This is a modern-English version of Arguments of Celsus, Porphyry, and the Emperor Julian, Against the Christians: Also Extracts from Diodorus Siculus, Josephus, and Tacitus, Relating to the Jews, Together with an Appendix, originally written by Josephus, Flavius, Tacitus, Cornelius, Celsus (Platonic philosopher), active 180, Diodorus, Siculus, Julian, Emperor of Rome, Porphyry.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
ARGUMENTS OF CELSUS, PORPHYRY, and THE EMPEROR JULIAN, AGAINST THE CHRISTIANS;
ALSO EXTRACTS FROM DIODORUS SICULUS, JOSEPHUS, AND TACITUS, RELATING TO THE JEWS, TOGETHER WITH AN APPENDIX;
CONTAINING: THE ORATION OF LIBANIUS IN DEFENCE OF THE TEMPLES OF THE HEATHENS, TRANSLATED BY DR. LARDNER; AND EXTRACTS FROM BINGHAM'S ANTIQUITIES OF THE CHRISTIAN CHURCH.
By [Thomas Taylor]
MDCCCXXX.
"For if indeed Julian had caused all those that were under his dominion to be richer than Midas, and each of the cities greater than Babylon once was, and had also surrounded each of them with a golden wall, but had corrected none of the existing errors respecting divinity, he would have acted in a manner similar to a physician, who receiving a body full of evils in each of its parts, should cure all of them except the eyes."—Liban. Parental, in Julian, p. 285.
"Because if Julian truly made everyone he ruled richer than Midas and every city larger than Babylon ever was, and also surrounded them with a golden wall, but didn't correct any of the divine issues, he would be like a doctor who treats every illness in the body except for the eyes."—Liban. Parental, in Julian, p. 285.
CONTENTS
THE ARGUMENTS OF CELSUS AGAINST THE CHRISTIANS
EXTRACTS FROM, AND INFORMATION RELATIVE TO, THE TREATISE OF PORPHYRY
A FRAGMENT OF THE THIRTY-FOURTH BOOK OF DIODORUS SICULUS.
FROM MANETHO RESPECTING THE ISRAELITES.
EXTRACTS FROM THE FIFTH BOOK OF TACITUS RESPECTING THE JEWS, AS
EXTRACTS FROM THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN RELATIVE TO THE
EXTRACTS FROM BINGHAM'S ANTIQUITIES OF THE CHRISTIAN CHURCH*,
ILLUSTRATIONS
CONTENTS
THE ARGUMENTS OF CELSUS AGAINST THE CHRISTIANS
EXTRACTS FROM, AND INFORMATION RELATIVE TO, THE TREATISE OF PORPHYRY
A FRAGMENT OF THE THIRTY-FOURTH BOOK OF DIODORUS SICULUS.
FROM MANETHO RESPECTING THE ISRAELITES.
EXTRACTS FROM THE FIFTH BOOK OF TACITUS RESPECTING THE JEWS, AS
EXTRACTS FROM THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN RELATIVE TO THE
EXTRACTS FROM BINGHAM'S ANTIQUITIES OF THE CHRISTIAN CHURCH*,
ILLUSTRATIONS
INTRODUCTION.
"I HAVE often wished," says Warburton in a letter to Dr. Forster, October 15, 1749, "for a hand capable of collecting all the fragments remaining of Porphyry, Celsus, Hierocles, and Julian, and giving them to us with a just, critical and theological comment, as a defy to infidelity. It is certain we want something more than what their ancient answerers have given us. This would be a very noble work*."
"I've often wished," Warburton writes in a letter to Dr. Forster, October 15, 1749, "for someone with the ability to gather all the remaining fragments of Porphyry, Celsus, Hierocles, and Julian, and present them to us with a proper, critical, and theological commentary, as a challenge to infidelity. It's clear that we need something more than what their ancient responders have provided us. This would be a truly noble project."
The author of the following Collectanea has partially effected what Dr. Warburton wished
The author of the following Collectanea has somewhat accomplished what Dr. Warburton wanted.
* See Barker's Parriana, vol. ii. p. 48.
* See Barker's Parriana, vol. ii. p. 48.
to see accomplished; for as he is not a divine, he has not attempted in his Notes to confute Celsus, but has confined himself solely to an illustration of his meaning, by a citation of parallel passages in other ancient authors.
to see accomplished; for as he is not a divine, he has not attempted in his Notes to refute Celsus, but has limited himself entirely to explaining his point by citing similar passages from other ancient authors.
As the answer, however, of Origen to the arguments of Celsus is very futile and inefficient, it would be admirable to see some one of the learned divines with which the church at present abounds, leap into the arena, and by vanquishing Celsus, prove that the Christian religion is peculiarly adapted to the present times, and to the interest of the priests by whom it is professed and disseminated.
As Origen's response to Celsus's arguments is quite weak and ineffective, it would be impressive to see one of the knowledgeable theologians in the church today step up and defeat Celsus, proving that the Christian religion is particularly suited to our times and benefits the priests who practice and share it.
The Marquis D'Argens published a translation in French, accompanied by the Greek text, of the arguments of the Emperor Julian against the Christians; and as an apology for the present work, I subjoin the following translation of a part of his preliminary discourse, in which he defends that publication.
The Marquis D'Argens published a French translation, including the Greek text, of the Emperor Julian's arguments against the Christians. To support this work, I'm including a translation of a section from his introductory discourse, where he defends that publication.
"It may be that certain half-witted gentleman
"It may be that certain dimwitted gentlemen"
may reproach me for having brought forward a work composed in former times against the Christians, in the vulgar tongue. To such I might at once simply reply, that the work was preserved by a Father of the Church; but I will go further, and tell them with Father Petau, who gave a Greek edition of the works of Julian, that if those who condemn the authors that have published these works, will temper the ardour of their zeal with reason and judgement, they will think differently, and will distinguish between the good use that may be made of the book, and the bad intentions of the writer.
Some may criticize me for bringing forward a work written in earlier times against Christians, in everyday language. To them, I could simply respond that the work was preserved by a Church Father; however, I’ll go further and, as Father Petau stated in his Greek edition of Julian's works, I believe that if those who condemn the authors of these works temper their zeal with reason and judgment, they will change their perspective and recognize the difference between the positive use of the book and the negative intentions of the writer.
"Father Petau also judiciously remarks, that if the times were not gone by when dæmons took the advantage of idolatry to seduce mankind, it would be prudent not to afford any aid, or give the benefit of any invective against Jesus, or the Christian religion to the organs of those dæmons; but since by the blessing of God and the help of the cross, which have brought about our salvation, the monstrous dogmas of Paganism are buried in oblivion,
"Father Petau wisely points out that if we were still living in times when demons used idolatry to lead people astray, it would be smart not to provide any support or share criticism against Jesus or the Christian religion to those demons’ followers. However, since, thanks to God’s blessing and the power of the cross, which have granted us salvation, the outrageous beliefs of Paganism are now forgotten,"
we have nothing to fear from that pest; there is no weighty reason for our rising up against the monuments of Pagan aberration that now remain, and totally destroying them. On the contrary, the same Father Petau says, that it is better to treat them as the ancient Christians treated the images and temples of the gods. At first, in the provinces in which they were in power, they razed them to the very foundations, that nothing might be visible to posterity that could perpetuate impiety, or the sight of which could recall mankind to an abominable worship. But when the same Christians had firmly established their religion, it appeared more rational to them, after destroying the altars and statues of the gods, to preserve the temples, and by purifying them, to make them serviceable for the worship of the true God. The same Christians also, not only discontinued to break the statues and images of the gods, but they took the choicest of them, that were the work of the most celebrated artists, and set them up in public places to ornament their cities, as well as to recall to the memory of those who beheld them, how gross
we have nothing to fear from that nuisance; there’s no significant reason for us to rise up against the remnants of Pagan beliefs that still exist and completely destroy them. On the contrary, Father Petau suggests it’s better to handle them the way early Christians dealt with the images and temples of the gods. Initially, in the regions where they were in control, they tore them down to the very foundations, so nothing would be left for future generations that could promote impiety or remind people of a disgusting worship. But once those Christians had firmly established their faith, they found it more sensible to preserve the temples after destroying the altars and statues of the gods, and to purify them for the worship of the true God. Additionally, these Christians not only stopped smashing the statues and images of the gods but also took the finest pieces, created by renowned artists, and displayed them in public spaces to beautify their cities and remind onlookers of how gross
the blindness* of their ancestors had been, and how powerful the grace that had delivered them from it."
the ignorance of their ancestors had been, and how strong the grace that had freed them from it.
The Marquis d'Argens further observes: "It were to be wished, that Father Petau, having so judiciously considered the works of Julian, had formed an equally correct idea of the person of that Emperor. I cannot discover through what caprice he takes it amiss, that a certain learned Professor** has praised the civil virtues of Julian, and condemned the evidently false calumnies that almost all the ecclesiastical authors have lavished upon him; and amongst the rest Gregory and Cyril, who to the good arguments they have adduced against the false reasoning of Julian, have added insults which ought never to have been used by any defender of truth. They have cruelly
The Marquis d'Argens further notes: "It would be great if Father Petau, after carefully analyzing the works of Julian, had developed a similarly accurate understanding of the Emperor himself. I can't understand why he takes issue with a certain learned Professor** who has praised Julian's civil virtues and condemned the obviously false accusations that nearly all ecclesiastical authors have thrown at him; among them, Gregory and Cyril, who, along with their strong arguments against Julian's flawed reasoning, have included insults that should never have been used by anyone defending the truth. They have cruelly
* The Heathens would here reply to Father Petau. Which is the greater blindness of the two,— ours, in worshipping the images of deiform processions from the ineffable principle of things, and who are eternally united to him; or that of the Papists, in worshipping the images of worthless men ** Monsieur de la Bletric.
* The Heathens would respond to Father Petau here. Which is the greater blindness—ours, in worshipping the images of divine processions stemming from the ultimate principle of things, who are eternally united to him; or that of the Papists, in worshipping the images of mere mortals? ** Monsieur de la Bletric.
calumniated this Emperor to favour their good cause, and confounded the just, wise, clement, and most courageous prince, with the Pagan philosopher and theologian; when they ought simply to have refuted him with argument, in no case with insult, and still less with calumnies so evidently false, that during fourteen centuries, in which they have been so often repeated, they have never been accredited, nor enabled to assume even an air of truth."
calumniated this Emperor to favor their good cause, and confused the just, wise, compassionate, and most courageous prince with the Pagan philosopher and theologian; when they should have simply countered him with argument, in no case with insult, and even less with accusations so obviously false that for fourteen centuries, despite being so often repeated, they have never been validated nor been able to take on even a semblance of truth.
A wise Christian philosopher, La Mothe, Le Vayer, in reflecting on the great virtues with which Julian was endowed, on the contempt he manifested for death, on the firmness with which he consoled those who wept around him, and on his last conversation with Maximus and Priscus on the immortality of the soul, says, "that after such testimonies of a virtue, to which nothing appears to be wanting but the faith to give its professor a place amongst the blessed*, we have cause to wonder that
A wise Christian philosopher, La Mothe, Le Vayer, reflecting on the great virtues that Julian possessed, his disregard for death, his steadfastness in comforting those who cried around him, and his final conversation with Maximus and Priscus about the immortality of the soul, says, "that after such evidence of a virtue, to which nothing seems to be lacking except the faith to give its holder a place among the blessed*, we have reason to be surprised that
* According to this wise Christian philosopher therefore, not only all the confessedly wise and virtuous
* According to this wise Christian philosopher, not only all the acknowledged wise and virtuous
Heathens that lived posterior, but those also who lived anterior to the promulgation of the Christian religion, will have no place hereafter among the blessed.
Heathens who lived after, as well as those who lived before the spread of the Christian religion, will have no place in the future among the blessed.
Cyril should have tried to make us believe, that Julian was a mean and cowardly prince*. Those who judge of men that lived in former ages by those who have lived in more recent times, may feel little surprise at the proceedings of Cyril. It has rarely happened that long animosity and abuse have not been introduced into religious controversies."
Cyril should have tried to convince us that Julian was a cruel and cowardly prince. Those who judge people from earlier times by those from more recent ones may not be surprised by Cyril's actions. It's rarely the case that long-standing hatred and insults haven't been brought into religious debates.
After what has been above said of Julian, I deem it necessary to observe, that Father Petau is egregiously mistaken in supposing that Cyril has preserved the whole of that Emperor's arguments against the Christians: and the Marquis D'Argêns is also mistaken when he says, that "the passages of Julian's text which are
After everything mentioned about Julian, I think it's important to note that Father Petau is completely wrong in believing that Cyril kept all of the Emperor's arguments against the Christians. The Marquis D'Argêns is also incorrect when he claims that "the passages of Julian's text which are
* This is by no means wonderful in Cyril, when we consider that he is, with the strongest reason, suspected of being the cause of the murder of Hypatia, who was one of the brightest ornaments of the Alexandrian school, and who was not only a prodigy of learning, but also a paragon of beauty.
* This is far from impressive in Cyril, especially considering that there are strong suspicions he is responsible for the murder of Hypatia, who was one of the brightest stars of the Alexandrian school and not only a genius of knowledge but also exceptionally beautiful.
abridged or omitted, aire very few." For Hieronymus in Epist. 83. Ad Magnum Oratorem Romanum, testifies that this work consisted of seven books; three of which only Cyril attempted to confute, as is evident from his own words, [—Greek—] "Julian wrote three books against the holy Evangelists." But as Fabricius observes, (in Biblioth. Græc. tom. vii. p. 89.) in the other four books, he appears to have attacked the remaining books of the Scriptures, i. e. the books of the Old Testament.
abridged or omitted, there are very few." For Hieronymus in Epist. 83. Ad Magnum Oratorem Romanum states that this work had seven books; only three of which Cyril tried to refute, as shown by his own words, [—Greek—] "Julian wrote three books against the holy Evangelists." But as Fabricius notes, (in Biblioth. Græc. tom. vii. p. 89.) in the other four books, he seems to have attacked the remaining books of the Scriptures, specifically the books of the Old Testament.
With respect, however, to the three books which Cyril has endeavoured to confute, it appears to me, that he has only selected such parts of these books as he thought he could most easily answer. For that he has not given even the substance of these three books, is evident from the words of Julian himself, as recorded by Cyril. For Julian, after certain invectives both against Christ and John, says, "These things, therefore, we shall shortly discuss, when we come particularly to consider
With respect to the three books that Cyril has tried to refute, it seems to me that he has only picked parts of these books that he thought would be easiest to respond to. It's clear from Julian's words, as recorded by Cyril, that he hasn't even presented the main points of these three books. After making some sharp criticisms of both Christ and John, Julian states, "These things, therefore, we shall shortly discuss, when we come particularly to consider
the monstrous deeds and fraudulent machinations of the Evangelists*." There is no particular discussion however of these in any part of the extracts preserved by Cyril.
the terrible actions and deceptive schemes of the Evangelists*." There isn’t any specific discussion of these in any section of the extracts kept by Cyril.
That the work, indeed, of Julian against the Christians was of considerable extent, is evident from the testimony of his contemporary, Libanius; who, in his admirable funeral oration on this most extraordinary man, has the following remarkable passage: "But when the winter had extended the nights, Julian, besides many other beautiful works, attacked the books which make a man of Palestine to be a God, and the son of God; and in a long contest, and with strenuous arguments, evinced that what is said in these writings is ridiculous and nugatory. And in the execution of this work he appears to have excelled in wisdom the Tyrian old man.**
That Julian's work against Christians was quite extensive is clear from the account of his contemporary, Libanius, who, in his remarkable funeral speech for this extraordinary man, wrote the following notable passage: "But when winter made the nights longer, Julian, in addition to many other impressive works, went after the books that portray a man from Palestine as a God and the son of God; and in a long contest, using strong arguments, he showed that what is written in these texts is absurd and insignificant. In carrying out this task, he seems to have surpassed the wisdom of the Tyrian old man."
* [—Greek—] ** viz. Porphyry, who was of Tyre, and who, as is well known, wrote a work against the Christians, which was publicly burnt by order of the Emperor Constantine.
* [—Greek—] ** namely Porphyry, who was from Tyre, and who, as is widely known, wrote a work against the Christians, which was publicly burned by order of Emperor Constantine.
In asserting this however, may the Tyrian be propitious to me, and benevolently receive what I have said, he having been vanquished by his son*."
In saying this, I hope the Tyrian will be favorable to me and kindly accept what I’ve said, since he was defeated by his son*.
With respect to Celsus, the author of the following Fragments, he lived in the time of the Emperor Adrian. and was, if Origen may be credited, an Epicurean philosopher. That he might indeed, at some former period of his life, have been an Epicurean maybe admitted; but it would be highly absurd to suppose that he was so when he wrote this invective against the Christians; for the arguments which he mostly employs show that he was well skilled m the philosophy of Plato: and to suppose, as Origen does, that he availed himself of arguments in
With regard to Celsus, the author of the following Fragments, he lived during the time of Emperor Adrian and was, if we can trust Origen, an Epicurean philosopher. He could have been an Epicurean at some point in his life, but it would be quite ridiculous to think he was one when he wrote this attack against the Christians; the arguments he mainly uses show that he was well-versed in the philosophy of Plato. It’s unreasonable to believe, as Origen suggests, that he relied on arguments in
* [—Greek—]
* [—Greek—]
which he did not believe, and consequently conceived to be erroneous, in order to confute doctrines which he was persuaded are false, would be to make him, instead of a philosopher, a fool. As to Origen, though he abandoned philosophy for Christianity, he was considered as heterodox by many of the Christian sect. Hence, with some of the Catholics, his future salvation became a matter of doubt*; and this induced the celebrated Johannes Picus Mirandulanus, in the last of his Theological conclusions according to his own opinion, to say: "Rationabilius est credere Uriginem esse salvum, quam credere ipsum esse damnatum," i. e. It is more reasonable to believe that Origen is saved, than that he is damned.
which he did not believe, and therefore thought to be incorrect, in order to counter ideas he was convinced were false, would make him, instead of a philosopher, a fool. As for Origen, even though he turned away from philosophy for Christianity, many in the Christian sect viewed him as unorthodox. As a result, among some of the Catholics, his ultimate salvation became questionable; this led the famous Johannes Picus Mirandulanus, in the last of his Theological conclusions according to his own opinion, to say: "Rationabilius est credere Uriginem esse salvum, quam credere ipsum esse damnatum," i. e. It is more reasonable to believe that Origen is saved than that he is damned.
I shall conclude this Introduction with the following extract.
I will end this Introduction with the following excerpt.
* 'In Prato Spiritual!, c. 26, quod citatur, à VIL Synodo, et à Johanne Diacono, lib. ii. c. 45. vitas B. Gregorii narratur fevelatio, qua Origines viras est in Gehenna ignis cum Alio et Netftorio."*—Fobric. BMiotk Grate torn. v. p. 216
* 'In Prato Spiritual!, c. 26, as cited by the VII Synod, and by John the Deacon, lib. ii. c. 45. the lives of St. Gregory mention the revelation in which Origins was seen in the fire of Gehenna with Alio and Netstorius.'*—Fobric. BMiotk Grate torn. v. p. 216
Directions of Dr. Barlow, Bishop of Lincoln, to a young divine.
Directions from Dr. Barlow, Bishop of Lincoln, to a young minister.
"It will be of great use for a divine to be acquainted with the arts, knavery, and fraud of the Roman inquisitor, in purging, correcting, or rather corrupting authors in all arts and faculties. For this purpose we may consult the Index Expurgatorius. By considering this Index, we come to know the best editions of many good books.
"It will be very helpful for a scholar to understand the skills, deceit, and trickery of the Roman inquisitor when it comes to reviewing, amending, or rather corrupting authors across all fields. For this, we can refer to the Index Expurgatorius. By looking at this Index, we can identify the best editions of many great books."
"1st. The best books; that is, those that are condemned.
"1st. The best books; that is, those that are criticized."
"2nd. The best editions; viz. those that are dated before the Index, and consequently not altered.
"2nd. The best editions; namely, those that are dated before the Index, and so have not been changed."
"3rd. The Index is a good common place book, to point out who has written well against the Church, p. 70.
"3rd. The Index is a useful reference book that indicates who has written effectively against the Church, p. 70."
"Ockam is damned in the Index, and therefore we may be sure he was guilty of telling some great truth, p. 41.*"
"Ockam is condemned in the Index, so we can be sure he was guilty of revealing some important truth, p. 41.*"
* The Bishop's rule is as good for one church as for another, and every church has its Index.
* The Bishop's rule works equally well for one church as it does for another, and every church has its own Index.
THE ARGUMENTS OF CELSUS AGAINST THE CHRISTIANS

"THE Christians are accustomed to have private assemblies, which are forbidden by the law. For of assemblies some are public, and these are conformable to the law of the land; but others are secret, and these are such as are hostile to the laws; among which are the Love Feasts of the Christians *.
"THE Christians tend to have private gatherings, which are against the law. Some gatherings are public, and these follow the local laws; but others are secret, and these go against the law; among which are the Love Feasts of the Christians *."
* Why the Romans punished the Christians: "It is commonly regarded as a very curious and remarkable fact, that, although the Romans were disposed to tolerate every other religious sect, yet they frequently persecuted the Christians with unrelenting cruelty. This exception, so fatal to a peaceable and harmless sect, must have originated in circumstances which materially distin-...
* Why the Romans punished the Christians: "It is commonly seen as a very strange and notable fact that, while the Romans were generally willing to tolerate every other religious group, they often persecuted Christians with harsh cruelty. This exception, which was so detrimental to a peaceful and harmless group, must have arisen from circumstances that significantly distin-...
"Men who irrationally assent to anything, resemble those who are delighted with jugglers and enchanters, &c. For as most of these are depraved characters, who deceive the vulgar, and persuade them to assent to whatever they please, this also takes place with the Christians. Some of these are not willing either to give or receive a reason for what they believe; but are accustomed to say, 'Do not investigate, but believe, your faith will save you.
"Men who blindly agree to anything are like those who are entertained by jugglers and magicians, etc. Just as many of these performers are deceitful individuals who trick the masses and make them accept whatever they choose, the same happens among Christians. Some of them aren't willing to give or receive reasons for their beliefs; instead, they often say, 'Don't question it, just believe; your faith will save you.'"
...guished them from the votaries of every other religion. The causes and the pretexts of persecution may have varied at various periods; but there seems to have been one general cause which will readily be apprehended by those who are intimately acquainted with the Roman jurisprudence. From the most remote period of their history, the Romans had conceived extreme horror against all nocturnal meetings of a secret and mysterious nature. A law prohibiting nightly vigils in a temple has even been ascribed, perhaps with little probability, to the founder of their state. The laws of the twelve tables declared it a capital offence to attend nocturnal assemblies in the city. This, then, being the spirit of the law, it is obvious that the nocturnal meetings of the primitive Christians must have rendered them objects of peculiar suspicion, and exposed them to the animadversion of the magistrate. It was during the night that they usually held their most solemn and religious assemblies; for a practice which may be supposed to have arisen from their fears, seems to have been continued from the operation of other causes. Misunderstanding the purport of certain passages of Scripture, they were...
...distinguished them from the followers of every other religion. The reasons and excuses for persecution may have changed over different periods, but there seems to have been one general reason that anyone familiar with Roman law would easily understand. From the earliest days of their history, the Romans had a strong fear of all secret and mysterious nighttime gatherings. There is even a law against nighttime vigils in a temple, likely attributed, albeit probably inaccurately, to the founder of their state. The laws of the Twelve Tables stated that attending nighttime assemblies in the city was a capital offense. Given this legal background, it's clear that the nighttime meetings of early Christians would have made them particularly suspicious and exposed them to the scrutiny of the authorities. They typically held their most important religious gatherings at night; a practice that likely began due to fear but continued for other reasons. Misunderstanding certain passages of Scripture, they were...
'For the wisdom of the world is bad, but folly is good*,'
'For the wisdom of the world is foolish, but foolishness is good*,'
"The world, according to Moses, was created at a certain time, and has from its commencement existed for a period far short of ten thousand years,—The world, however, is without a beginning; in consequence of which there have been from all eternity many conflagrations, and many deluges, among the latter of which the most recent is that of Deucalion**.
"The world, according to Moses, was created at a specific time and has existed for far less than ten thousand years since then. However, the world itself has no real starting point; as a result, there have been countless fires and floods throughout eternity, with the most recent being that of Deucalion."
...led to imagine that the second advent, of which they lived in constant expectation, would take place during the night; and they were accustomed to celebrate nightly vigils at the tombs of the saints and martyrs. In this case, therefore, they incurred no penalties peculiar to the votaries of a new religion, but only such as equally attached to those who, professing the public religion of the state, were yet guilty of this undoubted violation of its laws."—Observations on the Study of the Civil Law, by Dr. Irving, Edin. 1820. p. 11.
...led to believe that the second coming, which they always expected, would occur at night; and they were used to holding nightly vigils at the graves of the saints and martyrs. In this case, therefore, they faced no specific penalties that applied to followers of a new religion, but only those that also affected those who, while claiming the state's official religion, were still guilty of this clear violation of its laws."—Observations on the Study of the Civil Law, by Dr. Irving, Edin. 1820. p. 11.
"It is not true that the primitive Christians held their assemblies in the night time to avoid the interruptions of the civil power: but the converse of that proposition is true in the utmost latitude; viz. that they met with molestations from that quarter, because their assemblies were nocturnal."—Elements of Civil Law, by Dr. Taylor, p. 579.
"It’s not true that early Christians held their gatherings at night to steer clear of interruptions from the government; rather, the opposite is completely true: they faced disturbances from that source because their meetings were at night."—Elements of Civil Law, by Dr. Taylor, p. 579.
* See Erasmus's Praise of Folly, towards the end. ** See on this subject the Tinusus of Plato.
* See Erasmus's Praise of Folly, towards the end. ** Check out the Tinusus of Plato on this topic.
"Goatherds and shepherds among the Jews, following Moses as their leader, and being allured by rustic deceptions, conceived that there is [only] one God.
"Goatherds and shepherds among the Jews, following Moses as their leader, and being drawn in by simple tricks, believed that there is only one God."
"These goatherds and shepherds were of opinion that there is one God, whether they delight to call him the Most High, or Adonai, or Celestial, or Sabaoth, or to celebrate by any other name the fabricator of this world*; for they knew nothing farther. For it is of no consequence, whether the God who is above all things, is denominated, after the accustomed manner of the Greeks, Jupiter, or is called by any other name, such as that which is given to him by the Indians or Egyptians."
"These goatherds and shepherds believed that there is one God, whether they preferred to call him the Most High, Adonai, Celestial, Sabaoth, or any other name that honors the creator of this world; they didn’t know anything beyond that. It doesn’t matter whether the God who is above everything is referred to, in the usual way of the Greeks, as Jupiter, or by any other name used by the Indians or Egyptians."
Celsus, assuming the person of a Jew, represents him as speaking to Jesus, and reprehending him for many things. And in the first place he reproaches him with feigning that he was born of a virgin; and says, that to his disgrace he was born in a Judaic village from a poor Jewess, who obtained the means
Celsus, pretending to be a Jew, portrays him as talking to Jesus and criticizing him for various reasons. First, he accuses Jesus of pretending to be born of a virgin and claims that, to his shame, he was born in a Jewish village to a poor Jewish woman who managed to get the means
* In the original there is nothing more than [—Greek—] i. e. this world; but it is necessary to read, conformably to the above translation, [—Greek—]. For the Jews did not celebrate the world, but the Maker of the world, by these names.
* In the original, there's just [—Greek—] i.e. this world; but it's important to read, according to the translation above, [—Greek—]. The Jews honored the Creator of the world, not the world itself, by these names.
of subsistence by manual labour. He adds, That she was abandoned by her husband, who was a carpenter, because she had been found by him to have committed adultery. Hence, in consequence of being expelled by her husband, becoming an ignominious vagabond, she was secretly delivered of Jesus, who, through poverty being obliged to serve as a hireling in Egypt, learnt there certain arts for which the Egyptians are famous. Afterwards, returning from thence, he thought so highly of himself, on account of the possession of these [magical] arts, as to proclaim himself to be a God. Celsus also adds, That the mother of Jesus became pregnant with him through a soldier, whose name was Panthera*.
of subsistence through manual labor. He adds that she was left by her husband, a carpenter, after he discovered that she had committed adultery. As a result of being kicked out by her husband and becoming a shameful wanderer, she secretly gave birth to Jesus, who, out of poverty, had to work as a laborer in Egypt, where he learned certain skills for which the Egyptians are well-known. Later, when he returned from there, he held himself in such high regard due to these [magical] skills that he declared himself to be a God. Celsus also notes that the mother of Jesus became pregnant with him by a soldier named Panthera*.
"Was therefore the mother of Jesus beautiful, and was God connected with her on account of her beauty, though he is not adapted to be in love with a corruptible body? Or is it not absurd to suppose that God would be enamoured of a woman who was neither fortunate nor of royal extraction, nor even scarcely known to her neighbours; and who was also hated and ejected by the carpenter her
"Was the mother of Jesus beautiful, and was God associated with her because of that beauty, even though He isn't inclined to love a mortal body? Or is it not ridiculous to think that God would fall in love with a woman who was neither lucky nor of noble birth, and who was hardly known by her neighbors; and who was also despised and rejected by the carpenter, her..."
* The same thing is said of Jesus in a work called "The Gospel according to the Jews, or Toldoth Jesu." See Chap. I. and II. of that work.
* The same thing is said about Jesus in a work called "The Gospel according to the Jews, or Toldoth Jesu." See Chap. I. and II. of that work.
husband, so as neither to be saved by her own credulity nor by divine power? These things, therefore, do not at all pertain to the kingdom of God."
husband, so neither should she rely on her own gullibility nor on divine power to be saved? These issues, therefore, have nothing to do with the kingdom of God."
Celsus, again personifying a Jew, says to Christ, "When you were washed by John, you say that the spectre of a bird flew to you from the air. But what witness worthy of belief saw this spectre? Or who heard a voice from heaven, adopting you for a son of God, except yourself, and some one of your associates, who was equally a partaker of your wickedness and punishment?
Celsus, again representing a Jew, says to Christ, "When John baptized you, you claim that a bird's spirit flew to you from the sky. But who credible actually saw this spirit? And who heard a voice from heaven calling you the son of God, besides you and one of your followers, who shared in your wrongdoing and consequences?"
"Jesus having collected as his associates ten or eleven infamous men, consisting of the most wicked publicans and sailors, fled into different places, obtaining food with difficulty, and in a disgraceful manner."
"Jesus gathered around him ten or eleven notorious men, made up of the most corrupt tax collectors and fishermen. They scattered to various locations, struggling to find food and doing so in an embarrassing way."
Again, in the person of a Jew, Celsus says to Christ, "What occasion was there, while you were yet an infant, that you should be brought to Egypt, in order that you might not be slain? For it was not fit that a God should be afraid of death. But an angel came from heaven, ordering you and your associates to fly, lest being taken you should be put to death. For the great God [it seems] could not
Again, in the person of a Jew, Celsus says to Christ, "What was the reason that you were taken to Egypt as a baby to avoid being killed? It doesn't make sense for a God to be afraid of death. But an angel from heaven told you and your friends to run away, so you wouldn't be captured and killed. It seems that the great God could not
preserve you, his own son, m your own country, but sent two angels on your account."
preserve you, his own son, in your own country, but sent two angels on your behalf."
The same Jew in Celsus also adds, "Though we do not believe in the ancient fables, which ascribe a divine origin to Perseus, Amphion, Æacus, and Minos, yet at the same time their deeds are demonstrated to be mighty and admirable, and truly superhuman, in order that what is narrated of their origin may not appear to be improbable." But (speak-ing to Jesus) he says, "What beautiful or admirable thing have you said or done, though you was (sp) called upon in the temple to give some manifest sign that you were the son of God?"
The same Jewish writer in Celsus also states, "Even though we don’t believe in the ancient myths that claim a divine origin for Perseus, Amphion, Æacus, and Minos, their actions are shown to be powerful and impressive, and genuinely extraordinary, so that their origin story doesn’t seem unbelievable." But (addressing Jesus) he asks, "What beautiful or admirable thing have you said or done, even though you were asked in the temple to provide a clear sign that you are the son of God?"
Celsus, pretending not to disbelieve in the miracles ascribed to Christ, says to him, "Let us grant that these things were performed by you; but they are common with the works of enchanters, who promise to effect more wonderful deeds than these, and also with what those who have been taught by the Egyptians to perform in the middle of the forum for a few oboli; such as expelling dæmons from men, dissipating diseases by a puff, evocating the souls of heroes, exhibiting sumptuous suppers, and tables covered with food, which have no reality. These magicians also represent animals as moving, which are not in reality animals, but merely appear
Celsus, feigning to believe in the miracles attributed to Christ, says to him, "Let's say that you actually did these things; however, they are on par with the tricks of magicians, who claim they can do even more amazing feats than this. They are also similar to what those trained by the Egyptians do in the middle of the marketplace for a few coins; for example, casting out demons from people, curing illnesses with a breath, summoning the souls of heroes, and displaying lavish banquets and tables filled with food that aren't real. These magicians also make it seem like animals are moving, when in fact, they aren't real animals at all, but just illusions."
to the imagination to be such.—Is it fit, therefore» that we should believe these men to be the sons of God, because they worked these wonders? Or ought we not rather to say, that these are the arts of depraved and unhappy men!"
to the imagination to be such.—Is it appropriate, therefore, that we should believe these men to be the sons of God because they performed these miracles? Or shouldn't we rather say that these are the skills of corrupt and unhappy individuals!
Again the Jew says, "It is but recently, and as it were yesterday, since we punished Christ; and you, who are [in no respect superior to] keepers of oxen, have abandoned the laws of your ancestors and country. Why likewise do you begin from our sacred institutions, but afterwards in the progress [of your iniquity] despise them? For you have no other origin of your dogma, than our law. Many. other such persons also as Jesus was, may be seen by those who wish to be deceived. How too is it probable that we, who have declared to all men that a person would be sent by God as a punisher of the unjust, should treat him ignominiously, if such a person had appeared among us? Again: How can we think him to be a God, who, that I may omit other things, performed, as we learn, nothing that was promised? And when, being condemned by us, he was thought worthy of punishment, having concealed himself and fled, was most disgracefully made a prisoner; being betrayed by those whom he called his disciples? If, however, he was a God, it was not proper that he should either fly, or be led
Again the Jew says, "It was only recently, almost like yesterday, that we punished Christ; and you, who are not in any way better than keepers of oxen, have abandoned the laws of your ancestors and nation. Why do you start with our sacred traditions, only to later, in the course of your wrongdoing, disregard them? Your beliefs have no other foundation than our law. Many other people like Jesus can be found by those who want to be misled. How is it possible that we, who have proclaimed to everyone that God would send someone to punish the unjust, would treat such a person with shame if he had appeared among us? Also: How can we consider him to be a God, especially since, to skip over other details, he did nothing that was promised? And when we condemned him and deemed him deserving of punishment, he hid and fled, disgracefully captured and betrayed by those he called his disciples? If he was indeed a God, it was not right for him to flee or be taken captive."
away captive. And much less was it fit, that, being considered as a saviour and the son of the greatest God, and; also the messenger of this God, by his familiars and private associates, he should be deserted and betrayed by them. But what excellent general, who was the leader of many myriads of men, was ever betrayed by his soldiers? Indeed, this has not happened even to the chief of a band of robbers, though a man depraved, and the captain of men still more depraved than himself, when to his associates he appeared to be useful. But Christ, who was betrayed by those of whom he was the leader, though not as a good commander, nor in such a way as robbers would behave to their captain, could not obtain the benevolence of his deluded followers.—Many other things also, and such as are true, respecting Jesus might be adduced, though they are not committed to writing by his disciples; but these I willingly omit. His disciples also falsely pretended, that he foreknew and foretold every thing that happened to him.
away captive. And it was even less appropriate that, being seen as a savior and the son of the greatest God, as well as the messenger of this God, by his close friends and associates, he should be abandoned and betrayed by them. But what great general, who led countless soldiers, has ever been betrayed by his troops? In fact, this hasn’t even happened to a notorious bandit, though he was corrupt, and leading men even more corrupt than himself, when he appeared useful to his associates. Yet Christ, who was betrayed by those he led, not as a good commander, nor in the way robbers would betray their captain, could not win the goodwill of his misled followers.—Many other true things regarding Jesus could also be mentioned, though they are not recorded by his disciples; however, I will gladly leave those out. His disciples also falsely claimed that he knew and predicted everything that happened to him.
"The disciples of Jesus, not being able to adduce any thing respecting him that was obviously manifest, falsely assert that he foreknew all things; and have written other things of a similar kind respecting lum. This, however, is just the same as if some one should assert that a certain person is a just
"The followers of Jesus, unable to provide clear evidence about him, falsely claim that he knew everything in advance; and they've written similar things about him. This is just like someone claiming that a certain person is a just"
man, and notwithstanding this should show that he acted unjustly; that he is a pious man, and yet a murderer; and, though immortal, died; at the same time adding to all these assertions, that he had a foreknowledge of all things.
man, and even though this should prove that he acted unjustly; that he is a good person, yet also a murderer; and, despite being immortal, died; while also stating that he had knowledge of everything beforehand.
"These things Jesus said after he had previously declared that he was God, and it was entirely necessary that what he had predicted should take place. He therefore, though a God, induced his disciples and prophets, with whom he ate and drank, to become impious. It was, however, requisite that he should have been beneficial to all men, and particularly to his associates. No one likewise would think of betraying the man, of whose table he had been a partaker. But here the associate of the table of God became treacherous to him; God himself, which is still more absurd, making those who had been hospitably entertained by him to be his impious betrayers."
"These things Jesus said after he had already declared that he was God, and it was completely necessary for his predictions to come true. So, even though he was God, he led his disciples and prophets, with whom he shared meals, to act immorally. However, it was essential that he should have been good to everyone, especially his close followers. No one would think of betraying a man whose table they had sat at. Yet, the very companion of God’s table became a traitor; and even more absurdly, God himself allowed those who had been generously hosted by him to turn into his treacherous betrayers."
The Jew in Celsus also says, that "What is asserted by the Jewish prophets may be much more probably adapted to ten thousand other persons than to Jesus. Besides, the prophets say, that he who was to come would be a great and powerful king, and would be the lord of the whole earth, and of all nations and armies: but no one would
The Jew in Celsus also says that "What the Jewish prophets claim could be more applicable to countless other people than to Jesus. Additionally, the prophets state that the one who is to come would be a great and powerful king, who would be the lord of the entire earth and all nations and armies: but no one would
infer from such like symbols and rumours, and from such ignoble arguments, that Christ is the son of God.
infer from these symbols and rumors, as well as from these unworthy arguments, that Christ is the Son of God.
"As the sun, which illuminates all other things, first shows himself [to be the cause of light], thus also it is fit that this should have been done by the son of God*. But the Christians argue sophistically, when they say that the son of God is the word itself. And the accusation is strengthened by this, that the word which was announced by the Christians to be the son of God, was not a pure and holy word, but a man who was most disgracefully punished and put to death.
"As the sun, which lights up everything else, reveals itself as the source of light, it's appropriate that this should also apply to the son of God*. However, Christians argue in a convoluted way when they claim that the son of God is the word itself. This accusation is bolstered by the fact that the word proclaimed by Christians to be the son of God was not a pure and holy word, but a man who was brutally punished and executed."
"What illustrious deed did Jesus accomplish worthy of a God, who beholds from on high with contempt [the trifling pursuits of] men, and derides and considers as sport terrestrial events?
"What remarkable deed did Jesus perform that is fitting for a God, who looks down from above with disdain for the trivial pursuits of humans, and mocks and views earthly events as mere amusement?"
"Why too did not Jesus, if not before, yet now at least, [i. e. when he was brought before Pilate,] exhibit some divine indication respecting himself; liberate himself from this ignominy, and punish those
"Why didn't Jesus, if not earlier, at least now—when he was brought before Pilate—show some divine sign about himself; free himself from this shame, and punish those"
* Celsus means that Christ should have given indubitable evidence, by his sayings, his deeds, and by all that happened to him, that he was the son of God.
*Celsus means that Christ should have provided undeniable proof, through his words, actions, and everything that happened to him, that he was the son of God.*
who had insulted both him and his father? What kind of ichör also or blood dropped from his crucified body? was it,.....such as from the blest immortals flows?"*
who had insulted both him and his father? What kind of ichor or blood dropped from his crucified body? Was it,.....such as flows from the blessed immortals?
The Jew in Celsus further adds: "Do you reproach us with this, O most faithful men, that we do not conceive Christ to be God, and that we do not accord with you in believing that he suffered these things for the benefit of mankind, in order that we also might despise punishment? Neither did he persuade any one while he lived, not even his own disciples, that he should be punished, and suffer as he did: nor did he exhibit himself [though a God] as one liberated from all evils.
The Jew in Celsus further says: "Do you criticize us for this, O most faithful people, claiming that we don’t see Christ as God, and that we don’t agree with you that he suffered for the benefit of humanity so that we might also dismiss punishment? He didn’t convince anyone while he was alive, not even his own disciples, that he should be punished and suffer as he did; nor did he show himself [even as a God] as someone free from all troubles."
"Certainly you Christians will not say, that Christ, when he found that he could not induce the inhabitants on the surface of the earth to believe in his doctrines, descended to the infernal regions, in order that he might persuade those that dwelt there. But if inventing absurd apologies by which you are ridiculously deceived, what should hinder others also, who have perished miserably, from being ranked among angels of a more divine order?"
"Surely you Christians won’t argue that Christ, when he realized he couldn’t get the people on Earth to believe in his teachings, went down to the underworld to convince those living there. But if you can come up with ridiculous excuses to justify your beliefs, what’s stopping others, who have suffered greatly, from being considered angels of a higher order?"
* See Iliad, V, ver. S40.
* See Iliad, V, ver. S40.
The Jew in Celsus further observes, on comparing Christ with robbers, "Some might in a similar manner unblushingly say of a robber and a homicide, who was punished for his crimes, that he was not a robber but a God; for he predicted to his associates that he should suffer what he did suffer.
The Jew in Celsus also notes that, when comparing Christ to robbers, "Some might shamelessly claim that a robber and a murderer, who was punished for his crimes, was not a robber but a God; because he told his associates he would endure what he ultimately faced."
"The disciples of Jesus, living with him, hearing his voice, and embracing his doctrines, when they saw that he was punished and put to death, neither died with nor for him, nor could be persuaded to despise punishment; but denied that they were his disciples. Why, therefore, do not you Christians [voluntarily] die with your master?"
"The disciples of Jesus, who lived with him, heard his voice, and embraced his teachings, when they witnessed his punishment and death, neither died alongside him nor for him, nor could they be convinced to disregard punishment; instead, they denied being his disciples. So, why don't you Christians [voluntarily] die with your master?"
The Jew in Celsus also says, that "Jesus made converts of ten sailors, and most abandoned publicans; but did not even persuade all these to embrace his doctrines.
The Jew in Celsus also says that "Jesus converted ten sailors and most of the wayward tax collectors; however, he couldn’t even convince all of them to follow his teachings."
"Is it not also absurd in the extreme, that so many should believe in the doctrines of Christ now he is dead, though he was not able to persuade any one [genuinely] while he was living?
"Is it not also completely ridiculous that so many people believe in the teachings of Christ now that he is dead, even though he couldn't convince anyone truly while he was alive?"
"But the Christians will say, We believe Jesus to be the son of God, because he cured the lame and the blind, and, as you assert, raised the dead.
"But the Christians will say, We believe Jesus is the son of God, because he healed the lame and the blind, and, as you claim, brought the dead back to life."
"O light and truth, which clearly proclaims in its own words, as you write, that other men, and these depraved and enchanters, will come among you, possessing similar miraculous powers! Christ also feigns that a certain being, whom he denominates Satan, will be the source of these nefarious characters: so that Christ himself does not deny that these arts possess nothing divine, and acknowledges that they are the works of depraved men. At the same time likewise, being compelled by truth, he discloses both the arts of others and his own. Is it not, therefore, a miserable thing, to consider, from the performance of the same deeds, this man to be a God, but others to be nothing more than enchanters? For why, employing his testimony, should we rather think those other workers of miracles to be more depraved than himself? Indeed Christ confesses that these arts are not indications of a divine nature, but of certain impostors, and perfectly wicked characters."
"O light and truth, which clearly state in your own words, as you write, that other people, including these corrupt magicians, will come among you, having similar miraculous powers! Christ also pretends that a certain being, whom he calls Satan, will be the source of these wicked individuals: so Christ himself does not deny that these actions have no divine nature and admits that they are the works of corrupt people. At the same time, compelled by truth, he reveals both the practices of others and his own. Is it not, therefore, pathetic to view this man as a God for doing the same things while considering others to be merely magicians? Why should we think these other miracle workers are worse than him, using his testimony? Indeed, Christ admits that these actions are not signs of a divine nature, but rather of certain frauds and truly evil characters."
After this, the Jew in Celsus says to his fellow-citizens who believed in Jesus, as follows: "Let us grant you that Jesus predicted his resurrection: but how many others have employed such-like prodigies, in order by a fabulous narration to effect what they wished; persuading stupid auditors to believe in these miracles? Zamolxis among the
After this, the Jew in Celsus says to his fellow citizens who believed in Jesus: "Let's say that Jesus predicted his resurrection. But how many others have used similar wonders to achieve what they wanted through a made-up story, convincing gullible listeners to believe in these miracles? Zamolxis among the
Scythians, who was a slave of Pythagoras, used this artifice; Pythagoras also himself, in Italy; and in Egypt, Rhampsinitus. For it is related of the latter that he played at dice with Ceres in Hades, and that he brought back with him as a gift from her a golden towel. Similar artifices were likewise employed by Orpheus among the Odryssians; by Protesilaus among the Thessalians; and by Hercules and Theseus in Tænarus. This, however, is to be considered,—whether any one who in reality died, ever rose again in the same body: unless you think that the narrations of others are fables,but that your catastrophe of the drama will be found to be either elegant or probable, respecting what was said by him who expired on the cross, and the earthquake, and the darkness, which then according to you ensued. To which may be added, that he who when living could not help himself, arose, as you say, after he was dead, and exhibited the marks of his punishment, and his hands which had been perforated on the cross. But who was it that saw this? A furious woman, as you acknowledge, or some other of the same magical sect; or one who was under the delusion of dreams, and who voluntarily subjected himself to fallacious phantasms,—a thing which happens to myriads of the human race. Or, which is more probable, those who pretended to see this were such as wished to astonish others by
Scythians, who was a slave of Pythagoras, used this trick; Pythagoras himself used it in Italy, and Rhampsinitus in Egypt. It's said that the latter played dice with Ceres in Hades and brought back a golden towel as a gift from her. Similar tricks were also used by Orpheus among the Odryssians, by Protesilaus among the Thessalians, and by Hercules and Theseus in Tænarus. However, we should consider whether anyone who actually died ever came back in the same body: unless you think that other people's stories are just fables, but that your interpretation of the drama will either be sophisticated or believable, concerning what was said by the one who died on the cross, and the earthquake and darkness that you claim followed. It can also be added that he who, while alive, could not save himself supposedly rose after his death and showed the marks of his punishment, his hands pierced from the cross. But who actually saw this? A furious woman, as you acknowledge, or someone else from the same magical group; or someone who was caught in a dream and willingly exposed themselves to misleading visions—a phenomenon that occurs to countless people. Or, more likely, those who claimed to see this were simply trying to impress others by
this prodigy, and, through a false narration of this kind, to give assistance to the frauds of other impostors.
this prodigy, and, through a misleading story like this, to help the scams of other frauds.
"Is it to be believed that Christ, when he was alive, openly announced to all men what he was; but when it became requisite that he should procure a strong belief of his resurrection from the dead, he should only show himself secretly to one woman and to his associates?
"Can we really believe that Christ, during his life, openly declared who he was; but when it became necessary for him to prove his resurrection from the dead, he only revealed himself in secret to one woman and to his close friends?"
"If also Christ wished to be concealed, why was a voice heard from heaven, proclaiming him to be the son of God? Or, if he did not wish to be concealed, why did he suffer punishment, and why did, he [ignominiously] die?"
"If Christ wanted to keep a low profile, why was there a voice from heaven declaring him to be the Son of God? Or, if he didn’t want to be hidden, why did he face punishment, and why did he die in such a disgraceful way?"
The Jew in Celsus likewise adds, "These things therefore we have adduced to you from your own writings, than which we have employed no other testimony, for you yourselves are by them confuted. Besides, what God that ever appeared to men, did not procure belief that he was a God, particularly when he appeared to those who expected his advent? Or why was he not acknowledged by those, by whom he had been for a long time expected? We certainly hope for a resurrection in the body, and that we shall have eternal life. We
The Jew in Celsus also states, "We've presented these things to you based on your own writings, and we haven't used any other evidence because those writings contradict you. Besides, which God that ever showed up to people didn't make them believe he was a God, especially when he came to those who were waiting for him? Or why wasn't he recognized by those who had been anticipating him for a long time? We definitely hope for a resurrection of the body and that we will have eternal life. We
also believe that the paradigm and primary leader of this, will be he who is to be sent to us; and who will show that it is not impossible for God to raise any one with his body that he pleases."
also believe that the model and main leader of this will be the one who is sent to us; and who will demonstrate that it's not impossible for God to raise anyone with his body that he wants."
After this, Celsus in his own person says, "The Christians and Jews most stupidly contend with each other, and this controversy of theirs about Christ differs in nothing from the proverb about the contention for the shadow of an ass*. There is also nothing venerable in the investigation of the Jews and Christians with each other; both of them believing that there was a certain prophecy from a divine spirit, that a saviour of the human race would appear on the earth, but disagreeing in their opinion whether he who was predicted had appeared or not.
After this, Celsus personally says, "The Christians and Jews foolishly argue with each other, and their debate about Christ is no different from the saying about fighting over the shadow of a donkey. There's nothing admirable in the way Jews and Christians investigate each other; both believe there was a prophecy from a divine spirit that a savior of humanity would come to earth, but they disagree on whether the prophesied figure has already appeared or not."
"The Jews originating from the Egyptians deserted Egypt through sedition, at the same time despising the religion of the Egyptians. Hence the
"The Jews who came from Egypt left the country due to rebellion, while also rejecting the religion of the Egyptians. So the
* This proverb is mentioned by Apuleius at the end of the Ninth Book of his Metamorphosis. There is also another Greek proverb mentioned by Menander, Plato, and many others, [—Greek—], concerning the shadow of an ass, which is said of those who are anxious to know things futile, frivolous, and entirely useless. These two proverbs Apuleius has merged into one.
* This saying is referenced by Apuleius at the end of the Ninth Book of his Metamorphosis. There's also another Greek saying mentioned by Menander, Plato, and many others, [—Greek—], about the shadow of a donkey, which is used for those who are eager to learn things that are pointless, trivial, and completely useless. Apuleius has combined these two sayings into one.
same thing happened to the Christians afterwards, who abandoned the religion of the Jews, as to the Jews who revolted from the Egyptians; for the cause to both of their innovation was a seditious opposition to the common* and established rites of their country.
the same thing happened to the Christians later on, who turned away from the religion of the Jews, just like the Jews who rebelled against the Egyptians; the reason for both of their changes was a rebellious resistance to the common and established practices of their society.
"The Christians at first, when they were few, had but one opinion; but when they became scattered through their multitude, they were again and again divided into sects, and each sect wished to have an establishment of its own. For this was what they desired to effect from the beginning.
"The Christians initially, when they were few in number, shared a single view; however, as they grew and became more widespread, they repeatedly split into different sects, with each sect wanting to establish its own organization. This was their goal from the very beginning."
"But after they were widely dispersed one sect opposed the other, nor did any thing remain common
"But after they were widely spread out, one group opposed the other, and nothing remained in common."
to them except the name of Christians; and even this they were at the same time ashamed to leave as a common appellation: but as to other things, they were the ordinances of men of a different persuasion.
to them except the name of Christians; and even this they were at the same time embarrassed to leave as a common label: but as for other things, they were the rules created by people of a different belief.
"What however is still more wonderful is this, that their doctrine may be [easily] confuted, as consisting of no hypothesis worthy of belief. But their
"What’s even more amazing is that their beliefs can be easily proven wrong, as they are based on no credible assumptions."
* In the original [—Greek—], but it is necessary to read, conformably to the above translation, [—Greek—]
* In the original [—Greek—], but it is necessary to read, according to the translation mentioned above, [—Greek—]
dissension among themselves, the advantage they derive from it, and their dread of those who are not of their belief, give stability to their faith.
dissension among themselves, the advantage they gain from it, and their fear of those who don't share their beliefs, provide stability to their faith.
"The Christians ridicule the Egyptians, though they indicated many and by no means contemptible things through enigmas, when they taught that honours should be paid to eternal ideas, and not, as it appears to the vulgar, to diurnal animals*." Celsus adds, that "The Christians stupidly introduce nothing more venerable than the goats and dogs of the Egyptians in their narrations respecting Jesus.
"The Christians make fun of the Egyptians, even though they pointed out many significant and worthwhile ideas through riddles, teaching that respect should be given to eternal concepts, and not, as it seems to the masses, to everyday animals*." Celsus adds that "The Christians foolishly bring nothing more worthy than the goats and dogs of the Egyptians into their stories about Jesus."
"What is said by a few who are considered as Christians, concerning the doctrine of Jesus and the precepts of Christianity, is not designed for the wiser, but for the more unlearned and ignorant part of mankind. For the following are their precepts: 'Let no one who is erudite accede to us, no one who is wise, no one who is prudent (for these things are thought by us to be evil); but let any one who is unlearned, who is stupid, who is an infant in understanding boldly come to us.' For the Christians openly acknowledge that such as these are worthy
"What some people regarded as Christians say about the teachings of Jesus and the principles of Christianity is not meant for the wise, but for the less educated and ignorant members of society. Their guidelines include: 'Let no one who is knowledgeable join us, no one who is wise, no one who is sensible (because we view those qualities as negative); instead, let anyone who is uneducated, who lacks common sense, or who has a limited understanding approach us without hesitation.' This is because Christians openly claim that such individuals are deserving."
* See on this subject the Treatise of Plutarch respecting Isis and Osiris.
* See on this subject the Treatise of Plutarch regarding Isis and Osiris.
to be noticed by their God; manifesting by this, that they alone wish and are able to persuade the ignoble, the insensate, slaves, stupid women, and little children and fools.
to be noticed by their God; showing that they alone want and are able to convince the unworthy, the foolish, slaves, ignorant women, little children, and fools.
"We may see in the forum infamous characters and jugglers* collected together, who dare not show their tricks to intelligent men; but when they perceive a lad, and a crowd of slaves and stupid men, they endeavour to ingratiate themselves with such characters as these.
"We might see in the forum notorious figures and performers gathered together, who are afraid to show their tricks to smart people; but when they spot a young boy and a group of slaves and simpletons, they try to win over characters like these."
"We also may see in their own houses, wool-weavers, shoemakers, fullers, and the most illiterate and rustic men, who dare not say any thing in the presence of more elderly and wiser fathers of families; but when they meet with children apart from their parents, and certain stupid women with them, then they discuss something of a wonderful nature; such as that it is not proper to pay attention to parents and preceptors, but that they should be persuaded by them. For, say they, your parents and preceptors are delirious and stupid, and neither know what is truly good, nor are able to effect it, being prepossessed with trifles of an unusual nature. They
"We can also see in their own homes, wool weavers, shoemakers, fullers, and the most uneducated and rustic individuals, who don’t dare to speak in front of older and wiser family heads; but when they find themselves with children away from their parents, and certain foolish women with them, they start discussing something incredible; like how it’s not right to listen to parents and teachers, but that they should be convinced by them. Because, they say, your parents and teachers are crazy and clueless, and neither know what is truly good nor can achieve it, being overly focused on trivial things."
* Celsus, as we are informed by Origen, compares the Christians with men of this description.
*Celsus, as Origen tells us, compares Christians to men of this kind.*
add, that they alone know how it is proper to live, and that if children are persuaded by them, they will be blessed, and also the family to which they belong. At the same time likewise that they say this, if they see any one of the wiser teachers of erudition approaching, or the father of the child to whom they are speaking, such of them as are more cautious defer their discussion to another time; but those that are more audacious, urge the children to shake off the reins of parental authority, whispering to them, that when their fathers and preceptors are present, they neither wish nor are able to unfold to children what is good, as they are deterred by the folly and rusticity of these men, who are entirely corrupted, are excessively depraved, and would punish them [their true admonishers]. They further add, that if they wish to be instructed by them, it is requisite that they should leave their parents and preceptors, and go with women and little children, who are their playfellows, to the conclave of women, or to the shoemaker's or fuller's shop, that they may obtain perfection [by embracing their doctrines].
They claim that they alone know the right way to live, and that if children listen to them, they will be blessed, along with their families. At the same time, when they say this, if they notice any of the wiser teachers of knowledge coming by or the child's father, those who are more cautious hold off their discussions for another time. However, the bolder ones encourage the children to reject parental authority, secretly telling them that when their fathers and teachers are around, those adults neither want to nor can share what's good, as they are held back by the ignorance and simplicity of these corrupted individuals who are extremely depraved and would punish their true advisers. They also say that if the children want to learn from them, they need to leave their parents and teachers behind and go with the women and little kids, who are their playmates, to the gathering of women or to the shoemaker’s or fuller’s shop in order to achieve perfection by adopting their teachings.
"That I do not however accuse the Christians more bitterly than truth compels, may be conjectured from hence, that the criers who call men to other mysteries proclaim as follows: 'Let him approach,
"That I don't, however, criticize Christians more harshly than the truth requires can be inferred from the fact that the announcers who invite people to other mysteries shout: 'Let him come,
whose hands are pure, and whose words are wise.' And again, others proclaim: 'Let him approach, who is pure from all wickedness, whose soul is not conscious of any evil, and who leads a just and upright life.' And these things are proclaimed by those who promise a purification from error. Let us now hear who those are that are called to the Christian mysteries. 'Whoever is a sinner, whoever is unwise, whoever is a fool, and whoever, in short, is miserable, him the kingdom of God will receive.' Do you not therefore call a sinner, an unjust man, a thief, a housebreaker, a wizard, one who is sacrilegious, and a robber of sepulchres? What other persons would the crier nominate, who should call robbers together?
whose hands are clean and whose words are wise.' And again, others declare: 'Let him come forward who is free from all wrongdoing, whose soul is aware of no evil, and who lives a just and honest life.' These statements are made by those who promise to cleanse us from our mistakes. Now, let's hear who is invited to the Christian mysteries. 'Whoever is a sinner, whoever is unwise, whoever is a fool, and whoever, in short, is miserable, will be welcomed into the kingdom of God.' So, do you not consider a sinner, an unjust person, a thief, a burglar, a sorcerer, a blasphemer, and a grave robber? Who else would the announcer call upon to gather thieves?
"God, according to the Christians, descended to men; and, as consequent to this, it was fancied that he had left his own proper abode.
"God, according to Christians, came down to humanity; and because of this, it was believed that He had left His own proper home."
"God, however, being unknown among men [as the Christians say], and in consequence of this appearing to be in a condition inferior to that of a divine being, was not willing to be known, and therefore made trial of those who believed and of those who did not believe in him; just as men who have become recently rich, call on God as a witness of their abundant and entirely mortal ambition.
"God, however, being unknown to people [as Christians say], and as a result seeming to be in a weaker position than a divine being, was not willing to reveal Himself. Therefore, He tested those who believed in Him and those who did not; just like newly wealthy people who call on God as a witness to their overflowing and completely mortal ambitions."
"The Christians have asserted nothing paradoxical or new concerning a deluge or a conflagration, but have perverted the doctrine of the Greeks and barbarians, that in long periods of time, and recursions and concursions of the stars, conflagrations and deluges take place; and also that after the last deluge, which was that of Deucalion, the period required, conformably to the mutation of wholes, a conflagration*. This the Christians, however, have perverted by representing God as descending with fire as a spy.
"The Christians haven't claimed anything unusual or new about a flood or a fire but have twisted the teachings of the Greeks and outsiders, which suggest that over long periods, and with the movements of the stars, fires and floods occur; and also that after the last flood, which was Deucalion's, there would be a period based on the changes of the whole, a fire. However, the Christians have distorted this by depicting God as coming down with fire like a spy."
"Again, we will repeat and confirm by many arguments, an assertion which has nothing in it novel, but was formerly universally acknowledged. God is good, is beautiful and blessed, and his very nature consists in that which is most beautiful and the best. If therefore he descended to men, his nature must necessarily be changed. But the change must be from good to evil, and from the beautiful to the base, from felicity to infelicity, and from that which is most excellent to that which is most worthless. Who, however, would choose to be thus changed? Besides, to be changed and transformed pertains to that which is naturally mortal; but an invariable
"Once again, we will repeat and support with many arguments a statement that isn't new but was once widely accepted. God is good, beautiful, and blessed, and His very nature is that which is the most beautiful and the best. If He were to come down to humans, His nature would necessarily have to change. But the change would mean going from good to evil, from beautiful to ugly, from happiness to unhappiness, and from the highest quality to the lowest. Who would actually choose to be changed in such a way? Furthermore, being changed and transformed relates to what is naturally mortal; but an unchanging..."
* See Taylor's translation of Proclus on the Timæus of Plato, Book I.
* See Taylor's translation of Proclus on Plato's Timaeus, Book I.
sameness of subsistence is the prerogative of an immortal nature. Hence God could never receive a mutation of this kind*.
sameness of subsistence is the privilege of an immortal nature. Therefore, God could never experience a change like this*.
"Either God is in reality changed, as the Christians say, into a mortal body,—and we have before shown that this is impossible; or he himself is not changed, but he causes those who behold him to think that he is, and thus falsifies himself, and involves others in error. Deception, however, and falsehood are indeed otherwise evil, and can only be [properly] employed by any one as a medicine, either in curing friends that are diseased or have some vicious propensity, or those that are insane, or for the purpose of avoiding danger from enemies. But no one who has vicious propensities, or is insane, is dear to Divinity. Nor does God fear any one, in order that by wandering he may escape danger**.
"Either God has actually changed, as Christians claim, into a mortal body—and we've previously shown that this is impossible; or he hasn’t changed at all, but makes those who see him believe that he has, thus misleading himself and leading others into error. However, deception and falsehood are intrinsically wrong and can only be used by someone as a last resort, either to help friends who are suffering or have some moral flaw, or to assist those who are mentally unstable, or to avoid threats from enemies. But no one with moral flaws, nor anyone who is mentally unstable, is valued by the Divine. And God doesn't fear anyone, so he doesn’t stray to avoid danger."
* See a most admirable defence of the immutability of Divinity, by Proclus, in Taylor's Introduction to the Second and Third Books of Plato's Republic, in vol. i. of his translation of Plato's Works. See also Taylor's note at the end of vol. iii. of his translation of Pausanias, p. 235. ** The original of this sentence is, [—Greek—] the latter part of which, [—Greek—], is thus, erroneously translated by Spencer, "ut imposture opus habeat ad evadendum periculum."
* Check out a highly regarded defense of the unchanging nature of Divinity by Proclus in Taylor's Introduction to the Second and Third Books of Plato's Republic, in volume i of his translation of Plato's Works. Also, see Taylor's note at the end of volume iii of his translation of Pausanias, page 235. ** The original of this sentence is, [—Greek—] the latter part of which, [—Greek—], is incorrectly translated by Spencer as "ut imposture opus habeat ad evadendum periculum."
"The Christians, adding to the assertions of the Jews, say that the son of God came on account of the sins of the Jews; and that the Jews, punishing Jesus and causing him to drink gall, raised the bile of God against them."
"The Christians, building on the claims of the Jews, argue that the son of God came because of the sins of the Jews; and that by punishing Jesus and making him drink gall, they provoked the bile of God against themselves."
Celsus after this, in his usual way deriding both Jews and Christians, compares all of them to a multitude of bats, or to ants coming out of their holes, or to frogs seated about a marsh, or to earthworms that assemble in a corner of some muddy place, and contend with each other which of them are most noxious. He likewise represents them as saying, "God has manifested and predicted all things to us; and deserting the whole world and the celestial circulation, and likewise paying no attention to the widely-extended earth, he regards our concerns alone, to us alone sends messengers, and he will never cease to explore by what means we may always associate with him." He likewise resembles us to earthworms acknowledging that God exists; and he says that we earthworms, i. e. the Jews and Christians, being produced by God after him, are entirely similar to him. All things too are subject to us, earth and water, the air and the stars, and are ordained to be subservient to us*. Afterwards
Celsus, in his typical mocking style, ridicules both Jews and Christians, comparing them to a swarm of bats, ants emerging from their nests, frogs sitting around a swamp, or earthworms huddling in a muddy corner, arguing over who is the most harmful. He also portrays them as claiming, "God has revealed and foretold everything to us; ignoring the entire universe and the celestial order, and paying no attention to the expansive earth, He focuses solely on our issues, sends messengers just to us, and will never stop exploring how we can always connect with Him." He likens us to earthworms acknowledging God's existence, saying that we earthworms, meaning Jews and Christians, created by God after Him, are completely alike to Him. Everything is under our control—earth, water, air, and stars—all meant to serve us. Afterwards
* This reminds me of the following beautiful lines in...
* This reminds me of these beautiful lines in...
these earthworms add: "Now because some of us have sinned, God will come, or he will send his son, in order that he may burn the unjust, and that those who are not so may live eternally with him." And Celsus concludes with observing that "such assertions would be more tolerable if they were made by earthworms or frogs, than by Jews or Christians contending with each other."
these earthworms add: "Now that some of us have sinned, God will come, or he will send his son, so that he can punish the unjust, and those who are not unjust may live forever with him." And Celsus concludes by noting that "such claims would be more acceptable if they were made by earthworms or frogs, rather than by Jews or Christians arguing with each other."
Celsus, after having adduced, from the writings of the heathens, instances of those who contended for the antiquity of their race, such as the Athenians, Egyptians, Arcadians, and Phrygians, and also of those who have asserted that some among them were aborigines, says, that "the Jews being concealed in a corner of Palestine, men perfectly in-erudite, and who never had previously heard the same things celebrated by Hesiod and innumerable
Celsus, after citing examples from the writings of non-believers about those who claimed to be the oldest races, like the Athenians, Egyptians, Arcadians, and Phrygians, as well as those who argued that some of them were indigenous people, states that "the Jews, hiding out in a corner of Palestine, were completely uneducated men who had never even heard the same stories celebrated by Hesiod and countless others."
...Epistle I. of Pope's Essay on Man, in which Pride is represented as saying: "For me kind nature wakes her genial power, Suckles each herb, and spreads out every flower; Annual for me the grape, the rose, renew The juice nectarious and the balmy dew. For me the mine a thousand treasures brings: For me health gushes from a thousand springs; Seas roll to waft me, suns to light me rise, My footstool earth, my canopy the skies."
...Epistle I. of Pope's Essay on Man, in which Pride is represented as saying: "Nature brings her best gifts for me, Nourishing every plant and blooming every flower; Every year, the grape and the rose come back With sweet juice and refreshing dew. The earth offers me countless treasures from its depths: Health flows from a multitude of springs for me; The seas move to carry me, the sun rises to light my way, The earth is my footrest, and the sky is my shelter."
other divine men, composed a most incredible and inelegant narration, that a certain man was fashioned by the hands of God, and inspired by him with the breath of life; that a woman was taken from the side of the man; that precepts were given to them by God; and that a serpent was adverse to these precepts. Lastly, they make the serpent to frustrate the commands of God: in all this, narrating a certain fable worthy only of being told by old women, and which most impiously makes God to be from the first imbecile, and incapable of persuading one man fashioned by himself to act in a way conformable to his will.
other divine men created a really unbelievable and awkward story, saying that a certain man was made by the hands of God and given the breath of life by Him; that a woman was taken from the man’s side; that God gave them guidelines; and that a serpent went against these guidelines. Finally, they portray the serpent as undermining God’s commands: in all this, telling a story fit only for old women, which most sinfully suggests that God was from the very beginning weak and unable to convince a man made by Him to act according to His will.
"The Christians are most impiously deceived and involved in error, through the greatest ignorance of the meaning of divine enigmas. For they make a certain being whom they call the Devil, and who in the Hebrew tongue is denominated Satan, hostile to God. It is therefore perfectly stupid and unholy to assert that the greatest God, wishing to benefit mankind, was incapable of accomplishing what he wished, through having one that opposed him, and acted contrary to his will. The son of God, therefore, was vanquished by the devil; and being punished by him, teaches us also to despise the punishments inflicted by him; Christ at the same time predicting that Satan would appear on
"The Christians are seriously misled and mistaken because of their ignorance of the meaning of divine mysteries. They create a being they call the Devil, who in Hebrew is named Satan, and see him as an enemy of God. It's entirely foolish and unholy to claim that the all-powerful God, wanting to help humanity, was unable to do so because someone opposed Him and acted against His will. Therefore, the Son of God was overcome by the devil, and through His suffering, He teaches us to disregard the punishments imposed by him; Christ also foretells that Satan would appear on
the earth, and, like himself, would exhibit great and admirable works, usurping to himself the glory of God. The son of God also adds, that it is not fit to pay attention to Satan, because he is a seducer, but that himself alone is worthy of belief. This, however, is evidently the language of a man who is an impostor earnestly endeavouring to prevent, and previously guarding himself against, the attempts of those who think differently from and oppose him. But, according to the Christians, the son of God is punished by the devil, who also punishes us in order that through this we may be exercised in endurance. These assertions, however, are perfectly ridiculous. For it is fit, I think, that the devil should be punished, and not that men should be threatened with punishment who are calumniated by him.
the earth, and, like him, would show great and impressive works, taking for himself the glory of God. The son of God also points out that it’s not right to listen to Satan because he is a deceiver, but that he alone is worthy of trust. However, this clearly sounds like the words of a fraud trying hard to block and protect himself from the challenges of those who think differently and oppose him. But according to Christians, the son of God is punished by the devil, who also punishes us so that we can learn endurance through it. These claims, however, are completely absurd. I believe it’s more appropriate for the devil to be punished, rather than for people to be threatened with punishment while being slandered by him.
"Further still: If God, like Jupiter in the comedy, being roused from a long sleep, wished to liberate the human race from evils, why did he send only into a corner of the earth this spirit of whom you boast? though he ought in a similar manner to have animated many other bodies, and to have sent them to every part of the habitable globe. The comic poet indeed, in order to excite the laughter of the audience in the theatre, says that Jupiter, after he was roused from his sleep, sent Mercury to the Athenians and Lacedæmonsians:—but do not
"Furthermore: If God, like Jupiter in the comedy, were awakened from a long sleep and wanted to free humanity from its troubles, why did he only send this spirit you brag about to just one corner of the earth? He should have similarly energized many other beings and sent them to every part of the inhabited world. The comedic poet, in order to make the audience laugh in the theater, says that Jupiter, after waking up, sent Mercury to the Athenians and Spartans:—but don’t
you think that it is a much more ridiculous fiction to assert that God sent his son to the Jews?
You think it’s a lot more absurd to claim that God sent his son to the Jews?
"Many—and these, men whose names are not known,—both in temples and out of temples, and some also assembling in cities or armies, are easily excited from any casual cause, as if they possessed a prophetic power. Each of these likewise is readily accustomed to say, 'I am God, or the son of God, or a divine spirit. But I came because the world will soon be destroyed, and you, O men! on account of your iniquities will perish. I wish, however, to save you, and you shall again see me, returning with a celestial army. Blessed is he who now worships me; but I will cast all those who do not, into eternal fire, together with the cities and regions to which they belong. Those men also that do not now know the punishments which are reserved for them, shall afterwards repent and lament in vain: but those who believe in me I will for ever save.' Extending to the multitude these insane and perfectly obscure assertions, the meaning of which no intelligent man is able to discover,—for they are unintelligible and a mere nothing,—they afford an occasion to the stupid and to jugglers of giving to them whatever interpretation they please.
"Many people—whose names are unknown—gather both in temples and out, and some even join together in cities or armies. They can be easily stirred up by any random event, as if they had prophetic abilities. Each of them is quick to claim, 'I am God, or the son of God, or a divine spirit. But I came because the world will soon be destroyed, and you, people, will perish because of your wrongdoings. However, I want to save you, and you will see me again, returning with a heavenly army. Blessed is the one who worships me now; I will cast all who do not worship me into eternal fire, along with the cities and regions they belong to. Those who do not currently understand the punishments awaiting them will later regret and lament in vain, but those who believe in me I will save forever.' By spreading these insane and completely unclear statements to the crowd—whose meanings no intelligent person can decipher, as they are nonsensical and meaningless—they allow the foolish and tricksters to interpret them however they wish."
"Again, they do not consider, if the prophets of
"Again, they do not consider, if the prophets of
the God of the Jews had predicted that this would be his son, why did this God legislatively ordain through Moses, that the Jews should enrich themselves and acquire power; should fill the earth with their progeny; and should slay and cut off the whole race of their enemies, which Moses did, as he says, in the sight of the Jews; and besides this, threatening that unless they were obedient to these his commands, he should consider them as his enemies;—why, after these things had been promulgated by God, did his son, a Nazarean man, exclude from any access to his father, the rich and powerful, the wise and renowned? For he says that we ought to pay no more attention than ravens do, to food and the necessaries of life*, and that we should be less concerned about our clothing than the lilies of the field. Again, he asserts, that to him who smites us on one cheek we should likewise turn the other**. Whether, therefore, does Moses or Jesus lie? Or, was the Father who sent Jesus forgetful of what he had formerly said to Moses? Or, condemning his own laws, did he alter his opinion, and send a messenger to mankind with mandates of a contrary nature?
the God of the Jews had predicted that this would be his son, why did this God legally command through Moses that the Jews should enrich themselves and gain power; should fill the earth with their descendants; and should kill and eliminate the entire race of their enemies, which Moses did, as he says, in front of the Jews; and besides this, threatening that unless they were obedient to these commands, he would consider them as his enemies;—why, after these things had been declared by God, did his son, a Nazarene man, deny access to his father to the rich and powerful, the wise and famous? For he says that we should pay no more attention than ravens do to food and the necessities of life*, and that we should be less concerned about our clothing than the lilies of the field. Again, he claims that if someone strikes us on one cheek, we should turn the other as well**. So, does Moses or Jesus lie? Or, did the Father who sent Jesus forget what he had previously said to Moses? Or, in condemning his own laws, did he change his mind and send a messenger to humanity with instructions that contradicted his earlier message?
* Luke xii. 24. ** Luke vi. 29.
* Luke 12:24. ** Luke 6:29.
"The Christians again will say, How can God be known unless he can be apprehended by sense? To this we reply, that such a question is not the interrogation of man, nor of soul, but of the flesh. At the same time, therefore, let them hear, if they are capable of hearing any thing, as being a miserable worthless race, and lovers of body! If, closing the perceptive organs of sense, you look upward with the visive power of intellect, and, averting the eye of the flesh, you excite the eye of the soul, you will thus alone behold God*. And if you seek for the leader of this path, you must avoid impostors and enchanters, and those who persuade you to pay attention to [real] idols; in order that you may not be entirely ridiculous, by blaspheming as idols other things which are manifestly Gods**, and venerating that which is in reality more worthless than any image, and which is not even an image, but a dead body***; and by investigating a Father similar to it.
"The Christians will again ask, How can we know God unless we can perceive Him through our senses? To this, we respond that such a question comes not from man or the soul, but from the flesh. At the same time, let them listen, if they are capable of understanding anything, as being a pathetic, worthless bunch, and lovers of the body! If you close off your sense organs and look upward with the intellectual eye, and turn away from the eye of the flesh, awakening the eye of the soul, then you will truly see God*. If you seek someone to guide you on this path, you must steer clear of frauds and sorcerers, and those who try to convince you to focus on [real] idols; otherwise, you will appear utterly foolish by denouncing truly divine beings as idols and honoring what is, in fact, less valuable than any image, and which isn’t even an image, but a dead body***; and by trying to find a Father who is like it."
* This is most Platonically said by Celsus. ** Such as the sun and moon, and the other heavenly bodies. *** The Emperor Julian in the fragments of his Arguments against the Christians, 'preserved by Cyril, says, speaking to the Christians: "You do not notice whether any thing is said by the Jews about holiness; but you emulate their rage and their bitterness, overturning temples and altars, and cutting the throats not only of those who remain firm in paternal institutes, but also of...
* This is most clearly expressed by Celsus. ** Like the sun and moon, and other celestial bodies. *** The Emperor Julian in the fragments of his Arguments against the Christians, preserved by Cyril, says, addressing the Christians: "You don’t pay attention to what the Jews say about holiness; instead, you imitate their anger and resentment, tearing down temples and altars, and slaughtering not only those who stand firm in their ancestral beliefs but also of...
"There are essence and generation, the intelligible and the visible. And truth indeed subsists with essence, but error with generation*. Science, therefore, is conversant with truth, but opinion with generation. Intelligence also pertains to, or has the intelligible for its object; but what is visible is the object of sight. And intellect indeed knows the intelligible; but the eye knows that which is visible. What the sun therefore is in the visible region,—being neither the eye, nor sight, but the cause to the eye of seeing, and to the sight of its visive power, to all sensibles of their being generated, and to himself of being perceived;—this the supreme God [or the good] is in intelligibles: since he is neither intellect, nor intelligence, nor science, but is the cause, to intellect, of intellectual perception;
"There are essence and generation, the intelligible and the visible. Truth exists with essence, while error exists with generation. Science deals with truth, but opinion deals with generation. Intelligence relates to, or has the intelligible as its object; meanwhile, what is visible is the object of sight. The intellect knows the intelligible, but the eye knows what is visible. Just as the sun is in the visible world—being neither the eye nor sight, but the cause of sight for the eye and the cause of its visual power for all that can be seen, as well as the reason for being perceived—so the supreme God [or the good] is in intelligibles: since he is neither intellect, nor intelligence, nor science, but the cause of intellectual perception for the intellect;
...those heretics who are equally erroneous with yourselves, and who do not lament a dead body in the same manner as you do. For neither Jesus nor Paul exhorted you to act in this manner. But the reason is, that they did not expect you would arrive at the power which you have obtained. For they were satisfied if they could deceive maid-servants and slaves, and through these married women, and such men as Cornelius and Sergius; among whom, if you can mention one that was at that time an illustrious character, (and these things were transacted under the reign of Tiberius or Claudius,) believe that I am a liar in all things." * Generation signifies the whole of that which is visible.
...those heretics who are just as mistaken as you are, and who don't mourn a dead body in the same way you do. Because neither Jesus nor Paul encouraged you to behave like this. The reason is that they didn’t think you would gain the power that you have now. They were content if they could mislead maidservants and slaves, and through them, reach married women and men like Cornelius and Sergius; among them, if you can point to one person who was notable at that time, (and these events took place during the reign of Tiberius or Claudius), then you can believe that I am a liar in everything. * Generation signifies the whole of that which is visible.
to intelligence, of its subsistence on account of him; to science, for its possession of knowledge for his sake, and to all intelligibles for their existence as such. He is likewise the cause to truth itself and to essence itself, of their existence, being himself beyond all intelligibles, by a certain ineffable power*. And these are the assertions of men who possess intellect. But if you understand any thing of what is here said, you are indebted to us for it. If, likewise, you think that a certain spirit descending from God announced to you things of a divine nature, this will be the spirit which proclaimed what I have above said, and with which ancient men being replete, have unfolded so many things of a most beneficial nature. If, therefore, you are unable to understand these assertions, be silent, and conceal your ignorance, and do not say that those are blind who see, and that those are lame who run,
to intelligence, for its survival because of him; to science, for having knowledge for his sake, and to all things understood for existing as they do. He is also the reason for truth itself and essence itself, for their existence, being beyond all understandings, by a certain indescribable power. And these are the claims of those who have intellect. But if you grasp anything of what is said here, you owe it to us. If you believe that a certain spirit from God has revealed divine truths to you, this spirit is the one that declared what I mentioned above, and with which ancient people were filled, revealing many things of great benefit. Therefore, if you cannot comprehend these statements, be quiet, hide your ignorance, and do not claim that those who see are blind, and that those who run are lame.
* This sentence in the original is as follows: [—Greek—]. But it is requisite to read, conformably to the above translation, [—Greek—]. Celsus has derived what he here says from the Sixth Book of Plato's Republic, and what he says previous to this from the Timæeus of Plato.—See Taylor's translation of these Dialogues.
* This sentence in the original is as follows: [—Greek—]. But it is necessary to read, according to the above translation, [—Greek—]. Celsus based what he says here on the Sixth Book of Plato's Republic, and what he says before this comes from Plato's Timæeus.—See Taylor's translation of these Dialogues.
you at the same time possessing souls that are in every respect lame and mutilated, and living in body, viz. in that which is dead.
you simultaneously have souls that are completely crippled and damaged, while existing in a body that is essentially lifeless.
"How much better would it be for you, since you are desirous of innovation, to direct your attention to some one of the illustrious dead, and concerning whom a divine fable may be properly admitted! And if Hercules and Esculapius do not please you, and other renowned men of great antiquity, you may have Orpheus, a man confessedly inspired by a sacred spirit, and who suffered a violent death. But he perhaps has been adopted as a leader formerly by others. Consider Anaxarchus, therefore, who being thrown into a mortar, and bruised in the cruellest manner, most courageously despised the punishment, exclaiming, 'Bruise, bruise the sack of Anaxarchus, for you cannot bruise him.' This, indeed, was uttered by a certain truly divine spirit. Him, however, some physiologists have already vindicated to themselves. In the next place, consider Epictetus, who when his master twisted his leg violently, said, smiling gently and without being terrified, 'You will break my leg;' and when his master had broken his leg, only observed, 'Did I not tell you that you would break it? What thing of this kind did your God utter when
"How much better would it be for you, since you're interested in innovation, to focus your attention on one of the great figures from the past, someone about whom a divine story can be appropriately shared! If Hercules and Asclepius don’t appeal to you, and neither do other famous men from ancient times, you might consider Orpheus, a man undeniably inspired by a sacred spirit, who met a violent end. But he might have already been taken as a leader by others before. So, think about Anaxarchus, who, when thrown into a mortar and brutally crushed, bravely dismissed the suffering, shouting, 'Crush, crush the bag of Anaxarchus, for you cannot crush him.' This was truly said by a spirit of divine nature. However, some scholars have already claimed him for themselves. Next, consider Epictetus, who, when his master twisted his leg painfully, said with a gentle smile and without fear, 'You're going to break my leg;' and when his master did break it, he simply remarked, 'Did I not tell you that you would break it? What kind of thing did your God say when..."
he was punished*? The sibyl, likewise, whose verses are used by some of you, is far more worthy to be regarded by you as the daughter of God. But now you have fraudulently and rashly inserted in her verses many things of a blasphemous nature**; and Christ, who in his life was most reprehensible, and in his death most miserable, you reverence as a God. How much more appropriately might you have bestowed this honour on Jonas when he was under the gourd, or on Daniel who was saved in the den of lions, or on others of whom more prodigious things than these are narrated!
he was punished*? The sibyl, too, whose verses some of you use, is much more deserving of being seen as the daughter of God. But now you have carelessly and deceitfully added many blasphemous things to her verses**; and Christ, who was deeply flawed in his life and suffered greatly in his death, you worship as a God. How much more fitting would it have been to honor Jonas when he was under the gourd, or Daniel who was rescued from the lion's den, or others about whom even more extraordinary things are told!
"This is one of the precepts of the Christians: 'Do not revenge yourself on him who injures you; and if any person strikes you on one cheek, turn the other to him also.' And this precept indeed is of very great antiquity, but is recorded in a more rustic
"This is one of the principles of Christians: 'Don't take revenge on anyone who hurts you; and if someone slaps you on one cheek, turn the other one to them as well.' This principle is quite old, but it's noted in a more basic way."
* Christ when on the cross exclaimed, "My God, my God, why hast thou forsaken me?" But Socrates in his Apology to his Judges, as recorded by Plato, most magnanimously said, "Anytus and Melitus may indeed put me to death, but they cannot injure me." ** The collection of the Sibylline Oracles which are now extant, are acknowledged by all intelligent men among the learned to be for the most part forgeries.—See the account of them by Fabricius in vol. i. of his Bibliootheca Græca,
* Christ, while on the cross, shouted, "My God, my God, why have you abandoned me?" But Socrates, in his Apology to his Judges as written by Plato, bravely stated, "Anytus and Melitus may certainly kill me, but they can't harm me." ** The collection of the Sibylline Oracles that still exist is recognized by all knowledgeable scholars to mostly be forgeries.—See the account of them by Fabricius in vol. i. of his Bibliotheca Graeca,
manner by Christ. For Socrates is made by Plata in the Crito to speak as follows: 'It is by no means therefore proper to do an injury. By no means. Hence neither is it proper for him who is injured to revenge the injury, as the multitude think it is; since it is by no means fit to do an injury. It does not appear that it is. But what! is it proper or not, O Crito, to be malific? It certainly is not proper, Socrates. Is it therefore just or unjust for a man to be malific to him by whom he has been hurt? for in the opinion of the vulgar it is just. It is by no means just. For to be hurtful to men does not at all differ from injuring them. You speak the truth. Neither, therefore, is it proper to revenge an injury, nor to be hurtful to any man, whatever evil we may suffer from him.' These things are asserted by Plato, who also adds: 'Consider, therefore, well, whether you agree, and are of the same opinion with me in this; and we will begin with admitting, that it is never right either to do an injury, or revenge an injury on him who has acted badly towards us. Do you assent to this principle? For formerly it appeared, and now still appears, to me to be true.' Such, therefore, was the opinion of Plato, and which also was the doctrine of divine men prior to him. Concerning these, however, and other particulars which the Christians have corrupted, enough has been said. For he who
manner by Christ. For Socrates, as portrayed by Plato in the Crito, states: 'It's definitely not right to do harm. Not at all. Therefore, it's also not right for someone who has been harmed to seek revenge, as many people believe; since it's not appropriate to inflict harm. It doesn’t seem that it is. But tell me, Crito, is it appropriate to do harm? It certainly is not appropriate, Socrates. So, is it just or unjust for a person to harm the one who has hurt them? Many believe it is just. It is definitely not just. To harm others is the same as injuring them. You are right. Therefore, it is not right to seek revenge for an injury, nor to harm anyone, regardless of the wrong we may suffer from them.' These ideas are expressed by Plato, who also adds: 'Consider carefully whether you agree with me on this; let's first agree that it is never right to do harm or to seek revenge on someone who has wronged us. Do you agree with this principle? Because it has always seemed, and still seems, true to me.' Such was the opinion of Plato, which was also the teaching of wise individuals before him. However, enough has been said about these and other beliefs that Christians have distorted. For he who
desires to search further into them, may easily be satisfied.
desires to explore them further can easily be satisfied.
"But why is it requisite to enumerate how many things have been foretold with a divinely inspired voice, partly by prophetesses and prophets, and partly by other men and women under the influence of inspiration? What wonderful things they have heard from the adyta themselves! How many things have been rendered manifest from victims and sacrifices to those who have used them! How many from other prodigious symbols! And to some persons, divinely luminous appearances have been manifestly present. Of these things indeed the life of every one is full. How many cities, likewise, have been raised from oracles, and liberated from disease and pestilence! And how many, neglecting these, or forgetting them, have perished miserably! How many colonies have been founded from these, and by observing their mandates have been rendered happy! How many potentates and private persons have, from attending to or neglecting these, obtained a better or a worse condition! How many, lamenting their want of children, have through these obtained the object of their wishes! How many have escaped the anger of dæmons! How many mutilated bodies have been healed! And again, how many have immediately suffered for insolent behaviour in
"But why is it necessary to list all the things that have been predicted with a divinely inspired voice, partly by prophetesses and prophets, and partly by other individuals under the influence of inspiration? What amazing things they have heard directly from the sacred places! How many revelations have come from the victims and sacrifices made to those who used them! How many from other incredible symbols! And to some people, divine visions have clearly appeared. Indeed, everyone's life is filled with these occurrences. How many cities have been established based on oracles, and freed from sickness and plagues! And how many, ignoring these or forgetting them, have ended up in misery! How many colonies have been founded through these, and by following their guidance have found happiness! How many rulers and regular people have, by paying attention to or ignoring these, experienced a better or worse fate! How many, lamenting their lack of children, have through these obtained their heart's desire! How many have escaped the wrath of demons! How many wounded bodies have been healed! And again, how many have immediately faced consequences for their disrespectful behavior in...
sacred concerns! some indeed becoming insane on the very spot; others proclaiming their impious deeds, but others not proclaiming them before they perished; some destroying themselves, and others becoming a prey to incurable diseases. And sometimes a dreadful voice issuing from the adyta has destroyed them*.
sacred concerns! some truly going mad right there; others confessing their wrongdoings, while some kept silent about them until they died; some taking their own lives, and others succumbing to untreatable illnesses. And occasionally, a terrifying voice coming from the inner sanctuary has brought them to ruin*.
"In the next place, is it not absurd that you should desire and hope for the resurrection of the body, as if nothing was more excellent or more honourable to us than this; and yet again, that you should hurl this same body into punishments, as a thing of a vile nature? To men, however, who are persuaded that this is true, and who are conglutinated to body, it is not worth while to speak of things of this kind. For these are men who in other respects are rustic and impure, without reason, and labouring under the disease of sedition. Indeed, those who hope that the soul or intellect will exist eternally, whether they are willing to call it pneumatic**, or an intellectual spirit holy and blessed, or a living soul, or the supercelestial and
"In addition, isn’t it ridiculous that you want and expect the resurrection of the body, as if there’s nothing more valuable or respectable to us than this; and yet you also condemn this same body to punishment, treating it as if it’s something contemptible? For those who truly believe this and are tightly bound to their bodies, it’s pointless to discuss these matters. These are people who, in other ways, are coarse and unclean, lacking reason, and suffering from the affliction of rebellion. Indeed, those who believe that the soul or intellect will exist forever, whether they prefer to call it spiritual, or a blessed and holy intellectual spirit, or a living soul, or the supercelestial and
* See the scientific theory of Oracles unfolded in the Notes to Taylor's translation of Pausanias, vol. iii. p. 259. ** This is said conformably to the opinion of the Stoics.
* See the scientific theory of Oracles explained in the Notes to Taylor's translation of Pausanias, vol. iii. p. 259. ** This is said in agreement with the views of the Stoics.
incorruptible progeny of a divine and incorporeal nature*, or whatever other appellation they may think fit to give it; those who thus hope, (but I say this in accordance with Divinity,) in this respect think rightly, that those who have lived well in this life will be blessed, but that those who have been entirely unjust, will be involved in endless evils. And neither the Christians nor any other man were ever hostile to this dogma.
incorruptible offspring of a divine and non-physical nature*, or any other name they choose to give it; those who hold this hope (and I say this in line with divine truth) are correct in thinking that those who have lived righteously will be rewarded, while those who have been completely unjust will face endless suffering. Neither Christians nor anyone else has ever opposed this belief.
"Since men are bound to body, whether they are so for the sake of the dispensation of the whole of things, or in order that they may suffer the punishment of their offences, or in consequence of the soul through certain passions becoming heavy and tending downwards, till through certain orderly periods it becomes purified;—for according to Empedocles, it is necessary that
"Since men are tied to their bodies, whether it's for the sake of the world's arrangement, to endure the consequences of their wrongdoings, or because the soul becomes weighed down by certain emotions and starts to sink, until it gets purified through certain organized stages;—according to Empedocles, it is necessary that
'From the blest wandering thrice ten thousand times, Through various mortal forms the soul should pass.'— * This is asserted in accordance with the doctrine of the Platonists. ** This 30,000 times must not be considered mathematically; since it symbolically indicates a certain appropriate measure of perfection. For in units S is a perfect number, as having a beginning, middle, and end. And again, 10 is perfect, because it comprehends all numbers in itself. These numbers, however, were call-...
'From the blessed wandering thirty thousand times, Through various human forms the soul must pass.'— * This is stated in line with the beliefs of the Platonists. ** This thirty thousand times shouldn't be taken literally; instead, it symbolically represents a certain level of perfection. In terms of single units, 6 is a perfect number, as it has a beginning, middle, and end. Likewise, 10 is perfect because it includes all numbers within itself. These numbers, however, were call-...
This being the case, it is requisite to believe that men are committed to the care of certain inspective guardians of this prison the body.
This being the case, it is necessary to believe that people are entrusted to the care of certain watchful guardians of this prison, the body.
"That to the least of things, however, are allotted guardian powers, may be learnt from the Egyptians, who say that the human body is divided into thirty-six parts, and that dæmons* or certain etherial gods who are distributed into the same number of parts, are the guardians of these divisions of the body. Some also assert, that there is a much greater number of these presiding powers; different corporeal parts being under the inspection of different powers. The names of these also in the vernacular tongue of the Egyptians are Chnoumën, Chnachoumën, Knat, Sicat, Biou, Erou, Erebiou, Ramanor, Reianoor. What, therefore, should prevent him from making use of these and other powers, who wishes rather to be well than to be ill, to be fortunate rather than to be unfortunate, and to be liberated from such
"Even the smallest things have their own protective powers, as the Egyptians show us, claiming that the human body is divided into thirty-six parts, and that demons or certain ethereal gods, also divided into the same number of parts, guard these sections of the body. Some even say there are many more of these overseeing powers, with different physical parts under the supervision of different powers. In the Egyptian language, these names are Chnoumën, Chnachoumën, Knat, Sicat, Biou, Erou, Erebiou, Ramanor, Reianoor. So, what would stop someone who prefers health over sickness, good fortune over bad, and wants to be free from such troubles from using these and other powers?"
...ed by the ancients perfect, in a different way from 6, 28, &c.; for these were thus denominated because they are equal to the sum of their parts. * i. e. beneficent dæmonss; for the ancients divided dæmonss into the beneficent and malevolent. They also considered the former as assisting the soul in its ascent to its pristine state of felicity; but the latter as of a punishing and avenging characteristic.
...perfected by the ancients, in a different way from 6, 28, &c.; because these were named so because they equal the sum of their parts. * i.e. benevolent spirits; the ancients classified spirits into benevolent and malevolent. They viewed the former as helping the soul in its journey back to its original state of happiness, while the latter was seen as punishing and vengeful.
tormentors and castigators as these things are thought to be?*
tormentors and punishers as these things are often seen to be?*
"He, however, who invokes these powers ought to be careful, lest being conglutinated [as it were] to the worship of them, and to a love of the body, he should turn from and become oblivious of more excellent natures. For it is perhaps requisite not to disbelieve in wise men, who say that the greater part of circumterrestrial dæmons are conglutinated to generation, and are delighted with blood, with the odour and vapour of flesh, with melodies and with other things of the like kind**; to which being bound, they are unable to effect any thing superior to the sanction of the body, and the prediction of future events to men and cities. Whatever also pertains to mortal actions they know, and are able to bring to pass.
"He who calls upon these powers should be cautious, lest he becomes overly attached to their worship and the love of the physical body, turning away from and forgetting about higher natures. It's wise not to dismiss the insights of those who say that most of the earthly demons are tied to creation, finding joy in blood, the smell and vapor of flesh, music, and similar things; being bound to these, they can't achieve anything beyond what the physical body allows or predict future events for people and cities. They understand everything that relates to mortal actions and can make it happen."
"If some one should command a worshiper of God either to act impiously, or to say any thing of a most disgraceful nature, he is in no respect whatever to be obeyed; but all trial and every kind of death are to be endured rather than to meditate,
"If someone tells a worshiper of God to act immorally or to say something really shameful, they shouldn't be obeyed at all; instead, one should endure any test or even death rather than think about it."
* Vid. Salmas. In fine libri He Annis climactericis. ** See Book II. of Taylor's translation of Porphyry,—On Abstinence from Animal Food.
* See Salmasius. At the end of the book on climacteric years. ** See Book II of Taylor's translation of Porphyry—On Abstinence from Animal Food.
and much more to assert, any thing impious concerning God. But if any one should order us to celebrate the Sun or Minerva, we ought most gladly to sing hymns to their praise. For thus you will appear to venerate the supreme God in a greater degree *, if you also celebrate these powers: for piety when it passes through all things becomes more perfect."
and much more to declare, anything disrespectful about God. But if someone were to tell us to honor the Sun or Minerva, we should happily sing hymns in their praise. By doing so, you will seem to honor the supreme God even more because piety, when it encompasses everything, becomes more complete.
EXTRACTS FROM, AND INFORMATION RELATIVE TO, THE TREATISE OF PORPHYRY

This work of Porphyry consisted of Fifteen Books, and is unfortunately lost. It is frequently mentioned by the Fathers of the Church, from whose writings the following particulars are collected.
This work by Porphyry had fifteen books, but sadly, it is now lost. It is often referenced by the Church Fathers, and the following details are gathered from their writings.
The First Book appears to have contained a development of the contrariety of the Scriptures, and proofs that they did not proceed from Divinity, but from men. To this end Porphyry especially adduces what Paul writes to the Galatians, chap. ii.
The First Book seems to have outlined the contradictions in the Scriptures and provided evidence that they didn't come from God, but rather from humans. For this, Porphyry specifically references what Paul says to the Galatians, chap. ii.
* For as the ineffable principle of things possesses all power and the highest power, he first produced from himself beings most transcendently allied to himself; and therefore, by venerating these, the highest God will be in a greater degree venerated, as being a greater veneration of his power.
* Just as the indescribable essence of everything holds all power and the greatest power, it first created beings that are most closely connected to itself; and because of this, by honoring these beings, the supreme God will be honored even more, as it represents a greater acknowledgment of his power.
viz. that "when Peter came to Antioch, he withstood him to his face, because he was to be blamed." Hence Porphyry infers, "that the Apostles, and indeed the chief of them, did not publicly study the salvation of all men, but that each of them was privately attentive to his own renown." This the Fathers testify in more than one place. See the Commentary of Jerome on the above-mentioned Epistle. Jerome also, in his 89th Epistle to Augustin, informs us that Porphyry says, "that Peter and Paul opposed each other in a puerile contest, and that Paul was envious of the virtue of Peter."
viz. that "when Peter arrived in Antioch, he confronted him directly, because he was at fault." From this, Porphyry concludes, "that the Apostles, and especially the foremost among them, did not openly pursue the salvation of everyone, but that each of them focused on his own reputation." The Fathers confirm this in several places. See Jerome's Commentary on the previously mentioned Epistle. Jerome also, in his 89th Epistle to Augustine, informs us that Porphyry states, "that Peter and Paul were in a childish rivalry, and that Paul was jealous of Peter's virtue."
The Third Book treated of the interpretation of the Scriptures, in which Porphyry condemned the mode of explaining them adopted by the commentators, and especially the allegories of Origen. This is evident from a long extract from this work of Porphyry given by Eusebius in Hist. Eccl. lib. i. cap. 13.
The Third Book discussed the interpretation of the Scriptures, where Porphyry criticized the way commentators explained them, particularly the allegories of Origen. This is clear from a long excerpt from Porphyry's work provided by Eusebius in Hist. Eccl. lib. i. cap. 13.
The Fourth Book treated of the Mosaic history and the antiquities of the Jews, as we learn from Eusebius, Proep. Evang. lib. i. cap. 9, and from Theo-doret, Serm. ii. Therap.
The Fourth Book discussed the Mosaic history and the ancient customs of the Jews, as noted by Eusebius in Proep. Evang. lib. i. cap. 9, and by Theodore in Serm. ii. Therap.
But the Twelfth Book was the most celebrated of all, in which Porphyry strenuously opposes the
But the Twelfth Book was the most famous of all, in which Porphyry strongly opposes the
prophecy of Daniel. Of this work Jerome thus speaks in the Preface to his Commentary on that prophet: "Porphyry's twelfth book is against the prophet Daniel, as he was unwilling to admit that it was written by that prophet, but contends that it was composed by a person in Judæa named Epiphanes, and who lived in the time of Antiochus. Hence he says, that Daniel does not so much narrate future as past events. Lastly, he asserts, that whatever is related as far as to the reign of Antiochus contains a true history; but that all that is said posterior to this time, as the writer was ignorant of futurity, is false."
prophecy of Daniel. In the Preface to his Commentary on that prophet, Jerome says: "Porphyry's twelfth book is against the prophet Daniel because he refused to accept that it was written by the prophet himself. Instead, he argues that it was written by someone in Judea named Epiphanes, who lived during the time of Antiochus. Therefore, he claims that Daniel doesn't really recount future events but rather past ones. In the end, he states that everything described up to the reign of Antiochus is true history; however, all that is mentioned after that time is false, as the author was unaware of future events."
The Thirteenth Book also, according to Jerome*, was written against the same prophet; in which book, speaking of the "abomination of desolation," as it is called by Daniel, (when standing in the sacred place,) he says many reproachful things of the Christians.
The Thirteenth Book, according to Jerome*, was also written against the same prophet; in this book, when discussing the "abomination of desolation," as Daniel refers to it (when it stands in the sacred place), he makes many insulting remarks about Christians.
The same Jerome likewise, in Epist. ci., ad Pam-machium, testifies, that Porphyry accuses the history of the Evangelists of falsehood, and says** that Christ, after he had told his brethren that he should
The same Jerome also, in Epist. ci., to Pam-machium, testifies that Porphyry accuses the history of the Evangelists of being false and claims that Christ, after he had told his brothers that he should
* Vid. lib. iv. Comment, in 24 Cap. Matth. ** Lib. ii. adversus Pelagianos.
* See book iv. Commentary, on Chapter 24 of Matthew. ** Book ii. against the Pelagians.
not go up to the feast of tabernacles, yet afterwards went up to it (John vii.). Hence Porphyry accuses him of inconstancy and mutability. Jerome's observation on this is curious, viz. "Nesciens omnia scandala ad carnem esse referenda."
not go up to the Feast of Tabernacles, yet later went up to it (John vii.). Because of this, Porphyry accuses him of inconsistency and changeability. Jerome's comment on this is interesting, namely, "Not knowing that all scandals should be referred to the flesh."
Jerome adds (in Lib. Quasst. Hebraic, in Genesin) "that Porphyry calumniates the Evangelists for making a miracle to the ignorant, by asserting that Christ walked on the sea, calling the lake Genezareth the sea." He likewise says, that Porphyry called the miracles which were performed at the sepulchres of the martyrs, "the delusions of evil demons."
Jerome adds (in Lib. Quasst. Hebraic, in Genesin) "that Porphyry slanders the Evangelists for claiming a miracle to the uninformed, by stating that Christ walked on the sea, referring to the lake Genezareth as the sea." He also mentions that Porphyry referred to the miracles that occurred at the tombs of the martyrs as "the deceptions of evil demons."
The following remarkable passage from one of the lost writings of Porphyry relative to the Christians, is preserved by Augustin in his Treatise De Civit. lib. xix. cap. 23.
The following remarkable passage from one of the lost writings of Porphyry about the Christians is preserved by Augustine in his Treatise De Civit. lib. xix. cap. 23.
"Sunt spiritus terreni minimi loco terreno quodam malorum dæmonum potestati subjecti. Ab his sapientes Hebræorum, quorum unus iste etiam Jesus fuit, sicut audivisti divina Apollonis oracula quæ superius dicta sunt. Ab his ergo Hebæi dsemonibus pessimis et minoribus spiritibus vetabant religiosos, et ipsis vacare prohibebant: venerari autem magis coelestes Deos, amplius autem venerari Deum patrem. Hoc autem et Dii præcipiunt, et in
"Soul spirits are earthly, subject to the power of certain evil demons. From these, the wise Hebrews, one of whom was even Jesus, heard the divine oracles of Apollo mentioned earlier. Therefore, the Hebrews forbade their religious followers from dealing with the worst demons and lesser spirits, and they prohibited them from engaging with these spirits; instead, they emphasized the worship of heavenly gods, and most importantly, the worship of God the Father. This is what both the gods command, and in..."
superioibus ostendimus, quemadmodum animadvertere ad Deum monent, et ilium colère ubique imperant. Verum indocti et impiæ naturae, quibus vere Fatum non concessit a Dius dona obtinere, neque habere Jovis immortalis notitiam, non audientes Deos et divinos viros; Deos quidem omnes recusaverunt, prohibitos autem dæmones non solum nullis odiis insequi, sed etiam revereri delegerunt. Deum autem simulantes se colère, ea sola per quae Deus adoratur, non agunt. Nam Deus quidem utpote omnium pater nullius indiget: sed nobis est bene, cum eum per justitiam et castitatem, aliasque virtutes adoramus, ipsam vitam precem ad ipsum fa-cientes, per imitationem et inquisitionem de ipso. Inquisitio enim purgat, imitatio deificat affectionem ad ipsum operando."
We show above how it reminds us to turn to God and to honor Him everywhere. However, those who are ignorant and have a wicked nature, to whom fate has truly denied the gifts of the gods, and who have no knowledge of the immortal Jupiter, do not listen to the gods and divine men; indeed, they reject all gods, but when it comes to demons, they choose not only to pursue them with no hatred but also to respect them. Those who pretend to worship God do not perform the actions through which God is truly honored. For God, as the father of all, has no needs; but it is good for us when we honor Him through justice, purity, and other virtues, making our very lives a prayer to Him through imitation and inquiry about Him. Inquiry purifies, while imitation deifies our affection for Him through our actions.
i. e. "There are terrene spirits of the lowest order, who in a certain terrene place are subject to the power of evil demons. From these were derived the wise men of the Hebrews, of whom Jesus also was one; as you have heard the divine oracles of Apollo above mentioned assert. From these worst of demons therefore, and lesser spirits of the Hebrew, the oracles forbid the religious, and prohibit from paying attention to them, but exhort them rather to venerate the celestial gods, and still more the father of the gods. And we have above
i. e. "There are earthly spirits of the lowest rank, who in a certain earthly place are under the control of evil demons. From these spirits came the wise men of the Hebrews, including Jesus; as you've heard the divine oracles of Apollo state. Therefore, these worst demons and lesser spirits of the Hebrew are condemned by the oracles, which advise the faithful not to pay attention to them, but instead to honor the celestial gods, and even more so the father of the gods. And we have above
shown how the gods admonish us to look to Divinity, and everywhere command us to worship him. But the unlearned and impious natures, to whom Fate has not granted truly to obtain gifts from the gods, and to have a knowledge of immortal Jupiter,—these not attending to the gods and divine men, reject indeed all the gods, and are so far from hating prohibited demons, that they even choose to reverence them*. But pretending that they worship God, they do not perform those things through which alone God is adored. For God, indeed, as being the father of all things, is not in want of any thing; but it is well with us when we adore him through justice and continence, and the other
shown how the gods urge us to look to Divinity and consistently command us to worship Him. However, the uneducated and disrespectful individuals, to whom Fate has not granted the ability to receive true gifts from the gods, and to understand immortal Jupiter—these people, ignoring the gods and divine individuals, reject all the gods, and are so far from hating forbidden demons that they even choose to honor them. While pretending to worship God, they fail to carry out the actions through which alone God is truly adored. For God, as the father of all things, does not need anything; but it is beneficial for us when we venerate Him through justice and self-control, and the other
*The Platonic philosopher Sallust, in his golden book On the Gods and the World, says, alluding to the Christians, cap. 18, "Impiety, which invades some places of the earth, and which will often subsist in future, ought not to give any disturbance to the worthy mind; for things of this kind do not affect, nor can religious honours be of any advantage to the gods; and the soul from its middle nature is not always able to pursue that which is right Besides, it is not improbable that impiety is a species of punishment; for those who have known and at the same time despised the gods, we may reasonably suppose will in another life be deprived of the knowledge of their nature. And those who have honoured their proper sovereigns as gods, shall be cut off from the divinities, as the punishment of their impiety."
*The Platonic philosopher Sallust, in his influential book On the Gods and the World, mentions the Christians in chapter 18, saying, "Impiety, which affects certain parts of the earth and will likely continue to exist in the future, shouldn't disturb a worthy mind; because such things don't influence the gods, nor do religious honors benefit them. The soul, due to its nature, isn't always able to pursue what is right. Furthermore, it's not unlikely that impiety serves as a form of punishment; for those who have known and simultaneously disrespected the gods may reasonably be expected to lose knowledge of their essence in another life. And those who have honored their true rulers as gods will be separated from the divine as a consequence of their impiety."
virtues, making our life a prayer to him through the imitation and investigation of him. For investigation purifies, but imitation deifies the affection of the mind by energizing about divinity."
Virtues allow us to turn our lives into a prayer to him by imitating and exploring him. Investigation brings clarity, but imitation elevates the mind's affection by focusing on divinity.
The following extract from Porphyry concerning a pestilence which raged for many years at Rome, and could not be mitigated by any sacrifices, is preserved by Theodoret: "[—Greek—]." i. e. "The Christians now wonder that the city has been for so many years attacked by disease, the advent [or manifest appearance] of Esculapius and the other gods no longer existing. For Jesus being now reverenced and worshiped, no one any longer derives any public benefit from the gods."
The following excerpt from Porphyry about a plague that lasted many years in Rome, which could not be eased by any sacrifices, is recorded by Theodoret: "[—Greek—]." i.e. "The Christians now wonder why the city has been suffering from disease for so many years, given that Esculapius and the other gods are no longer present. Since Jesus is now honored and worshiped, no one gets any public benefits from the gods anymore."
A FRAGMENT OF THE THIRTY-FOURTH BOOK OF DIODORUS SICULUS.
"King Antiochus besieged Jerusalem; but the Jews resisted him for some time. When, however, all their provision was spent, they were forced to send ambassadors to him to treat on terms. Many of his friends persuaded him to storm the city, and
"King Antiochus surrounded Jerusalem, but the Jews held him off for a while. However, when they ran out of supplies, they had to send envoys to negotiate terms. Many of his allies urged him to attack the city, and
to root out the whole nation of the Jews; because they only, of all people, hated to converse with any of another nation, and treated all of them as enemies. They likewise suggested to him, that the ancestors of the Jews were driven out of Egypt as impious and hateful to the Gods. For their bodies being overspread and infected with the itch and leprosy, they brought them together into one place by way of expiation, and as profane and wicked wretches expelled them from their coasts. Those too that were thus expelled seated themselves about Jerusalem, and being afterwards embodied into one nation, called the nation of the Jews, their hatred of all other men descended with their blood to posterity. Hence they made strange laws, entirely different from those of other nations. In consequence of this, they will neither eat nor drink with any one of a different nation, nor wish him any prosperity. For, say they, Antiochus, surnamed Epiphanes, having subdued the Jews, entered into the temple of God, into which by their law no one was permitted to enter but the priest. Here, when he found the image of a man with a long beard carved in stone sitting on an ass, he conceived it to be Moses who built Jerusalem, established the nation, and made all their impious customs and practises legal: for these abound in hatred and enmity to all other men. Antiochus, therefore, abhorring this
to eliminate the entire Jewish nation because they were the only ones who hated interacting with people from other nations and treated everyone else as enemies. They also pointed out that the Jewish ancestors were expelled from Egypt for being impious and loathed by the gods. Since their bodies were affected by rashes and leprosy, they were gathered together in one place for purification, and as a result of their uncleanliness and wickedness, they were driven out from their lands. Those who were expelled settled around Jerusalem, and eventually formed a unified group known as the Jews, inheriting a deep-seated animosity towards all other people. This led them to create strange laws that are completely different from those of other nations. Consequently, they won't eat or drink with anyone from a different nation, nor wish them well. They claim that Antiochus, called Epiphanes, defeated the Jews and entered the temple of God, which only a priest was allowed to enter according to their laws. There, he discovered a stone carving of a long-bearded man sitting on a donkey, which he believed to be Moses, who founded Jerusalem, established the nation, and legitimized their impious customs and practices, which are rife with hatred and hostility towards all others. Thus, Antiochus, disgusted by this
their contrariety to all other nations, used his utmost endeavour to abrogate their laws. In order to effect this, he sacrificed a large hog at the image of Moses and at the altar of God that stood in the outward court, and sprinkled them with the blood of the sacrifice. He commanded likewise that the sacred books, whereby they were taught to hate all other nations, should be sprinkled with the broth made of the hog's flesh. And he extinguished the lamp called by them immortal, which was continually burning in the temple. Lastly, he compelled the high priest and the other Jews to eat swine's flesh. Afterwards, when Antiochus and his friends had deliberately considered these things, they urged him to root out the whole nation, or at least to abrogate their laws and compel them to change their former mode of conducting themselves in common life. But the king being generous and of a mild disposition, received hostages and pardoned the Jews. He demolished, however, the walls of Jerusalem, and took the tribute that was due."
their opposition to all other nations, made every effort to repeal their laws. To achieve this, he sacrificed a large pig at the statue of Moses and at the altar of God that was located in the outer court, and sprinkled the blood of the sacrifice on them. He also ordered that the sacred texts, which taught them to despise all other nations, be sprinkled with the broth made from the pig's flesh. Additionally, he extinguished the lamp they called eternal, which was always burning in the temple. Finally, he forced the high priest and the other Jews to eat pork. Later, when Antiochus and his associates considered these actions, they pressured him to eliminate the entire nation or at least to nullify their laws and force them to change their traditional way of life. However, the king, being generous and mild-tempered, accepted hostages and pardoned the Jews. He did, however, tear down the walls of Jerusalem and collected the tribute that was owed.
FROM MANETHO RESPECTING THE ISRAELITES.
"While such was the state of things in Ethiopia, the people of Jerusalem, having come down with the defiled of the Egyptians, treated the inhabitants in such an unholy manner, that those who witnessed
"While things were like this in Ethiopia, the people of Jerusalem, having come down with the unclean Egyptians, treated the locals in such a disrespectful way that those who saw it..."
their impieties, believed that their joint sway was more execrable than that which the shepherds had formerly exercised. For they not only set fire to the cities and villages, but committed every kind of sacrilege, and destroyed the images of the gods, and roasted and fed upon those sacred animals that were worshipped; and having compelled the priests and prophets to kill and sacrifice them, they cast them naked out of the country. It is said also that the priest who ordained their polity and laws was by birth of Heliopolis, and his name Osarsiph, from Osons the god of Heliopolis; but that when he went over to these people, his name was changed, and he was called Moÿses."
their wickedness, thought that their combined rule was worse than what the shepherds had done before. Not only did they burn down cities and villages, but they also committed all kinds of sacrilege, destroyed the images of the gods, and cooked and ate the sacred animals that were worshipped. They forced the priests and prophets to kill and sacrifice them, and then they expelled them from the land naked. It is also said that the priest who established their government and laws was originally from Heliopolis, and his name was Osarsiph, named after Osons, the god of Heliopolis; but when he joined these people, his name was changed to Moÿses.
Manetho again says: "After this, Amenophis returned from Ethiopia with a great force, and Rampses also his son with other forces; and encountering the shepherds and defiled people, they defeated and slew multitudes of them, add pursued them to the bounds of Syria."—Joseph contn App. lib. i. cap. 26, & 27.
Manetho again says: "After this, Amenophis came back from Ethiopia with a huge army, and so did his son Rampses with additional troops; they confronted the shepherds and the unclean people, defeated and killed many of them, and chased them all the way to the borders of Syria."—Joseph contn App. lib. i. cap. 26, & 27.
"Cherilus also, a still more ancient writer [than Herodotus], and a poet, makes mention of our nation, and informs us that it came to the assistance of king Xerxes in his expedition against Greece. For in his enumeration of all those nations, he last of
"Cherilus, an even older writer than Herodotus, who was also a poet, mentions our nation and tells us that it supported King Xerxes in his campaign against Greece. In his list of all those nations, he concludes with..."
all inserts ours among the rest, when he says: "At the last, there passed over a people wonderful to behold; for they spake the Phoenician tongue, and dwelt in the Solymæan mountains, near a broad lake. Their heads were sooty; they had round rasures on them; their heads and faces were like nasty horse heads, also, that had been hardened in the smoke."—Whiston's Josephus, vol. iv. p. 299.
all inserts ours among the rest, when he says: "At the last, there passed over a people wonderful to behold; for they spoke the Phoenician tongue, and lived in the Solymæan mountains, near a broad lake. Their heads were sooty; they had round shavings on them; their heads and faces were like dirty horse heads, also, that had been hardened in the smoke."—Whiston's Josephus, vol. iv. p. 299.
EXTRACTS FROM THE FIFTH BOOK OF TACITUS RESPECTING THE JEWS, AS
TRANSLATED BY MURPHY.
Translated by Murphy.
"Being now to relate the progress of a siege that terminated in the destruction of that once celebrated city [Jerusalem], it may be proper to go back to its first foundation, and to trace the origin of the people. The Jews we are told were natives of the Isle of Crete. At the time when Saturn was driven from his throne by the violence of Jupiter, they abandoned their habitations, and gained a settlement at the extremity of Libya. In support of this tradition, the etymology of their name is adduced as a proof. Mount Ida, well known to fame, stands in the Isle of Crete: the inhabitants are called Idæans; and the word by a barbarous corruption was changed afterwards to that of Judæans. According to others they were a colony from Egypt, when that country, during the reign of Isis,
"Now, as I recount the events of a siege that led to the downfall of the once-famous city of [Jerusalem], it seems appropriate to start from its founding and trace the origins of its people. The Jews, as we are told, were originally from the Isle of Crete. When Saturn was overthrown by Jupiter, they left their homes and settled at the edge of Libya. Support for this tradition can be found in the etymology of their name. Mount Ida, famous in history, is located on the Isle of Crete; its inhabitants are called Idæans, and through a rough transformation, the name later became Judæans. Others believe they were a colony from Egypt during the reign of Isis."
overflowing with inhabitants poured forth its redundant numbers under the conduct of Hierosolymus and Juda. A third hypothesis makes them originally Ethiopians, compelled by the tyranny of Cepheus, the reigning monarch, to abandon their country. Some authors contend that they were a tribe of Assyrians, who for some time occupied a portion of Egypt, and afterwards transplanting themselves into Syria, acquired in their own right a number of cities, together with the territories of the Hebrews. There is still another tradition, which ascribes to the Jews a more illustrious origin, deriving them from the ancient Solymans, so highly celebrated in the poetry of Homer. By that people the city was built, and from its founder received the name of Hierosolyma.
overflowing with people, poured out their excessive numbers under the leadership of Hierosolymus and Juda. One theory suggests they were originally Ethiopians, forced to leave their homeland by the tyranny of Cepheus, the ruling king. Some writers argue that they were a tribe of Assyrians who occupied part of Egypt for a while and later moved to Syria, where they rightfully established several cities along with the territories of the Hebrews. Another story claims that the Jews have a more distinguished origin, tracing back to the ancient Solymans, famous in Homer's poetry. This group built the city and named it Hierosolyma after its founder.
"In this clash of opinions, one point seems to be universally admitted. A pestilential disease, disfiguring the race of man, and making the body an object of loathsome deformity, spread all over Egypt. Bocchoris, at that time the reigning monarch, consulted the oracle of Jupiter Ammon, and received for answer that the kingdom must be purified by exterminating the infected multitude as a race of men detested by the gods. After diligent search, the wretched sufferers were collected together, and in a wild and barren desert abandoned to their misery.
"In this clash of opinions, one point seems to be widely accepted. A horrific disease, disfiguring humanity and turning bodies into sights of repulsive deformity, spread all across Egypt. Bocchoris, who was the reigning king at the time, consulted the oracle of Jupiter Ammon and received the response that the kingdom needed to be cleansed by eliminating the infected people, as they were a group hated by the gods. After careful search, the unfortunate sufferers were gathered together and left in a desolate and barren desert to face their suffering."
In that distress, while the vulgar herd was
In that distress, while the common crowd was
sunk in deep despair, Moses, one of their number, reminded them, that by the wisdom of his counsels they had been already rescued out of impending danger. Deserted as they were by men and gods, he told them that if they did not repose their confidence in him, as their chief by divine commission, they had no resource left. His offer was accepted. Their march began they knew not whither. Want of water was their chief distress. Worn out with fatigue they lay stretched out on the bare earth, heart-broken, ready to expire; when a troop of wild asses, returning from pasture, went up the steep ascent of a rock covered with a grove of trees. The verdure of the herbage round the place, suggested the idea of springs near at hand. Moses traced the steps of the animals, and discovered a plentiful vein of water. By this relief the fainting multitude was raised from despair. They pursued their journey for six days without intermission. On the seventh they made a halt, and having expelled the natives took possession of the country, where they built their city and dedicated their temple.
Sunk in deep despair, Moses, one of their own, reminded them that thanks to his wise advice, they had already been saved from impending danger. Even though they felt abandoned by both people and gods, he told them that if they didn’t place their trust in him as their divinely appointed leader, they had no other options left. They accepted his offer. Their journey began, though they didn’t know where it would lead. A lack of water was their main struggle. Exhausted, they lay on the bare ground, heartbroken and ready to give up; when a herd of wild donkeys, coming back from grazing, climbed the steep slope of a rocky area covered with trees. The lush grass around that spot made them think there might be springs nearby. Moses followed the donkeys’ path and discovered a plentiful source of water. With this relief, the weary crowd was lifted from despair. They continued their journey for six days straight. On the seventh day, they paused, drove out the locals, and took control of the land, where they built their city and dedicated their temple.
"In order to draw the bond of union closer, and to establish his own authority, Moses gave a new form of worship, and a system of religious ceremonies, the reverse of every thing known to any other age or country. Whatever is held sacred by
"In order to strengthen the bond of unity and assert his authority, Moses introduced a new style of worship and a system of religious ceremonies that completely opposed everything known in any other time or place. Whatever is held sacred by
the Romans, with the Jews is profane: and what in other nations is unlawful and impure, with them is fully established. The figure of the animal that guided them to refreshing springs is consecrated in the sanctuary of their temple*. In contempt of Jupiter Hammon they sacrifice a ram. The ox worshiped in Egypt for the god Apis is slain as a victim by the Jews. From the flesh of swine they abstain altogether. An animal subject to the same leprous disease that infected their whole nation, is not deemed proper food. The famine with which they were for a long time afflicted, is frequently commemorated by a solemn fast. Their bread, in memory of their having seized a quantity of grain to relieve their wants, is made without leaven. The seventh day is sacred to rest, for on that day their labours ended; and such is their natural propensity to sloth, that in consequence of it every seventh year is devoted to repose and sluggish inactivity. For this septennial custom some account in a
The Romans view their practices with the Jews as disrespectful: what is considered illegal and impure in other cultures is fully accepted by them. The image of the animal that led them to refreshing springs is honored in their temple's sanctuary*. To disrespect Jupiter Hammon, they sacrifice a ram. The ox that is revered in Egypt as the god Apis is killed by the Jews. They completely avoid eating pork. An animal affected by the same leprosy that plagued their entire nation is considered unfit for food. They often remember the famine that troubled them for a long time with a solemn fast. Their bread, recalling how they seized grain to help themselves, is made without leaven. The seventh day is dedicated to rest, as that is when their work was completed; and they have such a natural tendency toward laziness that every seventh year is set aside for relaxation and inactivity. Some explain this septennial practice in a
* Conformably to this, see what Diodorus Siculus says (in the extract given from him, p. 49.): Josephus denies that the figure of an ass was consecrated in the sanctuary of the Jewish temple. But this does not invalidate the testimony of Diodorus Siculus to the contrary. For Antiochus when he subdued the Jews might have found the image of this animal in their temple; but in the time of Josephus the ass might not have been consecrated by them.
* In line with this, see what Diodorus Siculus mentions (in the excerpt provided from him, p. 49): Josephus claims that the image of a donkey was not dedicated in the Jewish temple. However, this doesn't disprove Diodorus Siculus's account to the contrary. When Antiochus conquered the Jews, he might have discovered the image of this animal in their temple; but by Josephus's time, the donkey might not have been consecrated by them.
different manner: they tell us that it is an institution in honour of Saturn; either because the Idæans, expelled, as has been mentioned, from the Isle of Crete, transmitted to their posterity the principles of their religious creed; or because among the seven planets that govern the universe, Saturn moves in the highest orbit, and acts with the greatest energy. It may be added that the period in which the heavenly bodies perform their revolutions is regulated by the number seven.
different manner: they tell us that it is an institution in honor of Saturn; either because the Idæans, expelled, as mentioned, from the Isle of Crete, passed down to their descendants the principles of their religious beliefs; or because among the seven planets that govern the universe, Saturn moves in the highest orbit and exerts the greatest energy. Additionally, it's worth noting that the time it takes for the heavenly bodies to complete their revolutions is governed by the number seven.
"These rites and ceremonies, from whatever source derived, owe their chief support to their antiquity.
"These rituals and ceremonies, regardless of their origin, mainly rely on their ancient roots."
They have other institutions, in themselves corrupt, impure, and even abominable; but eagerly embraced, as if their very depravity were a recommendation. The scum and refuse of other nations, renouncing the religion of their country, flocked in crowds to Jerusalem, enriching the place with gifts and offerings. Hence the wealth and grandeur of the state. Connected amongst themselves by the most obstinate and inflexible faith, the Jews extend their charity to all of their own persuasion, while towards the rest of mankind they nourish a sullen and inveterate hatred. Strangers are excluded from their tables. Unsociable to all others, they eat and lodge with one another only; and though addicted to sensuality, they admit no intercourse with women
They have other institutions that are corrupt, impure, and even disgusting; yet they are eagerly accepted, as if their very depravity was a selling point. The outcasts of other nations, turning their backs on their homeland’s religion, flocked to Jerusalem in large numbers, bringing wealth and gifts. This is how the state gained its wealth and power. United by a stubborn and unyielding faith, the Jews share their charity among fellow believers, while maintaining a bitter and deep-seated hatred for everyone else. Strangers are not welcomed at their tables. They are unfriendly to outsiders, only eating and staying with each other; and although they are drawn to sensual pleasures, they engage with no women.
from other nations. Among themselves their passions are without restraint. Vice itself is lawful. That they may know each other by distinctive marks, they have established the practice of circumcision. All who embrace their faith, submit to the same operation. The first elements of their religion teach their proselytes to despise the gods, to abjure their country, and forget their parents, their brothers, and their children. With the Egyptians they agree in their belief of a future state; they have the same notion of departed spirits, the same solicitude, and the same doctrine. With regard to the Deity their creed is different. The Egyptians worship various animals, and also symbolical representations, which are the work of man: the Jews acknowledge one God only, and him they adore in contemplation; condemning as impious idolaters all who, with perishable materials wrought into the human form, attempt to give a representation of the Deity. Their priests made use of fifes and cymbals; they were crowned with wreaths of ivy, and a vine wrought in gold was seen in their temple. Hence some have inferred that Bacchus, the conqueror of the East, was the object of their adoration. But the Jewish forms of worship have no conformity to the rites of Bacchus. The latter have their festive days which are always celebrated with mirth and carousing banquets. Those of the Jews are a gloomy ceremony,
from other nations. Among themselves, their passions are unchecked. Vice itself is permitted. To identify one another with distinctive marks, they have adopted the practice of circumcision. All who join their faith undergo the same procedure. The basic tenets of their religion teach their converts to disdain the gods, reject their homeland, and forget their parents, siblings, and children. They share with the Egyptians a belief in an afterlife; they have the same views on spirits, similar concerns, and the same teachings. However, their beliefs about God differ. The Egyptians worship various animals and also symbolic representations made by humans; the Jews recognize only one God, whom they worship in contemplation, denouncing as irreverent idolaters everyone who tries to create an image of God using perishable materials shaped into human form. Their priests played flutes and used cymbals; they wore wreaths of ivy, and a golden vine was displayed in their temple. Because of this, some have suggested that Bacchus, the conqueror of the East, was the focus of their worship. But Jewish worship practices bear no resemblance to those of Bacchus. Bacchus' celebrations are always marked by joy and festive banquets, while the Jewish observances are solemn rituals,
fall of absurd enthusiasm, rueful, mean, and sordid."
fall of ridiculous enthusiasm, regretful, petty, and bleak."
————
Understood. Please provide the text you'd like me to modernize.
"Chæremon *, professing to write the history of Egypt, says, that under Amenophis and his son Ramessis two hundred and fifty thousand leprous and polluted men were cast out of Egypt. Their leaders were Moses the scribe, and Josephus, who was also a sacred scribe. The Egyptian name of Moses was Tisithen, of Joseph Peteseph. These coming to Pelusium, and finding there 380,000 men left by Amenophis, which he would not admit into Egypt, making a league with them, they undertook an expedition against Egypt. Upon this Amenophis flies into Ethiopia, and his son Messenes drives out the Jews into Syria, in number about 200,000, and receives his father Amenophis out of Ethiopia. I know Lysimachus** assigns another king and another time in which Moses led the Israelites out of Egypt, and that was when Bocchoris reigned in Egypt; the nation of the Jews, being infected with leprosies and scabs and other diseases, betook themselves to the temples to beg their living, and many being tainted with the disease, there happened a dearth in Egypt. Whereupon Bocchoris consulting
"Chæremon *, claiming to write the history of Egypt, states that during the reign of Amenophis and his son Ramessis, two hundred and fifty thousand leprous and impure men were expelled from Egypt. Their leaders were Moses the scribe and Josephus, who was also a sacred scribe. The Egyptian name for Moses was Tisithen, and for Josephus, it was Peteseph. Upon arriving in Pelusium and discovering there were 380,000 men left by Amenophis, who he wouldn't let into Egypt, they formed an alliance with them and planned an attack on Egypt. In response, Amenophis fled to Ethiopia while his son Messenes forced the Jews out into Syria, numbering about 200,000, and brought his father Amenophis back from Ethiopia. I know Lysimachus** mentions a different king and different time when Moses led the Israelites out of Egypt, specifically during the reign of Bocchoris; the Jewish nation, afflicted by leprosy, scabs, and other diseases, resorted to begging at the temples for their survival, and since many were infected, a famine struck Egypt. Consequently, Bocchoris consulted..."
* Joseph, lib. i. contra Apionem. ** Idem.
* Joseph, Book 1, Against Apion. ** Same.
with the oracle of Ammon, received for answer that the leprous people were to be drowned in the sea, in sheets of lead, and the scabbed were to be carried into the wilderness; who choosing Moses for their leader, conquered that country which is now called Judæa."—Greaves Pyramidograpkia, p. 26.
with the oracle of Ammon, received the response that the leprous people were to be drowned in the sea, in sheets of lead, and the scabbed were to be taken into the wilderness; who chose Moses as their leader, conquered the area now known as Judea."—Greaves Pyramidograpkia, p. 26.
EXTRACTS FROM THE WORKS OF THE EMPEROR JULIAN RELATIVE TO THE

EXTRACT FROM EPISTLE LI. TO THE ALEXANDRIANS.
EXTRACT FROM EPISTLE LI. TO THE ALEXANDRIANS.
"As the founder of your city was Alexander, and your ruler and tutelar deity King Serapis, together with the virgin his associate, and the queen of all Egypt, Isis, * * *, you do not emulate a healthy city, but the diseased part dares to arrogate to itself the name of [the whole] city. By the gods, Men of Alexandria, I should be very much ashamed, if, in short, any Alexandrian should acknowledge himself to be a Galilæan.
"As the founder of your city was Alexander, and your ruler and guardian deity is King Serapis, along with his virgin companion and the queen of all Egypt, Isis, you do not represent a thriving city, but the unhealthy part has the audacity to claim the name of the entire city. By the gods, people of Alexandria, I would be very ashamed if any Alexandrian were to identify themselves as a Galilean."
"The ancestors of the Hebrews were formerly slaves to the Egyptians. But now, Men of Alexandria, you, the conquerors of Egypt (for Egypt was conquered by your founder), sustain a voluntary servitude to the despisers of your national dogmas, in opposition to your ancient sacred institutions. And you do not recollect your former
"The ancestors of the Hebrews used to be slaves in Egypt. But now, people of Alexandria, you, the conquerors of Egypt (since your founder conquered it), willingly serve those who look down on your national beliefs, going against your ancient sacred traditions. And you don’t remember your past."
felicity, when all Egypt had communion with the gods, and we enjoyed an abundance of good. But, tell me, what advantage has accrued to your city from those who now introduce among you a new religion? Your founder was that pious man Alexander of Macedon, who did not, by Jupiter! resemble any one of these, or any of the Hebrews, who far excelled them. Even Ptolemy, the son of Lagus, was also superior to them. As to Alexander, if he had encountered, he would have endangered even the Romans. What then did the Ptolemies, who succeeded your founder? Educating your city, like their own daughter, from her infancy, they did not bring her to maturity by the discourses of Jesus, nor did they construct the form of government, through which she is now happy, by the doctrine of the odious Galilæans.
Happiness was when all of Egypt connected with the gods, and we enjoyed plenty of good things. But tell me, what benefit has come to your city from those introducing a new religion among you? Your founder was that devout man Alexander of Macedon, who, I swear by Jupiter, did not resemble any of these people or the Hebrews, who were far superior. Even Ptolemy, the son of Lagus, was better than them. As for Alexander, if he had faced them, he would have put even the Romans at risk. So what about the Ptolemies who followed your founder? They raised your city, treating it like their own daughter from infancy, but they didn't make her mature through the teachings of Jesus, nor did they create the form of government that makes her happy now with the doctrine of those detestable Galileans.
"Thirdly: After the Romans became its masters, taking it from the bad government of the Ptolemies, Augustus visited your city, and thus addressed the citizens: 'Men of Alexandria, I acquit your city of all blame, out of regard to the great god Serapis,
"Thirdly: After the Romans took control, removing it from the poor leadership of the Ptolemies, Augustus visited your city and spoke to the citizens: 'People of Alexandria, I release your city from all blame, in honor of the great god Serapis,
and also for the sake of the people, and the grandeur of the city. A third cause of my kindness to you is my friend Areus.' This Areus, the companion of Augustus Caesar, and a philosopher, was your fellow-citizen.
and also for the sake of the people and the greatness of the city. A third reason for my kindness to you is my friend Areus.' This Areus, who was a companion of Augustus Caesar and a philosopher, was your fellow citizen.
"The particular favours conferred on your city by the Olympic gods were, in short, such as these. Many more, not to be prolix, I omit. But those blessings which the apparent gods bestow in common every day, not on one family, nor on a single city, but on the whole world, why do you not acknowledge? Are you alone insensible of the splendour that flows from the sun? Are you alone ignorant that summer and winter are produced by him, and that all things are alone vivified and alone germinate from him? Do you not, also, perceive the great advantages that accrue to your city from the moon, from him and by him the fabricator of all things? Yet you dare not worship either of these deities; but this Jesus, whom neither you nor your fathers have seen, you think must necessarily be God the word, while him, whom from eternity every generation of mankind has seen, and sees and venerates, and by venerating lives happily, I mean the mighty sun, a living, animated, intellectual, and beneficent image of the intelligible Father, you despise. If, however, you listen to my admonitions, you will by degrees return to truth. You will not wander from the right path, if you will be guided by him, who to the twentieth year of his age pursued that road, but has now worshiped the gods for near twelve years."
"The special favors granted to your city by the Olympic gods were, in short, like these. I’ll leave out many more to avoid being overly detailed. But what about the blessings that the visible gods provide to everyone every day, not just to one family or one city, but to the entire world? Why don’t you recognize them? Are you the only ones who are blind to the glory that comes from the sun? Are you the only ones unaware that summer and winter are created by it, and that all things are brought to life and grow because of it? Don’t you also see the great benefits that your city receives from the moon, the one who creates everything? Yet you hesitate to worship either of these deities; but this Jesus, who neither you nor your ancestors have seen, you insist must be the Word of God, while you look down on the mighty sun, which every generation since eternity has seen, honors, and by honoring lives happily. The sun is a living, vibrant, intelligent, and generous representation of the intelligible Father. However, if you heed my advice, you will gradually return to the truth. You will not stray from the right path if you follow the one who walked that path until his twentieth year but has now worshiped the gods for nearly twelve years."
EXTRACTS FROM THE FRAGMENT OF AN ORATION OR EPISTLE ON THE DUTIES OF A PRIEST.
EXTRACTS FROM THE FRAGMENT OF AN ORATION OR EPISTLE ON THE DUTIES OF A PRIEST.
"If any are detected behaving disorderly to their prince, they are immediately punished; but those who refuse to approach the gods, are possessed by a tribe of evil dæmons, who driving many of the atheists [i. e. of the Christians] to distraction, make them think death desirable, that they may fly up into heaven, after having forcibly dislodged their souls. Some of them prefer deserts to towns; but man, being by nature a gentle and social animal, they also are abandoned to evil dæmons, who urge them to this misanthropy; and many of them* have had recourse to chains and collars. Thus, on all sides, they are impelled by an evil dæmons, to whom they have voluntarily surrendered themselves, by forsaking the eternal and saviour gods.
"If anyone is caught acting out against their prince, they are quickly punished; but those who refuse to approach the gods are taken over by a group of evil demons, who drive many atheists [i.e., Christians] to madness, making them see death as desirable so they can escape to heaven after forcibly dragging their souls away. Some prefer living in the wilderness to cities; but since humans are naturally gentle and social, they too fall victim to evil demons, who push them towards this hatred of humanity; and many have resorted to chains and collars. Thus, from all directions, they are driven by these evil demons to whom they have willingly surrendered themselves by abandoning the eternal and saving gods."
"Statues and altars, and the preservation of the unextinguished fire, and in short all such particulars, have been established by our fathers, as symbols of the presence of the gods; not that we should believe that these symbols are gods, but that through these we should worship the gods. For since we are connected with body, it is also
"Statues and altars, and the maintenance of the eternal fire, and in short all these details, were set up by our ancestors as symbols of the gods' presence; not so we should think that these symbols are gods, but so we can worship the gods through them. For since we are connected to our bodies, it is also"
* i. e. The Cappadocian monks and hermits.
* i. e. The Cappadocian monks and hermits.
necessary that our worship of the gods should be performed in a corporeal manner; but they are incorporeal. And they, indeed, have exhibited to us as the first of statues, that which ranks as the second genus of gods from the first, and which circularly revolves round the whole of heaven*. Since, however, a corporeal worship cannot even be paid to these, because they are naturally unindigent, a third kind of statues was devised in the earth, by the worship of which we render the gods propitious to us. For as those who reverence the images of kings, who are not in want of any such reverence, at the same time attract to themselves their benevolence; thus, also, those who venerate the statues of the gods, who are not in want of any thing, persuade the gods by this veneration to assist and be favourable to them. For alacrity in the performance of things in our power is a document of true sanctity; and it is very evident that he who accomplishes the former, will in a greater degree possess the latter. But he who despises things in his power, and afterwards pretends to desire impossibilities, evidently does not pursue the
necessary that our worship of the gods should be done in a physical way; but they are not physical. They have shown us, as the first of statues, that which belongs to the second type of gods, which revolves around the entire heavens. However, since we cannot worship them in a physical way, because they naturally do not need anything, a third type of statues was created on Earth, through which we can make the gods favorable to us. Just as those who honor the images of kings, who don't require any such honor, still gain their goodwill, those who respect the statues of the gods, who also don’t need anything, can persuade the gods through this respect to help and be favorable to them. Being eager to carry out what’s within our control is a sign of true holiness; it’s clear that someone who achieves the former will possess the latter even more. But someone who disregards what they can control and then pretends to want the impossible clearly does not pursue the
* Meaning those divine bodies the celestial orbs, which in consequence of participating a divine life from the incorporeal powers from which they are suspended, may be very properly called secondary gods.
* Meaning those divine entities, the celestial bodies, which due to sharing a divine life from the incorporeal forces they are connected to, can be rightly referred to as secondary gods.
latter, but overlooks the former. For though divinity is not in want of any thing, it does not follow that on this account nothing is to be offered to him. For neither is he in want of celebration through the ministry of words. What then? Is it, therefore, reasonable that he should also be deprived of this? By no means. Neither, therefore, is he to be deprived of the honour which is paid him through works; which honour has been legally established, not for three or for three thousand years, but in all preceding ages, among all nations of the earth.
latter, but overlooks the former. For although divinity doesn't need anything, it doesn't mean that nothing should be offered to him. He doesn’t rely on our praise through words. So, is it reasonable to deny him this? Absolutely not. Likewise, he shouldn’t be denied the honor paid to him through works; this honor has been legally established, not just for three or three thousand years, but throughout all previous ages, among all the nations of the earth.
"But [the Galilaeans will say], O! you who have admitted into your soul every multitude of dæmons, whom, though according to you they are formless and unfigured, you have fashioned in a corporeal resemblance, it is not fit that honour should be paid to divinity through such works. How, then, do we not consider as wood and stones those statues which are fashioned by the hands of men? O more stupid than even stones themselves! Do you fancy that all men are to be drawn by the nose as you are drawn by execrable dæmonss, so as to think that the artificial resemblances of the gods are the gods themselves? Looking, therefore, to the resemblances of the gods, we do not think them to be either stones or wood; for neither do we
"But [the Galilaeans will say], Oh! you who have allowed every kind of demon into your soul, whom you have shaped into a bodily form despite claiming they are formless, it is not right to honor divinity through such creations. How, then, can we not see those statues made by human hands as mere wood and stone? Oh, you are more foolish than the stones themselves! Do you think everyone can be led around by the nose like you are by vile demons, believing that the man-made images of the gods are the gods themselves? Therefore, when we look at the representations of the gods, we do not consider them to be just stones or wood; for neither do we."
think that the gods are these resemblances; since neither do we say that royal images are wood, or stone, or brass, nor that they are the kings therefore, but the images of kings. Whoever, therefore, loves his king, beholds with pleasure the image of his king; whoever loves his child is delighted with his image; and whoever loves his father surveys his image with delight. Hence, also, he who is a lover of divinity gladly surveys the statues and images of the gods; at the same time venerating and fearing with a holy dread the gods who invisibly behold him*. If, therefore, some
think that the gods are like these images; just as we don't say that royal statues are just wood, stone, or brass, nor that they are the kings themselves, but rather the representations of kings. So, whoever loves their king enjoys looking at their image; whoever loves their child takes joy in their likeness; and whoever loves their father looks at their image with happiness. Similarly, someone who loves the divine happily gazes at the statues and images of the gods, while also respecting and feeling a sacred fear of the gods who watch over them invisibly. If, therefore, some
* The Catholics have employed similar arguments in defence of the reverence which they pay to the images of the men whom they call saints. But the intelligent reader need not be told, that it is one thing to venerate the images of those divine powers which proceed from the great first Cause of all things, and eternally subsist concentrated and rooted in him, and another to reverence the images of men, who when living were the disgrace of human nature. In addition to what is said by Julian on this subject, the following extract from the treatise of Sallust, on the Gods, and the World, is well worthy the attentive perusal of the reader: "A divine nature is not indigent of any thing; but the honours which we pay to the gods are performed for the sake of our advantage. And since the providence of the gods is everywhere extended, a certain habitude or fitness is all that is requisite, in order to receive their beneficent communications. But all habitude is produced through imitation and similitude. Hence temples imitate the heavens, but altars,...
* The Catholics have used similar arguments to defend the respect they show to the images of the people they call saints. But the thoughtful reader doesn’t need to be told that it’s one thing to honor the images of divine beings that come from the great first Cause of everything and are eternally rooted in Him, and another to revere the images of men who, while alive, were a disgrace to humanity. In addition to what Julian has said on this topic, the following excerpt from Sallust’s treatise on the Gods and the World is definitely worth the reader’s attention: “A divine nature lacks nothing, but the honors we give to the gods are for our own benefit. And since the gods’ providence is everywhere present, all that is needed is a certain suitability or fitness to receive their generous gifts. However, all suitability comes from imitation and similarity. Thus, temples imitate the heavens, but altars,...
one should fancy that these ought never to be corrupted, because they were once called the images of the gods, such a one appears to me to be perfectly void of intellect. For if this were admitted, it is also requisite that they should not be made by men. That, however, which is produced by a wise and good man may be corrupted by a depraved and ignorant man. But the gods which circularly revolve about the heavens, and which are living statues, fashioned by the gods themselves as resemblances of their unapparent essence,—these remain for ever. No one, therefore, should disbelieve in the gods, in consequence of seeing and hearing that some persons have behaved insolently towards statues and temples. For have there not been many who have destroyed good men, such as Socrates and Dion, and the great Empedotimus? And who, I well know, have, more than statues or temples, been taken care of by the gods. See, however, that the gods, knowing the body of these to
one might think that these should never be corrupted because they were once referred to as the images of the gods. Such a viewpoint seems completely lacking in understanding to me. If this were true, it would also mean that they shouldn’t be created by humans. However, what is made by a wise and good person can be corrupted by a corrupted and ignorant person. But the gods, who move in circles around the heavens and are living statues made by the gods themselves to reflect their hidden essence—these remain eternal. Therefore, no one should lose faith in the gods just because they see or hear of some people acting disrespectfully toward statues and temples. Haven’t many good people, like Socrates, Dion, and the great Empedotimus, been destroyed? And I know well that they were taken care of by the gods more than statues or temples ever were. But you should see that the gods, understanding the essence of these individuals, remain vigilant over them.
...the earth; statues resemble life, and on this account they are similar to animals. Prayers imitate that which is intellectual; but characters, superior ineffable powers. Herbs and stones resemble matter; and animals which are sacrificed, the irrational life of our souls. But, from all these, nothing happens to the gods beyond what they already possess; for what accession can be made to a divine nature? But a conjunction with our souls and the gods is by these means produced.
...the earth; statues look like living beings, and for this reason, they are similar to animals. Prayers reflect what is intellectual; but symbols represent higher, indescribable powers. Plants and stones represent physical matter; and the animals that are sacrificed, represent the irrational aspects of our souls. However, none of this changes the gods in any way because they already have everything they need; what could possibly be added to a divine nature? But through these means, a connection between our souls and the gods is created.
be corruptible, have granted that it should yield and be subservient to nature, but afterwards have punished those by whom it was destroyed; which clearly happened to be the case with all the sacrilegious of our time.
be corruptible, have allowed it to yield and be submissive to nature, but later have punished those responsible for its destruction; which clearly happened to be the case with all the sacrilegious individuals of our time.
"Let no one, therefore, deceive us by words, nor disturb us with respect to providential interference. For as to the prophets of the Jews, who reproach us with things of this kind, what will they say of their own temple, which has been thrice destroyed, but has not been since, even to the present time, rebuilt? I do not, however, say this as reproaching them; for I have thought of rebuilding it, after so long a period, in honour of the divinity who is invoked in it. But I have mentioned this, being willing to show, that it is not possible for any thing human to be incorruptible; and that the prophets who wrote things of this kind were delirious, and the associates of stupid old women. Nothing, however, hinders, I think, but that God may be great, and yet he may not have worthy interpreters [of his will]. But this is because they have not delivered their soul to be purified by the liberal disciplines; nor their eyes, which are profoundly closed, to be opened; nor the darkness which oppresses them to be purged away. Hence, like men who survey a great light through thick darkness,
"Let no one deceive us with words or disturb us about divine intervention. As for the Jewish prophets who criticize us about these matters, what will they say about their own temple, which has been destroyed three times and remains unrebuilt to this day? I don’t bring this up to criticize them; I’ve even considered rebuilding it after all this time to honor the deity worshiped there. But I mention this to show that nothing human can be perfect, and the prophets who made such claims were misguided and like the companions of foolish old women. However, I think it’s possible for God to be great and yet not have worthy interpreters of his will. This is because they have not allowed themselves to be purified through proper education, nor have they opened their closed minds, nor have they cleared away the darkness that weighs them down. Therefore, they are like people trying to see a bright light through heavy darkness."
neither see purely nor genuinely, and in consequence of this do not conceive it to be a pure light, but a fire, and likewise perceiving nothing of all that surrounds it, they loudly exclaim, Be seized with horror, be afraid, fire, flame, death, a knife, a two-edged sword; expressing by many names the one noxious power of fire. Of these men, however, it is better peculiarly to observe how much inferior their teachers of the words of God are to our poets."
neither see clearly nor truly, and as a result, they don’t think of it as pure light, but as fire. Also, since they don’t notice anything around it, they shout, Be afraid, be terrified, fire, flame, death, a knife, a double-edged sword; using many names to refer to the single dangerous power of fire. However, it’s more useful to note how much less capable their teachers of the words of God are compared to our poets.
AN EDICT, FORBIDDING THE CHRISTIANS TO TEACH THE LIFE-RATURE OF THE HEATHENS.
AN EDICT, PROHIBITING CHRISTIANS FROM TEACHING THE LITERATURE OF THE HEATHENS.
"We are of opinion that proper erudition consists not in words, nor in elegant and magnificent language, but in the sane disposition of an intelligent soul, and in true opinions of good and evil, and of what is beautiful and base. Whoever, therefore, thinks one thing, and teaches another to his followers, appears to be no less destitute of erudition than he is of virtue. Even in trifles, if the mind and tongue be at variance, there is some kind of improbity. But in affairs of the greatest consequence, if a man thinks one thing, and teaches another contrary to what he thinks, in what respect does this differ from the conduct of those mean-spirited, dishonest, and abandoned traders, who generally affirm what they know to be false, in order to deceive and inveigle customers?
"We believe that true knowledge isn't about fancy words or elegant language, but rather about having a sound mind and understanding what is genuinely right and wrong, as well as what is beautiful and ugly. So, anyone who thinks one thing but teaches something different to their followers lacks both knowledge and virtue. Even in small matters, if someone's thoughts don’t match their words, there’s a certain dishonesty there. But in the most important matters, if a person thinks one way and teaches the opposite, how is that any different from the petty, dishonest traders who say things they know are untrue just to trick their customers?"
"All, therefore, who profess to teach, ought to possess worthy manners, and should never entertain opinions opposite to those of the public; but such especially, I think, ought to be those who instruct youth, and explain to them the works of the ancients, whether they are orators or grammarians; but particularly if they are sophists. For these last affect to be the teachers, not only of words, but of manners, and assert that political philosophy is their peculiar province. Whether, therefore, this be true or not, I shall not at present consider. I commend those who make such specious promises, and should commend them much more, if they did not falsify and contradict themselves, by thinking one thing, and teaching their scholars another. What then? Were not Homer, Hesiod, Demosthenes, Herodotus, Thucydides, Isocrates, and Lysias, the leaders of all erudition? And did not some of them consider themselves sacred to Mercury, but others to the Muses? I think, therefore, it is absurd for those who explain their works to despise the gods whom they honoured.
"Everyone who claims to teach should have good manners and should not hold views that contradict those of the public. This is especially important for those who educate young people and explain the works of the ancients, whether they are orators or grammarians, and particularly if they are sophists. The sophists profess to be teachers not just of language but also of conduct, and they claim that political philosophy is their specialty. Whether this is true or not is not something I will address right now. I appreciate those who make such convincing promises, and I would appreciate them even more if they didn’t mislead and contradict themselves by thinking one thing and teaching their students another. So, weren’t Homer, Hesiod, Demosthenes, Herodotus, Thucydides, Isocrates, and Lysias the pioneers of all knowledge? And didn’t some of them consider themselves dedicated to Mercury, while others were devoted to the Muses? Therefore, I think it’s absurd for those who explain their works to look down on the gods they revered."
"I do not mean (for I think it would be absurd) that they should change their opinions for the sake of instructing youth; but I give them their option, either not to teach what they do not approve, or, if they choose to teach, first to persuade their
"I don't mean (because I think that would be ridiculous) that they should change their opinions just to educate young people; instead, I give them the choice to either not teach what they disagree with, or, if they decide to teach, to first convince their"
scholars that neither Homer, nor Hesiod, nor any of those whom they expound and charge with impiety, madness, and error concerning the gods, are really such as they represent them to be. For as they receive a stipend, and are maintained by their works, if they can act with such duplicity for a few drachms, they confess themselves guilty of the most sordid avarice.
scholars that neither Homer, nor Hesiod, nor any of those whom they explain and accuse of disrespect, madness, and mistakes about the gods, are actually as they portray them to be. Because they earn a salary and are supported by their work, if they can behave with such deceit for a few coins, they are admitting to the worst kind of greed.
"Hitherto, indeed, many causes have prevented their resorting to the temples; and the dangers that everywhere impended, were a plea for concealing the most true opinions of the gods. But now, since the gods have granted us liberty, it seems to me absurd for any to teach those things to men which they do not approve. And if they think that those writers whom they expound, and of whom they sit as interpreters, are wise, let them first zealously imitate their piety towards the gods. But if they think they have erred in their conceptions of the most honourable natures [the gods], let them go into the churches of the Galilæans, and there expound Matthew and Luke, by whom being persuaded you forbid sacrifices. I wish that your ears and your tongues were (as you express it) regenerated in those things of which I wish that myself, and all who in thought and deed are my friends, may always be partakers.
"Until now, many reasons have kept people from going to the temples, and the dangers that loom everywhere have been an excuse for hiding the true beliefs about the gods. But now that the gods have granted us freedom, it seems ridiculous for anyone to teach things to people that they themselves do not believe in. If they think the writers they analyze and interpret are wise, then they should first sincerely follow their devotion to the gods. But if they believe those writers have misjudged the most honorable beings [the gods], then they should go to the churches of the Galileans and there interpret Matthew and Luke, who persuade you to avoid sacrifices. I wish that your ears and tongues were, as you say, renewed in those matters that I hope I, and all who think and act like my friends, may always share in."
"To masters and teachers let this be a common law. But let no youths be prevented from resorting to whatever schools they please. It would be as unreasonable to exclude children, who know not yet what road to take, from the right path, as it would be to lead them by fear and with reluctance to the religious rites of their country. And though it would be just to cure such reluctance, like madness, even by force, yet let all be indulged with that disease. For I think it is requisite to instruct, and not to punish the ignorant."
"To masters and teachers, let this be a common guideline. But no young people should be kept from attending any schools they choose. It would be just as unreasonable to prevent children, who have not yet figured out their path, from following the right one, as it would be to force them to participate in the religious practices of their country out of fear and reluctance. And while it would be fair to address such reluctance, like treating madness, even if it takes force, let everyone be allowed to deal with that issue at their own pace. I believe it is essential to educate the ignorant, not to punish them."
APPENDIX
LIBANIUS'S ORATION FOR THE TEMPLES*.
Libanius's Speech for the Temples*.
[The occasion of the oration was this. In the reign of Theodosius several heathen temples, some of them very magnificent, were pulled down and destroyed in the cities, and especially in country-places, by the monks, with the consent and connivance, as Libanius intimates, of the bishops, and without express order of the Emperor to that purpose. Of this Libanius complains, and implores the Emperor's protection, that the temples may be preserved.]
[The reason for the speech was this. During Theodosius’s reign, several impressive pagan temples were torn down and destroyed in cities and especially in rural areas by the monks, with the knowledge and approval, as Libanius suggests, of the bishops, and without a direct order from the Emperor. Libanius expresses his grievances about this and requests the Emperor's protection to preserve the temples.]
"Having already, O Emperor, often offered advice which has been approved by you, even when others have advised contrary things, I come to you now upon the same design, and with the same hopes, that now especially you will be persuaded by me. But if not, do not judge the speaker an
"Having already, Your Majesty, frequently given advice that you have accepted, even when others have suggested different things, I come to you now with the same intention and hope that you will be convinced by me this time, especially. But if not, please don’t judge the speaker as unfounded."
* From Dr. Lardner's Heathen Testimonies.
* From Dr. Lardner's Heathen Testimonies.
enemy to your interests, considering, beside other things, the great honour* which you have conferred upon me, and that it is not likely that he who is under so great obligations should not love his benefactor. And, for that very reason, I think it my duty to advise, where I apprehend I have somewhat to offer which may be of advantage; for I have no other way of showing my gratitude to the Emperor but by orations, and the counsel delivered in them.
enemy to your interests, considering, among other things, the great honor* you've given me, and that it's unlikely someone with such a significant debt would not care for his benefactor. For this reason, I feel it's my duty to advise where I believe I have something helpful to offer; I have no other way of showing my gratitude to the Emperor than through speeches and the advice given in them.
"I shall, indeed, appear to many to undertake a matter full of danger in pleading with you for the temples, that they may suffer no injury, as they now do. But they who have such apprehensions seem to me to be very ignorant of your true character. For I esteem it the part of an angry and severe disposition, for any one to resent the proposal of counsel which he does not approve of: but the part of a mild and gentle and equitable disposition, such as yours is, barely to reject counsel not approved of. For when it is in the power of him to whom the address is made to embrace any counsel or not, it is not reasonable to refuse a hearing which can do no harm; nor yet to resent and punish the proposal of counsel, if it appear contrary to his own judgment;
"I know that many will think I'm taking a big risk by asking you to protect the temples from further damage, as they are currently suffering. But those who worry about this seem to misunderstand your true nature. I believe it's a sign of an angry and harsh personality to get upset over advice one doesn’t agree with; while someone with a kind, gentle, and fair temperament like yours would only dismiss advice they don’t approve of. When someone has the choice to accept or reject advice, it’s unreasonable to refuse to listen to suggestions that can’t cause any harm, nor to get upset and retaliate against someone for offering advice that goes against one’s own views."
* The office of Præfectus Prætorio.
* The office of Praefectus Praetorio.
when the only thing that induced the adviser to mention it, was a persuasion of its usefulness.
when the only reason the adviser brought it up was because they believed it would be helpful.
"I entreat you, therefore, O Emperor, to turn your countenance to me while I am speaking, and not to cast your eyes upon those who in many things aim to molest both you and me; forasmuch as oftentimes a look is of greater effect than all the force of truth. I would further insist, that they ought to permit me to deliver my discourse quietly and without
"I urge you, therefore, O Emperor, to look at me while I speak, and not to focus on those who often try to disturb both you and me; because sometimes a glance can be more powerful than the strongest truth. I also insist that they should let me present my speech calmly and without
interruption; and then, afterwards, they may do their best to confute us by what they have to say. [Here is a small breach in the Oration. But he seems to have begun his argument with an account of the origin of temples, that they were first of all erected in country places.] Men then having at first secured themselves in dens and cottages, and having there experienced the protection of the gods, they soon perceived how beneficial to mankind their favour must be: they therefore, as may be sup-, posed, erected to them statues and temples, such as they could in those early times. And when they began to build cities, upon the increase of arts and sciences, there were many temples on the sides of mountains and in plains: and in every city [as they built it] next to the walls were temples and sacred edifices raised, as the beginning of the rest of the body. For from such governors they expected the
interruption; and then, after that, they might try their best to prove us wrong with their arguments. [There's a small gap in the Oration here. But it seems he started his argument by discussing the origins of temples, which were first built in rural areas.] Initially, people sought refuge in caves and small homes, and there they found the protection of the gods. They quickly realized how beneficial the gods’ favor could be for humanity; thus, it’s reasonable to assume they started to create statues and temples for them, as best as they could in those early days. As they began to build cities and as the arts and sciences advanced, many temples appeared on the slopes of mountains and in the plains: and in every city [as they constructed it], right next to the walls, they raised temples and sacred buildings, marking the beginning of the rest of the community. From such deities, they expected the
greatest security: and, if you survey the whole Roman empire, you will find this to be the case every where. For in the city next to the greatest * there are still some temples**, though they are deprived of their honours; a few indeed out of many, but yet it is not quite destitute. And with the aid of these gods the Romans fought and conquered their enemies; and having conquered them, they improved their condition, and made them happier than they were before their defeat; lessening their fears and making them partners in the privileges of the commonwealth. And when I was a child, he*** led the Gallic army overthrew him that had affronted him; they having first prayed to the gods for success before they engaged. But having prevailed over him who at that time gave prosperity to the cities, judging it for his advantage to have another deity, for the building of the city which he then designed he made use of the sacred money, but made no alteration in the legal worship. The temples indeed were impoverished, but the rites were still performed there. But when the empire came to his son****, or rather the form of empire, for the government was really in the hands of others, who
greatest security: and if you look at the entire Roman Empire, you'll see this everywhere. In the city next to the largest, there are still some temples, though they’ve lost their significance; a few indeed out of many, but it's not completely empty. With the help of these gods, the Romans fought and defeated their enemies; after winning, they improved their situation and made them happier than they were before their defeat, easing their fears and including them in the privileges of the commonwealth. When I was a child, he led the Gallic army to defeat the one who had wronged him, after they first prayed to the gods for success before going into battle. After overcoming him, who at that time brought prosperity to the cities, he decided it would benefit him to choose another deity; for the construction of the city he had in mind, he used the sacred funds but made no changes to the legal worship. The temples did become poorer, but the rituals were still carried out there. However, when the empire passed to his son, or rather the idea of empire, because the real power was in the hands of others, who
* He means Constantinople. ** He alludes to the ancient temples of Byzantium. *** Constantine. **** Constantius.
* He means Istanbul. ** He refers to the old temples of Byzantium. *** Constantine. **** Constantius.
from the beginning had been his masters, and to whom he vouchsafed equal power with himself: he therefore being governed by them, even when he was Emperor, was led into many wrong actions, and among others to forbid sacrifices. These his cousin*, possessed of every virtue, restored: what he did otherwise, or intended to do, I omit at present. After his death in Persia, the liberty of sacrificing remained for some time: but at the instigation of some innovators, sacrifices were forbidden by the two brothers**, but not incense;—which state of things your law has ratified. So that we have not more reason to be uneasy for what is denied us, than to be thankful for what is allowed. You, therefore, have not ordered the temples to be shut up, nor forbidden any to frequent them: nor have you driven from the temples or the altars, fire or frankincense, or other honours of incense. But those black-garbed people***, who eat more than elephants, and demand a large quantity of liquor from the people who send them drink for their chantings, but who hide their luxury by their pale artificial countenances,—these men, O Emperor, even whilst your law is in force, run to the temples, bringing with them wood, and stones, and iron, and
from the start had been his masters, and to whom he granted equal power with himself: he, therefore, was influenced by them, even when he was Emperor, leading him to many poor decisions, including the prohibition of sacrifices. These were restored by his cousin*, who had every virtue: as for what he did otherwise, or intended to do, I will leave that for now. After his death in Persia, the freedom to sacrifice lasted for a while, but at the urging of some innovators, sacrifices were banned by the two brothers**, though incense was still allowed;—which situation your law has confirmed. So, we have no more reason to be concerned about what is denied to us than to be grateful for what is permitted. Therefore, you have not ordered the temples to be shut down, nor forbidden anyone from visiting them: nor have you driven away from the temples or altars fire, frankincense, or other offerings of incense. But those black-garbed people***, who eat more than elephants and demand large amounts of drink from those who provide it for their chants, but hide their indulgence behind their pale, artificial faces,—these men, O Emperor, even while your law is in effect, rush to the temples, bringing with them wood, stones, and iron, and
* Julian. **Valentinian and Valens. *** The monks.
* Julian. **Valentinian and Valens. *** The monks.
when they have not these, hands and feet. Then follows a Mysian prey*, the roofs are uncovered, walls are pulled down, images are carried off, and altars are overturned: the priests all the while must be silent upon pain of death. When they have destroyed one temple they run to another, and a third, and trophies are erected upon trophies: which are all contrary to [your] law. This is the practice in cities, but especially in the countries. And there are many enemies every where. After innumerable mischiefs have been perpetrated, the scattered multitude unites and comes together, and they require of each other an account of what they have done; and he is ashamed who cannot tell of some great injury which he has been guilty of. They, therefore, spread themselves over the country like torrents, wasting the countries together with the temples: for wherever they demolish the temple of a country, at the same time the country itself is blinded, declines, and dies. For, O Emperor, the temples are the soul of the country; they have been the first original of the buildings in the country, and they have subsisted for many ages to this time; and in
when they have no hands and feet. Then comes the Mysian prey*, the roofs are stripped, walls are torn down, statues are taken away, and altars are overturned: the priests must remain silent under threat of death. After destroying one temple, they rush to another, then a third, and trophies are set up on trophies: all of which goes against [your] law. This is the behavior in cities, but especially in rural areas. There are enemies everywhere. After countless acts of destruction, the scattered masses come together and demand an account of their actions; those who can't recount some significant injury feel ashamed. They thus spread across the land like floods, ravaging both the land and the temples: for wherever they destroy a temple, the land itself is simultaneously harmed, declines, and dies. For, O Emperor, the temples are the soul of the land; they are the foundation of all structures in the region, having existed for many ages up to now; and in
* This proverbial expression took its rise from the Mysians, who, in the absence of their king Telephus, being plundered by their neighbours, made no resistance. Hence it came to be applied to any persons who were passive under injuries.
* This saying originated with the Mysians, who, when their king Telephus was absent and they were being robbed by their neighbors, didn’t put up any fight. As a result, it came to be used for anyone who passively accepts harm.
them are all the husbandman's hopes, concerning men, and women, and children, and oxen, and the seeds and the plants of the ground. Wherever any country has lost its temples, that country is lost, and the hopes of the husbandmen, and with them all their alacrity: for they suppose they shall labour in vain, when they are deprived of the gods who should bless their labours; and the country not being cultivated as usual, the tribute is diminished. This being the state of things, the husbandman is impoverished, and the revenue suffers. For, be the will ever so good, impossibilities are not to be surmounted. Of such mischievous consequence are the arbitrary proceedings of those persons in the country, who say, 'they fight with the temples.' But that war is the gain of those who oppress the inhabitants: and robbing these miserable people of their goods, and what they had laid up of the fruits of the earth for their sustenance, they go off as with the spoils of those whom they have conquered. Nor are they satisfied with this, for they also seize the lands of some, saying it is sacred: and many are deprived of their paternal inheritance upon a false pretence. Thus these men riot upon other people's misfortunes, who say they worship God with fasting. And if they who are abused come to the pastor in the city, (for so they call a man who is not one of the meekest,) complaining of the injustice that has been done
them are all the farmer's hopes regarding men, women, children, oxen, and the seeds and plants of the land. Whenever a country has lost its temples, that country is lost, along with the farmers' hopes and all their enthusiasm: they believe they will work in vain when they are deprived of the gods who should bless their efforts; as a result, the land isn't cultivated as usual, and tax revenues drop. With this situation, the farmer becomes impoverished, and revenue decreases. No matter how good the intentions are, some challenges cannot be overcome. Such are the harmful consequences of those in the country who claim, 'they are fighting against the temples.' But that conflict benefits those who oppress the residents: by robbing these unfortunate people of their possessions and what they have saved from the fruits of the earth for their survival, they leave with the spoils of those they have conquered. They are not satisfied with this; they also take the lands of some, claiming it is sacred: many are stripped of their family inheritance under false pretenses. Thus, these individuals take advantage of others' misfortunes, claiming to serve God with fasting. And if those who are wronged go to the pastor in the city (for that's what they call a man who is not one of the meek), complaining about the injustices that have been done...
them, this pastor commends these, but rejects the others, as if they ought to think themselves happy that they have suffered no more. Although, O Emperor, these also are your subjects, and so much more profitable than those who injure them, as laborious men are than the idle: for they are like bees, these like drones. Moreover, if they hear of any land which has any thing that can be plundered, they cry presently, 'Such an one sacrificeth, and does abominable things, and an army ought to be sent against him.' And presently the reformers are there: for by this name they call their depredators, if I have not used too soft a word. Some of these strive to conceal themselves and deny their proceedings; and if you call them robbers, you affront them. Others glory and boast, and tell their exploits to those who are ignorant of them, and say they are more deserving than the husbandmen. Nevertheless, what is this but in time of peace to wage war with the husbandmen? For it by no means lessens these evils that they suffer from their countrymen. But it is really more grievous to suffer the things which I have mentioned in a time of quiet, from those who ought to assist them in a time of trouble. For you, O Emperor, in case of a war collect an army, give out orders, and do every thing suitable to the emergency. And the new works which you now carry on are designed as a further
them, this pastor praises these people but dismisses the others, as if they should feel lucky that they haven’t suffered more. Although, O Emperor, these are also your subjects, and much more valuable than those who harm them, just like hardworking people are better than the lazy: for they are like bees, while these are like drones. Moreover, if they hear about any land that has something worth stealing, they immediately shout, 'That person is sacrificing and doing terrible things, and an army should be sent against them.' And right away the reformers arrive: for that’s what they call their plunderers, if I’m not being too gentle with my words. Some of these try to hide and deny their actions; and if you label them as robbers, they feel insulted. Others brag and boast, telling their stories to those who are unaware of them, claiming they deserve more recognition than the farmers. Nevertheless, what is this if not waging war against the farmers in times of peace? For it doesn’t lessen these wrongs that they endure from their fellow countrymen. But it is indeed more painful to suffer the things I’ve mentioned during peaceful times, from those who should be supporting them in moments of crisis. For you, O Emperor, when there is war, gather an army, issue commands, and do everything appropriate for the situation. And the new projects you are currently undertaking are aimed at further...
security against our enemies, that all may be safe in their habitations, both in the cities and in the country: and then if any enemies should attempt inroads, they may be sensible they must suffer loss rather than gain any advantage. How is it, then, that some under your government disturb others equally under your government, and permit them not to enjoy the common benefits of it? How do they not defeat your own care and providence and labours, O Emperor? How do they not fight against your law by what they do?
security against our enemies, so everyone can feel safe in their homes, both in the cities and in the countryside: and if any enemies try to attack, they should realize they'll lose more than they gain. So how is it that some people under your rule are causing problems for others who are also under your rule, preventing them from enjoying the common benefits? How do they undermine your own efforts and protection, O Emperor? How do their actions go against your law?
"But they say, 'We have only punished those who sacrifice, and thereby transgress the law, which forbids sacrifices.' O Emperor, when they say this they lie. For no one is so audacious, and so ignorant of the proceedings of the courts, as to think himself more powerful than the law. When 1 say the law, I mean the law against sacrifice». Can it be thought, that they who are not able to bear the sight of a collector s cloak, should despise the power of your government? This is what they say for themselves. And they have been often alleged to Flavian* himself, and never have been confuted, no not yet. For I appeal to the guardians of this law: Who has known any of those whom you have
"But they say, 'We’ve only punished those who make sacrifices, which goes against the law that forbids sacrifices.' Oh Emperor, when they say this, they’re lying. No one is so bold and so unaware of how the courts operate as to think they’re more powerful than the law. When I say the law, I mean the law against sacrifice. Can we really believe that those who can't even stand the sight of a tax collector's cloak should disrespect the power of your government? This is their claim. They have said this to Flavian himself multiple times, and it has never been disproven, not even once. So I ask those who protect this law: Who has known any of those whom you have..."
* Bishop of Antioch
Bishop of Antioch
plundered to have sacrificed upon the altars, so as the law does not permit? What young or old person, what man, what woman? Who of those inhabiting the same country, and not agreeing with the sacrificers in the worship of the gods? Who of their neighbours? For envy and jealousy are common in neighbourhoods. Whence some would gladly come as an evidence if any such thing had been done: and yet no one has appeared, neither from the one nor from the other: [that is, neither from the country, nor from the neighbourhood.] Nor will there ever appear, for fear of perjury, not to say the punishment of it. Where then is the truth of this charge, when they accuse those men of sacrificing contrary to law?
plundered to be sacrificed on altars, as the law doesn’t allow? What young or old person, what man or woman? Who among those living in the same country disagrees with the sacrificers in their worship of the gods? Who from their neighborhood? Because envy and jealousy are common in neighborhoods. Some would gladly come forward as witnesses if any such thing had happened: yet no one has appeared, neither from the country nor from the neighborhood. Nor will anyone ever come forward, afraid of perjury, not to mention the punishment for it. So where is the truth of this accusation, when they claim these people are sacrificing illegally?
"But this shall not suffice for an excuse to the Emperor. Some one therefore may say: 'They have not sacrificed.' Let it be granted. But oxen have been killed at feasts and entertainments and merry meetings. Still there is no altar to receive the blood, nor a part burned, nor do salt-cakes precede, nor any libation follow. But if some persons meeting together in some pleasant field kill a calf, or a sheep, or both, and roasting part and broiling the rest, have eat it under a shade upon the ground, I do not know that they have acted contrary to any laws. For neither have you, O Emperor, forbid
"But this won't be a valid excuse for the Emperor. Someone might say, 'They haven't made any sacrifices.' Fine, let's say that. But oxen have been killed at parties and gatherings and festive events. Still, there’s no altar to collect the blood, nothing is burned, there are no salt cakes served beforehand, and no libations afterwards. If some people get together in a nice field, kill a calf or a sheep or even both, and then roast some parts and grill the rest to eat them in the shade on the ground, I don’t see how that breaks any laws. Because you, O Emperor, have not forbidden it."
these things by your law; but mentioning one thing, which ought not to be done, you have permitted every thing else. So that though they should have feasted together with all sorts of incense, they have not transgressed the law, even though in that feast they should all have sung and invoked the gods. Unless you think fit to accuse even their private method of eating, by which it has been customary for the inhabitants of several places in the country to assemble together in those [places] which are the more considerable, on holidays, and having sacrificed, to feast together. This they did whilst the law permitted them to do it. Since that, the liberty has continued for all the rest except sacrificing. When, therefore, a festival day invited them, they accepted the invitation, and with those things which might be done without offence or danger, they have honoured both the day and the place. But that they ventured to sacrifice, no one has said, nor heard, nor proved, nor been credited: nor have any of their enemies pretended to affirm it upon the ground of his own sight, nor any credible account he has received of it.
these things by your law; but mentioning one thing that shouldn’t be done, you have allowed everything else. So even if they had celebrated together with all kinds of incense, they haven’t broken the law, even if at that feast they had all sung and called upon the gods. Unless you choose to criticize their private way of eating, which has been the practice for people in various places around the country to come together in those more significant locations on holidays, sacrifice, and feast together. They did this while the law allowed it. Since then, this freedom has remained for everyone else except for sacrificing. So when a festival day prompted them, they accepted the invitation, and with those things they could do without offense or danger, they honored both the day and the place. But that they dared to sacrifice, no one has said, nor heard, nor proven, nor believed: nor have any of their enemies claimed it based on their own observation, or any trustworthy account they’ve heard of it.
"They will further say: 'By this means some have been converted, and brought to embrace the same religious sentiments with themselves.' Be not deceived by what they say; they only pretend it, but are not convinced: for they are averse to
"They will further say, 'Because of this, some have converted and started to share our religious beliefs.' Don’t be fooled by what they claim; they’re just pretending, but they don’t truly believe it: because they are against
nothing more than this, though they say the contrary. For the truth is, they have not changed the objects of their worship, but only appear to have done so. They join themselves with them in appearance, and outwardly perform the same things that they do: but when they are in a praying posture, they address to no one, or else they invoke the gods; not rightly indeed in such a place, but yet they invoke them. Wherefore as in a tragedy he who acts the part of a king is not a king, but the same person he was before he assumed the character, so every one of these keeps himself the same he was, though he seems to them to be changed. And what advantage have they by this, when the profession only is the same with theirs, but a real agreement with them is wanting? for these are things to which men ought to be persuaded, not compelled. And when a man cannot accomplish that, and yet will practise this, nothing is effected, and he may perceive the weakness of the attempt. It is said that this is not permitted by their own laws, which commend persuasion, and condemn compulsion. Why then do you run mad against the temples? When you cannot persuade, you use force. In this you evidently transgress your own laws.
nothing more than this, even though they claim otherwise. The truth is, they haven’t truly changed what they worship; they just look like they have. They align themselves with these objects on the surface and outwardly do the same things as they do. But when they pray, they either address no one or call on the gods; not in the right way for that place, but they still call on them. Just like in a tragedy, where the person playing a king isn’t really a king but remains the same person they were before taking on that role, everyone here remains unchanged, even though they seem different to others. What benefit do they gain if the title is the same as theirs but there's no real agreement? People should be convinced, not forced. If someone can’t achieve that but chooses to act anyway, nothing is accomplished, and they may realize the futility of their efforts. It’s said that their own laws don’t allow this, as they encourage persuasion and condemn force. So why do you lash out at the temples? When you fail to persuade, you resort to force. In doing so, you clearly violate your own laws.
"But they say: 'It is for the good of the world, and the men in it, that there should be no temples.'
"But they say: 'It's for the good of the world, and the people in it, that there shouldn't be any temples.'"
Here, O Emperor, I need freedom of speech; for I fear lest I should offend. Let then any of them tell me, who have left the tongs and the hammer and the anvil, and pretend to talk of the heavens, and of them that dwell there, what rites the Romans followed, who arose from small and mean beginnings, and went on prevailing, and grew great; theirs, or these, whose are the temples and the altars, from whom they knew by the soothsayers, what they ought to do, or not to do? [Here Libanius instanceth in the successes of Agamemnon against Troy; and of Hercules before, against the same place; and some other things.] And many other wars might be mentioned, which have been successfully conducted, and after that peace obtained, by the favour and under the direction of the gods. But, what is the most considerable of all, they who seemed to despise this way of worship, have honoured it against their will. Who are they? They who have not ventured to forbid sacrifices at Rome. But if all this affair of sacrifices be a vain thing, why has not this vain thing been prohibited? And if it be hurtful likewise, why not much more? But if in the sacrifices there performed consists the stability of the empire, it ought to be reckoned beneficial to sacrifice every where; and to be allowed that the dæmonss at Rome confer greater benefits, these in the country and other cities less. This is
Here, Emperor, I need the freedom to speak openly; I'm worried I might offend. So, let anyone here tell me, those who have set aside their tools, like tongs and hammers, and pretend to discuss the heavens and the beings that inhabit them, what rituals the Romans practiced. They began from humble beginnings and succeeded in becoming great; was it their rituals or those of others, who have temples and altars, from which they learned through soothsayers what they should or shouldn't do? [Here Libanius mentions the successes of Agamemnon against Troy, as well as Hercules’ earlier efforts against the same place, among other examples.] Many other wars could be cited that were successfully waged and brought to peace through the favor and guidance of the gods. But most importantly, those who seemed to disregard this form of worship ended up honoring it against their wishes. Who are they? They are the ones who have not dared to ban sacrifices in Rome. But if this whole issue of sacrifices is meaningless, why hasn’t it been prohibited? And if it is harmful too, why not ban it even more? But if the stability of the empire relies on these sacrifices, they should be considered beneficial everywhere; and it should be acknowledged that the gods in Rome provide greater benefits than those in the countryside and other cities. This is
what may be reasonably granted: for in an army all are not equal; yet in a battle the help of each one is of use: the like may be said of rowers in a vessel. So one [dæmons] defends the sceptre of Rome, another protects a city subject to it, another preserves the country and gives it felicity. Let there then be temples every where. Or let those men confess, that you are not well affected to Rome in permitting her to do things by which she suffers damage. But neither is it at Rome only that the liberty of sacrificing remains, but also in the city of Serapis*, that great and populous city, which has a multitude of temples, by which it renders the plenty of Egypt common to all men. This [plenty] is the work of the Nile. It therefore celebrates the Nile, and persuades him to rise and overflow the fields. If those rites were not performed, when and by whom they ought, he would not do so. Which they themselves seem to be sensible of, who willingly enough abolish such things, but do not abolish these; but permit the river to enjoy his ancient rites, for the sake of the benefit he affords.
what can be reasonably allowed: in an army, not everyone is equal; however, in battle, everyone's contribution matters: the same can be said for rowers on a ship. One [demon] defends Rome's scepter, another protects a city under its control, and another ensures the prosperity of the land. So there should be temples everywhere. Or those people should admit that you are not supportive of Rome by allowing her to engage in actions that cause her harm. But it's not just in Rome that the freedom to sacrifice exists; it also thrives in the city of Serapis*, a vast and populous place filled with many temples, sharing the bounty of Egypt with everyone. This abundance comes from the Nile. Therefore, it honors the Nile and encourages it to rise and flood the fields. If those rituals were not performed at the right times by the right people, he would not respond. They seem to be aware of this, as they willingly abandon certain practices, yet they do not eliminate these; instead, they allow the river to keep its ancient rituals for the benefits it provides.
"'What then,' some will say: 'Since there is not in every country a river to do what the Nile does
"'What then,' some will say: 'Since there isn’t a river in every country that does what the Nile does
* i. e. Alexandria. The temple of Serapis was destroyed in 391.
* i. e. Alexandria. The Serapis temple was destroyed in 391.
for the earth, there is no reason for temples in those places. Let them therefore suffer what these good people think fit.' Whom I would willingly ask this question: Whether, changing their mind, they will dare to say, Let there be an end of these things done by [or for] the Nile: let not the earth partake of his waters: let nothing be sown nor reaped: let him afford no corn, nor any other product, nor let the mud overflow the whole land, as at present. If they dare not own this, by what they forbear to say they confute what they do say: for they who do not affirm that the Nile ought to be deprived of his honours, confess that the honours paid to the temples are useful.
For the earth, there’s no point in having temples in those locations. So, let them experience whatever these good people believe is appropriate. I would gladly ask them this question: If they change their minds, will they be brave enough to say, “Let’s put a stop to everything done by or for the Nile: let the earth not benefit from his waters: let nothing be planted or harvested: let him provide no grain or any other produce, nor let the mud flood the entire land as it currently does.” If they’re afraid to say this, their silence contradicts their statements: those who do not argue that the Nile should be stripped of his honors admit that the honors given to the temples are beneficial.
"And since they mention him* who spoiled the temples [of their revenues and gifts], we shall omit observing that he did not proceed to the taking away the sacrifices. But who ever suffered a greater punishment for taking away the sacred money [out of the temples], partly in what he brought upon himself; partly in what he suffered after his death, insomuch that his family destroyed one another, till there were none left? And it had been much better for him that some of his posterity should reign, than to enlarge with buildings a city of
"And since they bring up the one who ruined the temples [of their resources and offerings], we won’t mention that he didn’t go so far as to stop the sacrifices. But who has ever faced a harsher punishment for removing sacred money [from the temples], both from what he brought upon himself and from what happened to him after he died, to the point where his family destroyed each other until none were left? It would have been much better for him if some of his descendants were able to rule, rather than just expanding the buildings of a city of
* Constantine
* Constantine
his own name: for the sake of which city itself all men still curse his memory, except those who live there in wicked luxury, because by their poverty these have their abundance.
his own name: for the sake of which city itself all men still curse his memory, except those who live there in wicked luxury, because by their poverty these have their abundance.
"And since next to him they mention his son *, and how he destroyed the temples, when they who polled them down took no less pains in destroying them, than the builders had done in raising them,—-so laborious a work was it to separate the stones cemented by the strongest bands;—since, I say, they mention these things, I will mention somewhat yet more considerable. That he indeed made presents of the temples to those who were about him, just as he might give a horse, or a slave, or a dog, or a golden cup; but they were unhappy presents to both the giver and the receivers of them: for he spent all his life in fear of the Persians, dreading all their motions as children do bugbears. Of whom, some were childless, and died miserably intestate; and others had better never have had children: with such infamy and mutual discord do they live together who descend from them, whilst they dwell among sacred pillars taken from the temples. To whom I think these things are owing, who knowing how to enrich themselves, have taught
"And since they mention his son next to him, and how he destroyed the temples, when those who brought them down put in just as much effort as the builders did in constructing them—such a laborious task it was to separate the stones bonded by the strongest materials;—since I say they mention these things, I will bring up something even more significant. He indeed gave away the temples to those around him, just as he might give a horse, or a slave, or a dog, or a golden cup; but these were unfortunate gifts for both the giver and the recipients: for he spent his entire life in fear of the Persians, dreading all their movements like children fear monsters. Some were childless and died without a will; and others would have been better off without children at all: with such disgrace and mutual strife do they coexist, who descend from them, while living among sacred pillars taken from the temples. I think these things are due to those who, knowing how to enrich themselves, have taught..."
* Constantius.
* Constantius.
their children this way to happiness! And at this time their distempers carry some of them to Cilicia, needing the help of Æsculapius. But instead of obtaining relief, they meet with affronts only for the injury done to the place. How can such return without cursing the author of these evils? But let the conduct of this Emperor be such as to deserve praises living and dead; such as we know he* was who succeeded him; who had overturned the Persian empire if treachery had not prevented it. Nevertheless he was great in his death, for he was killed by treachery, as Achilles also was; and is applauded for that, as well as for what he did before his death. This has he from the gods, to whom he restored their rites, and honours, and temples, and altars, and blood: from whom having heard,« that he should humble the pride of Persia, and then die,' he purchased the glory of his life, taking many cities, subduing a large tract of land, teaching his pursuers to fly; and was about to receive, as all know, an embassy which would have brought the submission of the enemy. Wherefore he was pleased with his wound, and looking upon it rejoiced, and without any tears rebuked those who wept, for not thinking that a wound was better to him than any old age. So that the embassies sent after his death were all
their kids this way to happiness! And at that time, their troubles led some of them to Cilicia, seeking help from Æsculapius. But instead of finding relief, they only faced insults for the damage done to the place. How can they return without cursing the cause of these miseries? But let this Emperor act in a way that deserves praise both in life and in death; just like we know he* was who came after him, who could have crushed the Persian empire if not for betrayal. Still, he was honored in his death, as he died from treachery, just like Achilles; and he is celebrated for that, as well as for what he accomplished before he died. He received this from the gods, to whom he restored their rituals, honors, temples, altars, and sacrifices: having heard that he would humble the pride of Persia, and then die, he earned the fame of his life by capturing many cities, conquering a vast area, and teaching his enemies to flee; and he was about to receive, as everyone knows, a delegation that would have led to the enemy's surrender. Therefore, he welcomed his wound, looked at it with joy, and without shedding any tears scolded those who were crying, for not realizing that a wound was better for him than any old age. So, all the delegations sent after his death were all
* Julian.
* Julian.
his right. And the reason why the Achemenidæ* for the future made use of entreaties instead of arms, was that the fear of him still possessed their minds. Such an one was he who restored to us the temples of the gods, who did things too good to be forgotten, himself above all oblivion.
his right. And the reason why the Achemenidæ* in the future used pleas instead of weapons was that the fear of him still lingered in their minds. He was the one who restored the temples of the gods to us, who did things too good to be forgotten, himself above all memory.
"But I thought that he** who reigned lately would pull down and burn the temples of those who were of the opposite sentiment, as he knew how to despise the gods. But he was better than expectation, sparing the temples of the enemies, and not disdaining to run some hazards for preserving those of his own dominions, which had long since been erected with much labour and at vast expense. For if cities are to be preserved every where, and some cities outshine others by means of their temples, and these are their chief ornaments, next to the Emperor's palaces,—how is it that no care must be taken of these, nor any endeavours used to preserve them in the body of the cities?
"But I thought that the one who ruled recently would tear down and burn the temples of those who disagreed, since he clearly had no respect for the gods. But he turned out to be better than expected, protecting the temples of his enemies and even risking a few dangers to safeguard those in his own territory, which had been built with great effort and expense long ago. After all, if cities are to be preserved everywhere, and some shine brighter than others because of their temples, which are their main decorations after the Emperor's palaces—how come no effort is made to take care of these, or to ensure they are preserved within the cities?"
"But it is said: 'There will be other edifices, though there should be no temples.' But I think tribute to be of importance to the treasury. Let
"But it is said: 'There will be other buildings, even if there are no temples.' But I believe that tribute is important for the treasury. Let"
* Another name for the Persians. ** Valens.
* Another name for the Persians. ** Valens.
these stand then, and be taxed. Do we think it a cruel thing to cut off a man's hand, and a small matter to pluck out the eyes of cities? And do we not lament the ruins made by earthquakes? and when there are no earthquakes, nor other accidents, shall we ourselves do what they are wont to effect? Are not the temples the possession of the Emperors as well as other things? Is it the part of wise men to sink their own goods? Does not every one suppose him to be distracted, who throws his purse into the sea? Or if the master of the ship was to cut those ropes which are of use to the ship; or if any one should order a mariner to throw away his oar,—would you think it an absurdity? and yet think it proper for a magistrate to deprive a city of such a part of it? What reason is there for destroying that, the use of which may be changed? Would it not be shameful for an army to fight against its own walls? and for a general to excite them against what they have raised with great labour; the finishing of which was a festival for those who then reigned? Let no man think, Emperor, that this is a charge brought against you. For there lies in ruins, in the Persian borders, a temple*, to which there is none like, as may be learned from those who saw it, so magnificent the stone work, and in
these stand then, and be taxed. Do we think it's cruel to cut off a man's hand, but not a big deal to take out the eyes of cities? And do we not mourn the destruction caused by earthquakes? And when there are no earthquakes or other disasters, shall we ourselves do what they usually accomplish? Aren't the temples the property of the Emperors just like everything else? Is it wise for men to harm their own belongings? Doesn’t everyone think someone is crazy who throws their money into the sea? Or if the ship's captain were to cut the ropes that are necessary for the ship, or if someone told a sailor to toss away his oar—wouldn't you find that ridiculous? And yet we think it's okay for a magistrate to take something away from a city? What reason is there to destroy something whose purpose can be changed? Would it not be shameful for an army to fight against its own walls? And for a general to encourage them to act against what they built with great effort, the completion of which was a celebration for those in power at the time? Let no one think, Emperor, that this is an accusation against you. For there lies in ruins, in the Persian borders, a temple*, to which there is none like, as can be seen by those who visited it, so magnificent the stone work, and in
* Probably the temple at Odessa.
* Probably the temple in Odessa.
compass equal to the city. Therefore in time of war the citizens thought their enemies would gain nothing by taking the town, since they could not take that likewise, as the strength of its fortifications bid defiance to all their attacks. At length, however, it was attacked, and with a fury equal to the greatest enemies, animated by the hopes of the richest plunder. I have heard it disputed,by some, in which state it was the greatest wonder; whether now that it is no more, or when it had suffered nothing of this kind, like the temple of Serapis. But that temple, so magnificent and so large, not to mention the wonderful structure of the roof, and the many brass statues, now hid in darkness out of the light of the sun, is quite perished; a lamentation to them who have seen it, a pleasure to them who never saw it. For the eyes and ears are not alike affected with these things. Or rather to those who have not seen it, it is both sorrow and pleasure: the one because of its fall, the other because their eyes never saw it. Nevertheless, if it be rightly considered, this work is not yours, but the work of a man * who has deceived you; a profane wretch, an enemy of the gods, base, covetous, ungrateful to the earth that received him when born, advanced without merit, and abusing his greatness, when advanced;
compass equal to the city. So during wartime, the citizens believed their enemies wouldn’t gain anything by capturing the town, since they couldn't take that too, given the strength of its defenses that resisted all attacks. Eventually, however, it was attacked with a fury equal to that of the fiercest enemies, driven by the hopes of the richest loot. Some people have debated where it was the greatest wonder: whether it was more remarkable now that it's gone or when it hadn’t faced any destruction, like the temple of Serapis. But that temple, so magnificent and massive, not to mention the amazing design of the roof and the many bronze statues, is now lost in darkness, away from the sunlight. It’s a sorrowful sight for those who have seen it, and a fascination for those who haven’t. Because really, the impact on the eyes and ears isn’t the same. In fact, for those who never witnessed it, it's both sad and joyous: sad because it has fallen, joyful because their eyes never experienced it. Nevertheless, if you think about it correctly, this work isn’t yours, but the result of a man * who has misled you; a wicked person, an enemy of the gods, despicable, greedy, ungrateful to the earth that welcomed him at birth, who advanced without deserving it, and abused his power once he was elevated;
* Probably Cynegius, the Emperor's lieutenant.
* Probably Cynegius, the Emperor's right-hand man.
a slave to his wife, gratifying her in any thing, and esteeming her all things, in perfect subjection to them* who direct these things, whose only virtue lies in wearing the habit of mourners; but especially to those of them who also weave coarse garments. This workhouse** deluded, imposed upon him, and misled him; [and it is said that many gods have been deceived by gods;] for they gave out, 'that the priests sacrificed, and so near them that the smoke reached their noses:' and after the manner of some simple people, they enlarge and heighten matters, and vaunt themselves as if they thought nothing was above their power. By such fiction, and contrivance, and artful stories, proper to excite displeasure, they persuaded the mildest father [of his people] among the Emperors***. For these were really his virtues, humanity, tenderness, compassion, mildness, equity, who had rather save than destroy. But there were those who gave lister counsel; that if such a thing had been done, the attempt should be punished, and care taken to prevent the like for time to come. Yet he who thought he ought to have a Cadmean victory, carried on his conquest. But after he had taken his own pleasures, he should have provided for his
a slave to his wife, satisfying her in everything, and valuing her above all else, completely under the control of those who dictate these matters, whose only virtue is wearing the garb of mourners; especially those among them who also make coarse clothes. This workshop misled him, deceived him, and led him astray; [and it is said that many gods have been fooled by gods;] because they claimed, 'the priests made sacrifices, and so close that the smoke reached their nostrils:' and like some simple folks, they exaggerated and elevated their claims, boasting as if they believed nothing was beyond their control. Through such fabrications, cunning, and clever tales designed to provoke anger, they persuaded the kindest leader [of his people] among the Emperors***. For these were truly his strengths: humanity, tenderness, compassion, gentleness, fairness, who preferred to preserve rather than destroy. But some gave different advice; that if such a thing had occurred, the act should be punished, and measures taken to prevent it from happening again. Yet he who believed he should achieve a Cadmean victory continued with his conquest. But after indulging himself, he should have ensured for his
* The monks. **The monastery. *** Probably Valens.
* The monks. **The monastery. *** Probably Valens.
people, and not have desired to appear great to those who shun the labours of the country, and converse in the mountains *, as they say, with the Maker of all things. But let your actions appear excellent and praiseworthy to all men. There are at this time many, so far friends as to receive and empty your treasures, and to whom your empire is dearer than their own souls; but when the time comes that good counsel and real services are wanted, they have no concern upon them but to take care of themselves; and if any one comes to them, and inquires what this means, they excuse themselves as free from all fault. They disown what they have done, or pretend 'that they have obeyed the Emperor's order; and if there is any blame, he must see to it.' Such things they say, when it is they who are found guilty, who can give no account of their actions. For what account can be given of such mischiefs? These men before others deny this to be their own work. But when they address you alone, without witnesses, they say, 'they have been in this war serving your family.' They would deliver your house from those who by land and sea endeavour to defend your person; than which there is nothing greater you can receive from them. For these men, under the name of friends and protectors,
people, and not want to seem important to those who avoid the hard work of the countryside, and talk in the mountains, as they say, with the Creator of everything. But let your actions shine as excellent and commendable to everyone. Right now, there are many who are such friends that they'll gladly accept and use your resources, valuing your empire more than their own lives; yet when the moment arrives when good advice and real help are needed, their only concern is to look out for themselves. If anyone approaches them and asks what this means, they excuse themselves, claiming they’re not at fault. They deny their actions or pretend they were just following the Emperor's orders, and if there's blame to be assigned, that’s for him to figure out. They say such things, even though they are the ones found guilty, unable to justify their actions. What justification can there be for such wrongdoings? These men deny it’s their doing in front of others. But when they speak to you privately, without any witnesses, they claim they have been serving your family in this war. They would free your home from those who are trying to protect you by land and sea; there’s nothing greater you could ask of them. Because these men, pretending to be friends and protectors,
* He refers to the monks near Antioch,
* He mentions the monks near Antioch,
telling stories of those by whom they say they have been injured, improve your credulity into an occasion of doing more mischief.
telling stories about those who they claim have harmed them only ends up making you more gullible, which leads to causing even more harm.
"But I return to them, to demonstrate their injustice by what they have said: Say then, for what reason you destroyed that great temple? Not because the Emperor approved the doing it. They who pull down a temple have done no wrong if the Emperor has ordered it to be done. Therefore they who pulled it down did not do wrong by doing what the Emperor approved of. But he who does that which is not approved by the Emperor, does Wrong; does he not? You, then, are the men who have nothing of this to say for what you have done. Tell me why this temple of Fortune is safe? and the temple of Jupiter, and of Minerva, and of Bacchus? Is it because you would have them remain? No, but because no one has given you power over them; which, nevertheless, you have assumed against those which you have destroyed. How, then, are you not liable to punishment? or how can you pretend that what you have done is right, when the sufferers have done no wrong? Of which charge there would have been some appearance, if you, O Emperor, had published an edict to their purpose: 'Let no man within my empire believe in the gods, nor worship them, nor ask any
"But I come back to you to show your injustice through what you’ve said: So tell me, why did you destroy that great temple? Not because the Emperor approved it. Those who tear down a temple haven't done wrong if the Emperor ordered it. So, the ones who demolished it didn’t do wrong by doing what the Emperor sanctioned. But the one who acts against the Emperor's approval is in the wrong, right? You all have nothing to say in defense of what you’ve done. Why is this temple of Fortune safe, as well as the temples of Jupiter, Minerva, and Bacchus? Is it because you want them to stay? No, it’s because no one has given you authority over them; yet, you have taken control over the ones you’ve destroyed. So, how are you not subject to punishment? Or how can you claim that what you did is right when the victims have done no wrong? There might have been some justification for your actions if you, O Emperor, had issued an edict stating: ‘Let no one in my empire believe in the gods, nor worship them, nor ask any..."
good thing of them, neither for himself, nor for his children, unless it be done in silence and privately: but let all present themselves at the places where I worship, and join in the rites there performed. And let them offer the same prayers which they do, and bow the head at the hand of him who directs the multitude. Whoever transgresses this law, shall be put to death.' It was easy for you to publish such a law as this; but you have not done it; nor have you in this matter laid a yoke upon the souls of men. But though you think one way better than the other, yet you do not judge that other to be an impiety, for which a man may be justly punished. Nor have you excluded those of that sentiment from honours, but have conferred upon them the highest offices, and have given them access to your table, to eat and drink with you. This you have done formerly, and at this time; beside others, you have associated to yourself (thinking it advantageous to your government) a man, who swears by the gods, both before others, and before yourself: and you are not offended at it; nor do you think yourself injured by those oaths: nor do you account him a wicked man who placeth his best hopes in the gods. When, therefore, you do not reject us, as neither did he who subdued the Persians by arms reject those of his subjects who differed from him in this matter, what pretence have these to reject us?
It's good for them, neither for himself nor for his children, unless it's done quietly and privately: but let everyone come to the places where I worship and participate in the rituals performed there. And let them offer the same prayers they do, and bow their heads at the hand of the one who leads the crowd. Anyone who violates this law will be put to death.' It was easy for you to announce such a law; however, you haven't done it, nor have you imposed any burden on people’s souls in this matter. Even though you may believe one way is better than the other, you don't consider the other to be an offense worthy of punishment. You also haven't barred those with that belief from honors but have granted them the highest positions and allowed them to dine with you. You have done this before and continue to do so; among others, you have associated with a man who swears by the gods, both in front of others and in front of you: and you aren't offended by it; nor do you feel wronged by those oaths; nor do you see him as a wicked person for placing his best hopes in the gods. Therefore, since you don't reject us, just as the one who defeated the Persians by force didn’t reject those subjects who held different views, what reason do these people have to reject us?
How can these men reject their fellow-subjects, differing from them in this matter? By what right do they make these incursions? How do they seize other men's goods with the indignation of the countries? How do they destroy some things, and carry off others? adding to the injury of their actions the insolence of glorying in them. We, O Emperor, if you approve and permit these things, will bear them; not without grief indeed; but yet we will show that we have learned to obey. But if you give them no power, and yet they come and invade our small remaining substance, or our walls: Know, that the owners of the countries will defend themselves."
How can these men dismiss their fellow citizens, just because they disagree on this issue? What gives them the right to invade? How do they take other people's property with the outrage of the local communities? How can they destroy some things and steal others, boasting about their actions? We, O Emperor, if you allow and endorse this behavior, will endure it; not without sorrow, for sure; but we will show that we have learned to follow orders. But if you don’t give them any authority, and they still come to attack our dwindling resources or our walls: Know that the people of this land will fight back.
EXTRACTS FROM BINGHAM'S ANTIQUITIES OF THE CHRISTIAN CHURCH*,
OF THE NAMES OF REPROACH WHICH THE JEWS, INFIDELS, AND HERETICS CAST UPON THE CHRISTIANS.
OF THE NAMES OF REPROACH THAT JEWS, NON-BELIEVERS, AND HERETICS THROW AT CHRISTIANS.
"Besides the names already spoken of, there were some other reproachful names cast upon them by their adversaries, which it will not be improper here to mention. The first of these was Nazarens, a
"Besides the names already mentioned, there were some other insulting names directed at them by their opponents, which it is appropriate to note here. The first of these was Nazarens, a
* The edition from which these Extracts are taken it in one vol. 8vo, London, 1708, and begins at p. 13.
* The edition these excerpts come from is a single volume, 8vo, London, 1708, and starts on page 13.
name of reproach given them first by the Jews, by whom they are styled the sect of the Nazarens, Acts xxiv. 5. There was indeed a particular heresy, who called themselves [—Greek—]: and Epiphanius* thinks the Jews had a more especial spite at them, because they were a sort of Jewish apostates, who kept circumcision and the Mosaical rites together with the Christian religion: and therefore, he says, they were used to curse and anathematize them three times a day, morning, noon, and evening, when they met in their synagogues to pray, in this direful form of execration,' [—Greek—], 'Send thy curse, O God, upon the Nazarens.' But St. Jerome** says this was levelled at Christians in general, whom they thus anathematized under the name of Nazarens. And this seems most probable, because both as St. Jerome*** and Epiphanius himself**** observe, the Jews termed all Christians by way of reproach, Nazarens. And the Gentiles took it from the Jews, as appears from that of
name of reproach first used by the Jews, who referred to them as the sect of the Nazarens, Acts xxiv. 5. There was indeed a specific heresy, who called themselves [—Greek—]: and Epiphanius* believes the Jews had a particular grudge against them because they were a type of Jewish apostates, who practiced circumcision and the Mosaic laws alongside the Christian faith. Therefore, he says, they used to curse and anathematize them three times a day—morning, noon, and evening—when they gathered in their synagogues to pray, in this dreadful form of curse, [—Greek—], 'Send your curse, O God, upon the Nazarens.' But St. Jerome** argues that this was directed at Christians in general, which they anathematized under the name of Nazarens. This seems most likely, because both St. Jerome*** and Epiphanius himself**** point out that the Jews derogatorily called all Christians Nazarens. The Gentiles picked it up from the Jews, as seen in that of
* Epiphan. Haer. 29. n. 9. ** Hieron. Com. in Esa. xlix. t 5. p. 178. Ter per tingulos dies sub nomine Nazaienorum maledicunt in synagogis suis. *** Id. de loc. Hebr. t. 3. p. 289. Nos apnd veterei» quasi opprobrio Nazaraei dicebamur, quos nunc Christianos vocant. **** Epiphan. ibid.
* Epiphan. Haer. 29. n. 9. ** Hieron. Com. in Esa. xlix. t 5. p. 178. For three days, under the name of Nazarenes, they curse in their synagogues. *** Id. de loc. Hebr. t. 3. p. 289. In the past, we were called Nazarenes as if it were a disgrace, but now they call us Christians. **** Epiphan. ibid.
Datianus the praetor in Prudentius*, where speaking to the Christians he gives them the name of Nazarens. Some** think the Christians at first were very free to own this name, and esteemed it no reproach, till such time as the heresy of the Nazarens broke out, and then in detestation of that heresy they forsook that name, and called themselves Christians. Acts xi. 26. But whether this be said according to the exact rules of chronology, I leave those that are better skilled to determine.
Datianus the praetor in Prudentius*, when talking to the Christians, refers to them as Nazarens. Some** believe that Christians initially embraced this name and didn't see it as an insult until the heresy of the Nazarens emerged. After that, out of aversion to that heresy, they abandoned the name and started calling themselves Christians, as noted in Acts xi. 26. However, whether this aligns perfectly with the timeline, I leave to those who are more knowledgeable to decide.
Another name of reproach was that of Galilæans, which was Julian's ordinary style, whenever he spake of Christ or Christians. Thus in his Dialogue with old Maris a blind Christian bishop, mentioned by Sozomen***, he told him by way of scoff, "Thy Galilæan God will not cure thee." And again, in his epistle**** to Arsacius high-priest of Galatia, "The Galilæans maintain their own poor and ours also." The like may be observed in Socrates(v), Theodoret (vi),
Another name for insult was that of Galileans, which Julian often used when he talked about Christ or Christians. In his dialogue with old Maris, a blind Christian bishop mentioned by Sozomen***, he mockingly said to him, "Your Galilean God won't heal you." Again, in his letter**** to Arsacius, the high priest of Galatia, he wrote, "The Galileans take care of their own poor and ours too." Similar comments can be found in Socrates(v) and Theodoret(vi),
* Prudent. ————-]. Carm. 5. de S. Vincent. Vos Nazareni assistite, Rudemque ritum spernite. Id. Hymno 9. de Rom. Mart. ** Junius, Parallel, lib. 1. c. 8. Godwyn, Jew. Rites, lib. 1. c. 8. *** Sozom. lib. 5. c. 4. **** A p. Sozom. lib. 5. c. 16. (v) Socrat. lib. 3. c. 12. (vi) Theodor. lib. 3. c 7. & 31.
* Prudent. ————-]. Carm. 5. de S. Vincent. You Nazarites, stand by, and disregard the rough ritual. Id. Hymno 9. de Rom. Mart. ** Junius, Parallel, lib. 1. c. 8. Godwyn, Jew. Rites, lib. 1. c. 8. *** Sozom. lib. 5. c. 4. **** A p. Sozom. lib. 5. c. 16. (v) Socrat. lib. 3. c. 12. (vi) Theodor. lib. 3. c 7. & 31.
Chrysostom*, and Gregory Nazianzen**, who adds, that he not only called them Galilæans himself, but made a law that no one should call them by any other name; thinking thereby to abolish the name of Christians.
Chrysostom*, and Gregory Nazianzen**, who adds that he not only referred to them as Galileans himself, but also created a law that nobody should call them by any other name, believing that this would eliminate the name of Christians.
They also called them Atheists, and their religion the Atheism or Impiety, because they derided the worship of the heathen gods. Dio*** says, Acilius
They also referred to them as atheists, and their belief system as atheism or impiety, because they mocked the worship of the pagan gods. Dio*** says, Acilius
Glabrio was put to death for atheism, meaning the Christian religion. And the Christian apologists, Athenagoras**** Justin Martyr(v), Arnobius(vi), and others, reckon this among the crimes which the heathens usually lay to their charge. Eusebius says(vii) the name was become so common, that when the persecuting magistrates would oblige a Christian to renounce his religion, they bade him abjure it in this form, by saying among other things, [—Greek—] 'Confusion to the atheists, Away with the impious,' meaning the Christians.
Glabrio was executed for atheism, specifically referring to the Christian faith. The Christian defenders, like Athenagoras, Justin Martyr, Arnobius, and others, consider this one of the accusations that pagans commonly made against them. Eusebius notes that the term had become so widespread that when persecuting officials forced a Christian to renounce their faith, they commanded them to reject it using phrases like, [—Greek—] 'Confusion to the atheists, Away with the impious,' referring to Christians.
To this they added the name of Greeks and Impostors. Which is noted by St. Jerome(viii) who says
To this, they added the name of Greeks and Impostors. This is noted by St. Jerome (viii), who says
* Chrys. Horn. 63. torn. 5. ** Naz. i. Invectiv. *** Dio in Domitian. **** Athen. Legat. pro Christ. (v) Just. Apol. i. p. 47. (vi) Arnob. lib. i. (vii) Euseb. lib. iv. c. 15. (viii) Hieron. Ep. 10. ad Furiara. Ubicunque viderint
* Chrys. Horn. 63. torn. 5. ** Naz. i. Invectiv. *** Dio in Domitian. **** Athen. Legat. pro Christ. (v) Just. Apol. i. p. 47. (vi) Arnob. lib. i. (vii) Euseb. lib. iv. c. 15. (viii) Hieron. Ep. 10. ad Furiara. Ubicunque viderint
wheresoever they saw a Christian, they would presently cry out, '[—Greek—], 'Behold a Grecian impostor.' This was the character which the Jews gave our Saviour, [—Greek—]' that deceiver*, Matt, xxvii. 63. And Justin Martyr** says, they endeavoured to propagate it to posterity, sending their apostles or emissaries from Jerusalem to all the synagogues in the world, to bid them beware of a certain impious, lawless sect, lately risen up under one Jesus, a Galilæan impostor. Hence Lucian*** took occasion in his blasphemous raillery to style him The crucified sophister. And Celsus**** commonly gives him and his followers the name of [—Greek—] 'deceivers.' So Asclepiades the judge in Prudentius**** compliments them with the appellation of sophisters; and Ulpian(v) proscribes them in a law by the name of impostors.
wherever they saw a Christian, they would immediately shout, '[—Greek—], 'Look! A Grecian fraud.' This was the label the Jews gave our Savior, [—Greek—] 'that deceiver*, Matt, xxvii. 63. And Justin Martyr** mentions that they tried to spread this to future generations, sending their apostles or messengers from Jerusalem to all the synagogues in the world, warning them about a certain wicked, lawless group that recently emerged under one Jesus, a Galilean fraud. Because of this, Lucian*** took the opportunity in his offensive mockery to call him The crucified trickster. Celsus**** frequently refers to him and his followers as [—Greek—] 'deceivers.' Similarly, Asclepiades the judge in Prudentius**** refers to them as sophists; and Ulpian(v) specifically labels them in a law as impostors.
The reason why they added the name of Greeks
The reason they included the name of Greeks
* Christianum, statim illud de Trivio, [—Greek—] vocant Impostorem. ** Justin. Dial. c. Tryph. p. 335. *** Lucian. Peregrin. **** Cels. ap. Orig. lib. i. et lib. 6. (v) Prudent. [—Greek—]. Carm. 9. de Romano Marty. Quis hos Sophistas error invexit novus, &c. (vi) Digest, lib. 50. tit. 13. c 1. Si incantavit, si in- precatus est, si (ut vulgari verbo Impostoruxn utar) si exorcisavit
* They call the Christian one an Impostor right away from the Trivium. ** Justin. Dial. c. Tryph. p. 335. *** Lucian. Peregrin. **** Cels. ap. Orig. lib. i. et lib. 6. (v) Prudent. [—Greek—]. Carm. 9. de Romano Marty. Who led these Sophists into this new error, etc. (vi) Digest, lib. 50. tit. 13. c 1. If he has enchanted, if he has prayed, if (to use the common term Impostor) he has exorcised.
to that of impostors, was (as learned men* conjecture) because many of the Christian philosophers took upon them the Grecian or philosophic habit, which was the [—Greek—] or pallium: whence the Greeks were called Pallitati, as the Romans were called Togati, or Gens togata, from their proper habit, which was the toga. Now it being some offence to the Romans to see the Christians quit the Roman gown, to wear the Grecian cloak; they thence took occasion, to mock and deride them with the scurrilous names of Greeks, and Grecian impostors. Tertullian s book de Pallio was written to show the spiteful malice of this foolish objection.
to that of impostors, was (as learned scholars speculate) because many of the Christian philosophers adopted the Greek or philosophical style of dress, which was the [—Greek—] or pallium: hence the Greeks were called Pallitati, just as the Romans were referred to as Togati, or Gens togata, from their traditional garment, the toga. Since it was somewhat offensive to the Romans to see Christians abandon the Roman gown in favor of the Greek cloak, they took the opportunity to mock and ridicule them with the contemptuous labels of Greeks and Grecian impostors. Tertullian's book de Pallio was written to address the spiteful malice behind this foolish criticism.
But the heathens went one step further in their malice; and because our Saviour and his followers did many miracles, which they imputed to evil arts and the power of magic, they therefore generally declaimed against them as magicians, and under that character exposed them to the fury of the vulgar. Celsus** and others pretended that our Saviour studied magic in Egypt: and St. Austin*** says, it was generally believed among the heathens, that he
But the non-believers took their hostility even further; because our Savior and his followers performed numerous miracles, which they attributed to dark arts and magic, they widely condemned them as magicians, branding them in this way to incite the anger of the masses. Celsus and others claimed that our Savior practiced magic in Egypt; and St. Augustine noted that it was commonly believed among the non-believers that he
* Kortholt de Morib. Christian, c. 3. p. 23. Baron an. 56. n. 11. ** Origen. cont. Cels. lib. 2. Arrobius, lib. 1. p. 36. *** Aug. de Consensu Evang. lib. 1. c. 9.
* Kortholt de Morib. Christian, c. 3. p. 23. Baron an. 56. n. 11. ** Origen. cont. Cels. lib. 2. Arrobius, lib. 1. p. 36. *** Aug. de Consensu Evang. lib. 1. c. 9.
wrote some books about magic too, which he delivered to Peter and Paul for the use of his disciples. Hence it was that Suetonius* speaking in the language of his party, calls the Christians Genus hominum superstionis maleficae, 'the men of the magical superstition.' As Asclepiades the judge in Prudentius** styles St. Romanus the martyr, Arch-magician.
wrote some books about magic too, which he gave to Peter and Paul for their followers. That's why Suetonius*, speaking from his perspective, refers to Christians as Genus hominum superstionis maleficae, 'the men of the magical superstition.' Asclepiades the judge in Prudentius** refers to St. Romanus the martyr as the Arch-magician.
And St. Ambrose observes in the Passion of St. Agnes*** how the people cried out against her, 'Away with the sorceress! Away with the enchanter! 'Nothing being more common than to term all Christians, especially such as wrought miracles, by the odious name of sorcerers and magicians.'
And St. Ambrose notes in the Passion of St. Agnes*** how the people shouted against her, 'Get rid of the sorceress! Get rid of the enchanter!' 'Nothing is more common than calling all Christians, especially those who performed miracles, by the hateful term of sorcerers and magicians.'
The New Superstition was another name of reproach for the Christian religion. Suetonius gives it that title****, and Pliny and Tacitus add to it(v) the opprobrious terms of wicked and unreasonable
The New Superstition was another way to criticize the Christian religion. Suetonius gives it that title****, and Pliny and Tacitus add to it(v) the insulting terms of wicked and unreasonable.
* Sueton. Neron. c. 16. ** Prudent. Hymn. 9. de S. Romano. Quousque tandem su m m us hic nobis Magus illudit. *** Ambr. Serm. 90. in S. Agnen. Tolle Magam! Tolle Maleticam! **** See Kortholt de Morib. Christ, c. 4. (v) Sueton. Nero. c. 16. (vi) Plin. lib. 10. ep. 97. Nihil aliud inveni, quam superstitionem pravam et immodicara. Tacit. Annal. 15. c. 44. Exitiabilis superstitio.
* Suetonius, Nero, ch. 16. ** Prudentius, Hymn 9, on St. Romanus. How long will this Magus keep tricking us? *** Ambrose, Sermon 90, on St. Agnes. Remove the magician! Remove the witchcraft! **** See Kortholt, On the Morals of Christians, ch. 4. (v) Suetonius, Nero, ch. 16. (vi) Pliny, Letters, vol. 10, letter 97. I found nothing but perverse and excessive superstition. Tacitus, Annals, 15, ch. 44. A destructive superstition.
superstition. By which name also Nero triumphed over it in his trophies which he set up at Rome, when he had harassed the Christians with a most severe persecution. He gloried that he had purged the country of robbers, and those that obtruded and inculcated the new superstition* upon mankind. By this, there can be no doubt he meant the Christians, whose religion is called the superstition in other inscriptions of the like nature. See that of Diocletian cited in Baronius, Ann. 304. from Occo. "Superstitione Christianorum ubique deleta," &c.
superstition. This is the term Nero used to celebrate his victories in the trophies he erected in Rome after he had subjected the Christians to intense persecution. He took pride in having rid the country of criminals and those who imposed and promoted the new superstition* on people. It's clear he was referring to the Christians, whose faith is labeled as superstition in other similar inscriptions. See Diocletian's statement mentioned in Baronius, Ann. 304, from Occo: "Superstitione Christianorum ubique deleta," &c.
Not much unlike this was that other name which Porphyry** and some others give it, when they call it the barbarous, new, and strange religion. In the acts of the famous martyrs of Lyons, who suffered under Antoninus Pius, the heathens scornfully insult it with this character. For having burnt the martyrs to ashes, and scattered their remains into the river Rhone, they said, they did it 'to cut off their hopes of a resurrection, upon the
Not much different from this is the name that Porphyry and others give it when they refer to it as the barbaric, new, and strange religion. In the acts of the famous martyrs of Lyons, who suffered under Antoninus Pius, the heathens mockingly insult it with this label. After burning the martyrs to ashes and scattering their remains into the river Rhone, they claimed they did it "to cut off their hopes of a resurrection, upon the
* Inscript. Antiq. ad Calcem Sueton. Oxon. NERONI. CLAUD. CAIS. AUG. PONT. MAX. OB. PROVING. LATRONIB. ET. HIS. QUI. NOVAM. GENERI. HUM. SUPERSTITION. INCULCAB. PURGAT. ** Ap. Euseb. Hist Eccl, lib* 6, c 19, [—Greek—]
* Inscript. Antiq. ad Calcem Sueton. Oxon. NERONI. CLAUD. CAIS. AUG. PONT. MAX. OB. PROVING. LATRONIB. ET. HIS. QUI. NOVAM. GENERI. HUM. SUPERSTITION. INCULCAB. PURGAT. ** Ap. Euseb. Hist Eccl, lib* 6, c 19, [—Greek—]
strength of which they sought to obtrude* the new and strange religion upon mankind. But now let us see whether they will rise again, and whether their God can help and deliver them out of our hands.'
strength of which they tried to impose the new and strange religion upon humanity. But now let's see if they will rise again, and whether their God can help and save them from our grasp.'
Celsus gives them the name of Sibyllists**, because the Christians in their disputes with the heathens sometimes made use of the authority of Sibylla their own prophetess against them; whose writing they urged with so much advantage to the Christian cause, and prejudice to the heathen, that Justin Martyr*** says, the Roman governors made it death for any one to read them, or Hystaspes, or the writings of the prophets.
Celsus calls them Sibyllists because Christians, in their debates with pagans, sometimes referenced the authority of Sibylla, their prophetess, against them. They used her writings to greatly benefit their cause and to the disadvantage of the pagans, so much so that Justin Martyr says the Roman governors made it a death sentence for anyone to read them, or Hystaspes, or the writings of the prophets.
They also reproached them with the appellation of [—Greek—], 'self-murderers,' because they readily offered themselves up to martyrdom, and cheerfully underwent any violent death, which the heathens could inflict upon them. With what eagerness they courted death, we learn not only from the Christian writers**** themselves, but from the testimonies
They also accused them of being [—Greek—], 'self-murderers,' because they willingly gave themselves up to martyrdom and faced any violent death that non-believers could impose on them. We see their eagerness to embrace death not only from the Christian writers**** themselves but also from various testimonies.
* Act. Mart. Lugd. ap. Euseb. lib. 5. c. 1. [—Greek—] ** Origen. c. Cels. lib. 5. p. 272. *** Just Apol. 2. p. 82. **** See these collected in Pearson, Vind. Ignat. Par. 2. c. 9. p. 384.
* Act. Mart. Lugd. ap. Euseb. lib. 5. c. 1. [—Greek—] ** Origen. c. Cels. lib. 5. p. 272. *** Just Apol. 2. p. 82. **** See these collected in Pearson, Vind. Ignat. Par. 2. c. 9. p. 384.
of the heathens* concerning them. Lucian** says they not only despised death, but many of them voluntarily offered themselves to it, out of a persuasion that they should be made immortal and live forever. This he reckons folly, and therefore gives them the name of [—Greek—], 'The miserable wretches, that threw away their lives,' In which sense Porphyry*** also styles, the Christian religion, [—Greek—] the barbarous boldness.' As Arrjus Antoninus**** terms the professors of it, [—Greek—], The stupid wretches, that had such a mind to die; and the heathen in Minucius(v), homines deploratae ac desperate factionis, 'the men of the forlorn and desperate faction.' All which agrees with the name Biothanati, or Biaeothanati, as Baronius(vi) understands it* Though it may signify not only self-murderers, but (as a learned critic(xii) notes) men that expect to live after death. In which sense the heathens probably might use it likewise to ridicule the Christian doctrine of the resurrection; on which, they
of the pagans* about them. Lucian** states that they not only looked down on death, but many of them willingly chose to face it, believing they would become immortal and live forever. He considers this foolishness and refers to them as [—Greek—], 'The miserable wretches who threw away their lives.' In this context, Porphyry*** also refers to the Christian faith as [—Greek—], 'the barbarous boldness.' Arrjus Antoninus**** describes its followers as [—Greek—], 'The stupid wretches who had such a desire to die,' and the pagans in Minucius(v), refer to them as homines deploratae ac desperate factionis, 'the men of the forlorn and desperate faction.' All this aligns with the name Biothanati, or Biaeothanati, as understood by Baronius(vi)*. While it may imply not only self-killers but (as a knowledgeable critic(xii) points out) individuals who expect to live after death. In this sense, the pagans likely used it to mock the Christian belief in resurrection; on which, they
* Arrius Antonin. ap. Tertul. ad Scap. c. 4. Tiberias, in Joh. Malela Chronic. ** Lucian. de Mort Peregrin. *** Porphyr. ap. Euseb. Hist Eccl. 1. 6. c 19. **** Tertul. ibid. (v) Minuc. Octav. p. 25. (vi) Baron, an. 138. n. 5. (vii) Suicer. Thesaur. Ecclesiast 1.1. p. 690.
* Arrius Antonin. in Tertullian, to Scapula, chapter 4. Tiberias, in John Malela's Chronicle. ** Lucian, on the Death of Peregrinus. *** Porphyry in Eusebius, Ecclesiastical History, 1. 6. chapter 19. **** Tertullian, ibid. (v) Minucius Felix, Octavius, page 25. (vi) Baronius, year 138, note 5. (vii) Suicerus, Ecclesiastical Thesaurus, 1.1, page 690.
knew, all their fearless and undaunted courage was founded. For so the same heathen in Minucius endeavours to expose at once both their resolution and their belief: "O strange folly, and incredible madness!" says he; "they despise all present torments, and yet fear those that are future and uncertain: they are afraid of dying after death, but in the mean time do not fear to die. So vainly do they flatter themselves, and allay their fears, with the hopes of some reviving comforts after death." For one of these reasons then they gave them the name of Biothanati,
knew, all their fearless and bold courage was built on. The same pagan in Minucius tries to highlight both their determination and their beliefs: "Oh, what strange foolishness and unbelievable madness!" he says; "they ignore all current suffering, yet they fear what is future and uncertain: they're scared of dying after death, but in the meantime, they aren't afraid to die. They foolishly reassure themselves and ease their fears with hopes of some comforting revival after death." For one of these reasons, they were called Biothanati,
which word expressly occurs in some of the acts of the ancient martyrs. Baronius observes* out of Bede's Martyrology, that when the seven sons of Symphorosa were martyred under Hadrian, their bodies were all cast into one pit together, which the temple-priests named from them, Ad Septem Biothanatos, 'The grave of the seven Biothanati.'
which word is specifically mentioned in some of the accounts of the ancient martyrs. Baronius notes from Bede's Martyrology that when the seven sons of Symphorosa were martyred under Hadrian, their bodies were all thrown into one pit together, which the temple priests named after them, Ad Septem Biothanatos, 'The grave of the seven Biothanati.'
For the same reasons they gave them the names of Parabolarii and Desperati, 'The bold and desperate men.' The Parabolarii, or Parabolani among the Romans were those bold adventurous men, who hired out themselves to fight with wild beasts upon the stage or amphitheatre, whence they had also the name of Bestiarii, and Confectores. Now because the
For the same reasons, they called them Parabolarii and Desperati, 'The bold and desperate men.' The Parabolarii, or Parabolani among the Romans were those courageous, daring individuals who offered to fight wild animals in the arena or amphitheater, which is why they were also referred to as Bestiarii and Confectores. Now because the
* Baron, an. 138. n. 5.
* Baron, an. 138. n. 5.
Christians were put to fight for their lives in the same manner, and they rather chose to do it than deny their religion, they therefore got the name of Paraboli and Parabolani: which, though it was intended as a name of reproach and mockery, yet the Christians were not unwilling to take to themselves, being one of the truest characters that the heathens ever gave them. And therefore they sometimes gave themselves this name by way of allusion to the Roman Paraboli. As in the Passion of Abdo and Senne* in the time of Valerian, the martyrs who were exposed to be devoured by wild beasts in the amphitheatre, are said to enter, 'ut audacissimi Parabolani,' as most resolute champions, that despised their own lives for their religion's sake. But the other name of Desperati they rejected as a calumny, retorting it back upon their adversaries, who more justly deserved it. "Those," says Lactantius***, "who set a value upon their faith, and will not deny their God, they first torment and butcher with all their might, and then call them desperados, because they will not spare their bodies: as if any thing could be more desperate, than to torture and tear in pieces those whom you cannot but know to be innocent."
Christians were forced to fight for their lives in the same way, and they chose to do so rather than abandon their faith. Because of this, they were given the name Paraboli and Parabolani; although it was meant as a term of insult and mockery, Christians were not reluctant to embrace it, seeing it as one of the truest labels the pagans ever gave them. Sometimes, they referred to themselves this way as a nod to the Roman Paraboli. In the account of Abdo and Senne during the time of Valerian, the martyrs who were thrown to wild beasts in the amphitheater are described as entering, 'ut audacissimi Parabolani,' as the most courageous champions who valued their faith over their own lives. However, they rejected the other name Desperati as slander, throwing it back at their enemies, who deserved it more. "Those," Lactantius says, "who value their faith and refuse to deny their God, are first tortured and killed with all their strength, and then labeled desperados because they won’t save their own bodies: as if anything could be more desperate than to torment and tear apart those you know to be innocent."
* Acta Abdon. et Sennes ap. Suicer. ** Lact. Instil, lib. 5. c. 9. Desperates vocant, quia corpori suo minime parcunt, &c.
* Acta Abdon. et Sennes ap. Suicer. ** Lact. Instil, lib. 5. c. 9. They call them Desperates because they show no mercy to their own bodies, etc.
Tertullian mentions another name, which was likewise occasioned by their sufferings. The martyrs which were burnt alive, were usually tied to a board or stake of about six foot long, which the Romans called semaxis; and then they were surrounded or covered with faggots of small wood, which they called sarmenia. From this their punishment, the heathens, who turned every thing into mockery, gave all Christians the despiteful name of Sarmentitii and Semaxii*.
Tertullian mentions another name that came from their suffering. The martyrs who were burned alive were usually tied to a board or stake about six feet long, which the Romans called semaxis; they were then surrounded or covered with bundles of small wood, which they called sarmenia. Because of this punishment, the pagans, who mocked everything, gave all Christians the derogatory names Sarmentitii and Semaxii*.
The heathen in Minucius*** takes occasion also to reproach them under the name of the sculking generation, or the men that loved to prate in corners and the dark. The ground of which scurrilous reflection was only this, that they were forced to hold their religious assemblies in the night to avoid the fury of the persecutions. Which Celsus**** himself owns, though otherwise prone enough to load them with hard names and odious reflections.
The nonbeliever in Minucius also criticizes them by calling them the cowardly generation, or the people who liked to talk in hidden places and in the dark. The basis for this insulting remark was simply that they had to hold their religious meetings at night to escape the violence of the persecutions. Celsus himself admits this, even though he often tries to label them with harsh names and negative comments.
The same heathen in Minucius gives them one
The same pagan in Minucius gives them one.
* Tertul. Apol. t, 50. Licet nunc Sarmentitios et Semaxios appelletis, quia ad stipitem dimidii axis re-vincti, sarmentorum ambitu exurimur. ** Minuc. Octav. p. 25. Latebrosa et lucifugax natio, in publicum muta, in angulis garrula. *** Origen. c. Cel. lib. 1. p. 5.
* Tertul. Apol. t, 50. You can call us Sarmentitios and Semaxios now, since we’re tied to the halfway point of a shaft and are being burned by the encircling branches. ** Minuc. Octav. p. 25. A hidden and light-avoiding nation, silent in public, chatty in corners. *** Origen. c. Cel. lib. 1. p. 5.
scurrilous name more, which it is not very easy to guess the meaning of. He calls them Plautinians*,—homines Plautinæ prosapiæ. Rigaltius** takes it for a ridicule upon the poverty and simplicity of the Christians, whom the heathens commonly represented as a company of poor ignorant mechanics, bakers, tailors, and the like; men of the same quality with Plautus, who, as St. Jerome*** observes, was so poor, that at a time of famine he was forced to hire out himself to a baker to grind at his mill, during which time he wrote three of his Plays in the intervals of his labour. Such sort of men Coecilius says the Christians were; and therefore he styles Octavius in the dialogue, homo Plautinæ prosapiæ et pistorum præcipuus, 'a Plautinian, a chief man among the illiterate bakers,' but no philosopher. The same reflection is often made by Celsus. "You shall see," says he****, "weavers, tailors,fullers, and the most illiterate and rustic fellows, who dare not speak a word before wise men, when they can get a company of children and silly women together, set up to teach strange paradoxes amongst
scurrilous name more, the meaning of which is not very easy to guess. He calls them Plautinians*,—homines Plautinæ prosapiæ. Rigaltius** interprets it as a mockery of the poverty and simplicity of the Christians, whom the heathens typically depicted as a group of poor, uneducated workers, bakers, tailors, and the like; men similar to Plautus, who, as St. Jerome*** notes, was so poor that during a famine, he had to work for a baker, grinding grain at his mill, during which time he wrote three of his plays in between his work. Coecilius claims that the Christians were like these men; hence, he refers to Octavius in the dialogue as homo Plautinæ prosapiæ et pistorum præcipuus, 'a Plautinian, a leading man among the illiterate bakers,' but not a philosopher. Celsus often makes a similar observation. "You shall see," he says****, "weavers, tailors, fullers, and the most uneducated and rural people, who dare not speak a word in front of wise men, gather together a group of children and foolish women to teach strange paradoxes among
* Minuc. p. 37. Quid ad hæc audet Octavius homo Plautinæ Prosapiæ, ut Pistorum præcipuus ita postremus Philosophorum? ** Rigalt. in loc. *** Hieron. Chronic, an. 1. Olymp. 145. **** Origen. c Cels. lib. 3. p. 144.
* Minuc. p. 37. What does Octavius, a man of the Plautine lineage, dare to say about these things, being the foremost among bakers yet the least among philosophers? ** Rigalt. in loc. *** Hieron. Chronic, an. 1. Olymp. 145. **** Origen. c Cels. lib. 3. p. 144.
them." "This is one of their rules," says he again*,—"Let no man that is learned, wise, or prudent come among us; but if any be unlearned, or a child, or an ideot, let him freely come. So they openly declare, that none but fools and sots, and such as want sense, slaves, women, and children, are fit disciples for the God they worship***."
"This is one of their rules," he says again, "Let no learned, wise, or reasonable person come among us; but if someone is uneducated, a child, or an idiot, let them come freely. So they clearly state that only fools, drunks, and those lacking common sense, as well as slaves, women, and children, are suitable followers of the God they worship."
Nor was it only the heathens that thus reviled them, but commonly every perverse sect among the Christians had some reproachful name to cast upon them. The Novatian party called them Cornelieans*** because they communicated with Cornelius bishop of Rome, rather than with Novatianus his antagonist. They also termed them Apostates, Capitolins, Synedrians, because**** they charitably decreed in their synods to receive apostates, and such as went to the Capitol to sacrifice, into their communion again upon their sincere repentance. The Nestorians(v) termed the orthodox Cyrillians; and the Arians(vi) called them Eustathians and
Nor was it just the non-believers who insulted them; pretty much every twisted sect within Christianity had some derogatory name to throw at them. The Novatian group called them Cornelieans*** because they chose to communicate with Cornelius, the bishop of Rome, instead of Novatianus, his rival. They also referred to them as Apostates, Capitolins, Synedrians because**** they compassionately decided in their synods to welcome back apostates and those who had gone to the Capitol to sacrifice, as long as they genuinely repented. The Nestorians(v) called the orthodox Cyrillians; and the Arians(vi) labeled them Eustathians and
* Origen. c. Cels. lib. 3. p. 137. f See the preceding translation of Celsus, p. 19. f Eulog. ap. Phot. Cod. 280. § Facian. Ep. 2. ad Sympronian. || Ep. Legat. Schismat ad suos in Epheso in Act. Con. Ephes. Con. t S. p. 746. f Sozora, lib, 6. c. 21.
* Origen. c. Cels. lib. 3. p. 137. f See the previous translation of Celsus, p. 19. f Eulog. ap. Phot. Cod. 280. § Facian. Ep. 2. to Sympronian. || Ep. Legat. Schismat to their own in Ephesus in Act. Con. Ephes. Con. t S. p. 746. f Sozora, lib. 6. c. 21.
Paulinions, from Eustathius and Paulin us bishops of Antioch. As also Homousians, because they kept to the doctrine of the [—Greek—], which declared the Son of God to be of the same substance with the Father. The author of the Opus Imperfection on St. Matthew, under the name of Chrysostom*, styles them expressly, Hæresis Homoousianorum,' the heresy of the Homoousians.' And so Serapion in his conflict with Arnobius** calls them Homousianates,which the printed copy reads corruptly Homuncionates, which was a name for the Nestorians.
Paulinions, from Eustathius and Paulinus, bishops of Antioch. Also referred to as Homousians, because they adhered to the doctrine of the [—Greek—], which stated that the Son of God is of the same substance as the Father. The author of the Opus Imperfection on St. Matthew, under the name of Chrysostom*, explicitly refers to them as Hæresis Homoousianorum, 'the heresy of the Homoousians.' Likewise, Serapion, in his conflict with Arnobius**, calls them Homousianates, which the printed version incorrectly reads as Homuncionates, a term used for the Nestorians.
The Cataphrygians or Montanists commonly called the orthodox [—Greek—], 'carnal'; because they rejected the prophecies and pretexted inspirations of Montanus, and would not receive his rigid laws about fasting, nor abstain from second marriages, and observe four Lents in a year, &c. This was Tertullian's ordinary compliment to the Christians in all his books** written after he was fallen into the errors of Montanus. He calls his own party the spiritual, and the orthodox the carnal: and
The Cataphrygians or Montanists, often referred to as the orthodox, labeled them 'carnal' because they dismissed the prophecies and claimed inspirations of Montanus. They also refused to follow his strict rules on fasting, did not abstain from second marriages, and did not observe four Lenten seasons each year, among other things. This was Tertullian's usual way of addressing Christians in all his writings after he had fallen into the errors of Montanus. He referred to his own group as the spiritual and the orthodox as the carnal: and
* Opus Imperf. Horn. 48. ** Conflict. Arnob. et Serap. ad cakem Irenæi, p. 519. *** Tertul. adv. Prax. c. 1. Nos quidem agnitio Paracleti disjunxit à Psychicis. Id. de Monogam. c. 1. Haeretici nuptias auferunt, Psychici ingerunt. See also c. 11. and 16.
* Opus Imperf. Horn. 48. ** Conflict. Arnob. et Serap. ad cakem Irenæi, p. 519. *** Tertul. adv. Prax. c. 1. We certainly recognize that the Paraclete separates us from the Psychics. Id. de Monogam. c. 1. Heretics take away marriage, while the Psychics impose it. See also c. 11. and 16.
some of his books* are expressly entitled, Adversus Psychicos. Clemens Alexandrinus** observes, the same reproach was also used by other heretics beside the Montanists. And it appears from Irenæus, that this was an ancient calumny of the Valentînîans, who styled themselves the spiritual and the perfect, and the orthodox the secular and carnal***, who had need of abstinence and good works, which were not necessary for them that were perfect.
some of his books* are specifically titled, Adversus Psychicos. Clemens Alexandrinus** notes that the same accusation was made by other heretics besides the Montanists. It seems from Irenæus that this was an old slander of the Valentinians, who called themselves the spiritual and the perfect, while labeling the orthodox as secular and carnal***, claiming they needed abstinence and good deeds, which were unnecessary for those who were perfect.
The Millenaries styled them Allegorists, because they expounded the prophecy of the saints reigning a thousand years with Christ, (Rev. xx. 4.) to a mystical and allegorical sense. Whence Euseubius**** observes of Nepos the Egyptian bishop, who wrote for the Millenium, that he entitled his book, [—Greek—], 'A confutation of the Allegorists.'
The Millenarians called them Allegorists because they interpreted the prophecy of the saints ruling for a thousand years with Christ (Rev. xx. 4.) in a mystical and allegorical way. Eusebius notes about Nepos, the Egyptian bishop who wrote about the Millennium, that he named his book, [—Greek—], 'A Confutation of the Allegorists.'
Aetius the Arian gives them the abusive name of [—Greek—]; by which he seems to intimate, that their religion was but temporary, and would
Aetius the Arian gives them the insulting name of [—Greek—]; by which he seems to suggest that their religion was just temporary and would
* De Jejuniis adv. Psychicos. De Pudicitia, &c. ** Clem. Alex. Strom, lib. 4. p. 511. *** Iren. lib. 1. c 1. p. 29. Nobis quidem, quos Psychicos vocant, et de sæculo esse dicunt, necessarian) con- tinentiam, &c. **** Euseb. lib. 7. c. 24.
* On the Issues Against the Psychics. On Chastity, etc. ** Clement of Alexandria, Stromata, book 4, p. 511. *** Irenaeus, book 1, ch. 1, p. 29. For us, who are called Psychics, and who are said to exist in this age, the necessity of continuance, etc. **** Eusebius, book 7, ch. 24.
shortly have an end; whereas the character was much more applicable to the Arians themselves, whose faith was so lately sprung up in the world; as the author of the dialogues de Trinitate, under the name of Athanasius, who confutes Aetius *, justly retorts upon him.
shortly have an end; while the character was much more fitting for the Arians themselves, whose beliefs had only recently emerged in the world; as the author of the dialogues de Trinitate, under the name of Athanasius, who refutes Aetius *, rightly points out to him.
The Manichees, as they gave themselves the most glorious names of Electi, Macarii, Catharistæ, mentioned by St. Austin**; so they reproached the Catholics with the most contemptible name of Simplices, 'ideots,' which is the term that Manichæus himself used in his dispute*** with Archelaus, the Mesopotamian bishop, styling the Christian teachers, Simpliciorum magistri, 'guides of the simple;' because they could not relish his execrable doctrine concerning two principles of good and evil.
The Manichees, who called themselves glorious names like Electi, Macarii, Catharistæ, as mentioned by St. Augustine; looked down on Catholics with the insulting name Simplices, meaning 'simpletons,' which is the term that Manicheus himself used in his argument with Archelaus, the bishop from Mesopotamia, referring to Christian teachers as Simpliciorum magistri, 'leaders of the simple;' because they couldn't accept his disgusting doctrine about two principles of good and evil.
The Apollinarians were no less injurious to the Catholics, in fixing on them the odious name of Anthropolatræ, 'man-worshippers'; because they maintained that Christ was a perfect man, and had a reasonable soul and body, of the same nature with ours; which Apollinarius denied. Gregory
The Apollinarians were just as harmful to the Catholics by labeling them with the unpleasant term Anthropolatræ, 'man-worshippers'; because they claimed that Christ was a complete man, possessing a rational soul and body, similar to ours; which Apollinarius disagreed with. Gregory
* Athan. Dial. 2. de Trinit. t. 2. p. 193. ** Aug. de Hær. c. 46. *** Archel. Disp. adv. Manichaeum adcalcem Sozomen. Ed. Vales, p. 197.
* Athan. Dial. 2. on the Trinity, vol. 2, p. 193. ** Aug. on Heresies, ch. 46. *** Archel. Disputation against the Manichaeans, at the end of Sozomen. Ed. Vales, p. 197.
Nazianzen* takes notice of this abuse, and sharply replies to it; telling the Apollinarians, that they themselves much better deserved the name of Sarcolatræ, 'flesh-worshippers': for if Christ had no human soul, they must be concluded to worship his flesh only.
Nazianzen* addresses this misuse and responds firmly, telling the Apollinarians that they actually deserve the title of Sarcolatræ, 'flesh-worshippers': because if Christ had no human soul, it follows that they must be worshipping his flesh alone.
The Origenians, who denied the truth of the resurrection, and asserted that men should have only aerial and spiritual bodies in the next world, made jests upon the Catholics, because they maintained the contrary, that our bodies should be the same individual bodies, and of the same nature that they are now, with flesh and bones, and all the members in the same form and structure, only altered in quality, not in substance. For this they gave them the opprobrious names of Simplices and Philosarcæ**, 'ideots' and 'lovers of the flesh'; Carnei, Animales, Jumenta, 'carnal, sensual, animals'; Lutei, 'earthy', Pilosiotæ***, which Erasmus's edition reads
The Origenians, who rejected the truth of the resurrection, argued that people would only have aerial and spiritual bodies in the afterlife. They mocked the Catholics for believing the opposite—that our bodies would be the same as they are now, with flesh and bones, and all the same features, just changed in quality, not in substance. For this, they called them derogatory names like Simplices and Philosarcæ, meaning 'simpletons' and 'lovers of the flesh'; Carnei, Animales, Jumenta, meaning 'carnal, sensual, animals'; and Lutei, 'earthy', Pilosiotæ, which Erasmus's edition reads
* Naz. Ep. 1. ad Cledon. ** Hieron. Ep. 61. ad Pammach. t. 2. p. 171. Nos Simplices et Philosarcas dicere, quod eadem ossa, et sanguis, et caro, id est, vultus et membra, totiusque compago corporis resurgat in novissima die. *** Id. Ep. 65, ad Pam. et Ocean, de Error. Orig. p. 192. Pelusiotas (leg. Pilosiotas) nos appellant, et Luteos, Animalesque, et Cameos, quod non recipiamus ea quae Spiritus sunt.
* Naz. Ep. 1. to Cledon. ** Hieron. Ep. 61. to Pammach. t. 2. p. 171. We Simplices and Philosarcas say that the same bones, blood, and flesh, meaning the face and limbs, and the entire structure of the body will rise again on the last day. *** Id. Ep. 65, to Pam. and Ocean, on the Errors of Origin p. 192. The Pelusiotas (or Pilosiotas) call us Luteos, Animals, and Cameos, because we do not accept those things that are of the Spirit.
corruptly Pelusiotæ, instead of Pilonotæ; which seems to be a name formed from pili, (hair); because the Catholics asserted, that the body would rise perfect in all its parts, even with the hair itself to beautify and adorn it.
corruptly Pelusiotæ, instead of Pilonotæ; which seems to be a name formed from pili, (hair); because the Catholics claimed that the body would rise complete in all its parts, even with the hair itself to beautify and adorn it.
But of all others the Luciferians gave the church the rudest language; styling her the brothel-house, and synagogue of Antichrist and Satan; because she allowed those bishops to retain their honour and places, who were cajoled by the Arians to subscribe the fraudulent confession of the Council of Ariminum. The Luciferian in St. Jerome runs out in this manner against the church; and St. Jerome says, he spake but the sense of the whole party, for this was the ordinary style and language of all the rest.—Hieron. Dial. adv. Lucifer, t. ii. p. 135."
But among all others, the Luciferians used the harshest language against the church; calling it a brothel and the synagogue of Antichrist and Satan; because it allowed those bishops, who were tricked by the Arians into signing the false confession of the Council of Ariminum, to keep their honor and positions. The Luciferian in St. Jerome speaks out like this against the church; and St. Jerome states that he was expressing the view of the entire group, as this was the common rhetoric of all the others.—Hieron. Dial. adv. Lucifer, t. ii. p. 135.
Thus far Bingham: to whose extracts may appropriately be added, what the Emperor Julian says reproachfully of the Christians, in the fragments which Cyril has preserved of his Treatise against them. "You do not take notice (says he) whether any mention is made by the Jews of holiness; but you emulate their rage and their bitterness, overturning temples and altars, and cutting the throats, not only of those who remain firm in paternal
Thus far Bingham: to whose extracts we can fittingly add what the Emperor Julian says critically about the Christians, in the fragments that Cyril has preserved from his Treatise against them. "You don't pay attention (he says) to whether the Jews mention holiness; instead, you copy their anger and their bitterness, destroying temples and altars, and slaughtering not only those who stay loyal to their ancestors.
institutes, but also of those heretics who are equally erroneous with yourselves, and who do not lament a dead body [i. e. the body of Christ] in the same manner as you do*. For neither Jesus nor Paul exhorted you to act in this manner. But the reason is, that neither did they expect that you would ever arrive at the power which you have obtained. For they were satisfied if they could deceive maidservants and slaves, and through these married women, and such men as Cornelius and Sergius; among whom if you can mention one that was at that time an illustrious character, (and these things were transacted under the reign of Tiberius or Claudius) believe that I am a liar in all things**."
institutes, but also of those heretics who are just as mistaken as you are, and who don't mourn a dead body [i.e., the body of Christ] in the same way that you do. For neither Jesus nor Paul encouraged you to act like this. The reason is that they never expected you would gain the power that you have now. They were happy if they could just mislead maidservants and slaves, and through them, married women, as well as men like Cornelius and Sergius; among whom, if you can name even one who was notable at that time (and these events took place during the reign of Tiberius or Claudius), then believe that I am lying about everything.
* Julian here alludes to the contests between the Arians and Trinitarians. ** Vid. Cyril, apud Spanh.
* Julian here refers to the conflicts between the Arians and Trinitarians. ** See Cyril, in Spanh.
THE END.
THE END.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!