of bran give a much less wholesome juice, and are by far less nutritious. And all bread is more digestible when eaten hot than cold, and it is also more digestible then, and affords a pleasanter and more wholesome juice; nevertheless, hot bread is apt to cause flatulence, though it is not the less digestible for that; while cold bread is filling and indigestible. But bread which is very stale and cold is less nutritious, and is apt to cause constipation of the bowels, and affords a very unpleasant juice. The bread called encryphiasis is heavy and difficult of digestion, because it is not baked in an equal manner; but that which is called ipnites and caminites is indigestible and apt to disagree with people. That called escharites, and that which is fried, is more easily secreted because of the admixture of oil in it, but is not so good for the stomach, on account of the smell which there is about it. But the bread called 'the clibanites' has every possible good quality; for it gives a pleasant and wholesome juice, and is good for the stomach, and is digestible, and agrees exceedingly well with every one, for it never clogs the bowels, and never relaxes them too much."

But Andreas the physician says that there are loaves in Sicily made of the sycamine, and that those who eat them lose their hair and become bald. Mnesitheus says "that wheat-bread is more digestible than barley-bread, and that those which are made with the straw in them are exceedingly nutritious; for they are the most easily digested of all food. But bread which is made of rye, if it be eaten in any quantity, is heavy and difficult of digestion; on which account those who eat it do not keep their health." But you should know that corn [192]which has not been exposed to the fire, and which has not been ground, causes flatulence, and heaviness, and vertigo, and headache.

But Andreas the physician says that there are loaves in Sicily made of the sycamine, and that those who eat them lose their hair and become bald. Mnesitheus says "that wheat-bread is more digestible than barley-bread, and that those which are made with the straw in them are exceedingly nutritious; for they are the most easily digested of all food. But bread which is made of rye, if it be eaten in any quantity, is heavy and difficult of digestion; on which account those who eat it do not keep their health." But you should know that corn [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which has not been exposed to the fire, and which has not been ground, causes flatulence, and heaviness, and vertigo, and headache.

84. After all this conversation it seemed good to go to supper. And when the Uræum was carried round, Leonidas said, "Euthydemus the Athenian, my friends, in his treatise on Pickles, says that Hesiod has said with respect to every kind of pickle—

84. After all this talk, it felt right to have dinner. And when the Uræum was passed around, Leonidas said, "Euthydemus the Athenian, my friends, in his writing on Pickles, mentions that Hesiod has said about every type of pickle—

*       *       *       *       *[192:1]
Some poorly-dressed fishermen did seek To catch a lamprey; men who enjoy lurking The narrow strait of the Bosporus is well stocked
With fish suitable for pickling, they cut their catch. Cut into large square pieces, and then immerse them deeply. Into the salty tub: nor is the oxyrhynchus A type that is looked down upon by humans;
Which the brave sons of the sea bring to market Whole and in pieces. Of the noble tuna
Fair Byzantium is the mother, And of the scombrus hiding in the depths,
And of the well-fed ray. The snow-white Paros Nurses cultivate the colius for human consumption;
And citizens from Bruttium or Campania,
Running away along the wide Ionian Sea,
Will bring the orcs, which will be potted,
And stacked in layers in the salty barrel,
Until honored as the first course of the feast.

Now these verses appear to me to be the work of some cook rather than of that most accomplished Hesiod; for how is it possible for him to have spoken of Parium or Byzantium, and still more of Tarentum and the Bruttii and the Campanians, when he was many years more ancient than any of these places or tribes? So it seems to me that they are the verses of Euthydemus himself."

Now, these verses seem to me to be the work of some cook rather than the highly skilled Hesiod; because how could he have mentioned Parium or Byzantium, and even more so Tarentum and the Bruttii and the Campanians, when he was many years older than any of these places or tribes? So it appears to me that these are the verses of Euthydemus himself.

And Dionysiocles said, "Whoever wrote the verses, my good Leonidas, is a matter which you all, as being grammarians of the highest reputation, are very capable of deciding. But since the discussion is turning upon pickles and salt fish, concerning which I recollect a proverb which was thought deserving of being quoted by Charchus the Solensian,—

And Dionysiocles said, "Whoever wrote the verses, my good Leonidas, is something you all, being highly respected grammarians, can definitely figure out. But since we’re talking about pickles and salt fish, I remember a proverb that was considered worth quoting by Charchus the Solensian,—

For old salted fish is fond of marjoram.

[193] I too myself will say a word on the subject, which is not unconnected with my own art.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I too myself will say a word on the subject, which is not unconnected with my own art.

85. Diocles the Carystian, in his treatise on the Wholesomes, as it is entitled, says, "Of all salt-fish which are destitute of fat, the best is the horæum; and of all that are fat, the best is the tunny-fish." But Icesius says, "that neither the pelamydes nor the horæa are easily secreted by the stomach; and that the younger tunnies are similar in most respects to the cybii, but that they have a great superiority over those which are called horæa." And he says the same of the Byzantine horæa, in comparison with those which are caught in other places. And he says "that not only the tunnies, but that all other fish caught at Byzantium is superior to that which is caught elsewhere."

85. Diocles the Carystian, in his work on healthy foods, as it is titled, says, "Of all saltwater fish that lack fat, the best is the horæum; and of all the fatty ones, the best is the tunny fish." However, Icesius states, "that neither the pelamydes nor the horæa are easily digested by the stomach; and that younger tunny fish are quite similar to the cybii, but they are significantly better than those known as horæa." He also mentions the Byzantine horæa, comparing it to those caught elsewhere. He concludes, "that not only are tunny fish, but also all other fish caught in Byzantium, superior to those caught in other places."

To this Daphnus the Ephesian added,—Archestratus, who sailed round the whole world for the sake of finding out what was good to eat, and what pleasures he could derive from the use of his inferior members, says—

To this, Daphnus the Ephesian added, — Archestratus, who traveled around the entire world to discover what was good to eat and what pleasures he could get from his lower body, says —

And a big piece of fatty Sicilian tuna,
Carefully carved, it should be soaked in brine.
But the saperdes is a useless beast,
A treat for Ponticans
And those who enjoy it. Because not many men can say How lacking and empty of supportive qualities Those dishes are. The mackerel should be kept. Three days before you salt it,
Then let it sit half-pickled in the barrel.
But when you arrive at the sacred coast,
Where proud Byzantium oversees the strait,
Then take a piece of delicate horæum,
For it is good and gentle in those waters.

But that epicure Archestratus has omitted to enumerate the pickle-juice called elephantine, which is spoken of by Crates the comic poet, in his Samians; who says of it—

But that foodie Archestratus has failed to mention the pickle juice known as elephantine, which is mentioned by Crates the comic poet in his Samians; who says of it—

A turtle from the sea in the harsh waves Bears in its skin the huge pickle; And crabs quick as the wind, and slender-winged pike,
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__*       *       *       *       *

But that the elephantine pickle of Crates was very celebrated Aristophanes bears witness, in his Thesmophoriazusæ, in these words—

But the massive pickle of Crates was quite famous, as Aristophanes confirms in his Thesmophoriazusæ with these words—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Sure, comic poetry is a powerful source of inspiration;
Listen to Crates; he will tell you how The giant pickle, easy to make, Is fancy seasoning; many other jokes
He said something similar.

86. And there was another kind, which Alexis calls raw pickle, in his Apeglaucomenos. And the same poet, in his Wicked Woman, introduces a cook talking about the preparation of salt-fish and pickled fish, in the following verses:—

86. And there was another type, which Alexis refers to as raw pickle, in his Apeglaucomenos. And the same poet, in his Wicked Woman, presents a cook discussing the preparation of salt-fish and pickled fish, in the following verses:—

I wish right now, sitting silently by myself, To think about some fancy dishes; And also to organize what might be best
For the first course, and how I can best enhance the flavor Make each individual dish edible. First of all, the pickled horæum arrives; This will only cost a penny; wash it thoroughly,
Then spread a large flat dish with seasoning,
And add the fish. Pour in white wine. And oil, then add some boiled beef marrow bones,
And take it from the fire, when the final spark Will be shared by asafoetida.

And, in his Apeglaucomenos, a man being asked for his contribution to the feast, says—

And in his Apeglaucomenos, a guy who’s asked to chip in for the feast says—

A. Indeed you shall not half a farthing draw
From me, unless you name each separate dish.
B. That reasonable is.
A. Well, bring a tablet
And pencil; now your items.
B. First, there's
Raw pickled fish, and that will fivepence cost.
A. What next?
B. Some mussels, 7 pence for them.
A. Well, there's no harm in that. What follows next?
B. A pennyworth of urchins of the sea.
A. Still I can find no fault.
B. Next in line
Is fine dish of cabbage, which you said . . .
A. Well, that will do.
B. For that I paid just twopence.
A. What was't I said?
B. A cybium for threepence.
A. But are you sure you've nought embezzled here?
B. My friend, you've no experience of the market;
You know not how the grubs devour the greens.
A. But how is that a reason for your charging
A double price for salt-fish?
B. The vegetable shop
Is also a salt-fishmonger; go and ask him.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A conger, tenpence.
A. That's not too much.
What next?
B. I bought a roast fish for a drachma.
A. Bah! how he runs on now towards the end,
As if a fever had o'ertaken him.
B. Then add the wine, of which I bought three gallons
When you were drunk, ten obols for each gallon.

87. And Icesius says, in the second book of his treatise on the Materials of Nourishment, that pelamydes are a large kind of cybium. And Posidippus speaks of the cybium, in his Transformed. But Euthydemus, in his treatise on Salt Fish, says that the fish called the Delcanus is so named from the river Delcon, where it is taken; and then, when pickled and salted, it is very good indeed for the stomach. But Dorion, in his book on Fishes, calls the leptinus the lebianus, and says, "that some people say that is the same fish as the delcanus; and that the ceracinus is called by many people the saperdes; and that the best are those which come from the Palus Mæotis. And he says that the mullet which are caught about Abdera are excellent; and next to them, those which are caught near Sinope; and that they, when pickled and salted, are very good for the stomach. But those, he says, which are called mulli are by some people called agnotidia, and by some platistaci, though they are all the same fish; as also is the chellares. For that he, being but one fish, has received a great variety of names; for that he is called a bacchus, and an oniscus, and a chellares. And those of the larger size are called platistaci, and those of middle size mulli, and those which are but small are called agnotidia. But Aristophanes also mentions the mulli, in his Holcades—

87. Icesius says in the second book of his treatise on the Materials of Nourishment that pelamydes are a large type of cybium. Posidippus talks about the cybium in his work, Transformed. However, Euthydemus, in his treatise on Salt Fish, states that the fish called the Delcanus is named after the Delcon River, where it's found, and when it's pickled and salted, it's actually very good for digestion. Dorion, in his book on Fishes, refers to the leptinus as the lebianus and mentions, "Some people say that this is the same fish as the delcanus; and the ceracinus is known by many as the saperdes, with the best ones coming from the Palus Mæotis." He also says that mullet caught around Abdera are excellent, followed by those caught near Sinope, and when pickled and salted, they're very good for digestion. He notes that what are called mulli by some are referred to by others as agnotidia or platistaci, even though they're all the same fish, along with the chellares. This one fish has received many different names; it’s called bacchus, oniscus, and chellares. The larger ones are called platistaci, the medium-sized ones mulli, and the smaller ones agnotidia. Aristophanes also mentions the mulli in his Holcades—

Scombri, and coliæ, and lebii,
And mulli, and saperdæ, and all tunas.

88. When Dionysiocles was silent upon this, Varus the grammarian said,—But Antiphanes the poet, also, in his Deucalion, mentions these kinds of pickled salt-fish, where he says—

88. When Dionysiocles didn't respond to this, Varus the grammarian said, "But Antiphanes the poet also mentions these types of pickled salt-fish in his Deucalion, where he says—

If anyone wants caviar
From powerful sturgeon, just caught from the sea near Cadiz; Or instead enjoys the Byzantine tunny,
And enjoys its fragrance.

And in his Parasite he says—

And in his Parasite he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Caviar from the sturgeon in the middle,
Fat, white as snow, and warm.

And Nicostratus or Philetærus, in his Antyllus, says—

And Nicostratus or Philetærus, in his Antyllus, says—

Let the Byzantine salt-fish celebrate here,
And belly from Cadiz, carefully preserved.

And a little further on, he proceeds—

And a little further on, he continues—

But, oh you earth and gods! I found a man,
A trustworthy fishmonger of pickled fish,
From whom I purchased a big fish that was already scaled,
Affordable at a drachma, for two oboli. Three days of heavy eating would hardly be enough. That we might complete it; no, not even in two weeks,
It goes beyond the normal size.

After this Ulpian, looking upon Plutarch, chimed in,—It seems to me that no one, in all that has been said, has included the Mendesian fish, which are so much fancied by you gentlemen of Alexandria; though I should have thought that a mad dog would scarcely touch them; nor has any one mentioned the hemineri or half-fresh fish, which you think so good, nor the pickled shads. And Plutarch replied,—The heminerus, as far as I know, does not differ from the half-pickled fish which have been already mentioned, and which your elegant Archestratus speaks of; but, however, Sopater the Paphian has mentioned the heminerus, in his Slave of Mystacus, saying—

After this, Ulpian looked at Plutarch and said, “It seems to me that no one, in everything that's been said, has brought up the Mendesian fish, which you gentlemen from Alexandria really like; though I think even a mad dog wouldn't go near them. No one has mentioned the hemineri or half-fresh fish, which you think are so great, or the pickled shads.” Plutarch replied, “As far as I know, the heminerus is just another name for the half-pickled fish already mentioned, the ones your refined Archestratus talks about. However, Sopater from Paphos has mentioned the heminerus in his Slave of Mystacus, saying—”

He then got the caviar from a sturgeon. Bred in the great Danube, a highly valued dish,
Half-fresh, half-pickled, by the roaming Scythians.

And the same man includes the Mendesian in his list—

And that same guy includes the Mendesian in his list—

A mildly salty Mendesian in season,
And mullet cooked over the glowing coals.

And all those who have tried, know that these dishes are by far more delicate and agreeable than the vegetables and figs which you make such a fuss about. Tell us now also, whether the word τάριχος is used in the masculine gender by the Attic writers; for we know it is by Epicharmus.

And everyone who's tried them knows that these dishes are way more delicate and enjoyable than the vegetables and figs you make such a big deal about. Now tell us, is the word τάριχος used in the masculine form by the Attic writers? Because we know it is by Epicharmus.

89. And while Ulpian was thinking this over with himself, Myrtilus, anticipating him, said,—Cratinus, in his Dionysalexander, has—

89. And while Ulpian was pondering this, Myrtilus, anticipating him, said,—Cratinus, in his Dionysalexander, has—

I will fill my basket with Pontic pickles,

(where he uses τάριχοι as masculine;) and Plato, in his Jupiter Illtreated, says—

(where he uses τάριχοι as masculine;) and Plato, in his Jupiter Illtreated, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Everything I have comes down to this,
And I will lose my pickled fish (ταρίχους).

And Aristophanes says, in his Daitaleis—

And Aristophanes says in his Daitaleis—

I'm not embarrassed to wash this fine salt-fish (τὸν τάριχον τουτονὶ),
From all the wrongs I know he has.

And Crates says, in his Beasts—

And Crates says, in his Beasts—

You need to boil some greens and roast some fish.
And pickled fish too, (τοὺς ταρίχους), and keep your hands From causing us any harm.

But the noun is formed in a very singular manner by Hermippus, in his Female Bread-Sellers—

But the noun is created in a very unique way by Hermippus in his Female Bread-Sellers—

And fatty pickled fish (τάριχος πίονα).

And Sophocles says, in his Phineus—

And Sophocles says in his Phineus—

A pickled corpse (νεκρὸς τάριχος) is something to see in Egypt.

Aristophanes has also treated us to a diminutive form of the word, in his Peace—

Aristophanes has also given us a smaller version of the word in his Peace—

Bring us some good ταρίχιον to the fields.

And Cephisodorus says, in his Pig—

And Cephisodorus says in his Pig—

Some average meat, or some ταρίχιον.

And Pherecrates, in his Deserters, has—

And Pherecrates, in his Deserters, has—

The woman boiled some pulse porridge and lentils, So we all waited and roasted. Besides a small orphan fish.

Epicharmus also uses the word in the masculine gender, ὁ τάριχος. And Herodotus does the same in his ninth book; where he says—"The salt-fish (οἱ τάριχοι) lying on the fire, leaped about and quivered." And the proverbs, too, in which the word occurs, have it in the masculine gender:—

Epicharmus also uses the word in the masculine form, ὁ τάριχος. Herodotus does the same in his ninth book; where he says—"The salt-fish (οἱ τάριχοι) lying on the fire, jumped around and shook." The proverbs, too, where the word appears, also use the masculine form:—

Salted fish (τάριχος) is ready as long as it can see the fire.
Salted fish (τάριχος) that is stored for too long tends to have a preference for marjoram.
Salt-fish (τάριχος) never gets the appreciation it deserves from people.

But the Attic writers often use it as a neuter word; and the genitive case, as they use it, is τοῦ ταρίχους. Chionides says, in his Beggars—

But the Attic writers often use it as a neuter word; and the genitive case, as they use it, is τοῦ ταρίχους. Chionides says, in his Beggars—

Will you then eat some pickled fish (τοῦ ταρίχους), oh my goodness!

And the dative is ταρίχει, like ξίφει

And the dative is ταρίχει, like ξίφει

So now hit this pickled fish (τῷ ταρίχει τῷδε).

And Menander uses it τάριχος, in the accusative case, in his Man selecting an Arbitrator—

And Menander uses it τάριχος, in the accusative case, in his Man selecting an Arbitrator—

I sprinkled some salt on the pickled fish (ἐπὶ τὸ τάριχος).

[198] But when the word is masculine the genitive case does not end with σ.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But when the word is masculine the genitive case does not end with σ.

90. The Athenians were so fond of pickled fish that they enrolled as citizens the sons of Chærephilus the seller of salt-fish; as Alexis tells us, in his Epidaurus, when he says—

90. The Athenians loved pickled fish so much that they made the sons of Chærephilus, the salt-fish seller, citizens. Alexis mentions this in his Epidaurus when he says—

It was salt fish that made the Athenians And citizens of Chærephilus's sons.

And when Timocles once saw them on horseback, he said that two tunny-fish were among the Satyrs. And Hyperides the orator mentions them too. And Antiphanes speaks of Euthynus the seller of pickled fish, in his Couris, in these terms:—

And when Timocles saw them on horseback, he said that two tuna were among the Satyrs. Hyperides the orator mentions them as well. And Antiphanes talks about Euthynus the seller of pickled fish, in his Couris, in these words:—

And going to the fishmonger, he I mean the people I used to work with are waiting for me; And if Euthynus hasn't arrived yet, just wait, And keep the man engaged with reasonable excuses,
And stop him from cutting up the fish.

And Alexis, in his Hippiscus, and again in his Soraci, makes mention of Phidippus; and he too was a dealer in salt-fish—

And Alexis, in his Hippiscus, and again in his Soraci, mentions Phidippus; and he was also a seller of salt-fish—

There was another man named Phidippus,
A foreigner who brought salted fish to Athens.

91. And while we were eating the salt-fish and getting very anxious to drink, Daphnus said, holding up both his hands,—Heraclides of Tarentum, my friends, in his treatise entitled The Banquet, says, "It is good to take a moderate quantity of food before drinking, and especially to eat such dishes as one is accustomed to; for from the eating of things which have not been eaten for a long time the wine is apt to be turned sour, so as not to sit on the stomach, and many twinges and spasms are often originated. But some people think that these also are bad for the stomach; I mean, all kinds of vegetables and salted fish, since they possess qualities apt to cause pangs; but that glutinous and invigorating food is the most wholesome,—being ignorant that a great many of the things which assist the secretions are, on the contrary, very good for the stomach; among which is the plant called sisarum, (which Epicharmus speaks of, in his Agrostinus, and also in his Earth and Sea; and so does Diocles, in the first book of his treatise on the Wholesomes;) and asparagus and white beet, (for the black beet is apt to check the secretions,) and cockles, and solens, and sea mussels, and chemæ, and periwinkles, and perfect pickles, and salt-fish, which are void of [199]smell, and many kinds of juicy fishes. And it is good that, before the main dinner, there should be served up what is called salad, and beet-root, and salt-fish, in order that by having the edge of our appetite taken off we may go with less eagerness to what is not equally nutritious. But at the beginning of dinner it is best to avoid abundant draughts; for they are bad as generating too great a secretion of humours in the body.

91. And while we were eating the salt-fish and getting very anxious to drink, Daphnus said, holding up both his hands,—Heraclides of Tarentum, my friends, in his treatise entitled The Banquet, says, "It is good to take a moderate quantity of food before drinking, and especially to eat such dishes as one is accustomed to; for from the eating of things which have not been eaten for a long time the wine is apt to be turned sour, so as not to sit on the stomach, and many twinges and spasms are often originated. But some people think that these also are bad for the stomach; I mean, all kinds of vegetables and salted fish, since they possess qualities apt to cause pangs; but that glutinous and invigorating food is the most wholesome,—being ignorant that a great many of the things which assist the secretions are, on the contrary, very good for the stomach; among which is the plant called sisarum, (which Epicharmus speaks of, in his Agrostinus, and also in his Earth and Sea; and so does Diocles, in the first book of his treatise on the Wholesomes;) and asparagus and white beet, (for the black beet is apt to check the secretions,) and cockles, and solens, and sea mussels, and chemæ, and periwinkles, and perfect pickles, and salt-fish, which are void of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]smell, and many kinds of juicy fishes. And it is good that, before the main dinner, there should be served up what is called salad, and beet-root, and salt-fish, in order that by having the edge of our appetite taken off we may go with less eagerness to what is not equally nutritious. But at the beginning of dinner it is best to avoid abundant draughts; for they are bad as generating too great a secretion of humours in the body.

"But the Macedonians, according to the statement of Ephippus the Olynthian, in his treatise Concerning the Burial of Alexander and Hephæstion, had no notion of moderation in drinking, but started off at once with enormous draughts before eating, so as to be drunk before the first course was off the table, and to be unable to enjoy the rest of the banquet."

"But the Macedonians, according to Ephippus the Olynthian in his work Regarding the Burial of Alexander and Hephaestion, had no sense of moderation when it came to drinking. They would dive straight into large drinks before eating, aiming to get drunk before the first course was even served, making it impossible for them to enjoy the rest of the feast."

92. But Diphilus the Siphnian says, "The salt pickles which are made of fish, whether caught in the sea, or in the lake, or in the river, are not very nourishing, nor very juicy, but are inflammatory, and act strongly on the bowels, and are provocative of desire. But the best of them are those which are made of animals devoid of fat, such as cybia, and horæa, and other kinds like them. And of fat fish, the best are the different kinds of tunny, and the young of the tunny; for the old ones are larger and harsher to the taste; and above all, the Byzantine tunnies are so. But the tunny, says he, is the same as the larger pelamys, the small kind of which is the same as the cybium, to which species the horæum also belongs. But the sarda is of very nearly the same size as the colias. And the scombrus is a light fish, and one which the stomach easily gets rid of; but the colias is a glutinous fish, very like a squill, and apt to give twinges, and has an inferior juice, but nevertheless is nutritious. And the best are those which are called the Amyclæan, and the Spanish, which is also called the Saxitan; for they are lighter and sweeter."

92. But Diphilus from Siphnos says, "The salt pickles made from fish, whether they're caught in the sea, lake, or river, aren't very nourishing or juicy, but they can be inflammatory, have a strong effect on the bowels, and can increase desire. However, the best ones are made from lean animals, like cybia, horæa, and similar types. Among fatty fish, the best are the various types of tuna and the young ones; older ones are larger and have a harsher taste, especially the Byzantine tunas. He notes that the tuna is similar to the larger pelamys, while the smaller kind is the cybium, which also includes the horæum. The sarda is nearly the same size as the colias. The scombrus is a light fish that the stomach can get rid of easily, while the colias is a sticky fish, quite similar to a squill, and can cause some discomfort, though it still has decent nutrition. The best ones are called the Amyclæan and the Spanish, which is also known as the Saxitan; they are lighter and sweeter."

But Strabo, in the third book of his work on Geography, says that near the Islands of Hercules,[199:1] and off the city of Carthagena, is a city named Sexitania, from which the salt-fish above-mentioned derive their name; and there is another city called Scombroaria, so called from the scombri which are caught in its neighbourhood, and of them the best sauce is made. But there are also fish which are called melandryæ, [200]which are mentioned by Epicharmus also, in his Ulysses the Deserter, in this way—

But Strabo, in the third book of his work on Geography, says that near the Islands of Hercules,[199:1] and off the city of Carthagena, is a city named Sexitania, from which the salt-fish above-mentioned derive their name; and there is another city called Scombroaria, so called from the scombri which are caught in its neighbourhood, and of them the best sauce is made. But there are also fish which are called melandryæ, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which are mentioned by Epicharmus also, in his Ulysses the Deserter, in this way—

Then there was salt and pickled fish to eat,
Something somewhat like melandryæ.

But the melandrys is the largest description of tunny, as Pamphilus explains in his treatise on Names; and that when preserved is very rich and oily.

But the melandrys is the largest type of tuna, as Pamphilus explains in his treatise on Names; and when it's preserved, it's very rich and oily.

93. "But the raw pickle called omotarichum," says Diphilus, "is called by some people cetema. It is a heavy sticky food, and moreover very indigestible. But the river coracinus, which some people call the peltes, the one from the Nile, I mean, which the people at Alexandria have a peculiar name for, and call the heminerus, is rather fat, and has a juice which is far from disagreeable; it is fleshy, nutritious, easily digestible, not apt to disagree with one, and in every respect superior to the mullet. Now the roe of every fish, whether fresh or dried and salted, is indigestible and apt to disagree. And the most so of all is the roe of the more oily and larger fish; for that remains harder for a long time, and is not decomposed. But it is not disagreeable to the taste when seasoned with salt and roasted. Every one, however, ought to soak dried and salted fish until the water becomes free from smell, and sweet. But dried sea-fish when boiled becomes sweeter; and they are sweeter too when eaten hot than cold." And Mnesitheus the Athenian, in his treatise on Comestibles, says, "Those juices which are salt, and those which are sweet, all have an effect in relaxing the bowels; but those which are sharp and harsh are strongly diuretic. Those too which are bitter are generally diuretic, but some of them also relax the bowels. Those which are sour, however, check the secretions."

93. "But the raw pickle called omotarichum," says Diphilus, "is referred to by some as cetema. It's a heavy, sticky food and very hard to digest. But the river coracinus, which some people call the peltes—the one from the Nile, I mean, which people in Alexandria have a unique name for and call the heminerus—is rather fatty, and has a juice that isn’t unpleasant; it’s meaty, nutritious, easily digestible, not likely to upset your stomach, and overall better than the mullet. Now, the roe of every fish, whether fresh or dried and salted, is hard to digest and can cause issues. This is especially true for the roe of the oilier and larger fish, as it tends to stay harder for a long time and doesn't break down. However, it's tasty when seasoned with salt and roasted. Everyone should soak dried and salted fish until the water is free of smell and tastes sweet. Dried sea fish becomes sweeter when boiled; they also taste better hot than cold." And Mnesitheus the Athenian, in his writings on food, says, "Juices that are salty and sweet both help soothe the bowels; however, those that are sharp and harsh have a strong diuretic effect. Bitter juices are generally diuretic too, but some can also relax the bowels. On the other hand, sour juices tend to slow down secretions."

And Xenophon, that most accomplished of writers, in his treatise entitled Hiero, or the Tyrant, abuses all such food, and says, "For what, said Hiero, have you never noticed all the multitudinous contrivances which are set before tyrants, acid, and harsh, and sour; and whatever else there can be of the same kind?—To be sure I have, said Simonides, and all those things appeared to me to be very contrary to the natural taste of any man. And do you think, said Hiero, that these dishes are anything else but the fancies of a diseased and vitiated taste; since those who eat with appetite, you [201]well know, have no need of these contrivances and provocatives?"

And Xenophon, that most accomplished of writers, in his treatise entitled Hiero, or the Tyrant, abuses all such food, and says, "For what, said Hiero, have you never noticed all the multitudinous contrivances which are set before tyrants, acid, and harsh, and sour; and whatever else there can be of the same kind?—To be sure I have, said Simonides, and all those things appeared to me to be very contrary to the natural taste of any man. And do you think, said Hiero, that these dishes are anything else but the fancies of a diseased and vitiated taste; since those who eat with appetite, you [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]well know, have no need of these contrivances and provocatives?"

94. After this had been said, Cynulcus asked for some spiced and boiled water to drink; saying that he must wash down all those salt arguments with sweet drink. And Ulpian said to him with some indignation, and slapping his pillow with his hand,—How long will it be before you leave off your barbarian tricks? Will you never stop till I am forced to leave the party and go away, being unable to digest all your absurd speeches? And he replied,—Now that I am at Rome, the Sovereign City, I use the language of the natives habitually; for among the ancient poets, and among those prose writers who pique themselves on the purity of their Greek, you may find some Persian nouns, because of their having got into a habit of using them in conversation. As for instance, one finds mention made of parasangs, and astandæ, and angari (couriers), and a schœnus or perch, which last word is used either as a masculine or feminine noun, and it is a measure on the road, which retains even to this day that Persian name with many people. I know, too, that many of the Attic writers affect to imitate Macedonian expressions, on account of the great intercourse that there was between Attica and Macedonia. But it would be better, in my opinion,

94. After this was said, Cynulcus asked for some spiced and boiled water to drink, saying he needed to wash down all those salty arguments with something sweet. Ulpian responded with some irritation, slapping his pillow with his hand, “How long will you keep up your barbarian ways? Will you never stop until I’m forced to leave the group because I can’t take any more of your ridiculous speeches?” Cynulcus replied, “Now that I’m in Rome, the Eternal City, I regularly use the language of the locals. Among the ancient poets and those prose writers who pride themselves on the purity of their Greek, you can find some Persian words because they got into the habit of using them in conversation. For example, you find mentions of parasangs, astandæ, angari (couriers), and schœnus or perch, which can be used as either a masculine or feminine noun, and it's a measure on the road that still keeps that Persian name with many people today. I also know that many Attic writers try to imitate Macedonian expressions because of the close relationship between Attica and Macedonia. But in my opinion, it would be better,

To drink the blood of bulls, and thus choose The death of great Themistocles,

than to fall into your power. For I could not say, to drink the water of bulls; as to which you do not know what it is. Nor do you know that even among the very best poets and prose writers there are some things said which are not quite allowable. Accordingly Cephisodorus, the pupil of Isocrates the orator, in the third of his treatises addressed to Aristotle, says that a man might find several things expressed incorrectly by the other poets and sophists; as for instance, the expression used by Archilochus, That every man was immodest; and that apophthegm of Theodorus, That a man ought to get all he can, but to praise equality and moderation; and also, the celebrated line of Euripides about the tongue[201:1] having spoken; and even, by Sophocles, the lines which occur in the Æthiopians—

than to fall into your power. For I could not say, to drink the water of bulls; as to which you do not know what it is. Nor do you know that even among the very best poets and prose writers there are some things said which are not quite allowable. Accordingly Cephisodorus, the pupil of Isocrates the orator, in the third of his treatises addressed to Aristotle, says that a man might find several things expressed incorrectly by the other poets and sophists; as for instance, the expression used by Archilochus, That every man was immodest; and that apophthegm of Theodorus, That a man ought to get all he can, but to praise equality and moderation; and also, the celebrated line of Euripides about the tongue[201:1] having spoken; and even, by Sophocles, the lines which occur in the Æthiopians—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I say these things to bring you joy,
Not wanting to resort to violence: And you, like wise people, praise just actions,
Keep your hands and heart away from unfair profits.

And in another place the same poet says—

And in another place, the same poet says—

I believe that no words, when accompanied by benefit, Harmful or undeserving.

And in Homer, we find Juno represented as plotting against Jupiter, and Mars committing adultery. And for these sentiments and speeches those writers are universally blamed.

And in Homer, we see Juno scheming against Jupiter, and Mars having an affair. Because of these ideas and dialogues, those writers are widely criticized.

95. If therefore I have committed any errors, O you hunter of fine names and words, do not be too angry with me; for, according to Timotheus of Miletus, the poet,—

95. So if I’ve made any mistakes, oh you seeker of great names and words, don’t be too upset with me; because, as Timotheus of Miletus, the poet, said—

I don't sing about ancient themes,
Everything new seems much better. Jove is the new king of the entire world;
While in ancient times Saturn hurled His thunder roared, and the heavens ruled; So I won't be fooled anymore.
With dotard's old songs.

And Antiphanes says, in his Alcestis—

And Antiphanes says in his Alcestis—

Do you love things that are in style nowadays?
He does too; because he is confident That new devices, even if they are too bold,
Are much better than old devices.

And I will prove to you, that the ancients were acquainted with the water which is called dicoctas, in order that you may not be indignant again, when I speak of boiled and spiced water. For, according to the Pseudheracles of Pherecrates—

And I'll show you that the ancients knew about the water called dicoctas, so you won't be upset again when I talk about boiled and spiced water. Because, according to the Pseudheracles of Pherecrates—

Imagine a man who believes he’s a genius
If something is said, and I disagree with him,
Don't worry yourself; but if you'd like, Listen and pay close attention.

But do not grudge, I entreat you, said Ulpian, to explain to me what is the nature of that Bull's water which you spoke of; for I have a great thirst for such words. And Cynulcus said,—But I pledge you, according to your fancy; you thirst for words, taking a desire from Alexis, out of his Female Pythagorean,

But please, I urge you, said Ulpian, tell me what that Bull's water you mentioned is; I'm really curious about it. And Cynulcus replied,—But I promise you, based on your whim; you crave words, influenced by Alexis, from his Female Pythagorean.

A cup of water boiling; because when freshly drawn It's heavy and hard to digest.

But it was Sophocles, my friend, who spoke of Bull's water, in his Ægeus, from the river Taurus near Trœzen, in the neighbourhood of which there is a fountain called Hyoëssa.

But it was Sophocles, my friend, who talked about Bull's water in his Ægeus, from the river Taurus near Trœzen, where there’s a fountain called Hyoëssa.

[203] 96. But the ancients did also at times use very cold water in their draughts before dinner. But I will not tell you, unless you first teach me, whether the ancients were in the habit of drinking warm water at their banquets. For if their cups got their name[203:1] from what took place in reference to them, and if they were set before the guests full of mixed liquors, then they certainly did not contain warm drink, and were not put on the fire like kettles. For that they were in the habit of drinking warm water Eupolis proves, in his Demi—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 96. But the ancients did also at times use very cold water in their draughts before dinner. But I will not tell you, unless you first teach me, whether the ancients were in the habit of drinking warm water at their banquets. For if their cups got their name[203:1] from what took place in reference to them, and if they were set before the guests full of mixed liquors, then they certainly did not contain warm drink, and were not put on the fire like kettles. For that they were in the habit of drinking warm water Eupolis proves, in his Demi—

Please heat up the metal pitcher for us quickly, And tell the slaves to get the new victims ready, Let's enjoy the feast of the innards.

And Antiphanes says, in his Omphale—

And Antiphanes says in his Omphale—

May I never see a man
Boiling water for me in a bubbling bucket; I have no illness, and I don't want any. But if I feel a pain in my stomach,
Or around my navel, the reason I have
A ring I recently paid a drachma for To a highly skilled doctor.

And, in his Anointing Woman, (but this play is attributed to Alexis also,) he says—

And, in his Anointing Woman, (but this play is also attributed to Alexis,) he says—

But if you make our shop infamous,
I swear by Ceres, the greatest of goddesses,
I will pour the biggest ladle over you, Pouring hot water from the kettle; And if I fail, I hope I never drink free water again.

And Plato, in the fourth book of his Polity, says—"Desire in the mind must be much the same as thirst is in the body. Now, a man feels thirst for hot water or for cold; or for much water or for a little; or perhaps, in a word, for some particular drink. And if there be any heat combined with the thirst, then that will give a desire for cold water; but if a sensation of cold be united with it, that will engender a wish for warm water. And if by reason of the violence of the cause the thirst be great, that will give a desire for an abundant draught; but if the thirst be small, then the man will wish for but a small draught. But the thirst itself is not a desire of anything except of the thing itself, namely, drinking. And hunger, again, is not a desire of anything else except food."

And Plato, in the fourth book of his Republic, says—"Desire in the mind is similar to thirst in the body. A person feels thirsty for hot water or cold; for a lot of water or just a little; or maybe, in short, for a specific drink. If there's any heat associated with the thirst, that creates a desire for cold water; but if there's a feeling of cold along with it, that leads to a craving for warm water. If the thirst is intense due to the severity of the need, it will create a desire for a large drink; but if the thirst is mild, the person will want only a small drink. However, the thirst itself isn't a desire for anything else except the act of drinking. And hunger, similarly, is not a desire for anything other than food."

And Semus the Delian, in the second book of his Nesias, or treatise on Islands, says that in the island of Cimolus, cold [204]places are prepared by being dug out against the summer, where people may put down vessels full of warm water, and then draw them up again in no respect different from snow. But warm water is called by the Athenians metaceras, a word used by Sophilus, in his Androcles. And Alexis says, in his Locrians—

And Semus the Delian, in the second book of his Nesias, or treatise on Islands, says that in the island of Cimolus, cold [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]places are prepared by being dug out against the summer, where people may put down vessels full of warm water, and then draw them up again in no respect different from snow. But warm water is called by the Athenians metaceras, a word used by Sophilus, in his Androcles. And Alexis says, in his Locrians—

But the maids poured out water, One pouring boiling water, and the other pouring warm water.

And Philemon, in his Corinthian Women, uses the same word. And Amphis says, in his Bath—

And Philemon, in his Corinthian Women, uses the same word. And Amphis says, in his Bath—

Someone shouted to the slaves to bring hot water,
Another shouted for metaceras.

97. And as the Cynic was proceeding to heap other proofs on these, Pontianus said,—The ancients, my friends, were in the habit also of drinking very cold water. At all events Alexis says, in his Parasite—

97. And as the Cynic was about to present more evidence for this, Pontianus said, "The ancients, my friends, also had a habit of drinking very cold water. In any case, Alexis mentions this in his Parasite—

I want you to try this icy water,
For I take pride in my well, whose clear spring Is colder than the Ararus.

And Hermippus, in his Cercopes, calls water drawn from wells φρεατιαῖον ὕδωρ. Moreover, that men used to drink melted snow too, is shown by Alexis, in his Woman eating Mandragora—

And Hermippus, in his Cercopes, refers to water drawn from wells as φρεατιαῖον ὕδωρ. Additionally, the fact that people used to drink melted snow is demonstrated by Alexis in his Woman eating Mandragora—

Surely, man is a very unnecessary being,
Always using amazing contradictions. We love strangers, but ignore our own family; Even though we have nothing, we still give to strangers.
We contribute our part to picnics, even if we resent it,
And show our reluctance through our messiness.
When it comes to our daily food,
We hope our barley cakes will look white,
And yet we prepare for them a rich black sauce,
And darken pure color with a richer dye.
Then we get ready to drink melted snow; But if our fish is cold, we complain and rant.
We scorn and hate sour or acidic wine,
Yet they are pleased with the tangy caper sauce.
So, as many wise men have said,
It's better for a person not to be born at all; The next best option is to die as soon as possible.

And Dexicrates, in the play entitled The Men deceived by Themselves, says—

And Dexicrates, in the play called The Men Deceived by Themselves, says—

But when I'm drunk, I take a swig of snow,
And Egypt gives me lotion for my head.

[205] And Euthycles, in his Prodigal Men, or The Letter, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Euthycles, in his Prodigal Men, or The Letter, says—

He first realized that snow had value; He should be the first to eat the honeycombs.

And that excellent writer Xenophon, in his Memorabilia, shows that he was acquainted with the fashion of drinking snow. But Chares of Mitylene, in his History of Alexander, has told us how we are to proceed in order to keep snow, when he is relating the siege of the Indian city Petra. For he says that Alexander dug thirty large trenches close to one another, and filled them with snow, and then he heaped on the snow branches of oak; for that in that way snow would last a long time.

And that great writer Xenophon, in his Memorabilia, indicates that he knew how to drink snow. But Chares of Mitylene, in his History of Alexander, explains how to store snow while telling the story of the siege of the Indian city Petra. He mentions that Alexander dug thirty large trenches close together and filled them with snow, then covered the snow with oak branches; this way, the snow would last a long time.

98. And that they used to cool wine, for the sake of drinking it in a colder state, is asserted by Strattis, in his Psychastæ, or Cold Hunters—

98. And that they used to chill wine, so it could be enjoyed at a colder temperature, is stated by Strattis in his Psychastæ, or Cold Hunters—

No one would ever tolerate warm wine, However, we utilize our wells
To cool it down, then we mix it with snow.

And Lysippus says, in his Bacchæ—

And Lysippus says in his Bacchæ—

A. Hermon, what is the matter? Where are we?
B. Nothing's the matter, only that your father
Has just dropt down into the well to cool himself,
As men cool wine in summer.

And Diphilus says, in his Little Monument—

And Diphilus says in his Little Monument—

Chill the wine quickly, O Doris.

And Protagoras in the second book of his Comic Histories, relating the voyage of king Antiochus down the river, says something about the contrivances for procuring cold water, in these terms:—"For during the day they expose it to the sun, and then at night they skim off the thickest part which rises to the surface, and expose the rest to the air, in large earthen ewers, on the highest parts of the house, and two slaves are kept sprinkling the vessels with water the whole night. And at daybreak they bring them down, and again they skim off the sediment, making the water very thin, and exceedingly wholesome, and then they immerse the ewers in straw, and after that they use the water, which has become so cold as not to require snow to cool it." And Anaxilas speaks of water from cisterns, in his Flute Player, using the following expressions:—

And Protagoras, in the second book of his Comic Histories, talks about King Antiochus's journey down the river, explaining the methods they used to get cold water. He says: “During the day, they leave it out in the sun, and at night, they skim off the thickest part that rises to the surface. Then, they expose the remaining water to the air in large clay jugs placed on the highest points of the house. Two slaves are kept busy sprinkling the jugs with water all night long. When dawn breaks, they take them down and skim off the sediment again, making the water very clear and exceptionally healthy. They then wrap the jugs in straw before using the water, which has become so cold that it doesn’t need snow to cool it.” Anaxilas also refers to water from cisterns in his Flute Player, using these phrases:—

A. I want some water from a cistern right now.
B. I have some here, and you're welcome to it.

[206] And, in a subsequent passage, he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And, in a subsequent passage, he says—

Maybe the cistern water is completely gone.

But Apollodorus of Gela mentions the cistern itself, λακκος, as we call it, in his Female Deserter, saying—

But Apollodorus of Gela mentions the cistern itself, λακκος, as we call it, in his Female Deserter, saying—

In a hurry, I released the bucket from the cistern,
And then that of the well; and looked after it properly. To have the ropes all set to lower down.

99. Myrtilus, hearing this conversation, said,—And I too, being very fond of salt-fish, my friends, wish to drink snow, according to the practice of Simonides. And Ulpian said,—The word φιλοτάριχος, fond of salt-fish, is used by Antiphanes, in his Omphale, where he says—

99. Myrtilus, overhearing the conversation, said, "And I too, being a big fan of saltfish, my friends, want to drink snow, just like Simonides does." Ulpian replied, "The term φιλοτάριχος, meaning fond of salt-fish, is used by Antiphanes in his Omphale, where he says—

I'm not worried about saltfish, my girl.

But Alexis, in his Gynæcocracy, speaks of one man as ζωμοτάριχος, or fond of sauce made from salt-fish, saying—

But Alexis, in his Gynæcocracy, refers to one man as ζωμοτάριχος, or someone who enjoys sauce made from salt-fish, saying—

But the Cilician here, this Hippocles, This connoisseur of salt-fish sauce, this performer.

But what you mean by "according to the practice of Simonides," I do not know. No; for you do not care, said Myrtilus, to know anything about history, you glutton; for you are a mere lickplatter; and as the Samian poet Asius, that ancient bard, would call you, a flatterer of fat. But Callistratus, in the seventh book of his Miscellanies, says that Simonides the poet, when feasting with a party at a season of violently hot weather, while the cup-bearers were pouring out for the rest of the guests snow into their liquor, and did not do so for him, extemporised this epigram:—

But I don’t understand what you mean by “according to the practice of Simonides.” No; because you don’t care about history at all, you glutton; you’re just a kiss-up. As the ancient poet Asius from Samos would say, you’re a flatterer of the rich. However, Callistratus, in the seventh book of his Miscellanies, mentions that when the poet Simonides was at a feast during a scorching hot season, while the cupbearers were adding snow to everyone else’s drinks but not to his, he composed this impromptu epigram:—

The cloak that fierce Boreas wrapped around the brow Of high Olympus, struck by a poorly dressed man
While in its home region of Thrace; it's milder now,
Caught by the breeze of the Pierian plain. Let it be mine; because no one will praise The man who offers hot water to a friend.

So when he had drunk, Ulpian asked him again where the word κνισολοῖχος is used, and also, what are the lines of Asius in which he uses the word κνισοκόλαξ? These, said Myrtilus, are the verses of Asius, to which I alluded:—

So after he had finished drinking, Ulpian asked him again where the word κνισολοῖχος is mentioned, and also, what are the lines from Asius that include the word κνισοκόλαξ? These, Myrtilus replied, are the verses of Asius that I was referring to:—

Uncool, labeled, outdated, a homeless person asking for help, next The cnisocolax arrived when Meles was in control. His wedding feast, hoping for gifts of soup,
Not waiting for a warm invitation;
There in the middle stood the hungry hero,
Shaking the mud off his tattered cloak.

[207] And the word κνισολοῖχος is used by Sophilus, in his Philarchus, in this passage,—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And the word κνισολοῖχος is used by Sophilus, in his Philarchus, in this passage,—

You are greedy and a sycophant.

And in the play which is entitled, The Men running together, he has used the word κνισολοιχία, in the following lines:—

And in the play called The Men Running Together, he has used the word κνισολοιχία, in the following lines:—

That pandar, with his tendencies to grovel,
He asked me to get him this black pudding.

Antiphanes too uses the word κνισολοῖχος, in his Bombylium.

Antiphanes also uses the word κνισολοῖχος in his Bombylium.

Now that men drank also sweet wine while eating is proved by what Alexis says in his Dropidas—

Now that it's clear men also drank sweet wine with their meals, as proven by what Alexis says in his Dropidas—

The courtesan entered with a load of sweet wine, In a big silver cup called petachnon,
Most beautiful to see. Not a flat dish,
Not a long-necked bottle, but between the two.

100. After this a cheesecake was served up, made of milk and sesame and honey, which the Romans call libum. And Cynulcus said,—Fill yourself now, O Ulpian, with your native Chthorodlapsus; a word which is not, I swear by Ceres, used by any one of the ancient writers, unless, indeed, it should chance to be found in those who have compiled histories of the affairs of Phœnicia, such as Sanchoniatho and Mochus, your own fellow-countrymen. And Ulpian said,—But it seems to me, you dog-fly, that we have had quite enough of honey-cakes: but I should like to eat some groats, with a sufficient admixture of the husks and kernels of pine-cones. And when that dish was brought—Give me, said he, some crust of bread hollowed out like a spoon; for I will not say, give me a spoon (μύστρον); since that word is not used by any of the writers previous to our own time. You have a very bad memory, my friend, quoth Æmilianus; have you not always admired Nicander the Colophonian, the Epic poet, as a man very fond of ancient authors, and a man too of very extensive learning himself? And indeed, you have already quoted him as having used the word πεπέριον, for pepper. And this same poet, in the first book of his Georgics, speaking of this use of groats, has used also the word μύστρον, saying—

100. After this, they served a cheesecake made of milk, sesame, and honey, which the Romans call libum. Cynulcus said, "Go ahead and enjoy your native Chthorodlapsus, Ulpian; a word that, I swear by Ceres, is not used by any of the ancient writers, unless it happens to appear in the works of those who have chronicled the history of Phoenicia, like Sanchoniatho and Mochus, your fellow countrymen." Ulpian replied, "But it seems to me, you annoying insect, that we've had more than enough honey cakes; I would prefer some groats mixed with the husks and kernels of pine cones." When that dish was brought, he said, "Give me a piece of bread hollowed out like a spoon; for I won’t say, give me a spoon (μύστρον); since that word isn't used by any writers before our time." Æmilianus quipped, "You have a really bad memory, my friend; haven’t you always admired Nicander the Colophonian, the epic poet, as someone who loves ancient authors and is quite knowledgeable himself? In fact, you've already cited him using the word πεπέριον for pepper. And in the first book of his Georgics, when talking about the use of groats, he also used the word μύστρον, saying—

But when you want to prepare an elegant meal
Of freshly killed goat or young, tender lamb raised at home,
For poultry, take some unripe grains and crush them, And spread them all out in empty bowls, and mix them up, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Mix with fragrant oil. Then pour it on there. Warm broth, which you take from the dish in front of you, Make sure it’s not too hot, or it will boil over.
Then put a lid on it, because when they're roasted, The grains expand a lot; then slowly consume them,
Putting them to your mouth with an empty spoon.

In these words, my fine fellow, Nicander describes to us the way in which they ate groats and peeled barley; bidding the eater pour on it soup made of kid or lamb, or of some poultry or other. Then, says he, pound the grains in a mortar, and having mingled oil with them, stir them up till they boil; and mix in the broth made after this recipe as it gets warm, making it thicker with the spoon; and do not pour in anything else; but take the broth out of the dish before you, so as to guard against any of the more fatty parts boiling over. And it is for this reason, too, that he charges us to keep it close while it is boiling, by putting the lid on the dish; for that barley grains when roasted or heated swell very much. And at last, when it is moderately warm we are to eat it, taking it up in hollow spoons.

In these words, my good friend, Nicander tells us how they ate groats and peeled barley. He instructs the eater to pour soup made from kid or lamb, or some type of poultry, over it. Then, he says to pound the grains in a mortar, mix in oil, and stir until it boils. Gradually add the broth made from this recipe as it warms up, thickening it with a spoon, and don’t add anything else. Instead, lift the broth out of the dish in front of you to prevent any of the fatty parts from bubbling over. He also advises keeping it covered while it’s boiling by putting a lid on the dish since barley grains swell significantly when roasted or heated. Finally, when it’s comfortably warm, we should eat it using hollow spoons.

And Hippolochus the Macedonian, in his letter to Lynceus, in which he gives an account of some Macedonian banquet which surpassed all the feasts which had ever been heard of in extravagance, speaks of golden spoons (which he also calls μύστρα) having been given to each of the guests. But since you, my friend, wish to set up for a great admirer of the ancients, and say that you never use any expressions which are not the purest Attic, what is it that Nicophon says, the poet I mean of the old comedy, in his Cherogastores, or the Men who feed themselves by manual Labour? For I find him too speaking of spoons, and using the word μύστρον, when he says—

And Hippolochus the Macedonian, in his letter to Lynceus, which talks about a Macedonian banquet that was more extravagant than any feast ever known, mentions that each guest was given golden spoons (which he also calls μύστρα). But since you, my friend, want to present yourself as a great admirer of the ancients, claiming you never use anything but the purest Attic expressions, what does Nicophon, the poet of old comedy, say in his Cherogastores, or the Men Who Feed Themselves by Manual Labor? I find him too talking about spoons and using the word μύστρον, when he says—

Sellers of anchovies, sellers of wine; Fig dealers and hide dealers; Food vendors and spoon sellers (μυστριοπώλης);
Book dealers and sieve dealers;
Vendors of cheesecakes and vendors of seeds:

For who can the μυστριοπῶλαι be, but the men who sell μύστρα? So learning from them, my fine Syrian-Atticist, the use of the spoon, pray eat your groats, that you may not say—

For who can the μυστριοπῶλαι be, but the men who sell μύστρα? So learning from them, my fine Syrian-Atticist, the use of the spoon, please eat your groats, so you won't say—

But I feel weak and drained from not having enough food.

101. And I have been surprised at your not asking where [209]the word χόνδρος, groats, comes from. Whether it is a Megarian word, or whether it comes from Thessaly, as Myrtilus does. And Ulpian said,—I will stop eating if you will tell me by whom these Megarian, or Thessalian groats are spoken of. And Æmilianus said,—But I will not refuse you; for seeing a very splendid preparation for supper, I wish that you should arm yourself for the fray, being filled with barley like a game cock; and I wish you to instruct us about the dishes which we are going to partake of. And he, getting out of temper, said,—Whence do you get this word ἐδέσματα? for one has no breathing time allowed one while constantly forced to ask these questions of these late-learned sophists. But, says Æmilianus, I can easily answer you this question; but I will first speak of the word χόνδρος, quoting you these lines of Antiphanes, out of his Antea,—

101. And I have been surprised at your not asking where [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the word χόνδρος, groats, comes from. Whether it is a Megarian word, or whether it comes from Thessaly, as Myrtilus does. And Ulpian said,—I will stop eating if you will tell me by whom these Megarian, or Thessalian groats are spoken of. And Æmilianus said,—But I will not refuse you; for seeing a very splendid preparation for supper, I wish that you should arm yourself for the fray, being filled with barley like a game cock; and I wish you to instruct us about the dishes which we are going to partake of. And he, getting out of temper, said,—Whence do you get this word ἐδέσματα? for one has no breathing time allowed one while constantly forced to ask these questions of these late-learned sophists. But, says Æmilianus, I can easily answer you this question; but I will first speak of the word χόνδρος, quoting you these lines of Antiphanes, out of his Antea,—

A. What have you in your baskets there, my friend?
B. In three of them I've good Megarian groats.
A. Do they not say Thessalian are the best?
B. I also have some similago fetch'd
From the far distant land Phœnicia.

But the same play is also attributed to Alexis, though in some few places the text is a little different. And, again, Alexis says, in his play called The Wicked Woman—

But the same play is also credited to Alexis, although in a few spots, the text is slightly different. And, once more, Alexis states in his play titled The Wicked Woman—

There’s a large amount of Thessalian groats.

But Aristophanes, in his Daitaleis, calls soup χόνδρος, saying—

But Aristophanes, in his Daitaleis, calls soup χόνδρος, saying—

He would boil soup and then drop in a fly,
And so I would offer it to you to drink.

He also speaks of similago; and so, though I do not remember his exact words, does Strattis, in his Anthroporaistes, or Man-destroyer. And so does Alexis, in his Isostasium. But Strattis uses σεμιδάλιδος as the genitive case, in these words—

He also talks about similago; and even though I can’t recall his exact words, so does Strattis in his Anthroporaistes, or Man-destroyer. Alexis does the same in his Isostasium. However, Strattis uses σεμιδάλιδος as the genitive case in these words—

Of these two types of gentle semidalis.

The word ἐδέσματα is used by Antiphanes, in his Twins, where he says—

The word ἐδέσματα is used by Antiphanes in his Twins, where he says—

I have enjoyed many delicious foods,
And now had three or four very enjoyable drinks; And feel really playful, eating a lot of food
Like a whole herd of elephants.

So now we may bring this book to an end, and let it have its [210] termination with the discussions about eatables; and the next book shall begin the description of the Banquet.

So now we may bring this book to an end, and let it have its [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] termination with the discussions about eatables; and the next book shall begin the description of the Banquet.

Do not do so, O Athenæus, before you have told us of the Macedonian banquet of Hippolochus.—Well, if this is your wish; O Timocrates, we will prepare to gratify it.

Do not do that, Athenæus, before you’ve told us about the Macedonian feast of Hippolochus.—Alright, if that’s what you want; Timocrates, we’ll get ready to make it happen.


FOOTNOTES:

[122:1] This was a Latin word for a cup. Horace says—

[122:1] This was a Latin word for a cup. Horace says—

Oblivious to light Massici Ciboria exple.

[123:1] This is parodied from—

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ This is a parody of—

And I saw Tityus, the son of the richly fertile earth
A piece lies on the floor, where nine pillars stand: __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

translated by Pope:

translated by the Pope:

There Tityus, huge and long, is chained up, Covers nine acres of hellish land.

[124:1] The whole of the first two books of the genuine work of Athenæus are lost; as also is the beginning of the third book; and a good deal of the last. What has been translated up to this point is an epitome or abridgement made by some compiler whose name is unknown. Casaubon states that he is ignorant of the name of this compiler; but is sure that he lived five hundred years before his own time, and before Eustathius; because Eustathius sometimes uses his epitome in preference to the original work. But even before this abridgement was made the text had become exceedingly corrupt, according to the statement of the compiler himself.—See Bayle, Dict. voc. Athenæus.

[124:1] The whole of the first two books of the genuine work of Athenæus are lost; as also is the beginning of the third book; and a good deal of the last. What has been translated up to this point is an epitome or abridgement made by some compiler whose name is unknown. Casaubon states that he is ignorant of the name of this compiler; but is sure that he lived five hundred years before his own time, and before Eustathius; because Eustathius sometimes uses his epitome in preference to the original work. But even before this abridgement was made the text had become exceedingly corrupt, according to the statement of the compiler himself.—See Bayle, Dict. voc. Athenæus.

[161:1] The pun in the original cannot be preserved in a translation. The Greek word for paunch is μήτρα.

[161:1] The pun in the original cannot be preserved in a translation. The Greek word for paunch is μήτρα.

[163:1] Ovid gives the following derivation of the name February:

[163:1] Ovid gives the following derivation of the name February:

Februa Romani called the priests,
Now they also give many signs of trust through words. The priests ask the king and the Flamen for wool,
In an ancient language, February was called Februa.
Each lictor takes certain cleaning supplies from the houses. They are called the same thing when mixed with hot flour. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The same name for a branch cut from a pure tree The priestly caste is hidden by leaves.
I myself saw Flaminica asking for Februa; A pine branch was given as a gift during the Februa festival.
Finally, whatever it is that soothes our hearts. This was known among the unshorn ancestors. The month is named after this, because the Luperci sect. They survey every piece of land, and they consider it sacred. Because the times are calm, the graves are pure. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Then when the days of mourning have passed.—Ov. Fasti, ii. 19.

(See Ovid, vol. i. p. 46, Bohn's Classical Library.)

(See Ovid, vol. i. p. 46, Bohn's Classical Library.)

[164:1] It is not quite clear what the blunder was, for ἀνυπόστατος means irresistible. Aretæus uses the word for "unsubstantial," which is perhaps what Athenæus means to say Pompeianus called Rome.

[164:1] It is not quite clear what the blunder was, for ἀνυπόστατος means irresistible. Aretæus uses the word for "unsubstantial," which is perhaps what Athenæus means to say Pompeianus called Rome.

[164:2] I have followed Casaubon's advice in not attempting to translate this letter, who "marvels that interpreters have endeavoured to translate it, for what can wasting time be, if this is not?" And Schweighaeuser says that he will not attempt to explain it further, lest he should seem to be endeavouring to appear wiser than Apollo.

[164:2] I have followed Casaubon's advice in not attempting to translate this letter, who "marvels that interpreters have endeavoured to translate it, for what can wasting time be, if this is not?" And Schweighaeuser says that he will not attempt to explain it further, lest he should seem to be endeavouring to appear wiser than Apollo.

[169:1] Hesiod.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hesiod.

[183:1] It seems certain that there is some great corruption in this and the preceding sentence.

[183:1] It seems certain that there is some great corruption in this and the preceding sentence.

[188:1] Ἀῤῥηφόροι. At Athens, two maidens chosen in their seventh year, who carried the peplos, and other holy things, ἄῤῥητα, of Pallas in the Scirrophoria. Others write it ἐρση- or ἐῤῥηφόροι, which points to Ἔρση, a daughter of Cecrops, who was worshipped along with Pallas. Liddell and Scott, Gr. Lex. in voc.

[188:1] Ἀῤῥηφόροι. At Athens, two maidens chosen in their seventh year, who carried the peplos, and other holy things, ἄῤῥητα, of Pallas in the Scirrophoria. Others write it ἐρση- or ἐῤῥηφόροι, which points to Ἔρση, a daughter of Cecrops, who was worshipped along with Pallas. Liddell and Scott, Gr. Lex. in voc.

[190:1] There is no classical authority for ἐξελεύθερος; though Demosthenes has ἐξελευθερικὸς, relating to a freedman.

[190:1] There is no classical authority for ἐξελεύθερος; though Demosthenes has ἐξελευθερικὸς, relating to a freedman.

[192:1] The beginning of this fragment of Hesiod is given up as hopelessly corrupt by the commentators; and there is probably a great deal of corruption running through the whole of it.

[192:1] The beginning of this fragment of Hesiod is given up as hopelessly corrupt by the commentators; and there is probably a great deal of corruption running through the whole of it.

[193:1] The text here is so corrupt as to be quite unintelligible.

[193:1] The text here is so corrupt as to be quite unintelligible.

[199:1] The Balearic Isles.

The Balearic Islands.

[201:1] ἡ γλῶσσ' ὀμῶμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος. Eur. Hip. 763.

[201:1] ἡ γλῶσσ' ὀμῶμοχ', ἡ δὲ φρὴν ἀνώμοτος. Eur. Hip. 763.

[203:1] κρατὴρ, from κεράννυμι, to mix.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ krater, from kerannyni, to mix.


BOOK IV.

1. Hippolochus the Macedonian, my friend Timocrates, lived in the time of Lynceus and Douris of Samos, pupils of Theophrastus[210:1] the Eresian. And he had made a bargain with Lynceus, as one may learn from his letters, that if ever he was present at any very expensive banquet, he would relate to him the whole of the preparations which were made; and Lynceus in return made him the same promise. And there are accordingly some letters of each of them on the subject of banquets; in which Lynceus relates the banquet which was given at Athens by Lamia the Attic female flute-player to King Demetrius, surnamed Poliorcetes, (and Lamia was the mistress of Demetrius.) And Hippolochus reports the marriage feast of Caranus the Macedonian. And we have also met with other letters of Lynceus, written to the same Hippolochus, giving an account of the banquet of King Antigonus, when he celebrated the Aphrodisian festival at Athens, and also that given by King Ptolemy. And I will show you the very letters themselves. But as the letter of Hippolochus is very scarce, I will run over to you the principal things which are contained in it, just for the sake of conversation and amusement at the present time.

1. Hippolochus the Macedonian, my friend Timocrates, lived in the time of Lynceus and Douris of Samos, pupils of Theophrastus[210:1] the Eresian. And he had made a bargain with Lynceus, as one may learn from his letters, that if ever he was present at any very expensive banquet, he would relate to him the whole of the preparations which were made; and Lynceus in return made him the same promise. And there are accordingly some letters of each of them on the subject of banquets; in which Lynceus relates the banquet which was given at Athens by Lamia the Attic female flute-player to King Demetrius, surnamed Poliorcetes, (and Lamia was the mistress of Demetrius.) And Hippolochus reports the marriage feast of Caranus the Macedonian. And we have also met with other letters of Lynceus, written to the same Hippolochus, giving an account of the banquet of King Antigonus, when he celebrated the Aphrodisian festival at Athens, and also that given by King Ptolemy. And I will show you the very letters themselves. But as the letter of Hippolochus is very scarce, I will run over to you the principal things which are contained in it, just for the sake of conversation and amusement at the present time.

2. In Macedonia, then, as I have said, Caranus made a marriage feast; and the guests invited were twenty in number. And as soon as they had sat down, a silver bowl was given to each of them as a present. And Caranus had previously crowned every one of them, before they entered the dining-room, with a golden chaplet, and each chaplet was valued at five pieces of gold. And when they had emptied [211]the bowls, then there was given to each of the guests a loaf in a brazen platter of Corinthian workmanship, of the same size; and poultry, and ducks, and besides that, pigeons, and a goose, and quantities more of the same kind of food heaped up abundantly. And each of the guests taking what was set before him, with the brazen platter itself also, gave it to the slaves who waited behind him. Many other dishes of various sorts were also served up to eat. And after them, a second platter was placed before each guest, made of silver, on which again there was placed a second large loaf, and on that geese, and hares, and kids, and other rolls curiously made, and doves, and turtledoves, and partridges, and every other kind of bird imaginable, in the greatest abundance. Those also, says Hippolochus, we gave to the slaves; and when we had eaten to satiety, we washed our hands, and chaplets were brought in in great numbers, made of all sorts of flowers from all countries, and on each chaplet a circlet of gold, of about the same weight as the first chaplet. And Hippolochus having stated after this that Proteas, the descendant of that celebrated Proteas the son of Lanice, who had been the nurse of Alexander the king, was a most extraordinary drinker, as also his grandfather Proteas, who was the friend of Alexander, had been; and that he pledged every one present, proceeds to write as follows:—

2. In Macedonia, then, as I have said, Caranus made a marriage feast; and the guests invited were twenty in number. And as soon as they had sat down, a silver bowl was given to each of them as a present. And Caranus had previously crowned every one of them, before they entered the dining-room, with a golden chaplet, and each chaplet was valued at five pieces of gold. And when they had emptied [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the bowls, then there was given to each of the guests a loaf in a brazen platter of Corinthian workmanship, of the same size; and poultry, and ducks, and besides that, pigeons, and a goose, and quantities more of the same kind of food heaped up abundantly. And each of the guests taking what was set before him, with the brazen platter itself also, gave it to the slaves who waited behind him. Many other dishes of various sorts were also served up to eat. And after them, a second platter was placed before each guest, made of silver, on which again there was placed a second large loaf, and on that geese, and hares, and kids, and other rolls curiously made, and doves, and turtledoves, and partridges, and every other kind of bird imaginable, in the greatest abundance. Those also, says Hippolochus, we gave to the slaves; and when we had eaten to satiety, we washed our hands, and chaplets were brought in in great numbers, made of all sorts of flowers from all countries, and on each chaplet a circlet of gold, of about the same weight as the first chaplet. And Hippolochus having stated after this that Proteas, the descendant of that celebrated Proteas the son of Lanice, who had been the nurse of Alexander the king, was a most extraordinary drinker, as also his grandfather Proteas, who was the friend of Alexander, had been; and that he pledged every one present, proceeds to write as follows:—

3. "And while we were now all amusing ourselves with agreeable trifling, some flute-playing women and musicians, and some Rhodian players on the sambuca come in, naked as I fancied, but some said that they had tunics on. And they having played a prelude, departed; and others came in in succession, each of them bearing two bottles of perfume, bound with a golden thong, and one of the cruets was silver and the other gold, each holding a cotyla,[211:1] and they presented them to each of the guests. And then, instead of supper, there was brought in a great treasure, a silver platter with a golden edge of no inconsiderable depth, of such a size as to receive the entire bulk of a roast boar of huge size, which lay in it on his back, showing his belly uppermost, stuffed with many good things. For in the belly there were roasted thrushes, and paunches, and a most countless number of figpeckers, and the yolks of eggs spread on the top, and oysters, and [212]periwinkles. And to every one of the guests was presented a boar stuffed in this way, nice and hot, together with the dish on which he was served up. And after this we drank wine, and each of us received a hot kid, on another platter like that on which the boar had been served up, with some golden spoons. Then Caranus seeing that we were cramped for the want of room, ordered canisters and bread-baskets to be given to each of us, made of strips of ivory curiously plaited together; and we were very much delighted at all this, and applauded the bridegroom, by whose means we were thus enabled to preserve what had been given to us. Then chaplets were again brought to us, and another pair of cruets of perfume, one silver and one gold, of the same weight as the former pair. And when quiet was restored, there entered some men, who even in the Potfeast[212:1] at Athens had borne a part in the solemnities, and with them there came in some ithyphallic dancers, and some jugglers, and some conjuring women also, tumbling and standing on their heads on swords, and vomiting fire out of their mouths, and they, too, were naked.

3. "And while we were now all amusing ourselves with agreeable trifling, some flute-playing women and musicians, and some Rhodian players on the sambuca come in, naked as I fancied, but some said that they had tunics on. And they having played a prelude, departed; and others came in in succession, each of them bearing two bottles of perfume, bound with a golden thong, and one of the cruets was silver and the other gold, each holding a cotyla,[211:1] and they presented them to each of the guests. And then, instead of supper, there was brought in a great treasure, a silver platter with a golden edge of no inconsiderable depth, of such a size as to receive the entire bulk of a roast boar of huge size, which lay in it on his back, showing his belly uppermost, stuffed with many good things. For in the belly there were roasted thrushes, and paunches, and a most countless number of figpeckers, and the yolks of eggs spread on the top, and oysters, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]periwinkles. And to every one of the guests was presented a boar stuffed in this way, nice and hot, together with the dish on which he was served up. And after this we drank wine, and each of us received a hot kid, on another platter like that on which the boar had been served up, with some golden spoons. Then Caranus seeing that we were cramped for the want of room, ordered canisters and bread-baskets to be given to each of us, made of strips of ivory curiously plaited together; and we were very much delighted at all this, and applauded the bridegroom, by whose means we were thus enabled to preserve what had been given to us. Then chaplets were again brought to us, and another pair of cruets of perfume, one silver and one gold, of the same weight as the former pair. And when quiet was restored, there entered some men, who even in the Potfeast[212:1] at Athens had borne a part in the solemnities, and with them there came in some ithyphallic dancers, and some jugglers, and some conjuring women also, tumbling and standing on their heads on swords, and vomiting fire out of their mouths, and they, too, were naked.

4. And when we were relieved from their exhibition, then we had a fresh drink offered to us, hot and strong, and Thasian, and Mendæan, and Lesbian wines were placed upon the board, very large golden goblets being brought to every one of us. And after we had drunk, a glass goblet of two cubits in diameter, placed on a silver stand, was served up, full of roast fishes of every imaginable sort that could be collected. And there was also given to every one a silver breadbasket full of Cappadocian loaves; some of which we ate and some we delivered to the slaves behind us. And when we had washed our hands, we put on chaplets; and then again we received golden circlets twice as large as the former ones, and another pair of cruets of perfume. And when quiet was restored, Proteas leaping up from his couch, asked for a cup to hold a gallon; and having filled it with Thasian wine, and having mingled a little water with it, he drank it off, saying—

4. Once they finished their performance, we were offered fresh drinks that were hot and strong, including Thasian, Mendæan, and Lesbian wines, all served in large golden goblets for each of us. After we drank, they brought out a glass goblet, two cubits in diameter, on a silver stand, filled with every kind of roast fish you could imagine. Each of us also received a silver breadbasket with Cappadocian loaves; some we ate, while others we passed to the slaves behind us. After washing our hands, we put on flower crowns; then we were given golden circlets twice the size of the previous ones, along with another set of perfume bottles. Once things settled down, Proteas jumped up from his couch and asked for a gallon cup. He filled it with Thasian wine, added a little water, and drank it all, saying—

The one who drinks the most will be the happiest.

And Caranus said—"Since you have been the first to drink, do you be the first also to accept the cup as a gift; and this [213]also shall be the present for all the rest who drink too." And when this had been said, at once nine of the guests rose up snatching at the cups, and each one trying to forestall the other. But one of those who were of the party, like an unlucky man as he was, as he was unable to drink, sat down and cried because he had no goblet; and so Caranus presented him with an empty goblet. After this, a dancing party of a hundred men came in, singing an epithalamium in beautiful tune. And after them there came in dancing girls, some arranged so as to represent the Nereids, and others in the guise of the nymphs.

And Caranus said—"Since you have been the first to drink, do you be the first also to accept the cup as a gift; and this [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]also shall be the present for all the rest who drink too." And when this had been said, at once nine of the guests rose up snatching at the cups, and each one trying to forestall the other. But one of those who were of the party, like an unlucky man as he was, as he was unable to drink, sat down and cried because he had no goblet; and so Caranus presented him with an empty goblet. After this, a dancing party of a hundred men came in, singing an epithalamium in beautiful tune. And after them there came in dancing girls, some arranged so as to represent the Nereids, and others in the guise of the nymphs.

5. And as the drinking went on, and the shadows were beginning to fall, they opened the chamber where everything was encircled all round with white cloths. And when these curtains were drawn, the torches appeared, the partitions having been secretly removed by mechanism. And there were seen Cupids, and Dianas, and Pans, and Mercuries, and numbers of statues of that kind, holding torches in silver candlesticks. And while we were admiring the ingenuity of the contrivance, some real Erymanthean boars were brought round to each of the guests on square platters with golden edges, pierced through and through with silver darts. And what was the strangest thing of all was, that those of us who were almost helpless and stupefied with wine, the moment that we saw any of these things which were brought in, became all in a moment sober, standing upright, as it is said. And so the slaves crammed them into the baskets of good omen, until the usual signal of the termination of the feast sounded. For you know that that is the Macedonian custom at large parties.

5. As the drinking continued and the shadows began to fall, they opened the room where everything was surrounded by white cloths. When these curtains were drawn back, the torches were revealed, the partitions having been secretly removed by a mechanism. We saw Cupids, Dianas, Pans, Mercuries, and numerous statues of that kind, holding torches in silver candlesticks. While we admired the cleverness of the setup, some real Erymanthean boars were brought around to each guest on square platters with golden edges, pierced all the way through with silver darts. The strangest part was that those of us who were nearly helpless and dazed from the wine suddenly became sober the moment we saw any of these dishes that were brought in, standing up straight, as they say. And so the slaves filled the baskets of good omen until the usual signal for the end of the feast was sounded. You know that's the Macedonian custom at large parties.

And Caranus, who had begun drinking in small goblets, ordered the slaves to bring round the wine rapidly. And so we drank pleasantly, taking our present liquor as a sort of antidote to our previous hard drinking. And while we were thus engaged, Mandrogenes the buffoon came in, the descendant, as is reported, of that celebrated Strato the Athenian, and he caused us much laughter. And after this he danced with his wife, a woman who was already more than eighty years of age. And at last the tables, to wind up the whole entertainment, were brought in. And sweetmeats in plaited baskets made of ivory were distributed to every one. [214]And cheesecakes of every kind known, Cretan cheesecakes, and your Samian ones, my friend Lynceus, and Attic ones, with the proper boxes, or dishes, suitable to each kind of confection. And after this we all rose up and departed, quite sobered, by Jove, by the thoughts of, and our anxiety about, the treasures which we had received.

And Caranus, who had begun drinking in small goblets, ordered the slaves to bring round the wine rapidly. And so we drank pleasantly, taking our present liquor as a sort of antidote to our previous hard drinking. And while we were thus engaged, Mandrogenes the buffoon came in, the descendant, as is reported, of that celebrated Strato the Athenian, and he caused us much laughter. And after this he danced with his wife, a woman who was already more than eighty years of age. And at last the tables, to wind up the whole entertainment, were brought in. And sweetmeats in plaited baskets made of ivory were distributed to every one. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And cheesecakes of every kind known, Cretan cheesecakes, and your Samian ones, my friend Lynceus, and Attic ones, with the proper boxes, or dishes, suitable to each kind of confection. And after this we all rose up and departed, quite sobered, by Jove, by the thoughts of, and our anxiety about, the treasures which we had received.

But you who never go out of Athens think yourself happy when you hear the precepts of Theophrastus, and when you eat thyme, and salads, and nice twisted loaves, solemnizing the Lenæan festival, and the Potfeast at the Anthesteria. But at the banquet of Caranus, instead of our portions of meat, we carried off actual riches, and are now looking, some for houses, and some for lands, and some of us are seeking to buy slaves."

But you, who never leave Athens, think you're lucky when you hear Theophrastus's teachings, and when you enjoy thyme, salads, and delicious twisted bread while celebrating the Lenæan festival and the Potfeast at the Anthesteria. But at Caranus's banquet, instead of just our share of the meat, we took home actual riches, and now some of us are looking for houses, some for land, and some of us are trying to buy slaves.

6. Now if you consider this, my friend Timocrates, with which of the Greek feasts that you ever heard of do you think this banquet, which has just been described to you, can be compared? When even Antiphanes the comic writer jokingly said in the Œnomaus, or perhaps it is in the Pelops—

6. Now, if you think about this, my friend Timocrates, which of the Greek feasts you've ever heard of do you think this banquet I just described can be compared to? Even Antiphanes, the comic writer, jokingly mentioned it in the Œnomaus, or maybe it was in the Pelops—

What could the Greeks, who loved simple meals, People who eat salads, do you? Where can you get Four small chops or steaks for just one penny.
But among the ancestors of our nation
Men roasted whole oxen, deer, and lambs,
And finally, the cook, surpassing everyone else His predecessors, presented to the king A roasted camel, steaming, hump included.

And Aristophanes, in his Acharnians, extolling the magnificence of the barbarians, says—

And Aristophanes, in his Acharnians, praises the greatness of the barbarians, saying—

A. Then he received me, and to dinner ask'd me,
And set before us whole fat oxen roasted.
B. Who ever saw a roasted ox? The braggart!
A. I'll take my oath he likewise put on table
A bird three times as burly as Cleonymus;
Its name, I well remember, was Th' Impostor.

And Anaxandrides, in his Protesilaus, ridiculing the feast made at the marriage of Iphicrates when he married the daughter of Cotys king of the Thracians, says—

And Anaxandrides, in his Protesilaus, mocks the celebration held at the wedding of Iphicrates when he married the daughter of Cotys, king of the Thracians, saying—

7.

7.

If you do what I ask you to, You will invite us all to dinner,
Not like that in Thrace,
Given by Iphicrates— Though, indeed, they say that It was a very noble feast.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For that reason, throughout the market There were purple carpets spread. To the northeast corner;
And countless men With dirty hands and uncombed hair
Had dinner with butter. There were too,
Bold goblets, huge as cisterns,
Holding enough for a dozen Of the heaviest drinkers known.
Cotys was there, too,
Surrounding and treating gently Savory soup in a gold tureen;
Tasting all the full cups,
In order to be the first to give in
Of all the guests at the party, intoxication. There was Antigenides Delighting everyone with his gentle flute,
Argas sang, and from Acharnæ Cephisodotus played the lyre,
Celebrating Lacedemon And the vast land of the Heraclidæ,
And at other times, they sang. Of the seven-gated Thebes, Changing their style and subject matter. The dowry was said to be substantial. Fell to the fortunate groom's part:
First, two groups of chestnut horses, And a group of horned goats, A golden shield, a wide-necked bowl,
A jar of snow, a pot of millet,
A large hole filled with leeks and onions,
And a massive number of octopuses.
This is what they say Cotys did,
King of Thrace, filled with deep happiness At Iphicrates's wedding. But a much better feast Will be in our master's houses;
For there’s nothing good or great Our house really needs that. There's a smell of Syrian myrrh,
There's incense, there's spice;
There are delicate cakes and loaves, Cakes of flour and octopus,
Tripe, fat, and sausages, Soup, beets, figs, and peas,
Garlic, different types of tuna,
Herb tea, legumes, and toast and muffins,
Beans and different types of vetches,
Honey, cheese, and cheesecakes too,
Wheat, nuts, and barley groats,
Roasted crabs and boiled mullets, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Roasted cuttlefish, boiled turbot,
Frogs, perch, and mussels as well,
Sharks, roaches, and gudgeons as well,
Fish from doves and cuckoos called,
Plaice, flounders, shrimp, and rays.
Then, besides these delicate fish
There are many other dishes,—
Honeycomb and juicy grapes, Figs, cheesecakes, apples, pears,
Cornels and red pomegranate, Poppies, creeping thyme, and parsley, Peaches, olives, plums, and raisins, Leeks, onions, cabbages, Strong-smelling asafoetida,
Fennel, eggs, and lentils chill,
And well-roasted crickets,
Cardamom and sesame,
Ceryces, salt, and firm limpets,
The ear, and the shiny oyster,
The periwinkle and the whelk; And in addition to this, a flock of birds, Doves, ducks, geese, and sparrows,
Thrushes, larks, jays, and swans,
The pelican, the crane, and the stork,
Wagtails and blackbirds, chickadees and finches; And to wash down all these delicacies There's wine, both local and imported,
White and red, sweet and sour, Still or sparkling.

8. But Lynceus, in his Centaur, ridiculing the Attic banquets, says—

8. But Lynceus, in his Centaur, mocks the Attic banquets, saying—

A. Yon cook, the man who makes the sacrifice
And seeks now to receive me as my host,
Is one of Rhodes. And I, the guest invited,
Am call'd a citizen of fair Perinthus.
And neither of us likes the Attic suppers;
For melancholy is an Attic humour;
May it be always foreign unto me.
They place upon the table a large platter
Holding five smaller plates within its space,
One full of garlic, while another holds
Two boil'd sea-urchins; in the third, a cake;
The fourth displays ten cockles to the guest,
The last has caviar.—While I eat this,
He falls on that: or while he dines on this,
I make that other dish to disappear.
But I would rather eat up both myself,
Only I cannot go beyond my powers;
For I have not five mouths, nor twice five lips.
True, these detain the eyes with various sights,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But looking at them is not eating them:
I but appease my eyes and not my belly.
What shall I do then? Have you oysters? Give me
A plate of them, I beg; and that a large one;
Have you some urchins?
B. Here’s a plate of them
To which you're welcome; this I bought myself,
And paid eight obols for it in the market.
A. Put then this dish on table by itself,
That all may eat the same at once, and not
One half the guests eat one thing, half another.

But Dromeas the parasite, when some one once asked him, as Hegesander the Delphian relates, whether the banquets in the city or at Chalcis were the best, said that the prelude to the banquets at Chalcis was superior to the whole entertainment in the city, calling the multitudes of oysters served up, and the great variety of fish, the prelude to the banquet.

But Dromeas the freeloader, when someone once asked him, as Hegesander the Delphian recounts, whether the banquets in the city or in Chalcis were better, said that the lead-up to the banquets in Chalcis was better than the entire dining experience in the city, referring to the many oysters served and the wide variety of fish as the prelude to the banquet.

9. But Diphilus, in his Female Deserter, introduces a cook, and represents him as saying—

9. But Diphilus, in his Female Deserter, introduces a cook, and portrays him as saying—

A. What is the number of the guests invited
To this fine marriage feast? And are they all
Athenian citizens, or are there some
Foreigners and merchants?
B. What does that matter to you?
Since you are but the cook to dress the dinner?
A. It is the first part of my art, O father,
To know the taste of those who are to eat.
For instance, if you ask a Rhodian,
Set a fine shad or lebias before him,
Well boil'd and hot, the moment that he enters.
That's what he likes; he'll like it better so
Than if you add a cup of myrine wine.
A. Well, that idea of shads is not a bad one.
B. Then, if a Byzantine should be your guest,
Steep all you offer such a man in wormwood.
And let your dishes taste of salt and garlic.
For fish are all so plenty in their country,
That the men all are full of rheum and phlegm.

And Menander says, in his Trophonius—

And Menander says in his Trophonius—

A. This feast is for a guest's reception.
B. What guest? whence comes he? for those points, believe me,
Do make a mighty difference to the cook.
For instance, if some guests from the islands come
Who always feed on fish of every sort
Fresh from the sea, such men like not salt dishes,
But think them make-shifts. Give such men their food
Well-season'd, forced, and stuff'd with choicest spices.
But if you ask a guest from Arcady
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He is a stranger to the sea, and loves
Limpets and shell-fish;—but the rich Ionian
Will look at nought but Lydian luxuries,
Rich, stimulating, amatory meats.

10. The ancients used food calculated to provoke the appetite, as for instance salt olives, which they call colymbades: and accordingly Aristophanes says, in his Old Age—

10. The ancients used foods designed to stimulate the appetite, like salted olives, which they called colymbades. As Aristophanes mentions in his Old Age—

Hey old man, are you into flabby courtesans,
Or gentle maidens, strong like well-cured olives?

And Philemon, in his Follower, or Sauce, says—

And Philemon, in his Follower, or Sauce, says—

A. What did you think, I pray, of that boil'd fish?
B. He was but small; do'st hear me? And the pickle
Was white, and much too thick; there was no smell
Of any spice or seasoning at all,
So that the guests cried out,—How pure your brine is!

They also eat common grasshoppers and the monkey grasshopper as procreatives of the appetite. Aristophanes says, in his Anagyrus—

They also eat regular grasshoppers and the monkey grasshopper to satisfy their cravings. Aristophanes mentions in his Anagyrus—

How can you, for heaven's sake, enjoy grasshoppers,
Catching them with a reed, and cercopes?__A_TAG_PLACEHOLDER_0__

But the cercope is a little animal like a grasshopper or prickly roach, as Speusippus tells us in the fourth book of his Similitudes; and Epilycus mentions them in his Coraliscus. And Alexis says in his Thrason—

But the cercope is a small creature similar to a grasshopper or a spiky roach, as Speusippus mentions in the fourth book of his Similitudes; and Epilycus refers to them in his Coraliscus. And Alexis states in his Thrason—

I never saw, not even a cercope. No one talks more than you, oh woman,
Neither jay, nor nightingale, nor dove, nor grasshopper.

And Nicostratus says, in his Abra—

And Nicostratus says, in his Abra—

The first, a powerful dish will take the lead,
Holding an urchin, along with some sauce and capers,
A cheesecake, fish, and onions in a rich stuffing.

11. And that they used to eat, for the sake of encouraging the appetite, rape dressed with vinegar and mustard, is plainly stated by Nicander, in the second book of his Georgics, where he says—

11. And it's clearly mentioned by Nicander in the second book of his Georgics that they used to eat rape dressed with vinegar and mustard to stimulate the appetite.

The rape is a hybrid of radishes;
It's grown in garden beds, both long and firm; They wash and dry in the northern wind,
A friend to winter and to lazy servants:
Then it comes back to life when soaked in warm water.
Cut the roots of rape, and gently scrape
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The not yet dry peel in thin shavings; Then let them dry in the sun for a little while,
Then soak them in hot water and in brine,
And pack them tightly; or at other times
Mix equal parts of new wine and vinegar. Put everything into one container and sprinkle salt on top.
And often it will be good to mash fresh raisins,
And add them carefully, spreading some seeds Of sharp mustard and some remnants of vinegar,
To reach the head and touch the active brain:
A great meal for anyone looking for dinner.

And Diphilus or Sosippus, in the Female Deserter, says—

And Diphilus or Sosippus, in the Female Deserter, says—

Do you have any strong fresh vinegar? I also think we have some fig juice, my boy.
In these, I'll compress the meat as tightly as possible; And I'll sprinkle some dried herbs around the dish; Of all the condiments, these are definitely The body’s sensitive areas and nerves are stimulated. They drive away bad vibes,
And have the guests sit down with an appetite.

12. And Alexis, in his Tarentines, when speaking of their banquets, says that the Athenians used to dance at their drinking parties—

12. And Alexis, in his Tarentines, when talking about their banquets, says that the Athenians would dance at their drinking parties—

A. For this now is a common native practice.
At the divine and all-accomplish'd Athens.
They all rise up and dance together when
The first sweet scent of wine doth reach their nostrils.
B. You tell me of a strange and novel custom.
A. So you would say, indeed, if unexpected
You on a sudden dropp'd in at a feast;
And beardless boys are sure to meet with favour;
But when I see that rogue Theodotus,
Or some impure and cheating parasite,
Affecting nice and delicate airs, such loathing
Does seize me, that I'd gladly seize the man,
And nail him to the vilest cross.

And Antiphanes, in his Carians, with reference to the Attic fashion of dancing, turns one of the sophists into ridicule, as dancing at a banquet, in the following verses—

And Antiphanes, in his Carians, referring to the Attic style of dancing, mocks one of the sophists for dancing at a banquet in the following verses—

Don't you see the eunuch dancing, Waving his hands, he shows no signs of shame; The person who was lecturing us about Heraclitus, The only teacher of Theodectes' school, The speaker of Euripides's proverbs.

And it will not be foreign to the subject to quote here what is said by Eriphus the comic poet, in his Œolus—

And it won't be out of place to quote what Eriphus the comic poet says in his Œolus—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For it's an old saying, and a wise one; Old men look for wine to make them dance,
Despite their age, against their will, my father.

And Alexis, in the play entitled Isostasium, says—

And Alexis, in the play called Isostasium, says—

They drank in a casual picnic style, only looking for Looking for a reason to dance. That was the name. Of meat and vegetables; fish and crabs,
Gudgeon and tench, and similar fish.

13. But Matron the parodist, says Plutarch, has given a very agreeable account of an Attic banquet; and as it is very rare I will not scruple, my friends, to repeat it to you—

13. But Matron the parodist, says Plutarch, has provided a very enjoyable description of an Athenian banquet; and since it is quite rare, I won’t hesitate, my friends, to share it with you—

The feast was known for its abundance and variety of delicious food,
Gifted by Xenocles, O Muse, echo; [220:1]
When he sent out his cards in Athens, I went to the invitation, starving like a dog.
What loaves I saw, how big, how round, how nice,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—
So white, one could easily eat off them alone!
Boreas, charmed by the well-cooked feast,
Looked at them affectionately; __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ while across the plain The dignified Xenocles looked over the area,
And seated the guests at the nice table. Next to him stood the parasite Chærephoon,
And like a cormorant looked at the food,[220:4]
Always happy to feast at someone else's expense:
Meanwhile, the cooks prepared the delicate treat,
The talented cooks, who have all the control The lavish feast to speed up or postpone. Then all the other herbs and greens took over,
But I preferred the hearty dishes; Plump oysters protected in their hard shell,
As I said goodbye to the Phoenician sea; And tossed aside the flavorless meat of the urchin,
Which startled as it fell at the servant's feet,
Loud like the waves crashing on the rocky shore that disregard, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
While they playfully pulled out the prickly spines. Here came the anchovy of Phaleric origin. Holding a dirty veil in front of its face,[220:6]
Friend of the Triton, beloved by the Cyclops;
*       *       *       *       *
And sweet pinna and plump cockles were there. Which the wave creates beneath its weedy bottom,
The tough turbot and the red mullet.
I was the first to step in and take action against them,
And called on Phœbus, asking his servant to stand; But when I saw Stratocles, ignoring fear, Hold in his hand the mullet's juicy jaw,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I grabbed it too, and as it broke apart, The quick, delicate morsel filled my heart with joy.
There, the silver-footed Thetis arrived, The fair-haired cuttlefish, the powerful lady,
The fairest of Nereus' daughters, no one except her Fish can agree both with black and white.[221:1]
There, too, the conger, Tityos of the ocean, Set up nine tables and cover the area. [221:2]
Next came the eel, who charmed the mighty Jove,
And softened his rigid heart to gentle love.
So strong that two wrestlers, from back in the day, Of old Astyanax, could hardly lift Lift her from the ground and put her on the board,
Nine fathoms long and a full nine cubits wide.
Upstairs and downstairs, the busy cooks hurried, They added more fresh dishes to the menu. Next, forty large black pots came into view,
And forty dishes from Euboea too. Then various Iris, follow Jove's orders to carry,
In the shape of a cuttlefish, it flew through the air. The shining perch and the black tail soon appeared; A mortal fish dared to join the immortals.
Alone, feeling discontented, A dark dish, the dull tuna sat; [221:3]
He forever felt sad with a proud disdain, And the lost arms always haunted his thoughts.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The shark, cherished by masons and supporters, Good nurse of youth, even if its skin looks rough; [221:4]
I don't know of any better food on earth, What followed is almost just as good,
A roasted cestreas; nor did it lie alone,
For twelve great sargi came the same way.[221:5]
And a dark amias from every sea
Who knows the depths? Great Neptune's companion does. And the minstrels of Olympian Jove sing,
No one looks at them, but everyone loves to experience them. The chrysophrys, known for its stunning beauty, The crab's tough shell won't be controlled.
I saw all of this, and much more as well.
Crushed in the jaws of each hungry guest. The royal sturgeon led the second group,
To whom, though I was almost full, I reached out my hand; He looked like ambrosia to my senses, Which I had always believed was prepared only for the gods.
Then a large, well-fed lamprey showed up,
As when he looks for the dragon's daughter's bed. And next, (the goddesses who wear those sandals,)
Of strong soles, a sturdy and well-matched pair. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Then the sea thrushes, young and fierce, who dive Through the deep rocks and tear their prey apart while it's still alive. The sargus, mormyrus, hippurus, spar, The shad, the gale; there are so many fish. The celebration made the guests' eyes shine with joy,
And the whole house was filled with a rich aroma. The host invited everyone to take a seat: I thought to myself, This woman's food, and something solid pursued. In the center, there was a large empty space,
Which herbs and salads adorned with greenery.
Then a black seabird arrived, a tasty treat, And disappeared, consumed in an instant.
Then came a ham, a helpless target for its enemies,
And while it lasted, no one could stay away. But when the feast was over, I cried with sadness. I can't believe I have to wait until tomorrow to eat. But I have to rely on barley flour and cheese.
*       *       *       *       *
Black broth overwhelmed him and boiled potatoes;
Then some ducks arrived from Salamis, the sacred island,
Carried by the cook, who had a bright smile, He led them to where the Athenian phalanx was positioned; And Chærephon examined the different types of food,
So that he could know how to choose and eat the best; Then he jumped onto the feast like a lion,[222:1]
And grabbed a hot, huge leg of turkey, To make his dinner when he got home. Then groats that Vulcan turned into a cake, And in the Attic, the pan baked for a full thirteen months. But when we got the food we wanted,
We washed our hands in the ocean's foaming waves; A beautiful slave came by with a rich fragrance, Another garland was scattered around the room. Then foamed around old Bacchus' rosy wine, And each guest happily competed with his friend. Then the dessert was served; the juicy pear,
The apple and pomegranate were also there.
The grape, the nurturer of Bacchus, and the plum,
And figs and medlar fruits are on the table. But I didn't eat anything; I was so full beforehand, Until I saw that lovely child of Ceres,
A big, sweet, round, yellow cake; so then
Could I refrain from such a dish, my friends? If I had ten mouths, and just as many hands, A bold stomach surrounded by bold bands,[222:2]
They all would have jumped on that lovely cake. And so, I've sung about the feast of Stratocles.

14. And Alexis, in his Men running together, ridiculing the Attic banquets, says—

14. And Alexis, in his Men running together, mocks the Attic banquets, saying—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I wish I could have a couple of cooks, The smartest in their craft in the whole city.
For anyone who would invite a Thessalian,
Should never skimp on his meal in the Athenian style,
Nor practice overly strict budgeting; But in everything, have a well-organized feast.

And the Thessalians are truly fond of eating; as Eriphus says in his Light-armed Soldier, thus—

And the Thessalians really love to eat; as Eriphus says in his Light-armed Soldier, this—

It's not Corinth anymore, nor is Lais here,
Nor any lavish feast of the Thessalians,
I know their habits well.

And the author, whoever he was, of the play called The Beggars, which is ascribed to Chionides, says that the Athenians, when they place a banquet for Castor and Pollux in their Prytaneum, serve up on the tables cheese and barley-cakes, and olives which have fallen, and leeks, for the sake of reminding people of the ancient manner of living. And Solon enjoins them to serve up barley-cakes to those who eat in the prytaneum: and besides that, to place bread on the table at festivals, in imitation of Homer; for he, too, when collecting the chiefs around Agamemnon, says—

And the author, whoever he was, of the play called The Beggars, which is attributed to Chionides, says that the Athenians, when they hold a feast for Castor and Pollux in their Prytaneum, serve cheese, barley cakes, fallen olives, and leeks on the tables to remind people of the old way of life. And Solon instructs them to serve barley cakes to those who eat in the prytaneum: in addition, to put bread on the table at celebrations, following the example of Homer; because he, too, when gathering the leaders around Agamemnon, says—

The cakes were made.

And Chrysippus, in the fourth book of his treatise on Beauty and Pleasure, says—"But at Athens they say that two festivals are celebrated there (neither of them of great antiquity), one at the Lyceum and one in the Academy, and when the confectioner had brought into the Academy a dish for some other purpose, all those who were offering sacrifice at once broke the dish, because something had been introduced which did not belong to the city, and everything which came from afar ought to have been kept away. And that the cook at the Lyceum having prepared some salt-fish in order to serve up a dish of it, was scourged as a man who used his invention in a very wicked manner." And Plato, in the second book of his Republic, represents his new citizens as feasting, and writes—"You make your men feast without any second course, says he. You say the truth, I replied; I forgot that they will have a second course—namely, salt, and olives, and cheese, and onions; and besides, they will boil such vegetables as are found in the fields; and moreover, we shall serve up some sweetmeats to them,—figs, and beans, and vetches. They shall roast myrtle-berries too and [224] beech-acorns at the fire, drinking moderately all the time. And in this manner they shall pass their lives in peace, growing old, as it is probable they will, in the enjoyment of good health, and transmit a good constitution to their posterity."

And Chrysippus, in the fourth book of his treatise on Beauty and Pleasure, says—"But at Athens they say that two festivals are celebrated there (neither of them of great antiquity), one at the Lyceum and one in the Academy, and when the confectioner had brought into the Academy a dish for some other purpose, all those who were offering sacrifice at once broke the dish, because something had been introduced which did not belong to the city, and everything which came from afar ought to have been kept away. And that the cook at the Lyceum having prepared some salt-fish in order to serve up a dish of it, was scourged as a man who used his invention in a very wicked manner." And Plato, in the second book of his Republic, represents his new citizens as feasting, and writes—"You make your men feast without any second course, says he. You say the truth, I replied; I forgot that they will have a second course—namely, salt, and olives, and cheese, and onions; and besides, they will boil such vegetables as are found in the fields; and moreover, we shall serve up some sweetmeats to them,—figs, and beans, and vetches. They shall roast myrtle-berries too and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] beech-acorns at the fire, drinking moderately all the time. And in this manner they shall pass their lives in peace, growing old, as it is probable they will, in the enjoyment of good health, and transmit a good constitution to their posterity."

15. We must next speak of the Lacedæmonian banquets. Now Herodotus, in the ninth book of his Histories, speaking of the preparation of Mardonius, and mentioning the banquets of the Lacedæmonians, says—"Xerxes, when fleeing from Greece, left all his equipment to Mardonius. And when Pausanias beheld the appointments of Mardonius's tent, and his tent itself all furnished with gold and silver and embroidered curtains, he ordered the bakers and confectioners to prepare him a supper exactly as they had been in the habit of preparing for Mardonius. And when they had done as they were commanded, Pausanias, beholding the couches of gold and silver all ready laid and covered, and the silver tables, and the superb banquet which was prepared, marvelling at what he saw, by way of ridicule ordered his own slaves to prepare a banquet in the Lacedæmonian fashion. But when it was made ready, Pausanias laughed, and sent for all the generals of the Greeks; and when they were come he showed them both the banquets which were prepared before him, and said: O Greeks, I have assembled you, because I was desirous to exhibit to you the folly of the general of the Medes; who, while he was used himself to live in the manner which you behold, came against us who are in the habit of living in the hard way which you see here."

15. Next, we need to talk about the Spartan banquets. Herodotus, in the ninth book of his Histories, mentions the preparations of Mardonius and discusses the Spartan banquets, stating—"Xerxes, when fleeing from Greece, left all his equipment to Mardonius. When Pausanias saw the arrangements of Mardonius's tent, which was adorned with gold, silver, and embroidered curtains, he instructed the bakers and confectioners to prepare a dinner just like the ones they usually made for Mardonius. Once the meal was ready, Pausanias, seeing the gold and silver couches neatly laid out, the silver tables, and the lavish banquet prepared, was amazed by what he witnessed, and as a joke, he ordered his own servants to prepare a banquet in the Spartan style. When it was ready, Pausanias laughed and called for all the Greek generals; when they arrived, he showed them both banquets that had been prepared and said: O Greeks, I have gathered you here because I wanted to show you the foolishness of the Median general, who, while he was used to living like this, came to challenge us who are accustomed to living the harder way you see here."

And some say that a citizen of Sybaris, who was staying at Sparta, and who dined at their Phiditia, said—"It is natural enough for the Lacedæmonians to be the bravest of men; for any man in his senses would rather die ten thousand times over, than live in such a miserable way as this."

And some say that a citizen from Sybaris, who was visiting Sparta, and who ate at their Phiditia, remarked—"It's only natural for the Spartans to be the bravest of men; any sane person would choose to die a thousand times rather than live in such a miserable way."

16. And Polemo, in his treatise on the Wicker Carriage mentioned by Xenophon, says "that Cratinus in his Pluti, mentioning the feast which is called by the Lacedæmonians Copis, speaks as follows—

16. And Polemo, in his essay on the Wicker Carriage referenced by Xenophon, states "that Cratinus in his Pluti, discussing the feast known as Copis by the Lacedæmonians, says the following—

Please tell me, is it true that all The newcomers in that country who come,
Could we have a banquet at the Copis whenever they like? And at their parties, people hang around. Cakes fixed on pegs, for anyone who wants to,
Can young and old men take a bite at them?

[225] And Eupolis says in his Helots—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Eupolis says in his Helots—

And let a copy be prepared today.

Now the Copis is a peculiar sort of entertainment, just as that which is called Aiclon. And when it takes place, first of all they erect tents near the temple of the god; and in them they place beds of leaves; and on them they strew carpets, and then they feast those who recline on them, not only those who arrive, being natives of the country, but those foreigners also who are sojourning in the place. And at these copides they sacrifice goats, but no other victim; and they give portions of its flesh to every one, and they distribute also what they call a physicillus, which is a little loaf like an encris, made of oil and honey, only rounder in shape. And they give to every one who is present a newly made cheese, and a slice of paunch, and black-pudding, and sweetmeats, and dried figs, and beans, and green kidney-beans. And any one of the rest of the Spartans who chooses, partakes of this Copis.

Now the Copis is a unique kind of entertainment, similar to what's called Aiclon. When it happens, they first set up tents near the temple of the god, placing beds of leaves inside. They spread carpets on these beds and then host a feast for those reclining on them, including both local residents and foreign visitors staying in the area. During these copides, they sacrifice goats, but no other animals, and they distribute portions of the meat to everyone present. They also serve what they call a physicillus, which is a small loaf made of oil and honey, shaped like a little round cake. Everyone there receives fresh cheese, a slice of paunch, black pudding, sweet treats, dried figs, beans, and green kidney beans. Any other Spartans who want to can join in this Copis.

"They also celebrate copides in the city at the festival called Tithenidia,[225:1] which is celebrated on behalf of the children. For the nurses at this season bring the male children into the fields, and to the Diana surnamed Corythallia; whose temple is near the fountain called Tiassus, in the parts towards Cleta; and there they celebrate copides, in a manner similar to those which have been already mentioned. And they sacrifice small sucking-pigs, and they also at the feast set before the guests some of the loaves called ipnitæ. But this aiclon is called by all the other Dorians δεῖπνον. At all events Epicharmus, in his Hope, says—

"They also celebrate copides in the city at the festival called Tithenidia,[225:1] which is celebrated on behalf of the children. For the nurses at this season bring the male children into the fields, and to the Diana surnamed Corythallia; whose temple is near the fountain called Tiassus, in the parts towards Cleta; and there they celebrate copides, in a manner similar to those which have been already mentioned. And they sacrifice small sucking-pigs, and they also at the feast set before the guests some of the loaves called ipnitæ. But this aiclon is called by all the other Dorians δεῖπνον. At all events Epicharmus, in his Hope, says—

Someone has invited you to an αἶκλον on their own initiative,
And you should happily hurry to eat it on your own.

And he repeats the same lines in his Periallus. But at Lacedæmon, after supper is over, they set what they call ἄïκλον (not αἶκλον) before all those who come to the Phiditium; namely, loaves of bread in a small basket, and a slice of meat for each person. And an attendant follows the servant who distributes the portions, proclaiming the ἄïκλον, adding to his proclamation the name of him who has sent it round."

And he repeats the same lines in his Periallus. But in Lacedæmon, after dinner is done, they serve what they call ἄïκλον (not αἶκλον) to everyone who comes to the Phiditium; specifically, small loaves of bread in a basket and a slice of meat for each person. An attendant follows the server who hands out the portions, announcing the ἄïκλον, and adding the name of the person who has sent it around.

17. This was the statement of Polemo. But Didymus the Grammarian contradicted him, (and Demetrius, of Trœzen, calls him a Bookforgetter, on account of the number of books [226]which he has edited, for they amount to three thousand and five hundred,) and said—"Polycrates, in his history of Lacedæmonian affairs, relates that the Lacedæmonians celebrate the festival called Hyacinthia for three days, and on account of their lamentation for Hyacinthus, they do not wear crowns at their feasts, nor do they bring bread there, but they distribute cheesecakes, and other things of the same kind. And they sing no pæan to the god, nor do they introduce anything of that sort, as they do in other sacred festivals, but they eat their supper in a very orderly manner, and then depart. But on the middle one of the three days there is a very superb spectacle, and a very considerable and important assembly; for boys play upon the harp, girt up in their tunics, and singing to the music of the flute, running over all the strings of the harp at the same time with the plectrum, in an anapæstic rhythm, with a shrill tone, and in that manner they sing a hymn in honour of the god. And others riding on horses and handsomely dressed go through the theatre; and very numerous choruses of young men enter, and they sing some of their native poems. And dancers mingled with them perform an ancient sort of dance to the music of a flute and singing. And virgins also, some in wooden curved chariots, called canathra, beautifully made, and others in crowds of large waggons drawn by horses, make a procession; and the whole city is in a state of agitation and of delight at the spectacle. And they sacrifice great numbers of victims all this day. And the citizens give a banquet to all their friends, and to their own slaves; and no one omits attending the sacred feast, but the whole city is evacuated by the whole body of citizens flocking to the spectacle.

17. This was the statement of Polemo. But Didymus the Grammarian contradicted him, (and Demetrius, of Trœzen, calls him a Bookforgetter, on account of the number of books [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which he has edited, for they amount to three thousand and five hundred,) and said—"Polycrates, in his history of Lacedæmonian affairs, relates that the Lacedæmonians celebrate the festival called Hyacinthia for three days, and on account of their lamentation for Hyacinthus, they do not wear crowns at their feasts, nor do they bring bread there, but they distribute cheesecakes, and other things of the same kind. And they sing no pæan to the god, nor do they introduce anything of that sort, as they do in other sacred festivals, but they eat their supper in a very orderly manner, and then depart. But on the middle one of the three days there is a very superb spectacle, and a very considerable and important assembly; for boys play upon the harp, girt up in their tunics, and singing to the music of the flute, running over all the strings of the harp at the same time with the plectrum, in an anapæstic rhythm, with a shrill tone, and in that manner they sing a hymn in honour of the god. And others riding on horses and handsomely dressed go through the theatre; and very numerous choruses of young men enter, and they sing some of their native poems. And dancers mingled with them perform an ancient sort of dance to the music of a flute and singing. And virgins also, some in wooden curved chariots, called canathra, beautifully made, and others in crowds of large waggons drawn by horses, make a procession; and the whole city is in a state of agitation and of delight at the spectacle. And they sacrifice great numbers of victims all this day. And the citizens give a banquet to all their friends, and to their own slaves; and no one omits attending the sacred feast, but the whole city is evacuated by the whole body of citizens flocking to the spectacle.

"And the copis is also mentioned by Aristophanes or Philyllius in the Cities, and by Epilycus in the Coraliscus, where he says—

"And the copis is also mentioned by Aristophanes or Philyllius in the Cities, and by Epilycus in the Coraliscus, where he says—

When I bring a copy to the temple
Of sacred Amyclae, then many rivals, And bread, along with delicious sauce, will announce my arrival:

saying expressly that barley-cakes are set before the guests at the copides, (for that is the meaning of the word βάρακες, which does not mean cheesecakes, as Lycophron asserts, nor barley-meal porridge, as Eratosthenes believes,) and loaves, and a particular sort of broth very highly seasoned. Moreover, what the copis is, is very perspicuously explained by [227]Molpis in his treatise on the Polity of the Lacedæmonians, where he writes, They also have feasts which they call copides. But the copis is a supper consisting of barley-cakes, loaves, meat, raw vegetables, soup, figs, sweetmeats, and warmed wine. Moreover, sucking-pigs are not called ὀρθαγορίσκοι, as Polemo pronounces the word, but ὀρθραγορίσκοι, since they are sold at early dawn (πρὸς τὸν ὄρθρον), as Persæus relates in his treatise on the Lacedæmonian Polity. And Dioscorides, in the second book of his Polity, and Aristocles, in the first book of the treatise which he also wrote concerning the Lacedæmonian Polity, make the same statement. Besides, Polemo says, that supper is called ἄïκλον by the Lacedæmonians, and that all the rest of the Dorians give it the same name. For Alcman says—

saying expressly that barley-cakes are set before the guests at the copides, (for that is the meaning of the word βάρακες, which does not mean cheesecakes, as Lycophron asserts, nor barley-meal porridge, as Eratosthenes believes,) and loaves, and a particular sort of broth very highly seasoned. Moreover, what the copis is, is very perspicuously explained by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Molpis in his treatise on the Polity of the Lacedæmonians, where he writes, They also have feasts which they call copides. But the copis is a supper consisting of barley-cakes, loaves, meat, raw vegetables, soup, figs, sweetmeats, and warmed wine. Moreover, sucking-pigs are not called ὀρθαγορίσκοι, as Polemo pronounces the word, but ὀρθραγορίσκοι, since they are sold at early dawn (πρὸς τὸν ὄρθρον), as Persæus relates in his treatise on the Lacedæmonian Polity. And Dioscorides, in the second book of his Polity, and Aristocles, in the first book of the treatise which he also wrote concerning the Lacedæmonian Polity, make the same statement. Besides, Polemo says, that supper is called ἄïκλον by the Lacedæmonians, and that all the rest of the Dorians give it the same name. For Alcman says—

At the mill and also at the dinners (ταῖς συναικλείαις),

where he uses συναίκλειαι as equivalent to συνδείπνια. And in a subsequent passage he says—

where he uses συναίκλειαι as equivalent to συνδείπνια. And in a subsequent passage he says—

Alcman prepared an __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

But the Lacedæmonians do not call that portion which is given after the supper ἄïκλον, nor that which is given after supper at the phiditia; for that consists of bread and meat: but that is called ἐπάïκλον, being, as it were, an addition to the ἄïκλον, which is regularly appointed as a part of the phiditia; and that is what I imagine the name implies. For the preparation of what is called the ἐπάïκλα is not simple, as Polemo supposed, but of a two-fold nature. For that which they give to the boys is very slight and trifling, being merely meal steeped in oil, which Nicocles, the Lacedæmonian, says that they eat after supper, wrapped up in leaves of the bay-tree, from which those leaves are called καμματίδες,[227:1] and the cakes themselves are called κάμματα. And that it was a custom of the ancients to eat the leaves of the bay-tree at dessert, Callias or Diocles asserts in the Cyclopes, speaking thus—

But the Lacedæmonians do not call that portion which is given after the supper ἄïκλον, nor that which is given after supper at the phiditia; for that consists of bread and meat: but that is called ἐπάïκλον, being, as it were, an addition to the ἄïκλον, which is regularly appointed as a part of the phiditia; and that is what I imagine the name implies. For the preparation of what is called the ἐπάïκλα is not simple, as Polemo supposed, but of a two-fold nature. For that which they give to the boys is very slight and trifling, being merely meal steeped in oil, which Nicocles, the Lacedæmonian, says that they eat after supper, wrapped up in leaves of the bay-tree, from which those leaves are called καμματίδες,[227:1] and the cakes themselves are called κάμματα. And that it was a custom of the ancients to eat the leaves of the bay-tree at dessert, Callias or Diocles asserts in the Cyclopes, speaking thus—

You will eat the leaves that are intended for dinner,
And this is part of the figures that . . .

But what they serve up at the phiditia of the men is prepared of some few regular animals, one of those who are rich men providing them for the phiditia, or sometimes several men club together to furnish it. But Molpis tells us that the ἐπάïκλα are also surnamed ματτύη."

But what they serve at the men's gatherings is made from a few standard animals, with some wealthy individuals supplying them for the event, or sometimes several men joining together to provide it. But Molpis tells us that the ἐπάïκλα are also called ματτύη.

[228] 18. But concerning the ἐπάïκλα, Persæus, in his treatise on the Lacedæmonian Constitution, writes as follows:—"And immediately he levies on the rich men a tax of money to provide the ἐπάïκλα; and this word means the sweetmeats which come on after supper. But he enjoins the poor to bring a reed, or a straw, or a leaf of the bay-tree, in order that they may be able to eat the ἐπάïκλα after supper. For it consists of meal steeped in oil; and this is wholly like the arrangement of some small state. For in these ἐπάïκλα they attend to all such points as these: who ought to sit down first, or second, or who ought to sit down on a small couch; and so on." And Dioscorides gives the same account. But concerning the words καμματίδες and κάμματα Nicocles writes as follows:—"But the Ephor, having heard the cause, pronounces an acquittal or a condemnation. And he who has gained the cause is slightly taxed to provide some κάμματα or καμματίδες. Now the κάμματα are cakes; but the καμματίδες are what they wrap them in in order to eat them."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 18. But concerning the ἐπάïκλα, Persæus, in his treatise on the Lacedæmonian Constitution, writes as follows:—"And immediately he levies on the rich men a tax of money to provide the ἐπάïκλα; and this word means the sweetmeats which come on after supper. But he enjoins the poor to bring a reed, or a straw, or a leaf of the bay-tree, in order that they may be able to eat the ἐπάïκλα after supper. For it consists of meal steeped in oil; and this is wholly like the arrangement of some small state. For in these ἐπάïκλα they attend to all such points as these: who ought to sit down first, or second, or who ought to sit down on a small couch; and so on." And Dioscorides gives the same account. But concerning the words καμματίδες and κάμματα Nicocles writes as follows:—"But the Ephor, having heard the cause, pronounces an acquittal or a condemnation. And he who has gained the cause is slightly taxed to provide some κάμματα or καμματίδες. Now the κάμματα are cakes; but the καμματίδες are what they wrap them in in order to eat them."

19. But concerning the banquet of the Phiditia, Dioscorides gives this account in his book entitled Tripoliticus. "In the first place, each individual has his supper put down separately before him, and he has no participation with any one else; and after that each has as much barley-cake as he pleases. And again, a cup is placed before each person, to drink whenever he pleases. And the meat is always the same for every one, being boiled pork; but sometimes they have no meat at all, except some little bit weighing at the outside about four minæ; and besides this, nothing at all except the broth which comes from it; which is sufficient for every one at the whole banquet to have some. And sometimes there may be some olives, or some cheese, or a few figs: and sometimes they have some small addition—a fish, or a hare, or a pigeon, or something of that sort: and then, after they have eaten very rapidly, the things are brought round which are called ἐπάïκλα. And every one contributes to the phiditium about three Attic semimedimni[228:1] of meal, and about eleven or twelve choes[228:2] of wine; and in addition to this they contributed a certain weight of cheese and figs; and moreover, for purchasing meat, they gave ten Æginetan obols."[228:3]

19. But concerning the banquet of the Phiditia, Dioscorides gives this account in his book entitled Tripoliticus. "In the first place, each individual has his supper put down separately before him, and he has no participation with any one else; and after that each has as much barley-cake as he pleases. And again, a cup is placed before each person, to drink whenever he pleases. And the meat is always the same for every one, being boiled pork; but sometimes they have no meat at all, except some little bit weighing at the outside about four minæ; and besides this, nothing at all except the broth which comes from it; which is sufficient for every one at the whole banquet to have some. And sometimes there may be some olives, or some cheese, or a few figs: and sometimes they have some small addition—a fish, or a hare, or a pigeon, or something of that sort: and then, after they have eaten very rapidly, the things are brought round which are called ἐπάïκλα. And every one contributes to the phiditium about three Attic semimedimni[228:1] of meal, and about eleven or twelve choes[228:2] of wine; and in addition to this they contributed a certain weight of cheese and figs; and moreover, for purchasing meat, they gave ten Æginetan obols."[228:3]

[229] But Sphærus, in the third book of his treatise on the Lacedæmonian Constitution, writes—"The partakers of the phiditium do also themselves contribute the ἐπάïκλα. And sometimes most of them make their contributions consist of what has been caught by them in hunting. Not but what the rich contribute also bread and whatever vegetables or fruits may be in season, in such quantities as are sufficient for one meal; thinking that to provide more than is just enough is superfluous, as it will not be eaten." And Molpis says—"But after the supper is over something is always contributed by some one or other, and sometimes by many joining together; and the ματτύη, which they call the ἐπάïκλον, is prepared by them at their own houses: but no one goes to any expense in buying what he contributes for this purpose. For they do not contribute it for the purpose of giving pleasure, or of indulging in any immoderate eating, but with the view of making a display of their own skill in hunting. And many also who breed flocks of sheep, give their produce very liberally. And this ματτύη consists of pigeons, geese, two hen-doves, thrushes, blackbirds, hares, lambs, kids. And the cooks always proclaim the name of him who has contributed each dish, in order that all men may see his devotion to hunting, and his eagerness to contribute to their enjoyment."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But Sphærus, in the third book of his treatise on the Lacedæmonian Constitution, writes—"The partakers of the phiditium do also themselves contribute the ἐπάïκλα. And sometimes most of them make their contributions consist of what has been caught by them in hunting. Not but what the rich contribute also bread and whatever vegetables or fruits may be in season, in such quantities as are sufficient for one meal; thinking that to provide more than is just enough is superfluous, as it will not be eaten." And Molpis says—"But after the supper is over something is always contributed by some one or other, and sometimes by many joining together; and the ματτύη, which they call the ἐπάïκλον, is prepared by them at their own houses: but no one goes to any expense in buying what he contributes for this purpose. For they do not contribute it for the purpose of giving pleasure, or of indulging in any immoderate eating, but with the view of making a display of their own skill in hunting. And many also who breed flocks of sheep, give their produce very liberally. And this ματτύη consists of pigeons, geese, two hen-doves, thrushes, blackbirds, hares, lambs, kids. And the cooks always proclaim the name of him who has contributed each dish, in order that all men may see his devotion to hunting, and his eagerness to contribute to their enjoyment."

But Demetrius the Scepsian says, in the first book of his treatise on the Trojan Array, "that the festival of the Carnea among the Lacedæmonians is a representation of a military expedition. For that there are nine spots marked out; and they are called sciades,[229:1] having something like tents in them; and in each of them nine men sup; and everything is proclaimed by the crier as if it were a military order. Now each scias has three phratriæ. And this festival of the Carnea lasts nine days."

But Demetrius the Scepsian says, in the first book of his treatise on the Trojan Array, "that the festival of the Carnea among the Lacedæmonians is a representation of a military expedition. For that there are nine spots marked out; and they are called sciades,[229:1] having something like tents in them; and in each of them nine men sup; and everything is proclaimed by the crier as if it were a military order. Now each scias has three phratriæ. And this festival of the Carnea lasts nine days."

20. Subsequently the Lacedæmonians relaxed the rigour of this way of living, and became more luxurious. At all events, Phylarchus, in the fifteenth and again in the twentieth book of his Histories, writes thus concerning them:—"The Lacedæmonians had given up assembling for the phiditia, according to the custom of their country, and whenever they met, after having had a few things brought round, for the sake of a seeming compliance with the law, other things were then [230]prepared; couches furnished in a very expensive way and of exceeding size, and all differing from one another in their adornment; so that some of the strangers who were invited used to be afraid to put their elbows on the pillows; and those who formerly used to rest on a bare bench during the whole banquet, perhaps once leaning on their elbows for a few minutes, had now come to such a pitch of luxury as I have spoken of, and to a serving up of many cups of wine, and of all sorts of food procured from all countries and dressed in every kind of luxurious way; and besides that, they had come to use foreign perfumes, and also foreign wines and sweetmeats. And the people began this fashion who lived a short time before the reign of Cleomenes, namely Areus and Acrotatus, rivalling the indulgences of the court of Persia; and they in their turn were so far exceeded by some private individuals, who lived in Sparta at that time, in their own personal extravagance, that Areus and Acrotatus appeared people of such rigid economy as to have surpassed the most simple of their predecessors in self-denial."

20. Subsequently the Lacedæmonians relaxed the rigour of this way of living, and became more luxurious. At all events, Phylarchus, in the fifteenth and again in the twentieth book of his Histories, writes thus concerning them:—"The Lacedæmonians had given up assembling for the phiditia, according to the custom of their country, and whenever they met, after having had a few things brought round, for the sake of a seeming compliance with the law, other things were then [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]prepared; couches furnished in a very expensive way and of exceeding size, and all differing from one another in their adornment; so that some of the strangers who were invited used to be afraid to put their elbows on the pillows; and those who formerly used to rest on a bare bench during the whole banquet, perhaps once leaning on their elbows for a few minutes, had now come to such a pitch of luxury as I have spoken of, and to a serving up of many cups of wine, and of all sorts of food procured from all countries and dressed in every kind of luxurious way; and besides that, they had come to use foreign perfumes, and also foreign wines and sweetmeats. And the people began this fashion who lived a short time before the reign of Cleomenes, namely Areus and Acrotatus, rivalling the indulgences of the court of Persia; and they in their turn were so far exceeded by some private individuals, who lived in Sparta at that time, in their own personal extravagance, that Areus and Acrotatus appeared people of such rigid economy as to have surpassed the most simple of their predecessors in self-denial."

21. "But Cleomenes was a man of eminent wisdom in his discernment of matters, (although he was but a young man,) and also was exceedingly simple in his manner of life. For he, being king, and having such important affairs intrusted to his management, displayed such behaviour to any who were invited to any sacrifice, as to make them see that what they had daily prepared at home for themselves was in no respect inferior to what he allowed himself. And when many embassies were sent to him he never made a banquet for the ambassadors at an earlier hour than the regular time; and there never was anything more laid than a common pentaclinum; and when there was no embassy, what was laid was a triclinium. And there were no orders issued by the regulator of the feasts, as to who should come in or who should sit down first: but the eldest led the way to the couch, unless he himself invited any one else to do so; and he was generally seen supping with his brother or with some of his friends of his own age. And there was placed on a tripod a brazen wine-cooler, and a cask, and a small silver cup holding two cotylæ,[230:1] and a cyathus;[230:2] and the spoon was [231]made of brass. And wine was not brought round to drink unless any one asked for it; but one cyathus was given to each guest before supper: and generally it was given to himself first; and then, when he had thus given the signal, the rest also asked for some wine. But what was served up was placed on a very common-looking table; and the dishes were such that there was neither anything left, nor anything deficient, but just a sufficient quantity for every one; so that those who were present should not feel the want of anything. For he did not think it right to receive guests as sparingly, in respect of soup and meat, as men are treated at the phiditia; nor again, to have so much superfluity as to waste money for no purpose, exceeding all moderation and reason in the feast; for the one extreme he counted illiberal, and the other arrogant. And the wine was of rather a better quality when he had any company. But while they were eating they all kept silence; but a slave stood by, holding in his hand a vessel of mixed wine, and poured out for every one who asked for it. And in the same manner, after supper there was given to each guest not more than two cyathi of wine, and this too was brought to each person as he made a sign for it. And there was no music of any kind accompanying the meal, but Cleomenes himself conversed all the time with each individual, having invited them, as it were, for the purpose of listening and talking; so that all departed charmed with his hospitality and affability."

21. "But Cleomenes was a man of eminent wisdom in his discernment of matters, (although he was but a young man,) and also was exceedingly simple in his manner of life. For he, being king, and having such important affairs intrusted to his management, displayed such behaviour to any who were invited to any sacrifice, as to make them see that what they had daily prepared at home for themselves was in no respect inferior to what he allowed himself. And when many embassies were sent to him he never made a banquet for the ambassadors at an earlier hour than the regular time; and there never was anything more laid than a common pentaclinum; and when there was no embassy, what was laid was a triclinium. And there were no orders issued by the regulator of the feasts, as to who should come in or who should sit down first: but the eldest led the way to the couch, unless he himself invited any one else to do so; and he was generally seen supping with his brother or with some of his friends of his own age. And there was placed on a tripod a brazen wine-cooler, and a cask, and a small silver cup holding two cotylæ,[230:1] and a cyathus;[230:2] and the spoon was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]made of brass. And wine was not brought round to drink unless any one asked for it; but one cyathus was given to each guest before supper: and generally it was given to himself first; and then, when he had thus given the signal, the rest also asked for some wine. But what was served up was placed on a very common-looking table; and the dishes were such that there was neither anything left, nor anything deficient, but just a sufficient quantity for every one; so that those who were present should not feel the want of anything. For he did not think it right to receive guests as sparingly, in respect of soup and meat, as men are treated at the phiditia; nor again, to have so much superfluity as to waste money for no purpose, exceeding all moderation and reason in the feast; for the one extreme he counted illiberal, and the other arrogant. And the wine was of rather a better quality when he had any company. But while they were eating they all kept silence; but a slave stood by, holding in his hand a vessel of mixed wine, and poured out for every one who asked for it. And in the same manner, after supper there was given to each guest not more than two cyathi of wine, and this too was brought to each person as he made a sign for it. And there was no music of any kind accompanying the meal, but Cleomenes himself conversed all the time with each individual, having invited them, as it were, for the purpose of listening and talking; so that all departed charmed with his hospitality and affability."

But Antiphanes, ridiculing the Lacedæmonian banquets, in the style of the comic poets, in his drama which is entitled Archon, speaks as follows:—

But Antiphanes, making fun of the Spartan banquets, in the style of comic poets, in his play titled Archon, says the following:—

If you live within the walls of Lacedæmon,
You have to follow all their trends there.
Go to their extra phiditia for dinner,
And enjoy their dark soup; and don't look down on To sport fierce whiskers and ask for no mercy
Beyond this, but maintain the old customs,
As their country demands.

22. And concerning the Cretan banquets, or συσσίτια, Dosiades speaks in the fourth book of his treatise on Cretan Affairs, speaking as follows:—"But the Lyctians collect men for the common meal (συσσίτια) of the nation in this way:—Every one brings a tenth part of the fruits which his land produces and throws into the common stock of the mess; [232]and they also bring their share of the taxes due to the city, which the chief magistrates of the city distribute among each separate family. And each one of the slaves pays an Æginetan stater[232:1] a head. The citizens are all divided into messes; and they call them ἀνδρεῖα. And a woman has the superintendence of their meals, having three or four of the people under her to obey her orders. Now each one of the company is followed by two servants bearing wood; and their title is calophori. And there are in every town of Crete two houses set apart for these συσσίτιαι, one of which they call the men's house, and the other, that, namely, in which they receive strangers, they call the sleeping house. And in the house which is set apart for these public meals, there are first of all two tables set out, called the strangers' tables, at which those foreigners who are present sit; and after that tables are laid for the rest. And the younger men have half the quantity of meat; and they touch none of the other dishes. Then a bowl of wine is placed on each table, mingled with water; and all drink of this in common at the common table; and when they have finished supper then another bowl is put on the table. But for the boys one common bowl is likewise mixed; but the elders have liberty to drink more if they feel inclined to. And the woman who has the superintendence of the mess takes away from off the table, without any disguise or concealment, the best of what is served up, and puts it before those who are distinguished for warlike achievements or for wisdom. And when they have finished supper, then, first of all, they are in the habit of deliberating on the affairs of the state; and then, after that, they converse about exploits which have been performed in war, and extol those who have behaved like valiant men, and so exhort the younger men to acts of valour and virtue."

22. And concerning the Cretan banquets, or συσσίτια, Dosiades speaks in the fourth book of his treatise on Cretan Affairs, speaking as follows:—"But the Lyctians collect men for the common meal (συσσίτια) of the nation in this way:—Every one brings a tenth part of the fruits which his land produces and throws into the common stock of the mess; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and they also bring their share of the taxes due to the city, which the chief magistrates of the city distribute among each separate family. And each one of the slaves pays an Æginetan stater[232:1] a head. The citizens are all divided into messes; and they call them ἀνδρεῖα. And a woman has the superintendence of their meals, having three or four of the people under her to obey her orders. Now each one of the company is followed by two servants bearing wood; and their title is calophori. And there are in every town of Crete two houses set apart for these συσσίτιαι, one of which they call the men's house, and the other, that, namely, in which they receive strangers, they call the sleeping house. And in the house which is set apart for these public meals, there are first of all two tables set out, called the strangers' tables, at which those foreigners who are present sit; and after that tables are laid for the rest. And the younger men have half the quantity of meat; and they touch none of the other dishes. Then a bowl of wine is placed on each table, mingled with water; and all drink of this in common at the common table; and when they have finished supper then another bowl is put on the table. But for the boys one common bowl is likewise mixed; but the elders have liberty to drink more if they feel inclined to. And the woman who has the superintendence of the mess takes away from off the table, without any disguise or concealment, the best of what is served up, and puts it before those who are distinguished for warlike achievements or for wisdom. And when they have finished supper, then, first of all, they are in the habit of deliberating on the affairs of the state; and then, after that, they converse about exploits which have been performed in war, and extol those who have behaved like valiant men, and so exhort the younger men to acts of valour and virtue."

And Pyrgion, in the third book of his treatise on Cretan Laws, says—"At their public meals the Cretans sit and feast merrily. And those who are orphans have dishes served up to them without any seasoning; and the youngest of them minister to the others; and having uttered words of good omen they pour libations to the gods, and distribute the dishes served up to all the guests. They distribute some also to the sons who are sitting just behind the seat of their [233]fathers; giving them one-half as much as is given to men; but the orphans have an equal share. And whatever is served up to them has no seasoning nor any luxurious mixtures compounded in it. There were also three seats designed for strangers, and a third table, on the right hand side as you went in to the house where the men ate; and that they called the table of the Jupiter of Hospitality, and the table of Hospitality."

And Pyrgion, in the third book of his treatise on Cretan Laws, says—"At their public meals the Cretans sit and feast merrily. And those who are orphans have dishes served up to them without any seasoning; and the youngest of them minister to the others; and having uttered words of good omen they pour libations to the gods, and distribute the dishes served up to all the guests. They distribute some also to the sons who are sitting just behind the seat of their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]fathers; giving them one-half as much as is given to men; but the orphans have an equal share. And whatever is served up to them has no seasoning nor any luxurious mixtures compounded in it. There were also three seats designed for strangers, and a third table, on the right hand side as you went in to the house where the men ate; and that they called the table of the Jupiter of Hospitality, and the table of Hospitality."

23. And Herodotus, comparing the drinking parties of the Greeks with the banquets in fashion among the Persians, says—"But the Persians are accustomed to honour that day above all others on which they were born. And on that day they think it right to have a more splendid feast than on any other day. And on that day those of them who are rich serve up an ox, and an ass, and a horse, and a camel, all roasted whole in ovens: but those who are poor serve up only the smaller animals, such as sheep; and they do not eat a great deal of meat, but great quantities of sweetmeats, and no salt. And on this account the Persians say that the Greeks, when they eat, leave off being still hungry, because after supper nothing is served up to them worth speaking of. For that if anything good were put before them they would not leave off eating it: but they sit very long at their wine. And it is not allowed to them to vomit, nor to make water in the presence of one another. And these laws are strictly observed among them. And after they have drunk hard they are accustomed to deliberate on the most important affairs. And whatever they determine on at these deliberations, the next day the master of the house, wherever they were when they deliberated, proposes to them over again when they are quite sober; and if they adopt the same determination when sober, then they act upon it, but if not, they abandon it: and whatever they decide on when sober, they reconsider when they are drunk."

23. Herodotus compares the drinking parties of the Greeks with the banquets popular among the Persians and states, “The Persians celebrate their birthdays more than any other day. On that day, they believe it’s right to have a more extravagant feast than on any other. Rich people roast an ox, a donkey, a horse, and a camel whole in ovens, while poorer individuals only serve smaller animals like sheep. They don't eat much meat, but they do enjoy large quantities of sweets and no salt. For this reason, the Persians say that Greeks leave the table still hungry because after dinner, nothing impressive is served. They believe that if something delicious was offered, Greeks wouldn't stop eating, but they spend a long time drinking wine. It’s not allowed for them to vomit or urinate in front of each other, and these rules are strictly followed. After heavy drinking, they tend to discuss major matters. Whatever decisions they make during these discussions, the next day the host brings them up again when they’re sober. If they agree on the same decision, they go ahead with it; if not, they drop it. Similarly, whatever they decide while sober is reconsidered when they’re drunk.”

24. But concerning the luxury of the kings among the Persians, Xenophon, in his Agesilaus, writes as follows:—"For men travel over the whole earth in the service of the king of Persia, looking to find out what may be pleasant for him to drink; and ten thousand men are always contriving something nice for him to eat; and no one can tell the number of contrivances they propose to cause him to sleep well. [234]But Agesilaus, because he was a man fond of exertion, drank whatever was set before him with pleasure, and ate whatever came across him with appetite; and every place suited him to sleep pleasantly in." And in his treatise entitled Hiero, speaking of the things which are prepared for kings, and also of the dishes which are prepared for private individuals to eat, he uses the following expressions:—"'And I know,' said he, 'O Simonides, that most men consider that we eat and drink more pleasantly than private individuals in this respect, because they think that they should more gladly eat of what is served up to us than of what is set before them. For that whatever is out of the ordinary routine gives pleasure; on which account all men gladly receive invitations to festivals, except kings. For as their tables are always loaded to satiety, it is quite impossible that they should be susceptible of any addition at the time of feasts; so that in this particular pleasure which is derived from hope they are surpassed by private individuals. And in the next place,' he continued, 'I am sure that you yourself know from experience that the more any one sets before people that which is more than sufficient, in that exact proportion is a disgust at eating quicker in coming on; so that a man who has a very large and varied dinner set before him is inferior to those who live moderately also in the duration of his pleasure.' 'But, by Jove,' said Simonides, 'as long as the mind feels an appetite, so long are those who are bred up amid more expensive preparations delighted in a much higher degree than those who are in the habit of living in a most economical manner.'"

24. But concerning the luxury of the kings among the Persians, Xenophon, in his Agesilaus, writes as follows:—"For men travel over the whole earth in the service of the king of Persia, looking to find out what may be pleasant for him to drink; and ten thousand men are always contriving something nice for him to eat; and no one can tell the number of contrivances they propose to cause him to sleep well. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]But Agesilaus, because he was a man fond of exertion, drank whatever was set before him with pleasure, and ate whatever came across him with appetite; and every place suited him to sleep pleasantly in." And in his treatise entitled Hiero, speaking of the things which are prepared for kings, and also of the dishes which are prepared for private individuals to eat, he uses the following expressions:—"'And I know,' said he, 'O Simonides, that most men consider that we eat and drink more pleasantly than private individuals in this respect, because they think that they should more gladly eat of what is served up to us than of what is set before them. For that whatever is out of the ordinary routine gives pleasure; on which account all men gladly receive invitations to festivals, except kings. For as their tables are always loaded to satiety, it is quite impossible that they should be susceptible of any addition at the time of feasts; so that in this particular pleasure which is derived from hope they are surpassed by private individuals. And in the next place,' he continued, 'I am sure that you yourself know from experience that the more any one sets before people that which is more than sufficient, in that exact proportion is a disgust at eating quicker in coming on; so that a man who has a very large and varied dinner set before him is inferior to those who live moderately also in the duration of his pleasure.' 'But, by Jove,' said Simonides, 'as long as the mind feels an appetite, so long are those who are bred up amid more expensive preparations delighted in a much higher degree than those who are in the habit of living in a most economical manner.'"

25. But Theophrastus, in the Book on Royal Authority, addressed to Cassander, (if indeed the book under that title, attributed to him, be a genuine work of his, for many say that it was written by Sosibius, to whom Callimachus the poet addresses a triumphal hymn in elegiac metre,) says that "the Persian kings were so luxurious as to offer by proclamation a large sum of money to any one who could invent any new pleasure." And Theopompus, in the thirty-fifth book of his Histories, says, that "the king of the Paphlagonians, whose name was Thys, whenever he supped, ordered a hundred dishes of every sort to be placed on his table, beginning with oxen. And that when he was led captive to the king of Persia and kept in prison, he still continued to have the [235]same profusion served up to him, living in the most splendid manner. So that Artaxerxes, when he heard of it, said that he appeared to him to be living like a man who knew that he should soon die." But the same Theopompus, in the fourteenth book of his History of the Exploits of Philip, says—"When the king comes to any one of his subject cities, twenty talents are expended on his supper, and sometimes thirty; and some even spend a much larger sum still. For it is a very old custom, that every city is bound to supply a supper in proportion to its greatness, just on the same principle as its tribute to the revenue and its taxes are exacted."

25. But Theophrastus, in the Book on Royal Authority, addressed to Cassander, (if indeed the book under that title, attributed to him, be a genuine work of his, for many say that it was written by Sosibius, to whom Callimachus the poet addresses a triumphal hymn in elegiac metre,) says that "the Persian kings were so luxurious as to offer by proclamation a large sum of money to any one who could invent any new pleasure." And Theopompus, in the thirty-fifth book of his Histories, says, that "the king of the Paphlagonians, whose name was Thys, whenever he supped, ordered a hundred dishes of every sort to be placed on his table, beginning with oxen. And that when he was led captive to the king of Persia and kept in prison, he still continued to have the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]same profusion served up to him, living in the most splendid manner. So that Artaxerxes, when he heard of it, said that he appeared to him to be living like a man who knew that he should soon die." But the same Theopompus, in the fourteenth book of his History of the Exploits of Philip, says—"When the king comes to any one of his subject cities, twenty talents are expended on his supper, and sometimes thirty; and some even spend a much larger sum still. For it is a very old custom, that every city is bound to supply a supper in proportion to its greatness, just on the same principle as its tribute to the revenue and its taxes are exacted."

26. But Heraclides the Cumæan, who compiled a history of Persia, in the second book of that work, which is entitled Preparatory, says—"And those who wait upon the Persian kings while they are at supper, all minister after having bathed, wearing beautiful clothes; and they remain nearly half the day in attendance at the feast. But of those who are invited to eat with the king, some dine outside, and every one who chooses can see them, but some dine inside with the king: and even these do not actually eat with him; but there are two rooms opposite to one another, in one of which the king eats his meal, and in the other the guests eat theirs. And the king beholds them through the curtain which is at the door; but they cannot see him. But sometimes, when there is a feast, then they all sup in one room, namely, in the same room as the king, being the large room. And when the king has a drinking party, (and he has one very often,) his guests are about a dozen in number, and when they have supped, the king by himself, and his guests by themselves, then one of the eunuchs summons those who are to drink with the king: and when they come, then they drink with him, but they do not have the same wine; also they sit on the ground and he reclines on a couch with golden feet; and when they are very drunk indeed they go away. But for the most part the king breakfasts and sups by himself: but sometimes his wife sups with him; and sometimes some of his sons do so. And at supper his concubines sing and play to him; and one of them leads, and then all the rest sing in concert. But the supper," he continues, "which is called the king's supper, will appear to any one who hears of it to be very magnificent; still, when it is examined into, it [236]will turn out to be economically and carefully managed, and in the same manner as the meals of the other Persians who are in office. For the king has a thousand victims slain every day: and among them are horses, and camels, and oxen, and asses, and stags, and an immense number of sheep; and a great many birds too are taken; and the Arabian ostrich (and that is a very large animal), and geese, and cocks; and a moderate quantity of them is served up to each of the mess-mates of the king, and each of them carries away what is left for his breakfast. But the greater part of these victims and of this meat is carried out into the court to the spear-bearers and light-armed troops whom the king maintains; and in the court the masters of the feasts portion out the meat and the bread into equal portions; and as the mercenary troops in Greece receive money for their hire, so do these men receive food from the king, on account, as if it were money. And in the same way, at the courts of the other Persians, who hold office as magistrates, all the food is placed at once upon the table; and when the mess-mates of the magistrate have finished their supper, then he who superintends the meal distributes what is left on the table (and the greater part of the bread and meat is left) to each of the servants. And each attendant, when he has received his share, has his food for the day. For the most honourable of the mess-mates (their title is ὁι σύνδειπνοι) never come to the king except to dinner; because, forsooth, they have requested permission not to be bound to come twice in the day, in order that they themselves may be able to receive guests at their own houses."

26. But Heraclides the Cumæan, who compiled a history of Persia, in the second book of that work, which is entitled Preparatory, says—"And those who wait upon the Persian kings while they are at supper, all minister after having bathed, wearing beautiful clothes; and they remain nearly half the day in attendance at the feast. But of those who are invited to eat with the king, some dine outside, and every one who chooses can see them, but some dine inside with the king: and even these do not actually eat with him; but there are two rooms opposite to one another, in one of which the king eats his meal, and in the other the guests eat theirs. And the king beholds them through the curtain which is at the door; but they cannot see him. But sometimes, when there is a feast, then they all sup in one room, namely, in the same room as the king, being the large room. And when the king has a drinking party, (and he has one very often,) his guests are about a dozen in number, and when they have supped, the king by himself, and his guests by themselves, then one of the eunuchs summons those who are to drink with the king: and when they come, then they drink with him, but they do not have the same wine; also they sit on the ground and he reclines on a couch with golden feet; and when they are very drunk indeed they go away. But for the most part the king breakfasts and sups by himself: but sometimes his wife sups with him; and sometimes some of his sons do so. And at supper his concubines sing and play to him; and one of them leads, and then all the rest sing in concert. But the supper," he continues, "which is called the king's supper, will appear to any one who hears of it to be very magnificent; still, when it is examined into, it [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]will turn out to be economically and carefully managed, and in the same manner as the meals of the other Persians who are in office. For the king has a thousand victims slain every day: and among them are horses, and camels, and oxen, and asses, and stags, and an immense number of sheep; and a great many birds too are taken; and the Arabian ostrich (and that is a very large animal), and geese, and cocks; and a moderate quantity of them is served up to each of the mess-mates of the king, and each of them carries away what is left for his breakfast. But the greater part of these victims and of this meat is carried out into the court to the spear-bearers and light-armed troops whom the king maintains; and in the court the masters of the feasts portion out the meat and the bread into equal portions; and as the mercenary troops in Greece receive money for their hire, so do these men receive food from the king, on account, as if it were money. And in the same way, at the courts of the other Persians, who hold office as magistrates, all the food is placed at once upon the table; and when the mess-mates of the magistrate have finished their supper, then he who superintends the meal distributes what is left on the table (and the greater part of the bread and meat is left) to each of the servants. And each attendant, when he has received his share, has his food for the day. For the most honourable of the mess-mates (their title is ὁι σύνδειπνοι) never come to the king except to dinner; because, forsooth, they have requested permission not to be bound to come twice in the day, in order that they themselves may be able to receive guests at their own houses."

27. But Herodotus, in his seventh book, says, that "the Greeks, who received Xerxes in hospitality, and invited him to supper, all came to the very extremity of ruin, so as to be utterly turned out of their houses; as for instance, among the Thasians, who, because of the cities which they had on the continent, received the army of Xerxes and entertained it at supper. Antipater, one of these citizens, expended four hundred talents in that single entertainment; and he placed on the tables gold and silver cups and goblets; and then the soldiers, when they departed after the supper, took them away with them. And wherever Xerxes took two meals, dining as well as supping, that city was utterly ruined."

27. But Herodotus, in his seventh book, says that "the Greeks who welcomed Xerxes and invited him to dinner all faced complete disaster, getting completely kicked out of their homes. For example, the Thasians, who had cities on the mainland, hosted Xerxes' army and entertained them at dinner. One of these citizens, Antipater, spent four hundred talents on that single meal; he put gold and silver cups and goblets on the tables. Then, when the soldiers left after the dinner, they took them with them. And wherever Xerxes had two meals, both lunch and dinner, that city ended up completely ruined."

[237] And in the ninth book of his Histories, the same author tells us, "The king provides a royal entertainment; and this is provided once every year, on the day on which the king was born. And the name of this feast is in Persian τυκτὰ, but in Greek τέλειον; and that is the only day that he has his head rubbed, and gives presents to the Persians."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And in the ninth book of his Histories, the same author tells us, "The king provides a royal entertainment; and this is provided once every year, on the day on which the king was born. And the name of this feast is in Persian τυκτὰ, but in Greek τέλειον; and that is the only day that he has his head rubbed, and gives presents to the Persians."

But Alexander the Great, whenever he supped with any of his friends, as Ephippus the Olynthian relates in his book on the Deaths of Alexander and Hephæstion, expended each day a hundred minæ, as perhaps sixty or seventy of his friends supped with him. But the king of the Persians, as Ctesias and Dinon relate in the Histories of Persia, supped with fifteen thousand men, and there were expended on the supper four hundred talents; and this amounts in Italian money to twenty four hundred thousand of sesterces. And this sum when divided among fifteen thousand men is a hundred and sixty sesterces of Italian money for each individual; so that it comes to very nearly the same as the expense of Alexander; for he expended a hundred minæ, according to the account of Ephippus.

But Alexander the Great, whenever he had dinner with any of his friends, as Ephippus the Olynthian mentions in his book about the Deaths of Alexander and Hephæstion, spent a hundred minæ every day, as maybe sixty or seventy of his friends dined with him. Meanwhile, the king of the Persians, as Ctesias and Dinon describe in the Histories of Persia, dined with fifteen thousand men, and they spent four hundred talents on the meal; that’s about two million four hundred thousand sesterces in Italian currency. When this amount is divided among fifteen thousand men, each person gets a hundred and sixty sesterces in Italian money, which is very similar to Alexander's expenses since he spent a hundred minæ, according to Ephippus’s account.

But Menander, in his play called Drunkenness, estimates the expense of the most sumptuous banquet at a talent, saying—

But Menander, in his play called Drunkenness, estimates the cost of the most extravagant banquet at a talent, saying—

Then we don’t act as we should in these matters. When we make sacrifices to the gods; that's when we go and buy
A sheep, a sacrifice for the gods, for just ten drachmas. Then we call for flute players, ointments, and perfumes,
And harps, singing women, eels, cheese, and honey as well; And plenty of jars of Thasian wine; but these can hardly arrive,
When everything is added up, it amounts to a small talent's worth.

And it is as the very extravagance of expense that he has named a talent at all. And in his Morose Man he speaks as follows:—

And it's because of the sheer extravagance of spending that he even calls it a talent. In his Morose Man, he says the following:—

Look at how these burglars sacrifice!
Carrying such beds and couches, not to please The gods, but themselves. Incense is sacred,
So is the votive cake; and this is the god. Receives well-cooked in the sacred fire.
But they, when they have offered the less desirable end Of a lean loin, the gallbladder, and bones,
Not very pleasant or easy to eat,
Let the gods take care of the rest themselves.

28. And Philoxenus of Cythera, in the play which is entitled The Supper, (for he it is whom Plato the comic [238]writer mentions in his Phaon, and not Philoxenus the Leucadian,) mentions the following as the preparation made for a banquet—

28. And Philoxenus of Cythera, in the play which is entitled The Supper, (for he it is whom Plato the comic [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]writer mentions in his Phaon, and not Philoxenus the Leucadian,) mentions the following as the preparation made for a banquet—

Then two slaves brought in a well-rubbed table,
And then one more, and another, until
The room was full, and then the hanging lamps Beamed brightly and shone on the festive crowns,
And herbs, along with dishes of rich delicacies. And then all art was put to use. To prepare a very luxurious meal.
Baskets were filled with barley cakes as white as snow,
And then they were served not with rough, ordinary pots,
But nicely shaped dishes, with their well-organized width, Filled the lavish table with eels and the well-stuffed conger, A meal worthy of the gods. Then arrived a platter
Of the same size, filled with delicate swordfish, And then fatty cuttlefish, along with the flavorful varieties Of the long hairy polypus. After this
Another orb appeared on the table,
The rival of the one just brought off the fire,
Scented with a spicy aroma. And on that
Once again, there were famous cuttlefish, and those Fair maids, the sweet honeyed squills and fancy cakes, Sweet to the taste, and big wheat rolls,
As big as a partridge, sweet, and round, which you Please understand the flavor of what is good. And if you ask, What else could I say? I'd talk about the beautiful chine,
And pork loin, and boar's head, all hot; Kid cutlets and well-boiled potatoes,
And beef ribs, and heads, and snouts, and tails.
Then kids again, and lambs, and hares, and poultry,
Partridges and the bird from the stream in Phasis.
And there was golden honey and clotted cream,
And cheese, which I joined everyone in calling Most gentle fare. And when we had all arrived Satisfaction from food and wine, the slaves Clear off the still full tables; and some others
Brought us warm water to wash our hands.[238:1]

29. And Socrates the Rhodian, in the third book of his History of the Civil War, describing the entertainment given by Cleopatra the last queen of Egypt, who married Antony the Roman general in Cilicia, speaks in the following manner:—"But [239]Cleopatra having met Antony in Cilicia, prepared him a royal entertainment, in which every dish was golden and inlaid with precious stones, wonderfully chased and embossed. And the walls," continues he, "were hung with cloths embroidered in gold and purple. And she had twelve triclinia laid; and invited Antony to a banquet, and desired him to bring with him whatever companions he pleased. And he being astonished at the magnificence of the sight, expressed his surprise; and she, smiling, said that she made him a present of everything which he saw, and invited him to sup with her again the next day, and to bring his friends and captains with him. And then she prepared a banquet by far more splendid than the former one, so as to make that first one appear contemptible; and again she presented to him everything that there was on the table; and she desired each of his captains to take for his own the couch on which he lay, and the goblets which were set before each couch. And when they were departing she gave to all those of the highest rank palanquins, with the slaves for palanquin bearers; and to the rest she gave horses, adorned with golden furniture: and to every one she gave Ethiopian boys, to bear torches before them. And on the fourth day she paid more than a talent for roses; and the floor of the chamber for the men was strewed a cubit deep, nets being spread over the blooms." And he relates further, that "Antony himself, when he was staying at Athens, a short time after this, prepared a very superb scaffold to spread over the theatre, covered with green wood such as is seen in the caves sacred to Bacchus; and from this scaffold he suspended drums and fawn-skins, and all the other toys which one names in connexion with Bacchus, and then sat there with his friends, getting drunk from daybreak,—a band of musicians, whom he had sent for from Italy, playing to him all the time, and all the Greeks around being collected to see the sight. And presently," continues he, "he crossed over to the Acropolis, the whole city of Athens being illuminated with lamps suspended from the roof; and after that he ordered himself to be proclaimed as Bacchus throughout all the cities in that district."

29. And Socrates the Rhodian, in the third book of his History of the Civil War, describing the entertainment given by Cleopatra the last queen of Egypt, who married Antony the Roman general in Cilicia, speaks in the following manner:—"But [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Cleopatra having met Antony in Cilicia, prepared him a royal entertainment, in which every dish was golden and inlaid with precious stones, wonderfully chased and embossed. And the walls," continues he, "were hung with cloths embroidered in gold and purple. And she had twelve triclinia laid; and invited Antony to a banquet, and desired him to bring with him whatever companions he pleased. And he being astonished at the magnificence of the sight, expressed his surprise; and she, smiling, said that she made him a present of everything which he saw, and invited him to sup with her again the next day, and to bring his friends and captains with him. And then she prepared a banquet by far more splendid than the former one, so as to make that first one appear contemptible; and again she presented to him everything that there was on the table; and she desired each of his captains to take for his own the couch on which he lay, and the goblets which were set before each couch. And when they were departing she gave to all those of the highest rank palanquins, with the slaves for palanquin bearers; and to the rest she gave horses, adorned with golden furniture: and to every one she gave Ethiopian boys, to bear torches before them. And on the fourth day she paid more than a talent for roses; and the floor of the chamber for the men was strewed a cubit deep, nets being spread over the blooms." And he relates further, that "Antony himself, when he was staying at Athens, a short time after this, prepared a very superb scaffold to spread over the theatre, covered with green wood such as is seen in the caves sacred to Bacchus; and from this scaffold he suspended drums and fawn-skins, and all the other toys which one names in connexion with Bacchus, and then sat there with his friends, getting drunk from daybreak,—a band of musicians, whom he had sent for from Italy, playing to him all the time, and all the Greeks around being collected to see the sight. And presently," continues he, "he crossed over to the Acropolis, the whole city of Athens being illuminated with lamps suspended from the roof; and after that he ordered himself to be proclaimed as Bacchus throughout all the cities in that district."

And Caius the emperor, surnamed Caligula, because he was born in the camp, was not only called the young Bacchus, but was also in the habit of going about dressed in the entire [240]dress of Bacchus, and he used to sit on the tribunal as judge in that dress.

And Caius the emperor, surnamed Caligula, because he was born in the camp, was not only called the young Bacchus, but was also in the habit of going about dressed in the entire [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]dress of Bacchus, and he used to sit on the tribunal as judge in that dress.

30. Now a man looking at these instances which have occurred in our country before our time, may marvel at the poverty of the Greeks, especially if he sets his eyes upon the banquets which take place among the Thebans; concerning whom Clitarchus, in the first book of his Histories relating to Alexander, speaks, and says that all their wealth, when the city was razed to the ground by Alexander, was found to amount to four hundred and forty talents, because they were meanspirited and gluttons in eating and drinking, preparing in their banquets forced-meat balls, and boiled fish and anchovies, and encrasicholi, and sausages, and ribs of beef, and soup; on which Attaginus the son of Phrynon feasted Mardonius, with fifty other Persians; a man whom Herodotus mentions in his ninth book as having amassed an enormous amount of riches. And I think that they would never have escaped, and that there would have been no necessity for the Greeks being marshalled against them at Platæa, as they would certainly have been killed by such food as that.

30. Now a man looking at these examples that have happened in our country before our time might be surprised by the poverty of the Greeks, especially if he sees the banquets among the Thebans. Clitarchus, in the first book of his Histories about Alexander, mentions that all their wealth, when the city was destroyed by Alexander, amounted to four hundred and forty talents, because they were stingy and indulgent when it came to food and drink, making in their banquets meatballs, boiled fish, anchovies, various appetizers, sausages, ribs of beef, and soup. Attaginus, the son of Phrynon, entertained Mardonius and fifty other Persians with this food; a man whom Herodotus refers to in his ninth book as having gathered an enormous fortune. I believe they would never have survived, and there wouldn’t have been any need for the Greeks to be assembled against them at Platæa, as they surely would have been killed by such food.

31. But Hecatæus of Miletus, describing an Arcadian banquet in the third book of his Genealogies, says that it consists chiefly of barley-cakes and pork. But Harmodius of Lepreum, in the third book of his treatise on the Laws of the People of Phigalea, says—"The man among the Phigaleans who is appointed superintendent of the food, brought every day three choes of wine, and a medimnus of flour, and five minæ weight of cheese, and other things suitable for the preparing of the victims. And the city provided each of the choruses with three sheep, and a cook, and a water-carrier, and tables, and seats for the guests to sit down upon, and all other similar appointments; only that the choregus supplied the vessels which the cook required. And the banquet was of the following description: Cheese, and barley-cake, for the sake of preserving the laws, served up in brazen baskets, which are by some people called mazonoma, having derived their name from the use to which they are put; and together with the barley-cake and cheese, paunches and salt are given the guests to eat. And when they have offered these things to the gods, then they give every one a portion of wine to drink in a small mug, made of earthenware: and he [241]who brings the wine says, May you sup well. And then there is put on the table for general use some soup and some minced meat; and every one has two slices of meat put within his reach. And it was a custom of theirs at all their banquets, and most especially at those which were called Mazones, or barley-feasts, (for even now the feast in honour of Bacchus has this name,) to give those of the young men who ate most manfully, a larger quantity of broth, and also to set before them barley-cakes and loaves, for such an one was considered a noble-minded and a valiant man; for a large appetite was considered an admirable and a famous thing among them. But after supper was over, they used to make libations, without having washed their hands, but merely wiping them on pieces of bread; and each of them took away with him that on which he had wiped his hands, doing this on account of the nightly objects of fear which arise to frighten men in the crossroads: and after the libations a pæan is sung. But when they sacrifice to the Heroes, a very large sacrifice of oxen takes place, and they all feast with the slaves; and the children sit at table with their fathers, sitting naked on the stones."

31. But Hecatæus of Miletus, describing an Arcadian banquet in the third book of his Genealogies, says that it consists chiefly of barley-cakes and pork. But Harmodius of Lepreum, in the third book of his treatise on the Laws of the People of Phigalea, says—"The man among the Phigaleans who is appointed superintendent of the food, brought every day three choes of wine, and a medimnus of flour, and five minæ weight of cheese, and other things suitable for the preparing of the victims. And the city provided each of the choruses with three sheep, and a cook, and a water-carrier, and tables, and seats for the guests to sit down upon, and all other similar appointments; only that the choregus supplied the vessels which the cook required. And the banquet was of the following description: Cheese, and barley-cake, for the sake of preserving the laws, served up in brazen baskets, which are by some people called mazonoma, having derived their name from the use to which they are put; and together with the barley-cake and cheese, paunches and salt are given the guests to eat. And when they have offered these things to the gods, then they give every one a portion of wine to drink in a small mug, made of earthenware: and he [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]who brings the wine says, May you sup well. And then there is put on the table for general use some soup and some minced meat; and every one has two slices of meat put within his reach. And it was a custom of theirs at all their banquets, and most especially at those which were called Mazones, or barley-feasts, (for even now the feast in honour of Bacchus has this name,) to give those of the young men who ate most manfully, a larger quantity of broth, and also to set before them barley-cakes and loaves, for such an one was considered a noble-minded and a valiant man; for a large appetite was considered an admirable and a famous thing among them. But after supper was over, they used to make libations, without having washed their hands, but merely wiping them on pieces of bread; and each of them took away with him that on which he had wiped his hands, doing this on account of the nightly objects of fear which arise to frighten men in the crossroads: and after the libations a pæan is sung. But when they sacrifice to the Heroes, a very large sacrifice of oxen takes place, and they all feast with the slaves; and the children sit at table with their fathers, sitting naked on the stones."

But Theopompus, in the forty-sixth book of his account of the Exploits of Philip, says—"The Arcadians in their banquets admit both masters and slaves, and prepare but one table for all; and they place the food for all in the middle, and they mix the same bowl of wine for the whole company."

But Theopompus, in the forty-sixth book of his account of the Exploits of Philip, says—"The Arcadians at their feasts welcome both masters and slaves, setting one table for everyone; they put the food for all in the center, and they mix one bowl of wine for the entire group."

32. But among the Naucratitæ, according to the account given by Hermeas in the second book of his treatise respecting the Grynean Apollo, they sup in the prytaneum on the birthday festival of Vesta Prytanitis; and at the Dionysiac festival; and again at the assembly of the Comæan Apollo,—all of them coming in white robes, which even to this day they call prytanic garments. And when they have sat down to eat, they rise up again on their knees while the herald of the sacred festival repeats the national prayers, all making a libation together; and, after that, sitting down again, each of them takes two cotylæ of wine, except the priests of the Pythian Apollo, and of Bacchus, for each of them receives a double portion of wine and of all other things; and then a loaf of white bread is set before each of them, made very broad, on which another loaf is placed, which they call cribanites. And a joint of pork is placed before them, and [242]a platter of ptisan or of some vegetable or herb which is in season, and a couple of eggs, and a slice of cheese, and some dry figs, and a cheesecake, and a garland. And whatever maker of a sacrifice prepares anything beyond this is liable to be fined by the magistrates, who are called τιμοῦχοι. And those who eat in the prytaneum are not permitted to take anything away to be eaten; but they only eat what is set before them, and give what is left to their slaves. And on all the other days of the year it is lawful for any one who pleases of those who are fed at the prytaneum to go into the prytaneum to sup, having prepared at his own home some vegetable, or some pulse, or some salt meat, or some fish, or a very little bit of pork; and when he eats this, he may also have a cotyla of wine. But no woman is allowed to go into the prytaneum excepting the woman alone who plays the flute. And no spoon may be brought into the prytaneum. But if any one of the Naucratitæ makes a marriage feast, as it is written in the law which regulates the ceremonial of marriage, it is forbidden for him to have eggs or honey cheesecakes served up; but what is the reason of these restrictions we may hope to be told by Ulpian.

32. But among the Naucratitæ, according to the account given by Hermeas in the second book of his treatise respecting the Grynean Apollo, they sup in the prytaneum on the birthday festival of Vesta Prytanitis; and at the Dionysiac festival; and again at the assembly of the Comæan Apollo,—all of them coming in white robes, which even to this day they call prytanic garments. And when they have sat down to eat, they rise up again on their knees while the herald of the sacred festival repeats the national prayers, all making a libation together; and, after that, sitting down again, each of them takes two cotylæ of wine, except the priests of the Pythian Apollo, and of Bacchus, for each of them receives a double portion of wine and of all other things; and then a loaf of white bread is set before each of them, made very broad, on which another loaf is placed, which they call cribanites. And a joint of pork is placed before them, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a platter of ptisan or of some vegetable or herb which is in season, and a couple of eggs, and a slice of cheese, and some dry figs, and a cheesecake, and a garland. And whatever maker of a sacrifice prepares anything beyond this is liable to be fined by the magistrates, who are called τιμοῦχοι. And those who eat in the prytaneum are not permitted to take anything away to be eaten; but they only eat what is set before them, and give what is left to their slaves. And on all the other days of the year it is lawful for any one who pleases of those who are fed at the prytaneum to go into the prytaneum to sup, having prepared at his own home some vegetable, or some pulse, or some salt meat, or some fish, or a very little bit of pork; and when he eats this, he may also have a cotyla of wine. But no woman is allowed to go into the prytaneum excepting the woman alone who plays the flute. And no spoon may be brought into the prytaneum. But if any one of the Naucratitæ makes a marriage feast, as it is written in the law which regulates the ceremonial of marriage, it is forbidden for him to have eggs or honey cheesecakes served up; but what is the reason of these restrictions we may hope to be told by Ulpian.

33. But Lynceus, in his treatise on the Affairs and Constitution of Egypt, comparing the Egyptian banquets to the Persian ones, says—"When the Egyptians made an expedition against Ochus, king of Persia, and were defeated, when the king of the Egyptians was taken prisoner, Ochus treated him with great humanity, and invited him to supper. And as there was a very splendid preparation made, the Egyptian laughed at the idea of the Persian living so frugally. 'But if you wish,' said he, 'O king, to know how happy kings ought to feast, permit those cooks who formerly belonged to me to prepare for you an Egyptian supper.' And when the Persian had ordered that they should do so, when it was prepared, Ochus was delighted at the feast, and said, 'May the gods, O Egyptian, destroy you miserably for a wicked man, who could leave such a supper as this, and desire a much more frugal repast.'" But what the Egyptian feasts were like Protagorides teaches us in the first book of his treatise on the Daphnic Contests, speaking as follows:—"And the third description of suppers is the Egyptian, whose tables are not laid at all, but dishes are brought round to the guests."

33. But Lynceus, in his writing on the Affairs and Constitution of Egypt, compares Egyptian banquets to Persian ones, saying—"When the Egyptians launched an attack against Ochus, king of Persia, and were defeated, the Egyptian king was captured. Ochus treated him with kindness and invited him to dinner. As a lavish spread was prepared, the Egyptian laughed at how modestly the Persian lived. 'But if you want to know,' he said, 'O king, how happy kings should feast, let my former cooks prepare an Egyptian dinner for you.' Once the Persian agreed, and the dinner was ready, Ochus was thrilled with the feast and said, 'May the gods, O Egyptian, punish you severely for being a wicked man, to leave such a dinner as this and wish for a much simpler meal.'" But what the Egyptian feasts were like is explained by Protagorides in the first book of his treatise on the Daphnic Contests, stating:—"And the third type of dinner is the Egyptian, whose tables are not set at all, but dishes are served around to the guests."

[243] 34. "But among the Galatians," says Phylarchus in his sixth book, "it is the custom to place on the tables a great number of loaves broken promiscuously, and meat just taken out of the kettles, which no one touches without first waiting for the king to see whether he touches anything of what is served up before him." But in his third book the same Phylarchus says that "Ariamnes the Galatian, being an exceedingly rich man, gave notice that he would give all the Galatians a banquet every year; and that he did so, managing in this manner: He divided the country, measuring it by convenient stages along the roads; and at these stages he erected tents of stakes and rushes and osiers, each containing about four hundred men, or somewhat more, according as the district required, and with reference to the number that might be expected to throng in from the villages and towns adjacent to the stage in question. And there he placed huge kettles, full of every sort of meat; and he had the kettles made in the preceding year before he was to give the feast, sending for artizans from other cities. And he caused many victims to be slain,—numbers of oxen, and pigs, and sheep, and other animals,—every day; and he caused casks of wine to be prepared, and a great quantity of ground corn. And not only," he continues, "did all the Galatians who came from the villages and cities enjoy themselves, but even all the strangers who happened to be passing by were not allowed to escape by the slaves who stood around, but were pressed to come in and partake of what had been prepared."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 34. "But among the Galatians," says Phylarchus in his sixth book, "it is the custom to place on the tables a great number of loaves broken promiscuously, and meat just taken out of the kettles, which no one touches without first waiting for the king to see whether he touches anything of what is served up before him." But in his third book the same Phylarchus says that "Ariamnes the Galatian, being an exceedingly rich man, gave notice that he would give all the Galatians a banquet every year; and that he did so, managing in this manner: He divided the country, measuring it by convenient stages along the roads; and at these stages he erected tents of stakes and rushes and osiers, each containing about four hundred men, or somewhat more, according as the district required, and with reference to the number that might be expected to throng in from the villages and towns adjacent to the stage in question. And there he placed huge kettles, full of every sort of meat; and he had the kettles made in the preceding year before he was to give the feast, sending for artizans from other cities. And he caused many victims to be slain,—numbers of oxen, and pigs, and sheep, and other animals,—every day; and he caused casks of wine to be prepared, and a great quantity of ground corn. And not only," he continues, "did all the Galatians who came from the villages and cities enjoy themselves, but even all the strangers who happened to be passing by were not allowed to escape by the slaves who stood around, but were pressed to come in and partake of what had been prepared."

35. Xenophon also mentions the Thracian suppers in the seventh book of his Anabasis, describing the banquet given by Seuthes in the following words—"But when they all came to the supper, and the supper was laid so that they might all sit round in a circle, then tripods were brought to all the guests; and they were about twenty in number, all full of meat ready carved: and leavened loaves of large size were stuck to the joints of meat with skewers. And most especially were tables always placed before the guests, for that was the custom. And first of all Seuthes behaved in this manner: taking the loaves which were near him, he broke them into small pieces, and threw the pieces to whoever he chose; and he acted in the same way with the meat, leaving before himself only just as much as he could eat; and the rest also did the same,—those [244]I mean before whom the tables were set. But a certain Arcadian, Arystas by name, a terrible fellow to eat, said that throwing the bread and meat about was folly; and taking a large loaf in his hand, of the size of three chœnixes,[244:1] and putting the meat upon his knees, made his supper in that manner. And they brought round horns of wine, and all pledged one another; but Arystas, when the cup-bearer came to him with the wine, said, as he saw that Xenophon was no longer eating any supper, 'Give him the wine, for he has time to drink it, but I have not time yet.' And then there arose laughter. And as the liquor went round, a Thracian came in, having a white horse, and taking a horn full of wine, said, 'O Seuthes, I pledge you, and I make you a present of my horse: and if you ride him you will catch whatever you wish to catch; and when you retreat you will never need to fear an enemy.' And another man brought in his son, and gave him to him in the same manner, pledging him in wine: and another gave him garments for his wife. And Timasion, pledging him, gave him a silver goblet, and a scimitar worth ten minæ. But Gnesippus, an Athenian, rising up, said that there was an ancient and excellent law, that those who had anything should give it to the king as a compliment, and that the king should make presents to those who had nothing. But Xenophon rose up boldly, and taking the horn, said—'I, O Seuthes, give you myself and these my companions to be faithful friends to you; and not one of them is unwilling that I should do so: and now they are present here asking for nothing, but being willing to encounter labour and danger on your behalf.' And Seuthes, rising up, drank to Xenophon, and spilt the rest of the contents of the horn at the same time that he did. And after this there came in men who played on horns such as are used for giving orders with, and also on trumpets made of raw bull's-hide, in excellent tune, as if they had been playing on a magadis.[244:2]"

35. Xenophon also mentions the Thracian suppers in the seventh book of his Anabasis, describing the banquet given by Seuthes in the following words—"But when they all came to the supper, and the supper was laid so that they might all sit round in a circle, then tripods were brought to all the guests; and they were about twenty in number, all full of meat ready carved: and leavened loaves of large size were stuck to the joints of meat with skewers. And most especially were tables always placed before the guests, for that was the custom. And first of all Seuthes behaved in this manner: taking the loaves which were near him, he broke them into small pieces, and threw the pieces to whoever he chose; and he acted in the same way with the meat, leaving before himself only just as much as he could eat; and the rest also did the same,—those [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]I mean before whom the tables were set. But a certain Arcadian, Arystas by name, a terrible fellow to eat, said that throwing the bread and meat about was folly; and taking a large loaf in his hand, of the size of three chœnixes,[244:1] and putting the meat upon his knees, made his supper in that manner. And they brought round horns of wine, and all pledged one another; but Arystas, when the cup-bearer came to him with the wine, said, as he saw that Xenophon was no longer eating any supper, 'Give him the wine, for he has time to drink it, but I have not time yet.' And then there arose laughter. And as the liquor went round, a Thracian came in, having a white horse, and taking a horn full of wine, said, 'O Seuthes, I pledge you, and I make you a present of my horse: and if you ride him you will catch whatever you wish to catch; and when you retreat you will never need to fear an enemy.' And another man brought in his son, and gave him to him in the same manner, pledging him in wine: and another gave him garments for his wife. And Timasion, pledging him, gave him a silver goblet, and a scimitar worth ten minæ. But Gnesippus, an Athenian, rising up, said that there was an ancient and excellent law, that those who had anything should give it to the king as a compliment, and that the king should make presents to those who had nothing. But Xenophon rose up boldly, and taking the horn, said—'I, O Seuthes, give you myself and these my companions to be faithful friends to you; and not one of them is unwilling that I should do so: and now they are present here asking for nothing, but being willing to encounter labour and danger on your behalf.' And Seuthes, rising up, drank to Xenophon, and spilt the rest of the contents of the horn at the same time that he did. And after this there came in men who played on horns such as are used for giving orders with, and also on trumpets made of raw bull's-hide, in excellent tune, as if they had been playing on a magadis.[244:2]"

36. And Posidonius the Stoic, in the histories which he composed in a manner by no means inconsistent with the philosophy which he professed, writing of the laws that were [245]established and the customs which prevailed in many nations, says—"The Celtæ place food before their guests, putting grass for their seats, and they serve it up on wooden tables raised a very little above the ground: and their food consists of a few loaves, and a good deal of meat brought up floating in water, and roasted on the coals or on spits. And they eat their meat in a cleanly manner enough, but like lions, taking up whole joints in both their hands, and gnawing them; and if there is any part which they cannot easily tear away, they cut it off with a small sword which they have in a sheath in a private depository. And those who live near the rivers eat fish also, and so do those who live near the Mediterranean sea, or near the Atlantic ocean; and they eat it roasted with salt and vinegar and cummin seed: and cummin seed they also throw into their wine. But they use no oil, on account of its scarcity; and because they are not used to it, it seems disagreeable to them. But when many of them sup together, they all sit in a circle; and the bravest sits in the middle, like the coryphæus of a chorus; because he is superior to the rest either in his military skill, or in birth, or in riches: and the man who gives the entertainment sits next to him; and then on each side the rest of the guests sit in regular order, according as each is eminent or distinguished for anything. And their armour-bearers, bearing their large oblong shields, called θυρεοὶ, stand behind; and their spear-bearers sit down opposite in a circle, and feast in the same manner as their masters. And those who act as cup-bearers and bring round the wine, bring it round in jars made either of earthenware or of silver, like ordinary casks in shape, and the name they give them is ἄμβικος. And their platters on which they serve up the meat are also made of the same material; but some have brazen platters, and some have wooden or plaited baskets. And the liquor which is drunk is, among the rich, wine brought from Italy or from the country about Marseilles; and this is drunk unmixed, but sometimes a little water is mixed with it. But among the poorer classes what is drunk is a beer made of wheat prepared with honey, and oftener still without any honey; and they call it corma. And they all drink it out of the same cup, in small draughts, not drinking more than a cyathus at a time; but they take frequent draughts: and a slave carries the liquor round, beginning at [246] the right hand and going on to the left; and this is the way in which they are waited on, and in which they worship the gods, always turning towards the right hand."

36. And Posidonius the Stoic, in the histories which he composed in a manner by no means inconsistent with the philosophy which he professed, writing of the laws that were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]established and the customs which prevailed in many nations, says—"The Celtæ place food before their guests, putting grass for their seats, and they serve it up on wooden tables raised a very little above the ground: and their food consists of a few loaves, and a good deal of meat brought up floating in water, and roasted on the coals or on spits. And they eat their meat in a cleanly manner enough, but like lions, taking up whole joints in both their hands, and gnawing them; and if there is any part which they cannot easily tear away, they cut it off with a small sword which they have in a sheath in a private depository. And those who live near the rivers eat fish also, and so do those who live near the Mediterranean sea, or near the Atlantic ocean; and they eat it roasted with salt and vinegar and cummin seed: and cummin seed they also throw into their wine. But they use no oil, on account of its scarcity; and because they are not used to it, it seems disagreeable to them. But when many of them sup together, they all sit in a circle; and the bravest sits in the middle, like the coryphæus of a chorus; because he is superior to the rest either in his military skill, or in birth, or in riches: and the man who gives the entertainment sits next to him; and then on each side the rest of the guests sit in regular order, according as each is eminent or distinguished for anything. And their armour-bearers, bearing their large oblong shields, called θυρεοὶ, stand behind; and their spear-bearers sit down opposite in a circle, and feast in the same manner as their masters. And those who act as cup-bearers and bring round the wine, bring it round in jars made either of earthenware or of silver, like ordinary casks in shape, and the name they give them is ἄμβικος. And their platters on which they serve up the meat are also made of the same material; but some have brazen platters, and some have wooden or plaited baskets. And the liquor which is drunk is, among the rich, wine brought from Italy or from the country about Marseilles; and this is drunk unmixed, but sometimes a little water is mixed with it. But among the poorer classes what is drunk is a beer made of wheat prepared with honey, and oftener still without any honey; and they call it corma. And they all drink it out of the same cup, in small draughts, not drinking more than a cyathus at a time; but they take frequent draughts: and a slave carries the liquor round, beginning at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] the right hand and going on to the left; and this is the way in which they are waited on, and in which they worship the gods, always turning towards the right hand."

37. And Posidonius continuing, and relating the riches of Lyernius the father of Bityis, who was subdued by the Romans, says that "he, aiming at becoming a leader of the populace, used to drive in a chariot over the plains, and scatter gold and silver among the myriads of Celts who followed him; and that he enclosed a fenced space of twelve furlongs in length every way, square, in which he erected wine-presses, and filled them with expensive liquors; and that he prepared so vast a quantity of eatables that for very many days any one who chose was at liberty to go and enjoy what was there prepared, being waited on without interruption or cessation. And once, when he had issued beforehand invitations to a banquet, some poet from some barbarian tribe came too late and met him on the way, and sung a hymn in which he extolled his magnificence, and bewailed his own misfortune in having come too late: and Lyernius was pleased with his ode, and called for a bag of gold, and threw it to him as he was running by the side of his chariot; and that he picked it up, and then went on singing, saying that his very footprints upon the earth over which he drove produced benefits to men." These now are the accounts of the Celtæ given by Posidonius in the third and in the twentieth books of his History.

37. And Posidonius continued by talking about the wealth of Lyernius, the father of Bityis, who was defeated by the Romans. He claimed that "he, wanting to become a leader of the people, would drive a chariot across the plains and throw gold and silver among the countless Celts who followed him. He fenced off an area that was twelve furlongs square, where he built wine presses and filled them with expensive drinks. He prepared such a massive amount of food that for many days anyone who wanted could come and enjoy what was laid out, being served without interruption. Once, when he had already sent out invitations for a banquet, a poet from a foreign tribe arrived too late and met him on the road. The poet sang a hymn praising his greatness and lamenting his bad luck for arriving late. Lyernius enjoyed the poet's song and called for a bag of gold, tossing it to him while he was running alongside his chariot. The poet picked it up and continued singing, saying that even his footprints on the ground produced benefits for people." These are the stories of the Celts as told by Posidonius in the third and twentieth books of his History.

38. But in the fifth book, speaking of the Parthians, he says—"But a friend who is invited does not share the same table, but sitting on the ground while the king reclines near on a lofty couch, eats whatever is thrown to him from the king, like a dog. And very often he is torn away from his feast on the ground for some trifling cause, and is scourged with rods and knotted whips; and when he is all covered with blood he falls down on his face on the floor, and adores the man who has punished him as his benefactor."

38. But in the fifth book, talking about the Parthians, he says—"A friend who is invited doesn’t sit at the same table; instead, he sits on the ground while the king relaxes on a high couch and eats whatever scraps the king throws to him, like a dog. Often, he’s pulled away from his meal on the ground for some trivial reason and is beaten with rods and knotted whips; when he’s covered in blood, he falls on his face on the floor and worships the man who punished him as if he were a benefactor."

And in his eleventh book, speaking of Seleucus the king, and relating how he came against Media, and warred against Arsaces, and was taken prisoner by the barbarian, and how he remained a long time in captivity to Arsaces, being treated like a king by him, he writes thus—"Among the Parthians, at their banquets, the king had a couch on which he reclined [247] by himself higher than all the rest, and apart from them; and a table also was laid for him by himself, as for a hero, laden with all sorts of barbaric delicacies." And when he is speaking of Heracleon the Berœan, who was promoted to honour by that king Antiochus who was surnamed Grypus, and who very nearly turned his benefactor out of his kingdom, he writes as follows in the fourth book of his Histories: "He also gave entertainments to the soldiers, making them sit down on the ground in the open air by thousands: and the entertainment consisted of large loaves and meat; and their drink was any sort of wine that could be got, mingled with cold water. And they were waited on by men girded with swords, and there was an orderly silence throughout the whole company."

And in his eleventh book, speaking of Seleucus the king, and relating how he came against Media, and warred against Arsaces, and was taken prisoner by the barbarian, and how he remained a long time in captivity to Arsaces, being treated like a king by him, he writes thus—"Among the Parthians, at their banquets, the king had a couch on which he reclined [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] by himself higher than all the rest, and apart from them; and a table also was laid for him by himself, as for a hero, laden with all sorts of barbaric delicacies." And when he is speaking of Heracleon the Berœan, who was promoted to honour by that king Antiochus who was surnamed Grypus, and who very nearly turned his benefactor out of his kingdom, he writes as follows in the fourth book of his Histories: "He also gave entertainments to the soldiers, making them sit down on the ground in the open air by thousands: and the entertainment consisted of large loaves and meat; and their drink was any sort of wine that could be got, mingled with cold water. And they were waited on by men girded with swords, and there was an orderly silence throughout the whole company."

Again, in his second book, he says—"In the city of the Romans when they feast in the temple of Hercules, when a general who is celebrating a triumph furnishes the entertainment, the whole preparation of the banquet is of a Herculean character; for honey-wine is served out to the guests as wine, and the food consists of huge loaves, and smoked meat boiled, and also, great abundance of roast meat from the victims which have been lately slain. But among the Etruscans luxurious tables are spread twice a-day; and couches embroidered with flowers, and silver drinking cups of every sort. And a great number of well-appointed slaves is at hand, dressed in expensive garments." And Timæus, in the first book of his Histories, says that all the female servants in that nation always wait at table naked till they are quite grown up.

Again, in his second book, he says—"In the city of Rome, when they feast in the temple of Hercules, and a general who's celebrating a triumph hosts the banquet, everything about the event is grand; they serve honey-wine to the guests, and the food includes giant loaves, boiled smoked meat, and plenty of roast meat from the recently slaughtered animals. But among the Etruscans, lavish tables are set twice a day, with couches decorated with flowers, and silver drinking cups of all kinds. There are also many well-dressed slaves available, wearing fine clothing." And Timæus, in the first book of his Histories, notes that all the female servants in that society serve at the table naked until they reach adulthood.

39. And Megasthenes, in the second book of his Indian History, says—"Among the Indians at a banquet a table is set before each individual; and it is like a sideboard or beaufet; and on the table is placed a golden dish, in which they throw first of all boiled rice, just as if a person were going to boil groats, and then they add many sorts of meat dressed after the Indian fashion."

39. And Megasthenes, in the second book of his Indian History, says—"Among the Indians at a banquet, each person has their own table set up, kind of like a sideboard or buffet. On the table, there’s a golden dish where they start by putting boiled rice, as if someone is preparing to cook groats, and then they add various kinds of meat prepared in the Indian style."

But the Germans, as Posidonius relates in his thirtieth book, eat for dinner meat roasted in separate joints; and they drink milk and unmixed wine. And some of the tribes of the Campanians practise single combat at their drinking parties. But Nicolaus of Damascus, one of the philosophers of the [248]Peripatetic school, in the hundred-and-tenth book of his History, relates that the Romans at their feasts practise single combats, writing as follows—"The Romans used to exhibit spectacles of single combats, not only in their public shows and in their theatres, having derived the custom from the Etruscans, but they did so also at their banquets. Accordingly, people often invited their friends to an entertainment, promising them, in addition to other things, that they should see two or three pairs of single combatants. And when they had had enough of meat and drink, they then called in the combatants: and as soon as one of them was killed, the guests clapped, being delighted at the exhibition. And in one instance a man left it in his will that some beautiful women, whom he had purchased as slaves, should engage in single combat: and in another case a man desired that some youthful boys whom he had loved should do so; but the people would not tolerate such notorious proceedings, and declared the will invalid." And Eratosthenes says, in the first book of his Catalogue of the Victors at Olympia, that the Etruscans used to box to the music of the flute.

But the Germans, as Posidonius relates in his thirtieth book, eat for dinner meat roasted in separate joints; and they drink milk and unmixed wine. And some of the tribes of the Campanians practise single combat at their drinking parties. But Nicolaus of Damascus, one of the philosophers of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Peripatetic school, in the hundred-and-tenth book of his History, relates that the Romans at their feasts practise single combats, writing as follows—"The Romans used to exhibit spectacles of single combats, not only in their public shows and in their theatres, having derived the custom from the Etruscans, but they did so also at their banquets. Accordingly, people often invited their friends to an entertainment, promising them, in addition to other things, that they should see two or three pairs of single combatants. And when they had had enough of meat and drink, they then called in the combatants: and as soon as one of them was killed, the guests clapped, being delighted at the exhibition. And in one instance a man left it in his will that some beautiful women, whom he had purchased as slaves, should engage in single combat: and in another case a man desired that some youthful boys whom he had loved should do so; but the people would not tolerate such notorious proceedings, and declared the will invalid." And Eratosthenes says, in the first book of his Catalogue of the Victors at Olympia, that the Etruscans used to box to the music of the flute.

40. But Posidonius, in the third, and also in the twentieth book of his Histories, says—"The Celtæ sometimes have single combats at their entertainments. For being collected in arms, they go through the exercise, and make feints at, and sometimes they even go so far as to wound one another. And being irritated by this, if the bystanders do not stop them, they will proceed even to kill one another. But in olden times," he continues, "there was a custom that a hind quarter of pork was put on the table, and the bravest man took it; and if any one else laid claim to it, then the two rose up to fight till one of them was slain. And other men in the theatre having received some silver or gold money, and some even for a number of earthen vessels full of wine, having taken pledges that the gifts promised shall really be given, and having distributed them among their nearest connexions, have laid themselves down on doors with their faces upwards, and then allowed some bystander to cut their throats with a sword."

40. But Posidonius, in the third and also in the twentieth book of his Histories, says—"The Celts sometimes have duels at their gatherings. When they come together armed, they practice fighting, make feints at each other, and sometimes even injure one another. If the onlookers don’t intervene, they can escalate to the point of killing each other. In the past," he adds, "there was a custom where a hindquarter of pork was placed on the table, and the bravest man claimed it; if anyone else wanted it, they would stand up to fight until one was killed. Other men in the theater, after receiving some silver or gold, and some even for several clay pots full of wine, would make sure that the promised gifts would actually be given. They would then lie down on the doorsteps with their faces up and allow someone nearby to slit their throats with a sword."

And Euphorion the Chalcidian, in his Historical Memorials, writes as follows—"But among the Romans it is common for five minæ to be offered to any one who chooses to [249]take it, to allow his head to be cut off with an axe, so that his heirs might receive the reward: and very often many have returned their names as willing, so that there has been a regular contest between them as to who had the best right to be beaten to death."

And Euphorion the Chalcidian, in his Historical Memorials, writes as follows—"But among the Romans it is common for five minæ to be offered to any one who chooses to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]take it, to allow his head to be cut off with an axe, so that his heirs might receive the reward: and very often many have returned their names as willing, so that there has been a regular contest between them as to who had the best right to be beaten to death."

41. And Hermippus, in the first book of his treatise on Lawgivers, asserts that the Mantineans were the original inventors of men to fight in single combat, and that Demonax, one of their citizens, was the original suggestor of such a course; and that the Cyreneans were the next to follow their example. And Ephorus, in the sixth book of his History, says—"The Mantineans and Arcadians were in the habit of practising warlike exercises; and even to this day they call the military dress and the ancient fashion of arming the Mantinean, as having been invented by that people. And in addition to this, the exercises of single combat were first invented in Mantinea, Demeas being the original author of the invention. And that the custom of single combatants was an ancient one, Aristophanes shows, when he speaks thus in his Phœnissæ—

41. Hermippus, in the first book of his work on Lawgivers, claims that the Mantineans were the first to create the concept of single combat, and that Demonax, one of their citizens, was the one who suggested it. The Cyreneans were the next to adopt this practice. Ephorus, in the sixth book of his History, states, "The Mantineans and Arcadians were used to practicing military exercises; and even today they refer to military attire and the traditional way of armoring as Mantinean, since it was developed by that community. Additionally, the practice of single combat originated in Mantinea, with Demeas being the initial creator of this idea. Furthermore, Aristophanes demonstrates that the tradition of single combatants is ancient when he mentions it in his Phœnissæ—

And about the two heroes, the sons of Œdipus,
Has fierce Mars come down; and they now
Pursue the terrifying challenge of one-on-one combat.

And the word μονόμαχος appears not to be derived from the noun μάχη, but rather from the verb μάχεσθαι. For as often as a word compounded of μάχη ends in ος, as in the words σύμμαχος, πρωτόμαχος, ἐπίμαχος, ἀντίμαχος, and the φιλόμαχος race of Perseus, spoken of by Pindar, then it is acuted on the antepenultima; but when it has the acute accent on the penultima, then the verb μάχεσθαι comes in; as is shown in the words πυγμάχος, ναυμάχος; in the expression αὐτόν σε πυλαμάχε πρῶτον, in Stesichorus; and the nouns ὁπλομάχος, τειχομάχος, πυργομάχος. But Posidippus the comic writer, in his Pornoboscus, says—

And the word μονόμαχος doesn’t seem to come from the noun μάχη, but instead from the verb μάχεσθαι. Whenever a word made from μάχη ends with ος, like in σύμμαχος, πρωτόμαχος, ἐπίμαχος, ἀντίμαχος, and the φιλόμαχος line of Perseus that Pindar mentions, it has an accent on the antepenultimate syllable; but when the accent is on the penultimate, then the verb μάχεσθαι is involved, as seen in πυγμάχος, ναυμάχος; in the phrase αὐτόν σε πυλαμάχε πρῶτον by Stesichorus; and in the nouns ὁπλομάχος, τειχομάχος, πυργομάχος. However, Posidippus the comic writer, in his Pornoboscus, says—

The man who has never been to sea has never been shipwrecked. But we have been more miserable than μονομαχοῦντες (gladiators in single combat).

And that even men of reputation and captains fought in single combat, and did so in accordance with premeditated challenges, we have already said in other parts of this discussion. And Diyllus the Athenian says, in the ninth book [250]of his Histories, that Cassander, when returning from Bœotia, after he had buried the king and queen at Ægæ, and with them Cynna the mother of Eurydice, and had paid them all the other honours to which they were entitled, celebrated also a show of single combats, and four of the soldiers entered the arena on that occasion.

And that even men of reputation and captains fought in single combat, and did so in accordance with premeditated challenges, we have already said in other parts of this discussion. And Diyllus the Athenian says, in the ninth book [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of his Histories, that Cassander, when returning from Bœotia, after he had buried the king and queen at Ægæ, and with them Cynna the mother of Eurydice, and had paid them all the other honours to which they were entitled, celebrated also a show of single combats, and four of the soldiers entered the arena on that occasion.

43. But Demetrius the Scepsian, in the twelfth book of Trojan Array, says, "that at the court of Antiochus the king, who was surnamed the Great, not only did the friends of the king dance in arms at his entertainments, but even the king himself did so. And when the turn to dance came to Hegesianax the Alexandrian from the Troas, who wrote the Histories, he rose up and said—'Do you wish, O king, to see me dance badly, or would you prefer hearing me recite my own poems very well?' Accordingly, being ordered rather to recite his poems, he sang the praises of the king in such a manner, that he was thought worthy of payment, and of being ranked as one of the king's friends for the time to come. But Duris the Samian, in the seventeenth book of his Histories, says that Polysperchon, though a very old man, danced whenever he was drunk,—a man who was inferior to no one of the Macedonians, either as a commander or in respect of his general reputation: but still that he put on a saffron robe and Sicyonian sandals, and kept on dancing a long time." But Agatharchides the Cnidian, in the eighth book of his History of Asia, relates that the friends of Alexander the son of Philip once gave an entertainment to the king, and gilded all the sweetmeats which were to be served up in the second course. And when they wanted to eat any of them, they took off the gold and threw that away with all the rest which was not good to eat, in order that their friends might be spectators of their sumptuousness, and their servants might become masters of the gold. But they forget that, as Duris also relates, Philip the father of Alexander, when he had a golden cup which was fifty drachmas in weight, always took it to bed with him, and always slept with it at his head. And Seleucus says, "that some of the Thracians at their drinking parties play the game of hanging; and fix a round noose to some high place, exactly beneath which they place a stone which is easily turned round when any one stands upon it; and then they cast lots, and he who [251]draws the lot, holding a sickle in his hand, stands upon the stone, and puts his neck into the halter; and then another person comes and raises the stone, and the man who is suspended, when the stone moves from under him, if he is not quick enough in cutting the rope with his sickle, is killed; and the rest laugh, thinking his death good sport."

43. But Demetrius the Scepsian, in the twelfth book of Trojan Array, says, "that at the court of Antiochus the king, who was surnamed the Great, not only did the friends of the king dance in arms at his entertainments, but even the king himself did so. And when the turn to dance came to Hegesianax the Alexandrian from the Troas, who wrote the Histories, he rose up and said—'Do you wish, O king, to see me dance badly, or would you prefer hearing me recite my own poems very well?' Accordingly, being ordered rather to recite his poems, he sang the praises of the king in such a manner, that he was thought worthy of payment, and of being ranked as one of the king's friends for the time to come. But Duris the Samian, in the seventeenth book of his Histories, says that Polysperchon, though a very old man, danced whenever he was drunk,—a man who was inferior to no one of the Macedonians, either as a commander or in respect of his general reputation: but still that he put on a saffron robe and Sicyonian sandals, and kept on dancing a long time." But Agatharchides the Cnidian, in the eighth book of his History of Asia, relates that the friends of Alexander the son of Philip once gave an entertainment to the king, and gilded all the sweetmeats which were to be served up in the second course. And when they wanted to eat any of them, they took off the gold and threw that away with all the rest which was not good to eat, in order that their friends might be spectators of their sumptuousness, and their servants might become masters of the gold. But they forget that, as Duris also relates, Philip the father of Alexander, when he had a golden cup which was fifty drachmas in weight, always took it to bed with him, and always slept with it at his head. And Seleucus says, "that some of the Thracians at their drinking parties play the game of hanging; and fix a round noose to some high place, exactly beneath which they place a stone which is easily turned round when any one stands upon it; and then they cast lots, and he who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]draws the lot, holding a sickle in his hand, stands upon the stone, and puts his neck into the halter; and then another person comes and raises the stone, and the man who is suspended, when the stone moves from under him, if he is not quick enough in cutting the rope with his sickle, is killed; and the rest laugh, thinking his death good sport."

43. This is what I had to say, my friends and messmates, O men far the first of all the Greeks, being what I know concerning the banquets of the ancients. But Plato the philosopher, in the first book of his treatise on the Laws of Banquets, speaks in this manner, describing the whole matter with the greatest accuracy—"And you would never see any where in the country or in the cities which are under the dominion of Lacedæmon, any drinking parties, nor any of their accompaniments, which are calculated to excite as much pleasure as possible. Nor is there any one who would not at once impose as heavy a fine as possible on any one whom he met carrying his revely to the degree of drunkenness; and he would not even excuse him if he had the pretext of the Dionysiac festival of Bacchus. As I have known to be the case among you, in the case of men carried in carriages, and at Tarentum among our own colonists, where I have seen the whole city drunk at the time of the Dionysiac festival. But at Lacedæmon nothing of the sort ever takes place."

43. This is what I want to share, my friends and comrades, you men who are the best among all the Greeks, based on what I know about the banquets of ancient times. But Plato the philosopher, in the first book of his work on the Laws of Banquets, explains it this way, describing everything with great precision—"You would never find any drinking parties, or their related activities, in the countryside or cities under the control of Lacedæmon, which are designed to provide as much pleasure as possible. Anyone who sees someone getting excessively drunk would immediately impose the heaviest fine possible, and he wouldn’t let them off even if they claimed it was for the Dionysiac festival of Bacchus. This has been evident among you, where I’ve seen people carried in carriages, and at Tarentum where I’ve witnessed the entire city drunk during the Dionysiac festival. But that kind of thing never happens in Lacedæmon."

44. And Cynulcus said on this,—I only wish that you had played at that Thracian game and been hanged yourself. For you have kept us in suspense till we are almost famished, as if we were waiting for the rising star, till which arises, those who have invented this beautiful philosophy say that it is unlawful to taste of any food at all. But I, wretched man that I am, according to the words of Diphilus the comic poet—

44. Cynulcus said this: "I only wish you had played that Thracian game and ended up hanged yourself. You've kept us hanging in suspense until we're nearly starving, as if we're waiting for the morning star, and those who came up with this beautiful philosophy say it's wrong to eat anything at all until it rises. But I, poor wretch that I am, according to the words of Diphilus the comic poet—

I’m nearly starving to the point of looking like a mullet.

And you yourselves also have forgotten those admirable verses of the poet, who said—

And you all have also forgotten those amazing lines from the poet, who said—

It's not a bad thing to have dinner at the right time.

And the admirable Aristophanes has said in his Cocalus—

And the great Aristophanes has said in his Cocalus—

But now, O father, it is completely noon,
When it's the right time for the young men to have dinner.

[252] But for me it would be much better to sup as the men are represented as supping in the banquet given by Parmeniscus the Cynic, than to come hither and see everything carried round us as if we all had fevers. And when we laughed at this, one of us said,—But my most excellent fellow, do not grudge giving us the account of that Parmeniscean banquet. And he, raising himself up, said—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But for me it would be much better to sup as the men are represented as supping in the banquet given by Parmeniscus the Cynic, than to come hither and see everything carried round us as if we all had fevers. And when we laughed at this, one of us said,—But my most excellent fellow, do not grudge giving us the account of that Parmeniscean banquet. And he, raising himself up, said—

I swear to you very seriously, my friends,

according to the words of the sweet Antiphanes, who, in the Woman given in Marriage, said—

according to the words of the sweet Antiphanes, who, in the Woman given in Marriage, said—

I promise you, oh men, by the god himself,
From whom the pleasures of drunkenness and wine Please approach human beings, as I prefer. This joyful life that I have at the moment, To all the magnificent grandeur of King Seleucus. It's nice to eat even lentils without worry,
But it's unfortunate to fall asleep each day in fear.

45. But Parmeniscus began in this manner—"Parmeniscus to Molpis, greeting,—As I have often in my conversations with you talked about illustrious invitations and entertainments, I am afraid lest you should labour under such a plethora as to blame me; on which account I wish to make you a partaker in the feast which was given by Cebes of Cyzicus. Therefore, having first taken a drink of hyssop, come at the proper hour to the feast. For at the time when the festival of Bacchus was being celebrated at Athens, I went to sup with him; and I found six Cynics sitting at table, and one dog-leader, Carneus the Megarian. But, as the supper was delayed, a discussion arose, what water is the sweetest. And while some were praising the water of Lerna, and some that of Pirene, Carneus, imitating Philoxenus, said—That is the best water which is poured over our hands. So then when the tables were laid we went to supper,

45. But Parmeniscus started like this—"Parmeniscus to Molpis, greetings,—Since I’ve often talked with you about grand invitations and parties, I worry you might feel overwhelmed and blame me; that’s why I want to invite you to the feast hosted by Cebes of Cyzicus. So, after taking a drink of hyssop, come to the feast at the right time. When the Bacchus festival was being celebrated in Athens, I went to dinner with him, and I found six Cynics at the table, along with a dog-handler, Carneus from Megara. But while we were waiting for dinner, a debate started about which water is the sweetest. Some praised the water from Lerna, while others preferred that from Pirene. Carneus, copying Philoxenus, said—The best water is the one that’s poured over our hands. After that, when the tables were set, we sat down for dinner,

We ate a lot of pulse porridge, but even more kept coming.

Then again lentils were brought on the table steeped in vinegar; and that child of Jupiter laid his hands on them and said—

Then lentils soaked in vinegar were brought to the table, and that son of Jupiter laid his hands on them and said—

Jove, may the person who cultivated these lentils thrive,
Never escape your notice or your memory.

And then some one else immediately cried out—

And then someone else immediately shouted—

May a lentil god and a lentil destiny take hold of you.

[253] But to me may there be, according to the words of the comic poet Diphilus, which he uses in his Peliades—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But to me may there be, according to the words of the comic poet Diphilus, which he uses in his Peliades—

A. A flowery supper very sumptuous,
A bowl quite full of pulse for every man.
B. That first part is not flowery.
A. After that
Let a saperdes dance into the middle,
A little strong to smell.
B. That's a flower.
Which soon will drive the thrushes all away.

And as a great laugh arose, immediately that spoon of the theatre Melissa came in, and that dogfly Nicium, each of them being a courtesan of no small renown: and so they, looking on what was set upon the table and admiring it, laughed. And Nicium said,—Is not there one of all you men so proud of your beards that eats fish? Is it because your ancestor Meleager the Gadarean, in his poem entitled the Graces, said that Homer, being a Syrian by birth, represented the ancients as abstaining from fish in accordance with the custom of his own country, although there was a great abundance of them in the Hellespont? Or have you ever read that one treatise of his which embraces a comparison between peas and lentils? for I see that you have made a great preparation of lentils. And when I see it, I should advise you, according to the rules of Antisthenes the pupil of Socrates, to relieve yourselves of life if you stick to such food as this. And Carneus replied to her—Euxitheus the Pythagorean, O Nicium, as Clearchus the Peripatetic tells us, in the second book of his Lives, said that the souls of all men were bound in the body, and in the life which is on earth, for the sake of punishment; and that God has issued an edict that if they do not remain there until he voluntarily releases them himself, they shall fall into more numerous and more important calamities. On which account all men, being afraid of those threatenings of the gods, fear to depart from life by their own act, but only gladly welcome death when he comes in old age, trusting that that deliverance of the soul then takes place with the full consent of those who have the power to sanction it. And this doctrine we ourselves believe. But I have no objection, replied she, to your selecting one of three evils, if you please. For do you not know, O wretched men, that these heavy kinds of food shut in the dominant [254] principle of the soul, and do not allow wisdom to exist unimpaired in it?

And as a great laugh arose, immediately that spoon of the theatre Melissa came in, and that dogfly Nicium, each of them being a courtesan of no small renown: and so they, looking on what was set upon the table and admiring it, laughed. And Nicium said,—Is not there one of all you men so proud of your beards that eats fish? Is it because your ancestor Meleager the Gadarean, in his poem entitled the Graces, said that Homer, being a Syrian by birth, represented the ancients as abstaining from fish in accordance with the custom of his own country, although there was a great abundance of them in the Hellespont? Or have you ever read that one treatise of his which embraces a comparison between peas and lentils? for I see that you have made a great preparation of lentils. And when I see it, I should advise you, according to the rules of Antisthenes the pupil of Socrates, to relieve yourselves of life if you stick to such food as this. And Carneus replied to her—Euxitheus the Pythagorean, O Nicium, as Clearchus the Peripatetic tells us, in the second book of his Lives, said that the souls of all men were bound in the body, and in the life which is on earth, for the sake of punishment; and that God has issued an edict that if they do not remain there until he voluntarily releases them himself, they shall fall into more numerous and more important calamities. On which account all men, being afraid of those threatenings of the gods, fear to depart from life by their own act, but only gladly welcome death when he comes in old age, trusting that that deliverance of the soul then takes place with the full consent of those who have the power to sanction it. And this doctrine we ourselves believe. But I have no objection, replied she, to your selecting one of three evils, if you please. For do you not know, O wretched men, that these heavy kinds of food shut in the dominant [a id="Page_254">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] principle of the soul, and do not allow wisdom to exist unimpaired in it?

46. Accordingly Theopompus, in the fifth book of his History of the Actions of Philip, says—"For to eat much, and to eat meat, takes away the reasoning powers, and makes the intellect slower, and fills a man with anger, and harshness, and all sorts of folly." And the admirable Xenophon says, that it is sweet to a hungry man to eat barley-cakes and cardamums, and sweet to a thirsty man to draw water out of the river and drink it. But Socrates was often caught walking in the depth of evening up and down before his house; and to those who asked him what he was doing there, he used to reply that he was getting a relish for supper. But we shall be satisfied with whatever portion we receive from you, and we are not angry as if we received less than we ought, like the Hercules in Anticlides. For he says, in the second book of his Returns—"After Hercules had accomplished his labours, when Eurystheus was solemnizing some sacrificial feast, he also was invited. And when the sons of Eurystheus were setting before each one of the company his proper portion, but placing a meaner one before Hercules, Hercules, thinking that he was being treated with indignity, slew three of the sons, Perimedes, Eurybius, and Eurypylus." But we are not so irascible, even though in all other points we are imitators of Hercules.

46. So, Theopompus, in the fifth book of his History of the Actions of Philip, says, "Eating a lot and eating meat dulls your reasoning, slows down your intellect, and fills you with anger, harshness, and all kinds of foolishness." And the wonderful Xenophon mentions that for a hungry person, eating barley cakes and cardamom is delightful, and for a thirsty person, drawing water from the river and drinking it is sweet. Socrates was often seen walking back and forth in front of his house late in the evening, and when asked what he was doing, he would say he was building an appetite for supper. But we are content with whatever portion you give us and aren’t upset as if we’re getting less than we deserve, like Hercules in Anticlides. For he says in the second book of his Returns, "After Hercules completed his tasks, when Eurystheus was holding a sacrificial feast, he was invited too. When the sons of Eurystheus served everyone their proper portions but gave Hercules a smaller one, he thought he was being insulted and killed three of the sons: Perimedes, Eurybius, and Eurypylus." But we're not that quick to anger, even if in many other ways we resemble Hercules.

47.

47.

Lentils are a sad food,

said Archagathus . . . . to have written; which also

said Archagathus... to have written; which also

Orestes ate when he had recovered from his illness,

as Sophilus the comic writer says. But it is a Stoic doctrine, that the wise man will do everything well, and will be able to cook even lentils cleverly. On which account Timon the Phliasian said—

as Sophilus the comic writer says. But it's a Stoic belief that a wise person will do everything well and can even cook lentils skillfully. For this reason, Timon the Phliasian said—

And a man who doesn't know how to cook lentils wisely.

As if a lentil could not be boiled in any other way except according to the precepts of Zeno, who said—

As if a lentil could only be boiled by following Zeno's guidelines, who said—

Add one-twelfth of coriander to the lentils.

And Crates the Theban said—

And Crates the Theban said—

Don't choose a fancy meal over lentils,
And so create divisive conflicts within our group.

[255] And Chrysippus, in his treatise on the Beautiful, quoting some apophthegms to us, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Chrysippus, in his treatise on the Beautiful, quoting some apophthegms to us, says—

Don't eat an olive when you have a nettle; But enjoy winter lentil-macaroni—
Bah! bah! Lentil-macaroni is like heaven during cold weather.

And the witty Aristophanes said, in his Gerytades—

And the clever Aristophanes said, in his Gerytades—

You're teaching him how to cook porridge or lentils.

And, in his Amphiaraus—

And, in his Amphiaraus—

You who criticize lentils, the best food.

And Epicharmus says, in his Dionysi—

And Epicharmus says, in his Dionysi—

Then a pot of lentils was cooked.

And Antiphanes says, in his Women like one another—

And Antiphanes says, in his Women Like One Another—

Everything is going well. Are you currently boiling some lentils? Or at least now tell me who you are.

And I know that a sister of Ulysses, the most prudent and wisest of men, was called Φακῆ (lentil), the same whom some other writers call Callisto, as Mnaseas of Patra relates, in the third book of his History of the Affairs of Europe, and as Lysimachus also tells us, in the third book of his Returns.

And I know that a sister of Ulysses, the most careful and smartest of men, was called Φακῆ (lentil), the same one that some other writers refer to as Callisto, as Mnaseas of Patra mentions in the third book of his History of the Affairs of Europe, and as Lysimachus also tells us in the third book of his Returns.

48. And when Plutarch had burst into a violent fit of laughter at this, the Cynic, who could not endure to have his extensive learning on the subject of lentils disregarded, said—"But all you fine gentlemen from Alexandria, O Plutarch, are fed from your childhood on lentils; and your whole city is full of things made of lentils: which are mentioned by Sopater the lentil parodist, in his drama entitled Bacchis, where he speaks as follows:—

48. When Plutarch broke into a loud fit of laughter at this, the Cynic, who couldn't stand having his vast knowledge about lentils overlooked, said—"But all you fancy gentlemen from Alexandria, Plutarch, have been eating lentils since childhood; and your entire city is filled with lentil-based things: as mentioned by Sopater the lentil parodist, in his play titled Bacchis, where he says as follows:—

I couldn't stand eating a regular loaf, Seeing a large, bold stack of lentils.

For, what is there of which mortals have need, (according to your own idol, Euripides, O you most learned of men,) except two things only,

For what do people really need, (according to your own idol, Euripides, O you most knowledgeable of men,) except for just two things,

The grain of Ceres and a sip of water? And they are here and ready to support us.
But we don't have a lot like this. Satisfied, yet enslaved by luxury
And similar types of food.

And in another place that dramatic philosopher says—

And in another place, that dramatic philosopher says—

The moderate meal will satisfy me. Of a simple, modest table; And I will never seek or even admit Whatever is out of season and unnecessary.

[256] And Socrates said that he differed from other men in this, that they lived that they might eat, but he ate that he might live. And Diogenes said to those who accused him of scratching himself,—I wish I could scratch my stomach, so as to rub all poverty and want out of it. And Euripides, in his Suppliant Women, says of Capaneus—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Socrates said that he differed from other men in this, that they lived that they might eat, but he ate that he might live. And Diogenes said to those who accused him of scratching himself,—I wish I could scratch my stomach, so as to rub all poverty and want out of it. And Euripides, in his Suppliant Women, says of Capaneus—

This man is Capaneus, a person who had
Plenty of wealth, but no pride from it. Housed in his, more than in a poor man's heart. But those who bragged about their luxury
He criticized and admired the happy spirit. For virtue didn't, as he said, consist Enjoying rich food, but in moderation.

49. Capaneus was not, as it seems, such as the honest Chrysippus describes, in his treatise On those things which are not eligible for their own sakes. For he speaks in this manner:—"Some men apply themselves with such eagerness to the pursuit of money, that it is even related, that a man once, when near his end, swallowed a number of pieces of gold, and so died. Another person sewed a quantity of money into a tunic, and put it on, and then ordered his servants to bury him in that dress, neither burning his body, nor stripping it and laying it out." For these men and all like them may almost be said, as they die, to cry out—

49. Capaneus was not, as the honest Chrysippus describes him in his work On things that aren't desirable for their own sake. He mentions: “Some people are so eager to chase after money that it’s even said that one man, close to death, swallowed a bunch of gold coins and died that way. Another person sewed a lot of money into a tunic, wore it, and then instructed his servants to bury him in that outfit, without burning his body or taking it off to lay it out.” Because of this, these men and others like them might almost be said, as they die, to cry out—

Oh gold, the most precious gift for humanity!
For no loving mother experiences such joy,
Neither children in the house nor any father,
Such things flow from you and are enjoyed. By those who have power over you. If your face is like this one Of Venus, when she emerged from the sea,
It's no surprise that she has ten thousand lovers.

Such great thirst for money was there among the men of that time, concerning which Anacharsis, when some one asked him what the Greeks used money for? said, To count with. But Diogenes, in his treatise on Polity, proposed to establish a law that bits of bone should be taken as coins; and well too has Euripides said—

Such a strong desire for money existed among the men of that time, about which Anacharsis replied to someone who asked him what the Greeks used money for, saying, "To keep track of." But Diogenes, in his writing on government, suggested a law that pieces of bone should be used as currency; and Euripides has stated quite well—

Don’t talk about wealth; that’s not the god I worship,
Who easily falls into a bad man's control.

And Chrysippus, in his elementary work, which is entitled, A Treatise on Good and Evil Things, says that "a certain young man from Ionia came to sojourn at Athens, clothed in a purple robe having golden fringes; and when some one [257]asked of him what countryman he was, he replied that he was rich. And, perhaps, it may be the very same person whom Alexis mentions in his Thebans, where he says—

And Chrysippus, in his elementary work, which is entitled, A Treatise on Good and Evil Things, says that "a certain young man from Ionia came to sojourn at Athens, clothed in a purple robe having golden fringes; and when some one [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]asked of him what countryman he was, he replied that he was rich. And, perhaps, it may be the very same person whom Alexis mentions in his Thebans, where he says—

A. But from what country does this person come?
B. From Richland; and by general consent
The natives of that land are counted noble;
Nor can one find a noble beggar anywhere.

50. When Cynulcus had said this, and when no one applauded him, he got out of temper; and said,—But since these men, O you master of the feast, are made so uncomfortable by a diarrhœa of words as to feel no hunger; or perhaps, it may be that they laugh at what is said about lentils, (having in their mind what is said by Pherecrates, in his Coriander—

50. When Cynulcus said this, and no one clapped for him, he got annoyed and said, —But since these guys, oh master of the feast, are so overwhelmed by a flood of words that they feel no hunger; or maybe they’re just laughing at what is said about lentils, (thinking of what Pherecrates says in his Coriander—

A. Come now, I'll sit me down; and bring me here,
O slave, a table, and a cup of wine,
That I may eat to flavour what I drink.
B. Here is a cup, a table, and some lentils.
A. No lentils bring to me, I like them not:
For if one eats them, they do taint the breath.)—

Since then, on this account, these wise men guard against the lentils, at all events cause some bread to be given to us, with a little plain food; no expensive dishes, but any of those vulgar lentils, if you have them, or what is called lentil soup. And when every one laughed, especially at the idea of the lentil soup, he said, You are very ignorant men, you feasters, never having read any books, which are the only things to instruct those who desire what is good. I mean the books of the Silli of Timon the Pyrrhonian. For he it is who speaks of lentil soup, in the second book of his Silli, writing as follows:—

Since then, because of this, these wise men avoid lentils, but at least they make sure we get some bread and a little plain food; nothing fancy, just any of those common lentils, if you have them, or what’s known as lentil soup. And when everyone laughed, especially at the thought of lentil soup, he said, "You are very ignorant, you eaters, having never read any books, which are the only things that can teach those who seek what is good. I’m talking about the books of the Silli by Timon the Pyrrhonian. He is the one who talks about lentil soup in the second book of his Silli, writing as follows:—

I am not pleased by the Teian barley-cakes,
Not even the Lydian sauces: but the Greeks, And their dry lentil soup pleases me even more. Than all that painful luxury of excess.

For though the barley-cakes of Teos are preeminently good, (as also are those from Eretria, as Sopater says, in his Suitors of Bacchis, where he says—

For although the barley cakes from Teos are exceptionally good, (just like those from Eretria, as Sopater mentions in his Suitors of Bacchis, where he says—

We arrived in Eretria, known for its famous white meal.

and also, the Lydian sauces; still Timon prefers the lentil soup to both of them put together.

and also, the Lydian sauces; still Timon prefers the lentil soup to both of them combined.

51. To this our admirable entertainer, Laurentius himself, replied, saying,—O you men who drive the dogs, according to [258]the Jocasta of Strattis, the comic poet, who in the play entitled The Phœnician Women, is represented as saying—

51. To this our admirable entertainer, Laurentius himself, replied, saying,—O you men who drive the dogs, according to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the Jocasta of Strattis, the comic poet, who in the play entitled The Phœnician Women, is represented as saying—

I want to offer you both some good advice:
When you cook lentils, don't pour any perfume on them.

And Sopater, too, whom you were mentioning just now, in his Descent to Hell, speaks in these terms:—

And Sopater, whom you just mentioned, in his Descent to Hell, says this:—

Ulysses, king of Ithaca—It's perfume On lentils tossed: be brave, my noble spirit!

And Clearchus the Peripatetic philosopher, in his treatise on Proverbs, gives the saying, "Perfume thrown on lentils;" as a proverb which my grandfather Varro also mentions, he, I mean, who was nicknamed Menippius. And many of the Roman grammarians, who have not had much intercourse with many Greek poets or historians, do not know where it is that Varro got his Iambic from. But you seem to me, O Cynulcus, (for you delight in that name, not using the name by which your mother has called you from your birth,) according to your friend Timon, to be a noble and great man, not knowing that the lentil soup obtained mention from the former Epicharmus, in his Festival, and in his Islands, and also from Antiphanes the comic poet; who, using the diminutive form, has spoken of it in his Wedding, under the following form of expression—

And Clearchus, the Peripatetic philosopher, in his work on Proverbs, gives the saying, "Perfume thrown on lentils," as a proverb that my grandfather Varro also mentions—he, the one nicknamed Menippius. Many of the Roman grammarians, who haven't interacted much with various Greek poets or historians, don't know where Varro got his Iambic from. But you, O Cynulcus (since you prefer that name instead of the one your mother gave you at birth), seem to me, according to your friend Timon, to be a noble and great man, not realizing that lentil soup was mentioned by the earlier Epicharmus in his Festival and in his Islands, as well as by Antiphanes the comic poet, who, using the diminutive form, referred to it in his Wedding with the following expression—

A small bowl of lentil soup (κόγχιον) and a slice of sausage.

And Magnus immediately taking up the conversation, said,—The most universally excellent Laurentius has well and cleverly met this hungry dog on the subject of the lentil soup. But I, like to the Galatians of the Paphian Sopater, among whom it is a custom whenever they have met with any eminent success in war to sacrifice their prisoners to the gods,—

And Magnus immediately jumped into the conversation and said, “The incredibly talented Laurentius has addressed this greedy dog well and cleverly regarding the lentil soup. But I, like the Galatians of Paphian Sopater, have noticed that whenever they achieve significant success in war, they make sacrifices of their prisoners to the gods—”

I also, following the example of those men,
I have promised a fiery sacrifice to the gods—
Three of these secretly enrolled logicians. Now that I've heard your company
Think and debate thoughtfully,
Continuing steadfastly, I will conduct a test,
Here's a definitive proof of all your arguments:
First, smoke you. And if anyone then When roasted, it shrinks and pulls away from its leg,
He will be sold to Zeno for his master. For transportation, lacking in insight.

52. For I will speak freely to them. If you are so fond of [259]contentment, O philosopher, why do you not admire those disciples of Pythagoras, concerning whom Antiphanes says, in his Monuments—

52. For I will speak freely to them. If you are so fond of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]contentment, O philosopher, why do you not admire those disciples of Pythagoras, concerning whom Antiphanes says, in his Monuments—

Some unhappy Pythagoreans came Nibbling on some salty snacks in a deep ravine,
And collecting such trash in a wallet.

And in the play which is especially entitled the Wallet, he says—

And in the play specifically titled the Wallet, he says—

First, like a student of Pythagoras,
He doesn't eat anything that’s alive, but he does peel some husks. Of barley that he purchased for half an obol,
Discolored, dirty husks, and those he eats.

And Alexis says, in his Tarentines—

And Alexis says, in his Tarentines—

For, as we've heard, the students of Pythagoras
Don't eat any good meat or any living thing,
And they alone among men do not drink wine.
But Epicharides will complain; The only one among all the sects; but then He kills them first and claims they aren't alive.

And proceeding a little farther, he says—

And after going a bit further, he says—

A. Shreds of Pythagoras and subtleties
And well-fill'd thoughts are their sufficient food.
Their daily meals are these—a simple loaf
To every man, and a pure cup of water.
And this is all.
B. You speak of prison fare.
A. This is the way that all the wise men live.
These are the hardships that they all endure.
B. Where do they live in such a way?
A. But they obtain
Dainties after their sort for one another;
Know you not Melanippides and Phaon,
Phyromachus and Phanus are companions?
And they together sup on each fifth day
On one full cotyla of wheaten meal.

And, in his Female Pythagorean, he says—

And, in his Female Pythagorean, he says—

A. The banquet shall be figs and grapes and cheese,
For these the victims are which the strict law
Allows Pythagoras' sect to sacrifice.
B. By Jove, as fine a sacrifice as possible.

And a few lines afterwards, he says—

And a few lines later, he says—

For a little while, my friend, you must endure. Hunger, dirt, cold, and silence,
And gloomy frowns, and an unwashed face.

53. But you, my philosophical friends, practise none of these things. But what is far worse than any of them, you talk [260]about what you do not in the least understand; and, as if you were eating in an orderly manner, you take in mouthfuls like the man in that sweet poet Antiphanes; for he says, in his Runaway Slave-catcher—

53. But you, my philosophical friends, practise none of these things. But what is far worse than any of them, you talk [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]about what you do not in the least understand; and, as if you were eating in an orderly manner, you take in mouthfuls like the man in that sweet poet Antiphanes; for he says, in his Runaway Slave-catcher—

Taking a moderate bite, small on the outside,
But large in his hand, like women do.

And in the same way you eat a great deal and eat very fast; when it is in your power, according to the words of the same poet which he uses in the Thombycius, "to buy for a single drachma food well suited to you, such as garlic, cheese, onions, and capers; for all these only cost a drachma." And Aristophanes says, in his Pythagoreans—

And just like that, you eat a lot and you eat really quickly; when you have the chance, as that same poet mentions in the Thombycius, "you can buy food that suits you well for just one drachma, like garlic, cheese, onions, and capers; all of these only cost a drachma." And Aristophanes says in his Pythagoreans—

What do we think, I ask you in God's name, That these philosophers from ancient times,
The students of Pythagoras went like this
In dirt and rags all by themselves? I don't believe a word of that. No; they had no choice but to do so, as they had not One farthing to buy clothes or soap.
And then they took pride in being economical,
And established rules, really great rules for beggars.
Just put fish or meat in front of them; And if they don’t, their own fingers will bite. Out of my eagerness, I will be committed. To let you hang me ten times.

And it is not foreign to the present discussion to mention an epigram which was made with reference to you, which Hegesander the Delphian has quoted, in the sixth book of his Commentaries—

And it's relevant to this discussion to mention an epigram that was written about you, which Hegesander from Delphi quoted in the sixth book of his Commentaries—

Men shaping your eyebrows and feeling down Your contemptuous nostrils until they touch the chin,
Wearing your beards in sacks, dishwashers, Wearing your cloak outside with bare feet
Resembling oil and eating quietly Like hungry wanderers under the night's comforting cover,
Cheaters of youth, speakers of words,
Pretenders to superficial knowledge, just pretending To make your ultimate goal Virtue itself.

54. But Archestratus of Gela, in his treatise on Gastronomy, (which is the only poetical composition which you wise men admire; following Pythagoras in this doctrine alone, namely silence, and doing this only because of your want of words; and besides that, you profess to think well of the Art of Love of Sphodrias the Cynic, and the Amatory Conversation of Protagorides, and the Convivial Dialogues of that beautiful [261]philosopher Persæus, compiled out of the Commentaries of Stilpon and Zeno, in which he inquires, How one may guard against guests at a banquet going to sleep; and, How one ought to use drinking of healths; and, When one ought to introduce beautiful boys and girls into a banquet; and when one ought to treat them well as if they were admired, and when one ought to send them away as disregarding them; and also, concerning various kinds of cookery, and concerning loaves, and other things; and all the over-subtle discussions in which the son of Sophroniscus has indulged concerning kissing. A philosopher who was continually exercising his intellect on such investigations as these, being entrusted, as Hermippus relates, with the citadel of Corinth by Antigonus, got drunk and lost even Corinth itself, being outwitted and defeated by Aratus the Sicyonian; who formerly had argued in his Dialogues against Zeno the philosopher, contending that a wise man would in every respect be a good general; and this excellent pupil of Zeno proved this especial point admirably by his own achievements. For it was a witty saying of Bion the Borysthenite, when he saw a brazen statue of his, on which was the inscription, Persæus of Citium, the Pupil of Zeno, that the man who engraved the inscription had made a blunder, for that it ought to have been, Persæus the servant (οἰκιτίεα not κιτίεα) of Zeno; for he had been born a slave of Zeno, as Nicias of Nicæa relates, in his History of Philosophers; and this is confirmed by Sotion the Alexandrian, in his Successions. And I have met with two books of that admirable work of Persæus, which have this title, "Convivial Dialogues."

54. But Archestratus of Gela, in his treatise on Gastronomy, (which is the only poetical composition which you wise men admire; following Pythagoras in this doctrine alone, namely silence, and doing this only because of your want of words; and besides that, you profess to think well of the Art of Love of Sphodrias the Cynic, and the Amatory Conversation of Protagorides, and the Convivial Dialogues of that beautiful [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]philosopher Persæus, compiled out of the Commentaries of Stilpon and Zeno, in which he inquires, How one may guard against guests at a banquet going to sleep; and, How one ought to use drinking of healths; and, When one ought to introduce beautiful boys and girls into a banquet; and when one ought to treat them well as if they were admired, and when one ought to send them away as disregarding them; and also, concerning various kinds of cookery, and concerning loaves, and other things; and all the over-subtle discussions in which the son of Sophroniscus has indulged concerning kissing. A philosopher who was continually exercising his intellect on such investigations as these, being entrusted, as Hermippus relates, with the citadel of Corinth by Antigonus, got drunk and lost even Corinth itself, being outwitted and defeated by Aratus the Sicyonian; who formerly had argued in his Dialogues against Zeno the philosopher, contending that a wise man would in every respect be a good general; and this excellent pupil of Zeno proved this especial point admirably by his own achievements. For it was a witty saying of Bion the Borysthenite, when he saw a brazen statue of his, on which was the inscription, Persæus of Citium, the student of Zeno, that the man who engraved the inscription had made a blunder, for that it ought to have been, Persæus the servant (οἰκιτίεα not κιτίεα) of Zeno; for he had been born a slave of Zeno, as Nicias of Nicæa relates, in his History of Philosophers; and this is confirmed by Sotion the Alexandrian, in his Successions. And I have met with two books of that admirable work of Persæus, which have this title, "Convivial Dialogues."

55. But Ctesibius the Chalcidian, the friend of Menedemus, as Antigonus the Carystian relates in his Lives, being asked by somebody, What he had ever got by philosophy? replied, The power of getting a supper without contributing to it himself. On which account Timon somewhere or other said to him—

55. But Ctesibius from Chalcis, a friend of Menedemus, as Antigonus from Carystus mentions in his Lives, was asked by someone what he had gained from philosophy. He replied that it gave him the ability to enjoy dinner without having to chip in himself. Because of this, Timon at one point remarked to him—

Oh you crazy dinner seeker, with the eyes Of a dead body, and a heart that is both bold and unashamed.

And Ctesibius was a man who made very good guesses, and was a very witty man, and a sayer of amusing things; on which account every one used to invite him to their parties; he was not a man like you, you Cynic, who never sacrificed to the Graces, nor even to the Muses. And therefore Virtue [262]avoiding you, and all like you, sits by Pleasure, as Mnasalces, the Sicyonian says, in his Epigrams—

And Ctesibius was a man who made very good guesses, and was a very witty man, and a sayer of amusing things; on which account every one used to invite him to their parties; he was not a man like you, you Cynic, who never sacrificed to the Graces, nor even to the Muses. And therefore Virtue [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]avoiding you, and all like you, sits by Pleasure, as Mnasalces, the Sicyonian says, in his Epigrams—

Here I, the most wretched Virtue, sit By Pleasure's side, and cut my hair in sorrow, Crushed in my spirit; for sinful pleasure Is judged by everyone who is better than me, and by my leader.

And Baton the comic writer says in his Homicide—

And Baton, the comic writer, says in his Homicide—

Now I invite those reasonable philosophers,
Those who never permit themselves a single pleasure,
Who keeps searching for that one wise person
In all their activities and discussions, As if he were a runaway slave.
Oh miserable man, why, when you have a ticket,
Will you refuse to drink? Why do you now Why do so many wrongs to the Gods? Why do you act this way? Money that is worth more than the rate
What nature does it wear? You only drink water,
And so someone must be a worthless citizen;
For you deceive the farmer and the merchant; But by getting drunk, I boost their business.
Then at dawn you bring around a cruet, Searching for oil, so a person must consider You have an hourglass with you, not a bottle.

56. However, Archestratus, as I was saying before this long digression, whom you praise as equal to Homer, because of his praises of the stomach—though your friend Timon says of the stomach,

56. However, Archestratus, as I was saying before this long digression, whom you praise as being on par with Homer because of his praises of the stomach—though your friend Timon says of the stomach,

Than which no part is more shameless—

when speaking of the Sea-dog, writes as follows:—

when talking about the Sea-dog, writes as follows:—

There are very few who are as happy as to know
This amazing food is not desired by people either. Who have the foolish souls of ordinary people.
They are afraid because it is an animal. Which living creature preys on humans. But every fish
Loves human flesh if it can get a chance to encounter it.
It's only right that everyone who speaks such nonsense Should be limited to herbs and sent. To Diodorus the philosopher And starve, and so think like him.

But this Diodorus was by birth an Aspendian; but desiring to be thought a Pythagorean, he lived after the fashion of you Cynics, letting his hair grow, being dirty, and going barefoot. On which account some people fancied that it was an article of the Pythagorean creed to let the hair grow, which was in reality a fashion introduced by Diodorus, as [263] Hermippus asserts. But Timæus of Tauromenium, in the ninth book of his Histories, writes thus concerning him—"Diodorus, who was by birth an Aspendian, introduced a novel fashion of dress, and pretended to resemble the Pythagoreans. Stratonicus wrote and sent a messenger to him, desiring him who carried the message to seek out a disciple of Pythagoras who kept the portico crowded by his insane vagaries about dress, and his insolence. And Sosicrates, in the third book of the Succession of Philosophers, relates that Diodorus used to wear a long beard, and a worn-out cloak, and to keep his hair long, indulging in these fashions out of a vain ostentation. For that the Pythagoreans before him wore very handsome clothes, and used baths, and perfumes, and hair of the ordinary length.

But this Diodorus was by birth an Aspendian; but desiring to be thought a Pythagorean, he lived after the fashion of you Cynics, letting his hair grow, being dirty, and going barefoot. On which account some people fancied that it was an article of the Pythagorean creed to let the hair grow, which was in reality a fashion introduced by Diodorus, as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Hermippus asserts. But Timæus of Tauromenium, in the ninth book of his Histories, writes thus concerning him—"Diodorus, who was by birth an Aspendian, introduced a novel fashion of dress, and pretended to resemble the Pythagoreans. Stratonicus wrote and sent a messenger to him, desiring him who carried the message to seek out a disciple of Pythagoras who kept the portico crowded by his insane vagaries about dress, and his insolence. And Sosicrates, in the third book of the Succession of Philosophers, relates that Diodorus used to wear a long beard, and a worn-out cloak, and to keep his hair long, indulging in these fashions out of a vain ostentation. For that the Pythagoreans before him wore very handsome clothes, and used baths, and perfumes, and hair of the ordinary length.

57. And if you in reality, O philosopher, do admire contentment and moderation in your feasts, why is it that you have come hither without being invited? Did you come as to a house of intemperance, in order to learn to make a catalogue of a cook's instruments? or in order to spout some verses of Cepholion the Athenian? For according to the Cedalion of Sophocles, you are

57. And if you truly, O philosopher, value contentment and moderation at your meals, why did you come here uninvited? Did you come to a place of excess just to learn about a chef’s tools? Or to recite some lines from Cepholion the Athenian? Because according to the Cedalion of Sophocles, you are

A branded lot, all thieves and freeloaders.

And he says that you philosophers always have your minds set upon banquets; and that you think it constantly necessary to ask for something to eat or to devour some Cynic food. For there is no need for our picking our phrases. And all this is plain from what Alexis relates in his book which is entitled Linus: and in that he supposes Hercules to have been educated by Linus, and to have been ordered by him to select any one out of a number of books that were at hand to read. And he having taken a cookery-book in his hand, retained it with great eagerness. And Linus then speaks to him in the following terms—

And he says that you philosophers are always focused on banquets, and you believe it’s essential to ask for something to eat or to consume some Cynic food. There’s no need for us to choose our words carefully. This is all clear from what Alexis shares in his book called Linus, where he imagines Hercules being taught by Linus, who tells him to pick any book from the ones available to read. Hercules picks up a cookbook and holds onto it with great enthusiasm. Then Linus says to him the following—

Lin. Come here, and take whatever book you please,
And read it carefully, when you have scann'd
The titles, and the subject well consider'd.
There's Orpheus here, and Hesiod, and plays,
Chœrilus, Homer, Epicharmus too,
All sorts of works. For thus your choice will show me
Your nature, and your favourite pursuit.
Her. I will take this.
Lin. First show me what it is.
Her. A cookery book, as says the title-page.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Lin. You're a philosopher, that's very plain,
Who passing over all these useful books,
Choose out the art of Simus.
Her. Who is Simus?
Lin. A very clever man; now he has turn'd
To tragic studies; and of all the actors
Is the most skilful cook, as those who eat
His dishes do declare. And of all cooks
By far the cleverest actor.
Her. He's a guy
Of noble appetite; say what you wish;
For be of this assured, that I am hungry.

58. When Magnus had run through these quotations, Cynulcus, looking at the philosophers who were present, said—

58. After Magnus finished reading these quotes, Cynulcus turned to the philosophers who were there and said—

Have you seen the Thasian brine,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and heard how he barks? How quickly the guy got his revenge, and thoroughly; It doesn't seem like a situation of one blind person talking to a deaf man:

as Cratinus says, in his Archilochi. For he, forgetting before what a tribunal he was making an exhibition of his fine iambics, read his colabri with his natural greediness, and at the same time with his usual elegance of expression, and

as Cratinus says in his Archilochi. He, forgetting what kind of tribunal he was showcasing his fine iambics to, read his colabri with his usual eagerness, and at the same time with his typical elegance in expression, and

Out-of-sync melodies and off-key cymbals:

and after all this fine ignorant stupidity, he goes round to people's houses, seeking out where any handsome banquet is prepared, carrying his conduct to a length even beyond the Athenian Chærephon, of whom Alexis says in his Fugitive—

and after all this foolish ignorance, he goes around to people's houses, searching for any nice feast that’s been prepared, taking his behavior to an extreme beyond that of the Athenian Chærephon, whom Alexis mentions in his Fugitive—

Chærephon always has a trick up his sleeve,
And now he's looking for a feast to share. Where he won't be asked to participate For any contribution. Wherever A pot that is rented out to cooks is standing,
He goes there at the earliest dawn; And if he sees someone come to rent it For any feast, he asks the chef for the name Of the person who hosts the feast, and then as soon As the door opens, the first one steps inside.

But this man has no hesitation, like the excellent Magnus, even to make excursions quite beyond the boundaries for the sake of his stomach, as Alexis said in his Men who Died together—

But this guy has no hesitation, like the great Magnus, to even venture well outside the limits just for the sake of his appetite, as Alexis mentioned in his Men who Died Together—

Chærephon comes to Corinth for dinner,
Although he has never received an invitation; But he still flies across the sea, so sweet. It's to eat what someone else pays for.

[265] And Theopompus, in his Ulysses, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Theopompus, in his Ulysses, says—

Well said, Euripides: "It’s not bad
"For a wealthy person to eat at someone else's expense."

59. And when all laughed at this, Ulpian said, Whence do the voluptuaries who talk so loosely get all their elegance of expression? And Cynulcus replied, But, O you well-seasoned little pig, Phrynichus the Cynic poet, in his Ephialtes, mentions "the elegant speaker" in these terms:—

59. And when everyone laughed at this, Ulpian said, "Where do those pleasure-seekers who speak so carelessly get all their eloquence?" Cynulcus replied, "But, oh you well-seasoned little pig, Phrynichus the Cynic poet, in his Ephialtes, mentions 'the elegant speaker' like this:—

It's the toughest job of all to protect against such men; For they always have a sting at their fingertips,
The cynical flower of youth; and then they flatter everyone
With thoughtfully chosen sweet words,
Always lurking in the forum when the citizens are gathered; And then they inflict deep and unexpected wounds. The people they’ve been flattering are the ones they hide from and laugh at.

And the word χαριτογλωσσεῖν (to speak so as to please) is used by Æschylus in the Prometheus Vinctus—

And the word χαριτογλωσσεῖν (to speak so as to please) is used by Aeschylus in the Prometheus Vinctus—

You will know this is true; it is not mine. χαριτογλωσσεῖν.

And when Ulpian said again, But what, my friends, is meant by cooks' instruments? for these things were mentioned, and were thought worthy of being enumerated in the Arcadian banquets: and also where is the word ἀσώτιον (abode of luxury) to be found? For I know that the adjective ἄσωτος is common enough. And Alexis speaks of a luxurious extravagant man in his Cnidia, saying—

And when Ulpian asked again, "But what, my friends, do we mean by cooks' instruments? These things were mentioned and were considered worthy of being listed at the Arcadian banquets. Also, where can we find the word ἀσώτιον (abode of luxury)? I know that the adjective ἄσωτος is quite common." And Alexis talks about a luxurious, extravagant man in his Cnidia, saying—

Diodorus, the most extravagant man,
In just two short years, he built his inheritance. Into a football, with such reckless speed
Did he eat everything?

And again, in the Phædrus, he says—

And once more, in the Phaedrus, he says—

You tell me about a very slow process; In five days, the little Epicharides Wasted all his father's belongings,
He swallowed it so quickly and completely.

60. And Ctesippus the son of Chabrias carried his extravagance and intemperance to such a height, that he sold even the stones of his father's tomb, on which the Athenians had spent a thousand drachmæ, to furnish means for his luxury. And accordingly Diphilus says in his Men offering Sacrifices to the Dead—

60. Ctesippus, the son of Chabrias, took his extravagance and lack of restraint to such extremes that he even sold the stones from his father's tomb, on which the Athenians had spent a thousand drachmas, to support his lavish lifestyle. As a result, Diphilus remarks in his Men Offering Sacrifices to the Dead—

[a id="Page_266">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] If Chabrias's son, the young Ctesippus, Had not become a friend of Phædimus, I should have proposed a good law. To have his father's monument completed.
That all citizens should contribute
A stone large enough to fill a wagon, and
I think that wouldn’t be much for him.

And Timocles, in his Demosatyri, says—

And Timocles, in his Demosatyri, says—

Ctesippus, the great son of Chabrias,
Has stopped shaving himself three times a day.
A great man among women, but not among men.

And Menander, in his "Anger," says this of him—

And Menander, in his "Anger," says this about him—

I was once a young man too, oh woman,
Nor did I then five times a day Bathe, just as I now bathe; nor at that time If I had a soft cloak, like the one I have now,
Not the kind of perfumes we have today; now I will dress myself up,
And pull my hair, I swear. Yes, I will be Ctesippus, not a person; and in a short time I, just like him, will consume all the stones,
For I won't be satisfied with just the earth.

And perhaps it was on account of this extravagant luxury and debauchery that Demosthenes has handed down his name in his treatise on Immunities. But those who have devoured their patrimony ought to be punished in such a way as this, like the Nauclerus of Menander. For Menander says—

And maybe it was because of this excessive luxury and indulgence that Demosthenes mentioned his name in his work on Immunities. But those who have squandered their inheritance should be punished like the Nauclerus from Menander. Because Menander says—

O beloved mother of all beings, Earth,
How kind you are to everyone who has sense; How deserving of all honor! Surely that man Who, like a wasteful spender, consumes his inheritance,
Should be condemned to sail around forever And never reach the shore; that he might feel
He had been unaware of the great good he had.

61. And Axionicus speaks of a certain Pythodelus as a very intemperate man, in his Etrurian, saying—

61. And Axionicus describes a guy named Pythodelus as a really excessive person in his Etrurian, saying—

Here comes Pythodelus, who is called Isoballion, the greediest man,
And that wise woman follows in his footsteps. Ischas, carrying a drum, and extremely drunk.

And Anaxandrides attacks Polyeuctus, turning him into ridicule in the comedy called Tereus—

And Anaxandrides mocks Polyeuctus, making him a target of ridicule in the comedy called Tereus—

A. You shall be call'd a bird.
B. Why’s that, Vesta?
Is it because I ate my patrimony
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Like that most fashionable Polyeuctus?
A. No, but because you, though you were a man,
Were torn in pieces by the women so.

And Theopompus, in the tenth book of his account of the Exploits of Philip, (a book from which some separate the conclusion, in which there is the mention made of the demagogues at Athens,) says that Eubulus the demagogue was an intemperate man. And he uses the following expressions—"And he so far exceeded the whole nation of the Tarentines in luxury and extravagance, that this latter is only immoderate in its indulgence in feasts; but he spent on his luxury even the revenues of the Athenian people. But Callistratus," he continues, "the son of Callicrates, who was himself also a demagogue, was very intemperate in his pleasures, but still he was very attentive to the business of the state." And speaking of the Tarentines, in the fifty-second book of his Histories, he writes as follows—"The city of the Tarentines sacrifices oxen nearly every month, and celebrates public festivals; and the chief body of private individuals is always occupied in banquets and drinking parties. And the Tarentines hold some such language as this: That other men, because they are fond of personal exertion, and because they devote themselves to actual labour, prepare their subsistence in this way for the future: but that they, by means of their banquets and pleasures, are not about to live, but are living already."

And Theopompus, in the tenth book of his account of the Exploits of Philip, (a book from which some separate the conclusion, which mentions the demagogues in Athens,) says that Eubulus the demagogue was an excessive man. He uses the following words—"He surpassed the entire nation of the Tarentines in luxury and extravagance, to the point that the Tarentines are merely excessive in their feasting; but he spent even the revenues of the Athenian people on his luxury. But Callistratus," he continues, "the son of Callicrates, who was also a demagogue, was very indulgent in his pleasures, yet he still paid close attention to the affairs of the state." Speaking of the Tarentines, in the fifty-second book of his Histories, he writes—"The city of the Tarentines sacrifices oxen nearly every month and celebrates public festivals; and the main body of private citizens is always engaged in banquets and drinking parties. The Tarentines say things like this: Other people, because they enjoy physical activity and dedicate themselves to hard work, prepare their means of living for the future; but they, through their banquets and pleasures, are not about to live, but are already living."

62. But concerning the intemperance and general habits and life of Philip and his companions, Theopompus gives the following account, in the forty-ninth book of his Histories—"When Philip became master of great treasures, he did not spend them quickly, but he threw them away and squandered them; being of all the men that ever lived, not only the worst manager himself, but all those who were about him were so too. For absolutely not one of them had any idea of living properly, or of managing his household with moderation. And of that he himself was the cause, being a most insatiable and extravagant man, doing everything in an offhand manner, whether he was acquiring property or giving it away. For though he was a soldier, he was unable, out of pure laziness, to count what he had coming in and what he spent. And then his companions were men collected together [268]from all quarters; for some of them came from his own country, and some from Thessaly, and some from other parts of Greece, not being selected with any care; but if among either Greeks or barbarians there was any lascivious, or impure, or avaricious man, he had almost every one of the same character assembled in Macedonia, and they were all called friends of Philip. And even if any one came who was not entirely of that disposition, still under the influence of the life and manners of the Macedonians, he very soon became like the rest. For their wars, and military expeditions, and other great expenses, encouraged them to be audacious, and to live, not in an orderly manner, but after a prodigal fashion and like robbers."

62. But concerning the intemperance and general habits and life of Philip and his companions, Theopompus gives the following account, in the forty-ninth book of his Histories—"When Philip became master of great treasures, he did not spend them quickly, but he threw them away and squandered them; being of all the men that ever lived, not only the worst manager himself, but all those who were about him were so too. For absolutely not one of them had any idea of living properly, or of managing his household with moderation. And of that he himself was the cause, being a most insatiable and extravagant man, doing everything in an offhand manner, whether he was acquiring property or giving it away. For though he was a soldier, he was unable, out of pure laziness, to count what he had coming in and what he spent. And then his companions were men collected together [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]from all quarters; for some of them came from his own country, and some from Thessaly, and some from other parts of Greece, not being selected with any care; but if among either Greeks or barbarians there was any lascivious, or impure, or avaricious man, he had almost every one of the same character assembled in Macedonia, and they were all called friends of Philip. And even if any one came who was not entirely of that disposition, still under the influence of the life and manners of the Macedonians, he very soon became like the rest. For their wars, and military expeditions, and other great expenses, encouraged them to be audacious, and to live, not in an orderly manner, but after a prodigal fashion and like robbers."

63. But Duris, in the seventh book of his History of the Affairs of Macedonia, speaking of Pasicyprus the king of Cyprus, and of his intemperate habits, writes as follows—"Alexander, after the siege of Tyre, dismissed Pnytagoras, and gave him many presents, and among them he gave him the fortified place which he asked for. And that very place Pasicyprus the king had previously sold, in a luxurious freak, for fifty talents, to Pymatus the Cittiæan, selling him both the fortress itself and his own royal authority over it. And when he had received the money he grew old in Amathus." Such also was Æthiops the Corinthian, as Demetrius the Scepsian relates, of whom mention is made by Archilochus; "for he, out of his love of pleasure and intemperance, sailing with Archias to Sicily when he was about to found Syracuse, sold to his messmate for a cake of honey the lot which he had just drawn, and was about to take possession of in Syracuse."

63. But Duris, in the seventh book of his History of the Affairs of Macedonia, talking about Pasicyprus, the king of Cyprus, and his excessive habits, writes the following: "After the siege of Tyre, Alexander dismissed Pnytagoras and gave him many gifts, including the fortified place he had requested. That same place, Pasicyprus had previously sold, in a moment of luxury, for fifty talents to Pymatus the Cittiæan, giving up both the fortress and his own royal authority over it. After receiving the money, he grew old in Amathus." Similarly, there was Æthiops from Corinth, as Demetrius the Scepsian mentions, who is also referenced by Archilochus; "for he, in his pursuit of pleasure and excess, sailed with Archias to Sicily when he was about to establish Syracuse, and sold to his messmate for a cake of honey the lot he had just drawn and was about to claim in Syracuse."

64. But Demetrius carried his extravagance to such a height, he, I mean, who was the descendant of Demetrius Phalereus, according to the account of Hegesander, that he had Aristagora the Corinthian for a mistress, and lived in a most expensive manner. And when the Areopagitæ summoned him before them, and ordered him to live more decorously—"But even now," said he, "I live like a gentleman, for I have a most beautiful mistress, and I do no wrong to any one, and I drink Chian wine, and I have a sufficiency of everything, as my own revenues suffice for all these expenses. And I do not live as some of you do, corrupted by bribes myself, [269]and intriguing with other men's wives." And hereupon he enumerated some who acted in this manner by name. And Antigonus the king, having heard this, made him a thesmothete. And he, being an hipparch at the Panathenæa, erected a seat close to the statues of Mercury for Aristagora, higher than the Mercuries themselves. And when the mysteries were celebrated at Eleusis, he placed a seat for her close to the temple, saying that those who endeavoured to hinder him should repent it.

64. But Demetrius carried his extravagance to such a height, he, I mean, who was the descendant of Demetrius Phalereus, according to the account of Hegesander, that he had Aristagora the Corinthian for a mistress, and lived in a most expensive manner. And when the Areopagitæ summoned him before them, and ordered him to live more decorously—"But even now," said he, "I live like a gentleman, for I have a most beautiful mistress, and I do no wrong to any one, and I drink Chian wine, and I have a sufficiency of everything, as my own revenues suffice for all these expenses. And I do not live as some of you do, corrupted by bribes myself, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and intriguing with other men's wives." And hereupon he enumerated some who acted in this manner by name. And Antigonus the king, having heard this, made him a thesmothete. And he, being an hipparch at the Panathenæa, erected a seat close to the statues of Mercury for Aristagora, higher than the Mercuries themselves. And when the mysteries were celebrated at Eleusis, he placed a seat for her close to the temple, saying that those who endeavoured to hinder him should repent it.

65. But Phanodemus, and also Philochorus, have related that in former times the judges of the Areopagus used to summon before them and to punish profligate and extravagant men, and those who had no ostensible means of living: and many others have told the same story. At all events, those judges sent for Menedemus and Asclepiades the philosophers when they were young men and poor, and asked them how they managed to look so sleek and comfortable when they spent the whole day idling with philosophers, and had no property. And they replied that some one of the men about the mill had better be sent for. And when he came and said that they came every night to the mill and threshed and ground the corn, and each earned two drachmæ, the judges of the Areopagus marvelled, and presented them with two hundred drachmæ as a reward.

65. But Phanodemus, as well as Philochorus, have reported that in the past, the judges of the Areopagus would summon and punish wasteful and extravagant individuals, as well as those who didn't have a clear source of income. Many others have shared similar accounts. In any case, those judges called on the philosophers Menedemus and Asclepiades when they were young and struggling, asking how they managed to appear so well-fed and comfortable while spending their days idling with philosophers and owning nothing. They suggested that someone from the mill should be brought in. When he arrived and explained that they came to the mill every night to thresh and grind corn, each earning two drachmæ, the judges of the Areopagus were astonished and awarded them two hundred drachmæ as a reward.

And the citizens of Abdera brought Democritus to trial, on the ground that he had wasted the estate which he had inherited from his father. And when he had read to them his Great World, and his treatise concerning the Things in the Shades below, and had said that he had spent it on these works, he was discharged.

And the people of Abdera put Democritus on trial for squandering the inheritance he received from his father. After he presented his Great World and his paper about the Things in the Shades below, explaining that he had spent his money on these projects, he was acquitted.

66. But those men who are not so luxurious, as Amphis says—

66. But those men who aren't so extravagant, as Amphis says—

Drink two full days within each day,
Shaking their heads with their overly strong drinks.

And according to Diphilus—

And according to Diphilus—

Having three heads, similar to Diana's statue.

Being enemies to their own estate, as Satyrus in his treatise on Characters said, running through their land, tearing to pieces and plundering their own houses, selling their own property as if it were the spoils of the enemy, considering not what has been spent, but what will be spent, and not [270]what will remain afterwards, but what will not remain, having spent beforehand in their youth the money which ought to have carried them safely through old age, rejoicing in companionship, not in companions, and in their wine, and not in those who drink it with them. But Agatharchides the Corinthian, in the twenty-eighth book of his Commentary on the Affairs of Europe, says "that Gnosippus, who was a very luxurious and extravagant man in Sparta, was forbidden by the Ephori to hold intercourse with the young men." And among the Romans, it is related, according to the statement of Posidonius, in the forty-ninth book of his Histories, that there was a man named Apicius who went beyond all other men in intemperance. This is that Apicius who was the cause of banishment to Rutilius, who wrote the history of the Romans in the Greek language. But concerning Apicius, the man, I mean, who is so notorious for his extravagant luxury, we have already spoken in our first book.

Being enemies to their own estate, as Satyrus in his treatise on Characters said, running through their land, tearing to pieces and plundering their own houses, selling their own property as if it were the spoils of the enemy, considering not what has been spent, but what will be spent, and not [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]what will remain afterwards, but what will not remain, having spent beforehand in their youth the money which ought to have carried them safely through old age, rejoicing in companionship, not in companions, and in their wine, and not in those who drink it with them. But Agatharchides the Corinthian, in the twenty-eighth book of his Commentary on the Affairs of Europe, says "that Gnosippus, who was a very luxurious and extravagant man in Sparta, was forbidden by the Ephori to hold intercourse with the young men." And among the Romans, it is related, according to the statement of Posidonius, in the forty-ninth book of his Histories, that there was a man named Apicius who went beyond all other men in intemperance. This is that Apicius who was the cause of banishment to Rutilius, who wrote the history of the Romans in the Greek language. But concerning Apicius, the man, I mean, who is so notorious for his extravagant luxury, we have already spoken in our first book.

67. But Diogenes the Babylonian, in his treatise on Nobility of Birth, says "that the son of Phocion, whose name was Phocus, was such a man that there was not one Athenian who did not hate him. And whenever any one met him they said to him, 'O you man who are a disgrace to your family!' For he had expended all his patrimony on intemperance; and after this he became a flatterer of the prefect of Munychia; on which account he was again attacked and reproached by every one. And once, when a voluntary contribution was being made, he came forward and said, before the whole assembly, 'I, too, contribute my share.' And the Athenians all with one accord cried out, 'Yes, to profligacy.' And Phocus was a man very fond of drinking hard; and accordingly, when he had conquered with horses at the Panathenæa, and when Sopater entertained his companions at a banquet, the preparation was very splendid, and foot-tubs full of wine and spices were set before all who came in. And his father, seeing this, called Phocus, and said, 'Will you not stop your companion from polluting your victory in this fashion?'"

67. But Diogenes the Babylonian, in his treatise on Nobility of Birth, says, "The son of Phocion, named Phocus, was such a person that there wasn’t a single Athenian who didn’t hate him. Whenever someone encountered him, they would say, 'Oh, you disgrace to your family!' He had squandered his entire inheritance on indulgence, and afterward, he became a sycophant to the governor of Munychia, which led to him being criticized and ridiculed by everyone again. Once, when a voluntary donation was being collected, he stepped up and said in front of the whole assembly, 'I, too, contribute my share.' And the Athenians all shouted in unison, 'Yes, to debauchery.' Phocus had a taste for heavy drinking, and indeed, when he had won with his horses at the Panathenæa, and Sopater hosted his friends at a lavish banquet, the setup was magnificent, with foot-tubs filled with wine and spices placed in front of all the guests. Seeing this, his father called Phocus and said, 'Will you not stop your friend from tarnishing your victory like this?'"

And I know too of many other intemperate and extravagant, men, whom I leave you to find out, with the exception of Callias the son of Hipponicus, whom even the tutors of little children have heard of. But concerning the others whom I have been a little hasty in mentioning, if you have [271]anything to say, I have the doors of my ears open. So speak; for I want to know something.

And I know too of many other intemperate and extravagant, men, whom I leave you to find out, with the exception of Callias the son of Hipponicus, whom even the tutors of little children have heard of. But concerning the others whom I have been a little hasty in mentioning, if you have [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]anything to say, I have the doors of my ears open. So speak; for I want to know something.

Besides Magnus used the words ἐπεσθίειν and ἐπιφαγεῖν. And Æmilianus said, you have the word ἀσώτιον used by Strattis, in his Chrysippus, where he says—

Besides, Magnus used the terms ἐπεσθίειν and ἐπιφαγεῖν. And Æmilianus remarked that you have the word ἀσώτιον used by Strattis in his Chrysippus, where he says—

He won't even have time to take a break, Nor to turn to an ἀσώτιον, nor even,
If a man encounters him, to talk with him.

68. But the instruments used by a cook are enumerated by Anaxippus, in his Harp-player, as follows:—

68. But the tools that a cook uses are listed by Anaxippus in his Harp-player, as follows:—

Bring me a ladle and a dozen skewers,
A meat hook, a mortar, and a cheese grater,
A cylinder, three troughs, a knife, four choppers.
Will you not, you man despised by the gods,
Hurry and put the kettle on the stove. Are you still putting off that dish? And with that biggest chopper?

But Aristophanes calls the dish which we commonly call χύτρα, a κακκάβη, in his play of the Women occupying the Tents; saying—

But Aristophanes refers to the dish that we usually call χύτρα as a κακκάβη in his play about the Women occupying the Tents; saying—

Warm now the κακκάβη of the teacher.

And, in his Daitaleis, he says—

And, in his Daitaleis, he says—

To get the κακκάβη from there.

And Antiphanes, in his Friend to the Thebans, says—

And Antiphanes, in his Friend to the Thebans, says—

We now have everything for that delicious eel. From Thebes, named after the one inside,
Mingling within the hollow κακκάβη, It’s warm, and it jumps, it’s boiled, and it bubbles up.

But Antiphanes calls a dish βατάνιον, in his Euthydicus—

But Antiphanes calls a dish βατάνιον, in his Euthydicus—

Then a polypus appeared, all in pieces,
And boiled in a cauldron.

And Alexis, in his Asclepioclides, says—

And Alexis, in his Asclepioclides, says—

But when I was staying in Sicily,
Learned to cook with such skill,
That I entertain all the guests with enthusiasm. Sometimes, they attack the dishes (βατάνια) with their teeth.

But Antiphanes spells the word with a π; writing it πατάνιον, in his Wedding—

But Antiphanes spells the word with a π; writing it πατάνιον, in his Wedding—

Patania, beet, and asafoetida, Dishes and candles, cilantro and onions,
And salt, olives, and round dishes as well.

And Philetærus says, in his Œnopion—

And Philetærus says in his Œnopion—

Here, let the chef of exquisite dishes come.

[272] And, in a subsequent passage, he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And, in a subsequent passage, he says—

He seems to have more students for his classes. Than even Stratonicus did.

And Antiphanes, in his Parasite, said this—

And Antiphanes, in his Parasite, said this—

A. Another bulky man, large as a table,
And nobly born, will come besides this man.
B. Whom do you mean?
A. A new person from Carystus,
Born of the earth and warm.
B. Tell me his name.
Or else begone.
A. I mean a kakkabos,
But you, perhaps, would call it merely dish.
B. What do I care what name you give to it?
Whether men like to call it κάκκαβος
Or σίττυβος, I know the thing you mean.

But Eubulus, in his Ionian, uses both forms, both βατάνιον and πατάνιον, where he says—

But Eubulus, in his Ionian, uses both forms, both βατάνιον and πατάνιον, where he says—

Round plates, and βατάνια, and caccabia,
And lopadia, and πατάνια, in crowds There are so many that I couldn't even name half of them.

69. But Alexis made a catalogue of seasonings, in his play called the Caldron, saying—

69. But Alexis created a list of spices in his play called the Caldron, stating—

A. Let me have no excuses, no "I have not."
B. But tell me what you want—I will take all.
A. Quite right. Go first of all and take some sesame.
B. There's some within.
A. Take some dried and cut grapes,
Some fennel, anise, assafœtida,
Mustard and cabbage, some dry coriander,
Sumach and cummin, capers, marjoram,
Leeks, garlic, thyme, sage, seseli,
Some new-made wine boil'd down, some rue and spinach.

And, in his Woman working all Night, or the Spinners, he introduces a cook as saying—

And, in his "Woman Working All Night" or "The Spinners," he has a cook saying—

I have to hurry around and shout for what I want;
You'll call for dinner when you get home,
And I don't have any vinegar or anise, Neither marjoram, nor fig leaves, nor sweet oil, Neither almonds nor the dregs of fresh wine, No garlic, no leeks, no onions,
No fire, no cumin seeds, no salt, no eggs,
No wood, no trough, no frying pan, no rope; No bucket, no tank, neither well nor jug; Here I stand helpless with just a knife in hand,
Ready and geared up for action, but all in vain.

[273] And, in his Wicked Woman, he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And, in his Wicked Woman, he says—

First of all, take a dish of a good size,
And add marjoram and crushed herbs,
Soaked quite a bit in vinegar,
Dyed with freshly made wine and flavored with
Lots of strong assafœtida.

And Teleclides used the word ἐπεσθίειν, in his Prytanes, in this manner:—

And Teleclides used the word ἐπεσθίειν, in his Prytanes, in this way:—

Tyrion, munching on cheese.

And Eupolis used the word ἐπιφαγεῖν in his Taxiarchs—

And Eupolis used the word ἐπιφαγεῖν in his Taxiarchs—

Wanting to eat nothing Just an onion and three pickled olives.

And Aristophanes, in his Plutus, says—

And Aristophanes, in his Plutus, says—

Once, driven by poverty, he consumed everything.

70. But there was another class of men somewhat different from the cooks, called τραπεζοποιοὶ, setters out of tables. But what their office was is plainly stated by Antiphanes, in his Sojourner—

70. But there was another group of men somewhat different from the cooks, called τραπεζοποιοὶ, who set out tables. What their role was is clearly explained by Antiphanes in his Sojourner—

Here I come, bringing this table-setter, Who will soon wash the clothes and trim the lamps,
Prepare the joyful drinks, and do everything Which may relate to his office.

And it is worth inquiring whether the τραπεζοκόμος is the same person as the τραπεζοποιός. For king Juba, in his treatise on Similitudes, says that the τραπεζοκόμος is the same person who is called by the Romans structor, quoting from the play of Alexander, which is entitled Potation—

And it's worth asking whether the τραπεζοκόμος is the same person as the τραπεζοποιός. King Juba, in his treatise on Similitudes, mentions that the τραπεζοκόμος is the same person referred to by the Romans as structor, citing the play by Alexander called Potation—

Now, for tomorrow, I need to get a flute player,
A table setter and a worker too.
This was my master's reason for sending me out. On this commission from his estate.

But they called him τραπεζοποιὸς who took care of the tables, and of everything else which required order and good management. Philemon says, in his "The Uninvited Guest"—

But they called him τραπεζοποιὸς who managed the tables and everything else that needed organization and good management. Philemon says, in his "The Uninvited Guest"—

There’s no need for lengthy discussion
About the kitchen, for the table setter
He has to pay attention to that; it's his responsibility.

They also used the word ἐπιτραπεζώματα, meaning by this the food which was placed upon the table. Plato says, in the Menelaus—

They also used the word ἐπιτραπεζώματα, which referred to the food that was served on the table. Plato mentions this in the Menelaus—

How little is left now of the ἐπιτραπεζώματα.

[274] They also called the man who bought the meat, the Ἀγοραστὴς, but now they call him ὀψωνάτωρ, an officer whom Xenophon mentions, in the second[274:1] book of the Memorabilia, speaking thus:—"Could we expect to get a steward and buyer of such a character for nothing?" But the same word is used in a more general sense by Menander, in his Phanius—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They also called the man who bought the meat, the Ἀγοραστὴς, but now they call him ὀψωνάτωρ, an officer whom Xenophon mentions, in the second[274:1] book of the Memorabilia, speaking thus:—"Could we expect to get a steward and buyer of such a character for nothing?" But the same word is used in a more general sense by Menander, in his Phanius—

He was a frugal and cautious shopper (ἀγοραστής):

And Aristophanes calls him ὀψώνης, in his Tagenistæ, saying—

And Aristophanes calls him ὀψώνης, in his Tagenistæ, saying—

It seems like the purveyor (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) is delaying our dinner.

Cratinus, too, uses the verb παροψωνέω, in his Cleobulinæ, where he says

Cratinus also uses the verb παροψωνέω in his Cleobulinæ, where he says

*       *       *       *       *

And Alexis uses the verb παραγοράζω, in the same sense, (to buy dainty side-dishes,) in his Dropidas.

And Alexis uses the verb παραγοράζω, in the same sense, (to buy fancy side-dishes,) in his Dropidas.

There are people called εἰλέατροι; they are those, according to Pamphilus, who invite people to the king's table, having their name derived from ἐλεός (a kitchen table). But Artemidorus calls them δειπνοκλήτορες.

There are people called εἰλέατροι; they are those, according to Pamphilus, who invite people to the king's table, with their name coming from ἐλεός (a kitchen table). But Artemidorus refers to them as δειπνοκλήτορες.

71. They also used to call the tasters (according to the statement of the same Pamphilus) ἐδέατροι, because they ate of dishes before the king with a view to his safety. But now, the person called ἐδέατρος is the superintendent of the whole management of the feast; and that office is very eminent and honourable. Accordingly, Chares, in the third book of his Histories, says that Ptolemy surnamed Soter, was originally appointed as the taster (ἐδέατρος) of Alexander. And it appears that the person whom the Romans now call the taster was at that time called by the Greeks προτένθης. As Aristophanes, in the earlier of his plays, called the Clouds, says—

71. They used to refer to the tasters (according to the account of the same Pamphilus) ἐδέατροι, because they sampled dishes before the king to ensure his safety. But now, the person known as ἐδέατρος has the role of overseeing the entire management of the feast; and that position is very prestigious and respected. Accordingly, Chares, in the third book of his Histories, states that Ptolemy, nicknamed Soter, was originally appointed as Alexander's taster (ἐδέατρος). It seems that the individual who is now called the taster by the Romans was referred to by the Greeks as προτένθης at that time. As Aristophanes mentions in his earlier play, the Clouds—

A. Why then do not the magistrates receive
The prytanea on the new-moon's day,
But on the day before?
B. They appear to me
To act like tasters (πρότενθαι) who in hopes to take
The prytanea with all possible speed,
Taste them on this account all on one day.

And Pherecrates mentions them, in his Countrymen—

And Pherecrates mentions them in his Countrymen—

Don't be amazed; we are among the number
Of skilled tasters (προτένθων), but you don't know us.

[275] And Philyllus says, in his Hercules—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Philyllus says, in his Hercules—

Do I need to tell you who I am today?
I am the taster named Dorpia.

And I find also a decree passed, while Cephisodorus was archer at Athens, in which the tasters are mentioned as a regular guild or college; just like the men who are called parasites. For the decree runs thus:—"Phocus proposed that, in order that the council might celebrate the Apaturia with the rest of the Athenians, in accordance with the national customs, that it should be decreed by the council, that the councillors should be released for the day, as also the other councils have been dismissed, for a holiday of five days from the day which the tasters (ὁι πρότενθαι) celebrate." And that the ancients had people who were called "tasters" Xenophon tells us in his treatise which is entitled Hiero or the Tyrant, where he says, "The tyrant lives, never trusting either meat or drink, but they order those who minister to them to taste them first, in the place of offering libations to the gods; because they feel a distrust lest they should eat or drink something pernicious." And Anaxilas, in his Calypso, says—

And I also found a decree that was passed while Cephisodorus was the archer at Athens, which mentions the tasters as a regular guild or group, similar to those known as parasites. The decree states: "Phocus proposed that, so the council could celebrate the Apaturia with the rest of the Athenians according to national customs, it should be decreed by the council that the councillors would be released for the day, just as the other councils have been dismissed, for a holiday of five days starting from the day the tasters (ὁι πρότενθαι) celebrate." Xenophon tells us in his treatise titled Hiero or the Tyrant that the ancients had people called "tasters." He mentions, "The tyrant lives, never trusting either food or drink, and they instruct those who serve them to taste it first, instead of offering libations to the gods, because they are distrustful that they might eat or drink something harmful." Additionally, Anaxilas mentions in his Calypso—

First, the old woman here will try your drink.

72. And the ancients used to call those who made sweetmeats and cheesecakes δημιουργοί. Menander, in his False Hercules, blaming the cooks as attempting what they ought not, says—

72. The ancients used to refer to those who made candies and cheesecakes as δημιουργοί. Menander, in his False Hercules, criticizes the cooks for trying to do things they shouldn't be doing, saying—

Hey, cook, why do you look so moody? It's the third time you've asked me what the number is. Of tables that will be needed today.
We're going to sacrifice one small pig.
You need eight tables, or two, or just one; What could that mean to you?—I only want one. Can we make some candy __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and dishes? Like you're used to seasoning: honey, eggs,
And semi-lag; but now everything It's different; the chef bakes cakes in molds,
Roasts cheesecakes, boils groats, and serves them on the table. After the salted meats, fig leaves, and grapes.
And for the candy makers, they, with responsibilities Turned upside down, roast cuts of meat and thrushes Instead of fancy treats; thus The one who thinks he dines enjoys fine foods,
And when adorned with fragrance and crowned, once again they celebrate. On sweet cheese cakes sprinkled with thrushes.

[276] But that all these different duties were formerly separated, when the demiurgi, as they called them, attended to the sweetmeats, and the cooks to the regular cookery, Antiphanes shows us plainly enough, in his Chrysis, where he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But that all these different duties were formerly separated, when the demiurgi, as they called them, attended to the sweetmeats, and the cooks to the regular cookery, Antiphanes shows us plainly enough, in his Chrysis, where he says—

Four female flute players do receive their pay,
Twelve cooks and just as many confectioners, Requesting plates for honey.

And Menander, in his Demiurgus, says—

And Menander, in his Demiurgus, says—

A. What now is this, my boy, for you, by Jove,
Have come in a most business-like set fashion.
B. Yes, for we are inventing fine inventions,
And all the night long we've been hard at work,
And even now we have much left unfinish'd.

But Seleucus says that Panyasis is the earliest author who speaks of sweetmeats, in the book in which he speaks of the human sacrifices practised by the Egyptians, saying that many sorts of pastry and sweetmeats are put on the table, and many kinds of young birds. And before his time Stesichorus, or Ibycus, in the poem entitled the Contest, wrote as follows:—

But Seleucus claims that Panyasis is the first author to mention sweets in the book where he discusses the human sacrifices performed by the Egyptians, stating that various types of pastries and confections are presented at the table, along with many kinds of young birds. Before him, Stesichorus, or Ibycus, wrote in the poem titled the Contest as follows:—

Bring gifts to the young woman, cakes of cesane,
And groats, along with cakes made of oil and honey mixed, And other types of pastries, along with fresh honey.

But that this poem is the work of Stesichorus, Simonides the poet is a most undeniable witness; who, when speaking of Meleager, says—

But the fact that this poem is by Stesichorus is undeniably supported by Simonides the poet, who, when talking about Meleager, says—

Who with the spear outshone all his peers,
Hurling beyond the swirling Anauros From the grape-famous Iolcos. For that’s how Homer and Stesichorus did it
Sing to the world.

For Stesichorus had sung so in the previously quoted poem, namely, the Contests—

For Stesichorus sang this way in the previously quoted poem, specifically, the Contests—

Amphiaraus won the prize for jumping,
And with the spear, the godlike Meleager.

73. But I am not ignorant of what Apollodorus the Athenian has said of the Delians, that they supplied all who came to their sacred ceremonies with the assistance of cooks and table-setters; and from their actions they were named Magis and Gongylis;—since, says Aristophanes, they furnished them at these banquets with round barley-cakes, (γόγγυλαι μάζαι,) as if they had been women. And even to this very day some of them are called Chœraci, and Amni, and Artysilai, and [277] Sesami, and Artusitragi, and Neocori, and Icthyboli. And of the women, some are called Cuminanthæ. But all are called by one common name Eleodytæ, because they attend on the kitchen tables, and minister at the festivals. For ἔλεος means a kitchen or cook's table. Homer says—

73. But I am not ignorant of what Apollodorus the Athenian has said of the Delians, that they supplied all who came to their sacred ceremonies with the assistance of cooks and table-setters; and from their actions they were named Magis and Gongylis;—since, says Aristophanes, they furnished them at these banquets with round barley-cakes, (γόγγυλαι μάζαι,) as if they had been women. And even to this very day some of them are called Chœraci, and Amni, and Artysilai, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Sesami, and Artusitragi, and Neocori, and Icthyboli. And of the women, some are called Cuminanthæ. But all are called by one common name Eleodytæ, because they attend on the kitchen tables, and minister at the festivals. For ἔλεος means a kitchen or cook's table. Homer says—

But when he roasted the meat and placed it ἐν ἐλεοισῖν.

On which account, also, Polycraton the son of Crithon, a Rhenæan, when instituting a prosecution against them, did not call them Delians, but inscribed his action "against the whole body of the Eleodytæ." And the law of the Amphictyons commands the Eleodytæ to provide water; meaning by Eleodytæ the table-setters, and all attendants of that sort. But Criton the comic poet, in his Busy-body, calls the Delians the parasites of the god, in these lines—

On that note, Polycrates, son of Crithon, a Rhenæan, when he was filing charges against them, didn’t refer to them as Delians but labeled his action as "against the entire group of the Eleodytæ." The law of the Amphictyons requires the Eleodytæ to supply water, referring to the Eleodytæ as the table-setters and other attendants. However, Criton the comic poet, in his Busy-body, refers to the Delians as the parasites of the god in these lines—

When we had compelled this great Phoenician, The owner of a well-stocked wallet,
Even though the captain of the ship stays in the harbor, And * * * two ships
To travel from the port of Piraeus to Delos; He heard from everyone that this place alone It seemed to have three advantages for a freeloader,
A well-stocked market, a big population
From every country and the local Delians, They are a tribe of parasites of the god.

74. But Achæus the Eretrian, in his Alcmæon, a satyric drama, calls the Delphians makers of sauces, in these words:—

74. But Achæus the Eretrian, in his Alcmæon, a satyric drama, calls the Delphians makers of sauces, in these words:—

I see the sauce-makers and I spit on them.

Inasmuch, forsooth, as they cut up the victims, it is plain that they cooked and seasoned them; and, having a regard to these facts, Aristophanes also said—

In that sense, since they prepared the victims, it’s clear that they cooked and seasoned them; and considering these facts, Aristophanes also said—

But O you Phoebus, you who sharpen The Delphian knives, along with an early warning Give instructions to your ministers.

And, in the lines immediately following the former passage, Achæus says—

And, in the lines right after the previous passage, Achæus says—

Why do you stay hidden,
Is there a name for all the knives that cooks use?

For the Satyrs ridicule the Delphians, as devoting all their time and attention to festivals and sacrifices. And Semus says, in the fourth book of his Deliad, "The Delians used to provide the Delphians who came to Delos with salt, and vinegar, and oil, and wood, and counterpanes." And Aristotle, or [278]Theophrastus, in his Commentaries, speaking of the Magnesians who dwell on the banks of the river Mæander, as colonists of the Delphians, represents them as showing the same attentions to all foreigners who came to them; speaking as follows:—"The Magnesians who dwell on the banks of the river Mæander, being sacred to the god, and colonists of the Delphians, give shelter to all who come among them, and salt, and oil, and vinegar, and lights, and beds, and coverlets, and tables."

For the Satyrs ridicule the Delphians, as devoting all their time and attention to festivals and sacrifices. And Semus says, in the fourth book of his Deliad, "The Delians used to provide the Delphians who came to Delos with salt, and vinegar, and oil, and wood, and counterpanes." And Aristotle, or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Theophrastus, in his Commentaries, speaking of the Magnesians who dwell on the banks of the river Mæander, as colonists of the Delphians, represents them as showing the same attentions to all foreigners who came to them; speaking as follows:—"The Magnesians who dwell on the banks of the river Mæander, being sacred to the god, and colonists of the Delphians, give shelter to all who come among them, and salt, and oil, and vinegar, and lights, and beds, and coverlets, and tables."

But Demetrius the Scepsian, in the sixteenth book of his Trojan Array, says that in Laconia, on the road which is called the Hyacinthine road, statues of the heroes Daiton and Ceraon were erected by those who made barley-cakes at the Phiditia, and by the attendants who mixed the wine. And the same writer reports also, in the twenty-fourth book of the same work, that Daitas the hero is worshipped among the Trojans, who is also mentioned by Mimnermus. And Hegesander the Delphian says that Jupiter is worshipped in Cyprus, under the names of Eilapinastes or the Feaster, and of Splanchnotomus or the Carver of Entrails.

But Demetrius the Scepsian, in the sixteenth book of his Trojan Array, says that in Laconia, along the road known as the Hyacinthine road, statues of the heroes Daiton and Ceraon were set up by those who made barley-cakes at the Phiditia, and by the attendants who mixed the wine. The same writer also reports, in the twenty-fourth book of the same work, that Daitas the hero is honored among the Trojans, who is also mentioned by Mimnermus. And Hegesander the Delphian states that Jupiter is worshipped in Cyprus, under the names of Eilapinastes or the Feaster, and Splanchnotomus or the Carver of Entrails.

75. And while much such conversation as this was proceeding, on a sudden a noise was heard from some one of the neighbouring places, as from an hydraulic organ, very pleasant and agreeable, so that we all turned round towards it, being charmed by the melody; and Ulpian looking towards the musical Alcides said, Do you hear, O you most musical of men, this beautiful harmony which has made us turn round, being enchanted by the music? And is it not the case, as it is said to be among you Alexandrians, that constant music of an unaccompanied flute causes pain rather than any musical pleasure to those who hear it? And Alcides said,—But this engine, the hydraulic organ, whether you choose to class it among stringed instruments or among wind instruments, is the invention of a fellow-countryman of ours, an Alexandrian, a barber by trade; and his name is Ctesibius. And Aristocles reports this, in his book on Choruses, saying—"The question is asked, whether the hydraulic organ is a stringed instrument or a wind instrument." Now Aristoxenus did not feel sure on this point; but it is said, that Plato showed a sort of notion of the invention, making a nightly clock like the hydraulic organ; being very like an enormous hour-glass. And, indeed, the hydraulic organ does seem to be [279]a kind of hour-glass. It cannot, therefore, be considered a stringed instrument, and one to be played by touching. But perhaps it may be called a wind instrument, because the organ is inflated by the water; for the pipes are plunged down into the water, and when the water is agitated by a youth, as the axles penetrate through the whole organ, the pipes are inflated, and emit a gentle and agreeable sound. And this organ is like a round altar; and they say that it was invented by Ctesibius the barber, who dwelt at that time in the territory of Aspendor, in the reign of the second Ptolemy surnamed Euergetes; and they say that he was a very eminent man; they say also, that he learnt a good deal from his wife Thais. But Trypho, in the third book of his treatise on Names, (and it is a dissertation on Flutes and Organs,) says Ctesibius the mechanic wrote a book about the hydraulis; but I am not sure that he is not mistaken as to the name. At all events, Aristoxenus prefers stringed instruments which are played upon by the touch to wind instruments; saying that wind instruments are very easy; for that many people, without having been taught, can play on the flute and pipe, as for instance, shepherds.

75. And while much such conversation as this was proceeding, on a sudden a noise was heard from some one of the neighbouring places, as from an hydraulic organ, very pleasant and agreeable, so that we all turned round towards it, being charmed by the melody; and Ulpian looking towards the musical Alcides said, Do you hear, O you most musical of men, this beautiful harmony which has made us turn round, being enchanted by the music? And is it not the case, as it is said to be among you Alexandrians, that constant music of an unaccompanied flute causes pain rather than any musical pleasure to those who hear it? And Alcides said,—But this engine, the hydraulic organ, whether you choose to class it among stringed instruments or among wind instruments, is the invention of a fellow-countryman of ours, an Alexandrian, a barber by trade; and his name is Ctesibius. And Aristocles reports this, in his book on Choruses, saying—"The question is asked, whether the hydraulic organ is a stringed instrument or a wind instrument." Now Aristoxenus did not feel sure on this point; but it is said, that Plato showed a sort of notion of the invention, making a nightly clock like the hydraulic organ; being very like an enormous hour-glass. And, indeed, the hydraulic organ does seem to be [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a kind of hour-glass. It cannot, therefore, be considered a stringed instrument, and one to be played by touching. But perhaps it may be called a wind instrument, because the organ is inflated by the water; for the pipes are plunged down into the water, and when the water is agitated by a youth, as the axles penetrate through the whole organ, the pipes are inflated, and emit a gentle and agreeable sound. And this organ is like a round altar; and they say that it was invented by Ctesibius the barber, who dwelt at that time in the territory of Aspendor, in the reign of the second Ptolemy surnamed Euergetes; and they say that he was a very eminent man; they say also, that he learnt a good deal from his wife Thais. But Trypho, in the third book of his treatise on Names, (and it is a dissertation on Flutes and Organs,) says Ctesibius the mechanic wrote a book about the hydraulis; but I am not sure that he is not mistaken as to the name. At all events, Aristoxenus prefers stringed instruments which are played upon by the touch to wind instruments; saying that wind instruments are very easy; for that many people, without having been taught, can play on the flute and pipe, as for instance, shepherds.

76. And this is what I have got to say to you about the hydraulic organ, O Ulpian. For the Phœnicians used a kind of flute called the gingras, according to the account of Xenophon, about a span in length, and of a very shrill and mournful tone. And the same instrument is used also by the Carians in their wailings, unless, indeed, when he says Phœnicia he means Caria; and indeed you may find the name used so in Corinna and in Bacchylides. And these flutes are called gingri by the Phœnicians from the lamentations for Adonis; for you Phœnicians called Adonis Gingres, as Democlides tells us. And Antiphanes mentions the gingri flutes, in his Physician; and Menander does so too, in his Carina; and Amphis, in his Dithyrambus, saying—

76. Here’s what I have to say about the hydraulic organ, O Ulpian. The Phoenicians used a type of flute called the gingras, according to Xenophon, which is about a span long and has a very sharp and mournful sound. The same instrument is also used by the Carians during their wailings, unless, of course, when Xenophon mentions Phoenicia he actually means Caria; you can find this name used in Corinna and Bacchylides. These flutes are called gingri by the Phoenicians because of the mourning for Adonis; you Phoenicians referred to Adonis as Gingres, as Democlides tells us. Antiphanes mentions the gingri flutes in his Physician; Menander does too in his Carina; and Amphis in his Dithyrambus, saying—

A. And I have got that admirable gingras.
B. What is the gingras?
A. It's a new invention.
Of our countryman, which never yet
Has been exhibited in any theatre,
But is a luxury of Athenian banquets.
B. Why then not introduce it to this people?
A. Because I think that I shall draw by lot
Some most ambitious tribe; for well I know
They would disturb all things with their applause.

[280] And Axionicus says, in his Phileuripides—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Axionicus says, in his Phileuripides—

For they are both so lovesick
Of the beautiful melodies of gentle Euripides,
That all other music seems to them High-pitched like the gingras, and just a bad luck.

77. But how much better, O most sagacious Ulpian, is this hydraulic organ, than the instrument which is called nabla; which Sopater the parodist, in his drama entitled Pylæ, says is also an invention of the Phœnicians, using the following expressions—

77. But how much better, oh wise Ulpian, is this hydraulic instrument than the one called nabla; which Sopater the parodist mentions in his play titled Pylæ, stating that it is also an invention of the Phoenicians, using the following words—

Nor is the sound of the Sidonian nabla,
Which flows from the throat, completely unspoiled.

And in the Slave of Mystacus we find—

And in the Slave of Mystacus we find—

Among the harmony instruments
The nablas arrives, neither too soft nor too sweet;
By its long sides, a lifeless lotus is fixed Releases a gentle music and inspires people,
Singing a joyful song in the Bacchic style.

And Philemon says, in his Adulterer—

And Philemon says in his Adulterer—

A. There should, O Parmeno, be here among us
A nablas or a female flute-player.
B. What is a nablas?
A. Don't you know? you idiot!
B. Indeed I don't.
A. What, you don't know what a nablas is?
You know no good; perhaps a sambucistria
You ne'er have heard of either?

There is also an instrument called the triangle, which Juba mentions in the fourth book of his Theatrical History, and says it is an invention of the Syrians; as is also the sambuca, which is called λυροφοίνιξ. But this instrument Neanthes the Cyzicene, in the first book of his Seasons, says is an invention of Ibycus the Rhegian poet; as also the lyre called barbitos was of Anacreon. But since you are running all us Alexandrians down as unmusical, and keep mentioning the monaulos as our only national instrument, listen now to what I can tell you offhand about that.

There’s also an instrument called the triangle that Juba talks about in the fourth book of his Theatrical History, claiming it was invented by the Syrians; the same goes for the sambuca, which is referred to as λυροφοίνιξ. However, Neanthes the Cyzicene, in the first book of his Seasons, argues that this instrument was actually invented by Ibycus, the poet from Rhegium. Similarly, the lyre known as the barbitos was credited to Anacreon. But since you keep dissing all of us Alexandrians as unmusical and only mention the monaulos as our sole national instrument, let me share what I know about that.

78. For Juba, in the before-mentioned treatise, says that the Egyptians call the monaulos an invention of Osiris, just as they say that kind of plagiaulos is, which is called photinx, and that, too, I will presently show you is mentioned by a very illustrious author; for the photinx is the same as the flute, which is a national instrument. But Sophocles, in his Thamyras, speaks of the monaulos, saying—

78. For Juba, in the aforementioned treatise, says that the Egyptians refer to the monaulos as an invention of Osiris, just like they say that the plagiaulos, known as photinx, is the same. I will soon show you that a very famous author also mentions this; the photinx is the same as the flute, which is a national instrument. But Sophocles, in his Thamyras, talks about the monaulos, saying—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For all the melodious tunes of pipes πήκτιδες
The lyre and the monaulos are also lost.
*       *       *       *       *

And Araros, in his Birth of Pan, says—

And Araros, in his Birth of Pan, says—

But he, can you believe it? grabbed it immediately. On the monaulos, and jumped delicately forward.

And Anaxandrides, in his Treasure, says—

And Anaxandrides, in his Treasure, says—

I took the monaulos and sang a wedding song.

And in his Bottle-bearer he says—

And in his Bottle-bearer he says—

A. What have you done, you Syrian, with your monaulos?
B. What monaulos?
A. The reed.

And Sopater, in his Bacchis, says—

And Sopater, in his Bacchis, says—

Then he sang a song on the monaulos.

But Protagorides of Cyzicus, in the second book of his treatise on the Assemblies in Honour of Daphne, says, "He touched every kind of instrument, one after another, castanets, the weak-sounding pandurus, but he drew the sweetest harmony from the sweet monaulos. And Posidonius the Stoic philosopher, in the third book of his Histories, speaking of the war of the Apameans against the Larissæans, writes as follows—"Having taken short daggers sticking in their waists, and small lances covered with rust and dirt, and having put veils and curtains over their heads which produce a shade but do not hinder the wind from getting to their necks, dragging on asses laden with wine and every sort of meat, by the side of which were packed little photinges and little monauli, instruments of revelry, not of war." But I am not ignorant that Amerias the Macedonian, in his Dialects, says, that the monaulos is called tityrinus. So here you have, O excellent Ulpian, a man who mentions the photinx. But that the monaulos was the same instrument which is now called calamaules, or reedfife, is clearly shown by Hedylus, in his Epigrams, where he says—

But Protagorides of Cyzicus, in the second book of his treatise on the Assemblies in Honor of Daphne, says, "He played every kind of instrument, one after the other, castanets, the weak-sounding pandurus, but he produced the sweetest harmony from the sweet monaulos. And Posidonius the Stoic philosopher, in the third book of his Histories, discussing the war of the Apameans against the Larissæans, writes as follows—"Having taken short daggers stuck in their waists, and small lances covered with rust and dirt, and having draped veils and curtains over their heads that provide shade but don’t stop the wind from reaching their necks, dragging along donkeys loaded with wine and all sorts of food, beside which were packed little photinges and little monauli, instruments of celebration, not of war." But I know that Amerias the Macedonian, in his Dialects, says that the monaulos is called tityrinus. So here you have, O excellent Ulpian, a man who mentions the photinx. But that the monaulos is the same instrument now called calamaules, or reed fife, is clearly demonstrated by Hedylus in his Epigrams, where he says—

Under this mound, the musical Theon rests,
Whom the monaulos knew as its sweetest lord; Scirpalus' son; age had taken away his sight,
And when he was a child, his father called him Eupalamus in his first birthday poem, Proving that he was a select bouquet where The virtues all gathered together. He sang beautifully. The Muses' games during their joyous celebrations with wine; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He sang to Battalus, an enthusiastic drinker. Of pure wine, and Cotalus and Pæncalus.
So say to Theon with his calamaules,
Goodbye, O Theon, most melodious of men.

As, therefore, they now call those who play on a pipe of reeds (κάλαμοι) calamaules, so also they call them now rapaules, according to the statement of Amerias the Macedonian, in his dialects.

As they now call those who play on a pipe made of reeds (κάλαμοι) calamaules, they also refer to them as rapaules, based on the account of Amerias the Macedonian, in his dialects.

79. But I wish you to know, my most excellent Ulpian, that a more musical and accomplished people than the Alexandrians is not mentioned. And I do not speak only of playing on the harp, with which even the poorest people among us, and those who do not make a profession of it, and who are utterly ignorant of every other kind of learning, are so familiarized that they can in a moment detect any error which has been made in striking the strings,—but especially are they skilful with the flute; and not only in those which are called girls' flutes and boys' flutes, but also in men's flutes, which are called perfect and superperfect; and also in those which are called harp-flutes and finger-flutes. For the flutes called elymi, which Sophocles mentions in his Niobe and in his Drummers, we do not understand to be anything but the common Phrygian flute. And these, too, the Alexandrians are very skilful in. They are acquainted also with the flute with two holes, and also with the intermediate flute, and with those which are called hypotreti, or bored underneath. And Callias also speaks of the flute called elymi, in his Pedetæ. But Juba says that they are an invention of the Phrygians, and that they were also called scytaliæ, from their resemblance in thickness to the scytale. And Cratinus the younger says that the Cyprians also use them, in his Theramenes. We know, too, of some which are called half-bored, of which Anacreon says—

79. But I want you to know, my excellent Ulpian, that there isn't a more musical and skilled people than the Alexandrians. And I'm not just talking about playing the harp, which even the poorest among us, those who don't make a living from it and are completely clueless about other kinds of learning, can easily recognize any mistakes made while striking the strings. They're especially talented with the flute; not just with the ones called girls' flutes and boys' flutes, but also with men's flutes, which are referred to as perfect and superperfect, as well as the harp-flutes and finger-flutes. As for the flutes called elymi, which Sophocles mentions in his Niobe and in his Drummers, we understand them to be just the common Phrygian flute. And the Alexandrians are really skilled at those too. They also know about the flute with two holes, the intermediate flute, and those called hypotreti, or bored underneath. Callias also talks about the flute called elymi in his Pedetæ. But Juba claims they're an invention of the Phrygians and that they were also called scytaliæ because of their thickness resembling the scytale. Cratinus the younger mentions that the Cyprians use them in his Theramenes. We also know of some that are called half-bored, about which Anacreon says—

What desire has taken hold of your mind now, Do you want to dance to soft, slightly bored flutes?

And these flutes are smaller than the perfect flutes. At all events, Æschylus says, speaking metaphorically, in his Ixion—

And these flutes are smaller than the perfect flutes. Anyway, Æschylus says, using a metaphor, in his Ixion—

But very soon, the greater will take over. The lesser and the partly bored flute.

And these half-bored flutes are the same as those which are called boys' flutes, which they use at banquets, not being fit [283]for the games and public shows; on which account Anacreon called them tender.

And these half-bored flutes are the same as those which are called boys' flutes, which they use at banquets, not being fit [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]for the games and public shows; on which account Anacreon called them tender.

80. I am acquainted, too, with other kinds of flutes, the tragic flute, and the lysiodic[283:1] flute, and the harplike flute; all which are mentioned by Ephorus, in his Inventions, and by Euphranor the Pythagorean, in his treatise on Flutes, and also by Alexon, who wrote another treatise on Flutes. But the flute made of reeds is called tityrinus among the Dorians in Italy, as Artemidorus the Aristophanian tells us, in the second book of his History of Doris. And the flute which is called magadis, which is also named palæo-magadis, sends forth a sharp and a deep note at the same time, as Anaxandrides says in his Armed Fighter—

80. I am acquainted, too, with other kinds of flutes, the tragic flute, and the lysiodic[283:1] flute, and the harplike flute; all which are mentioned by Ephorus, in his Inventions, and by Euphranor the Pythagorean, in his treatise on Flutes, and also by Alexon, who wrote another treatise on Flutes. But the flute made of reeds is called tityrinus among the Dorians in Italy, as Artemidorus the Aristophanian tells us, in the second book of his History of Doris. And the flute which is called magadis, which is also named palæo-magadis, sends forth a sharp and a deep note at the same time, as Anaxandrides says in his Armed Fighter—

I will speak like a magadis, both loudly and softly.

And the flutes called lotus flutes are the same which are called photinges by the Alexandrians; and they are made of the plant called the lotus; and this is a wood which grows in Libya. But Juba says that the flute which is made out of the leg bones of the kid is an invention of the Thebans; and Tryphon says that those flutes also which are called elephantine flutes were first bored among the Phœnicians. I know, too, that the magadis is a stringed instrument, as is the harp, the lyre, and the barbitos. But Euphorion the epic poet says in his book on the Isthmian Games—"Those men who are now called players on the nablas, and on the pandurus, and on the sambuca, do not use any new instrument, for the baromus and the barbitos (both of which are mentioned by Sappho and Anacreon), and the magadis, and the triangle, and the sambuca are all ancient instruments. At all events, a statue of one of the Muses was erected in Mitylene by Lesbothemis, holding a sambuca in her hand." But Aristoxenus calls the following foreign instruments—phœnices, and pectides, and magadides, and sambucæ, and triangles, and clepsiambi, and scindapsi, and the instrument called the enneachord or nine-stringed instrument. But Plato, in the third book of his Polity, states—"'We shall not, then,' said I, 'have much need of many strings or of much harmony in our songs and melodies.' 'I think not,' said he. 'But we [284]shall have triangles, and pectides, and all sorts of instruments which have many strings and are very harmonious.'"

And the flutes called lotus flutes are the same which are called photinges by the Alexandrians; and they are made of the plant called the lotus; and this is a wood which grows in Libya. But Juba says that the flute which is made out of the leg bones of the kid is an invention of the Thebans; and Tryphon says that those flutes also which are called elephantine flutes were first bored among the Phœnicians. I know, too, that the magadis is a stringed instrument, as is the harp, the lyre, and the barbitos. But Euphorion the epic poet says in his book on the Isthmian Games—"Those men who are now called players on the nablas, and on the pandurus, and on the sambuca, do not use any new instrument, for the baromus and the barbitos (both of which are mentioned by Sappho and Anacreon), and the magadis, and the triangle, and the sambuca are all ancient instruments. At all events, a statue of one of the Muses was erected in Mitylene by Lesbothemis, holding a sambuca in her hand." But Aristoxenus calls the following foreign instruments—phœnices, and pectides, and magadides, and sambucæ, and triangles, and clepsiambi, and scindapsi, and the instrument called the enneachord or nine-stringed instrument. But Plato, in the third book of his Polity, states—"'We shall not, then,' said I, 'have much need of many strings or of much harmony in our songs and melodies.' 'I think not,' said he. 'But we [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]shall have triangles, and pectides, and all sorts of instruments which have many strings and are very harmonious.'"

81. But the scindapsus is an instrument of four strings, as Matron the parodist says in the following lines—

81. But the scindapsus is a four-stringed instrument, as Matron the parodist mentions in these lines—

Nor did they hang it on pegs where it was hung. The lovely pothos with its four strands,
Joy of the woman who hates the distaff.

And Theopompus the Colophonian likewise mentions it, the Epic poet, I mean, in his poem entitled the Chariot—

And Theopompus the Colophonian also mentions it, the Epic poet, I mean, in his poem called the Chariot—

Shaking the big, lyre-shaped scindapsus, Made of young tamarisk, in his skilled hand.

Anaxilas, too, in his Lyre Maker, says—

Anaxilas, in his Lyre Maker, says—

But I was making three-stringed barbiti,
Peptides, guitars, lyres, and pothos.

But Sopater the parodist, in his poem entitled "The Initiated," says that the pectis is an instrument with two strings, saying—

But Sopater the parodist, in his poem called "The Initiated," says that the pectis is a two-stringed instrument, stating—

The pectis, proud of its savage inspiration,
It was placed in my hand with its two strings.

The instrument called pariambis is mentioned by Epicharmus, in his Periallus, in this way—

The instrument called pariambis is mentioned by Epicharmus in his Periallus like this—

But Semele dances and he sings Playing his lyre beautifully,
And she delights in the fast-paced song.

Now it was Alexander of Cythera, according to the account given by Juba, who completed the psaltery with its full number of strings. And he, when he had grown old in the city of the Ephesians, suspended this instrument in the temple of Diana, as being the most skilful invention he had made with reference to his art. Juba mentions also the lyrophœnix and the Epigonius, which, though now it is transformed into the upright psaltery, still preserves the name of the man who was the first to use it. But Epigonius was by birth an Ambraciot, but he was subsequently made a citizen of Sicyon. And he was a man of great skill in music, so that he played the lyre with his bare hand without a plectrum. For the Alexandrians have great experience and skill in all the above-named instruments and kinds of flutes. And whichever of them you wish me to try, I will exhibit my own skill before you, though there are many others in my country more musical and skilful than I am.

Now it was Alexander of Cythera, according to Juba's account, who finished the psaltery with all its strings. When he got older in the city of Ephesus, he hung this instrument in the temple of Diana, considering it the most skillful invention he had created in his craft. Juba also mentions the lyrophœnix and the Epigonius, which, while now evolved into the upright psaltery, still carries the name of the first person to use it. Epigonius was originally from Ambracia, but he later became a citizen of Sicyon. He was extremely talented in music, able to play the lyre with his bare hands, without a pick. The Alexandrians are very experienced and skilled with all the instruments and types of flutes mentioned. Whatever you want me to try, I will show you my skills, even though there are many others in my country who are more musical and skilled than I am.

[285] 82. But Alexander, my fellow-citizen, and he has only lately died; having given a public exhibition of his skill on the instrument called the triangle, made all the Romans so music-mad that even now most people recollect the way in which he used to play. And Sophocles speaks of this triangle in his Mysians, saying—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 82. But Alexander, my fellow-citizen, and he has only lately died; having given a public exhibition of his skill on the instrument called the triangle, made all the Romans so music-mad that even now most people recollect the way in which he used to play. And Sophocles speaks of this triangle in his Mysians, saying—

The continuous music of the Phrygian Tender triangle, and the combined melodies The sharp sound of the Lydian pectis was heard too.

And in his Thamyras he also mentions it. But Aristophanes, in his Daitaleis, and Theopompus, in his Penelope, likewise speak of it. And Eupolis, in his Baptæ, says—

And in his Thamyras he also mentions it. But Aristophanes, in his Daitaleis, and Theopompus, in his Penelope, also talk about it. And Eupolis, in his Baptæ, says—

Who plays the drums with amazing skill,
And hits the strings of the triangle.

And the instrument called the pandurus is mentioned, as has been said before, by Euphorion, and by Protagorides, in the second book of his treatise on the Assemblies in honour of Daphne. But Pythagoras, who wrote a book on the Red Sea, says that the Troglodytæ make the panduri out of the daphne which grows on the seashore.

And the instrument called the pandurus is mentioned, as mentioned earlier, by Euphorion and by Protagorides in the second book of his treatise on the Assemblies in honor of Daphne. However, Pythagoras, who wrote a book about the Red Sea, claims that the Troglodytes make the panduri from the daphne that grows by the shore.

But horns and trumpets are the invention of the Etrurians. But Metrodorus the Chian, in his history of the Affairs of Troy, says that Marsyas invented the pipe and flute at Celænæ, when all his predecessors had played on a single reed. But Euphorion the epic poet, in his treatise on the Modulation of Songs, says that Mercury invented the pipe which consists of one single reed; but that some say that Seuthes and Ronaces the Medes did so; and that Sileuus invented the pipe which is made of many reeds, and that Marsyas invented that one which is joined together with wax.

But horns and trumpets were created by the Etruscans. However, Metrodorus from Chios, in his account of the Events of Troy, claims that Marsyas invented the pipe and flute at Celænæ, when all his predecessors had been playing on a single reed. Still, Euphorion the epic poet, in his essay on Song Modulation, asserts that Mercury invented the pipe made from a single reed; yet some say that Seuthes and Ronaces the Medes did this; and that Sileus created the pipe made from multiple reeds, while Marsyas invented the one that is sealed together with wax.

83. This then, O my word-hunting Ulpian, is what you may learn from us Alexandrians, who are very fond of the music of the monaulos. For you do not know that Menecles the Barcæan compiler, and also that Andron, in his Chronicles, him of Alexandria I mean, assert that it is the Alexandrians who instructed all the Greeks and the barbarians, when the former encyclic mode of education began to fail, on account of the incessant commotions which took place in the times of the successors of Alexander. There was subsequently a regeneration of all sorts of learning in the time of Ptolemy the seventh king of Egypt, the one who was properly called by the [286]Alexandrians Cacergetes; for he having murdered many of the Alexandrians, and banished no small number of those who had grown up to manhood with his brother, filled all the islands and cities with men learned in grammar, and philosophy, and geometry, with musicians, and painters, and schoolmasters, and physicians, and men of all kinds of trades and professions; who, being driven by poverty to teach what they knew, produced a great number of celebrated pupils.

83. This then, O my word-hunting Ulpian, is what you may learn from us Alexandrians, who are very fond of the music of the monaulos. For you do not know that Menecles the Barcæan compiler, and also that Andron, in his Chronicles, him of Alexandria I mean, assert that it is the Alexandrians who instructed all the Greeks and the barbarians, when the former encyclic mode of education began to fail, on account of the incessant commotions which took place in the times of the successors of Alexander. There was subsequently a regeneration of all sorts of learning in the time of Ptolemy the seventh king of Egypt, the one who was properly called by the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Alexandrians Cacergetes; for he having murdered many of the Alexandrians, and banished no small number of those who had grown up to manhood with his brother, filled all the islands and cities with men learned in grammar, and philosophy, and geometry, with musicians, and painters, and schoolmasters, and physicians, and men of all kinds of trades and professions; who, being driven by poverty to teach what they knew, produced a great number of celebrated pupils.

84. But music was a favourite amusement of all the Greeks of old time; on which account also skill in playing the flute was much aimed at. Accordingly, Chamæleon of Heraclia, in his book entitled Protrepticus, says that the Lacedæmonians and Thebans all learned to play on the flute, and the inhabitants of Heraclea in Pontus devoted themselves to the same study down to his own time. And that so did the most illustrious of the Athenians, Callias the son of Hipponicus, and Critias the son of Callæschrus. But Duris, in his treatise on Euripides and Sophocles, says that Alcibiades learnt music, not of any ordinary master, but of Pronomus, who had the very highest reputation in that line. And Aristoxenus says that Epaminondas the Theban learnt to play the flute of Olympiodorus and Orthagoras. And likewise, many of the Pythagoreans practised the art of flute-playing, as Euphranor, and Archytas, and Philolaus, and many others. But Euphranor has also left behind an essay on Flutes, and so too has Archytas. And Aristophanes shows us, in his Daitaleis, the great eagerness with which men applied themselves to this study, when he says—

84. Music was a favorite pastime of all the ancient Greeks; because of this, being skilled at playing the flute was highly sought after. Chamæleon of Heraclia, in his book Protrepticus, states that both the Spartans and Thebans learned to play the flute, and the people of Heraclea in Pontus continued this practice even in his time. The most notable Athenians, including Callias, the son of Hipponicus, and Critias, the son of Callæschrus, also engaged in this art. However, Duris, in his work on Euripides and Sophocles, mentions that Alcibiades learned music not from an ordinary teacher but from Pronomus, who was highly respected in that field. Aristoxenus notes that Epaminondas of Thebes learned to play the flute from Olympiodorus and Orthagoras. Moreover, many Pythagoreans practiced flute-playing, including Euphranor, Archytas, Philolaus, and others. Euphranor also wrote an essay on flutes, and so did Archytas. Aristophanes illustrates the strong enthusiasm people had for this pursuit in his play Daitaleis, when he says—

I, who am completely worn out In the study of flutes and harps,
Am I supposed to go dig now?

And Phrynichus, in his Ephialtes, says—

And Phrynichus, in his Ephialtes, says—

But weren't you the guy who taught him once? To play the flute and well-tuned harp?

And Epicharmus, in his Muses, says that Minerva played a martial strain to the Dioscuri. And Ion, in his Phœnician, or Cæneus, calls the flute a cock, speaking thus:—

And Epicharmus, in his Muses, says that Minerva played a martial tune for the Dioscuri. And Ion, in his Phœnician, or Cæneus, calls the flute a cock, saying this:—

The rooster then sang the Greeks a Lydian hymn.

And also, in his Garrison, he calls the pipe the Idæan cock, using the following expression:—

And also, in his Garrison, he refers to the pipe as the Idæan cock, using the following phrase:—

The pipe, the Idæan cock, leads the way for you.

[287] And, in the Second Phœnix, the same Ion writes—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And, in the Second Phœnix, the same Ion writes—

I made a sound, bringing the deep-toned flute. With a smooth rhythm.

Where he means Phrygian rhythm; and he calls the Phrygian flute deep-toned. For it is deep; on which account they also add a horn to it, having a similarity to the bell mouth of trumpets.

Where he refers to Phrygian rhythm; and he describes the Phrygian flute as having a deep tone. It is indeed deep; for this reason, they also add a horn to it, which resembles the bell mouth of trumpets.

So now this book may be ended, my friend Timocrates; as it is quite long enough.

So now this book can come to an end, my friend Timocrates; it's definitely long enough.


FOOTNOTES:

[210:1] Theophrastus was a disciple of Aristotle, and succeeded him as head of the Lyceum, so that this time would be about 310 B.C.

[210:1] Theophrastus was a disciple of Aristotle, and succeeded him as head of the Lyceum, so that this time would be about 310 B.C.

[211:1] A cotyla held about half a pint.

[211:1] A cotyla held about half a pint.

[212:1] Held on the thirteenth day of the month Anthesterion; being the first day of the great festival Anthesteria.

[212:1] Held on the thirteenth day of the month Anthesterion; being the first day of the great festival Anthesteria.

[218:1] The cercope, or monkey-grasshopper, was so called from having a long tail like a monkey (κέρκωψ).

[218:1] The cercope, or monkey-grasshopper, was so called from having a long tail like a monkey (κέρκωψ).

[220:1] See Pope's Homer for his version of the different parts parodied. Odyss. i. 1.

[220:1] See Pope's Homer for his version of the different parts parodied. Odyss. i. 1.

[220:2] Iliad, x. 436.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 10, line 436.

[220:3] Ib. xx. 223.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xx. 223.

[220:4] Odyss. v. 51.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey v. 51.

[220:5] Iliad, xxiii. 51.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 23.51.

[220:6] Odyss. i. 334.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. Book 1, Line 334.

[221:1] This was a Greek proverb. See Aristophanes, Eq. 1279.

[221:1] This was a Greek proverb. See Aristophanes, Eq. 1279.

[221:2] Odyss. xi. 575.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey. xi. 575.

[221:3] Ib. xi. 543.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xi. 543.

[221:4] Ib. ix. 27.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Heb. 9:27.

[221:5] Iliad, ii. 745.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 2, line 745.

[222:1] Odyss. ix 292.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey ix 292.

[222:2] Iliad, ii. 489.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, ii. 489.

[225:1] From τιθήνη, a nurse.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From τιθήνη, a caretaker.

[227:1] From κάπτω, to swallow.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From κάπτω, to eat.

[228:1] The Attic medimnus contained nearly twelve gallons.

[228:1] The Attic medimnus contained nearly twelve gallons.

[228:2] The χοῦς held about three quarts.

The χοῦς held about three liters.

[228:3] An obol was about three half-pence or rather more.

[228:3] An obol was about three half-pence or rather more.

[229:1] From σκιὰ, shade.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From shade.

[230:1] A cotyla held about half a pint.

[230:1] A cotyla held about half a pint.

[230:2] A cyathus held about a twelfth part of a pint.

[230:2] A cyathus held about a twelfth part of a pint.

[232:1] A stater was about 3s. 3d.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A stater was about 3s. 3d.

[238:1] I have only attempted here to extract a few of the sentences and words which appeared a little intelligible. The whole quotation is perhaps the most hopelessly corrupt in all Athenæus. Schweighauser says,—"Even the most learned men have given up the whole extract in despair," and that it is only a very few words from which he can extract any sense by the greatest freedom of conjecture.

[238:1] I have only attempted here to extract a few of the sentences and words which appeared a little intelligible. The whole quotation is perhaps the most hopelessly corrupt in all Athenæus. Schweighauser says,—"Even the most learned men have given up the whole extract in despair," and that it is only a very few words from which he can extract any sense by the greatest freedom of conjecture.

[244:1] A chœnix held about a quart.

[244:1] A chœnix held about a quart.

[244:2] The magadis was a three-cornered instrument like a harp, with twenty strings arranged in octaves, like the πῆκτις. It was also a Lydian name for a peculiar kind of flute or flageolet, producing a high and low note at the same time. V. Liddell and Scott in voc.

[244:2] The magadis was a three-cornered instrument like a harp, with twenty strings arranged in octaves, like the πῆκτις. It was also a Lydian name for a peculiar kind of flute or flageolet, producing a high and low note at the same time. V. Liddell and Scott in voc.

[264:1] The term ἅλμη, brine, seems used here of a troublesome fellow; something in the same spirit as we call a person "a pickle."

[264:1] The term ἅλμη, brine, seems used here of a troublesome fellow; something in the same spirit as we call a person "a pickle."

[274:1] This is a mistake; the passage occurs in the first book.

[274:1] This is a mistake; the passage occurs in the first book.

[275:1] The candylus or candaulus was the name of a Lydian dish.

[275:1] The candylus or candaulus was the name of a Lydian dish.

[283:1] "Λυσιῳδὸς, ὁ καὶ ἡ, a man who played women's characters in male attire; so called from Lysis, who wrote songs for such actors."—Liddell and Scott, in voc.

[283:1] "Λυσιῳδὸς, ὁ καὶ ἡ, a man who played women's characters in male attire; so called from Lysis, who wrote songs for such actors."—Liddell and Scott, in voc.


BOOK V.

1. But since, O Timocrates, we have now had a great deal of conversation on the subject of banquets in all that has been hitherto said; and since we have passed over those things in them which are most useful and which do not weigh down the soul, but which cheer it, and nourish it by variety of food, as the divine Homer incidentally teaches us, I will also mention what has been said concerning these things by that most excellent writer Masyrius. For we, as the beautiful Agathon says—

1. But since, Timocrates, we've talked a lot about banquets in everything we've discussed so far, and since we've overlooked those aspects that are most beneficial and don't burden the soul, but instead uplift it and nourish it with a variety of food, as the great Homer casually mentions, I will also bring up what that amazing writer Masyrius has said about these things. Because, as the wonderful Agathon states—

Do everything that's necessary as if it were essential,
And treat our actual work as if it were unnecessary.

The poet accordingly says, when he is speaking of Menelaus—

The poet says, when he talks about Menelaus—

At the fair dome, the quick work comes to a close,[287:1]
Where Atrides sat among his wedding guests, With dual vows calling upon Hymen's power
To bless his son's and daughter's wedding hour:—

as it was a custom to celebrate banquets at marriages, both for the sake of the gods who preside over marriage, and as it were for a testimony to the marriage; and also, the king of Lycia instructs us what sort of banquet ought to be given to foreigners, receiving Bellerophon with great magnificence—

as it was customary to hold banquets at weddings, both to honor the gods of marriage and to celebrate the union itself; additionally, the king of Lycia teaches us what kind of banquet should be prepared for guests, welcoming Bellerophon with great splendor—

There, the king of Lycia gave him the honors he deserved,[287:2]
He feasted for nine days and killed nine bulls.

2. For wine appears to have a very attractive influence in promoting friendship, as it warms and also melts the soul. On [288]which account the ancients did not ask who a man was before drinking, but afterwards; as honouring the laws of hospitality itself, and not this or that particular individual. But the lawgivers, taking care beforehand of the banquets of the present day, have appointed feasts for the tribe, and feasts for the borough; and also general banquets, and entertainments to the ward, and others also called orgeonica. And there are many meetings of philosophers in the city, some called the pupils of Diogenes, and others, pupils of Antipater, others again styled disciples of Panætius. And Theophrastus bequeathed money for an entertainment of that sort. Not, by Jove, in order that the philosophers assembled might indulge in intemperance, but in order that during the banquet they might have a wise and learned conversation. And the Prytanes were accustomed every day to meet in well-regulated banquets, which tended to the advantage of the state. And it was to such a banquet as that Demosthenes says the news of the taking of Elatea was brought. "For it was evening, and a man came bringing news to the Prytanes that Elatea was taken." And the philosophers used to be careful to collect the young men, and to feast with them according to some well-considered and carefully laid down law. Accordingly, there were some laws for banquets laid down by Xenocrates, in the Academy, and again by Aristotle.

2. For wine appears to have a very attractive influence in promoting friendship, as it warms and also melts the soul. On [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which account the ancients did not ask who a man was before drinking, but afterwards; as honouring the laws of hospitality itself, and not this or that particular individual. But the lawgivers, taking care beforehand of the banquets of the present day, have appointed feasts for the tribe, and feasts for the borough; and also general banquets, and entertainments to the ward, and others also called orgeonica. And there are many meetings of philosophers in the city, some called the pupils of Diogenes, and others, pupils of Antipater, others again styled disciples of Panætius. And Theophrastus bequeathed money for an entertainment of that sort. Not, by Jove, in order that the philosophers assembled might indulge in intemperance, but in order that during the banquet they might have a wise and learned conversation. And the Prytanes were accustomed every day to meet in well-regulated banquets, which tended to the advantage of the state. And it was to such a banquet as that Demosthenes says the news of the taking of Elatea was brought. "For it was evening, and a man came bringing news to the Prytanes that Elatea was taken." And the philosophers used to be careful to collect the young men, and to feast with them according to some well-considered and carefully laid down law. Accordingly, there were some laws for banquets laid down by Xenocrates, in the Academy, and again by Aristotle.

But the Phiditia in Sparta, and the Andrea, or man's feasts, among the Cretans, were celebrated in their respective cities with all imaginable care. On which account some one said not unwisely—

But the Phiditia in Sparta, and the Andrea, or men's feasts, among the Cretans, were celebrated in their cities with great attention to detail. Because of this, someone wisely remarked—

Dear friends should never go too long without celebrating together,
Even the memory of them is pleasant.

And Antipater the philosopher once assembled a banqueting party, and invited all the guests on the understanding that they were to discuss subtle questions. And they say that Arcesilaus, being once invited to a banquet, and sitting next to a man who ate voraciously, while he himself was unable to enjoy anything, when some one of those who were present offered him something, said—

And Antipater the philosopher once organized a dinner party and invited all the guests with the understanding that they would discuss intricate topics. It's said that Arcesilaus, when invited to a banquet and sitting next to someone who was eating greedily while he himself couldn't enjoy anything, responded when someone present offered him something, saying—

I hope you are doing well; this is for Telephus:

for it so happened that the epicure by his side was named Telephus. But Zeno, when some epicure who was at the same party with him snatched away the upper half of the fish [289]the moment that it was placed on the table, turned the fish round himself, and took the remaining portion, saying—

for it so happened that the epicure by his side was named Telephus. But Zeno, when some epicure who was at the same party with him snatched away the upper half of the fish [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the moment that it was placed on the table, turned the fish round himself, and took the remaining portion, saying—

Then Ino came and finished what was left.

And Socrates seeing a man once devouring dainties eagerly, said—O you bystanders, which of you eats bread as if it were sweetmeats, and sweetmeats as if they were bread?

And Socrates, seeing a man eagerly devouring delicacies, said—O you bystanders, which of you eats bread as if it were candy, and candy as if it were bread?

3. But now let us speak of the banquets celebrated by Homer. For the poet gives us the different times of them, and the persons present, and the causes of them. And Xenophon and Plato have done well to imitate him in this; who at the very beginning of their treatises set forth the cause which gave rise to the banquet, and mention the names of those who were present. But Epicurus never defines either the place or the time, nor does he preface his accounts with any preliminary statement. But Aristotle says that it is an unseemly thing for a man to come unwashed and covered with dust to a banquet. Then Homer instructs us who ought to be invited; saying that one ought to invite the chiefs; and men of high reputation—

3. But now let’s talk about the banquets described by Homer. The poet provides details about when they happen, who is there, and why they take place. Xenophon and Plato have effectively followed his example by stating the reason for the banquet at the start of their writings and listing those present. However, Epicurus doesn’t specify the location or the timing, nor does he give an introduction to his accounts. Aristotle mentions that it’s inappropriate for someone to show up at a banquet dirty and dusty. Then Homer tells us who should be invited, suggesting that one should invite the leaders and highly esteemed individuals—

He requested the finest of the Greek nobles,[289:1]

not acting on the principle asserted by Hesiod, for he bids men invite chiefly their neighbours—

not acting on the principle stated by Hesiod, as he advises people to mainly invite their neighbors—

Then invite your neighbors to the lavish feast,
Who lives closest and knows you best.[289:2]

For such a banquet would be one of rustic stupidity; and adapted to the most misanthropic of proverbs—

For such a banquet would be one of country foolishness; and suited to the most cynical of sayings—

Friends who live far away are never truly friends.

For how can it be anything but nonsense that friendship should depend on place and not on disposition? Therefore we find in Homer, that after the cup had gone round,

For how can it be anything but ridiculous that friendship should rely on location and not on character? That's why we see in Homer that after the cup had been passed around,

Then the old man revealed his advice first;[289:3]

but among people who did not regulate their banquets in an orderly manner we read—

but among people who didn’t manage their gatherings in an orderly way, we read—

Then the flatterer stood up and spoke mockingly.

Besides, Homer introduces guests differing in ages and tastes, such as Nestor, Ulysses, and Ajax, who are all invited together. And speaking in general terms he represents all who lay claim to any sort of eminence as invited, and individually those who arrive at it by different roads. But Epicurus has represented all his guests as believers in the atonic theory, [290]and this, too, though he had models both in the variety of the banquets of the great poet, and also in the elegant accounts of Plato and Xenophon; of whom Plato has introduced Eryximachus the physician, and Aristophanes the poet, and other professors of different branches of science, discussing matters of weight: and Xenophon has mingled with them some private individuals.

Besides, Homer introduces guests differing in ages and tastes, such as Nestor, Ulysses, and Ajax, who are all invited together. And speaking in general terms he represents all who lay claim to any sort of eminence as invited, and individually those who arrive at it by different roads. But Epicurus has represented all his guests as believers in the atonic theory, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and this, too, though he had models both in the variety of the banquets of the great poet, and also in the elegant accounts of Plato and Xenophon; of whom Plato has introduced Eryximachus the physician, and Aristophanes the poet, and other professors of different branches of science, discussing matters of weight: and Xenophon has mingled with them some private individuals.

Homer therefore has done much the best of all, and has given us by far the best banquets; and that again is best seen by comparing him with others. For the banquet of the suitors in Homer is just such as might be expected from young men devoted to drinking and love; and that of the Phæacians is more orderly, but still luxurious. And he has made a wide distinction between these entertainments and those which may be called military banquets, and those which have reference to political affairs and are conducted in a well-regulated manner; and again he has distinguished between public and family banquets. But Epicurus has described a banquet consisting of philosophers alone.

Homer has definitely done the best among all, giving us the most impressive banquets. This is best illustrated when you compare him to others. For instance, the suitors' banquet in Homer is exactly what you’d expect from young men focused on drinking and romance; the Phæacians' banquet is more organized but still lavish. He clearly distinguishes between these kinds of gatherings and those that could be labeled military banquets, as well as those that relate to political matters and are held in a more structured way. He also differentiates between public and family banquets. However, Epicurus describes a banquet made up solely of philosophers.

4. Homer, too, has pointed out whom one ought not to invite, but who ought to consider that they have a right to come uninvited, showing by the presence of one of the relations that those in similar circumstances had a right to be present—

4. Homer has also highlighted who shouldn't be invited, but who thinks they have the right to show up without an invitation, indicating through the presence of one relative that others in similar situations have a right to attend—

Unexpectedly, the brave Atrides arrived.[290:1]

For it is plain that one ought not to send a formal invitation to one's brother, or to one's parents, or to one's wife, or to any one else whom one can possibly regard in the same light as these relations, for that would be a cold and unfriendly proceeding. And some one has written an additional line, adding the reason why Menelaus had no invitation sent him, and yet came—

For it's clear that you shouldn't send a formal invitation to your brother, parents, wife, or anyone else you could consider in the same way as these family members, because that would come off as cold and unfriendly. Someone also added a note explaining why Menelaus didn't receive an invitation but still showed up—

For he knew very well how busy his brother was:

as if there had been any need of alleging a reason why his brother should come of his own accord to a banquet without any invitation,—a very sufficient reason having been already given. "For," said the interpolater of this line, "did he not know that his brother was giving a banquet? And how can it be otherwise than absurd to pretend that he did not know it, when his sacrifice of oxen was notorious and visible to every one? And how could he have come if he had not [291]known it? Or, by Jove, when he saw him," he continues, "occupied with business, was it not quite right of him to excuse his not having sent him an invitation, and to come of his own accord?" As if he were to say that he came uninvited in order that the next day they might not look at one another, the one with feelings of mortification, and the other of annoyance.

as if there had been any need of alleging a reason why his brother should come of his own accord to a banquet without any invitation,—a very sufficient reason having been already given. "For," said the interpolater of this line, "did he not know that his brother was giving a banquet? And how can it be otherwise than absurd to pretend that he did not know it, when his sacrifice of oxen was notorious and visible to every one? And how could he have come if he had not [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]known it? Or, by Jove, when he saw him," he continues, "occupied with business, was it not quite right of him to excuse his not having sent him an invitation, and to come of his own accord?" As if he were to say that he came uninvited in order that the next day they might not look at one another, the one with feelings of mortification, and the other of annoyance.

But it would be an absurd thing to suppose that Menelaus forgot his brother, and this, too, when he was not only sacrificing on his account at the present moment, but when it was on his account that he had undertaken the whole war, and when he had invited those who were no relations of his, and who had no connexion even with his country. But Athenocles the Cyzicene, understanding the poems of Homer better than Aristarchus did, speaks in a much more sensible manner to us, and says that Homer omitted to mention Menelaus as having been invited because he was more nearly related to Agamemnon than the others. But Demetrius Phalereus having asserted that interpolated verse to be a bungling and unseasonable addition, quite unsuited to the poetry of Homer,—the verse, I mean,

But it would be ridiculous to think that Menelaus forgot his brother, especially since he was not only sacrificing for him right now but also started the whole war because of him. He even invited people who weren’t related to him at all and had no connection to his country. However, Athenocles from Cyzicus, who understood Homer's poems better than Aristarchus, points out that Homer left out Menelaus from the invitation because he was more closely related to Agamemnon than the others. On the other hand, Demetrius Phalereus claimed that this added line was a clumsy and inappropriate addition that didn’t fit with Homer's poetry—the line I mean,

For he knew very well how busy his brother was,

says that he is accusing him of very ungentlemanly manners. "For I think," says he, "that every well-bred man has relations and friends to whom he may go, when they are celebrating any sacrifice, without waiting for them to send him an invitation."

says that he is accusing him of very unrefined behavior. "Because I believe," he says, "that every properly raised man has relatives and friends he can visit when they are hosting any kind of celebration, without having to wait for an invitation to be sent."

5. And Plato in his Banquet speaks in the same manner on this subject. "For," says he, "that we may destroy the proverb by altering it: Good men may go of their own accord to feasts given by good men. For Homer appears not only to have destroyed that proverb, but also to have ridiculed it; for having represented Agamemnon as valiant in warlike matters, and Menelaus as an effeminate warrior, when Agamemnon celebrates a sacrifice, he represents Menelaus as coming uninvited,—that is, the worse man coming to the feast of the better man." And Bacchylides, speaking of Hercules, and telling how he came to the house of Ceyx, says—

5. And Plato in his Symposium talks about this topic in a similar way. "For," he says, "if we change the saying, good people might willingly attend feasts hosted by other good people. Homer seems not only to have contradicted this saying but also to have mocked it; he depicted Agamemnon as brave in battle and Menelaus as a softer warrior. When Agamemnon throws a sacrifice, he shows Menelaus arriving uninvited—that is, the lesser man coming to the feast of the greater man." And Bacchylides, referring to Hercules, tells how he arrived at the house of Ceyx, says—

Then he stood firmly on the bold threshold, (They were getting ready for a feast,) and so they said
Brave and just people come uninvited To well-prepared feasts made by brave and just men.

[292] And as to proverbs, one says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And as to proverbs, one says—

Good men act by their own choice. To good men's entertainment come:

and another says—

and another says—

Brave men act on their own initiative. To entertain cowards.

It was without reason, therefore, that Plato thought that Menelaus was a coward; for Homer speaks of him as Mars-loving, and as fighting single-handed with the greatest gallantry in defence of Patroclus, and eager to fight in single combat with Hector as the champion of the whole army, although he certainly was inferior to Hector in personal strength. And he is the only man in the whole expedition of whom he has said—

It was unjust, then, for Plato to consider Menelaus a coward; Homer describes him as a lover of Mars, fighting bravely on his own to defend Patroclus, and eager to engage in one-on-one combat with Hector as the champion of the entire army, even though he was clearly weaker than Hector. And he is the only person in the entire expedition that he has mentioned—

And he continued forward, steadfast in his fearless enthusiasm.[292:1]

But if an enemy, disparaging him, called him an effeminate warrior, and on this account Plato thinks that he really was an effeminate warrior, why should he not also class Agamemnon himself among the men void of prowess, since this line is spoken against him?—

But if an enemy, belittling him, called him a weak warrior, and for this reason Plato believes he truly was a weak warrior, why shouldn't he also place Agamemnon himself among those lacking courage, since this line is directed at him?

O monster, a mix of arrogance and fear, You look tough on the outside, but you're gentle at heart!
When were you known to dare in ambushed battles, Or bravely confront the dreadful reality of war?
It's our chance to test our skills on the battlefield,
Yours to see and tell the brave to die.[292:2]

For it does not follow because something is said in Homer, that Homer himself says it. For how could Menelaus have been effeminate who, single-handed, kept Hector away from Patroclus, and who slew Euphorbus, and stripped him of his arms though in the very middle of the Trojan host? And it was foolish of him not completely to consider the entire line which he was finding fault with, in which Menelaus is called "Raising the battle cry," βοὴν ἀγαθὸς, for that is an epithet which Homer is in the habit of giving only to the most valiant; for the ancients called war itself βοή.

For just because something is mentioned in Homer doesn’t mean Homer agrees with it. How could Menelaus be considered weak when he single-handedly held Hector back from Patroclus and defeated Euphorbus, even stripping him of his armor in the midst of the entire Trojan army? It was shortsighted of him not to fully consider the whole line he was criticizing, where Menelaus is called "Raising the battle cry," βοὴν ἀγαθὸς, because that's a title Homer usually reserves for the bravest warriors; in ancient times, war itself was referred to as βοή.

6. But Homer, who is most accurate in everything, did not overlook even this trifling point; that a man ought to show some care of his person, and to bathe himself before going to an entertainment. And so, in the case of Ulysses, before the banquet among the Phæacians, he tells us—

6. But Homer, who is very precise in everything, didn’t miss this small detail: that a man should take some care of his appearance and wash up before attending a gathering. And so, in the story of Ulysses, before the feast with the Phaeacians, he tells us—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A train is arriving Around the baths, the bath the king enters,
(Untasted joy since that terrible moment
He sailed away defeated from Calypso's bower, He takes a bath while the young ladies help him busily. Throw away sweets, throw away lotions in a splash of oil. Then he drapes a beautiful robe over his limbs, And walks magnificently to the feast.[293:1]

And again he says of Telemachus and his companion—

And once more he speaks about Telemachus and his friend—

They eagerly turn their gaze from room to room,
Then to the bath, a beautiful building, descend.[293:2]

For it was unseemly, says Aristotle, for a man to come to a banquet all over sweat and dust. For a well-bred man ought not to be dirty nor squalid, nor to be all over mud, as Heraclitus says. And a man when he first enters another person's house for a feast, ought not to hasten at once to the banqueting-room, as if he had no care but to fill his stomach, but he ought first to indulge his fancy in looking about him, and to examine the house. And the poet has not omitted to take notice of this also.

For Aristotle says it’s inappropriate for a man to arrive at a banquet covered in sweat and dirt. A refined man shouldn’t be dirty or shabby, nor should he be muddy, as Heraclitus points out. When a man first enters someone else’s home for a feast, he shouldn’t rush straight to the dining area, as if his only concern is to eat. Instead, he should take the time to look around and explore the house. The poet has also acknowledged this.

Situated in a portico, richly adorned With great splendor, the chariot was set; Then the friendly pair invites you to the dome, Who gazes at the stunning roof with great pleasure,
Shining like the bright summer sun, Or the soft glow of the midnight moon.[293:3]

And Aristophanes, in his Wasps, represents the rustic and litigious old man as invited to a more civilized form of life by his son—

And Aristophanes, in his Wasps, portrays the grumpy and lawsuit-loving old man as being invited by his son to a more civilized way of living—

Stop; sit down here and take the time to learn in detail to be A great friend and a happy guest.[293:4]

And then showing him how he ought to sit down he says—

And then, while demonstrating how he should sit down, he says—

Then appreciate some of these beautiful works in brass,
Look at the roof and admire the carved hall.

7. And again Homer instructs us as to what we ought to do before a banquet, namely how we ought to allot the first-fruits of the dishes to the gods. At all events Ulysses and his friends, although in the cave of the Cyclops—

7. And once more, Homer teaches us what we should do before a feast, specifically how we should dedicate the first portions of the food to the gods. In any case, Ulysses and his companions, even while in the cave of the Cyclops—

First, we light a fire and get ready. For his return with offerings and prayer.[293:5]

And Achilles, although the ambassadors were impatient, as they had arrived in the middle of the night, still—

And Achilles, even though the messengers were eager, since they had arrived in the middle of the night, still—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He stood against Ulysses right in front of him. Each section divides and organizes every ritual;
The first fat offerings to the Immortals are due,
Amid the hungry flames, Patroclus tossed.

And also he introduces the guests as making libations—

And he also introduces the guests as making offerings—

He said it, and everyone agreed; the messengers deliver The clear water from the living spring,
The young people decorated the sacred cups with wine,
And large drinks soaked the sand all around. Once the ceremony was done, the leaders quenched their thirst,
Then they leave the royal tent.[294:1]

And this ceremony Plato also observes in his Banquet. For he says—"Then after they had supped and made libations, they sang pæans to the god with all customary honours." And Xenophon speaks in very nearly the same terms. But in Epicurus there is no mention of any libation to the gods, or of any offering of first-fruits. But as Simonides says of an immodest woman—

And this ceremony is also noted by Plato in his Symposium. He says, “Then after they had dinner and poured out libations, they sang hymns to the god with all the usual honors.” Xenophon expresses it in almost the same way. However, in Epicurus, there’s no mention of any libation to the gods or any offering of first fruits. But as Simonides says about a shameless woman—

And often she eats unholy victims.

8. He says too that the Athenians were taught the proper proportions in which wine should be mixed by Amphictyon when he was king; and that on this account he erected a temple to the Upright Bacchus. For he is then really upright and not likely to fall, when he is drunk in proper proportions and well mixed; as Homer has it—

8. He also says that the Athenians learned the right way to mix wine from Amphictyon when he was king; because of this, he built a temple to the Upright Bacchus. He is truly upright and unlikely to stumble when he drinks in the right proportions and it’s well mixed; as Homer puts it—

Listen up, my friends! Who is this wonderful feast for,—
It's nice to play the fool at the right time and place.
And wine can trick the wise out of their senses,
Let the wise have fun and the serious people smile; The grave dances playfully around,
And many words that have long been regretted come to light.[294:2]

For Homer does not call wine ἠλεὸς in the sense of ἠλίθιος, that is to say, foolish and the cause of folly. Nor does he bid a man be of a sullen countenance, neither singing nor laughing, nor ever turning himself to cheerful dancing in time to music. He is not so morose or ill-bred. But he knew the exact proportions in which all these things should be done, and the proper qualities and quantities of wine to be mixed. On which account he did not say that wine makes the sage sing, but sing very much, that is to say, out of tune and excessively, so as to trouble people. Nor, by Jove, did he say simply to smile, and, to frisk about; but using the [295]word merry, and applying that to both, he reproves the unmanly propensity to such trifling—

For Homer does not call wine ἠλεὸς in the sense of ἠλίθιος, that is to say, foolish and the cause of folly. Nor does he bid a man be of a sullen countenance, neither singing nor laughing, nor ever turning himself to cheerful dancing in time to music. He is not so morose or ill-bred. But he knew the exact proportions in which all these things should be done, and the proper qualities and quantities of wine to be mixed. On which account he did not say that wine makes the sage sing, but sing very much, that is to say, out of tune and excessively, so as to trouble people. Nor, by Jove, did he say simply to smile, and, to frisk about; but using the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]word merry, and applying that to both, he reproves the unmanly propensity to such trifling—

Makes . . . . . . . .
The grave happily skips around,
And many words that I regret saying come to light.

But in Plato none of these things are done in a moderate manner. But men drink in such quantities that they cannot even stand on their feet. For just look at the reveller Alcibiades, how unbecomingly he behaves. And all the rest drink a large goblet holding eight cotylæ, using as an excuse that Alcibiades has led them on; not like the men in Homer—

But in Plato, none of these things are done in a balanced way. Instead, people drink so much that they can’t even stand. Just look at the party animal Alcibiades and how poorly he acts. Everyone else drinks from a big goblet that holds eight cotylæ, using Alcibiades as an excuse; not like the men in Homer—

But when they drank, they fulfilled their desires.

Now of these things some ought to be repudiated once for all; but some ought to be enjoyed in moderation; people looking at them as at a slight addition or appendage to a repast; as Homer has said—

Now, some of these things should be rejected completely; but some should be enjoyed in moderation, with people viewing them as a minor addition or side dish to a meal, as Homer said—

Let these, my friend, With song and dance, the grand celebration comes to an end.

9. And altogether the poet has attributed devotion to such things to the Suitors, and to the Phæacians, but not to Nestor or to Menelaus. And Aristarchus did not perceive that in his marriage feast, after the entertainment had lasted some time, and the principal days of the revel were over, in which the bride had been taken to the house of the bridegroom, and the marriage of Megapenthes was completed, Menelaus and Helen were left to themselves and feasted together. He, I say, not perceiving this, but being deceived by the first line—

9. In total, the poet has shown devotion to such things in the Suitors and the Phaeacians, but not in Nestor or Menelaus. Aristarchus didn’t notice that at his wedding feast, after the celebration had gone on for a while and the main days of revelry were over, when the bride had been taken to the groom’s house and Megapenthes’ marriage was complete, Menelaus and Helen were left alone to enjoy their meal together. He, not realizing this, was misled by the first line—

Where was Atrides among his wedding guests,

he then added these lines, which do not properly belong to this place—

he then added these lines, which don’t really belong here—

While this LGBTQ+-friendly group surrounds the king,
The rooftops echo with celebration and joy; A bard in the happy circle sings High notes, adjusted for the vocal cords,
While singing to the different tune, move forward Two lively young people to start the joyful dance:—

transferring them with the error in the reading and all from the eighteenth book of the Iliad, where he relates the making of the arms of Achilles; for it ought to be read not ἐξάρχοντες, the dancers beginning, but ἐξάρχοντος (τοῦ ᾠδοῦ, that is to say,) when the poet began to sing. For the word [296] ἐξάρχω has peculiar reference to preluding on the lyre. On which account Hesiod also says in his Shield of Hercules—

transferring them with the error in the reading and all from the eighteenth book of the Iliad, where he relates the making of the arms of Achilles; for it ought to be read not ἐξάρχοντες, the dancers beginning, but ἐξάρχοντος (τοῦ ᾠδοῦ, that is to say,) when the poet began to sing. For the word [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] ἐξάρχω has peculiar reference to preluding on the lyre. On which account Hesiod also says in his Shield of Hercules—

The nine divine goddesses, the Muses, Started with a sacred melody.[296:1]

And Archilochus says—

And Archilochus says—

Himself starting off with a sacred song of praise (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) Set to the lesbian flute.

And Stesichorus calls the Muse the Beginner of Song (ἀρχεσίμολπος). And Pindar calls Preludes the Leaders of the Dance. And Diodorus the Aristophanian enclosed the whole account of the wedding in brackets; thinking that the first days only were alluded to, and disregarding the termination and what came after the banquet. And then he says we ought to write the words δοίω δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς with an aspirate, καθ' αὑτοὺς, but that would be a solecism. For κατ' αὐτοὺς is equivalent to κατὰ σφᾶς αὐτοὺς, but to say ἑαυτοὺς would be a solecism.

And Stesichorus refers to the Muse as the Beginning of Song (ἀρχεσίμολπος). Pindar calls Preludes the Leaders of the Dance. Diodorus the Aristophanian included the entire account of the wedding in brackets, believing it only referred to the early days and ignoring the conclusion and what happened after the feast. He then suggests we should write the words δοίω δὲ κυβιστητῆρε κατ' αὐτοὺς with an aspirate, καθ' αὑτοὺς, but that would be incorrect. For κατ' αὐτοὺς is equivalent to κατὰ σφᾶς αὐτοὺς, but saying ἑαυτοὺς would be a mistake.

10. But, as I said before, the introduction of this kind of music into this modest kind of entertainment is transferred to this place from the Cretic dance, of which he says in the eighteenth book of the Iliad, about the Making of the Arms—

10. But, as I mentioned earlier, bringing this type of music into this simple form of entertainment comes from the Cretic dance, which he discusses in the eighteenth book of the Iliad, about the Making of the Arms—

A stylized dance is successful; it was once witnessed. In high Cnossus, for the Cretan queen Created by Dædalean skill; a beautiful group Of young people and girls running together, holding hands; The maids dressed in soft linen gowns, The young people all look elegant in the shiny vest. Of those the locks adorned with flowery wreaths, Of these, the sides decorated with golden swords,
That sparkling gayness comes from silver belts.[296:2]

And then he adds to this—

And then he adds to this—

Now they all rise at once, then descend together, With well-trained feet; now move in diagonal ways Confusingly regular the moving maze.
Now they quickly spring forth, too fast for the eye to see, And indistinguishably merge the flying ring.[296:3]

Now among the Cretans, dancing and posture-making was a national amusement. On which account Æneas says to the Cretan Meriones—

Now among the Cretans, dancing and posing were a national pastime. For this reason, Æneas says to the Cretan Meriones—

Quick as you are (the furious hero shouts),
And skilled in dancing to compete for the prize,
My spear, its intended path had it discovered,
Had grounded your active energy.

[297] And from this they call the hyporchemata Cretan

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And from this they call the hyporchemata Cretan

They refer to it all as a Cretan air...
The instrument is called Molossian...

"But they who were called Laconistæ," says Timæus, "used to sing standing to dance in square figures." And altogether there were many various kinds of music among the Greeks: as the Athenians preferred the Dionysiac and the Cyclian dances; and the Syracusians the Iambistic figure; and different nations practised different styles.

"But those who were called Laconists," says Timaeus, "used to sing while dancing in square formations." In general, there were many different types of music among the Greeks: the Athenians favored the Dionysian and Cyclian dances; the Syracusans preferred the Iambic style; and various nations practiced different styles.

But Aristarchus not only interpolated lines which had no business there into the banquet of Menelaus, and by so doing made Homer make representations inconsistent with the system of the Lacedæmonians, and with the moderation of their king, but he also took away the singer from the Cretan chorus, mutilating his song in the following manner:—

But Aristarchus not only added lines that didn’t belong in the banquet of Menelaus, causing Homer to create descriptions that clashed with the way of the Lacedæmonians and their king's moderation, but he also removed the singer from the Cretan chorus, altering his song in this way:—

The admiring crowd looks around. Two active tumblers in the center are connected; Now high, now low, they bend their flexible limbs, And overall, the lively party comes to an end.[297:1]

So that blunder of his in using the word ἐξάρχοντες is almost irremediable, as the relation cannot after that possibly be brought back so as to refer to the singer.

So, his mistake in using the word ἐξάρχοντες is nearly impossible to fix, because the connection can't possibly be restored to refer to the singer after that.

11. And it is not probable that there were any musical entertainments at Menelaus's banquet, as is manifest from the fact of the whole time of the banquet being occupied by the guests in conversation with one another; and that there is no name mentioned as that of the minstrel; nor is any lay mentioned which he sang; nor is it said that Telemachus and his party listened to him; but they rather contemplated the house in silence, as it were, and perfect quiet. And how can it be looked upon as anything but incredible, that the sons of those wisest of men, Ulysses and Nestor, should be introduced as such ignorant people as, like clowns, not to pay the least attention to carefully prepared music? At all events Ulysses himself attends to the Phæacian minstrels:—

11. It's unlikely that there were any musical performances at Menelaus's banquet, since the entire time was spent with the guests chatting among themselves. There's no mention of a minstrel or any song sung; it doesn’t say that Telemachus and his group listened to him. Instead, they seemed to quietly observe the house in perfect silence. How can it be considered anything but unbelievable that the sons of such wise men as Ulysses and Nestor would be portrayed as so ignorant that they, like clowns, wouldn't pay any attention to well-prepared music? Regardless, Ulysses himself pays attention to the Phaeacian minstrels:—

Ulysses gazed, astonished to see
The fleeting glories as their sandals dance:—[297:2]

although he had plenty of things to distract his attention, and although he could say—

although he had plenty of things to take his mind off things, and although he could say—

Now care envelops me, and my strength wanes,
Accustomed to a sad role to play,
In scenes of death by storm and by conflict.[297:3]

[298] How then can we think Telemachus any better than a mere clown, when a minstrel and a dancer are present, if he had bent silently towards Pisistratus and gazed on nothing but the plate and furniture? But Homer, like a good painter, makes Telemachus in every respect like his father; and so he has made each of them easily recognised, the one by Alcinous, and the other by Menelaus, by means of their tears.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] How then can we think Telemachus any better than a mere clown, when a minstrel and a dancer are present, if he had bent silently towards Pisistratus and gazed on nothing but the plate and furniture? But Homer, like a good painter, makes Telemachus in every respect like his father; and so he has made each of them easily recognised, the one by Alcinous, and the other by Menelaus, by means of their tears.

12. But in the banquet of Epicurus there is an assembly of flatterers praising one another. And Plato's banquet is full of mockers, cavilling at one another; for I say nothing of the digression about Alcibiades. But in Homer it is only banquets conducted with moderation which are applauded; and on one occasion, a man addressing Menelaus says—

12. But in Epicurus's banquet, there’s a gathering of sycophants flattering each other. Plato's banquet is filled with mockers, criticizing one another; and I won't even mention the digression about Alcibiades. But in Homer, only balanced banquets are celebrated; and at one point, a man speaks to Menelaus and says—

I won’t speak in front of you, Whose voice we honor as a divine voice.[298:1]

But he was reproving something which was either not said or not done with perfect correctness—

But he was criticizing something that either wasn’t said or wasn’t done correctly—

And now, if there's anything that can be done,
Take my advice; I mourn when it's not appropriate. That interrupts the party.[298:2]

And again, he says—

And again, he says—

O son of clever Ulysses, what a statement has escaped your ivory fence! . . .

For it is not right for a man to be a flatterer, nor a mocker.

For it’s not okay for a guy to be a sycophant or a joker.

Again, Epicurus, in his banquet, inquires about indigestion, so as to draw an omen from the answer: and immediately after that he inquires about fevers; for why need I speak of the general want of rhythm and elegance which pervades the whole essay? But Plato, (I say nothing about his having been harassed by a cough, and about his taking care of himself with constant gargling of water, and also by inserting a straw, in order that he might excite his nose so as to sneeze; for his object was to turn things into ridicule and to disparage them,) Plato, I say, turns into ridicule the equalized sentences and the antitheses of Agathon, and introduces Alcibiades, saying that he is in a state of excitement. But still those men who write in this manner, propose to expel Homer from their cities. But, says Demochares, "A spear is not made of a stalk of savory," nor is a good man made so by such discourses as these; and not only does he disparage [299]Alcibiades, but he also runs down Charmides, and Euthydemus, and many others of the young men. And this is the conduct of a man ridiculing the whole city of the Athenians, the Museum of Greece, which Pindar styled The Bulwark of Greece; and Thucydides, in his Epigram addressed to Euripides, The Greece of Greece; and the priest at Delphi termed it, The Hearth and Prytaneum of the Greeks. And that he spoke falsely of the young men one may perceive from Plato himself, for he says that Alcibiades, (in the dialogue to which he has prefixed his name,) when he arrived at man's estate, then first began to converse with Socrates, when every one else who was devoted to the pleasures of the body fell off from him. But he says this at the very beginning of the dialogue. And how he contradicts himself in the Charmides any one who pleases may see in the dialogue itself. For he represents Socrates as subject to a most unseemly giddiness, and as absolutely intoxicated with a passion for Alcibiades, and as becoming beside himself, and yielding like a kid to the impetuosity of a lion; and at the same time he says that he disregarded his beauty.

Again, Epicurus, in his banquet, inquires about indigestion, so as to draw an omen from the answer: and immediately after that he inquires about fevers; for why need I speak of the general want of rhythm and elegance which pervades the whole essay? But Plato, (I say nothing about his having been harassed by a cough, and about his taking care of himself with constant gargling of water, and also by inserting a straw, in order that he might excite his nose so as to sneeze; for his object was to turn things into ridicule and to disparage them,) Plato, I say, turns into ridicule the equalized sentences and the antitheses of Agathon, and introduces Alcibiades, saying that he is in a state of excitement. But still those men who write in this manner, propose to expel Homer from their cities. But, says Demochares, "A spear is not made of a stalk of savory," nor is a good man made so by such discourses as these; and not only does he disparage [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Alcibiades, but he also runs down Charmides, and Euthydemus, and many others of the young men. And this is the conduct of a man ridiculing the whole city of the Athenians, the Museum of Greece, which Pindar styled The Bulwark of Greece; and Thucydides, in his Epigram addressed to Euripides, The Greece of Greece; and the priest at Delphi termed it, The Hearth and Prytaneum of the Greeks. And that he spoke falsely of the young men one may perceive from Plato himself, for he says that Alcibiades, (in the dialogue to which he has prefixed his name,) when he arrived at man's estate, then first began to converse with Socrates, when every one else who was devoted to the pleasures of the body fell off from him. But he says this at the very beginning of the dialogue. And how he contradicts himself in the Charmides any one who pleases may see in the dialogue itself. For he represents Socrates as subject to a most unseemly giddiness, and as absolutely intoxicated with a passion for Alcibiades, and as becoming beside himself, and yielding like a kid to the impetuosity of a lion; and at the same time he says that he disregarded his beauty.

13. But also the banquet of Xenophon, although it is much extolled, gives one as many handles to blame it as the other. For Callias assembles a banqueting party because his favourite Autolycus has been crowned at the Panathenæa for a victory gained in the Pancratium. And as soon as they are assembled the guests devote their attention to the boy; and this too while his father is sitting by. "For as when light appears in the night season it attracts the eyes of every one, so does the beauty of Autolycus attract the eyes of everybody to itself. And then there was no one present who did not feel something in his heart because of him; but some were more silent than others, and some betrayed their feelings by their gestures." But Homer has never ventured to say anything of that sort, not even when he represents Helen as present; concerning whose beauty though one of those who sat opposite to her did speak, all he said, being overcome by the truth, was this—

13. But even Xenophon's banquet, though it's highly praised, has just as many reasons for criticism as the other. Callias throws a party because his favorite, Autolycus, has just won a victory in the Pancratium at the Panathenaea. Once everyone is there, the guests focus their attention on the boy, even with his father sitting right there. "Just as light in the night draws everyone's attention, the beauty of Autolycus captivates everyone." No one there was unaffected by him; some were quieter than others, while some showed their feelings through their actions. But Homer never dared to mention anything like that, not even when he depicts Helen being present; regarding her beauty, although one of those across from her spoke, all he managed to say, overwhelmed by the truth, was this—

It's no surprise that such heavenly beauty For nine long years, the world has been in conflict. What winning charm, what majestic presence—
She moves like a goddess and looks like a queen![299:1]

[300] And then he adds—

And then he adds—

Yet from here, oh heaven, send away that cursed face; And save the Trojan people from destruction.

But the young men who had come to Menelaus's court, the son of Nestor and Telemachus, when over their wine, and celebrating a wedding feast, and though Helen was sitting by, kept quite quiet in a decorous manner, being struck dumb by her renowned beauty. But why did Socrates, when to gratify some one or other he had tolerated some female flute-players, and some boy dancing and playing on the harp, and also some women tumbling and posture-making in an unseemly manner, refuse perfumes? For no one would have been able to restrain his laughter at him, recollecting these lines—

But the young men who had come to Menelaus's court, the son of Nestor and Telemachus, when enjoying their wine and celebrating a wedding feast, sat quietly and decorously even though Helen was there, completely awestruck by her famous beauty. But why did Socrates, when trying to please someone, put up with some female flute players, a boy dancing and playing the harp, and some women tumbling and posing inappropriately, yet refuse perfumes? Because no one would have been able to stop themselves from laughing at him, remembering these lines—

You talk about those pale-faced, shoeless men,
Like that miserable Socrates and Chærephon.

And what followed after was very inconsistent with his austerity. For Critobulus, a very well-bred young man, mocks Socrates, who was aged and his tutor, saying he was much uglier than the Sileni; but he discusses beauty with him, and selecting as judges the boy and the dancing woman, makes the prize to be the kisses of the judges. Now what young man meeting with this writing would not be corrupted rather than excited to virtue?

And what happened next was completely out of character for his sternness. Critobulus, a well-mannered young man, laughs at Socrates, who was old and his teacher, saying he was much uglier than the Sileni; but he goes on to talk about beauty with him, and choosing the boy and the dancing woman as judges, he makes the prize the kisses from the judges. Now, what young man coming across this writing would not be led astray rather than inspired to be virtuous?

14. But in Homer, in the banquet of Menelaus, they propose to one another questions as in ordinary conversation, and chatting with one another like fellow-citizens, they entertain one another and us too. Accordingly, Menelaus, when Telemachus and his friends come from the bath-room, and when the tables and the dishes are laid, invites them to partake of them, saying—

14. But in Homer, at Menelaus's banquet, they ask each other questions like normal conversation, chatting like good friends, entertaining each other and us too. So, when Telemachus and his friends come from the bathroom and the tables and dishes are set, Menelaus invites them to join in, saying—

Welcome to the Spartan court; The waste of nature allowed the feast to continue,
Then your noble heritage and your names reveal:__A_TAG_PLACEHOLDER_0__—

and then he helps them to what he has before him, treating them in the most friendly manner—

and then he helps them with what he has in front of him, treating them in the friendliest way—

Stopping, he kindly assigns The royal part of the finest cuts To each accepted friend; with thankful urgency
They share the honors of the lavish meal.

And they, eating in silence, as it becomes young men to do, converse with one another, leaning forwards gently, not about [301]the food, as Homer tells us, nor about the maid-servants of him who had invited them, and by whom, they had been washed, but about the riches of their entertainer—

And they, eating in silence, as it becomes young men to do, converse with one another, leaning forwards gently, not about [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the food, as Homer tells us, nor about the maid-servants of him who had invited them, and by whom, they had been washed, but about the riches of their entertainer—

Softly whispering to Nestor's son,
With his head resting back, young Ithacus started: Do you look on without feeling, O ever honored one,
These marvels of art, and fantastic expense? Such, and not nobler, in the higher realms. Are the valuable treasures in the dome of Jove.[301:1]

For that, according to Seleucus, is the best reading; and Aristarchus is wrong when he writes—

For that, according to Seleucus, is the best interpretation; and Aristarchus is mistaken when he writes—

This is the palace of Olympian Jove.

For they are not admiring the beauty of building alone; for how could there be amber, and silver, and ivory in the walls? But they spoke partly about the house, as when they used the expression "the sounding house," for that is the character of large and lofty rooms; and they spoke also of the furniture—

For they aren't just admiring the beauty of the building; how could there be amber, silver, and ivory in the walls? But they talked partly about the house, using the term "the sounding house," since that's typical of large and lofty rooms; and they also discussed the furniture—

Above, below, and around the palace shines The endless wealth of depleted mines;
The treasures from elephants decorate the roofs,
And amber darts are studded with a golden ray.

So that it is a natural addition to say—

So it's a natural way to say—

These are the treasures in the dome of Jove,
They are wonderful, and they fill my heart with awe.

But the statement,

But the statement,

This is the palace of Olympic Jove,

has no connexion with—

has no connection with—

They are amazing...

and it would be a pure solecism and a very unusual reading.

and it would be a complete mistake and a very strange interpretation.

15. Besides, the word αὐλὴ is not adapted to a house; for a place which the wind blows through is what is called αὐλὴ. And we say that a place which receives the wind on both sides διαυλωνίζει. And so again, αὐλὸς is an instrument through which the wind passes, (namely, a flute,) and every figure which is stretched out straight we call αὐλὸς, as a stadium, or a flow of blood—

15. Moreover, the word αὐλὴ doesn’t fit a house; it refers to a place where the wind flows through, which is what we call αὐλὴ. We also say that a place receiving wind from both sides is διαυλωνίζει. Additionally, αὐλὸς is an instrument that allows the wind to flow through it (specifically, a flute), and any straight figure we refer to as αὐλὸς, such as a stadium or a flow of blood—

Immediately, a thick stream (αὐλὸς) rushed through the nostrils.

[302] And we call a helmet also, when it rises up in a ridge out of the centre, αὐλῶπις. And at Athens there are some sacred places called αὐλῶνες, which are mentioned by Philochorus in his ninth book. And they use the word in the masculine gender, ὁι αὐλῶνες, as Thucydides does in his fourth book; and as, in fact, all prose writers do. But the poets use it in the feminine gender. Carcines says in his Achilles—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And we call a helmet also, when it rises up in a ridge out of the centre, αὐλῶπις. And at Athens there are some sacred places called αὐλῶνες, which are mentioned by Philochorus in his ninth book. And they use the word in the masculine gender, ὁι αὐλῶνες, as Thucydides does in his fourth book; and as, in fact, all prose writers do. But the poets use it in the feminine gender. Carcines says in his Achilles—

Βαθεῖαν εἰς αὐλῶνα—Into a deep gorge that encircled the army.

And Sophocles, in his Scythians, writes—

And Sophocles, in his Scythians, writes—

The cliffs and caves, and the deep valleys Along the shore.

And therefore we ought to understand that it is used as a feminine noun by Eratosthenes in his Mercury—

And so we should understand that it is used as a feminine noun by Eratosthenes in his Mercury—

A deep ravine runs through (βαθὺς αὐλών),

instead of βαθεῖα, just as we find θῆλυς ἐέρση, where θῆλυς is feminine. Everything of that kind then is called αὐλὴ or αὐλών; but at the present day they call palaces αὐλαὶ, as Menander does—

instead of βαθεῖα, just like we see θῆλυς ἐέρση, where θῆλυς is feminine. Everything like that is called αὐλὴ or αὐλών; but nowadays they refer to palaces as αὐλαὶ, just like Menander does—

To haunt palaces (αὐλαὶ) and royalty.

And Diphilus says—

And Diphilus says—

It seems to me that haunting palaces (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) is, The behavior of an exile, slave, or beggar.

And they got this name from having large spaces in front of their buildings exposed to the open air, or else, because the guards of the palace were stationed, and took their rest in the open air. But Homer always classes the αὐλὴ among the places exposed to the air, where the altar of Jupiter Herceus stood. And so Peleus is found—

And they got this name because they had large open areas in front of their buildings, or because the palace guards were stationed there and rested outside. But Homer always includes the αὐλὴ as one of the open-air spaces, where the altar of Jupiter Herceus stood. So, Peleus is found—

Ulysses and I arrived at Peleus' port; There, in the middle of his grassy yard, He sacrificed a bull to Jupiter, And poured offerings on the burning thighs.[302:1]

And so Priam lay:—

And so Priam lay:—

In the courtyard, he rolled around in the dirt.[302:2]

And Ulysses says to Phemius—

And Ulysses says to Phemius—

You, along with the divinely inspired poet, find peace together, From blood and violence to that open court.[302:3]

But that Telemachus was praising not only the house, but also the riches which it contained, is made plain by the reply of Menelaus—

But it's clear that Telemachus was not just praising the house, but also the wealth it held, as shown by Menelaus's response—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] My battles, the main topic of everyone's conversation,
Your ancestors have kept records for a long time; How favoring Heaven rewarded my glorious efforts. With a looted palace and savage treasures.[303:1]

16. But we must return back to the banquet, in which Homer very ingeniously devises a subject for conversation, by comparing the acquisition of riches with that of a friend. For he does not put it forward as a grave proposition for discussion, but Menelaus inserts it in his conversation very gracefully, after he has heard them praise himself and his good fortune; not denying that he is rich, but from that very circumstance deprecating envy, for he says that he has acquired those riches so that,

16. But we need to go back to the banquet, where Homer cleverly brings up a topic for conversation by comparing the gain of wealth to that of a friend. He doesn’t present it as a serious point for debate; instead, Menelaus casually includes it in his talk after hearing them compliment him and his good luck. He doesn’t deny that he’s wealthy, but because of that very fact, he downplays any jealousy, saying that he has gained that wealth so that,

When my troubles are weighed, Envy will make the expensive purchase feel burdensome.[303:2]

He does not indeed think it right to compare himself with the gods—

He doesn't really think it's appropriate to compare himself with the gods—

The monarch spoke, and responded seriously—
The boasts are arrogant, and the pride is empty. Of a man who boldly competes in splendor with Jove,
Unchanged, immortal, and highly blessed.

But then, after displaying his affectionate disposition as a brother, and saying that he is compelled to live and to be rich, he opposes to this the consideration of friendship—

But then, after showing his caring side as a brother, and saying that he has to live and be wealthy, he contrasts this with the idea of friendship—

Oh, if the gods had denied such a great blessing, And life, the perfect match, provided To those courageous warriors who, ignited by glory, They died far from their homeland for my cause.

Who could there be then of the descendants of those men who had died in his cause, who would not think his grief for the death of his father as fair a compensation as could be given by grateful recollection? But still, that he may not appear to look upon them all in the same light, though they had all equally shown their good-will to him, he adds—

Who among the descendants of those men who died for his cause wouldn’t consider his grief over his father’s death a fitting tribute, equal to what could be offered through grateful remembrance? Yet, to make it clear that he doesn't view them all the same way, even though they have all shown him equal goodwill, he adds—

But oh! Ulysses, deeper than the others,
That sad thought hurts my uneasy heart; My heart feels raw with intense pain,
The bowl and delicious food are tempting but in vain.

And that he may not seem to disregard any one of his family he names them all separately—

And so that he doesn't seem to ignore any of his family, he mentions each of them individually—

Unsure of his fate,
His beloved father sadly passed away. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Rejects his trembling steps; premature worry
Withers the flourishing energy of his heir; And the pure partner of his bed and throne
Spends all her lonely hours in soft whispers of grief.

And while he is weeping at the recollection of his father, Menelaus observes him; and, in the interim, Helen had come in, and she also conjectured who Telemachus was from his likeness to Ulysses, (for women, because of their habit of observing one another's modesty, are wonderfully clever at detecting the likeness of children to their parents,) and after Pisistratus had interfered with some observation, (for it was not fitting for him to stand by like a mute on the stage,) and said something appropriate and elegant about the modesty of Telemachus; again Menelaus made mention of his affection for Ulysses, that of all men in the world he was the one in whose companionship he wished to grow old.

And while he was crying at the memory of his father, Menelaus watched him. In the meantime, Helen had entered and guessed who Telemachus was from his resemblance to Ulysses (because women, due to their tendency to observe each other's modesty, are really good at spotting the resemblance of children to their parents). After Pisistratus chimed in with some comment (since it wasn't appropriate for him to just stand there silently), he said something fitting and elegant about Telemachus's modesty. Again, Menelaus spoke of his fondness for Ulysses, saying that out of all the men in the world, he was the one with whom he wished to grow old.

17. And then, as is natural, they all weep; and Helen, as being the daughter of Jupiter, and as having learnt of the philosophers in Egypt many expedients of all kinds, pours into some wine a medicinal panacea, as it was in reality; and begins to relate some of the exploits of Ulysses, while working at her loom in the meantime; not doing this so much for the purpose of amusement, as because she had been bred up in that way at home. And so Venus, coming to her after the single combat in the Iliad, takes a form not her own—

17. And then, naturally, they all cry; and Helen, being the daughter of Jupiter and having learned many remedies from the philosophers in Egypt, mixes a healing potion into some wine, as it really was; and she starts to share some stories about Ulysses’ adventures while working at her loom at the same time—not doing this just for entertainment, but because she was raised that way at home. So, Venus, coming to her after the single combat in the Iliad, takes on a shape that isn’t hers—

To her surrounded by Trojan beauties, came In borrowed form, the laughter-loving lady. She seemed like an old maid, skilled at picking out The snowy fleece and the wind twisted the wool.[304:1]

And her industry is made manifest not in a merely cursory manner, in the following description—

And her hard work is shown not just in a superficial way, in the following description—

In this suspenseful moment, bright Helen filled the room; Before her was a whirlwind of luxurious fragrance; The throne of majesty Adraste brings,
With art celebrated for the grandeur of kings; To spread the cloth, under the royal chair,
Of the softest fabric, is bright Alcippe's concern;
A silver canister, beautifully crafted,
In her gentle hands, the beautiful Philo brought; To Sparta's queen of the past, the shining vase Alcandra made a promise of royal favor,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Sharer of Polybus's top command,
She also handed the distaff to Helen. And that beautiful vase with living sculptures made, Which, stacked with wool, the beautiful Philo brought; The silky fabric, dyed purple for the loom,
Rivaled the hyacinth in spring bloom.[305:1]

And she seems to be aware of her own proficiency in the art: at all events, when she presents Telemachus with a robe, she says—

And she seems to realize how good she is at it: anyway, when she gives Telemachus a robe, she says—

Accept, dear young ones, this token of love,
Long ago, in better days, by Helen made. Safe in your mother's care, the clothing lay,
To adorn your bride and enhance your wedding day.[305:2]

And that fondness for employment proves her temperance and modesty. For she is never represented as luxurious or arrogant, because of her beauty. Accordingly, she is found at her loom weaving and embroidering—

And that love for work shows her self-control and humility. She's never portrayed as extravagant or conceited because of her beauty. Instead, she's often found at her loom, weaving and embroidering—

She found her in the palace at the loom,
The golden web crowned her own sad story; The Trojan wars she created, (she was the prize herself,)
And the terrible victory of her deadly eyes.[305:3]

18. And Homer teaches us that those who have been invited to a feast, ought to ask leave of their entertainers before they rise up to depart. And so Telemachus does to Menelaus—

18. And Homer shows us that those who have been invited to a feast should ask for permission from their hosts before getting up to leave. And that's exactly what Telemachus does with Menelaus—

But now let's let sleep the painful waste recover,
With sorrowful thoughts and nagging worries.[305:4]

And Minerva, when pretending to be Mentor, says to Nestor—

And Minerva, while pretending to be Mentor, says to Nestor—

Now burn the tongues and mix the wine,
Sacred to Neptune and the divine powers:
The light of day is extinguished beneath the deep,
And gently approach the soothing hours of rest; It's not appropriate to extend the heavenly feast,
Timeless, inappropriate; but go to sleep.[305:5]

And in the feasts of the gods it does not appear to have been considered proper to remain too long at the table. Accordingly, Minerva says, very sententiously, in Homer—

And during the gods' feasts, it seems it wasn't considered proper to stay at the table for too long. Thus, Minerva states quite emphatically in Homer—

For now, darkness has extinguished the sunlight,
And it is not for the gods to have feasts at night.

And now there is a law in existence that there are some sacrificial feasts from which men must depart before sunset. And among the Egyptians formerly every kind of banquet was conducted with great moderation; as Apollonius has said, who wrote a treatise on the feasts of the Egyptians; for [306]they ate in a sitting posture, using the very simplest and most wholesome food; and only just as much wine as was calculated to put them in cheerful spirits, which is what Pindar entreats of Jupiter—

And now there is a law in existence that there are some sacrificial feasts from which men must depart before sunset. And among the Egyptians formerly every kind of banquet was conducted with great moderation; as Apollonius has said, who wrote a treatise on the feasts of the Egyptians; for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]they ate in a sitting posture, using the very simplest and most wholesome food; and only just as much wine as was calculated to put them in cheerful spirits, which is what Pindar entreats of Jupiter—

Oh mighty thundering Jupiter! Great Saturn's son, ruler of the heavens, That I may be dear to you and the nine Muses, May that joy bring happiness to my heart; This is my prayer, my only prayer to you.

But the banquet of Plato is not an assembly of grave men, nor a conversazione of philosophers. For Socrates does not choose to depart from the banquet, although Eryximachus, and Phædrus, and some others, have already left it; but he stays till a late hour with Agathon and Aristophanes, and drinks from the silver well; for fairly has some one given this name to large cups. And he drinks out of the bowl cleverly, like a man who is used to it. And Plato says, that after this those two others began to nod, and that first of all Aristophanes fell asleep, and when day began to break so did Agathon; and that Socrates, after he had sent them both to sleep, rose up from table himself and went away to the Lyceum, when he might, says Herodicus, have gone to Homer's Læstrygones—

But Plato's banquet isn't a gathering of serious men or a meeting of philosophers. Socrates doesn't leave the banquet, even though Eryximachus, Phædrus, and a few others have already departed; instead, he stays late with Agathon and Aristophanes, enjoying drinks from the silver well—someone has aptly named those large cups. He drinks from the bowl skillfully, like someone who's done it before. Plato notes that after a while, the other two started to nod off, with Aristophanes being the first to fall asleep, and as dawn broke, Agathon followed suit. After putting them both to sleep, Socrates got up from the table and went to the Lyceum, when he could have gone to Homer's Læstrygones, according to Herodicus.

Where someone who rejects the bonds of sleep to endure,
And adds the herdsman's responsibilities to the shepherd's care,
His two jobs might deserve double pay,
And join the efforts of day and night.[306:1]

19. But every banqueting party among the ancients was referred to the gods; and accordingly men wore garlands appropriate and peculiar to the gods, and used hymns and odes. And there were no slaves to attend upon the guests, but free youths acted as the cupbearers. So the son of Menelaus, although he was the bridegroom, and at his own wedding, acted; and in the poem of the beautiful Sappho, even Mercury acts as the cupbearer to the gods. And they were free men who prepared everything else for the guests. And after they had supped they went away while it was still daylight. But at some of the Persian feasts there were also councils held, as there were in the tent of Agamemnon with respect to the further conduct of the Trojan war. Now as to the entertainment given by Alcinous, to which the discourse of Ulysses refers where he says—

19. In ancient times, every banquet was dedicated to the gods; as a result, people wore garlands specific to the gods and sang hymns and odes. There were no slaves serving the guests; instead, free young men acted as cupbearers. Even Menelaus's son, who was the groom at his own wedding, took part in the serving. In the poem by the lovely Sappho, even Mercury serves as the cupbearer for the gods. The preparations for the guests were also made by free men. After they finished their meal, they left while it was still light out. However, at some Persian feasts, councils were also held, similar to the gatherings in Agamemnon's tent regarding the next steps in the Trojan war. Now regarding the entertainment provided by Alcinous that Ulysses refers to when he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] How nice it always seems to use
Man's social days filled with unity and happiness; The abundant table piled high with delicious food,
And over the foaming glass, the cheerful wine; The divinely inspired poet and captivating melody,
These are the results of a peaceful reign.[307:1]

He refers also especially to his reception of strangers, since the Phæacians themselves were devoted to luxury: and yet if any one compares that feast made by Alcinous with the banquets of the philosophers, he will find that the better regulated of the two; although that also embraced much cheerfulness and spirit, only not in any unbecoming manner. For after the exhibition of gymnastics the bard sings—

He also specifically mentions how he welcomes strangers, since the Phaeacians were all about luxury. Yet, if anyone compares the feast hosted by Alcinous with the banquets of the philosophers, they will see that the philosopher's gatherings were better organized. While the feast was certainly lively and fun, it wasn't in an inappropriate way. After the display of gymnastics, the bard sings—

The loves of Mars,

a certain lay mingled with some ridiculous incidents, and one which suggested to Ulysses some hints for the slaughter of the suitors; since Vulcan, even though he was lame, got the better of the most valiant Mars.

a certain story mixed with some ridiculous events, and one that gave Ulysses some ideas for taking down the suitors; since Vulcan, despite being lame, outsmarted the bravest Mars.

20. And the feasters of that time sat at the table; at all events, Homer very often says—

20. And the guests at that time sat at the table; in any case, Homer often says—

Sitting neatly on the chairs and couches.

For the word θρόνος, which he uses in this line, when taken by itself, is a seat such as is used by free men, with a footstool, the name of which being θρῆνυς, from thence they came to call the seat itself θρόνος, from the verb θρήσασθαι, which they used for, to sit; as Philetas says—

For the word θρόνος, which he uses in this line, when considered alone, refers to a seat used by free individuals, complete with a footstool, which is called θρῆνυς. From this, they began to use the term θρόνος for the seat itself, derived from the verb θρήσασθαι, meaning to sit; as Philetas says—

To sit (θρήσασθαι) on the ground beneath a plane tree.

But the couch (κλισμὸς) was more adapted for reclining on; and the δίφρος is something simpler than these things. Accordingly, in the book where Ulysses appears as a beggar the servants place for him, as Homer tells us,

But the couch (κλισμὸς) was better suited for lounging; and the δίφρος is something more basic than these. So, in the book where Ulysses shows up as a beggar, the servants set a place for him, as Homer tells us,

A simple chair (δίφρος), and lay out a limited board.

But their goblets, as their name (κρατῆρες) indicates, were supplied full of wine mixed with water (κεκραμένοι); and the youths ministered to them from the larger goblets, always, in the case of the most honourable of the guests, keeping their small cups full; but to the rest they distributed the wine in equal portions. Accordingly Agamemnon says to Idomeneus[307:2]

But their goblets, as their name (κρατῆρες) indicates, were supplied full of wine mixed with water (κεκραμένοι); and the youths ministered to them from the larger goblets, always, in the case of the most honourable of the guests, keeping their small cups full; but to the rest they distributed the wine in equal portions. Accordingly Agamemnon says to Idomeneus[307:2]

You are granted the highest honors,
First in battle and every elegant act; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For this at banquets, when the generous bowls Restore our spirit and uplift our warrior hearts,
Even though everyone else is bound by established rules,
Your cups are filled to the brim, unblended and unmeasured.

And they used to pledge one another, not as we do, (for our custom may be expressed by the verb προεκπίνω rather than by προπίνω,) but they drank the entire bumper off—

And they used to make vows to each other, not like we do, (since our way can be described by the verb προεκπίνω instead of προπίνω,) but they downed the whole drink—

He filled his cup and toasted to great Peleus' son.

And how often they took meat, we have already explained—namely, that they had three meals, because it is the same meal that was at one time called δεῖπνον, and at another ἄριστον. For those men who say that they used to take four meals a day, are ridiculously ignorant, since the poet himself says—

And how often they had meat, we've already discussed—specifically, that they had three meals, as it was once referred to as δεῖπνον and at another time as ἄριστον. The people who claim they ate four times a day are clearly mistaken, since the poet himself says—

But you come δειελιήσας.

And these men do not perceive that this word means, "after having remained here till evening." But, nevertheless, no one can show in the poet one instance of any one taking food even three times in the day. But many men are led into mistakes, placing these verses in the poet all together—

And these guys don't realize that this word means, "after staying here until evening." Still, no one can point to any instance in the poet's work where anyone eats even three times a day. Yet many people make errors by putting these verses from the poet all together—

They clean; the tables are neatly arranged,
They stack the shiny containers with bread,
Various foods tempt the taste, Of the finest kind and flavor; a lavish meal.[308:1]

For if the housekeeper placed the meats on the table, it is plain that there was no need for the carver to bring in more, so that some of the above description is superfluous. But when the guests had departed the tables were removed, as is done at the feasts of the Suitors and of the Phæacians, in whose case he says—

For if the housekeeper put the meats on the table, it's clear that there was no need for the carver to bring in more, so some of the previous description is unnecessary. But when the guests left, the tables were taken away, just like at the feasts of the Suitors and the Phaeacians, in which he says—

The servants took away the armor from the feast.

And it is plain that he means the dishes, for the word he uses is ἔντεα; and it is that part of the armour which covers a man, such as his breastplate, his greaves, and things like them which men call ἔντεα, as being in front (ἄντια) of the parts of the body. And of the rooms in the palaces of the heroes, those which were larger Homer calls μέγαρα, and δώματα, and even κλισίας (tents). But the moderns call them ἀνδρῶνες (rooms to receive men) and ξενῶνες (strangers' apartments).

And it's clear that he's talking about armor, because the word he uses is ἔντεα; that's the part of the armor that protects a person, like his breastplate, greaves, and similar things that people refer to as ἔντεα, since they are in front (ἄντια) of the body's parts. In the palaces of heroes, Homer refers to the larger rooms as μέγαρα, δώματα, and even κλισίας (tents). But today, people call them ἀνδρῶνες (rooms for receiving men) and ξενῶνες (guest rooms).

21. What then, my friends, shall we call the entertainment which Antiochus, who was surnamed Epiphanes, (but who was more rightly called Epimanes[308:2] from his actions,) gave? [309]Now he was king of the Syrians, being one of the Seleucidæ. And Polybius says of him, "He, escaping out of the palace without the knowledge of the attendants, was often found with one or two companions wandering about the city wherever he might chance to take it into his head to go. And he was, above all other places, frequently found at the shops of the engravers of silver and of the goldsmiths, conversing on the subject of their inventions with, and inquiring into the principles of their art from, the engravers and other artists. And besides this, he often used to go among the common people, conversing with whomsoever he might chance to meet; and he would drink with the lowest and poorest strangers. And whenever he heard of any young men having a banquet, without having given any notice of his intention, he would come to join in their feast with a flute and music, behaving in a most lascivious manner; so that many used to rise up and depart, being alarmed at his strange behaviour. Often, also, he would lay aside his royal robes, and put on a common cloak, and so go round the market, like a man who was a candidate for some office: and taking some people by the hand, and embracing others, he would solicit them to vote for him, sometimes begging to be made ædile, and sometimes tribune; and when he was elected, sitting in his ivory curule chair, according to the fashion which prevails among the Romans, he would hear all the causes which were pleaded in the forum, and decide them with great attention and earnestness, by which conduct he greatly perplexed sensible men. For some thought him a man of very simple tastes, and others considered him mad. And his conduct with respect to presents was very much the same. For he would give some people dice of antelope's bones, and some he would present with dates, and to others he would give gold. And even if he met people in the street whom he had never seen, he would give them presents unexpectedly. And in his sacrifices, which were offered up in the different cities, and in the honours offered to the gods, he surpassed all the kings who had ever existed. And any one may conjecture this from the temple raised to Olympian Jupiter at Athens, and from the statues around the altar at Delos. And he used to bathe in the public baths, often when they were completely full of the citizens, and then he would have earthen pans of the [310]most expensive perfumes brought to him. And on one of these occasions, when some one said to him, "Happy are you kings, who use all these things and smell so sweet," he made the man no answer at the time; but coming the next day to the place where he was bathing, he caused him to have a pan of the largest size of that most precious ointment called στακτὴ poured over his head, so that when that had been done, every one near got up and hastened to get a little of the ointment, and as they fell down in their haste, by reason of the slipperiness of the floor, every one laughed, as did the king himself.

21. What then, my friends, shall we call the entertainment which Antiochus, who was surnamed Epiphanes, (but who was more rightly called Epimanes[308:2] from his actions,) gave? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Now he was king of the Syrians, being one of the Seleucidæ. And Polybius says of him, "He, escaping out of the palace without the knowledge of the attendants, was often found with one or two companions wandering about the city wherever he might chance to take it into his head to go. And he was, above all other places, frequently found at the shops of the engravers of silver and of the goldsmiths, conversing on the subject of their inventions with, and inquiring into the principles of their art from, the engravers and other artists. And besides this, he often used to go among the common people, conversing with whomsoever he might chance to meet; and he would drink with the lowest and poorest strangers. And whenever he heard of any young men having a banquet, without having given any notice of his intention, he would come to join in their feast with a flute and music, behaving in a most lascivious manner; so that many used to rise up and depart, being alarmed at his strange behaviour. Often, also, he would lay aside his royal robes, and put on a common cloak, and so go round the market, like a man who was a candidate for some office: and taking some people by the hand, and embracing others, he would solicit them to vote for him, sometimes begging to be made ædile, and sometimes tribune; and when he was elected, sitting in his ivory curule chair, according to the fashion which prevails among the Romans, he would hear all the causes which were pleaded in the forum, and decide them with great attention and earnestness, by which conduct he greatly perplexed sensible men. For some thought him a man of very simple tastes, and others considered him mad. And his conduct with respect to presents was very much the same. For he would give some people dice of antelope's bones, and some he would present with dates, and to others he would give gold. And even if he met people in the street whom he had never seen, he would give them presents unexpectedly. And in his sacrifices, which were offered up in the different cities, and in the honours offered to the gods, he surpassed all the kings who had ever existed. And any one may conjecture this from the temple raised to Olympian Jupiter at Athens, and from the statues around the altar at Delos. And he used to bathe in the public baths, often when they were completely full of the citizens, and then he would have earthen pans of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]most expensive perfumes brought to him. And on one of these occasions, when some one said to him, "Happy are you kings, who use all these things and smell so sweet," he made the man no answer at the time; but coming the next day to the place where he was bathing, he caused him to have a pan of the largest size of that most precious ointment called στακτὴ poured over his head, so that when that had been done, every one near got up and hastened to get a little of the ointment, and as they fell down in their haste, by reason of the slipperiness of the floor, every one laughed, as did the king himself.

22. "And this same king," continues Polybius, "having heard of the games which had been celebrated in Macedonia by Æmilius Paullus the Roman general, wishing to surpass Paullus in his magnificence and liberality, sent ambassadors and theori to the different cities to proclaim that games were going to be exhibited by him at Daphne, so that the Greeks all hastened with great eagerness to come to him to see them. And the beginning of the exhibition was a splendid procession, arranged in this way:—Some men led the way armed in the Roman fashion, in breastplates of chain armour, all men in the flower of their youth, to the number of five thousand; immediately after them, five thousand Mysians followed; and then three thousand Cilicians, armed in the fashion of light-armed skirmishers, having golden crowns; and after them three thousand Thracians and five thousand Galatians; these were followed by twenty thousand Macedonians, and by five thousand men armed with brazen shields, and as many more with silver shields; they were followed by two hundred and forty pair of gladiators to fight in single combat; behind these came a thousand Nisæan cavalry, and three thousand men of the city guard, the greatest part of whom had golden trappings and golden crowns, but some had silver trappings; to these succeeded the cavalry who are called the King's Companions; these amounted to one thousand men, all equipped with golden trappings; next to these was the battalion of the King's Friends, of the same number and the same equipment; after these a thousand picked men; and they were followed by what was called the Agema, which was considered to be the most excellent squadron of all the cavalry, to the number of [311]a thousand men; last of all came the Fenced Cavalry, having its name from the fact that both men and horses were completely enveloped in armour; they were in number fifteen hundred men. And all the above-mentioned soldiers had purple cloaks, and many had them also embroidered with gold or painted with figures of living animals. Besides all this, there were a hundred chariots with six horses, and forty with four horses; then a chariot drawn by four elephants, and another by two; and last of all, six-and-thirty elephants, all handsomely appointed, followed one by one.

22. "And this same king," continues Polybius, "having heard of the games which had been celebrated in Macedonia by Æmilius Paullus the Roman general, wishing to surpass Paullus in his magnificence and liberality, sent ambassadors and theori to the different cities to proclaim that games were going to be exhibited by him at Daphne, so that the Greeks all hastened with great eagerness to come to him to see them. And the beginning of the exhibition was a splendid procession, arranged in this way:—Some men led the way armed in the Roman fashion, in breastplates of chain armour, all men in the flower of their youth, to the number of five thousand; immediately after them, five thousand Mysians followed; and then three thousand Cilicians, armed in the fashion of light-armed skirmishers, having golden crowns; and after them three thousand Thracians and five thousand Galatians; these were followed by twenty thousand Macedonians, and by five thousand men armed with brazen shields, and as many more with silver shields; they were followed by two hundred and forty pair of gladiators to fight in single combat; behind these came a thousand Nisæan cavalry, and three thousand men of the city guard, the greatest part of whom had golden trappings and golden crowns, but some had silver trappings; to these succeeded the cavalry who are called the King's Companions; these amounted to one thousand men, all equipped with golden trappings; next to these was the battalion of the King's Friends, of the same number and the same equipment; after these a thousand picked men; and they were followed by what was called the Agema, which was considered to be the most excellent squadron of all the cavalry, to the number of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]a thousand men; last of all came the Fenced Cavalry, having its name from the fact that both men and horses were completely enveloped in armour; they were in number fifteen hundred men. And all the above-mentioned soldiers had purple cloaks, and many had them also embroidered with gold or painted with figures of living animals. Besides all this, there were a hundred chariots with six horses, and forty with four horses; then a chariot drawn by four elephants, and another by two; and last of all, six-and-thirty elephants, all handsomely appointed, followed one by one.

23. "The rest of the procession was such as it is difficult adequately to describe, and it must be enumerated in a summary manner. For youths walked in the procession to the number of eight hundred, all having golden crowns; and fat oxen to the number of one thousand; and deputations to see to the performance of separate sacrifices, very little short of three hundred; and there were eight hundred elephants' teeth carried by, and such a multitude of statues as it is beyond any one's power to enumerate. For images were carried in the procession of all who are ever said or thought by men to be gods, or deities, or demigods, or heroes; some gilt all over, and some arrayed in golden-broidered robes. And to all of them suitable inscriptions according to the accounts commonly received of them were attached, carved in the most expensive materials. And they were followed by an image of Night and another of Day; and of the Earth, and of Heaven, and of Morning, and of Noon. And the vast quantity of gold plate and silver plate was such as perhaps a man may form a guess at from the following account. For a thousand slaves belonging to Dionysius the secretary and amanuensis of the king joined in the procession, each carrying articles of silver plate, of which there was not one weighing less than a thousand drachmæ. And there were six hundred slaves belonging to the king himself, carrying articles of gold plate. And besides them there were women to the number of two hundred sprinkling every one with perfumes out of golden waterpots. And they were succeeded by eighty women magnificently apparelled, borne on palanquins with golden feet, and five hundred borne on palanquins with silver feet. And this was the most important portion of the procession.

23. "The rest of the procession was hard to describe adequately, so it needs to be summarized. Eight hundred young men walked in the procession, all wearing golden crowns; there were a thousand fat oxen; nearly three hundred delegations overseeing separate sacrifices; and eight hundred elephant tusks were carried along, along with countless statues that are beyond anyone's ability to count. Images of all those regarded as gods, deities, demigods, or heroes were part of the procession; some were completely covered in gold, while others wore golden-broidered robes. Each had inscriptions attached that matched the common stories about them, carved from the finest materials. Following these were images representing Night, Day, Earth, Heaven, Morning, and Noon. The immense amount of gold and silver items was suggested by the following details. A thousand slaves, belonging to Dionysius, the king's secretary and scribe, took part in the procession, each carrying silver items that weighed no less than a thousand drachmas. Additionally, six hundred slaves belonging to the king himself carried items of gold. Alongside them, two hundred women sprinkled everyone with perfumes from golden water pots. Following were eighty women dressed in magnificent attire, transported on palanquins with golden bases, and five hundred on palanquins with silver bases. This was the most significant part of the procession."

[312] 24. "But after the games were over and the single combats and the hunting, during the whole thirty days which he exhibited these shows, on the first five days every one who came into the gymnasium was anointed with a saffron perfume shed upon him out of golden dishes. And there were fifteen of these golden dishes, full of equal quantities of cinnamon and spikenard. And in a similar manner in the five next days there was brought in essence of fenugreek, and of amaracus, and of lilies, all differing in their scent; and some days there were laid a thousand triclinia for the banquet; and some days fifteen hundred, all laid in the most expensive possible manner. And the arrangement of the whole business was superintended by the king himself. For having a very fine horse he went up and down the whole procession, commanding some to advance, and others to halt. And stopping at the entrances of the rooms where the drinking was going on he brought some in, and to others he assigned places on the couches. And he himself conducted in the attendants who brought in the second course. And he went round the whole banquet, sometimes sitting down in one place, and presently lying down in another place. And sometimes even while he was eating he would lay down what he was eating or his cup, and jump up, and go away to another part of the room. And he would go all round the company, at times, pledging some of the guests in a standing posture; and at times entertaining himself with the jesters or with the music. And when the entertainment had lasted a long time and many of the guests had gone away, then the king would be brought in by buffoons, all covered up, and laid on the ground as if he had been one of their band. And when the music excited him, he would jump up and dance, and act with the mummers, so that every one felt ashamed for him and fled away. And all this was done partly with the treasure which he brought out of Egypt, having plundered Ptolemy Philometor the king there, in defiance of his treaty with him when he was but a little boy; and some of the money too was contributed by his friends. And he had also sacrilegiously plundered most of the temples in his dominions."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 24. "But after the games were over and the single combats and the hunting, during the whole thirty days which he exhibited these shows, on the first five days every one who came into the gymnasium was anointed with a saffron perfume shed upon him out of golden dishes. And there were fifteen of these golden dishes, full of equal quantities of cinnamon and spikenard. And in a similar manner in the five next days there was brought in essence of fenugreek, and of amaracus, and of lilies, all differing in their scent; and some days there were laid a thousand triclinia for the banquet; and some days fifteen hundred, all laid in the most expensive possible manner. And the arrangement of the whole business was superintended by the king himself. For having a very fine horse he went up and down the whole procession, commanding some to advance, and others to halt. And stopping at the entrances of the rooms where the drinking was going on he brought some in, and to others he assigned places on the couches. And he himself conducted in the attendants who brought in the second course. And he went round the whole banquet, sometimes sitting down in one place, and presently lying down in another place. And sometimes even while he was eating he would lay down what he was eating or his cup, and jump up, and go away to another part of the room. And he would go all round the company, at times, pledging some of the guests in a standing posture; and at times entertaining himself with the jesters or with the music. And when the entertainment had lasted a long time and many of the guests had gone away, then the king would be brought in by buffoons, all covered up, and laid on the ground as if he had been one of their band. And when the music excited him, he would jump up and dance, and act with the mummers, so that every one felt ashamed for him and fled away. And all this was done partly with the treasure which he brought out of Egypt, having plundered Ptolemy Philometor the king there, in defiance of his treaty with him when he was but a little boy; and some of the money too was contributed by his friends. And he had also sacrilegiously plundered most of the temples in his dominions."

25. And while all the guests marvelled at the conduct of the king, seeing that he was not illustrious but absolutely mad, Masurius brought forward Callixenus the Rhodian, who [313]in the fourth book of his History of Alexandria has given an account of a spectacle and procession which was exhibited by that most admirable of all monarchs, Ptolemy Philadelphus. And he says—"But before I begin, I will give a description of the tent which was prepared within the circuit of the citadel, apart from the place provided for the reception of the soldiers, and artisans, and foreigners. For it was wonderfully beautiful, and worth hearing about. Its size was such as to be able to hold a hundred and thirty couches placed in a circle, and it was furnished in the following manner:—There were wooden pillars at intervals, five on each side of the tent longwise, fifty cubits high, and something less than one cubit broad. And on these pillars at the top was a capital, of square figure, carefully fitted, supporting the whole weight of the roof of the banqueting room. And over this was spread in the middle a scarlet veil with a white fringe, like a canopy; and on each side it had beams covered over with turreted veils, with white centres, on which canopies embroidered all over the centre were placed. And of the pillars four were made to resemble palm-trees, and they had in the centre a representation of thyrsi. And on the outside of these a portico ran, adorned with a peristyle on three sides, with a vaulted roof. And in this place it was intended that the company of the feasters should sit down. And the interior of it was surrounded with scarlet curtains. But in the middle of the space there were strange hides of beasts, strange both as to their variegated colour and their size, suspended. And the part which surrounded this portico in the open air was shaded by myrtle-trees and daphnes, and other suitable shrubs. And the whole floor was strewed with flowers of every description. For Egypt, on account of the temperate character of the atmosphere which surrounds it, and on account of the fondness of the inhabitants for gardening, produces in great abundance, and all the year round, those things which in other countries are rarely found, and only at particular seasons. And roses, and white lilies, and numberless other flowers are never wanting in that country. On which account, though this entertainment took place in the middle of winter, still there was a show of flowers which was quite incredible to the foreigners. For flowers of which one could not easily have found enough to make one chaplet in any other city [314]were supplied in the greatest abundance here, to make chaplets for every one of the guests at this entertainment, and were strewed thickly over the whole floor of the tent; so as really to give the appearance of a most divine meadow.

25. And while all the guests marvelled at the conduct of the king, seeing that he was not illustrious but absolutely mad, Masurius brought forward Callixenus the Rhodian, who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in the fourth book of his History of Alexandria has given an account of a spectacle and procession which was exhibited by that most admirable of all monarchs, Ptolemy Philadelphus. And he says—"But before I begin, I will give a description of the tent which was prepared within the circuit of the citadel, apart from the place provided for the reception of the soldiers, and artisans, and foreigners. For it was wonderfully beautiful, and worth hearing about. Its size was such as to be able to hold a hundred and thirty couches placed in a circle, and it was furnished in the following manner:—There were wooden pillars at intervals, five on each side of the tent longwise, fifty cubits high, and something less than one cubit broad. And on these pillars at the top was a capital, of square figure, carefully fitted, supporting the whole weight of the roof of the banqueting room. And over this was spread in the middle a scarlet veil with a white fringe, like a canopy; and on each side it had beams covered over with turreted veils, with white centres, on which canopies embroidered all over the centre were placed. And of the pillars four were made to resemble palm-trees, and they had in the centre a representation of thyrsi. And on the outside of these a portico ran, adorned with a peristyle on three sides, with a vaulted roof. And in this place it was intended that the company of the feasters should sit down. And the interior of it was surrounded with scarlet curtains. But in the middle of the space there were strange hides of beasts, strange both as to their variegated colour and their size, suspended. And the part which surrounded this portico in the open air was shaded by myrtle-trees and daphnes, and other suitable shrubs. And the whole floor was strewed with flowers of every description. For Egypt, on account of the temperate character of the atmosphere which surrounds it, and on account of the fondness of the inhabitants for gardening, produces in great abundance, and all the year round, those things which in other countries are rarely found, and only at particular seasons. And roses, and white lilies, and numberless other flowers are never wanting in that country. On which account, though this entertainment took place in the middle of winter, still there was a show of flowers which was quite incredible to the foreigners. For flowers of which one could not easily have found enough to make one chaplet in any other city [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]were supplied in the greatest abundance here, to make chaplets for every one of the guests at this entertainment, and were strewed thickly over the whole floor of the tent; so as really to give the appearance of a most divine meadow.

26. "And by the posts round the entire tent there were placed animals carved in marble by the first artists, a hundred in number. And in the spaces between the posts there were pictures hung by the Sicyonian painters; and alternately with these there were carefully selected images of every kind; and garments embroidered with gold, and most exquisite cloaks, some of them having portraits of the kings of Egypt embroidered on them; and some, stories taken from the mythology. Above them were placed gold and silver shields alternately; and on the spaces above these shields, which were eight cubits high, caves were made, six on each side of the tent longwise, and four at each end. There were likewise in them representations of eating parties opposite to one another, of tragic, and comic, and satyric animals, having on real clothes. And before them were placed golden goblets. And in the middle of the caves were placed nymphæa, and on them there lay golden Delphian tripods, having pedestals of their own. And along the highest part of the roof were golden eagles all facing one another, each fifteen cubits large. There were also golden couches, with feet made like sphinxes, on the two sides of the tent, a hundred on each side. For the front of the tent was left open. And under these there were strewed purple carpets of the finest wool, with the carpet pattern on both sides. And there were handsomely embroidered rugs very beautifully elaborated on them. Besides this, thin Persian cloths covered all the centre space where the guests walked, having most accurate representations of animals embroidered on them. And by them were placed tripods for the guests, made of gold, two hundred in number, so that there were two for every couch, and they rested on silver pedestals. And behind, out of sight, there were a hundred flat dishes of silver, and an equal number of lavers. On the opposite side of the sitting-room there was fixed another sideboard, opposite to that on which the cups and goblets were placed; and on that were all the rest of the things which had been prepared for, or could come into use. And they were all made of gold, and studded with precious stones; [315]admirably carved and wrought. And it has appeared to me too long a task to undertake to enumerate every article of the furniture, and even all the different kinds separately. But the entire weight of all the plate and valuables there exhibited came to ten thousand talents.

26. "And by the posts round the entire tent there were placed animals carved in marble by the first artists, a hundred in number. And in the spaces between the posts there were pictures hung by the Sicyonian painters; and alternately with these there were carefully selected images of every kind; and garments embroidered with gold, and most exquisite cloaks, some of them having portraits of the kings of Egypt embroidered on them; and some, stories taken from the mythology. Above them were placed gold and silver shields alternately; and on the spaces above these shields, which were eight cubits high, caves were made, six on each side of the tent longwise, and four at each end. There were likewise in them representations of eating parties opposite to one another, of tragic, and comic, and satyric animals, having on real clothes. And before them were placed golden goblets. And in the middle of the caves were placed nymphæa, and on them there lay golden Delphian tripods, having pedestals of their own. And along the highest part of the roof were golden eagles all facing one another, each fifteen cubits large. There were also golden couches, with feet made like sphinxes, on the two sides of the tent, a hundred on each side. For the front of the tent was left open. And under these there were strewed purple carpets of the finest wool, with the carpet pattern on both sides. And there were handsomely embroidered rugs very beautifully elaborated on them. Besides this, thin Persian cloths covered all the centre space where the guests walked, having most accurate representations of animals embroidered on them. And by them were placed tripods for the guests, made of gold, two hundred in number, so that there were two for every couch, and they rested on silver pedestals. And behind, out of sight, there were a hundred flat dishes of silver, and an equal number of lavers. On the opposite side of the sitting-room there was fixed another sideboard, opposite to that on which the cups and goblets were placed; and on that were all the rest of the things which had been prepared for, or could come into use. And they were all made of gold, and studded with precious stones; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]admirably carved and wrought. And it has appeared to me too long a task to undertake to enumerate every article of the furniture, and even all the different kinds separately. But the entire weight of all the plate and valuables there exhibited came to ten thousand talents.

27. "But now that we have gone over everything that was to be seen in the tent, we will proceed to the shows and processions exhibited. For it passed through the stadium which there is in the city. And first of all went the procession of Lucifer. For it began at the time when that star first appears. After that came the procession which bore the name of the parents of the kings. And next came the processions sacred to all the gods respectively, each having an arrangement appropriate to the history of each separate deity. Last of all came the procession of Hesperus, as the hour of that one starting coincided with that time. But if any one wishes to know the separate particulars, he may take the description of the quinquennial games and consider them. But in the Dionysiac procession first of all there went the Sileni who keep off the multitude, some clad in purple cloaks, and some in scarlet ones. And these were followed by Satyrs, twenty in each division of the stadium, bearing gilded lamps made of ivy-wood. And after them came images of Victory, having golden wings, and they bore in their hands incense-burners six cubits in height, adorned with branches made of ivy-wood and gold, clad in tunics embroidered with figures of animals, and they themselves also had a great deal of golden ornament about them. And after them there followed an altar of six cubits in height, a double altar, covered all over with ivy-leaves gilded, having a crown of vine-leaves on it all gold, enveloped in bandages with white centres. And that was followed by boys in purple tunics, bearing frankincense, and myrrh, and saffron, on golden dishes. And after them came forty Satyrs, crowned with ivy-garlands made of gold. And they were painted as to their bodies, some with purple, some with vermilion, and some with other colours. And these also wore each a golden crown made to imitate vine-leaves and ivy-leaves. And after them came two Sileni in purple cloaks and white fringes to them. And one of them had a petasus and a golden caduceus, and the other had a trumpet. And between them went a man of [316]gigantic size, four cubits high, in a tragical dress and ornaments, bearing the golden horn of Amalthea. And his name was Eniautos.[316:1] And he was followed by a woman of great beauty and of more than ordinary size, adorned with quantities of gold and a superb dress; bearing in one of her hands a garland of peach blossoms, and in her other hand a branch of the palm-tree. And she was called Penteteris.[316:2] And she was succeeded by the Four Seasons dressed in character, and each of them bearing its appropriate fruits. Next to them came two incense-burners made of ivy-wood, covered with gold, and six cubits in height, and a large square golden altar in the middle of them. And then again Satyrs, having garlands of ivy-leaves made of gold, and clad in purple robes. And some of them bore golden wine-jars, and others bore goblets. After them marched Philiscus the poet, being a priest of Bacchus, and with him all the artisans who were concerned in the service of Bacchus. And next to them were carried the Delphian tripods, as prizes for the trainers of the athletes; the one for the trainer of the boys nine cubits in height, and the other, twelve cubits in height, for the trainer of the men.

27. "But now that we have gone over everything that was to be seen in the tent, we will proceed to the shows and processions exhibited. For it passed through the stadium which there is in the city. And first of all went the procession of Lucifer. For it began at the time when that star first appears. After that came the procession which bore the name of the parents of the kings. And next came the processions sacred to all the gods respectively, each having an arrangement appropriate to the history of each separate deity. Last of all came the procession of Hesperus, as the hour of that one starting coincided with that time. But if any one wishes to know the separate particulars, he may take the description of the quinquennial games and consider them. But in the Dionysiac procession first of all there went the Sileni who keep off the multitude, some clad in purple cloaks, and some in scarlet ones. And these were followed by Satyrs, twenty in each division of the stadium, bearing gilded lamps made of ivy-wood. And after them came images of Victory, having golden wings, and they bore in their hands incense-burners six cubits in height, adorned with branches made of ivy-wood and gold, clad in tunics embroidered with figures of animals, and they themselves also had a great deal of golden ornament about them. And after them there followed an altar of six cubits in height, a double altar, covered all over with ivy-leaves gilded, having a crown of vine-leaves on it all gold, enveloped in bandages with white centres. And that was followed by boys in purple tunics, bearing frankincense, and myrrh, and saffron, on golden dishes. And after them came forty Satyrs, crowned with ivy-garlands made of gold. And they were painted as to their bodies, some with purple, some with vermilion, and some with other colours. And these also wore each a golden crown made to imitate vine-leaves and ivy-leaves. And after them came two Sileni in purple cloaks and white fringes to them. And one of them had a petasus and a golden caduceus, and the other had a trumpet. And between them went a man of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gigantic size, four cubits high, in a tragical dress and ornaments, bearing the golden horn of Amalthea. And his name was Eniautos.[316:1] And he was followed by a woman of great beauty and of more than ordinary size, adorned with quantities of gold and a superb dress; bearing in one of her hands a garland of peach blossoms, and in her other hand a branch of the palm-tree. And she was called Penteteris.[316:2] And she was succeeded by the Four Seasons dressed in character, and each of them bearing its appropriate fruits. Next to them came two incense-burners made of ivy-wood, covered with gold, and six cubits in height, and a large square golden altar in the middle of them. And then again Satyrs, having garlands of ivy-leaves made of gold, and clad in purple robes. And some of them bore golden wine-jars, and others bore goblets. After them marched Philiscus the poet, being a priest of Bacchus, and with him all the artisans who were concerned in the service of Bacchus. And next to them were carried the Delphian tripods, as prizes for the trainers of the athletes; the one for the trainer of the boys nine cubits in height, and the other, twelve cubits in height, for the trainer of the men.

28. "After them was a four-wheeled wagon fourteen cubits long, and eight cubits wide; and it was drawn by a hundred and eighty men; and in it was placed an image of Bacchus ten cubits high, pouring libations of wine out of a golden goblet, having on a purple tunic reaching down to the feet; and he was clad in a purple garment embroidered with gold; and in front of him there lay a golden Lacedæmonian goblet, holding fifteen measures of wine, and a golden tripod, in which was a golden incense-burner, and two golden bowls, full of cassia and saffron; and a shade covered it round adorned with ivy-leaves, and vine-leaves, and all sorts of other green leaves; and to it were fastened chaplets, and fillets, and thyrsi, and drums, and turbans, and satyric and comic and tragic masks. And the wagon was followed by priests and priestesses, and newly initiated votaries, and by companies of every nation, and by people bearing the mystic fan. And after this came the Bacchanalian women, called Macetæ, and Mimallones, and Bassaræ, and Lydians, with dishevelled hair, and wearing garlands, some of snakes, and others of [317]branches of yew and of vine-leaves and ivy-leaves, and some held daggers in their hands, and others held snakes. And after them another four-wheeled wagon was drawn, of the width of eight cubits, and it was drawn by sixty men; and in it was a statue of Nysa, of eight cubits high, in a sitting posture, clothed in a box-coloured tunic embroidered with gold, and it was also clad in a Laconian cloak; and this statue rose up by mechanism, without any one applying his hand to it; and it poured libations of milk out of a golden bottle, and then it sat down again; and in its left hand it bore a thyrsus wrapped round with turbans, and it was crowned with a garland of ivy-leaves, made of gold, and with gorgeous bunches of grapes inlaid with precious stones; and it had a parasol over it; and on the corners of the wagon were fastened four golden lamps.

28. "After them was a four-wheeled wagon fourteen cubits long, and eight cubits wide; and it was drawn by a hundred and eighty men; and in it was placed an image of Bacchus ten cubits high, pouring libations of wine out of a golden goblet, having on a purple tunic reaching down to the feet; and he was clad in a purple garment embroidered with gold; and in front of him there lay a golden Lacedæmonian goblet, holding fifteen measures of wine, and a golden tripod, in which was a golden incense-burner, and two golden bowls, full of cassia and saffron; and a shade covered it round adorned with ivy-leaves, and vine-leaves, and all sorts of other green leaves; and to it were fastened chaplets, and fillets, and thyrsi, and drums, and turbans, and satyric and comic and tragic masks. And the wagon was followed by priests and priestesses, and newly initiated votaries, and by companies of every nation, and by people bearing the mystic fan. And after this came the Bacchanalian women, called Macetæ, and Mimallones, and Bassaræ, and Lydians, with dishevelled hair, and wearing garlands, some of snakes, and others of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]branches of yew and of vine-leaves and ivy-leaves, and some held daggers in their hands, and others held snakes. And after them another four-wheeled wagon was drawn, of the width of eight cubits, and it was drawn by sixty men; and in it was a statue of Nysa, of eight cubits high, in a sitting posture, clothed in a box-coloured tunic embroidered with gold, and it was also clad in a Laconian cloak; and this statue rose up by mechanism, without any one applying his hand to it; and it poured libations of milk out of a golden bottle, and then it sat down again; and in its left hand it bore a thyrsus wrapped round with turbans, and it was crowned with a garland of ivy-leaves, made of gold, and with gorgeous bunches of grapes inlaid with precious stones; and it had a parasol over it; and on the corners of the wagon were fastened four golden lamps.

"And next to that another four-wheeled wagon was drawn along, twenty cubits in length and sixteen in width, and it was drawn by three hundred men. And on it there was a wine-press twenty-four cubits in length and fifteen in breadth, full of grapes; and sixty Satyrs were trampling on the grapes, singing a song in praise of the wine-press, to the music of a flute. And Silenus presided over them; and the new wine ran out over the whole road. Next to that was drawn along a wagon, twenty-five cubits long and fourteen broad; and that was drawn by six hundred men. And on this wagon was a sack holding three thousand measures of wine, consisting of leopards' skins, sewn together. And this too allowing its liquor to escape, gradually flowed over the whole road. And it was followed by Satyri and Sileni, to the number of a hundred and twenty, all wearing garlands, and carrying some casks of wine, and some bowls, and some large Thericlean goblets, all made of gold.

"And next to that, another four-wheeled wagon was pulled along, twenty cubits long and sixteen wide, and it was pulled by three hundred men. On it, there was a wine press, twenty-four cubits long and fifteen wide, full of grapes; and sixty Satyrs were trampling the grapes, singing a song in praise of the wine press to the music of a flute. Silenus was in charge of them, and the new wine flowed over the whole road. Next to that was another wagon, twenty-five cubits long and fourteen wide, pulled by six hundred men. This wagon carried a sack holding three thousand measures of wine, made from leopards' skins sewn together. This, too, allowed its liquor to spill out, gradually flowing over the entire road. Following it were a hundred and twenty Satyrs and Sileni, all wearing garlands and carrying casks of wine, bowls, and large golden Thericlean goblets."

29. And next to that was carried a silver vessel containing six hundred measures of wine, being drawn on a four-wheeled wagon by six hundred men. And under its lips, and under its ears, and under its bottom, it had figures of animals engraved; and in the middle it was crowned with a golden crown, inlaid with precious stones. Next to that there were carried two silver goblets, twelve cubits in circumference and six cubits in height; and these had figures standing out in relief above, and also on their round parts all round. And [318]on their feet they had chased figures of animals two cubits and a half long and a cubit high, in great numbers: and ten large bathing-vessels, and sixteen ewers, of which the larger ones contained thirty measures, and the smaller ones five; then six kettles, and twenty-four banoti,[318:1] on five side-boards; and two silver wine-presses, on which were twenty-four urns; and a table of solid silver twelve cubits round; and thirty other tables six cubits each in circumference: and in addition to this, four tripods, one of which was sixteen cubits in circumference, and was made entirely of silver; but the other three, which were less, were studded with precious stones in the middle. And after these there were carried some Delphic tripods, made of silver, eighty in number, smaller than those previously described, being also of a square, or four-cornered shape. And six-and-twenty water-cans, and sixteen Panathenaic jars, and a hundred and sixty wine-coolers, the largest of which contained six measures, and the smallest contained two; and all these were made of silver.

29. And next to that was carried a silver vessel containing six hundred measures of wine, being drawn on a four-wheeled wagon by six hundred men. And under its lips, and under its ears, and under its bottom, it had figures of animals engraved; and in the middle it was crowned with a golden crown, inlaid with precious stones. Next to that there were carried two silver goblets, twelve cubits in circumference and six cubits in height; and these had figures standing out in relief above, and also on their round parts all round. And [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]on their feet they had chased figures of animals two cubits and a half long and a cubit high, in great numbers: and ten large bathing-vessels, and sixteen ewers, of which the larger ones contained thirty measures, and the smaller ones five; then six kettles, and twenty-four banoti,[318:1] on five side-boards; and two silver wine-presses, on which were twenty-four urns; and a table of solid silver twelve cubits round; and thirty other tables six cubits each in circumference: and in addition to this, four tripods, one of which was sixteen cubits in circumference, and was made entirely of silver; but the other three, which were less, were studded with precious stones in the middle. And after these there were carried some Delphic tripods, made of silver, eighty in number, smaller than those previously described, being also of a square, or four-cornered shape. And six-and-twenty water-cans, and sixteen Panathenaic jars, and a hundred and sixty wine-coolers, the largest of which contained six measures, and the smallest contained two; and all these were made of silver.

30. "And next to them, those men followed in the procession who carried the articles of gold-plate,—four Lacedæmonian goblets, having crowns on them made to represent vine-leaves, each containing four measures; and two of Corinthian workmanship placed on sideboards, and these had figures of animals in richly chased work of great beauty, in a sitting posture, and on their necks and on their bellies were other reliefs curiously wrought, and each of them contained eight measures. And there was a wine-press in which there were ten urns, and two jars, each holding five measures, and two flagons, each holding two measures, and twenty-two wine-coolers, the largest of which contained thirty measures, and the smallest one measure. There were also exhibited four large golden tripods, and a large sideboard for gold plate, that being also made of gold itself and studded with precious stones, ten cubits in height, having six rows of shelves in it, on which were figures of animals of the size of four palms, most exquisitely wrought, in very great numbers; and two goblets, and two crystal goblets mounted in gold; and four more sideboards, two of them four cubits high; and three others which were smaller, and ten water-cans, and an altar three cubits high, and twenty-five dishes for holding barley loaves.

30. "Next to them, there were men in the procession carrying gold items—four Spartan goblets, each designed with vine-leaf crowns and holding four measures; and two Corinthian ones on sideboards, featuring beautifully crafted animal figures in a sitting position, with intricate reliefs on their necks and bellies, each containing eight measures. There was a wine press with ten urns, two jars each holding five measures, two flagons each holding two measures, and twenty-two wine coolers, the largest holding thirty measures and the smallest one measure. Additionally, there were four large golden tripods, and a large gold sideboard studded with precious stones, ten cubits tall, with six shelves displaying numerous intricately crafted animal figures the size of four palms; along with two goblets and two crystal goblets mounted in gold; four more sideboards, two of which were four cubits high; three smaller ones; ten water jugs; an altar three cubits high; and twenty-five dishes for holding barley loaves."

[319] "After this had been carried by, there walked sixteen hundred boys clad in white tunics, and crowned some with ivy, and some with pine, of whom two hundred and fifty carried golden choes, and four hundred carried silver ones; and of the rest three hundred and twenty carried golden wine-coolers, and some carried silver ones. And after them other boys carried jars, for the purpose of drinking sweet wine out of; twenty of which were gold, and fifty silver, and three hundred were painted with every kind of colour and hue; and all the spectators who were present in the stadium took a moderate draught of the sweet wine, which was mixed in these ewers and firkins."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] "After this had been carried by, there walked sixteen hundred boys clad in white tunics, and crowned some with ivy, and some with pine, of whom two hundred and fifty carried golden choes, and four hundred carried silver ones; and of the rest three hundred and twenty carried golden wine-coolers, and some carried silver ones. And after them other boys carried jars, for the purpose of drinking sweet wine out of; twenty of which were gold, and fifty silver, and three hundred were painted with every kind of colour and hue; and all the spectators who were present in the stadium took a moderate draught of the sweet wine, which was mixed in these ewers and firkins."

31. After these things he enumerates tables four cubits high, on which were many things worth looking at, which were all carried round for the spectators to see, being beautifully wrought. "And among them was a representation of the bed-chamber of Semele, in which were seen statues clad in golden tunics, inlaid with precious stones of the greatest value. And it would not be right to pass over this four-wheeled wagon, of the length of twenty-two cubits and of the breadth of fourteen, drawn by five hundred men. And on it was a cave exceedingly deep, overgrown with ivy and yew, and out of it flew doves, and pigeons, and turtle-doves, all along the road as the wagon proceeded, having their feet tied with slight threads, so as to be easily caught by the spectators. And out of the cave there also rose two fountains, one of milk and one of wine, and around it all the nymphs had garlands of gold, and Mercury had a golden herald's wand, and very superb raiment. And on another four-wheeled wagon, on which the return of Bacchus from the Indians was represented, there was a figure of Bacchus twelve cubits high, riding upon an elephant, clad in a purple robe, and having on a crown of vine-leaves, and ivy-leaves of gold, and bearing in his hands a spear like a thyrsus, made also of gold; and he wore sandals embroidered with golden figures. And there sat before him, on the neck of the elephant, a Satyr five cubits in height, crowned with a chaplet of golden pine-leaves, and holding in his right hand a goat's horn made of gold, with which he appeared to be blowing signals. And the elephant had golden furniture; and on his neck he had a crown of ivy-leaves made of gold; and he was followed by [320]five hundred maidens dressed in purple tunics, with golden girdles; and those who went first, to the number of a hundred and twenty, wore crowns of pine-leaves made of gold; and they were succeeded by a hundred and twenty Satyrs clad in complete armour, some of silver and some of brass. And after them there marched five troops of asses, on which rode Sileni and Satyri, all wearing crowns. And of the asses some had gold and some silver frontlets and furniture.

31. After these things he enumerates tables four cubits high, on which were many things worth looking at, which were all carried round for the spectators to see, being beautifully wrought. "And among them was a representation of the bed-chamber of Semele, in which were seen statues clad in golden tunics, inlaid with precious stones of the greatest value. And it would not be right to pass over this four-wheeled wagon, of the length of twenty-two cubits and of the breadth of fourteen, drawn by five hundred men. And on it was a cave exceedingly deep, overgrown with ivy and yew, and out of it flew doves, and pigeons, and turtle-doves, all along the road as the wagon proceeded, having their feet tied with slight threads, so as to be easily caught by the spectators. And out of the cave there also rose two fountains, one of milk and one of wine, and around it all the nymphs had garlands of gold, and Mercury had a golden herald's wand, and very superb raiment. And on another four-wheeled wagon, on which the return of Bacchus from the Indians was represented, there was a figure of Bacchus twelve cubits high, riding upon an elephant, clad in a purple robe, and having on a crown of vine-leaves, and ivy-leaves of gold, and bearing in his hands a spear like a thyrsus, made also of gold; and he wore sandals embroidered with golden figures. And there sat before him, on the neck of the elephant, a Satyr five cubits in height, crowned with a chaplet of golden pine-leaves, and holding in his right hand a goat's horn made of gold, with which he appeared to be blowing signals. And the elephant had golden furniture; and on his neck he had a crown of ivy-leaves made of gold; and he was followed by [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]five hundred maidens dressed in purple tunics, with golden girdles; and those who went first, to the number of a hundred and twenty, wore crowns of pine-leaves made of gold; and they were succeeded by a hundred and twenty Satyrs clad in complete armour, some of silver and some of brass. And after them there marched five troops of asses, on which rode Sileni and Satyri, all wearing crowns. And of the asses some had gold and some silver frontlets and furniture.

32. "And after them came twenty-four chariots drawn by four elephants each, and sixty chariots each drawn by a pair of goats, and twelve chariots by antelopes, and seven by oryxes, and fifteen by buffaloes, eight by pairs of ostriches, and seven by gnus, and four by pairs of zebras, and four chariots also drawn each by four zebras. And on all these animals rode boys wearing the garments of charioteers, and the broad hats called petasi; and besides them were smaller boys still, armed with little peltæ, and thyrsi-spears, and they also were dressed in golden-broidered garments; and the boys who were acting as charioteers were crowned with pine-leaf chaplets, and the smaller boys with ivy-leaves. And besides this there were three pair of camels, on either side three, and they were followed by cars drawn by mules; and these had on them barbaric palanquins, on which sat women from India and other countries, habited as prisoners. And of the camels, some bore three hundred minæ weight of frankincense, and three hundred of myrrh, and two hundred of saffron, and cassia, and cinnamon, and iris, and two hundred of other spices. And next to them came some Æthiopians bearing presents, some of whom carried six hundred elephant's tusks, and others carried two thousand fagots of ebony, and others carried sixty gold and silver goblets, and a quantity of gold-dust. And after them came two huntsmen, having hunting-spears with golden points; and twenty-four hundred dogs were led in the procession, some Indian dogs, and others Hyrcanian and Molossian hounds, and hounds of other breeds too.

32. "Then came twenty-four chariots pulled by four elephants each, sixty chariots each pulled by a pair of goats, twelve chariots pulled by antelopes, seven by oryxes, fifteen by buffaloes, eight by pairs of ostriches, seven by gnus, four by pairs of zebras, and four chariots each drawn by four zebras. On all these animals rode boys dressed like charioteers, wearing wide-brimmed hats called petasi; and alongside them were even smaller boys, equipped with little shields and thyrsi-spears, also wearing gold-embroidered outfits. The boys acting as charioteers were crowned with pine-leaf wreaths, while the smaller boys wore ivy-leaves. Additionally, there were three pairs of camels on either side, followed by carts drawn by mules; these carts carried ornate palanquins with women from India and other regions dressed as captives. Some of the camels carried three hundred minæ of frankincense, three hundred of myrrh, two hundred of saffron, along with cassia, cinnamon, iris, and two hundred of other spices. Following them were some Ethiopians with gifts, some carrying six hundred elephant tusks, others bringing two thousand bundles of ebony, and others with sixty gold and silver goblets, along with a lot of gold dust. After them came two huntsmen with hunting spears tipped in gold, alongside a procession of twenty-four hundred dogs, including Indian dogs and others that were Hyrcanian, Molossian, and various other breeds."

"After them came a hundred and fifty men carrying trees from which were suspended birds and beasts of every imaginable country and description; and then were carried a lot of cages, in which were parrots, and peacocks, and guinea-fowls, and pheasants, and other Æthiopian birds in great numbers."

"After them came a hundred and fifty men carrying trees from which hung birds and animals from every possible country and description; and then came a bunch of cages, holding parrots, peacocks, guinea fowls, pheasants, and many other Ethiopian birds in large quantities."

[321] And when he had mentioned many other things, and enumerated herds of animals, he continued, "A hundred and thirty Æthiopian sheep, three hundred Arabian sheep, twenty Eubœan sheep, some white hornless cattle, six-and-twenty Indian cows, eight Æthiopian oxen, one immense white bear, fourteen leopards, sixteen panthers, four lynxes, three arceti, one cameleopard, and one rhinoceros from Æthiopia.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And when he had mentioned many other things, and enumerated herds of animals, he continued, "A hundred and thirty Æthiopian sheep, three hundred Arabian sheep, twenty Eubœan sheep, some white hornless cattle, six-and-twenty Indian cows, eight Æthiopian oxen, one immense white bear, fourteen leopards, sixteen panthers, four lynxes, three arceti, one cameleopard, and one rhinoceros from Æthiopia.

33. "And after these beasts came an image of Bacchus flying to the altar of Rhea when he was pursued by Juno, having on a golden crown, Priapus standing by him crowned with a crown of ivy-leaves of gold, and the statue of Juno had also a golden crown on its head. And there were images of Alexander and of Ptolemy, crowned with chaplets of ivy-leaves made of gold. And the statue of Virtue, which stood by the side of that of Ptolemy, had a golden crown of olive-leaves. And Priapus was with them, having a crown of ivy-leaves made of gold. And the city of Corinth had a large image there, standing by the side of Ptolemy, and that also wore a golden diadem; and by all these lay a large golden beaufet full of articles of gold plate, and a golden goblet containing five measures. And this wagon was followed by women having very sumptuous dresses and ornaments, and they bore the names of cities, some of cities of Ionia, and other Grecian towns, as many as, occupying the islands, and the coast of Asia, were made subject to the Persians; and they all wore golden crowns. And on other chariots there was borne a golden thyrsus ninety cubits long, and a silver spear sixty cubits long; and on another a golden phallus, a hundred and twenty cubits long, chased all over, and wreathed with golden garlands, having on the end a golden star, the circumference of which was six cubits.

33. "Then an image of Bacchus appeared, flying toward the altar of Rhea while being chased by Juno. He wore a golden crown, and by his side was Priapus, also crowned with a golden ivy-leaf wreath. The statue of Juno had a golden crown on its head too. There were images of Alexander and Ptolemy, both wearing gold ivy-leaf crowns. The statue of Virtue, which stood next to Ptolemy, had a gold crown made of olive leaves. Priapus was with them, also wearing a golden ivy-leaf crown. The city of Corinth had a large statue there by Ptolemy, which also wore a gold diadem. Around all of these was a large golden buffet filled with gold-plated items, and a golden goblet that held five measures. Following this wagon were women in very luxurious dresses and ornaments, representing city names, some from Ionia and other Greek towns, as many as those occupying the islands and the coast of Asia that were under Persian rule; they all wore golden crowns. On other chariots, there was a golden thyrsus that was ninety cubits long and a silver spear that was sixty cubits long; and on another chariot, a golden phallus, a hundred and twenty cubits long, decorated all over and wrapped in golden garlands, with a golden star at the end measuring six cubits in circumference."

"Now in all the numerous things which we have enumerated as forming part of this procession, we have selected those only in which gold and silver were contained. But there were numerous other articles and parts of the exhibition well worth seeing, and vast numbers of beasts and of horses, and twenty-four enormous lions. There were also other four-wheeled wagons in great numbers, bearing not only statues of kings, but also full of images of the gods. And after them proceeded a band of six hundred men, among whom were three hundred harp-players playing on their instruments, [322]having harps made entirely of gold, and golden crowns on their heads; and after them came two thousand bulls all of the same colour, with gilded horns, and having frontlets of gold, and crowns in the middle of their foreheads, and necklaces and breastplates on their necks and chests, and these were all made of gold.

"Now in all the numerous things which we have enumerated as forming part of this procession, we have selected those only in which gold and silver were contained. But there were numerous other articles and parts of the exhibition well worth seeing, and vast numbers of beasts and of horses, and twenty-four enormous lions. There were also other four-wheeled wagons in great numbers, bearing not only statues of kings, but also full of images of the gods. And after them proceeded a band of six hundred men, among whom were three hundred harp-players playing on their instruments, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]having harps made entirely of gold, and golden crowns on their heads; and after them came two thousand bulls all of the same colour, with gilded horns, and having frontlets of gold, and crowns in the middle of their foreheads, and necklaces and breastplates on their necks and chests, and these were all made of gold.

34. "And after this came a procession in honour of Jupiter and of many other gods; and after all these, came a procession in honour of Alexander, who had a golden statue borne on a chariot drawn by real elephants, having Victory and Minerva on each side of him. And numbers of thrones were borne in the procession, made of ivory and gold, on one of which lay a crown of gold; on another a pair of horns made of gold; on another was a golden chaplet; and on another a single horn made of solid gold. And on the throne of Ptolemy Soter lay a crown which had been made of ten thousand pieces of gold money. And there were also carried in the procession three hundred and fifty golden incense burners, and golden altars, all crowned with golden crowns, on one of which were firmly placed four golden lamps ten cubits high. There were also carried twelve stoves with golden tops, one of which was twelve cubits in circumference, and forty cubits in height; and another was fifteen cubits high. There were also carried nine Delphic tripods made of gold, each four cubits high, and eight others six cubits high; another thirty cubits high, on which were figures of animals carved in gold, four cubits high, and a crown of vine-leaves of gold going all round. There were also carried in the procession seven palm-trees overlaid with gold, eight cubits high, and a golden herald's staff forty-five cubits long, and a thunderbolt overlaid with gold forty cubits in size, and a gilt shrine, the circumference of which was forty cubits; and besides all this, a pair of horns eight cubits long. And an immense number of gilded figures of animals was also exhibited, the greater part of which were twelve cubits high; and beasts of enormous size, and eagles twenty cubits high. And golden crowns were also exhibited to the number of three thousand and two hundred. And there was a separate mystic crown made of gold studded with valuable stones, eighty cubits high. This was the crown which was placed at the door of the temple of Berenice; and there was also an ægis of gold. There were [323] also exhibited a vast number of golden chaplets, which were borne by young maidens sumptuously attired, one of which was two cubits high, and sixteen cubits in circumference.

34. "And after this came a procession in honour of Jupiter and of many other gods; and after all these, came a procession in honour of Alexander, who had a golden statue borne on a chariot drawn by real elephants, having Victory and Minerva on each side of him. And numbers of thrones were borne in the procession, made of ivory and gold, on one of which lay a crown of gold; on another a pair of horns made of gold; on another was a golden chaplet; and on another a single horn made of solid gold. And on the throne of Ptolemy Soter lay a crown which had been made of ten thousand pieces of gold money. And there were also carried in the procession three hundred and fifty golden incense burners, and golden altars, all crowned with golden crowns, on one of which were firmly placed four golden lamps ten cubits high. There were also carried twelve stoves with golden tops, one of which was twelve cubits in circumference, and forty cubits in height; and another was fifteen cubits high. There were also carried nine Delphic tripods made of gold, each four cubits high, and eight others six cubits high; another thirty cubits high, on which were figures of animals carved in gold, four cubits high, and a crown of vine-leaves of gold going all round. There were also carried in the procession seven palm-trees overlaid with gold, eight cubits high, and a golden herald's staff forty-five cubits long, and a thunderbolt overlaid with gold forty cubits in size, and a gilt shrine, the circumference of which was forty cubits; and besides all this, a pair of horns eight cubits long. And an immense number of gilded figures of animals was also exhibited, the greater part of which were twelve cubits high; and beasts of enormous size, and eagles twenty cubits high. And golden crowns were also exhibited to the number of three thousand and two hundred. And there was a separate mystic crown made of gold studded with valuable stones, eighty cubits high. This was the crown which was placed at the door of the temple of Berenice; and there was also an ægis of gold. There were [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] also exhibited a vast number of golden chaplets, which were borne by young maidens sumptuously attired, one of which was two cubits high, and sixteen cubits in circumference.

"There was also exhibited a golden breastplate twelve cubits broad, and another breastplate of silver eighteen cubits broad, having on it two golden thunderbolts of the size of ten cubits each, and a garland of oak-leaves studded with precious stones; and twenty golden shields, and sixty-four suits of complete armour also of gold, and two golden greaves three cubits in height, and twelve golden dishes, and a most countless number of flagons, and thirty-six vessels for wine, and ten large anointing vessels, and twelve ewers, and fifty large dishes for barley loaves, and tables of different sorts, and five repositories for gold plate, and a horn thirty cubits long made of solid gold. And all these articles of gold plate were exclusive of those carried in the procession of Bacchus. Then there were four hundred wagons of silver plate, and twenty wagons of gold plate, and eight hundred of perfumes and spices.

"There was also displayed a golden breastplate that was twelve cubits wide, along with another breastplate made of silver that measured eighteen cubits wide. It had two golden thunderbolts, each measuring ten cubits, and a garland of oak leaves adorned with precious stones; twenty golden shields; sixty-four full suits of armor made of gold; two golden greaves that were three cubits tall; twelve golden dishes; an incredible number of flagons; thirty-six wine vessels; ten large anointing containers; twelve ewers; fifty large dishes for barley loaves; various types of tables; five storage containers for gold plate; and a horn made of solid gold that was thirty cubits long. All of these gold items were in addition to those carried in the Bacchus procession. Then there were four hundred silver plate wagons, twenty gold plate wagons, and eight hundred wagons filled with perfumes and spices."

35. "And after all these things came a procession of troops, both cavalry and infantry, all armed and appointed in a most superb manner: infantry to the number of fifty-seven thousand six hundred; and cavalry to the number of twenty-three thousand two hundred. And all these marched in the procession, all clad in suitable apparel, and all having their appropriate armour; and there were also great numbers of suits of armour besides lying for inspection, too numerous for any one to count, (but Callixenus has made a catalogue of them;) and they were also crowned in the assembly with twenty golden crowns. And first of all Ptolemy and Berenice were crowned with twenty-three, standing on golden chariots, in the sacred precincts of Dodona. And the expense of money which was incurred on this occasion, amounted to two thousand two hundred and thirty-nine talents, and fifty minæ; and this was all counted by the clerks of the treasury, owing to the eagerness[323:1] of those who had given the crowns, before the spectacle came to an end. But Ptolemy Philadelphus, [324]their son, was crowned with twenty golden crowns, two of them on golden chariots, and one six cubits high on a pillar, and five five cubits high, and six four cubits high."

35. "And after all these things came a procession of troops, both cavalry and infantry, all armed and appointed in a most superb manner: infantry to the number of fifty-seven thousand six hundred; and cavalry to the number of twenty-three thousand two hundred. And all these marched in the procession, all clad in suitable apparel, and all having their appropriate armour; and there were also great numbers of suits of armour besides lying for inspection, too numerous for any one to count, (but Callixenus has made a catalogue of them;) and they were also crowned in the assembly with twenty golden crowns. And first of all Ptolemy and Berenice were crowned with twenty-three, standing on golden chariots, in the sacred precincts of Dodona. And the expense of money which was incurred on this occasion, amounted to two thousand two hundred and thirty-nine talents, and fifty minæ; and this was all counted by the clerks of the treasury, owing to the eagerness[323:1] of those who had given the crowns, before the spectacle came to an end. But Ptolemy Philadelphus, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]their son, was crowned with twenty golden crowns, two of them on golden chariots, and one six cubits high on a pillar, and five five cubits high, and six four cubits high."

36. Now my friends and fellow-banqueters, what kingdom ever possessed such quantities of gold as this? For Egypt did not acquire all this by taking money from the Persians and from Babylon, or by working mines, or by having a river Pactolus, bearing down gold-dust in its waters. For its only river is that which can really be called the Golden Stream—the Nile, which together with its boundless supplies of food does bring down gold without alloy, which is dug up out of the soil without danger, in quantities sufficient for all men, diffused over the whole soil like the gifts of Triptolemus. On which account the Byzantine poet, who had the name of Parmeno given to him, says—

36. Now my friends and fellow diners, what kingdom ever had as much gold as this? Egypt didn’t get all this by taking money from the Persians and Babylonians, or by mining, or by having a river like Pactolus that flows with gold dust. Its only river that can truly be called the Golden Stream is the Nile, which, along with its endless food supply, brings up gold without impurities, dug from the ground safely, in amounts enough for everyone, spread across the land like the gifts of Triptolemus. For this reason, the Byzantine poet known as Parmeno says—

O God of Egypt, powerful Nile.

But king Philadelphus surpassed most kings in riches; and he pursued every kind of manufacturing and trading art so zealously, that he also surpassed every one in the number of his ships. Now the largest ships which he had were these:—two of thirty banks of oars, one of twenty, four of thirteen, two of twelve, fourteen of eleven, thirty of nine, thirty-seven of seven, five of six, seventeen of five. And from quadriremes down to light half-decked triremes, for purposes of war, he had twice as many as all these put together. And the vessels which were sent to the different islands and to the other cities under his dominion, and to Libya, amounted to more than four thousand. And concerning the numbers of his books, and the way in which he furnished his libraries, and the way in which he collected treasures for his Museum, why need I speak? for every one remembers all these things.

But King Philadelphus was richer than most kings, and he was so dedicated to manufacturing and trading that he had more ships than anyone else. His largest ships included two with thirty banks of oars, one with twenty, four with thirteen, two with twelve, fourteen with eleven, thirty with nine, thirty-seven with seven, five with six, and seventeen with five. He had also twice as many warships, ranging from quadriremes to light half-decked triremes, as all these put together. The vessels he sent to various islands and other cities under his control, as well as to Libya, totaled over four thousand. And regarding the number of his books, how he stocked his libraries, and how he collected treasures for his Museum, why should I even mention it? Everyone remembers these details.

37. But since we have mentioned the subject of the building of ships, let us speak (for it is worth hearing of) of the ships which were built also by Ptolemy Philopator, which are mentioned by the same Callixenus in the first book of his Account of Alexandria, where he speaks as follows:—"Philopator built a ship with forty ranks of rowers, being two hundred and eighty cubits long and thirty-eight cubits from one side to the other; and in height up to the gunwale it was forty-eight cubits; and from the highest part of the stern to the water-line was fifty-three cubits; and it had four rudders, [325]each thirty cubits long; and oars for the thranitæ, the largest thirty-eight cubits in length, which, from having lead in their handles, and because they were very heavy in the part inside the ship, being accurately balanced, were, in spite of their bulk, very handy to use. And the ship had two heads and two sterns, and seven beaks, one of which was longer than all the rest, and the others were of smaller size; and some of them were fixed to the ears of the ship; and it had twelve undergirths to support the keel, and each was six hundred cubits in length. And it was well proportioned to a most extraordinary degree; and all the appointments of the vessel were admirable, for it had figures of animals on it not less than twelve cubits in size, both at the head and at the stern, and every part of it was inlaid and ornamented with figures in wax; and the space between the oars down to the very keel had a running pattern of ivy-leaves and thyrsi; and there was a great store of every kind of equipment to supply all parts of the ship that might require any.[325:1] And when it put to sea it held more than four thousand rowers, and four hundred supernumeraries; and on the deck were three thousand marines, or at least two thousand eight hundred and fifty. And besides all these there was another large body of men under the decks, and a vast quantity of provisions and supplies. And the vessel was launched originally from a sort of framework, which they say was erected and made out of the wood of fifty ships of five ranks of oars; and it was launched by the multitude with great acclamations and blowing of trumpets. But after that a Phœnician devised a new method of launching it, having dug a trench under it, equal to the ship itself in length, which he dug close to the harbour. And in the trench he built props of solid stone five cubits deep, and across them he laid beams crosswise, running the whole width of the trench, at four cubits' distance from one another; and then making a channel from the sea he filled all the space which he had excavated with water, out of which he easily brought the ship by the aid of whatever men happened to be at hand; then closing the entrance which had been originally made, he drained the water off again by means of engines; and when this had been done the vessel rested securely on the before-mentioned cross-beams.

37. But since we have mentioned the subject of the building of ships, let us speak (for it is worth hearing of) of the ships which were built also by Ptolemy Philopator, which are mentioned by the same Callixenus in the first book of his Account of Alexandria, where he speaks as follows:—"Philopator built a ship with forty ranks of rowers, being two hundred and eighty cubits long and thirty-eight cubits from one side to the other; and in height up to the gunwale it was forty-eight cubits; and from the highest part of the stern to the water-line was fifty-three cubits; and it had four rudders, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]each thirty cubits long; and oars for the thranitæ, the largest thirty-eight cubits in length, which, from having lead in their handles, and because they were very heavy in the part inside the ship, being accurately balanced, were, in spite of their bulk, very handy to use. And the ship had two heads and two sterns, and seven beaks, one of which was longer than all the rest, and the others were of smaller size; and some of them were fixed to the ears of the ship; and it had twelve undergirths to support the keel, and each was six hundred cubits in length. And it was well proportioned to a most extraordinary degree; and all the appointments of the vessel were admirable, for it had figures of animals on it not less than twelve cubits in size, both at the head and at the stern, and every part of it was inlaid and ornamented with figures in wax; and the space between the oars down to the very keel had a running pattern of ivy-leaves and thyrsi; and there was a great store of every kind of equipment to supply all parts of the ship that might require any.[325:1] And when it put to sea it held more than four thousand rowers, and four hundred supernumeraries; and on the deck were three thousand marines, or at least two thousand eight hundred and fifty. And besides all these there was another large body of men under the decks, and a vast quantity of provisions and supplies. And the vessel was launched originally from a sort of framework, which they say was erected and made out of the wood of fifty ships of five ranks of oars; and it was launched by the multitude with great acclamations and blowing of trumpets. But after that a Phœnician devised a new method of launching it, having dug a trench under it, equal to the ship itself in length, which he dug close to the harbour. And in the trench he built props of solid stone five cubits deep, and across them he laid beams crosswise, running the whole width of the trench, at four cubits' distance from one another; and then making a channel from the sea he filled all the space which he had excavated with water, out of which he easily brought the ship by the aid of whatever men happened to be at hand; then closing the entrance which had been originally made, he drained the water off again by means of engines; and when this had been done the vessel rested securely on the before-mentioned cross-beams.

[326] 38. "Philopator also built a vessel for the river which he called Thalamegus, or the Carrier of his Bed-chamber, in length half a stadium, and in width at the broadest part thirty cubits; and the height together with the frame for the awning was little short of forty cubits. And its appearance was not exactly like ships of war, nor merchant vessels either, but it was something different from both, on account of the necessity imposed by the depth of the river. For below it was flat and broad; but in its main hull it was high. And the parts at the extremity, and especially at the head, extended a sufficient length, so as to exhibit a very pretty and elegant sweep. This ship also had two heads and two sterns. And it rose to a considerable height above the water, as was necessary, because the waves in the river often rise very high. And in the middle of its hull were constructed banqueting-rooms and sleeping-rooms, and everything else which may be convenient for living in. And round the ship were double corridors running about three sides, each of which was not less than five plethra in circumference. And the arrangement of the lower one was like a peristyle, and that in the upper part was covered in, and surrounded with walls and windows on all sides. And when you first came into the vessel by the stern your eye was met by a colonnade, open in front, and surrounded by pillars. And opposite to it in the bow of the vessel there was a sort of propylæum constructed, made of ivory and most expensive woods. And after you had passed through that, then you came to something like a proscenium, covered in overhead. And again in the same way in the middle of the vessel was another colonnade, open behind, and an entrance of four folding-doors led to it. And both on the right hand and on the left there were windows, admitting a pleasant breeze.

[a id="Page_326">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 38. "Philopator also built a vessel for the river which he called Thalamegus, or the Carrier of his Bed-chamber, in length half a stadium, and in width at the broadest part thirty cubits; and the height together with the frame for the awning was little short of forty cubits. And its appearance was not exactly like ships of war, nor merchant vessels either, but it was something different from both, on account of the necessity imposed by the depth of the river. For below it was flat and broad; but in its main hull it was high. And the parts at the extremity, and especially at the head, extended a sufficient length, so as to exhibit a very pretty and elegant sweep. This ship also had two heads and two sterns. And it rose to a considerable height above the water, as was necessary, because the waves in the river often rise very high. And in the middle of its hull were constructed banqueting-rooms and sleeping-rooms, and everything else which may be convenient for living in. And round the ship were double corridors running about three sides, each of which was not less than five plethra in circumference. And the arrangement of the lower one was like a peristyle, and that in the upper part was covered in, and surrounded with walls and windows on all sides. And when you first came into the vessel by the stern your eye was met by a colonnade, open in front, and surrounded by pillars. And opposite to it in the bow of the vessel there was a sort of propylæum constructed, made of ivory and most expensive woods. And after you had passed through that, then you came to something like a proscenium, covered in overhead. And again in the same way in the middle of the vessel was another colonnade, open behind, and an entrance of four folding-doors led to it. And both on the right hand and on the left there were windows, admitting a pleasant breeze.

"To these was joined a room of very large size, and that was adorned with pillars all round, and it was capable of containing twenty couches. And the greater part of it was made of split cedar, and of Milesian cypress. And the doors which were round it, being twenty in number, were put together with beams of citron wood, having ivory ornaments. And all the nails and fastenings which were visible were made of red brass, which had taken a polish like that of gold from the fire. And of the pillars the bodies were of cypress-wood, but the capitals were of Corinthian workmanship, adorned with ivory and gold. The whole of the capitals of the pillars [327]were of gold; and there was a sort of girdle on them having figures of animals beautifully carved in ivory, more than a cubit high, of which the workmanship was not so conspicuous as the exquisite beauty of the materials. There was a beautiful roof to the banqueting-room, square, and made of cypress wood. And its ornaments were all carved, having a golden face. Next to this banqueting-chamber was a sleeping-chamber holding seven couches; and to that there was joined a narrow passage, which separated the woman's chamber from this one by the width of the hold. And by the passage was a banqueting-room holding nine couches, very like the large one in the sumptuousness of its furniture; and a bed-chamber holding five couches. As to the rooms then on the first deck this was the general appearance presented.

"To these was joined a room of very large size, and that was adorned with pillars all round, and it was capable of containing twenty couches. And the greater part of it was made of split cedar, and of Milesian cypress. And the doors which were round it, being twenty in number, were put together with beams of citron wood, having ivory ornaments. And all the nails and fastenings which were visible were made of red brass, which had taken a polish like that of gold from the fire. And of the pillars the bodies were of cypress-wood, but the capitals were of Corinthian workmanship, adorned with ivory and gold. The whole of the capitals of the pillars [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]were of gold; and there was a sort of girdle on them having figures of animals beautifully carved in ivory, more than a cubit high, of which the workmanship was not so conspicuous as the exquisite beauty of the materials. There was a beautiful roof to the banqueting-room, square, and made of cypress wood. And its ornaments were all carved, having a golden face. Next to this banqueting-chamber was a sleeping-chamber holding seven couches; and to that there was joined a narrow passage, which separated the woman's chamber from this one by the width of the hold. And by the passage was a banqueting-room holding nine couches, very like the large one in the sumptuousness of its furniture; and a bed-chamber holding five couches. As to the rooms then on the first deck this was the general appearance presented.

39. "But when you had ascended by the stairs which were close to the before-mentioned sleeping chamber, there was another chamber capable of containing five couches, having a vaulted oblong roof. And near to it was a temple of Venus, in form like a rotunda, in which was a marble statue of the goddess. And opposite to this was another banqueting-room, very sumptuous, adorned all round with columns: for the columns were all made of Indian stone. And near to this banqueting-room were more sleeping-chambers, with furniture and appointments corresponding to what has been already mentioned. And as you went on towards the head of the vessel was another apartment dedicated to Bacchus, capable of holding thirteen couches, surrounded with pillars, having its cornices all gilt as far down as the epistyle which ran round the room, but the roof corresponded to the character of the god. And in it there was on the right hand a large cave constructed, the colour of which was stone, for in fact it was made of real stone and gold; and in it images were placed of all the relations of the king, made of the stone called lychnites. And there was another banqueting-room, very pleasant, above the roof of the greatest apartment, having an arrangement like that of a tent, so that some of it had no actual roof; but there were arched and vaulted beams running along the top at intervals, along which purple curtains were stretched whenever the vessel was in motion. And after this there was an open chamber occupying the same room above that was occupied by the portico before mentioned as being below. And a winding [328]ladder joined on to it, leading to the secret walk, and a banqueting-room capable of containing nine couches, constructed and furnished in the Egyptian style. For round pillars were run up in it, with alternate tambours of white and black, all placed in parallel lines. And their heads were of round shape; and the whole of the figures round them were engraved like roses a little expanded. And round that part which is called the basket there were not tendrils and rough leaves, as is the case in Grecian pillars, but calyxes of the river-lotus, and the fruit of newly budding dates. And sometimes many other kinds of flowers were also represented. And under the roof of the capital which lies upon the tambour, where it joins on to the head, there were ornaments like the flower leaves of the Egyptian bean intertwined together. This then is the way in which the Egyptians construct and ornament their pillars, and this is the way in which they variegate their walls with black and white bricks: and sometimes also they employ the stone which is called alabaster. And there were many other ornaments all over the main hull of the vessel, and over the centre, and many other chambers and divisions in every part of it.

39. "But when you had ascended by the stairs which were close to the before-mentioned sleeping chamber, there was another chamber capable of containing five couches, having a vaulted oblong roof. And near to it was a temple of Venus, in form like a rotunda, in which was a marble statue of the goddess. And opposite to this was another banqueting-room, very sumptuous, adorned all round with columns: for the columns were all made of Indian stone. And near to this banqueting-room were more sleeping-chambers, with furniture and appointments corresponding to what has been already mentioned. And as you went on towards the head of the vessel was another apartment dedicated to Bacchus, capable of holding thirteen couches, surrounded with pillars, having its cornices all gilt as far down as the epistyle which ran round the room, but the roof corresponded to the character of the god. And in it there was on the right hand a large cave constructed, the colour of which was stone, for in fact it was made of real stone and gold; and in it images were placed of all the relations of the king, made of the stone called lychnites. And there was another banqueting-room, very pleasant, above the roof of the greatest apartment, having an arrangement like that of a tent, so that some of it had no actual roof; but there were arched and vaulted beams running along the top at intervals, along which purple curtains were stretched whenever the vessel was in motion. And after this there was an open chamber occupying the same room above that was occupied by the portico before mentioned as being below. And a winding [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ladder joined on to it, leading to the secret walk, and a banqueting-room capable of containing nine couches, constructed and furnished in the Egyptian style. For round pillars were run up in it, with alternate tambours of white and black, all placed in parallel lines. And their heads were of round shape; and the whole of the figures round them were engraved like roses a little expanded. And round that part which is called the basket there were not tendrils and rough leaves, as is the case in Grecian pillars, but calyxes of the river-lotus, and the fruit of newly budding dates. And sometimes many other kinds of flowers were also represented. And under the roof of the capital which lies upon the tambour, where it joins on to the head, there were ornaments like the flower leaves of the Egyptian bean intertwined together. This then is the way in which the Egyptians construct and ornament their pillars, and this is the way in which they variegate their walls with black and white bricks: and sometimes also they employ the stone which is called alabaster. And there were many other ornaments all over the main hull of the vessel, and over the centre, and many other chambers and divisions in every part of it.

"And the mast of this vessel was seventy cubits in height, and it had a linen sail, adorned with a purple fringe. And the whole of the wealth which had been so carefully preserved by king Philadelphus was dissipated by the last Ptolemy, who also excited the war against Gabinius, who was not a man, but a mere flute-player and conjuror."

"And the mast of this ship was seventy cubits tall, and it had a linen sail decorated with a purple trim. All the wealth that King Philadelphus had carefully preserved was wasted by the last Ptolemy, who also instigated the war against Gabinius, who was not a real man, just a flute player and magician."

40. But concerning the ship built by Hiero, the tyrant of Syracuse, which also Archimedes the geometrician superintended, I do not think it right to be silent, since a certain man named Moschion has given a description of it, which I read over with great care very lately.

40. But regarding the ship built by Hiero, the tyrant of Syracuse, which Archimedes the mathematician also oversaw, I feel it's important to mention it, as a man named Moschion provided a description of it that I recently read very thoroughly.

Moschion, then, writes as follows:—"Diocles, a citizen of Abdera, speaks with great admiration of the engine called Helepolis, which was brought by Demetrius against the city of the Rhodians, and applied to their walls. And Timæus extols highly the funeral pile made for Dionysius the tyrant of Sicily. And Hieronymus lavishes his admiration on the building and adorning of the chariot in which the body of Alexander was borne to the tomb. And Polycletus speaks in high terms of the candlestick which was made for the king of [329]Persia. But Hiero, the king of the Syracusans, who was in every respect a friend to the Romans, was very attentive to the furnishing of temples and gymnasia; and was also very earnest in ship-building, having built a great number of vessels to carry corn; the construction of one of which I will describe. For the wood, he caused such a number of trees to be cut down on Mount Ætna as would have been sufficient for sixty triremes, and when this was done he prepared nails, and planks for the sides and for the inside, and wood for every other purpose that could be required, some from Italy and some from Sicily. And for ropes he provided cordage from Spain, and hemp, and pitch from the river Rhone; and he collected great quantities of useful things from all quarters. And he collected also shipwrights and other artisans. And having appointed Archias the Corinthian the superintendent of them all, and the principal architect, he bade them labour at the construction with zeal and earnestness, he himself also devoting his days to watching its progress. And in this way he finished half the ship in six months; and every part of the vessel as soon as it was finished was immediately covered over with plates of lead. And there were three hundred workmen employed in working up the timber, besides the subordinate journeymen whom they had to assist them. And it was arranged to draw this portion that was done so far down to the sea, that it might receive the last finishing strokes there. And when there was a great inquiry as to the best method of launching it into the sea, Archimedes the mechanician launched it by himself with the aid of a few persons. For having prepared a helix he drew this vessel, enormous as it was, down into the sea. And Archimedes was the first person who ever invented this helix. But after the remainder of the ship had also been completed in six months more, and it had been surrounded all round with brazen nails, the greater part of which weighed ten minæ, and the rest were half as big again—(and they were driven in through holes made beforehand by gimlets, so as to hold the planks firm; and they were fastened to the wood with leaden plugs; pieces of cloth being put under, impregnated with pitch)—after, I say, Hiero had completed the external figure of the vessel, he laboured at the interior.

Moschion, then, writes as follows:—"Diocles, a citizen of Abdera, speaks with great admiration of the engine called Helepolis, which was brought by Demetrius against the city of the Rhodians, and applied to their walls. And Timæus extols highly the funeral pile made for Dionysius the tyrant of Sicily. And Hieronymus lavishes his admiration on the building and adorning of the chariot in which the body of Alexander was borne to the tomb. And Polycletus speaks in high terms of the candlestick which was made for the king of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Persia. But Hiero, the king of the Syracusans, who was in every respect a friend to the Romans, was very attentive to the furnishing of temples and gymnasia; and was also very earnest in ship-building, having built a great number of vessels to carry corn; the construction of one of which I will describe. For the wood, he caused such a number of trees to be cut down on Mount Ætna as would have been sufficient for sixty triremes, and when this was done he prepared nails, and planks for the sides and for the inside, and wood for every other purpose that could be required, some from Italy and some from Sicily. And for ropes he provided cordage from Spain, and hemp, and pitch from the river Rhone; and he collected great quantities of useful things from all quarters. And he collected also shipwrights and other artisans. And having appointed Archias the Corinthian the superintendent of them all, and the principal architect, he bade them labour at the construction with zeal and earnestness, he himself also devoting his days to watching its progress. And in this way he finished half the ship in six months; and every part of the vessel as soon as it was finished was immediately covered over with plates of lead. And there were three hundred workmen employed in working up the timber, besides the subordinate journeymen whom they had to assist them. And it was arranged to draw this portion that was done so far down to the sea, that it might receive the last finishing strokes there. And when there was a great inquiry as to the best method of launching it into the sea, Archimedes the mechanician launched it by himself with the aid of a few persons. For having prepared a helix he drew this vessel, enormous as it was, down into the sea. And Archimedes was the first person who ever invented this helix. But after the remainder of the ship had also been completed in six months more, and it had been surrounded all round with brazen nails, the greater part of which weighed ten minæ, and the rest were half as big again—(and they were driven in through holes made beforehand by gimlets, so as to hold the planks firm; and they were fastened to the wood with leaden plugs; pieces of cloth being put under, impregnated with pitch)—after, I say, Hiero had completed the external figure of the vessel, he laboured at the interior.

41. "And the vessel was constructed with twenty banks of [330]oars, and three entrances, having the lowest entrance leading to the hold, to which the descent was by two ladders of many steps each: and the next was contrived for those who wished to go down to the eating-rooms: and the third was for the armed men. And on each side of the middle entrance were apartments for the men, each with four couches in them, thirty in number. And the supper-room for the sailors was capable of holding fifteen couches, and it had within it three chambers, each containing three couches; and the kitchen was towards the stern of the ship. And all these rooms had floors composed of mosaic work, of all kinds of stones tesselated. And on this mosaic the whole story of the Iliad was depicted in a marvellous manner. And in all the furniture and the ceilings and the doors everything was executed and finished in the same admirable manner. And along the uppermost passage was a gymnasium and walks, having their appointments in all respects corresponding to the size of the vessel. And in them were gardens of all sorts of most wonderful beauty, enriched with all sorts of plants, and shaded by roofs of lead or tiles. And besides this there were tents roofed with boughs of white ivy and of the vine, the roots of which derived their moisture from casks full of earth, and were watered in the same manner as the gardens. And the tents themselves helped to shadow the walks. And next to these things was a temple devoted to Venus, containing three couches, with a floor of agate and other most beautiful stones, of every sort which the island afforded. And its walls and its roof were made of cypress-wood, and its doors of ivory and citron-wood. And it was furnished in the most exquisite manner with pictures and statues, and with goblets and vases of every form and shape imaginable.

41. "And the vessel was constructed with twenty banks of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]oars, and three entrances, having the lowest entrance leading to the hold, to which the descent was by two ladders of many steps each: and the next was contrived for those who wished to go down to the eating-rooms: and the third was for the armed men. And on each side of the middle entrance were apartments for the men, each with four couches in them, thirty in number. And the supper-room for the sailors was capable of holding fifteen couches, and it had within it three chambers, each containing three couches; and the kitchen was towards the stern of the ship. And all these rooms had floors composed of mosaic work, of all kinds of stones tesselated. And on this mosaic the whole story of the Iliad was depicted in a marvellous manner. And in all the furniture and the ceilings and the doors everything was executed and finished in the same admirable manner. And along the uppermost passage was a gymnasium and walks, having their appointments in all respects corresponding to the size of the vessel. And in them were gardens of all sorts of most wonderful beauty, enriched with all sorts of plants, and shaded by roofs of lead or tiles. And besides this there were tents roofed with boughs of white ivy and of the vine, the roots of which derived their moisture from casks full of earth, and were watered in the same manner as the gardens. And the tents themselves helped to shadow the walks. And next to these things was a temple devoted to Venus, containing three couches, with a floor of agate and other most beautiful stones, of every sort which the island afforded. And its walls and its roof were made of cypress-wood, and its doors of ivory and citron-wood. And it was furnished in the most exquisite manner with pictures and statues, and with goblets and vases of every form and shape imaginable.

42. "And next to that was a drawing-room capable of containing five couches, with its walls and doors made of box-wood, having a book-case in it, and along the roof a clock, imitated from the dial at Achradina. And there was also a bath-room, capable of containing three couches, having three brazen vessels for holding hot water, and a bath containing five measures of water, beautifully variegated with Tauromenian marble. And many rooms were also prepared for the marines, and for those who looked to the pumps. And besides all this there were ten stalls for horses on each side of the [331]walls; and by them the fodder for the horses was kept, and the arms and furniture of the horsemen and of the boys. There was also a cistern near the head of the ship, carefully shut, and containing two thousand measures of water, made of beams closely compacted with pitch and canvass. And next to the cistern there was a large water-tight well for fish, made so with beams of wood and lead. And it was kept full of sea-water, and great numbers of fish were kept in it. And on each side of the walls there were also projecting beams, placed at well-proportioned intervals; and to these were attached stores of wood, and ovens, and baking places, and mills, and many other useful offices. And all round the outside of the ship ran atlases six cubits high, which supported the weight which was placed above them, and the triglyph, all being placed at convenient distances from one another. And the whole ship was adorned with suitable pictures.

42. "And next to that was a drawing-room capable of containing five couches, with its walls and doors made of box-wood, having a book-case in it, and along the roof a clock, imitated from the dial at Achradina. And there was also a bath-room, capable of containing three couches, having three brazen vessels for holding hot water, and a bath containing five measures of water, beautifully variegated with Tauromenian marble. And many rooms were also prepared for the marines, and for those who looked to the pumps. And besides all this there were ten stalls for horses on each side of the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]walls; and by them the fodder for the horses was kept, and the arms and furniture of the horsemen and of the boys. There was also a cistern near the head of the ship, carefully shut, and containing two thousand measures of water, made of beams closely compacted with pitch and canvass. And next to the cistern there was a large water-tight well for fish, made so with beams of wood and lead. And it was kept full of sea-water, and great numbers of fish were kept in it. And on each side of the walls there were also projecting beams, placed at well-proportioned intervals; and to these were attached stores of wood, and ovens, and baking places, and mills, and many other useful offices. And all round the outside of the ship ran atlases six cubits high, which supported the weight which was placed above them, and the triglyph, all being placed at convenient distances from one another. And the whole ship was adorned with suitable pictures.

43. "And in the vessel were eight towers of a size proportioned to the burden of the ship, two at the stem, and as many at the head, and the rest in the middle of the ship. And to each of these were fastened two large beams, or yards, from which port-holes were fixed, through which stones were let down upon any enemy who might come against the ship. And on each of the towers stood four young men fully armed, and two archers. And the whole of the interior of the towers was full of stones and darts. And a wall, having buttresses and decks, ran all through the ship, supported on trestles; and on these decks was placed a catapult, which hurled a stone weighing three talents, and an arrow twelve cubits long. And this engine was devised and made by Archimedes; and it could throw every arrow a furlong. And besides all this, there were mats composed of stout ropes[331:1] suspended by brazen chains; and as there were three masts, from each of them were suspended two large yards bearing stones, from which hooks and leaden weights were let down upon any enemy which might attack the vessel. And there was also a palisade all round the ship, made of iron, as a defence against those who might attempt to board it; and iron ravens, as they were called, all round the ship, which, being shot forth by engines, seized on the vessels of the enemy, and brought [332]them round so as to expose them to blows. And on each of the sides of the ship stood sixty young men clad in complete armour; and an equal number stood on the masts, and on the yards which carried the stones; and they were also on the masts, up at the mast-head, which was made of brass. On the first there were three men, and on the second two, and on the third one. And they had stones brought up to them in wicker baskets by means of pulleys, and arrows were supplied to them by boys, within the defended parts of the mast-heads. And the vessel had four wooden anchors and eight iron ones. And of the masts, the second and third were easily found; but the first was procured with difficulty among the mountains of the Bruttii, and was discovered by a swineherd. And Phileas, a mechanic of Tauromenium, brought it down to the seaside. And the hold, although of a most enormous depth, was pumped out by one man, by means of a pulley, by an engine which was the contrivance of Archimedes. And the name of the ship was 'The Syracusan;' but when Hiero sent it to sea, he altered its name and called it 'The Alexandrian.'

43. "And in the vessel were eight towers of a size proportioned to the burden of the ship, two at the stem, and as many at the head, and the rest in the middle of the ship. And to each of these were fastened two large beams, or yards, from which port-holes were fixed, through which stones were let down upon any enemy who might come against the ship. And on each of the towers stood four young men fully armed, and two archers. And the whole of the interior of the towers was full of stones and darts. And a wall, having buttresses and decks, ran all through the ship, supported on trestles; and on these decks was placed a catapult, which hurled a stone weighing three talents, and an arrow twelve cubits long. And this engine was devised and made by Archimedes; and it could throw every arrow a furlong. And besides all this, there were mats composed of stout ropes[331:1] suspended by brazen chains; and as there were three masts, from each of them were suspended two large yards bearing stones, from which hooks and leaden weights were let down upon any enemy which might attack the vessel. And there was also a palisade all round the ship, made of iron, as a defence against those who might attempt to board it; and iron ravens, as they were called, all round the ship, which, being shot forth by engines, seized on the vessels of the enemy, and brought [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]them round so as to expose them to blows. And on each of the sides of the ship stood sixty young men clad in complete armour; and an equal number stood on the masts, and on the yards which carried the stones; and they were also on the masts, up at the mast-head, which was made of brass. On the first there were three men, and on the second two, and on the third one. And they had stones brought up to them in wicker baskets by means of pulleys, and arrows were supplied to them by boys, within the defended parts of the mast-heads. And the vessel had four wooden anchors and eight iron ones. And of the masts, the second and third were easily found; but the first was procured with difficulty among the mountains of the Bruttii, and was discovered by a swineherd. And Phileas, a mechanic of Tauromenium, brought it down to the seaside. And the hold, although of a most enormous depth, was pumped out by one man, by means of a pulley, by an engine which was the contrivance of Archimedes. And the name of the ship was 'The Syracusan;' but when Hiero sent it to sea, he altered its name and called it 'The Alexandrian.'

"And it had some small launches attached to it, the first of which was one of the light galleys called cercurus, able to hold a weight of three thousand talents; and it was wholly moved by oars. And after that came many galleys and skiffs of about fifteen hundred talents burthen. And the crew also was proportionably numerous; for besides the men who have been already mentioned, there were six hundred more, whose post was at the head of the ship, always watching for the orders of the captain. And there was a tribunal instituted to judge of all offences which might be committed on board the ship, consisting of the captain and the pilot, and the officer of the watch; and they decided in every case according to the laws of the Syracusans.

"And it had some smaller boats attached to it, the first being a light galley called cercurus, capable of carrying a load of three thousand talents; it was completely powered by oars. After that came many galleys and skiffs with a capacity of about fifteen hundred talents. The crew was also quite large; in addition to the previously mentioned men, there were six hundred more stationed at the front of the ship, always on the lookout for the captain's orders. A tribunal was established to handle any offenses committed on board the ship, consisting of the captain, the pilot, and the officer on watch; they made decisions in every case according to the laws of the Syracusans."

44. "And they put on board the ship sixty thousand measures of corn, and ten thousand jars of Sicilian salt-fish, and twenty thousand talents weight of wool, and of other cargo twenty thousand talents weight also. And besides all this, there were the provisions necessary for the crew. And Hiero, when he had understood that there was no harbour in Sicily large enough to admit this ship, and, moreover, that some of the harbours were dangerous for any vessel, determined to [333]send it as a present to Alexandria to Ptolemy the king of Egypt. For there was a great dearth of corn in Egypt. And he did so; and the ship came to Alexandria, where it was put in port. And Hiero honoured Archimelus, also, the epigrammatic poet, who wrote an epigram on the ship, with a thousand bushels of wheat, which he also sent at his own expense to the Piræus; and the epigram runs thus—

44. "And they put on board the ship sixty thousand measures of corn, and ten thousand jars of Sicilian salt-fish, and twenty thousand talents weight of wool, and of other cargo twenty thousand talents weight also. And besides all this, there were the provisions necessary for the crew. And Hiero, when he had understood that there was no harbour in Sicily large enough to admit this ship, and, moreover, that some of the harbours were dangerous for any vessel, determined to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]send it as a present to Alexandria to Ptolemy the king of Egypt. For there was a great dearth of corn in Egypt. And he did so; and the ship came to Alexandria, where it was put in port. And Hiero honoured Archimelus, also, the epigrammatic poet, who wrote an epigram on the ship, with a thousand bushels of wheat, which he also sent at his own expense to the Piræus; and the epigram runs thus—

Who put this huge mass on the earth; What master guided it with constant cables,
How was the deck nailed to the huge beams,
And with what tool did people shape the vessel? Surely it matches Ætna in height,
Or any island that comes up from the sea
Where the Aegean waves intertwined with foam In the Cyclades; on both sides
Its width is the same, and its walls are identical.
Sure, it was the giants' work, who aimed to reach
By such a grand ladder to the heights of heaven.
Its topmast stretches up to the stars; and hides
Its strong walls among the endless clouds.
It secures its anchors with unyielding cables,
Like the ones that proud Xerxes used to bridge the strait Which one foams between Sestos and Abydos? A skillfully carved inscription on the side
Shows what a strong hand has launched it on the deep; It says that Hiero, the son of Hierocles, The king of Sicily, the pride of the Dorian race,
Sends a rich messenger with gifts. To the Aegean islands; and the God
Who rules the sea, great Neptune, guides it Safe over the blue and foaming waves to Greece.

And I intentionally pass over the sacred trireme built by Antigonus, which defeated the commanders of Ptolemy off Leucolla, a city under the dominion of Cos; and after that, Antigonus consecrated it to Apollo; but it was not one-third, or perhaps not even one-fourth part of the size of the Syracusan or Alexandrian vessel."

And I deliberately skip the sacred trireme built by Antigonus, which defeated Ptolemy's commanders near Leucolla, a city under the control of Cos; afterward, Antigonus dedicated it to Apollo; but it was less than one-third, or maybe not even one-fourth, the size of the Syracusan or Alexandrian ship.

45. All this, then, we have said about the catalogue of the ships, not beginning with the Bœotians,[333:1] but with the shows and processions exhibited at public assemblies. And since I know that my excellent friend Ulpian will attack us again, and ask what that thing is which Callixenus calls ἐγγυθήκη, we tell him that there is a speech which is attributed to [334]Lysias the orator, written about the ἐγγυθήκη, which begins with these words—"If, O judges, Lysimanes had said anything reasonable or moderate." And going on a little, he proceeds to say—"I should not have been eager to plead in an action about this chest (ἐγγυθήκη), which is not worth thirty drachmæ." And presently he tells us that the chest was a brazen one—"But when I wished last year to repair it I gave it to a brazier; for it is well put together, and has the faces of Satyrs and large heads of oxen carved upon it. There is also another coffer of the same size; for the same workman made many such articles of the same size, and alike in many particulars." In these words Lysias, having said that the chest was made of brass, shows plainly enough, as Callixenus also said, that they were things that might be used as stands for kettles. For so Polemo Periegetes said, in the third of those books of his which are addressed to Adæus and Antigonus, where he explains the subject of the picture which is at Phlius, in the portico of the polemarchs, painted by Sillax the Rhegian, who is mentioned by Epicharmus and Simonides. And his words are—"Ἐγγυθήκη, and a large goblet on it." And Hegesander the Delphian, in his book entitled a Commentary on Statues and Images, says that the pedestal dedicated by Glaucus the Chian at Delphi is like an iron ἐγγυθήκη, the gift of Alyattes. And that is mentioned by Herodotus, who calls it ὑποκρητηρίδιον (a stand for a goblet). And Hegesander uses the same expression. And we ourselves have seen that lying at Delphi, a thing really worth looking at, on account of the figures of animals which are carved upon it, and of other insects, and living things, and plants. . . . . . . . can be put upon it, and goblets, and other furniture.

45. All this, then, we have said about the catalogue of the ships, not beginning with the Bœotians,[333:1] but with the shows and processions exhibited at public assemblies. And since I know that my excellent friend Ulpian will attack us again, and ask what that thing is which Callixenus calls ἐγγυθήκη, we tell him that there is a speech which is attributed to [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Lysias the orator, written about the ἐγγυθήκη, which begins with these words—"If, O judges, Lysimanes had said anything reasonable or moderate." And going on a little, he proceeds to say—"I should not have been eager to plead in an action about this chest (ἐγγυθήκη), which is not worth thirty drachmæ." And presently he tells us that the chest was a brazen one—"But when I wished last year to repair it I gave it to a brazier; for it is well put together, and has the faces of Satyrs and large heads of oxen carved upon it. There is also another coffer of the same size; for the same workman made many such articles of the same size, and alike in many particulars." In these words Lysias, having said that the chest was made of brass, shows plainly enough, as Callixenus also said, that they were things that might be used as stands for kettles. For so Polemo Periegetes said, in the third of those books of his which are addressed to Adæus and Antigonus, where he explains the subject of the picture which is at Phlius, in the portico of the polemarchs, painted by Sillax the Rhegian, who is mentioned by Epicharmus and Simonides. And his words are—"Ἐγγυθήκη, and a large goblet on it." And Hegesander the Delphian, in his book entitled a Commentary on Statues and Images, says that the pedestal dedicated by Glaucus the Chian at Delphi is like an iron ἐγγυθήκη, the gift of Alyattes. And that is mentioned by Herodotus, who calls it ὑποκρητηρίδιον (a stand for a goblet). And Hegesander uses the same expression. And we ourselves have seen that lying at Delphi, a thing really worth looking at, on account of the figures of animals which are carved upon it, and of other insects, and living things, and plants. . . . . . . . can be put upon it, and goblets, and other furniture.

But the thing which is called by the Alexandrians ἀγγοθήκη is a triangular vessel, hollow in the middle, capable of receiving an earthen wine-jar inside of it. And poor men have this made of wood, but rich men have it of brass or of silver.

But what the Alexandrians call ἀγγοθήκη is a triangular container, hollow in the center, designed to hold a clay wine jug inside it. Poor people have this made of wood, while rich people have it made of brass or silver.

46. Having said this much about the ἐγγυθήκη, let us now go on to speak of those kings who are and have been fond of good cheer. For the king, who is the namesake of the above-mentioned Antiochus, and the son of Demetrius, according to the account of Posidonius, used to entertain a great crowd of people every day, and in addition to what they ate on the [335]spot, he would give every one of the guests large heaps, consisting of entire joints of meat of beasts, and birds, and fishes, undivided and ready dressed, enough to fill a wagon. And besides all this, he gave them heaps of honey-cakes, and of garlands, of myrrh, and frankincense, with large fillets and bandages of golden embroidery as long as a man. And another king, Antiochus, when celebrating the games at Daphne, himself also made very sumptuous entertainments, as Posidonius himself relates; and he was the first person who ever made a distribution among the guests of whole joints of meat; and also of geese, and hares, and antelopes alive. And golden chaplets were also given to the guests, and a great quantity of silver plate, and of slaves, and horses, and camels. And each man was bound to get on the camel and drink a draught of wine, and then to accept of the camel and of the boy who stood by it. "And," says he, "all the natives and inhabitants of Syria, on account of the fertility of the land, are accustomed to make frequent feasts after their necessary labours, in order that they may rejoice together, using their gymnasia as baths, and anointing themselves with expensive oil and perfumes; and at their grammatea (for that is the name which they give to their public entertainments) living as if in their own houses, and gratifying their stomachs the greater part of the day with wine and meat, and also carrying away a quantity of the same to their own homes, they thus spend the day, listening also to the music of the loud lyre made of the tortoise shell, so that whole cities resound with noises of this kind."

46. Having said this much about the ἐγγυθήκη, let us now go on to speak of those kings who are and have been fond of good cheer. For the king, who is the namesake of the above-mentioned Antiochus, and the son of Demetrius, according to the account of Posidonius, used to entertain a great crowd of people every day, and in addition to what they ate on the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]spot, he would give every one of the guests large heaps, consisting of entire joints of meat of beasts, and birds, and fishes, undivided and ready dressed, enough to fill a wagon. And besides all this, he gave them heaps of honey-cakes, and of garlands, of myrrh, and frankincense, with large fillets and bandages of golden embroidery as long as a man. And another king, Antiochus, when celebrating the games at Daphne, himself also made very sumptuous entertainments, as Posidonius himself relates; and he was the first person who ever made a distribution among the guests of whole joints of meat; and also of geese, and hares, and antelopes alive. And golden chaplets were also given to the guests, and a great quantity of silver plate, and of slaves, and horses, and camels. And each man was bound to get on the camel and drink a draught of wine, and then to accept of the camel and of the boy who stood by it. "And," says he, "all the natives and inhabitants of Syria, on account of the fertility of the land, are accustomed to make frequent feasts after their necessary labours, in order that they may rejoice together, using their gymnasia as baths, and anointing themselves with expensive oil and perfumes; and at their grammatea (for that is the name which they give to their public entertainments) living as if in their own houses, and gratifying their stomachs the greater part of the day with wine and meat, and also carrying away a quantity of the same to their own homes, they thus spend the day, listening also to the music of the loud lyre made of the tortoise shell, so that whole cities resound with noises of this kind."

47. And I, my friends, praise very much the entertainment which was given by Alexander the king of Syria. And this Alexander was a supposititious son of Antiochus Epiphanes, substituted on account of the hatred which all men bore to Demetrius, concerning whom our companion Athenæus has spoken in his treatise on the Kings who have reigned in Syria. Now that entertainment was conducted as nearly as may be in this fashion.

47. And I, my friends, really appreciate the entertainment that was put on by Alexander, the king of Syria. This Alexander was actually thought to be a false son of Antiochus Epiphanes, who was placed there because of the hatred that everyone had for Demetrius, about whom our companion Athenæus has written in his work on the Kings who have ruled in Syria. Now, that entertainment was organized pretty much like this.

Diogenes the Epicurean, having a very tolerable acquaintance with the doctrines of the sect which he professed, was by birth a native of Seleucia, in the district of Babylon. And he was kindly received by the king, although the monarch rather inclined to the doctrines of the Stoic school. [336]Accordingly, Alexander treated him with great distinction, although a man of anything but a reputable course of life, and so given to calumny and envy, that if he could raise a laugh by it, he could not abstain from even the king himself. And when he preferred to the king a request that had no great connexion with philosophy—namely, that he might be allowed to wear a purple robe and a golden crown, having a face of Virtue in the centre of it, as he claimed to be addressed as the priest of Virtue, he agreed to it all, and besides that, made him a present of the crown. And these ornaments Diogenes, being in love with a woman who was one of the Bacchanalian singers, gave to her. But Alexander, hearing of this, collected a banqueting party of philosophers and eminent men, and among them he invited Diogenes. And when he arrived he begged him to take his seat with his crown and his purple robe on. And when he replied that that would be unseemly, the king nodded to his servants to introduce the musicians, among whom this singing woman appeared, crowned with the crown of Virtue, and clothed also in the purple robe. So when every one burst into laughter at this, the philosopher kept quiet, and never stopped praising the singing woman.

Diogenes the Epicurean, having a very tolerable acquaintance with the doctrines of the sect which he professed, was by birth a native of Seleucia, in the district of Babylon. And he was kindly received by the king, although the monarch rather inclined to the doctrines of the Stoic school. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Accordingly, Alexander treated him with great distinction, although a man of anything but a reputable course of life, and so given to calumny and envy, that if he could raise a laugh by it, he could not abstain from even the king himself. And when he preferred to the king a request that had no great connexion with philosophy—namely, that he might be allowed to wear a purple robe and a golden crown, having a face of Virtue in the centre of it, as he claimed to be addressed as the priest of Virtue, he agreed to it all, and besides that, made him a present of the crown. And these ornaments Diogenes, being in love with a woman who was one of the Bacchanalian singers, gave to her. But Alexander, hearing of this, collected a banqueting party of philosophers and eminent men, and among them he invited Diogenes. And when he arrived he begged him to take his seat with his crown and his purple robe on. And when he replied that that would be unseemly, the king nodded to his servants to introduce the musicians, among whom this singing woman appeared, crowned with the crown of Virtue, and clothed also in the purple robe. So when every one burst into laughter at this, the philosopher kept quiet, and never stopped praising the singing woman.

But Antiochus, who succeeded Alexander in the kingdom, could not tolerate the abusive language of this Diogenes, and accordingly ordered him to be put to death. But Alexander was at all times, and in all circumstances, of a gentle disposition, and affable to every one in conversation, and not at all like Athenion the Peripatetic philosopher, who had a philosophical school at Athens, and at Messene, and also at Larissa in Thessaly, and who subsequently became tyrant of Athens; concerning whom Posidonius of Apamea gives a very particular account, which I, even though it is rather long, will quote, in order that we may come to a thorough understanding and appreciation of those men who profess to be philosophers, and that we may not be taken in by their ragged cloaks and unshaven chins. For, as Agatho says—

But Antiochus, who took over the kingdom after Alexander, couldn't tolerate the harsh words from Diogenes, so he ordered his execution. However, Alexander was always gentle and friendly to everyone in conversation, quite the opposite of Athenion, the Peripatetic philosopher, who had a philosophical school in Athens, Messene, and also in Larissa, Thessaly, and later became a tyrant of Athens. Posidonius of Apamea provides a detailed account of him, which I plan to quote, even though it’s a bit lengthy, so we can better understand and appreciate those who claim to be philosophers, and not fall for their ragged cloaks and unshaven faces. As Agatho says—

If I tell the truth, I won’t make you happy; If I make you happy, I won't tell the truth.

But "let truth," as the saying is, "be one's friend." At all events, I will quote the account given of the man.

But "let truth," as the saying goes, "be one's friend." In any case, I will share the story about the man.

48. "In the school of Erymneus the Peripatetic there was a certain man of the name of Athenion, who applied himself [337]very perseveringly to philosophical discussions. He, having bought an Egyptian female slave, made her his mistress. And when she became a mother, either by him or by some one else, the child was bred up by Athenion, and received the same name as his master. And having been taught literature, he became accustomed to lead his master about when he became an old man, in company with his mother; and when he died he succeeded him as his heir, and became a citizen of Athens, being enrolled under the name of Athenion. And having married a very beautiful girl, after that he betook himself to the profession of a sophist, hunting out for boys to come to his school. And having pursued his profession of sophist at Messene and at Larissa in Thessaly, and having amassed a considerable fortune, he returned to Athens. And having been appointed an ambassador by the Athenian people, when the chief power in all that district was lodged in the hands of Mithridates, he insinuated himself into the good graces of the king, and became one of his friends, being held by him in the greatest honour; in consequence of which he wrote letters to the Athenians to raise their spirits, as one who had the greatest influence with the king of Cappadocia, leading them to hope that they should be discharged of all their existing debts, and live in peace and concord with him; and also that they should recover their democratic constitution, and receive great presents both publicly and privately. And the Athenians boasted of all these promises which were made to them, feeling sure that the supremacy of the Romans would be put an end to.

48. "In the school of Erymneus the Peripatetic there was a certain man of the name of Athenion, who applied himself [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]very perseveringly to philosophical discussions. He, having bought an Egyptian female slave, made her his mistress. And when she became a mother, either by him or by some one else, the child was bred up by Athenion, and received the same name as his master. And having been taught literature, he became accustomed to lead his master about when he became an old man, in company with his mother; and when he died he succeeded him as his heir, and became a citizen of Athens, being enrolled under the name of Athenion. And having married a very beautiful girl, after that he betook himself to the profession of a sophist, hunting out for boys to come to his school. And having pursued his profession of sophist at Messene and at Larissa in Thessaly, and having amassed a considerable fortune, he returned to Athens. And having been appointed an ambassador by the Athenian people, when the chief power in all that district was lodged in the hands of Mithridates, he insinuated himself into the good graces of the king, and became one of his friends, being held by him in the greatest honour; in consequence of which he wrote letters to the Athenians to raise their spirits, as one who had the greatest influence with the king of Cappadocia, leading them to hope that they should be discharged of all their existing debts, and live in peace and concord with him; and also that they should recover their democratic constitution, and receive great presents both publicly and privately. And the Athenians boasted of all these promises which were made to them, feeling sure that the supremacy of the Romans would be put an end to.

49. "Now when all Asia had revolted to the King, Athenio set out to return to Athens; and being tossed about by a storm he was driven to Carystus. And when the Cecropidæ heard this, they sent some ships of war to conduct him back, and a litter with silver feet. And now he is entering the city; and almost the whole of the citizens has poured out to meet him; and many other spectators came together, marvelling at this preposterous freak of fortune, that this intrusive citizen, Athenion, foisted into Athens in such a manner, should be conducted into the city on a litter with silver feet, and lying on purple clothes, a man who had never before seen even a purple patch on his ragged cloak; when no one, not even of the Romans, had ever exhibited such pomp and insulting show [338] in Attica before. So there ran to this spectacle men, women, children, all expecting some glorious honours from Mithridates. While Athenio, that ancient beggar, who gave lectures for trifling sums of money, was now making a procession through the country and through the city, relying on the king's favour, and treating every one with great insolence. There met him also the artisans of the spectacles of Bacchus, calling him a messenger of the young Bacchus, and inviting him to the common altar, and to the prayers and libations which were to be offered at it; and he, who had formerly come out of a hired house, into the * * * * * * was conducted into a mansion adorned with couches, and pictures, and statues, and a display of silver plate. And from it he issued forth, dragging on the ground a bright cloak, and with a golden ring on his finger, having on it a carved portrait of Mithridates. And numbers of attendants went before him and followed him in procession. And in the plot of ground belonging to the artisans, sacrifices were performed in honour of the return of Athenio, and libations made with formal proclamation by a herald. And the next day many people came to his house and awaited his appearance; and the whole Ceramicus was full of citizens and foreigners, and there was a voluntary thronging of the whole population of the city to the assembly. And at last he came forth, being attended by all who wished to stand well with the people, as if they had been his body-guards, every one hastening even to touch his garment.

49. "Now when all Asia had revolted to the King, Athenio set out to return to Athens; and being tossed about by a storm he was driven to Carystus. And when the Cecropidæ heard this, they sent some ships of war to conduct him back, and a litter with silver feet. And now he is entering the city; and almost the whole of the citizens has poured out to meet him; and many other spectators came together, marvelling at this preposterous freak of fortune, that this intrusive citizen, Athenion, foisted into Athens in such a manner, should be conducted into the city on a litter with silver feet, and lying on purple clothes, a man who had never before seen even a purple patch on his ragged cloak; when no one, not even of the Romans, had ever exhibited such pomp and insulting show [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] in Attica before. So there ran to this spectacle men, women, children, all expecting some glorious honours from Mithridates. While Athenio, that ancient beggar, who gave lectures for trifling sums of money, was now making a procession through the country and through the city, relying on the king's favour, and treating every one with great insolence. There met him also the artisans of the spectacles of Bacchus, calling him a messenger of the young Bacchus, and inviting him to the common altar, and to the prayers and libations which were to be offered at it; and he, who had formerly come out of a hired house, into the * * * * * * was conducted into a mansion adorned with couches, and pictures, and statues, and a display of silver plate. And from it he issued forth, dragging on the ground a bright cloak, and with a golden ring on his finger, having on it a carved portrait of Mithridates. And numbers of attendants went before him and followed him in procession. And in the plot of ground belonging to the artisans, sacrifices were performed in honour of the return of Athenio, and libations made with formal proclamation by a herald. And the next day many people came to his house and awaited his appearance; and the whole Ceramicus was full of citizens and foreigners, and there was a voluntary thronging of the whole population of the city to the assembly. And at last he came forth, being attended by all who wished to stand well with the people, as if they had been his body-guards, every one hastening even to touch his garment.

50. "He then having ascended the tribunal which had been erected for the Roman generals in front of the portico of Attalus, standing on it, and looking round on all the people in a circle, and then looking up, said, 'O men of Athens, the state of affairs and the interests of my country compel me to relate to you what I know. But the greatness of the affairs that must be mentioned, owing to the unexpected character which circumstances have assumed, hinders me from doing so.' And when all the bystanders called out to him with one accord to be of good cheer, and to tell them, 'I tell you, then,' said he, 'of things which have never been hoped for, nor even imagined by any one in a dream. The king Mithridates is master of Bithynia, and of Upper Cappadocia; and he is master of the whole of Asia, without any break, as far as Pamphylia and Cilicia: and the kings of the Armenians [339]and Persians are only his guards; and he is lord of all the nations which dwell around the Palus Mæotis, and the whole of Pontus, so that his dominions are upwards of thirty thousand furlongs in circumference. And the Roman commander in Pamphylia, Quintus Oppius, has been surrendered to him, and is following him as a prisoner, but Manius Aquillius, a man of consular rank, who has celebrated a triumph for his victory over the Sicilians, is fastened by a long chain to Bastarna, a man of gigantic stature, and is dragged by him on foot at the tail of his horse. And of the other Roman citizens in Asia some have fallen down at the images of the gods, and the rest have put on square cloaks and acknowledge again the claims of their original country. And every city honouring him with more than human honours, calls the king a god; and oracles everywhere promise him the dominion over the whole world, on which account he is now sending large armies against Thrace and Macedonia, and every part of Europe is coming over bodily to his side. For ambassadors are coming to him, not only from the Italian tribes, but also from the Carthaginians, begging him to enter into alliance with them for the destruction of the Romans.'

50. "He then having ascended the tribunal which had been erected for the Roman generals in front of the portico of Attalus, standing on it, and looking round on all the people in a circle, and then looking up, said, 'O men of Athens, the state of affairs and the interests of my country compel me to relate to you what I know. But the greatness of the affairs that must be mentioned, owing to the unexpected character which circumstances have assumed, hinders me from doing so.' And when all the bystanders called out to him with one accord to be of good cheer, and to tell them, 'I tell you, then,' said he, 'of things which have never been hoped for, nor even imagined by any one in a dream. The king Mithridates is master of Bithynia, and of Upper Cappadocia; and he is master of the whole of Asia, without any break, as far as Pamphylia and Cilicia: and the kings of the Armenians [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and Persians are only his guards; and he is lord of all the nations which dwell around the Palus Mæotis, and the whole of Pontus, so that his dominions are upwards of thirty thousand furlongs in circumference. And the Roman commander in Pamphylia, Quintus Oppius, has been surrendered to him, and is following him as a prisoner, but Manius Aquillius, a man of consular rank, who has celebrated a triumph for his victory over the Sicilians, is fastened by a long chain to Bastarna, a man of gigantic stature, and is dragged by him on foot at the tail of his horse. And of the other Roman citizens in Asia some have fallen down at the images of the gods, and the rest have put on square cloaks and acknowledge again the claims of their original country. And every city honouring him with more than human honours, calls the king a god; and oracles everywhere promise him the dominion over the whole world, on which account he is now sending large armies against Thrace and Macedonia, and every part of Europe is coming over bodily to his side. For ambassadors are coming to him, not only from the Italian tribes, but also from the Carthaginians, begging him to enter into alliance with them for the destruction of the Romans.'

51. "Having stopped a little after saying this, and having given time for the multitude to converse together about the news thus unexpectedly announced to them, he wiped his face, and went on, 'What then do I advise?—Not to bear this state of anarchy any longer, which the Roman senate makes continue, while it is deciding what constitution you are to enjoy for the future. And do not let us be indifferent to our temples being closed, to our gymnasia being left in the dirt, to our theatre being always empty, and our courts of justice mute, and the Pnyx, consecrated by the oracles of the gods, being taken from the people. Let us not, O Athenians, be indifferent to the sacred voice of Bacchus being reduced to silence, to the holy temple of Castor and Pollux being closed, and to the schools of the philosophers being silenced as they are.' And when this slave had said all this and a good deal more, the multitude conversing with one another and running together to the theatre elected Athenio general over the entire army. And then, the Peripatetic coming into the orchestra, walking like Pythocles, thanked the Athenians, and said, 'Now you yourselves are your own generals, and I am [340]the commander-in-chief: and if you exert all your strength to co-operate with me I shall be able to do as much as all of you put together.' And he, having said this, appointed others to be his colleagues in the command, proposing whatever names he thought desirable.

51. "Having stopped a little after saying this, and having given time for the multitude to converse together about the news thus unexpectedly announced to them, he wiped his face, and went on, 'What then do I advise?—Not to bear this state of anarchy any longer, which the Roman senate makes continue, while it is deciding what constitution you are to enjoy for the future. And do not let us be indifferent to our temples being closed, to our gymnasia being left in the dirt, to our theatre being always empty, and our courts of justice mute, and the Pnyx, consecrated by the oracles of the gods, being taken from the people. Let us not, O Athenians, be indifferent to the sacred voice of Bacchus being reduced to silence, to the holy temple of Castor and Pollux being closed, and to the schools of the philosophers being silenced as they are.' And when this slave had said all this and a good deal more, the multitude conversing with one another and running together to the theatre elected Athenio general over the entire army. And then, the Peripatetic coming into the orchestra, walking like Pythocles, thanked the Athenians, and said, 'Now you yourselves are your own generals, and I am [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the commander-in-chief: and if you exert all your strength to co-operate with me I shall be able to do as much as all of you put together.' And he, having said this, appointed others to be his colleagues in the command, proposing whatever names he thought desirable.

52. "And a few days afterwards, the philosopher having thus appointed himself tyrant, and having proved how much weight is to be attached to the doctrine of the Pythagoreans about plots against others, and what was the practical effect of the philosophy which the admirable Pythagoras laid down, as Theopompus has related in the eighth book of his Philippics, and Hermippus, the Callimachean, has corroborated the account, he immediately removed all the citizens who were right-thinking and of a good disposition (contrary to the sentiments of, and rules laid down by, Aristotle and Theophrastus; showing how true is the proverb which says, Do not put a sword into the hand of a child); and he placed sentinels at the gates, so that many of the Athenians, fearing what he might be going to do, let themselves down over the walls by night, and so fled away. And Athenio sending some horsemen to pursue them slew some of them, and brought back some in chains, having a number of body-guards about his person of the kind called phractici. And often he convened assemblies, pretending great attachment to the side of the Romans; and bringing accusations against many as having kept up communications with the exiles, and aiming at a revolution, he put them to death. And he placed thirty guards at each gate, and would not allow any one to go either in or out. And he seized on the property of many of the people, and collected such a quantity of money as to fill several wells; and he also sent all over the country people to lie in wait, as it were, for every one who was travelling, and they brought them to him; and he put them to death without any trial, torturing and racking them into the bargain. And he also instituted prosecutions for treason against several people, saying that they were co-operating with the exiles to effect their return. And some of the parties prosecuted fled out of fear before the trials came on, and some were condemned before the tribunals, he himself giving his own vote and collecting those of the others. And he brought about in the city a scarcity of the things necessary for life, [341] stinting the citizens of their proper quantity of barley and wheat. He also sent out heavy-armed soldiers over the country, to hunt out any of those who had fled and who could be found within the borders of the land, or any of the Athenians who were escaping beyond the borders. And whoever was detected he beat to death; and some of them he exhausted beforehand with tortures; and he caused proclamation to be made, that all must be in their houses by sunset, and that no one should presume to walk abroad with a lantern-bearer.

52. "And a few days afterwards, the philosopher having thus appointed himself tyrant, and having proved how much weight is to be attached to the doctrine of the Pythagoreans about plots against others, and what was the practical effect of the philosophy which the admirable Pythagoras laid down, as Theopompus has related in the eighth book of his Philippics, and Hermippus, the Callimachean, has corroborated the account, he immediately removed all the citizens who were right-thinking and of a good disposition (contrary to the sentiments of, and rules laid down by, Aristotle and Theophrastus; showing how true is the proverb which says, Do not put a sword into the hand of a child); and he placed sentinels at the gates, so that many of the Athenians, fearing what he might be going to do, let themselves down over the walls by night, and so fled away. And Athenio sending some horsemen to pursue them slew some of them, and brought back some in chains, having a number of body-guards about his person of the kind called phractici. And often he convened assemblies, pretending great attachment to the side of the Romans; and bringing accusations against many as having kept up communications with the exiles, and aiming at a revolution, he put them to death. And he placed thirty guards at each gate, and would not allow any one to go either in or out. And he seized on the property of many of the people, and collected such a quantity of money as to fill several wells; and he also sent all over the country people to lie in wait, as it were, for every one who was travelling, and they brought them to him; and he put them to death without any trial, torturing and racking them into the bargain. And he also instituted prosecutions for treason against several people, saying that they were co-operating with the exiles to effect their return. And some of the parties prosecuted fled out of fear before the trials came on, and some were condemned before the tribunals, he himself giving his own vote and collecting those of the others. And he brought about in the city a scarcity of the things necessary for life, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] stinting the citizens of their proper quantity of barley and wheat. He also sent out heavy-armed soldiers over the country, to hunt out any of those who had fled and who could be found within the borders of the land, or any of the Athenians who were escaping beyond the borders. And whoever was detected he beat to death; and some of them he exhausted beforehand with tortures; and he caused proclamation to be made, that all must be in their houses by sunset, and that no one should presume to walk abroad with a lantern-bearer.

53. "And he not only plundered the property of the citizens, but that of foreigners also, laying his hands even on the property of the god which was laid up at Delos; sending Apellicon into the island, who was a Scian by birth, but who had become a citizen of Athens, and who lived a most whimsical and ever-changing course of life. For at one time he was a philosopher, and collected all the treatises of the Peripatetics, and the whole library of Aristotle, and many others; for he was a very rich man; and he had also stolen a great many autograph decrees of the ancients out of the temple of the Mighty Mother, and whatever else there was ancient and taken care of in other cities; and being detected in these practices at Athens he would have been in great danger if he had not made his escape; and a short time afterwards he returned again, having paid his court to many people, and he then joined himself to Athenion, as being a man of the same sect as he was. And Athenion, having embraced the doctrines of the Peripatetics, measured out a chœnix of barley, as four days' allowance for the ignorant Athenians, giving them what was barely food enough for fowl, and not the proper nutriment for men. And Apellicon, coming in great force to Delos, and living there more like a man exhibiting a spectacle than a general with soldiers, and placing guards in a very careless manner on the side of Delos, and leaving all the back of the island unguarded, and not even putting down a palisade in front of his camp, went to rest. And Orobius, the Roman general, hearing of this, who was at that time in command at Delos, watching for a moonless night, led out his troops, and falling on Apellicon and his soldiers, who were all asleep and drunk, he cut the Athenians and all those who were in the army with them to pieces, like so many sheep, to the number of six hundred, and he took [342]four hundred alive. And that fine general, Apellicon, fled away without being perceived, and came to Delos; and Orobius seeing that many of those who fled with him had escaped to the farmhouses round about, burnt them in the houses, houses and all; and he destroyed by fire also all the engines for besieging cities, together with the Helepolis which Apellicon had made when he came to Delos. And Orobius having erected in that place a trophy and an altar, wrote this inscription on it—

53. "And he not only plundered the property of the citizens, but that of foreigners also, laying his hands even on the property of the god which was laid up at Delos; sending Apellicon into the island, who was a Scian by birth, but who had become a citizen of Athens, and who lived a most whimsical and ever-changing course of life. For at one time he was a philosopher, and collected all the treatises of the Peripatetics, and the whole library of Aristotle, and many others; for he was a very rich man; and he had also stolen a great many autograph decrees of the ancients out of the temple of the Mighty Mother, and whatever else there was ancient and taken care of in other cities; and being detected in these practices at Athens he would have been in great danger if he had not made his escape; and a short time afterwards he returned again, having paid his court to many people, and he then joined himself to Athenion, as being a man of the same sect as he was. And Athenion, having embraced the doctrines of the Peripatetics, measured out a chœnix of barley, as four days' allowance for the ignorant Athenians, giving them what was barely food enough for fowl, and not the proper nutriment for men. And Apellicon, coming in great force to Delos, and living there more like a man exhibiting a spectacle than a general with soldiers, and placing guards in a very careless manner on the side of Delos, and leaving all the back of the island unguarded, and not even putting down a palisade in front of his camp, went to rest. And Orobius, the Roman general, hearing of this, who was at that time in command at Delos, watching for a moonless night, led out his troops, and falling on Apellicon and his soldiers, who were all asleep and drunk, he cut the Athenians and all those who were in the army with them to pieces, like so many sheep, to the number of six hundred, and he took [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]four hundred alive. And that fine general, Apellicon, fled away without being perceived, and came to Delos; and Orobius seeing that many of those who fled with him had escaped to the farmhouses round about, burnt them in the houses, houses and all; and he destroyed by fire also all the engines for besieging cities, together with the Helepolis which Apellicon had made when he came to Delos. And Orobius having erected in that place a trophy and an altar, wrote this inscription on it—

This tomb holds the bodies of the foreigners who were killed here,
Who fought near Delos, and who drowned at sea,
When the Athenians plundered the sacred island,
Assisting the Cappadocian king in battle.

54. There was also at Tarsus an Epicurean philosopher who had become the tyrant of that city, Lysias by name; who having been created by his countrymen Stephanephoros, that is to say, the priest of Hercules, did not lay down his command, but seized on the tyranny.[342:1] He put on a purple tunic with a white centre, and over that he wore a very superb and costly cloak, and he put on white Lacedæmonian sandals, and assumed also a crown of golden daphne leaves. And he distributed the property of the rich among the poor, and put many to death who did not surrender their property willingly.

54. There was also at Tarsus an Epicurean philosopher who had become the tyrant of that city, Lysias by name; who having been created by his countrymen Stephanephoros, that is to say, the priest of Hercules, did not lay down his command, but seized on the tyranny.[342:1] He put on a purple tunic with a white centre, and over that he wore a very superb and costly cloak, and he put on white Lacedæmonian sandals, and assumed also a crown of golden daphne leaves. And he distributed the property of the rich among the poor, and put many to death who did not surrender their property willingly.

55. These are the commanders who became such from having been philosophers; concerning whom Demochares said,—"Just as no one could make a spear out of a bulrush, so no one could make a faultless general out of Socrates." For Plato says that Socrates served in three military expeditions, one to Potidæa, and another to Amphipolis, and another against the Bœotians, in which last it was that the battle of Delium took place. And though no one has mentioned this circumstance, he himself says that he gained the prize of the most eminent valour, since all the other Athenians fled, and many were slain. But all this is an erroneous statement. For the expedition against Amphipolis took place in the archonship of Alcæus, when Cleon was the general; and it [343]was composed entirely of picked men, as Thucydides relates. Socrates then, a man who had nothing but his ragged cloak and his stick, must have been one of these picked men. But what historian or poet has mentioned this fact? Or where has Thucydides made the slightest mention of Socrates, this soldier of Plato's? And what is there in common between a shield and a philosopher's staff? And when was it that Socrates bore a part in the expedition against Potidæa, as Plato has said in his Charmides, where he states that he then yielded the prize of preeminent valour to Alcibiades? though Thucydides has not mentioned it, nor has Isocrates in his Oration on the Pair-horse Chariot. And what battle ever took place when Socrates gained the prize of preeminent valour? And what eminent and notorious exploit did he perform; for indeed there was actually no battle at all at that time, as Thucydides tells us.

55. These are the commanders who became such from having been philosophers; concerning whom Demochares said,—"Just as no one could make a spear out of a bulrush, so no one could make a faultless general out of Socrates." For Plato says that Socrates served in three military expeditions, one to Potidæa, and another to Amphipolis, and another against the Bœotians, in which last it was that the battle of Delium took place. And though no one has mentioned this circumstance, he himself says that he gained the prize of the most eminent valour, since all the other Athenians fled, and many were slain. But all this is an erroneous statement. For the expedition against Amphipolis took place in the archonship of Alcæus, when Cleon was the general; and it [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was composed entirely of picked men, as Thucydides relates. Socrates then, a man who had nothing but his ragged cloak and his stick, must have been one of these picked men. But what historian or poet has mentioned this fact? Or where has Thucydides made the slightest mention of Socrates, this soldier of Plato's? And what is there in common between a shield and a philosopher's staff? And when was it that Socrates bore a part in the expedition against Potidæa, as Plato has said in his Charmides, where he states that he then yielded the prize of preeminent valour to Alcibiades? though Thucydides has not mentioned it, nor has Isocrates in his Oration on the Pair-horse Chariot. And what battle ever took place when Socrates gained the prize of preeminent valour? And what eminent and notorious exploit did he perform; for indeed there was actually no battle at all at that time, as Thucydides tells us.

But Plato not being content with all these strange stories, introduces the valour which was displayed, or rather which was invented by him at Delium. For if Socrates had even taken Delium, as Herodicus the Cratetian has reported in his Treatise to Philosocrates, he would have fled disgracefully as all the rest did, when Pagondas sent two squadrons of cavalry unperceived round the hill. For then some of the Athenians fled to Delium, and some fled to the sea, and some to Oropus, and some to Mount Parnes. And the Bœotians, especially with their cavalry, pursued them and slew them; and the Locrian cavalry joined in the pursuit and slaughter. When then this disorder and alarm had seized upon the Athenians, did Socrates alone, looking proud and casting his eyes around, stand firm, turning aside the onset of the Bœotian and Locrian cavalry? And yet does Thucydides make no mention of this valour of his, nor even any poet either. And how was it that he yielded to Alcibiades the prize of preeminent valour, who had absolutely never joined in this expedition at all? But in the Crito, Plato, that favourite of Memory, says that Socrates had never once gone out of Attica, except when he once went to the Isthmian games. And Antisthenes, the Socratic philosopher, tells the same tale as Plato about the Aristeia; but the story is not true. For this Dog flatters Socrates in many particulars, on which account we must not believe either of them, keeping Thucydides for our guide. For Antisthenes [344]even exaggerates this false story, saying,—"'But we hear that you also received the prize of preeminent valour in the battle which took place against the Bœotians.' 'Be quiet, my friend, the prize belongs to Alcibiades, not to me.' 'Yes, but you gave it to him as we are told.'" But Plato's Socrates says that he was present at Potidæa, and that he yielded the prize of preeminent valour to Alcibiades on that occasion. But by the universal consent of all historians the expedition against Potidæa, in which Phormio commanded, was previous to the one against Delium.

But Plato not being content with all these strange stories, introduces the valour which was displayed, or rather which was invented by him at Delium. For if Socrates had even taken Delium, as Herodicus the Cratetian has reported in his Treatise to Philosocrates, he would have fled disgracefully as all the rest did, when Pagondas sent two squadrons of cavalry unperceived round the hill. For then some of the Athenians fled to Delium, and some fled to the sea, and some to Oropus, and some to Mount Parnes. And the Bœotians, especially with their cavalry, pursued them and slew them; and the Locrian cavalry joined in the pursuit and slaughter. When then this disorder and alarm had seized upon the Athenians, did Socrates alone, looking proud and casting his eyes around, stand firm, turning aside the onset of the Bœotian and Locrian cavalry? And yet does Thucydides make no mention of this valour of his, nor even any poet either. And how was it that he yielded to Alcibiades the prize of preeminent valour, who had absolutely never joined in this expedition at all? But in the Crito, Plato, that favourite of Memory, says that Socrates had never once gone out of Attica, except when he once went to the Isthmian games. And Antisthenes, the Socratic philosopher, tells the same tale as Plato about the Aristeia; but the story is not true. For this Dog flatters Socrates in many particulars, on which account we must not believe either of them, keeping Thucydides for our guide. For Antisthenes [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]even exaggerates this false story, saying,—"'But we hear that you also received the prize of preeminent valour in the battle which took place against the Bœotians.' 'Be quiet, my friend, the prize belongs to Alcibiades, not to me.' 'Yes, but you gave it to him as we are told.'" But Plato's Socrates says that he was present at Potidæa, and that he yielded the prize of preeminent valour to Alcibiades on that occasion. But by the universal consent of all historians the expedition against Potidæa, in which Phormio commanded, was previous to the one against Delium.

56. In every respect then the philosophers tell lies; and they are not aware that they commit numbers of anachronisms in the accounts which they give. And even the admirable Xenophon is not free from this error. For he in his Banquet introduces Callias, the son of Hipponicus, as the lover of Autolycus, the son of Lycon, and making an entertainment in his honour when he gained the victory in the Pancratium. And he represents himself as being present with the rest of the guests, when he perhaps was either not born, or at all events not out of childhood. And this is the time when Aristion was archon. For it was in his archonship that Eupolis exhibited the comedy Autolycus, in which, in the character of Demostratus, he ridicules the victory of Autolycus. And again Xenophon makes Socrates say at this banquet—"And Pausanias, indeed, the lover of Agathon the poet, when speaking in excuse of those who allow themselves to indulge in intemperance, said that a most valiant army might be composed of boys and their lovers: for that of all the men in the world they would be the most ashamed to desert one another. Saying a very strange thing,—if men who are accustomed utterly to disregard all blame, and to behave with utter shamelessness to one another, would be the men above all others ashamed to do anything disgraceful." But that Pausanias never said anything of the sort we may see from the Banquet of Plato. For I know of no book at all which is written by Pausanias. Nor is he introduced by any one else as speaking of lovers and boys, but only by Plato. But whether Xenophon has absolutely invented this story, or whether he fell in with any edition of Plato's Banquet which reports what happened in a different manner, is of no importance; still we must take notice of the blunder as far as the [345]time is concerned. Aristion, in whose time this banquet is represented as having taken place, was archon four years before Euphemus, in whose archonship Plato places the banquet given in honour of the victory of Agathon, at which banquet Pausanias said these things about lovers. So that it is a marvellous and incredible thing that Socrates when supping with Callias should find fault with things as having been said erroneously, which had not yet been said at all, and which were not said till four years afterwards at the banquet of Agathon.

56. In every respect then the philosophers tell lies; and they are not aware that they commit numbers of anachronisms in the accounts which they give. And even the admirable Xenophon is not free from this error. For he in his Banquet introduces Callias, the son of Hipponicus, as the lover of Autolycus, the son of Lycon, and making an entertainment in his honour when he gained the victory in the Pancratium. And he represents himself as being present with the rest of the guests, when he perhaps was either not born, or at all events not out of childhood. And this is the time when Aristion was archon. For it was in his archonship that Eupolis exhibited the comedy Autolycus, in which, in the character of Demostratus, he ridicules the victory of Autolycus. And again Xenophon makes Socrates say at this banquet—"And Pausanias, indeed, the lover of Agathon the poet, when speaking in excuse of those who allow themselves to indulge in intemperance, said that a most valiant army might be composed of boys and their lovers: for that of all the men in the world they would be the most ashamed to desert one another. Saying a very strange thing,—if men who are accustomed utterly to disregard all blame, and to behave with utter shamelessness to one another, would be the men above all others ashamed to do anything disgraceful." But that Pausanias never said anything of the sort we may see from the Banquet of Plato. For I know of no book at all which is written by Pausanias. Nor is he introduced by any one else as speaking of lovers and boys, but only by Plato. But whether Xenophon has absolutely invented this story, or whether he fell in with any edition of Plato's Banquet which reports what happened in a different manner, is of no importance; still we must take notice of the blunder as far as the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]time is concerned. Aristion, in whose time this banquet is represented as having taken place, was archon four years before Euphemus, in whose archonship Plato places the banquet given in honour of the victory of Agathon, at which banquet Pausanias said these things about lovers. So that it is a marvellous and incredible thing that Socrates when supping with Callias should find fault with things as having been said erroneously, which had not yet been said at all, and which were not said till four years afterwards at the banquet of Agathon.

57. But altogether Plato's Banquet is mere nonsense. For when Agathon got the victory Plato was fourteen years old. For the former was crowned at the Lenæa in the archonship of Euphemus. But Plato was born in the year of the archonship of Apollodorus, who succeeded Euthydemus. And when he was eighty-two years old he died in the archonship of Theophilus, who succeeded Callimachus; for he is the eighty-second archon after Apollodorus. But from the archonship of Apollodorus and the birth of Plato, Euphemus is the fourteenth archon; and it is in his archonship that the banquet was given in honour of the victory of Agathon. And Plato himself shows that this entertainment had taken place a long time before, saying in the Banquet . . . . "'Do you think then that this entertainment has taken place but lately, so that I could have been present at it?' 'Indeed I do,' said he. 'How could that be,' said I, 'O Glaucon? Do you not know that Agathon has not been in the city for many years?'" And then a little while after he says—"'But tell me, when did this entertainment take place?' And I replied, 'When we were still children, when Agathon gained the prize in tragedy.'" But that Plato makes many blunders in his chronology is plain from many circumstances. For as the poet said—"The man has a tongue which pays no regard to seasons;" so he writes without sufficient discernment. For he never spoke at random, but always with great consideration.

57. But overall, Plato's Banquet is just nonsense. When Agathon won, Plato was only fourteen years old. Agathon won at the Lenæa during the archonship of Euphemus. Plato was born in the year of the archonship of Apollodorus, who followed Euthydemus. He died at eighty-two during the archonship of Theophilus, who succeeded Callimachus; he is the eighty-second archon after Apollodorus. From the archonship of Apollodorus and the birth of Plato, Euphemus is the fourteenth archon; it was during his term that the banquet was held in honor of Agathon's victory. Plato himself shows that this event occurred long before, saying in the Banquet... "'Do you think this event happened recently, so that I could have attended it?' 'I do indeed,' he replied. 'How could that be,' I said, 'Oh Glaucon? Don't you know Agathon hasn't been in the city for many years?'" Then a little later, he asks—"'So tell me, when did this event take place?' And I answered, 'When we were still kids, when Agathon won the prize in tragedy.'" But it's clear that Plato makes many errors in his timeline from various details. As the poet said—"The man has a tongue that pays no attention to the seasons;" he writes without enough discernment. He never spoke off the cuff but always with careful consideration.

58. As for instance, writing in the Gorgias, he says—"'Archelaus, then, according to your definition, is a miserable man.' 'Yes, my friend, if, at least, he is an unjust one.'" And then, after expressly stating that Archelaus was possessed of the kingdom of the Macedonians, he goes on to say, [346] "that Pericles also was lately dead." But if Pericles had only lately died, Archelaus was not yet in the enjoyment of his dominions at all; and if Archelaus was king at the time, then Pericles had been dead a long time. Now Perdiccas was king before Archelaus, according to the statement of Nicomedes of Acanthus; and he reigned forty-one years. But Theopompus says he reigned thirty-five years; Anaximenes, forty; Hieronymus, twenty-eight. But Marsyas and Philochorus say that he reigned only twenty-three years. Now, as these all vary so much in their accounts, we will take the smallest number, and say twenty-three. But Pericles died in the third year of the Peloponnesian war, in the archonship of Epameinon, in which year also Alexander died, and Perdiccas succeeded him in the kingdom. And he reigned till the archonship of Callias, in whose year Perdiccas died, and Archelaus succeeded to the kingdom. How, then, can Pericles have died lately, as Plato phrases it? And in the same Gorgias Plato represents Socrates as saying—"And last year, when I drew the lot to be one of the council, when my tribe was the presiding tribe, and I had to put the question to the vote, I caused the people to laugh, as I did not know how to put the question to the vote." Now Socrates did not fall into this error out of ignorance, but out of his firm principles of virtue; for he did not choose to violate the laws of the democracy. And Xenophon shows this plainly in the first book of his Hellenics, where he gives the following account:—"But when some of the prytanes said that they would not put the question contrary to the laws, Callixenus again mounts the tribunal and inveighs against them; and they cried out that he should impeach those who refused. And the prytanes being alarmed, all agreed to put the question except Socrates the son of Sophroniscus; and he said that he would not, but that he would do everything according to the laws."

58. As for instance, writing in the Gorgias, he says—"'Archelaus, then, according to your definition, is a miserable man.' 'Yes, my friend, if, at least, he is an unjust one.'" And then, after expressly stating that Archelaus was possessed of the kingdom of the Macedonians, he goes on to say, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] "that Pericles also was lately dead." But if Pericles had only lately died, Archelaus was not yet in the enjoyment of his dominions at all; and if Archelaus was king at the time, then Pericles had been dead a long time. Now Perdiccas was king before Archelaus, according to the statement of Nicomedes of Acanthus; and he reigned forty-one years. But Theopompus says he reigned thirty-five years; Anaximenes, forty; Hieronymus, twenty-eight. But Marsyas and Philochorus say that he reigned only twenty-three years. Now, as these all vary so much in their accounts, we will take the smallest number, and say twenty-three. But Pericles died in the third year of the Peloponnesian war, in the archonship of Epameinon, in which year also Alexander died, and Perdiccas succeeded him in the kingdom. And he reigned till the archonship of Callias, in whose year Perdiccas died, and Archelaus succeeded to the kingdom. How, then, can Pericles have died lately, as Plato phrases it? And in the same Gorgias Plato represents Socrates as saying—"And last year, when I drew the lot to be one of the council, when my tribe was the presiding tribe, and I had to put the question to the vote, I caused the people to laugh, as I did not know how to put the question to the vote." Now Socrates did not fall into this error out of ignorance, but out of his firm principles of virtue; for he did not choose to violate the laws of the democracy. And Xenophon shows this plainly in the first book of his Hellenics, where he gives the following account:—"But when some of the prytanes said that they would not put the question contrary to the laws, Callixenus again mounts the tribunal and inveighs against them; and they cried out that he should impeach those who refused. And the prytanes being alarmed, all agreed to put the question except Socrates the son of Sophroniscus; and he said that he would not, but that he would do everything according to the laws."

This was the question which was put to the vote against the generals, Erasinides and his colleagues, because they did not pick up the men who were lost in the naval battle at Arginusæ. And this battle took place in the archonship of Callias, twenty-four years after the death of Pericles.

This was the question that was voted on against the generals, Erasinides and his colleagues, because they didn't rescue the men who were lost in the naval battle at Arginusæ. This battle happened during the archonship of Callias, twenty-four years after Pericles' death.

59. But the dialogue in the Protagoras, which took place after the death of Hipponicus, when Callias had entered upon [347]his patrimonial inheritance, says that Protagoras had arrived in Athens for the second time not many days previously. But Hipponicus, in the archonship of Euthydemus, was a colleague of Nicias in the generalship against the Tanagreans and against those Bœotians who acted as their allies; and he defeated them in a battle. And he died before Eupolis exhibited the Flatterers, which took place in the archonship of Alcæus, but probably not any long time before. For the play proves that the succession of Callias to his patrimonial inheritance was still quite recent. Now in this play Eupolis introduces Protagoras as living at Athens. And Ameipsias, in his Connus, which was exhibited two years before, does not enumerate him among the band of sophists. So it is plain that this happened in the interval between those two periods. But Plato represents Hippias the Elian also, in the Protagoras, as present with some of his own fellow-citizens, men who it is not likely could have remained long in Athens with safety, before the truce for a year was made in the archonship of Isarchus, in the month Elaphebolion. But he represents this dialogue as having taken place, not about the time when the truce had recently been made, but a long time after that; at all events he says—"For if they were savage men, such as Pherecrates the poet exhibited last year at the Lenæan festival." But the play of The Savage Men was exhibited in the archonship of Aristion, who was succeeded as archon by Astyphilus, (being the fifth after Isarchus,) in whose archonship the truce was made; for Isarchus came first, then Ameinias, then Aristion, then Astyphilus: so that it is contrary to history that Plato in his dialogue brings to Athens Hippias and his companions, who were enemies at the time, when this truce had not yet any existence.

59. But the dialogue in the Protagoras, which took place after the death of Hipponicus, when Callias had entered upon [a id="Page_347">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his patrimonial inheritance, says that Protagoras had arrived in Athens for the second time not many days previously. But Hipponicus, in the archonship of Euthydemus, was a colleague of Nicias in the generalship against the Tanagreans and against those Bœotians who acted as their allies; and he defeated them in a battle. And he died before Eupolis exhibited the Flatterers, which took place in the archonship of Alcæus, but probably not any long time before. For the play proves that the succession of Callias to his patrimonial inheritance was still quite recent. Now in this play Eupolis introduces Protagoras as living at Athens. And Ameipsias, in his Connus, which was exhibited two years before, does not enumerate him among the band of sophists. So it is plain that this happened in the interval between those two periods. But Plato represents Hippias the Elian also, in the Protagoras, as present with some of his own fellow-citizens, men who it is not likely could have remained long in Athens with safety, before the truce for a year was made in the archonship of Isarchus, in the month Elaphebolion. But he represents this dialogue as having taken place, not about the time when the truce had recently been made, but a long time after that; at all events he says—"For if they were savage men, such as Pherecrates the poet exhibited last year at the Lenæan festival." But the play of The Savage Men was exhibited in the archonship of Aristion, who was succeeded as archon by Astyphilus, (being the fifth after Isarchus,) in whose archonship the truce was made; for Isarchus came first, then Ameinias, then Aristion, then Astyphilus: so that it is contrary to history that Plato in his dialogue brings to Athens Hippias and his companions, who were enemies at the time, when this truce had not yet any existence.

60. And among other things Plato says that Chærephon asked the Pythian priestess whether any one was wiser than Socrates? and that she replied, No one. But Xenophon does not agree with all this; but says—"For when Chærephon once asked at Delphi about me, Apollo replied, in the presence of many witnesses, that no man was either more just or more temperate than I was." And how can it be either reasonable or probable that Socrates, who confessed that he knew nothing, should allege that he had been called the wisest of all men by God who knows everything? For if knowing [348]nothing be wisdom, then to know everything must be folly. And what was the need of Chærephon bothering the god, and asking him about Socrates? for he himself might have been believed in his own case, saying that he was not wise. For he must be a stupid man who would put such a question to the god, as if he were to ask him such a question as this, Whether any wool is softer than the Attic wool; or, Whether there are any more powerful nations than the Bactrians and the Medes; or, Whether any one has a more complete pug-nose than Socrates. For people who ask such questions as these have a very neat slap in the face given them by the god, as when a man asked him (whether it is a fable of Æsop's or of some one else),

60. And among other things Plato says that Chærephon asked the Pythian priestess whether any one was wiser than Socrates? and that she replied, No one. But Xenophon does not agree with all this; but says—"For when Chærephon once asked at Delphi about me, Apollo replied, in the presence of many witnesses, that no man was either more just or more temperate than I was." And how can it be either reasonable or probable that Socrates, who confessed that he knew nothing, should allege that he had been called the wisest of all men by God who knows everything? For if knowing [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]nothing be wisdom, then to know everything must be folly. And what was the need of Chærephon bothering the god, and asking him about Socrates? for he himself might have been believed in his own case, saying that he was not wise. For he must be a stupid man who would put such a question to the god, as if he were to ask him such a question as this, Whether any wool is softer than the Attic wool; or, Whether there are any more powerful nations than the Bactrians and the Medes; or, Whether any one has a more complete pug-nose than Socrates. For people who ask such questions as these have a very neat slap in the face given them by the god, as when a man asked him (whether it is a fable of Æsop's or of some one else),

O powerful son of Leto and Jupiter,
Tell me how I can become rich:

he, ridiculing him, answered—

he mocked him and replied—

If you obtain all the land that is located
Between the towers of Sicyon and Corinth.

61. But indeed, no one even of the comic poets has said such things as Plato has said about Socrates, neither that he was the son of a very fierce-looking nurse, nor that Xantippe was an ill-tempered woman, who even poured slops over his head; nor that Alcibiades slept with him under the same cloak; and yet this must have been divulged with boisterous laughter by Aristophanes, as he was present at the banquet according to Plato's account; for Aristophanes would never have suppressed such a circumstance as that, which would have given such a colour to the charge that he corrupted the youth.

61. But honestly, none of the comic poets have said things about Socrates like what Plato has said—like that he was the son of a really fierce-looking nurse, or that Xantippe was a bad-tempered woman who even dumped slops on his head; or that Alcibiades slept with him under the same cloak. Yet, this definitely must have been shared with loud laughter by Aristophanes, since he was at the banquet according to Plato's account; because Aristophanes would never have held back on something like that, which would have added weight to the accusation that he was corrupting the youth.

Aspasia, indeed, who was the clever preceptress of Socrates in rhetoric, in these verses which are attributed to her, which Herodicus the Cratetian has quoted, speaks thus—

Aspasia, who was truly the smart teacher of Socrates in rhetoric, speaks in these lines attributed to her, as quoted by Herodicus the Cratetian—

As. O Socrates, most clearly do I see
How greatly you're inflamed by tender love
For the young son of Clinias and Dinomache;
But if you wish to prosper list to me,
And do not scoff at my advice, but follow it,
And it shall be the better for your suit.
Soc. I when I heard your speech was so o'erjoy'd
That straightway sweat did overflow each limb;
And tears unbidden pour'd forth from my eyes.
As. Restrain yourself, and fill your mind with strains
[a id="Page_349"] [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Such as the Muse who conquers men will teach you,
And you will charm him by your dulcet songs.
They the foundation lay of mutual love.
And thus will you o'ercome him, fettering
His mind with gifts with which his ears are charm'd.

The admirable Socrates then goes a hunting, having the Milesian woman for his tutor in love. But he himself is not hunted, as Plato says, having nets spread for him by Alcibiades. And indeed, he laments without ceasing, being, as I suppose, unsuccessful in his love. For Aspasia, seeing in what a condition he was, says—

The admirable Socrates then goes hunting, having the Milesian woman as his love tutor. But he himself is not the one being pursued, as Plato says, having traps set for him by Alcibiades. And indeed, he constantly laments, being, I think, unsuccessful in his love. For Aspasia, seeing what state he was in, says—

Why are you crying, my dear Socrates? Is it love? For that impractical boy who lives Within your heart, and shines from his eyes,
Have I managed to win your heart? Was it all for nothing? Are you trying to make him receptive to your request?

And that he really did love Alcibiades Plato shows plainly in the Protagoras, although he was now little less than thirty years of age; for he speaks in this manner, "'Whence are you come from, O Socrates? It seems to me you are come from your pursuit of Alcibiades's beauty. And, indeed, the man, when I saw him the other day, appeared to me to be a handsome man; a man, indeed, O Socrates, as he may well be called, just as much so as we are; and he has a firmly grown beard.' 'Well, what of that? are not you an admirer of Homer, who said that the most beautiful season of life was that of a young man who began to have a beard? and that is just the age of which Alcibiades is now.'"

And that he really did love Alcibiades is clear from what Plato says in the Protagoras, even though he was now nearly thirty years old. He expresses it like this: "'Where have you been, Socrates? It seems you've come from admiring Alcibiades's beauty. And indeed, when I saw him the other day, he struck me as a handsome man; truly, Socrates, he is as attractive as we are; and he has a well-grown beard.' 'So what? Aren't you a fan of Homer, who said that the most beautiful time in life is when a young man starts to grow a beard? And that's exactly the age Alcibiades is now.'"

62. But most philosophers are of such a disposition that they are more inclined to evil speaking than the Comic writers. Since both Æschines, the pupil of Socrates, in his Telauges, attacks Critobulus the son of Crito as an ignorant man, and one who lives in a sordid manner; and he attacks Telauges himself for wearing a cloak borrowed of a clothes' cleaner by the day for half an obol; and for being girt about with a skin, and for having his sandals fastened with rotten pieces of string. And as for Lysias the orator, he laughs immoderately at him; and in his Aspasia, he calls Hipponicus, the son of Callias, a blockhead; and taking all the women of Ionia in a lump he calls them lascivious and covetous. But his Callias dwells upon the quarrel of Callias with his own father, and the absurd jokes of the sophist Prodicus and [350] Anaxagoras. For he says that Prodicus had Theramenes for a pupil to finish his education; and that the other had Philoxenus, the son of Eryxis, and Ariphrades, the brother of Arignotus, the harp-player, wishing from the notorious impurity of life of the men who have been named and their general want of respectability and intemperance to leave the sort of education they received from their tutors to be inferred. But in his Axiochus he runs Alcibiades down with great bitterness, as a drunkard, and a man always running after other men's wives.

62. But most philosophers are of such a disposition that they are more inclined to evil speaking than the Comic writers. Since both Æschines, the pupil of Socrates, in his Telauges, attacks Critobulus the son of Crito as an ignorant man, and one who lives in a sordid manner; and he attacks Telauges himself for wearing a cloak borrowed of a clothes' cleaner by the day for half an obol; and for being girt about with a skin, and for having his sandals fastened with rotten pieces of string. And as for Lysias the orator, he laughs immoderately at him; and in his Aspasia, he calls Hipponicus, the son of Callias, a blockhead; and taking all the women of Ionia in a lump he calls them lascivious and covetous. But his Callias dwells upon the quarrel of Callias with his own father, and the absurd jokes of the sophist Prodicus and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Anaxagoras. For he says that Prodicus had Theramenes for a pupil to finish his education; and that the other had Philoxenus, the son of Eryxis, and Ariphrades, the brother of Arignotus, the harp-player, wishing from the notorious impurity of life of the men who have been named and their general want of respectability and intemperance to leave the sort of education they received from their tutors to be inferred. But in his Axiochus he runs Alcibiades down with great bitterness, as a drunkard, and a man always running after other men's wives.

63. But Antisthenes, in the second of his treatises called Cyrus, abusing Alcibiades, says that he is a breaker of the laws, both with respect to women and with respect to every other part of his conduct in life; for he says that he had intrigued with a mother, and daughter, and sister, after the fashion of the Persians. And his Political Dialogue runs down the whole of the Athenian demagogues: and his Archelaus attacks Gorgias, the rhetorician; and his Aspasia attacks Xanthippus and Paralus, the sons of Pericles. For, as for one of them, he says that he is a companion of Archestratus, who is no better than a frequenter of houses of the worst possible fame; and the other he calls an acquaintance and intimate friend of Euphemus, who abused every one he met with vulgar and ill-mannered abuse. And nicknaming Plato Satho, in a witless and vulgar manner, he published a dialogue against him, to which he gave the same name as its title.

63. But Antisthenes, in the second of his writings titled Cyrus, criticizes Alcibiades, saying he breaks the laws regarding women and in every other aspect of his life. He claims Alcibiades had affairs with a mother, daughter, and sister, following Persian customs. His Political Dialogue criticizes all the Athenian demagogues, and his Archelaus attacks Gorgias, the rhetorician; his Aspasia criticizes Xanthippus and Paralus, the sons of Pericles. For one of them, he states that he is a companion of Archestratus, who is nothing better than a regular at the worst places. The other he labels as a close friend of Euphemus, who insulted everyone he met with crude and disrespectful language. He mockingly nicknames Plato Satho in a foolish and crude manner and published a dialogue against him, giving it the same name as the title.

For these men believe that there is no such thing as an honest counsellor, or a conscientious general, or a respectable sophist, or a poet worth listening to, or a reasonable people: but Socrates, who spent his time in loose houses with the flute-playing women of Aspasia, and who was always chatting with Piston the armourer, and who gave lessons to Theodote the courtesan, how she ought to make the most of her lovers, as Xenophon tells us in the second book of his Memorabilia, is the only wise man according to them; for they represent him as giving Theodote such rules as neither Nico the Samian, nor Callistrate the Lesbian, nor Philænis the Leucadian, nor even Pythonicus the Athenian, were ever acquainted with as charms to conciliate affection. And yet those people paid much attention to such things. And time would fail me if I were to be inclined to quote the attacks which philosophers [351]have made on people; for, as the same Plato says, a regular crowd of Gorgons and Pegasi, and other monsters, keeps flowing in upon me in immense numbers, and of preposterous appearance, so that I will keep silence.

For these men believe that there is no such thing as an honest counsellor, or a conscientious general, or a respectable sophist, or a poet worth listening to, or a reasonable people: but Socrates, who spent his time in loose houses with the flute-playing women of Aspasia, and who was always chatting with Piston the armourer, and who gave lessons to Theodote the courtesan, how she ought to make the most of her lovers, as Xenophon tells us in the second book of his Memorabilia, is the only wise man according to them; for they represent him as giving Theodote such rules as neither Nico the Samian, nor Callistrate the Lesbian, nor Philænis the Leucadian, nor even Pythonicus the Athenian, were ever acquainted with as charms to conciliate affection. And yet those people paid much attention to such things. And time would fail me if I were to be inclined to quote the attacks which philosophers [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]have made on people; for, as the same Plato says, a regular crowd of Gorgons and Pegasi, and other monsters, keeps flowing in upon me in immense numbers, and of preposterous appearance, so that I will keep silence.

64. When Masurius had said this, and when all had admired his wisdom, after silence was restored Ulpian said,—You seem to me, O guests, to be overwhelmed with impetuous speeches which come upon you unexpectedly, and to be thoroughly soaked in unmixed wine;—

64. When Masurius finished speaking, and everyone admired his wisdom, once silence returned, Ulpian said, "It seems to me, guests, that you are overwhelmed by sudden, passionate speeches and are completely intoxicated with pure wine;"

For a man drinking wine, just like a horse drinks water,
Speaks like a Scythian, not knowing even koppa,
But voiceless, it lies buried in a barrel,
And sleeps like he’s taken some kind of sedative;

as says Parmeno the Byzantian. Have you been all turned into stone by the before-mentioned Gorgons? Concerning whom, that there really have been some animals who were the causes of men being turned into stone, Alexander the Myndian speaks at length, in the second book of his History of Beasts, saying—"The Nomades in Libya (where it is born) call the animal named the Gorgon, 'The Looking-down:' and it is as most people say, conjecturing from its skin, something like a wild sheep; but as some say, it is like a calf. And they say that it has such a breath that it destroys every one who meets it; and that it has a mane let down from its forehead over its eyes, and when it has shaken it aside, which it does with difficulty by reason of its weight, and then looks out through it, it slays the man who is beheld by it, not by its breath, but by some natural violence which proceeds from its eyes. And it was discovered in this way: Some of the soldiers of Marius, in his expedition against Jugurtha, having beheld the Gorgon, thought because it held its head down, and moved slowly, that it was a wild sheep, and in consequence they rushed upon it, intending to kill it with the swords which they had about them; but it, being disturbed, shaking aside the mane which hung down over its eyes, immediately caused the death of those who were rushing upon it. And when others again and again did the same thing, and lost their lives by so doing, and when all who proceeded against it were invariably killed, some of the soldiers inquired the nature of the animal from the natives; and by the command of Marius some Nomad horsemen laid an [352]ambush against it from a distance, and shot it with darts, and returned to the camp, bringing the dead monster to the general." And that this account is the true one, the skin and the expedition of Marius both prove. But the statement made by the historian is not credible, namely, that there are in Libya some oxen which are called Opisthonomi,[352:1] because they do not advance while feeding, but feed constantly returning backwards, for their horns are a hindrance to their feeding in the natural manner, inasmuch as they are not bent upwards, as is the case with all other animals, but they bend downwards and overshadow the eyes; for this is incredible, since no other historian testifies to such a circumstance.

as says Parmeno the Byzantian. Have you been all turned into stone by the before-mentioned Gorgons? Concerning whom, that there really have been some animals who were the causes of men being turned into stone, Alexander the Myndian speaks at length, in the second book of his History of Beasts, saying—"The Nomades in Libya (where it is born) call the animal named the Gorgon, 'The Looking-down:' and it is as most people say, conjecturing from its skin, something like a wild sheep; but as some say, it is like a calf. And they say that it has such a breath that it destroys every one who meets it; and that it has a mane let down from its forehead over its eyes, and when it has shaken it aside, which it does with difficulty by reason of its weight, and then looks out through it, it slays the man who is beheld by it, not by its breath, but by some natural violence which proceeds from its eyes. And it was discovered in this way: Some of the soldiers of Marius, in his expedition against Jugurtha, having beheld the Gorgon, thought because it held its head down, and moved slowly, that it was a wild sheep, and in consequence they rushed upon it, intending to kill it with the swords which they had about them; but it, being disturbed, shaking aside the mane which hung down over its eyes, immediately caused the death of those who were rushing upon it. And when others again and again did the same thing, and lost their lives by so doing, and when all who proceeded against it were invariably killed, some of the soldiers inquired the nature of the animal from the natives; and by the command of Marius some Nomad horsemen laid an [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]ambush against it from a distance, and shot it with darts, and returned to the camp, bringing the dead monster to the general." And that this account is the true one, the skin and the expedition of Marius both prove. But the statement made by the historian is not credible, namely, that there are in Libya some oxen which are called Opisthonomi,[352:1] because they do not advance while feeding, but feed constantly returning backwards, for their horns are a hindrance to their feeding in the natural manner, inasmuch as they are not bent upwards, as is the case with all other animals, but they bend downwards and overshadow the eyes; for this is incredible, since no other historian testifies to such a circumstance.

65. When Ulpian had said this, Laurentius bearing witness to the truth of his statement, and adding something to his speech, said, that Marius sent the skins of these animals to Rome, and that no one could conjecture to what animal they belonged, on account of the singular appearance which they presented; and that these skins were hung up in the temple of Hercules, in which the generals who celebrate a triumph give a banquet to the citizens, as many poets and historians of our nation have related. You then, O grammarians, as the Babylonian Herodicus says, inquiring into none of these matters—

65. After Ulpian said this, Laurentius backed him up with additional details, mentioning that Marius sent the skins of these animals to Rome, and no one could figure out which animal they came from because of their unique appearance. These skins were displayed in the temple of Hercules, where the generals who celebrate a triumph host a banquet for the citizens, as many poets and historians from our country have told. So, you grammarians, as the Babylonian Herodicus says, not looking into any of these matters—

Fly to Greece across the vast sea, Students of Aristarchus, all more shy Than the pale antelope, worms hid in their holes,
One-syllable animals that care
For σφὶν and σφῶιν, and for μὶν, and νὶν,
This will be your fate, complainers—but let Greece
And sacred Babylon welcomes Herodicus.

For, as Anaxandrides the comic writer says—

For, as Anaxandrides, the comedic writer, says—

It's delightful when someone has devised a new plan,
To share it with everyone. For those who are
Only those who are wise for themselves have, first of all,
No judge to critique their new invention.
And they also have their share of envy: for all
That seems to be praised for its originality,
Should be shared freely with the people.

And when this conversation had terminated, most of the guests took their departure secretly, and so broke up the party.

And when this conversation ended, most of the guests quietly left, causing the party to break up.


FOOTNOTES:

[287:1] Odyss. iv. 3.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey Book 4, line 3.

[287:2] Iliad, vi. 174.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, vi. 174.

[289:1] Iliad, ii. 404.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 2, line 404.

[289:2] Op. et Di. 341.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Op. and Di. 341.

[289:3] Iliad, viii. 324.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 8, Line 324.

[290:1] Iliad, ii. 408.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, ii. 408.

[292:1] Iliad, ii. 588.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 2.588.

[292:2] Ib. i. 225.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. i. 225.

[293:1] Odyss. viii. 449.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. 8.449.

[293:2] Ib. iv. 48.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. iv. 48.

[293:3] Ib. iv. 43.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ibid. iv. 43.

[293:4] Ar. Vesp. 1208.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arch. Vesp. 1208.

[293:5] Odyss. ix. 201.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey ix. 201.

[294:1] Iliad, ix. 219.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, ix. 219.

[294:2] Odyss. xiv. 464.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. 14.464.

[296:1] Hes. Scut. Herc. 205.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hes. Scut. Herc. 205.

[296:2] Iliad, xviii. 590.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 18.590.

[296:3] Ib. xvi. 617.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. xvi. 617.

[297:1] Iliad, xvi. 603.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 16.603.

[297:2] Odyss. viii. 264.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey 8.264.

[297:3] Ib. 154.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. 154.

[298:1] Odyss. iv. 160.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey iv. 160.

[298:2] Ib. 193.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. 193.

[299:1] Iliad, iii. 196.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 3.196.

[300:1] Odyss. iv. 60.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. iv. 60.

[301:1] The reading is—

The reading is—

Zeus that lies in such homes in estates

for which Aristarchus wished to read—

for which Aristarchus wanted to read—

Zeus who resides within the Olympic palace.

I have given here, as elsewhere, Pope's version in the translation.

I have provided Pope's version in translation here, just like I have in other places.

[302:1] Iliad, xi. 733.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, xi. 733.

[302:2] Ib. xxiv. 640.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. 24. 640.

[302:3] Odyss. xxii. 375.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey xxii. 375.

[303:1] Odyss. iv. 78.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey iv. 78.

[303:2] Ib. 95.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. 95.

[304:1] Iliad, iii. 385.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, III. 385.

[305:1] Odyss. iv. 123.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey 4.123.

[305:2] Odyss. xv. 125.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odysseys 15:125.

[305:3] Iliad, iii. 125.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 3.125.

[305:4] Odyss. iv. 294.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. Book 4, line 294.

[305:5] Ib. iii. 332.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. 3.332.

[306:1] Odyss. x. 84.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey x. 84.

[307:1] Odyss. ix. 5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyss. 9.5.

[307:2] Iliad, iv. 262.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, Book 4, Verse 262.

[308:1] Odyss. i. 131; vii. 175.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odysse

[308:2] Ἐπιφανὴς, illustrious. Ἐπιμανὴς, mad.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Epiphanes, illustrious. Epimanes, mad.

[316:1] Ἐνιαυτὸς, a year.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Year.

[316:2] Πεντετηοὶς, a period of five years.

[316:2] Πεντετηοὶς, a period of five years.

[318:1] This word is probably corrupt; some editors propose to read ἄμφωτοι.

[318:1] This word is probably corrupt; some editors propose to read ἄμφωτοι.

[323:1] There is a great dispute among the commentators as to the exact reading of this passage, or its meaning. Palmer says the crowns were given by different cities and tribes; and that what the king, and queen, and prince wore were not the crowns themselves, but a model of them in papyrus, with an inscription on each, stating its weight, and what city had given it.

[323:1] There is a great dispute among the commentators as to the exact reading of this passage, or its meaning. Palmer says the crowns were given by different cities and tribes; and that what the king, and queen, and prince wore were not the crowns themselves, but a model of them in papyrus, with an inscription on each, stating its weight, and what city had given it.

[325:1] There is great uncertainty as to the meaning of this passage; some commentators consider that there is some corruption in the text.

[325:1] There is great uncertainty as to the meaning of this passage; some commentators consider that there is some corruption in the text.

[331:1] I have adopted here Casaubon's conjectural emendation, and his interpretation of it. The text of the MSS. seems undoubtedly corrupt.

[331:1] I have adopted here Casaubon's conjectural emendation, and his interpretation of it. The text of the MSS. seems undoubtedly corrupt.

[333:1] This is an allusion to the first line of Homer's Catalogue—

[333:1] This is an allusion to the first line of Homer's Catalogue—

The leaders of the Boeotians were Peneleos and Leitos.

[342:1] The Greek here is ἐξ ἱματίου τύραννος ἦν, the meaning of which is very much disputed. Casaubon thinks it means that there was a great resemblance between the priestly and royal robes. Schweighauser thinks it means, after having worn the robe of a philosopher he became a tyrant.

[342:1] The Greek here is ἐξ ἱματίου τύραννος ἦν, the meaning of which is very much disputed. Casaubon thinks it means that there was a great resemblance between the priestly and royal robes. Schweighauser thinks it means, after having worn the robe of a philosopher he became a tyrant.

[352:1] Ὄπισθε, behind; νέμω, to feed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ behind; to feed.


[353]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BOOK VI.

1. Since you ask me every time that you meet me, my friend Timocrates, what was said by the Deipnosophists, thinking that we are making some discoveries, we will remind you of what is said by Antiphanes, in his Poesy, in this manner—

1. Since you ask me every time we meet, my friend Timocrates, what the Deipnosophists discussed, believing we're uncovering something important, I'll remind you of what Antiphanes says in his Poesy, like this—

In every way, my friends, is Tragedy
A cheerful poem. For the discussion
First of all, it’s known to the audience,
Before any actor speaks a word. The poet only needs to do a little more. Than just remind his listeners what they already know.
Should I talk about Oedipus, right away
They remember his story—how his father
Laius was also Jocasta's mother; What are the names of his sons and daughters?
And what he did and went through. So again
If a man named Alcmæon, the very kids Can tell you how he, in his madness, killed His mother and a furious Adrastus,
Will come quickly, and then leave again; And then finally, when they can say no more,
And when the topic is nearly done,
They lift an engine as easily as a finger,
And that's more than enough to satisfy the theater.
But our situation is more difficult. We are compelled
To create everything we write; new names,
Things that were done before, things being done now, new stories, new beginnings,
And new disasters. And if we fail at anything,
Some Chremes or some Phido hisses at us.
While Peleus is not bound by any such laws,
Nor Teucer.

And Diphilus says, in his Men conducting Helen—

And Diphilus says in his play Men conducting Helen—

O you who reign, patron and queen,
On this sacred site of Brauron,
Daughter of Latona and Jove who carries a bow,
As the tragic writers refer to you; who alone Have the power to do and say whatever they want.

2. But Timocles the comic writer, asserting that tragedy is [354]useful in many respects to human life, says in his Women celebrating the Festival of Bacchus—

2. But Timocles the comic writer, asserting that tragedy is [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]useful in many respects to human life, says in his Women celebrating the Festival of Bacchus—

Listen to what I'm about to say, my friend.
Man is naturally a miserable creature; Life has a lot of tough challenges in it. So, he has created these reliefs.
To lighten his worries; because often the mind forgets Its own struggles while it comforts itself
Considering someone else's struggles,
And even finds some pleasure and instruction. First, I want you to notice the tragedians; What good they do for everyone. The poor man
Sees that Telephus was even poorer than he was,
And handles his own struggles more easily.
The crazy person thinks about Alcmæon's situation. Does a man have weak, sore eyes? The sons of Phineus
Are blind as bats. Has a man lost his child? Let him remember childless Niobe. He hurt his leg, and so did Philoctetes.
Is he unlucky in his old age? Ōneus was even more so. So that everyone, Noticing that others have had it worse, Learns to hear his own sorrows with greater acceptance.

3. And we accordingly, O Timocrates, will restore to you the relics of the feast of the Deipnosophists, and will not give them, as Cothocides the orator said, meaning to ridicule Demosthenes, who, when Philip gave Halonnesus to the Athenians, advised them "not to take it if he gave it, but only if he restored it." And this sentence Antiphanes jested upon in his Neottis, where he ridicules it in this manner—

3. So, Timocrates, we're going to give you back the remnants of the feast of the Deipnosophists, and we won’t just hand them over like Cothocides the orator said, mocking Demosthenes, who when Philip gave Halonnesus to the Athenians, advised them “not to accept it if he gave it, but only if he returned it.” And Antiphanes made a joke about this in his Neottis, mocking it like this—

My master has received (ἀπέλαβεν) what he took (ἔλαβεν)
His family inheritance.
How much these words would have delighted Demosthenes!

And Alexis says, in his Soldier—

And Alexis says, in his Soldier—

A. Receive this thing.
B. What is it?
A. Why the kid
Which I had from you, which I now bring back.
B. Why? will you no more keep him?
A. He's not mine.
B. Nor mine.
A. But you it was who gave him me.
B. I gave him not.
A. How so?
B. I but restored him.
A. You gave me what I never need have taken.

[355] And in his Brothers he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And in his Brothers he says—

A. Did I give them anything? Can you tell me?
B. No, you fixed it, keeping a deposit.

And Anaxilas, in his Evandria, says—

And Anaxilas, in his Evandria, says—

  . . . . . Don’t give it,
Only restore it.
B. Here I now have brought it.

And Timocles says in his Heroes—

And Timocles says in his Heroes—

A. You bid me now to speak of everything
Rather than what is to the purpose; well,
I'll gratify you so far.
B. You will find
As the first fruits that you have pacified
The great Demosthenes.
A. But who is he?
B. That Briareus who swallows spears and shields;
A man who hates all quibbles; never uses
Antithesis nor trope; but from his eyes
Glares terrible Mars.

According, therefore, to the above-mentioned poets, so we, restoring but not giving to you what followed after the previous conversation, will now tell you all that was said afterwards.

According to the poets mentioned above, we, restoring but not giving you what came after the previous conversation, will now share everything that was said afterwards.

4. Then came into us these servants, bringing a great quantity of sea fish and lake fish on silver platters, so that we marvelled at the wealth displayed, and at the costliness of the entertainment, which was such that he seemed almost to have engaged the Nereids themselves as the purveyors. And one of the parasites and flatterers said that Neptune was sending fish to our Neptunian port, not by the agency of those who at Rome sell rare fish for their weight in money; but that some were imported from Antium, and some from Terracina, and some from the Pontian islands opposite, and some from Pyrgi; and that is a city of Etruria. For the fishmongers in Rome are very little different from those who used to be turned into ridicule by the comic poets at Athens, of whom Antiphanes says, in his Young Men—

4. Then the servants came to us, bringing a lot of sea fish and lake fish on silver platters, making us marvel at the wealth on display and the extravagance of the feast, which seemed almost as if he had enlisted the Nereids themselves as suppliers. One of the sycophants claimed that Neptune was sending fish to our Neptunian port, not through those in Rome who sell rare fish for their weight in gold; but that some were brought in from Antium, some from Terracina, some from the Pontian islands across the way, and some from Pyrgi, which is a city in Etruria. The fishmongers in Rome aren't much different from those who used to be mocked by the comic poets in Athens, as Antiphanes mentions in his Young Men—

I really did believe for a long time. The Gorgons are a creation of poets,
But when I entered the fish market
I quickly discovered they were real. Seeing the fishwomen made me feel
Turned instantly to stone, and was forced To look away while speaking to them.
For when I see how much they’re asking for,
And for the small fish, I'm completely still.

[356] 5. And Amphis says in his Impostor—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 5. And Amphis says in his Impostor—

It's easier to get access to the general,
And one encounters language that is much more polite,
And with a more polite response from his grace,
Than from those cursed fishmongers in the market.
When someone asks them anything or offers To buy anything from them, they stand silent like Telephus,
And just as stubborn; it's a fitting comparison,
In short, they’re all murders ;)
And neither listen nor seem to pay attention,
But wave a dirty octopus in your face; Otherwise, they might become moody and barely say anything,
But as if half a syllable were enough,
Say "seven shillings this," "this comes to eighteen pence." This is the treatment that a man has to endure. Who wants to buy dinner at the fish market?

And Alexis says in his Apeglaucomenos—

And Alexis says in his Apeglaucomenos—

When I see a general looking serious,
I think he's wrong, but I'm not really surprised,
Those in high command should consider themselves Above the ordinary crowd. But when I see The fishmongers are, without a doubt, the worst of all groups. Looking down at the ground with their sulky eyes, And raising their eyebrows to their foreheads,
I am disgusted. And if you ask,
"Please tell me, what’s this pair of mullets?" "Ten pence." "Oh, that's too much; will you take eight pence?" "Yes, if you're okay with half of the pair." "Come on, eightpence; that's more than enough." "I won't "Take half a farthing less: don’t waste my time."
Isn’t it frustrating to put up with such rudeness?

6. And Diphilus says in his Busybody—

6. And Diphilus says in his Busybody—

I used to think the group of fish sellers Was only rude in Attica; But now I see they are like wild animals
Savage by nature, everywhere it’s the same.
But here is someone who surpasses his peers,
Nourishing flowing hair, which he calls Devoted to his god—though that's not the reason,
But he uses it as a veil to hide The brand on his forehead. If you ask him,
What’s the price of this pike? He’ll tell you, “tenpence;” Not specify which pence he means; then if you give him
He will claim Ægina's coins as his money; If you ask for change, he'll give you Attic.
And so he profits from both sides.

And Xenarchus says in his Purple—

And Xenarchus says in his Purple—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Poets don't make sense; because they never say One new thing. But all they do
Is to dress old ideas in new language,
Going over the same things again and again,
And turned upside down. But regarding fishmongers,
They're a creative species and bow to no one. In inappropriate behavior. Because modern laws Prohibit them from watering their old fish now,
A guy, despised by the gods, watching His fish is pretty dry, and he argues with his friends, And punches are exchanged. Then when someone thinks
He's had it, he collapses, and appears to pass out,
And lies like any dead body among his baskets.
Someone calls out for water, and his partner Grabs a bucket and throws it over his friend To season all his fish, and make The world thinks they are newly caught and fresh.

7. And that they often do sell fish which is dead and stinking is proved by what Antiphanes says in his Adulterers, as follows—

7. And it's proven that they often sell fish that is dead and smells bad by what Antiphanes says in his Adulterers, as follows—

There's no creature on Earth that's unluckier than this. Than a poor fish, for whom it’s not enough
To die when caught, so they may find out immediately A serious issue in people's lives; but what's worse, They end up in the hands of horrible fishmongers,
And decay and stay on their stalls for days; And if they encounter a blind buyer,
He can barely carry them when he's completely out of it; But throws them out the door and thinks that he Has gotten enough experience with them through his nose.

And in his Friend of the Thebans he says—

And in his Friend of the Thebans, he says—

Isn't it a shame that if a man
He has fresh-caught fish to sell, but he won't say anything. To every customer with a smile
On his face, with disrespectful language? And if his fish are old, he jokes and laughs—
While his behavior should be the opposite: The first may laugh, while the latter should feel ashamed.

And that they sell their fish very dear we are told by Alexis in his Pylæan Women—

And we're told by Alexis in his Pylæan Women that they sell their fish for a high price—

Yes, by Minerva, I am amazed at
The group of fish sellers, that they're not All rich men, look at the royal wealth they accumulate. For being in the market, they believe it A trivial matter to contribute a portion of our belongings;
But would take everything all at once.

8. And the same poet says in his play entitled the Caldron—

8. And the same poet says in his play called the Caldron—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There has never been a better lawmaker. Than rich Aristonicus. For he now This law states that any fishmonger Who puts a price on his fish, and then Sells it for less, will be immediately dragged away. And put in prison; so that through their example
The others might learn to ask a reasonable price,
And be satisfied with that, and take it home. Their spoiled fish every evening; and then Older men, older women, boys, and all their customers,
Will buy whatever works for them at a fair price.

And a little further on he says—

And a little further on he says—

Since the time of Solon, there has never been seen A better lawmaker than Aristonicus.
For he has provided many different laws,
And now he presents this new law,
A golden rule that no fishmonger Should sell his fish while seated, but that’s all. I will stand in the market all day. And he says Next year, he will make it happen that they will sell. Being stuck; that's how they will release it. Their customers find it easier when they Are brought up by a machine like gods in a play.

9. And Antiphanes, in his Hater of Wickedness, displays their rudeness and dishonesty, comparing them to the greatest criminals who exist among men, speaking as follows—

9. And Antiphanes, in his Hater of Wickedness, shows their crude behavior and dishonesty, comparing them to the worst criminals among humans, saying this—

Aren't the Scythians the wisest of men? When their children are first born, they do give them Drink the milk of mares and cows right away,
Don't trust dishonest nurses,
Or tutors, who are the worst of evils,
Except for the midwives only. For that class
Is the worst of all, and coming after them do come The begging priests of powerful Cybele; And it’s tough to find a worse group—
Unless of course you’re talking about fishmongers,
But they are even worse than money-changers,
And are actually the worst of all humanity.

10. And it was not without some wit that Diphilus, in his Merchant, speaks in this manner of fish being sold at an exorbitant price—

10. And it wasn’t without some cleverness that Diphilus, in his Merchant, talks this way about fish being sold at an outrageous price—

I've never heard of more valuable fish at any time.
Oh, Neptune, if you could just get a tenth Of all that money, you would definitely be the most significant. The wealthiest of the gods! And yet if he,
The fishmonger, I mean, had only been polite,
I would have paid him his price, even if I complained about it; And, just like Priam ransomed Hector, I He would have invested his money to buy the conger.

[359] And Alexis says in his Grecian Woman—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Alexis says in his Grecian Woman—

Living and dead, the creatures of the deep They are always hostile toward us. If our ship
When they are turned over, they immediately devour Whoever from the crew they catch while swimming:
And if fishermen catch them,
When they die, they partly reverse the actions of those who bought them; We must buy them with our entire estate,
And the unfortunate buyer ends up looking like a beggar.

And Archippus, in his play called the Fish, mentions one fishmonger by name, Hermæus the Egyptian, saying—

And Archippus, in his play titled the Fish, names a fishmonger, Hermæus the Egyptian, saying—

The most cursed of all fish dealers is
Hermæus the Egyptian; who skins And guts all the most disgusting fish,
And sells them as the finest, from what I hear.

And Alexis, in his Rich Heiress, mentions a certain fishmonger by name, Micio.

And Alexis, in his Rich Heiress, mentions a specific fishmonger by name, Micio.

11. And perhaps it is natural for fishermen to be proud of their skill, even to a greater degree than the most skilful generals. Accordingly, Anaxandrides, in his Ulysses, introduces one of them, speaking in this way of the fisherman's art—

11. And maybe it's natural for fishermen to take pride in their skills, even more so than the most skilled generals. In this way, Anaxandrides, in his Ulysses, has one of them talk about the art of fishing like this—

The beautiful work of portrait painters
When seen in a picture, it's greatly admired; But the true outcome of our greatest talent is evident
In a delicious dish just out of the frying pan.
For what other skill, my friend, do we Do you see how much young men's appetites are stirred up? What causes people to stretch out their hands? What is likely to suffocate someone, if a man Struggling to swallow it? Doesn't the fish market __A_TAG_PLACEHOLDER_0__? Can someone bring energy to banquets all by themselves? Who can share A dinner without fried fish or anchovies,
Or expensive mullet? With what words or charms
Can a handsome young man be caught, if once Is the fisherman's help denied? His art overwhelms him, leading to the fish-kettle.
The heads of well-cooked fish; this drives him forward. To the doors that lead to a great dinner,
And urges him to hurry, although he himself contributes nothing.

12. And Alexis says this with reference to those who are too anxious as to buying their fish, in his Rich Heiress—

12. And Alexis mentions this about those who are overly worried about buying their fish, in his Rich Heiress—

Whoever is poor and buys expensive fish,
And even though lacking a lot, in this it is generous,
He robs anyone he meets at night.
So when a man is stripped like this, just let him go. [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] In the early morning, check out the fish market.
And the first man he sees is both poor and young. Buying his eels from Micio, let him grab him, And haul him off to prison by the throat.

And Diphilus, in his Merchant, says that there is some such law as this in existence among the Corinthians—

And Diphilus, in his Merchant, says that there is a law like this in place among the Corinthians—

A. This is an admirable law at Corinth,
That when we see a man from time to time
Purveying largely for his table, we
Should ask him whence he comes, and what's his business:
And if he be a man of property,
Whose revenues can his expenses meet,
Then we may let him as he will enjoy himself.
But if he do his income much exceed,
Then they bid him desist from such a course,
And fix a fine on all who disobey.
And if a man having no means at all
Still lives in splendid fashion, him they give
Unto the gaoler.
B. Hercules! what a law.
A. For such a man can't live without some crime.
Dost thou not see? He must rove out by night
And rob, break into houses, or else share
With some who do so. Or he must haunt the forum,
A vile informer, or be always ready
As a hired witness. And this tribe we hate,
And gladly would expel from this our city.
B. And you'd do well, by Jove; but what is that to me?
A. Because we see you every day, my friend,
Making not moderate but extravagant purchases.
You hinder all the rest from buying fish,
And drive the city to the greengrocer,
And so we fight for parsley like the combatants
At Neptune's games on th' Isthmus. Does a hare
Come to the market? it is yours; a thrush
Or partridge? all do go the selfsame way.
So that we cannot buy or fish or fowl;
And you have raised the price of foreign wine.

And Sophilus, in his Androcles, wishes that the same custom prevailed at Athens also, thinking that it would be a good thing if two or three men were appointed by the city to the regulation of the provision markets. And Lynceus the Samian wrote a treatise on purveying against some one who was very difficult to please when making his purchases; teaching him what a man ought to say to those homicidal fishmongers, so as to buy what he wants at a fair rate and without being exposed to any annoyance.

And Sophilus, in his Androcles, wishes that the same practice existed in Athens as well, believing it would be beneficial if two or three men were appointed by the city to oversee the food markets. Lynceus the Samian wrote a guide on shopping directed at someone who was very hard to satisfy when making purchases, teaching him what to say to those aggressive fish sellers, so he could buy what he needed at a fair price without dealing with any hassle.

[361] 13. Ulpian again picking out the thorns from what was said, asked—Are we able to show that the ancients used silver vessels at their banquets? and is the word πίναξ a Greek noun? For with reference to the line in Homer—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 13. Ulpian again picking out the thorns from what was said, asked—Are we able to show that the ancients used silver vessels at their banquets? and is the word πίναξ a Greek noun? For with reference to the line in Homer—

The swineherd prepared servings (πίνακας) of delicious meat,[361:1]

Aristophanes the Byzantine said that it was a modernism to speak of meats being placed on platters (πίνακες), not being aware that in other places the poet has said—

Aristophanes the Byzantine said that it was a modern idea to talk about meats being placed on platters (πίνακες), not realizing that in other places the poet has said—

The butler brought plates of different meats. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

I ask also, if any men among the ancients had ever acquired a multitude of slaves, as the men of modern times do: and if the word τήγανον (frying-pan) is ever found, and not the form τάγηνον only. So that we may not fix our whole attention on eating and drinking, like those who from their devotion to their bellies are called parasites and flatterers.

I also wonder if any men from ancient times ever owned as many slaves as people do today: and if the word τήγανον (frying-pan) is ever used, not just the form τάγηνον. This way, we won’t focus solely on eating and drinking, like those who are devoted to their appetites and are called parasites and flatterers.

14. And Æmilianus replied to him,—The word πίναξ, when used of a vessel, you may find used by Metagenes the comic writer, in his Valiant Persians: and Pherecrates, my friend, has used the form τήγανον in his Trifles, where he says—

14. And Æmilianus replied to him, “The word πίναξ, when referring to a vessel, can be found in Metagenes the comic writer’s Valiant Persians; and my friend Pherecrates has used the form τήγανον in his Trifles, where he says—

He said he ate anchovies from the frying pan (τηγάνον).

And the same poet has also said in the Persæ—

And the same poet also mentioned in the Persæ—

To sit in front of the frying pans (τήγανα) with burning rushes.

And Philonides says, in his Buskins—

And Philonides says in his Buskins—

Welcome him now with light and frying pans (τήγανα).

And again he says—

And he says again—

Smelling of frying pans.

And Eubulus says, in his Orthane—

And Eubulus says in his Orthane—

The bellows wake up Vulcan's guardian dogs,
With the warm steam from the frying pan (τήγανον).

And in another place he says—

And in another place he says—

But every beautiful woman walks by Sourced from the finest bites straight from the frying pan (τήγανον).

And in his Titans he says—

And in his Titans, he says—

And the meal
Does laugh and bubble up with savage talk,
And the fish jump ἐν μέσοισι τηγάνοις.

And Phrynichus also uses a verb derived from the word in his Tragedian—

And Phrynichus also uses a verb based on the word in his Tragedian—

It's nice to eat fried meat at any celebration. For which one has not incurred any personal expense.

[362] And Pherecrates, in his Ant Men says—"Are you eating fried meat (Σὺ δ' ἀποτηγανίζεις)?"

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Pherecrates, in his Ant Men says—"Are you eating fried meat (Σὺ δ' ἀποτηγανίζεις)?"

But Hegesander the Delphian says that the Syracusans call a dish τήγανον, and the proper τήγανον they call ξηροτήγανον; on which account he says that Theodorides says in some poem—

But Hegesander from Delphi says that the people of Syracuse refer to a dish as τήγανον, and the specific τήγανον is referred to as ξηροτήγανον; for this reason, he mentions that Theodorides states in a certain poem—

He boiled it well in a τήγανον,
In a large swimming pool.

Where he uses τήγανον for λοπας. But the Ionians write the word ἤγανον without the letter τ, as Anacreon says—

Where he uses τήγανον for λοπας. But the Ionians write the word ἤγανον without the letter τ, as Anacreon says—

He put his hand in the frying pan __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

15. But with respect to the use of silver plate, my good friend Ulpian, you make me stop to consider a little; but I recollect what is said by Alexis in his Exile—

15. But regarding the use of silverware, my good friend Ulpian, you make me think for a moment; but I remember what Alexis says in his Exile—

Where an earthen pot is to be sold For the chef's use.

For down to the times of the supremacy of the Macedonians the attendants used to perform their duties with vessels made of earthenware, as my countryman Juba declares. But when the Romans altered the way of living, giving it a more expensive direction, then Cleopatra, arranging her style of living in imitation of them, she, I mean, who ultimately destroyed the Egyptian monarchy, not being able to alter the name, she called gold and silver plate κέραμον; and then she gave the guests what she called the κέραμα to carry away with them; and this was very costly. And on the Rosic earthenware, which was the most beautiful, Cleopatra spent five minæ every day. But Ptolemy the king, in the eighth book of his commentaries, writing of Masinissa the king of the Libyans, speaks as follows—"His entertainments were arranged in the Roman fashion, everything being served up in silver κέραμον. And the second course he arranged in the Italian mode. His dishes were all made of gold; made after the fashion of those which are plaited of bulrushes or ropes. And he employed Greek musicians.

Up until the time when the Macedonians were in charge, the attendants used to do their jobs with pottery, as my fellow countryman Juba says. But when the Romans changed the way of life, making it more expensive, Cleopatra, trying to style her life after theirs—she, the one who eventually brought about the downfall of the Egyptian monarchy—not being able to change the name, called gold and silver dishes κέραμον; and then she provided the guests what she called κέραμα to take home with them; and this was quite pricey. Cleopatra spent five minæ every day on the beautiful Rosic pottery. However, Ptolemy the king, in the eighth book of his writings, discusses Masinissa, the king of the Libyans, saying—"His banquets were organized in the Roman style, everything served on silver κέραμον. The second course was arranged in the Italian way. His dishes were all made of gold, designed to look like those woven from bulrushes or ropes. He also hired Greek musicians.

16. But Aristophanes the comic writer, whom Heliodorus the Athenian says, in his treatise concerning the Acropolis, (and it occupies fifteen books,) was a Naucratite by birth, in his play called Plutus, after the god who gave his name to the play and appeared on the stage, says that dishes of silver [363]were in existence, just as all other things might be had made of the same metal. And his words are—

16. But Aristophanes the comic writer, whom Heliodorus the Athenian says, in his treatise concerning the Acropolis, (and it occupies fifteen books,) was a Naucratite by birth, in his play called Plutus, after the god who gave his name to the play and appeared on the stage, says that dishes of silver [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]were in existence, just as all other things might be had made of the same metal. And his words are—

But every vinegar bottle, dish, and pitcher Is made of brass; while all the dirty dishes
In which they serve fish made of silver.
The oven is also made of ivory.

And Plato says, in his Ambassadors—

And Plato says, in his Ambassadors—

Epicrates and his good friend Phormisius, Received many amazing gifts From the great king; a golden cruet stand,
And silver plates and bowls.

And Sophron, in his Female Actresses, says—

And Sophron, in his Female Actresses, says—

The entire house shined With a supply of gold and a lot of silverware.

17. And Philippides, in his Disappearance of Silver, speaks of the use of it as ostentatious and uncommon, and aimed at only by some foreigners who had made fortunes but lately—

17. And Philippides, in his Disappearance of Silver, talks about its use as flashy and rare, sought only by a few foreigners who had recently made fortunes—

A. I felt a pity for all human things,
Seeing men nobly born to ruin hasting,
And branded slaves displaying silver dishes
Whene'er they ate a pennyworth of salt-fish,
Or a small handful of capers, in a plate
Whose weight is fifty drachms of purest silver.
And formerly 'twould have been hard to see
One single flagon vow'd unto the gods.
B. That is rare now. For if one man should vow
A gift like that, some other man would steal it.

And Alexis, in his Little House, introducing a young man in love displaying his wealth to his mistress, represents him as making her some such speech as this—

And Alexis, in his Little House, introducing a young man in love showing off his wealth to his mistress, depicts him as saying something like this—

A. I told the slaves, (for I brought two from home,)
To place the carefully wiped silver vessels
Fairly in sight. There was a silver goblet,
And cups which weigh'd two drachms; a beaker too
Whose weight was four; a wine-cooler, ten obols,
Slighter than e'en Philippides' own self.
And yet these things are not so ill-contrived
To make a show . . . .

And I am myself acquainted with one of our own fellow-citizens who is as proud as he is poor, and who, when all his silver plate put together scarcely weighed a drachma, used to keep calling for his servant, a single individual, and the only one he had, but still he called him by hundreds of different names. "Here, you Strombichides, do not put on the table [364]any of my winter plate, but my summer plate." And the character in Nicostratus, in the play entitled the Kings, is just such another. There is a braggart soldier, of whom he speaks—

And I am myself acquainted with one of our own fellow-citizens who is as proud as he is poor, and who, when all his silver plate put together scarcely weighed a drachma, used to keep calling for his servant, a single individual, and the only one he had, but still he called him by hundreds of different names. "Here, you Strombichides, do not put on the table [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]any of my winter plate, but my summer plate." And the character in Nicostratus, in the play entitled the Kings, is just such another. There is a braggart soldier, of whom he speaks—

There's some vinegar and a wine cooler,
Thinner than the thinnest gauze.

For there were at that time people who were able to beat out silver till it was as thin as a piece of skin.

For at that time, there were people who could hammer silver until it was as thin as a piece of skin.

18. And Antiphanes, in his Lemnian Women, says—

18. And Antiphanes, in his Lemnian Women, says—

A three-legged table is now set up, and on it A delicious cheesecake, oh you honored gods,
And this year's honey on a silver plate.

And Sopater the parodist, in his Orestes, writes—

And Sopater the parodist, in his Orestes, writes—

A silver plate, holding a smelly shad.

And in the drama entitled Phace he says—

And in the play called Phace, he says—

But at his dinner, he does show off a condiment bottle. Of bright silver, intricately decorated with designs,
And bas-reliefs of dragons, like Thibron.
Used to show, the most delicate of men,
stripped of his wealth by the tricks of Tantalus.

And Theopompus the Chian, in his Letters of Advice to Alexander, when he enters into a discussion about Theocritus his fellow-citizen, says—"But he drinks out of silver cups and out of golden cups, and uses other vessels of the same kind upon his table. A man who formerly not only did not drink out of silver vessels, but who had not brazen ones either, but was content with the commonest earthenware, and even that very often cracked and chipped. And Diphilus says, in his Painter—

And Theopompus from Chios, in his Letters of Advice to Alexander, when he talks about his fellow citizen Theocritus, says—"But he drinks from silver and golden cups and uses other fancy vessels on his table. A man who once didn't drink from silver vessels at all and didn't even have bronze ones, but was satisfied with the most basic earthenware, and even that was often cracked and chipped. And Diphilus says in his Painter—

A delicious breakfast then appeared, consisting of Of everything that was appealing or fresh; First, every type of oyster; then a group. Of different side dishes, and a pile Of grilled meats fresh from the grill,
And potted meats ground in silver mortars.

And Philemon says in his Physician—

And Philemon says in his Physician—

And a big basket full of silverware.

And Menander, in his Heautontimorumenos, says—

And Menander, in his Heautontimorumenos, says—

A bath, maidservants, and plenty of silverware.

And in his Hymnis he writes—

And in his Hymns he writes—

But I have come in search of silverware.

And Lysias, in his Oration on the Golden Tripod, if indeed [365]the speech be a genuine one of his, says—"It was still possible to give silver or gold plate." But those who pique themselves on the purity of their Greek, say that the proper expression is not ἀργυρώματα and χρυσώματα, but ἀργυροῦς κόσμος and χρυσοῦς κόσμος.

And Lysias, in his Oration on the Golden Tripod, if indeed [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the speech be a genuine one of his, says—"It was still possible to give silver or gold plate." But those who pique themselves on the purity of their Greek, say that the proper expression is not ἀργυρώματα and χρυσώματα, but ἀργυροῦς κόσμος and χρυσοῦς κόσμος.

19. When Æmilianus had said this, Pontianus said—For formerly gold was really exceedingly scarce among the Greeks; and there was not indeed much silver; at least, not much which was extracted from the mines; on which account Duris the Samian says that Philip, the father of the great king Alexander, as he was possessed of one flagon of gold, always put it under his pillow when he went to bed. And Herodotus of Heraclea says, that the Golden Lamb of Atreus, which was the pregnant cause of many eclipses of the sun, and changes of kings, and which was, moreover, the subject of a great many tragedies, was a golden flagon, having in the centre a figure of a golden lamb. And Anaximenes of Lampsacus, in the first of those works of his, called Histories, says that the necklace of Eriphyle was so notorious because gold at that time was so rare among the Greeks; for that a golden goblet was at that time a most unusual thing to see; but that after the taking of Delphi by the Phocians, then all such things began to be more abundant. But formerly even those men who were accounted exceedingly rich used to drink out of brazen goblets, and the repositories where they put them away they called χαλκόθηκαι.

19. When Æmilianus said this, Pontianus replied—In the past, gold was incredibly rare among the Greeks; and there wasn’t a lot of silver either; at least, not much that was mined. For this reason, Duris of Samos mentioned that Philip, the father of the great king Alexander, would always keep a single flask of gold under his pillow when he went to bed. Herodotus of Heraclea stated that the Golden Lamb of Atreus, which caused many solar eclipses and changes of kings, and was the subject of many tragedies, was actually a golden flask with a golden lamb figure in the center. Anaximenes of Lampsacus, in the first of his works called Histories, noted that the necklace of Eriphyle was notorious because gold was so rare among the Greeks at that time; a golden goblet was a rare sight. However, after the Phocians took Delphi, such items started to become more plentiful. Previously, even those considered very wealthy would drink from bronze goblets, and the places where they stored them were called χαλκόθηκαι.

And Herodotus says that the Egyptian priests drink out of brazen goblets; and he affirms that silver flagons could not be found to be given to all the kings, even when they sacrificed in public; and, accordingly, that Psammetichus, who was later than the other kings, performed his libations with a brazen flagon, while the rest made their offerings with silver ones. But after the temple at Delphi had been plundered by the tyrants of Phocis, then gold became common among the Greeks, and silver became actually abundant; and afterwards, when the great Alexander had brought into Greece all the treasures from out of Asia, then there really did shine forth what Pindar calls "wealth predominating far and wide."

And Herodotus mentions that the Egyptian priests drink from bronze cups; he states that silver jugs were not available for all the kings, even when they were making public sacrifices. Therefore, Psammetichus, who came after the other kings, used a bronze jug for his offerings, while the others used silver ones. However, after the temple at Delphi was looted by the tyrants of Phocis, gold became common among the Greeks, and silver actually became plentiful. Later, when the great Alexander brought all the treasures from Asia into Greece, the kind of wealth that Pindar describes as "wealth dominating far and wide" truly emerged.

20. And the silver and gold offerings which were at Delphi were offered originally by Gyges the king of the Lydians. For before the reign of this monarch Apollo had no silver, [366]and still less had he gold, as Phanias the Eresian tells us, and Theopompus, too, in the fortieth book of his History of the Transactions of the Reign of Philip. For these writers relate that the Pythian temple was adorned by Gyges, and by Crœsus who succeeded him; and after them by Gelo and Hiero, the tyrants of Syracuse: the first of whom offered up a tripod and a statue of Victory, both made of gold, about the time that Xerxes was making his expedition against Greece; and Hiero made similar offerings. And Theopompus uses the following language—"For anciently the temple was adorned with brazen offerings: I do not mean statues, but caldrons and tripods made of brass. The Lacedæmonians, therefore, wishing to gild the face of the Apollo that was at Amyclæ, and not finding any gold in Greece, having sent to the oracle of the god, asked the god from whom they could buy gold; and he answered them that they should go to Crœsus the Lydian, and buy it of him. And they went and bought the gold of Crœsus. But Hiero the Syracusan, wishing to offer to the god a tripod and a statue of Victory of unalloyed gold, and being in want of the gold for a long time, afterwards sent men to Greece to seek for it; who, coming after a time to Corinth, and tracing it out, found some in the possession of Architeles the Corinthian, who had been a long time buying it up by little and little, and so had no inconsiderable quantity of it; and he sold it to the emissaries of Hiero in what quantity they required. And after that, having filled his hand with it he made them a present of all that he could hold in his hand, in return for which Hiero sent a vessel full of corn, and many other gifts to him from Sicily."

20. And the silver and gold offerings which were at Delphi were offered originally by Gyges the king of the Lydians. For before the reign of this monarch Apollo had no silver, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and still less had he gold, as Phanias the Eresian tells us, and Theopompus, too, in the fortieth book of his History of the Transactions of the Reign of Philip. For these writers relate that the Pythian temple was adorned by Gyges, and by Crœsus who succeeded him; and after them by Gelo and Hiero, the tyrants of Syracuse: the first of whom offered up a tripod and a statue of Victory, both made of gold, about the time that Xerxes was making his expedition against Greece; and Hiero made similar offerings. And Theopompus uses the following language—"For anciently the temple was adorned with brazen offerings: I do not mean statues, but caldrons and tripods made of brass. The Lacedæmonians, therefore, wishing to gild the face of the Apollo that was at Amyclæ, and not finding any gold in Greece, having sent to the oracle of the god, asked the god from whom they could buy gold; and he answered them that they should go to Crœsus the Lydian, and buy it of him. And they went and bought the gold of Crœsus. But Hiero the Syracusan, wishing to offer to the god a tripod and a statue of Victory of unalloyed gold, and being in want of the gold for a long time, afterwards sent men to Greece to seek for it; who, coming after a time to Corinth, and tracing it out, found some in the possession of Architeles the Corinthian, who had been a long time buying it up by little and little, and so had no inconsiderable quantity of it; and he sold it to the emissaries of Hiero in what quantity they required. And after that, having filled his hand with it he made them a present of all that he could hold in his hand, in return for which Hiero sent a vessel full of corn, and many other gifts to him from Sicily."

21. And Phanias relates the same circumstances in his history of the Tyrants in Sicily, saying that the ancient offerings had been brass, both tripods, and caldrons, and daggers; and that on one of them there was the following inscription—

21. Phanias tells the same story in his history of the Tyrants in Sicily, mentioning that the old offerings were made of bronze, including tripods, cauldrons, and daggers; and that one of them had the following inscription—

Look at me closely; for I was once a part Of the tall tower that protected Troy When the Greeks and Trojans battled over beautiful Helen; And Helicon, brave Antenor's kid,
Brought me from there and placed me here to be An ornament for Phœbus' sacred shrine.

And in the tripod, which was one of the prizes offered at the funeral games in honour of Patroclus, there was the inscription—

And in the tripod, which was one of the prizes offered at the funeral games in honor of Patroclus, there was the inscription—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I am a bold tripod, and I lie. Here as a decoration for Delphi's shrine.
The quick Achilles awarded me as a prize
When he put Patroclus on the pyre, And Tydeus' powerful son, courageous Diomede, He offered me here, won by his swift horses. In the quick rush of Helle's wide wave.

22. And Ephorus, or Demophilus, his son, in the thirtieth book of his Histories, speaking of the temple of Delphi, says, "But Onomarchus and Phayllus and Phalæcus not only carried off all the treasures of the god, but at last their wives carried off also the ornaments of Eriphyle, which Alcmæon consecrated at Delphi by the command of the god, and also the necklace of Helen, which had been given by Menelaus. For the god had given each of them oracles: he had said to Alcmæon, when he asked him how he could be cured of his madness—

22. Ephorus, or his son Demophilus, in the thirtieth book of his Histories, talks about the temple of Delphi, saying, "Onomarchus, Phayllus, and Phalæcus not only took all the treasures from the god, but eventually their wives also took the ornaments of Eriphyle, which Alcmæon dedicated at Delphi as instructed by the god, along with the necklace of Helen, which had been given by Menelaus. The god provided oracles to each of them: he told Alcmæon, when he asked how he could be cured of his madness—

You request a priceless gift, freedom from insanity;
Give me a valuable gift from yourself; the chain
With which your mother buried, horses and all,
Your father, her husband, the brave Amphiaraus.

And he replied to Menelaus, who consulted him as to how he might avenge himself on Paris—

And he answered Menelaus, who asked him how he could get back at Paris—

Bring me the gold necklace. Of your unfaithful wife, whom Venus once gave you. A welcome gift for Helen; and then Paris
Will satisfy your deepest desire for revenge with his downfall.

And it so fell out that a violent quarrel arose among the women about these ornaments—which should take which. And when they had drawn lots for the choice, the one of them, who was very ugly and stern, got Eriphyle's necklace, but the one who was conspicuous for beauty and wanton got the ornaments of Helen; and she, being in love with a young man of Epirus, went away with him, but the other contrived to put her husband to death.

And it so happened that a fierce argument broke out among the women over the ornaments—who should get which. They drew lots to decide, and the one who was very ugly and harsh ended up with Eriphyle's necklace, while the one known for her beauty and flirtatiousness got Helen's ornaments. She, being in love with a young man from Epirus, left with him, but the other schemed to have her husband killed.

23. But the divine Plato, and Lycurgus the Lacedæmonian, not only forbad all costly ornaments to be introduced into their model states, but they would not permit even silver or gold to be brought into them, thinking that of the products of mines, iron and copper were sufficient, and banishing the other metals as injurious to those states which were in good order. But Zeno the Stoic, thinking everything unimportant except the legitimate and honest use of the precious metals, [368]forbad either praying for or deprecating them; but still he recommended chiefly the use of those which were more commonly accessible and less superfluous; in order that men, having the dispositions of their minds formed so as neither to fear nor to admire anything which is not honourable on the one hand or discreditable on the other, should use only what is natural as much as possible, and yet should not fear what is of an opposite character, but abstain from such in obedience to reason and not to fear. For nature has not banished any of the above-mentioned things out of the world, but has made subterranean veins of these metals, the working of which is very laborious and difficult, in order that they who desire such things may arrive at the acquisition after toil and suffering; and that not only those men themselves who work in the mines, but those also who collect what has been extracted from the mines, may acquire this much wished for opulence at the expense of countless labours.

23. But the divine Plato, and Lycurgus the Lacedæmonian, not only forbad all costly ornaments to be introduced into their model states, but they would not permit even silver or gold to be brought into them, thinking that of the products of mines, iron and copper were sufficient, and banishing the other metals as injurious to those states which were in good order. But Zeno the Stoic, thinking everything unimportant except the legitimate and honest use of the precious metals, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]forbad either praying for or deprecating them; but still he recommended chiefly the use of those which were more commonly accessible and less superfluous; in order that men, having the dispositions of their minds formed so as neither to fear nor to admire anything which is not honourable on the one hand or discreditable on the other, should use only what is natural as much as possible, and yet should not fear what is of an opposite character, but abstain from such in obedience to reason and not to fear. For nature has not banished any of the above-mentioned things out of the world, but has made subterranean veins of these metals, the working of which is very laborious and difficult, in order that they who desire such things may arrive at the acquisition after toil and suffering; and that not only those men themselves who work in the mines, but those also who collect what has been extracted from the mines, may acquire this much wished for opulence at the expense of countless labours.

Therefore a little of these metals lies on the surface just to serve as a sample of the rest which is beneath, since in the remotest corners of the earth also there are rivers bearing down gold-dust in their waters; and women and men destitute of bodily strength scratching among the sand, detach these particles from the sand, and then they wash them and bring them to the smelting-pot, as my countryman Posidonius says is done among the Helvetians, and among others of the Celtic tribes. And the mountains which used formerly to be called the Rhipæan mountains, and which were subsequently named the Olbian (as if happy), and which are now called the Alps, (they are mountains in Gaul,) when once the woods upon them had caught fire spontaneously, ran with liquid silver. The greater quantity of this metal, however, is found by mining operations carried on at a great depth, and attended by great hardship, according to the statement of Demetrius Phalereus, in consequence of the desire of avarice to draw Pluto himself out of the recesses of the earth; and, accordingly, he says facetiously that—"Men having often abandoned what was visible for the sake of what was uncertain, have not got what they expected, and have lost what they had, being unfortunate by an enigmatical sort of calamity."

So, there's a bit of these metals right on the surface, just to show what’s hidden below. Even in the farthest corners of the earth, rivers carry gold dust in their waters, and people without much physical strength are sifting through the sand to collect these tiny bits. They wash them and take them to the smelting pot, just like my fellow countryman Posidonius mentions is done among the Helvetians and other Celtic tribes. The mountains that used to be called the Rhipæan mountains, later known as the Olbian (which sounds lucky), and now called the Alps (they’re in Gaul), once caught fire spontaneously, and streams of liquid silver flowed down. However, most of this metal is found through deep mining operations, which are really tough work, as Demetrius Phalereus claims. He humorously points out that people often leave behind what’s visible to chase after what’s uncertain, ending up with neither what they expected nor what they already had, suffering from a mysterious kind of misfortune.

24. But the Lacedæmonians being hindered by their national institutions from introducing silver or gold into Sparta, as the [369]same Posidonius relates, or from possessing any in private, did possess it nevertheless, but then they deposited it among their neighbours the Arcadians. But subsequently the Arcadians became enemies to them instead of friends, as they had been; picking a quarrel with them with the express view of seizing on this deposit without being called to account for it, by reason of the enmity now subsisting. Therefore it is said that the gold and silver which had formerly been at Lacedæmon was consecrated at Delphi to Apollo; and that when Lysander brought gold publicly into the city he was the cause of many evils to the state by so doing. And it is said that Gylippus, who delivered the Syracusans, was put to death by starvation, having been condemned by the Ephori, because he had embezzled some of the money sent to Sparta by Lysander. But that which had been devoted to the god and been granted to the people as a public ornament and public property, it was not decent for any mortal to treat with contempt.

24. But the Lacedæmonians being hindered by their national institutions from introducing silver or gold into Sparta, as the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]same Posidonius relates, or from possessing any in private, did possess it nevertheless, but then they deposited it among their neighbours the Arcadians. But subsequently the Arcadians became enemies to them instead of friends, as they had been; picking a quarrel with them with the express view of seizing on this deposit without being called to account for it, by reason of the enmity now subsisting. Therefore it is said that the gold and silver which had formerly been at Lacedæmon was consecrated at Delphi to Apollo; and that when Lysander brought gold publicly into the city he was the cause of many evils to the state by so doing. And it is said that Gylippus, who delivered the Syracusans, was put to death by starvation, having been condemned by the Ephori, because he had embezzled some of the money sent to Sparta by Lysander. But that which had been devoted to the god and been granted to the people as a public ornament and public property, it was not decent for any mortal to treat with contempt.

25. But that tribe of Gauls which is called the Cordistæ, does not introduce gold into their country either, still they are not the less ready to plunder the territories of their neighbours, and to commit injustice; and that nation is a remnant of the Gauls who formed the army of Brennus when he made his expedition against the temple of Delphi. And a certain Bathanatius, acting as their leader, settled them as a colony in the districts around the Ister, from whom they call the road by which they returned the Bathanatian road, and even to this day they call his posterity the Bathanati. And these men proscribe gold, and do not introduce it into their territories, as a thing on account of which they have suffered many calamities; but they do use silver, and for the sake of that they commit the most enormous atrocities. Although the proper course would be, not to banish the whole class of the thing of which they were formerly plundered, but the impiety which could perpetrate such a sacrilege. And even if they did not introduce silver into their country, still they would commit excesses in the pursuit of copper and iron; and even if they had not these things, still they would continue to rage in war against other nations for the sake of meat and drink, and other necessaries.

25. However, the Gaulish tribe known as the Cordistæ doesn’t bring gold into their land, yet they are still quick to raid their neighbors and commit injustices. This tribe is made up of the remnants of the Gauls who were part of Brennus's army when he attacked the temple at Delphi. A leader named Bathanatius settled them as a colony in the areas around the Ister River, which is why they refer to the route they took back as the Bathanatian road, and today, they still call his descendants the Bathanati. These people reject gold and don’t allow it into their territories because they believe it has caused them many troubles, but they do use silver, for which they commit terrible acts. The right approach would be to not eliminate everything from their territory that once led to their plundering but to get rid of the wickedness that could commit such sacrilege. Even if they stopped bringing silver into their land, they would still engage in violence for copper and iron; and even if they lacked these, they would continue to fight against other nations for food, drink, and other essentials.

26. When Pontianus had delivered his opinion in these [370]terms, and while most of the guests were endeavouring to solve the questions proposed by Ulpian, Plutarch, being one of those who was attending to the other subjects of discussion, said,—The name parasite was in former days a respectable and a holy name. At all events, Polemo (whether he was a Samian or a Sicyonian, or whether he prefers the name of an Athenian, which Heraclides the Mopseatian gives him, who also speaks of him as being claimed by other cities; and he was also called Stelocopas, as Herodicus the Cratetian has told us,) writing about parasites, speaks as follows—"The name of parasite is now a disreputable one; but among the ancients we find the word parasite used as something sacred, and nearly equivalent to the title Messmate. Accordingly, at Cynosarges, in the temple of Hercules, there is a pillar on which is engraven a decree of Alcibiades; the clerk who drew it up being Stephanus the son of Thucydides; and in it mention is made of this name in the following terms—'Let the priest perform the monthly sacrifices with the parasites; and let the parasites select one bastard, and one of the sons of the same, according to the usual national customs; and whoever is unwilling to take the place of a parasite, let the priest report him to the tribunal.' And in the tables of the laws concerning the Deliastæ it is written—'And let two heralds, of the family of the heralds, of that branch of it which is occupied about the sacred mysteries, be chosen; and let them be parasites in the temple of Delos for a year.' And in Pallenis this inscription is engraved on the offerings there found—'The Archons and parasites made these offerings, who, in the archonship of Pythodorus, were crowned with a golden crown;[370:1] and the parasites were, in the archonship of Lycostratus, Gargettius; in the archonship of Pericletus, Pericles Pitheus; in that of Demochares, Charinus.' And in the laws of the king, we find the following words—'That the parasites of the Acharnensians shall sacrifice to Apollo.' But Clearchus the Solensian, and he was one of the disciples of Aristotle, in the first book of his Lives, writes thus—'But now they call a parasite a man who is ready for anything; but in former times he was a man picked out as a companion.'" Accordingly, in the ancient laws, most cities mention parasites among the most honourable of their [371]officers; and, indeed, they do so to this day. And Clidemus says in his Attic Women—

26. When Pontianus had delivered his opinion in these [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]terms, and while most of the guests were endeavouring to solve the questions proposed by Ulpian, Plutarch, being one of those who was attending to the other subjects of discussion, said,—The name parasite was in former days a respectable and a holy name. At all events, Polemo (whether he was a Samian or a Sicyonian, or whether he prefers the name of an Athenian, which Heraclides the Mopseatian gives him, who also speaks of him as being claimed by other cities; and he was also called Stelocopas, as Herodicus the Cratetian has told us,) writing about parasites, speaks as follows—"The name of parasite is now a disreputable one; but among the ancients we find the word parasite used as something sacred, and nearly equivalent to the title Messmate. Accordingly, at Cynosarges, in the temple of Hercules, there is a pillar on which is engraven a decree of Alcibiades; the clerk who drew it up being Stephanus the son of Thucydides; and in it mention is made of this name in the following terms—'Let the priest perform the monthly sacrifices with the parasites; and let the parasites select one bastard, and one of the sons of the same, according to the usual national customs; and whoever is unwilling to take the place of a parasite, let the priest report him to the tribunal.' And in the tables of the laws concerning the Deliastæ it is written—'And let two heralds, of the family of the heralds, of that branch of it which is occupied about the sacred mysteries, be chosen; and let them be parasites in the temple of Delos for a year.' And in Pallenis this inscription is engraved on the offerings there found—'The Archons and parasites made these offerings, who, in the archonship of Pythodorus, were crowned with a golden crown;[370:1] and the parasites were, in the archonship of Lycostratus, Gargettius; in the archonship of Pericletus, Pericles Pitheus; in that of Demochares, Charinus.' And in the laws of the king, we find the following words—'That the parasites of the Acharnensians shall sacrifice to Apollo.' But Clearchus the Solensian, and he was one of the disciples of Aristotle, in the first book of his Lives, writes thus—'But now they call a parasite a man who is ready for anything; but in former times he was a man picked out as a companion.'" Accordingly, in the ancient laws, most cities mention parasites among the most honourable of their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]officers; and, indeed, they do so to this day. And Clidemus says in his Attic Women—

Then they picked some parasites for Hercules.

And Themiso, in his Pallenis, says—"That the king, who from time to time fills that office, and the parasites, whom they appoint from the main body of the people, and the old men, and the women who still have their first husbands, shall take care of such and such things."

And Themiso, in his Pallenis, says—"That the king, who periodically holds that position, along with the flatterers they choose from the general public, and the elders, and the women who still have their first husbands, will take care of certain matters."

27. And from this you perceive, my good friend Ulpian, that you may raise another question, who the women are who still have their first husbands? But (for we are still speaking about the parasites) there is also an inscription on a pillar in the Anaceum to the following effect—"Of the best bulls which are selected, one-third is to be appropriated to the games; and of the remaining two-thirds, one is to go to the priest, and the other to the parasites." But Crates, in the second book of his treatise on the Attic Dialect, says—"And the word parasite is now used in a disreputable sense; but formerly those people were called parasites who were selected to collect the sacred corn, and there was a regular Hall of the parasites; on which account the following expressions occur in the law of the king—"That the king shall take care of the Archons that they are properly appointed, and that they shall select the parasites from the different boroughs, according to the statutes enacted with reference to that subject. And that the parasites shall, without any evasion or fraud, select from their own share a sixth part of a bushel of barley, on which all who are citizens of Athens shall feast in the temple, according to the national laws and customs. And that the parasites of the Acharnensians shall give a sixth part of a bushel from their collection of barley to the guild of priests of Apollo. And that there was a regular Hall for the parasites is shown by the following expressions in the same law—"For the repairs of the temple, and of the magistrates' hall, and of the hall of parasites, and of the sacred house, they shall pay whatever sums of money the contractors appointed by the priests think necessary." From this it is evident that the place in which the parasites laid up the first-fruits of the consecrated corn was called the Parasitium, or the Hall of the parasites.

27. And from this, you can see, my good friend Ulpian, that you might want to ask another question: who are the women who still have their first husbands? But (since we’re still talking about the parasites) there’s also an inscription on a pillar in the Anaceum that says—"Of the best bulls chosen, one-third is for the games; and of the remaining two-thirds, one goes to the priest, and the other to the parasites." But Crates, in the second book of his work on the Attic Dialect, says—"The word parasite is now used in a negative way; but in the past, those people were called parasites who were chosen to gather the sacred corn, and there was a designated Hall for the parasites; that's why the law of the king includes the following statements—"That the king shall ensure the Archons are properly appointed, and that they shall choose the parasites from different boroughs, according to the statutes made about it. And that the parasites shall, without any excuses or deceit, take a sixth part of a bushel of barley from their share, on which all citizens of Athens shall feast in the temple, according to the national laws and customs. And that the parasites from the Acharnensians shall give a sixth part of a bushel from their barley collection to the guild of priests of Apollo. And that there was a designated Hall for the parasites is confirmed by the following phrases in the same law—"For the repairs of the temple, the magistrates' hall, the hall of parasites, and the sacred house, they shall pay whatever amounts of money the contractors appointed by the priests deem necessary." From this, it’s clear that the place where the parasites stored the first-fruits of the consecrated corn was called the Parasitium, or the Hall of the parasites.

[372] And Philochorus gives the same account in his book entitled the Tetrapolis, where he mentions the parasites who were elected for the temple of Hercules; and Diodorus of Sinope, a comic poet, in his Heir, (from which I will cite some testimonies presently,) says the same. And Aristotle, in his treatise on the Constitution of the Methoneans, says—"Parasites were two in number for each of the archons, and one for the polemarchs. And they received a fixed allowance from others, and they also took dishes of fish from the fishermen."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Philochorus gives the same account in his book entitled the Tetrapolis, where he mentions the parasites who were elected for the temple of Hercules; and Diodorus of Sinope, a comic poet, in his Heir, (from which I will cite some testimonies presently,) says the same. And Aristotle, in his treatise on the Constitution of the Methoneans, says—"Parasites were two in number for each of the archons, and one for the polemarchs. And they received a fixed allowance from others, and they also took dishes of fish from the fishermen."

28. But the meaning which is now given to the name parasite is one which Carystius of Pergamus, in his treatise on the Didascaliæ, says was first invented by Alexis, forgetting that Epicharmus, in his Hope or Plutus, has introduced one in a drinking party, where he says—

28. But the current meaning of the term parasite is one that Carystius of Pergamus, in his treatise on the Didascaliæ, claims was first created by Alexis, disregarding that Epicharmus, in his Hope or Plutus, included one in a drinking party, where he says—

But here another stands at this man's feet,
*       *       *       *       *
Looking for food that won’t cost him anything,
And he'll drink an entire barrel, As if it were a cup full.

And he introduces the parasite himself, making the following speech to some one who questioned him—

And he presents the parasite himself, delivering the following speech to someone who questioned him—

I have dinner with anyone who wants to, if they Has only got the good sense to invite me; And with every man who holds a wedding feast,
Whether I'm asked or not, I'm always witty; There, I make others laugh, and there, I give praise. The host who throws the party. And if by chance
Anyone who dares to say a word against him, I prepare for the challenge and defeat him. Then eating a lot and drinking plenty, I leave the house. No link-boy is with me; But I navigate carefully with unsteady steps,
Both dark and bleak; and if at times I meet with the watchmen, and I swear to them. By all the gods, I have done nothing wrong; But they kept attacking me. Finally, after being well beaten, I get home and lie down on the ground to sleep, And for a while, forget my hits and hurts,
While the strong wine remains powerful and soothes me.

29. And the parasite of Epicharmus makes a second speech of the same kind. And a parasite of Diphilus speaks thus—

29. And the parasite of Epicharmus gives another speech just like the first one. And a parasite of Diphilus says this—

When a wealthy person hosting a dinner invites me, I don’t look at the ceiling or the moldings,
I don't criticize Corinthian pursuits,
But I'll keep my eyes on the kitchen smoke,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And if it rises strong and straight to heaven,
I celebrate and rejoice, and I clap my wings; But it’s just thin and moves sideways,
Then I realize my feast will also be sparse.

But Homer is the first person, as some say, who introduced the character of a parasite, saying of Podes that he was a beloved guest of Hector—

But Homer is the first person, as some say, who introduced the character of a parasite, saying of Podes that he was a favorite guest of Hector—

There stood a Trojan, well-known for his fame,
Eetion's son, named Podes,— Honored with wealth and blessed with courage, By Hector, loved by his comrade and his guest.[373:1]

For the word εἰλαπίνη comes to the same thing as δεῖπνον, on which account he makes him wounded by Menelaus in the belly, as Demetrius the Scepsian says; as also he represents Pandarus as wounded in the tongue, because of his having perjured himself; and it is a Spartan who wounds him, one of a nation very much devoted to temperance.

For the word εἰλαπίνη is equivalent to δεῖπνον, which is why he portrays him as being wounded in the stomach by Menelaus, as Demetrius the Scepsian states; he also shows Pandarus as being wounded in the tongue due to his perjury; and it is a Spartan, from a nation known for its commitment to moderation, who injures him.

30. But the ancient poets called parasites flatterers; from whom also Eupolis gave this title to his play, where he represents a chorus of flatterers speaking thus—

30. But the ancient poets referred to parasites as flatterers; from whom Eupolis also took this title for his play, where he portrays a chorus of flatterers speaking like this—

But we'll let you know now
The lifestyle chosen By the entire flattering group,
And listen up, and learn How well-mannered we all are.
First of all, a boy, Someone else's slave,
Joins us; and we are Content with minimal value.
I have two nicely made outfits,
And always keep one on; I'm heading to the forum,
And when I see a man, A foolish but wealthy man, I walk over to him,
And if he says something I appreciate his humor and laugh,
Happy with his jokes. Then we go to dinner,
My friends and I, chasing Each unique game lasts so long We can save our money. And then the parasite Must display his intelligence and good manners,
Or be outside. And there was one, Acestor,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A branded slave if I I am obligated to tell the truth,
And he was treated that way.
Not a single joke Did he open his lips to speak,
And so the slaves expelled And condemned the scoundrel,
And handed him over to Œneus.

31. And Araros, in his Hymenæus, uses the word parasite, where he says—

31. And Araros, in his Hymenæus, uses the word parasite, where he says—

Why you need to be a parasite, my friend;
It's Ischomachus who supports you.

And the word is constantly used among the later writers. And the verb παρασιτέω, to be a parasite, occurs in Plato the comic writer, in his Laches. For he says—

And the term is frequently used by later writers. The verb παρασιτέω, meaning to be a parasite, appears in Plato the comic writer, in his Laches. For he says—

Look at how these young people act like parasites.

And Alexis says that there are two kinds of parasites, in his Pilot, where we find this passage—

And Alexis says that there are two types of parasites in his Pilot, where we find this passage—

A. There are two kinds of parasites, Nausinicos:
The one the common one, much jested on
By comic writers, we, the blackfaced men.
N. What is the other kind?
A. Satraps of parasites
Illustrious leaders of the band; a troop
Whom you may call the venerable parasites;
Men who act well throughout their lives;
Knit their brows gravely, win estates and legacies.
Know'st thou the kind of men, and these their manners?
N. Indeed I do.
A. Each of these men has one.
Fix'd method of proceeding, flattery;
And as in life, fortune makes some men great,
And bids the rest content themselves with little;
So some of us do thrive, and some do fail.
Do I not make the matter plain to you?
N. Why if I praise you, you will ask for more.

32. And Timocles, in his Dracontius, hits off the parasite very neatly, and describes his character thus—

32. Timocles, in his Dracontius, perfectly captures the essence of the parasite and describes his character this way—

Should I let a man mistreat the parasites?
No, surely, because there is no group of people More helpful in these situations. And if the company
Be one of the things that makes life enjoyable,
Surely a parasite does this most of the time.
Are you in love? He, without any delay, Feels the same passion. Do you have any business?
His business is just like yours; And he's here to help you whenever you need it; Thinking that it's only fair to him that provides for him.
It's amazing how he praises his friends—
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] He enjoys a meal where he isn't expected to contribute anything. What man, what hero, or what god is there,
Who doesn't despise such habits and such principles? But I won't keep you all day, I believe I can provide you with one clear piece of evidence.
In what way do men have a parasite; For they get the same rewards as those Who at Olympia holds the victor's palm—
They are both rewarded for their virtues at no cost; And wherever there is no contribution,
That place we should refer to as the Prytaneum.

33. And Antiphanes, in his Twins, says—

33. And Antiphanes, in his Twins, says—

Look, the parasite, if you judge correctly,
Shares both the life and wealth of his friends.
There’s no parasite that would want his friends That's unfortunate; however, His constant prayer will be that everyone may succeed.
Does anyone have a fortune? He doesn't envy him; He would prefer to always be available to share it. He is a true friend, and also a reliable one,
Not argumentative, grumpy, cranky, moody,
But skilled at keeping his cool. Are you making fun of him? He laughs to himself; he's either romantic or cheerful, Just like his friend is in the mood. He's a general,
Or brave soldier, just let his pay Be a good dinner, and he won't ask for anything more.

34. And Aristophon, in his Physician, says—

34. And Aristophon, in his Physician, says—

I would like to inform him now. What is my mood? If someone hosts a dinner,
You can always find me,
So the young men are mocking Because I came in first Call me gravy soup. Then if there's an opportunity To handle a drunk guest,
Or kick him out by force,
You'd think I was Antaeus; Or does a door need to be forced open? I butt like any ram; Or would you climb a ladder?
I’m Capaneus, and excited. To ascend to heaven like he did.
Are blows to be endured? A heavy anvil I; Or Telamon or Ajax, If wounds are to be inflicted; While as a beauty seeker
Even smoke itself can't defeat me.[375:1]

[376] And in his Pythagorean he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And in his Pythagorean he says—

For being hungry and still not eating anything,
He is a Tithymallus or Philippides; When it comes to drinking water, he's just like a regular frog; For eating thyme and cabbages, a snail; He hates washing; he's a pig for that. In the open air, a perfect blackbird; For staying cold and shivering all day long,
A second grasshopper; in dislike of oil
He's dust; for walking barefoot in the morning, A crane; for getting through sleepless nights, a bat.

35. And Antiphanes says in his Ancestors—

35. And Antiphanes says in his Ancestors—

You know how I am; I don't feel any pride in myself; I'm just Like this with my friends: a bunch of iron
To withstand their strikes, a thunderbolt for them; Lightning to dazzle a man, the wind to propel one;
A really tight halter, if someone needs to be choked;
An earthquake that knocks doors off their hinges;
A flea jumps quickly in; a fly comes. And enjoy a meal without a formal invitation; Not to leave too soon, a perfect well.
I'm ready whenever I'm needed, whether it be
To strangle a man or kill him, or to demonstrate
A case against him. Everything that others say,
I'm ready to do those things right away. And young men, teasing me about this,
Feel free to call me a whirlwind—but honestly, I don’t mind. For such light jokes. For to my friends, I show A true friend is someone who helps through actions, not just words.

But Diphilus in his Parasite, when a wedding-feast is about to take place, represents the parasite as speaking thus—

But Diphilus in his Parasite, when a wedding feast is about to happen, shows the parasite saying this—

Don't you know that in the form of a curse
These words can be found if anyone fails. To show the correct path to a traveler,
To put out a fire; or if someone damages The water from a spring or well, or hinders
Is a guest on their way to dinner?

And Eubulus says in his Œdipus—

And Eubulus says in his Oedipus—

The man who first came up with the idea of having a feast At someone else's expense, it must have been. A man with very charming manners; But he who asked a friend or any stranger To dinner, and then made him pay his part,
May he be exiled, and all of his possessions taken.

36. And Diodorus of Sinope, in his Orphan Heiress, has these expressions, when speaking of a parasite, and they are not devoid of elegance—

36. And Diodorus of Sinope, in his Orphan Heiress, has these expressions, when talking about a freeloader, and they are not lacking in elegance—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I want to demonstrate and prove without a doubt
How trustworthy, and how common as well,
This practice is a truly divine invention.
Other arts didn’t need the gods to teach them; Wise people created them; but Jove himself He taught his friends to live like parasites,
And he is definitely the king of the gods. For he often visits people's houses, And doesn't care if they are rich or poor;
And wherever he sees a nicely arranged couch,
And a well-set table nearby, stocked with everything That's nice or gentle, he sits him down,
And invites himself to dinner, eats and drinks,
Then goes home again and doesn't pay their part.
And I do the same now. Because when I see
Couches set up and stylish tables ready,
And the door opened to welcome the guests,
I come in quietly and make no sound,
But hold back, acting quietly,
To avoid causing any trouble for my neighbor, And then, when I've fully enjoyed the whole That's established for me, and when I've had a drink
I return home with plenty of fine wine,
Like friendly Jupiter. And that a line such as Was always considered respectable and honest,
I will now provide you with enough evidence.
This city greatly honors Hercules,
And offerings to him in all the neighborhoods,
And at these sacred rituals, it never allows The ordinary people, or freeloaders, or panhandlers; But out of all the citizens it chooses Twelve men from the finest families, All men of wealth and integrity;
And then some wealthy men, copying Hercules,
Choose a few parasites, but don’t select those __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. Who are the wittiest men, but those who understand the most? How to win men's hearts with flattery; If anyone eats a radish, Or stinking shad, they'd swear their oaths right away. That he had eaten lilies, roses, and violets; And if any terrible smell starts to come up,
They'd ask where you got such lovely scents. Because these men act so dishonorably,
What used to be considered honorable,
Is now accounted for.

37. And Axionicus, in his Chalcidian, says—

37. And Axionicus, in his Chalcidian, says—

When I first wanted to be a sponge With that Philoxenus, while he was still young
Tears fell down my cheeks; I learned to endure. Strong punches from fists, along with cups and dishes as well,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And bones, so big that many times I was Covered in wounds; but it still rewarded me well,
For the pleasure still outweighed the pain.
And in a way, I did value The whole situation is appealing to me.
Is a man always ready to argue and also eager too? To fight with me? I turn to him; And all the blame he throws at me,
I admit that I deserve it; and I'm not upset. Does any evil person consider themselves good?
I admire that man, and earn his thanks.
Today I'm thinking about whether I should eat some boiled fish. I don't mind eating the rest tomorrow.
That's just who I am and what I believe in.

But Antidotus, in his play which is entitled Protochorus, introduces a man resembling those who in the Museum of Claudius still practise their sophistries; whom it is not even creditable to remember; and he represents him speaking thus—

But Antidotus, in his play titled Protochorus, introduces a man similar to those who still perform their tricks in the Museum of Claudius; someone it's not even worth remembering; and he portrays him speaking like this—

Put each person in their spot, and pay attention to me,
Before I write my name and put on my cloak.
If any questions come up today
About those men who live like parasites,
I have always held their art in high regard,
Since I was a child, I've been eager to learn it.

38. And among the parasites these men are commemorated by name: Tithymallus, who is mentioned by Alexis in his Milesian Woman, and in his Ulysses the Weaver. And in his Olynthians he says—

38. And among the parasites, these men are remembered by name: Tithymallus, who is referenced by Alexis in his Milesian Woman and in his Ulysses the Weaver. And in his Olynthians, he says—

This is your poor man, my dear woman; This is the only class, as men often say,
Who can drive away death? Therefore, This Tithymallus lives forever.

And Dromon in his Psaltria says—

And Dromon in his Psaltria says—

A. I was above all things ashamed when I
Found that I was again to have a supper
For which I was to give no contribution.
B. A shameful thing, indeed. Still you may see
Our Tithymallus on his way, more red
Than saffron or vermilion; and he blushes,
As you may guess, because he nothing pays.

And Timocles, in his Centaur or Dexamenus, says—

And Timocles, in his Centaur or Dexamenus, says—

Calling him Tithymallus, leech.

And in his Caunians he says—

And in his Caunians he says—

A. Will any other thing appear? Be quick,
For Tithymallus has return'd to life,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Who was quite dead, now that he well has boil'd
Eightpennyworth of lupin seed.
B. For he
Could not persist in starving himself, but only
In drinking wine at other men's expense.

And in his Epistles he says—

And in his letters he says—

Oh no, I'm so in love! Oh my gods!
Not Tithymallus took so long to eat,
Nor will Cormus ever steal someone else's cloak,
Neither Nilus to eat cakes, nor Corydus To sharpen his skills at someone else's expense.

And Antiphanes says in his Etrurian—

And Antiphanes says in his Etrurian—

A. For he will not assist his friends for nothing.
B. You say that Tithymallus will be rich,
For as I understand you, he will get
Sufficient pay, and a collection suitable
From those within whose doors he freely sups.

39. Corydus also was one of the most notorious parasites. And he is mentioned by Timocles, in his The Man who Rejoices at Misfortunes of others, thus—

39. Corydus was also one of the most notorious freeloaders. Timocles refers to him in his work, The Man who Rejoices at the Misfortunes of Others, as follows—

Seeing a well-stocked market is a pleasure. To a wealthy person, it's enjoyable, but for a poor person, it's a struggle.
Accordingly, once Corydus, when he Did not receive an invitation for the day,
He went to buy something to take home. And who can stop laughing at what happened to him?—
The man had just four pence in his wallet;
Looking at tunas, eels, crabs, rays, anchovies,
He bit his lips until they bled for nothing; Then he went around and asked, "How much is this?"— Then scared by the cost, he bought red herrings.

And Alexis, in Demetrius or Philetærus, says—

And Alexis, in Demetrius or Philetærus, says—

I'm afraid to look Corydus in the eye,
Seeming so pleased to have dinner with anyone; But I won't deny it; he's the same,
And has never turned down an invitation.

And in his Nurse he says—

And in his Nurse he says—

This Corydus, who has practiced so many times, His jokes and clever remarks, wishes now To be Blepæus, and he’s not entirely wrong,
For the riches of Blepæus are powerful.

And Cratinus the younger in his Titans says—

And Cratinus the Younger in his Titans says—

Watch out for Corydus the cautious brass worker; Unless you decide well in advance
To leave him with nothing. And I'm warning you now
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Never eat your fish with that kind of person. As Corydus; because he’s a strong force,
Bold, tireless, powerful like fire itself.

But that Corydus used to cut jokes, and was fond of being laughed at for them, the same Alexis tells to in his Poets—

But Corydus used to crack jokes and enjoyed being laughed at for them, as Alexis mentions in his Poets—

I really want to make people laugh,
And to make clever remarks, and achieve fame
Second only to that of Corydus.

And Lynceus the Samian repeats several of his sayings, and asserts that his proper name was Eucrates. And he writes thus concerning him—"Eucrates, who was called Corydus, when he was once feasting with some one whose house was in a very shabby condition, said, 'A man who sups here ought to hold up the house with his left hand like the Caryatides.'"

And Lynceus the Samian repeats several of his sayings and claims that his real name was Eucrates. He writes about him like this—"Eucrates, who was called Corydus, once said while dining with someone whose home was very rundown, 'A man who eats here ought to support the house with his left hand like the Caryatides.'"

40. But Philoxenus, who was surnamed Pternocopis, when it happened to be mentioned that thrushes were very dear, and that too while Corydus was present, who was said formerly to have prostituted himself—"I," said he, "can recollect when a lark (κόρυδος) only cost an obol." (And Philoxenus too was a parasite, as Axionicus has stated in his Chalcidian. But the statement is thoroughly proved.) Menander too mentions him in his Cecryphalus, calling him Pternocopis only. And Machon the comic writer mentions him.—But Machon was either a Corinthian or Sicyonian by birth, living, however, in my own city of Alexandria; and he was the tutor of Aristophanes the grammarian, as far as comedy went. And he died in Alexandria, and an inscription to the following effect is placed upon his tomb—

40. But Philoxenus, who was nicknamed Pternocopis, when it came up that thrushes were very expensive, and this was while Corydus was there, who was rumored to have sold himself in the past—"I," he said, "can remember when a lark (κόρυδος) only cost an obol." (And Philoxenus was also a freeloader, as Axionicus mentioned in his Chalcidian. But this is well-documented.) Menander also refers to him in his Cecryphalus, simply calling him Pternocopis. And Machon the comic writer mentions him as well. —But Machon was either from Corinth or Sicyon, although he lived in my own city of Alexandria; and he was the tutor of Aristophanes the grammarian when it came to comedy. He died in Alexandria, and an inscription saying the following is placed on his tomb—

Bring, O light dust, the conqueror's ivy crown To Machon, who will live on after death,
Machon the comic poet; for you have No dirty drone, but you finally embrace A valuable artifact of historical significance
These words from the old poet himself might come out,
City of Cecrops; even by the Nile
At times, a plant beloved by all the Muses is found.

And surely this is equivalent to a statement that he was an Alexandrian by birth. However that may be, Machon mentions Corydus in these terms—

And this definitely means that he was born in Alexandria. Regardless, Machon refers to Corydus in these terms—

A friend once asked Eucrates (Corydus) On what terms he and Ptolemy agreed.
"I'm not sure," he said, "I can't figure it out myself:" For often it soaks me like any doctor; But never gives me solid food to eat.

[381] And Lynceus, in the second book of his treatise on Menander, says the men who got a reputation for saying witty things were Euclides the son of Smicrinus, and Philoxenus called Pternocopis. And of them Euclides did at times say apophthegms not unworthy of being written down and recollected; but in all other matters he was cold and disagreeable. But Philoxenus did not particularly excel in short curt sayings, but still whatever he said, whether in the way of gossip, or of a bitter attack on any of his companions, or of relation of occurrences, was full of pleasant and witty conversation. And yet it happened that Euclides was not very popular, but that Philoxenus was loved and respected by every one.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Lynceus, in the second book of his treatise on Menander, says the men who got a reputation for saying witty things were Euclides the son of Smicrinus, and Philoxenus called Pternocopis. And of them Euclides did at times say apophthegms not unworthy of being written down and recollected; but in all other matters he was cold and disagreeable. But Philoxenus did not particularly excel in short curt sayings, but still whatever he said, whether in the way of gossip, or of a bitter attack on any of his companions, or of relation of occurrences, was full of pleasant and witty conversation. And yet it happened that Euclides was not very popular, but that Philoxenus was loved and respected by every one.

41. But Alexis, in his Trophonius, mentions a certain Moschion, a parasite, calling him "a messmate of every one," and saying—

41. But Alexis, in his Trophonius, mentions a certain Moschion, a parasite, calling him "a buddy of everyone," and saying—

Then comes Moschion,
Who is known as a messmate in the world.

And in his Pancratiast, Alexis, giving a regular catalogue of the dinner hunters, says—

And in his Pancratiast, Alexis, providing a detailed list of the dinner seekers, says—

A. First then there was Callimedon the crab;
Then Cobion, and Corydus, and Cyrebion,
Scombrus and Semidalis.
B. Hercules!
This is a list of dishes, not of guests.[381:1]

But Epicrates was nicknamed Cyrebion, and he was the son-in-law of Æschines the orator, as Demosthenes tells us in the oration about the False Embassy. And Anaxandrides, in his Ulysses, mentions such epithets as these, which the Athenians used to affix to people out of joke; saying—

But Epicrates was called Cyrebion, and he was the son-in-law of Æschines the orator, as Demosthenes mentions in the speech about the False Embassy. And Anaxandrides, in his Ulysses, brings up such nicknames that the Athenians used to attach to people jokingly; saying—

For you are always mocking each other;
I know it well. And if a man is good-looking You refer to him as Holy Marriage . . . .
If a man is a perfect dwarf, a little person, You call him Drop. Is anyone a dandy? He is called Ololus; you're familiar with an example. Does a man walk around all fat and heavy, Like Damocles? You refer to him as Gravy Soup.
Does anyone love dirt? His name is Dust.
Does anyone shower their friends with compliments? [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They call him Dingey. Would anyone like some dinner? He is the fasting Cestrinus; and if
One looks at a handsome young man,
They call one Cænus, or The Manager.
Does a joke about a lamb carry a deeper meaning? They call one Atreus; or a ram? Then Phrixus:
Or if you grab a fleece, they call you Jason.

42. And he mentions Chærephon the parasite in the passage which precedes this. But Menander mentions him likewise in the Cecryphalus: and in his Anger he says—

42. He also talks about Chærephon the freeloader in the passage before this. But Menander brings him up too in the Cecryphalus: and in his Anger he says—

The man is no different from Chærephon,
Whoever he may be, he was once invited to dinner. At four o'clock, he got up early, And measuring the shadow on the dial. By the light of the moon, he set off and arrived To have his dinner at dawn.

And in his Drunkenness he says—

And in his drunken state, he says—

That clever guy Chærephon held me up,
Saying that he should throw a wedding celebration
The 22nd of the month, that then He might have dinner with his friends on the twenty-fourth,
Because the goddess's matters were thriving.

And he mentions him also in his Man-woman, or the Cretan. But Timocles in his Letters mentions him especially as having attached himself as a parasite to Demotion, who was an intemperate man—

And he also mentions him in his Man-woman, or the Cretan. But Timocles in his Letters specifically mentions him as having attached himself as a freeloader to Demotion, who was an excessive man—

But Demotion was someone who held back nothing,
Believing his money would never run out,
But dinners were offered to anyone who wanted to join. And Chærephon, the most miserable of men, Treated his home like it was his own. And yet, isn't this a really shameful thing,
To take a branded slave for a parasite? For he's a perfect clown and doesn't lack anything.

And Antiphanes says in his Scythian—

And Antiphanes says in his Scythian—

Let's go eat now, just as we are,
Carrying our torches and our garlands with us; So it was that Chærephon, without having dinner, Used to maneuver for an invitation.

And Timotheus says in his Puppy—

And Timotheus says in his Puppy—

Let's head out for dinner now,
It's one of twenty covers, as he told me; Although Chærephon might include himself.

43. And Apollodorus the Carystian, in his Priestess, says—

43. And Apollodorus of Carystus, in his Priestess, says—

They say that Chærephon showed up unexpectedly. Came to the wedding celebration of Ophelas,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Propelling himself in an unprecedented way.
For carrying a basket and a wreath When it got dark, he said he had arrived. As requested by the bride, bringing some birds,
And with this excuse, he got his dinner.

And in his Murdered Woman he says—

And in his Murdered Woman he says—

I call upon Mars and mighty Victory,
To support my expedition. I also reach out to Chærephon—but then
He's definitely going to come, even if I don't call him.

And Machon the comic writer says—

And Machon, the comic writer, says—

Once Chærephon embarked on a long journey
Away from the city to a wedding celebration,
And on his way, he ran into Diphilus the poet, Who greeted him—"Listen to my advice, O Chærephon,
And attach four strong nails to your two cheeks;
In case you shake your head during your long journey,
You should dislocate both of your jaws.

And in another place he says—

And elsewhere, he says—

Chærephon was once buying some meat,
And when the butcher happened to be nearby, he said,
Cutting him a piece with too much bone,
He said, "Hey butcher, don't weigh that bone for me." He says, "The meat is sweet; people really say so." The meat is always tastiest close to the bone.
But Chærephon replied, "It might be sweet," But it still feels much heavier than I'd like.

And Callimachus attributes to Chærephon a certain treatise, in the list which he gives, entitled, A Catalogue of all sorts of Things. And he writes thus:—"Those who have written about feasts:—Chærephon in his Cyrebion;" and then he quotes the first sentence—"Since you have often written to me;" and says that the work consisted of three hundred and seventy-five lines. And that Cyrebion was a parasite has been already mentioned.

And Callimachus credits Chærephon with a certain work in his list called A Catalogue of All Kinds of Things. He writes: "Those who have written about feasts: Chærephon in his Cyrebion;" and then quotes the first line—"Since you have often written to me;" noting that the piece was made up of three hundred and seventy-five lines. It's already been mentioned that the Cyrebion was a humorous commentary.

44. Machon also mentions Archephon the parasite, and says—

44. Machon also talks about Archephon the parasite, and says—

There was a parasite called Archephon,
Who sailed from Attica to Egypt, I was invited to dinner by King Ptolemy.
Then many types of fish that attach to rocks We were served real crabs and delicate limpets;
And finally, a large round dish appeared. With three large boiled tench, at which The guests were all amazed; and this Archephon I ate char, mackerel, and mullet,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Until he could eat no more; when he never Had tasted anything softer before Than sprats and worthless smelts from Phalerum; But he carefully refrained from the tench. And this seemed like a truly amazing thing,
So the king asked Alcenor,
Whether the man had missed the tench. The hunchback said, "No, actually the opposite is true," He was the first to spot them, Ptolemy,
But he still won't touch them, because this fish
He holds someone in awe, and he's scared. And believes it's totally against his country's rules. That he brought nothing to the feast, Should be bold enough to eat a fish that can vote.

45. And Alexis in his Wine-Bibber introduces Stratius the parasite as grumbling at the man who gives him his dinner, and speaking thus—

45. And Alexis in his Wine-Bibber introduces Stratius the freeloader as complaining about the guy who feeds him, saying this—

I’d rather be a parasite on Pegasus,
Or the Boreads, or anyone else
Is still faster than Demeas. Eteobutades, son of Laches,
For he is not satisfied to walk, but rather soars.

And a little afterwards he says—

And a little later, he says—

A. Oh Stratius, dost thou love me?
B. Yep, I do
More than my father, for he does not feed me;
But you do give the best of dinners daily.
A. And do you pray the gods that I may live?
B. No doubt I do; for how should I myself
Live if misfortune happen'd unto you?

And Axionicus the comic poet, in his Etrurian, mentions Gryllion the parasite in these words—

And Axionicus the comic poet, in his Etrurian, talks about Gryllion the freeloader in these words—

They can't use the excuse of wine anymore,
As Gryllion always did.

And Aristodemus, in the second book of his Memoranda of Laughable Things, gives the following list of parasites—Sostratus the parasite of Antiochus the king, Evagoras the Hunchback, parasite of Demetrius Poliorcetes, and Phormio parasite of Seleucus. And Lynceus the Samian, in his Apophthegms, says—"Silanus the Athenian, when Gryllion the parasite of Menander the satrap was passing by in a superb robe, and accompanied by a great number of attendants, being asked who he was, said, "He is a jaw worthy of Menander." But Chærephon the parasite, coming once to a wedding feast [385]without being invited, and sitting down the last of all, when the gynæconomi had counted those who were invited, and desired him to depart as having made the number of guests to exceed the legitimate number of thirty, said, 'Count us over again, and begin with me.'"

And Aristodemus, in the second book of his Memoranda of Laughable Things, gives the following list of parasites—Sostratus the parasite of Antiochus the king, Evagoras the Hunchback, parasite of Demetrius Poliorcetes, and Phormio parasite of Seleucus. And Lynceus the Samian, in his Apophthegms, says—"Silanus the Athenian, when Gryllion the parasite of Menander the satrap was passing by in a superb robe, and accompanied by a great number of attendants, being asked who he was, said, "He is a jaw worthy of Menander." But Chærephon the parasite, coming once to a wedding feast [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]without being invited, and sitting down the last of all, when the gynæconomi had counted those who were invited, and desired him to depart as having made the number of guests to exceed the legitimate number of thirty, said, 'Count us over again, and begin with me.'"

46. And that it was a custom for the officers called gynæconomi[385:1] to superintend the banquets, and to examine into the number of those who had been invited, and see whether it was in accordance with the law, we may learn from Timocles in his Litigious Man, where he says—

46. And that it was a custom for the officers called gynæconomi[385:1] to superintend the banquets, and to examine into the number of those who had been invited, and see whether it was in accordance with the law, we may learn from Timocles in his Litigious Man, where he says—

Open the doors right away, so we can be More in the light against the gynæconomus I will come in and start counting the guests,
As he is required to do by this new law,
A wonderful law. It would be much better That he should ask who doesn't have dinner.

And Menander says in his Cecryphalus—

And Menander says in his Cecryphalus—

Knowing that by some new law recently passed,
The chefs who serve at wedding receptions
Have provided their names and are enrolled. In the books of the gynæconomy,
So they can learn the number of those
Who is invited, so that no one goes hungry at the feast? More than the legal limit.

And Philochorus, in the seventh book of his history of the Affairs of Attica, says—The gynæconomi used, in conjunction with the judges of the Areopagus, to examine the parties in private houses, and at marriage feasts, and at all other festivals and sacrifices.

And Philochorus, in the seventh book of his history of the Affairs of Attica, says—The gynæconomi would, together with the judges of the Areopagus, investigate the parties in private homes, at wedding celebrations, and at all other festivals and sacrifices.

47. And Lynceus records the following sayings of Corydus:—"Once when a courtesan whose name was Gnome was supping with Corydus, the wine ran short, on which he desired every one to contribute two obols; and said that Gnome should contribute whatever the people thought fit. And once when Polyctor the harp-player was eating lentil porridge, and had got a stone between his teeth, 'O you unhappy man!' said Corydus, 'even a lentil strikes you.'" [386]And perhaps he is the same person whom Machon mentions; for he says—

47. And Lynceus records the following sayings of Corydus:—"Once when a courtesan whose name was Gnome was supping with Corydus, the wine ran short, on which he desired every one to contribute two obols; and said that Gnome should contribute whatever the people thought fit. And once when Polyctor the harp-player was eating lentil porridge, and had got a stone between his teeth, 'O you unhappy man!' said Corydus, 'even a lentil strikes you.'" [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And perhaps he is the same person whom Machon mentions; for he says—

It looks like once there was a miserable harp player, Getting ready to build himself a house,
Asked a friend to lend him a few stones; "And I will repay many more," he said, When I've showcased my art to everyone.

And once, when somebody said to Corydus that he sometimes kissed the neck, and the breasts, and even the navel (ὀμφαλὸς) of his wife, "That is very wrong," said he; "for even Hercules went from Omphale to Hebe." And when Phyromachus dipped a piece of bread into some lentil porridge, and upset the dish, he said that it was right that he should be fined, because he did not know how to eat properly, though he professed to. And once, at Ptolemy's table, when a ragout was carried round to the guests, but was finished before it came to him—"O Ptolemy," said he, "am I drunk, or am I right in thinking that these dishes are carried round?" And when Chærephon the parasite said that he was unable to stand much wine, he rejoined, "No, nor stand what is put into the wine either." And once, when at some entertainment Chærephon rose up from supper quite naked—"O Chærephon," said he, "you are just like a bottle, so that we can see how nearly full you are." And when Demosthenes received that goblet from Harpalus—"This man," said he, "who calls other men hard drinkers, has himself swallowed a large cup." And, as he was in the habit of bringing dirty loaves to supper, once, when somebody else brought some which were blacker still, he said, "that he had not brought loaves, but the shades of loaves."

And once, when someone told Corydus that he sometimes kissed his wife's neck, breasts, and even her navel (ὀμφαλὸς), he replied, "That's really wrong; even Hercules moved from Omphale to Hebe." And when Phyromachus dipped a piece of bread into lentil porridge and knocked over the dish, he said it was fair for him to be fined because he didn’t know how to eat properly, even though he claimed to. Once, at Ptolemy's table, when a stew was being served to the guests but was all gone by the time it got to him, he said, "Oh Ptolemy, am I drunk, or am I right in thinking these dishes are being served around?" And when Chærephon the freeloader said he couldn't handle much wine, he replied, "Neither can you handle what's mixed into the wine." And once, at a gathering, when Chærephon stood up completely naked, he said, "Oh Chærephon, you're just like a bottle; we can see how full you are." And when Demosthenes took that goblet from Harpalus, he remarked, "This guy who calls other people heavy drinkers has himself downed a huge cup." And since he was used to bringing dirty loaves to dinner, once, when someone else brought even blacker ones, he said, "Those aren't loaves; they're just the shadows of loaves."

48. And Philoxenus the parasite, who was surnamed Pternocopis, once was dining with Python, and olives (ἐλάαι) were put on the table, and after a little while a dish of fish was brought; and he, striking the dish, said—

48. And Philoxenus the parasite, nicknamed Pternocopis, was having dinner with Python when olives (ἐλάαι) were served at the table. After a while, a dish of fish was brought out, and he, hitting the dish, said—

Mastixen d' elaan.

And once, at supper, when the man who had invited him had set loaves of black bread before him, he said; "Do not give me too many, lest you should darken the room." And Pausimachus said of a certain parasite who was maintained by an old woman, "That the man who lived with the old woman fared in exactly the contrary manner to the old woman [387]herself; for that he was always large." And he is the man of whom Machon writes in this manner:—

And once, at supper, when the man who had invited him had set loaves of black bread before him, he said; "Do not give me too many, lest you should darken the room." And Pausimachus said of a certain parasite who was maintained by an old woman, "That the man who lived with the old woman fared in exactly the contrary manner to the old woman [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]herself; for that he was always large." And he is the man of whom Machon writes in this manner:—

They say that Moschion, the water drinker, One time, when he was hanging out with friends at the Lyceum,
Seeing a parasite that was used to live A wealthy older woman said to him, "My friend, your destiny is truly amazing;
"Your old lady sure gives you a big belly."

And the same man, hearing of a parasite who was maintained by an old woman, and who lived in habits of daily intimacy with her, said—

And the same guy, hearing about a freeloader who was supported by an old woman and who had a close, daily relationship with her, said—

Nothing is strange from now on; she produces nothing,
But the man is getting a big belly every day.

And Ptolemy, the son of Agesarchus, a native of Megalopolis, in the second book of his history of Philopator, says that men to dine with the king were collected from every city, and that they were called jesters.

And Ptolemy, the son of Agesarchus, from Megalopolis, in the second book of his history of Philopator, says that men from every city were gathered to dine with the king, and they were called jesters.

49. And Posidonius of Apamea, in the twenty-third book of his histories, says, "The Celtæ, even when they make war, take about with them companions to dine with them, whom they call parasites. And these men celebrate their praises before large companies assembled together, and also to private individuals who are willing to listen to them: they have also a description of people called Bards, who make them music; and these are poets, who recite their praises with songs. And in his thirty-fourth book, the same writer speaks of a man whose name was Apollonius, as having been the parasite of Antiochus surnamed Grypus, king of Syria. And Aristodemus relates that Bithys, the parasite of king Lysimachus, once, when Lysimachus threw a wooden figure of a scorpion on his cloak, leaped up in a great fright; but presently, when he perceived the truth, he said, "I, too, will frighten you, O king!—give me a talent." For Lysimachus was very stingy. And Agatharchides the Cnidian, in the twenty-second book of his history of Europe, says that Anthemocritus the pancratiast was the parasite of Aristomachus, the tyrant of the Argives.

49. Posidonius of Apamea, in the twenty-third book of his histories, says, "The Celts, even when they go to war, take along companions to eat with them, whom they call parasites. These people praise them in front of large groups and also to individuals who are interested in listening. They also have a group of people called Bards, who provide music; these are poets who sing their praises. In his thirty-fourth book, the same writer mentions a man named Apollonius, who was the parasite of Antiochus Grypus, king of Syria. Aristodemus recounts that Bithys, the parasite of king Lysimachus, once jumped up in fright when Lysimachus threw a wooden scorpion figure onto his cloak, but then, realizing what it was, he said, 'I’ll scare you, too, O king!—give me a talent.' Because Lysimachus was very stingy. And Agatharchides the Cnidian, in the twenty-second book of his history of Europe, says that Anthemocritus the pancratiast was the parasite of Aristomachus, the tyrant of the Argives."

50. And Timocles has spoken in general terms of parasites in his Boxer, when he calls them ἐπισίτιοι in these words—

50. And Timocles has talked in broad terms about parasites in his Boxer, when he refers to them as ἐπισίτιοι in these words—

Here you will find some of the parasites (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) Who eats at others' tables until they can’t anymore,
You could say that they dedicate themselves to athletes. To serve as quintain sacks.

[388] And Pherecrates, in his Old Women, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Pherecrates, in his Old Women, says—

A. But you, my friend Smicythion, will not
Get your food (ἐπισιτίζομαι) quicker.
B. Who, I pray, is this?
A. I bring this greedy stranger everywhere,
As if he were my hired slave or soldier.

For those men are properly called ἐπισίτιοι who do any service for their keep. Plato says, in the fourth book of his treatise on Politics, "And the ἐπισίτιοι do these things, who do not, as others do, receive any wages in addition to their food." And Aristophanes says, in his Storks—

For those men, the term ἐπισίτιοι is appropriately used for those who provide any service in exchange for their sustenance. Plato states in the fourth book of his work on Politics, "And the ἐπισίτιοι do these things, as they do not, like others, receive any payment beyond their food." Similarly, Aristophanes mentions in his Storks—

If you go after one evil person,
Twelve ἐπισίτιοι will come at you,
And so they will defeat you with their evidence.

And Eubulus says, in his Dædalus—

And Eubulus says in his Dædalus—

He wishes to remain a ἐπισίτιος Among them, and will never ask for payment.

51. And Diphilus, in his Synoris (and Synoris is the name of a courtesan), mentioning Euripides (and Euripides is the name given to a particular throw on the dice), and punning on the name of the poet, says this at the same time about parasites:—

51. And Diphilus, in his Synoris (and Synoris is the name of a courtesan), mentioning Euripides (and Euripides is a term for a specific throw on the dice), and making a play on the poet's name, comments at the same time about parasites:—

A. You have escaped well from such a throw.
S. You are right witty.
A. Well, lay down your drachma.
S. That has been done: how shall I throw Euripides?
A. Euripides will never save a woman.
See you not how he hates them in his tragedies?
But he has always fancied parasites,
And thus he speaks, you'll easily find the place:
"For every rich man who does not feed
At least three men who give no contribution,
Exile deserves and everlasting ruin."
S. Where is that passage?
A. What does that mean to you?
'Tis not the play, but the intent that signifies.

And in the amended edition of the same play, speaking of a parasite in a passion, he says—

And in the updated version of the same play, talking about a mooch in a fit of rage, he says—

Is the parasite angry? Is he furious? Not him; he just spreads bitterness on the table,
And he weans himself from milk just like any child.

And immediately afterwards he adds—

And right after, he adds—

A. Then you may eat, O parasite.
B. Just look
[a id="Page_389">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] How he disparages that useful skill.
A. Well, know you not that all men rank a parasite
Below a harp-player?

And in the play, which is entitled The Parasite, he says—

And in the play, called The Parasite, he says—

A grumpy man should never be a burden.

52. And Menander, in his Passion, speaking of a friend who had refused an invitation to a marriage feast, says—

52. And Menander, in his Passion, talking about a friend who turned down an invitation to a wedding feast, says—

This is what it means to be a true friend: not someone Who asks, "What time is dinner?" just like everyone else does.
So, why shouldn't we all just sit down together? And fishes for another invite
Tomorrow and the day after, and then once more
Asks if there's a funeral feast afterward.

And Alexis in his Orestes, Nicostratus in his Plutus, Menander in his Drunkenness, and in his Lawgiver, speak in the same way; and Philonides, in his Buskins, says—

And Alexis in his Orestes, Nicostratus in his Plutus, Menander in his Drunkenness, and in his Lawgiver, speak in the same way; and Philonides, in his Buskins, says—

I can't endure being abstinent. Such things as these.

But there are many other kindred nouns to the noun παράσιτος: there is ἐπίσιτος, which has already been mentioned; and οἰκόσιτος, and σιτόκουρος, and αὐτόσιτος; and besides these, there is κακόσιτος and ὀλιγόσιτος: and Anaxandrides uses the word οἰκόσιτος in his Huntsmen—

But there are many other related nouns to the noun παράσιτος: there is ἐπίσιτος, which has already been mentioned; and οἰκόσιτος, and σιτόκουρος, and αὐτόσιτος; and besides these, there is κακόσιτος and ὀλιγόσιτος: and Anaxandrides uses the word οἰκόσιτος in his Huntsmen—

A son who stays home and eats with the family is a great source of comfort.

And a man is called οἰκόσιτος who serves the city, not for hire, but gratis. Antiphanes, in his Scythian, says—

And a man is called οἰκόσιτος who serves the city, not for pay, but for free. Antiphanes, in his Scythian, says—

The οἰκόσιτος quickly becomes
A regular attendee at the assembly.

And Menander says, in his Ring—

And Menander says in his Ring—

We found a groom who is willing to manage the household (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__). At his own expense, without asking for any dowry.

And in his Harp-player he says—

And in his Harp-player, he says—

You don’t get your audience there for free (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).

Crates uses the word ἐπισίτιος in his Deeds of Daring, saying—

Crates uses the word ἐπισίτιος in his Deeds of Daring, saying—

He feeds his fellow soldier (ἐπισίτιον) while he shivers like this. In Megabyzus' house, and he will have Food for his pay.

And he also uses the word in a peculiar sense in his Women dining together, where he says—

And he also uses the word in a unique way in his Women dining together, where he says—

It's a well-mannered tradition not to gather
A crowd of women, not to entertain a large group; But to host a home wedding feast.

[390] And the word σιτόκουρος is used by Alexis, in his Woman sitting up all Night or the Weavers—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And the word σιτόκουρος is used by Alexis, in his Woman sitting up all Night or the Weavers—

You will simply be a walking bread-eater (σιτόκουρος)

And Menander calls a man who is useless, and who lives to no purpose, σιτόκουρος, in his Thrasyleon, saying—

And Menander refers to a man who is useless and lives without purpose, σιτόκουρος, in his Thrasyleon, saying—

A lazy, always-procrastinating person,
A sitokouros, miserable, useless, Seeing himself as a burden on the earth.

And in his Venal People he says—

And in his Venal People he says—

Wretch, you were standing at the door the whole time,
Having set aside your burden; while, for us,
We took the awful σιτόκουρος in.

And Crobylus used the word αὐτόσιτος (bringing one's own provisions), in The Man hanged—

And Crobylus used the word αὐτόσιτος (bringing one's own provisions), in The Man hanged—

A parasite αὐτόσιτος, self-feeding,
You really help your master a lot.

And Eubulus has the word κακόσιτος (eating badly, having no appetite), in his Ganymede—

And Eubulus has the term κακόσιτος (eating poorly, lacking appetite) in his Ganymede—

Sleep nourishes him since he has no appetite (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__).

And the word ὀλιγόσιτος (a sparing eater) occurs in Phrynichus, in his The solitary Man—

And the word ὀλιγόσιτος (a sparing eater) appears in Phrynichus, in his The Solitary Man—

What is that sparing eater (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) Hercules doing there?

And Pherecrates, or Strattis, in his Good Men—

And Pherecrates, or Strattis, in his Good Men—

How little you eat, who in one day Eat the food of an entire trireme.

53. When Plutarch had said all this about parasites, Democritus, taking up the discourse, said, And I myself, 'like wood well-glued to wood,' as the Theban poet has it, will say a word about flatterers.

53. When Plutarch finished discussing parasites, Democritus, picking up the conversation, said, "And I too, 'like wood well-glued to wood,' as the Theban poet puts it, will share a thought about flatterers."

Among all men, the flatterer gets the best deal,

as the excellent Menander says. And there is no great difference between calling a man a flatterer and a parasite. Accordingly, Lynceus the Samian, in his Commentaries, gives the name of parasite to Cleisophus, the man who is universally described as the flatterer of Philip, the king of the Macedonians (but he was an Athenian by birth, as Satyrus the Peripatetic affirms, in his Life of Philip). And Lynceus says—"Cleisophus, the parasite of Philip, when Philip rebuked him for being continually asking for something, replied, 'I am very forgetful.' Afterwards, when Philip had given him a wounded horse, he sold him; and when, after a time, the king [391]asked him what had become of him, he answered, 'He was sold by that wound of his.' And when Philip laughed at him, and took it good-humouredly, he said, 'Is it not then worth my while to keep you?'" And Hegesander the Delphian, in his Commentaries, makes this mention of Cleisophus:—"When Philip the king said that writings had been brought to him from Cotys, king of Thrace, Cleisophus, who was present, said, 'It is well, by the gods.' And when Philip said, 'But what do you know of the subjects mentioned in these writings?' he said, 'By the great Jupiter, you have reproved me with admirable judgment.'"

as the excellent Menander says. And there is no great difference between calling a man a flatterer and a parasite. Accordingly, Lynceus the Samian, in his Commentaries, gives the name of parasite to Cleisophus, the man who is universally described as the flatterer of Philip, the king of the Macedonians (but he was an Athenian by birth, as Satyrus the Peripatetic affirms, in his Life of Philip). And Lynceus says—"Cleisophus, the parasite of Philip, when Philip rebuked him for being continually asking for something, replied, 'I am very forgetful.' Afterwards, when Philip had given him a wounded horse, he sold him; and when, after a time, the king [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]asked him what had become of him, he answered, 'He was sold by that wound of his.' And when Philip laughed at him, and took it good-humouredly, he said, 'Is it not then worth my while to keep you?'" And Hegesander the Delphian, in his Commentaries, makes this mention of Cleisophus:—"When Philip the king said that writings had been brought to him from Cotys, king of Thrace, Cleisophus, who was present, said, 'It is well, by the gods.' And when Philip said, 'But what do you know of the subjects mentioned in these writings?' he said, 'By the great Jupiter, you have reproved me with admirable judgment.'"

54. But Satyrus, in his Life of Philip, says, "When Philip lost his eye, Cleisophus came forth with him, with bandages on the same eye as the king; and again, when his leg was hurt, he came out limping, along with the king. And if ever Philip ate any harsh or sour food, he would contract his features, as if he, too, had the same taste in his mouth. But in the country of the Arabs they used to do these things, not out of flattery, but in obedience to some law; so that whenever the king had anything the matter with any one of his limbs, the courtiers pretended to be suffering the same inconvenience: for they think it ridiculous to be willing to be buried with him when he dies, but not to pay him the compliment of appearing to be subject to the same sufferings as he is while alive, if he sustains any injury." But Nicolaus of Damascus,—and he was one of the Peripatetic school,—in his very voluminous history (for it consisted of a hundred and forty-four books), in the hundred and eleventh book says, that Adiatomus the king of the Sotiani (and that is a Celtic tribe) had six hundred picked men about him, who were called by the Gauls, in their national language, Siloduri—which word means in Greek, Bound under a vow. "And the king has them as companions, to live with him and to die with him; as that is the vow which they all take. In return for which, they also share his power, and wear the same dress, and eat the same food; and they die when he dies, as a matter of absolute necessity, if the king dies of any disease; or if he dies in war, or in any other manner. And no one can even say that any of them has shown any fear of death, or has in the least sought to evade it when the king is dead."

54. But Satyrus, in his Life of Philip, says, "When Philip lost his eye, Cleisophus came out with him, wearing bandages on the same eye as the king; and again, when his leg was injured, he came out limping alongside the king. Whenever Philip ate something harsh or sour, he would scrunch his face, as if he too had the same unpleasant taste in his mouth. In Arabia, they did these things not to flatter, but to follow a certain law; so that whenever the king had an issue with any part of his body, the courtiers pretended to be experiencing the same problem. They think it’s absurd to agree to be buried with him when he dies but not to show the courtesy of pretending to share his sufferings while he’s alive, if he’s hurt in any way." But Nicolaus of Damascus—who was part of the Peripatetic school—in his very lengthy history (which consisted of a hundred and forty-four books), in the hundred and eleventh book states that Adiatomus, the king of the Sotiani (a Celtic tribe), had six hundred elite men around him, who were referred to by the Gauls in their own language as Siloduri—which means in Greek, Bound under a vow. "The king has them as companions to live and die with him; that is the vow they all take. In exchange, they share his power, wear the same clothing, and eat the same food; and they die when he dies, as a matter of absolute necessity, whether the king dies of an illness, in battle, or in any other way. No one can even claim that any of them has shown fear of death or has sought to avoid it when the king has died."

55. But Theopompus says, in the forty-fourth book of his [392]Histories, that Philip appointed Thrasydæus the Thessalian tyrant over all those of his nation, though a man who had but little intellect, but who was an egregious flatterer. But Arcadion the Achæan was not a flatterer, who is mentioned by the same Theopompus, and also by Duris in the fifth book of his History of Macedonian Affairs. Now this Arcadion hated Philip, and on account of this hatred voluntarily banished himself from his country. And he was a man of the most admirable natural abilities, and numbers of clever sayings of his are related. It happened then once, when Philip was sojourning at Delphi, that Arcadion also was there; and the Macedonian beheld him and called him to him, and said, How much further, O Arcadion, do you mean to go by way of banishment? And he replied—

55. But Theopompus says, in the forty-fourth book of his [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Histories, that Philip appointed Thrasydæus the Thessalian tyrant over all those of his nation, though a man who had but little intellect, but who was an egregious flatterer. But Arcadion the Achæan was not a flatterer, who is mentioned by the same Theopompus, and also by Duris in the fifth book of his History of Macedonian Affairs. Now this Arcadion hated Philip, and on account of this hatred voluntarily banished himself from his country. And he was a man of the most admirable natural abilities, and numbers of clever sayings of his are related. It happened then once, when Philip was sojourning at Delphi, that Arcadion also was there; and the Macedonian beheld him and called him to him, and said, How much further, O Arcadion, do you mean to go by way of banishment? And he replied—

Until I meet with men who don't know Philip.

But Phylarchus, in the twenty-first book of his History, says that Philip laughed at this, and invited Arcadion to supper, and that in that way he got rid of his enmity. But of Nicesias the flatterer of Alexander, Hegesander gives the following account:—"When Alexander complained of being bitten by the flies and was eagerly brushing them off, a man of the name of Nicesias, one of his flatterers who happened to be present, said,—Beyond all doubt those flies will be far superior to all other flies, now that they have tasted your blood." And the same man says that Cheirisophus also, the flatterer of Dionysius, when he saw Dionysius laughing with some of his acquaintances, (but he was some way off himself, so that he could not hear what they were laughing at,) laughed also. And when Dionysius asked him on what account he, who could not possibly hear what was said, laughed, said—I feel that confidence in you that I am quite sure that what has been said is worth laughing at.

But Phylarchus, in the twenty-first book of his History, mentions that Philip laughed at this and invited Arcadion to dinner, which helped him resolve his hostility. Regarding Nicesias, the flatterer of Alexander, Hegesander provides the following account: "When Alexander complained about being bitten by flies and was eagerly swatting them away, a man named Nicesias, one of his flatterers present at the time, said, ‘Without a doubt, those flies must be superior to all other flies now that they’ve tasted your blood.’" The same man notes that Cheirisophus, a flatterer of Dionysius, when he saw Dionysius laughing with some of his friends (but was far enough away that he couldn’t hear them), laughed as well. When Dionysius asked him why he was laughing without knowing what was being said, he replied, "I have such confidence in you that I’m certain whatever was said is worth laughing at."

56. His son also, the second Dionysius, had numerous flatterers, who were called by the common people Dionysiocolaces. And they, because Dionysius himself was not very sharp sighted, used to pretend while at supper not to be able to see very far, but they would touch whatever was near them as if they could not see it, until Dionysius himself guided their hands to the dishes. And when Dionysius spat, they would often put out their own faces for him to spit upon: and then [393]licking off the spittle and even his vomit, they declared that it was sweeter than honey. And Timæus, in the twenty-second book of his Histories, says that Democles the flatterer of the younger Dionysius, as it was customary in Sicily to make a sacrifice from house to house in honour of the nymphs, and for men to spend the night around their statues when quite drunk, and to dance around the goddesses—Democles neglecting the nymphs, and saying that there was no use in attending to lifeless deities, went and danced before Dionysius. And at a subsequent time being once sent on an embassy with some colleagues to Dion, when they were all proceeding in a trireme, he being accused by the rest of behaving in a seditious manner in respect of this journey, and of having injured the general interests of Dionysius, when Dionysius was very indignant, he said that differences had arisen between himself and his colleagues, because after supper they took a pæan of Phrynichus or Stesichorus, and some of them took one of Pindar's and sang it; but he, with those who agreed with him, went entirely through the hymns which had been composed by Dionysius himself. And he undertook to bring forward undeniable proof of this assertion. For that his accusers were not acquainted with the modulation of those songs, but that he on the contrary was ready to sing them all through one after the other. And so, when Dionysius was pacified, Democles continued, and said, "But you would do me a great favour, O Dionysius, if you were to order any one of those who knows it to teach me the pæan which you composed in honour of Æsculapius; for I hear that you have taken great pains with that."

56. His son also, the second Dionysius, had numerous flatterers, who were called by the common people Dionysiocolaces. And they, because Dionysius himself was not very sharp sighted, used to pretend while at supper not to be able to see very far, but they would touch whatever was near them as if they could not see it, until Dionysius himself guided their hands to the dishes. And when Dionysius spat, they would often put out their own faces for him to spit upon: and then [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]licking off the spittle and even his vomit, they declared that it was sweeter than honey. And Timæus, in the twenty-second book of his Histories, says that Democles the flatterer of the younger Dionysius, as it was customary in Sicily to make a sacrifice from house to house in honour of the nymphs, and for men to spend the night around their statues when quite drunk, and to dance around the goddesses—Democles neglecting the nymphs, and saying that there was no use in attending to lifeless deities, went and danced before Dionysius. And at a subsequent time being once sent on an embassy with some colleagues to Dion, when they were all proceeding in a trireme, he being accused by the rest of behaving in a seditious manner in respect of this journey, and of having injured the general interests of Dionysius, when Dionysius was very indignant, he said that differences had arisen between himself and his colleagues, because after supper they took a pæan of Phrynichus or Stesichorus, and some of them took one of Pindar's and sang it; but he, with those who agreed with him, went entirely through the hymns which had been composed by Dionysius himself. And he undertook to bring forward undeniable proof of this assertion. For that his accusers were not acquainted with the modulation of those songs, but that he on the contrary was ready to sing them all through one after the other. And so, when Dionysius was pacified, Democles continued, and said, "But you would do me a great favour, O Dionysius, if you were to order any one of those who knows it to teach me the pæan which you composed in honour of Æsculapius; for I hear that you have taken great pains with that."

And once, when some friends were invited to supper by Dionysius, Dionysius coming into the room, said, "O, my friends, letters have been sent to us from the generals who have been despatched to Naples;" and Democles interrupting him, said, "By the gods, they have done well, O Dionysius." And he, looking upon him, said, "But how do you know whether what they have written is in accordance with my expectation or the contrary?" And Democles replied, "By the gods, you have properly rebuked me, O Dionysius." Timæus also affirms that there was a man named Satyrus, who was a flatterer of both the Dionysii.

And one time, when some friends were invited over for dinner by Dionysius, he walked into the room and said, "Oh, my friends, we’ve received letters from the generals who were sent to Naples." Democles interrupted him, saying, "By the gods, they’ve done well, Dionysius." Dionysius looked at him and replied, "But how do you know if what they wrote meets my expectations or not?" Democles answered, "By the gods, you’ve rightly called me out, Dionysius." Timæus also states that there was a man named Satyrus, who flattered both the Dionysius figures.

57. And Hegesander relates that Hiero the tyrant was [394]also rather weak in his eyes; and that his friends who supped with him made mistakes in the dishes on purpose, in order to let him set them right, and to give him an opportunity of appearing clearer-sighted than the rest. And Hegesander says that Euclides, who was surnamed Seutlus, (and he too was a parasite,) once when a great quantity of sow-thistles (σόγκος) was set before him at a banquet, said, "Capaneus, who is introduced by Euripides in his Suppliant Women, was a very witty man—

57. And Hegesander relates that Hiero the tyrant was [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]also rather weak in his eyes; and that his friends who supped with him made mistakes in the dishes on purpose, in order to let him set them right, and to give him an opportunity of appearing clearer-sighted than the rest. And Hegesander says that Euclides, who was surnamed Seutlus, (and he too was a parasite,) once when a great quantity of sow-thistles (σόγκος) was set before him at a banquet, said, "Capaneus, who is introduced by Euripides in his Suppliant Women, was a very witty man—

Hating tables where there was too much pride (ὄγκος).

But those who were the leaders of the people at Athens, says he, in the Chremonidean war, flattered the Athenians, and said, "that everything else was common to all the Greeks; but that the Athenians were the only men who knew the road which leads to heaven." And Satyrus, in his Lives, says that Anaxarchus, the Eudæmonical philosopher, was one of the flatterers of Alexander; and that he once, when on a journey in company with the king, when a violent and terrible thunderstorm took place, so as to frighten everybody, said—"Was it you, O Alexander, son of Jupiter, who caused this?" And that he laughed and said—"Not I; for I do not wish to be formidable, as you make me out; you also desire me to have brought to me at supper the heads of satraps and kings." And Aristobulus of Cassandria says that Dioxippus the Athenian, a pancratiast, once when Alexander was wounded and when the blood flowed, said—

But those who were the leaders of the people in Athens, he says, during the Chremonidean war, flattered the Athenians by claiming, "Everything else is shared by all the Greeks; but the Athenians are the only ones who know the way to heaven." Satyrus, in his Lives, mentions that Anaxarchus, the Eudæmonical philosopher, was one of Alexander's flatterers. He recounts that once, while traveling with the king during a fierce and terrifying thunderstorm that scared everyone, Anaxarchus asked, "Was it you, O Alexander, son of Jupiter, who caused this?" Alexander laughed and replied, "Not me; I don’t want to be seen as terrifying like you suggest; you also want me to have the heads of satraps and kings brought to me at dinner." Aristobulus of Cassandria states that Dioxippus the Athenian, a pancratiast, once remarked when Alexander was wounded and blood was flowing, said—

It's divine fluid, like that which flows from the blessed gods.

58. And Epicrates the Athenian, having gone on an embassy to the king, according to the statement of Hegesander, and having received many presents from him, was not ashamed to flatter the king openly and boldly, so as even to say that the best way was not to choose nine archons every year, but nine ambassadors to the king. But I wonder at the Athenians, how they allowed him to make such a speech without bringing him to trial, and yet fined Demades ten talents, because he thought Alexander a god; and they put Evagoras to death, because when he went as ambassador to the king he adored him. And Timon the Phliasian, in the third book of his Silli, says that Ariston the Chian, an acquaintance and pupil of Zeno the Citiean, was a flatterer [395]of Persæus the philosopher, because he was a companion of Antigonus the king. But Phylarchus, in the sixth book of his Histories, says that Nicesias the flatterer of Alexander, when he saw the king in convulsions from some medicine which he had taken, said—"O king, what must we do, when even you gods suffer in this manner?" and that Alexander, scarcely looking up, said—"What sort of gods? I am afraid rather we are hated by the gods." And in his twenty-eighth book the same Phylarchus says that Apollophanes was a flatterer of Antigonus who was surnamed Epitropus, who took Lacedæmon, and who used to say that the fortune of Antigonus Alexandrized.

58. And Epicrates the Athenian, having gone on an embassy to the king, according to the statement of Hegesander, and having received many presents from him, was not ashamed to flatter the king openly and boldly, so as even to say that the best way was not to choose nine archons every year, but nine ambassadors to the king. But I wonder at the Athenians, how they allowed him to make such a speech without bringing him to trial, and yet fined Demades ten talents, because he thought Alexander a god; and they put Evagoras to death, because when he went as ambassador to the king he adored him. And Timon the Phliasian, in the third book of his Silli, says that Ariston the Chian, an acquaintance and pupil of Zeno the Citiean, was a flatterer [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]of Persæus the philosopher, because he was a companion of Antigonus the king. But Phylarchus, in the sixth book of his Histories, says that Nicesias the flatterer of Alexander, when he saw the king in convulsions from some medicine which he had taken, said—"O king, what must we do, when even you gods suffer in this manner?" and that Alexander, scarcely looking up, said—"What sort of gods? I am afraid rather we are hated by the gods." And in his twenty-eighth book the same Phylarchus says that Apollophanes was a flatterer of Antigonus who was surnamed Epitropus, who took Lacedæmon, and who used to say that the fortune of Antigonus Alexandrized.

59. But Euphantus, in the fourth book of his Histories, says that Callicrates was a flatterer of Ptolemy, the third king of Egypt, who was so subtle a flatterer that he not only bore an image of Ulysses on his seal, but that he also gave his children the names of Telegonus, and Anticlea. And Polybius, in the thirteenth book of his Histories, says that Heraclides the Tarentine was a flatterer of the Philip whose power was destroyed by the Romans; and that it was he who overturned his whole kingdom. And in his fourteenth book, he says that Philo was a flatterer of Agathocles the son of Œnanthe, and the companion of the king Ptolemy Philopator. And Baton of Sinope relates, in his book about the tyranny of Hieronymus, that Thraso, who was surnamed Carcharus, was the flatterer of Hieronymus the tyrant of Syracuse, saying that he every day used to drink a great quantity of unmixed wine. But another flatterer, by name Osis, caused Thraso to be put to death by Hieronymus; and he persuaded Hieronymus himself to assume the diadem, and the purple and all the rest of the royal apparel, which Dionysius the tyrant was accustomed to wear. And Agatharchides, in the thirtieth book of his Histories, says—"Hæresippus the Spartan was a man of no moderate iniquity, not even putting on any appearance of goodness; but having very persuasive flattering language, and being a very clever man at paying court to the rich as long as their fortune lasted. Such also was Heraclides the Maronite, the flatterer of Seuthes the king of the Thracians, who is mentioned by Xenophon in the seventh book of the Anabasis.

59. But Euphantus, in the fourth book of his Histories, says that Callicrates was a sycophant of Ptolemy, the third king of Egypt, who was such a skilled flatterer that he not only had an image of Ulysses on his seal but also named his children Telegonus and Anticlea. And Polybius, in the thirteenth book of his Histories, states that Heraclides the Tarentine was a sycophant of the Philip whose power was overthrown by the Romans; he was the one who brought down his entire kingdom. In his fourteenth book, he mentions that Philo was a sycophant of Agathocles, the son of Œnanthe, and a companion of King Ptolemy Philopator. Baton of Sinope notes in his book about the tyranny of Hieronymus that Thraso, nicknamed Carcharus, was a sycophant of Hieronymus, the tyrant of Syracuse, and used to drink large amounts of unmixed wine every day. However, another flatterer named Osis had Thraso executed by Hieronymus; he also convinced Hieronymus himself to don the diadem, the purple, and all the rest of the royal attire that Dionysius the tyrant used to wear. Agatharchides, in the thirtieth book of his Histories, says—"Hæresippus the Spartan was a man of utterly base character, showing no signs of goodness; he had very persuasive and flattering language and was very skilled at currying favor with the wealthy as long as their fortunes held. Such was also Heraclides the Maronite, the flatterer of Seuthes, the king of the Thracians, who is mentioned by Xenophon in the seventh book of the Anabasis.

60. But Theopompus, in the eighteenth book of his Histories, speaking of Nicostratus the Argive, and saying [396]how he flattered the Persian king, writes as follows—"But how can we think Nicostratus the Argive anything but a wicked man? who, when he was president of the city of Argos, and when he had received all the distinctions of family, and riches, and large estates from his ancestors, surpassed all men in his flatteries and attentions to the king, outrunning not only those who bore a part in that expedition, but even all who had lived before; for in the first place, he was so anxious for honours from the barbarian, that, wishing to please him more and to be more trusted by him, he brought his son to the king, a thing which no one else will ever be found to have done. And then, every day when he was about to go to supper he had a table set apart, to which he gave the name of the Table of the King's Deity, loading it with meat and all other requisites; hearing that those who live at the doors of the royal palace among the Persians do the same thing, and thinking that by this courtier-like attention he should get more from the king. For he was exceedingly covetous, and not scrupulous as to the means he employed for getting money, so that indeed no one was ever less so. And Lysimachus was a flatterer and the tutor of Attalus the king, a man whom Callimachus sets down as a Theodorean, but Hermippus sets him down in the list of the disciples of Theophrastus. And this man wrote books also about the education of Attalus, full of every kind of adulation imaginable. But Polybius, in the eighth book of his Histories, says, "Cavarus the Gaul, who was in other respects a good man, was depraved by Sostratus the flatterer, who was a Chalcedonian by birth."

60. But Theopompus, in the eighteenth book of his Histories, speaking of Nicostratus the Argive, and saying [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]how he flattered the Persian king, writes as follows—"But how can we think Nicostratus the Argive anything but a wicked man? who, when he was president of the city of Argos, and when he had received all the distinctions of family, and riches, and large estates from his ancestors, surpassed all men in his flatteries and attentions to the king, outrunning not only those who bore a part in that expedition, but even all who had lived before; for in the first place, he was so anxious for honours from the barbarian, that, wishing to please him more and to be more trusted by him, he brought his son to the king, a thing which no one else will ever be found to have done. And then, every day when he was about to go to supper he had a table set apart, to which he gave the name of the Table of the King's Deity, loading it with meat and all other requisites; hearing that those who live at the doors of the royal palace among the Persians do the same thing, and thinking that by this courtier-like attention he should get more from the king. For he was exceedingly covetous, and not scrupulous as to the means he employed for getting money, so that indeed no one was ever less so. And Lysimachus was a flatterer and the tutor of Attalus the king, a man whom Callimachus sets down as a Theodorean, but Hermippus sets him down in the list of the disciples of Theophrastus. And this man wrote books also about the education of Attalus, full of every kind of adulation imaginable. But Polybius, in the eighth book of his Histories, says, "Cavarus the Gaul, who was in other respects a good man, was depraved by Sostratus the flatterer, who was a Chalcedonian by birth."

61. Nicolaus, in the hundred and fourteenth book of his Histories, says that Andromachus of Carrhæ was a flatterer of Licinius Crassus, who commanded the expedition against the Parthians; and that Crassus communicated all his designs to him, and was, in consequence, betrayed to the Parthians by him, and so destroyed. But Andromachus was not allowed by the deity to escape unpunished. For having obtained, as the reward of his conduct, the sovereignty over his native place Carrhæ, he behaved with such cruelty and violence that he was burnt with his whole family by the Carrhans. And Posidonius the Apamean, who was afterwards surnamed Rhodius, in the fourth book of his Histories, says that Hierax of Antioch, who used formerly to accompany the [397]singers called Lysiodi on the flute, afterwards became a terrible flatterer of Ptolemy, seventh king of Egypt of that name, who was also surnamed Euergetes; and that he had the very greatest influence over him, as also he had with Ptolemy Philometor, though he was afterwards put to death by him. And Nicolaus the Peripatetic states that Sosipater was a flatterer of Mithridates, a man who was by trade a conjurer. And Theopompus, in the ninth book of his History of Grecian Affairs, says that Athenæus the Eretrian was a flatterer and servant of Sisyphus the tyrant of Pharsalus.

61. Nicolaus, in the hundred and fourteenth book of his Histories, says that Andromachus of Carrhæ was a flatterer of Licinius Crassus, who commanded the expedition against the Parthians; and that Crassus communicated all his designs to him, and was, in consequence, betrayed to the Parthians by him, and so destroyed. But Andromachus was not allowed by the deity to escape unpunished. For having obtained, as the reward of his conduct, the sovereignty over his native place Carrhæ, he behaved with such cruelty and violence that he was burnt with his whole family by the Carrhans. And Posidonius the Apamean, who was afterwards surnamed Rhodius, in the fourth book of his Histories, says that Hierax of Antioch, who used formerly to accompany the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]singers called Lysiodi on the flute, afterwards became a terrible flatterer of Ptolemy, seventh king of Egypt of that name, who was also surnamed Euergetes; and that he had the very greatest influence over him, as also he had with Ptolemy Philometor, though he was afterwards put to death by him. And Nicolaus the Peripatetic states that Sosipater was a flatterer of Mithridates, a man who was by trade a conjurer. And Theopompus, in the ninth book of his History of Grecian Affairs, says that Athenæus the Eretrian was a flatterer and servant of Sisyphus the tyrant of Pharsalus.

62. The whole populace of the Athenians, too, was very notorious for the height to which it pushed its flattery; accordingly, Demochares the cousin of Demosthenes the orator, in the twentieth book of his Histories, speaking of the flattery practised by the Athenians towards Demetrius Poliorcetes, and saying that he himself did not at all like it, writes as follows—"And some of these things annoyed him greatly, as they well might. And, indeed, other parts of their conduct were utterly mean and disgraceful. They consecrated temples to Leæna Venus and Lamia Venus, and they erected altars and shrines as if to heroes, and instituted libations in honour of Burichus, and Adeimantus, and Oxythemis, his flatterers. And poems were sung in honour of all these people, so that even Demetrius himself was astonished at what they did, and said that in his time there was not one Athenian of a great or vigorous mind." The Thebans also flattered Demetrius, as Polemo relates in the treatise on the Ornamented Portico at Sicyon; and they, too, erected a temple to Lamia Venus. But she was one of Demetrius's mistresses, as also was Leæna. So that why should we wonder at the Athenians, who stooped even to become flatterers of flatterers, singing pæans and hymns to Demetrius himself?

62. The entire Athenian population was notorious for the extreme lengths it went to in flattery. Demochares, cousin of the orator Demosthenes, discusses this in the twentieth book of his Histories, mentioning the flattery shown by the Athenians toward Demetrius Poliorcetes. He expresses his distaste for it, writing, "Some of these things annoyed him greatly, as they certainly could. Indeed, other aspects of their behavior were completely petty and disgraceful. They built temples for Leæna Venus and Lamia Venus, set up altars and shrines as if they were for heroes, and held libations in honor of Burichus, Adeimantus, and Oxythemis, his flatterers. Poems were sung in honor of all these individuals, to the point that even Demetrius was shocked by their actions, stating that during his time there wasn’t a single Athenian with a great or strong mind." The Thebans also flattered Demetrius, as Polemo notes in the treatise on the Ornamented Portico at Sicyon; they, too, built a temple for Lamia Venus. She was one of Demetrius's mistresses, as was Leæna. So, why should we be surprised at the Athenians, who even stooped to flattering flatterers, singing praises and hymns to Demetrius himself?

Accordingly Demochares, in the twenty-first book of his Histories, says—"And the Athenians received Demetrius when he came from Leucadia and Corcyra to Athens, not only with frankincense, and crowns, and libations of wine, but they even went out to meet him with hymns, and choruses, and ithyphalli, and dancing and singing, and they stood in front of him in multitudes, dancing and singing, and saying that he was the only true god, and that all the rest of the gods were either asleep, or gone away to a distance, or were no gods at [398]all. And they called him the son of Neptune and Venus, for he was eminent for beauty, and affable to all men with a natural courtesy and gentleness of manner. And they fell at his feet and addressed supplications and prayers to him."

Accordingly Demochares, in the twenty-first book of his Histories, says—"And the Athenians received Demetrius when he came from Leucadia and Corcyra to Athens, not only with frankincense, and crowns, and libations of wine, but they even went out to meet him with hymns, and choruses, and ithyphalli, and dancing and singing, and they stood in front of him in multitudes, dancing and singing, and saying that he was the only true god, and that all the rest of the gods were either asleep, or gone away to a distance, or were no gods at [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]all. And they called him the son of Neptune and Venus, for he was eminent for beauty, and affable to all men with a natural courtesy and gentleness of manner. And they fell at his feet and addressed supplications and prayers to him."

63. Demochares, then, has said all this about the adulatory spirit and conduct of the Athenians. And Duris the Samian, in the twenty-second book of his Histories, has given the very ithyphallic hymn which they addressed to him—

63. Demochares has talked about the flattering behavior and attitude of the Athenians. And Duris the Samian, in the twenty-second book of his Histories, has provided the very explicit hymn that they directed towards him—

Behold the greatest of the gods and dearest Come to this city,
For here Demeter__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ and Demetrius are Available this season.
She really comes to celebrate properly. The sacred mysteries Of her most holy daughter—he is here. Joyful and beautiful, As a god should be, with a cheerful expression Spreading his blessings around. How noble does he look! His friends around, Himself the center.
His friends are like the bright minor stars,
He is Phœbus.
Hail, mighty son of Neptune; Hey, son of Venus.
Keep other gods at a distance,
Or be deaf,
Or no existence; and they don’t pay attention to us—
But you're here,
Not made of wood or stone, a true god.
We pray to you.
First of all, grant us peace, O beloved God—
For you are the lord of peace—
And take care of it yourself, because you have the ability, This awful Sphinx;
Which now destroys not just Thebes, but all of Greece—
All of Greece—
I mean the Aetolian, who, like her from before,
Sitting on a rock,
And tears and heartbreaks all our miserable bodies.
Nor can we resist him.
For all the Aetolians, loot all their neighbors; And now they reach far Their powerful hands like lions; but crush them, mighty lord,
Or send some Oedipus
Who will this Sphinx throw down from his cliff,
Or justly let him starve.

[399] 64. This is what was sung by the nation which once fought at Marathon, and they sang it not only in public, but in their private houses—men who had once put a man to death for offering adoration to the king of Persia, and who had slain countless myriads of barbarians. Therefore, Alexis, in his Apothecary or Cratevas, introduces a person pledging one of the guests in a cup of wine, and represents him as saying—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 64. This is what was sung by the nation which once fought at Marathon, and they sang it not only in public, but in their private houses—men who had once put a man to death for offering adoration to the king of Persia, and who had slain countless myriads of barbarians. Therefore, Alexis, in his Apothecary or Cratevas, introduces a person pledging one of the guests in a cup of wine, and represents him as saying—

Hey, get a bigger cup and pour it in there. Four cups of strong and friendly drink,
To honor everyone here. Then you should add
Three more for love; one for the win,
The magnificent victory of King Antigonus,
Another for young Demetrius.
*       *       *       *       *

And presently he adds—

And he adds now—

Bring a third cup now in honor of Venus,
The beautiful Venus. Hello, my friends and guests;
I raise this cup to celebrate all of your success.

65. Such were the Athenians at that time, after flattery, that worst of wild beasts, had inspired their city with frenzy, that city which once the Pythia entitled the Hearth of Greece, and which Theopompus, who hated them, called the Prytaneum of Greece; he who said in other places that Athens was full of drunken flatterers, and sailors, and pickpockets, and also of false witnesses, sycophants, and false accusers. And it is my opinion that it was they who introduced all the flattery which we have been speaking of, like a storm, or other infliction, sent on men by the gods; concerning which Diogenes said, very elegantly—"That it was much better to go ἐς κόρακας than ἐς κόλακας, who eat up all the good men while they are still alive;" and, accordingly, Anaxilas says, in his Young Woman—

65. At that time, the Athenians were influenced by flattery, that worst of wild beasts, which drove their city into madness, a place once called the Hearth of Greece by the Pythia and referred to as the Prytaneum of Greece by Theopompus, who despised them. He also stated elsewhere that Athens was filled with drunken flatterers, sailors, pickpockets, as well as false witnesses, sycophants, and false accusers. I believe it was these people who brought about the flattery we've been discussing, like a storm or some other affliction sent by the gods. Diogenes elegantly said, "It’s much better to go ἐς κόρακας than ἐς κόλακας, who consume all the good men while they are still alive;" and, accordingly, Anaxilas says, in his Young Woman—

The flatterers are like worms that feed on Everyone with money; they know how to make an entrance. Into the heart of a good, genuine man,
And sit there and consume it,
Until they have drained it like the husk of wheat,
And leave the shell; then go after something else.

And Plato says, in his Phædrus—"Nature has mingled some pleasure which is not entirely inelegant in its character of a flatterer, though he is an odious beast, and a great injury to a state." And Theophrastus, in his treatise on Flattery, [400]says that Myrtis the priest, the Argive, taking by the ear Cleonymus (who was a dancer and also a flatterer, and who often used to come and sit by him and his fellow-judges, and who was anxious to be seen in company with those who were thought of consideration in the city), and dragging him out of the assembly, said to him in the hearing of many people, You shall not dance here, and you shall not hear us. And Diphilus, in his Marriage, says—

And Plato says, in his Phædrus—"Nature has mingled some pleasure which is not entirely inelegant in its character of a flatterer, though he is an odious beast, and a great injury to a state." And Theophrastus, in his treatise on Flattery, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]says that Myrtis the priest, the Argive, taking by the ear Cleonymus (who was a dancer and also a flatterer, and who often used to come and sit by him and his fellow-judges, and who was anxious to be seen in company with those who were thought of consideration in the city), and dragging him out of the assembly, said to him in the hearing of many people, You shall not dance here, and you shall not hear us. And Diphilus, in his Marriage, says—

A flatterer ruins By his harmful speeches Both commoner and prince,
Both private friends and countries; He brings joy for a while, But brings lasting damage.
And now this bad habit
Has spread among the people, Our courts are all corrupt,
And everything is done by favor.

So that the Thessalians did well who razed the city which was called Colaceia (Flattery), which the Melians used to inhabit, as Theopompus relates in the thirtieth book of his History.

So it was wise of the Thessalians to destroy the city known as Colaceia (Flattery), which the Melians used to live in, as Theopompus mentions in the thirtieth book of his History.

66. But Phylarchus says, that those Athenians who settled in Lemnos were great flatterers, mentioning them as such in the thirteenth book of his History. For that they, wishing to display their gratitude to the descendants of Seleucus and Antiochus, because Seleucus not only delivered them when they were severely oppressed by Lysimachus, but also restored both their cities to them,—they, I say, the Athenians in Lemnos, not only erected temples to Seleucus, but also to his son Antiochus; and they have given to the cup, which at their feasts is offered at the end of the banquet, the name of the cup of Seleucus the Saviour.

66. But Phylarchus says that the Athenians who settled in Lemnos were big flatterers, mentioning them in the thirteenth book of his History. They wanted to show their gratitude to the descendants of Seleucus and Antiochus because Seleucus not only saved them when they were being severely oppressed by Lysimachus but also restored both their cities to them. So, the Athenians in Lemnos not only built temples for Seleucus but also for his son Antiochus; they even named the cup, which is offered at the end of their banquets, the cup of Seleucus the Saviour.

Now some people, perverting the proper name, call this flattery ἀρέσκεια, complaisance; as Anaxandrides does in his Samian, where he says—

Now some people, twisting the proper name, call this flattery ἀρέσκεια, or complaisance; as Anaxandrides does in his Samian, where he says—

For flattery is now called politeness.

But those who devote themselves to flattery are not aware that that art is one which flourishes only a short time. Accordingly, Alexis says in his Liar—

But those who focus on flattery don’t realize that this skill only lasts for a little while. Therefore, Alexis says in his Liar—

A flatterer's life lasts only for a short time,
For no one likes an old parasite.

[401] And Clearchus the Solensian, in the first book of his Amatory treatises, says—"No flatterer is constant in his friendship. For time destroys the falsehood of his pretences, and a lover is only a flatterer and a pretended friend on account of youth or beauty." One of the flatterers of Demetrius the king was Adeimantus of Lampsacus, who having built a temple in Thriæ, and placed statues in it, called it the temple of Phila Venus, and called the place itself Philæum, from Phila the mother of Demetrius; as we are told by Dionysius the son of Tryphon, in the tenth book of his treatise on Names.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Clearchus the Solensian, in the first book of his Amatory treatises, says—"No flatterer is constant in his friendship. For time destroys the falsehood of his pretences, and a lover is only a flatterer and a pretended friend on account of youth or beauty." One of the flatterers of Demetrius the king was Adeimantus of Lampsacus, who having built a temple in Thriæ, and placed statues in it, called it the temple of Phila Venus, and called the place itself Philæum, from Phila the mother of Demetrius; as we are told by Dionysius the son of Tryphon, in the tenth book of his treatise on Names.

67. But Clearchus the Solensian, in his book which is inscribed Gergithius, tells us whence the origin of the name flatterer is derived; and mentioning Gergithius himself, from whom the treatise has its name, he says that he was one of Alexander's flatterers; and he tells the story thus—"That flattery debases the characters of the flatterers, making them apt to despise whoever they associate with; and a proof of this is, that they endure everything, well knowing what they dare do. And those who are flattered by them, being puffed up by their adulation, they make foolish and empty-headed, and cause them to believe that they, and everything belonging to them, are of a higher order than other people." And then proceeding to mention a certain young man, a Paphian by birth, but a king by the caprice of fortune, he says—"This young man (and he does not mention his name) used out of his preposterous luxury to lie on a couch with silver feet, with a smooth Sardian carpet spread under it of the most expensive description. And over him was thrown a piece of purple cloth, edged with a scarlet fringe; and he had three pillows under his head made of the finest linen, and of purple colour, by which he kept himself cool. And under his feet he had two pillows of the kind called Dorian, of a bright crimson colour; and on all this he lay himself, clad in a white robe.

67. But Clearchus from Solens tells us in his book titled Gergithius about the origin of the term flatterer. He mentions Gergithius himself, who the treatise is named after, saying that he was one of Alexander's flatterers. He explains, "Flattery lowers the character of the flatterers, making them look down on anyone they associate with. A clear sign of this is that they tolerate everything, fully aware of what they dare to do. Those who receive their flattery become arrogant due to their praise, making them foolish and shallow-minded, leading them to believe that they and everything they possess are superior to others." He then goes on to talk about a young man from Paphos, who, by a twist of fate, became a king. He says, "This young man (his name is not mentioned) used to lounge on a couch with silver legs, resting on an incredibly expensive, smooth Sardian carpet. A piece of purple cloth with a scarlet fringe was draped over him, and he had three pillows made of the finest linen and in purple, keeping him cool. Beneath his feet were two bright crimson Dorian-style pillows, and he lay there clad in a white robe.

68. "And all the monarchs who have at any time reigned in Cyprus have encouraged a race of nobly-born flatterers as useful to them; for they are a possession very appropriate to tyrants. And no one ever knows them (any more than they do the judges of the Areopagus), either how many they are, or who they are, except that perhaps some of the most [402]eminent may be known or suspected. And the flatterers at Salamis are divided into two classes with reference to their families; and it is from the flatterers in Salamis that all the rest of the flatterers in the other parts of Cyprus are derived; and one of these two classes is called the Gergini, and the other the Promalanges. Of which, the Gergini mingle with the people in the city, and go about as eavesdroppers and spies in the workshops and the market-places; and whatever they hear, they report every day to those who are called their Principals. But the Promalanges, being a sort of superior investigators, inquire more particularly into all that is reported by the Gergini which appears worthy of being investigated; and the way in which they conduct themselves towards every one is so artificial and gentle, that, as it seems to me, and as they themselves allege, the very seed of notable flatterers has been spread by them over all the places at a distance. Nor do they pride themselves slightly on their skill, because they are greatly honoured by the kings; but they say that one of the Gergini, being a descendant of those Trojans whom Teucer took as slaves, having selected them from the captives, and then brought and settled in Cyprus, going along the sea-coast with a few companions, sailed towards Æolis, in order to seek out and re-establish the country of his ancestors; and that he, taking some Mysians to himself, inhabited a city near the Trojan Ida, which was formerly called Gergina, from the name of the inhabitants, but is now called Gergitha. For some of the party being, as it seems, separated from this expedition, stopped in Cymæa, being by birth a Cretan race, and not from the Thessalian Tricca, as some have affirmed,—men whose ignorance I take to be beyond the skill of all the descendants of Æsculapius to cure.

68. "And all the monarchs who have at any time reigned in Cyprus have encouraged a race of nobly-born flatterers as useful to them; for they are a possession very appropriate to tyrants. And no one ever knows them (any more than they do the judges of the Areopagus), either how many they are, or who they are, except that perhaps some of the most [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]eminent may be known or suspected. And the flatterers at Salamis are divided into two classes with reference to their families; and it is from the flatterers in Salamis that all the rest of the flatterers in the other parts of Cyprus are derived; and one of these two classes is called the Gergini, and the other the Promalanges. Of which, the Gergini mingle with the people in the city, and go about as eavesdroppers and spies in the workshops and the market-places; and whatever they hear, they report every day to those who are called their Principals. But the Promalanges, being a sort of superior investigators, inquire more particularly into all that is reported by the Gergini which appears worthy of being investigated; and the way in which they conduct themselves towards every one is so artificial and gentle, that, as it seems to me, and as they themselves allege, the very seed of notable flatterers has been spread by them over all the places at a distance. Nor do they pride themselves slightly on their skill, because they are greatly honoured by the kings; but they say that one of the Gergini, being a descendant of those Trojans whom Teucer took as slaves, having selected them from the captives, and then brought and settled in Cyprus, going along the sea-coast with a few companions, sailed towards Æolis, in order to seek out and re-establish the country of his ancestors; and that he, taking some Mysians to himself, inhabited a city near the Trojan Ida, which was formerly called Gergina, from the name of the inhabitants, but is now called Gergitha. For some of the party being, as it seems, separated from this expedition, stopped in Cymæa, being by birth a Cretan race, and not from the Thessalian Tricca, as some have affirmed,—men whose ignorance I take to be beyond the skill of all the descendants of Æsculapius to cure.

69. "There were also in this country, in the time of Glutus the Carian, women attaching themselves to the Queens, who were called flatterers; and a few of them who were left crossed the sea, and were sent for to the wives of Artabazus and Mentor, and instead of κολακίδες were called κλιμακίδες from this circumstance. By way of making themselves agreeable to those who had sent for them, they made a ladder (κλίμακια) of themselves, in such a manner that there was a way of ascending over their backs, and also a way of descending, for their mistresses when they drove out in chariots: to such a [403]pitch of luxury, not to say of miserable helplessness, did they bring those silly women by their contrivance. Therefore, they themselves, when they were compelled by fortune to quit that very luxurious way of living, lived with great hardship in their old age. And the others who had received these habits from us, when they were deprived of their authority came to Macedonia; and the customs which they taught to the wives and princesses of the great men in that country by their association with them, it is not decent even to mention further than this, that practising magic arts themselves, and being the objects of them when practised by others, they did not spare even the places of the greatest resort, but they became complete vagabonds, and the very scum of the streets, polluted with all sorts of abominations. Such and so great are the evils which seem to be engendered by flattery in the case of all people who admit from their own inclination and predisposition to be flattered."

69. "There were also in this country, in the time of Glutus the Carian, women attaching themselves to the Queens, who were called flatterers; and a few of them who were left crossed the sea, and were sent for to the wives of Artabazus and Mentor, and instead of κολακίδες were called κλιμακίδες from this circumstance. By way of making themselves agreeable to those who had sent for them, they made a ladder (κλίμακια) of themselves, in such a manner that there was a way of ascending over their backs, and also a way of descending, for their mistresses when they drove out in chariots: to such a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]pitch of luxury, not to say of miserable helplessness, did they bring those silly women by their contrivance. Therefore, they themselves, when they were compelled by fortune to quit that very luxurious way of living, lived with great hardship in their old age. And the others who had received these habits from us, when they were deprived of their authority came to Macedonia; and the customs which they taught to the wives and princesses of the great men in that country by their association with them, it is not decent even to mention further than this, that practising magic arts themselves, and being the objects of them when practised by others, they did not spare even the places of the greatest resort, but they became complete vagabonds, and the very scum of the streets, polluted with all sorts of abominations. Such and so great are the evils which seem to be engendered by flattery in the case of all people who admit from their own inclination and predisposition to be flattered."

70. And a little further Clearchus goes on as follows:—"But still a man may have a right to find fault with that young man for the way in which he used those things, as I have said before. For his slaves stood in short tunics a little behind the couch: and as there are now three men on whose account all this discussion has been originated, and as all these men are men who have separate names among us, the one sat on the couch close to his feet, letting the feet of the young man rest upon his knees, and covering them with a thin cloth; and what he did further is plain enough, even if I do not mention it. And this servant is called by the natives Parabystus, because he works his way into the company of those men even who do not willingly receive him, by the very skilful character of his flatteries. The second was one sitting on a certain chair which was placed close to the couch; and he, holding by the hand of the young man, as he let it almost drop, and clinging to it, kept on rubbing it, and taking each of his fingers in turn he rubbed it and stretched it, so that the man appeared to have said a very witty thing who first gave that officer the name of Sicya.[403:1] The third, however, was the most noble of all, and was called Theer (or the wild beast), who was indeed the principal person of the whole body, and who stood at his master's head, and shared [404]his linen pillows, lying upon them in a most friendly manner. And with his left hand he kept smoothing the hair of the young man, and with his right hand he kept moving up and down a Phocæan fan, so as to please him while waving it, without force enough to brush anything away. On which account, it appears to me, that some high-born god must have been angry with him and have sent a fly to attack the young man, a fly like that with whose audacity Homer says that Minerva inspired Menelaus, so vigorous and fearless was it in disposition.

70. And a little further Clearchus goes on as follows:—"But still a man may have a right to find fault with that young man for the way in which he used those things, as I have said before. For his slaves stood in short tunics a little behind the couch: and as there are now three men on whose account all this discussion has been originated, and as all these men are men who have separate names among us, the one sat on the couch close to his feet, letting the feet of the young man rest upon his knees, and covering them with a thin cloth; and what he did further is plain enough, even if I do not mention it. And this servant is called by the natives Parabystus, because he works his way into the company of those men even who do not willingly receive him, by the very skilful character of his flatteries. The second was one sitting on a certain chair which was placed close to the couch; and he, holding by the hand of the young man, as he let it almost drop, and clinging to it, kept on rubbing it, and taking each of his fingers in turn he rubbed it and stretched it, so that the man appeared to have said a very witty thing who first gave that officer the name of Sicya.[403:1] The third, however, was the most noble of all, and was called Theer (or the wild beast), who was indeed the principal person of the whole body, and who stood at his master's head, and shared [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]his linen pillows, lying upon them in a most friendly manner. And with his left hand he kept smoothing the hair of the young man, and with his right hand he kept moving up and down a Phocæan fan, so as to please him while waving it, without force enough to brush anything away. On which account, it appears to me, that some high-born god must have been angry with him and have sent a fly to attack the young man, a fly like that with whose audacity Homer says that Minerva inspired Menelaus, so vigorous and fearless was it in disposition.

"So when the young man was stung, this man uttered such a loud scream in his behalf, and was so indignant, that on account of his hatred to one fly he banished the whole tribe of flies from his house: from which it is quite plain that he appointed this servant for this especial purpose."

"So when the young man got stung, this guy let out such a loud scream for him and was so furious that because of his hatred for one fly, he kicked out the entire swarm of flies from his house. It’s clear that he hired this servant for this specific reason."

71. But Leucon, the tyrant of Pontus, was a different kind of man, who when he knew that many of his friends had been plundered by one of the flatterers whom he had about him, perceiving that the man was calumniating some one of his remaining friends, said, "I swear by the gods that I would kill you if a tyrannical government did not stand in need of bad men." And Antiphanes the comic writer, in his Soldier, gives a similar account of the luxury of the kings in Cyprus. And he represents one of them as asking a soldier these questions—

71. But Leucon, the tyrant of Pontus, was a different kind of guy. When he found out that many of his friends had been robbed by one of the sycophants around him and realized the guy was slandering one of his other friends, he said, "I swear by the gods that I would kill you if the tyrannical regime didn’t need bad people." And Antiphanes the comic writer, in his Soldier, tells a similar story about the excesses of the kings in Cyprus. He depicts one of them asking a soldier these questions—

A. Tell me now, you had lived some time in Cyprus?
Say you not so?
B. Yes, all the time of the war.
A. In what part most especially? tell me that.
B. In Paphos, where you should have seen the luxury
That did exist, or you could not believe it.
A. What kind of luxury?
B. The king was fanned.
While at his supper by young turtle-doves
And by nought else.
A. How rude! Never mind.
My own affairs, but let me ask you this.
B. He was anointed with a luscious ointment
Brought up from Syria, made of some rich fruit
Which they do say doves love to feed upon.
They were attracted by the scent and flew
Around the royal temples; and had dared
To seat themselves upon the monarch's head,
But that the boys who sat around with sticks
Did keep them at a slight and easy distance.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And so they did not perch, but hover'd round,
Neither too far nor yet too near, still fluttering,
So that they raised a gentle breeze to blow
Not harshly on the forehead of the king.

72. The flatterer (κόλαξ) of that young man whom we have been speaking of must have been a μαλακοκόλαξ, (a soft flatterer,) as Clearchus says. For besides flattering such a man as that, he invents a regular gait and dress harmonizing with that of those who receive the flattery, folding his arms and wrapping himself up in a small cloak; on which account some men call him Paranconistes, and some call him a Repository of Attitudes. For really a flatterer does seem to be the very same person with Proteus himself. Accordingly he changes into nearly every sort of person, not only in form, but also in his discourse, so very varied in voice he is.

72. The flatterer (κόλαξ) of that young man we've been talking about must have been a μαλακοκόλαξ (a soft flatterer), as Clearchus points out. Besides flattering a guy like that, he creates a specific way of walking and dressing that matches those who accept his flattery, folding his arms and wrapping himself in a small cloak. Because of this, some people call him Paranconistes, and others call him a Repository of Attitudes. A flatterer really does seem to be like Proteus himself. He can change into nearly every kind of person, not just in appearance, but also in the way he speaks, showing an incredible variety in his voice.

But Androcydes the physician said that flattery had its name (κολάκεια) from becoming glued (ἀπὸ τοῦ προσκολλᾶσθαι) to men's acquaintance. But it appears to me that they were named from their facility; because a flatterer will undergo anything, like a person who stoops down to carry another on his back, by reason of his natural disposition, not being annoyed at anything, however disgraceful it may be.

But Androcydes the physician said that flattery got its name (κολάκεια) from being stuck (ἀπὸ τοῦ προσκολλᾶσθαι) to people's familiarity. However, it seems to me that they were named for their ease; because a flatterer will go through anything, like someone who bends down to carry another on their back, due to their natural inclinations, not being bothered by anything, no matter how shameful it might be.

And a man will not be much out who calls the life of that young Cyprian a wet one. And Alexis says that there were many tutors and teachers of that kind of life at Athens, speaking thus in his Pyraunus—

And a guy wouldn’t be far off if he describes the life of that young Cyprian as a wild one. And Alexis mentions that there were many mentors and instructors of that lifestyle in Athens, saying this in his Pyraunus—

I wanted to try a different way of living,
Which all men are used to calling wet.
So, after walking for three days in the Ceramicus, I discovered that there might be thirty skilled teachers. Of the life mentioned above, from a single school.

And Crobylus says in his Female Deserter—

And Crobylus says in his Female Deserter—

The moisture in your life fascinates me,
Men now refer to intemperance as wetness.

73. And Antiphanes, in his Lemnian Women, lays it down that flattery is a kind of art, where he says—

73. And Antiphanes, in his Lemnian Women, states that flattery is a form of art, where he says—

Is there, or can there be, an art that is more enjoyable,
Or any source of profit that is more reliable and lucrative. Than well-placed flattery? Why does the artist
Why go to such lengths and get so upset? Why does the farmer take such risks? Indeed, everyone is full of worries and difficulties.
Life for us is packed with fun and laughter.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] For where the biggest focus is on entertainment,
To laugh, joke, and drink full glasses of wine,
Isn't that pleasant? How can anyone deny it? It's the next best thing to being rich yourself.

But Menander, in his play called the Flatterer, has given us the character of one as carefully and faithfully as it was possible to manage it: as also Diphilus has of a parasite in his Telesias. And Alexis, in his Liar, has introduced a flatterer speaking in the following manner—

But Menander, in his play called the Flatterer, has presented the character of one as carefully and accurately as possible: just as Diphilus has done with a parasite in his Telesias. And Alexis, in his Liar, has introduced a flatterer speaking in the following way—

By the Olympian Jupiter and by Minerva I am a happy man. And I'm not alone. Because I'm going to a wedding dinner, But because I'm going to explode, if it pleases God.
I wish I could experience such a death.

And it seems to me, my friends, that that fine epicure would not have scrupled to quote from the Omphale of Ion the tragedian, and to say—

And it seems to me, my friends, that this exquisite gourmet wouldn’t hesitate to quote from the Omphale of Ion the playwright, and say—

I need to talk about an annual celebration. As if it happened every day.

74. But Hippias the Erythræan, in the second book of his Histories of his own Country, relating how the kingdom of Cnopus was subverted by the conduct of his flatterers, says this—"When Cnopus consulted the oracle about his safety, the god, in his answer, enjoined him to sacrifice to the crafty Mercury. And when, after that, he went to Delphi, they who were anxious to put an end to his kingly power in order to establish an oligarchy instead of it, (and those who wished this were Ortyges, and Irus, and Echarus, who, because they were most conspicuous in paying court to the princes, were called adorers and flatterers,) they, I say, being on a voyage in company with Cnopus, when they were at a distance from land, bound Cnopus and threw him into the sea; and then they sailed to Chios, and getting a force from the tyrants there, Amphiclus and Polytechnus, they sailed by night to Erythræ, and just at the same time the corpse of Cnopus was washed up on the sea-shore at Erythræ, at a place which is now called Leopodon. And while Cleonice, the wife of Cnopus, was busied about the offices due to the corpse, (and it was the time of the festival and assembly instituted in honour of Diana Stophea,) on a sudden there is heard the noise of a trumpet; and the city is taken by Ortyges and his troops, and many of the friends of Cnopus are put to death; and Cleonice, hearing what had happened, fled to Colophon.

74. But Hippias the Erythræan, in the second book of his Histories of his own Country, tells how the kingdom of Cnopus was overthrown by the actions of his flatterers. He says, “When Cnopus consulted the oracle about his safety, the god instructed him to sacrifice to the cunning Mercury. Later, when he went to Delphi, those who wanted to end his reign to establish an oligarchy instead—specifically Ortyges, Irus, and Echarus, who were the most prominent in flattering the princes—set out with Cnopus on a voyage. While they were far from land, they bound Cnopus and threw him into the sea. Then they sailed to Chios, where they got support from the tyrants there, Amphiclus and Polytechnus. They made their way at night to Erythræ, and at the same time, the body of Cnopus was washed ashore at Erythræ, at a place now called Leopodon. While Cleonice, Cnopus's wife, was preparing the proper rites for the body—during the festival and assembly held in honor of Diana Stophea—suddenly a trumpet sounded. Ortyges and his troops captured the city, killing many of Cnopus's supporters. Upon hearing what had happened, Cleonice fled to Colophon.”

[407] 75. "But Ortyges and his companions, establishing themselves as tyrants, and having possessed themselves of the supreme power in Chios, destroyed all who opposed their proceedings, and they subverted the laws, and themselves managed the whole of the affairs of the state, admitting none of the popular party within the walls. And they established a court of justice outside the walls, before the gates; and there they tried all actions, sitting as judges, clothed in purple cloaks, and in tunics with purple borders, and they wore sandals with many slits in them during the hot weather; but in winter they always walked about in women's shoes; and they let their hair grow, and took great care of it so as to have ringlets, dividing it on the top of their head with fillets of yellow and purple. And they wore ornaments of solid gold, like women, and they compelled some of the citizens to carry their litters, and some to act as lictors to them, and some to sweep the roads. And they sent for the sons of some of the citizens to their parties when they supped together; and some they ordered to bring their own wives and daughters within. And on those who disobeyed they inflicted the most extreme punishment. And if any one of their companions died, then collecting the citizens with their wives and children, they compelled them by violence to utter lamentations over the dead, and to beat their breasts, and to cry out shrilly and loudly with their voices, a man with a scourge standing over them, who compelled them to do so—until Hippotes, the brother of Cnopus, coming to Erythræ with an army at the time of a festival, the people of Erythræ assisting him, set upon the tyrants, and having punished a great many of their companions, slew Ortyges in his flight, and all who were with him, and treated their wives and children with the very extremity of ill-usage, and delivered his country."

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 75. "But Ortyges and his companions, establishing themselves as tyrants, and having possessed themselves of the supreme power in Chios, destroyed all who opposed their proceedings, and they subverted the laws, and themselves managed the whole of the affairs of the state, admitting none of the popular party within the walls. And they established a court of justice outside the walls, before the gates; and there they tried all actions, sitting as judges, clothed in purple cloaks, and in tunics with purple borders, and they wore sandals with many slits in them during the hot weather; but in winter they always walked about in women's shoes; and they let their hair grow, and took great care of it so as to have ringlets, dividing it on the top of their head with fillets of yellow and purple. And they wore ornaments of solid gold, like women, and they compelled some of the citizens to carry their litters, and some to act as lictors to them, and some to sweep the roads. And they sent for the sons of some of the citizens to their parties when they supped together; and some they ordered to bring their own wives and daughters within. And on those who disobeyed they inflicted the most extreme punishment. And if any one of their companions died, then collecting the citizens with their wives and children, they compelled them by violence to utter lamentations over the dead, and to beat their breasts, and to cry out shrilly and loudly with their voices, a man with a scourge standing over them, who compelled them to do so—until Hippotes, the brother of Cnopus, coming to Erythræ with an army at the time of a festival, the people of Erythræ assisting him, set upon the tyrants, and having punished a great many of their companions, slew Ortyges in his flight, and all who were with him, and treated their wives and children with the very extremity of ill-usage, and delivered his country."

76. Now from all this we may understand, my friends, of how many evils flattery is the cause in human life. For Theopompus, in the nineteenth book of his history of the Transactions of Philip, says, "Agathocles was a slave, and one of the Penestæ in Thessaly, and as he had great influence with Philip by reason of his flattery of him, and because he was constantly at his entertainments dancing and making him laugh, Philip sent him to destroy the Perrhæbi, and to govern all that part of the country. And the Macedonian constantly [408]had this kind of people about him, with whom he associated the greater part of his time, because of their fondness for drinking and buffoonery, and in their company he used to deliberate on the most important affairs." And Hegesander the Delphian gives a similar account of him, and relates how he sent a large sum of money to the men who are assembled at Athens at the temple of Hercules in Diomea, and who say laughable things; and he ordered some men to write down all that was said by them, and to send it to him. And Theopompus, in the twenty-sixth book of his History, says "that Philip knowing that the Thessalians were an intemperate race, and very profligate in their way of living, prepared some entertainments for them, and endeavoured in every possible manner to make himself agreeable to them. For he danced and revelled, and practised every kind of intemperance and debauchery. And he was by nature a buffoon, and got drunk every day, and he delighted in those occupations which are consistent with such practices, and with those who are called witty men, who say and do things to provoke laughter. And he attached numbers of the Thessalians who were intimate with him to himself, still more by his entertainments than by his presents." And Dionysius the Sicilian used to do very nearly the same thing, as Eubulus the comic poet tells us in his play entitled Dionysius;—

76. Now from all this we may understand, my friends, of how many evils flattery is the cause in human life. For Theopompus, in the nineteenth book of his history of the Transactions of Philip, says, "Agathocles was a slave, and one of the Penestæ in Thessaly, and as he had great influence with Philip by reason of his flattery of him, and because he was constantly at his entertainments dancing and making him laugh, Philip sent him to destroy the Perrhæbi, and to govern all that part of the country. And the Macedonian constantly [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]had this kind of people about him, with whom he associated the greater part of his time, because of their fondness for drinking and buffoonery, and in their company he used to deliberate on the most important affairs." And Hegesander the Delphian gives a similar account of him, and relates how he sent a large sum of money to the men who are assembled at Athens at the temple of Hercules in Diomea, and who say laughable things; and he ordered some men to write down all that was said by them, and to send it to him. And Theopompus, in the twenty-sixth book of his History, says "that Philip knowing that the Thessalians were an intemperate race, and very profligate in their way of living, prepared some entertainments for them, and endeavoured in every possible manner to make himself agreeable to them. For he danced and revelled, and practised every kind of intemperance and debauchery. And he was by nature a buffoon, and got drunk every day, and he delighted in those occupations which are consistent with such practices, and with those who are called witty men, who say and do things to provoke laughter. And he attached numbers of the Thessalians who were intimate with him to himself, still more by his entertainments than by his presents." And Dionysius the Sicilian used to do very nearly the same thing, as Eubulus the comic poet tells us in his play entitled Dionysius;—

But he is strict and severe with the serious, But most cheerful to all who flatter, And everyone who jokes about freedom. For he believes
Only those men are truly free, even if they are slaves.

77. And indeed Dionysius was not the only person who encouraged and received those who had squandered their estates on drunkenness and gambling and all such debauchery as that, for Philip also did the same. And Theopompus speaks of such of them in the forty-ninth book of his History, where he writes as follows:—"Philip kept at a distance all men who were well regulated in their conduct and who took care of their property; but the extravagant and those who lived in gambling and drunkenness he praised and honoured. And therefore he not only took care that they should always have such amusements, but he encouraged them to devote themselves to all sorts of injustice and debauchery besides. For what disgraceful or iniquitous practices were there to which [409]these men were strangers, or what virtuous or respectable habits were there which they did not shun? Did they not at all times go about shaven and carefully made smooth, though they were men? And did not they endeavour to misuse one another though they had beards? And they used to go about attended by two or three lovers at a time; and they expected no complaisance from others which they were not prepared to exhibit themselves. On which account a man might very reasonably have thought them not ἑταῖροι but ἑταῖραι, and one might have called them not soldiers, but prostitutes. For though they were ἀνδροφόνοι by profession, they were ἀνδρόπορνοι by practice. And in addition to all this, instead of loving sobriety, they loved drunkenness; and instead of living respectably they sought every opportunity of robbing and murdering; and as for speaking the truth, and adhering to their agreements, they thought that conduct quite inconsistent with their characters; but to perjure themselves and cheat, they thought the most venerable behaviour possible. And they disregarded what they had, but they longed for what they had not; and this too, though a great part of Europe belonged to them. For I think that the companions of Philip, who did not at that time amount to a greater number than eight hundred, had possession so far as to enjoy the fruits of more land than any ten thousand Greeks, who had the most fertile and large estates." And he makes a very similar statement about Dionysius, in his twenty-first book, when he says, "Dionysius the tyrant of Sicily encouraged above all others those who squandered their property in drunkenness and gambling and intemperance of that sort. For he wished every one to become ruined and ready for any iniquity, and all such people he treated with favour and distinction."

77. And indeed Dionysius was not the only person who encouraged and received those who had squandered their estates on drunkenness and gambling and all such debauchery as that, for Philip also did the same. And Theopompus speaks of such of them in the forty-ninth book of his History, where he writes as follows:—"Philip kept at a distance all men who were well regulated in their conduct and who took care of their property; but the extravagant and those who lived in gambling and drunkenness he praised and honoured. And therefore he not only took care that they should always have such amusements, but he encouraged them to devote themselves to all sorts of injustice and debauchery besides. For what disgraceful or iniquitous practices were there to which [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]these men were strangers, or what virtuous or respectable habits were there which they did not shun? Did they not at all times go about shaven and carefully made smooth, though they were men? And did not they endeavour to misuse one another though they had beards? And they used to go about attended by two or three lovers at a time; and they expected no complaisance from others which they were not prepared to exhibit themselves. On which account a man might very reasonably have thought them not ἑταῖροι but ἑταῖραι, and one might have called them not soldiers, but prostitutes. For though they were ἀνδροφόνοι by profession, they were ἀνδρόπορνοι by practice. And in addition to all this, instead of loving sobriety, they loved drunkenness; and instead of living respectably they sought every opportunity of robbing and murdering; and as for speaking the truth, and adhering to their agreements, they thought that conduct quite inconsistent with their characters; but to perjure themselves and cheat, they thought the most venerable behaviour possible. And they disregarded what they had, but they longed for what they had not; and this too, though a great part of Europe belonged to them. For I think that the companions of Philip, who did not at that time amount to a greater number than eight hundred, had possession so far as to enjoy the fruits of more land than any ten thousand Greeks, who had the most fertile and large estates." And he makes a very similar statement about Dionysius, in his twenty-first book, when he says, "Dionysius the tyrant of Sicily encouraged above all others those who squandered their property in drunkenness and gambling and intemperance of that sort. For he wished every one to become ruined and ready for any iniquity, and all such people he treated with favour and distinction."

78. And Demetrius Poliorcetes was a man very fond of mirth, as Phylarchus relates in the tenth book of his History. But in the fourteenth book he writes as follows:—"Demetrius used to allow men to flatter him at his banquets, and to pour libations in his honour, calling him Demetrius the only king, and Ptolemy only the prefect of the fleet, and Lysimachus only a steward, and Seleucus only a superintendent of elephants, and in this way he incurred no small amount of hatred." And Herodotus states that Amasis the [410]king of the Egyptians was always a man full of tricks, and one who was used to turn his fellow feasters into ridicule; and when he was a private man he says he was very fond of feasting and of jesting, and he was not at all a serious man. And Nicolaus, in the twenty-seventh book of his History, says that Sylla the Roman general was so fond of mimics and buffoons, being a man very much addicted to amusement, that he gave such men several portions of the public land. And the satyric comedies which he wrote himself in his native language, show of how merry and jovial a temperament he was in this way.

78. And Demetrius Poliorcetes was a man very fond of mirth, as Phylarchus relates in the tenth book of his History. But in the fourteenth book he writes as follows:—"Demetrius used to allow men to flatter him at his banquets, and to pour libations in his honour, calling him Demetrius the only king, and Ptolemy only the prefect of the fleet, and Lysimachus only a steward, and Seleucus only a superintendent of elephants, and in this way he incurred no small amount of hatred." And Herodotus states that Amasis the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]king of the Egyptians was always a man full of tricks, and one who was used to turn his fellow feasters into ridicule; and when he was a private man he says he was very fond of feasting and of jesting, and he was not at all a serious man. And Nicolaus, in the twenty-seventh book of his History, says that Sylla the Roman general was so fond of mimics and buffoons, being a man very much addicted to amusement, that he gave such men several portions of the public land. And the satyric comedies which he wrote himself in his native language, show of how merry and jovial a temperament he was in this way.

79. And Theophrastus, in his treatise on Comedy, tells us that the Tirynthians, being people addicted to amusement, and utterly useless for all serious business, betook themselves once to the oracle at Delphi in hopes to be relieved from some calamity or other. And that the God answered them, "That if they sacrificed a bull to Neptune and threw it into the sea without once laughing, the evil would cease." And they, fearing lest they should make a blunder in obeying the oracle, forbade any of the boys to be present at the sacrifice; however, one boy, hearing of what was going to be done, mingled with the crowd, and then when they hooted him and drove him away, "Why," said he, "are you afraid lest I should spoil your sacrifice?" and when they laughed at this question of his, they perceived that the god meant to show them by a fact that an inveterate custom cannot be remedied. And Sosicrates, in the first book of his History of Crete, says that the Phæstians have a certain peculiarity, for that they seem to practise saying ridiculous things from their earliest childhood; on which account it has often happened to them to say very reasonable and witty things because of their early habituation: and therefore all the Cretans attribute to them preeminence in the accomplishment of raising a laugh.

79. Theophrastus, in his essay on Comedy, tells us that the Tirynthians, who were people that loved entertainment and were completely unfit for any serious work, once went to the oracle at Delphi hoping to be freed from some kind of disaster. The God told them, "If you sacrifice a bull to Neptune and throw it into the sea without laughing, the trouble will go away." To avoid making a mistake while following the oracle's advice, they decided not to let any of the boys attend the sacrifice. However, one boy, hearing what was planned, blended in with the crowd, and when they shouted at him to leave, he asked, "Why are you worried that I might mess up your sacrifice?" When they laughed at his question, they realized the god meant to show them that a deep-rooted habit is hard to change. Additionally, Sosicrates, in the first book of his History of Crete, mentions that the Phæstians have a unique trait: they seem to practice saying silly things from a very young age. Because of this, they often end up saying very sensible and clever things due to their early training. As a result, all the Cretans consider them the best at making people laugh.

80. But after flattery, Anaxandrides the comic poet gives the next place to ostentation, in his Apothecary Prophet, speaking thus—

80. But after flattery, Anaxandrides the comic poet puts ostentation next in line in his Apothecary Prophet, saying this—

Are you criticizing me for being showy? Why should you do this? Because of this quality.
Is way beyond everyone else, just flattery
Excepted: that truly is the best of all.

[411] And Antiphanes speaks of what he calls a psomocolax, a flatterer for morsels of bread, in his Gerytades, when he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Antiphanes speaks of what he calls a psomocolax, a flatterer for morsels of bread, in his Gerytades, when he says—

You are called a whisperer and psomocolax.

And Sannyrion says—

And Sannyrion says—

What will happen to you, you cursed psomocolaces?

And Philemon says in his Woman made young again—

And Philemon says in his Woman Made Young Again—

The man is a loser.

And Philippides says in his Renovation—

And Philippides says in his Renovation—

Always competing and ψωμοκολακεύων.

But the word κόλαξ especially applies to these parasitical flatterers; for κόλον means food, from which come the words βουκόλος, and δύσκολος, which means difficult to be pleased and squeamish. And the word κοιλία means that part of the body which receives the food, that is to say, the stomach. Diphilus also uses the word ψωμοκόλαφος in his Theseus, saying—

But the word κόλαξ especially refers to these parasitical flatterers; because κόλον means food, which gives rise to the words βουκόλος, and δύσκολος, meaning difficult to please and picky. The word κοιλία refers to that part of the body that receives food, specifically the stomach. Diphilus also uses the word ψωμοκόλαφος in his Theseus, saying—

They call you a runaway bread-slapper.

81. When Democritus had made this speech, and had asked for some drink in a narrow-necked sabrias, Ulpian said, And what is this sabrias? And just as Democritus was beginning to treat us all to a number of interminable stories, in came a troop of servants bringing in everything requisite for eating. Concerning whom Democritus, continuing his discourse, spoke as follows:—I have always, O my friends, marvelled at the race of slaves, considering how abstemious they are, though placed in the middle of such numbers of dainties; for they pass them by, not only out of fear, but also because they are taught to do so; I do not mean being taught in the Slave-teacher of Pherecrates, but by early habituation; and without its being necessary to utter any express prohibition respecting such matters to them, as in the island of Cos, when the citizens sacrifice to Juno. For Macareus says, in his third book of his treatise on Coan Affairs, that, when the Coans sacrifice to Juno, no slave is allowed to enter the temple, nor does any slave taste any one of the things which are prepared for the sacrifice. And Antiphanes, in his Dyspratus,[411:1] says—

81. When Democritus had made this speech, and had asked for some drink in a narrow-necked sabrias, Ulpian said, And what is this sabrias? And just as Democritus was beginning to treat us all to a number of interminable stories, in came a troop of servants bringing in everything requisite for eating. Concerning whom Democritus, continuing his discourse, spoke as follows:—I have always, O my friends, marvelled at the race of slaves, considering how abstemious they are, though placed in the middle of such numbers of dainties; for they pass them by, not only out of fear, but also because they are taught to do so; I do not mean being taught in the Slave-teacher of Pherecrates, but by early habituation; and without its being necessary to utter any express prohibition respecting such matters to them, as in the island of Cos, when the citizens sacrifice to Juno. For Macareus says, in his third book of his treatise on Coan Affairs, that, when the Coans sacrifice to Juno, no slave is allowed to enter the temple, nor does any slave taste any one of the things which are prepared for the sacrifice. And Antiphanes, in his Dyspratus,[411:1] says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] It's hard to see around one savory cake,
And delicate birds partially eaten; yet the slaves Are not allowed to eat even the leftovers,
As the women say.

And Epicrates, in his Dyspratus, introduces a servant expressing his indignation, and saying—

And Epicrates, in his Dyspratus, introduces a servant expressing his anger, saying—

What could be worse than when the guests are drinking,
To hear the ongoing call of, Here, boy, here!
And this is so that one can use a chamber pot. To some vain young guy without a beard; and look around Half-eaten savory cakes and delicate birds,
Whose very pieces are strictly forbidden. To all the enslaved people—at least that’s what the women say; And the one who drinks a cup is referred to as a belly-god; And if he tries a bite of solid food
They call him a greedy pig:

from the comparison of which iambics, it is very plain that Epicrates borrowed Antiphanes's lines, and transferred them to his own play.

From comparing the iambics, it’s clear that Epicrates took lines from Antiphanes and adapted them for his own play.

82. And Dieuchidas says, in his history of the Affairs of Megara—"Around the islands called Arææ[412:1] (and they are between Cnidos and Syme) a difference arose, after the death of Triopas, among those who had set out with him on his expedition, and some returned home, and others remained with Phorbas, and came to Ialysus, and others proceeded with Periergus, and occupied the district of Cameris. And on this it is said that Periergus uttered curses against Phorbas, and on this account the islands were called Arææ. But Phorbas having met with shipwreck, he and Parthenia, the sister of Phorbas and Periergus, swam ashore to Ialysus, at the point called Schedia. And Thamneus met with them, as he happened to be hunting near Schedia, and took them to his own house, intending to receive them hospitably, and sent on a servant as a messenger to tell his wife to prepare everything necessary, as he was bringing home strangers. But when he came to his house and found nothing prepared, he himself put corn into a mill, and everything else that was requisite, and then ground it himself and feasted them. And Phorbas was so delighted with this hospitality, that when he was dying himself he charged his friends to take care that his funeral rites should be performed by free men. And so this custom continued to prevail in the sacrifice of Phorbas, for [413]none but free men minister at this sacrifice. And it is accounted profanation for any slave to approach it."

82. And Dieuchidas says, in his history of the Affairs of Megara—"Around the islands called Arææ[412:1] (and they are between Cnidos and Syme) a difference arose, after the death of Triopas, among those who had set out with him on his expedition, and some returned home, and others remained with Phorbas, and came to Ialysus, and others proceeded with Periergus, and occupied the district of Cameris. And on this it is said that Periergus uttered curses against Phorbas, and on this account the islands were called Arææ. But Phorbas having met with shipwreck, he and Parthenia, the sister of Phorbas and Periergus, swam ashore to Ialysus, at the point called Schedia. And Thamneus met with them, as he happened to be hunting near Schedia, and took them to his own house, intending to receive them hospitably, and sent on a servant as a messenger to tell his wife to prepare everything necessary, as he was bringing home strangers. But when he came to his house and found nothing prepared, he himself put corn into a mill, and everything else that was requisite, and then ground it himself and feasted them. And Phorbas was so delighted with this hospitality, that when he was dying himself he charged his friends to take care that his funeral rites should be performed by free men. And so this custom continued to prevail in the sacrifice of Phorbas, for [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]none but free men minister at this sacrifice. And it is accounted profanation for any slave to approach it."

83. And since among the different questions proposed by Ulpian, there is this one about the slaves, let us now ourselves recapitulate a few things which we have to say on the subject, remembering what we have in former times read about it. For Pherecrates, in his Boors, says—

83. And since there are various questions raised by Ulpian, let's summarize some points we need to address on this topic, recalling what we have read about it in the past. For Pherecrates, in his Boors, says—

For no one back then had any Manes,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ no,
Nor home-born slaves; but the free women themselves. I took care of everything around the house.
So in the morning, they ground the corn for bread,
Until all the streets echoed with the mills.

And Anaxandrides, in his Anchises, says—

And Anaxandrides, in his Anchises, says—

There is no place, my friend, a state Only for slaves; but luck controls And changes the estates of men as it wishes.
Many people are not free today,
But will tomorrow's free men be from Sunium,
And the day after public speakers; For that's how the deity directs each person's path.

84. And Posidonius, the stoic philosopher, says in the eleventh book of his History, "That many men, who are unable to govern themselves, by reason of the weakness of their intellect, give themselves up to the guidance of those who are wiser than themselves, in order that receiving from them care and advice, and assistance in necessary matters, they may in their turn requite them with such services as they are able to render. And in this manner the Mariandyni became subject to the people of Heraclea, promising to act as their subjects for ever, if they would supply them with what they stood in need of; having made an agreement beforehand, that none of them would sell anything out of the territory of Heraclea, but that they would sell in that district alone. And perhaps it is on this account that Euphorion the epic poet called the Mariandyni Bringers of Gifts, saying—

84. Posidonius, the Stoic philosopher, writes in the eleventh book of his History, "Many people, who can't manage themselves because of their limited intellect, choose to follow the guidance of those who are wiser than they are. They do this to receive care, advice, and help with necessary matters, hoping to return the favor with whatever services they can provide. This is how the Mariandyni became subjects of the people of Heraclea, promising to be their subjects forever in exchange for what they needed. They agreed that none of them would sell anything outside of Heraclea's territory, but would only sell within that area. Perhaps this is why Euphorion, the epic poet, called the Mariandyni Bringers of Gifts, saying—

They could definitely be called Bringers of Gifts,
Fearing the harsh rule of their kings.

And Callistratus the Aristophanean says that "they called the Mariandyni δωροφόροι, by that appellation taking away whatever there is bitter in the name of servants, just as the [414]Spartans did in respect of the Helots, the Thessalians in the case of the Penestæ, and the Cretans with the Clarotæ. But the Cretans call those servants, who are in their houses Chrysoneti,[414:1] and those whose work lies in the fields Amphamiotæ, being natives of the country, but people who have been enslaved by the chance of war; but they also call the same people Clarotæ, because they have been distributed among their masters by lot.

And Callistratus the Aristophanean says that "they called the Mariandyni δωροφόροι, by that appellation taking away whatever there is bitter in the name of servants, just as the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Spartans did in respect of the Helots, the Thessalians in the case of the Penestæ, and the Cretans with the Clarotæ. But the Cretans call those servants, who are in their houses Chrysoneti,[414:1] and those whose work lies in the fields Amphamiotæ, being natives of the country, but people who have been enslaved by the chance of war; but they also call the same people Clarotæ, because they have been distributed among their masters by lot.

And Ephorus, in the third book of his Histories, "The Cretans call their slaves Clarotæ, because lots have been drawn for them; and those slaves have some regularly recurring festivals in Cydonia, during which no freemen enter the city, but the slaves are the masters of everything, and have the right even to scourge the freemen." But Sosicrates, in the second book of his History of Cretan Affairs, says, "The Cretans call public servitude μνοία, but the private slaves they call aphamiotæ; and the periœci, or people who live in the adjacent districts, they call subjects. And Dosiadas gives a very similar account in the fourth book of his history of Cretan Affairs.

And Ephorus, in the third book of his Histories, "The Cretans call their slaves Clarotæ, because lots have been drawn for them; and those slaves have some regular festivals in Cydonia, during which no free people can enter the city, but the slaves are in charge of everything and even have the right to whip the free people." But Sosicrates, in the second book of his History of Cretan Affairs, says, "The Cretans call public servitude μνοία, but they refer to private slaves as aphamiotæ; and the periœci, or people who live in the nearby areas, are called subjects. Dosiadas gives a very similar account in the fourth book of his history of Cretan Affairs.

85. But the Thessalians call those Penestæ who were not born slaves, but who have been taken prisoners in war. And Theopompus the comic poet, misapplying the word, says—

85. But the Thessalians refer to those Penestæ who weren’t born slaves but were captured in war. And Theopompus the comic poet, misusing the term, says—

The elderly advisors of a Penestan master.

And Philocrates, in the second book of his history of the Affairs of Thessaly, if at least the work attributed to him is genuine, says that the Penestæ are also called Thessalœcetæ, or servants of the Thessalians. And Archemachus, in the third book of his history of the Affairs of Eubœa, says, "When the Bœotians had founded Arnæa, those of them who did not return to Bœotia, but who took a fancy to their new country, gave themselves up to the Thessalians by agreement, to be their slaves; on condition that they should not take them out of the country, nor put them to death, but that they should cultivate the country for them, and pay them a yearly revenue for it. These men, therefore, abiding by their agreement, and giving themselves up to the Thessalians, were called at that time Menestæ; but now they are called Penestæ; [415]and many of them are richer than their masters. And Euripides, in his Phrixus, calls them latriæ,[415:1] in these words—

And Philocrates, in the second book of his history of the Affairs of Thessaly, if at least the work attributed to him is genuine, says that the Penestæ are also called Thessalœcetæ, or servants of the Thessalians. And Archemachus, in the third book of his history of the Affairs of Eubœa, says, "When the Bœotians had founded Arnæa, those of them who did not return to Bœotia, but who took a fancy to their new country, gave themselves up to the Thessalians by agreement, to be their slaves; on condition that they should not take them out of the country, nor put them to death, but that they should cultivate the country for them, and pay them a yearly revenue for it. These men, therefore, abiding by their agreement, and giving themselves up to the Thessalians, were called at that time Menestæ; but now they are called Penestæ; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and many of them are richer than their masters. And Euripides, in his Phrixus, calls them latriæ,[415:1] in these words—

Λάτρις πενέστης ἁμὸς ἀρχαίων δόμων.

86. And Timæus of Tauromenium, in the ninth book of his Histories, says, "It was not a national custom among the Greeks in former times to be waited on by purchased slaves;" and he proceeds to say, "And altogether they accused Aristotle of having departed from the Locrian customs; for they said that it was not customary among the Locrians, nor among the Phocians, to use either maid-servants or house-servants till very lately. But the wife of Philomelus, who took Delphi, was the first woman who had two maids to follow her. And in a similar manner Mnason, the companion of Aristotle, was much reproached among the Phocians, for having purchased a thousand slaves; for they said that he was depriving that number of citizens of their necessary subsistence: for that it was a custom in their houses for the younger men to minister to the elder."

86. Timæus of Tauromenium, in the ninth book of his Histories, states, "It wasn’t a common practice among the Greeks in the past to be served by bought slaves;" and he goes on to say, "They completely accused Aristotle of moving away from Locrian customs; they claimed that it wasn't normal among the Locrians, nor among the Phocians, to have either maid-servants or house-servants until very recently. But the wife of Philomelus, who captured Delphi, was the first woman to have two maids following her. Similarly, Mnason, who was a companion of Aristotle, faced a lot of criticism among the Phocians for buying a thousand slaves; they argued that he was taking away the means of livelihood from that many citizens: that in their households, it was customary for the younger men to serve the older ones."

87. And Plato, in the sixth book of the Laws, says,—"The whole question about servants is full of difficulty; for of all the Greeks, the system of the Helots among the Lacedæmonians causes the greatest perplexity and dispute, some people affirming that it is a wise institution, and some considering it as of a very opposite character. But the system of slavery among the people of Heraclea would cause less dispute than the subject condition of the Mariandyni; and so too would the condition of the Thessalian Penestæ. And if we consider all these things, what ought we to do with respect to the acquisition of servants? For there is nothing sound in the feelings of slaves; nor ought a prudent man to trust them in anything of importance. And the wisest of all poets says—

87. In the sixth book of the Laws, Plato states, "The whole issue surrounding servants is quite complex; among all the Greeks, the Helots system in Lacedæmon causes the most confusion and debate, with some people claiming it's a wise system, while others see it as completely the opposite. However, the system of slavery among the people of Heraclea would likely stir up less disagreement than the subjugated status of the Mariandyni; and the same goes for the situation of the Thessalian Penestæ. So, considering all of this, what should we do regarding the acquisition of servants? Because there is no reliability in the mindset of slaves, and a sensible person shouldn't put their trust in them for anything important. And the wisest of all poets says—

Jove made it certain that any day Makes a man a slave, taking away half his value.

And it has been frequently shown by facts, that a slave is an objectionable and perilous possession; especially in the frequent revolts of the Messenians, and in the case of those cities which have many slaves, speaking different languages, in which many evils arise from that circumstance. And also we may come to the same conclusion from the exploits and sufferings of all sorts of robbers, who infest the Italian coasts [416]as piratical vagabonds. And if any one considers all these circumstances, he may well doubt what course ought to be pursued with respect to all these people. Two remedies now are left to us—either never to allow, for the future, any person's slaves to be one another's fellow-countrymen, and, as far as possible, to prevent their even speaking the same language: and he should also keep them well, not only for their sake, but still more for his own; and he should behave towards them with as little insolence as possible. But it is right to chastise them with justice; not admonishing them as if they were free men, so as to make them arrogant: and every word which we address to slaves ought to be, in some sort, a command. And a man ought never to play at all with his slaves, or jest with them, whether they be male or female. And as to the very foolish way in which many people treat their slaves, allowing them great indulgence and great licence, they only make everything more difficult for both parties: they make obedience harder for the one to practise, and authority harder for the others to exercise.

And it has been frequently shown by facts, that a slave is an objectionable and perilous possession; especially in the frequent revolts of the Messenians, and in the case of those cities which have many slaves, speaking different languages, in which many evils arise from that circumstance. And also we may come to the same conclusion from the exploits and sufferings of all sorts of robbers, who infest the Italian coasts [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]as piratical vagabonds. And if any one considers all these circumstances, he may well doubt what course ought to be pursued with respect to all these people. Two remedies now are left to us—either never to allow, for the future, any person's slaves to be one another's fellow-countrymen, and, as far as possible, to prevent their even speaking the same language: and he should also keep them well, not only for their sake, but still more for his own; and he should behave towards them with as little insolence as possible. But it is right to chastise them with justice; not admonishing them as if they were free men, so as to make them arrogant: and every word which we address to slaves ought to be, in some sort, a command. And a man ought never to play at all with his slaves, or jest with them, whether they be male or female. And as to the very foolish way in which many people treat their slaves, allowing them great indulgence and great licence, they only make everything more difficult for both parties: they make obedience harder for the one to practise, and authority harder for the others to exercise.

88. Now of all the Greeks, I conceive that the Chians were the first people who used slaves purchased with money, as is related by Theopompus, in the seventeenth book of his Histories; where he says,—"The Chians were the first of the Greeks, after the Thessalians and Lacedæmonians, who used slaves. But they did not acquire them in the same manner as those others did; for the Lacedæmonians and the Thessalians will be found to have derived their slaves from Greek tribes, who formerly inhabited the country which they now possess: the one having Achæan slaves, but the Thessalians having Perrhæbian and Magnesian slaves; and the one nation called their slaves Helots, and the others called them Penestæ. But the Chians have barbarian slaves, and they have bought them at a price." Theopompus, then, has given this account. But I think that, on this account, the Deity was angry with the Chians; for at a subsequent period they were subdued by their slaves. Accordingly, Nymphodorus the Syracusan, in his Voyage along the Coast of Asia, gives this account of them:—"The slaves of the Chians deserted them, and escaped to the mountains; and then, collecting in great numbers, ravaged the country-houses about; for the island is very rugged, and much overgrown with trees. But, a little before [417]our time, the Chians themselves relate, that one of their slaves deserted, and took up his habitation in the mountains; and, being a man of great courage and very prosperous in his warlike undertakings, he assumed the command of the runaway slaves, as a king would take the command of an army; and though the Chians often made expeditions against him, they were able to effect nothing. And when Drimacus (for that was the name of this runaway slave) found that they were being destroyed, without being able to effect anything, he addressed them in this language: 'O Chians! you who are the masters, this treatment which you are now receiving from your servants will never cease; for how should it cease, when it is God who causes it, in accordance with the prediction of the oracle? But if you will be guided by me, and if you will leave us in peace, then I will be the originator of much good fortune to you.'

88. Now of all the Greeks, I conceive that the Chians were the first people who used slaves purchased with money, as is related by Theopompus, in the seventeenth book of his Histories; where he says,—"The Chians were the first of the Greeks, after the Thessalians and Lacedæmonians, who used slaves. But they did not acquire them in the same manner as those others did; for the Lacedæmonians and the Thessalians will be found to have derived their slaves from Greek tribes, who formerly inhabited the country which they now possess: the one having Achæan slaves, but the Thessalians having Perrhæbian and Magnesian slaves; and the one nation called their slaves Helots, and the others called them Penestæ. But the Chians have barbarian slaves, and they have bought them at a price." Theopompus, then, has given this account. But I think that, on this account, the Deity was angry with the Chians; for at a subsequent period they were subdued by their slaves. Accordingly, Nymphodorus the Syracusan, in his Voyage along the Coast of Asia, gives this account of them:—"The slaves of the Chians deserted them, and escaped to the mountains; and then, collecting in great numbers, ravaged the country-houses about; for the island is very rugged, and much overgrown with trees. But, a little before [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]our time, the Chians themselves relate, that one of their slaves deserted, and took up his habitation in the mountains; and, being a man of great courage and very prosperous in his warlike undertakings, he assumed the command of the runaway slaves, as a king would take the command of an army; and though the Chians often made expeditions against him, they were able to effect nothing. And when Drimacus (for that was the name of this runaway slave) found that they were being destroyed, without being able to effect anything, he addressed them in this language: 'O Chians! you who are the masters, this treatment which you are now receiving from your servants will never cease; for how should it cease, when it is God who causes it, in accordance with the prediction of the oracle? But if you will be guided by me, and if you will leave us in peace, then I will be the originator of much good fortune to you.'

89. "Accordingly, the Chians, having entered into a treaty with him, and having made a truce for a certain time, Drimacus prepares measures and weights, and a private seal for himself; and, throwing it to the Chians, he said, 'Whatever I take from any one of you, I shall take according to these measures and these weights; and when I have taken enough, I will then leave the storehouses, having sealed them up with this seal. And as to all the slaves who desert from you, I will inquire what cause of complaint they have; and if they seem to me to have been really subject to any incurable oppression, which has been the reason of their running away, I will retain them with me; but if they have no sufficient or reasonable ground to allege, I will send them back to their masters.' Accordingly, the rest of the slaves, seeing that the Chians agreed to this state of things, very good-humouredly did not desert nearly so much for the future, fearing the judgment which Drimacus might pass upon them. And the runaways who were with him feared him a great deal more than they did their own masters, and did everything that he required, obeying him as their general; for he punished the refractory with great severity: and he permitted no one to ravage the land, nor to commit any other crime of any sort, without his consent. And at the time of festivals, he went about, and took from the fields wine, and such animals for victims as were in good condition, and whatever else the [418] masters were inclined or able to give him; and if he perceived that any one was intriguing against him, or laying any plot to injure him or overthrow his power, he chastised him.

89. "Accordingly, the Chians, having entered into a treaty with him, and having made a truce for a certain time, Drimacus prepares measures and weights, and a private seal for himself; and, throwing it to the Chians, he said, 'Whatever I take from any one of you, I shall take according to these measures and these weights; and when I have taken enough, I will then leave the storehouses, having sealed them up with this seal. And as to all the slaves who desert from you, I will inquire what cause of complaint they have; and if they seem to me to have been really subject to any incurable oppression, which has been the reason of their running away, I will retain them with me; but if they have no sufficient or reasonable ground to allege, I will send them back to their masters.' Accordingly, the rest of the slaves, seeing that the Chians agreed to this state of things, very good-humouredly did not desert nearly so much for the future, fearing the judgment which Drimacus might pass upon them. And the runaways who were with him feared him a great deal more than they did their own masters, and did everything that he required, obeying him as their general; for he punished the refractory with great severity: and he permitted no one to ravage the land, nor to commit any other crime of any sort, without his consent. And at the time of festivals, he went about, and took from the fields wine, and such animals for victims as were in good condition, and whatever else the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] masters were inclined or able to give him; and if he perceived that any one was intriguing against him, or laying any plot to injure him or overthrow his power, he chastised him.

90. "Then (for the city had made a proclamation, that it would give a great reward to any one who took him prisoner, or who brought in his head,) this Drimacus, as he became older, calling one of his most intimate friends into a certain place, says to him, 'You know that I have loved you above all men, and you are to me as my child and my son, and as everything else. I now have lived long enough, but you are young and just in the prime of life. What, then, are we to do? You must show yourself a wise and brave man; for, since the city of the Chians offers a great reward to any one who shall kill me, and also promises him his freedom, you must cut off my head, and carry it to Chios, and receive the money which they offer, and so be prosperous.' But when the young man refused, he at last persuaded him to do so; and so he cut off his head; and took it to the Chians, and received from them the rewards which they had offered by proclamation: and, having buried the corpse of Drimacus, he departed to his own country. And the Chians, being again injured and plundered by their slaves, remembering the moderation of him who was dead, erected a Heroum in their country, and called it the shrine of the Gentle Hero. And even now the runaway slaves bring to that shrine the first-fruits of all the plunder they get; and they say that Drimacus still appears to many of the Chians in their sleep, and informs them beforehand of the stratagems of their slaves who are plotting against them: and to whomsoever he appears, they come to that place, and sacrifice to him, where this shrine is."

90. "Then (since the city announced it would offer a big reward to anyone who captured him or brought back his head), Drimacus, as he got older, called one of his closest friends to a private spot and said to him, 'You know I’ve loved you more than anyone else, and you are like a child to me. I’ve lived long enough, but you are still young and at the peak of your life. So, what should we do? You need to be wise and brave; the Chians are offering a big reward for anyone who kills me and also promises them freedom. You must cut off my head, take it to Chios, and collect the reward, then you will prosper.' When the young man hesitated, Drimacus eventually convinced him to go through with it; so he beheaded him and took the head to the Chians, collecting the reward they had announced. After giving Drimacus a proper burial, he returned to his own country. The Chians, again harmed by their runaway slaves, remembered Drimacus's fairness and built a shrine in his honor, calling it the shrine of the Kind Hero. Even now, runaway slaves bring the first fruits of their looting to that shrine, and many Chians say that Drimacus appears to them in their dreams, warning them in advance about the schemes of the slaves plotting against them. Whenever he appears to someone, they come to that place and offer sacrifices at the shrine."

91. Nymphodorus, then, has given this account; but in many copies of his history, I have found that Drimachus is not mentioned by name. But I do not imagine that any one of you is ignorant, either of what the prince of all historians, Herodotus, has related of the Chian Panionium, and of what he justly suffered who castrated free boys and sold them. But Nicolaus the Peripatetic, and Posidonius the Stoic, in their Histories, both state that the Chians were enslaved by Mithridates, the tyrant of Cappadocia; and were given up by him, bound, to their own slaves, for the purpose of being [419]transported into the land of the Colchians,—so really angry with them was the Deity, as being the first people who used purchased slaves, while most other nations provided for themselves by their own industry. And, perhaps, this is what the proverb originated in, "A Chian bought a master," which is used by Eupolis, in his Friends.

91. Nymphodorus, then, has given this account; but in many copies of his history, I have found that Drimachus is not mentioned by name. But I do not imagine that any one of you is ignorant, either of what the prince of all historians, Herodotus, has related of the Chian Panionium, and of what he justly suffered who castrated free boys and sold them. But Nicolaus the Peripatetic, and Posidonius the Stoic, in their Histories, both state that the Chians were enslaved by Mithridates, the tyrant of Cappadocia; and were given up by him, bound, to their own slaves, for the purpose of being [a id="Page_419">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]transported into the land of the Colchians,—so really angry with them was the Deity, as being the first people who used purchased slaves, while most other nations provided for themselves by their own industry. And, perhaps, this is what the proverb originated in, "A Chian bought a master," which is used by Eupolis, in his Friends.

92. But the Athenians, having a prudent regard to the condition of their slaves, made a law that there should be a γραφὲ ὕβρεως, even against men who ill treated their slaves. Accordingly, Hyperides, the orator, in his speech against Mnesitheus, on a charge of αἰκία, says, "They made these laws not only for the protection of freemen, but they enacted also, that even if any one personally ill treated a slave, there should be a power of preferring an indictment against him who had done so." And Lycurgus made a similar statement, in his first speech against Lycophron; and so did Demosthenes, in his oration against Midias. And Malacus, in his Annals of the Siphnians, relates that some slaves of the Samians colonized Ephesus, being a thousand men in number; who in the first instance revolted against their masters, and fled to the mountain which is in the island, and from thence did great injury to the Samians. But, in the sixth year after these occurrences, the Samians, by the advice of an oracle, made a treaty with the slaves, on certain agreements; and the slaves were allowed to depart uninjured from the island; and, sailing away, they occupied Ephesus, and the Ephesians are descended from these ancestors.

92. But the Athenians, keeping in mind the status of their slaves, enacted a law for a γραφὲ ὕβρεως, even against people who mistreated their slaves. Accordingly, Hyperides, the orator, in his speech against Mnesitheus, on a charge of αἰκία, says, "They passed these laws not only to protect freemen but also to ensure that if anyone personally harmed a slave, there would be the ability to press charges against him." Lycurgus made a similar point in his first speech against Lycophron, and so did Demosthenes in his oration against Midias. Moreover, Malacus, in his Annals of the Siphnians, reports that some slaves of the Samians colonized Ephesus, numbering about a thousand; who initially rebelled against their masters, fleeing to the mountain on the island, from which they caused significant harm to the Samians. However, in the sixth year after these events, the Samians, following the advice of an oracle, made a treaty with the slaves on specific terms; and the slaves were allowed to leave the island unharmed; they then set sail and settled in Ephesus, and the Ephesians are descended from these ancestors.

93. But Chrysippus says that there is a difference between a δοῦλος and an οἰκέτης; and he draws the distinction in the second book of his treatise on Similarity of Meaning, because he says that those who have been emancipated are still δοῦλοι, but that the term οἰκέτης is confined to those who are not discharged from servitude; for the οἰκέτης, says he, is a δοῦλος, being actually at the time the property of a master. And all the following are called δοῦλοι, as Clitarchus says, in his treatise on Dialects: ἄζοι,[419:1] and θεράποντες,[419:2] and ἀκόλουθοι,[419:3] [420]and διάκονοι,[420:1] and ὑπήρετα[420:2] and also πάλμονες and λάτρεις.[420:3] And Amerias says, that the slaves who are employed about the fields are called ἕρκιται. And Hermon, in his treatise on the Cretan Dialects, says that slaves of noble birth are called μνῶτες. And Seleucus says, that both men and maid servants are called ἄζοι; and that a female slave is often called ἀποφράση and βολίζη; and that a slave who is the son of a slave is called σίνδρων; and that ἀμφιπόλος is a name properly belonging to a female slave who is about her mistress's person, and that a πρόπολος is one who walks before her mistress.

93. But Chrysippus says that there is a difference between a δοῦλος and an οἰκέτης; and he draws the distinction in the second book of his treatise on Similarity of Meaning, because he says that those who have been emancipated are still δοῦλοι, but that the term οἰκέτης is confined to those who are not discharged from servitude; for the οἰκέτης, says he, is a δοῦλος, being actually at the time the property of a master. And all the following are called δοῦλοι, as Clitarchus says, in his treatise on Dialects: ἄζοι,[419:1] and θεράποντες,[419:2] and ἀκόλουθοι,[419:3] [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and διάκονοι,[420:1] and ὑπήρετα[420:2] and also πάλμονες and λάτρεις.[420:3] And Amerias says, that the slaves who are employed about the fields are called ἕρκιται. And Hermon, in his treatise on the Cretan Dialects, says that slaves of noble birth are called μνῶτες. And Seleucus says, that both men and maid servants are called ἄζοι; and that a female slave is often called ἀποφράση and βολίζη; and that a slave who is the son of a slave is called σίνδρων; and that ἀμφιπόλος is a name properly belonging to a female slave who is about her mistress's person, and that a πρόπολος is one who walks before her mistress.

But Proxenus, in the second book of his treatise on the Lacedæmonian Constitution, says that female servants are called among the Lacedæmonians, Chalcides. But Ion of Chios, in his Laertes, uses the word οἰκέτης as synonymous with δοῦλος, and says—

But Proxenus, in the second book of his work on the Lacedæmonian Constitution, states that female servants are known among the Lacedæmonians as Chalcides. However, Ion of Chios, in his Laertes, uses the term οἰκέτης as equivalent to δοῦλος, and says—

Sadly, O servant, take flight and shut The house so that no one can enter.

And Achæus, in his Omphale, speaking of the Satyr, says—

And Achæus, in his Omphale, talking about the Satyr, says—

How wealthy in slaves (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) and how well his home was equipped (__A_TAG_PLACEHOLDER_1__);

using, however, in my opinion, the words εὔδουλος and εὔοικος in a peculiar sense, as meaning rather, good to his slaves and servants, taking εὔοικος from οἰκέτης. And it is generally understood that an οἰκέτης is a servant whose business is confined to the house, and that it is possible he may be a free-born man.

using, however, in my opinion, the words εὔδουλος and εὔοικος in a unique way, meaning rather, good to his slaves and servants, taking εὔοικος from οἰκέτης. And it is generally understood that an οἰκέτης is a servant whose work is limited to the household, and that it is possible he may be a free-born man.

94. But the poets of the old comedy, speaking of the old-fashioned way of life, and asserting that in olden time there was no great use of slaves, speak in this way. Cratinus, in his Pluti, says—

94. But the poets of old comedy, talking about the traditional way of life and claiming that back in the day there wasn't much reliance on slaves, express it like this. Cratinus, in his Pluti, says—

Regarding those men, those ancient heroes,
Who lived during Saturn's time,
When men played dice with loaves,
And Aegina cakes Of barley that’s well and nicely baked
Were rolled down before men Who worked hard in the gym, Full of tough clumps of dough . . .

[421] And Crates says, in his Beasts—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Crates says, in his Beasts—

A. Then no one shall possess or own
One male or female servant,
But shall himself, though ne'er so old,
Work for all his needs.
B. Not so, for I will quickly make
These matters all come right.
A. And what will your plans do for us?
B. Why everything you ask for
Should of its own accord come forth,
As if now you should say,
O table, lay yourself for dinner,
And lay a cloth over you.
You kneading-trough, prepare some dough;
You cup, pour out wine;
Where is the cup? come hither, cup,
And empty and wash yourself.
Come up, O cake. You sir, you dish,
Please bring me some beetroot.
Come hither, fish. "I can't, for I
"I'm raw on the other side."
Well, turn round then and baste yourself
With oil and melted butter.

And immediately after this the man who takes up the opposite side of the argument says—

And right after this, the man who argues the opposite says—

But argue this way: I, on the other hand, First of all, we need to bring water for the hot baths.
On columns lifted up as through the Pæonium[421:1]
Down to the sea, so the stream can flow Direct to the bathroom of every private individual.
Then he will speak and stop the flowing water.
Then there was an alabaster box of ointment
It will, on its own, approach the bather,
And suitable sponges, as well as slippers.

95. And Teleclides puts it better than the man whom I have just quoted, in his Amphictyons, where he says—

95. And Teleclides expresses it better than the guy I just quoted, in his Amphictyons, where he says—

I will now tell you about life
Which I have prepared for people.
First of all, the beautiful Peace
Everywhere was always around,
Like spring water that is poured
Over the hands of feasting guests.
The earth gave no reason to be afraid,
No pain, no illness.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And everything a guy could want Came forward without being asked to him. The streams all flowed with rosy wine,
And barley cakes did fight With wheat bread that could first arrive A hungry man's wide mouth.
And each asked to be eaten,
If guys loved delicate whiteness. Fish also came directly to people's doorsteps,
And fried themselves all set,
They served themselves and stood in front of The guests at the tables. A stream of soup flowed on In front of all the sofas,
Rolling down chunks of smoking meat;
And streams of white sauce
Provided to everyone who chose to eat
The best meatballs. So that nothing was missing, but everything Ate whatever they wanted. There were also dishes of boiled meat there,
And sausages and pasties too; And roasted thrushes and rissoles Flew down men's throats randomly.
Then there were sounds of cheesecakes too. Crushed in men's hungry jaws:
While the boys played with delicate pieces
Of tripe, stomach, and liver.
It’s no surprise that men acted that way. Get big and strong like giants.

96. And in the name of Ceres, my companions, if these things went on in this way, I should like to know what need we should have of servants. But the ancients, accustoming us to provide for ourselves, instructed us by their actions while they feasted us in words. But I, in order to show you in what manner succeeding poets (since the most admirable Cratinus brandished the before-cited verses like a torch) imitated and amplified them, have quoted these plays in the order in which they were exhibited. And if I do not annoy you, (for as for the Cynics I do not care the least bit for them,) I will quote to you some sentences from the other poets, taking them also in regular order; one of which is that strictest Atticist of all, namely, Pherecrates; who in his Miners says—

96. And in the name of Ceres, my friends, if things continue like this, I really want to know why we would even need servants. But the ancients got us used to taking care of ourselves, teaching us through their actions while they entertained us with their words. Now, to show you how later poets (since the remarkable Cratinus waved those previously mentioned verses like a torch) copied and expanded on them, I've quoted these plays in the order they were performed. And if I’m not bothering you (because I really don’t care at all about the Cynics), I’ll share some lines from other poets, doing so in the same order; one of whom is the most strict Atticist of all, Pherecrates; who in his Miners says—

A. But all those things were heap'd in confusion
By o'ergrown wealth, abounding altogether
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] In every kind of luxury. There were rivers
With tender pulse and blackest soup o'erflowing,
Which ran down brawling through the narrow dishes,
Bearing the crusts and spoons away in the flood.
Then there were dainty closely kneaded cakes;
So that the food, both luscious and abundant,
Descended to the gullets of the dead.
There were black-puddings and large boiling slices
Of well-mix'd sausages, which hiss'd within
The smoking streamlet in the stead of oysters.
There too were cutlets of broil'd fish well season'd
With sauce of every kind, and cook, and country.
There were huge legs of pork, most tender meat,
Loading enormous platters; and boil'd pettitoes
Sending a savoury steam; and paunch of ox;
And well-cured chine of porker, red with salt,
A dainty dish, on fried meat balls upraised.
There too were cakes of groats well steep'd in milk,
In large flat dishes, and rich plates of beestings.
B. Alas, you will destroy me. Why do you
Remain here longer, when you thus may dive
Just as you are beneath deep Tartarus?
A. What will you say then when you hear the rest?
For roasted thrushes nicely brown'd and hot
Flew to the mouths o' the guests, entreating them
To deign to swallow them, besprinkled o'er
With myrtle leaves and flowers of anemone,
And plates of loveliest apples hung around
Above our heads, hanging in air as it seem'd.
And maidens in the most transparent robes,
Just come to womanhood, and crowned with roses,
Did through a strainer pour red mantling cups
Of fragrant wine for all who wish'd to drink.
And whatsoe'er each guest did eat or drink
Straight reappear'd in twofold quantity.

97. And in his Persians he says—

97. And in his Persians he says—

But what need do you have now, Have we, all you farmers, Or carriers, mowers, harvesters too,
Or coopers or brass founders? What do we need to plant or plow the fields? On their own accord Rivers flow down every road. (Though half choked on sweets) Of rich black soup that flows along In its greasy flood Achilles's thick barley cake,
And streams of sauce that flow Right down from Plutus's own springs,
For all the guests to enjoy.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Meanwhile, Jove pours down fragrant wine,
As if it were a bath, And from the roof, there were red strings of grapes. Hang down with well-made cakes,
Watered the whole thing with steaming soup,
And mixed with savory omelets.
Even all the trees on the hills Will grow leaves from bellies,
Kids' bellies, and young cuttlefish,
And smoking roasted thrushes.

98. And why need I quote in addition to this the passages from the Tagenistæ of the incomparable Aristophanes? And as to the passage in the Acharnenses, you are all of you full of it. And when I have just repeated the passage out of the Thurio-Persæ of Metagenes I will say no more, and discard all notice of the Sirens of Nicophon, in which we find the following lines—

98. And why should I add quotes from the Tagenistæ of the amazing Aristophanes? And as for the part in the Acharnenses, you all know it well. Once I repeat the lines from the Thurio-Persæ of Metagenes, I won't mention anything else, and I'll leave out any reference to the Sirens of Nicophon, where we find the following lines—

Let white cakes of pulse snow down now; Let loaves rise like dew; let it rain soup;
Let gravy flow over chunks of meat in the streets,
And cheesecakes invite travelers to enjoy them.

But Metagenes says this—

But Metagenes states this—

The Crathis River flows toward us. Huge barley cakes, homemade. The other river, known as the Sybaris,
Rolls on big waves of meat and sausages,
And boiled rays all wriggling in the same direction.
And all these smaller streams flow along With roasted cuttlefish, crabs, and lobsters; And, on the other side, with rich black puddings
And meat-based stuffings; on the other side
They are herbs and lettuces, along with fried pieces of pastry.
Above, fish sliced and self-boiled. Hurry to the mouth; some fall at your feet,
And fancy cheese cakes are everywhere around us.

And I know too that the Thurio-Persæ and the play of Nicophon were never exhibited at all; on which account I mentioned them last.

And I also know that the Thurio-Persæ and the play of Nicophon were never shown at all; that's why I mentioned them last.

99. Democritus now having gone through this statement distinctly and intelligently, all the guests praised him; but Cynulcus said,—O messmates, I was exceedingly hungry, and Democritus has given me no unpleasant feast; carrying me across rivers of ambrosia and nectar. And I, having my mind watered by them, have now become still more exceedingly hungry, having hitherto swallowed nothing but words; so that now it is time to desist from this interminable discussion, [425]and, as the Pæanian orator says, to take some of these things, "which if they do not put strength into a man, at all events prevent his dying"—

99. Democritus now having gone through this statement distinctly and intelligently, all the guests praised him; but Cynulcus said,—O messmates, I was exceedingly hungry, and Democritus has given me no unpleasant feast; carrying me across rivers of ambrosia and nectar. And I, having my mind watered by them, have now become still more exceedingly hungry, having hitherto swallowed nothing but words; so that now it is time to desist from this interminable discussion, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]and, as the Pæanian orator says, to take some of these things, "which if they do not put strength into a man, at all events prevent his dying"—

Because with an empty stomach, there's no space
For the love of beautiful things, since lovely Venus Is always unfriendly to a hungry person;

as Achæus says in Æthon, a satyric drama. And it was borrowing from him that the wise Euripides wrote—

as Achæus says in Æthon, a satyric drama. And it was borrowing from him that the wise Euripides wrote—

Venus thrives in fullness and stays away from
The hungry belly.

And Ulpian, who was always fond of contradicting him, said in reply to this,—But still,

And Ulpian, who always liked to disagree with him, replied to this, "But still,

The market is overflowing with herbs and loaves.

But you, you dog, are always hungry, and do not allow us to partake of, or I should rather say devour, good discussion in sufficient plenty: for good and wise conversation is the food of the mind. And then turning to the servant he said,—O Leucus, if you have any remnants of bread, give them to the dogs. And Cynulcus rejoined,—If I had been invited here only to listen to discussions, I should have taken care to come when the forum was full;[425:1] for that is the time which one of the wise men mentioned to me as the hour for declamations, and the common people on that account have called it πληθαγόρα:

But you, you dog, are always hungry, and do not allow us to partake of, or I should rather say devour, good discussion in sufficient plenty: for good and wise conversation is the food of the mind. And then turning to the servant he said,—O Leucus, if you have any remnants of bread, give them to the dogs. And Cynulcus rejoined,—If I had been invited here only to listen to discussions, I should have taken care to come when the forum was full;[425:1] for that is the time which one of the wise men mentioned to me as the hour for declamations, and the common people on that account have called it πληθαγόρα:

But if we are to immerse ourselves in words and enjoy a meal of them, Then I contribute my share as a listener;

as Menander says; on which account I give you leave, you glutton, to eat your fill of this kind of food—

as Menander says; for that reason, I allow you, you glutton, to eat all you want of this kind of food—

But barley is more valuable to hungry people. Than gold or Libyan ivory;

as Achæus the Eretrian says in his Cycnus.

as Achæus the Eretrian mentions in his Cycnus.

100. And when Cynulcus had said this, he was on the point of rising up to depart; but turning round and seeing a quantity of fish, and a large provision of all sorts of other eatables being brought in, beating the pillow with his hand, he shouted out,—

100. And when Cynulcus said this, he was about to get up to leave; but turning around and seeing a bunch of fish and a large supply of various other foods being brought in, he smacked the pillow with his hand and shouted out,—

Brace yourself, O poverty, and endure
A bit longer with these silly talkers,
For abundant food, hunger sharpens your senses.

[426]But I now, by reason of my needy condition, do not speak dithyrambic poems, as Socrates says, but even epic poems too. For, reciting poems is very hungry work. For, according to Ameipsias, who said in his Sling, where he utters a prediction about you, O Laurentius,—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]But I now, by reason of my needy condition, do not speak dithyrambic poems, as Socrates says, but even epic poems too. For, reciting poems is very hungry work. For, according to Ameipsias, who said in his Sling, where he utters a prediction about you, O Laurentius,—

There aren't any rich men. At least not like you, by Vulcan,
Who enjoys a fancy table, And who can eat every day All the treats you want. Right now, I see something unbelievable—
A prodigy; all kinds of fish
Sporting around this cape—tenches and char, White and red mullet, rays, perch, and eels,
Tunnies, blacktails, cuttlefish, and pipefish,
And hake, cod, lobsters, crabs, and scorpions;

as Heniochus says in his Busybody; I must, therefore, as the comic poet Metagenes says—

as Heniochus says in his Busybody; I must, therefore, as the comedian Metagenes says—

Without a sign, he draws his knife in hunger,
And doesn't ask for any sign other than the reason for his dinner—

endure and listen to what more you have all got to say.

endure and listen to what else you all have to say.

101. And when he was silent, Masyrius said,—But since some things have still been left unsaid in our discussion on servants, I will myself also contribute some "melody on love" to the wise and much loved Democritus. Philippus of Theangela, in his treatise on the Carians and Leleges, having made mention of the Helots of the Lacedæmonians and of the Thessalian Penestæ, says, "The Carians also, both in former times, and down to the present day, use the Leleges as slaves." But Phylarchus, in the sixth book of his History, says that the Byzantians used the Bithynians in the same manner, just as the Lacedæmonians do the Helots. But respecting those who among the Lacedæmonians are called Epeunacti, and they also are slaves, Theopompus gives a very clear account in the thirty-second book of his History, speaking as follows:—"When many of the Lacedæmonians had been slain in the war against the Messenians, those who were left being afraid lest their enemies should become aware of their desolate condition, put some of the Helots into the beds of those who were dead; and afterwards they made those men citizens, and called them Epeunacti, because they had been put into the beds[426:1] of those who were dead instead of them." And the [427]same writer also tells us, in the thirty-third book of his History, that among the Sicyonians there are some slaves who are called Catonacophori, being very similar to the Epeunacti. And Menæchmus gives a similar account in his History of the affairs of Sicyon, and says that there are some slaves called Catonacophori, who very much resemble the Epeunacti. And again, Theopompus, in the second book of his Philippics, says that the Arcadians had three hundred thousand slaves, whom they called Prospelatæ, like the Helots.

101. And when he was silent, Masyrius said,—But since some things have still been left unsaid in our discussion on servants, I will myself also contribute some "melody on love" to the wise and much loved Democritus. Philippus of Theangela, in his treatise on the Carians and Leleges, having made mention of the Helots of the Lacedæmonians and of the Thessalian Penestæ, says, "The Carians also, both in former times, and down to the present day, use the Leleges as slaves." But Phylarchus, in the sixth book of his History, says that the Byzantians used the Bithynians in the same manner, just as the Lacedæmonians do the Helots. But respecting those who among the Lacedæmonians are called Epeunacti, and they also are slaves, Theopompus gives a very clear account in the thirty-second book of his History, speaking as follows:—"When many of the Lacedæmonians had been slain in the war against the Messenians, those who were left being afraid lest their enemies should become aware of their desolate condition, put some of the Helots into the beds of those who were dead; and afterwards they made those men citizens, and called them Epeunacti, because they had been put into the beds[426:1] of those who were dead instead of them." And the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]same writer also tells us, in the thirty-third book of his History, that among the Sicyonians there are some slaves who are called Catonacophori, being very similar to the Epeunacti. And Menæchmus gives a similar account in his History of the affairs of Sicyon, and says that there are some slaves called Catonacophori, who very much resemble the Epeunacti. And again, Theopompus, in the second book of his Philippics, says that the Arcadians had three hundred thousand slaves, whom they called Prospelatæ, like the Helots.

102. But the class called Mothaces among the Lacedæmonians are freemen, but still not citizens of Lacedæmon. And Phylarchus speaks of them thus, in the twenty-fifth book of his History—"But the Mothaces are foster-brothers of Lacedæmonian citizens. For each of the sons of the citizens has one or two, or even more foster-brothers, according as their circumstances admit. The Mothaces are freemen then, but still not Lacedæmonian citizens; but they share all the education which is given to the free citizens; and they say that Lysander, who defeated the Athenians in the naval battle, was one of that class, having been made a citizen on account of his preeminent valour." And Myron of Priene, in the second book of his history of the Affairs of Messene, says, "The Lacedæmonians often emancipated their slaves, and some of them when emancipated they called Aphetæ,[427:1] and some they called Adespoti,[427:2] and some they called Erycteres, and others they called Desposionautæ,[427:3] whom they put on board their fleets, and some they called Neodamodes,[427:4] but all these were different people from the Helots." And Theopompus, in the seventh book of his history of the Affairs of Greece, speaking of the Helots that they were also called Eleatæ, writes as follows:—"But the nation of the Helots is altogether a fierce and cruel race. For they are people who have been enslaved a long time ago by the Spartans, some of them being Messenians, and some Eleatæ, who formerly dwelt in that part of Laconia called Helos.

102. But the class called Mothaces among the Lacedæmonians are freemen, but still not citizens of Lacedæmon. And Phylarchus speaks of them thus, in the twenty-fifth book of his History—"But the Mothaces are foster-brothers of Lacedæmonian citizens. For each of the sons of the citizens has one or two, or even more foster-brothers, according as their circumstances admit. The Mothaces are freemen then, but still not Lacedæmonian citizens; but they share all the education which is given to the free citizens; and they say that Lysander, who defeated the Athenians in the naval battle, was one of that class, having been made a citizen on account of his preeminent valour." And Myron of Priene, in the second book of his history of the Affairs of Messene, says, "The Lacedæmonians often emancipated their slaves, and some of them when emancipated they called Aphetæ,[427:1] and some they called Adespoti,[427:2] and some they called Erycteres, and others they called Desposionautæ,[427:3] whom they put on board their fleets, and some they called Neodamodes,[427:4] but all these were different people from the Helots." And Theopompus, in the seventh book of his history of the Affairs of Greece, speaking of the Helots that they were also called Eleatæ, writes as follows:—"But the nation of the Helots is altogether a fierce and cruel race. For they are people who have been enslaved a long time ago by the Spartans, some of them being Messenians, and some Eleatæ, who formerly dwelt in that part of Laconia called Helos.

103. But Timæus of Tauromenium, forgetting himself, (and Polybius the Megalopolitan attacks him for the assertion, [428]in the twelfth book of his Histories,) says that it is not usual for the Greeks to possess slaves. But the same man, writing under the name of Epitimæus, (and this is what Ister the pupil of Callimachus calls him in the treatise which he wrote against him,) says that Mnason the Phocian had more than a thousand slaves. And in the third book of his History, Epitimæus said that the city of the Corinthians was so flourishing that it possessed four hundred and sixty thousand slaves. On which account I imagine it was that the Pythian priestess called them The People who measured with a Chœnix. But Ctesicles, in the third book of his Chronicles, says that in the hundred and fifteenth Olympiad, there was an investigation at Athens conducted by Demetrius Phalereus into the number of the inhabitants of Attica, and the Athenians were found to amount to twenty-one thousand, and the Metics to ten thousand, and the slaves to four hundred thousand. But Nicias the son of Niceratus, as that admirable writer Xenophon has said in his book on Revenues, when he had a thousand servants, let them out to Sosias the Thracian to work in the silver mines, on condition of his paying him an obol a day for every one of them. And Aristotle, in his history of the Constitution of the Æginetæ, says that the Æginetans had four hundred and seventy thousand slaves. But Agatharchides the Cnidian, in the thirty-eighth book of his history of the Affairs of Europe, says that the Dardanians had great numbers of slaves, some of them having a thousand, and some even more; and that in time of peace they were all employed in the cultivation of the land; but that in time of war they were all divided into regiments, each set of slaves having their own master for their commander.

103. But Timæus of Tauromenium, forgetting himself, (and Polybius the Megalopolitan attacks him for the assertion, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]in the twelfth book of his Histories,) says that it is not usual for the Greeks to possess slaves. But the same man, writing under the name of Epitimæus, (and this is what Ister the pupil of Callimachus calls him in the treatise which he wrote against him,) says that Mnason the Phocian had more than a thousand slaves. And in the third book of his History, Epitimæus said that the city of the Corinthians was so flourishing that it possessed four hundred and sixty thousand slaves. On which account I imagine it was that the Pythian priestess called them The People who measured with a Chœnix. But Ctesicles, in the third book of his Chronicles, says that in the hundred and fifteenth Olympiad, there was an investigation at Athens conducted by Demetrius Phalereus into the number of the inhabitants of Attica, and the Athenians were found to amount to twenty-one thousand, and the Metics to ten thousand, and the slaves to four hundred thousand. But Nicias the son of Niceratus, as that admirable writer Xenophon has said in his book on Revenues, when he had a thousand servants, let them out to Sosias the Thracian to work in the silver mines, on condition of his paying him an obol a day for every one of them. And Aristotle, in his history of the Constitution of the Æginetæ, says that the Æginetans had four hundred and seventy thousand slaves. But Agatharchides the Cnidian, in the thirty-eighth book of his history of the Affairs of Europe, says that the Dardanians had great numbers of slaves, some of them having a thousand, and some even more; and that in time of peace they were all employed in the cultivation of the land; but that in time of war they were all divided into regiments, each set of slaves having their own master for their commander.

104. After all these statements, Laurentius rose up and said,—But each of the Romans (and this is a fact with which you are well acquainted, my friend Masyrius) had a great many slaves. For many of them had ten thousand or twenty thousand, or even a greater number, not for the purposes of income, as the rich Nicias had among the Greeks; but the greater part of the Romans when they go forth have a large retinue of slaves accompanying them. And out of the myriads of Attic slaves, the greater part worked in the mines, being kept in chains: at all events Posidonius, whom you are often quoting, the philosopher I mean, says that once [429]they revolted and put to death the guards of the mines; and that they seized on the Acropolis on Sunium, and that for a very long time they ravaged Attica. And this was the time when the second revolt of the slaves took place in Sicily. And there were many revolts of the slaves, and more than a million of slaves were destroyed in them. And Cæcilius, the orator from Cale Acte, wrote a treatise on the Servile Wars. And Spartacus the gladiator, having escaped from Capua, a city of Italy, about the time of the Mithridatic war, prevailed on a great body of slaves to join him in the revolt, (and he himself was a slave, being a Thracian by birth,) and overran the whole of Italy for a considerable time, great numbers of slaves thronging daily to his standard. And if he had not died in a battle fought against Licinius Crassus, he would have caused no ordinary trouble to our countrymen, as Eunus did in Sicily.

104. After all these statements, Laurentius rose up and said,—But each of the Romans (and this is a fact with which you are well acquainted, my friend Masyrius) had a great many slaves. For many of them had ten thousand or twenty thousand, or even a greater number, not for the purposes of income, as the rich Nicias had among the Greeks; but the greater part of the Romans when they go forth have a large retinue of slaves accompanying them. And out of the myriads of Attic slaves, the greater part worked in the mines, being kept in chains: at all events Posidonius, whom you are often quoting, the philosopher I mean, says that once [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]they revolted and put to death the guards of the mines; and that they seized on the Acropolis on Sunium, and that for a very long time they ravaged Attica. And this was the time when the second revolt of the slaves took place in Sicily. And there were many revolts of the slaves, and more than a million of slaves were destroyed in them. And Cæcilius, the orator from Cale Acte, wrote a treatise on the Servile Wars. And Spartacus the gladiator, having escaped from Capua, a city of Italy, about the time of the Mithridatic war, prevailed on a great body of slaves to join him in the revolt, (and he himself was a slave, being a Thracian by birth,) and overran the whole of Italy for a considerable time, great numbers of slaves thronging daily to his standard. And if he had not died in a battle fought against Licinius Crassus, he would have caused no ordinary trouble to our countrymen, as Eunus did in Sicily.

105. But the ancient Romans were prudent citizens, and eminent for all kinds of good qualities. Accordingly Scipio, surnamed Africanus, being sent out by the Senate to arrange all the kingdoms of the world, in order that they might be put into the hands of those to whom they properly belonged, took with him only five slaves, as we are informed by Polybius and Posidonius. And when one of them died on the journey, he sent to his agents at home to bring him another instead of him, and to send him to him. And Julius Cæsar, the first man who ever crossed over to the British isles with a thousand vessels, had with him only three servants altogether, as Cotta, who at that time acted as his lieutenant-general, relates in his treatise on the History and Constitution of the Romans, which is written in our national language. But Smindyrides the Sybarite was a very different sort of man, my Greek friends, who, when he went forth to marry Agaroste, the daughter of Cleisthenes, carried his luxury and ostentation to such a height, that he took with him a thousand slaves, fishermen, bird-catchers, and cooks. But this man, wishing to display how magnificently he was used to live, according to the account given to us by Chamæleon of Pontus, in his book on Pleasure, (but the same book is also attributed to Theophrastus,) said that for twenty years he had never seen the sun rise or set; and this he considered a great and marvellous proof of his wealth and happiness. For he, as it seems, used [430]to go to bed early in the morning, and to get up in the evening, being in my opinion a miserable man in both particulars. But Histiæus of Pontus boasted, and it was an honourable boast, that he had never once seen the sun rise or set, because he had been at all times intent upon study, as we are told by Nicias of Nicæa in his Successions.

105. But the ancient Romans were prudent citizens, and eminent for all kinds of good qualities. Accordingly Scipio, surnamed Africanus, being sent out by the Senate to arrange all the kingdoms of the world, in order that they might be put into the hands of those to whom they properly belonged, took with him only five slaves, as we are informed by Polybius and Posidonius. And when one of them died on the journey, he sent to his agents at home to bring him another instead of him, and to send him to him. And Julius Cæsar, the first man who ever crossed over to the British isles with a thousand vessels, had with him only three servants altogether, as Cotta, who at that time acted as his lieutenant-general, relates in his treatise on the History and Constitution of the Romans, which is written in our national language. But Smindyrides the Sybarite was a very different sort of man, my Greek friends, who, when he went forth to marry Agaroste, the daughter of Cleisthenes, carried his luxury and ostentation to such a height, that he took with him a thousand slaves, fishermen, bird-catchers, and cooks. But this man, wishing to display how magnificently he was used to live, according to the account given to us by Chamæleon of Pontus, in his book on Pleasure, (but the same book is also attributed to Theophrastus,) said that for twenty years he had never seen the sun rise or set; and this he considered a great and marvellous proof of his wealth and happiness. For he, as it seems, used [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]to go to bed early in the morning, and to get up in the evening, being in my opinion a miserable man in both particulars. But Histiæus of Pontus boasted, and it was an honourable boast, that he had never once seen the sun rise or set, because he had been at all times intent upon study, as we are told by Nicias of Nicæa in his Successions.

106. What then are we to think? Had not Scipio and Cæsar any slaves? To be sure they had, but they abided by the laws of their country, and lived with moderation, preserving the habits sanctioned by the constitution. For it is the conduct of prudent men to abide by those ancient institutions under which they and their ancestors have lived, and made war upon and subdued the rest of the world; and yet, at the same time, if there were any useful or honourable institutions among the people whom they have subdued, those they take for their imitation at the same time that they take the prisoners. And this was the conduct of the Romans in olden time; for they, maintaining their national customs, at the same time introduced from the nations whom they had subdued every relic of desirable practices which they found, leaving what was useless to them, so that they should never be able to regain what they had lost. Accordingly they learnt from the Greeks the use of all machines and engines for conducting sieges; and with those engines they subdued the very people of whom they had learnt them. And when the Phœnicians had made many discoveries in nautical science, the Romans availed themselves of these very discoveries to subdue them. And from the Tyrrhenians they derived the practice of the entire army advancing to battle in close phalanx; and from the Samnites they learnt the use of the shield, and from the Iberians the use of the javelin. And learning different things from different people, they improved upon them: and imitating in everything the constitution of the Lacedæmonians, they preserved it better than the Lacedæmonians themselves; but now, having selected whatever was useful from the practices of their enemies, they have at the same time turned aside to imitate them in what is vicious and mischievous.

106. So, what should we think? Didn’t Scipio and Caesar have any slaves? Of course, they did, but they followed the laws of their country and lived moderately, keeping the customs established by the constitution. It’s wise for people to stick to the traditions under which they and their ancestors lived, fought, and conquered the world; however, if they find any useful or honorable practices among those they conquered, they adopt those along with the captives. This was the way of the Romans in the past; they upheld their national customs while also adopting any valuable practices from the nations they defeated, discarding what was useless to them, so they wouldn’t lose what they had gained. As a result, they learned from the Greeks how to use machines and techniques for sieges, and with those tools, they conquered the very people who taught them. When the Phoenicians made many advancements in naval science, the Romans used those discoveries to defeat them. They adopted the strategy of advancing in close formation from the Tyrrhenians, learned the use of the shield from the Samnites, and the javelin from the Iberians. By learning different things from various cultures, they improved upon those practices; imitating everything from the constitution of the Spartans, they upheld it even better than the Spartans themselves. But now, having chosen what was useful from the practices of their enemies, they have also started to imitate their bad and harmful ways.

107. For, as Posidonius tells us, their national mode of life was originally temperate and simple, and they used everything which they possessed in an unpretending and unostentatious [431]manner. Moreover they displayed wonderful piety towards the Deity, and great justice, and great care to behave equitably towards all men, and great diligence in cultivating the earth. And we may see this from the national sacrifices which we celebrate. For we proceed by ways regularly settled and defined. So that we bear regularly appointed offerings, and we utter regular petitions in our prayers, and we perform stated acts in all our sacred ceremonies. They are also simple and plain. And we do all this without being either clothed or attired as to our persons in any extraordinary manner, and without indulging in any extraordinary pomp when offering the first-fruits. But we wear simple garments and shoes, and on our heads we have rough hats made of the skins of sheep, and we carry vessels to minister in of earthenware and brass. And in these vessels we carry those meats and liquors which are procured with the least trouble, thinking it absurd to send offerings to the gods in accordance with our national customs, but to provide for ourselves according to foreign customs. And, therefore, all the things which are expended upon ourselves are measured by their use; but what we offer to the gods are a sort of first-fruits of them.

107. For, as Posidonius tells us, their national mode of life was originally temperate and simple, and they used everything which they possessed in an unpretending and unostentatious [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]manner. Moreover they displayed wonderful piety towards the Deity, and great justice, and great care to behave equitably towards all men, and great diligence in cultivating the earth. And we may see this from the national sacrifices which we celebrate. For we proceed by ways regularly settled and defined. So that we bear regularly appointed offerings, and we utter regular petitions in our prayers, and we perform stated acts in all our sacred ceremonies. They are also simple and plain. And we do all this without being either clothed or attired as to our persons in any extraordinary manner, and without indulging in any extraordinary pomp when offering the first-fruits. But we wear simple garments and shoes, and on our heads we have rough hats made of the skins of sheep, and we carry vessels to minister in of earthenware and brass. And in these vessels we carry those meats and liquors which are procured with the least trouble, thinking it absurd to send offerings to the gods in accordance with our national customs, but to provide for ourselves according to foreign customs. And, therefore, all the things which are expended upon ourselves are measured by their use; but what we offer to the gods are a sort of first-fruits of them.

108. Now Mucius Scævola was one of the three men in Rome who were particular in their observance of the Fannian law; Quintus Ælius Tubero and Rutilius Rufus being the other two, the latter of whom is the man who wrote the History of his country. Which law enjoined men not to entertain more than three people besides those in the house; but on market-days a man might entertain five. And these market-days happened three times in the month. The law also forbade any one to spend in provisions more than two drachmæ and a half. And they were allowed to spend fifteen talents a-year on cured meat and whatever vegetables the earth produces, and on boiled pulse. But as this allowance was insufficient, men gradually (because those who transgressed the law and spent money lavishly raised the price of whatever was to be bought) advanced to a more liberal style of living without violating the law. For Tubero used to buy birds at a drachma a-piece from the men who lived on his own farms. And Rutilius used to buy fish from his own slaves who worked as fishermen for three obols for a pound of fish; [432]especially when he could get what is called the Thurian; and that is a part of the sea-dog which goes by that name. But Mucius agreed with those who were benefited by him to pay for all he bought at a similar valuation. Out of so many myriads of men then these were the only ones who kept the law with a due regard to their oaths; and who never received even the least present; but they gave large presents to others, and especially to those who had been brought up at the same school with them. For they all clung to the doctrines of the Stoic school.

108. Now Mucius Scævola was one of the three men in Rome who were particular in their observance of the Fannian law; Quintus Ælius Tubero and Rutilius Rufus being the other two, the latter of whom is the man who wrote the History of his country. Which law enjoined men not to entertain more than three people besides those in the house; but on market-days a man might entertain five. And these market-days happened three times in the month. The law also forbade any one to spend in provisions more than two drachmæ and a half. And they were allowed to spend fifteen talents a-year on cured meat and whatever vegetables the earth produces, and on boiled pulse. But as this allowance was insufficient, men gradually (because those who transgressed the law and spent money lavishly raised the price of whatever was to be bought) advanced to a more liberal style of living without violating the law. For Tubero used to buy birds at a drachma a-piece from the men who lived on his own farms. And Rutilius used to buy fish from his own slaves who worked as fishermen for three obols for a pound of fish; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]especially when he could get what is called the Thurian; and that is a part of the sea-dog which goes by that name. But Mucius agreed with those who were benefited by him to pay for all he bought at a similar valuation. Out of so many myriads of men then these were the only ones who kept the law with a due regard to their oaths; and who never received even the least present; but they gave large presents to others, and especially to those who had been brought up at the same school with them. For they all clung to the doctrines of the Stoic school.

109. But of the extravagance which prevails at the present time Lucullus was the first originator, he who subdued Mithridates, as Nicolaus the Peripatetic relates. For he, coming to Rome after the defeat of Mithridates, and also after that of Tigranes, the king of Armenia, and having triumphed, and having given in an account of his exploits in war, proceeded to an extravagant way of living from his former simplicity, and was the first teacher of luxury to the Romans, having amassed the wealth of the two before-mentioned kings. But the famous Cato, as Polybius tells us in the thirty-fourth book of his History, was very indignant, and cried out, that some men had introduced foreign luxury into Rome, having bought an earthen jar of pickled fish from Pontus for three hundred drachmæ, and some beautiful boys at a higher price than a man might buy a field.

109. But Lucullus was the first to bring in the excessive lifestyle that's currently in vogue, the one who defeated Mithridates, as Nicolaus the Peripatetic tells us. After the defeat of Mithridates and Tigranes, the king of Armenia, he returned to Rome, celebrated a triumph, and recounted his military achievements. He then shifted from a simple life to one of extravagance, becoming the first to teach luxury to the Romans by accumulating wealth from the two aforementioned kings. However, the famous Cato was very upset about this, and according to Polybius in the thirty-fourth book of his History, he exclaimed that some people had introduced foreign luxury into Rome, having paid three hundred drachmæ for a clay jar of pickled fish from Pontus and spending even more for some pretty boys than one would pay for a field.

"But in former times the inhabitants of Italy were so easily contented, that even now," says Posidonius, "those who are in very easy circumstances are used to accustom their sons to drink as much water as possible, and to eat whatever they can get. And very often," says he, "the father or mother asks their son whether he chooses to have pears or nuts for his supper; and then he, eating some of these things, is contented and goes to bed." But now, as Theopompus tells us in the first book of his history of the Actions of Philip, there is no one of those who are even tolerably well off who does not provide a most sumptuous table, and who has not cooks and a great many more attendants, and who does not spend more on his daily living than formerly men used to spend on their festivals and sacrifices.

"But back in the day, the people of Italy were easily satisfied. Even today," Posidonius says, "those who are quite well-off teach their sons to drink as much water as they can and to eat whatever food they can find. Often," he mentions, "the father or mother asks their son whether he prefers pears or nuts for dinner, and then he eats some of those and feels satisfied before going to bed." However, as Theopompus points out in the first book of his history of the Actions of Philip, no one who is even reasonably well-off fails to host an extravagant table, employs cooks and many other servants, and spends more on their daily meals than people used to spend on their festivals and sacrifices.

And since now this present discussion has gone far enough, let us end this book at this point.

And since this discussion has gone on long enough, let's wrap up this book here.


FOOTNOTES:

[361:1] Odyss. xvi. 49.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Odyssey xvi. 49.

[361:2] Ib. i. 141.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ib. i. 141.

[370:1] The text is supposed to be corrupt here.

[370:1] The text is supposed to be corrupt here.

[373:1] Iliad, xvii. 575.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Iliad, 17.575.

[375:1] It is said to have been a proverb among the Greek women, "Smoke follows the fairest."

[375:1] It is said to have been a proverb among the Greek women, "Smoke follows the fairest."

[381:1] The preceding names are the names of eatables, in the genitive case, though here used as nominatives for persons; κώβιον means a sort of tench; κόρυδος (as has been said before), a lark; κυρήβια are husks, bran; σκόμβρος is the generic name for the tunny fish; σεμίδαλις is fine wheat flour, semilago.

[381:1] The preceding names are the names of eatables, in the genitive case, though here used as nominatives for persons; κώβιον means a sort of tench; κόρυδος (as has been said before), a lark; κυρήβια are husks, bran; σκόμβρος is the generic name for the tunny fish; σεμίδαλις is fine wheat flour, semilago.

[385:1] We know little more of the gynæconomi, or γυναικόκοσμοι as they were also called, than what is derived from this passage. It appears probable that they existed from the time of Solon; though the duties here attributed to them may not have formed a part of their original business. Vide Smith, Dict. Ant. in voc.

[385:1] We know little more of the gynæconomi, or γυναικόκοσμοι as they were also called, than what is derived from this passage. It appears probable that they existed from the time of Solon; though the duties here attributed to them may not have formed a part of their original business. Vide Smith, Dict. Ant. in voc.

[398:1] Demeter, Δημήτηρ, or as it is written in the text Δημήτρα. Ceres, the mother of Proserpine.

[398:1] Demeter, Δημήτηρ, or as it is written in the text Δημήτρα. Ceres, the mother of Proserpine.

[403:1] σικύα, a cucumber.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ σικύα, a cucumber.

[411:1] The exact meaning of this title is disputed, some translate it, "hard to sell," or "to be sold," others merely "miserable."

[411:1] The exact meaning of this title is disputed, some translate it, "hard to sell," or "to be sold," others merely "miserable."

[412:1] From ἀρὰ, a curse.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From ἀρὰ, a curse.

[413:1] A slave's name.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A slave's name.

[414:1] Chrysoneti means bought with gold, from χρυσὸς, gold, and ὠνέομαι, to buy. Clarotæ means allotted, from κληρόω, to cast lots. It is not known what the derivation or meaning of Aphamiotæ is.

[414:1] Chrysoneti means bought with gold, from χρυσὸς, gold, and ὠνέομαι, to buy. Clarotæ means allotted, from κληρόω, to cast lots. It is not known what the derivation or meaning of Aphamiotæ is.

[415:1] From λατρείω, to serve.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From λατρείω, to serve.

[419:1] Ἄζος contr. from ἄοζος, a servant, especially belonging to a temple.—L. & S.

[419:1] Ἄζος contr. from ἄοζος, a servant, especially belonging to a temple.—L. & S.

[419:2] Θεράπων, a servant, in early Greek especially denoting free and honourable service.—L. & S.

[419:2] Θεράπων, a servant, in early Greek especially denoting free and honourable service.—L. & S.

[419:3] Ἀκόλουθος, as subst., a follower, attendant, footman.—L. & S.

[419:3] Ἀκόλουθος, as subst., a follower, attendant, footman.—L. & S.

[420:1] Διάκονος, a servant, a waiting man.—L. & S.

[420:1] Διάκονος, a servant, a waiting man.—L. & S.

[420:2] Ὑπηρέτης, any doer of hard work, a labourer, a helper, assistant, underling.—L. & S.

[420:2] Ὑπηρέτης, any doer of hard work, a labourer, a helper, assistant, underling.—L. & S.

[420:3] Λάτρις, a workman for hire, a hired servant.—L. & S. N.B. Liddell and Scott omit πάλμων altogether.

[420:3] Λάτρις, a workman for hire, a hired servant.—L. & S. N.B. Liddell and Scott omit πάλμων altogether.

[421:1] The Pæonium, if that is the proper reading, appears to have been a place in Athens where there were pillars on which an aqueduct was supported. But there is a doubt about the reading.

[421:1] The Pæonium, if that is the proper reading, appears to have been a place in Athens where there were pillars on which an aqueduct was supported. But there is a doubt about the reading.

[425:1] In the Greek, ἀγορᾶς πληθυούσης, which is a phrase also commonly used in Greek for "the forenoon," when the market-place was full, and the ordinary business was going on.

[425:1] In the Greek, ἀγορᾶς πληθυούσης, which is a phrase also commonly used in Greek for "the forenoon," when the market-place was full, and the ordinary business was going on.

[426:1] From ἐπὶ, and εὐνὴ, a bed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From ἐπὶ, and εὐνὴ, a bed.

[427:1] Ἀφέτης, from ἀφίημι, to liberate.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ἀφέτης, from ἀφίημι, to liberate.

[427:2] Ἀδέσποτας, from α, not, and δεσπότης, a master.

[427:2] Ἀδέσποτας, from α, not, and δεσπότης, a master.

[427:3] Δεσποσιοναύτης, from δεσπότης, and ναύτης, a sailor.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Desposionautês, from despotēs, and nautēs, a sailor.

[427:4] Νεοδαμώδης, from νεὸς, new, and δῆμος, people.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Neodamodes, from νεὸς, new, and δῆμος, people.


[433]

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]

BOOK VII.

1. And when the Banquet was now finished, the cynics, thinking that the festival of the Phagesia was being celebrated, were delighted above all things, and Cynulcus said,—While we are supping, O Ulpian, since it is on words that you are feasting us, I propose to you this question,—In what author do you find any mention of the festivals called Phagesia, and Phagesiposia? And he, hesitating, and bidding the slaves desist from carrying the dishes round, though it was now evening, said,—I do not recollect, you very wise man, so that you may tell us yourself, in order that you may sup more abundantly and more pleasantly. And he rejoined,—If you will promise to thank me when I have told you, I will tell you. And as he agreed to thank him, he continued;—Clearchus, the pupil of Aristotle, but a Solensian by birth, in the first book of his treatise on Pictures, (for I recollect his very expressions, because I took a great fancy to them,) speaks as follows:—"Phagesia—but some call the festival Phagesiposia—but this festival has ceased, as also has that of the Rhapsodists, which they celebrated about the time of the Dionysiac festival, in which every one as they passed by sang a hymn to the god by way of doing him honour." This is what Clearchus wrote. And if you doubt it, my friend, I, who have got the book, will not mind lending it to you. And you may learn a good deal from it, and get a great many questions to ask us out of it. For he relates that Callias the Athenian composed a Grammatical Tragedy, from which Euripides in his Medea, and Sophocles in his Œdipus, derived their choruses and the arrangement of their plot.

1. Once the banquet was over, the cynics, believing they were celebrating the festival of the Phagesia, were thrilled. Cynulcus said, "While we’re having dinner, Ulpian, since it’s words you’re treating us to, I have a question for you—In which author do you find mentions of the festivals called Phagesia and Phagesiposia?" He hesitated and called for the slaves to stop passing the dishes, even though it was now evening, and said, "I can’t recall, you very wise man, so why don’t you tell us yourself so you can enjoy your meal more abundantly and pleasantly?" Cynulcus replied, "If you promise to thank me after I tell you, then I’ll share it." After Ulpian agreed to thank him, he continued, "Clearchus, a student of Aristotle, originally from Solens, in the first book of his treatise on Pictures (I remember his exact words because I took a great liking to them), says this: 'Phagesia—but some refer to the festival as Phagesiposia—but this celebration has ended, just like that of the Rhapsodists, which they celebrated around the time of the Dionysiac festival, where everyone sang a hymn to honor the god as they passed by.' That's what Clearchus wrote. And if you doubt it, my friend, I have the book and I don’t mind lending it to you. You’ll learn a lot from it and gather many questions to ask us. He mentions that Callias the Athenian wrote a Grammatical Tragedy, from which Euripides in his Medea, and Sophocles in his Œdipus, took their choruses and plot structure."

2. And when all the guests marvelled at the literary accomplishments of Cynulcus, Plutarch said,—In like manner there used to be celebrated in my own Alexandria a Flagon-bearing festival, which is mentioned by Eratosthenes in his treatise entitled Arsinoe. And he speaks as follows:—"When Ptolemy was instituting a festival and all kinds of [434] sacrifices, and especially those which relate to Bacchus, Arsinoe asked the man who bore the branches, what day he was celebrating now, and what festival it was. And when he replied, 'It is called the Lagynophoria; and the guests lie down on beds and so eat all that they have brought with them, and every one drinks out of his own flagon which he has brought from home;' and when he had departed, she, looking towards us, said, 'It seems a very dirty kind of party; for it is quite evident that it must be an assembly of a mixed multitude, all putting down stale food and such as is altogether unseasonable and unbecoming.' But if the kind of feast had pleased her, then the queen would not have objected to preparing the very same things herself, as is done at the festival called Choes. For there every one feasts separately, and the inviter only supplies the materials for the feast."

2. And when all the guests marvelled at the literary accomplishments of Cynulcus, Plutarch said,—In like manner there used to be celebrated in my own Alexandria a Flagon-bearing festival, which is mentioned by Eratosthenes in his treatise entitled Arsinoe. And he speaks as follows:—"When Ptolemy was instituting a festival and all kinds of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] sacrifices, and especially those which relate to Bacchus, Arsinoe asked the man who bore the branches, what day he was celebrating now, and what festival it was. And when he replied, 'It is called the Lagynophoria; and the guests lie down on beds and so eat all that they have brought with them, and every one drinks out of his own flagon which he has brought from home;' and when he had departed, she, looking towards us, said, 'It seems a very dirty kind of party; for it is quite evident that it must be an assembly of a mixed multitude, all putting down stale food and such as is altogether unseasonable and unbecoming.' But if the kind of feast had pleased her, then the queen would not have objected to preparing the very same things herself, as is done at the festival called Choes. For there every one feasts separately, and the inviter only supplies the materials for the feast."

3. But one of the Grammarians who were present, looking on the preparation of the feast, said,—In the next place, how shall we ever be able to eat so large a supper? Perhaps we are to go on "during the night," as that witty writer Aristophanes says in his Æolosicon, where however his expression is "during the whole night." And, indeed, Homer uses the preposition διὰ in the same way, for he says—

3. But one of the grammarians who were there, watching the feast preparation, said, “How are we going to eat such a big dinner? Maybe we’re supposed to go on ‘through the night,’ as that clever writer Aristophanes says in his Æolosicon, although he actually says ‘through the whole night.’ And, in fact, Homer uses the preposition διὰ in the same way, since he says—

He lay in the cave, stretched out over the sheep (διὰ μήλων);

where διὰ μήλων means "over all the sheep," indicating the size of the giant. And Daphnus the physician answered him; Meals taken late at night, my friend, are more advantageous for everybody. For the influence of the moon is well adapted to promote the digestion of food, since the moon has putrefying properties; and digestion depends upon putrefaction. Accordingly victims slain at night are more digestible; and wood which is cut down by moonlight decays more rapidly. And also the greater proportion of fruits ripen by moonlight.

where διὰ μήλων means "over all the sheep," indicating the size of the giant. And Daphnus the doctor replied to him, "Eating late at night, my friend, is better for everyone. The moon's influence is really good for digestion since the moon has properties that cause decay, and digestion relies on decay. So, animals sacrificed at night are easier to digest, and wood cut by moonlight rots faster. Plus, more fruits ripen under the moonlight."

4. But since there were great many sorts of fish, and those very different both as to size and beauty, which had been served up and which were still being constantly served up for the guests, Myrtilus said,—Although all the different dishes which we eat, besides the regular meal, are properly called by one generic name, ὄψον, still it is very deservedly that on account of its delicious taste fish has prevailed over everything else, and has appropriated the name to itself; [435]because men are so exceedingly enamoured of this kind of food. Accordingly we speak of men as ὀψοφάγοι, not meaning people who eat beef (such as Hercules was, who ate beef and green figs mixed together); nor do we mean by such a term a man who is fond of figs; as was Plato the philosopher, according to the account given of him by Phanocritus in his treatise on the Glorious: and he tells us in the same book that Arcesilas was fond of grapes: but we mean by the term only those people who haunt the fish-market. And Philip of Macedon was fond of apples, and so was his son Alexander, as Dorotheus tells us in the sixth book of his history of the Life and Actions of Alexander. But Chares of Mitylene relates that Alexander, having found the finest apples which he had ever seen in the country around Babylon, filled boats with them, and had a battle of apples from the vessels, so as to present a most beautiful spectacle. And I am not ignorant that, properly speaking, whatever is prepared for being eaten by the agency of fire is called ὄψον. For indeed the word is either identical with ἐψὸν, or else perhaps it is derived from ὀπτάω, to roast.

4. But since there were great many sorts of fish, and those very different both as to size and beauty, which had been served up and which were still being constantly served up for the guests, Myrtilus said,—Although all the different dishes which we eat, besides the regular meal, are properly called by one generic name, ὄψον, still it is very deservedly that on account of its delicious taste fish has prevailed over everything else, and has appropriated the name to itself; [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]because men are so exceedingly enamoured of this kind of food. Accordingly we speak of men as ὀψοφάγοι, not meaning people who eat beef (such as Hercules was, who ate beef and green figs mixed together); nor do we mean by such a term a man who is fond of figs; as was Plato the philosopher, according to the account given of him by Phanocritus in his treatise on the Glorious: and he tells us in the same book that Arcesilas was fond of grapes: but we mean by the term only those people who haunt the fish-market. And Philip of Macedon was fond of apples, and so was his son Alexander, as Dorotheus tells us in the sixth book of his history of the Life and Actions of Alexander. But Chares of Mitylene relates that Alexander, having found the finest apples which he had ever seen in the country around Babylon, filled boats with them, and had a battle of apples from the vessels, so as to present a most beautiful spectacle. And I am not ignorant that, properly speaking, whatever is prepared for being eaten by the agency of fire is called ὄψον. For indeed the word is either identical with ἐψὸν, or else perhaps it is derived from ὀπτάω, to roast.

5. Since then there are a great many different kinds of fish which we eat at different seasons, my most admirable Timocrates, (for, as Sophocles says—

5. Since then, there are many different types of fish that we eat in various seasons, my most admirable Timocrates, (for, as Sophocles says—

A chorus of silent fish rushed on,
Creating a sound with their rapidly moving tails.

The tails not fawning on their mistress, but beating against the dish. And as Achæus says in his Fates—

The tails aren't flattering their owner, but instead hitting against the bowl. And as Achæus says in his Fates—

There was a large group of sea-born animals—
A spectacle that filled the watery expanse,
Breaking the silence with their swift tails;)

I will now recapitulate to you what the Deipnosophists said about each: for each of them brought to the discussion of the subject some contribution of quotation from books; though I will not mention the names of all who took part in the conversation, they were so numerous.

I will now summarize what the Deipnosophists said about each topic: each of them contributed something from various books to the discussion. I won't list all the names of those who participated in the conversation, as there were too many.

Amphis says in his Leucas—

Amphis mentions in his Leucas—

Whoever buys some food for dinner, And when he could get real, fresh fish,
Someone who is satisfied with just radishes is crazy.

And that you may find it easy to remember what was said, I will arrange the names in alphabetical order. For as [436]Sophocles, in his Ajax Mastigophorus, called fish ἐλλοὶ, saying—

And that you may find it easy to remember what was said, I will arrange the names in alphabetical order. For as [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Sophocles, in his Ajax Mastigophorus, called fish ἐλλοὶ, saying—

He gave him to the ἐλλοὶ ἰχθύες to eat;

one of the company asked whether any one before Sophocles ever used this word; to whom Zoilus replied,—But I, who am not a person ὀψοφαγίστατος [exceedingly fond of fish], (for that is a word which Xenophon has used in his Memorabilia, where he writes, "He is ὀψοφαγίστατος and the greatest fool possible,") am well aware that the man who wrote the poem Titanomachia [or the Battle of the Giants], whether he be Eumelus the Corinthian, or Arctinus, or whatever else his name may chance to have been, in the second book of his poem speaks thus—

One of the guys from the company asked if anyone before Sophocles ever used this word. Zoilus replied, "Well, I'm not exactly someone ὀψοφαγίστατος [extremely fond of fish]—that's a term used by Xenophon in his Memorabilia, where he states, 'He is ὀψοφαγίστατος and the biggest fool possible.' I'm fully aware that the person who wrote the poem Titanomachia [or the Battle of the Giants], whether he was Eumelus the Corinthian, Arctinus, or whatever else his name might have been, says this in the second book of his poem—

In it swam the gold-faced ἐλλοὶ ἰχθύες,
And showed off in the sea's sweet depths.

And Sophocles was very fond of the Epic Cycle, so that he composed even entire plays in which he has followed the stories told in their fables.

And Sophocles really liked the Epic Cycle, so much so that he wrote entire plays based on the stories told in their tales.

6. Presently when the tunnies called Amiæ were put on the table, some one said,—Aristotle speaks of this fish, and says that they have gills out of sight, and that they have very sharp teeth, and that they belong to the gregarious and carnivorous class of fishes: and that they have a gall of equal extent with their whole intestines, and a spleen of corresponding proportions. It is said also that when they are hooked, they leap up towards the fisherman, and bite through the line and so escape. And Archippus mentions them in his play entitled the Fishes, where he says—

6. Right now, when the tunas called Amiæ were served, someone said, "Aristotle talks about this fish and notes that they have hidden gills, very sharp teeth, and belong to the social and carnivorous category of fish. He also mentions that they have a gall bladder the size of their entire intestines and a spleen of similar size. It's said that when they get hooked, they jump toward the fisherman and bite through the line to escape. Archippus also mentions them in his play titled The Fishes, where he says—

But when you were eating the fatty foods.

And Epicharmus in his Sirens says—

And Epicharmus in his Sirens says—

A. In the morning early, at the break of day,
We grilled plump anchovies,
Cutlets of well-fed pork, and polypi;
And then we had sweet wine.
B. Alack! alack! my silly wife detain'd me,
Chatting by the monument.
A. I'm sorry for you. Then, too, there were mullets
And large plump friends—
A noble pair i' the middle of the table,
And also a pair of pigeons,
A scorpion and a lobster.

And Aristotle, inquiring into the etymology of the name, says that they were called amiæ, παρὰ τὸ ἅμα ἰέναι ταῖς [437] παραπλησίαις (from their going in shoals with their companions of the same kind). But Icesius, in his treatise on the Materials of Food, says that they are full of a wholesome juice, and tender, but only of moderate excellency as far as their digestible properties go, and not very nutritious.

And Aristotle, inquiring into the etymology of the name, says that they were called amiæ, παρὰ τὸ ἅμα ἰέναι ταῖς [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] παραπλησίαις (from their going in shoals with their companions of the same kind). But Icesius, in his treatise on the Materials of Food, says that they are full of a wholesome juice, and tender, but only of moderate excellency as far as their digestible properties go, and not very nutritious.

7. But Archestratus,—that writer so curious in all that relates to cookery,—in his Gastrology (for that is the title of the book as it is given by Lycophron, in his treatise on Comedy, just as the work of Cleostratus of Tenedos is called Astrology), speaks thus of the amia:—

7. But Archestratus—this writer who is so interested in everything about cooking—in his Gastrology (that’s the title of the book as mentioned by Lycophron in his discussion on Comedy, just like Cleostratus of Tenedos titled his work Astrology), says this about the amia:—

But as autumn was coming to a close, when the Pleiad
Has hidden its light, then dress the friends Do whatever you want. Why should I teach you? Because you can't ruin it if you want to. But if you want to, my friend Moschus,
To find out the best way to prepare it; Take the green leaves from fig trees and some marjoram,
But not too much; no cheese or any other nonsense,
Just cover it up with the fig leaves,
And wrap it with a small piece of string,
Then bury it under the glowing ashes,
Based on the intuition of the time it takes To be completely finished without getting burned.
If you want to have the best of their kind, Make sure to get them from Byzantium;
Or if they come from any nearby sea
They won't be bad: but if you go down lower,
And go through the straits into the Aegean Sea,
They're completely different, and in terms of flavor, they're worse. Besides size, they deserve much less recognition.

8. But this Archestratus was so devoted to luxury, that he travelled over every country and every sea, with great diligence, wishing, as it seems to me, to seek out very carefully whatever related to his stomach; and, as men do who write Itineraries and Books of Voyages, so he wishes to relate everything with the greatest accuracy, and to tell where every kind of eatable is to be got in the greatest perfection; for this is what he professes himself, in the preface to his admirable Book of Precepts, which he addresses to his companions, Moschus and Cleander; enjoining them, as the Pythian priestess says, to seek

8. But Archestratus was so dedicated to luxury that he traveled all over the world and across every sea with great care, seemingly trying to find everything related to fine dining. Like those who write travel guides and journals, he wanted to document everything as accurately as possible and share where to find every type of food at its best. This is what he states in the introduction to his wonderful Book of Precepts, addressed to his friends Moschus and Cleander, urging them, as the Pythian priestess says, to seek.

A horse from Thessaly, a wife from Sparta,
And men who drink from Arethusa's spring.

And Chrysippus, a man who was a genuine philosopher, and a thorough man at all points, says that he was the teacher of [438]Epicurus, and of all those who follow his rules, in everything which belongs to pleasure, which is the ruin of everything. For Epicurus says, without any concealment, but speaking with a loud voice, as it were, "For I am not able to distinguish what is good if you once take away the pleasure arising from sweet flavours, and if you also take away amatory pleasures." For this wise man thinks that even the life of the intemperate man is an unimpeachable one, if he enjoys an immunity from fear, and also mirth. On which account also the comic poets, running down the Epicureans, attack them as mere servants and ministers of pleasure and intemperance.

And Chrysippus, a man who was a genuine philosopher, and a thorough man at all points, says that he was the teacher of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Epicurus, and of all those who follow his rules, in everything which belongs to pleasure, which is the ruin of everything. For Epicurus says, without any concealment, but speaking with a loud voice, as it were, "For I am not able to distinguish what is good if you once take away the pleasure arising from sweet flavours, and if you also take away amatory pleasures." For this wise man thinks that even the life of the intemperate man is an unimpeachable one, if he enjoys an immunity from fear, and also mirth. On which account also the comic poets, running down the Epicureans, attack them as mere servants and ministers of pleasure and intemperance.

9. Plato, in his Joint Deceiver, representing a father as indignant with his son's tutor, makes him say—

9. Plato, in his Joint Deceiver, showing a father angry with his son's tutor, has him say—

A. You've taken this my son, and ruin'd him,
You scoundrel; you've persuaded him to choose
A mode of life quite foreign to his nature
And disposition; taught by your example,
He drinks i' the morning, which he ne'er was used to do.
B. Do you blame me, master, that your son
Has learnt to live?
A. But do you call that living?
B. Wise men do call it so. And Epicurus
Tells us that pleasure is the only good.
A. Indeed; I never heard that rule before.
Does pleasure come then from no other source?
Is not a virtuous life a pleasure now?
Will you not grant me that?—Tell me, I pray you,
Did you e'er see a grave philosopher
Drunk, or devoted to these joys you speak of?
B. Yes; all of them.—All those who raise their brows,
Who walk about the streets for wise men seeking,
As if they had escaped their eyes and hid:
Still when a turbot once is set before them,
Know how to help themselves the daintiest bits.
They seek the head and most substantial parts,
As if they were an argument dissecting,
So that men marvel at their nicety.

And in his play entitled the Homicide, the same Plato, laughing at one of those gentle philosophers, says—

And in his play called the Homicide, the same Plato, mocking one of those gentle philosophers, says—

The man who has the opportunity to express his feelings To a beautiful woman, and in the evening to drink Two bottles filled with the finest Lesbian wine,
He must be a wise man; these are genuine items.
The things I'm talking about are what Epicurus Real joys tell us that if the world
Everyone lived the happy life that I live myself,
There wouldn’t be a single evil person on earth.

[439] And Hegesippus, in his Philetairi, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Hegesippus, in his Philetairi, says—

That wise Epicurus, when a person Once asked him what the greatest good was Which men should always be looking for,
That pleasure is truly good. The wisest and the best. You spoke truly of mortal men: There's nothing better than dinner,
All good is found in every pleasure.

10. But the Epicureans are not the only men who are addicted to pleasure; but those philosophers are so too who belong to what are called the Cyrenaic and the Mnesistratean sects; for these men delight to live luxuriously, as Posidonius tells us. And Speusippus did not much differ from them, though he was a pupil and a relation of Plato's. At all events, Dionysius the tyrant, in his letters to him, enumerating all the instances of his devotion to pleasure, and also of his covetousness, and reproaching him with having levied contributions on numbers of people, attacks him also on account of his love for Lasthenea, the Arcadian courtesan. And, at the end of all, he says this—"Whom do you charge with covetousness, when you yourself omit no opportunity of amassing base gain? For what is there that you have been ashamed to do? Are you not now attempting to collect contributions, after having paid yourself for Hermeas all that he owed?"

10. But Epicureans aren’t the only ones who are hooked on pleasure; philosophers from the Cyrenaic and Mnesistratean schools are into it too, as Posidonius points out. Speusippus wasn’t very different from them, even though he was a student and relative of Plato. In any case, Dionysius the tyrant, in his letters to Speusippus, lists all the times he indulged in pleasure and also his greed, criticizing him for taking money from many people. He also calls him out for his affection for Lasthenea, the Arcadian courtesan. In the end, he says, “Who are you to accuse someone of greed when you never pass up a chance to make a profit? What haven’t you been willing to do? Aren’t you currently trying to collect funds after paying yourself back for everything you owed to Hermeas?”

11. And about Epicurus, Timon, in the third book of his Silli, speaks as follows:—

11. In the third book of his Silli, Timon talks about Epicurus like this:—

Always looking to satisfy his appetite,
There's nothing greedier on earth than that.

For, on account of his stomach, and of the rest of his sensual pleasures, the man was always flattering Idomeneus and Metrodorus. And Metrodorus himself, not at all disguising this admirable principle of his, says, somewhere or other, "The fact is, Timocrates, my natural philosopher, that every investigation which is guided by principles of nature, fixes its ultimate aim entirely on gratifying the stomach." For Epicurus was the tutor of all these men; who said, shouting it out, as I may say, "The fountain and root of every good is the pleasure of the stomach: and all wise rules, and all superfluous rules, are measured alike by this standard." And in his treatise on the Chief Good, he speaks nearly as follows: "For I am not able to understand what is good, if I leave out of consideration the pleasures which arise from delicately-flavoured food, and if I [440]also leave out the pleasures which arise from amatory indulgences; and if I also omit those which arise from music, and those, too, which are derived from the contemplation of beauty and the gratification of the eyesight." And, proceeding a little further, he says, "All that is beautiful is naturally to be honoured; and so is virtue, and everything of that sort, if it assists in producing or causing pleasure. But if it does not contribute to that end, then it may be disregarded.

For, on account of his stomach, and of the rest of his sensual pleasures, the man was always flattering Idomeneus and Metrodorus. And Metrodorus himself, not at all disguising this admirable principle of his, says, somewhere or other, "The fact is, Timocrates, my natural philosopher, that every investigation which is guided by principles of nature, fixes its ultimate aim entirely on gratifying the stomach." For Epicurus was the tutor of all these men; who said, shouting it out, as I may say, "The fountain and root of every good is the pleasure of the stomach: and all wise rules, and all superfluous rules, are measured alike by this standard." And in his treatise on the Chief Good, he speaks nearly as follows: "For I am not able to understand what is good, if I leave out of consideration the pleasures which arise from delicately-flavoured food, and if I [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]also leave out the pleasures which arise from amatory indulgences; and if I also omit those which arise from music, and those, too, which are derived from the contemplation of beauty and the gratification of the eyesight." And, proceeding a little further, he says, "All that is beautiful is naturally to be honoured; and so is virtue, and everything of that sort, if it assists in producing or causing pleasure. But if it does not contribute to that end, then it may be disregarded.

12. And before Epicurus, Sophocles, the tragic poet, in his Antigone, had uttered these sentiments respecting pleasure—

12. And before Epicurus, Sophocles, the tragic poet, expressed these thoughts about pleasure in his Antigone—

For when a man despises and stops like this
I don't value seeking pleasure. That someone like that exists; I just believe him A lifeless body:—he might, in fact, perhaps Keep a stash of wealth in his uninspiring home; He might maintain a royal display and status; But if these things are not accompanied by joy, They are just smoke and shadows, and they contribute,
No, not even a little, to make life desirable.

And Philetærus says, in his Huntress,—

And Philetærus says, in his Huntress,—

For what should a person do, But search for all tools and resources
How can he make his daily life enjoyable? This should be our primary goal and focus,
Thinking about the possibility of human life.
And let's not worry about tomorrow,
Whether it will arrive or not.
It's a pointless hassle to accumulate Money that may become outdated and worthless.

And the same poet says, in his Œnopion,—

And the same poet says in his Œnopion,—

But every man who lives only minimally, Having enough resources, I call and think Of all men, he is the most genuinely miserable. When you're dead, you can't eat eels; No wedding feasts are prepared in Pluto's realms.

13. And Apollodorus the Carystian, in his Stirrer-up of Law-suits, says—

13. And Apollodorus of Carystus, in his Stirrer-up of Lawsuits, says—

O men, whoever you are, why do you now Reject a comfortable life and focus all your thoughts To cause each other harm in a brutal battle? In God's name, tell me, does some awful fate, Rude and uneducated, lacking everything That can be called knowledge or education,
Unaware of what is bad and what is good,
Guide your destiny?—a fate that determines [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Are all your affairs happening randomly by chance? I believe it has to be this way: otherwise, what god would... Who has a Grecian heart would always choose To see Greeks plundering each other like this, And collapsing dead in horrifying piles of bodies,
When she could see them lively, cheerful, and joking, Drinking full cups and singing to the flute? Tell me, my friend, please, and don't embarrass me. This rough, unrefined luck.

And, presently afterwards, he says—

And then, shortly after, he says—

Doesn't a life like this deserve the name? Of a god?—Imagine how much more enjoyable all Affairs would take place in all the towns of Greece. Than they are now, if we just change. Our styles, our routines, and our beliefs
Just a little bit. Why shouldn't we declare,
"Anyone who is over thirty years old,
Let him come forward and drink. Let all the cavalry Head to a feast in Corinth for ten days, Crowned with crowns and scented beautifully. Let everyone who has radishes for sale Come here in the morning from Megara.
Tell all the allies to hurry to the bath,
"And mix the rich Euboean wine in cups?"—
This is true luxury and life, But we are at the mercy of a very ridiculous fate.

14. The poets say that that ancient hero, Tantalus, was also greatly devoted to pleasure. At all events, the author of the book called The Return of the Atridæ says "that he, when he had arrived among the gods, and had begun to live among them, had leave given him by Jupiter to ask for whatever he wished; and that he, being a man quite insatiable in the gratification of his appetites, asked that it might be granted to him to indulge them to their full extent, and to live in the same manner as the gods. And that Jupiter was indignant at this request, and, according to his promise, fulfilled his prayer; but still, that he might not enjoy what he had before him, but be everlastingly tormented, he hung a stone over his head, on account of which he should be unable to get at any of the things which he had before him." Some of the Stoics also were addicted to this kind of pleasure. At all events, Eratosthenes the Cyrenean, who was a pupil of Ariston the Chian, who was one of the sect of the Stoics, in his treatise which is entitled Ariston, represents his master as subsequently being much addicted to luxury, speaking as follows: [442] "And before now, I have at times discovered him breaking down, as it were, the partition wall between pleasure and virtue, and appearing on the side of pleasure." And Apollophanes (and he was an acquaintance of Ariston), in his Ariston (for he also wrote a book with that title), shows the way in which his master was addicted to pleasure. And why need we mention Dionysius of Heraclea? who openly discarded his covering of virtue, and put on a robe embroidered with flowers, and assumed the name of The altered Man; and, although he was an old man, he apostatized from the doctrines of the Stoics, and passed over to the school of Epicurus; and, in consequence, Timon said of him, not without some point and felicity—

14. The poets say that that ancient hero, Tantalus, was also greatly devoted to pleasure. At all events, the author of the book called The Return of the Atridæ says "that he, when he had arrived among the gods, and had begun to live among them, had leave given him by Jupiter to ask for whatever he wished; and that he, being a man quite insatiable in the gratification of his appetites, asked that it might be granted to him to indulge them to their full extent, and to live in the same manner as the gods. And that Jupiter was indignant at this request, and, according to his promise, fulfilled his prayer; but still, that he might not enjoy what he had before him, but be everlastingly tormented, he hung a stone over his head, on account of which he should be unable to get at any of the things which he had before him." Some of the Stoics also were addicted to this kind of pleasure. At all events, Eratosthenes the Cyrenean, who was a pupil of Ariston the Chian, who was one of the sect of the Stoics, in his treatise which is entitled Ariston, represents his master as subsequently being much addicted to luxury, speaking as follows: [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] "And before now, I have at times discovered him breaking down, as it were, the partition wall between pleasure and virtue, and appearing on the side of pleasure." And Apollophanes (and he was an acquaintance of Ariston), in his Ariston (for he also wrote a book with that title), shows the way in which his master was addicted to pleasure. And why need we mention Dionysius of Heraclea? who openly discarded his covering of virtue, and put on a robe embroidered with flowers, and assumed the name of The altered Man; and, although he was an old man, he apostatized from the doctrines of the Stoics, and passed over to the school of Epicurus; and, in consequence, Timon said of him, not without some point and felicity—

When it's time to set (δύνειν), he starts now. To sit at the table (ἡδύνεσθαι). But there's a time There's a time to love, a time to get married, and a time to stop.

15. Apollodorus the Athenian, in the third book of his treatise on a Modest and Prudent Man, which is addressed to those whom he calls Male Buffoons, having first used the expression, "more libidinous than the very Inventors themselves (ἄλφησται)," says, there are some fish called ἄλφησται, being all of a tawny colour, though they have a purple hue in some parts. And they say that they are usually caught in couples, and that one is always found following at the tail of the other; and therefore, from the fact of one following close on the tail of the other, some of the ancients call men who are intemperate and libidinous by the same name. But Aristotle, in his work on Animals, says that this fish, which he calls alphesticus, has but a single spine, and is of a tawny colour. And Numenius of Heraclea mentions it, in his treatise on Fishing, speaking as follows:—

15. Apollodorus the Athenian, in the third book of his treatise on a Modest and Prudent Man, which he addresses to those he calls Male Buffoons, first uses the term "more libidinous than the very Inventors themselves (ἄλφησται)." He notes that there are some fish called ἄλφησται, which are all a tawny color but have some purple hues in certain areas. It's said that they are usually caught in pairs, with one always following the other closely. Therefore, because one follows right behind the other, some of the ancients use the same name for men who are intemperate and libidinous. However, Aristotle, in his work on Animals, describes this fish, which he calls alphesticus, as having just one spine and being tawny in color. Numenius of Heraclea also mentions it in his treatise on Fishing, stating the following:—

The fish that lives in seaweed, the alphestes,
The scorpion also with its pink flesh.

And Epicharmus, in his Marriage of Hebe, says—

And Epicharmus, in his Marriage of Hebe, says—

Mussels, alphestæ, and the fish that resemble girls,
The delicate coracinus.

Mithæcus also mentions it in his Culinary Art.

Mithæcus also refers to it in his Culinary Art.

16. There is another fish called Anthias, or Callicthys; and this also is mentioned by Epicharmus, in his Marriage of Hebe:—

16. There's another fish called Anthias, or Callicthys; and this is also mentioned by Epicharmus in his Marriage of Hebe:—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The swordfish and the chromius as well,
Who, as Ananius says,
Is by far the best of all in spring; But the anthias in the winter.

And Ananius speaks as follows:—

And Ananius says:—

For spring, the chromius is the best; Winter anthias:
But among all the fish, the most delicate Is a young shrimp wrapped in fig leaves.
In autumn, there's a delicate dish,
The meat of the goat; And when they harvest and crush the grapes,
Young pigs are picky eaters.
Also, you can eat young puppies,
And hares, and also foxes. But when the grasshopper sings,
Right in the peak of summer,
Is this the best time for mutton fat? Then, too, the ocean-born tuna Many delicious dishes will be available, And surpasses his peers all With garlic seasoning generously dressed; Then, too, the fat ox It's nice to have something sweet to eat late at night, And at a lunch feast.

And I have quoted this piece of Ananius at length, thinking that it might give some suggestions to the present race of Epicures.

And I've quoted this excerpt from Ananius in full, hoping it might provide some insights to today's Epicureans.

17. But Aristotle, in his treatise on the Habits of Animals, says—"They say that wherever the anthias is found, there there is no beast or fish of prey ever seen; and accordingly the collectors of sponge use him as a guide, and dive boldly wherever he is found, and call him the sacred fish." And Dorion also mentions him in his book on Fishes, saying, "Some call the anthias by the name of callicthys, and also by that of callionymus and ellops." And Icesius, in his treatise on Materials, says that he is called wolf by some authors, and by others callionymus: and that he is a fish of very solid meat, and full of delicious juice, and easy of digestion; but not very good for the stomach. But Aristotle says that the callicthys is a fish with serrated teeth, carnivorous and gregarious. And Epicharmus, in his Muses, enumerates the ellops among the fishes, but passes over the callicthys or callionymus in silence as being identical with it; and of the ellops he speaks thus,—

17. But Aristotle, in his work on Animal Habits, says—"They claim that wherever the anthias is found, there is never any predatory beast or fish present; and so, sponge divers use it as a guide, diving confidently wherever it appears, and they call it the sacred fish." Dorion also mentions it in his book on Fishes, stating, "Some refer to the anthias as callicthys, as well as callionymus and ellops." Icesius, in his work on Materials, states that some authors call it wolf, while others call it callionymus, noting that it is a fish with very firm meat, full of delicious juice, and easy to digest; however, it’s not great for the stomach. Aristotle mentions that callicthys has serrated teeth and is carnivorous and social. Epicharmus, in his Muses, lists the ellops among the fishes, but omits the callicthys or callionymus as they are considered the same; and he describes the ellops this way,—

And then the expensive ellops.

[444] And the same poet says, subsequently—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And the same poet says, subsequently—

He was the fish that great Jupiter I once bought a pair with money and ordered His slaves to give him one, and Juno the other.

But Dorion, in his treatise on Fish, says that the anthias and the callicthys are different fish; and also that the callionymus is not the same as the ellops.

But Dorion, in his essay on Fish, says that the anthias and the callicthys are different fish; and also that the callionymus is not the same as the ellops.

18. But what is the fish which is called the Sacred fish? The author of the Telchinian History, whether it was Epimenides the Cretan, or Teleclides, or any one else, says,—"What are called the sacred fish, are dolphins and pompili." But the pompilus is a very amorous animal; as being sprung himself, at the same time with Venus, from heavenly blood. And Nicander, in the second book of his Œtaica, says—

18. But what is the fish that’s called the Sacred fish? The writer of the Telchinian History, whether it was Epimenides the Cretan, Teleclides, or someone else, says, "The fish known as sacred are dolphins and pompili." But the pompilus is a very affectionate creature; since it was born at the same time as Venus, from divine origins. And Nicander, in the second book of his Œtaica, says—

The pompilus shows the safest path. To anxious sailors who are filled with love,
And silently warns them of danger.

And Alexander the Ætolian, in his Crica, if indeed it is a genuine poem, says—

And Alexander the Ætolian, in his Crica, if it really is a genuine poem, says—

Still, the pompilus steered the helm,
Swim behind and lead it down the gulf,
The minister of the gods, the sacred pompilus.

And Pancrates the Arcadian, in his work entitled "Works of the Sea," having first said—

And Pancrates the Arcadian, in his work titled "Works of the Sea," having first stated—

The pompilus, who all sailors Call the sacred fish;

proceeds to say, "that the pompilus is not held in great esteem by Neptune only, but also by those gods who occupy Samothrace. At all events that some old fisherman once threatened to punish this fish, when the golden age still flourished among men; and his name was Epopeus, and he belonged to the island of Icarus. He therefore was one day fishing with his son, and they had no luck in their fishing, and caught nothing but pompili, and so did not abstain from eating them, but he and his son ate every one of them, and not long afterwards they suffered for their impiety; for a whale attacked the ship, and ate up Epopeus in the sight of his son." And Pancrates states, "that the pompilus is an enemy to the dolphin; and even the dolphin does not escape with impunity when he has eaten a pompilus, for he becomes unable to exert himself and tremulous when he has eaten [445]him; and so he gets cast on shore, and is eaten himself by the gulls and cormorants; and he is sometimes, when in this state, caught by men who give themselves up to hunting such large fish. And Timachides the Rhodian mentions the pompili in the ninth book of his Banquet, and says—

proceeds to say, "that the pompilus is not held in great esteem by Neptune only, but also by those gods who occupy Samothrace. At all events that some old fisherman once threatened to punish this fish, when the golden age still flourished among men; and his name was Epopeus, and he belonged to the island of Icarus. He therefore was one day fishing with his son, and they had no luck in their fishing, and caught nothing but pompili, and so did not abstain from eating them, but he and his son ate every one of them, and not long afterwards they suffered for their impiety; for a whale attacked the ship, and ate up Epopeus in the sight of his son." And Pancrates states, "that the pompilus is an enemy to the dolphin; and even the dolphin does not escape with impunity when he has eaten a pompilus, for he becomes unable to exert himself and tremulous when he has eaten [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]him; and so he gets cast on shore, and is eaten himself by the gulls and cormorants; and he is sometimes, when in this state, caught by men who give themselves up to hunting such large fish. And Timachides the Rhodian mentions the pompili in the ninth book of his Banquet, and says—

The tench of the sea, and then the pompili,
The sacred fish.

And Erinna, or whoever it was who composed the poem which is attributed to her, says—

And Erinna, or whoever wrote the poem that is credited to her, says—

O pompilus, you fish who bestow A successful journey for the brave sailor,
Please safely escort my dear friend home.

19. And Apollonius the Rhodian or Naucratian, in his History of the foundation of Naucratis, says, "Pompilus was originally a man; and he was changed into a fish, on account of some love affair of Apollo's. For the river Imbrasus flows by the city of the Samians,—

19. And Apollonius from Rhodes or Naucratis, in his History of the founding of Naucratis, says, "Pompilus was originally a man; he was turned into a fish because of some love affair involving Apollo. The river Imbrasus flows by the city of the Samians,—

And joined to him was the most beautiful of the nymphs,
The young and noble Chesias had a daughter,
The beautiful maid Ocyrhoe—her whose beauty Was the kind Hours' gift from heaven.

They say then that Apollo fell in love with her and endeavoured to ravish her; and that she having crossed over to Miletus at the time of some festival of Diana, when the endeavour was about to be made to carry her off, being afraid of such an attempt being made, and being on her guard, entreated Pompilus, who was a seafaring man and a friend of her father, to conduct her safe back again to her own country, saying this,—

They say that Apollo fell in love with her and tried to take her by force. She had gone to Miletus during one of Diana's festivals, and when he was about to make his move to abduct her, she got scared and wanted to be careful. She asked Pompilus, a sailor and a friend of her father, to safely take her back home, saying this,—

O Pompilus, in whose wise heart are known The fast, deep sounds of the rough, roaring sea,
Show that your mind remembers my father,
Who was your friend, and now save his daughter.

And they say that he led her down to the shore, and conducted her safely across the sea: and that Apollo appeared and carried off the maiden, and sunk the ship with stones, and metamorphosed Pompilus into a fish of the same name, and that he made

And they say that he took her down to the shore and safely guided her across the sea. Then Apollo showed up, took the maiden away, sank the ship with stones, and transformed Pompilus into a fish with the same name.

The Pompilus an eternal slave Of ships that quickly sail across the sea.

20. But Theocritus the Syracusan, in his poem entitled [446]Berenice, calls the fish which is called leucus the sacred fish, speaking thus—

20. But Theocritus the Syracusan, in his poem entitled [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Berenice, calls the fish which is called leucus the sacred fish, speaking thus—

And if a human reaches out to the gods with a prayer
For a successful hunt, or abundant gold,
A man who lives by the sea and makes his own nets
Let him come to plow his fields and grow his crops; then, And just at dusk, offer a sacrifice with prayer. To the same goddess, the most sacred fish,
Which men refer to as leucus, (the most beautiful of fish,) Then let him set his nets, and soon he shall Pull them back from the waters teeming with prey.

But Dionysius, who was surnamed the Iambic, in his treatise on Dialects, writes thus—"We have heard accordingly an Eretrian fisherman, and many other fishermen, too, of other countries, call the pompilus the sacred fish. Now the pompilus is a sea fish, and is very commonly seen around ships, being something like the tunny called pelamys. However, some one spoken of by the poet catches this fish;—

But Dionysius, nicknamed the Iambic, writes in his treatise on Dialects, "We have heard an Eretrian fisherman, and many other fishermen from different places, refer to the pompilus as the sacred fish. The pompilus is a sea fish, commonly found around ships, resembling the tuna called pelamys. However, there is someone mentioned by the poet who catches this fish;—

Sitting on a high jutting rock He caught the holy fish.

Unless, indeed, there be any other kind which is likewise called the sacred fish. But Callimachus in his Galatea calls the chrysophrys the sacred fish, where he says—

Unless there’s another type that’s also called the sacred fish. But Callimachus in his Galatea refers to the chrysophrys as the sacred fish, where he says—

Or should I say the golden-browed fish,
That sacred fish, or perch, or everything else
Which swim beneath the vast, unknown sea.

But in his Epigrams the same poet says—

But in his Epigrams, the same poet says—

The sacred sacred hyca.

But some understand by the term sacred fish, one let go and dedicated to the god, just as people give the same name to a consecrated ox. But others consider that sacred is here only equivalent to great, as Homer speaks of

But some understand the term sacred fish as one that is released and dedicated to the god, just like people use the same name for a consecrated ox. However, others believe that sacred here only means great, as Homer mentions

The powerful majesty of Alcinous.

And some think that it is only called ἱερὸς as ἱέμενος πρὸς τὸν ῥοῦν (going down stream)."

And some think that it's only called ἱερὸς as ἱέμενος πρὸς τὸν ῥοῦν (going downstream).

21. But Clitarchus, in the seventh book of his treatise on Dialects, says—"The nautical people call the pompilus the sacred fish, because it conducts ships out of the open sea into harbour, on which account it is called πόμπιλος from πέμπω, being the same fish as the chrysophrys." And Eratosthenes in his Mercury says—

21. But Clitarchus, in the seventh book of his work on Dialects, says—"The sailors refer to the pompilus as the sacred fish because it guides ships from the open sea into the harbor, which is why it is called πόμπιλος from πέμπω, being the same fish as the chrysophrys." And Eratosthenes in his Mercury says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They left a portion of all their loot there;
Still alive centipedes, the bearded mullet,
The sea-thrush, with dark spots scattered all over, Or the quick sacred fish with golden eyebrows.

Now after all this discussion of ours about fish, the excellent Ulpian may ask why Archestratus, speaking in those excellent suggestions of his of the cured fish on the Bosphorus, says—

Now that we've talked so much about fish, the great Ulpian might wonder why Archestratus, in his fantastic suggestions about the cured fish from the Bosphorus, says—

Those that come from the Bosphorus seas
Are the whitest; just make sure there is no sample. Of the tough flesh of the fish that live around The Sea of Azov; I can't express in verse That fish is correctly named.

What is the fish, which he says it is not proper to mention in poetry?

What is the fish that he says isn’t suitable to mention in poetry?

22. Anchovies must be next considered. And, indeed, Aristonymus uses the word in the singular number, in his Shivering Sun—

22. We need to think about anchovies next. In fact, Aristonymus uses the word in the singular form in his Shivering Sun—

So that there isn't a single anchovy.

But of the anchovies there are many kinds, and the one which is called aphritis[447:1] is not produced from roe, as Aristotle says, but from a foam which floats upon the surface of the water, and which collects in quantities when there have been heavy rains. There is also another kind called cobitis, and that is produced from some little worthless gudgeons which are generated in the sand; and from this anchovy itself another kind is produced, which is called the encrasicholus. There is also another anchovy which is the offspring of the sprat; and another which comes from the membras; and another still which comes from the small cestris, which is engendered in the sand and slime. But of all these kinds the aphritis is the best. But Dorion, in his treatise on Fishes, speaks of a fish called the cobites, as good boiled, and also of the spawn of the atherina; and atherina is the name of a fish; and some also call the triglitis an anchovy. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, enumerates the anchovies among the shrimps or membrades; making a distinction between this and what is called the seed. And Icesius says, "Of the anchovy, there is one sort which is white and very thin and frothy, which some people also call the cobitis. And there is another which is not so clean as that, and which is larger; but the [448]clean and thin one is the better of the two." And Archestratus the contriver of delicate dishes, says,—

But of the anchovies there are many kinds, and the one which is called aphritis[447:1] is not produced from roe, as Aristotle says, but from a foam which floats upon the surface of the water, and which collects in quantities when there have been heavy rains. There is also another kind called cobitis, and that is produced from some little worthless gudgeons which are generated in the sand; and from this anchovy itself another kind is produced, which is called the encrasicholus. There is also another anchovy which is the offspring of the sprat; and another which comes from the membras; and another still which comes from the small cestris, which is engendered in the sand and slime. But of all these kinds the aphritis is the best. But Dorion, in his treatise on Fishes, speaks of a fish called the cobites, as good boiled, and also of the spawn of the atherina; and atherina is the name of a fish; and some also call the triglitis an anchovy. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, enumerates the anchovies among the shrimps or membrades; making a distinction between this and what is called the seed. And Icesius says, "Of the anchovy, there is one sort which is white and very thin and frothy, which some people also call the cobitis. And there is another which is not so clean as that, and which is larger; but the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]clean and thin one is the better of the two." And Archestratus the contriver of delicate dishes, says,—

Use all the anchovies for fertilizer, except
The Attic fish; I’m referring to that helpful seed.
Which the Ionians refer to as the foam; And take it fresh; just caught in the bays,
The holy bays of beautiful Phalerum.
It's also good when by the island surrounded by the sea You eat it from Rhodes if it's not imported.
And if you want to experience it in its finest form,
Boil nettles with it—nettles with green leaves
Place these on both sides of the stem; put them in the dish. First, gather the fish, then fry them in a pan, And mix in fragrant herbs well soaked in oil.

23. But Clearchus the Peripatetic, in his treatise on Proverbs, speaks of the anchovy, and says—"Because they want very little fire for the frying-pan, Archestratus recommends people to put them into a pan which is already hot, and to take them off as soon as they hiss. And they are done, and begin to hiss in a moment, like oil; on which account it is said, 'Anchovy, look at the fire.'" And Chrysippus the philosopher, in his treatise on the Things which deserve to be sought for their own Sakes, says, "The anchovy which is found in the sea at Athens, men despise on account of its abundance, and say that it is a poor man's fish; but in other cities they prize it above everything, even where it is far inferior to the Attic anchovy. Moreover some people," says he, "endeavour to rear the Adriatic fowls in this place, which are much less useful than our own kinds, inasmuch as they are smaller. But the people in the Adriatic, on the contrary, send for our breed from hence." Hermippus, too, uses the word ἀφύη in the singular number, in his Demotæ, where he says,—

23. But Clearchus the Peripatetic, in his treatise on Proverbs, talks about anchovies, saying—"Since they need very little heat for frying, Archestratus suggests putting them in a pan that’s already hot and taking them off as soon as they start to sizzle. They cook quickly and begin to hiss right away, just like oil; hence the saying, 'Anchovy, look at the fire.'" And Chrysippus the philosopher, in his treatise on Things Worth Seeking for Their Own Sake, says, "The anchovy found in the sea around Athens is looked down upon because it’s so abundant, and people consider it a poor man's fish; but in other cities, they value it above all, even when it is much less desirable than the Attic anchovy. Moreover, some people," he says, "try to raise Adriatic fish here, which are much less useful than our own kinds since they are smaller. In contrast, people from the Adriatic order our breed from here." Hermippus also uses the word ἀφύη in the singular form in his Demotæ, where he says,—

You don't seem to move even a tiny bit now.

And Calcias, in his Cyclops, says—

And Calcias, in his Cyclops, says—

Instead of the best anchovy.

And Aristonymus, in his Shivering Sun, says—

And Aristonymus, in his Shivering Sun, says—

So there’s not really just one anchovy.

But Aristophanes uses the diminutive form, and calls them ἀφύδια in his Friers, saying—

But Aristophanes uses the diminutive form and refers to them as ἀφύδια in his Friers, saying—

Nor these little Phaleric aphydia.

24. But Lynceus the Samian, in his letter to Diagoras, [449]praising the Rhodian anchovies, and comparing many of the productions of Attica to those of Rhodes, says—"We may compare to the anchovies of Phalerum those which are called the Æniatides, and you may compare the ellops and the orphus with the glauciscus; and with the Eleusinian plaice and turbot, and whatever other fish there may be among them enjoying a reputation higher than that of Cecrops, Rhodes has the fox fish to compare." But the author of the Delight of Life, exhorts the man who is unable to purchase enough to satisfy his appetite, to get fish to eat by robbery, rather than go without it. But Lynceus calls Archestratus an epicure, who in that much celebrated poem of his speaks thus of the shark:—

24. But Lynceus the Samian, in his letter to Diagoras, [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]praising the Rhodian anchovies, and comparing many of the productions of Attica to those of Rhodes, says—"We may compare to the anchovies of Phalerum those which are called the Æniatides, and you may compare the ellops and the orphus with the glauciscus; and with the Eleusinian plaice and turbot, and whatever other fish there may be among them enjoying a reputation higher than that of Cecrops, Rhodes has the fox fish to compare." But the author of the Delight of Life, exhorts the man who is unable to purchase enough to satisfy his appetite, to get fish to eat by robbery, rather than go without it. But Lynceus calls Archestratus an epicure, who in that much celebrated poem of his speaks thus of the shark:—

Are you at Rhodes? Even if you're about to die,
Still, if a guy would sell you a fox shark,
The fish that the people of Syracuse call the dog, Grab it quickly; at least, if it's good:
And then prepare yourself to face your destiny. With a calm brow and a content mind.

25. The acharnus is mentioned by Callias in his Cyclops—

25. The acharnus is mentioned by Callias in his Cyclops—

A roast of harp fish, along with a ray,
The head of a tuna,
And eel, some crabs, and this acharnus, The great Aeneas treat.

26. The ray, roach, or sea frog may also be mentioned. They are mentioned under the two former names by Aristotle in his treatise on Animals, where he classes them under the head of cartilaginous fish. And Eupolis, in his Flatterers, says—

26. The ray, roach, or sea frog could also be noted. Aristotle mentions them under those first two names in his work on Animals, categorizing them as cartilaginous fish. And Eupolis, in his Flatterers, states—

At Callias's house, there is a lot of enjoyment,
For he has crabs for dinner and rays too,
And hares, and women with light, sparkling feet.

And Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

And Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

And there were rays, sea frogs, sawfish, and sharks,
Crayfish, roach, and lobsters with hard shells.

And in his Megarian Woman he writes—

And in his Megarian Woman, he writes—

Its sides were like a beam,
Its back was completely like a roach,
Its head was long, much more like a stag's,
Its sides resembled a scorpion's, child of the sea.

And Sannyrion says, in his Laughter—

And Sannyrion says, in his laughter—

O rays, O lovely grayling.

And Aristotle in the fifth book of his treatise on the Parts of [450] Animals, says that the following are cartilaginous fish; the ray, the turtle, the sea cow, the lamprey, the sea eagle, the sea frog, and the whole of the shark tribe. But Sophron in his Farces, gives one fish the name of botis, saying, "The cestres eat the botis," though it is possible that he may be speaking of some herb. But with respect to the sea frog, the wise Archestratus gives us the following advice in his Apophthegms—

And Aristotle in the fifth book of his treatise on the Parts of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Animals, says that the following are cartilaginous fish; the ray, the turtle, the sea cow, the lamprey, the sea eagle, the sea frog, and the whole of the shark tribe. But Sophron in his Farces, gives one fish the name of botis, saying, "The cestres eat the botis," though it is possible that he may be speaking of some herb. But with respect to the sea frog, the wise Archestratus gives us the following advice in his Apophthegms—

Whenever you see a frog, why roast it?
No text provided to modernize.
And ... prepare his stomach.

And concerning the ray, he says—

And about the ray, he says—

A boiled ray is great around midwinter.
Enjoy it with cheese and assafœtida; But all the sons of the sea whose bodies are lean Should generally be dressed in this manner;
So I recommend you once again.

And Ephippus the comic poet, in his play called Philyra, (now Philyra is the name of a courtesan), says—

And Ephippus the comic poet, in his play called Philyra, (now Philyra is the name of a courtesan), says—

A. Shall I first cut a ray in slender slices
And boil it? aye? or like the cooks in Sicily
Shall I prefer to roast it?
B. Copy Sicily.

27. There are also fish called boaxes. Aristotle, in his treatise entitled Concerning Animals or Fish, says, "The following animals are marked on the back; the boax and others—the following are marked transversely, the kind of tunny fish called colias." And Epicharmus in his Marriage of Hebe, speaks thus—

27. There are also fish called boaxes. Aristotle, in his treatise titled Concerning Animals or Fish, says, "The following animals have markings on their backs; the boax and others—the following have transverse markings, the type of tuna fish called colias." And Epicharmus in his Marriage of Hebe, says this—

And on top of all this, the boax,
The smarides, anchovies, crabs, and lobsters.

And Numenius, in his Art of Fishing, calls them boeces, saying—

And Numenius, in his Art of Fishing, calls them boeces, saying—

The white synodons, the boeces, and trinchi.

But Speusippus and the rest of the Attic writers call them boaces. Aristophanes in his play called The Women who occupy Tents, says—

But Speusippus and the other Attic writers call them boaces. Aristophanes in his play called The Women who occupy Tents, says—

But having had enough of bragging, I headed home.

And they derived their name from the noise (βοὴ) which they make, on which account it used to be said that the fish was sacred to Mercury, as the harp fish was to Apollo. But [451]Pherecrates in his Ant-Men, saying—"They say that there is no other fish whatever, which has any voice at all;" adds afterwards,—"By Castor and Pollux, there is at least no other fish except the boax." And Aristophanes the Byzantian says—"That we are wrong to call the fish boax, when we ought to call it boops, since though it is but a little fish, it has very large eyes, so that it might be called boops, having bulls' eyes." But we may reply to him, If we are wrong in naming him as we do, why do we say coracinus, not corocinus? For he derives his name from moving the pupils of his eyes (ἀπὸ τοῦ τὰς κόρας κινεῖν). And so too, why do we not call the fish σείουρος instead of σίλουρος? for he has his name from continually shaking his tail (ἀπὸ τοῦ σείειν τὴν οὐράν)?

And they derived their name from the noise (βοὴ) which they make, on which account it used to be said that the fish was sacred to Mercury, as the harp fish was to Apollo. But [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Pherecrates in his Ant-Men, saying—"They say that there is no other fish whatever, which has any voice at all;" adds afterwards,—"By Castor and Pollux, there is at least no other fish except the boax." And Aristophanes the Byzantian says—"That we are wrong to call the fish boax, when we ought to call it boops, since though it is but a little fish, it has very large eyes, so that it might be called boops, having bulls' eyes." But we may reply to him, If we are wrong in naming him as we do, why do we say coracinus, not corocinus? For he derives his name from moving the pupils of his eyes (ἀπὸ τοῦ τὰς κόρας κινεῖν). And so too, why do we not call the fish σείουρος instead of σίλουρος? for he has his name from continually shaking his tail (ἀπὸ τοῦ σείειν τὴν οὐράν)?

28. With respect to the small kind of anchovy called membras, Phrynicus, in his Tragedians, says—

28. Regarding the small type of anchovy known as membras, Phrynicus mentions in his Tragedians—

O golden-headed membrades, children of the sea.

But Epicharmus in his Hebe's Wedding, calls them bambradones, and says—

But Epicharmus in his Hebe's Wedding calls them bambradones and says—

Bambradones, sea thrushes, and hares,
And angry dragons.

And Sophron in his Manly Qualities, says—"The bambradon, and the needle fish." And Numenius says, in his Treatise on Fishing,

And Sophron in his Manly Qualities, says—"The bambradon, and the needle fish." And Numenius says, in his Treatise on Fishing,

Or a small sprat, or it might be a bembras,
Stored in a well; you remember these baits.

And Dorion in his book on Fishes, says—"Having taken off the head of a bembras, if it be one of a tolerable size, and having washed it with water, and a small quantity of salt, then boil it in the same manner as you do a mullet; and the bembras is the only kind of anchovy from which is derived the condiment called bembraphya; which is mentioned by Aristonymus in the Sun Shivering—

And Dorion in his book on Fishes says, "After removing the head of a bembras, if it’s of a decent size, wash it with water and a little salt, then cook it just like you would a mullet. The bembras is the only type of anchovy used to make the condiment known as bembraphya, which is referenced by Aristonymus in the Sun Shivering—

The carcinobates of Sicily Looks like the bembraphya.

Still the Attic writers often call them bembrades. Aristomenes says in his Jugglers—

Still the Attic writers often refer to them as bembrades. Aristomenes mentions this in his Jugglers—

Bringing some bembrades bought for a penny.

And Aristonymus in his Sun Shivering, says—

And Aristonymus in his Sun Shivering, says—

The big anchovy clearly isn't around anymore, Not even the bembras, how unfortunate.

[452] And Aristophanes says in his Old Age—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Aristophanes says in his Old Age—

Fed on the old bembrades.

And Plato in his Old Men, says—

And Plato in his Old Men, says—

Oh Hercules, just take a look at these bembrades.

But in the Goats of Eupolis we may find the word written also with a μ (not βεμβρὰς but μεμβρὰς). And Antiphanes says, in his Cnœsthis;—

But in the Goats of Eupolis, we can also find the word written with a μ (not βεμβρὰς but μεμβρὰς). And Antiphanes says in his Cnœsthis;—

They do announce at the fish market. The most ridiculous of statements,
For now, someone shouted at the top of their lungs. He had received some sweets as sweet as honey; But if that's the case, then what should stop The honey-sellers shouting and saying,
Do they have honey that smells like a bembras?

And Alexis in his Woman leading the Chorus, writes the word with a μ

And Alexis, in his poem featuring a woman leading the Chorus, writes the word with an μ

To the young people having a good time, then
Put forth but recently pulse and membranes,
And well-pressed grapes to eat.

And in his Protochorus he says—

And in his Protochorus, he says—

I swear by Bacchus that there's no worse meal now, Have I ever tasted since I first became A parasite; I'd rather feast on membrades
With anyone who could speak Attic Greek; It would be better for me.

29. There is also a fish called the blennus, and it is mentioned by Sophron, in his play entitled The Fisherman and the Countryman, and he calls it the fat blennus. It is something like the tench in shape. But Epicharmus in his Hebe's Wedding speaks of a fish which he calls baiones, where he says—

29. There is also a fish called the blennus, and it is mentioned by Sophron in his play titled The Fisherman and the Countryman, where he refers to it as the fat blennus. It resembles the tench in shape. However, Epicharmus in his Hebe's Wedding talks about a fish he calls baiones, where he says—

Come now and bring me high-backed mullets,
And the ungrateful baiones.

And among the Attic writers there is a proverb, "No baion for me; he is a poor fish."

And among the Attic writers, there’s a saying, "No bayon for me; he’s a loser."

30. There is also a shell-fish called buglossus. And Archestratus, the Pythagorean, says, because of his temperate habits,

30. There’s also a shellfish called buglossus. And Archestratus, the Pythagorean, says that because of his moderate lifestyle,

Then we can get a nice, fat turbot, or even A rough buglossus in the summer,
If someone is close to the famous Chalcis.

And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

There were buglossi and the harpfish there.

[453] But the fish called cynoglossus differs from the buglossus. And of them too Epicharmus speaks—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But the fish called cynoglossus differs from the buglossus. And of them too Epicharmus speaks—

There were the mixed plotides,
And cynoglossids, and sciathids.

But the Attic writers call the buglossus the psetta.

But the Attic writers refer to the buglossus as the psetta.

31. There are also fish called congers. Icesius says that these are coarser than the common eels; and that their flesh is less firm and less nutritious, and that they are very deficient in palatable juice; but still, that they are good for the stomach. But Nicander, the epic poet, in the third book of his Treatise on Dialects, says that they are also called grylli. But Eudoxus, in the sixth book of his Circuit of the Earth, says that there are numbers of congers caught off Sicyon, each large enough to be a load for a man; and some of them even big enough to be a load for a cart. And Philemon, the comic poet, himself mentioning the extraordinary congers at Sicyon, represents a cook as priding himself on his skill, and saying in the play entitled the Soldier,—

31. There are also fish called congers. Icesius says these are coarser than regular eels, and that their flesh is less firm and not very nutritious, plus they lack tasty juices; but still, they're good for the stomach. However, Nicander, the epic poet, mentions in the third book of his Treatise on Dialects that they are also known as grylli. Eudoxus, in the sixth book of his Circuit of the Earth, states that many congers are caught off Sicyon, each large enough to be a man's load; some are even big enough to be a load for a cart. Philemon, the comic poet, refers to the giant congers at Sicyon, depicting a cook who boasts about his skills and says in the play called the Soldier,—

32.

32.

How strong a desire has come over me now. To explain to heaven and earth how I made that dinner. Yes, by Pallas,
How great it is when everything works out!
How tender was my fish! And how I prepared it!
Not finished with cheese, or coated with dyes,
But looking as he did in life, even though he was roasted. The fire was so mild and gentle that I You'd hardly believe what happened to the fish. It was like when a hen grabs some food, And takes it away to eat at their convenience:
She carefully runs around; someone else sees her,
And immediately goes after her to take it from her.
So here, the man who first discovered the pleasure
Of delicate eating, jumped up high and ran All around and around, with his dish in his hand.
The others chased after him—it was great to watch them: Some got a little, some got nothing, some Got everything they wanted. Anyway, as I was saying,
I caught some river fish that feed on mud.
What if I had been scared, or caught a blue-backed fish? From the waters of the Attic, oh you saving Jupiter!
Or wild boar from the Argive woods, or noble conger From the bay of Sicyon, the conger that the god The deep sea lifts up to the heavens, A feast prepared for his brothers. Then without a doubt The guests who ate all seemed like gods; I should have been immortal, since the dead
Just by the smell of my meat, I bring it back to life.

[454] 33. I swear by Minerva that Menecrates the Syracusan himself would not have made such a boast as that, he who was nick-named Jupiter—a man who gave himself airs as being, by his skill in medicine, the only person who could cause man to live. Accordingly he compelled all who came to be cured by him of what is called the sacred disease, to enter into a written agreement that if they recovered they would be his slaves. And they followed him, one wearing the dress of Hercules, and being called Hercules, (and the man who was so called was Nicostratus, an Argive, who had been cured of the sacred disease, and he is mentioned by Ephippus, in his Peltast, where he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 33. I swear by Minerva that Menecrates the Syracusan himself would not have made such a boast as that, he who was nick-named Jupiter—a man who gave himself airs as being, by his skill in medicine, the only person who could cause man to live. Accordingly he compelled all who came to be cured by him of what is called the sacred disease, to enter into a written agreement that if they recovered they would be his slaves. And they followed him, one wearing the dress of Hercules, and being called Hercules, (and the man who was so called was Nicostratus, an Argive, who had been cured of the sacred disease, and he is mentioned by Ephippus, in his Peltast, where he says—

Didn’t Menecrates call himself a god,
And is Nicostratus of Argos a second Hercules?

and another followed him in the dress of Mercury, having on a cloak and bearing a caduceus, and wings besides. As Nicagoras of Zelia did, who also became afterwards the tyrant of his country, as Baton relates in the history of the Tyrants at Ephesus. And Hegesander says that he called Astycreon, who had been cured by him, Apollo. And another of those who had been cured by him, went about with him to his cost, wearing the dress of Æsculapius. But Jupiter Menecrates himself, clad in purple, and having a golden crown upon his head, and holding a sceptre, and being shod with slippers, went about with his chorus of gods. And once, writing to Philip the king, he began his letter thus—

and another followed him dressed as Mercury, wearing a cloak and carrying a caduceus, along with wings. This was similar to Nicagoras of Zelia, who later became the tyrant of his country, as Baton mentions in the history of the Tyrants at Ephesus. Hegesander notes that he referred to Astycreon, whom he had healed, as Apollo. Another person he had cured accompanied him at his own expense, dressed as Æsculapius. Meanwhile, Jupiter Menecrates himself, wearing purple and a golden crown, holding a scepter, and wearing slippers, went about with his entourage of gods. Once, when writing to King Philip, he began his letter this way—

34. "Menecrates Jupiter to Philip greeting.

34. "Menecrates sends greetings to Philip from Jupiter.

"You, indeed, are king of Macedonia, but I am king of medicine; and you are able, when you please, to put men to death, who are in health; but I am able to save those who are sick, and to cause those who are in good health, if they only follow my advice, to live to old age without being attacked by disease. Therefore the Macedonians attend you as body-guards; but all who wish to live attend me; for I, Jupiter, give them life."

"You are definitely the king of Macedonia, but I'm the king of medicine. You can, whenever you want, put healthy people to death, but I can save those who are sick and help those who are healthy live to old age without falling ill, as long as they follow my advice. So, the Macedonians follow you as bodyguards, while everyone who wants to live follows me, because I, Jupiter, grant them life."

And so Philip wrote back to him as to a man out of his senses,—"Philip wishes Menecrates soundness." And he wrote in similar style to Archidemus, also the king of the Lacedæmonians, and to every one else to whom he wrote at all; never omitting to give himself the name of Jupiter. And once Philip invited him and all his gods to supper, and [455] placed them all on the centre couch, which was adorned in the loftiest and most holy-looking and beautiful manner. And he had a table, placed before them on which there was an altar and first-fruits of the different productions of the earth. And whenever eatables were placed before the other guests, the slaves placed incense before Menecrates, and poured libations in his honour. And at last, the new Jupiter, with all his subordinate gods, being laughed at by every one, ran away and fled from the banquet, as Hegesander relates. And Alexis also makes mention of Menecrates in his Minos.

And so Philip wrote back to him as to a man out of his senses,—"Philip wishes Menecrates soundness." And he wrote in similar style to Archidemus, also the king of the Lacedæmonians, and to every one else to whom he wrote at all; never omitting to give himself the name of Jupiter. And once Philip invited him and all his gods to supper, and [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] placed them all on the centre couch, which was adorned in the loftiest and most holy-looking and beautiful manner. And he had a table, placed before them on which there was an altar and first-fruits of the different productions of the earth. And whenever eatables were placed before the other guests, the slaves placed incense before Menecrates, and poured libations in his honour. And at last, the new Jupiter, with all his subordinate gods, being laughed at by every one, ran away and fled from the banquet, as Hegesander relates. And Alexis also makes mention of Menecrates in his Minos.

35. And Themiso the Cyprian, the friend of Antiochus the king, as Pythermus the Ephesian relates in the eighth book of his History, not only used to have his name proclaimed in the public assemblies, "Themiso, the Macedonian, the Hercules of Antiochus the king;" but all the people of that country used to sacrifice to him, addressing him as Hercules Themiso; and he himself would come when any of the nobles celebrated a sacrifice, and would sit down, having a couch to himself, and being clad in a lion's skin, and he used also to bear a Scythian bow, and in his hand, he carried a club. Menecrates then himself, though he was such as we have said, never made such a preposterous boast as the cook we have been speaking of,—

35. Themiso the Cyprian, a friend of King Antiochus, as Pythermus the Ephesian mentions in the eighth book of his History, not only had his name announced in public gatherings as "Themiso, the Macedonian, the Hercules of King Antiochus," but the entire community would offer sacrifices to him, calling him Hercules Themiso. He would show up whenever the nobles held a sacrifice, sitting on his own couch, dressed in a lion's skin, carrying a Scythian bow, and holding a club. Menecrates, despite being as we have described, never made such a ridiculous claim as the cook we just talked about—

I am immortal because I bring the dead,
Just by the smell of my meat, I'm brought back to life again.

36. But the whole tribe of cooks are conceited and arrogant, as Hegesander says in his Brothers. For he introduces a cook, saying—

36. But the whole group of cooks is full of themselves and arrogant, as Hegesander mentions in his Brothers. He brings in a cook, saying—

A. My friend, a great deal has been said already
By many men on the art of cookery,
So either tell me something now yourself,
Unknown to former cooks, or spare my ears.
B. I'll not fatigue you; know that I alone
Of present men have sounded all the depths
Of culinary science and invention;
For I have not been just a short two years
Learning my art with snow-white apron girt,
But all my life I have devoted anxiously
To the investigation of each point
Of moment; I have inquired into all
The different kinds of herbs and vegetables;
I know the habits of the bembrades,
I know the lentils in their various sorts;
In short, this I can say—Whene'er I am
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] At a funereal feast as minister,
As soon as men come back from the funeral,
Clad in dark garments, I take off the lids
Of all my saucepans, and the weeping guests
I clothe with smiling faces in a moment;
And such a joy runs through each heart and frame
As if they were a marriage feast attending.
A. What! serving up lentils and bembrades?
B. These are some accidental dishes only;
But when I've got my necessary tools,
And once have properly arranged my kitchen,
That which in old time happen'd with the Sirens
You shall again behold repeated now.
For such shall be the savoury smell, that none
Shall bring themselves to pass this narrow passage;
And every one who passes by the door
Shall stand agape, fix'd to the spot, and mute,
Till some one of his friends, who's got a cold
And lost his smell, drags him away by force.
A. You're a great artist.
B. Don't you know then?
To whom you speak? I do declare to you
I have known many of the guests, who have,
For my sake, eaten up their whole estates.

Now, I beg you, tell me, in the name of all the gods at once, in what respect this man appears to you to differ from the Celedones in Pindar, who, in the same manner as the Sirens of old, caused those who listened to them to forget their food through delight, and so to waste away?

Now, I ask you, please tell me, in the name of all the gods, how this man seems to you to be different from the Celedones in Pindar, who, just like the Sirens of old, made those who listened to them forget about their food out of pleasure, causing them to wither away?

37. But Nicomachus, in his Ilithyia, himself also introduces a cook, who in arrogance and conceit goes far beyond the artists on the stage. This cook then speaks to the man who has hired him in this way,—

37. But Nicomachus, in his Ilithyia, also introduces a cook who, in his arrogance and self-importance, surpasses the performers on stage. This cook then speaks to the man who hired him like this,—

A. You do display a gentlemanlike taste
And kind; but one thing still you have omitted.
B. How so?
A. It seems you've never asked about it.
How great a man I am. Or had you heard it
From some one else who was acquainted with me,
And so was that the reason you engaged me?
B. By Jove I never heard or thought about it.
A. Perhaps you do not know how great the difference
Is that exists between one cook and another?
B. Not I, but I shall know now, if you tell me.
A. To take some meat that some one else has bought,
And then to dress it tolerably, is
What any cook can do.
B. O Hercules!
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]A. A perfect cook is quite another thing.
For there are many admirable arts,
All of which he must master thoroughly
Who would excel in this. He first must have
A smattering of painting; and indeed
Many the sciences are which he must learn
Before he's fit to begin learning cookery,—
And you should know them ere you talk to me,—
Astrology, and Medicine, and Geometry.
For by these arts you'll know the qualities
And excellences of the various fish.
You'll learn to guide your dishes by the seasons;
And when this fish is in, and this is out,
For there is great variety in the pleasures
That from the table spring. Sometimes, for instance,
A boax will be better than a tunny.
B. Perhaps; but what on earth has that to do
With your geometry?
A. Why this? We say
The kitchen is a sphere; this we divide,
And take, one portion, as may suit our art,
Borrowing the principles of mensuration.
B. I understand; that's quite enough of that.
Where does your medical skill display itself?
A. Know there are meats hard, indigestible,
Pregnant with flatulence, causing only torture
To the unhappy eater, and no nourishment.
Yet those who sup at other folks' expense
Are always greedy and not temperate.
For these, and similar viands, remedies
Must come from the resources of our art;
And how to marshal everything in order
With wisdom and propriety, we learn
By borrowing from the science of the General.
To count the guests requires arithmetic.
And no one else has all these parts of knowledge
Except myself.
B. Now it's your turn, wait.
Listen to me.
A. Say on.
B. No more trouble
To me nor to yourself: but just keep quiet,
And rest yourself all day for all I care.

38. And the cook in the Younger Philemon wishes to be a sort of tutor, and speaks in this fashion—

38. And the cook in the Younger Philemon wants to be some kind of tutor and talks like this—

Let things be as they are. Just be careful. The fire can't be too small or too slow.
To roast the joints. (As a fire like that Makes meat not roast but soggy.) Nor too intense.
(For that burns whatever it catches,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And yet, it is far from fully cooking the meat. Not everyone has a spoon.
And the knife that we refer to as a cook, Not everyone who puts their fish in a pan; There's more cleverness and logic in the business.

39. And the Cook in Diphilus's Painter tells us also to whom he thinks it worth his while to hire himself, saying—

39. And the Cook in Diphilus's Painter tells us who he thinks it's worth his time to work for, saying—

A. I will not use your meat, nor give my aid
Unless I'm sure that I shall have all means
Which needful are to make a proper show;
Nor do I e'er go anywhere till first
I know who 'tis who makes the sacrifice,
Or what the cause may be which prompts the banquet,
Or who the guests are who have been invited.
For I have got a regular list at home
Of where I choose to go, and where I don't.
As first, to speak of the commercial class;
Some captain of a ship may make a sacrifice
Just to discharge some vow, made when he lost
His mast, or broke the rudder of his vessel,
Or, having sprung a leak, threw overboard
His cargo. I'll have nought to do with him:
For he does nothing willingly, but only
Just so much as he thinks he cannot help.
And every time a cup is fill'd with wine,
He makes a calculation of the sum
Which he can charge his owners or his passengers,
And thinks that what his guests do eat and drink
Is his own flesh and blood. Another came,
But three days since, from the Byzantine port,
Safe and successful; joyful in a profit
Of ten or twelve per cent; talking of nothing
But freight and interest, spending all his love
On worn-out panders. Soon as he did quit
The ship and set his foot upon the land,
I blew my nose, gave him my hand, and utter'd
Audible thanks to saving Jupiter,
And hasten'd forth to wait on him. For this
Is always my way; and I find it answer.
Again an amorous youth will feast and squander
His sire's estate; to him I go at call.
But those who feast in shares, and throw together
Into one dish their petty contributions,
Though they may tear their clothes, and cry aloud,
"Come, who will cook us our new-purchased supper?"
I let bawl on. For if you go to them,
First there is language hard and blows to bear;
Secondly, one must slave the livelong night;
And when at last you ask them for your pay,
"First bring the pot," say they. "There was no vinegar
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] In all that salad." Ask again. "Aye, you
Shall be the first to be well beaten here."
I could recount ten thousand facts like this.
B. But where I take now is a rich brothel,
Where a rich courtesan with other friends
Desires to celebrate with great abundance
A joyous feast in honour of Adonis,
And where you may enjoy yourself in style.

40. And Archedicus, in his Treasure, another philosophical cookling, speaks in this way—

40. And Archedicus, in his Treasure, another philosophical cooking piece, speaks like this—

First of all, the invited guests arrived. While the fish lay raw on the dresser. "Can I have some water?" "Hurry and bring up the fish." Then putting all my pans on the fire,
I soaked the ashes thoroughly with oil and lifted A quick heat. In the meantime, the aromatic herbs And a nice sharpness of the seasonings
Please my master. I'll serve up quickly. Some fish are just boiled; keeping all
His juice, and all his unextracted flavor; A dish that any free person should know How to appreciate properly. In this way
For the price of a small pot of oil
I get hired at a total of fifty banquets.

And Philostephanus, in his Delian, gives a catalogue of the names of some celebrated cooks in these lines, and those which follow them—

And Philostephanus, in his Delian, gives a catalogue of the names of some famous cooks in these lines, and those that follow—

In my view, you, O Dædalus,
Outshine all chefs in skill and talent,
Save the Athenian Thimbron, known as the Top.
So here I am to request your help,
Bringing the wages that I know you requested.

41. And Sotades, not the Maronite poet, who composed Ionian songs, but the poet of the middle comedy, in the play entitled The Shut-up Women, (for that was the name which he gave to it,) introduces a cook making the following speech,—

41. And Sotades, not the Maronite poet who wrote Ionian songs, but the poet of the middle comedy, in the play called The Shut-up Women (that was the title he gave it), has a cook delivering the following speech,—

First, I took some squills and fried them all; Then I cut a large shark into big pieces,
Roasting the middle sections and the rest I boiled and stuffed with half-ripe mulberries.
Then I take two big heads of delicate grayling,
Place them in a large dish, adding just Herbs, cumin, salt, some water, and some oil.
Then after this, I bought a beautiful pike,
To simmer in a brine with various herbs.
Avoiding all those roasts that need a spit,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] I also bought some nice mullet and young thrushes,
And put them on the coats exactly as they were,
Adding some brine and marjoram. I added cuttlefish and squills to these. A great dish is the squill when it's cooked carefully. But the rich cuttlefish is eaten plain,
Even though I filled them all with a rich forcemeat. Of nearly every type of herb and flower.
Then there were several plates of boiled meats,
And sauce boats filled with oil and vinegar.
In addition to all this, a fine and fat conger. I bought it and buried it in a fragrant pickle;
Similarly, some tench are clinging to the rocks. Some limpets. I ripped off all their heads,
And coated them with flour and breadcrumbs, And then I prepared them just like I did with the squills.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ There was also a widowed friend, a noble And delicate fish. I wrapped those in fig leaves,
And soaked it completely in oil, and on top of everything I wrapped it in marjoram blankets,
And hid it like a torch under the ashes.
I brought anchovies from Phalerum, And poured one full cruet of water on them,
Then I finely shred the herbs and add more oil,
More than two cotyledons in number.
What's next? That's it. This, sir, is what I do,
Not learning from recipes or cooking books.

42. However, this is enough about cooks. But we must say something about the conger. For Archestratus, in his Gastronomy, tells us how every part of it should be treated, saying—

42. However, that's enough about cooks. We should mention the conger, though. Because Archestratus, in his Gastronomy, describes how to prepare each part of it, saying—

In Sicyon, my friend, you can find the best. A powerful head of conger, thick and robust,
And large; and also take his innards whole,
Then boil him for a long time, well-soaked in brine.

And after this he goes through the whole country of Italy, saying where the congers are best, describing them like a regular writer of an Itinerary, and he says—

And after this, he travels all across Italy, pointing out where the best congers are found, describing them like a proper travel writer, and he says—

You can also catch fine congers there, and they Are far superior to all other fish. As a fat tuna is to coracini.

And Alexis, in his Seven against Thebes, says—

And Alexis, in his Seven against Thebes, says—

And all the parts of a great conger eel Well mixed together, covered with fat.

And Archedicus, in his Treasure, introduces a cook speaking of some fish which he has been buying in the following terms—

And Archedicus, in his Treasure, has a cook talking about some fish he has been buying in these terms—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Then I bought a grayling for three drachmas.
I gave five more for a big conger's head. And shoulders. (Oh, how tough life can be!)
Another drachma for the neck. I swear. By Phœbus, if I knew where I could find Or buy another neck for myself right away.
I’d suffocate the one that's currently on my shoulders,
Instead of bringing these dishes to this location.
No one has ever had a tougher job. To buy so many items at that price; And yet if I've purchased something worth having
I might as well be hanged. They will consume me. What I’m about to say is about me. And then, they spit that wine out on the ground!
Alas! Alas!

43. There is a kind of shark called γαλεὸς, which is eaten. And Icesius, in his treatise on Materials, says that the best and tenderest kind of galei are those called asteriæ. But Aristotle says that there are many kinds of them—the thorny, the smooth, the spotted, the young galeus, the fox shark, and the file shark. But Dorion, in his Book on Fishes, says that the fox shark has only one fin towards his tail, but has none along the ridge of his back. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that the centrines is also a kind of shark, and also the notidanus. But Epænetus, in his Cookery Book, calls the latter the enotideus, and says "that the centrines is very inferior to him, and that it has a bad smell; and that the one may be distinguished from the other by the fact of the centrines having a sort of spur on his first fin, while the rest of the kinds have not got such a thing." "And he says that these fishes have no fat or suet in them, because they are cartilaginous."

43. There's a type of shark called γαλεὸς that's edible. Icesius, in his work on Materials, mentions that the best and most tender type of galei are the ones known as asteriæ. However, Aristotle points out that there are many varieties, including the thorny, smooth, spotted, young galeus, fox shark, and file shark. Dorion, in his Book on Fishes, notes that the fox shark has just one fin near its tail but none along its back. Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, also classifies centrines as a type of shark, along with notidanus. Epænetus, in his Cookery Book, refers to the latter as enotideus and claims that "centrines are much inferior to it, having an unpleasant smell; and you can tell them apart because centrines have a kind of spur on their first fin, while the other types do not." "He also states that these fish contain no fat or suet, as they are cartilaginous."

And the acanthias, or thorny shark, has this peculiarity, that his heart is five-cornered. And the galeus has three young at most; and it receives its young into his mouth, and immediately ejects them again; and the variegated galeus is especially fond of doing this, and so is the fox shark. But the other kinds do not do so, because of the roughness of the skins of the young ones.

And the thorny shark, also known as the acanthias, has a unique feature: its heart has five corners. The galeus usually has a maximum of three young; it takes its young into its mouth and then spits them out right away. The variegated galeus and the fox shark particularly enjoy this behavior. However, other types don’t do this because the skins of their young are too rough.

44. But Archestratus, the man who lived the life of Sardanapalus, speaking of the galeus as he is found at Rhodes, says that it is the same fish as that which, among the Romans, is brought on the table to the music of flutes, and accompanied with crowns, the slaves also who carry it being [462]crowned, and that it is called by the Romans accipesius. But the accipesius, the same as the acipenser, or sturgeon, is but a small fish in comparison, and has a longer nose, and is more triangular than the galeus in his shape. And the very smallest and cheapest galeus is not sold at a lower price than a thousand Attic drachmæ.[462:1] But Appian, the grammarian, in his essay on the Luxury of Apicius, says that the accipesius is the fish called the ellops by the Greeks. But Archestratus, speaking of the Rhodian galeus, counselling his companions in a fatherly sort of way, says—

44. But Archestratus, the man who lived the life of Sardanapalus, speaking of the galeus as he is found at Rhodes, says that it is the same fish as that which, among the Romans, is brought on the table to the music of flutes, and accompanied with crowns, the slaves also who carry it being [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]crowned, and that it is called by the Romans accipesius. But the accipesius, the same as the acipenser, or sturgeon, is but a small fish in comparison, and has a longer nose, and is more triangular than the galeus in his shape. And the very smallest and cheapest galeus is not sold at a lower price than a thousand Attic drachmæ.[462:1] But Appian, the grammarian, in his essay on the Luxury of Apicius, says that the accipesius is the fish called the ellops by the Greeks. But Archestratus, speaking of the Rhodian galeus, counselling his companions in a fatherly sort of way, says—

Are you at Rhodes? Even if you're about to die,
Still, if a guy wanted to sell you a fox shark,
The fish that the people of Syracuse refer to as the dog, Grab it quickly; at least, if it's good:
And then brace yourself to face your destiny.
With a calm expression and a content mind.

Lynceus, the Samian, also quotes these verses in his letter to Diagoras, and says that the poet is quite right in advising the man who cannot afford the price for one, to gratify his appetite by robbery rather than go without it. For he says that Theseus, who I take to have been some very good-looking man, offered to indulge Tlepolemus in anything if he would only give him one of these fish. And Timocles, in his play called The Ring, says—

Lynceus from Samos also mentions these lines in his letter to Diagoras, stating that the poet is absolutely correct in suggesting that a man who can't afford one should satisfy his cravings through theft instead of going without it. He points out that Theseus, who I believe was quite a handsome guy, promised to give Tlepolemus anything he wanted if he would just give him one of those fish. And Timocles, in his play titled The Ring, says—

Galei and rays, and all the other fish Which cooks prepare dishes with sauce and vinegar.

45. There is also the sea-grayling. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

45. There is also the sea-grayling. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

There’s the colorful scorpion,
The lizard, along with the plump sea-grayling as well.

And Numenius, in his Treatise on Fishing, says—

And Numenius, in his Essay on Fishing, says—

The hycca, the callicthys, and the chromis,
The orphus, the sea-grayling as well, who lingers The areas where seaweed and moss are plentiful.

And Archestratus, praising the head of the glaucus, says—

And Archestratus, praising the head of the glaucus, says—

If you’re in Megara or Olynthus,
Dress me a grayling's head. For in the shallow water Around those towns, he's absorbed perfection.

And Antiphanes, in his Shepherd, says—

And Antiphanes, in his Shepherd, says—

Boeotian eels, and mussels from Pontus, Graylings from Megara, shrimps from Carystus,
Eretrian phagri and Scyrian crabs.

[463] And the same writer, in his Philotis, speaks thus—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And the same writer, in his Philotis, speaks thus—

A. What shall be done with the grayling?
B. Why?
Now, as at other times, boil him in brine.
A. What with the pike?
B. Why roast him whole, and dish him.
A. What with the galeus?
B. Stuff him with stuffing,
And serve him hot.
A. How will you have the eels?
B. Cook them with salt, and marjoram, and water.
A. The conger?
B. Do the same.
A. The ray?
B. Use herbs
And season him with them.
A. There is also
Half a large tunny.
B. Roast it.
A. Some goat's venison.
B. Roast that.
A. How will you have the rest o' the meat?
B. All boil'd.
A. The spleen?
B. Stuff that.
A. The paunch and trail?

46. And Eubulus says, in his Campylion,—

46. And Eubulus says, in his Campylion,—

There was a beautiful dish of sea grayling,
And a boiled pike served in savory pickle.

And Anaxandrides, in his Nereus, says—

And Anaxandrides, in his Nereus, says—

The man who first discovered all the good
Of the most prized head of a large grayling,
And how delicate was the tuna's meat,
Caught where the waves are by no tempests tossed,
In short, how great is the entire fish race,
Nereus, his name, lives here forever.

And Amphis, in his Seven against Thebes, says—

And Amphis, in his Seven against Thebes, says—

Whole graylings and big slices of the head.

And in his Philetærus, he says—

And in his Philetærus, he says—

Take a small eel and a nice grayling head,
And slices of a pike just caught from the sea.

And Antiphanes, in his Cyclops, out-heroding even the epicure Archestratus, says—

And Antiphanes, in his Cyclops, outdoes even the gourmet Archestratus, saying—

Give me a Hymettian mullet,
And a ray just captured a perch. Split open, and a cuttlefish, And a perfectly roasted synodon;
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] A slice of grayling and a head. Of mighty conger, tasty food; A frog's belly, a tuna's side,
A ray's sharp back, a cestra's side, Sea sparrows and sea thrushes too,
Sprats and anchovies, please don’t let me Report any shortages.

47. And Nausicrates says, in his Captains of Ships,—

47. And Nausicrates says in his Captains of Ships,—

A. They say there are two kinds of fish most tender
And beautiful to see, which oft appear
To sailors wandering o'er the spacious plains
Of ocean. And they say that one foretells
To mortals all the evils which hang o'er them.
B. You mean the grayling.
A. You are right, I do.

And Theolytus, the Methymnæan, in his Bacchic Odes, says that Glaucus the deity of the sea became enamoured of Ariadne, when she was carried off by Bacchus in the island of Dia; and that he, attempting to offer violence to her, was bound by Bacchus in fetters made of vine-twigs; but that when he begged for mercy he was released, saying—

And Theolytus, from Methymna, in his Bacchic Odes, states that Glaucus, the sea god, fell in love with Ariadne when she was taken by Bacchus on the island of Dia. He tried to force himself on her but was chained up by Bacchus with vine twigs. However, when he begged for mercy, he was released, saying—

There's a place called Anthedon,
By the seaside, near the Eubœan island,
Close to the stream of the still troubled Euripus—
My lineage comes from there; Copeus was my father.

And Promathides of Heraclea, in his Half Iambics, traces the pedigree of Glaucus as being the son of Polybus, the son of Mercury, and of Eubœa, the daughter of Larymnus. But Mnaseas, in the third book of his history of the Affairs of Europe, calls him the son of Anthedon and Alcyone; and says that he was a sailor and an excellent diver, and that he was surnamed Pontius; and that having ravished Syme, the daughter of Ialemus and Dotis, he sailed away to Asia, and colonised a desert island near Caria, and called that Syme, from the name of his wife. But Euanthes, the epic poet, in his Hymn to Glaucus, says that he was the son of Neptune and the nymph Nais; and that he was in love with Ariadne, in the island of Dia, and was favoured by her after she had been left there by Theseus. But Aristotle, in his Constitution of the Delians, says that he settled in Delos with the Nereids, and gave oracles to all who wished for them. But Possis, the Magnesian, in the third book of his Amazonis, says that Glaucus was the builder of the Argo, and that he was [465]her pilot when Jason fought the Etrurians, and was the only person unwounded in that naval battle; and that by the will of Jupiter he appeared in the depths of the sea, and so became a sea deity, but was seen by Jason alone. But Nicanor the Cyrenæan, in his Changes of Names, says that Melicerta changed his name and assumed the name of Glaucus.

And Promathides of Heraclea, in his Half Iambics, traces the pedigree of Glaucus as being the son of Polybus, the son of Mercury, and of Eubœa, the daughter of Larymnus. But Mnaseas, in the third book of his history of the Affairs of Europe, calls him the son of Anthedon and Alcyone; and says that he was a sailor and an excellent diver, and that he was surnamed Pontius; and that having ravished Syme, the daughter of Ialemus and Dotis, he sailed away to Asia, and colonised a desert island near Caria, and called that Syme, from the name of his wife. But Euanthes, the epic poet, in his Hymn to Glaucus, says that he was the son of Neptune and the nymph Nais; and that he was in love with Ariadne, in the island of Dia, and was favoured by her after she had been left there by Theseus. But Aristotle, in his Constitution of the Delians, says that he settled in Delos with the Nereids, and gave oracles to all who wished for them. But Possis, the Magnesian, in the third book of his Amazonis, says that Glaucus was the builder of the Argo, and that he was [a id="Page_465">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]her pilot when Jason fought the Etrurians, and was the only person unwounded in that naval battle; and that by the will of Jupiter he appeared in the depths of the sea, and so became a sea deity, but was seen by Jason alone. But Nicanor the Cyrenæan, in his Changes of Names, says that Melicerta changed his name and assumed the name of Glaucus.

48. Alexander the Ætolian also mentions him in his poem entitled the Fisherman, saying that he

48. Alexander the Aetolian also refers to him in his poem called the Fisherman, saying that he

First tried grass,

(and then was immersed in the sea and drowned,)

(and then was submerged in the sea and drowned,)

The herb that grows in the islands of the blessed,
When spring first shines down on the earth,
The uncultivated land basks in the warm sun,
And the sun gives it to his tired horses,
A very refreshing food, grown in the shade.
So they return with renewed strength. To their daily tasks, and without fatigue Or pain can halt their journey.

But Æschrion the Samian, in some one of his Iambic poems, says that Glaucus the sea-deity was in love with Hydna, the daughter of Scyllus, the diver of Scione. And he makes particular mention of this herb, namely, that any one who eats of it becomes immortal, saying—

But Æschrion the Samian, in one of his Iambic poems, says that Glaucus, the sea-god, was in love with Hydna, the daughter of Scyllus, the diver from Scione. He specifically mentions this herb, claiming that anyone who eats it becomes immortal, saying—

And you also discovered the agrostis of the gods,
The holy plant that ancient Saturn planted.

And Nicander, in the third book of his Europe, says that Glaucus was beloved by Nereus. And the same Nicander, in the first book of his history of the Affairs of Ætolia, says that Apollo learnt the art of divination from Glaucus; and that Glaucus when he was hunting near Orea, (and that is a lofty mountain in Ætolia,) hunted a hare, which was knocked up by the length of the chace, and got under a certain fountain, and when just on the point of dying, rolled itself on the herbage that was growing around; and, as it recovered its strength by means of the herbage, Glaucus too perceived the virtues of this herb, and ate some himself. And becoming a god in consequence, when a storm came, he, in accordance with the will of Jupiter, threw himself into the sea. But Hedylus, whether he was a Samian or an Athenian I know not, says that Glaucus was enamoured of Melicerta, and threw himself into the sea after him. But Hedyle, the mother of this poet, and daughter of Moschine of Attica, a [466]poetess who composed Iambics, in her poem which is entitled Scylla, relates that Glaucus being in love with Scylla came to her cave—

And Nicander, in the third book of his Europe, says that Glaucus was beloved by Nereus. And the same Nicander, in the first book of his history of the Affairs of Ætolia, says that Apollo learnt the art of divination from Glaucus; and that Glaucus when he was hunting near Orea, (and that is a lofty mountain in Ætolia,) hunted a hare, which was knocked up by the length of the chace, and got under a certain fountain, and when just on the point of dying, rolled itself on the herbage that was growing around; and, as it recovered its strength by means of the herbage, Glaucus too perceived the virtues of this herb, and ate some himself. And becoming a god in consequence, when a storm came, he, in accordance with the will of Jupiter, threw himself into the sea. But Hedylus, whether he was a Samian or an Athenian I know not, says that Glaucus was enamoured of Melicerta, and threw himself into the sea after him. But Hedyle, the mother of this poet, and daughter of Moschine of Attica, a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]poetess who composed Iambics, in her poem which is entitled Scylla, relates that Glaucus being in love with Scylla came to her cave—

Carrying a gift of love, a twisted shell, Straight from the Erythrean rock, and with it too The young ones, still not fully developed, of Alcyon,
To win over the stubborn girl, he tried in vain.
Even the solitary Siren on the nearby island
Shed tears for the lover. As it turned out,
He swam toward the shore where she used to wander,
Near the restless caves of Ætna.

49. There is also a fish called the fuller. Dorion, in his treatise on Fish, says that the juice which proceeds from the boiling of a fuller will take out every kind of stain; and Epænetus also mentions it in his Cookery Book.

49. There’s also a fish called the fuller. Dorion, in his book on fish, says that the juice that comes from boiling a fuller will remove all kinds of stains; and Epænetus also mentions it in his cookbook.

50. The eel is well known: and Epicharmus mentions sea-eels in his Muses; but Dorion, in his treatise on Fishes, mentioning those which come from the lake Copais, extols the Copaic eels highly; and they grow to a great size. At all events, Agatharchides, in the sixth book of his history of the Affairs of Europe, says that the largest eels from lake Copais are sacrificed to the gods by the Bœotians, who crown them like victims, and offer prayers over them, sprinkling them with meal; and that once, when a foreigner was astonished at the singular kind of victim and sacrifice, and asked a Bœotian whence it originated, the Bœotian answered, That he only knew one thing; that it was right to maintain the customs of one's ancestors, and that it was not right to make any excuses for them to foreigners. But we need not wonder if eels are sacrificed as victims, since Antigonus the Carystian, in his treatise on Language, says that the fishermen celebrate a festival in honour of Neptune when the tunnies come in season, and they are successful in their pursuit of them; and that they sacrifice to the god the first tunny that is caught; and that this sacrificial festival is called the Thunnæum.

50. The eel is well-known, and Epicharmus mentions sea eels in his Muses. Dorion, in his work on Fishes, highlights the Copaic eels from lake Copais, noting that they grow to a large size. In any case, Agatharchides, in the sixth book of his history of European Affairs, states that the largest eels from lake Copais are sacrificed to the gods by the Bœotians, who crown them like offerings and pray over them, sprinkling them with meal. When a foreigner expressed surprise at this unique sacrifice and asked a Bœotian about its origins, the Bœotian replied that he only knew one thing: it was important to uphold the customs of one’s ancestors and that making excuses for them to outsiders was not right. We shouldn’t be surprised that eels are offered as sacrifices, as Antigonus the Carystian notes in his treatise on Language that fishermen hold a festival in honor of Neptune when the tunas come into season and they are successful in catching them. They sacrifice the first tunny caught to the god, and this sacrificial festival is called the Thunnæum.

51. But among the people of Phaselis, even salt-fish are offered in sacrifice. At all events, Heropythus, in his Annals of the Colophonians, speaking of the original settlement of Phaselis, says that "Lacius, having conducted the colony, gave as the price of the ground to Cylabras, a shepherd who fed sheep there, some salt-fish, as that was what he asked for. For when Lacius had proposed to him to take as a price for [467]the soil either barley-cakes, or wheat-cakes, or salt-fish, Cylabras chose the salt-fish. And, on this account, the people of Phaselis every year, even to this day, sacrifice salt-fish to Cylabras." But Philostephanus, in the first book of his treatise on the Cities of Asia, writes thus:—"That Lacius the Argive, being one of the men who had come with Mopsus, whom some say was a Lindian, and the brother of Antiphemus who colonized Gela, was sent to Phaselis by Mopsus with some men, in accordance with some directions given by Manto the mother of Mopsus, when the sterns of their ships came in collision off the Chelidoniæ, and were much broken, as Lacius and the vessels with him ran into them in the night, in consequence of their arriving later. And it is said that he purchased the land where the city now stands, in obedience to the prophetic directions of Manto, from a man of the name of Cylabras, giving him some salt-fish for it; for that was what he had selected from all the ships contained. On which account, the people of Phaselis sacrifice salt-fish to Cylabras every year, honouring him as their hero."

51. But among the people of Phaselis, even salt-fish are offered in sacrifice. At all events, Heropythus, in his Annals of the Colophonians, speaking of the original settlement of Phaselis, says that "Lacius, having conducted the colony, gave as the price of the ground to Cylabras, a shepherd who fed sheep there, some salt-fish, as that was what he asked for. For when Lacius had proposed to him to take as a price for [a id="Page_467">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]the soil either barley-cakes, or wheat-cakes, or salt-fish, Cylabras chose the salt-fish. And, on this account, the people of Phaselis every year, even to this day, sacrifice salt-fish to Cylabras." But Philostephanus, in the first book of his treatise on the Cities of Asia, writes thus:—"That Lacius the Argive, being one of the men who had come with Mopsus, whom some say was a Lindian, and the brother of Antiphemus who colonized Gela, was sent to Phaselis by Mopsus with some men, in accordance with some directions given by Manto the mother of Mopsus, when the sterns of their ships came in collision off the Chelidoniæ, and were much broken, as Lacius and the vessels with him ran into them in the night, in consequence of their arriving later. And it is said that he purchased the land where the city now stands, in obedience to the prophetic directions of Manto, from a man of the name of Cylabras, giving him some salt-fish for it; for that was what he had selected from all the ships contained. On which account, the people of Phaselis sacrifice salt-fish to Cylabras every year, honouring him as their hero."

52. But concerning eels, Icesius, in his treatise on Materials, says that eels have a better juice in them than any other fish; and in the quality of being good for the stomach, they are superior to most, for they are very satisfying and very nutritious: though he classes the Macedonian eels among the salt-fish. But Aristotle says that eels are fond of the very purest water; on which account, the people who feed eels pour clean water over them; for they get choked in muddy water. For which reason, those who hunt for them make the water muddy, in order that the eels may be choked; for, having very small gills, their pores are almost immediately stopped up by any mud or disturbance in the water: on which account, also, they are often choked during storms, when the water is disturbed by heavy gales. But they propagate their species being entwined together, and then they discharge a sort of viscous fluid from their bodies, which lies in the mud and generates living creatures. And the people who feed eels say that they feed by night, but that during the day they remain motionless in the mud; and they live about eight years at most. But in other places, Aristotle tells us again, that they are produced without either their progenitors laying eggs or bringing forth living offspring, and also that [468]they are not generated by any copulation, but that they are propagated by the putrefaction which takes place in the mud and slime—as it is said of those things which are called the entrails of the earth. From which circumstance, he says that Homer distinguishes between their nature and that of other fish; and says—

52. But concerning eels, Icesius, in his treatise on Materials, says that eels have a better juice in them than any other fish; and in the quality of being good for the stomach, they are superior to most, for they are very satisfying and very nutritious: though he classes the Macedonian eels among the salt-fish. But Aristotle says that eels are fond of the very purest water; on which account, the people who feed eels pour clean water over them; for they get choked in muddy water. For which reason, those who hunt for them make the water muddy, in order that the eels may be choked; for, having very small gills, their pores are almost immediately stopped up by any mud or disturbance in the water: on which account, also, they are often choked during storms, when the water is disturbed by heavy gales. But they propagate their species being entwined together, and then they discharge a sort of viscous fluid from their bodies, which lies in the mud and generates living creatures. And the people who feed eels say that they feed by night, but that during the day they remain motionless in the mud; and they live about eight years at most. But in other places, Aristotle tells us again, that they are produced without either their progenitors laying eggs or bringing forth living offspring, and also that [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]they are not generated by any copulation, but that they are propagated by the putrefaction which takes place in the mud and slime—as it is said of those things which are called the entrails of the earth. From which circumstance, he says that Homer distinguishes between their nature and that of other fish; and says—

The eels and fish in the salty ocean,
Were shocked by the fire.

53. But a certain Epicurean,[468:1] who was one of our party, when an eel was served up, said,—Here is the Helen of the feast; I therefore will be the Paris! And, before any one else could stretch out a hand towards it, he seized hold of it and split it up, tearing off one side down to the backbone. And the same man, when presently a hot cheese-cake was set before him, and when all refused it, cried out,

53. But a certain Epicurean,[468:1] who was one of our party, when an eel was served up, said,—Here is the Helen of the feast; I therefore will be the Paris! And, before any one else could stretch out a hand towards it, he seized hold of it and split it up, tearing off one side down to the backbone. And the same man, when presently a hot cheese-cake was set before him, and when all refused it, cried out,

I will strike it as if it were on fire;

and then, rushing upon it eagerly, and swallowing it, he was carried out severely scalded. And Cynulcus said,—The cormorant is carried out from his battle of the throat!

and then, rushing at it eagerly and swallowing it, he was carried out severely burned. And Cynulcus said,—The cormorant is taken out from his throat fight!

Moreover, Archestratus thus speaks of the eel:—

Moreover, Archestratus speaks about the eel like this:—

I praise all types of eels, but by far the best Is that what fishermen catch in the sea? Across from the strait of Rhegium.
Where are you, Messenius, who daily puts
This food in your mouth surpasses all humans. In real pleasure. Though no one can deny That great virtue and glory is Of the Strymonian and Copaic eels.
For they are big and really fat;
I believe that, overall, among all fish, The tastiest of all is the noble eel,
Even though he can't reproduce his species.

54. But, as Homer has said,

54. But, as Homer has said,

The eels and fish were surprised,

Archilochus has also said, in a manner not inconsistent with that—

Archilochus has also stated, in a way that aligns with that—

And you received a lot of blind eels.

But the Athenians, as Tryphon says, form all the cases in the singular number with the υ, but do not make the cases in the [469]plural in a similar manner. Accordingly, Aristophanes, in his Acharnensians, says—

But the Athenians, as Tryphon says, form all the cases in the singular number with the υ, but do not make the cases in the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]plural in a similar manner. Accordingly, Aristophanes, in his Acharnensians, says—

Look, boys, at the noble eel (ἔγχελυν);

and, in his Lemnian Women, he says—

and, in his Lemnian Women, he says—

Ἔγχελυν Βοιωτίαν:

but he uses the nominative case in his Daitaleis—

but he uses the nominative case in his Daitaleis—

And smooth too like an eel.

And Cratinus, in his Pluti, says—

And Cratinus, in his Pluti, says—

The tuna, orphus, grayling, eel, and sea-dog.

But the Attic writers do not form the cases in the plural number as Homer does. Aristophanes says, in his Knights—

But the Attic writers don’t create the cases in the plural form like Homer does. Aristophanes says in his Knights—

For you have behaved like people who are hunting eels (ἐγχέλεις);

and, in his second edition of the Clouds, he says—

and, in his second edition of the Clouds, he says—

Imitating my images of the eels (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__);

and in his Wasps we find the dative case—

and in his Wasps we find the dative case—

I don’t take pleasure in light or in ἐγχέλεσιν

And Strattis, in his Potamii, said—

And Strattis, in his Potamii, said—

A type of cousin to eels (ἐγχελέων).

Simonides, too, in his Iambics, writes—

Simonides, too, in his Iambics, writes—

Like an eel (ἔγχελυς) complaining about being slippery.

He also uses it in the accusative—

He also uses it in the accusative—

A kite was eating a Mæandrian eel (ἔγχελυν),
But a heron saw him and took it away from him.

But Aristotle, in his treatise on Animals, writes the word with an ι, ἔγχελις. But when Aristophanes, in his Knights, says—

But Aristotle, in his treatise on Animals, writes the word with an ι, ἔγχελις. But when Aristophanes, in his Knights, says—

Your fate is similar to that of those who hunt
For eels that thrive in mud. For when the lake is calm
Their efforts are pointless. But if they take action
The muddy area all along here has plenty of fish. So you benefit by agitating the city;

he shows plainly enough that the eel is caught in the mud, (ἐκ τῆς ἴλυος,) and it is from this word ἴλυς that the name ἔγχελυς ends in υς. The Poet, therefore, wishing to show that the violent effect of the fire reached even to the bottom of the river, spoke thus—The eels and fish were troubled; speaking of the eels separately and specially, in order to show the very great depth to which the water was influenced by the fire.

he clearly shows that the eel is caught in the mud, (ἐκ τῆς ἴλυος,) and it is from this word ἴλυς that the name ἔγχελυς ends in υς. The Poet, therefore, wanting to demonstrate that the intense heat of the fire even affected the bottom of the river, expressed it this way—The eels and fish were disturbed; mentioning the eels specifically to highlight how deeply the water was affected by the fire.

55. But Antiphanes, in his Lycon, jesting on the Egyptians after the manner of the comic poets, says—

55. But Antiphanes, in his Lycon, joking about the Egyptians like the comic poets do, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] They say that in other matters, the Egyptian people Is clever too, since they believe the eel
On par with the gods; or I could say
Much more valuable. Regarding the gods—
Those we win over just by our prayers; But when it comes to eels, unless you spend at least You can barely get permission to even smell twelve drachmas. So it's a completely sacred creature.

And Anaxandrides, in his Cities, directing what he says to the Egyptians, speaks as follows—

And Anaxandrides, in his Cities, addressing the Egyptians, says the following—

I could never be your friend,
For neither our behavior nor our laws I agree with you, but they are completely different. You really love an ox; I’ll sacrifice him. To the great Gods of heaven. You do think An eel, the mightiest of gods; But we do eat him as the finest fish. You don’t eat pork; I love it more than anything. You really love a dog, but I do beat him. If I ever catch him stealing any meat.
Then our laws require the priests to be Most perfect men; but yours are damaged.
If you notice a cat in any distress
You cry; but I kill him first and then skin him. You have a high opinion of the shrew-mouse;
But I don't have any at all.

And Timocles, in his Egyptians, says—

And Timocles, in his Egyptians, says—

How can an ibis or a dog be able to To save a man? For where with wicked hearts Men go against the universally recognized Gods,
And yet, who can believe that they can escape without punishment? The altar of a cat will be more sacred,
Or to prompt revenge more than they?

56. But that men used to wrap eels up in beet, and then eat them, is a fact constantly alluded to in the poets of the old comedy; and Eubulus says in his Echo—

56. But the fact that people used to wrap eels in beet and then eat them is something that old comedy poets often mentioned; and Eubulus says in his Echo—

The nymph who never experienced the joys of marriage,
Dressed in rosy beet will now show up,
Though white-fleshed eel. Hello, bright light, Great in my opinion, and in your own positive traits.

And in his Ionian he says—

And in his Ionian, he says—

And after this, the wealthy were served. Entrails of roasted tunas; then there came The local eels from the lake, the sacred ones,
Boeotian goddesses; all dressed in beet.

And in his Medea he says—

And in his Medea, he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The sweet Copaic virgin from Bœotia; For I am afraid to mention the Goddess.

And that the eels of the river Strymon were also celebrated, Antiphanes tells us in his Thamyras, saying—

And that the eels of the Strymon River were also well-known, Antiphanes mentions in his Thamyras, saying—

And then your namesake river, widely known In everyone's conversations, the mighty Strymon, Who irrigates the prosperous, battle-ready lands of Thrace,
Breeds powerful eels.

And Demetrius the Scepsian, in the sixteenth book of his Trojan Array, says that there were eels of surpassing excellence produced in the neighbourhood of the river Euleus (and this river is mentioned by Antimachus in his work entitled The Tablets, where he says—

And Demetrius the Scepsian, in the sixteenth book of his Trojan Array, says that there were eels of exceptional quality found near the river Euleus (and this river is mentioned by Antimachus in his work called The Tablets, where he says—

Getting to the springs Where Euleus rises with his swift currents).

57. With respect to the ellops, some mention has already been made of him. But Archestratus also speaks in this way of him—

57. Regarding the ellops, some mention has already been made of him. But Archestratus also talks about him in this way—

The best of envelopes that you can eat
Come from the bay of famous Syracuse. Eat whenever you can. That's the place
Where this large fish originally came from. But those surrounding the islands caught, Or any other land, or near Crete,
For too long I have struggled against the swirling currents,
They are also thin and have a stronger taste.

58. The erythrinus, or red mullet, has been mentioned too. Aristotle, in his book on Animals, and Speusippus both say that the fishes called erythrinus, phagrus, and hepatus are all very nearly alike. And Dorion has said much the same in his treatise on Fish. But the Cyrenæans give the name of erythrinus to the hyca; as Clitarchus tells us in his Dialects.

58. The erythrinus, or red mullet, has also been mentioned. Aristotle, in his book on Animals, and Speusippus both say that the fish called erythrinus, phagrus, and hepatus are almost identical. Dorion has said much the same in his treatise on Fish. However, the people of Cyrene refer to the hyca as erythrinus, as Clitarchus tells us in his Dialects.

59. The encrasicholi are also mentioned by Aristotle as fish of small size, in his treatise on What relates to Animals. But Dorion, in his book on Fishes, speaks of the encrasicholi among those which are best boiled, speaking in the following terms—"One ought to boil the encrasicholi, and the iopes, and the atherinæ, and the tench, and the smaller mullets, and the cuttle-fish, and the squid, and the different kinds of crab or craw-fish."

59. Aristotle also mentions the encrasicholi as small fish in his work on Animals. However, Dorion, in his book on Fishes, discusses the encrasicholi as some of the best fish to boil, saying, "You should boil the encrasicholi, along with the iopes, atherinæ, tench, smaller mullets, cuttlefish, squid, and various types of crab or crayfish."

60. The hepsetus, or boiled fish, is a name given to several small fish. Aristophanes, in his Anagyrus, says—

60. The hepsetus, or boiled fish, is a name given to several small fish. Aristophanes, in his Anagyrus, says—

There isn’t just one dish of hepseti.

[472] And Archippus says in his Fishes—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Archippus says in his Fishes—

A hepsetus encountered an anchovy. And quickly devoured him.

And Eupolis, in his Goats, says—

And Eupolis, in his Goats, says—

You gracious ones who love the hepseti.

And Eubulus, in his Prosusia or Cycnus, says—

And Eubulus, in his Prosusia or Cycnus, says—

Happy if just once every twelve days He sees a hepsetus well cooked in beet.

And Alexis, in his Apeglaucomenos, says—

And Alexis, in his Apeglaucomenos, says—

There were some hepseti served up as well. In a complicated way. Because they call
All clever creations by the name of Dædalus;

and presently afterwards he continues—

and right after, he continues—

Will you not try the coracini now? Nor trichides, nor any hepseti?

But this word is always used in the plural, ἑψητοὶ, because they are only served up in numbers. Aristophanes, in his Dramata or Niobus, says—

But this word is always used in the plural, ἑψητοὶ, because they are only served up in groups. Aristophanes, in his Dramata or Niobus, says—

I won’t say anything about a dish of hepseti.

And Menander, in his Perinthian Woman, says—

And Menander, in his Perinthian Woman, says—

The boy came in carrying some hepseti.

But Nicostratus uses the word in the singular number, in his Hesiod—

But Nicostratus uses the word in the singular form in his Hesiod—

A bembras, an anchovy, and a hepsetus.

And Posidippus, in his Woman shut up, says—

And Posidippus, in his Woman shut up, says—

She's gone to buy a hepsetus.

But in my country Naucratis, what they call hepseti are little fish left in the drains or ditches, when the Nile ceases its overflowing.

But in my country Naucratis, what they call hepseti are small fish left in the drains or ditches when the Nile stops overflowing.

61. The hepatus or lebias is the next fish to be noticed. Diocles affirms that this is one of those fish which stick to the rocks; but Speusippus says that the hepatus is the same as the phagrus. But it is a solitary fish, as Aristotle declares, carnivorous, and with serrated teeth; black as to its flesh, and having eyes large, out of all proportion to the rest of its size; and its heart is triangular and white. But Archestratus, the marshal of banquets, says—

61. The hepatus or lebias is the next fish to be discussed. Diocles claims that this is one of those fish that cling to the rocks; however, Speusippus says that the hepatus is the same as the phagrus. It is a solitary fish, as Aristotle notes, carnivorous, and has jagged teeth; its flesh is black, and it has large eyes that are disproportionately big compared to the rest of its body; its heart is triangular and white. But Archestratus, the master of banquets, says—

Remember that the lebias is the best,
Just like the hepatus, in the waves Which wash the shores of Delos and Tenos.

[473] 62. Then come the elacatenes, or spindle fish. Mnesimachus, in his Horsebreeder, classes together in one line—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 62. Then come the elacatenes, or spindle fish. Mnesimachus, in his Horsebreeder, classes together in one line—

The turbot, tuna, tench, elacatene.

But they are a cetaceous fish, very good for curing. Menander, in his Colons, says—

But they are a whale-like fish, really good for curing. Menander, in his Colons, says—

The tench, the elacatene, and the tail fin of The sea-dogs are the best for pickling.

And Mnaseas of Patra says, "Of Ichthys and Hesychia, his sister, were born the galene, the lamprey, and the elacatene.

And Mnaseas of Patra says, "Ichthys and his sister Hesychia gave birth to the galene, the lamprey, and the elacatene."

63. The tunny must also not be forgotten. Aristotle says this fish swims into the Black Sea, always keeping the land on the right; but that he sails out again, keeping the land on the left. For that he can see much best with his right eye, but that he is rather blind with his left eye. And under his fins he has a sort of gadfly; he delights in heat, on which account he comes wherever there is sand; and he is most eatable at the season when he gets rid of that fly. But he propagates his species after his time of torpor is over, as we are told by Theophrastus; and as long as his offspring are little, he is very difficult to catch, but when they get larger, then he is easily caught, because of the gadfly. But the tunny lies in holes, although he is a fish with a great deal of blood. And Archestratus says—

63. We also shouldn't forget about the tuna. Aristotle mentions that this fish swims into the Black Sea, always keeping the shore on his right; then he sails out again with the shore on his left. This way, he can see much better with his right eye, but he is quite blind with his left. Under his fins, there is a kind of gadfly; he loves heat, which is why he goes wherever there is sand; he's most tasty when he gets rid of that fly. He reproduces after his period of dormancy ends, as Theophrastus tells us; and while his offspring are small, he’s very hard to catch, but once they grow larger, he becomes easy to catch because of the gadfly. The tuna hides in holes, even though he has a lot of blood. And Archestratus says—

Around the sacred and spacious island In Samos, you can see large tunas being caught. The Samians refer to them as horcyes, while others Please name them cetus. It’s good to buy these. Prepare a suitable offering for the Gods, and do it quickly,
Don't stop to negotiate or argue over the price.
Good are those who come from fair Byzantium,
Or the Carystian marble rocks do produce. And on the famous island of Sicily,
The Cephalœdian and Tyndarian coasts
Send out even richer fish. And if you arrive
To sacred Italy, where the cape of Hipponium Frowns on the waves that wash the Bruttian coast,
Those are the best of all. The tunnies there. I have reached the peak of fame and the prize of victory. Those you find there have traveled a long way,
Crossed many seas and numerous roaring straits,
So we often find them out of season.

64. But this fish was called the tunny (θύννος) from rushing (ἀπὸ τοῦ θύειν), and moving rapidly. For it is an impetuous fish, from, at a particular season, having a gadfly in its [474]head; by which Aristotle says that it is driven about, writing thus—"But the tunny fish and the sword fish are driven to frenzy about the time of the rising of the dogstar; for both of them at that season have under their fins something like a small worm, which is called œstrus, resembling a scorpion, and in size something similar to a spider, and this makes them leap about in leaps as large as those of the dolphin." And Theodoridas says,—

64. But this fish was called the tunny (θύννος) from rushing (ἀπὸ τοῦ θύειν), and moving rapidly. For it is an impetuous fish, from, at a particular season, having a gadfly in its [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]head; by which Aristotle says that it is driven about, writing thus—"But the tunny fish and the sword fish are driven to frenzy about the time of the rising of the dogstar; for both of them at that season have under their fins something like a small worm, which is called œstrus, resembling a scorpion, and in size something similar to a spider, and this makes them leap about in leaps as large as those of the dolphin." And Theodoridas says,—

The tunas change their furious path toward Gades.

But Polybius of Megalopolis, in the thirty-fourth book of his History, speaking of the Lusitanian district in Iberia, says, "That in the sea, in these parts, acorn-bearing oaks grow, on the fruit of which the tunnies feed, and grow fat; so that a person who called the tunny the pig of the sea would not err, for the tunnies, like the pigs, grow to a great size on these acorns."

But Polybius of Megalopolis, in the thirty-fourth book of his History, talking about the Lusitanian region in Iberia, says, "In the sea around here, there are acorn-bearing oaks, and the tunas feed on their fruit and fatten up; so someone who called the tuna the pig of the sea wouldn't be mistaken, because tunas, like pigs, get really big from eating these acorns."

65. And the intestines of this fish are highly extolled, as Eubulus also tells us, in his Ionian,—

65. And the intestines of this fish are highly praised, as Eubulus also tells us in his Ionian,—

And after this, the delicious intestines Roasted tunas were served at the table.

And Aristophanes, in his Lemnian Woman, says—

And Aristophanes, in his Lemnian Woman, says—

Don't look down on the fat Bœotian eel,
Neither grayling nor the guts of the tuna.

And Strattis, in his Atalanta, says—

And Strattis, in his Atalanta, says—

Next, buy the entrails of a tunny, and
Some small pig trotters, for the price of a drachma.

And the same poet says in his Macedonians—

And the same poet says in his Macedonians—

And the delicious innards of the tuna fish.

And Eriphus says in his Melibœa—

And Eriphus says in his Melibœa—

These are things that poor people can't afford to buy,
The insides of the tuna or the head Of greedy pike, conger eels, or cuttlefish,
I don't believe the gods above look down on this.

But when Theopompus, in his Callæschrus, says,

But when Theopompus, in his Callæschrus, says,

The lower abdomen of fish, O Ceres,

we must take notice that the writers of his time apply the term ὑπογάστριον to fish, but very seldom to pigs or other animals; but it is uncertain what animals Antiphanes is speaking of, when he makes use of the term ὑπογάστριον in his Ponticus, where he says—

we should note that the writers of his time use the term ὑπογάστριον for fish, but rarely for pigs or other animals; however, it’s unclear which animals Antiphanes is referring to when he uses the term ὑπογάστριον in his Ponticus, where he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Whoever has happened to buy fancy food
For these cursed and abandoned women,
Such as ὑπογάστρια, which may be Neptune Forever confused; and anyone who tries to place
Next to them was a delicate piece of meat.

And Alexis, in his Ulysses weaving, praises the head of the tunny; and says—

And Alexis, in his Ulysses weaving, praises the head of the tuna; and says—

A. And I will throw the fishers headlong down
Into the pit. They only catch for me
Food fit for freed men; trichides and squids,
And partly fried fish.
B. But recently,
This man, if he could get a tunny's head,
Thought he was eating tunnies whole, and eels.

They praised also that part of the tunny which they called "the key," as Aristophon does, in his Peirithus:—

They also praised that part of the tuna which they called "the key," just like Aristophon does in his Peirithus:—

A. But now the dinner is all spoilt entirely.
B. Here are two roasted keys quite fit to eat.
A. What, keys to open doors?
B. No, tuna keys;
A dainty dish.
A. There is the Spartan key too.

66. But Antigonus the Carystian, in his treatise on Language, says that the tunny is sacrificed to Neptune, as we have already mentioned. But Heracleon the Ephesian says that the Attic writers call the tunny the orcynus. And Sostratus, in the second book of his treatise on Animals, says that the pelamys is called the thunnis, or female tunny-fish; but that when it becomes larger, it is called thunnus; and when it gets to a larger size still, it is called the orcynus; and that when it has grown to a size which is quite enormous, then it is called cetus. And Æschylus likewise mentions the tunny, saying—

66. But Antigonus the Carystian, in his writing on Language, says that the tuna is sacrificed to Neptune, as we’ve already mentioned. However, Heracleon the Ephesian states that the Attic writers refer to the tuna as orcynus. In addition, Sostratus, in the second book of his work on Animals, says that the pelamys is called thunnis, or female tuna; but when it grows larger, it’s called thunnus; and when it gets even bigger, it’s referred to as orcynus; and when it reaches an enormous size, it’s called cetus. Æschylus also mentions the tuna, saying—

I urge you to pick up hammers now and strike. The blazing mass of iron, which will speak Don't complain, but endure quietly like the tunny.

And in another place he says—

And in another place he says—

Shifting his gaze away, just like the tuna;

because the tunny cannot see well out of his left eye, as Aristotle has said. Menander, in his Fishermen, says—

because the tunny can't see well out of its left eye, as Aristotle mentioned. Menander, in his Fishermen, says—

And the troubled and murky sea that generates The biggest tunas.

And in Sophron we find the word θυννοθήρας (a hunter of [476] tunnies); but the same fish which is usually called θύννος, the Attic writers call θυννίς.

And in Sophron we find the word θυννοθήρας (a hunter of [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] tunnies); but the same fish which is usually called θύννος, the Attic writers call θυννίς.

67. But as to the thunnis, Aristotle says that this is the female, differing from the male thunnus in having a fin under the belly, the name of which fin is the "ather." But in his treatise on the Parts of Animals, he again distinguishes the thunnis from the thunnus; saying, that "in the summer, about the month Hecatombæon, it drops something like a bag, in which there are a great number of small eggs." And Speusippus, in the second book of his Similitudes, distinguishes the thunnis from the thunnus; and so does Epicharmus, in his Muses. But Cratinus, in his Pluti, says—

67. According to Aristotle, the thunnis is the female, which is different from the male thunnus because it has a fin under its belly called the "ather." In his work on the Parts of Animals, he separates the thunnis from the thunnus again, noting that "in the summer, around the month of Hecatombæon, it releases something resembling a bag that contains many small eggs." Speusippus also differentiates between the thunnis and the thunnus in the second book of his Similitudes, as does Epicharmus in his Muses. However, Cratinus mentions in his Pluti—

For I'm a thunnis, a melænas, or
A thunnus, orphos, grayling, eel, or sea-dog.

And Aristotle, in his treatise on Fishes, says that the thunnis is a gregarious fish, and also a migratory one. But Archestratus, who is so fond of petty details, says—

And Aristotle, in his work on Fishes, says that the thunnis is a social fish and also migratory. But Archestratus, who loves trivial details, says—

And then the thunna's tail, which I refer to as thunnis,
That powerful fish, whose home is Byzantium.
Slice it up, then roast everything. With careful attention, sprinkling only salt,
Spread it thinly; then drizzle a little oil; Then eat it hot, dipping it in brine first.
If you prefer to eat them dry, they're tasty; Like the eternal gods in nature,
And think about it too; but if you forget just once,
And if you add vinegar to them, you'll ruin them.

And Antiphanes, in his Pæderastes, says—

And Antiphanes, in his Pæderastes, says—

And the center slices take Of the choice Byzantine tuna,
And let them be hidden neatly. Under torn beetroot leaves.

Antiphanes also praises the tail of the thunnis, in his Couris, where he says—

Antiphanes also praises the tail of the thunnis in his Couris, where he says—

A. The man who's country bred likes not to eat
Food from the sea extracted; unless indeed
It comes quite close in shore. Such as some conger,
Some ray, or tunny's . . .
B. Which part of the tunny?
A. The lower part.
B. Well, you may eat that safely.
A. All other fish I reckon cannibals.
B. Do not you eat those fish with the ugly backs?
A. Which?
B. The fat eels which haunt Copais' lake.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]A. Aye, like a ploughman. For indeed I have
A farm not far from that most dainty lake.
But I impeach the eels now of desertion,
For none at all were there the other day.

And some of these iambics may be found in the Acestria, and also in the Countryman, or Butalion. And Hipponax, as Lysanias quotes him in his treatise on the Iambic Poets, says—

And some of these iambics can be found in the Acestria, as well as in the Countryman or Butalion. And Hipponax, as Lysanias references him in his work on the Iambic Poets, says—

For one of them with quick extravagance
Feasting every day on tuna and cheesecake,
Like any eunuch from wealthy Lampsacus,
Wasted his entire fortune. Now he is compelled to work and dig among the rocks,
Eating bad figs and tiny stale loaves of barley,
Food for slaves.

And Strattis also mentions the thunnis, in his Callipides.

And Strattis also mentions the thunnis in his Callipides.

68. There is also a fish called the hippurus, or horsetail. Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says that the hippuri lay eggs, and that these are small at first, but come to a great size, like those of the lamprey; and that they bring forth their young in the spring. But Dorion, in his book upon Fish, says that the hippurus is also called the coryphæna. But Icesius calls it the hippuris; and Epicharmus also mentions them in his Hebe's Wedding, saying—

68. There's also a fish called the hippurus, or horsetail. Aristotle, in the fifth book of his work on the Parts of Animals, mentions that hippuri lay eggs that are small at first but grow to a large size, similar to those of the lamprey, and that they give birth to their young in the spring. However, Dorion, in his book on Fish, states that the hippurus is also known as the coryphæna. Meanwhile, Icesius refers to it as the hippuris, and Epicharmus also mentions them in his play Hebe's Wedding, saying—

The sharp-nosed needlefish,
And the hippurus and shiny chrysophrys.

But Numenius, in his treatise on the Art of Fishing, speaking of the nature of the fish, says that it keeps continually leaping out of the water; on which account it is also called the Tumbler. And he uses the following expressions about it:—

But Numenius, in his essay on the Art of Fishing, talks about the nature of the fish, mentioning that it keeps jumping out of the water; for this reason, it is also called the Tumbler. He uses the following phrases about it:—

Or the great synodons, or tumbler hippurus.

And Archestratus says—

And Archestratus says—

The hippurus from Carystus is the best,
Indeed, all Carystian fish are excellent.

And Epænetus, in his Cookery Book, says that it is called also the coryphæna.

And Epænetus, in his Cookery Book, says that it’s also called the coryphæna.

69. There is another fish called the horse; and perhaps it is the same which Epicharmus calls the hippidion, or little horse, when he says—

69. There’s another fish called the horse; and maybe it’s the same one that Epicharmus refers to as the hippidion, or little horse, when he says—

The coracinus is colored like a crow,
Fat, well-fed fish; the sleek hippidion,
The seaweed and the delicate squill . . .

[478] And Numenius, in his Art of Fishing, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Numenius, in his Art of Fishing, says—

The character, the powerful tench of enormous size, The channus and the eel; and the one who wanders. At night, the cautious pitynus; the mussel, The horse-fish, also known as the sea-green corydalis.

And Antimachus the Colophonian mentions it in his Thebais, where he says—

And Antimachus the Colophonian mentions it in his Thebais, where he says—

The hyca, also known as the horse-fish, or the one
Which they do call the thrush.

70. There is a fish, too, called the ioulis, concerning which Dorion says, in his treatise on Fishes, "Recollect that if you boil the ioulis, you must do it in brine; and if you roast them, you must roast them with marjoram." And Numenius says—

70. There’s also a fish called the ioulis. Dorion mentions it in his book on Fishes, saying, "Remember that if you boil the ioulis, you need to do it in brine; and if you roast them, you should roast them with marjoram." And Numenius says—

And never ignore the medication that prevents To a large extent, the greedy fish ioulis, And the scolopendrum that poisons with its sting.

But the same writer calls them ioulus, and the entrails of the earth, in the following lines:—

But the same author refers to them as ioulus, and the depths of the earth, in the lines that follow:—

Also, don't forget the bait,
Which rise on the highest hills that border the shore Will be found soon. They are called iouli,
Black, consuming soil—the innards of the earth;
Or the long-legged grasshopper, what time The sandy rocks are covered with foam. Of the rising tide. Then dig them up,
And pack them carefully in your bag.

71. There are also fish called κίχλη, the sea-thrush, and κόσσυφος, the sea-blackbird. The Attic writers call the first κίχλη, with an η; and the reason is as follows:—All the feminine nouns which end in λα have another λ before the λα; as Σκύλλα, σκίλλα, κόλλα, βδέλλα, ἅμιλλα, ἅμαλλα: but those which end in λη do not require a λ to precede the λη; as ὁμίχλη, φύτλη, γενέθλη, αἴγλη, τρώγλη, and, in like manner, τρίγλη. Cratinus says—

71. There are also fish called κίχλη, the sea-thrush, and κόσσυφος, the sea-blackbird. The Attic writers call the first κίχλη, with an η; and the reason is as follows: All feminine nouns that end in λα have another λ before the λα; like Σκύλλα, σκίλλα, κόλλα, βδέλλα, ἅμιλλα, ἅμαλλα: but those that end in λη do not require a λ to come before the λη; like ὁμίχλη, φύτλη, γενέθλη, αἴγλη, τρώγλη, and similarly, τρίγλη. Cratinus says—

Imagine a man had eaten a red mullet (τρίγλην),
Would that alone prove he is a pleasure-seeker?

And Diocles, in the first book of his treatise on Wholesomes, says, "Those fish which are called rocky fish have tender flesh; such as the sea-blackbird, the sea-thrush, the perch, the tench, the phyca, the alphesticus." But Numenius says, in his treatise on Fishing—

And Diocles, in the first book of his treatise on Wholesomes, says, "The fish known as rocky fish have tender flesh; like the sea-blackbird, the sea-thrush, the perch, the tench, the phyca, and the alphesticus." But Numenius states, in his treatise on Fishing—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The ocean-dwelling species of grayling or orphus, The black-fleshed blackbird, or the delicate sea-thrush Diving below the waves.

And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

Bambradones, sea thrushes, and sea hares; And the fierce dragonfish.

And Aristotle, in his treatise on What concerns Animals, says, "And the fishes with black spots, like the sea-blackbird; and the fishes with variegated spots, like the sea-thrush." But Pancrates the Arcadian, in his Works of the Sea, says that the sea-thrush is called by many names:—

And Aristotle, in his treatise on What Concerns Animals, says, "And the fish with black spots, like the sea-blackbird; and the fish with colorful spots, like the sea-thrush." But Pancrates the Arcadian, in his Works of the Sea, says that the sea-thrush is known by many names:—

Now, add to these the sea-thrush red, which they Who try to catch the cautious fish with bait Please call the saurus and the aeolians,
Add to the orphiscus with his big, round head.

And Nicander, in the fourth book of his Transformed People, says—

And Nicander, in the fourth book of his Transformed People, says—

The scarus, also known as the thrush, has many names.

72. There is also the sea-boar and the cremys. Aristotle, in his treatise on Animals, says, "But some fish have no teeth and smooth skins, like the needle-fish; and some have stony heads, like the cremys; and some are harsher, with rough skins, like the sea-boar; and some are marked down the back with two lines, like the seserinus; and some are marked with many lines and with red spots, like the salpe." And both Dorion and Epænatus mention the sea-boar; and Archestratus says—

72. There’s also the sea-boar and the cremys. Aristotle, in his treatise on Animals, says, "But some fish have no teeth and have smooth skins, like the needle-fish; and some have hard heads, like the cremys; and some are tougher, with rough skins, like the sea-boar; and some are marked along their backs with two lines, like the seserinus; and some have many lines and red spots, like the salpe." Both Dorion and Epænatus mention the sea-boar; and Archestratus says—

But when you go to Acta's favored land,
If you happen to see a wealthy sea-boar,
Buy it now, and don’t let it slip away from you,
Not if you buy it for its weight in gold;
Otherwise, the anger of the gods Overpower you; for it’s the essence of nectar.
But not all men can be allowed To eat this delicacy, no, not even to see it; Unless they use a tightly woven mesh
Of marsh-grown rushes, and hold them in their hands, Well accustomed to navigating the challenges with a quick mind. And with these treats, you must present, Some gifts of lamb and mutton were thrown on the ground.

73. There is also the harp-fish. Aristotle, in his treatise on Animals, or on Fish, says, "The harp-fish has serrated teeth, is a fish of solitary habits, he lives on seaweed; he has a [480]very loose tongue, and a white and broad heart." Pherecrates, in his Slave-Tutor, says—

73. There is also the harp-fish. Aristotle, in his treatise on Animals, or on Fish, says, "The harp-fish has serrated teeth, is a fish of solitary habits, he lives on seaweed; he has a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]very loose tongue, and a white and broad heart." Pherecrates, in his Slave-Tutor, says—

The harp-fish is a great fish; just so you know. Buy it for him when you can. It's really good;
But, I swear by Phœbus, this really confuses me. Some men often say, my friend,
There is hidden damage within this harp fish.

Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

Epicharmus says, in his Marriage of Hebe—

There were hyenas,
And also fine buglossi, as well as the harp-fish..

And Apollodorus has said that, on account of his name, he was considered to be sacred to Apollo. And Callias, or Diocles, whichever was the author of the play, says in the Cyclops—

And Apollodorus has said that, because of his name, he was seen as sacred to Apollo. And Callias, or Diocles, whoever wrote the play, mentions in the Cyclops—

A roasted harp fish and a ray,
And the head of a well-fed tuna.

And Archestratus, in his Luxurious Way of Living, says—

And Archestratus, in his Luxurious Way of Living, says—

I advise you to always boil a harp fish. If he is white and has a firm texture; But if he's red and not very big, It would be best when you have poked him over. With a newly sharpened knife, to roast him gently. Then sprinkle him with oil and lots of cheese,
For he enjoys seeing men generous,
And is self-indulgent.

74. There is also the cordylus. Aristotle calls this fish an amphibious animal, and says that it dies if it is dried by the sun. But Numenius, in his book on the Art of Fishing, calls it the courylus:—

74. There is also the cordylus. Aristotle refers to this fish as an amphibious creature and mentions that it dies if it dries out in the sun. But Numenius, in his book on the Art of Fishing, calls it the courylus:—

Everything is set. First, I remove the thighs. Of course, or pirene, and treat too. Just like the marine grasshopper.

He also speaks of the fish called the cordylis, in these lines—

He also talks about the fish called the cordylis in these lines—

Mussels, seahorses, or the sea-green cordylis.

75. There is also a fish called cammorus. Epicharmus, in his Marriage of Hebe, says—

75. There is also a fish called cammorus. Epicharmus, in his Marriage of Hebe, says—

Then after this, there are boaces and
Smarides, anchovies, and cammori.

And Sophron, in his Female Farces, mentions them. But they are a species of squill, and this name was given them by the Romans.

And Sophron, in his Female Farces, mentions them. But they are a type of squill, and this name was given to them by the Romans.

76. There is also a fish called the carcharias. Numenius of Heraclea, in his Art of Fishing, says—

76. There's also a fish called the carcharias. Numenius of Heraclea, in his Art of Fishing, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Sometimes you might also catch a shark.
Sometimes a psamathist who loves the waves.

And Sophron, in his Tunny-hunter, says, "But if your stomach happens to have swallowed a carcharias." But Nicander the Colophonian, in his essay on Dialects, says that the carcharias is also called the lamias and the squill.

And Sophron, in his Tunny-hunter, says, "But if your stomach happens to have swallowed a shark." But Nicander the Colophonian, in his essay on Dialects, says that the shark is also called the lamias and the squill.

77. There is also the cestreus. Icesius says, "Of the fish which are called by one general name of leucisci there are many sorts; for some are called cephali, and some cestres, and some chellones, and some myxini. But the cephali are the best both in flavour and juiciness; the next to them are those called the cestres; the myxini are inferior to either. But the worst of all are the chellones, which are called bacchi; and they are all full of wholesome juice, not very nutritious, but very digestible." And Dorion, in his essay on Fish, mentions the sea cestreus, but does not approve of the river one. And the sea cestreus he subdivides into two species—the cephalus and the nestis. But the cestreus, which is like the sea-urchin about the head, he calls sphondylus. And he says "that the cephalinus differs from the cephalus, and that this last is also called the blepsias." But Aristotle says, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, "But of the different kinds of cestreus, the chellones begin to be pregnant in the month Poseideon; so does the sargus and the fish called the myxus; and so does the cephalus: and they go thirty days with young. But some of the cestres are not generated by copulation, but are produced by the slime and the sand."

77. There’s also the cestreus. Icesius says, "Among the fish known collectively as leucisci, there are many types; some are called cephali, others cestres, some chellones, and some myxini. The cephali are the best in flavor and juiciness; next are the cestres; the myxini are less desirable than both. The worst of all are the chellones, also known as bacchi; they are all full of healthy juice, not very nutritious, but quite digestible." Dorion, in his essay on Fish, mentions the sea cestreus, but does not have a good opinion of the river one. He divides the sea cestreus into two species—the cephalus and the nestis. The cestreus, which resembles a sea urchin around the head, he calls sphondylus. He also states that the cephalinus differs from the cephalus, and that the latter is also known as the blepsias. Aristotle mentions in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, "Of the different types of cestreus, the chellones become pregnant in the month Poseideon; the same goes for the sargus and the fish called the myxus; and for the cephalus as well: they carry their young for thirty days. However, some of the cestres are not produced through mating, but come from slime and sand."

And in other places Aristotle says, "The cestreus is a fish with serrated teeth, but he does not eat other fishes; and, indeed, he is in no respect carnivorous. But of these fish there are several kinds—the cephalus, the chellon, and the pheræus. And the chellon feeds close to land, but the pheræus does not; and they use the following food—the pheræus uses the mucus which proceeds from itself, and the chellon eats slime and sand. It is said, also, that the spawn of the cestreus is not eaten by any other fish, just as the cestreus also eats no other fish." But Euthydemus the Athenian, in his treatise on Cured Fish, says that the spheneus and the dactyleus are both different species of cestres; and also that there is a species which are called cephali, because they have very large heads. And those which are called spheneus,[481:1] are called so because [482]they are thin and four-cornered; and the dactyleis are not so thick as two fingers. But the most excellent of the cestres are those which are caught near Abdera, as Archestratus has told us; and the second-best are those which come from Sinope.

And in other places Aristotle says, "The cestreus is a fish with serrated teeth, but he does not eat other fishes; and, indeed, he is in no respect carnivorous. But of these fish there are several kinds—the cephalus, the chellon, and the pheræus. And the chellon feeds close to land, but the pheræus does not; and they use the following food—the pheræus uses the mucus which proceeds from itself, and the chellon eats slime and sand. It is said, also, that the spawn of the cestreus is not eaten by any other fish, just as the cestreus also eats no other fish." But Euthydemus the Athenian, in his treatise on Cured Fish, says that the spheneus and the dactyleus are both different species of cestres; and also that there is a species which are called cephali, because they have very large heads. And those which are called spheneus,[481:1] are called so because [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]they are thin and four-cornered; and the dactyleis are not so thick as two fingers. But the most excellent of the cestres are those which are caught near Abdera, as Archestratus has told us; and the second-best are those which come from Sinope.

78. But the cestres are called by some writers plotes, as Polemo says, in his treatise on the Rivers in Sicily. And Epicharmus, in his Muses, gives them this name—

78. But some writers refer to the cestres as plotes, as Polemo mentions in his treatise on the Rivers in Sicily. And Epicharmus, in his Muses, uses this name—

Æolians, plotes, and cynoglossi. There were also sciathides.

And Aristotle, in his treatise on the Dispositions and Way of Living of Animals, says that "the cestres live even if they are deprived of their tails. But the cestreus is eaten by the pike, and the conger is eaten by the turbot." And there is an often-quoted proverb, "The cestreus is fasting," which is applied to men who live with strict regard to justice, because the cestreus is never carnivorous. Anaxilas, in his Morose Man, attacking Maton the Sophist for his gluttony, says—

And Aristotle, in his writings on the Habits and Lifestyle of Animals, states that "the cestreus can survive even if it loses its tail. However, the cestreus is eaten by the pike, and the conger is eaten by the turbot." There's also a well-known saying, "The cestreus is fasting," which refers to people who live with a strong sense of justice, as the cestreus never eats meat. Anaxilas, in his book The Grumpy Guy, criticizes Maton the Sophist for his greed, saying—

Maton grabbed a large cestreus' head,
And I ate it all. But I'm feeling pretty messed up.

And that beautiful writer, Archestratus, says—

And that talented writer, Archestratus, says—

If you can, buy a cestreus that has arrived. From the island-surrounded Ægina; then you shall Well-bred men are suitable company.

Diocles, in his Sea, says—

Diocles, in his Sea, says—

The cestreus jumps for joy.

79. But that the nestes are a kind of cestreus, Archippus tells us, in his Hercules Marrying:—

79. But Archippus tells us in his Hercules Marrying that the nests are a type of cestreus:—

Nestes cester, cephali.

And Antiphanes, in his Lampon, says—

And Antiphanes, in his Lampon, says—

But all the other soldiers that you have
Are hungry (νήστεις) cestors.

And Alexis, in his Phrygian, says—

And Alexis, in his Phrygian, says—

So I now quickly run home.

Ameipsias says, in his Men playing at the Cottabus—

Ameipsias says, in his Men playing at the Cottabus—

A. And I will seek the forum, there to find
Some one to take my work.
B. I hope you will,
You would all have less time to follow me,
Like any hungry (νῆστις) cestreus.

And Euphron says, in his Ugly Woman—

And Euphron says, in his Ugly Woman—

Midas is then a cestreus—look, he walks. Along the city fasting.

[483] And Philemon says, in his Men dying together—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Philemon says, in his Men dying together—

I just bought myself a roasted cestreus nest. Not very large.

Aristophanes, in his Gerytades, says—

Aristophanes, in his Gerytades, says—

Is there a colony of human beings inside the structures? They're all νήστιδες, you know.

Anaxandrides says, in his Ulysses—

Anaxandrides says in his Ulysses—

He usually skips dinner, Like a nesting bird.

And Eubulus, in his Nausicaa, says—

And Eubulus, in his Nausicaa, says—

Who has drowned, it's now been four days ago,
Living the life of a sad nestis cestreus.

80. When all this had been said about this nice dish of fish, one of the cynics coming late in the evening said, "My friends, are we, too, keeping a fast, as if this were the middle day of the Thesmophoria, since we are now fasting like cestres? For, as Diphilus says, in his Lemnian Women—

80. After all the compliments about this nice fish dish, one of the cynics who arrived late in the evening said, "Hey friends, are we also fasting as if this were the main day of the Thesmophoria, since we are now fasting like cestres? Because, as Diphilus says in his Lemnian Women—

These guys have eaten, but I, the unfortunate one, Will be a cestreus through the extreme of fasting.

And Myrtilus answering, said—

And Myrtilus replied, said—

But stand in line—

as the Hedychares of Theopompus says—

as the Hedychares of Theopompus says—

hungry crew of cestres,
You who are well-fed, like geese, on vegetables.

For you shall not take a share of any of these things before either you, or your fellow-pupil Ulpian, tell me why the cestreus is the only fish which is called the faster. And Ulpian said,—It is because he never takes any living bait; and when he is caught, it is neither effected by any meat nor by any living animal; as Aristotle tells us, when he says "perhaps his being hungry makes him lazy;" and also that "when he is frightened he hides his head, as if by so doing he concealed his whole body." But Plato, in his Holidays, says—

For you shouldn’t take a share of any of these things until either you or your classmate Ulpian tell me why the cestreus is the only fish known as the faster. Ulpian replied, "It's because he never goes for any live bait, and when he gets caught, it’s not because of any food or living creature." As Aristotle explains, "maybe his hunger makes him sluggish," and he also notes that "when he's scared, he hides his head, as if that would hide his entire body." But Plato mentions in his Holidays—

As I was leaving, I ran into a fisherman,
And he was bringing me some chestnuts, and He brought me all those useless starving fish.

But do you tell me, O you Thessalian wrestler, Myrtilus! why it is that fish are called by the poets ἔλλοπες? And he said,—It is because they are voiceless; but some insist upon it that, by strict analogy, the word ought to be ἴλλοπες, because they are deprived of voice: for the verb ἴλλεσθαι [484]means to be deprived, and ὄψ means voice.[484:1] And are you ignorant of this, when you are an ἔλλοψ yourself? But I, as the wise Epicharmus says, when this dog makes me no answer,—

But do you tell me, O you Thessalian wrestler, Myrtilus! why it is that fish are called by the poets ἔλλοπες? And he said,—It is because they are voiceless; but some insist upon it that, by strict analogy, the word ought to be ἴλλοπες, because they are deprived of voice: for the verb ἴλλεσθαι [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]means to be deprived, and ὄψ means voice.[484:1] And are you ignorant of this, when you are an ἔλλοψ yourself? But I, as the wise Epicharmus says, when this dog makes me no answer,—

I'm okay by myself to respond. Regarding what the two men recently said in front of me.

And I say that they are called ἔλλοπες from being covered with scales, [the word coming from the same root, and being equivalent to λεπιδωτός]. But I will tell you (though that is not a question which has been asked) why the Pythagoreans, who do touch other living creatures, though sparingly, and who allow themselves even to sacrifice some, absolutely abstain altogether from fish alone. Is it because of their silence? for they think silence a very divine quality. Since, then, you, O you Molossian dogs, are always silent, but are still not Pythagoreans, we will now go on to the rest of the discussion about fish.

And I say that they're called ἔλλοπες because they're covered in scales, [the word comes from the same root and is equivalent to λεπιδωτός]. But I’ll explain (even though this isn’t a question that’s been asked) why the Pythagoreans, who do interact with other living beings, although only occasionally, and even allow themselves to sacrifice some, completely avoid eating fish. Is it because of their silence? They consider silence to be a very divine trait. Therefore, you, O you Molossian dogs, are always silent, but you’re still not Pythagoreans, so let’s move on to the rest of the discussion about fish.

81. There is a fish called the coracinus. The coracini, which are caught at sea, says Icesius, contain but little nourishment; but they are easily secreted, and have a moderate supply of good juice. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that "it happens to nearly all fish to have a rapid growth, and this is the case, in no small degree, with the coracinus; and he lays his eggs close to the land, in places full of weeds and moss." But Speusippus, in the second book of his treatise on Similitudes, says that the black-tail and the coracinus are much alike. But Numenius, in his Treatise on the Art of Fishing, says—

81. There’s a fish called the coracinus. The coracini, which are caught at sea, according to Icesius, have very little nutritional value; however, they are easy to hide and have a decent amount of good juice. Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, mentions that "almost all fish grow quickly, and this is especially true for the coracinus; he lays his eggs near the shore, in areas filled with weeds and moss." However, Speusippus, in the second book of his work on Similitudes, states that the black-tail and the coracinus are quite similar. Numenius, in his Treatise on the Art of Fishing, notes—

It would easily attract the spotted coracinus.

And perhaps the æoliæ mentioned by Epicharmus, in his Muses, may be the same as coracini. For Epicharmus says—

And maybe the aolians mentioned by Epicharmus in his Muses are the same as coracini. Because Epicharmus says—

Æoliæ, plotes, cynoglossi too.

But, in his Hebe's Marriage, he speaks of the æoliæ as a different fish; for he says—

But in his Hebe's Marriage, he refers to the æoliæ as a different fish; because he says—

There were mussels and the alphastic fish,
And the coracini enjoy coriander seed,
Æoliæ, plotes too, and the cynoglossi.

But Euthydemus, in his essay on Cured Fish, says that the coracinus is by many people called the saperda. And [485]Heracleon the Ephesian has said much the same thing; and so has Philotimus, in his Cookery Book. But that the saperdas and the coracinus are both called the platistacus is affirmed by Parmeno the Rhodian, in the first book of his Culinary Doctrine. But Aristophanes, in his Telmessians, uses the expression "black-finned coracini."

But Euthydemus, in his essay on Cured Fish, says that the coracinus is by many people called the saperda. And [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Heracleon the Ephesian has said much the same thing; and so has Philotimus, in his Cookery Book. But that the saperdas and the coracinus are both called the platistacus is affirmed by Parmeno the Rhodian, in the first book of his Culinary Doctrine. But Aristophanes, in his Telmessians, uses the expression "black-finned coracini."

Pherecrates also uses the word in its diminutive form, in his Forgetful Man, where he says—

Pherecrates also uses the word in its smaller form in his Forgetful Man, where he says—

Being with your κορακινίδια and μαινίδια.

And Amphis says, in his Ialemus—

And Amphis says, in his Ialemus—

Whoever eats a sea coracinus Anyone who misses the chance to catch a grayling is a fool.

But the coracini of the Nile are very sweet and delicious in their flesh, as those who have tried them know; and they have got their name from continually moving their eyes (διὰ τὸ τὰς κόρας κινεῖν), and never ceasing. But the Alexandrians call them plataces, which is, more correctly speaking, the name of the whole genus.

But the fish from the Nile are really sweet and delicious, as anyone who's tried them can tell you. They got their name because they keep moving their eyes constantly. However, the people of Alexandria call them plataces, which is actually the proper name for the entire group.

82. There is also a fish called the cyprinus, or carp. He also, as Aristotle tells us, is a carnivorous and gregarious fish; and he has his tongue, not in the lower part of the mouth, but in the upper part. But Dorion, mentioning him in his list among the lake and river fish, writes thus: "A scaly fish, whom some people call the cyprinus."

82. There’s also a fish called the cyprinus, or carp. According to Aristotle, it's a carnivorous and social fish; and its tongue is located in the upper part of the mouth instead of the lower. However, Dorion, in his list of lake and river fish, notes: "A scaly fish that some people call the cyprinus."

83. There is also the tench. "The tench is very juicy," as Icesius says, "exceedingly attractive to the palate, very easily secreted, not very nutritious, nor is the juice which they give very wholesome. But, in delicacy of flavour, the white kind is superior to the black. But the flesh of the green tench is more dry, and devoid of fat; and they give a much smaller quantity of juice, and what they do give is thinner. Still they are more nutritious, on account of their size." Diocles says that those which are found in rocky situations are very tender. But Numenius, in his treatise on Fishing, calls them, not κώβιοι, but κῶθοι.

83. There's also the tench. "The tench is very juicy," as Icesius says, "extremely pleasing to the taste, easy to digest, not very nutritious, and the juice they provide isn't very healthy. However, in terms of flavor delicacy, the white variety is better than the black. The flesh of the green tench is drier and has less fat, producing a much smaller amount of juice, which is also thinner. Still, they're more nutritious because of their size." Diocles mentions that those found in rocky areas are quite tender. But Numenius, in his treatise on Fishing, refers to them not as κώβιοι, but as κῶθοι.

A large and daring char or tench (κῶθος).

And Sophron, in his Countryman, speaks of "The cothons, who bathe in mud;" and perhaps it was from the name of this fish that he called the son of his Tunny-catcher, in the play, Cothonias. But it is the Sicilians who call the tench κώθων, as Nicander the Colophonian tells us, in his book on [486]Dialects; and Apollodorus confirms the statement, in his treatise on the Modest and Temperate Man. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, names the tench, calling it κώβιος:—

And Sophron, in his Countryman, speaks of "The cothons, who bathe in mud;" and perhaps it was from the name of this fish that he called the son of his Tunny-catcher, in the play, Cothonias. But it is the Sicilians who call the tench κώθων, as Nicander the Colophonian tells us, in his book on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Dialects; and Apollodorus confirms the statement, in his treatise on the Modest and Temperate Man. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, names the tench, calling it κώβιος:—

The turtle with its sting behind, and then the gentle tench.

And Antiphanes, in his Timon, praising the tench, tells us in what places they are to be found in the greatest perfection, in these lines:—

And Antiphanes, in his Timon, praises the tench and tells us where they can be found in their finest condition in these lines:—

I’ve arrived, but it has cost me a lot. In buying food for this wedding feast.
I bought a small amount of frankincense. To make an offering to the gods and goddesses,
And I will offer cakes to the heroes.
But when I offered that sneaky home invasion Fish seller to add a fancy dish,
"I'll throw you in," he says, "the borough itself,
"For they are all Phalericans." The rest I really think we're selling our Otrynicans.[486:1]

Menander, in his Ephesians, says—

Menander, in his Ephesians, says—

A. There was a fishmonger not long ago,
Who asked four whole drachmas for his tench.
B. A mighty price indeed.

And Dorion mentions river tench also, in his book on Fishes.

And Dorion also mentions river tench in his book on fish.

84. There is also a fish called the cuckoo-fish. Epicharmus says—

84. There’s also a fish called the cuckoo-fish. Epicharmus says—

And the beautiful cuckoos Which we split in half,
Then we roast and season them, And then enjoy eating them.

And Dorion says that one ought to roast them, first having split them down the back; and, having seasoned them with herbs, and cheese, and spice, and assafœtida, and oil, then one ought to turn them round, and oil them on the other side, and then to sprinkle them with a little salt; and, when one has taken them from the fire, to moisten them with vinegar. But Numenius gives it the epithet of red, from the facts of the case, saying—

And Dorion says that you should roast them after splitting them down the back. Once seasoned with herbs, cheese, spices, assafœtida, and oil, you should flip them over, oil the other side, and then sprinkle a little salt on top. After taking them off the fire, drizzle them with vinegar. However, Numenius refers to it as red, based on the facts of the matter, saying—

Sometimes eating the cuckoo red, sometimes A few pempherides, or maybe a lizard.

85. There is also a fish called the carcharias (or [487]sharp-toothed dog). And Archestratus, whom we may call the Hesiod or Theognis of Epicures, speaks of this fish; for Theognis himself was not indifferent to luxury, as he admits, speaking of himself in these words:—

85. There is also a fish called the carcharias (or [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]sharp-toothed dog). And Archestratus, whom we may call the Hesiod or Theognis of Epicures, speaks of this fish; for Theognis himself was not indifferent to luxury, as he admits, speaking of himself in these words:—

But when the sun, racing with his swift horses With strong hooves on the heavenly path,
Leads them at noon along the main path,
Then let's eat whatever our hearts desire,
And satisfy our hunger with treats.
Then let a Spartan girl with rosy hands, Bring water and fresh garlands for our heads.

Nor indeed was that wise man indifferent to the charms of boys; at all events, he speaks thus on the subject:—

Nor was that wise man indifferent to the allure of boys; in any case, he speaks about it this way:—

Oh Academus, if you would only sing now A melodic song should be played in the background. A beautiful boy, in the prime of his youth,
A prize for you and me to compete for,
Then you should know how much better the mule is than the donkey.

And Archestratus, in these beautiful suggestions of his, exhorts his friends in this way—

And Archestratus, in these beautiful suggestions of his, encourages his friends like this—

In the lovely town of Torone, it's best to cook. The empty insides of the sharp-toothed dog.
Then sprinkle the fish with cumin, using it sparingly. Just season him with salt, then roast him, and don't add anything else.
Saving some sea-green oil. Then when it's done,
Add a little seasoning to it for him. And if you heat up a part of it within The depression of a flat dish, then add No water, just add no wine vinegar,
But pour on oil by itself, and cumin stays dry,
And include the fragrant herbs that the garden provides.
Then place the saucepan on the hot ashes,
And boil it; don't let any flame burn too fast,
And stir it often to prevent the meat from sticking,
And ruin your dinner before you know it. Only a few people know about this amazing food; And those who have thick, dull, heavy souls,
Refuse to try it, but everyone is worried,
Because they say this dog is a cannibal,
And it feeds on human flesh. But there is not
A fish that swims and doesn't like human flesh
If he only happens to come across it.

There is a part of this fish which the Romans call thursio, and which is very delicious, and much sought for as an article of luxury.

There’s a part of this fish that the Romans call thursio, and it’s very tasty and highly desired as a luxury item.

86. There is also the pike. These, as Aristotle reports, are a solitary and carnivorous fish; and they have a bony [488]tongue, adhering to the mouth, and a triangular heart. But, in the fifth book of his Parts of Animals, he says that they bring forth their young, like the cestres and chrysophryes do, chiefly in those places where rivers fall into the sea; and they bring forth in winter, and they also bring forth twice in the season. But Icesius says that the pike is very juicy, and not very nutritious; and that it is also not very easily secreted; but for delicacy of flavour it is accounted the very first of fish. And this fish has his name, λάβραξ, from his voracity λαβρότης. It is said, also, that in shrewdness he is superior to other fish, being very ingenious at devising means to save himself; on which account, Aristophanes the comic poet says—

86. There is also the pike. These, as Aristotle reports, are a solitary and carnivorous fish; and they have a bony [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]tongue, adhering to the mouth, and a triangular heart. But, in the fifth book of his Parts of Animals, he says that they bring forth their young, like the cestres and chrysophryes do, chiefly in those places where rivers fall into the sea; and they bring forth in winter, and they also bring forth twice in the season. But Icesius says that the pike is very juicy, and not very nutritious; and that it is also not very easily secreted; but for delicacy of flavour it is accounted the very first of fish. And this fish has his name, λάβραξ, from his voracity λαβρότης. It is said, also, that in shrewdness he is superior to other fish, being very ingenious at devising means to save himself; on which account, Aristophanes the comic poet says—

The pike, the smartest of all the fish that swim.

And Alcæus the lyric poet says that he swims very high in the water. But the wise Archestratus says—

And Alcæus, the lyric poet, claims that he swims really high in the water. But the wise Archestratus says—

Take the large cestris cephalus from Gæson, When you arrive in the fair city of Miletus.
Also, take the pike, the children of the gods.
In those waters, both of these fish are at their best.
That's just how the place naturally is.
But there are many places where they grow. Bigger and fatter; in renowned Calydon,
And in the luxurious Ambracia,
And at Bolbe Lake; but there they want The fragrant fat that surrounds their belly here; They don't have such a strong taste, my friend.
The ones I'm talking about are really impressive.
Take them and roast them without peeling them, Soak them in salt and serve with brine.
And let no Syracusan, no Italian Interrupt you while you prepare this dish:
Because they have no knowledge of how to dress fish,
But ruin them all by adding cheese,
By adding too much vinegar to them,
And strongly scented asafoetida.
They are skilled enough cooks to prepare the awful. Fish that they catch while holding on to the rocks; There are many types of seasoned dishes. They can dress quite well enough; but they I have no idea how to cook fish simply.

87. And Aristophanes, in his Knights, speaks of the pike taken in the neighbourhood of Miletus as surpassingly good, when he speaks thus:—

87. And Aristophanes, in his Knights, talks about the pike caught near Miletus as exceptionally good when he says this:—

But you should not bother me like this. Eating Milesian pike.

[489] And in his Lemnian Women he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And in his Lemnian Women he says—

He wouldn't buy a pike's head or a locust:

speaking because the brain of the pike is a great delicacy, as is also that of the sea-grayling. And Eubulus, in his Muses, says—

speaking because the brain of the pike is a great delicacy, as is also that of the sea-grayling. And Eubulus, in his Muses, says—

Don't be too pricey, but also don't be unkind,
Whatever you do, don’t do it just for the sake of decency.
Get some small cuttlefish or squids, and some nests,
Some small fish from the octopus, some tripe,
And bee stings and blood sausages; get besides __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A noble head of the Milesian pike.

But the Gæson, which is mentioned by Archestratus, means the lake Gæsonis, which is between Priene and Miletus, connected with the sea, as Neanthes of Cyzicus tells us, in the sixth hook of his Hellenics. But Ephorus, in his fifth book, says that the Gæson is a river near Priene, which flows into the lake Gæsonis. And Archippus, in his Fishes, mentioning the pike, says—

But the Gæson, referenced by Archestratus, refers to the lake Gæsonis, located between Priene and Miletus and connected to the sea, as Neanthes of Cyzicus notes in the sixth book of his Hellenics. However, Ephorus, in his fifth book, claims that the Gæson is a river near Priene that flows into lake Gæsonis. And Archippus, in his Fishes, mentioning the pike, says—

Hermes the Egyptian is the ultimate trickster
Among all the fish sellers, he strips the skin by force. The sharks and rhinos, and removes the entrails
Of the Milesian pikes, before he sells them.

88. There is also a fish called the latus; and Archestratus says that the best fish of this kind is that which is taken off the coast of Italy, and he speaks thus concerning them:—

88. There's also a fish called the latus; and Archestratus says that the best fish of this kind comes from the coast of Italy, and he says this about them:—

By the lush, tree-lined shores of Italia,
Fierce Scylla's strait is where the famous latus is born,
Most marvelous of treats.

But the lati which are found in the river Nile grow to such a size that they weigh more than two hundred pounds; and this fish is exceedingly white, and very delicious, dress it in whatever way you choose. And it is like the fish called the glanis, which is found in the Danube. The Nile produces also many other kinds of fish, and they are all very delicious; but especially does it produce all the different coracini (for there are many different kinds of this fish). It also produces the fish called the mæotes, which are mentioned by Archippus, in his Fishes, in these words:—

But the lati found in the Nile grow so big that they can weigh over two hundred pounds; this fish is really white and tastes great, no matter how you prepare it. It's similar to the fish called glanis, which is found in the Danube. The Nile also has many other types of fish, all of which are very tasty; but it especially produces all the different coracini (since there are many types of this fish). It also has the fish called mæotes, which is mentioned by Archippus in his Fishes, with these words:—

Mæotæ, and saperdæ, likewise glanides.

And this fish is found in great numbers in Pontus; and they derive their name from the Palus Mæotis. But the following, as far as I can recollect, from having been a long time absent [490]from the country, are the names of the chief fish found in the Nile. The sweetest of all is the ray; then there is the sea-pig, the snub-nose, the phagrus, the oxyrhynchus, the allabes, the silurus, the synodontis, the elecoris, the eel, the thrissa, the abramis, the blind-fish, the scaly-fish, the bellows-fish, and the cestreus. And there are also a great number of others.

And this fish is found in great numbers in Pontus; and they derive their name from the Palus Mæotis. But the following, as far as I can recollect, from having been a long time absent [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]from the country, are the names of the chief fish found in the Nile. The sweetest of all is the ray; then there is the sea-pig, the snub-nose, the phagrus, the oxyrhynchus, the allabes, the silurus, the synodontis, the elecoris, the eel, the thrissa, the abramis, the blind-fish, the scaly-fish, the bellows-fish, and the cestreus. And there are also a great number of others.

89. There is also a kind of shark, called the leiobatus, whose other name is the rhinè; and he is a white-fleshed fish, as Epænetus tells us in his Cookery Book. Plato says, in his Sophists—

89. There's also a type of shark known as the leiobatus, or the rhinè; it's a fish with white flesh, as Epænetus mentions in his Cookery Book. Plato notes in his Sophists—

The galeus, the leiobatus, and the eel.

90. There is also the lamprey. Theophrastus, in the fifth book of his treatise on those Animals which can live on dry Land, says that the eel and the lamprey can exist for a long time out of the water, because they have very small gills, and so receive but very little moisture into their system. But Icesius affirms that they are not less nutritious than the eel, nor even, perhaps, than the conger. And Aristotle, in his treatise on the Parts of Animals, says that from the time that they are little they grow very rapidly, and that they have sharp serrated teeth; and that they keep on laying small-sized eggs every season of the year. But Epicharmus, in his Muses, calls them not σμύραινα, but μύραινα, without the σ; speaking in this way of them:—

90. There is also the lamprey. Theophrastus, in the fifth book of his treatise on animals that can live on land, mentions that eels and lampreys can survive for a long time outside of water because they have very small gills, allowing them to absorb only a little moisture. However, Icesius claims that they are just as nutritious as eels, or even more so than conger eels. Aristotle, in his work on the Parts of Animals, states that from a young age they grow very quickly and possess sharp serrated teeth; he also notes that they lay small eggs every season of the year. Yet, Epicharmus, in his Muses, refers to them not as σμύραινα, but as μύραινα, omitting the σ; speaking of them in this way:—

No conger eel fat was missing, and no lampreys (μύραιναι).

And Sophron, too, spells the word in the same manner. But Plato or Cantharus, in his Alliance, spells the word with the σ, saying—

And Sophron, too, spells the word in the same way. But Plato or Cantharus, in his Alliance, spells the word with the σ, saying—

The ray and the lamprey (σμύραινα) are here too.

Dorion, in his treatise on Fishes, says that the river lampreys have only one spine, like the kind of cod which is called gallarias. But Andreas, in his treatise on Poisonous Animals, says that those lampreys which are produced by a cross with the Viper have a poisonous bite, and that that kind is less round than the other, and is variegated. But Nicander, in his Theriacus, says—

Dorion, in his paper on Fish, states that river lampreys have only one spine, similar to the cod known as gallarias. However, Andreas, in his paper on Venomous Creatures, claims that the lampreys created by crossing with the Viper have a poisonous bite, and this type is less rounded than the other and has a varied pattern. But Nicander, in his Theriacus, says—

That is a horrible act the lamprey commits,
When it often gnashes its teeth and chases The unfortunate fishermen, and pushes them forward They quickly got out of their boats when they came ashore. From the deep hole where it has been for a long time:
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] If the story is true that it suggests The love of the venomous viper, when it leaves Its fields are under the sea, providing food on land.

But Andreas, in his treatise on Things which are believed erroneously, says that it is quite a mistake to suppose that the lamprey ever breeds with the viper when it comes on marshy ground; for that vipers do not themselves feed in marshes, as they are fond rather of sandy and desert places. But Sostratus, in his books on Animals (and there are two books of his on this subject, and with this title), agrees with those who assert that the lamprey and the viper do breed together.

But Andreas, in his writing about things that are mistakenly believed, says that it's a big misunderstanding to think that the lamprey ever breeds with the viper when it reaches marshy areas. He explains that vipers don’t actually feed in marshes; they prefer sandy and dry places instead. However, Sostratus, in his books about animals (and he has two books on this topic, titled as such), agrees with those who claim that the lamprey and the viper do breed together.

91. There is another kind of eel also, called the myrus. But the myrus, as Aristotle says, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, differs from the lamprey; this latter being a variegated fish, and less powerful than the other; while the myrus is a fish of one uniform colour, and strong, and its whole colour is like that of the wryneck, and it has teeth both within and without. And Dorion says, that the myrus has no small bones running through its flesh, but that it is in every part eatable, and exceedingly soft; and that there are two kinds of it, for some are black, and some are of rather a fiery colour, but those which are dark are best. And Archestratus, the voluptuary philosopher says—

91. There’s another type of eel called the myrus. But the myrus, as Aristotle mentions in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, is different from the lamprey; the lamprey is a patterned fish and less powerful than the myrus. The myrus is a uniformly colored fish, strong, with a color similar to that of the wryneck, and it has teeth both inside and outside. Dorion states that the myrus doesn’t have small bones running through its flesh, making it completely edible and extremely soft; he also notes that there are two varieties: some are black and others have a more fiery color, but the darker ones are the best. And Archestratus, the indulgent philosopher, says—

Between the Italian and Sicilian shore,
Where the strait separates them with its narrow waves,
Whenever that delicate fish is caught
Make sure to buy the lamprey that the men are calling for; In those waters, it's the best food.

92. There is a fish, too, called the mænis, or sprat; and Icesius says that they are more juicy than the tench, but that they are inferior in delicacy of flavour, and also in the extent to which they facilitate the secretions of the stomach. But Speusippus, in the second book of his treatise on Things similar to one another, says that both the boax and the smaris resemble the sprat; and these two fishes are mentioned by Epicharmus, in his Earth and Sea, in the following manner:—

92. There’s a fish called the mænis, or sprat; and Icesius says they’re juicier than the tench, but they’re not as delicate in flavor and don’t aid stomach secretions as much. However, Speusippus, in the second book of his work on Similar Things, mentions that both the boax and the smaris are similar to the sprat; and these two fish are referenced by Epicharmus in his Earth and Sea, like this:—

When you see many boaces and smarides.

And Epænetus, in his Cookery Book, says, "The smaris, which some people call cynoseuna." But Antiphanes, in his Countryman, or Butalion, calls the sprats the food of Hecate, on [492]account of their diminutive size; and the following is the passage:—

And Epænetus, in his Cookery Book, says, "The smaris, which some people call cynoseuna." But Antiphanes, in his Countryman, or Butalion, calls the sprats the food of Hecate, on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]account of their diminutive size; and the following is the passage:—

A. Why, I did think that all these monstrous fish
Were cannibals.
B. What can you mean, my friend?
A. Why, cannibals: so how would any man eat them?
B. That's true. But these are food of Hecate,
Which he is speaking of, just sprats and mullets.

There is also one kind which is called the leucomænis, or white sprat, which some people call the boax. Poliochus, in his Corinthiastes, says—

There is also a type known as the leucomænis, or white sprat, which some people refer to as the boax. Poliochus, in his Corinthiastes, says—

I urge you, in God's name, not to let anyone persuade you, Come whenever he wants or from wherever, so that he can be mistaken. As to call leucomænides boaces.

93. There is also the melanurus, or black-tail; and concerning this fish Numenius says, in his Art of Fishing:—

93. There's also the melanurus, or black-tail; and about this fish, Numenius says in his Art of Fishing:—

The melanurus black scorpion,
The guide and leader of the perch.

But Icesius says that he is very like the sargus, but that he is inferior to the latter in the quantity and quality of his juice, and also in delicacy of flavour; but that he is rather exciting food, and very nutritious. And Epicharmus mentions him in his Hebe's Marriage:—

But Icesius says that he is very similar to the sargus, but that he is not as good as the latter in the amount and quality of his juice, and also in taste; however, he is somewhat stimulating as food and very nutritious. And Epicharmus mentions him in his Hebe's Marriage:—

There were sargini, there were melanuri.

Aristotle too, in his treatise on Animals, writes thus: "There are some fish which have barred or spotted tails, among which are the melanuri, and the sargi or sardine; and they have many lines on their skin, dark lines. But Speusippus affirms, in the second book of his treatise on Things similar to one another, that the fish called psyrus resembles the melanurus; but Numenius calls the psyrus, psorus, with an ο, saying—

Aristotle, in his work on Animals, says: "Some fish have striped or spotted tails, including the melanuri and the sargi or sardine; they also have many dark lines on their skin. However, Speusippus claims in the second book of his treatise on Similar Things that the fish known as psyrus looks like the melanurus; but Numenius refers to the psyrus as psorus, with an ο."

The psorus, or the salpe, or the dragonfish
That haunts the shore.

94. There is also a fish called the mormyrus, a most nutritious fish, as Icesius says. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, calls it the myrmes, unless, at least, he means a different fish by this name. But his expression is—

94. There's also a fish called the mormyrus, which is a very nutritious fish, as Icesius says. But Epicharmus, in his Hebe's Marriage, refers to it as the myrmes, unless he means a different fish with that name. But his expression is—

The sea-swallow, the myrmes too, They are bigger than the colias tunny.

But Dorion, in his book upon Fishes, calls them mormylus, with a λ. But Lynceus of Samos, in his treatise on the Art of buying Fish, which he addressed to some friend of his, who [493]was very difficult to please when making his purchases, says, "But it is not a useless plan, with reference to men who are obstinate, and who will not abate their price, when you are standing by to disparage their fish, quoting Archestratus (who wrote the book called The voluptuous Life), or some other poet, and repeating this verse:—

But Dorion, in his book upon Fishes, calls them mormylus, with a λ. But Lynceus of Samos, in his treatise on the Art of buying Fish, which he addressed to some friend of his, who [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]was very difficult to please when making his purchases, says, "But it is not a useless plan, with reference to men who are obstinate, and who will not abate their price, when you are standing by to disparage their fish, quoting Archestratus (who wrote the book called The voluptuous Life), or some other poet, and repeating this verse:—

The mormyrus that lingers at the rocky shore,
It's a useless, good-for-nothing fish.

And again you may quote—

And again, you can quote—

Buy an amia in the fall . . . .

'But now 'tis spring.' And again you may proceed, if it should be the proper season—

'But now it’s spring.' And again you may continue, if it’s the right season—

How great the cestreus is when winter arrives.

'But now,' you will say, 'it is summer.' And you will go on in this way for some time; and in this way you will drive away a good many of those who are standing about, and who might become purchasers. So when you have done this, you will by this means compel the man to take whatever price you choose to give."

'But now,' you'll say, 'it’s summer.' And you’ll keep talking like this for a while; as a result, you’ll push away quite a few of those who are hanging around and might be interested in buying. So after you’ve done this, you’ll force the person into accepting whatever price you decide to offer.'

95. There is also the torpedo. Plato, or Cantharus, says, in the Alliance—

95. There is also the torpedo. Plato, or Cantharus, mentions in the Alliance—

A boiled torpedo is tasty food.

But Plato the Philosopher says, in the Meno, "You seem very much to resemble the sea-torpedo; for that fish causes any one who comes near it to become torpid." And an allusion to the name occurs also in Homer, where he says—

But Plato the Philosopher says in the Meno, "You seem a lot like the sea-torpedo; because that fish makes anyone who gets close to it become numb." And a reference to the name also appears in Homer, where he says—

His hand was numb (νάρκησε) at the wrist.

But Menander, in his Phanus, uses the termination α, and says—

But Menander, in his Phanus, uses the ending α, and says—

A certain dullness (νάρκα) spreads over all my skin;

though no one of the ancient writers ever used this form of the word. But Icesius says that it is a fish without much nutriment or much juice in it, but that it has some cartilaginous sort of substance diffused all over it, very good for the stomach. And Theophrastus, in his book on Animals which live in Holes, says that the torpedo works its way underground because of the cold. But in his treatise on Poisonous Animals, and on Animals which sting, he says that the torpedo can send the power which proceeds from it through wood, and through harpoons, so as to produce torpor in those [494]who have them in their hands. But Clearchus the Solensian has explained the cause of this in his treatise on Torpor; but, since his explanation is rather a long one, I do not recollect his exact words, but will refer you to the treatise itself.

though no one of the ancient writers ever used this form of the word. But Icesius says that it is a fish without much nutriment or much juice in it, but that it has some cartilaginous sort of substance diffused all over it, very good for the stomach. And Theophrastus, in his book on Animals which live in Holes, says that the torpedo works its way underground because of the cold. But in his treatise on Poisonous Animals, and on Animals which sting, he says that the torpedo can send the power which proceeds from it through wood, and through harpoons, so as to produce torpor in those [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]who have them in their hands. But Clearchus the Solensian has explained the cause of this in his treatise on Torpor; but, since his explanation is rather a long one, I do not recollect his exact words, but will refer you to the treatise itself.

But the torpedo, says Aristotle, is one of the cartilaginous and viviparous fish; and, to provide itself with food, it hunts after little fish, touching them, and causing them all to become torpid and motionless. And Diphilus of Laodicea, in his essay on the Theriaca of Nicander, says that it is not every part of the animal which produces this torpor, but only some particular parts of it; and he says that he has arrived at this fact by a long series of experiments. But Archestratus speaks of—

But the torpedo, according to Aristotle, is a type of cartilaginous and live-bearing fish that hunts small fish for food, touching them to make them numb and motionless. Diphilus of Laodicea, in his essay on Nicander's Theriaca, notes that not every part of the animal causes this numbness, but only specific parts, and he claims to have determined this through extensive experimentation. However, Archestratus mentions—

A boiled torpedo cooked in oil and wine,
And aromatic herbs, along with some finely grated cheese.

Alexis, in his Galatea, says—

Alexis, in his Galatea, states—

I advise you to season and fill it well. Torpedos completely, and then roast them well.

And in his Demetrius he says—

And in his Demetrius he says—

Then I took a torpedo, calculating If my wife touched it with her gentle fingers
That they wouldn't be hurt by its backbone.

96. There is also the sword-fish. Aristotle says that this fish has its lower jaw short, but its upper one bony, long, and in fact as large as all the rest of the body of the fish; and this upper jaw is what is called the sword; but that this fish has no teeth. And Archestratus says—

96. There’s also the swordfish. Aristotle notes that this fish has a short lower jaw, but its upper jaw is bony, long, and actually as large as the rest of its body; this upper jaw is what’s referred to as the sword, but this fish has no teeth. And Archestratus says—

But take a slice of swordfish when you go
To beautiful Byzantium, and take the vertebrae Which curls his tail. He's a tasty fish,
Both there and at the sharp Pelorian cape Juts out into the sea.

Now, who is then so great a general, or so great a critic in dishes and banquets, as this poet from Gela[494:1] (or, I should rather say, from Catagela), who, for the sake of his epicurism, sailed through those straits; and who also, for the sake of the same epicurism, investigated the different qualities and juices of each separate part of every fish, as if he had been laying the foundation of some science which was useful to human life?

Now, who is then so great a general, or so great a critic in dishes and banquets, as this poet from Gela[494:1] (or, I should rather say, from Catagela), who, for the sake of his epicurism, sailed through those straits; and who also, for the sake of the same epicurism, investigated the different qualities and juices of each separate part of every fish, as if he had been laying the foundation of some science which was useful to human life?

[495] 97. There is also a fish called the orphos (ὄρφως); but the word is also spelt with an ο (ὄρφος), as Pamphilus tells us. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, where he says that the growth of most fish is very rapid, says, "The orphos also grows to a large fish from a little one with great rapidity; but he is a carnivorous fish, with serrated teeth, and of a solitary disposition. And there is this peculiarity in him, that it cannot be ascertained what means he has of propagating his species, and that he can live a long time after he has been cut in pieces. He is also one of those fish which bury themselves in holes during the winter season, and he is fond of keeping close to the land, rather than of going into the deep sea; but he does not live more than two years. And Numenius, speaking of this fish, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 97. There is also a fish called the orphos (ὄρφως); but the word is also spelt with an ο (ὄρφος), as Pamphilus tells us. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, where he says that the growth of most fish is very rapid, says, "The orphos also grows to a large fish from a little one with great rapidity; but he is a carnivorous fish, with serrated teeth, and of a solitary disposition. And there is this peculiarity in him, that it cannot be ascertained what means he has of propagating his species, and that he can live a long time after he has been cut in pieces. He is also one of those fish which bury themselves in holes during the winter season, and he is fond of keeping close to the land, rather than of going into the deep sea; but he does not live more than two years. And Numenius, speaking of this fish, says—

Now, with baits like these, it's not difficult To pull the long scorpion out of his bed,
Or the rough orphus: because they’re easy to catch.

And in another place he says—

And in another place he says—

The grayling, or the sea-born type of orphi,
Or the dark-skinned sea blackbird.

But Dorion says that the young orphus is called by some the orphacines. And Archippus says, in his Fishes,—

But Dorion says that the young orphus is called by some the orphacines. And Archippus says, in his Fishes,—

The orphan came to them, the priest of the god.

And Cratinus says, in his Ulysses,—

And Cratinus says, in his Ulysses,—

A hot slice of the freshly made orphus.

And Plato, in his Cleophon, says—

And Plato, in his Cleophon, says—

For he has brought you here, old lady, to live,
Rotten food for orphi and for phagri,
And other boneless fish with a lot of bones around.

And Aristophanes, in his Wasps, says—

And Aristophanes, in his Wasps, says—

If a man is interested in buying orphi,
And likes to leave the membranes alone.

Now this word ὀρφὼς, in the nominative case singular, is accented with an acute on the ultima by the Attic writers; so Archippus writes the word, in his Fishes, in the lines which I have already quoted; and Cratinus also, in his Ulysses, as I have above quoted it, writes—

Now this word ὀρφὼς, in the singular nominative case, is stressed with an acute accent on the last syllable by the Attic writers; for instance, Archippus includes the word in his Fishes, in the lines I’ve already cited; and Cratinus also writes it in his Ulysses, as I mentioned before—

τέμαχος ὀρφὼ χλιαρόν.

98. There is also a fish called orcynus. Dorion, in his treatise on Fishes, says that the orcyni come from the sea near the Pillars of Hercules to the waters on our coasts; on [496]which account, a great number are taken in the Iberian and Tyrrhenian seas; and that from thence they are dispersed over the rest of the sea. But Icesius says that those which are caught near Cadiz are the fattest, and next to them those which are taken near Sicily. But that those which are taken at any great distance from the Pillars of Hercules have very little fat on them, because they have swum a very great distance. Accordingly, at Cadiz, it is only the shoulders by themselves which are dried and cured; as also it is only the jaws and palate of the sturgeon, and that part which is called the melandryas, which is cured. But Icesius says that the entrails are very rich, and very different in flavour from the other parts; and that the parts about the shoulders are superior even to these.

98. There is also a fish called orcynus. Dorion, in his treatise on Fishes, says that the orcyni come from the sea near the Pillars of Hercules to the waters on our coasts; on [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]which account, a great number are taken in the Iberian and Tyrrhenian seas; and that from thence they are dispersed over the rest of the sea. But Icesius says that those which are caught near Cadiz are the fattest, and next to them those which are taken near Sicily. But that those which are taken at any great distance from the Pillars of Hercules have very little fat on them, because they have swum a very great distance. Accordingly, at Cadiz, it is only the shoulders by themselves which are dried and cured; as also it is only the jaws and palate of the sturgeon, and that part which is called the melandryas, which is cured. But Icesius says that the entrails are very rich, and very different in flavour from the other parts; and that the parts about the shoulders are superior even to these.

99. There is also the cod and the hake. The cod, says Aristotle, in his work on Living Animals, has a large wide mouth like the shark, and he is not a gregarious fish; and he is the only fish which has his heart in his stomach, and in his brain he has stones like millstones. And he is the only fish who buries himself in a hole in the hot weather, when the Dog-star rages; for all others take to their holes in the winter season. And these fish are mentioned by Epicharmus, in his Hebe's Wedding:—

99. There’s also cod and hake. Aristotle, in his work on Living Animals, says that cod has a large, wide mouth like a shark, and it’s not a social fish; it’s the only fish that has its heart in its stomach, and its brain contains stones like millstones. It’s the only fish that hides in a hole during hot weather when the Dog Star is blazing; all the other fish hide in their holes during winter. Epicharmus mentions these fish in his Hebe's Wedding:—

And there are channels with their big, wide mouths,
And cod with their big bellies.

But the cod is different from the hake, as Dorion tells us, in his work upon Fish, where he writes thus: "The ὄνος (cod), which some call γάδος." There is also the gallerides, which some call a hake, and some a maxinus. But Euthydemus, in his work on Cured Fish, says, "Some call this fish the bacchus, and some call it the gelaria, and some call it the hake." But Archestratus says—

But the cod is different from the hake, as Dorion explains in his work on Fish, where he writes: "The ὄνος (cod), which some call γάδος." There's also the gallerides, which some refer to as a hake and others as a maxinus. However, Euthydemus, in his work on Cured Fish, states, "Some call this fish the bacchus, while others refer to it as the gelaria, and still others call it the hake." But Archestratus says—

Anthedon is known for its cod, which some Please call galleries; their size is impressive,
But the flesh is soft and, in many ways, I don’t think it’s good, even though others praise it.
But this man likes one thing, and that man likes another.

100. There is the polypus, declined πολύπους, πολύποδος; at least this is the way the Attic writers use the word, and so does Homer:—

100. There is the polyp, declined πολύπους, πολύποδος; at least this is how the Attic writers use the term, and so does Homer:—

Just like when a polypus (__A_TAG_PLACEHOLDER_0__) is pulled out of its den:

[497] keeping the analogy to the noun ποὺς, from which it is derived. But in the accusative case we find the form πολύπουν, just as we find Ἀλκίνουν and Οἰδίπουν. Æschylus, too, has the form τρίπουν, as an epithet of a caldron, in his Athamas, from ποὺς, as if it were a simple noun like νοῦς. But the form πώλυπος is Æolic. For the Attics always say πολύπους. Aristophanes, in his Dædalus, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] keeping the analogy to the noun ποὺς, from which it is derived. But in the accusative case we find the form πολύπουν, just as we find Ἀλκίνουν and Οἰδίπουν. Æschylus, too, has the form τρίπουν, as an epithet of a caldron, in his Athamas, from ποὺς, as if it were a simple noun like νοῦς. But the form πώλυπος is Æolic. For the Attics always say πολύπους. Aristophanes, in his Dædalus, says—

When I had this polypus (πουλύπους) and cuttlefish.

And in another place he says—

And in another place he says—

He presented to me a polypus (πουλύπουν).

And in another place he has—

And in another place he has—

They are the impacts of a tightly pressed octopus.

And Alcæus says, in his Adulterous Sisters,—

And Alcæus says in his Adulterous Sisters,—

The guy is an idiot and has the brain of a polypus (πουλύποδος).

But Ameipsias, in his Glutton, says—

But Ameipsias, in his Glutton, says—

It looks like I want a lot of polyps (πουλύπων).

And Plato, in his Boy, writes—

And Plato, in his Boy, writes—

First of all, you like the polypodes (τοὺς πουλύποδας).

Alcæus in another passage says—

Alcæus says in another passage—

I eat just like any octopus.

But others use the accusative case πολύποδα, in strict analogy with ποὺς, ποδὸς, ποδὶ, πόδα. Eupolis, in his Demi, has—

But others use the accusative case πολύποδα, in a strict comparison with ποὺς, ποδὸς, ποδὶ, πόδα. Eupolis, in his Demi, has—

The man is a fellow citizen of mine,
A very greedy nature.

101. Diocles, in the first book of his treatise on Wholesome Things, says—"The molluscous fish are calculated to give pleasure, and to excite the amorous propensities; especially the polypi (οἱ πολύποδες)." And Aristotle relates that the polypus has eight feet, of which the two highest and the two lowest are the smallest, and those in the middle are the largest; and they have also two feelers, with which they bring their food to their mouth. And they have their eyes placed above their two upper feet; and their mouth and teeth are between their feet. And when the polypus is dissected, he has a brain divided into two parts; and what is called his ink is not black, like the cuttle-fish, but of a reddish colour, in that part of him which is called the poppy; but the poppy lies above the stomach, like a bladder: and it has no intestines, like other fish. But for food it uses at times the flesh of small shell-fish, and casts the shells outside its body; by which the [498] hunters know where to find it. And it propagates its species by becoming intertwined with the female, and is a long time about it, because it is destitute of blood: and it ejects its young through the orifice which is called the spiracle, which is the only passage for its body; and it lays eggs in clusters, like bunches of grapes.

101. Diocles, in the first book of his treatise on Wholesome Things, says—"The molluscous fish are calculated to give pleasure, and to excite the amorous propensities; especially the polypi (οἱ πολύποδες)." And Aristotle relates that the polypus has eight feet, of which the two highest and the two lowest are the smallest, and those in the middle are the largest; and they have also two feelers, with which they bring their food to their mouth. And they have their eyes placed above their two upper feet; and their mouth and teeth are between their feet. And when the polypus is dissected, he has a brain divided into two parts; and what is called his ink is not black, like the cuttle-fish, but of a reddish colour, in that part of him which is called the poppy; but the poppy lies above the stomach, like a bladder: and it has no intestines, like other fish. But for food it uses at times the flesh of small shell-fish, and casts the shells outside its body; by which the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] hunters know where to find it. And it propagates its species by becoming intertwined with the female, and is a long time about it, because it is destitute of blood: and it ejects its young through the orifice which is called the spiracle, which is the only passage for its body; and it lays eggs in clusters, like bunches of grapes.

102. They say, also, that the polypus, when it is in want of food, will eat even itself. And among those who relate this fact is Pherecrates the comic poet; for he, in the play entitled The Countryman, says—

102. They also say that the octopus, when it's hungry, will even eat its own arms. One of those who mentions this is Pherecrates, the comic poet; in his play called The Countryman, he says—

They live on green anthrysca and on bracana,
And snails and slugs. When they're really hungry,
Then, like the octopus, they even at night Nibble on their fingers.

And Diphilus, in his Merchant, says—

And Diphilus, in his Merchant, says—

A polyp with all its tentacles And limbs unharmed; whose evil bite He hasn't destroyed himself, my friend,
Is ready for our dinner.

But all this is a mistake; for the fact is, that he is pursued by the congers, and has his feet hurt in that manner. And it is said that if any one strews salt over his hole, he immediately comes out. It is also affirmed, that when he flies in alarm, he changes his colour, and becomes like the places in which he conceals himself. As also Theognis of Megara says, in his Elegies—

But all of this is a misunderstanding; the truth is that he's being chased by the congers, which is why his feet are hurt like that. It's said that if someone sprinkles salt over his hole, he will immediately come out. It's also claimed that when he flies out in fear, he changes color to blend in with the places where he hides. As Theognis of Megara states in his Elegies—

Notice the clever tricks of that very cautious octopus,
Who always appears to have the same color and shade Just like the rock beside him.

And Clearchus makes a similar statement in the second book of his treatise on Proverbs, where he quotes the following lines, without saying from whose writings they come—

And Clearchus makes a similar statement in the second book of his treatise on Proverbs, where he quotes the following lines, without mentioning whose writings they come from—

My son, my great Amphilochus,
Copy the clever method of the octopus,
And make yourself as similar as possible
To those whose land you happen to visit.

103. And the same Clearchus says that, in olden time, about Trœzen, it was considered impious to try to catch either the polypus, which was called sacred, or that one which was called the rower. And it was contrary to law to eat either that or the sea-tortoise. But the polypus is a fish very apt to decay, and also very stupid; for it goes towards the hand of the people who are pursuing it: and sometimes even [499]when it is pursued, it does not attempt to get out of the way. Their females waste away after laying their eggs, and get powerless; by reason of which they are easily taken. And sometimes they have been seen leaving the sea, and going on dry land, especially towards any rough or rugged ground; for they shun smooth places: and of all plants they especially delight in the olive, and they are often found embracing the trunk of an olive with their feelers. They have also been discovered clinging to such fig-trees as grow near the sea-shore, and eating the figs, as Clearchus tells us, in his treatise on those Animals which live in the Water. And this also is a proof that they are fond of the olive,—that if any one drops a branch of this tree down into the sea, in a place where there are polypi, and holds it there a little time, he without any trouble draws up as many polypi as he pleases, clinging to the branch. And all their other parts are exceedingly strong, but their neck is weak.

103. And the same Clearchus says that, in olden time, about Trœzen, it was considered impious to try to catch either the polypus, which was called sacred, or that one which was called the rower. And it was contrary to law to eat either that or the sea-tortoise. But the polypus is a fish very apt to decay, and also very stupid; for it goes towards the hand of the people who are pursuing it: and sometimes even [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]when it is pursued, it does not attempt to get out of the way. Their females waste away after laying their eggs, and get powerless; by reason of which they are easily taken. And sometimes they have been seen leaving the sea, and going on dry land, especially towards any rough or rugged ground; for they shun smooth places: and of all plants they especially delight in the olive, and they are often found embracing the trunk of an olive with their feelers. They have also been discovered clinging to such fig-trees as grow near the sea-shore, and eating the figs, as Clearchus tells us, in his treatise on those Animals which live in the Water. And this also is a proof that they are fond of the olive,—that if any one drops a branch of this tree down into the sea, in a place where there are polypi, and holds it there a little time, he without any trouble draws up as many polypi as he pleases, clinging to the branch. And all their other parts are exceedingly strong, but their neck is weak.

104. It is also said that the male has something corresponding to the parts of generation in one of his arms, in which there are his two large feelers; and that it is a limb full of nerves, sticking to the arm all along as far as the middle. But, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, Aristotle says—"The polypus propagates his species in the winter, and brings forth in the spring; and it lies in its hole for about two months: and it is a very prolific animal. But the male differs from the female, both in having a longer head, and also in having what the fishermen call its parts of generation in one of its feelers. And when it brings forth, it sits on its eggs, on which account it is worse to eat at that season; and the polypus lays its eggs either in its bed, or in any potsherd, or hollow place or vessel of that sort. And after fifty days, the little polypi come forth out of the egg in immense numbers, like young spiders. But the female polypus sometimes sits upon the eggs, and sometimes clings to the mouth of the bed, holding on with one of its feelers." Theophrastus, in his treatise on those Animals which change their Colour, says that the polypus generally becomes like only to those places which are rocky, doing this both out of fear and for the sake of protecting itself. But, in his book on those Animals which live on dry Land, he says that the polypi are not fond of sea-water. But, in his treatise on those Things which are different according to the Differences of their [500]Situation, Theophrastus says that there are no polypi about the Hellespont; for that sea is cold, and not very salt, and that both these circumstances are unfavourable to the polypus.

104. It is also said that the male has something corresponding to the parts of generation in one of his arms, in which there are his two large feelers; and that it is a limb full of nerves, sticking to the arm all along as far as the middle. But, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, Aristotle says—"The polypus propagates his species in the winter, and brings forth in the spring; and it lies in its hole for about two months: and it is a very prolific animal. But the male differs from the female, both in having a longer head, and also in having what the fishermen call its parts of generation in one of its feelers. And when it brings forth, it sits on its eggs, on which account it is worse to eat at that season; and the polypus lays its eggs either in its bed, or in any potsherd, or hollow place or vessel of that sort. And after fifty days, the little polypi come forth out of the egg in immense numbers, like young spiders. But the female polypus sometimes sits upon the eggs, and sometimes clings to the mouth of the bed, holding on with one of its feelers." Theophrastus, in his treatise on those Animals which change their Colour, says that the polypus generally becomes like only to those places which are rocky, doing this both out of fear and for the sake of protecting itself. But, in his book on those Animals which live on dry Land, he says that the polypi are not fond of sea-water. But, in his treatise on those Things which are different according to the Differences of their [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Situation, Theophrastus says that there are no polypi about the Hellespont; for that sea is cold, and not very salt, and that both these circumstances are unfavourable to the polypus.

105. "But the fish called the nautilus," says Aristotle, "is not a polypus, though it resembles a polypus in its feelers. And the back of the nautilus is covered with a shell; and it rises up out of the bottom of the sea, having its shell upon its back, in order that it may not catch the water. But when it has turned round, then it sails on, putting up two of its feelers, which have a thin membrane growing between them, just as the feet of some birds are which have a membrane of skin between their toes. And their other two feelers they let down into the sea, instead of rudders; but when they see anything coming towards them, then out of fear they draw in those feet, and fill themselves with salt water, and so descend to the bottom as rapidly as possible." But, in his treatise on Animals and Fishes, he says—"Of the polypi there are two sorts; one, that which changes its colour, the other the nautilus."

105. "But the fish called the nautilus," Aristotle says, "is not a octopus, even though it looks like one because of its tentacles. The nautilus has a shell covering its back, and it rises from the sea floor with its shell on its back to avoid taking in water. When it turns around, it sails along, raising two of its tentacles that have a thin membrane connecting them, similar to the feet of some birds that have skin between their toes. Its other two tentacles are used like rudders, but when it sees something coming toward it, it quickly pulls those tentacles in, fills itself with salt water, and sinks back to the bottom as fast as it can." However, in his treatise on Animals and Fishes, he notes—"There are two types of octopuses; one changes color, while the other is the nautilus."

106. Now, on this nautilus there is an epigram quoted of Callimachus of Cyrene, which runs thus:—

106. Now, on this nautilus, there’s an epigram by Callimachus of Cyrene that goes like this:—

I was an empty shell, O Venus Zephyritis,[500:1]
Now I am the devoted tribute to Selena,
The gentle nautilus. When soft breezes Breathe gently along the sea, I stay on my path,
Adjusting my sails on their friendly yards.
May the calm and tranquil goddess quiet the waves,
I row myself along with quick feet,
So that my name fits well with my actions.
Now I have landed on the Iulian shore,
To be a good sport with Arsinoe. No longer will Halcyons' dew-covered eggs, My delicate meal, lies heavy in my bed. As they used to do, since I lie here now. But express worthy thanks to Cleinias's daughter; For she acts with integrity, And she comes from Æolian Smyrna.

Posidippus also wrote this epigram on the same Venus which is worshipped in Zephyrium:—

Posidippus also wrote this poem about the same Venus that is celebrated in Zephyrium:—

Oh, all you men who trade on the waters,
Or on the land that offers a safer route,
[a id="Page_501">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Worship this shrine of Philadelphus' wife,
Venus Arsinoe, whom Callicrates, The naval leader first positioned firmly. On this stunning Zephyrian shore.
And she will smile on your holy journey,
And in the midst of storms will for her followers Calm the troubled surface of the vast sea.

Ion the tragedian also mentions the polypus, in his Phœnix, saying—

Ion the tragedian also mentions the octopus in his Phœnix, saying—

I dislike the color-changing octopus,
Holding on with lifeless tendrils to the rocks.

107. Now the different species of polypus are these: the eledone, the polypodine, the bolbotine, the osmylus; as both Aristotle and Speusippus teach us. But, in his book on Animals and their Properties, Aristotle says that the polypus, the osmylus, the eledone, the cuttle-fish, and the squid, are all molluscous. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

107. Now the different types of octopus are these: the eledone, the polypodine, the bolbotine, and the osmylus; as both Aristotle and Speusippus tell us. However, in his book on Animals and their Properties, Aristotle states that the octopus, the osmylus, the eledone, the cuttlefish, and the squid are all mollusks. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

A polyp, a cuttlefish, and fast-moving squid,
A smelly bolbitine and a chattering old woman.

And Archestratus says—

And Archestratus says—

The Carian and Thasian polyps Are by far the best; Corcyra can also produce. Large and abundant fish.

But the Dorians spell the word with an ω, πωλύπους; as, for instance, Epicharmus. Simonides too has the expression, πώλυπον διζήμενος. But the Attics spell the word πολύπους, with an ο: and it is a cartilaginous fish; for χονδρώδης and σελαχώδης have the same meaning;—

But the Dorians spell the word with an ω, πωλύπους; as, for example, Epicharmus. Simonides also uses the phrase, πώλυπον διζήμενος. But the Attic people spell the word πολύπους, with an ο: and it refers to a cartilaginous fish; because χονδρώδης and σελαχώδης mean the same thing;—

The polypodes and the dogfish.

Moreover, all the fish belonging to the species of the cuttle-fish are called molluscous. But the whole tribe of . . . . . is cartilaginous.

Moreover, all the fish in the cuttlefish species are called mollusks. But the entire group of ... is made of cartilage.

108. There is also a fish called the pagurus; and it is mentioned by Timocles or Xenarchus, in his Purple, thus—

108. There's also a fish called the pagurus, mentioned by Timocles or Xenarchus in his Purple, like this—

But I, as a skilled fisherman, Have thoughtfully created all kinds of art
To catch those nasty crabs, enemies To all the gods and all the little fish.
And shouldn't I charm you without delay? An old buglossus? That would be great.

109. There is also the pelamys. Phrynichus mentions it in his Muses; and Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says the pelamydes and the tunnies [502]breed in the Black Sea, but not anywhere else. Sophocles also mentions them, in his Shepherds:—

109. There is also the pelamys. Phrynichus mentions it in his Muses; and Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says the pelamydes and the tunnies [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]breed in the Black Sea, but not anywhere else. Sophocles also mentions them, in his Shepherds:—

There, the foreign pelamys also spends the winter, The stranger from the Hellespont. For she She comes with many of her kind in summer. To these refreshing waters of the Bosphorus.

110. Then there is the perch. He also is mentioned by Diocles; and Speusippus, in the second book of his treatise on Things Resembling one another, says that the perch, the canna, and the phycis are all nearly alike. And Epicharmus says:—

110. Then there's the perch. Diocles also references it; and Speusippus, in the second book of his work on Things That Are Similar, states that the perch, the canna, and the phycis are all quite alike. And Epicharmus says:—

The comaris, the sea-dog, and the cestra
And colorful perch.

And Numenius, in his treatise on the Art of Fishing, says—

And Numenius, in his essay on the Art of Fishing, says—

At one point perch, and at another strophades,
Which are found around the rocks. The physics too,
The alphestes and the red-fleshed scorpion.

There is also the phycis. This also is mentioned by Epicharmus, in his Hebe's Wedding; and by Speusippus, in the second book of his treatise on Things Resembling one another; and by Numenius: all whose testimonies are at hand. Aristotle, in his book upon Animals and their Properties, says that the phycis is surrounded with prickles and spotted. But the perch is marked with lines, and with bars running in an oblique direction. And there is a proverb also, "The perch follows the black-tail."

There is also the phycis. This is also mentioned by Epicharmus in his Hebe's Wedding, by Speusippus in the second book of his treatise on Things Resembling One Another, and by Numenius; all of whose sources are available. Aristotle, in his book on Animals and Their Properties, states that the phycis is covered in prickles and has spots. The perch, on the other hand, is characterized by lines and bars running diagonally. There's even a saying: "The perch follows the black-tail."

111. We have also the needle-fish. This also is mentioned by Epicharmus, who says—

111. We also have the needlefish. This is mentioned by Epicharmus, who says—

The needlefish and oxyrhynchi, And the hippuri.

But Dorion, in his work on Fish, says—"The belone, which they also call the needle-fish." Aristotle too, in the fifth book of his Parts of Animals, calls this fish the belone. But, in his book on Animals and their Properties, or else in his work on Fishes, he calls it the needle-fish; and says that it has no teeth. And Speusippus calls it the belone.

But Dorion, in his work on Fish, says—"The belone, which they also call the needle-fish." Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, also refers to this fish as the belone. However, in his book on Animals and their Properties, or perhaps in his work on Fishes, he refers to it as the needle-fish and notes that it has no teeth. Speusippus also calls it the belone.

112. There is also the rhinè. Dorion, in his book on Fishes, says that the rhinès are best at Smyrna; and that all the cartilaginous fish are especially good in the gulf of Smyrna. And Archestratus says—

112. There is also the rhinè. Dorion, in his book on Fishes, states that the rhinès are best found in Smyrna, and that all cartilaginous fish are particularly good in the Gulf of Smyrna. And Archestratus says—

And the renowned Miletus does produce All cartilaginous fish are highly refined,
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But first, one should take into account
Both the rhina and leiobatus, Known for his broad back. Still before everything Give me a roasted crocodile to eat,
Fresh out of the oven, a very delicate dish
For all the kids of Ionia.

113. There is next the scarus, or char. Aristotle says that this fish has serrated teeth, and is a solitary fish, and carnivorous; and that it has a small mouth, and a tongue which does not adhere closely to the mouth, and a triangular heart of a whitish colour and with three lobes; and that its gall and spleen are black, and that of its gills one is double and one single; and that it alone of all fish chews the cud. And that it delights in seaweed for food, on which account the fishermen use seaweed as a bait to catch it with. And it is in season in the summer. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

113. Next, there's the scarus, or char. Aristotle mentions that this fish has serrated teeth, is solitary, and eats meat. It has a small mouth and a tongue that doesn't stick closely to the mouth, along with a triangular heart that is white and has three lobes. Its gall and spleen are black, and one of its gills is double while the other is single. Uniquely, it’s the only fish that chews the cud. It enjoys eating seaweed, which is why fishermen use it as bait to catch this fish. The scarus is in season during the summer. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

We fish for spari and scari too,
Whose excrement should not be discarded.

But Seleucus of Tarsus, in his treatise on Fishing, says that the scarus is the only fish which never sleeps; by reason of which it is not easily caught, even by night. But this may be the case on account of its timid nature. And Archestratus says, in his Gastronomy,—

But Seleucus of Tarsus, in his writing on Fishing, states that the scarus is the only fish that never sleeps; because of this, it’s not easily caught, even at night. However, this might be due to its timid nature. And Archestratus mentions, in his Gastronomy,—

Now seek a fresh scarus from Ephesus,
And during the winter season, eat a mullet. Caught in the waves of sandy Teichioussa,
A village in Miletus, close to the Carians,
The crooked-footed Carians.

And in another part he says—

And in another part, he says—

Clean and then roast the impressive scarus which
It comes from the sea that washes Chalcedon's walls:
That too is good which swims near Byzantium,
With a back as broad as a big oval shield.
Take him and cook him whole as I will explain. Sprinkle him with oil and grated cheese, Then place him in the oven, hanging up,
In order to get out of the low point and then roast him,
And sprinkle him with salt and cumin seeds
Well mixed together; and again with oil,
Pouring the sacred stream from your hand.

Nicander of Thyatira says that there are two kinds of scari; and that one is called the onias, and the other the æolus.

Nicander of Thyatira says that there are two types of scari; one is called the onias, and the other the æolus.

[504] 114. Then there is the sparus. Icesius says that this is a more juicy fish than the sprat, and more nutritious than most other fish. And Epicharmus says, in his Hebe's Wedding,—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 114. Then there is the sparus. Icesius says that this is a more juicy fish than the sprat, and more nutritious than most other fish. And Epicharmus says, in his Hebe's Wedding,—

Neptune then arrives himself
Filled with beautiful nets In the boats of beautiful Phoenicia,
Then we all do spari catch,
And it's scary too, that sacred fish,
Whose dung may not be discarded.

And Numenius says, in his treatise on Fishing,—

And Numenius says in his essay on Fishing,—

The sparus or hycas enjoy being around others.

And Dorion mentions this fish, in his treatise on Fishes.

And Dorion mentions this fish in his writing on fish.

115. There is also the scorpion. Diocles, in the first book of his treatise on Wholesome Things, addressed to Plistarchus, says—"Of fresh fish, the following have drier meat: the scorpions, the sea-cuckoo, the sea-sparrow, the sargi, and the rough-tail. But the mullet is not so dry as these are; for all fish which keep near the rocks have softer flesh." And Icesius says—"There are two kinds of scorpion; one of which lives in the sea, and the other in marshes. And the one which lives in the sea is red, but the other is rather black. But the sea-mullet is superior to the other, both in taste and in nutritious qualities. But the scorpions have purging qualities, are easy of secretion, very juicy, and very nutritious; for they are a cartilaginous fish." The scorpion brings forth its young twice a-year, as Aristotle tells us, in the fifth book of his Parts of Animals. But Numenius says, in his treatise on Fishing,—

115. There is also the scorpion. Diocles, in the first book of his treatise on Healthy Foods, addressed to Plistarchus, says—"Of fresh fish, the following have drier meat: the scorpions, the sea-cuckoo, the sea-sparrow, the sargi, and the rough-tail. But the mullet is not as dry as these; for all fish that stay near the rocks have softer flesh." And Icesius says—"There are two types of scorpion; one lives in the sea, and the other in marshes. The one that lives in the sea is red, while the other is more black. But the sea-mullet is better than the other, both in taste and in nutritional value. However, the scorpions have purging qualities, are easy to digest, very juicy, and highly nutritious; for they are a cartilaginous fish." The scorpion produces its young twice a year, as Aristotle mentions in the fifth book of his Parts of Animals. But Numenius says, in his treatise on Fishing,—

The phycides, the alphestes, and in addition The red-fleshed scorpion and the black-tailed quick,
Which guides the perch through the stormy sea.

But that he is a fish which has the power of stinging, Aristotle tells us, in his book about Fishes or Animals. And Epicharmus, in his Muses, says that the scorpion is a variegated fish:—

But he is a fish that can sting, Aristotle tells us in his book about Fishes or Animals. And Epicharmus, in his Muses, says that the scorpion is a colorful fish:—

The colorful scorpion, the grayling,
The plump and well-fed lizards.

The scorpion is a solitary fish, and feeds on seaweed. But, in the fifth book of his Parts of Animals, Aristotle speaks of scorpions and scorpides in different places; but it is uncertain whether he means the same fish; because we ourselves have often eaten the scorpæna and the scorpion, and there is no [505]one who does not know that both their juice and their meat are quite different. But Archestratus, that skilful cook, in his Golden Words, tells us—

The scorpion is a solitary fish, and feeds on seaweed. But, in the fifth book of his Parts of Animals, Aristotle speaks of scorpions and scorpides in different places; but it is uncertain whether he means the same fish; because we ourselves have often eaten the scorpæna and the scorpion, and there is no [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]one who does not know that both their juice and their meat are quite different. But Archestratus, that skilful cook, in his Golden Words, tells us—

When you're in Thasos, buy a scorpion,
But let him not be longer than one cubit; Skip the larger sizes.

116. Then there is the scombrus, or tunny, which is mentioned by this name by Aristophanes, in his Gerytades. Icesius says that that species of tunny called scombrus is smaller in size, but more nutritious, than the species called colias; and also more juicy, though not more easily digested. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, mentions them thus:—

116. Then there's the scombrus, or tunny, which Aristophanes refers to by this name in his Gerytades. Icesius states that the type of tunny called scombrus is smaller but more nutritious than the type called colias; it's also juicier, although not easier to digest. Epicharmus mentions them in his Hebe's Wedding like this:—

Sea-swallows and mormyri, both of which
Are larger than the colias and the scombrids,
But fewer than those whose name is thynnides.

117. The sargus is another fish. He (as Icesius tells us) is a fish of very exciting and astringent properties, and more nutritious than the melanurus, or blacktail. But Numenius, in his treatise on Fishing, says that the sargus is a very cunning fish as respects the catching him:—

117. The sargus is another type of fish. He (as Icesius tells us) is a fish with very stimulating and astringent qualities, and it's more nutritious than the melanurus, or blacktail. However, Numenius, in his book on Fishing, mentions that the sargus is a very tricky fish when it comes to catching it:—

The wealthy sea-blackbird, or the thrush that flaunts Beneath the waves; the sargus, too, who rushes Now here with quick movements, and now there,
The biggest threat to the fisher's nets.

And Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says that the sargus brings forth its young twice in the year; once in the spring, and once in the autumn. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

And Aristotle, in the fifth book of his treatise on the Parts of Animals, says that the sargus has its young twice a year; once in the spring and once in the fall. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The sargus, the chalcis, and the . . .

But he speaks of the sarginus, or sargus, as an excellent fish, in the following lines—

But he talks about the sarginus, or sargus, as a great fish in the following lines—

There was the sarginus, the melanurus, And the lovely tænia, thin but tasty.

And in a similar manner Dorion, in his treatise on Fishes, speaks, calling them sargini and chalcides, on this very account. But the wise Archestratus says—

And similarly, Dorion, in his work on Fish, refers to them as sargini and chalcides for this very reason. However, the wise Archestratus says—

Now when the bright star of Orion sets,
And the lovely mother of the wine grape
She takes off her hair, then picks up a roasted sargus,
Well covered in cheese, and really big, Smoking, and mixed with sharp vinegar.
For he is tough by nature. And remember
This is how all tough fish should be cooked.
[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But those whose meat is naturally tender and soft, Just sprinkle it well with salt,
And gently apply oil. For they
Have virtue and joy within themselves.

118. There is the salpe, too. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

118. There's also the salpe. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The eel, the bream, and the pike,
And the dung-eating, bloated, filthy salpe,
Which still have a sweet flavor in the summer.

And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that the salpe has young once a-year only, in the autumn; and that his skin is covered with numerous red lines. Moreover, he has serrated teeth, and is a solitary fish. And he says that it is stated by the fishermen that he may be caught with a cucumber, being very fond of that kind of food. And Archestratus says—

And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that the salpe has young only once a year, in the autumn, and that its skin is covered with many red lines. Additionally, it has serrated teeth and is a solitary fish. He also mentions that fishermen claim it can be caught using a cucumber, as it really likes that type of food. And Archestratus says—

I always consider the fish called salpe. A useless fish. But at least it doesn't taste bad. When the wheat is ready to harvest and the best varieties Are caught at Mitylene.

And Pancrates, in his Works of the Sea, says—

And Pancrates, in his Works of the Sea, says—

There’s also the salpe, which is the same size,
Which the fishing sailors call The ox, because he grinds with his teeth
The thick seaweed that he eats to fill his stomach.

He also is a spotted or variegated fish; on which account his friends used to nickname Mnaseas the Locrian (or, as some call him, the Colophonian),—the man who wrote the poem called The Sports,—Salpe, on account of the variety of things in his collection. But Nymphodorus the Syracusan, in his Voyage round Asia, says that it was a Lesbian woman, named Salpe, who wrote the book called The Sports. But Alcimus, in his Affairs of Sicily, says that in Messene, in Sicily, there was a man named Botrys, who was the author of some "Sports" very like those which are attributed to Salpe. But Archippus uses the word in the masculine form, Salpes, saying—

He’s also a spotted or variegated fish, which is why his friends used to call Mnaseas the Locrian (or, as some say, the Colophonian)—the guy who wrote the poem called The Sports—Salpe, due to the variety of things in his collection. However, Nymphodorus the Syracusan, in his Voyage round Asia, claims it was a Lesbian woman named Salpe who wrote the book called The Sports. On the other hand, Alcimus, in his Affairs of Sicily, mentions a man named Botrys in Messene, Sicily, who authored some "Sports" very similar to those attributed to Salpe. But Archippus uses the masculine form of the word, Salpes, saying—

The ceryx called out,
The salpes announced and earned seven obols.

And there is a similar fish produced in the Red Sea, which is called the stromateus; and it has gold-coloured lines running along the whole of his body, as Philo tells us, in his book on Mines.

And there's a similar fish found in the Red Sea, called the stromateus; it has gold-colored lines running along its entire body, as Philo mentions in his book on Mines.

[507] 119. There is also the synodon and the synagris. They also are mentioned by Epicharmus, when he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] 119. There is also the synodon and the synagris. They also are mentioned by Epicharmus, when he says—

Synagrides, mazi, and synodons,
With red speckles mixed.

And Numenius, in his treatise on Fishing, writes the word with an υ, συνόδους; and says—

And Numenius, in his essay on Fishing, writes the word with a υ, συνόδους; and says—

Then the white synodon, boax, and triccus.

And in another place he says—

And in another place he says—

Catch fish with these baits if you want to eat. The powerful synodon, also known as the diving horsetail.

But Dorion writes the word σινόδους, with an ι; and so does Archestratus, in the following lines:—

But Dorion writes the word σινόδους, with an ι; and so does Archestratus, in the following lines:—

But try to catch a well-fed sinodon,
You'll find the best things in tight situations.
I have given all this advice to Cyrus,
And now to you, Cleænus, I share it.

And Antiphanes says, in his Archistrata,—

And Antiphanes says in his Archistrata,—

But who would eat an eel or a sinodon's head?

120. There is also the saurus, or lizard. Alexis mentions this fish, in his Leuce. It is a cook who is speaking:—

120. There’s also the saurus, or lizard. Alexis talks about this fish in his Leuce. It’s a chef who’s speaking:—

A. Do you know how you ought to dress a lizard?
B. I shall, when you have taught me.
A. First off
Take off the gills, then wash him, then cut off
The spines all round, and split him open neatly;
Then when you've laid him flat, anoint him well
And thoroughly with assafœtida;
Sprinkle him then with cheese, and salt, and marjoram.

And Ephippus, in his Cydon, gives a list of many other fishes, and among them he mentions the lizard, in the following lines:—

And Ephippus, in his Cydon, lists many other fish, and among them he includes the lizard, in the following lines:—

Slices of tuna and catfish,
Of shark, rhinoceros, and conger,
Cephalus, perch, and lizard as well,
And physics, brinchus, also mullet,
Sea-cuckoo, phagrus, myllus, sparus,
Lebias, aeolias, and sea swallow,
Thritta, squid, and cuttlefish, Sea sparrow and dragonets.
The polyp, the squid, and orphus,
The tench, the anchovy, and the cestres,
And last but not least, the needlefish.

And Innesimachus, in his Horse-breeder, says—

And Innesimachus, in his Horse-breeder, says—

You may eat fish with serrated teeth
The dark torpedo, the sea-frog, the perch,
The lizard, the trichias, and the phycis,
The brinchus, mullet, and sea-cuckoo.

[508] There is also the scepinus; and this fish is mentioned by Dorion, in his treatise on Fish; and he says that it is also called the attageinus, or sea-woodcock.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] There is also the scepinus; and this fish is mentioned by Dorion, in his treatise on Fish; and he says that it is also called the attageinus, or sea-woodcock.

121. There is also the sciæna. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

121. There is also the sciæna. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

Æoliæ were there, and so were plotes,
And cynoglossus and sciathids.

But Numenius calls this fish the Sciadeus, saying—

But Numenius refers to this fish as the Sciadeus, stating—

Use this bait, and you might catch something, If that is your wish, a powerful synodon, Or the swiftly jumping hippurus, or the phagrus. Proud with his raised crest, or in a group Of reliable friends, the new sciadeus.

There is also the syagris; and this fish is mentioned by Epicharmus, in his Hebe's Wedding, and also in his Earth and Sea.

There is also the syagris; and this fish is mentioned by Epicharmus in his Hebe's Wedding, and also in his Earth and Sea.

122. Then there is the sphuræna, or hammer-fish; and these fish, Icesius says, are more nutritious than the congers, but very unpleasant and unpalatable to the taste; and, as to their juicy qualities, they are tolerable. But Dorion says—"The sphuræna, which they call the cestra." And Epicharmus, in his Muses, having named the cestra, does not after that mention the sphuræna, thinking them the same fish—

122. Then there’s the sphuræna, or hammerfish; and these fish, Icesius says, are more nutritious than congers, but very unpleasant and unpalatable to eat; and regarding their juicy qualities, they're just okay. But Dorion says—"The sphuræna, which they call the cestra." And Epicharmus, in his Muses, mentions the cestra but doesn’t mention the sphuræna afterward, thinking they are the same fish—

The chalcides, the sea-dog, and the cestra,
And perch with colorful back.

And Sophron, in his Male Farces, says—"The cestræ, which eat the botis." But Speusippus, in the second book of his treatise on Things which resemble one another, puts down the cestra, the needle-fish, and the sea-lizard as very nearly like one another. And the Attic writers in general call the sphuræna the cestra, and do not so often use the name of sphuræna. Accordingly, Strattis, in his Macedonians, when some Athenian asks the question, as being ignorant of the name, and saying,

And Sophron, in his Male Farces, says—"The cestræ, which eat the botis." But Speusippus, in the second book of his treatise on Things that resemble each other, lists the cestra, the needle-fish, and the sea-lizard as very similar. And generally, the Attic writers refer to the sphuræna as the cestra, and don't use the name sphuræna as often. So, in Strattis' Macedonians, when an Athenian asks the question, showing he doesn't know the name, and says,

But what is the sphuræna?

The other replies,

The other responses,

You, Athenians, refer to it as the cestra.

And Antiphanes, in his Euthydicus, says—

And Antiphanes, in his Euthydicus, says—

A. The sphuræna is a well-known fish.
B. You should say cestra, using strict Attic Greek.

And Nicophon, in his Pandora, says—

And Nicophon, in his Pandora, says—

The catfish and the pike.

[509] And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The cestra and the colorful perch.

123. The cuttle-fish is often mentioned. Aristophanes says, in his Danaides,—

123. The cuttlefish is often mentioned. Aristophanes says in his Danaides,—

And when I have the cuttlefish and octopus.

And the penultima of this word has the acute accent, like that in the word αἰτία, as Philemon tells us; like these words, παιδία, ταινία, οἰκία. But Aristotle says that the cuttle-fish has eight feet, of which the two lowest are the largest; and that it has two proboscises, and between them it has its eyes and mouth placed. And it has two teeth, one above and one below; and what is called a shell on its back. And the ink is contained in what is called the mutis, which answers to the liver; and it lies near its mouth, being something like a bladder. Its belly is wide and smooth, like the paunch of an ox. And the little cuttle-fish feed on small fish, extending their proboscises like fishermen's lines, and catching their prey with them. It is said, too, that when a storm comes, they seize hold of the rocks with their proboscises, as if they were anchors, and so fix themselves firm. And when the cuttle-fish is pursued, it discharges its ink, and is hidden in it, making it appear as if it were flying forwards. And it is also said, that when the female is struck by a harpoon, the male fish come to its assistance, dragging it on; but if the male fish be taken, the female fish flees away. But the cuttle-fish does not live more than a year, as neither does the polypus. But, in the fifth book of his Parts of Animals, Aristotle says—"The cuttle-fish and the squids swim together, being united together at the mouths, and also touching one another with their feelers, so as to join in that manner; and they also join proboscis to proboscis. But of all the molluscous fish, the cuttle-fish is the earliest in the spring to bring forth its young; and they do not bring forth at every season. But they go with young fifteen days; and when they lay their eggs, the male follows the female, and breathes upon the eggs and makes them firm. And they move in pairs; and the male is more variegated than the female, and blacker on the back."

And the second-to-last vowel in this word has an acute accent, like the one in the word αἰτία, as Philemon tells us; similar to these words, παιδία, ταινία, οἰκία. But Aristotle says that the cuttlefish has eight arms, with the two lower ones being the longest; and it has two tubes, with its eyes and mouth located between them. It has two teeth, one on top and one on the bottom; and it has a shell on its back. The ink is stored in what’s called the mutis, which corresponds to the liver, and it’s located near its mouth, resembling a bladder. Its belly is wide and smooth, like the stomach of an ox. The small cuttlefish feed on tiny fish, extending their tubes like fishing lines to catch their prey. It’s also said that when a storm approaches, they grip onto the rocks with their tubes, acting like anchors, to stay secure. When the cuttlefish is chased, it releases its ink and hides in it, making it look like it's swimming away. Additionally, it’s said that when the female is hit by a harpoon, the male comes to help, dragging her along; but if the male is caught, the female escapes. However, the cuttlefish doesn’t live for more than a year, nor does the octopus. But, in the fifth book of his Parts of Animals, Aristotle states—“The cuttlefish and the squids swim together, joined at the mouths, and also touching each other with their feelers to connect that way; they also join tube to tube. Of all the mollusks, the cuttlefish is the first in spring to spawn; they don’t spawn in every season. They carry their young for fifteen days; when they lay their eggs, the male follows the female and breathes on the eggs to secure them. They swim in pairs; the male is more colorful than the female and has a darker back."

124. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

124. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The octopus, also the cuttlefish,
And the fast-moving squid.

And we must also take notice of this, with reference to [510]Speusippus, who says that the cuttle-fish and the squid are the same fish. But when Hipponax, in his Iambics, uses the words σηπίης ὑπόσφαγμα, the interpreters have explained the expression as meaning "the ink of the cuttle-fish." But the word ὑπόσφαγμα is, properly speaking, equivalent, to ὑπότριμμα, a dish compounded of various ingredients, as Erasistratus tells us, in his Cookery Book. And he writes as follows—"But ὑπόσφαγμα is made with roast meat and blood stirred up and compounded with cheese, and salt, and cummin, and assafœtida; but the meat may also be boiled." And Glaucus the Locrian, in his Cookery Book, writes as follows—"Ὑπόσφαγμα is blood boiled, and assafœtida, and boiled lees of wine; or sometimes honey and vinegar, and milk and cheese, and sweet-smelling herbs are shred and mixed together in it." And Archestratus, that man of the most varied learning, says—

And we must also take notice of this, with reference to [a id="Page_510">[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]Speusippus, who says that the cuttle-fish and the squid are the same fish. But when Hipponax, in his Iambics, uses the words σηπίης ὑπόσφαγμα, the interpreters have explained the expression as meaning "the ink of the cuttle-fish." But the word ὑπόσφαγμα is, properly speaking, equivalent, to ὑπότριμμα, a dish compounded of various ingredients, as Erasistratus tells us, in his Cookery Book. And he writes as follows—"But ὑπόσφαγμα is made with roast meat and blood stirred up and compounded with cheese, and salt, and cummin, and assafœtida; but the meat may also be boiled." And Glaucus the Locrian, in his Cookery Book, writes as follows—"Ὑπόσφαγμα is blood boiled, and assafœtida, and boiled lees of wine; or sometimes honey and vinegar, and milk and cheese, and sweet-smelling herbs are shred and mixed together in it." And Archestratus, that man of the most varied learning, says—

The cuttlefish from Abdera and the center of Maronea.

And Aristophanes, in his Thesmophoriazusæ, says—

And Aristophanes, in his Thesmophoriazusæ, says—

Has any fish or cuttlefish been purchased?

And in the Danaides he says—

And in the Danaides he says—

Osmulia, mœnidea, and cuttlefish.

Theopompus, in his Aphrodite, says—

Theopompus, in his Aphrodite, says—

. . . But eat, my friend,
This cuttlefish and this small octopus.

But concerning the boiling of the small polypus, Alexis, in his Wicked Woman, introduces a cook speaking as follows—

But regarding the cooking of the small octopus, Alexis, in his Wicked Woman, portrays a chef who says the following—

I just bought these three cuttlefish. For just one small drachma. And once I've cut off
I will boil their feelers and fins. And chopping up the main portion of their meat
Chop into small cubes and mix in some salt,
Once the guests are seated,
I'll then put them in the frying pan,
Serve it hot towards the end of dinner.

125. The next fish is the mullet; and τρίγλη is like κίχλη, ending in η. For the feminine nouns which end in λα require another λ before the λα; as σκύλλα, Τελέσιλλα. But all the words which have γ united to λ end in η; as τρώγλη, αἴγλη, ζεύγλη. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that the mullet brings forth three times in the year; and states that the fishermen have adopted this opinion from the spawn being seen three times a-year in certain localities. And perhaps it is from the word τρὶς (three times) that it has its name; just as the fish called ἀμία has its name [511]from its being a fish which does not go about by itself, but in shoals (ἅμα). And the σκάρος is so called from σκαίρω (to leap); as also is the καρίς. And the ἀφύη is so named as being ἀφυὴς, which is equivalent to δυσφυὴς, that is to say, slowly propagated. Then θύννος has its name from θύω (to rush), because it is an impetuous fish, from being driven about by its fly in the head at the time of the rising of the Dog-star. But it is a fish with serrated teeth, gregarious, and spotted all over, and also carnivorous: and when it has had young three times it becomes barren; for some little worms are engendered in its womb, which devour the young as soon as they are conceived. And from the actual facts, Epicharmus calls them hump-backed, in his Hebe's Wedding, where he says—

125. The next fish is the mullet; and τρίγλη is like κίχλη, ending in η. For the feminine nouns which end in λα require another λ before the λα; as σκύλλα, Τελέσιλλα. But all the words which have γ united to λ end in η; as τρώγλη, αἴγλη, ζεύγλη. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that the mullet brings forth three times in the year; and states that the fishermen have adopted this opinion from the spawn being seen three times a-year in certain localities. And perhaps it is from the word τρὶς (three times) that it has its name; just as the fish called ἀμία has its name [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]from its being a fish which does not go about by itself, but in shoals (ἅμα). And the σκάρος is so called from σκαίρω (to leap); as also is the καρίς. And the ἀφύη is so named as being ἀφυὴς, which is equivalent to δυσφυὴς, that is to say, slowly propagated. Then θύννος has its name from θύω (to rush), because it is an impetuous fish, from being driven about by its fly in the head at the time of the rising of the Dog-star. But it is a fish with serrated teeth, gregarious, and spotted all over, and also carnivorous: and when it has had young three times it becomes barren; for some little worms are engendered in its womb, which devour the young as soon as they are conceived. And from the actual facts, Epicharmus calls them hump-backed, in his Hebe's Wedding, where he says—

He also brought the hunchbacked mullet too,
And the ungrateful babies.

But Sophron, in his Male Farces, speaks of a fish which he calls τρίγολη, saying,

But Sophron, in his Male Farces, talks about a fish that he calls τρίγολη, saying,

The trigola that cuts the umbilical cord.

And in another place he says—

And in another place, he says—

The trigola that enjoys calm weather.

And in his play called Pædica he says—

And in his play called Pædica he says—

. . . . . . trigola . . . .

But, in his Affairs of Women, he says—

But in his *Affairs of Women*, he says—

The bearded mullet.

But Diocles, in his books addressed to Plistarchus, says that the mullet is a fish of hard flesh; and Speusippus says that the sea-cuckoo, the sea-swallow, and the mullet are all alike; on which account Tryphon says, in his treatise on Animals, that some people think that the trigola is the sea-cuckoo, from its likeness to it, and from the dryness of its hindquarters; which Sophron indicates, when he says—

But Diocles, in his writings to Plistarchus, states that the mullet is a firm-fleshed fish; and Speusippus claims that the sea-cuckoo, the sea-swallow, and the mullet are similar; for this reason, Tryphon mentions in his work on Animals that some people believe the trigola is the sea-cuckoo due to its resemblance and the dryness of its rear; which Sophron suggests when he says—

The fatty mullets and the hind parts of the trigola.

126. But Plato, in his Phaon, says—

126. But Plato, in his Phaon, says—

The mullet is not good for the nerves,
For it is sacred to the pure Diana,
And all excitement despises.

But the mullet is attributed to Hecate as her fish, on account of the common derivation of their names; for Hecate is called τριοδῖτις, as presiding over places where three roads meet, and τρίγληνος, as having three eyes; and also they provide her a banquet on the thirtieth day of each month (ταῖς τριακάσι). [512]And, on similar principles, they assign to Apollo the fish κίθαρος, from κιθάρα (the harp); and the βόαξ to Mercury, from βοάω (to speak); and the κιττὸς to Bacchus, from κισσὸς (ivy); and the φάλαρις to Venus, as Aristophanes in his Birds says, from the similarity of its name to the word φαλλός. And so the bird called the νῆσσα (or duck), they call Neptune's bird; and the sea production which we call ἀφυὰ, and others ἀφρύα, and which is more generally called ἀφρὸς (foam), they also give to him; though they say that this also is very dear to Venus, because she herself was born of foam. But Apollodorus, in his books concerning the Gods, says that the mullet is sacrificed to Hecate on account of the resemblance of their names; for that the goddess is τρίμορφος, of a triple form. But Melanthus, in his treatise on the Eleusinian Mysteries, says that both the τρίγλη and the μαινὶς (or sprat), are sacred to Hecate, because Hecate is also a goddess of the sea. But Hegesander the Delphian says that the mullet is accustomed to be carried about in the Artemisia, because it is accustomed diligently to hunt out and destroy the sea-hares, which are poisonous animals; on which account, as it does this to the great benefit of mankind, the mullet as a huntress is considered sacred to the goddess who is also a huntress. And Sophron has called the mullet "bearded," because those which have beards are better flavoured than those which have not. And there is a place at Athens called Τρίγλα, and there there is a shrine to Ἑκάτη Τριγλανθίνη; on which account Chariclides, in his Chain, says—

But the mullet is attributed to Hecate as her fish, on account of the common derivation of their names; for Hecate is called τριοδῖτις, as presiding over places where three roads meet, and τρίγληνος, as having three eyes; and also they provide her a banquet on the thirtieth day of each month (ταῖς τριακάσι). [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]And, on similar principles, they assign to Apollo the fish κίθαρος, from κιθάρα (the harp); and the βόαξ to Mercury, from βοάω (to speak); and the κιττὸς to Bacchus, from κισσὸς (ivy); and the φάλαρις to Venus, as Aristophanes in his Birds says, from the similarity of its name to the word φαλλός. And so the bird called the νῆσσα (or duck), they call Neptune's bird; and the sea production which we call ἀφυὰ, and others ἀφρύα, and which is more generally called ἀφρὸς (foam), they also give to him; though they say that this also is very dear to Venus, because she herself was born of foam. But Apollodorus, in his books concerning the Gods, says that the mullet is sacrificed to Hecate on account of the resemblance of their names; for that the goddess is τρίμορφος, of a triple form. But Melanthus, in his treatise on the Eleusinian Mysteries, says that both the τρίγλη and the μαινὶς (or sprat), are sacred to Hecate, because Hecate is also a goddess of the sea. But Hegesander the Delphian says that the mullet is accustomed to be carried about in the Artemisia, because it is accustomed diligently to hunt out and destroy the sea-hares, which are poisonous animals; on which account, as it does this to the great benefit of mankind, the mullet as a huntress is considered sacred to the goddess who is also a huntress. And Sophron has called the mullet "bearded," because those which have beards are better flavoured than those which have not. And there is a place at Athens called Τρίγλα, and there there is a shrine to Ἑκάτη Τριγλανθίνη; on which account Chariclides, in his Chain, says—

O Mistress Hecate, Trioditis, With three forms (τρίμορφε) and three faces (τριπρόσωπε),
Soothed with mullets (τρίγλαις).

127. And if the mullet, while alive, be choked with wine, and then a man drinks the wine, he will no longer be able to indulge in the pleasures of Venus, as Terpsicles tells us in his book on Amatory Pleasures. And if a woman drinks this same wine, she never becomes pregnant. Birds, too, are affected in the same manner. But Archestratus, that very learned man, after he has praised the Milesian mullet which are found at Teichius, proceeds to say—

127. And if the mullet is choked with wine while it's still alive, and then a person drinks the wine, they won't be able to enjoy the pleasures of love, as Terpsicles explains in his book on Amatory Pleasures. If a woman drinks the same wine, she won't become pregnant. Birds are affected the same way. But Archestratus, that very knowledgeable man, after praising the Milesian mullet found at Teichius, goes on to say—

If you're at Thasos, then get a mullet; You will never get a worse one, unless of course, You go to Tius; but even those are nice:
But at Erythræ, they are stuck on the shore. And are really great.

[513] And Cratinus, in his Trophonius, says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] And Cratinus, in his Trophonius, says—

And don't eat a red-fleshed mullet that's tough,
Brought from Æxona; nor of any turtle,
Or powerful melanurus from those seas.

But Nausicrates, the comic poet, praises the mullets from Æxona, in his Captains of Ships, saying—

But Nausicrates, the comic poet, praises the mullets from Æxona in his Captains of Ships, saying—

A. Those yellow fleshed fish, which the high wave
That beats Æxona brings towards the shore,
The best of fish; with which we venerate
The light-bestowing daughter of great Jove;
When sailors offer gifts of feasts to heaven.
B. You mean the mullet.

128. There is, too, the tænia; and this is mentioned by Epicharmus:—

128. There’s also the tænia; and Epicharmus mentions this:—

The most beloved tapeworms, which are thin,
But very flavorful, and require little cooking.

And Mithæcus, in his Cookery Book, says—"Having taken out the entrails of the tænia, and cut off its head, and washed it, and having cut it into slices, sprinkle over it cheese and oil." But this fish is found in the greatest number and in the finest condition off Canopus, which is near Alexandria; and also off Seleucia, which is close to Antioch. But when Eupolis, in his Prospaltii, says—

And Mithæcus, in his Cookery Book, says—"After removing the entrails of the tænia, cutting off its head, washing it, and slicing it, sprinkle cheese and oil over it." But this fish is most abundant and in the best condition off Canopus, near Alexandria; and also off Seleucia, which is close to Antioch. But when Eupolis, in his Prospaltii, says—

His mother was a Thracian woman,
A seller of tapeworms;

he then means by the word ταινία, not the fish, but those pieces of woven work and girdles with which women bind their waists.

he then means by the word ταινία, not the fish, but those pieces of woven fabric and belts with which women tie around their waists.

129. Another fish is the trachurus, or rough-tail. Diocles mentions this as a dry fish. And Numenius, in his Art of Fishing, says—

129. Another fish is the trachurus, or rough-tail. Diocles mentions this as a dry fish. And Numenius, in his Art of Fishing, says—

The aconia and the wagtail as well,
And the trachurus.

There is also the taulopias. Concerning this fish, Archestratus says—

There is also the taulopias. About this fish, Archestratus says—

When summer comes, get a good-sized head. Of fresh tilapia, just when Phaethon
He's finishing his last lap. Do it quickly,
Serve it hot, and add some good seasoning to it,
Then take its insides, skewer them, and roast them as well.

130. There is also the τευθὶς, [which is a kind of cuttle-fish, different from the σηπίς.] Aristotle says that this also is a [514]gregarious fish, and that it has a great many things in common with the sepia; such as the same number of feet, and the two proboscises: but of this kind the lower feet are the smaller, and the upper feet the larger; and of the proboscises, that on the right side is the thickest: and the whole body is delicate, and of a more oblong shape than the sepia. And the teuthis also has ink in its mutis, which, however, is not black, but of a pale colour. And its shell is very small, and cartilaginous.

130. There is also the τευθὶς, [which is a kind of cuttle-fish, different from the σηπίς.] Aristotle says that this also is a [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]gregarious fish, and that it has a great many things in common with the sepia; such as the same number of feet, and the two proboscises: but of this kind the lower feet are the smaller, and the upper feet the larger; and of the proboscises, that on the right side is the thickest: and the whole body is delicate, and of a more oblong shape than the sepia. And the teuthis also has ink in its mutis, which, however, is not black, but of a pale colour. And its shell is very small, and cartilaginous.

There is also the teuthus; and the only difference between the teuthus and the teuthis is in size: and the teuthus is of the size of three spans; and it is of a reddish colour. And of its two teeth, the lower one is the smallest, and the upper one is the largest; and both of them are black, and like a hawk's beak. And when it is slit open, it has a paunch like a pig's paunch. Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, says that both the teuthus and the sepia are short-lived fish. And Archestratus, who travelled and sailed over the whole earth, for the sake of gratifying his greedy appetite, says,—

There is also the teuthus, which only differs from the teuthis in size: the teuthus measures about three spans long and has a reddish color. It has two teeth, with the lower one being the smallest and the upper one being the largest; both are black and resemble a hawk's beak. When it is cut open, it has a stomach similar to a pig's. Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, mentions that both the teuthus and the sepia are short-lived fish. And Archestratus, who traveled and sailed all over the world to satisfy his insatiable appetite, says,—

The finest of all the squid are those
Caught near Pierian Dium, by the stream About Baphyras. And at the port of Ambracia
You will see large schools of this same fish.

And Alexis, in his Eretrian, introduces a cook speaking in this way—

And Alexis, in his Eretrian, presents a cook talking like this—

Teuthides, thornbacks, rays, and fat Anchovies, chunks of meat, and bellies, too.
I took the cephalopods and sliced off their fins,
I added a bit of fat and then sprinkled it. Sprinkle some finely chopped herbs over everything for seasoning.

There is also a sort of cake or confectionary called τευθὶς, which is mentioned by Iatrocles, in his book on the Art of making Bread, as Pamphilus quotes.

There is also a type of cake or sweet treat called τευθὶς, which Iatrocles refers to in his book on the Art of Making Bread, as quoted by Pamphilus.

131. Then there is the sea-pig. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

131. Then there’s the sea-pig. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

There were hyænides, buglossi,
There were also a lot of harp fish.

And he also calls them not only ὑαινίδες, but also ὕες in the following lines—

And he also refers to them not just as ὑαινίδες, but also as ὕες in the next lines—

There were two chalcides and sea-pigs (ὕες),
And seahawks, and the hefty sea dog.

[515] Unless, indeed, when he uses the word ὗς here, he means the same animal which is also called κάπρος, the sea-boar. But Numenius, in his Art of Fishing, enumerates plainly enough some sort of ὕαινα or plaice, when he says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Unless, indeed, when he uses the word ὗς here, he means the same animal which is also called κάπρος, the sea-boar. But Numenius, in his Art of Fishing, enumerates plainly enough some sort of ὕαινα or plaice, when he says—

The cantharis, hyena, and the mullet.

And Dionysius, in his Cookery Book, also speaks of the hyæna or plaice. And Archestratus, that prince of cooks and epicures says,—

And Dionysius, in his Cookery Book, also talks about the hyena or plaice. And Archestratus, that master of cooking and fine dining says,—

At Ænus or at Potus, purchase the sea-pig,
Some men refer to it as the digger of the sand,
Then boil his head, without adding any seasoning,
But just water, stirring it frequently, And add some crushed hyssop if you want. If you want to add more, just add some sharp vinegar; Soak it in that, then eat it quickly. As if your goal were to suffocate yourself.
But roast its neck and all its other parts.

And perhaps it is the sea-pig which Numenius, in his Art of Fishing, calls the psamathis, or sand-fish, when he says—

And maybe it's the sea-pig that Numenius refers to as the psamathis, or sand-fish, in his Art of Fishing when he says—

Sometimes the fierce shark, and sometimes
The psamathis, enjoying the waves.

132. Then there is the hyces. Callimachus, in his epigrams, calls the hyces the sacred fish, in these lines—

132. Then there are the hyces. Callimachus, in his epigrams, refers to the hyces as the sacred fish in these lines—

And he considers the sacred hyces a god.

And Numenius, in his Art of Fishing, says—

And Numenius, in his Art of Fishing, says—

The spar, or the social hyces; Or phagrus, always wandering close to the rocks.

And Timæus, in the thirteenth book of his Histories, speaking of the town in Sicily, (I mean the town of Hyccara,) says that this town derived its name from the circumstance of the first man who arrived at the place finding abundance of the fish called hyces, and those too in a breeding condition; and they, taking this for an omen, called the place Hyccarus. But Zenodotus says that the Cyrenæans call the hyces the erythrinus. But Hermippus of Smyrna, in his essay on Hipponax, when he speaks of the hyces, means the iulis; and says that it is very hard to catch; on which account Philetas says—

And Timæus, in the thirteenth book of his Histories, talks about the town in Sicily, specifically the town of Hyccara. He mentions that this town got its name because the first person who arrived there found plenty of fish called hyces, and they were breeding too. Taking this as a sign, they named the place Hyccarus. However, Zenodotus notes that the people from Cyrene call the hyces the erythrinus. Additionally, Hermippus of Smyrna, in his essay on Hipponax, refers to the hyces as iulis and mentions that it’s very difficult to catch. For this reason, Philetas says—

The hyces wasn't the only fish that swam away.

133. There is also the phagrus. Speusippus, in the second book of his Things resembling one another, says that the phagrus, the erythrinus, and the hepatus, are very much [516]alike. And Numenius also has mentioned it in the lines which have been quoted not long ago. But Aristotle says that he is a carnivorous and solitary fish; and that he has a heart of a triangular shape, and that he is in season in the spring. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, speaks of the

133. There is also the phagrus. Speusippus, in the second book of his Things resembling one another, says that the phagrus, the erythrinus, and the hepatus, are very much [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]alike. And Numenius also has mentioned it in the lines which have been quoted not long ago. But Aristotle says that he is a carnivorous and solitary fish; and that he has a heart of a triangular shape, and that he is in season in the spring. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, speaks of the

Aones, the phagri, and the pikes.

And Metagenes also mentions them in his Thurio-Persæ. And Ameipsias says in his Connus—

And Metagenes mentions them in his Thurio-Persæ. And Ameipsias says in his Connus—

A meal for orphi and selachia,
And for the greedy phagri.

And Icesius says—"The phagrus, and the chromis, and the anthias, and the acharnanes, and the orphi, and the synodons, and the synagrides, are all very nearly akin to one another; for they are sweet and astringent, and nutritious, but in the same proportion they are hard of digestion. And those of them, which are fleshy, and which are caught nearer land, are the most nutritious, and those also which have the least fat." But Archestratus says—

And Icesius says—"The phagrus, the chromis, the anthias, the acharnanes, the orphi, the synodons, and the synagrides are all very similar to each other; they are sweet and astringent, and nutritious, but they’re also difficult to digest. The ones that are fleshy and caught closer to shore are the most nutritious, especially those that have the least fat." But Archestratus says—

It's when the Dog Star rises in the sky
You should eat the phagrus, especially. If you are in Delos or Eretria,
Or other friendly ports by the sea;
However, if possible, buy just his head,
And tail; and bring nothing else inside your doors.

Strattis also mentions the phagrus in his Lemnomeda—

Strattis also mentions the phagrus in his Lemnomeda—

Eating several large phagri.

And in his Philoctetes he says—

And in his Philoctetes, he says—

Then, going to the market, they will buy A large number of big phagri, and
Slices of tender round Copaic eel.

There is also a kind of stone called the phagrus. For the whetstone is called so among the Cretans, as Simmias testifies.

There is also a type of stone known as the phagrus. The whetstone is referred to by this name among the Cretans, as Simmias confirms.

134. There is also the channa. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

134. There's also the channa. Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The channa, with its large mouth, and then the cod,
With a deep, spacious belly.

Numenius, in his Art of Fishing, says—

Numenius, in his Art of Fishing, says—

The channas, the eel, and pitinus,
Who only travels at night.

Dorion also mentions him in his treatise on Fishes. But Aristotle, in his book on Animals, calls the channa a fish [517]variegated with red and black; and he calls it also ποικιλόγραμμος, because it is marked with black lines.

Dorion also mentions him in his treatise on Fishes. But Aristotle, in his book on Animals, calls the channa a fish [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]variegated with red and black; and he calls it also ποικιλόγραμμος, because it is marked with black lines.

135. There is the chromis; this also is spoken of by Epicharmus, who says—

135. There is the chromis; this is also mentioned by Epicharmus, who says—

There's the swordfish and the chromias,
Who, in the spring, as Ananius says, Is the most delicate of all fish.

And Numenius, in his Art of Fishing, says—

And Numenius, in his Art of Fishing, says—

The hyces, or the beautiful callicthys, Otherwise, there's the chromis, and occasionally the orphus.

And Archestratus says—

And Archestratus states—

You can find noble chromises in Pella,
And they are overweight during midsummer;
They are also plentiful in Ambracia.

136. There is also the chrysophrys. Archippus says in his Fishes—

136. There's also the chrysophrys. Archippus mentions it in his Fishes—

The chrysophrys, sacred to Venus of Cythera.

And Icesius says that these fish are the best of all fish in sweetness, and also in delicacy of flavour in other respects. They are also most nutritious. They produce their young, as Aristotle says, in a manner similar to the cestres, wherever there are flowing rivers. Epicharmus mentions them in his Muses; and Dorion also, in his book on Fishes. And Eupolis, in his Flatterers, says—

And Icesius claims that these fish are the sweetest of all and also have a delicate flavor in other ways. They are very nutritious as well. According to Aristotle, they reproduce similarly to cestres, wherever there are flowing rivers. Epicharmus references them in his Muses, and Dorion mentions them in his book on Fishes. Eupolis also talks about them in his Flatterers—

I spent a hundred drachmas on fish,
I only caught eight pike and twelve chrysophryes.

But the wise Archestratus, in his Suggestions, says—

But the wise Archestratus, in his Suggestions, says—

Don't miss the golden-eyed fish from Ephesus. Ignored by; which the Ephesians call
The ioniscus. Grab him eagerly,
The products of the ancient Selinus;
Wash him, roast him whole, and serve him up,
Even if he is ten full cubits tall.

137. There is a fish, too, called the chalcis; and others which resemble it, namely, the thrissa, the trichis, and the eritimus. Icesius says, the fish called the chalcis, and the sea-goat, and the needle-fish, and the thrissa, are like chaff, destitute alike of fat and of juice. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

137. There’s also a fish called the chalcis, along with others that look like it, specifically the thrissa, the trichis, and the eritimus. Icesius mentions that the chalcis, the sea-goat, the needle-fish, and the thrissa are like chaff, lacking both fat and juice. And Epicharmus, in his Hebe's Wedding, says—

The chalcides, the sea pig too, The sea hawk and the chubby sea dog.

But Dorion calls it the chalcidice. And Numenius says,—

But Dorion calls it the chalcidice. And Numenius says,—

But you would still harpoon, in the same way,
That chalcis and the tiny little sprat.

[518] But the χαλκεὺς is different from the χαλκὶς; and the χαλκεὺς is mentioned by Heraclides, in his Cookery Book; and by Euthydemus, in his book on Cured Fish, who says that they are bred in the country of the Cyzicenes, being a round and circular fish.

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] But the χαλκεὺς is different from the χαλκὶς; and the χαλκεὺς is mentioned by Heraclides, in his Cookery Book; and by Euthydemus, in his book on Cured Fish, who says that they are bred in the country of the Cyzicenes, being a round and circular fish.

But the thrissa is mentioned by Aristotle in his book on Animals and Fishes, in these words—"The following are stationary fish: the thrissa, the encrasicholus, the membras anchovy, the coracinus, the erythrinus, and the trichis." And Eupolis mentions the trichis in his Flatterers;—

But Aristotle mentions the thrissa in his book about Animals and Fishes, saying, "The following are stationary fish: the thrissa, the encrasicholus, the membras anchovy, the coracinus, the erythrinus, and the trichis." Eupolis also references the trichis in his Flatterers;—

He was a cheap man, who once in his life
Before the war, I bought some trichides; But in the Samian war, a half-penny worth of meat.

And Aristophanes, in his Knights, says—

And Aristophanes, in his Knights, says—

If trichides were worth a penny each.

But Dorion, in his treatise on Fishes, speaks also of the river Thrissa; and calls the trichis trichias. Nicochares, in his Lemnian Women, says—

But Dorion, in his work on Fishes, also talks about the river Thrissa; and refers to the trichis trichias. Nicochares, in his Lemnian Women, says—

The trichias and the premas tunny as well, Served in huge amounts for dinner.

(But there was a kind of tunny which they used to call premnas. Plato, in his Europa, has these lines—

(But there was a type of tuna that they used to call premnas. Plato, in his Europa, has these lines—

Once, while fishing, he saw one that was that big. A man could barely carry it in a shallow area. Of premades, and then he released it, ___ Because it was a box.)

And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, calls it a trichias also, but in the book which is entitled Ζωïκὸν, he calls it trichis. And it is said that this fish is delighted with dancing and singing, and that when it hears music it leaps up out of the sea.

And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, refers to it as a trichias, but in the book titled Ζωïκὸν, he calls it trichis. It's said that this fish enjoys dancing and singing, and when it hears music, it jumps out of the sea.

Dorion also mentions the eritimi, saying, that they are much the same as the chalcides, and that they are very nice in forced meat. And Epænetus, in his book upon Fishes, says—"The sea-weasel; the smaris, which some call the dog's-bed; the chalcides, which they also call sardini; the eritimi, the sea-hawk, and the sea-swallow." And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, calls them sardines. And Callimachus, in his Names used by different Nations, writes thus—"The encrasicholus, the eritimus, are names used by the Chalcedonians; the trichidia, the chalcis, the ictar, the [519]atherina." And in another part, giving a list of the names of fishes, he says—"The ozæna, the osmylnion, are names used by the Thurians; the iopes, the eritimi, are names used by the Athenians." And Nicander mentions the iopes in his Bœotian,—

Dorion also mentions the eritimi, saying, that they are much the same as the chalcides, and that they are very nice in forced meat. And Epænetus, in his book upon Fishes, says—"The sea-weasel; the smaris, which some call the dog's-bed; the chalcides, which they also call sardini; the eritimi, the sea-hawk, and the sea-swallow." And Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, calls them sardines. And Callimachus, in his Names used by different Nations, writes thus—"The encrasicholus, the eritimus, are names used by the Chalcedonians; the trichidia, the chalcis, the ictar, the [__A_TAG_PLACEHOLDER_0__]atherina." And in another part, giving a list of the names of fishes, he says—"The ozæna, the osmylnion, are names used by the Thurians; the iopes, the eritimi, are names used by the Athenians." And Nicander mentions the iopes in his Bœotian,—

But just like when a group of newly born Iopes, phagri, or fierce scopes wander, Or the big orphan.

And Aristophanes, in his Ships of Burden, says—

And Aristophanes, in his Ships of Burden, says—

Oh, miserable fish, the first of the trichides To be immersed in pickle.

For they used to steep in pickle all the fish which were proper to be dressed on the coals. And they called pickle, Thasian brine; as also the same poet says in his Wasps,—

For they used to soak in brine all the fish that were suitable to be cooked over the coals. And they referred to the brine as Thasian brine; as the same poet mentions in his Wasps,—

For before that, it twice took a drink from the sea.

138. There is also a fish called the thratta. And since we have brought the discussion to this point, and have also discussed the thrissa; let us now examine what the thrattæ are, which are mentioned by Archippus, in his play called the Fishes. For in that play, in the treaty between the Fishes and the Athenians, he introduces the following sentences—

138. There is also a fish called the thratta. Now that we've brought up this topic and also talked about the thrissa, let’s take a look at what the thrattæ are, as mentioned by Archippus in his play called the Fishes. In that play, during the agreement between the Fishes and the Athenians, he includes the following lines—

And it is further agreed that Both parties involved Will restore everything they currently possess. Of each other's belongings.
We will give up the Thrattæ,
And the flute-playing Atherina, And Thyrsus’s daughter Sepia, And the mullet, and Euclid,
Who was the archon the other day, And the coronets too,
Who comes from Anagyrus;
And the young of the tench,
Who swims around sacred Salamis; And the frog that's sitting nearby,
From the Oreum marshes.

Now in these lines, perhaps a man may ask what sort of thrattæ among the fishes are meant here, which the fish agree to give up to the men. And since I have got some private things written out on this subject, I will now recite to you that portion of them which bears most on the subject.

Now in these lines, a man might wonder what kind of agreement among the fish is being referred to here, which the fish have decided to surrender to the men. Since I have some personal notes written on this topic, I will now share with you the part that is most relevant to the discussion.

The thratta, then, is really a genuine sea-fish; and Mnesimachus in his Horse-breeder, mentions it; and Mnesimachus is a poet of the middle comedy. And he speaks thus—

The thratta is truly a real sea fish; and Mnesimachus in his Horse-breeder mentions it; Mnesimachus is a poet of the middle comedy. He says this—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] The mullet, the lebias, and the sparus,
The bright aeolias, and the thratta too,
The sea swallow, the caris, and the cuttlefish.

But Dorotheus of Ascalon, in the hundred and eighth book of his Collection of Words, writes this name θέττα, either because he fell in with a copy of the drama with an incorrect text, or because, as he himself was unused to the word, he altered it so before he published it. But the name thetta does absolutely never occur in any Attic writer whatever. But that they were used to call a sea-fish by the name of thratta, that Anaxandrides establishes, speaking in this manner in his play called Lycurgus,—

But Dorotheus of Ascalon, in the hundred and eighth book of his Collection of Words, writes this name θέττα, either because he encountered a version of the drama with a wrong text, or because, as he wasn't familiar with the word, he changed it before publishing. However, the name thetta never appears in any Attic writer's work. That they used to call a sea-fish by the name of thratta is confirmed by Anaxandrides, who mentions it in his play called Lycurgus,—

And playing with the little coracini,
With small ledges, and the little thrattæ.

And Antiphanes says in his Etrurian—

And Antiphanes says in his Etrurian—

A. He is of the Halæa borough. This is all
That now is left me, to be abused unjustly.
B. Why so?
A. He will (you'll see) give me
Some thratta, or sea-sparrow, or some lamprey,
Or some enormous other marine evil.

139. We come now to the sea-sparrow. Diocles enumerates this fish among the drier kinds. But Speusippus, in the second book of his Things resembling one another, says that the sea-sparrow and the buglossus and the tænia are very much alike. But Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, writes—"And in the same manner the greater number of the small fish have young once a year; such as those which are called chyti, which are surrounded by a net, namely, the chromis, the sea-sparrow, the tunny, the pelamys, the cestreus, the chalcis, and others of the same sort." And in his treatise on Animals he says—"These fish are cartilaginous, the sea-cow, the turtle, the torpedo, the ray, the sea-frog, the buglossa, the sea-sparrow, the mussel." But Dorion, in his book on Fishes, says—"But of flat fish there is the buglossus, the sea-sparrow, the escharus, which they also call the coris." The buglossi are mentioned also by Epicharmus in his Hebe's Wedding—

139. Now let’s talk about the sea-sparrow. Diocles lists this fish among the drier types. However, Speusippus, in the second book of his Things that Are Similar, states that the sea-sparrow, buglossus, and tænia are very similar to each other. Meanwhile, Aristotle, in the fifth book of his Parts of Animals, writes, “Most of the small fish have young once a year, such as the ones known as chyti, which are caught in a net, including the chromis, sea-sparrow, tunny, pelamys, cestreus, chalcis, and others like them.” In his work on Animals, he adds, “These fish have cartilaginous bodies: the sea-cow, the turtle, the torpedo, the ray, the sea-frog, buglossa, sea-sparrow, and mussel.” Additionally, Dorion, in his book on Fishes, notes, “Among flat fish, there’s the buglossus, sea-sparrow, and escharus, which is also called coris.” The buglossi are also mentioned by Epicharmus in his Hebe's Wedding—

Hyenas, borage, and a sea bream.

And Lynceus the Samian, in his Letters, says that the finest sea-sparrows are procured near Eleusis, in Attica. And Archestratus says—

And Lynceus the Samian, in his Letters, says that the best sea-sparrows are found near Eleusis, in Attica. And Archestratus says—

[__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] Remember to get a nice sea-sparrow,
And a rough-skinned borage plant near the port Of sacred Chalcis.

But the Romans call the sea-sparrow rhombus; which, however, is a Greek name. And Nausicrates, in his Sea Captains, having first mentioned the sea-grayling, proceeds in this manner—

But the Romans refer to the sea-sparrow as rhombus, which is actually a Greek name. And Nausicrates, in his Sea Captains, first mentions the sea-grayling and then continues like this—

A. Those yellow-fleshed fish, which the high wave
That beats Æxona brings towards the shore,
The best of fish; with which we venerate
The light-bestowing daughter of great Jove;
When sailors offer gifts of feasts to heaven.
B. You mean the mullet, with its milky colour,
Which the Sicilian multitude calls rhombus.

140. So now, having given you, O Timocrates, the whole of the conversation which took place among the Deipnosophists on the subject of fish, we may conclude our book here; and unless you want some other kind of food, we will end by setting before you what Eubulus has said in his Lacedæmonians, or Leda;—

140. So now, having shared the entire discussion that happened among the Deipnosophists about fish, we can wrap up our book here; and unless you’re looking for a different topic, we’ll finish by presenting what Eubulus mentioned in his Lacedæmonians, or Leda;—

In addition to all this, you will now have
A slice of tuna, a slice of pork,
Some kid's belly, some goat's liver,
Some ram, the innards of an ox,
A lamb's head and a kid's intestines; The belly of a hare, a pudding,
Some tripe, black puddings, and a sausage.

Being sated, therefore, with all this, let us now take due care of our bodies, in order to be able to feed comfortably on what is coming next.

Being satisfied with all this, let’s now take good care of our bodies so we can comfortably enjoy what’s coming next.


FOOTNOTES:

[447:1] From ἀφρὸς, foam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From foam.

[462:1] An Attic drachma was as near as may be 9-3/4d. So that a thousand will amount to something over 40l.

[462:1] An Attic drachma was as near as may be 9-3/4d. So that a thousand will amount to something over 40l.

[468:1] The Greek is Ἐπικούρειος εἰκαδιστὴς, which last word was an epithet of the Epicureans, because they celebrated the death of their founder on the twentieth day of the month Gamelion. Vide L. & S. in voc.

[468:1] The Greek is Ἐπικούρειος εἰκαδιστὴς, which last word was an epithet of the Epicureans, because they celebrated the death of their founder on the twentieth day of the month Gamelion. Vide L. & S. in voc.

[481:1] From σφὴν, a wedge.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ From σφὴν, a wedge.

[484:1] Schweighaeuser thinks that something has dropped out of the text here; and proposes to insert, "And Ulpian said."

[484:1] Schweighaeuser thinks that something has dropped out of the text here; and proposes to insert, "And Ulpian said."

[486:1] The burgh of Otryna was one of the most obscure ones, while the Phaleric burgh was one of those of the highest reputation.

[486:1] The burgh of Otryna was one of the most obscure ones, while the Phaleric burgh was one of those of the highest reputation.

[494:1] This is a pun on the similarity of the name Gela to γέλως, laughter, the compound κατάγελως meaning derision. And it is probably borrowed from Aristophanes, who says, Acharn. 606:—

[494:1] This is a pun on the similarity of the name Gela to γέλως, laughter, the compound κατάγελως meaning derision. And it is probably borrowed from Aristophanes, who says, Acharn. 606:—

those in the chamber who laugh and who mock.

[500:1] Venus Zephyritis was the name under which Arsinoe was worshipped; and the next line refers to the custom of the maidens on the occasion of their marriage making a sportive offering of their toys to Venus. Arsinoe was the wife and sister of Ptolemy Philadelphus.

[500:1] Venus Zephyritis was the name under which Arsinoe was worshipped; and the next line refers to the custom of the maidens on the occasion of their marriage making a sportive offering of their toys to Venus. Arsinoe was the wife and sister of Ptolemy Philadelphus.


END OF VOL. I.

END OF VOL. 1.

 

B. CLAY, PRINTER, BREAD STREET HILL.

B. CLAY, PRINTER, BREAD STREET HILL.


TRANSCRIBER'S NOTES

Book VII. was missing from the Table of Contents in the original. The transcriber has added Book VII. and extrapolated the chapter summary from page headings within the chapter.

Book VII was missing from the Table of Contents in the original. The transcriber has added Book VII and created the chapter summary based on the page headings within the chapter.

The following corrections have been made to the text:

The following corrections have been made to the text:

Page 3: must we ask["as" not printed in the original] some one else

Page 3: must we ask someone else

Page 18: ἄριστον is synonymous with δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι]

Page 18: ἄριστον means the same as δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι]

Page 18: δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι] they took, then arm'd them

Page 18: δεῖπνον[original has accent on the ε instead of the ι] they took, then armed them

Page 75: 'Tis good for health with scents to feed the brain.[period missing in original]

Page 75: It's good for your health to nourish the brain with scents.

Page 93: But Theophrastus[original has Theophrastes], in his book on Plants

Page 93: But Theophrastus, in his book on Plants

Page 112: sauce of onions, mustard and capers mix'd[original has "mix d"]

Page 112: sauce of onions, mustard, and capers mixed

Page 113: cucumbers which give seed, in his Ulysses[original has Ulysseses]

Page 113: cucumbers that produce seeds, in his Ulysses

Page 127: [original has extraneous opening parenthesis]for those which are called by the Parians

Page 127: for those that are referred to by the Parians

Page 166: used by Cratinus in his Ulysses[original has Ulysseses]

Page 166: used by Cratinus in his Ulysses[original has Ulysseses]

Page 166: [original has extraneous single quote]Obey us now, and glut us with your melodies.

Page 166: Obey us now, and satisfy us with your songs.

Page 207: Give me, said he, some[original has come] crust of bread

Page 207: "Give me," he said, "some crust of bread."

Page 217: all are full of rheum and phlegm.[period missing in original]

Page 217: all are full of mucus and phlegm.

Page 258: lentil soup obtained mention from the[original has the the] former Epicharmus

Page 258: lentil soup was mentioned by the former Epicharmus

Page 265: It[original has Is] is the hardest work of all

Page 265: It is the hardest work of all

Page 273: On this commission[original has commision] from his country seat

Page 273: On this commission from his country seat

Page 291: by brave and just men made.[period missing in original]

Page 291: made by brave and just men.

Page 296: blend the flying ring.[296:3][footnote anchor added by transcriber]

Page 296: mix the flying ring.[296:3][footnote anchor added by transcriber]

Page 302: And pour'd libations on the flaming thighs.[302:1] [footnote anchor added by transcriber]

Page 302: And poured drinks on the burning thighs.[302:1] [footnote anchor added by transcriber]

Page 305: hyacinth in vernal bloom.[305:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 305: hyacinth in spring bloom.[305:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 307: products of a peaceful reign.[307:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 307: outcomes of a peaceful rule.[307:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 307: Agamemnon says to Idomeneus[307:2][footnote anchor added by transcriber]

Page 307: Agamemnon says to Idomeneus[307:2][footnote anchor added by transcriber]

Page 329: For[original has Eor] having prepared a helix

Page 329: For having prepared a helix

Page 349: his ears are charm'd.[period missing in original]

Page 349: his ears are charmed.

Page 374: By comic writers, we, the blackfaced men.[period missing in original]

Page 374: By comic writers, we, the blackfaced men.

Page 374: Have you any business?[question mark missing in original]

Page 374: Do you have any business?

Page 404: in a most friendly manner.[original has comma]

Page 404: in a very friendly way.

Page 412: Around the islands called Arææ[412:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 412: Around the islands known as Arææ[412:1][footnote anchor added by transcriber]

Page 412: Periergus uttered curses against[original has againt] Phorbas

Page 412: Periergus cursed Phorbas.

Page 443: passes over the[original has the the] callicthys

Page 443: passes over the callicthys

Page 459: in his Delian, gives a catalogue[original has catologue] of the names

Page 459: in his Delian, provides a catalog of the names

Page 480: And fine buglossi, and the harp-fish too.[period missing in original]

Page 480: And fine bugloss, and the harp fish too.

Page 500: for that[original has that that] sea is cold, and not very salt

Page 500: for that sea is cold, and not very salty

Page 504: Neptune then arrives[original has arives] himself

Page 504: Neptune then arrives himself

Page 513: A.[A. missing in original] Those yellow fleshed fish

Page 513: A.[A. missing in original] Those yellow-fleshed fish

[301:1] [footnote number added by transcriber]

[301:1] [footnote number added by transcriber]

[305:1] [printed as footnote [304:2]—renumbered and moved to following page by transcriber]

[305:1] [printed as footnote [304:2]—renumbered and moved to following page by transcriber]




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!