This is a modern-English version of Notes and Queries, Vol. IV, Number 91, July 26, 1851: A Medium of Inter-communication for Literary Men, Artists, Antiquaries, Genealogists, etc., originally written by Various.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Vol. 4—No. 91. NOTES AND QUESTIONS: A way to communicate FOR Writers, artists, historians, genealogists, etc.
"When found, make a note of."—CAPTAIN CUTTLE.
"When you find it, make a note of it."—CCAPTAIN CUTTLE.
VOL. IV.—No. 91.
VOL. IV—No. 91.
SATURDAY, JULY 26. 1851.
Saturday, July 26, 1851.
Price Sixpence. Stamped Edition, 7d.
Price Sixpence. Stamped Edition, 7d.
TABLE OF CONTENTS.
NOTES:—
NOTES:—
Richard Rolle of Hampole 49
Richard Rolle of Hampole __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Notes and Queries MSS. 50
Notes and Queries Documents. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
MS. Fragments of Old Poetry 51
MS. Bits of Old Poetry __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Folk Lore:—Medical Use of Mice—Legend of Haydon's Gully—The Crow Charm and the Lady-bird Charm—School Superstitions—The Nightmare—East Norfolk Folk Lore: 1. Cure for Fits; 2. Cure for Ague—Extreme Ignorance and Superstition 52
Folk Lore:—Medical Use of Mice—Legend of Haydon's Gully—The Crow Charm and the Ladybird Charm—School Superstitions—The Nightmare—East Norfolk Folk Lore: 1. Cure for Seizures; 2. Cure for Fever—Extreme Ignorance and Superstition 52
QUERIES:—
QUERIES:—
Minor Queries:—Margaret Maultasch—Arms of Halle—Test of Strength of a Bow—Vox Populi—Meaning of Whig and Tory—"Fortune, Infortune, Fort une"—Unde derivator Stonehenge—Marriage of Bishops—The Sign ¶—Early German Virgil—Fairlight Church—The Leman Baronetcy—Armorial Bearings—History of Magnetical Discovery—George Chalmers—Mistake as to an Eclipse—Statue of Mrs. Jordan—"A Posie of other Men's Flowers"—Sir Edmund Ployden or Plowden—Pope's Translations or Imitations of Horace—John Bodley—Dr. Thomas Johnson—"You Friend drink to me Friend"—The Latin Termination "aster"—Portrait of Dryden—Inscription on a Claymore out in 1745 56
Minor Queries:—Margaret Maultasch—Coat of Arms of Halle—Test of Bow Strength—Voice of the People—Meaning of Whig and Tory—"Fortune, Misfortune, Fort une"—Origin of Stonehenge—Marriage of Bishops—The Sign ¶—Early German Virgil—Fairlight Church—The Leman Baronetcy—Coat of Arms—History of Magnetic Discovery—George Chalmers—Mistake Regarding an Eclipse—Statue of Mrs. Jordan—"A Posie of Other People's Flowers"—Sir Edmund Ployden or Plowden—Pope's Translations or Imitations of Horace—John Bodley—Dr. Thomas Johnson—"You Friend drink to me Friend"—The Latin Ending "aster"—Portrait of Dryden—Inscription on a Claymore from 1745 56
REPLIES:—
REPLIES:—
Hugh Holland and his Works, by Dr. E. F. Rimbault 62
Hugh Holland and His Works, by Dr. E. F. Rimbault 62
"Prenzie" in "Measure for Measure" 63
"Prenzie" in "Measure for Measure" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
The Ten Commandments 63
The Ten Commandments __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Shakespeare's Use of "Eisell" 64
Shakespeare's Use of "Eisell" __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Royal Library 69
Royal Library __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Meaning of "Nervous," by W. E. C. Nourse and E. J. Jones 70
Meaning of "Nervous," by W. E. C. Nourse and E. J. Jones 70
The Duke of Monmouth's Pocket-books, by C. Ross 70
The Duke of Monmouth's Pocket Books, by C. Ross 70
Replies to Minor Queries:—Pope's "honest Factor"—Banks Family—Dies Iræ, Dies Illa—Equestrian Statues—Monumental Symbolism—Organs in Churches—Tennyson: "The Princess"—"Perhaps it was right to dissemble your love"—Sardonic Smiles—Epitaph on Voltaire—Voltaire, where situated—Children at a Birth—Milkmaids—"Heu quanto minus," &c.—The "Passellew" Family—Lady Petre's Monument—Spenser's Age at his Death—Blessing by the hand—Handel's Occasional Oratorio—Moore's Almanack—Kiss the Hare's Foot—Derivation of the World "Bummaree" or "Bumaree"—Sheridan and Vanbrugh—"Felix quem faciunt aliena pericula cautum"—"Alterius Orbis Papa"—Umbrella—To learn by Heart—"Suum cuique tribuere"—Frogs in Ireland—Round Towers—Lines on the Temple—Killigrew Arms—Meaning of Hernshaw—Theory of the Earth's Form—Coke and Cowper, how pronounced—Registry of British Subjects Abroad, &c. 71
Replies to Minor Queries:—Pope's "honest Factor"—Banks Family—Dies Iræ, Dies Illa—Equestrian Statues—Monumental Symbolism—Organs in Churches—Tennyson: "The Princess"—"Maybe it was right to hide your love"—Sardonic Smiles—Epitaph on Voltaire—Voltaire, where located—Children at a Birth—Milkmaids—"Heu quanto minus," &c.—The "Passellew" Family—Lady Petre's Monument—Spenser's Age at his Death—Blessing by the hand—Handel's Occasional Oratorio—Moore's Almanack—Kiss the Hare's Foot—Derivation of the Word "Bummaree" or "Bumaree"—Sheridan and Vanbrugh—"Lucky the one whom dangers make cautious"—"Pope of Another World"—Umbrella—To memorize—"Give everyone their due"—Frogs in Ireland—Round Towers—Lines on the Temple—Killigrew Arms—Meaning of Hernshaw—Theory of the Earth's Shape—Coke and Cowper, how pronounced—Registry of British Subjects Abroad, &c. 71
MISCELLANEOUS:—
Miscellaneous:—
Books and Odd Volumes wanted 78
Books and Rare Editions wanted __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Notices to Correspondents 79
Notices for Correspondents __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Advertisements 79
Ads __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Notes.
Richard Rolle of Hampole.
If the following "Notes" do not demand too much of your valuable space, they may possibly interest the philological reader, and elicit a number of learned illustrations. They are drawn from a MS. belonging to this University (Dd. I. 1.), of which the main part is a course of metrical sermons upon the Gospels throughout the year. The author of most, if not all, of the pieces, was the famous solitary, Richard Rolle, of Hampole, near Doncaster, who died in 1348.
If the following "Notes" don't take up too much of your valuable space, they might interest readers who enjoy language studies and spark some thoughtful discussions. They come from a manuscript that belongs to this University (Dd. I. 1.), which primarily consists of a series of metrical sermons on the Gospels throughout the year. Most, if not all, of the pieces were written by the well-known hermit, Richard Rolle, from Hampole, near Doncaster, who passed away in 1348.
1. The first sample I shall give is a curious illustration of the way in which the preachers of that age were wont to represent the harshness of the great in their dealings with the poor:
1. The first example I'll provide is an interesting illustration of how the preachers of that time tended to portray the harshness of the wealthy in their treatment of the poor:
"For wiþ ensample may we se,
"For with example, we can see,
Þt al þis world is but as þe se
Þt al þis world is but as þe se
Þt bremli bariþ on banke wiþ bale,
Þt bremli bariþ on banke wiþ bale,
And grete fischis etin þerin þe smale.
And great fish are eaten there in the small.
For riche men of þis world ete
For rich men of this world eat
Þt pore men wiþ traueyle gete:
The poor men with trouble get:
For wiþ pore men fariþ þe king
For with poor men goes the king
Riht as þe hal wiþ þe hering,
Right as the whole with the herring,
Riht as þe sturgeoun etiþ merling
Right as the surgeon eats merling
And lobkeling etiþ spirling,
And lobkeling and spirling,
So stroyen more men þe lesse
So fewer men are left.
Wiþ worldis wo and wrongwisnesse,
With the world's woes and injustices,
All þe ska þe þt lesse sufferin of more
All the ska the that less suffering of more
Smytiþ as storm of þe se ful sore."
Smitten like a storm from the very sea, full of sorrow.
2. The word keling (cod-fish) occurs again in the following passage, where the subject of the preacher is the Incarnation of our Lord:
2. The word keling (cod-fish) comes up again in the following passage, where the preacher's subject is the Incarnation of our Lord:
"For right as bayt þe hok heliþ
For just like the bayt þe hok heliþ
And so þe gredi keling teliþ,
And so the green king tells,
so telid Ihūs wiþ flesch & blode
so told Iou with flesh & blood
Gormond þe gredi on þe rode:
Gormond said on the road:
Gormond þe gredi I him calle
Gormond, I call him greedy.
Þt swelewiþ synful soulis alle,
The sinful souls all,
Þt neuer is ful but euer redi
Þt new is full but ever ready
To haūse hem as Gawen gredi.
To house them as Gawen gredi.
Þis Gaweyn was hirchid on a hoke
Þis Gaweyn was hirchid on a hoke
Þat flesch & bold on Marie toke
Þat flesch & bold on Marie toke
for hirching þe bodi slas
for hiring the body slas
And so slow Ihē Salhanas."
And so slow I'Hē Salhanas.
"Þat oþer gostli ydropicy
That other ghostly hydropathy
Is called on Englisch gloteny,
Is called on English gloteny,
þt mekil is vsed wiþ these burgese,
þt much is used with these citizens,
þt lyue mekil at hir owne ese.
þt live much at her own ease.
þei gar (i.e. cause to) seke þe cuntre thorw,
þei gar (i.e. cause to) seke þe cuntre thorw,
Boþe oplond and in borw,
Boþ e oplond and in borw,
Riche metis for to bye,
Rich mixed breed for sale,
Summe to bake and summe to frye:
Sum to bake and sum to fry:
Al schal ben brouht on to his ham
Al schal ben brouht on to his ham
Beste and foul boþe wylde & tame,
Beste and foul bothe wild & tame,
And yet all þis way not fille
And yet all this way not full
His yernyng & his herte wille.
His yearning and his heart’s desire.
On þe pore men þinkiþ he nought
On the poor men, he doesn't think at all.
Ne on þt lord þt him der bought.
Ne on þt lord þt him der bought.
Many a mes be forn him stondiþ
Many a month stands before him
And of ilkon sum þing he fondiþ,
And of each thing, he finds,
Of venyson, of gos and gryse,
Of venison, of goose, and of gristle,
Tarte, blawmanger, and of ryse,
Tarte, blawmanger, and of rice,
Of euerilkon sumwhat he tastiþ
Of everyone some what he tastes
And so forsoþe his kynde be wastiþ,
And so, truly, his kind is wasted,
For ser deyntes & many mes
For being at ease & many troubles
Make men falle in many sicknes.
Make men fall into many sicknesses.
But if þe riche man wolde þinke
But if the rich man would think
Among al his mete & drynke,
Among all his food & drink,
þt his flesch schol rote in molde,
þt his flesh shall rot in mold,
He wold not bin þerto so bolde."
He wouldn't have been so bold.
4. The following passage is curious in more respects than one:
4. The following passage is interesting for more than one reason:
"This day witsonday is cald,
"This day Witsunday is called,"
For wisdom & wit seuene fald
For wisdom and wit, sevenfold
Was youen to þe apostles as þis day
Was you to the apostles as this day
For wise in alle þingis wer thay,
For they were wise in all things,
To spek wt outen mannes lore
To speak without man's knowledge
Al maner langage eueri whore.
All manner of language everywhere.
þei spak latyn, frensch & grew,
they spoke Latin, French, & Greek,
Saresenay, deuenisch & ebrew,
Saresenay, deuenisch & ebrew,
Gascoyne, Pikard, Englisch & Walsch
Gascoyne, Pikard, English & Walsch
And oþer speche spak þei als."
And other speech they spoke as well.
5. At p. 372. we have an interesting picture of a nun persecuted by the rest of the sisterhood on account of her stricter living:
5. On page 372, we have an intriguing image of a nun being targeted by the other sisters due to her more rigorous lifestyle:
"Hir cher was ay semand sori
"Hir cher was ay semand sori
Hir felawis held hir wod forþi,
Hir felawis held hir wod forþi,
And made of hir ful gret skornyng
And made of her full great scorn
And callid hir oule & outcasting:
And called her owl and outcasting:
For alle þe nonnes þt were thore
For all the nuns that were there
Wend wel þt sche fonned wore,
Wend well the shaped form,
And summe on hir foul water keste,
And some threw their dirty water.
And sumtyme draf & sometyme yeste,
And sometimes draft & sometimes yeast,
And summe rubbid hir wiþ oute
And some touched her without
Wiþ ground mustard al a boute;
With ground mustard all around;
But sche made no grucching
But she made no fuss
For al hir euyl skornying,
For all her evil sneering,
Bul al sche suffrid ful mekeli
Bul al sche suffrid ful mekeli
And to hir seruise was ay redi,
And to her service was always ready,
For ofte tymes sche grecid hir schos,
For often she adjusted her shoes,
And wisch hir vessel as a guystroun dos,
And wash her vessel like a guistroun does,
And what so euer þei put hir to
And whatever they put her to
Wt a good wil al dide scho.
Wt a good will all die soon.
Hir hed was wounden al a boute
Hir head was injured all around
Wiþ a foul lynen cloute,
With a dirty linen cloth,
And for sche was so onlikli
And because she was so unlike anyone else
Alle þei letin of hir skornfulli,
Alle þei letin of hir skornfulli,
But yet sche was ful derworthi
But she was really worthy.
Beforn our lord god almyghti."
Before our Lord God Almighty.
6. I will add, in conclusion, a sample from one of the prose treatises contained in the same volume (p. 464.):
6. In conclusion, I will include an example from one of the prose pieces found in the same volume (p. 464.):
"Oþere spices þer ben of pride whiche men & women ben founden inne, & it encresiþ fro day to day, of dyuers atire about þe bodi: as ofte streyte clothes & schorte daggid hodis, chaunsemlees (i.e. shoes) disgised & teyde op strayt in v. or vi. stedis: women with schorte clothis unneþe to þe hipes, booses & lokettes about þe heed, & vile stynkend hornes longe & brode, & oþer dyuers atire, þt I can nought witen ne discryen of surche þinges. Eueri man & woman be his owne juge & loke weel if it be nought þus."
"Other styles that people are into, both men and women, keep growing every day, with all sorts of clothing options available: like tight clothes and short hoods, fancy shoes that are styled to fit snugly in different ways; women wear short outfits barely reaching their hips, with hats and accessories around their heads, and nasty long, wide horns, along with other crazy attire that I can’t fully understand or describe. Every man and woman judges for themselves, and they should check if it’s really like this."
C. H.
C. H.
St. Catharine's Hall, Cambridge.
St. Catharine's Hall, Cambridge.
NOTES AND QUERIES M.S.S.
The commencement of a new volume appears to be the signal for new suggestions. May I fire one off as well as others?
The start of a new volume seems to trigger fresh ideas. Can I throw one into the mix like everyone else?
In p. 282. of the Third, and in p. 19 of your present volume, you have printed two MSS. relating to Cromwell, which I sent you. No doubt there are many MSS. equally, or indeed more curious and interesting, scattered throughout the country, which would be worthy of preservation in type in your valuable columns, and which may possibly be so preserved. But what shall become of the originals? Would not the possessors of twos or threes of such documents be glad to place them in a safe and useful repository, where they might be preserved and be made available to all who take an interest in our history, whether social or political? And how could this be better effected than by opening a book for their reception and safe custody at your office; such book to be open to the inspection of all applicants, under proper regulations; and, when full, to be deposited in the British Museum as Vol. I. of the "NOTES AND QUERIES MSS.?"
In p. 282 of the Third, and in p. 19 of your current volume, you have published two manuscripts related to Cromwell, which I sent you. Without a doubt, there are many manuscripts just as, or even more, curious and interesting scattered across the country that would be worth preserving in print in your valuable columns, and they might possibly be preserved that way. But what will happen to the originals? Wouldn't the owners of a few of these documents be happy to put them in a safe and useful place where they could be preserved and made available to everyone interested in our history, whether social or political? And how could this be better accomplished than by creating a book for their collection and safekeeping at your office; this book would be open for inspection by all applicants, under proper regulations, and when full, would be deposited in the British Museum as Vol. I of the "NOTES AND QQUERIES MSS.?"
With regard to the two which you have thought worth printing, I would by far prefer such a mode of disposing of them, to consigning them, as trifles, to what might prove the bottomless pit of the Museum, or to returning them to the snug dormitory in which I found them, between the leaves of Bishop Kennett's History of England.
Regarding the two that you thought were worth printing, I definitely prefer that approach over just treating them as insignificant and sending them to the endless void of the Museum, or returning them to the cozy spot where I found them, between the pages of Bishop Kennett's History of England.
Should this hint find favour in the eyes of yourself and your learned correspondents, not only are these at your service, but I might find another or two to add to them. I think, however, that none should be admitted into the collection but such as were considered worthy of being also preserved in print in "NOTES AND QUERIES."
Should this suggestion be well-received by you and your knowledgeable colleagues, not only are these at your disposal, but I might find another one or two to add to them. However, I believe that none should be included in the collection unless they are deemed worthy of being preserved in print in "NOTES AND QQUERIES."
S. H. H.
S.H.H.
St. John's Wood.
St. John's Wood.
[51][It can scarcely be necessary for us to add that we shall be very glad to do our part towards carrying out the very sensible and practical suggestion of our Correspondent. We shall indeed be glad to show the sense we entertain of the obligations which we, in common with all lovers of literature in this country, owe to the British Museum, by aiding in this or any other well connected scheme for enriching that storehouse of learning, and increasing, if possible, its present usefulness.]
[51][We’re more than happy to contribute to the smart and practical suggestion made by our Correspondent. We truly appreciate the obligation we share with all literature lovers in this country towards the British Museum, and we look forward to supporting this or any other well-planned initiative to enhance that treasure trove of knowledge and, if possible, increase its current usefulness.]
MS. Pieces of Old Poetry.
I have before me a sheet of vellum, part of old tale or tales in verse, which has been used as the cover of a manuscript book. I conceive it to be about the time of Henry VI. Can any of your correspondents, from the following extracts, give me any information as to the author, or the work of which it is a part? There would appear to be parts of two tales, at least.
I have in front of me a piece of vellum, part of an old story or stories in verse, which has been used as the cover of a manuscript book. I believe it dates back to the time of Henry VI. Can any of your readers provide me with information about the author or the work it belongs to, based on the following excerpts? It seems that there are at least parts of two stories here.
G. H. D.
G. H. D.
"Thanne seide the Prest, i will the telle,
"Then said the Priest, I will tell you,"
For alle my good i wele the selle,
For all my good, I will sell it.
For alle the synnes that thou hast don,
For all the sins that you have done,
I graunte the hem alle sone anon.
I grant them all right away.
Alle gode dedes and eke preiere.
Alle gode dedes and eke preiere.
That Marchaunt the Prest wel understod,
That merchant the priest understood well,
That the Prestes chaffare was to hym good,
That the Prestes chaffare was good for him,
Gif that it mythe awelde;
Gif that it mythe awelde;
And seide, as i am a trewe man,
And said, as I am a true man,
In alle the wittis that i can,
In all the wisdom that I can,
Covenaunt i wele the helden.
Covenant, I will uphold.
Gif thou wilt me with herte and thouth (thought),
If you will me with heart and thought,
Give me alle thi gode dedes that thou hast wrouth,
Give me all the good deeds that you have done,
As covenaunt was before;
As it was before;
Loke, he seide, to the Prest anon,
Loke, he said, to the Priest right away,
That thou telle hem everecheon,
That you tell them everyone,
That thou be nouth forswore.
That you haven't sworn off.
And i schal telle the anon,
And I will tell you right away,
Alle the ... de dedes that I haue don,
Alle the ... de dedes that I haue don,
Alle with outen ende;
All without end;
The Prest began anon to telle,
The Prest started to tell right away,
Of hese goodnesse anon snelle,
Of this goodness soon quickly,
No lengere he wolde hym wende.
No longer would he want to go.
The Prest seide, while i was yonge,
The Priest said, when I was young,
And coude gon and speke with tunge,
And could go and speak with his tongue,
I was sette to lore;
I was set to learn;
Pore men i loved wel,
Poor men I loved well,
Of that i hadde i zaf hem su ... el,
Of that I had I zaf hem su ... el,
Bothe lesse and more.
Both less and more.
And quanne i my primer cou[the],
And when I could read my primer,
I seide it eche day with my mouthe,
I say it every day with my mouth,
And forgat ... uth on;
And forgot ... truth on;
To God i made my preiere,
To God I made my prayer,
And eche dai seide oure ladies [sa]utere,
And every day our ladies greet you,
To God I made my mone.
To God I made my money.
Evereche day to chirche i went,
Eveery day I went to church,
And seide my psauter with sex [en?]tente
And said my psalter with six [en?]tents
Both be dai and be nyth;
Both be dai and be nyth;
Quanne i to bedde schulde go,
Quanne I should go to bed,
Mi clothes i kest me fro,
Mi clothes i kest me fro,
To serue God ful of myth.
To fully serve God with passion.
Certes oftyn i gan take,
Certainly, I often take,
An usage on nyth moche to wake,
An usage on nyth moche to wake,
And prei to hevene kyng;
And pray to heaven’s king;
That i moste comen to this ... religion,
That I most commonly come to this ... religion,
To my soule Savacioun,
To my soul's salvation,
To joye with outen endyng.
To rejoice without ending.
And quanne i was made a prest here,
And when I was made a priest here,
God thewes i wolde lere,
God knows I want to learn,
As I haue the told;
As I have told you;
Now thou woste with outen strife,
Now you waste without struggle,
How I haue led in lif,
How I have lived my life,
And all my goodnesse I haue thee solde,
And all my goodness I have sold to you,
Thanne seide the Prest to the Marchaunt,
Thenn the Priest said to the Merchant,
Hold thou me my covenaunt,
Hold my promise,
That I of haue of the bouth;
That I have of both;
Thou woste wel al untold,
You waste well all untold,
But gif a man wolde truthe hold,
But if a man wanted to hold onto the truth,
Marchaundize is rith nouth,
Marchaundize is right now,
With tretchere thou myth me katche,
With a trap, you caught me,
Thyng that I may nouth se;
Thyng that I may now see;
All thi synnes thou me telle,
All these sins you tell me,
And thou schalt be saued fro the payne of helle,
And you will be saved from the pain of hell,
Gif thou ne levest nouth me.
Gif thou ne levest nouth me.
The Marchaunt seide, geve me myn,
The merchant said, give me mine,
And thou schalt have chaffare thin,
And you will have your own business,
Gif thou wilt understonde;
If you want to understand;
This seide the Prest, be my leute,
This said the Priest, by my people,
Alle thi synnes telle thou me,
Alle thi synnes telle thou me,
For no thyng that thou ne wende.
For nothing that you wouldn’t think.
The Marchaunt seide, wil I was yong,
The merchant said, when I was young,
And coude gon and spake with tung,
And could go and speak with tongue,
I was jolif and wilde;
I was joyful and wild;
Be myn own sister I lay,
Be my own sister I lie,
Many a nyth and many a day,
Many a night and many a day,
And gret sche was with childe.
And she was heavily pregnant.
With childe she was, tho sothe to telle,
With child she was, though it's true to say,
And I gaf reed my fader to quelle,
And I gave my father to kill,
So God me bryng out of care;
So God bring me out of worry;
Now God Fader in Trinite,
Now God Father in Trinity,
Have merci on here and on me,
Have mercy on her and on me,
Of blisse I am all bare.
Of bliss, I am completely empty.
And after that with outen othe,
And after that without any other,
Oure fader and oure moder bothe,
Oure fader and oure moder bothe,
Whanne that it was eve;
When it was evening;
And thei bothe aslepe were,
And they both were asleep,
We wenten to hem bothe in fere,
We both went to him together,
And slowe hem with outen weve (?).
And slow them without weaving.
And quanne this dede was i-do,
And when this deed was done,
We wenten away both to,
We both went away to,
Mi sister wente behynde;
My sister went behind;
As gret with childe as sche was,
As great with child as she was,
I lep to here a woligret pas,
I leap to hear a wolf-like sound,
And dede here heved of wynde.
And they died from the wind.
Sche that was me lef and dere,
Sche that was me lef and dere,
I smot here heved of be the swere,
I smote here head of the sword,
Now lord, merci I crie;
Now Lord, thank you, I cry;
Fader, God omnipotent,
God, the all-powerful creator,
Ne lete our soules never be schent,
Ne lete our soules never be schent,
For the love of oure lefdie.
For the love of our lady.
Maries sone that sitteth in trone,
Maries son that sits on the throne,
Lade to the i make my mone,
Lade to the i make my mone,
That we mote be present,
That we may be present,
At the day of jujement,
On judgment day,
And seen thin holi face."
And saw a thin, holy face.
..............................
..............................
"Thanne he sei a leoun come,
"Then he saw a lion come,
And taken awei hese yonge sone,
And taking away these young sons,
On hym he gaped wide.
He stared at him in awe.
The Lyoun bar that child with hym,
The lion bar that child with him,
Awei rennynge wroth and grym,
Awei running angry and fierce,
The knyth was ney aswoune;
The knight was not asleep;
There he was in the water deep,
There he was in the deep water,
It was no wonder thow he wep,
It was no wonder how he wept,
Of Care hadde [he] inow.
He had enough care.
Sore he gan to sihhe and grone,
Sore he began to sigh and groan,
Thei he ne seide wordes none,
Thei he ne seide wordes none,
To loude he moste tee;
To shout he must tea;
A wonder thyng he sey thar,
A wonderful thing he says there,
A wolf hese other child away bar,
A wolf chased another child away from the bar,
He fel doun on swoune on kne.
He fell down unconscious on his knees.
Tho that he aswouning ros,
Though he was falling roses,
He loked abouten and hym agros,
He looked around and felt uneasy,
Hese wit was ney forlore;
His wit was not lost;
But yet he thouthe on Ihū Crist,
But he still thought about Jesus Christ,
On his deth and on hese uprist,
On his death and on his resurrection,
That for us was i-bore.
That was so boring for us.
Lord God Almythti, thou it wost,
Lord God Almythti, you are,
Fadir sone and holi gost,
Faded sun and holy ghost,
To thee i menene my mone;
To you I mention my money;
For my spouse that was so trewe,
For my spouse who was so true,
Fadir hende brith of newe,
Father hands birth of new,
Wol wo is me alone.
Woe is me alone.
For my sones that ben forlorn,
For my sons who are lost,
That wilde bestes hath awei born,
That wild beast has gone away,
I not nouth where to wone;
I don't know where to go;
To wheche lond mai i fle,
To which land may I flee,
How longe schal i on lyve be,
How much longer will I live?
Sorewes comen gret wone.
Sorely comes great woe.
Of Job i well bethenke me,
I remember Job well,
That long in welthe hadde be,
That long in wealth had been,
And fel sone in care;
And fell soon in care;
Ihū Crist for love of The,
Ihū Crist for love of You,
To carful well i nevere be,
To careful well I never be,
How so it ever fare.
How did it ever go?
I have wepte al my fille,
I have wept all my fill,
I nele no more, i well be stille,
I won't say anything more, I will be quiet,
Goddes helpe is us ney;
Goddess help is our need;
Thanne come an aungel from hevene,
Thenn an angel came from heaven,
And spake to hym with mylde Stevene,
And spoke to him with gentle words,
Of God that woneth on hey.
Of God that dwells on high.
Be bold blithe, he seide, Eustace,
Be bold and cheerful, he said, Eustace,
For in hevene is maad thi place,
For in heaven is made your place,
There thou schalt myrie be;
There you shall be happy;
Thi children and thi wif,
The kids and the wife,
Schal have longe lyf,
Schals last a long time,
And al that blisse i-se.
And all that bliss I see.
Thus long he wente forth his wai,
Thus he continued on his way,
Biddynge his bedes on hase lai,
Biddynge his beads on has lay,
Til beter tyme come;
Until better times come;
To Swynke and swate he most,
To work and enjoy the most,
For hese spendying was ney go,
For these spending was never going,
—— it under no ——
it under no circumstances
With bowe and arwe and horn,
With bow and arrow and horn,
For to kepe a lordis corn,
For to keep a lord's grain,
Be day and eke be nyth;
Be day and also be night;
..............................
..............................
knythes from fer i fare
knythes from fer I fare
For to seeke here and thare
For to look here and there
After on manne
After on mannequin
The emperoures counceyler
The emperor's counselor
We han forth far and ner
We have gone far and near
There can no man hym kenne:
There is no man who can know him:
The wisest knyth of hese coort he was,
The wisest knight of this court he was,
He was i hoten Sire Placidas,
He was I hoten Sire Placidas,
On huntynge out he ferde;
On hunting out he feared;
And never after come he hom,
And he never came home after that,
Ne no tidyng of him com.
Ne no tidyng of him com.
..............................
..............................
On the mouthe is a wounde."
On the mouth is a wound.
[1] Proverb.
[The first of these fragments is obviously a portion of a religious tale (similar to the French Contes Dévots, from one of which it is probably borrowed).
[The first of these fragments is clearly a part of a religious story (similar to the French Contes Dévots, from which it is probably taken).
The second is a portion of the Legend of St. Eustace, otherwise named Placidas, which occurs in an earlier metrical English form among the Collections of Lives of Saints in MS. Laud. 108. art. 59.; MS. Digby 86.; MS. Bodl. 779. art. 64.; MS. Vernon, fol. 170; MS. Ashm. 43. art. 73.; and MS. Cott. Cal. A. II. It occurs as prose in the Golden Legend.]
The second part is from the Legend of St. Eustace, also known as Placidas, which appears in an earlier English verse version in the Collections of Lives of Saints in MS. Laud. 108. art. 59.; MS. Digby 86.; MS. Bodl. 779. art. 64.; MS. Vernon, fol. 170; MS. Ashm. 43. art. 73.; and MS. Cott. Cal. A. II. It also appears in prose in the Golden Legend.
Folklore.
Mouse Medical Research.
—Seeing some Queries and Replies on this subject, I am induced to send you a few extracts from an old book in my possession (marked "very scarce"), published in 1661. Its title is Panzoologicomineralogia, or a Compleat History of Animals and Minerals. By Richard Lovell, St. C. C. Oxon. It treats chiefly of the medicinal uses of the various objects. I am tempted to tell you the use of a "unicorne," but confine myself to the mouse.
—Seeing some questions and answers on this topic, I feel encouraged to share a few excerpts from an old book I have (marked "very rare"), published in 1661. Its title is Panzoologicomineralogia, or a Complete History of Animals and Minerals. By Richard Lovell, St. C. C. Oxon. It mainly discusses the medicinal uses of various items. I’m tempted to mention the use of a "unicorne," but I'll stick to the mouse.
"The flesh eaten causeth oblivion, and corrupteth the meat; yet those of Chalecut eat them; it is hot, soft, and fattish, and expelleth melancholy.... A mouse dissected and applied, draweth out reeds, darts, and other things that stick in the flesh.... Mice bruised, and reduced to the consistence of an acopon (what's that?), with old wine, cause hair on the eyebrows.... Being eaten by children when rosted, they dry up the spittle. The magicians eat them twice a month against the paines of the teeth. The water in which they have been boiled helps against the quinsey. Being boiled and eaten, they help children's pissing in bed. The fresh blood kills warts. The ashes of the skinne, applied with vinegar, help the paines of the head. The head worn in a cloth, helps the headach and epilepsy. The braine being steeped in wine, and applied to the forehead, helpeth the headach. Used with water, it cureth the phrensy. The heart, taken out of a mouse WHEN ALIVE, worne about the arme of a woman, causeth no conception. The fillet of the liver, drunk with austere wine, helpeth quartans. The liver, rosted in the new of the moon, trieth the epilepsy. The [53] dung, is corrosive. Given in any liquor, it helpeth the collicke. It looseneth the body; therefore some nurses use it for children in suppositories(?). It helpeth hollow teeth, being put therein."
The flesh eaten causes forgetfulness and spoils the meat; still, those from Chalecut eat them. It's hot, soft, and fatty, and it drives away sadness... A dissected mouse applied draws out splinters, arrows, and other things stuck in the flesh... Bruised mice, turned into a paste (what’s that?), mixed with old wine, make hair grow on the eyebrows... When roasted and eaten by children, they dry up saliva. Sorcerers eat them twice a month for tooth pain. The water they were boiled in helps with sore throats. When boiled and eaten, they aid in bedwetting for kids. Fresh blood removes warts. The ashes of the skin, mixed with vinegar, relieve headaches. Wearing the head in a cloth helps with headaches and epilepsy. Soaking the brain in wine and applying it to the forehead helps with headaches. When used with water, it cures frenzy. The heart, taken from a mouse WHEN ALIVE, worn on a woman’s arm, prevents conception. The liver, drunk with sour wine, helps with quartan fevers. A roasted liver during the new moon treats epilepsy. The dung is corrosive. Mixed in any liquid, it helps with colicky pain. It loosens the bowels; that's why some nurses use it for children in suppositories(?). It helps with hollow teeth when placed in them.
There is more of the sort, to the extent of 2-¾ closely printed pages. It should be added that the author quotes authorities, old and new, for the several facts he adduces. Pliny is a great authority with him, and Galen is often cited.
There is more of this kind, amounting to 2-¾ closely printed pages. It should be added that the author references both old and new authorities for the various facts he presents. Pliny is a significant source for him, and Galen is frequently mentioned.
J. K.
J.K.
Legend of Haydon's Gully.
—In the parish of Hinton-Blewett, North Somersetshire, or immediately adjoining it, in the direction of West Harptree, there is a wooded gorge in the hill-side, through which runs a small stream, and which is called "Haydon's Gully." I have lately heard the following tradition respecting it; viz. that a gentleman named Colonel Haydon, who was accused of high treason, used to spend his nights under his brother's roof, somewhere in the neighbourhood, and every morning came and backed his horse into a hole in the bank, where he spent the day in order to evade his pursuers. You will perhaps agree with me, that this story, which, if it has any truth in it, probably refers to Monmouth's days, is worth inquiring into.
—In the parish of Hinton-Blewett, North Somerset, or nearby towards West Harptree, there's a wooded gorge on the hillside where a small stream flows, known as "Haydon's Gully." Recently, I heard a tradition about it: a gentleman named Colonel Haydon, who was accused of high treason, used to spend his nights at his brother's house in the area. Every morning, he would back his horse into a hole in the bank, where he would hide during the day to avoid being caught. You might agree with me that this story, which likely dates back to the time of Monmouth, is worth looking into.
ARTHUR WRIGHT.
A.R. Wright.
The Crow Charm and the Ladybug Charm.
—The following charms are repeated by children throughout Yorkshire and Lancashire, and, I doubt not, in other parts of the kingdom also. They may be classed with the "Snail Charms" (Vol. iii., pp. 132. 179.):
—The following charms are repeated by kids all over Yorkshire and Lancashire, and I'm sure in other parts of the country too. They can be grouped with the "Snail Charms" (Vol. iii., pp. 132. 179.):
Crow Charm.
Crow Charm.
"Crow, crow, get out of my sight,
Crow, crow, get out of my sight,
Or else I'll eat thy liver and lights."
Or else I’ll eat your liver and lungs."
Lady-bird Charm.
Ladybug Charm.
"Lady-bird, lady-bird, eigh thy way home;
"Ladybug, ladybug, fly your way home;
Thy house is on fire, thy children all roam,
Your house is on fire, your children are all wandering,
Except little Nan, who sits in her pan,
Except for little Nan, who sits in her pan,
Weaving gold-laces as fast as she can."
Weaving gold laces as quickly as she can.
I remember, as a child, sitting out of doors on an evening of a warm summer or autumn day, and repeating the crow charm to flights of rooks, as they winked home to their rookery. The charm was chaunted so long as a crow remained in sight, the final disappearance of them being to my mind proof "strong as Holy Writ" of the efficacy of the charm.
I remember, as a kid, sitting outside on a warm summer or autumn evening, repeating the crow charm to flocks of rooks as they flew back to their rookery. I chanted the charm as long as a crow was in sight, and their final disappearance felt to me like undeniable proof of the charm's power.
The lady-bird charm is repeated to the insect (the Coccinella septempunctata of Linnæus)—the common seven-spotted lady-bird—to be found in every field and garden during summer.
The ladybird charm refers to the insect (the Coccinella septempunctata of Linnaeus)—the common seven-spotted ladybird—found in every field and garden during the summer.
The lady-bird is placed upon the child's open hand, and the charm is repeated until the insect takes to flight. The warmth and moisture of the hand no doubt facilitate this, although the child believes fully in the moving power of the charm.
The ladybug is placed on the child's open hand, and the charm is repeated until the insect flies away. The warmth and moisture of the hand definitely help with this, even though the child fully believes in the charm's magical power.
N.B. The lady-bird is also known as lady-cow, cow-lady, and is sometimes addressed as cusha-cow-lady.
N.B. The ladybug is also known as lady-cow, cow-lady, and is sometimes referred to as cusha-cow-lady.
ROBERT RAWLINSON.
Robert Rawlinson.
School Beliefs.
—Several appear to exist in schools from generation to generation: do they exist anywhere else? and whence their origin? For instance "a boy who could not span his own wrist was a bastard;" "if you said the Lords Prayer backwards, the devil would come up," &c.
—Several seem to exist in schools from generation to generation: do they exist anywhere else? And where do they come from? For example, "a boy who couldn't reach around his own wrist was illegitimate;" "if you said the Lord's Prayer backward, the devil would appear," etc.
A. C.
A. C.
The Nightmare.
—I recently observed a large stone, having a natural hole through it, suspended inside a Suffolk farmer's cow-house. Upon inquiry of a labourer, I was informed this was intended as a preventive of nightmare in the cattle. My informant (who evidently placed great faith in its efficacy) added that a similar stone suspended in a bed-room, or a knife or steel laid under the foot of the bed, was of equal service to the sleeper, and that he had himself frequently made use of this charm.
—I recently saw a large stone with a natural hole in it, hanging in a Suffolk farmer's cow shed. When I asked a worker about it, he told me it was meant to prevent nightmares in the cattle. My source (who clearly believed strongly in its effectiveness) added that hanging a similar stone in a bedroom, or placing a knife or steel under the foot of the bed, was just as helpful for a person sleeping, and that he had often used this charm himself.
Is this practice common, and in what does it originate?
Is this practice common, and where did it come from?
J. B. C.
J.B.C.
East Norfolk Folklore.
1. Cure for Fits.—A similar superstition on this subject to the one mentioned by D. (Vol. i, p. 11.) is prevalent in this vicinity. Nine or eleven young men or maidens (an odd number is indispensable) contribute each a silver coin for the manufacture of the ring. A friend of the sufferer gives out that he is making a collection for the purpose, and calls on the parties expected to contribute, and the coins must be given unasked, to ensure its efficacy. A watchmaker in my parish tells me that he has made ten or a dozen such rings within as many years, and that he has full faith in their curative properties.
1. Cure for Fits.—A similar superstition about this topic to the one mentioned by D. (Vol. i, p. 11.) exists in this area. Nine or eleven young men or women (an odd number is essential) each contribute a silver coin to make the ring. A friend of the person suffering spreads the word that he is collecting money for this purpose and visits those expected to donate; the coins must be given without being asked to ensure it works. A watchmaker in my community tells me that he has made ten or a dozen of these rings over the years, and he completely believes in their healing abilities.
2. Cure for Ague.—Being afflicted two years since with a severe tertian ague, I was solicited, after the usual medical treatment had failed, by a lady to take as much of the snuff of a candle as would lie on a sixpence, made into an electuary with honey. I complied and, strange to say, a complete cure was effected. Whether the nausea consequent on such an unpleasant remedy had any effect on the spasmodic nature of the malady, I cannot say; but the fact is certain, and it is esteemed a sovereign specific by the Norfolk rustics.
2. Cure for Ague.—Two years ago, I was suffering from a severe bout of tertian ague, and after the usual medical treatments failed, a lady suggested I try taking as much of the snuff of a candle as would fit on a sixpence, mixed with honey. I gave it a go, and surprisingly, it completely cured me. I can't say if the nausea that came from such an unpleasant remedy had any impact on the spasms caused by the illness, but the outcome is certain, and the locals in Norfolk swear by it as a miracle cure.
E. S. TAYLOR.
E. S. Taylor.
Martham, Norfolk.
Martham, Norfolk.
Extreme Ignorance and Superstition.
—In a large village in Dorsetshire, not far from the county town, an intelligent man went recently into the house of a somewhat respectable woman who keeps a general shop in the village, and who is the mother of a numerous family and seeing her with a large family Bible open before her, and several of her children collected around, while she was cutting and paring their finger nails, and so holding their hands as that their cuttings might drop on the leaves of the Bible, he asked her why [54] she did this. Suspecting, by her manner, that she had some object in view, judge of his surprise, when she replied—"I always, when I cut the nails of my children, let the cuttings fall on the open Bible, that they may grow up to be honest. They will never steal, if the nails are cut over the Bible!!" Do we not yet require the educator to be abroad?
—In a large village in Dorsetshire, not far from the county town, a smart man recently entered the home of a somewhat respectable woman who runs a general store in the village and is the mother of many children. Seeing her with a large family Bible open in front of her and several of her kids gathered around while she was trimming their fingernails, making sure the clippings fell onto the pages of the Bible, he asked her why she did this. Suspecting she had a purpose behind it, imagine his surprise when she replied—"I always let my children's nail clippings fall on the open Bible while I cut their nails so they can grow up to be honest. They will never steal if their nails are cut over the Bible!!" Do we not still need educators to be out there? [54]
T. WE.
T.W.E.
Minor Notes.
The term "Repudiate."
—I cannot help following DR. KENNEDY'S example, and calling attention to another word in our language which is now-a-days, on many occasions, used very erroneously; I allude to the word repudiation, or rather the verb repudiate.
—I can’t help but follow DR. KKENNEDY'S example and point out another word in our language that is often used incorrectly these days; I’m referring to the word repudiation, or more specifically, the verb repudiate.
How frequently does one hear at public meetings such phrases as these: "I utterly repudiate the idea," "I repudiate the sentiment," "I repudiate the insinuation." A page might be filled with phrases of this description occurring in reported speeches of recent date. The word, in fact, is made by public speakers of "unadorned eloquence" and newspaper writers, to do duty for such words as to refuse, repel, reject, abandon, disown, cast off.
How often do we hear phrases like these at public meetings: "I completely reject the idea," "I reject the sentiment," "I reject the insinuation." One could fill a page with similar phrases from recent speeches. The word is commonly used by public speakers with "unadorned eloquence" and newspaper writers to replace words like refuse, repel, reject, abandon, disown, cast off.
Now, Sir, I humbly conceive that repudiation means simply a dissolving of the marriage contract, hence of any contract or obligation and I believe I may say with safety, that in no standard classical author, ancient or modern, is the term repudiation, or the verb, repudiate, used, except in connexion with some obligation expressed, or in figurative allusion to such obligation. The term, when applied to the "drab-coloured men of Pennsylvania," is undoubtedly proper; they have indeed repudiated their debt, and perhaps brought the word and the thing into vogue; but to use such a phrase as "I repudiate the notion," is, I submit, surely to talk nonsense.
Now, Sir, I humbly believe that repudiation simply means ending the marriage contract, and therefore any contract or obligation. I can confidently say that in no standard classical work, ancient or modern, is the term repudiation, or the verb repudiate, used except in connection with some expressed obligation or in a figurative way referring to such obligation. The term, when applied to the "drab-colored men of Pennsylvania," is certainly appropriate; they have indeed repudiated their debt and may have even popularized the word and the concept. However, to say something like "I repudiate the notion" is, I submit, simply nonsensical.
H. C. K.
H.C.K.
—— Rectory, Hereford.
Rectory, Hereford.
The First Panorama(Vol. 3, p. 526.)
—E. N. W. must have made some mistake in his recollection. Girton was a painter, and may have worked at the Panorama of London; but the "first Panorama" was by Mr. Robert Barker. The sketches were made by his son, Henry Aston Barker, when only a lad aged fifteen. They were taken from the top of the Albion Mills: they were also etched by H. A. Barker at the same age, and aqua-tinted by Birnie, and published in six sheets, 22 by 17, a set of which I possess, with a note of their history, as herein communicated, written in dorso, long ago, from Mr. B.'s own lips.
—E. N. W. must have misremembered something. Girton was a painter and might have worked on the Panorama of London, but the "first Panorama" was created by Mr. Robert Barker. The sketches were drawn by his son, Henry Aston Barker, when he was just fifteen. They were taken from the top of the Albion Mills; they were also etched by H. A. Barker at the same age and aqua-tinted by Birnie, then published in six sheets measuring 22 by 17, one set of which I own, along with a note of their history, as I share here, written in dorso, long ago, from Mr. B.'s own words.
H. T. E.
H.T.E.
E. N. W. is correct in saying, that a semicircular view of London from the top of the Albion Mills, near Blackfriar's bridge, preceded Barker's panoramas. It must have been painted about the year 1793. I saw it at the end of that year, or at the very beginning of 1794. But it was not exhibited in St. Martin's Lane, but in Castle Street, in a rough building—not, I believe, erected for the purpose—at the back of a small house on the eastern side of that street. Perhaps some other of your octogenarian readers may recollect its being there, as well as myself. The scene on the Thames was the water-procession on Lord Mayor's day.
E. N. W. is right in saying that a semicircular view of London from the top of the Albion Mills, near Blackfriars Bridge, came before Barker's panoramas. It was likely painted around 1793. I saw it at the end of that year or very early in 1794. However, it wasn't displayed on St. Martin's Lane but in Castle Street, in a rough building—which I don't think was specifically built for this purpose—behind a small house on the eastern side of that street. Maybe some of your readers who are in their 80s might remember it being there, just like I do. The scene on the Thames depicted the water procession on Lord Mayor's Day.
W. D.
W.D.
Chaucer and Gray (Vol. 3, p. 492).
—MR. THOMS suggests a very interesting parallel between a line in Chaucer, and Gray's "Even in our ashes", &c. Gray himself refers to Petrarch as his original, and the thought occurs in Shakspeare:
—MR. THOMS points out a really interesting connection between a line in Chaucer and Gray's "Even in our ashes," etc. Gray himself mentions Petrarch as his source, and the idea also appears in Shakespeare:
"In me thou seest the glowing of such fire,
"In me, you see the glow of such fire,
That on the ashes of his youth doth lie."
That lies on the ashes of his youth.
And Malone, in a note on the passage (Supplement to Shakspeare, 1780, vol. i. p. 640), adduces the passage in Chaucer quoted by MR. THOMS as an illustration. Steevens has mentioned the following passage in Sir P. Sidney's Arcadia "In ashes of despair, though burnt, shall make thee live." Compare, also, Antony and Cleopatra, Act V. Sc. 2.
And Malone, in a note on the passage (Supplement to Shakespeare, 1780, vol. i. p. 640), cites the passage in Chaucer referenced by MR. THOMS as an example. Steevens also pointed out the following line from Sir P. Sidney's Arcadia: "In ashes of despair, though burnt, shall make you live." Also, compare this with Antony and Cleopatra, Act V. Sc. 2.
J. O. H.
J.O.H.
To the verse,
To the lyrics,
"Even in our ashes live their wonted fires,"
"Even in our ashes, their usual flames still exist,"
Gray has himself appended a note, indicating that it was suggested by Petrarch, sonnet 169.; and "I will take the poet's word for a thousand pounds." It was originally written—
Gray has added a note himself, saying it was inspired by Petrarch, sonnet 169.; and "I'll trust the poet's word for a thousand pounds." It was originally written—
"Awake and faithful to her wonted fires,"
"Awake and true to her usual passions,"
which has but little to do with Chaucer.
which has very little to do with Chaucer.
VARRO.
VARR0.
Burns and Propertius.
—There is a strange inclination to attribute similarity of sentiment to plagiarism; as if it were almost impossible for two men of genius to hit upon the same notions, independently of each other. In Propertius (II. i. 3, 4.) we find—
—There’s a peculiar tendency to confuse similar feelings with plagiarism; as if it were nearly impossible for two talented individuals to come up with the same ideas without knowing about each other. In Propertius (II. i. 3, 4.) we find—
Non hæc Calliope, non hæc mihi cantat Apollo,
Non hæc Calliope, non hæc mihi cantat Apollo,
Ingenium nobis ipsa puella facit."
"The girl herself does it."
In Burns we read—
In Burns, we read—
"O, were I on Parnassus' hill!
"O, if only I were on Parnassus' hill!"
Or had of Helicon my fill;
Or had my fill of Helicon;
That I might catch poetic skill
That I could gain poetic skill
To sing how dear I love thee.
To sing how much I love you.
But Nith maun be my Muse's well,
But Nith must be my Muse's source,
My Muse maun be thy bonnie sel'."
My Muse must be your beautiful self.
Had Burns been much of a Latin scholar, he would probably have been accused of stealing from Propertius.
Had Burns been a more skilled Latin scholar, he would likely have been accused of copying from Propertius.
VARRO.
VⱯRRO.
Shakespeare in Sweden.
University of Lund, is now in course of publication. Of this, twelve volumes have appeared; and although the first edition consisted of no less than two thousand copies, the whole have been sold off, and a second edition is in preparation. Professor Hagberg's translation is most favourably spoken of by those who are qualified to judge of its merits.
University of Lund is currently being published. So far, twelve volumes have been released; and even though the first edition had two thousand copies, they have all been sold, and a second edition is in the works. Professor Hagberg's translation has received high praise from those who can fairly assess its quality.
W. J. T.
W. J. T.
Questions.
ON DROPPING THE LETTER "V."
Through the medium of "NOTES AND QUERIES" I would be permitted to invite attention to a peculiar pronunciation that has extensively prevailed, though unnoticed I believe in print, of many words wherein the letter v occurs between two vowels.
Through the medium of "NOTES AND QQUERIES" I would like to draw attention to a unique pronunciation that has been widely used, though I believe it has gone unnoticed in print, of many words where the letter v appears between two vowels.
While resident in the country, when a boy, I was struck with the singular manner in which the names of certain places, having a v so circumstanced, were pronounced, for the v was wholly silent, and occasionally the latter vowel also; but as this was chiefly among uneducated people, I was led to regard it as a provincialism. However, as I became further acquainted with the names of places, I did not fail to observe, that it was by no means limited to any particular part of England. Thus, for example, the provincial pronunciation of Cavendish (Suffolk) is Ca'endish; of Daventry, Da'entry; of Staverton and Coverley (Warwickshire), Sta'erton and Co'erly; of Evesham, E'esham; of Davenham (Cheshire), Da'enham; of Lavington (Lincolnshire), La'enton or Lenton; of Avebury (Wilts), Abury; of Lavenham and Cavenham (Suffolk), Lanham and Canham; of Overton (Leicestershire, Westmoreland, and Cumberland), Orton; and the Principality gives us Aberga'enny for Abergavenny. Ivilchester has become Ilchester, and Tovecester (now written Towcester) is pronounced To'ecester; while Hoveden (Yorkshire) is called Ho'eden, or Howden, as it is now commonly spelt. Similar examples might be multiplied. Sometimes a succeeding consonant has undergone a change, as Pe'emsey for Pevensey, and Rochester for Rovecester or Rofecester. Numerous as the instances are, there has been some apparent caprice in the matter, not easily explained. For though, as we have seen, Staverton and Coverley in Warwickshire, and Daventry on the borders of that county, undergo this change, yet, as far as I can learn, Coventry was ever free from it; and in the like manner Twiverton in Devonshire is called Twerton, yet I believe Tiverton was never Terton. There may have been something in the original forms or meanings of Coventry, Tiverton, and the like, that occasioned the v to be retained.
While living in the country as a boy, I was struck by the unusual way certain place names with a v were pronounced, as the v was completely silent, and sometimes the following vowel was too. Since this was mostly among uneducated people, I thought of it as a local dialect. However, as I got to know more place names, I noticed that this wasn't limited to any specific part of England. For instance, the local pronunciation of Cavendish (Suffolk) is Ca'endish; Daventry is Da'entry; Staverton and Coverley (Warwickshire) are Sta'erton and Co'erly; Evesham is E'esham; Davenham (Cheshire) is Da'enham; Lavington (Lincolnshire) can be La'enton or Lenton; Avebury (Wilts) is Abury; and Lavenham and Cavenham (Suffolk) are Lanham and Canham. Overton (Leicestershire, Westmoreland, and Cumberland) becomes Orton; and the Principality gives us Aberga'enny for Abergavenny. Ivilchester has turned into Ilchester, and Tovecester (now spelled Towcester) is pronounced To'ecester; while Hoveden (Yorkshire) is called Ho'eden, or Howden, as it’s commonly written now. Similar examples could be listed. Sometimes a following consonant has changed, like Pe'emsey for Pevensey, and Rochester for Rovecester or Rofecester. Despite the numerous examples, there's some apparent randomness in this matter that's hard to explain. For instance, while we've seen that Staverton and Coverley in Warwickshire, as well as Daventry nearby, undergo this change, Coventry seems to have always avoided it. Similarly, Twiverton in Devonshire is called Twerton, but I believe Tiverton was never referred to as Terton. There might be something in the original forms or meanings of Coventry, Tiverton, and similar names that led to the v being retained.
Many examples of the omission of this letter might be adduced from surnames, did space permit; indeed, several of those given above are surnames, as well as names of places; and some readers may recollect the change noticed in Selden's Titles of Honour, of Roger Wendover into Roger of Windsor, the first step having been to write Roger of Windore.
Many examples of this letter being left out could be provided if there was enough space; in fact, several of the names mentioned above are both surnames and place names; and some readers may remember the change noted in Selden's Titles of Honour, where Roger Wendover became Roger of Windsor, with the first step being to write Roger of Windore.
Nor is the practice confined to names. All are familiar with such contractions as e'er, ne'er, o'er, e'en, and se'nnight. We have also ill for evil, and the Scotch have de'il for devil, and e'ening for evening. In like manner have we derived lord from the old English loverd or louerd; lark from laverock (Anglo-Saxon lauerc); hawk from the Anglo-Saxon hafoc or hauoc; and head from the Anglo-Saxon heafod or heauod; for the f or u in Anglo-Saxon, when representing our v, became subject to this elision. Time was, too, when shovel was pronounced sho'el, and rhymed with owl; as is exemplified in the nursery lay of the death and burial of poor Cock Robin.
Nor is the practice limited to names. Everyone knows contractions like e'er, ne'er, o'er, e'en, and se'nnight. We also have ill for evil, and the Scots use de'il for devil, and e'ening for evening. Similarly, we derived lord from the old English loverd or louerd; lark from laverock (Anglo-Saxon lauerc); hawk from the Anglo-Saxon hafoc or hauoc; and head from the Anglo-Saxon heafod or heauod; because the f or u in Anglo-Saxon, when representing our v, underwent this elision. There was also a time when shovel was pronounced sho'el and rhymed with owl; as shown in the nursery rhyme about the death and burial of poor Cock Robin.
Without now attempting to account for this usage of speech, which seems to imply the prevalence of a former pronunciation of v very different from the present, I will briefly notice that the like elision is of frequent occurrence in Latin, chiefly in the perfect tenses and their derivatives, as amârunt for amaverunt, and audîsset for audivisset; occasionally, too, in nouns, as labrum for lavabrum; and also in the compounds of versus, as retro'rsum. It is found, I may add, in a few French words derived from the Latin, as oncle from avunculus, and cité from civitas. In the several languages above mentioned the v between two vowels is also found passing into w or u, especially after a or o, the second vowel being in such cases dropped, thus indicating the connexion that existed between v and u, which letters we know were in times past written indifferently for each other. The discussion, however, of this connexion is beside my present purpose.
Without trying to explain this use of speech, which seems to suggest a past pronunciation of v that differs significantly from today's, I will briefly mention that similar elisions often occur in Latin, mainly in the perfect tenses and their derivatives, like amârunt for amaverunt, and audîsset for audivisset; sometimes also in nouns, like labrum for lavabrum; and in compounds of versus, such as retro'rsum. Additionally, you can find it in a few French words derived from Latin, like oncle from avunculus, and cité from civitas. In the several languages mentioned, the v between two vowels also shifts to w or u, especially after a or o, with the second vowel often dropped, indicating the link that existed between v and u, which letters were once written interchangeably. However, discussing this connection is not my current focus.
The Latin contractions that I have adverted to are well known, and often noticed; and it is remarkable that the manner in which this treatment of the v has affected the pronunciation and orthography of our own language, should have almost escaped observation. An acquaintance with it has been found of service when consulting ancient writings and the published records; for those who would use such sources of information with advantage, should be prepared not only to recognise, but also to anticipate, the various changes which names of persons and places have undergone.
The Latin contractions I mentioned are well known and frequently discussed. It's interesting how the way this treatment of the v has influenced the pronunciation and spelling of our own language has almost gone unnoticed. Understanding this has been helpful when looking at ancient texts and published records; those who want to benefit from these sources of information should be ready not just to recognize but also to anticipate the different changes that names of people and places have gone through.
W. S. W*****D.
W. S. W*****D.
ANTHONY MUNDY.
A few weeks since some manuscripts were placed in my hands belonging to the Hon. E. M. L. Mostyn, M. P. (removed from the library at [56] Mostyn Hall in Flintshire), in order that I might ascertain the contents; and on looking at them, I discovered a play in the autograph of Anthony Mundy, with his signature at the end, and the date (supplied by another hand) of December, 1595. This play, entitled "A Booke of John a Kent and John a Cumber," seems to have been hitherto unknown to all the writers on the history of the stage; and its plot and dialogue appearing to me sufficiently curious to deserve publication, I lost no time in communicating my discovery to Mr. J. Payne Collier, under whose able editorship I am happy to learn that the work (by permission of Mr. Mostyn) will shortly be printed by the Shakspeare Club. The object I now have in view in making these remarks, is to point out an error relative to MUNDY (as he spells his own name) which, if not corrected, may acquire greater circulation than it possesses even at present. In Warton's History of English Poetry, 4to. vol. iii. p. 292. n. (printed in 1781), at the close of his biographical account of Mundy, he makes the following statement: "He [Mundy] collected the arms of the county of Middlesex, lately transferred from Sir Simeon Stuart's library to the British Museum;" and this paragraph is copied word for word by Chalmers (writing in 1812), and inserted in his Biographical Dictionary under the article MUNDAY (ANTONY). As no record exists in my department of any such transfer, I was desirous to trace the truth of this assertion, which the date of Chalmers could hardly have enabled me to do, had I not fortunately consulted Nichols's Literary Anecdotes, vol. viii. p. 645., where I found a letter from the Rev. Michael Tyson to Gough, dated June 10, 1777, in which he mentions the manuscripts then recently sold at the seat of Sir Simeon Stuart, in Hampshire, and adds—
A few weeks ago, some manuscripts belonging to the Hon. E. M. L. Mostyn, M.P. (removed from the library at [56] Mostyn Hall in Flintshire) were given to me so I could check their contents. While examining them, I found a play in the handwriting of Anthony Mundy, complete with his signature at the end, and a date (added by someone else) of December 1595. This play, titled "A Booke of John a Kent and John a Cumber," appears to be previously unknown to anyone studying the history of theater. I found its plot and dialogue intriguing enough to warrant publication, so I quickly shared my discovery with Mr. J. Payne Collier. Under his skilled editorship, I’m pleased to report that the work (with permission from Mr. Mostyn) will soon be published by the Shakspeare Club. The purpose of these comments is to highlight a mistake regarding MUNDY (his own spelling), which, if not corrected, could gain more notoriety than it currently has. In Warton's History of English Poetry, 4to. vol. iii. p. 292. n. (printed in 1781), he ends his biography of Mundy with this statement: “He [Mundy] collected the arms of the county of Middlesex, lately transferred from Sir Simeon Stuart's library to the British Museum;” and Chalmers (writing in 1812) copied this word for word in his Biographical Dictionary under MSUNDAY (AANTONY). Since there's no record in my area of any such transfer, I wanted to investigate the truth of this claim, which I could hardly have tracked down given the date of Chalmers, had I not fortunately looked into Nichols's Literary Anecdotes, vol. viii. p. 645., where I found a letter from the Rev. Michael Tyson to Gough, dated June 10, 1777, mentioning the manuscripts recently sold at Sir Simeon Stuart's estate in Hampshire, and he adds—
"A bookseller opposite the Exchange bought an heraldical lot of eighteen volumes, big and little, for which he asks twenty guineas: among them is Hawes's [read Harvey's] original Suffolk Church Notes, and a beautiful Visitation of Cambridge."
"A bookseller across from the Exchange bought a collection of eighteen volumes, both large and small, for which he’s asking twenty guineas. Included in the collection is Hawes's [read Harvey's] original Suffolk Church Notes, and a beautiful Visitation of Cambridge."
With this clue I had little difficulty in ascertaining that the eighteen volumes alluded to were preserved among the Additional Manuscripts in the British Museum, Nos. 4960-4977., and were probably purchased of the bookseller named above. I can trace no copy of the sale catalogue of Sir Simeon Stuart's library; but this library must have belonged to the third baronet of that name, of Hartley-Maudit, co. Hants, who succeeded to the title in 1761. The manuscripts in question all belonged in the reign of Charles II. to Samuel Waker, painter-stainer, in whose handwriting many of them are, among which is No. 4964, thus entitled: "Collections of Descents and Armes of the Gentry of Middlesex, whereof was noe visitation generall of the same County, before that made by Sir Henry St. George, Richmond Herald [in 1634], except 7 descents of these are entered in the old visitation of Hertfordshire made in ao 1572; all the rest are the collections of mee, RICH. MUNDY." It is evident that this is the volume referred to by Warton and Chalmers; and no less certain, that, by a careless blunder, the playwright Anthony Mundy has been confounded with his namesake Richard Mundy, the painter-stainer, whose voluminous heraldic labours are recorded in the Catalogue of the Harleian MSS., Nos. 1529-1534., 1536-1566., 1570. 1571. and 1577. The Add. MS. 4964. is, in reality, only an incomplete copy by Waker of Mundy's original manuscript, preserved in MS. Harl. 1551.
With this clue, I had no trouble figuring out that the eighteen volumes mentioned are kept among the Additional Manuscripts at the British Museum, Nos. 4960-4977, and were likely bought from the bookseller named above. I can't find a copy of the sale catalogue of Sir Simeon Stuart's library, but this library must have belonged to the third baronet of that name, of Hartley-Maudit, co. Hants, who took on the title in 1761. The manuscripts in question all belonged during the reign of Charles II to Samuel Waker, painter-stainer, many of which are in his handwriting, including No. 4964, titled: "Collections of Descents and Armes of the Gentry of Middlesex, whereof was noe visitation generall of the same County, before that made by Sir Henry St. George, Richmond Herald [in 1634], except 7 descents of these are entered in the old visitation of Hertfordshire made in ao 1572; all the rest are the collections of mee, RICH. MUNDY." It is clear that this is the volume referenced by Warton and Chalmers; and it is also evident that, due to a careless mistake, the playwright Anthony Mundy has been confused with his namesake Richard Mundy, the painter-stainer, whose extensive heraldic work is documented in the Catalogue of the Harleian MSS., Nos. 1529-1534, 1536-1566, 1570, 1571, and 1577. The Add. MS. 4964 is actually just an incomplete copy by Waker of Mundy's original manuscript, which is kept in MS. Harl. 1551.
I beg leave to annex the three following Queries.
I would like to attach the following three questions.
1. Did any relationship exist between Anthony and Richard Mundy?
1. Did Anthony and Richard Mundy have any kind of relationship?
2. What is the name of the bookseller who lived "opposite the Exchange" in 1777?
2. What was the name of the bookseller who lived "across from the Exchange" in 1777?
3. Can any copy of the sale catalogue of Sir Simeon Stuart's library be referred to in existence?
3. Is there a copy of the sale catalog for Sir Simeon Stuart's library available that can be referenced?
F. MADDEN.
F. MADDEN.
Quick Questions.
17. Margaret Maultasch—Halle Coat of Arms.
—In "Marcel de Serres' Journey in Bavaria and the Tyrol" (printed in Arliss's Pocket Mag. 1825), in describing the statues ranged round the mausoleum of the Emperor Mathias in the Franciscan churn at Innspruck, he says:
—In "Marcel de Serres' Journey in Bavaria and the Tyrol" (printed in Arliss's Pocket Mag. 1825), while describing the statues surrounding the mausoleum of Emperor Mathias in the Franciscan church at Innsbruck, he says:
"Amidst the Princesses, Margaret Maultasch may easily be discovered by the hideous conformation of her mouth, and her eyes which glow with sensual desires. The singular arms which may be seen over the gates of Halle, but too plainly betoken the shameful and licentious character of this insatiable female."
"Among the princesses, you can easily spot Margaret Maultasch by the ugly shape of her mouth and her eyes that shine with lustful desires. The unique arms displayed over the gates of Halle clearly reveal the shameful and promiscuous nature of this unquenchable woman."
Where can I read the life of this "hideous" personage? And what are the arms alluded to? She was Duchess of Tyrol, and her portrait is in the Chateau d'Eu; but I have never seen an engraving.
Where can I find the story of this "hideous" person? And what are the arms mentioned? She was the Duchess of Tyrol, and her portrait is in the Chateau d'Eu; but I've never seen an engraving of it.
G. CREED.
G. C. Reed.
18. Bow Strength Test.
—What is the test of the strength of a bow?
—What is the test of the strength of a bow?
Does the distance the bow throws the arrow increase in ratio to its strength?
Does the distance the bow shoots the arrow increase in relation to its strength?
What was the length of the bows used in the good old times? Were the bows then made of more than one piece? Is there any advantage in having bow of more than two pieces?
What was the length of the bows used in the good old days? Were the bows at that time made of more than one piece? Is there any benefit to having a bow made of more than two pieces?
What wood were the arrows made of?
What wood were the arrows made of?
TOXOPHILUS.
Toxophilus.
19. Voice of the People.
—I have a copper coin in my cabinet (halfpenny size) which I shall be glad to have explained.
—I have a copper coin in my cabinet (half-penny size) which I would be happy to have explained.
The obverse has a bust laureate in profile to the left, with the letter "P." close to the nose. The bust appears to be of some popular Irish leader in 1760, as it is not like either to George II.'s or [57] George III.'s busts; and the legend "Voce Populi."
The front features a profile bust wearing a laurel crown, facing left, with the letter "P." near the nose. This bust seems to represent a well-known Irish leader from 1760, as it doesn't resemble either George II or George III's busts, along with the inscription "Voice of the People." [57]
Reverse: The figure of Hibernia seated, with an olive branch in her right hand, and a spear in her left; also a harp at her side. Legend: "Hibernia." Exergue, "1760."
Reverse: The image of Hibernia sitting down, holding an olive branch in her right hand and a spear in her left; there’s also a harp beside her. Legend: "Hibernia." Exergue, "1760."
J. N. C.
J.N.C.
20. Definition of Whig and Tory.
—May I beg sufficient space in your journal to inquire for the exact etymology of the terms "Whig" and "Tory?" We all know the exact time when these first came into use. We all understand precisely the meaning of the terms "Conservative," "Liberal," "Radical," "Peelite," "Protectionist," all of which, with the exception of Peelite, are equally applicable to things not political; but Whig and Tory can only be used in this one sense. From whence then their derivation?
—May I ask for enough space in your journal to inquire about the exact etymology of the terms "Whig" and "Tory?" We all know exactly when these terms first came into use. We all understand the precise meanings of "Conservative," "Liberal," "Radical," "Peelite," and "Protectionist," all of which, except for Peelite, can be applied to things outside of politics; but "Whig" and "Tory" can only be used in this specific sense. So, where do they come from?
A CLERK OF THE HOUSE.
A Clerk of the House.
21. "Fortune, Misfortune, Fortune."
—In the church of Notre Dame de Brou, near the town of Bourg, in the department de l'Ain, the following inscription is engraved on the tomb of Marguerite d'Autriche, the wife of Philibert le Beau, Prince of Savoy:—
—In the church of Notre Dame de Brou, near the town of Bourg, in the department of Ain, the following inscription is engraved on the tomb of Marguerite d'Autriche, the wife of Philibert le Beau, Prince of Savoy:—
"Fortune, Infortune, Fort une."
"Fortune, Misfortune, Fort une."
In this epitaph, the first two words are intelligible enough, and allude to certain reverses of fortune which had chequered the life of the princess; but the expression fort une reads somewhat enigmatical, and I shall be obliged to any of your readers who can give the meaning of it.
In this epitaph, the first two words are clear enough and refer to some setbacks in the life of the princess; however, the phrase fort une seems a bit mysterious, and I would appreciate any of your readers who can explain its meaning.
HENRY H. BREEN.
HENRY H. BREEN.
St. Lucia, June, 1851.
St. Lucia, June 1851.
22. Where does Stonehenge come from?
—Antiquaries and topographers generally (Stukeley and Sir R.C. Hoare included) have been hitherto content to consider this word as a compound of stan and henge, Anglo-Saxon;—that is, "hanging stone." Now this etymology of the word has always appeared to me very unsatisfactory. The cross stones do not hang; they lie on the uprights, and are kept in their places by mortice holes. An ingenious friend of mine has, by what I consider a happy train of reasoning, arrived at another and a better conclusion. Every one knows that our German ancestors used the word horse adjectively. And we still have it so in use to designate many things as the largest of their kind; as horse-chestnut, horse-daisey, horse-mushroom, horse-emmet, &c. &c. Horsa and hengst or hengist, are convertible terms or if any difference, the latter word is used for stallion. If so, then, is it not reasonable to suppose that the stones of this Druid temple would provoke the largest idea of magnitude, and thence be called Stone-Hengst, or more euphoniously, Stone-henge,—stallion stones?
—Antiquarians and topographers in general (including Stukeley and Sir R.C. Hoare) have so far been satisfied to think of this word as a combination of stan and henge, which comes from Anglo-Saxon and means "hanging stone." However, I have always found this explanation unsatisfactory. The cross stones don’t actually hang; they rest on the upright stones and are held in place with mortice holes. A clever friend of mine has come to a different and better conclusion through what I believe to be a brilliant line of reasoning. Everyone knows that our German ancestors used the word horse as an adjective. We still use it in that way to describe various things as the largest of their kind, like horse-chestnut, horse-daisy, horse-mushroom, horse-ant, etc. Horsa and hengst or hengist are interchangeable terms, or if there is any difference, the latter specifically refers to a stallion. If that’s the case, isn’t it reasonable to think that the stones of this Druid temple would evoke the idea of being the largest, and thus be called Stone-Hengst, or more smoothly, Stone-henge—stallion stones?
P. P.
P. P.
23. Bishops' Marriage.
—I should feel obliged to any of your correspondents who would supply me with an example from early Church history of a bishop or priest marrying after ordination.
—I would appreciate it if any of your readers could provide me with an example from early Church history of a bishop or priest marrying after being ordained.
Deacons were expressly allowed to marry by the Council of Ancyra; but I should wish an example of either of the others.
Deacons were specifically permitted to marry by the Council of Ancyra; however, I would like an example of either of the others.
Marriage after priestly ordination is now forbidden by the Greek church, and since the Council of Trullo bishops must be celibate or continent.
Marriage after being ordained as a priest is now prohibited by the Greek church, and since the Council of Trullo, bishops must remain celibate or abstinent.
Second Query—What evidence is there that bishops in early times, if already married, were obliged to put away their wives? It is said that St. Gregory Nazianzen's father had children after he was raised to the episcopate. Can this be proved, and are there other instances?
Second Query—What evidence is there that bishops in early times, if they were already married, had to separate from their wives? It is said that St. Gregory Nazianzen's father had children after he became a bishop. Can this be proven, and are there other examples?
From the silence of early Church writers as to any difference between the clergy and laity on this point, I am much inclined to believe that the Roman requirement of celibacy was then confined to the bishopric of Rome itself, and the immediately adjoining country.
From the silence of early Church writers about any difference between the clergy and laity on this point, I’m inclined to believe that the Roman requirement of celibacy was then limited to the bishopric of Rome itself and the surrounding area.
St. Paul, in 1 Cor. ix.5., says:
St. Paul, in 1 Cor. ix.5., says:
"Have we not power to lead about a sister, a wife, as well as the other apostles, and as the brethren of the Lord and Cephas?"
"Can’t we take along a sister or a wife, just like the other apostles and the Lord’s brothers and Cephas?"
implying that he had power to marry even then; and our Saviour speaks of continence as a gift given only to certain persons. (St. Matthew, chap. xix. ver. 11, 12.)
implying that he had the power to marry even then; and our Savior talks about self-control as a gift given only to certain people. (St. Matthew, chap. xix. ver. 11, 12.)
A. B. C.
A. B. C.
Edinburgh, July 10. 1851.
Edinburgh, July 10, 1851.
24. The Sign ¶.
—What is the meaning, and whence the origin of the sectional sign ¶, so much used in the Bible, and also at the head of the rubrical instructions in the Book of Common Prayer?
—What does the sectional sign ¶ mean, and where does it come from? It’s often used in the Bible and at the beginning of the rubrical instructions in the Book of Common Prayer.
P. P.
P. P.
25. Early German Virgil.
—I should like to know if the following name is that of a well-known publisher; and whether the book, from which I take the name, is known? also, whether it is very rare, and of literary value? "Gedruckt zu Frankfurt am Main durch David Zöpffeln zum Eisern Huth, 1559."
—I would like to know if the following name is that of a well-known publisher, and whether the book that I’m referencing is recognized? Also, is it very rare and of literary value? "Gedruckt zu Frankfurt am Main durch David Zöpffeln zum Eisern Huth, 1559."
I find this at the end of a curious German translation of Virgil into verse—short and easy flowing.
I come across this at the end of an interesting German translation of Virgil into verse—brief and easy to read.
There is a summary in verse, and a quaint engraving to every book. Bound in wood and leather. It has many odd peculiarities too long to mention.
There’s a summary in verse and a unique engraving in every book. It’s bound in wood and leather. It has plenty of strange quirks that are too numerous to list.
In the Preface, this is said to be the second edition, that the first was published "many years ago, by a learned man." It must have been published about the same time as Bishop Gawain (or Gawin) Douglas's, and is something like it.
In the Preface, it mentions that this is the second edition, and that the first was published "many years ago, by a knowledgeable person." It must have come out around the same time as Bishop Gawain (or Gawin) Douglas's, and is somewhat similar to it.
R. S. T.
R.S.T.
26. Fairlight Church.
—In Diplock's New Guide to Hastings, St. Leonard, and the Neighbourhood, which, unfortunately, like most other works of this class, is worse than useless to the architectural visitor, it is stated that the old church at [58] Fairlight, which was taken down not very long since, "was a small but ancient structure, apparently of the early part of the thirteenth century: it consisted of a chancel, nave, and square tower, and was built of brick."
—In Diplock's New Guide to Hastings, St. Leonard, and the Neighborhood, which, unfortunately, like most other works of this kind, is more of a hindrance than a help to architecture enthusiasts, it mentions that the old church at [58] Fairlight, which was demolished not too long ago, "was a small but ancient building, seemingly from the early part of the thirteenth century: it had a chancel, nave, and square tower, and was constructed of brick."
Can any of your readers inform a visitor here whether this is a correct description?
Can any of your readers let a visitor know if this description is accurate?
ARUN.
A run.
St. Leonard's on Sea.
St. Leonards-on-Sea.
27. The Leman Baronetcy.
—I shall be extremely obliged by any account as to the succession of the disputed Leman Baronetcy or estates. Sir William Leman, of Northaw (or Northall), Herts, was, I believe, the last of that designation, and up to the present time doubts exist as to the heir male or other descendants, although great property and possessions are in abeyance or at stake.
—I would really appreciate any information about the succession of the disputed Leman Baronetcy or estates. Sir William Leman, from Northaw (or Northall), Herts, was, I believe, the last to hold that title, and to this day, there are uncertainties regarding the male heir or other descendants, even though significant property and assets are in limbo or at risk.
H. M.
H.M.
28. Coat of Arms.
—Can any of your correspondents inform me to what family the following arms belonged: Sa. a lion ramp. or, betw. three fleur-de-lys ermine. Crest, a sea-horse. Motto, "Fortior vi virtus."
—Can any of your correspondents tell me which family these arms belonged to: Black with a golden lion standing on its hind legs, between three white fleur-de-lys. Crest, a sea horse. Motto, "Virtue is stronger than violence."
The above arms are painted on the portrait of a gentleman wearing a ruff, temp. James I., in the possession of my family, and I am anxious to ascertain who it represents.
The arms above are depicted in a portrait of a gentleman wearing a ruff from the time of James I, which is in my family's possession, and I'm eager to find out who he is.
F. J. B.
F. J. B.
Winchester.
Winchester.
29. "History of Magnetic Discovery."
—In the Gentleman's Magazine for April 1840, I find the following notice:
—In the Gentleman's Magazine for April 1840, I find the following notice:
"Thomas Stephens Davies, Esq., Fellow of the Royal Societies of London and Edinburgh, Professor of Mathematics in the Royal Military Academy at Woolwich, and Author of the History of Magnetical Discovery, &c. &c."
"Thomas Stephens Davies, Esq., Fellow of the Royal Societies of London and Edinburgh, Professor of Mathematics at the Royal Military Academy in Woolwich, and Author of the History of Magnetical Discovery, etc."
Being interested in all that concerns the late Mr. Davies, I shall feel much obliged to any one who will state where I can find the History here alluded to. I may add that I am acquainted with his papers on "Terrestrial Magnetism," published in the London Philosophical Transactions for 1835-6; but since they do not much partake of the character of "History," they can scarcely be the papers intended.
Being interested in everything related to the late Mr. Davies, I would greatly appreciate anyone who can tell me where I can find the History mentioned here. I should also mention that I’m familiar with his papers on "Terrestrial Magnetism," published in the London Philosophical Transactions for 1835-6; however, since they don’t really fit the description of "History," they probably aren't the papers being referred to.
T. T. W.
T. T. W.
Burley, Lancashire.
Burley, Lancashire.
30. George Chalmers.
—Can any of your correspondents inform me what became of the MSS. of the late Mr. George Chalmers?
—Can any of your correspondents let me know what happened to the manuscripts of the late Mr. George Chalmers?
On the titles of many of the older poets and dramatists of Scotland I have met with his notes referring evidently to some MS. list of the lives of such writers in his possession. My inquiry has reference, therefore, more particularly to the MS. in question, which has not, I think, been published.
On the titles of many older poets and playwrights from Scotland, I've come across his notes clearly referring to some manuscript list of the lives of these writers that he had. My inquiry is specifically about that manuscript, which I believe hasn't been published.
J. O.
J.O.
31. Error about an Eclipse.—
"Some," says Meric Casaubon, "have been deceived in the hour [of an eclipse], as in the eclipse that happened April 3, 1605; about which some very able artists are noted to have mistaken; and the reason is given by astronomers how such a mistake might happen."
"Some," says Meric Casaubon, "have been misled during an eclipse, like the one that occurred April 3, 1605; and many skilled artists are noted to have been confused about it; astronomers explain how such a mistake could happen."
Such is my "Note;" but I cannot just now give the reference. I will answer for its accuracy. Can any one give some account of that eclipse, and state the reasons alleged why "such a mistake might happen?"
Such is my "Note;" but I can’t provide the reference right now. I guarantee its accuracy. Can anyone give an overview of that eclipse and explain the reasons given for why "such a mistake might happen?"
VARRO.
VARRO.
32. Statue of Mrs. Jordan.
—In visiting Chantrey's studio some years since, in company with a sculptor still living, we received from Mr. Allan Cunningham a similar account to that which MR. PETER CUNNINGHAM has given, that is to say, that the design was Stodhart's, of which, indeed, it bore too certain evidence.
—A few years ago, when I visited Chantrey's studio with a living sculptor, we heard from Mr. Allan Cunningham a similar story to the one that MR. PETER CUNNINGHAM shared, which is that the design was Stodhart's, and it certainly showed clear evidence of that.
Chantrey was engaged at that time upon a colossal equestrian figure of Sir Thomas Picton, destined, I believe, for India. On that visit I was singularly impressed with the gracefulness and beauty of the statue of a female figure with three children; one was at her breast, and in the curled head of another at her feet was the mother's hand enfolded. On the pedestal of the statue was this inscription:
Chantrey was working at that time on a massive equestrian statue of Sir Thomas Picton, which I believe was meant for India. During that visit, I was particularly struck by the elegance and beauty of a statue depicting a woman with three children; one was at her breast, and the mother’s hand was gently wrapped around the curled head of another child at her feet. The pedestal of the statue had this inscription:
"Sacred to the memory of Norah Bland."
"Sacred to the memory of Norah Bland."
I learnt from Mr. Cunningham that this was the statue of Mrs. Jordan, and was executed for William IV., and that there was some difficulty respecting its place of reception. What is become of this noble work of art? The little boy amongst whose curls the mother's hand played, was the late Earl of Munster.
I learned from Mr. Cunningham that this statue is of Mrs. Jordan, created for William IV., and that there were some issues regarding where it would be displayed. What has happened to this magnificent piece of art? The little boy, whose curls the mother’s hand stroked, was the late Earl of Munster.
JAMES CORNISH.
JAMES CORNISH.
Falmouth.
Falmouth.
33. "A Posy of Other People's Flowers."
—Can any of your readers refer me to the following passage?—
—Can any of your readers point me to the following passage?—
"I have cull'd me a posie of other men's flowers, and nothing,
"I’ve picked a bunch of other people's flowers, and nothing,
save the string that binds them, is mine own."
save the string that connects them, is my own."
D. Q.
D. Q.
34. Sir Edmund Ployden or Plowden.
—I am desirous of obtaining information respecting Sir Edmund Ployden or Plowden, who (according to a tract published at Middleburg in Holland, in 1648, by a writer signing himself "Beauchamp Plantagenet") received a grant of land from the crown of England, covering portions of the present states of Maryland, Delaware, New Jersey, Pennsylvania, and New York. Of this province, which was called New Albion, the grantee was "Lord Proprietor," "Earl Palatine," "Governor," and "Captain General." Your assistance I venture to ask, as this is a matter of historical interest here.
—I would like to get information about Sir Edmund Ployden or Plowden, who (according to a pamphlet published in Middleburg, Holland, in 1648, by a writer using the name "Beauchamp Plantagenet") received a land grant from the crown of England. This land covered parts of what are now Maryland, Delaware, New Jersey, Pennsylvania, and New York. He was known as the "Lord Proprietor," "Earl Palatine," "Governor," and "Captain General" of this province, which was called New Albion. I'm asking for your help, as this is a matter of historical interest here.
A TRANSATLANTIC READER.
A Transatlantic Reader.
Philadelphia, July, 1851.
Philadelphia, July 1851.
35. Pope's Translations or Imitations of Horace(Vol. 1, p. 230).
—As you have, I hope, very largely increased the number of readers and contributors [59] since I asked the question above referred to, and as it has as yet received no answer, I hope you will allow me to repeat it, in the hope that some of your new correspondents may be able to tell me what satirical "Imitation of Horace" can have been, so early as 1716, attributed to Pope?
—As you've probably significantly increased the number of readers and contributors [59] since I asked the question mentioned above, and since it hasn't received an answer yet, I hope you'll let me ask it again, hoping that some of your new correspondents can tell me what satirical "Imitation of Horace" was attributed to Pope as early as 1716?
I would also, on the same grounds, beg leave to repeat another question, formerly proposed by P. C. S. S. and by myself (Vol. i, pp. 201. 246.): What is the precise meaning of the last couplet of these lines of Pope:
I would also, for the same reasons, like to ask another question, previously raised by P. C. S. S. and myself (Vol. i, pp. 201. 246.): What exactly does the last couplet of these lines by Pope mean:
"The hero William, and the martyr Charles,
The hero William and the martyr Charles,
One knighted Blackmore and one pensioned Quarles,
One knighted Blackmore and one retired Quarles,
Which made old Ben and surly Dennis swear,
Which made old Ben and grumpy Dennis swear,
'No Lord's anointed, but a Russian bear.'"
'No Lord's anointed, just a Russian bear.'"
That Pope had a precise meaning cannot be doubted; but I have never heard a reasonable guess at what it might be.
That Pope definitely had a clear meaning, but I've never heard a sensible idea about what it could be.
C.
C.
36. John Bodley.
—Among the Parker MSS. in Corpus Library at Cambridge is a patent of Queen Elizabeth to John Bodeleigh to print the English Bible for seven years.
—Among the Parker MSS. in Corpus Library at Cambridge is a patent from Queen Elizabeth granting John Bodeleigh the right to print the English Bible for seven years.
In the list of translators of the Bible in 1611, as given in the Introduction to Jameson's Glossary of the Holy Scriptures, appears the name "Burleigh, M.A.," but without any biographical notice, as in the other instances.
In the list of translators of the Bible from 1611, found in the Introduction to Jameson's Glossary of the Holy Scriptures, the name "Burleigh, M.A." is mentioned, but there is no biographical information provided, unlike the other entries.
In Burn's Livre des Anglois à Génève, it is stated that John Bodleigh, the father of the celebrated Sir Thomas Bodley, was one of the translators of the Bible.
In Burn's Livre des Anglois à Génève, it mentions that John Bodleigh, the father of the famous Sir Thomas Bodley, was one of the translators of the Bible.
Can any of your readers throw light on the history of either of these men, or kindly point to any sources of information respecting them?
Can any of your readers provide information about the history of either of these men, or direct me to any sources that offer more details about them?
S. S. S.
S.O.S.
Dr. Thomas Johnson.
—Can your readers give me any particulars of Dr. Thomas Johnson, the editor of Gerarde's Herbal? I do not require such information as I can obtain concerning him in Wood's Athenæ Oxonienses, or Pulteney's Sketches of Botany; but I especially wish for some information relative to his place of burial, and whether there is any monumental or other record of its whereabout. He died from a wound he received during a sortie from Basing House on the 14th of September, 1644.
—Can your readers give me any details about Dr. Thomas Johnson, the editor of Gerarde's Herbal? I don’t need the information I can find in Wood's Athenæ Oxonienses or Pulteney's Sketches of Botany; but I specifically want to know about his burial place, and if there’s any memorial or other record of where it is. He died from a wound he received during a sortie from Basing House on September 14, 1644.
GAMMA.
GAMMA.
38. "You drink to me, friend."
—Can you inform me in what collection of glees I shall find an old one, the burden or chorus of which is—
—Can you tell me in which collection of songs I can find an old one, the main line or chorus of which is—
"The more we love good liquor, the merrier we shall be?"
"The more we enjoy good drinks, the happier we'll be?"
I think the first line is—
I think the first line is—
"You friend drink to me friend, and I friend drink to thee."
"You drink to me, friend, and I drink to you."
AN M. D.
A M.D.
39. The Latin suffix "aster."
—Can any of your correspondents tell me why the termination aster is used in a depreciatory sense in Latin, as poetaster, a bad poet; oleaster, the wild olive; pinaster, the wild pine? With regard to this latter substantive, I have seen the mistake made in a descriptive catalogue of the pine species, of calling this the star pine; but I have no doubt that it was named pinaster, as inferior to the stone pine, or Pinus pinea, which embellishes the Italian gardens, while the pinaster flourishes on the mountains and the sea-coast.
—Can any of your correspondents tell me why the term aster is used in a negative way in Latin, like poetaster, meaning a bad poet; oleaster, the wild olive; pinaster, the wild pine? Regarding the latter term, I've seen the error made in a catalog of pine species, referring to it as the star pine; however, I'm sure it was named pinaster because it is considered inferior to the stone pine, or Pinus pinea, which decorates Italian gardens, while the pinaster thrives in the mountains and along the coast.
Probably other examples may be found where the terminal aster is used in a similar sense.
Probably other examples can be found where the terminal aster is used in a similar way.
A BORDERER.
A BORDERER.
40. Portrait of Dryden.
—Can any of your correspondents or readers inform me where any undoubted original portrait of John Dryden is to be found? Malone, Dryden's biographer, enumerates seven or eight portraits, and he states where they were in 1800. I am aware that two are in the Bodleian Gallery at Oxford, the one stated by Malone "painter unknown;" and the other alleged to be by Kneller; but I do not consider the latter to be an original. I wish more particularly to know who has a half-length original portrait. Dryden was painted by Kneller, Closterman, and Riley.
—Can any of your correspondents or readers let me know where I can find an undoubted original portrait of John Dryden? Malone, Dryden's biographer, lists seven or eight portraits and mentions their locations in 1800. I know that two are in the Bodleian Gallery at Oxford, one of which Malone calls "painter unknown," and the other is said to be by Kneller; however, I don’t believe the latter is an original. I'm particularly interested in knowing who has a half-length original portrait. Dryden was painted by Kneller, Closterman, and Riley.
BEVILLE.
Beverly.
41. Engraving on a Claymore from 1745.
—On the retreat of the Highland army from England in 1746, Prince Charles Edward and his staff passed through Dumfries, and slept in a house now known as the Commercial Inn.
—On the retreat of the Highland army from England in 1746, Prince Charles Edward and his staff passed through Dumfries and stayed overnight in a house now known as the Commercial Inn.
After their departure there was found a light claymore, apparently the property of an officer; and as it was never claimed, it remained in the house for some years, and ultimately came into my possession. It is formed of the finest tempered steel, and bears the following very curious inscription on one side,
After they left, a light claymore was found, presumably belonging to an officer; and since it was never claimed, it stayed in the house for several years and eventually became mine. It's made of the finest tempered steel and has a very interesting inscription on one side,
☓ GOTT BEWAR DE;
☓ GOD SAVE YOU;
and on the other,
and on the flip side,
☓ VERECHTE SCHOTTEN.
✖️ RICH SCOTS.
Some of your learned correspondents will oblige by giving a translation, and a reason for such an inscription on a Scottish sword.
Some of your knowledgeable friends will be kind enough to provide a translation and an explanation for that inscription on a Scottish sword.
T. M. W.
T.M.W.
Liverpool.
Liverpool.
Responses.
ON NORTHERN MATTERS.
At page 371. of Vol. iii. I addressed a Query as to the best mode of reaching Iceland. I have since ascertained that the principal communication with Iceland is from Copenhagen; whence during the season sail a monthly packet, sundry trading-vessels, and sometimes a Danish frigate. Danish vessels also call at Hull and Liverpool to load with salt for Iceland. The Norwegian trade thither has ceased since 1814, and it has now scarcely any intercourse except with Denmark. [60] A few dirty smacks of fifty or sixty tons, from the Thames and another place or two, resort there to fish, they do not go into port. There is no further mode of reaching that interesting and remarkable island, except per yacht, or by one of the steam-excursions which are occasionally advertised in The Times. The Danish steamers mentioned in Murray's Guide-book have discontinued running.
At page 371 of Vol. III, I asked a question about the best way to reach Iceland. I've since found out that the main way to get to Iceland is from Copenhagen; during the season, a monthly packet and a few trading ships, as well as an occasional Danish frigate, sail from there. Danish vessels also stop at Hull and Liverpool to load up with salt for Iceland. The Norwegian trade has stopped since 1814, and now there’s hardly any communication with Iceland apart from Denmark. [60] A few rundown boats of fifty or sixty tons from the Thames and a couple of other places go there to fish, but they don't go into port. There’s no other way to reach that fascinating and remarkable island except by yacht or one of the steam excursions that are sometimes advertised in The Times. The Danish steamers listed in Murray's Guide-book have stopped running.
Murray gives but little respecting, Iceland, but that little is good. The best book on it that I have met with is, An Historical and Descriptive Account of Iceland, Greenland, and the Faröe Islands, with Illustrations of their Natural History, by James Nicol: Oliver and Boyd, Edinburgh, 1844. It embodies the substance of all the best information in small space. The last published English visit to Iceland seems to be that of Barrow in 1835 but a much more recent account has been published in German by that enterprising lady Ida Pfeiffer, of a voyage she made there. An interesting statement of the diseases and sanatory condition of Iceland is found in the British and Foreign Medico-Chirurgical Review for 1850, vol v., being a notice of a work entitled, Island undersögt fra lægevidenskabeligt Synspunct, by Dr. Schleisner, Fellow of the Royal Medical Society of Copenhagen, who went to Iceland purposely to examine into its medical condition.
Murray doesn't provide much information about Iceland, but what he does share is valuable. The best book I've found on the topic is An Historical and Descriptive Account of Iceland, Greenland, and the Faröe Islands, with Illustrations of their Natural History by James Nicol: Oliver and Boyd, Edinburgh, 1844. It contains the essence of all the best information in a concise format. The most recent English visit to Iceland appears to be Barrow's in 1835, but there's a more up-to-date account published in German by the adventurous lady Ida Pfeiffer, detailing a voyage she took there. An interesting discussion on the diseases and sanitary conditions of Iceland can be found in the British and Foreign Medico-Chirurgical Review for 1850, vol v., which includes a notice of a work titled Island undersögt fra lægevidenskabeligt Synspunct, by Dr. Schleisner, a Fellow of the Royal Medical Society of Copenhagen, who traveled to Iceland specifically to investigate its medical conditions.
Of works on Norway, Murray's Hand-book is the best, and contains a list of books on Scandinavia published up to 1848. Besides these, there are the following:—
Of works on Norway, Murray's Hand-book is the best and includes a list of books on Scandinavia published up to 1848. In addition to these, there are the following:—
1. Scandinavian Sketches; or, a Tour in Norway. By Lieutenant Breton, R.N.
1. Scandinavian Sketches; or, a Tour in Norway. By Lieutenant Breton, R.N.
2. Wittich's Visit to the Western Coast of Norway: London, 1848. Contains accurate physical descriptions of the country.
2. Wittich's Visit to the Western Coast of Norway: London, 1848. Includes detailed descriptions of the landscape.
3. Forester's Norway in 1848 and 1849: London, 1850. Conveys to the mind an excellent and very complete picture of Norwegian scenery, travelling, manners and customs, &c., and gives much valuable information. The plates are very truthful and characteristic.
3. Forester's Norway in 1848 and 1849: London, 1850. Provides a great and comprehensive view of Norwegian scenery, travel, customs, and more, and offers a lot of useful information. The illustrations are very accurate and representative.
4. Ross's Yacht Voyage to Norway is not worth much; and
4. Ross's Yacht Voyage to Norway isn't worth much; and
5. Jones's Angler's Guide to Norway is worth less.
5. Jones's Angler's Guide to Norway is not as valuable.
6. Barrow's Visit to Iceland by way of Trondhjem in 1834 contains much about some parts of Norway.
6. Barrow's Visit to Iceland by way of Trondhjem in 1834 includes a lot of information about certain areas of Norway.
Written in Norwegian, and published in Christiania, is a fine work entitled, Norge Fremstillet i Tegninger, 1848. The "Tegninger" are lithographs, eighty-two in number, and well executed and the descriptions are highly interesting. There is also now publishing a series of coloured plates of the Norwegian costumes, denominated Norske Nationaldragter tegnede efter Naturen af forskjellige Norske kunstnere, og ledsagede med en oplysende Text: Christiania, 1850. The plates are highly coloured, and the letter-press is in Norsk, German, and English. Mr. Schirmer of Christiania is also publishing a series of magnificent architectural drawings of the old cathedrals of Norway. There are several excellent maps of Norway, of which Munch's is the best but the only geological map is a very large and complicated one in many sheets, I think by Professor Keilhau. On the botany of Norway there are, Hartmann, Handbok i Skandinaviens Flora: Stockholm, 1843, and Lund, Haandbog i Christianias phanerogame Flora: Christiania, 1846. The Danish pharmacopœia is still employed by the Norwegian apothecaries. On the dreadful disease found in the Bergen-Stift, called Elephantiasis Græcorum, or Spedalskhed, Doctors Danielssen and Boeck have put forth a work in French and Norwegian, embodying an immense deal of research and information, accompanied with an Atlas of twenty-four coloured plates. They consider this disease to be identical with the leprosy of Scripture. Their book was published in 1847; and contains references to every known account of the disease up to that date, in a bibliographical list of great length. An article upon it, comprehending a short but complete account of the disease, may be found in the British and Foreign Med. Chir. Review for 1850, vol. v.
Written in Norwegian and published in Christiania, there is a notable work titled Norge Fremstillet i Tegninger, 1848. The "Tegninger" are lithographs, totaling eighty-two, and are well done, while the descriptions are very interesting. Currently, a series of colored plates depicting Norwegian costumes is also being published, named Norske Nationaldragter tegnede efter Naturen af forskjellige Norske kunstnere, og ledsagede med en oplysende Text: Christiania, 1850. The plates are richly colored, and the text is in Norsk, German, and English. Mr. Schirmer of Christiania is also releasing a series of stunning architectural drawings of Norway's old cathedrals. There are several excellent maps of Norway, with Munch's being the best, but the only geological map is a large and complex one in many sheets, probably by Professor Keilhau. Regarding the botany of Norway, there are Hartmann's Handbok i Skandinaviens Flora: Stockholm, 1843, and Lund's Haandbog i Christianias phanerogame Flora: Christiania, 1846. The Danish pharmacopoeia is still used by Norwegian apothecaries. On the serious disease found in the Bergen-Stift, called Elephantiasis Græcorum or Spedalskhed, Doctors Danielssen and Boeck published a work in French and Norwegian, which contains extensive research and information, accompanied by an atlas of twenty-four colored plates. They believe this disease is the same as the leprosy mentioned in Scripture. Their book was published in 1847 and includes references to every known account of the disease up to that date in a lengthy bibliographical list. An article on the topic, providing a brief yet comprehensive overview of the disease, can be found in the British and Foreign Med. Chir. Review for 1850, vol. v.
Of Norwegian national songs and music, there are, besides Lindeman's Norske Field-Melodier, the following publications:—
Of Norwegian national songs and music, there are, besides Lindeman's Norske Field-Melodier, the following publications:—
1. Folke Sange og Melodier, Fædrelandske og Fremmelse, udsalte for Pianoforte, 1844.
1. National Songs and Melodies, Patriotic and Progressive, published for Pianoforte, 1844.
2. Sangsamling for Norske Selskabskredse: udgiven af det Norske Studenter-samfund: Christiania, 1839. The students of the Christiania University have much taste for music, and are very fond of singing in parts and choruses.
2. Sangsamling for Norske Selskabskredse: utgitt av det Norske Studentersamfund: Christiania, 1839. The students at Christiania University have a great appreciation for music and really enjoy singing in harmony and choruses.
3. Scandinaviske Folkesange udsalte for Pianoforte af Niels W. Gade.
3. Scandinavian Folk Songs arranged for Piano by Niels W. Gade.
4. Norske Viser og Stev i Folkesproget. Anden Udgave: Christiania, 1848. This contains forty-three national ballads, mostly in provincial dialects, and consequently very difficult to translate but, in many respects, extremely curious, referring to the manners, customs, and superstitions of the peasantry. The new edition is edited by P. A. Munch, Professor of History in the University of Christiania. The notes of some national airs are added at the end.
4. Norske Viser og Stev i Folkesproget. Second Edition: Christiania, 1848. This book includes forty-three national ballads, mostly in regional dialects, making them quite challenging to translate but, in many ways, very interesting, as they reflect the habits, customs, and superstitions of the rural population. The new edition is edited by P. A. Munch, Professor of History at the University of Christiania. Some notes on national tunes are included at the end.
Professor Munch also published in 1850, Symbolæ ad Historiam Antiquiorem Rerum Norvegicarum. I. Breve Chronicon Norvegiæ. II. Genealogia Comitum Orcadensium. III. Catalogus Regum Norvegiæ. E. Codice quoad magnam partem hactenus inedito, et in orcadibus, ut videtur, medio sæculo XVto conscripto. Appended to it is the following curious genealogy:— [61]
Professor Munch also published in 1850, Symbolæ ad Historiam Antiquiorem Rerum Norvegicarum. I. Breve Chronicon Norvegiæ. II. Genealogia Comitum Orcadensium. III. Catalogus Regum Norvegiæ. E. Codice quoad magnam partem hactenus inedito, et in orcadibus, ut videtur, medio sæculo XVto conscripto. Appended to it is the following curious genealogy:— [61]
"Stemma, originem celsissimæ principis LUDOVICÆ, futuræ Principis nostri uxoris, nec non VICTORIÆ, augustissimæ Britanniarum reginæ, a Sancto Olao, patrono Norvegiæ, illustrans." | |||
---|---|---|---|
"SANCTUS OLAUS, rex Norveg., ob. 1030, pr. kal. Sept. Uxor Astrida, filia Olai regis Sveciæ. | |||
| | |||
Ulfhilda, mar. Ordulfus, dux Saxoniæ, ob. 1074. | |||
| | |||
Magnus, dux Sax. ob. 1106. | |||
| | |||
Ulfhilda, mar. Henricus Niger, dux Bavariæ. | |||
| | |||
Henricus Superbus, dux Bavariæ et Saxoniæ, ob. 1130. | |||
| | |||
Henricus Leo, id. ob. 1195. | |||
| | |||
Wilhelmus, dux, ob. 1213. | |||
| | |||
Otto Puer, dux Brunsvico-Luneburgensis, ob. 1252. | |||
| | |||
Albertus Magnus, dux Brunsv. ob. 1279. | |||
| | |||
Albertus pinguis, dux Br. Göttingen, ob. 1318. | |||
| | |||
Magnus pius, dux Brunsv. ob. 1368. | |||
| | |||
Magnus Torquatus, dux Brunsv. ob. 1373. | |||
| | |||
――――――――――――――――――――――――― | |||
| | | | ||
Bernhardus, dux Lun. ob. 1434. | Henricus, dux Br. ob. 1416. | ||
| | | | ||
Fridericus pius, id. ob. 1478. | Wilhelmus victoriosus, dux Br. ob. 1482. | ||
| | | | ||
Otto Magnanimus, id. ob. 1471. | Wilhelmus junior, dux Br. Guelferb. ob. c. 1500. | ||
| | | | ||
Henricus junior, id.ob. 1532. | Henricus malus, dux Br. Guelf. ob. 1514. | ||
| | | | ||
Ernestus, d. Cellæ, ob. 1546. | Henricus junior, id. ob. 1575. | ||
| | | | ||
Wilhelmus junior, d. Lun. ob. 1592. | Julius, id. ob. 1589. | ||
| | | | ||
Georgius, id. ob. 1641. | Henricus Julius, id. ob. 1613. | ||
| | | | ||
Ernestus Augustus, Elector Hannov. 1698. | Sophia Hedviga, ob. 1642, nupta Ernesto Casimiro, Com. de Nassau-Dietz. | ||
| | | | ||
Georgius I. rex Brit. ob. 1727. | Wilhelmus Fridericus, com. de N.-D. vicerex Fresiæ, ob. 1664. | ||
| | | | ||
Georgius II. rex Br. ob. 1760. | Henricus Casimirus, pr. de Nassau-Dietz, v. Fresiæ, ob. 1696. | ||
| | | | ||
Fridericus Ludovicus, princ. Brit. ob. 1751. | Johannes Willelmus Friso, pr. de Nassau-Dietz, vic. her. Fresiæ, ob. 1711. | ||
| | | | ||
Georgius III. rex Br. ob. 1820. | Willelmus Carolus Henricus Friso, pr. Arausionensis, vic. her. Bat. ob. 1751. | ||
| | | | ||
Edwardus Augustus, dux Cantiæ,ob. 1820. | Willelmus V. pr. Arausionensis, vic. her. Bat. ob. 1806. | ||
| | | | ||
VVICTORIA, regina Britanniarum. | Willelmus I. rex Bat. ob. 1843. | ||
| | |||
――――――――――――――――――――――――― | |||
| | | | ||
Willelmus II. rex Bat. ob. 1849. | Willelmus Fridericus Carolus, pr. Bat. | ||
| | | | ||
WILLELMUSIII. rex Bat. | WILLELMINA FRIDERICA ALEXANDRINA, Anna Ludovica, nata 5 Aug. 1828." |
Fagskrinna. Kortfaltet Norsk Konge-Saga fra slutningen af det 12te eller begyndelsen af det 13de aarhundrede. Udgivet af P. A. Munch, Professor i Historie, og C. R. Unger, Stipendiat i Nordisk Sprogvidenskab: Christiania, 1847. In Icelandic, with Norwegian introduction and notes. C. M. Falsen, Geografisk Beskrivelse over Kongeriget Norge og Udsigt over dets ældre Historie, som Indledning til Norges udförlige Historie, 1821; and Norges Historie under Kong Harald Haarfager og hans mandlige Descendenter, 1824, by the same author.
Fagskrinna. A Brief Norwegian Kings' Saga from the late 12th or early 13th century. Published by P. A. Munch, Professor of History, and C. R. Unger, Fellow in Nordic Linguistics: Christiania, 1847. In Icelandic, with Norwegian introduction and notes. C. M. Falsen, Geographic Description of the Kingdom of Norway and an Overview of its Earlier History, as an Introduction to Norway's Detailed History, 1821; and The History of Norway under King Harald Fairhair and his Male Descendants, 1824, by the same author.
The various works and sources of information above mentioned will be found to lead on to many others, so that it will not be difficult for those who wish it, and can afford the time, to enter fully into the highly interesting and curious history of the North—a subject which once entered upon is not easy to quit. The literature of Scandinavia is considerable: although that of Denmark and of Norway is less known, distinctively, in this country, than the Swedish portion; partly, no doubt, because the semi-barbarous Gothic character is still much used instead of the clearer Roman type. English literature is much liked in Norway, and they have translations of Scott, Bulwer, Laing, Washington Irving, and some others.
The various works and sources of information mentioned above will lead to many others, so it won't be hard for those who want to dive in and have the time to explore the fascinating and intriguing history of the North—a topic that's hard to step away from once you start. The literature of Scandinavia is substantial; however, the works from Denmark and Norway are less well-known here compared to those from Sweden, partly because the somewhat archaic Gothic style is still commonly used instead of the clearer Roman type. English literature is quite popular in Norway, and they have translations of works by Scott, Bulwer, Laing, Washington Irving, and a few others.
I am very anxious to obtain information on the unanswered points referred to at page 370.
I am really eager to get information on the unanswered points mentioned on page 370.
WILLIAM E.C. NOURSE.
WILLIAM E.C. NOURSE.
Postscriptum.—In enumerating recent works on Iceland and the North, I omitted to mention Dillon's Winter in Iceland and Lapland, 2 volumes, London, 1840 an excellent work not sufficiently known.
Postscript.—When listing recent works on Iceland and the North, I forgot to mention Dillon's Winter in Iceland and Lapland, 2 volumes, London, 1840—an excellent work that deserves more recognition.
The trading vessels to Iceland are exceedingly rough and dirty. The Dart, Madeira packet, a fine brig of 350 tons, will probably go thither this summer with passengers.
The ships trading to Iceland are really rough and dirty. The Dart, a Madeira packet, a nice brig of 350 tons, will likely head there this summer with passengers.
W. E. C. N.
W.E.C.N.
HUGH HOLLAND AND HIS WORKS.
(Vol. iii., p. 427.)
MR. BOLTON CORNEY having favoured your readers with "a notice of some of the statements" contained in my article above-named, I deem it a duty incumbent upon myself to make a few remarks upon these "notices," which I shall do in the briefest manner possible.
MR. BOLTON CATTORNEY has given your readers "a notice of some of the statements" in my above-mentioned article, so I feel it's my responsibility to offer a few comments on these "notices," which I'll keep as brief as possible.
The object of my paper was to call attention to a forgotten poet, and to endeavour to obtain some information regarding the locality of his manuscripts. Had I been writing the life of Hugh Holland, I should, of course, have investigated the dates of his biography and works more fully than it was necessary to do for a trifling article like that in question. But, as it is, the facts and dates which I have given are all derived from creditable and well-known sources and all the facts and dates in question are the facts and dates of older writers than myself, as will appear by the following.
The goal of my paper was to draw attention to a forgotten poet and to gather information about where his manuscripts are located. If I had been writing the biography of Hugh Holland, I would have definitely looked into the dates of his life and works more thoroughly than was needed for a minor article like this one. However, as it stands, the facts and dates I've provided come from reputable and well-known sources, and all the facts and dates mentioned are from writers older than me, as will be shown below.
1. "He was born at Denbigh in 1558." He was born at Denbigh, but not in 1558. In 1625 he thus expressed himself:
1. "He was born at Denbigh in 1558." He was born at Denbigh, but not in 1558. In 1625, he expressed it this way:
"Why was the fatall spinster so vnthrifty?
"Why was the fateful spinster so wasteful?"
To draw my third four yeares to tell and fifty!"
To count my third four years to tell and fifty!
Answer. Where are these lines taken from, and what do they mean? What is the proof that they relate to Hugh Holland? "Hugh Holland, an esquire's son of Denbighshire," was matriculated at Baliol College, Oxford, anno 1582, aged twenty-four. My authority is Wood's Athenæ, edit. Bliss, vol. ii. p. 560.
Answer. Where do these lines come from, and what do they mean? What evidence is there that they refer to Hugh Holland? "Hugh Holland, the son of a squire from Denbighshire," enrolled at Balliol College, Oxford, in 1582, at the age of twenty-four. My source is Wood's Athenæ, edited by Bliss, vol. ii. p. 560.
2. He did not quit Westminster school till 1589. If ever he pursued his studies at Baliol College, it was some ten years afterwards.
2. He didn't leave Westminster School until 1589. If he ever studied at Balliol College, it was about ten years later.
Answer. Who says he did not quit Westminster school till 1589?—Joseph Welch, or MR. BOLTON CORNEY? Allowing it to be the former, are all Welch's dates correct? I have Wood's authority that Hugh Holland matriculated at Baliol in 1582.
Answer. Who says he didn't leave Westminster school until 1589?—Joseph Welch, or Mr. Bolton Corney? Assuming it's the former, are all of Welch's dates accurate? I have Wood's confirmation that Hugh Holland enrolled at Baliol in 1582.
3. "About 1590 he succeeded to a fellowship at Trinity College, Cambridge." In 1589 he was elected from Westminster to a scholarship in Trinity College, Cambridge—not to a fellowship. At a later period of life he may have succeeded to a fellowship.
3. "Around 1590 he became a fellow at Trinity College, Cambridge." In 1589, he was elected from Westminster to a scholarship at Trinity College, Cambridge—not to a fellowship. Later in life, he may have received a fellowship.
Answer. My words are, "about 1590 he succeeded to a fellowship." MR. CORNEY adds, "In 1589" he was elected to a scholarship. I must again refer to honest old Wood, who expressly says that he was a fellow of Trinity College.
Answer. My words are, "around 1590 he got a fellowship." MR. CATTORNEY adds, "In 1589" he was elected to a scholarship. I must once again mention the reliable old Wood, who clearly states that he was a fellow of Trinity College.
4. "Holland published two works: 1. Monumenta Sepulchralia Sancti Pauli, Lond. 1613, 4to. 2. A Cypress Garland, &c., Lond. 1625, 4to." Hugh Holland was not the compiler of the first-named work: the initials H. H. admit of another interpretation.
4. "Holland published two works: 1. Monumenta Sepulchralia Sancti Pauli, London 1613, 4to. 2. A Cypress Garland, etc., London 1625, 4to." Hugh Holland was not the compiler of the first work; the initials H. H. can be interpreted differently.
Answer. Why does not MR. CORNEY give your readers his interpretation of the mysterious "H. H.?" One Henry Holland was the author of A Booke of Kings, being the true Effigies of our English Kings, &c.: Lond. 1618, 4to. Is this the interpretation? If so, I ask for the proof.
Answer. Why doesn’t Mr. Corney share his interpretation of the mysterious "H. H.?" One Henry Holland was the author of A Booke of Kings, being the true Effigies of our English Kings, etc.: London 1618, 4to. Is this the interpretation? If so, I ask for the proof.
5. The dates assigned to the Monumenta Sancti Pauli are "1613, 1616, 1618, and 1633." Here are three errors in as many lines. The first edition is dated in 1614. The edition of 1633, which is entitled Ecclesia Sancti Pauli illustrata, is the second. No other editions exist.
5. The dates given for the Monumenta Sancti Pauli are "1613, 1616, 1618, and 1633." There are three mistakes in just a few lines. The first edition is dated 1614. The 1633 edition, titled Ecclesia Sancti Pauli illustrata, is the second. No other editions are available.
Answer. The edition of 1614 was certainly the first, and that of 1633 certainly the second. In the preface to the latter the author says, "My first collection of these Monumentall Epitaphs I published [63] anno 1614, full nineteen yeeres sithence." My authority, however, for the "three errors in as many lines" is Cole's Collections for an Athenæ Cantabrigenses. (See Brydges Restituta, vol. iii p. 215.)
Answer. The 1614 edition was definitely the first, and the 1633 edition was definitely the second. In the preface to the latter, the author states, "My first collection of these Monumental Epitaphs I published [63] in 1614, a full nineteen years ago." My source for the "three errors in as many lines" is Cole's Collections for an Athenæ Cantabrigenses. (See Brydges Restituta, vol. iii p. 215.)
6. "Holland also printed a copy of Latin verses before Alexander's Roxana, 1632." No such work exists. He may have printed verses before the Roxana of W. Alabaster, who was his brother-collegian.
6. "Holland also printed a copy of Latin verses before Alexander's Roxana, 1632." No such work exists. He may have printed verses before the Roxana of W. Alabaster, who was his classmate.
Answer. My authority again is Cole's Collections in Restituta, vol. iii. p. 215, where, under the head of "Hugh Holland, fellow of Trinity College," is this line: "Has a copy of Latin verses before Dr. Alexander's Roxana, 1632." I shall therefore leave the shade of Cole and MR. BOLTON CORNEY to settle the question as to whether any such work exists.
Answer. My source once again is Cole's Collections in Restituta, vol. iii. p. 215, where, under the section "Hugh Holland, fellow of Trinity College," it mentions: "Has a copy of Latin verses before Dr. Alexander's Roxana, 1632." Therefore, I will leave it to Cole and MR. BOLTON CAttorney to resolve the question of whether such a work actually exists.
I have now disposed of the six statements, and have only to add, that the authorities which I have consulted are those which I have named.
I have now dealt with the six statements, and I just need to add that the sources I have consulted are the ones I mentioned.
EDWARD F. RIMBAULT.
E. D. F. Rimbault.
"PRENZIE" IN "MEASURE FOR MEASURE"
(Vol. iii., p. 522)
The suggestion of primzie is too ingenious, and too apparently happy, to be passed over without adducing some reason for refusing to give it the preference to Tieck's reading of precise.
The suggestion of primzie is too clever and seemingly delightful to be overlooked without providing a reason for choosing it over Tieck's reading of precise.
The terminal adjuncts zie, sie, some, generally imply some playful diminutive variation of the original word, certainly they never add force or gravity to it: prim, in itself, is a diminutive of primitive, and applies more to external appearance than to internal character. I do not think, therefore that even prim would be a word sufficiently dignified for the situation and context; much less is its diminutive primsie.
The terminal add-ons zie, sie, some usually suggest a playful, smaller version of the original word and definitely don’t give it any weight or seriousness: prim, on its own, is a smaller form of primitive and relates more to looks than to true character. So, I don’t think prim would be a dignified enough word for the situation and context; even less so is its smaller form primsie.
It seems to me that the character of Angelo is generally mistaken; he is too often looked upon as a mere hypocrite, whereas Shakspeare depicts him, before his fall, as a rigid but sincere ascetic. This view of his character accounts for his final condemnation of Claudio: he has no mercy for the crime, even while committing it himself; and he was just the man who, had he escaped detection, would probably have passed the remainder of his life in the exercise of self-inflicted penance.
It seems to me that people often misunderstand the character of Angelo; he’s too frequently seen as just a hypocrite, while Shakespeare shows him, before his downfall, as a strict but sincere ascetic. This perspective on his character explains his ultimate condemnation of Claudio: he has no mercy for the crime, even while committing it himself; and he was exactly the type of person who, had he not been caught, would likely have spent the rest of his life in self-imposed penance.
Viewing Angelo, therefore, as a man proverbial for rigidly virtuous conduct; who stood "at a guard with envy;" who challenged scrutiny; and who was above the tongue of slander; I do not think that primsie can be looked upon as an appropriate designation in the mouth of Claudio. He would use some word in the greatest possible contrast to the infamous conduct Isabella was imputing to Angelo: primsie would be weak and almost unmeaning, and, as such, I will not receive it as Shakespeare's, so long as the choice of a better remains.
Seeing Angelo as a man known for his strict moral behavior; who stood "guarded by envy;" who welcomed scrutiny; and who was above gossip; I don't think that primsie can be considered an appropriate term for Claudio to use. He would choose a word that starkly contrasts with the disgraceful behavior Isabella was accusing Angelo of: primsie would sound weak and almost meaningless, and because of that, I won't accept it as Shakespeare's, as long as there's a better option available.
Does not Shakspeare, by his frequent repetition of precise, in this play, seem purposely to stamp it with that peculiar signification necessary to his meaning, that is, rigidly virtuous? Another example of it, not, I believe, before noticed, is where Elbow describes his "two notorious benefactors" as "precise villains," "void of all profanation that good Christians ought to have."
Doesn't Shakespeare, by repeatedly using the term precise in this play, seem to intentionally give it that specific meaning he needs, which is strictly virtuous? Another instance of this, which I don't think has been mentioned before, is when Elbow refers to his "two notorious benefactors" as "precise villains," "lacking all the disrespect that good Christians should possess."
The humour of this is in the contrast afforded by Elbow's association of incongruous and inconsistent terms, causing Escalus to exclaim, "Do you hear how he misplaces?" Precise therefore in this place also requires a meaning as opposite as possible to villany, something more than formal, in order that the humour may be fully appreciated.
The humor comes from the contrast created by Elbow's mixture of mismatched and contradictory words, which prompts Escalus to exclaim, "Do you hear how he misplaces?" Precise in this context also needs to mean something as opposite as possible to villainy, something more than just formal, so that the humor can be fully understood.
With respect to Halliwell's quotation from Fletcher's poems, it certainly confers upon prin a very different meaning from any that prim is capable of receiving: the context requires prin to have some signification akin to fleshless; like "bodyes at the resurrection, just rarifying into ayre." Prin, in this sense, would seem to have some relation to pine, since pin and prin were synonymous.
Regarding Halliwell's quote from Fletcher's poems, it definitely gives prin a much different meaning than anything prim can convey: the context suggests that prin should mean something similar to fleshless; like "bodies at the resurrection, just turning into air." In this context, prin seems to have some connection to pine, since pin and prin were synonymous.
A. E. B.
A. E. B.
Leeds, July, 1851
Leeds, July 1851
THE TEN COMMANDMENTS
(Vol. iii, pp. 166, 230, 412.)
The earliest divisions of the Decalogue are those of Josephus (Ant. Jud., lib. iii. c. v. s. 5.), the Chaldee Paraphrase of Jonathan, and Philo-Judæus de Decem Oraculis. According to the two former, the 3rd verse of Exod. xx., "Thou shalt have no other gods but me," contains the first commandment, the 4th, 5th, and 6th, the second. Philo makes the Preface or Introduction to be a distinct commandment, as do also St. Jerome and Hesychius. The two latter make what we call the first and second to be the second only; but Philo does not recite the words "Thou shalt have no other gods but me;" and whether he understood them in the first or the second, does not hence appear. The same uncertainty is found in Athanasius in Synopsi S. Scripturæ.
The earliest divisions of the Ten Commandments come from Josephus (Ant. Jud., lib. iii. c. v. s. 5.), the Chaldee Paraphrase of Jonathan, and Philo-Judæus de Decem Oraculis. According to the first two, the 3rd verse of Exod. xx., "You shall have no other gods but me," is the first commandment, while the 4th, 5th, and 6th make up the second. Philo considers the Preface or Introduction as a separate commandment, as do St. Jerome and Hesychius. The latter two treat what we refer to as the first and second commands as only the second; however, Philo does not include the words "You shall have no other gods but me," and it's unclear whether he understood them as part of the first or the second commandment. The same ambiguity is found in Athanasius in Synopsi S. Scripturæ.
It may however be inferred, from these two writers giving the commencement only of the other commandments, that they made the prohibition, "Thou shalt not make," &c., in the same manner the commencement of the second; and therefore joined the other, "Thou shalt have," &c., to the words "I am the Lord thy God."
It can be inferred from these two writers only stating the beginning of the other commandments that they presented the prohibition, "You shall not make," etc., in the same way as the beginning of the second; and therefore connected the other, "You shall have," etc., to the words "I am the Lord your God."
Those which we call the first and second were united by St. Augustine.
Those we refer to as the first and second were brought together by St. Augustine.
The Jews divide the Decalogue thus:
The Jews divide the Ten Commandments like this:
1. I am....
I’m....
2. Thou shalt not have....
You shall not have....
3. Thou shalt not take....
3. You shall not take....
But in the field of speculation, the Jews have followed a variety of systems for dissecting the Decalogue, as may be seen in Abarvanel in the Pericope "Jethro," and in Voisin's Proœmium ad Martini Pugionem Fidei.
But in the realm of speculation, the Jews have explored different methods for analyzing the Decalogue, as illustrated in Abarvanel's work in the Pericope "Jethro," and in Voisin's Proœmium ad Martini Pugionem Fidei.
The following authors may be consulted on the arguments which have been adduced to support their respective divisions by the Church of Rome and the Lutherans on the one side, and the Reformers or Calvinists and the Church of England on the other.
The following authors can be referenced regarding the arguments put forth to back their respective positions by the Catholic Church and the Lutherans on one side, and the Reformers or Calvinists and the Church of England on the other.
1. Church of Rome.—Gother's Papist Misrepresented; Godden's Catholics No Idolaters; Gotti Vera Ecclesia Christi.
1. Church of Rome.—Gother's Papist Misrepresented; Godden's Catholics No Idolaters; Gotti Vera Ecclesia Christi.
2. Lutherans.—Salmuthi Theses; Winckelmanni Dissertatio, &c.; Crameri de distinguendo decalogo, &c.; Franzii Disputatio; Weimari Demonstratio; Opitii Dissertatio de usu accentuationis geminæ in genuina divisione decalogi; Dasdorfii Dissertatio de decalogo, ex fundamento accentuum examinato; Hackspanii Notæ Philologicæ in varia loca S. Scripturæ; Pfeifferi Opera (cent. 1.).
2. Lutherans.—Salmuthi Theses; Winckelmanni Dissertatio, & etc.; Crameri on distinguishing the Decalogue, & etc.; Franzii Disputatio; Weimari Demonstratio; Opitii Dissertatio on the use of double accentuation in the genuine division of the Decalogue; Dasdorfii Dissertatio on the Decalogue, examined based on accent fundamentals; Hackspanii Philological Notes on various passages of the Holy Scriptures; Pfeifferi Works (cent. 1.).
3. Reformers.—Sam. Bohlii vera divisio decalogi ex infallibili principio accentuationis.
3. Reformers.—Sam. Bohlii true division of the Decalogue based on the infallible principle of accentuation.
In reference to this argument, which is used by both parties, I have been favoured with the following remarks by a learned professor of languages, of the Jewish faith:
In regard to this argument, which both sides use, I have received the following remarks from a knowledgeable professor of languages who is Jewish:
"On the subject of your inquiry, the accents do not appear to me to offer any decision. They show which words are to be connected with each other to make up one proposition; but not how many propositions shall go to make up one commandment."
"Regarding your question, the accents don't seem to provide any clarity. They indicate which words should be linked together to form one statement, but they don’t specify how many statements are needed to form a single commandment."
4. The Church of England.—Ussher's Answer to a Jesuit (Images), and his Sermon preached before the Commons House of Parliament, 1620; Taylor's Ductor Dubitantium (where, in connexion with the Romish controversy, this subject is exhausted); Stillingfleet's Replies to Gother and Godden; and Forbesii Theologia Christiana.
4. The Church of England.—Ussher's Answer to a Jesuit (Images), and his Sermon preached before the Commons House of Parliament, 1620; Taylor's Ductor Dubitantium (where, in connection with the Catholic controversy, this subject is fully covered); Stillingfleet's Replies to Gother and Godden; and Forbesii Theologia Christiana.
T. J.
T.J.
THE REPUBLIC OF SAN MARINO.
(Vol. iii., pp. 321. 376.)
Though your correspondent MR. SYDNEY SMIRKE has brought to our notice the existence of the republic of San Marino, and informed us of many facts in connexion therewith, and though F. C. B. has enlightened us on several points of interest in the history of this state, still I do not find in either of these communications the following particulars of its foundation, which are in Addison's Remarks on Italy, pp. 62, 63. (ed. Talboys, 1830), and which may interest some of your readers.
Though your correspondent Mr. Sydney Smirke has pointed out the existence of the republic of San Marino and shared several related facts, and even though F. C. B. has shed light on various interesting aspects of this state's history, I still don’t see in either of these communications the following details about its foundation, which can be found in Addison's *Remarks on Italy*, pp. 62, 63. (ed. Talboys, 1830), and which might interest some of your readers.
"San Marino was its founder, a Dalmatian by birth and by trade a mason. He was employed above thirteen hundred years ago in the reparation of Rimini, and after he had finished his work, retired to this solitary mountain as finding it very proper for the life of a hermit, which he led in the greatest rigours and austerities of religion. He had not been long here before he wrought a reputed miracle, which, joined with his extraordinary sanctity, gained him so great an esteem that the princess of the country made him a present of the mountain, to dispose of at his own discretion. His reputation quickly peopled it, and gave rise to the republic which calls itself after his name.... The best of their churches is dedicated to the saint, and holds his ashes. His statue stands over the high altar, with the figure of a mountain in its hands crowned with three castles, which is likewise the arms of the commonwealth. They attribute to his protection the long duration of their state, and look on him as the greatest saint next the blessed Virgin. I saw in their statute book a law against such as speak disrespectfully of him, who are to be punished in the same manner as those who are convicted of blasphemy."
San Marino was its founder, a Dalmatian by birth and a mason by trade. Over thirteen hundred years ago, he was working on the repairs of Rimini, and after he completed his job, he retired to this remote mountain, finding it ideal for a hermit's life, which he led with the strictest religious discipline. It didn't take long before he performed a well-known miracle, and combined with his remarkable holiness, this earned him such respect that the local princess gifted him the mountain for him to manage as he wished. His reputation quickly attracted people to the area, leading to the establishment of the republic that bears his name. The best church there is dedicated to the saint and contains his remains. His statue stands over the high altar, holding a representation of a mountain crowned with three castles, which also serves as the emblem of the commonwealth. They credit him with the enduring existence of their state and regard him as the second greatest saint after the blessed Virgin. I saw in their statute book a law against anyone who speaks disrespectfully of him, with penalties similar to those for blasphemy.
WALTER MONTAGU.
Walter Montagu.
SHAKESPEARE'S USE OF "EISELL."
(Vol. ii., pp. 241, 286, 329, etc.; Vol. iii., pp. 66, 119, 210, etc.)
After so much has "been said on both sides," in the pages of "NOTES AND QUERIES," on the signification of eisill or esil in Hamlet, it appears to me that the evidence requires to be carefully summed up. This task I would willingly leave to other hands; but since no correspondent attempts it, I will venture, if I may be allowed, to take it on myself, and will strive to perform it to the best of my ability.
After so much has been discussed on both sides in the pages of "NOTES AND QQUERIES" regarding the meaning of eisill or esil in Hamlet, I believe the evidence needs to be carefully summarized. I would gladly leave this task to someone else; however, since no one else is stepping up, I will take it upon myself, and I will do my best to complete it.
The question is, whether by the word under discussion we are to understand vinegar (or some such liquid) or a river. It will be proper, in taking a view of the matter, to "begin from the beginning," and to see, in the first place, what the earlier commentators have said.
The question is whether we should interpret the word in question as vinegar (or something similar) or a river. It makes sense, in examining this topic, to "start from the beginning" and first look at what earlier commentators have said.
1. What the critics before Theobald thought of the word, is not quite certain; but Theobald states that it had, "through all the editions, been distinguished by Italic characters, as if it were the proper name of a river; and so," he adds, "I dare say all the editors have from time to time understood it to be." But not being able to satisfy himself what river could be meant, he preferred to understand it of vinegar, and interprets the passage, "Wilt thou swallow down large draughts of vinegar?"
1. It's unclear what critics before Theobald thought about the word, but Theobald claims that it was always highlighted in Italic fonts across all editions, as if it were the name of a river. He adds that "I bet all the editors have interpreted it this way from time to time." However, since he couldn't figure out which river was being referenced, he chose to interpret it as vinegar and translates the passage as, "Are you going to gulp down big swigs of vinegar?"
2. Sir Thomas Hanmer, on the contrary, was so convinced that a river was signified, that he actually altered the passage, arbitrio suo, to
2. Sir Thomas Hanmer, on the other hand, was so sure that a river was being referred to that he actually changed the passage, arbitrio suo, to
3. Johnson was silent, and left the explanation of the word to Steevens, who, observing that Hamlet meant to rant (as he says he will), supposed him to defy Laertes "to drink up a river, or try his teeth on an animal whose scales are supposed to be impenetrable." The word, he thinks, may be irrecoverably corrupted, but he finds plenty of rivers in Denmark of a somewhat similar sound, any one of which should "serve Hamlet's turn."
3. Johnson was quiet and let Steevens explain the word. Steevens, noticing that Hamlet intended to go into a rage (as he says he will), thought that he was challenging Laertes "to drink up a river or test his teeth on an animal thought to have impenetrable scales." He believes the word might be permanently damaged, but he finds many rivers in Denmark that sound somewhat similar, any of which should "work for Hamlet."
4. Malone, in his first edition, deeming that Hamlet was not speaking of "impossibilities," but merely of "difficult or painful exertions," decided on adhering to Theobald and his vinegar. But in his second edition he repented, and expressed his conviction that "Mr. Steevens's interpretation is the true one," remarking that "this kind of hyperbole is common among our ancient poets."
4. Malone, in his first edition, believed that Hamlet wasn’t talking about "impossibilities," but just about "difficult or painful efforts," so he chose to stick with Theobald and his vinegar. However, in his second edition, he changed his mind and stated that "Mr. Steevens's interpretation is the correct one," noting that "this kind of exaggeration is common among our ancient poets."
5. Steevens, before he published his second edition, read the observations in favour of vinegar given in Malone's first edition but, though he allowed them to be "acute," was not moved by anything advanced in them to depart from his opinion that a river was intended.
5. Before publishing his second edition, Steevens read the observations supporting vinegar from Malone's first edition. Although he admitted they were "sharp," he was not persuaded by anything in them to change his view that a river was meant.
6. Boswell followed Malone's second thoughts.
6. Boswell went along with Malone's second thoughts.
7. Mr. Singer, in his edition printed in 1826, had so little notion that vinegar could be signified, that he does not even advert to a single argument in behalf of that opinion, attending only to the consideration "what river, lake, or firth, Shakspeare meant."
7. Mr. Singer, in his edition printed in 1826, had such a limited understanding that vinegar could be referenced, that he doesn't even mention a single reason for that viewpoint, focusing only on the question of "which river, lake, or estuary Shakespeare meant."
8. Mr. Collier makes no decision, observing only that eyesel is certainly the old word for vinegar, but that there is considerable doubt whether that be meant here and that "some of the commentators suppose Hamlet to challenge Laertes to drink up the river Yssell or Eisell."
8. Mr. Collier doesn’t make a decision, only noting that eyesel is definitely the old term for vinegar, but there’s a lot of uncertainty about whether that’s what's meant here. Some commentators believe Hamlet is challenging Laertes to drink up the river Yssell or Eisell.
9. Mr. Knight favoured the river, remarking that "there is little doubt that Shakspeare referred to the river Yssell, Issell, or Izel, the most northern branch of the Rhine, and that which is nearest to Denmark."
9. Mr. Knight preferred the river, commenting that "there's no doubt that Shakespeare was talking about the river Yssell, Issell, or Izel, the northernmost branch of the Rhine, and the one that's closest to Denmark."
Thus we have, on the side of vinegar, Theobald, and Malone's first edition, on the side of the river, Sir T. Hanmer, Steevens, Malone's second edition, Boswell, Mr. Singer in 1826, and Mr. Knight; six against two. I say nothing of Johnson, whom, however, we may consider to have been favourable to Steevens; or of the earlier editors, who, according to Theobald, printed the word in Italics as a proper name.
Thus we have, on the side of vinegar, Theobald and Malone's first edition, and on the side of the river, Sir T. Hanmer, Steevens, Malone's second edition, Boswell, Mr. Singer in 1826, and Mr. Knight; six in favor of one interpretation and two for another. I won't mention Johnson, whom we can assume was supportive of Steevens, or the earlier editors who, according to Theobald, printed the word in italics as if it were a proper name.
So the matter remained; most readers, as well as critics, being, I believe, of opinion that a river was intended, until MR. SINGER, in the 46th No. of "NOTES AND QUERIES," revived the notion that some kind of drink was signified.
So the issue stayed the same; most readers and critics, I think, believed that a river was meant, until MR. SINGER, in the 46th issue of "NNOTES AND QQUESTIONS," brought back the idea that some kind of drink was indicated.
10. Let us now consider what testimonies are advanced by the various critics on behalf of each of these opinions. That eysell (the 4to., 1604, reads esil, and the folio esile) was used as synonymous with one kind of drink, viz. vinegar, is apparent from the following authorities. Malone observes that it occurs in Chaucer and Skelton, and also in Sir Thomas More, Works, p. 21., edit. 1557
10. Let’s now look at the evidence presented by different critics for each of these viewpoints. The term eysell (the 4to., 1604, reads esil, and the folio esile) was used as a synonym for one type of drink, specifically vinegar, as shown by the following sources. Malone notes that it appears in Chaucer and Skelton, as well as in Sir Thomas More’s Works, p. 21, edit. 1557.
—— "with sowre pocion
"with sour potion"
If thou paine thy taste, remember therewithal
If you pain your taste, remember at the same time
That Christ for thee tasted eisil and gall."
That Christ for you tasted bitter herbs and gall."
He also remarks that it is found in Minsheu's Dictionary, 1617, and in Coles's Latin Dictionary, 1679.
He also notes that it appears in Minsheu's Dictionary, 1617, and in Coles's Latin Dictionary, 1679.
Shakspeare himself, as Farmer was the first to point out, has, in his 111th Sonnet,
Shakespeare himself, as Farmer was the first to point out, has, in his 111th Sonnet,
—— "like a willing patient I will drink
"like a willing patient I will drink
Potions of eysell 'gainst my strong infection;
Potions of eysell against my strong infection;
No bitterness that I will bitter think,
No bitterness that I think will make me bitter,
Nor double penance to correct correction."
Nor double penance to correct correction.
From Chaucer, Richardson's Dictionary supplies,
From Chaucer, Richardson's Dictionary provides,
"She was like thing for hunger deed
"She was like a thing driven by hunger."
That lad her life only by breed
That guy lived his life just by his background.
Kneden with eisel strong and agre,
Knead with ice, strong and sour,
And thereto she was lean and megre."
And because of that, she was thin and skinny.
and another passage thus:
and another passage like this:
"Then these wretches full of all frowardnesse
"Then these unfortunate people full of all wickedness"
Gave him to drink eisel temp'red with gall."
Gave him to drink vinegar mixed with bitterness.
Todd, also, in his edition of Johnson, says that the old English aysel for vinegar is used by Wicliffe.
Todd, in his edition of Johnson, also mentions that the old English aysel for vinegar is used by Wicliffe.
11. Next comes the consideration whether, if vinegar were intended, the expression drink up could properly have been used in reference to it. On this point Theobald says nothing, except intimating that "drink up" is equivalent to "swallow down." Steevens denies that if Shakspeare had meant Hamlet to say, "Wilt thou drink vinegar?" he would have used "the term drink up," which means "totally to exhaust." Malone, in his first edition, remarks on the subject as follows:
11. Next, we need to think about whether, if vinegar was meant, the phrase drink up could correctly be used in reference to it. On this point, Theobald doesn't say much, other than suggesting that "drink up" is the same as "swallow down." Steevens argues that if Shakespeare had intended Hamlet to say, "Will you drink vinegar?" he wouldn't have used the term drink up, which means "totally to exhaust." Malone, in his first edition, comments on the matter as follows:
"On the phrase drink up no stress can be laid, for our poet has employed the same expression in his 114th Sonnet, without any idea of entirely exhausting, and merely as synonymous to drink:
"On the phrase drink up, no stress can be placed, for our poet has used the same expression in his 114th Sonnet, without any intention of fully exhausting it, and simply as a synonym for drink:
'Or whether doth my mind, being crowned with you,
'Or whether my mind, being crowned with you,
Drink up the monarch's plague, this flattery?'
Drink up the king's curse, this flattery?'
"Again, in the same Sonnet:
"Again, in the same Sonnet:"
—— 'Tis flattery in my seeing
It's flattery in what I see.
And my great mind most kingly drinks it up.'
And my great mind drinks it up like a king.
"Again, in Timon of Athens:
"Once more, in Timon of Athens:"
'And how his silence drinks up his applause.'
'And how his silence takes in his applause.'
"In Shakspeare's time, as at present, to drink up often meant no more than simply to drink. So in Florio's Italian Dictionary, 1598: 'Sorbire, to sip or sup up any drink.' In like manner we sometimes say, 'When you have swallowed down this potion,' though we mean no more than, 'When you have swallowed this potion.'"
"In Shakespeare's time, just like today, to drink up often just meant to drink. For instance, in Florio's Italian Dictionary, 1598: 'Sorbire, to sip or sup up any drink.' Similarly, we sometimes say, 'When you have swallowed down this potion,' even though we really mean, 'When you have swallowed this potion.'"
Discussion on this point has occupied some paragraphs in "NOTES AND QUERIES." MR. SINGER, in his first paper (Vol. ii., p. 241.), asserts that "to drink up was commonly used for simply to drink." MR. HICKSON, too (No. 51.), affirms that "drink up is synonymous with drink off, drink to the dregs," and observes that "a child taking medicine is urged to drink it up. But H. K. S. C., or Mr. H. K. S. CAUSTON, as he afterwards signs himself, denies that drink up can be used of eysell, or any other liquid, unless a definite quantity of it be signified; that is, you may say to any one, if you please, in allusion to a definite quantity of vinegar, "Drink it up;" but if you allude to vinegar in general, without limitation of quantity, you will say merely, "Drink vinegar." So if you would ask your friend whether he drinks wine or water, you would say, "Do you drink wine or water?" not "Do you drink up wine or water?" which would be to ask him whether he drinks up all the wine or water in the world, or at least all the definite quantities of either that come within his reach. MR. SINGER professes not to understand this doctrine, and refers MR. CAUSTON to the nursery rhyme:
Discussion on this point has taken up some paragraphs in "NOTES AND QQUERIES." MR. SINGER, in his first paper (Vol. ii., p. 241.), claims that "to drink up was commonly used for simply to drink." MR. HICKSON, too (No. 51.), states that "drink up is synonymous with drink off, drink to the dregs," and notes that "a child taking medicine is encouraged to drink it up. But H. K. S. C., or Mr. H. K. S. CAUSTON, as he later signs himself, argues that drink up can’t be used for eysell or any other liquid unless a definite quantity of it is mentioned; that is, you may say to anyone, if you want, in relation to a definite quantity of vinegar, "Drink it up;" but if you refer to vinegar in general, without specifying the amount, you would just say, "Drink vinegar." So if you wanted to ask your friend whether he drinks wine or water, you would say, "Do you drink wine or water?" not "Do you drink up wine or water?" which would imply asking him whether he drinks up all the wine or water in the world, or at least all the specific quantities of either that he comes across. MR. SINGER admits he doesn't understand this idea and refers MR. CAUSTON to the nursery rhyme:
"Eat up your cake, Jenny,
"Finish your cake, Jenny,"
Drink up your wine,"
"Finish your wine,"
"which," he says, "may perhaps afford him further apt illustration;" but which supplies, MR. CAUSTON rejoins, only another example that drink up is applied to definite quantity; a quantity which, in this case, is "neither more nor less than the identical glass of wine which Jenny had standing before her." The line in Shakspeare's 114th Sonnet is, MR. CAUSTON adds, "a parallel passage." To drink up, therefore, he concludes, must be used of "a noun implying absolute entirety, which might be a river, but could not be grammatically applied to any unexpressed quantity." In these remarks there seems to be great justness of reasoning. MR. CAUSTON might also have instanced the lines:
"which," he says, "might provide him with a better example;" but MR. CAUSTON responds that it only offers another case where drink up refers to a specific quantity; a quantity that, in this situation, is "exactly the same as the glass of wine that Jenny had in front of her." The line from Shakespeare's 114th Sonnet is, MR. CAUSTON adds, "a similar passage." Therefore, he concludes that drink up must refer to "a noun indicating complete totality, which could be a river, but could not grammatically refer to any unspecified quantity." In these comments, there seems to be a strong clarity of thought. MR. CAUSTON might have also mentioned the lines:
"Freely welcome to my cup,
"Feel free to join me,"
Couldst thou sip, and sip it up:"
Could you sip, and drink it all up:
that is, "couldst thou go on sipping till thou hast sipped up, or entirely exhausted, the whole definite quantity in the cup."
that is, "could you keep sipping until you have sipped up, or completely run out of the whole set amount in the cup."
12. But MR. SINGER in 1850, differing so much from Mr. Singer in 1826 (who thought that a river was signified), supposes that though a sort of drink is intended, it is not vinegar, but wormwood-wine. To this purpose he cites the lines of Shakspeare's 111th Sonnet, which we have already transcribed:
12. But Mr. Singer in 1850, who has a very different interpretation from Mr. Singer in 1826 (who believed that a river was indicated), suggests that while a type of drink is meant, it’s not vinegar, but wormwood-wine. To support this idea, he references lines from Shakespeare's 111th Sonnet, which we have already quoted:
"Whilst like a willing patient I will drink
"While like a willing patient I will drink"
Potions of eysell 'gainst my strong infection;
Potions of eysell against my strong infection;
No bitterness that I will bitter think
No bitterness that I will think bitterly
Nor double penance to correct correction."
Nor double punishment to fix punishment.
"Here we see," he observes, "that it was a bitter potion which it was a penance to drink." This does not seem to be clearly apparent from the passage for it is not absolutely certain that the bitterness in the third line refers to the eysell in the second. But he adds another quotation from the Troy Boke of Lydgate:
"Here we see," he notes, "that it was a bitter potion that was a punishment to drink." This isn’t clearly obvious from the passage since it’s not completely certain that the bitterness in the third line refers to the eysell in the second. However, he includes another quote from Lydgate's Troy Boke:
"Of bitter eysell, and of eager wine."
"Of bitter ale, and of eager wine."
After which he subjoins:
Then he adds:
"Numerous passages in our old dramatic writers show that it was a fashion with the gallants of the time to do some extravagant feat, as a proof of their love, in honour of their mistresses; and among others, the swallowing some nauseous potion was one of the most frequent: but vinegar would hardly have been considered in this light; wormwood might. In Thomas's Italian Dictionary, 1562, we have 'Assentio, Eysell;' and Florio renders that word [Assentio] by Wormwood. What is meant, however is absinthites, or wormwood wine, a nauseously bitter medicament then much in use; and this being evidently the bitter potion of eysell in the poet's sonnet, was certainly the nauseous draught proposed to be taken by Hamlet, among the other extravagant feats as tokens of love."
"Many passages in our old playwrights show that it was a trend for the fashionable people of the time to perform some outrageous act, as a proof of their love, to honor their partners; one of the most common acts was to drink some disgusting potion. However, vinegar would hardly have been seen as such; wormwood might have been. In Thomas's Italian Dictionary from 1562, we find 'Assentio, Eysell;' and Florio translates that word [Assentio] as Wormwood. What is meant, though, is absinthites, or wormwood wine, a bitter medicine that was widely used at the time. This seems to be the bitter potion of eysell mentioned in the poet's sonnet, and it was certainly the unpleasant drink suggested to be consumed by Hamlet, among the other extravagant acts as signs of love."
The reader will judge with what justice the words "evidently" and "certainly" are used. MR. SINGER then cites Junius, but to little purpose; Hutton's Dictionary, to prove that absinthites meant "wormwood-wine;" and Stuckius's Antiquitates Convivales to show that absinthites was a propoma; but Stuckius, be it observed, mentions this propoma only as a stomachic, quod vim habet stomachum corroborandi et extenuandi.
The reader will see how justly the words "evidently" and "certainly" are used. MR. SINGER then references Junius, but with little impact; Hutton's Dictionary is cited to show that absinthites meant "wormwood-wine;" and Stuckius's Antiquitates Convivales is used to demonstrate that abinthites was a propoma; however, it's worth noting that Stuckius mentions this propoma only as something that can aid digestion, quod vim habet stomachum corroborandi et extenuandi.
It is not surprising, therefore, that LORD BRAYBROOKE (Vol. ii., p. 286.) should quote against MR. SINGER'S theory the following paragraph:
It’s not surprising, then, that LORD BRAYBROOKE (Vol. ii., p. 286.) would cite the following paragraph against MR. SINGER'S theory:
"If, as MR. SINGER supposes, 'Eisell was absinthites, or wormwood-wine, a nauseously bitter medicament then much in use,' Pepys's friends must have had a very singular taste, for he records on the 24th of November, 1660:
"If, as MR. SINGER suggests, 'Eisell was absinthites, or wormwood-wine, a disgustingly bitter medicine that was popular at the time,' Pepys's friends must have had a very unusual taste, because he notes on November 24, 1660:"
'Creed, and Shepley, and I, to the Rhenish wine-house, and there I did give them two quarts of wormwood wine.'
'Creed, Shepley, and I went to the Rhenish wine-house, and there I treated them to two quarts of wormwood wine.'
"Perhaps the beverage was doctored for the English market, and rendered more palatable than it had been in the days of Stuckius."
"Maybe the drink was altered for the English market, making it more enjoyable than it was in Stuckius's time."
Two other correspondents of the "NOTES AND QUERIES" also, C. H. (Vol. iii., p. 508.) and GOMER (ibid.), assert that eysell, if it means any potion at all, must mean vinegar; C. H. referring to a MS. at Cambridge (Dd. i. fol. 7.), date about 1350, in which occurs,—
Two other contributors to the "NOTES AND QQUERIES" also, C. H. (Vol. iii., p. 508.) and GOMER (ibid.), claim that eysell, if it refers to any kind of potion, must mean vinegar; C. H. mentions a manuscript at Cambridge (Dd. i. fol. 7.) dated around 1350, which contains,—
"Þe iewis herde þis word wet alle
"Þe iewis herde þis word wet alle"
And anon eysel þei mengid wiþ galle:"
And soon eysel they mixed with gall:
and GOMER relying on the support of the Welsh word Aesell, which implies verjuice or vinegar. D. ROCK, too, adduces the 'Festival' in the sermon for St. Michael's day:
and GOMER depending on the Welsh word Aesell, which means verjuice or vinegar. D. ROCK also references the 'Festival' in the sermon for St. Michael's day:
There is therefore, it appears, ample testimony to show that eysell was used for vinegar; but to prove that it meant wormwood-wine, MR. SINGER'S instances seem insufficient.
There seems to be plenty of evidence showing that eysell was used for vinegar; however, MR. SINGER'S examples don't seem enough to prove it meant wormwood-wine.
13. Before we proceed further, let us, supposing that no bitter or sour potion, but a river, is meant, advert to the consideration what river may be intended? Theobald observed that there was no river of that name in Denmark, nor any resembling it in name but "Yssel, from which the province of Overyssel derives its name in the German Flanders." Steevens, however, is well content to take this Yssel as that which Hamlet had in his thoughts. "But," he adds, "in an old Latin account of Denmark, and the neighbouring provinces, I find the names of several rivers little differing from Esil or Eisill in spelling or pronunciation. Such are the Essa, the Oesil, and some others.... The poet," he further remarks, "might have written the Weisel; a considerable river, which falls into the Baltic Ocean, and could not be unknown to any prince in Denmark." MR. SINGER of 1826 suggests that the Issel is perhaps meant, but that the firth of Iyze is nearest to the scene of action. MR. KNIGHT has little doubt that the Yssell, Issell, or Izel, the most northern branch of the Rhine, and that which is nearest to Denmark, is signified.
13. Before we go on, let's assume that it's not a bitter or sour potion, but rather a river that's being referred to. What river could that be? Theobald pointed out that there isn't a river by that name in Denmark, nor any that sounds similar, except for "Yssel, from which the province of Overyssel gets its name in the German Flanders." However, Steevens is happy to consider this Yssel as the one Hamlet had in mind. "But," he adds, "in an old Latin account of Denmark and the neighboring provinces, I found names of several rivers that are close to Esil or Eisill in spelling or pronunciation. These include the Essa, the Oesil, and a few others.... The poet," he goes on to say, "might have meant the Weisel; a significant river that flows into the Baltic Ocean and would not be unknown to any prince in Denmark." MR. SINGER from 1826 suggests that maybe the Issel is intended, but that the firth of Iyze is closest to the scene of action. MR. KNIGHT has little doubt that the Yssell, Issell, or Izel, which is the most northern branch of the Rhine and the closest to Denmark, is what is meant.
MR. HICKSON, indeed, who favours MR. SINGER'S wormwood-wine, says (Vol. iii., p. 119.), that the word cannot mean a river, because the definite article is omitted before it. But this is an assertion of very little weight. H. K. S. C. (Vol. iii., p. 68.) very justly observes, that we may as correctly say,—"Woul't drink up Thames?" without the article, as "Woul't drink up Eisell?" without the article. Let MR. HICKSON call to mind Milton's lines on English rivers:
MR. HICKSON, who is a fan of MR. SINGER'S wormwood wine, says (Vol. iii., p. 119.) that the word can't mean a river because the definite article is missing before it. But that's a weak argument. H. K. S. C. (Vol. iii., p. 68.) rightly points out that we can say, "Woul't drink up Thames?" without the article just as we can say, "Woul't drink up Eisell?" without the article. Let MR. HICKSON remember Milton's lines about English rivers:
"And sullen Mole, that runneth underneath
"And gloomy Mole, who runs beneath"
And Severn swift, guilty of maiden's death,"
And swift Severn, responsible for the maiden's death,
ending with—
ending with—
"And Medway smooth, and royal-tower'd Thame,"
"And Medway smooth, and royal-towered Thames,"
and ask himself whether the names of rivers are not with perfect propriety used without the article. Pope has—
and ask himself whether river names are perfectly appropriate to use without the article. Pope has—
"And sails far off, among the swans of Thames."
"And sails far away, among the swans of the Thames."
And is not Sir Thomas Hammer quite correct in expression, when he alters the hemistich into "Wilt drink up Nile?" But to multiply examples on such a point would be idle.
And isn't Sir Thomas Hammer completely right in his wording when he changes the line to "Will you drink up Nile?" But it would be pointless to give more examples on this matter.
14. It is now to be considered whether, supposing that the word might mean a potion (whether of vinegar or wormwood) or a river, the potion or the river is the more applicable to the passage in which it occurs. It cannot be denied that the whole passage is full of rant and extravagance. Laertes begins to rant, and Hamlet answers him in a similar strain:
14. Now we need to consider whether the word might mean a potion (either vinegar or wormwood) or a river, and which of these applies better to the passage where it appears. It’s hard to deny that the entire passage is filled with over-the-top language. Laertes starts off with a rant, and Hamlet responds in the same way:
"Now pile your dust (says Laertes) upon quick and dead,
"Now scatter your ashes (says Laertes) among the living and the dead,
Till of this flat a mountain you have made,
Till of this flat a mountain you have made,
T' o'ertop old Pelion, or the skyish head
T' o'ertop old Pelion, or the skyish head
Of blue Olympus."
Of blue Olympus.
This is surely extravagant enough. Hamlet retorts, in correspondent tone,—
This is definitely extravagant enough. Hamlet replies, in a matching tone,—
"What is he whose grief
"What is he who grieves"
Bears such an emphasis? whose phrase of sorrow
Bears such an emphasis? whose expression of sadness
Conjures the wand'ring stars, and makes them stand
Calls forth the wandering stars and makes them stop
Like wonder-wounded hearers?"
Like curious, wounded listeners?
Then comes the struggles in which they are parted by the attendants after which Hamlet cries out with like "emphasis:"
Then come the struggles where the attendants separate them, after which Hamlet exclaims with equal "emphasis:"
"Why I will fight with him upon this theme
"Why I will argue with him about this topic"
Until my eye-lids can no longer wag.
Until my eyelids can no longer move.
...
Please provide the text you'd like me to modernize.
I lov'd Ophelia; forty thousand brothers
I loved Ophelia; forty thousand brothers
Could not, with all their quantity of love,
Could not, with all their love,
Make up my sum—what wilt thou do for her?"
Make up my total—what will you do for her?
On which the king exclaims, with much reason,
On which the king exclaims, understandably,
"O, he is mad, Laertes."
"Oh, he's crazy, Laertes."
Hamlet continues, as if to make his madness indisputable:
Hamlet goes on, almost to prove that he's really lost his mind:
"Zounds! show me what thoul't do:
"Wow! Show me what you will do:
Woul't weep? woul't fight? woul't fast? woul't tear thyself?
Woul't weep? woul't fight? woul't fast? woul't tear yourself?
Woul't drink up Esil? eat a crocodile?
Woul't drink up Esil? eat a crocodile?
I'll do't. Dost thou come here to whine?
I'll do it. Are you here to complain?
To outface me with leaping in her grave?
To confront me by jumping into her grave?
Be buried quick with her, and so will I:
Be buried quickly with her, and so will I:
And, if thou prate of mountains, let them throw
And if you talk about mountains, let them throw
Millions of acres on us; till our ground,
Millions of acres await us; cultivate our land,
Singeing his pate against the burning zone,
Singeing his head against the burning area,
Make Ossa like a wart! Nay, an thoul't mouth,
Make Ossa like a wart! No, if you must say it,
I'll rant as well as thou."
"I'll complain just like you."
The queen justly observes:
The queen wisely notes:
"This is mere madness."
"This is just madness."
Hamlet goes off, but maintains his extravagance of language to the last:
Hamlet leaves but continues to express himself extravagantly to the end:
"Let Hercules himself do what he may,
"Let Hercules do whatever he wants,
The cat will mew, and dog will have his day."
The cat will meow, and the dog will have his moment.
If, then, a literary jury be required to decide this question, the point on which they have to give a verdict is, whether to drink vinegar (or wormwood-wine) or to drink up a river is more in consonance with the tenor of Hamlet's speech. Theobald indeed says, that "Hamlet is not proposing any impossibilities to Laertes, such as drinking up a river would be, but rather seems to mean, Wilt thou resolve to do things the most shocking and distasteful to human nature?" But on what ground does this assertion rest? Laertes himself commences with what we may surely call an impossibility:
If a literary jury needs to decide this question, the issue they have to rule on is whether drinking vinegar (or wormwood-wine) or drinking up a river aligns more with the essence of Hamlet's speech. Theobald actually argues that "Hamlet isn’t suggesting any impossibilities to Laertes, like drinking up a river would be, but rather seems to imply, Will you decide to do things that are the most shocking and distasteful to human nature?" But what is the basis for this claim? Laertes himself starts with what we can definitely call an impossibility:
"Till of this flat," &c.
"Until of this flat," &c.
And Hamlet speaks of more impossibilities, when he talks of throwing up "millions of acres," to [68] "make Ossa like a wart." The drinking up a river is certainly more in unison with these extravagant proposals than a defiance "to swallow down (as Theobald has it) large draughts of vinegar;" or, as Malone gives it, "to drink a potion of vinegar." Such a proposition, Theobald admits, "is not very grand;" "a challenge to hazard a fit of the heartburn or the colic, is," says Steevens, "not very magnificent." But it is not only far from "grand" and "magnificent," but, what is worse, it is utterly tame and spiritless, in a place where anything but tameness is wanted, and where it is, quite out of keeping with the rest of the speech. MR. HICKSON, it is true, says (Vol. ii, p. 329.), that "the notion of drinking up a river would be quite unmeaning and out of place;" but this assertion is as groundless as Theobald's, and is somewhat surprising from a gentleman who exhorts those who would be critics "to master the grammatical construction of a passage, deducing therefrom its general sense," and, we may presume, its general drift, "before they attempt to fix the meaning of a doubtful word." Had MR. HICKSON looked to the general drift of this passage, before he attempted to fix the meaning of eisell, or to concur with MR. SINGER of 1850 in his attempt to fix it, he would, we may suppose, have been less ready to pronounce the notion of drinking up a river out of place. It would have been better for him to have adhered to the judgment of Archdeacon Nares, as cited by MR. SINGER (Vol. ii., p. 241.):—"The challenge to drink vinegar, in such a rant," says the Archdeacon, "is so inconsistent, and even ridiculous, that we must decide for the river, whether its name be exactly found or not. To drink up a river, and eat a crocodile with his impenetrable scales, are two things equally impossible. There is no kind of comparison between the others."
And Hamlet talks about even more impossible things when he mentions throwing up "millions of acres," to [68] "make Ossa like a wart." Drinking up a river definitely matches these wild ideas better than a challenge "to swallow down (as Theobald puts it) large draughts of vinegar;" or, as Malone phrases it, "to drink a potion of vinegar." Theobald acknowledges that "this proposal is not very grand;" and Steevens comments that "a challenge to risk heartburn or colic is not very impressive." However, it's not just lacking in "grandeur" and "magnificence," but, worse, it’s completely dull and lifeless, especially in a context that requires anything but dullness, where it feels out of place compared to the rest of the speech. MR. HICKSON does claim (Vol. ii, p. 329) that "the idea of drinking up a river would be quite meaningless and irrelevant;" but this statement is as unfounded as Theobald's and is surprising coming from someone who advises critics "to understand the grammatical structure of a passage, deducing its overall meaning," and, we can assume, its general drift, "before they try to define the meaning of a questionable word." If MR. HICKSON had considered the general drift of this passage before trying to define eisell, or agreeing with MR. SINGER of 1850 in his effort to define it, he might have been less quick to say that the idea of drinking up a river was out of place. It would have been better for him to follow the opinion of Archdeacon Nares, as quoted by MR. SINGER (Vol. ii., p. 241): — "The challenge to drink vinegar, in such a rant," the Archdeacon says, "is so inconsistent, and even absurd, that we must choose the river, regardless of whether its name is exactly correct or not. Drinking up a river and eating a crocodile with its impenetrable scales are both equally impossible. There’s really no comparison with the others."
15. Though examples of similar rant are quite unnecessary to support this opinion, let us nevertheless conclude by noticing those which the critics have adduced on this passage:
15. Although examples of similar rants are pretty unnecessary to back up this opinion, let’s still wrap things up by mentioning the ones the critics have pointed out regarding this passage:
"This sort of hyperbole," says Malone, in his second edition, "was common among our ancient poets. So, in Eastward Hoe, 1609:
"This kind of exaggeration," says Malone, in his second edition, "was common among our ancient poets. So, in Eastward Hoe, 1609:
'Come drink up Rhine, Thames, and Meander, dry.'.
'Come drink up the Rhine, Thames, and Meander, all gone dry.'
"So also in Greene's Orlando Furioso, 1599:
"So also in Greene's Orlando Furioso, 1599:
'Else would I set my mouth to Tigris' streames,
'Otherwise, I would set my mouth to the streams of the Tigris,'
And drink up overflowing Euphrates.'
And drink from the overflowing Euphrates.'
"Again, in Marlowe's Jew of Malta:
"Once more, in Marlowe's Jew of Malta:
'As sooner shalt thou drink the ocean dry,
'As soon as you drink the ocean dry,
Than conquer Malta.'"
Than conquer Malta.'"
To which Boswell adds:
Boswell adds:
"Our author has a similar exaggeration in Troilus and Cressida, Act III. Scene 2.:
"Our author has a similar exaggeration in Troilus and Cressida, Act III. Scene 2.:
'When we (i. e. lovers) vow to weep seas, live in fire, eat rocks, tame tigers,' &c.
'When we (i. e. lovers) promise to cry oceans, live in flames, eat stones, tame tigers,' &c.
"In Chaucer's Romaunt of the Rose, we find the following lines:
"In Chaucer's Romaunt of the Rose, we find the following lines:
'He underfongeth a grete paine,
'He undergoes great pain,'
That undertaketh to drink up Seine.'"
That takes on the challenge to drink from the Seine.'"
Steevens notices King Richard II., Act II Scene 2.:
Steevens points out King Richard II., Act II Scene 2.:
"The task he undertakes,
"The task he takes on,"
Is numb'ring sands, and drinking oceans dry."
Is numbering sands, and drinking oceans dry."
But enough. The majority of readers, like the majority of critics, will surely be for the river, in the proportion of at least six to two. Verbum non amplius addam.
But that's enough. Most readers, just like most critics, will definitely be in favor of the river, by at least a six to two ratio. Verbum non amplius addam.
J. S. W.
J.S.W.
Stockwell.
Stockwell.
Eisell—Wormwood—Scurvy Ale.—Such of your readers who have not yet made up their minds whether "eisell" and "wormwood" are identical, will not object to be reminded that Taylor, the Water Poet, in his Pennyless Pilgrimage, describing his hospitable reception at Manchester, when speaking of the liquid cheer supplied to him, says:—
Eisell—Wormwood—Scurvy Ale.—Those readers who still haven't decided whether "eisell" and "wormwood" are the same won't mind being reminded that Taylor, the Water Poet, in his Pennyless Pilgrimage, describing his warm welcome in Manchester, mentions the drinks provided to him, saying:—
"... Eight several sorts of ale we had
"... We had eight different kinds of ale"
All able to make one stark drunk, or mad.
All able to make one completely drunk or crazy.
...
Please provide the text you would like me to modernize.
We had at one time set upon the table
We had once put on the table
Good ale of hyssop ('twas no Æsop fable);
Good hyssop ale (it wasn’t a fable by Aesop);
Then had we ale of sage, and ale of malt
Then we had sage ale and malt ale.
And ale of wormwood that could make one halt
And ale made with wormwood that could make someone stop.
With ale of rosemary, and of bettony,
With rosemary beer and betony,
And two ales more, or else I needs must lie.
And two more beers, or else I have to lie down.
But to conclude this drinking aley tale
But to wrap up this drinking tale
We had a sort of ale called scurvy ale."
We had a type of beer called scurvy ale.
It would seem that in most of these drinks, the chief object was to impart an exciting but not disagreeable bitterness to the beverage, groping as it were, by instinct, after that enduring and gratifying bitter now universally derived from the hop. Wormwood, hyssop, rosemary, sage, bettony, each furnished its peculiar temptation to the Manchester drinkers, who some two centuries ago wanted an "excuse for the glass." Can any of your correspondents state what were the components of the scurvy ale spoken of by Taylor? This was, perhaps, a really medicated drink.
Most of these drinks aimed to add an exciting but not unpleasant bitterness to the beverage, instinctively seeking that lasting and satisfying bitterness we now get from hops. Wormwood, hyssop, rosemary, sage, and bettony each offered their unique allure to the Manchester drinkers, who, around two centuries ago, were looking for an "excuse for a drink." Can any of your readers mention what the ingredients of the scurvy ale referenced by Taylor were? This might have actually been a medicinal drink.
It may not be generally known, that even at this day, In some of the gin shops and taverns of London, gin, in which the herb rue is infused, is a constant article of sale; and many, who assume a most respectable blueness of physiognomy at the bare mention of "old Tom" in his undisguised state, scruple not to indulge in copious libations of the same popular spirit, provided it be poured from a bottle in which a few sprigs of rue are floating. But what was scurvy ale?
It may not be widely known that even today, in some of the gin shops and pubs of London, gin infused with the herb rue is a regular item for sale; and many people who appear very respectable at the mere mention of "old Tom" in its pure form have no hesitation in indulging in large drinks of the same popular spirit, as long as it’s served from a bottle containing a few sprigs of rue. But what was scurvy ale?
ROYAL LIBRARY.
(Vol. 3, p. 427.)
In the following passage (extracted from the Quarterly Review, No. CLXXV., Dec. 1850, p. 143.) it is declared that the nation did "pay" for this "munificent present." The writer is understood to be Mr. R. Ford; and if his statement is not refuted, the business will henceforth take its place as a sale which the nation was duped into regarding as a gift:—
In the following passage (extracted from the Quarterly Review, No. CLXXV., Dec. 1850, p. 143.), it is stated that the nation did "pay" for this "generous gift." The writer is believed to be Mr. R. Ford; and if his statement isn't challenged, this transaction will be regarded as a sale that the nation was tricked into thinking was a gift:—
"The secret history," says the reviewer, "was this: King George IV., having some pressing call for money, did not decline a proposition for selling the library to the Emperor of Russia. Mr. Heber, having ascertained that the books were actually booked for the Baltic, went to Lord Sidmouth, then Home Secretary, and stated the case; observing what a shame it would be that such a collection should go out of the country: to which Lord Sidmouth replied: 'Mr. Heber, it shall not!'—and it did not. On the remonstrance of Lord Sidmouth, of whose manly and straightforward character George IV. was very properly in awe, the last of the grands monarques presented the books to the British Museum, on the condition that the value of the rubles they were to have fetched should be somehow or other made good to him by ministers in pounds sterling. This was done out of the surplus of certain funds furnished by France for the compensation of losses by the Revolution. But his ministers, on a hint from the House of Commons that it was necessary to refund those monies, had recourse, we are told, to the droits of the Admiralty."
"The secret history," says the reviewer, "was this: King George IV, facing a pressing need for cash, didn’t turn down an offer to sell the library to the Emperor of Russia. Mr. Heber, having learned that the books were actually scheduled for shipment to the Baltic, went to Lord Sidmouth, the Home Secretary at the time, and presented the situation; pointing out how shameful it would be for such a collection to leave the country. Lord Sidmouth replied, 'Mr. Heber, it shall not!'—and it didn’t. After Lord Sidmouth’s firm intervention, and considering George IV had a healthy respect for his character, the last of the grands monarques presented the books to the British Museum, on the condition that the equivalent value of the rubles they were supposed to fetch would be compensated to him in pounds sterling by the ministers. This payment came from surplus funds provided by France for compensation of losses from the Revolution. However, we are told that his ministers, upon a suggestion from the House of Commons that it was essential to refund that money, resorted to the revenues of the Admiralty."
So that the books were not given, but paid for, out of public monies: which ministers could not have made the object of a bargain, had they been the king's, and not the nation's. And the inscription in the Museum—like many others—"lifts its head and lies," i. e. unless the Quarterly Review has been inventing a story, instead of telling a true bit of secret history, decidedly worth noting if true.
So the books weren't just given away; they were bought with public funds. The ministers couldn’t have made a deal if they belonged to the king instead of the nation. And the inscription in the Museum—like many others—“lifts its head and lies,” unless the Quarterly Review is just making up a story instead of sharing a true piece of hidden history, which would definitely be worth noting if it’s accurate.
V.
V.
[We believe the Quarterly Reviewer has been misinformed as to the facts connected with the transfer of the Royal Library to the British Museum. We have reason to know that George IV., being unwilling to continue the expense of maintaining the Library, which he claimed to treat, not as a heirloom of the crown, but as his own private inheritance, entertained a proposal for its purchase from the Russian Government. This having come to the knowledge of Lord Liverpool (through Dibdin, from Lady Spencer, to whom it had been mentioned by the Princess Lieven), the projected sale was, on the remonstrance of the Minister, abandoned, and the Library presented to the nation. The King thus got rid of the annual expenses; and although we do not believe that any bargain was made upon the subject, it is not unlikely that the Ministry felt that this surrender of the Library to the country gave the King some claim to assistance towards the liquidation of his debts, and that such assistance was accordingly furnished. Even if this were so, though the result might be the same, the transaction is a very different one from the direct bargain and sale described in the Quarterly Review.]
[We believe the Quarterly Reviewer has been misinformed about the facts related to the transfer of the Royal Library to the British Museum. We have reason to know that George IV, unwilling to keep covering the costs of maintaining the Library—which he viewed not as a royal inheritance, but as his own personal property—considered selling it to the Russian Government. When this came to Lord Liverpool's attention (through Dibdin, from Lady Spencer, who had heard it from Princess Lieven), the proposed sale was dropped after the Minister's objection, and the Library was given to the nation. This allowed the King to avoid the annual expenses; and while we don't believe any formal deal was made regarding this, it’s likely the Ministry thought that this transfer of the Library to the public gave the King some leverage for assistance in settling his debts, which was likely provided. Even if this were the case, the outcome might be similar, but the nature of the transaction is quite different from the direct sale described in the Quarterly Review.]
In justice to Kind George IV., the letter which he addressed to the late Earl of Liverpool, on presenting the books to his own subjects, should be printed in your columns. I saw the autograph letter soon after it was written, and a copy of it would be very easily met with.
In fairness to King George IV, the letter he wrote to the late Earl of Liverpool about giving the books to his own subjects should be published in your columns. I saw the handwritten letter soon after it was written, and a copy of it would be very easy to find.
Would it not have been both desirable and very advantageous, to have converted the banqueting room at Whitehall into a receptacle for this magnificent collection, which would doubtless have been augmented from time to time?
Wouldn't it have been both desirable and very beneficial to turn the banquet hall at Whitehall into a home for this amazing collection, which would surely have grown over time?
Instead of concentrating such vast literary treasures at the Museum, might it not have been expedient to diffuse them partially over this immense metropolis?
Instead of gathering so many literary treasures at the Museum, wouldn’t it have been better to spread them out across this huge city?
To Peers and M. P.'s, especially, a fine library at Whitehall would be a great boon. The present chapel was never consecrated, and its beautiful ceiling is little suited to a house of prayer.
To Peers and M.P.s, especially, a nice library at Whitehall would be a huge benefit. The current chapel was never consecrated, and its beautiful ceiling isn't really appropriate for a place of worship.
J. H. M.
J.H.M.
THE CAXTON MEMORIAL.
(Vol. 4, p. 33.)
For the information of your correspondent MR. BOLTON CORNEY, I beg to inform him that there was an intermediate meeting of the subscribers to the Caxton Memorial at the house of the Society of Arts between the first meeting to which he alludes, and the last, held at the same place the other day. Over that meeting I had the honour of presiding, and it was determined to persevere in the object of erecting a statue in Westminster to the memory of the first English printer; but the report of the last meeting shows that the funds have not been so largely contributed as might have been expected, and are now far short of the sum, 500l., required for the erection of an iron statue of the illustrious typographer. True it is that no authentic portrait of Caxton is known, but the truthful picture by Maclise might very well supply the deficiency; and I see the engraving to be made from that painting rather ostentatiously advertised as "the Caxton Memorial." The original design of the Dean of St. Paul's, for "a fountain by day, and a light by night," was abandoned as more poetical than practical; my chief apprehension being either that the gas would spoil the water, or that the water would put out the light. The statue was therefore resolved upon as less costly and more appropriate than the fountain.
For the information of your correspondent Mr. Bolton Corney, I want to let him know that there was an additional meeting of the subscribers to the Caxton Memorial at the Society of Arts after the first meeting he mentioned, and before the last one held at the same place recently. I had the honor of presiding over that meeting, where we decided to continue working towards building a statue in Westminster to honor the first English printer. However, the report from the last meeting shows that fundraising has not gone as well as anticipated, and we are still far from the £500 needed for the construction of an iron statue of the famous typographer. It's true that no authentic portrait of Caxton is known, but Maclise's accurate depiction could easily fill that gap; I see the engraving to be made from that painting is somewhat boldly promoted as "the Caxton Memorial." The original idea from the Dean of St. Paul's for "a fountain by day, and a light by night" was set aside as being more poetic than practical; my main concern was whether the gas would ruin the water or the water would extinguish the light. Thus, we agreed that the statue was a less expensive and more suitable option than the fountain.
The statue of Gutenberg at Mentz is a good example of what might be erected in Westminster; yet I very much doubt whether any likeness of the [70] great printer has been preserved. The expense necessarily attendant upon MR. CORNEY'S Literary Memorial appears to me to be fatal to its success; for, however dear to the bibliographer, I fear but little public interest is now felt in the writings of Caxton. The Typographical Antiquities contain copious extracts from his works; and the biographies of Lewis and Knight appear to have satisfied public curiosity as to his life. Besides, a memorial of this nature would be hidden in a bookcase, not seen in a highway. I may add that the present state of the Caxton Memorial is this: the venerable Dean of St. Paul's is anxious to be relieved from the charge of the funds already subscribed, and to place them in the hands of the Society of Arts, if that body will receive them, and undertake to promote the object of the original subscribers by all the means at its command.
The statue of Gutenberg in Mainz is a good example of what could be set up in Westminster; however, I really doubt that any likeness of the great printer has been preserved. The cost involved with Mr. Corney's Literary Memorial seems to me to be a major obstacle to its success; because, no matter how valuable it may be to bibliographers, I fear that there’s not much public interest in Caxton's writings nowadays. The Typographical Antiquities include many excerpts from his work, and the biographies by Lewis and Knight seem to have satisfied public curiosity about his life. Plus, a memorial like this would end up tucked away on a bookshelf, not visible on a main road. I should also mention that the current status of the Caxton Memorial is this: the esteemed Dean of St. Paul's is eager to step back from managing the funds that have already been collected and wants to pass them to the Society of Arts, if that organization is willing to accept them and take on the task of promoting the goal of the original donors by any means possible.
BERIAH BOTFIELD.
Beriah Botfield.
MEANING OF "NERVOUS".
(Vol. iv., p. 7.)
Medically, the word nervous has the following meanings:—
Medically, the word nervous has the following meanings:—
1. Of or belonging to the anatomical substance called nerve, e. g. the "nervous system," "nervous sheaths," "nervous particles," &c.
1. Relating to the anatomical tissue known as nerve, e. g. the "nervous system," "nervous sheaths," "nervous particles," etc.
2. A predomination of the nervous system, when it is unusually active or highly developed, which is what we mean in speaking of a "nervous temperament," "a nervous person," &c.
2. A dominance of the nervous system, when it is unusually active or highly developed, is what we refer to when we talk about a "nervous temperament," "a nervous person," etc.
3. Certain functional disorders of the nervous system are so termed, and in this sense we speak of "nervous people," "nervous complaints," and so forth.
3. Certain functional disorders of the nervous system are referred to in this way, and in this sense we talk about "nervous people," "nervous issues," and so on.
4. Nervous is also used, more poetically than correctly, to signify muscular, and as synonymous with brawny, sinewy, &c., thus conveying an idea of strength and vigour. But nerve is not muscle, therefore this inaccurate use of the word, though sanctioned by some good old writers, must cease.
4. Nervous is also used, more poetically than correctly, to mean muscular, and is synonymous with brawny, sinewy, etc., thus conveying an idea of strength and vigor. But nerve is not muscle, so this incorrect use of the word, even though accepted by some reputable old writers, needs to stop.
5. Nervous, in speaking of a part of the body, signifies a part in which there are many nerves, or much nervous matter, or which is endowed with extra sensibility.
5. Nervous, when talking about a part of the body, refers to a part that has a lot of nerves, a lot of nervous tissue, or is especially sensitive.
These are the various ideas commonly attached to the word nervous. They are too many for the word to be a closely accurate one, but we must take them, not make them. We can, however, avoid the future inaccurate use of the term alluded to in explanation 4., and all the metaphorical derivations thereof, such as a "nervous style of writing," &c., and adhere to those two significations which are physiologically and pathologically correct, and which are obviously derivable from the several meanings and explanations above enumerated, viz.—
These are the different ideas often linked to the word nervous. There are so many that the word can't be entirely precise, but we have to accept them as they are, not create them. However, we can prevent future misuse of the term mentioned in explanation 4., along with all its metaphorical interpretations, like a "nervous style of writing," etc., and stick to the two meanings that are physiologically and pathologically accurate, which can clearly be derived from the various meanings and explanations listed above, namely—
1. Of or belonging to the natural structure or functions of nerve; and
1. Related to the natural structure or functions of nerves; and
2. The quality of functional disorder or weakness of the nervous system in certain respects.
2. The quality of functional disorder or weakness of the nervous system in certain respects.
WILLIAM E. C. NOURSE.
WILLIAM E. C. COURSE.
Every one knows that instances of catachresis occur in all languages; but I think this case may be more satisfactorily explained by considering that the nerves consist of two very distinct and independent classes of organs—nerves of sensation, which conduct impressions to the sensorium; and nerves of volition, which convey the mental impulse to the muscles. From this it necessarily follows that when the former class are over-active (and redundancy is decidedly the adjectival idea in the word nervous), a morbid excitability of temper, with a perturbable anxious state of mind are produced (making the "bad" sense of the word); while from a similar state of the nerves of volition results a powerful and vigorous system of muscular action and mental energy (making the "good" sense of the word).
Everyone knows that examples of catachresis happen in all languages; but I think this situation can be better explained by looking at the fact that the nerves are made up of two very different and independent types of organs—sensation nerves, which carry impressions to the brain, and volition nerves, which send mental impulses to the muscles. This means that when the first type is over-active (and redundancy is definitely the idea behind the word nervous), it causes an unhealthy excitability of temper and a restless, anxious state of mind (giving the "bad" meaning of the word); whereas a similar state in the volition nerves leads to a strong and vigorous system of muscle action and mental energy (providing the "good" meaning of the word).
EDWIN J. JONES.
E. DWIN J. JONES.
THE DUKE OF MONMOUTH'S POCKET-BOOKS.
(Vol. 1, p. 198; Vol. 4, p. 1.)
I am anxious to acknowledge that SIR F. MADDEN has established, beyond all doubt, the facts that several manuscript books were found on the Duke of Monmouth when he was captured, and that the volume rescued from oblivion by Dr. Anster, and now placed in the British Museum, is one of these, and also in Monmouth's handwriting. I take this opportunity of saying, that I, unfortunately, have not seen Dr. Anster's reply to my communication; and it is to be regretted that it was not copied from the Dublin University Magazine into "NOTES AND QUERIES," so that we (the readers of "NOTES AND QUERIES") might have had the whole subject before us. This is a course which I think our kind Editor may usefully adopt on similar occasions.
I’m eager to acknowledge that Sir F. Madden has definitively proven that several manuscript books were found with the Duke of Monmouth when he was captured. The volume that Dr. Anster rescued from obscurity and is now housed in the British Museum is one of those, and it's also in Monmouth's handwriting. I want to take this opportunity to say that, unfortunately, I haven’t seen Dr. Anster's response to my message. It’s a shame it wasn't reprinted from the Dublin University Magazine into Notes and Queries, so that we (the readers of Notes and Queries) could have had the entire topic in front of us. I believe this is a process our kind Editor could beneficially adopt on similar occasions.
Referring unsuccessfully to Lowndes' Manual for an answer to SIR F. MADDEN'S question as to the date of the first edition of Welwood's Memoirs, I was pleased, however, to find that my edition (the sixth, published in 1718) possesses a value which does not attach to previous editions, inasmuch as it contains "A short introduction, giving an account how these memoirs came at first to be writ." From this it appears that there are spurious editions of the work, for Welwood writes:
Referring unsuccessfully to Lowndes' Manual for an answer to SIR F. MADDEN'S question about the date of the first edition of Welwood's Memoirs, I was pleased to discover that my edition (the sixth, published in 1718) has a value that earlier editions lack, as it includes "A short introduction, giving an account of how these memoirs first came to be written." From this, it seems that there are fake editions of the work, since Welwood writes:
"I have given my bookseller leave to make a sixth impression of the following memoirs; and the [rather] that some time ago one Baker printed more than one edition of them without my knowledge, very incorrect, and on bad paper."
"I’ve allowed my bookseller to produce a sixth edition of the following memoirs; and the [rather] that some time ago, one Baker printed multiple editions of them without my knowledge, which were very inaccurate and printed on poor-quality paper."
We may fairly assume, that the first edition was published at the beginning of 1699, for [the] "epistle dedicatory" to King William is dated [71] February of that year. If this be so, it must be taken as a proof of extraordinary popularity that the work should have reached a third edition as early as 1700, as stated by SIR F. MADDEN. The "account how these memoirs came at first to be writ" possesses some interest. It appears that Queen Mary used to hold frequent converse with the Doctor on the subject of her great-grandfather's and grandfather's history, and—
We can reasonably assume that the first edition was published at the beginning of 1699, since the "dedicatory letter" to King William is dated February of that year. If that's the case, it shows remarkable popularity that the work reached a third edition as early as 1700, as noted by Sir F. Madden. The "account of how these memoirs were originally written" is quite interesting. It seems that Queen Mary often spoke with the Doctor about her great-grandfather's and grandfather's history, and—
"At last she fell to regret the insuperable difficulties she lay under (for I well remember that was her mind) of knowing truly the history of her grandfather's reign; saying that most of the accounts she had read of it were either panegyrick or satire, not history. Then with an inimitable grace she told me, 'If I would in a few sheets give her a short sketch of the affairs of that reign, and of the causes that produced such dreadful effects, she would take it well of me.' Such commands were too sacred not to be obeyed; and when I was retiring from her presence, she stopt me to tell me she expected I would do what she had desired of me in such a manner, and with that freedom, as if I designed it for the information of a friend, and not one of the blood of King Charles I., promising to show it to none living without my consent."
"Finally, she began to regret the overwhelming challenges she faced (because I clearly remember that was her mindset) in truly understanding the history of her grandfather's reign. She mentioned that most of the accounts she had read were either praise or mockery, not actual history. Then, with an unmatched elegance, she said to me, 'If you could provide me with a brief overview of the events of that reign and the reasons that led to such terrible outcomes, I would really appreciate it.' Such requests were too important not to follow; and as I was leaving her presence, she stopped me to say that she expected I would approach it in such a way and with such openness as if it were meant for a friend, and not someone from the bloodline of King Charles I., promising not to show it to anyone without my permission."
Welwood further states, that after Mary's death, King William—
Welwood further states that after Mary's death, King William—
"Sent me, by the late Earl of Portland, the manuscript I had given his Queen, found in her cabinet; where, upon the back of it, she had writ with her own hand the promise she had made me of showing it to nobody without my consent."
"Sent to me by the late Earl of Portland, the manuscript I had given to his Queen, which was found in her cabinet; on the back of it, she had written in her own hand the promise she made to me that she wouldn’t show it to anyone without my consent."
In addition to the extract from Monmouth's Diary given in my former communication, Welwood publishes a letter of the Duke's to the brave and true Argyle, which is perhaps more creditable to Monmouth than any other memorial he has left. The letter, as Welwood suggests, appears to have been written shortly after the death of Charles II. I copy it; but if you think this paper too long, omit it:—
In addition to the excerpt from Monmouth's Diary shared in my previous message, Welwood includes a letter from the Duke to the courageous and loyal Argyle, which may be more commendable for Monmouth than any other record he’s left behind. The letter, as Welwood indicates, seems to have been written shortly after Charles II's death. I’ll include it; however, if you find this document too lengthy, feel free to skip it:—
"I received both yours together this morning, and cannot delay you my answer longer than this post though I am afraid it will not please you so much as I heartily wish it may. I have weighed all your reasons, and everything that you and my other friends have writ me upon that subject; and have done it with the greatest inclination to follow your advice, and without prejudice. You may well believe I have had time enough to reflect sufficiently upon our present state, especially since I came hither. But whatever way I turn my thoughts, I find insuperable difficulties. Pray do not think it an effect of melancholy, for that was never my greatest fault, when I tell you that in these three weeks' retirement in this place I have not only looked back, but forward; and the more I consider our present circumstances, I think them still the more desperate, unless some unforeseen accident fall out which I cannot divine nor hope for. [Here follow sixteen lines all in cyphers.] Judge then what we are to expect, in case we should venture upon any such attempt at this time. It's to me a vain argument that our enemies are scarce yet well settled, when you consider that fear in some, and ambition in others, have brought them to comply; and that the Parliament, being made up, for the most part, of members that formerly run our enemy down, they will be ready to make their peace as soon as they can, rather than hazard themselves upon an uncertain bottom. I give you but hints of what, if I had time, I would write you at more length. But that I may not seem obstinate in my own judgment, or neglect the advice of my friends, I will meet you at the time and place appointed. But for God sake think in the mean time of the improbabilities that lie naturally in our way, and let us not by struggling with our chains make them straighter and heavier. For my part, I'll run the hazard of being thought anything rather than a rash inconsiderate man. And to tell you my thoughts without disguise, I am now so much in love with a retired life, that I am never like to be fond of making a bustle in the world again. I have much more to say, but the post cannot stay; and I refer the rest till meeting, being entirely
"I got both your letters this morning, and I can’t hold off my reply any longer than this post even though I’m worried it won’t please you as much as I genuinely hope it will. I’ve considered all your reasons and everything you and my other friends have written to me about this topic; I’ve approached it with a strong desire to take your advice, without bias. You can believe that I’ve had plenty of time to reflect on our current situation, especially since I’ve been here. However, no matter how I think about it, I find insurmountable challenges. Please don’t think this comes from a place of gloom; that’s never been my biggest flaw. I’m telling you that during these three weeks in this place, I’ve not only looked back but also forward; the more I consider our current situation, the more desperate it seems, unless some unforeseen event happens that I can’t predict or hope for. [Here follow sixteen lines all in cyphers.] Imagine what we can expect if we decide to attempt anything at this time. It seems foolish to argue that our enemies are not yet well established when you consider that fear in some and ambition in others have led them to cooperate; and, with the Parliament mostly made up of members who previously opposed our enemy, they will be eager to settle things as quickly as possible, rather than risk themselves on uncertain ground. I’m just hinting at what I’d write you about in more detail if I had the time. But so I don’t seem stubborn or dismiss the advice of my friends, I’ll meet you at the time and place we've agreed on. But for goodness' sake, think about the natural improbabilities in our way in the meantime, and let’s not make our chains tighter and heavier by struggling against them. As for me, I would rather be thought anything than a reckless fool. Honestly, I’m so drawn to a quiet life now that I’m not likely to enjoy making a fuss in the world again. I have much more to say, but the post can’t wait; I'll save the rest for our meeting, being entirely"
"Yours."
"Yours."
Monmouth's ill-concerted and ill-conducted expedition following, at no distant period, the prudent resolutions expressed in the above letter places the instability of his character in a strong light.
Monmouth's poorly planned and poorly executed expedition, coming shortly after the cautious decisions mentioned in the letter above, highlights the instability of his character.
C. ROSS.
C. ROSS.
Responses to minor questions.
Pope's "honest Factor" (Vol. iv., p. 7.).-The
Pope's "honest Factor" (Vol. iv., p. 7.).-The
"Honest factor who stole a gem away,"
"Honest person who took a gem away,"
to whom Pope alludes, was Thomas Pitt, Esq., (ancestor of the Earl of Chatham), who was by Queen Anne appointed Governor of Fort St. George in the East Indies, and purchased there for the sum of 20,400l., or 48,000 pagodas, a diamond weighing 127 carats, which he sold to the King of France about 1717, and is now known as the Pitt diamond. I suppose it is at present in the possession of the Republic of France.
to whom Pope refers, was Thomas Pitt, Esq., (ancestor of the Earl of Chatham), who was appointed by Queen Anne as Governor of Fort St. George in the East Indies. He bought a diamond weighing 127 carats for 20,400 l. or 48,000 pagodas, which he sold to the King of France around 1717, and is now known as the Pitt diamond. I assume it is currently held by the Republic of France.
DE H.
D.E. H.
Temple, July 5. 1851.
Temple, July 5, 1851.
(Vol. 3, pp. 390, 458, 507, 524.)
—I am obliged by your inserting my note on this subject. I can inform L.H. that the present owner of the lead mines in Keswick is related, though distantly, to John Banks the philosopher, who was born at Grange in Borrowdale. Can any of your correspondents give any reason why the crest of this branch of the family should be exactly similar in every respect to that of the Earl of Lonsdale?
—I appreciate you including my note on this topic. I can let L.H. know that the current owner of the lead mines in Keswick is related, albeit distantly, to John Banks the philosopher, who was born at Grange in Borrowdale. Can any of your correspondents explain why the crest of this branch of the family is identical in every way to that of the Earl of Lonsdale?
BAY.
BAY.
Day of Judgment, that Day (Vol. 2, p. 72. Vol. 3, p. 468.)
— Although some time has elapsed since the Query on this hymn appeared, yet as no very definite reply has been given, I send the following.
— Although some time has passed since the inquiry about this hymn was published, since no clear response has been provided, I'm sending the following.
This hymn is one of the four "proses" or verses [72] without measure, made use of in the services of the Roman Catholic Church. The invention of these proses is attributed to Nolker, a monk of the Convent of St. Gall, who wrote about the year 880; and who says in his work that he had seen them in a book belonging to the Convent of St. Jumièges, which was destroyed by the Normans in 841. Of the many proses which were composed, the Roman Catholic Church has retained but four, of which the above is one. Who the author really was, is very uncertain; the majority of writers on the subject appear to concur in the opinion that Cardinal Frangipani, a Dominican, otherwise called Malabrancia, a Doctor of Paris, and who died at Pérouse in 1294, was the composer but it has also been assigned to St. Gregory and St. Bernard. Bzovius, an. 1294, states the author to have been either Cardinal Orsino or Cardinal Frangipani, and other writers maintain it to have been the production of Agostino Biella, who died 1491; or of Humbertus, General of the Dominicans. The original consists of fifty-six lines, and may be found in almost every book of Catholic devotion.
This hymn is one of the four "proses" or verses [72] that are used in the services of the Roman Catholic Church. The creation of these proses is credited to Nolker, a monk from the Convent of St. Gall, who wrote around the year 880. He mentioned in his work that he had seen them in a book from the Convent of St. Jumièges, which was destroyed by the Normans in 841. Out of the many proses that were created, the Roman Catholic Church has kept just four, one of which is this one. The true author is quite uncertain; most writers on the topic generally agree that Cardinal Frangipani, a Dominican known as Malabrancia, a Doctor of Paris, who died in Pérouse in 1294, was the composer, although it has also been attributed to St. Gregory and St. Bernard. Bzovius, in 1294, claimed the author was either Cardinal Orsino or Cardinal Frangipani, while other writers suggest it may have been Agostino Biella, who died in 1491, or Humbertus, the General of the Dominicans. The original contains fifty-six lines and can be found in nearly every book of Catholic devotion.
R.R.M.
R.R.M.
In No. 84, for June 9th, the Roman Catholic hymn "Dies Iræ" is referred to, and works cited as to its author. To these may be added the 39th No. of the Dublin Review, where it will be found that Latino Frangipani, nephew of Pope Nicholas III., and known under the name of the Cardinal Malabrancia, was more generally considered the writer. The account there given of it is not uninteresting, and is preceded by a cursory advertence to the other hymns of the Middle Ages, including a Greek version of some of the stanzas of Thomas Aquinas, the "Angelic Doctor's," impressive "Lauda Sion."
In No. 84, for June 9th, the Roman Catholic hymn "Dies Iræ" is mentioned, along with references to its author. Additionally, the 39th issue of the Dublin Review states that Latino Frangipani, the nephew of Pope Nicholas III. and known as Cardinal Malabrancia, is more commonly regarded as the composer. The account provided is quite interesting and is preceded by a brief mention of other hymns from the Middle Ages, including a Greek translation of some stanzas from Thomas Aquinas, the "Angelic Doctor's," powerful "Lauda Sion."
J.R.
J.R.
Horse Statues (Vol. 3, p. 494.)
—I should inform Fm. that there is an equestrian statue of the Earl of Hopetown in front of the Royal Bank, St. Andrew's Square, Edinburgh. The earl, however, is not mounted; he stands beside the horse.
—I should inform Fm. that there is an equestrian statue of the Earl of Hopetown in front of the Royal Bank, St. Andrew's Square, Edinburgh. The earl, however, is not riding the horse; he stands next to it.
S. WMSON.
S. W. MSON
Major Symbolism(Vol. 3, p. 449.)
—I have seen no answer to Reader's inquiry. I have always understood that the kneeling figures were the children who died in the lifetime of their parents (sometimes they are even represented in the swaddling-bands of Chrysom children), while those represented standing survived them. This of course is only when some are represented kneeling and others standing, as in some instances all are kneeling. I believe my supposition is grounded on some better authority than my own fancy, but I cannot refer to any at present.
—I haven't seen any response to Reader's question. I've always thought that the kneeling figures were the children who passed away during their parents' lifetimes (sometimes they’re even depicted in the swaddling clothes of Chrysom children), while those standing survived them. This is, of course, when some are shown kneeling and others standing, as in some cases all are kneeling. I believe my assumption is based on better authority than just my own imagination, but I can't point to any sources right now.
H.N.E.
H.N.E.
Bilton, July 3. 1851.
Bilton, July 3, 1851.
Church Organs (Vol. 3, p. 518.)
—R. W. B. will find some information on the subject of organs in Staveley's History of Churches in England, pp. 203. 207., a work replete with much interesting matter connected with churches.
—R. W. B. will find some information on the topic of organs in Staveley's History of Churches in England, pp. 203, 207, a book full of interesting details related to churches.
E. C. HARINGTON.
E. C. Harington.
Exeter, July 1. 1851.
Exeter, July 1, 1851.
Tennyson: "The Princess"(Vol. 3, p. 493.)
—Does not the passage—
—Doesn't the passage—
"Dare we dream of that, I asked,
"Dare we dream of that, I asked,
Which wrought us, as the workman and his work
Which shaped us, like the craftsman and his creation
That practice betters"—
That practice improves"—
simply mean, "Dare we dream of" the God who made us as of a finite creature, who requires "practice" ere His work can be perfect, and whose skill shall be progressive? In short, "dare we" think of Him as such an one as ourselves?
simply mean, "Can we dare to dream of" the God who created us as finite beings, who needs "practice" before His work can be perfect, and whose skills will develop over time? In short, "can we" think of Him as someone like ourselves?
SELEUCUS.
Selenium.
Information on this subject will be found in Hawkins's History of Music, vol. i. p. 398. et seq.; Burney's History of Music, vol. ii. p. 131. Busby's Dictionary of Music; John Gregory's Works ("Discourse declaring what Time the Nicene Creed began to be Sung in the Church"), and in Staveley's History of Churches in England.
Information on this topic can be found in Hawkins's History of Music, vol. i, p. 398, et seq.; Burney's History of Music, vol. ii, p. 131; Busby's Dictionary of Music; John Gregory's Works ("Discourse declaring when the Nicene Creed started being sung in the Church"); and in Staveley's History of Churches in England.
T. J.
T.J.
"Maybe it was wise to hide your love."(Vol. 4, p. 24.)—
"AN EXPOSTULATION.
"An Argument."
"When late I attempted your pity to move,
"When I recently tried to gain your sympathy,
Why seem'd you so deaf to my prayers?
Why did you seem so deaf to my pleas?
Perhaps it was right to dissemble your love,
Perhaps it was best to hide your love,
But—Why did you kick me down stairs?"
But—why did you push me down the stairs?
The above has been inquired for: of the author I know nothing.
The above has been asked about: I know nothing about the author.
S. H.
S.H.
St. Johns Wood.
St. John's Wood.
Sarcastic Smiles(Vol. 4, p. 18.)
—It is very difficult to strike out the verse in Homer's Odyssey (Υ, 302.). To suppose that in him the word is derived from Sardinia, is exceedingly improbable, if not, as Payne Knight says, quite absurd because, not only is Sardinia not mentioned in Homer, but his geography, even where half-fabulous, and with other names than the modern ones, does not extend so far west. Payne Knight says the word is derived from σαρδαίνω, but where such a word is found I cannot learn. There is σαρδάζω in Suidas, "to laugh bitterly," but unluckily the very same words are given as the interpretation of σαρκάζω, and σαρκάζω is a perfectly established word. Sarcasm, sarcastic, are derived from it; and its own derivation from σάρξ "flesh," seems certain. This makes it highly probable that the first word in Suidas is a mistake for the other. All Greek writers borrowed so much from Homer that the occurrence of the word in them, where obviously [73] meaning Sardinian, seems to prove nothing but that they thought it had that meaning in him.
—It’s really hard to figure out the verse in Homer’s Odyssey (Υ, 302.). It’s highly unlikely, if not completely absurd as Payne Knight suggests, to think that the word comes from Sardinia since Homer doesn’t mention Sardinia at all, and even his geography, though somewhat mythical and using different names than we have today, doesn’t reach that far west. Payne Knight claims the word comes from σαρδαίνω, but I can’t find where that word exists. There is σαρδάζω in Suidas, which means "to laugh bitterly," but unfortunately, the same phrase is used to translate σαρκάζω, and σαρκάζω is a well-established word. Sarcasm, sarcastic come from it, and its origin from σάρξ, meaning "flesh," seems certain. This makes it very likely that the first word in Suidas is a mistake for the other. All Greek writers took so much from Homer that the appearance of the word in them, clearly meaning Sardinian, doesn’t really prove anything except that they believed it had that meaning in him.
C. B.
C. B.
Voltaire's Epitaph (Vol. 3, p. 518.)
—The question is asked, "Has the name of the lady of Lausanne, who wrote the epitaph on Voltaire,
—The question is asked, "What is the name of the lady from Lausanne who wrote the epitaph for Voltaire,
'Ci gît l'enfant gâté du monde qu'il gâta,'
'Here lies the spoiled child of the world that he spoiled,'
been ascertained?" It has; and the lady was Madame la Baronne de Montolieu, who wrote a great variety of novels, of which by far the best, and indeed one of the most interesting in the French language, is her Caroline de Lichtfield, first published at Lausanne in 1786, two volumes 8vo. Her family name was de Bottens (Pauline-Isabelle), born at Lausanne in 1751, and there died in December, 1832. Her first husband was Benjamin de Crouzas, son to one of Montesquieu's adversaries, after whose death she married the Baron de Montolieu. It was Gibbon's most intimate friend and literary collaborateur, Deyverdun, who published, and indeed corrected, her then anonymous Caroline de Lichtfield.
been confirmed?" It has; and the woman was Madame la Baronne de Montolieu, who wrote a wide range of novels, the best of which, and certainly one of the most fascinating in the French language, is her Caroline de Lichtfield, first published in Lausanne in 1786, two volumes 8vo. Her family name was de Bottens (Pauline-Isabelle), born in Lausanne in 1751, and she passed away there in December 1832. Her first husband was Benjamin de Crouzas, the son of one of Montesquieu's opponents, and after his death, she married Baron de Montolieu. It was Gibbon's closest friend and literary collaborateur, Deyverdun, who published and indeed edited her then-anonymous Caroline de Lichtfield.
Voltaire's friend and mistress, the learned Madame du Châtelet, had prepared an inscription for his portrait, which may be considered an anticipated epitaph:
Voltaire's friend and lover, the knowledgeable Madame du Châtelet, had written an inscription for his portrait, which can be viewed as a preemptive epitaph:
"Post-genitis Hic canis erit, nunc canis amicis;"
"After the birth of this dog, it will now be a dog with friends;"
but one of a very different tenor was written by J. J. Rousseau, we are told by Lord Brougham:
but a very different one was written by J. J. Rousseau, according to Lord Brougham:
"Plus bel esprit que grand génie,
"More beautiful mind than great genius,
Sans loi, sans mœurs, et sans vertu;
Without law, without morals, and without virtue;
Il est mort comme il a vécu,
Il est mort comme il a vécu,
Couvert de gloire et d'infamie."
"Covered in glory and infamy."
J. R.
J.R.
Where is Voltaire located? (Vol. 3, pp. 329-433.)
—The inquiry, "Where is Voltaire situated?" was answered in a late number, and reference made to the Essays of an Octogenarian, a privately-printed work, and therefore not generally accessible; but the subject will be equally found elucidated in the Gentleman's Magazine for July, 1846, p. 25. No such place ever existed, as there made clear; for it is the simple anagram of his patronymic, Arouet l j (le jeune), framed by himself though by Condorcet and other biographers, ignorant of the fact, supposed to be a landed property. Voltaire loved not his paternal name, as will be there found, and gladly changed it. The article embraces various particulars of Voltaire's life, in refutation of Lord Brougham's errors; some of them strange enough, and not inconsiderable in number, so as to excite surprise in so accomplished a person.
—The question, "Where is Voltaire located?" was addressed in a recent issue, with a note made about the Essays of an Octogenarian, a privately printed work that's not widely available. However, the topic is also thoroughly explained in the Gentleman's Magazine for July 1846, p. 25. No such place ever existed, as clarified there; it’s simply an anagram of his last name, Arouet l j (le jeune), created by himself, although Condorcet and other biographers, unaware of the fact, assumed it was an actual estate. Voltaire did not like his family name, as will be noted, and he was happy to change it. The article covers various details of Voltaire's life, correcting Lord Brougham's misconceptions; some of these are quite odd and numerous enough to be surprising for such a knowledgeable individual.
J. R.
J. R.
Kids at a Birth (Vol. 3, p. 347.)
—See Quarterly Review, No. xxix. vol. xv. p. 187., where Southey quotes Hakewill's Apology as authority for an epitaph in Dunstable Church to a woman who had, at three several times, three children at a birth; and five at a birth two other times.
—See Quarterly Review, No. xxix. vol. xv. p. 187., where Southey references Hakewill's Apology as evidence for an epitaph in Dunstable Church dedicated to a woman who had, on three separate occasions, three children at once; and five children at once two other times.
A. C.
A. C.
Dairy farmers (Vol. 3, p. 367.).—
"May 1.—I was looking out of the parlour window this morning, and receiving the honours which Margery, the milkmaid to our lane, was doing me, by dancing before my door with the plate of half her customers on her head."—Tatler for May 2, 1710.
"May 1.—I was looking out of the living room window this morning, and enjoying the attention Margery, the milkmaid from our lane, was giving me by dancing in front of my door with the plate of half her customers balanced on her head."—Tatler for May 2, 1710.
R. J. R.
R.J.R.
"Hey, how much less," &c.(Vol. 4, p. 21.)—
"Heu quanto minus est cum aliis versari quam tui meminisse,"
"Heu, how much less it is to engage with others than to remember you,"
is the end of an inscription at the Leasowes "to Miss Dolman, a beautiful and amiable relation of Mr. Shenstone's, who died of the small-pox, about twenty-one years of age," in the following words. On one side:
is the end of an inscription at the Leasowes "to Miss Dolman, a beautiful and kind relative of Mr. Shenstone's, who died of smallpox at around twenty-one years old," in the following words. On one side:
"Peramabili suæ consobrinæ
"Permissible to his cousin"
M.D."
M.D.
On the other side:
On the other hand:
"Ah Maria
"Hey Maria"
puellarum elegantissima
most elegant girls
Ah flore venustatis abrepta
Ah, beauty's flower snatched away
Vale!
Farewell!
Heu quanto minus est," &c.
Heu quanto minus est," &c.
C. B.
C. B.
This quotation is Shenstone's "Epitaph on his Sister."
This quote is Shenstone's "Epitaph on his Sister."
J. O. B., however, has given it incorrectly: it should be—
J. O. B., however, has stated it wrong: it should be—
"Heu quanto minus est cum reliquis versari quam tui meminisse."
"Heu, how much less it is to interact with others than to remember you."
Moore has done something towards giving the force of this strikingly concentrated sentence, thus:—
Moore has contributed to conveying the impact of this powerful, focused sentence in the following way:—
"Tho' many a gifted mind we meet,
"Though we encounter many talented minds,
Tho' fairest forms we see,
Though we see the fairest forms,
To live with them is far less sweet,
To live with them is much less pleasant,
Than to remember thee."
Than to remember you."
H. E. H.
H.E.H.
The "Passellew" Family (Vol. 1, p. 319.)
—I think there can be little doubt that the "Robert Passellew" of Waltham Abbey, and "John Paslew," the last abbot of Whalley, belong to the same family. A reference to Burke's General Armory proves the armorial bearings to be the same, and also that the family was connected with the county of Durham. The following extract from the Historical, Antiquarian, and Picturesque Account of Kirkstall Abbey (Longmans, 1827), will show that a century later the Paslews had obtained a footing in Yorkshire, and had become benefactors of Kirkstall:
—I think there’s no doubt that the "Robert Passellew" from Waltham Abbey and "John Paslew," the last abbot of Whalley, are from the same family. A look at Burke's General Armory confirms that their coat of arms is the same and shows that the family had ties to the county of Durham. The following extract from the Historical, Antiquarian, and Picturesque Account of Kirkstall Abbey (Longmans, 1827) will demonstrate that a century later, the Paslews had established themselves in Yorkshire and had become benefactors of Kirkstall:
"Robert Passelowe, with King Richard II.'s licence, gave one toft, five acres of land, and an annual rent of 2s. 6d. in Bramley, with the reversion of nine messuages, seven oxgangs, and six acres and a half of land, [74] after the decease of the tenants, ..., all which premises were valued at £4 2s. 6d. per annum."—P. 208.
"Robert Passelowe, with King Richard II's permission, granted one plot, five acres of land, and an annual rent of 2s. 6d. in Bramley, along with the future ownership of nine houses, seven oxgangs, and six and a half acres of land, [74] after the death of the tenants, ..., all of which were valued at £4 2s. 6d. per year."—P. 208.
T. T. W.
T. T. W.
Burnley, Lancashire.
Burnley, UK.
Lady Petre's Memorial(Vol. 4, p. 22.)
—"A E I O U." Do not these letters stand for "αει ου"—non semper? alluding to the resurrection from the tomb.
—"A E I O U." Don't these letters represent "αει ου"—non semper? referring to the resurrection from the tomb.
J. H. L.
J. H. L.
May not the five vowels at the end of the Latin epitaph of Lady Petre's monument mean,
May the five vowels at the end of Lady Petre's Latin epitaph on her monument mean,
"A Eternæ Ianua Obitus Uitæ?"
"Is Death the Gateway to Life?"
F. A.
F. A.
Hampstead.
Hampstead.
Spenser's Age at Death(Vol. 1, p. 481.)
—Touching this subject I can state that I am well acquainted with an admirable portrait of the poet, bearing date 1593, in which he is represented as a man of not more than middle age; so that, whether he died in 1596 or 1598, he may be said to have died prematurely—immaturâ morte obiisse, as the monument testifies.
—Touching this subject I can say that I am familiar with a remarkable portrait of the poet, dated 1593, where he appears to be no older than middle-aged; so, whether he passed away in 1596 or 1598, it's fair to say that he died young—immaturâ morte obiisse, as the monument indicates.
VARRO.
V ARRO.
Blessing by Hand (Vol. 3, pp. 477–509.)
—The priest of the Greek church, in blessing with the hand, anciently held it with the thumb crossing the third finger, the first finger being held straight, the second and fourth curved, so as to represent altogether the Greek letters I C X C, the first and last letters of "Jesus Christ." The same letters are impressed on the bread used in their eucharist, the bread being marked with the Greek cross, similar to our cross-buns, with the letters I C and X C in the upper angles of the cross, and the letters N and K in the two lower angles. The N K is the abbreviation of νίκᾳ, and the whole phrase is "Jesus Christ conquers." This church derived the expression from the standard (labarum) of Constantine, ἐν τούτῳ νίκᾳ = in hoc signo vinces. In Goar's notes on the Greek rituals, especially that of Chrysostom's, much information may be obtained on the symbolisms of Christianity.
—The priest of the Greek church, when blessing with his hand, traditionally held it with the thumb crossing the third finger, the first finger extended straight, and the second and fourth fingers curved, together forming the Greek letters I C X C, the first and last letters of "Jesus Christ." These same letters are stamped on the bread used in their Eucharist, with the bread marked by the Greek cross, similar to our cross-buns, featuring the letters I C and X C in the upper corners of the cross, and the letters N and K in the two lower corners. The N K stands for νίκᾳ, and the whole phrase means "Jesus Christ conquers." This church took the expression from the standard (labarum) of Constantine, ἐν τούτῳ νίκᾳ = in hoc signo vinces. In Goar's notes on the Greek rituals, particularly that of Chrysostom's, there is a wealth of information about the symbolisms of Christianity.
T. J. BUCKTON.
T. J. Buckton.
Lichfield.
Lichfield.
Handel's Occasional Oratorio (Vol. 3, p. 426.)
—This oratorio doubtless received its name from the special occasion when it was composed, viz. the suppression of the rebellion in 1745. It was published by Tonson in Feb. 1746, at the price of 1s., together with various poems, &c. relating to the same important event. The Oratorio is divided into three parts: with the exception of the overture, four of the airs, and two of the choruses, it contains little that can be popular at the present day.
—This oratorio definitely got its name from the specific occasion when it was created, namely, the end of the rebellion in 1745. It was published by Tonson in February 1746, priced at 1s., along with various poems, etc., related to the same significant event. The Oratorio is split into three parts: apart from the overture, four of the songs, and two of the choruses, it has little that can be popular today.
J. H. M.
J.H.M.
Moore's Almanac (Vol. 3, pp. 263, 339, 381, 466).
—Francis Moore was not a real personage, but a pseudonyme adopted by the author, Mr. Henry Andrews, who was born at Frieston, near Grantham, Lincolnshire, February 4, 1744, and died at Royston, Herts, January 26, 1820. Andrews was astronomical calculator to the Board of Longitude, and for years corresponded with Maskelyne and other eminent men. A portrait of Andrews is extant; one is in my possession: they are now extremely scarce.
—Francis Moore was not a real person but a pen name used by the author, Mr. Henry Andrews, who was born in Frieston, near Grantham, Lincolnshire, on February 4, 1744, and died in Royston, Herts, on January 26, 1820. Andrews served as an astronomical calculator for the Board of Longitude and corresponded for years with Maskelyne and other notable figures. A portrait of Andrews exists; I have one in my possession, but they are now very rare.
As to the date of the almanack's first appearance I can afford no information; but it can be obtained of Mr. W. H. Andrews, only son of the astronomer, who still resides at Royston, and is in possession of his MSS., consisting of astronomical and astrological calculations, notes of various phenomena, materials for a history of Royston, memoir of his own life, his correspondence, &c.
I can't provide any information about when the almanac was first released, but you can get that information from Mr. W. H. Andrews, the only son of the astronomer. He still lives in Royston and has the manuscripts, which include astronomical and astrological calculations, notes on various phenomena, materials for a history of Royston, his life memoir, correspondence, etc.
FRANCIS.
F. RANCIS.
Kiss the lucky rabbit's foot (Vol. 4, p. 21.)
—This saying occurs in Browne's Britannia's Pastorals:
—This saying appears in Browne's Britannia's Pastorals:
"'Tis supper time with all, and we had need
'Tis supper time for everyone, and we need
Make haste away, unless we mean to speed
Make haste and leave, unless we plan to hurry up.
With those that kiss the hare's foot. Rheums are bred,
With those who kiss the hare's foot, colds are formed,
Some say, by going supperless to bed,
Some say that going to bed without dinner,
And those I love not; therefore cease my rhyme
And those I don't love; so I'll stop my rhyme.
And put my pipes up till another time."
And put my pipes away until another time.
This quotation may not be of much service as a clue to the discovery of the origin of the saying; but it may be interesting to MR. BREEN as a proof that the saying itself must be considerably more than two hundred years old, the second part of the Pastorals having been first published in 1616.
This quote might not help much in figuring out the origin of the saying, but it could be interesting to MR. BREEN as evidence that the saying itself is definitely over two hundred years old, since the second part of the Pastorals was first published in 1616.
C. FORBES.
C. F. Orbes.
Temple.
Temple.
Origin of the Word "Bummaree" or "Bumaree" (Vol. 4, p. 39.).—
"BOMERIE, S. F. [terme de mer, prêt à la grosse aventure] bottomry or bottomree."—Boyer's Fr. and Engl. Dict., ed. London, 1767.
"BOMERIE, S. F. [nautical term, ready for a big adventure] bottomry or bottomree."—Boyer's Fr. and Engl. Dict., ed. London, 1767.
The leading idea in the term Bomerie, and its English equivalent, when applied to borrowing money "on a ship's keel," is the hazarding all on a single venture: hence it is not difficult to see its application to other transactions, especially those connected with sea; such as wholesale purchases of fish, in which a large risk is run, with an uncertain prospect of return.
The main concept behind the term Bomerie, and its English equivalent, when used for borrowing money "on a ship's keel," is putting everything on a single bet. So, it's easy to understand how it relates to other transactions, especially those related to the sea, like bulk purchases of fish, where there's a significant risk and an uncertain chance of getting a return.
The meaning of the word, if it be really the same, when adopted by confectioners, would probably be assignable either to the shape of the pans, or the use to which they were applied.
The meaning of the word, if it really is the same, when used by confectioners, would likely be related to either the shape of the pans or the purpose for which they were used.
I know not whether this is to be classed among the "unsatisfactory" derivations already submitted to your correspondent, but should be glad to hear his opinion on its soundness.
I don't know if this should be categorized as one of the "unsatisfactory" derivations already given to your correspondent, but I would be happy to hear his thoughts on its validity.
E. A. D.
EAD
Sheridan and Vanbrugh (Vol. 4, p. 24.)
—Had O. O. consulted the "Life of Sheridan" which precedes Bohn's Collection of the Dramatic Works of Sheridan (which, having the volume in his hand, [75] he ought to have done), he would have seen that it is expressly mentioned (p. 51.) that Sheridan, having become part proprietor of Drury Lane Theatre—
—Had O. O. checked out the "Life of Sheridan" that comes before Bohn's Collection of the Dramatic Works of Sheridan (which, since he had the book in his hand, [75] he should have done), he would have noticed that it clearly states (p. 51.) that Sheridan, after becoming a partial owner of Drury Lane Theatre—
"His first commencement as a manager was not of that brilliant kind to give any promise of great improvement in the conduct of the theatre. An alteration of Vanbrugh's play the Relapse was the first production, under the name of a Trip to Scarborough. It was brought out on February 24, 1777. This was an unfortunate commencement: neither the public nor the actors were satisfied."
"His first start as a manager was not impressive enough to suggest any significant improvement in the theater's performance. An alteration of Vanbrugh's play the Relapse was the first production, under the title of A Trip to Scarborough. It premiered on February 24, 1777. This was an unfortunate beginning: neither the audience nor the actors were happy."
Further, it is printed at the end of Sheridan's Dramatic Works, followed by Pizarro, printed in smaller type, so as to make them appear like an appendix; and hence it could hardly be expected that any one would think of attributing the Trip to Scarborough, altered from Vanbrugh's Relapse, to Sheridan, any more than it could be considered as intended to call him the author of Pizarro, because he altered Kotzebue's Spaniards in Peru, and adapted it to, and had it represented on, the stage.
Furthermore, it’s printed at the end of Sheridan's Dramatic Works, followed by Pizarro in smaller text, making them look like an appendix. Because of this, it’s unlikely that anyone would think to credit the Trip to Scarborough, which was adapted from Vanbrugh's Relapse, to Sheridan. This is similar to how one wouldn't consider him the author of Pizarro, just because he adapted Kotzebue's Spaniards in Peru for the stage and had it performed.
A HERMIT AT HAMPSTEAD.
A Hermit at Hampstead.
"Fortunate is the one who is made cautious by the dangers of others." (Vol. 3, p. 482.)
—This line of Plautus is followed by parallel quotations from other writers. To these I may add the French version:
—This line from Plautus is followed by similar quotes from other writers. To these, I can add the French version:
"Heureux celui qui pour devenir sage,
"He’s lucky who, to become wise,
Du mal d'autrui fait son apprentisage."
Du mal d'autrui fait son apprentisage.
J. R.
J.R.
"Other Worlds Pope"(Vol. 3, p. 497; Vol. 4, p. 11.)
—Fuller, in his Worthies of England, edit. London, 1662, "Staffordshire," p. 41., uses this expression, writing, of Cardinal Pole. It is as follows:
—Fuller, in his Worthies of England, ed. London, 1662, "Staffordshire," p. 41., uses this expression, writing about Cardinal Pole. It is as follows:
"Yet afterwards he (Pole) became 'Alterius Orbis Papa,' when made Archbishop of Canterbury by Queen Mary."
"Yet later on, he (Pole) became 'Alterius Orbis Papa' when he was appointed Archbishop of Canterbury by Queen Mary."
J. N. B.
J.N.B.
West Bromwich, June 28. 1851.
West Bromwich, June 28, 1851.
Umbrella(Vol. 3, pp. 37, 60, 126, 482.)
—In Fynes Moryson's Itinerary, "printed by John Beale, 1617, part iii. booke i. chap. ii. p. 21.," is the following passage:
—In Fynes Moryson's Itinerary, "printed by John Beale, 1617, part iii. booke i. chap. ii. p. 21.," is the following passage:
"In hot regions, to auoide the beames of the sunne, in some places (as in Italy) they carry Vmbrels, or things like a little canopy, over their heads; but a learned Physician told me, that the use of them was dangerous, because they gather the heate into a pyramidall point, and thence cast it down perpendicularly upon the head, except they know how to carry them for auoyding that danger."
"In hot areas, to avoid the sun's rays, in some places (like Italy), people carry umbrellas or similar items like a small canopy over their heads. However, a knowledgeable doctor told me that using them can be dangerous because they concentrate the heat into a pointed shape and then direct it straight down onto the head, unless they know how to carry them to avoid that risk."
C. DE D.
C. DE D.
To learn by heart, "Apprendre par Cœur" (Vol. 3, pp. 425-483.)
—Quitard, a French writer on Proverbs, says,—
—Quitard, a French writer on proverbs, says,—
"On a regardé le cœur comme le siége de la Mémoire. De là les mots recorder, se recorder, récordance, récordation, en Latin recordari, recordatio; de là aussi l'expression apprendre par cœur. Rivarol dit que cette expression, si ordinaire et si énergique, vient du plaisir que nous prenons à ce qui nous touche et nous flatte. La mémoire, en effet, est toujours aux ordres du cœur."
"People have viewed the heart as the seat of Memory. That's where the words recorder, se recorder, récordance, récordation, in Latin recordari, recordatio come from; and that's also where the expression learn by heart originates. Rivarol says that this common and powerful expression stems from the pleasure we derive from what touches and flatters us. Indeed, memory is always under the control of the heart."
J. M.
J. M.
Oxford.
Oxford.
"To each his own"(Vol. 3, p. 518.)
—I beg to refer your correspondent M. D. to Cicero's De Claris Oratoribus, which is the nearest parallel passage I can find: viz.
—I would like to point your correspondent M. D. to Cicero's De Claris Oratoribus, which is the closest parallel passage I can find: namely:
"Erat omnius tum mos, ut in reliquis rebus melior, sic in hoc ipso humanior: ut faciles essent in suum cuique tribuendo."
"Erat omnius tum mos, ut in reliquis rebus melior, sic in hoc ipso humanior: ut faciles essent in suum cuique tribuendo."
In a note, an allusion to Justice is made: but my Cicero is a very old edition, and is divided into four tomes. The above is from tome i. p. 305, letter F.
In a note, there's a mention of Justice: but my Cicero is a really old edition, and it's divided into four volumes. The above is from volume i, p. 305, letter F.
The only other parallel passage is from Liber II., "Ad Herennium," thus:
The only other similar passage is from Book II, "To Herennius," as follows:
"Justitia est habitus animi, communi utilitate conservata, suam cuique tribuens dignitatem."
"Justice is the state of mind that preserves the common good, giving to each their due dignity."
J. N. C.
J.N.C.
King's Lynn, June 28. 1851.
King's Lynn, June 28, 1851.
Frogs in Ireland—Round Towers (Vol. 3, pp. 353, 428, 490.)
—I must take leave to doubt the fact, mentioned in Vol. iii., p. 490., of the introduction of frogs into Ireland first in the year 1696. They are much too plentiful in the country districts, leaving out their abundance in the county Dublin, to warrant any such supposition. In the Queen's County, particularly, I have seen them in myriads. With regard to those gentlemen who are pleased to import snakes into Ireland, I can only wish them some worthier occupation.
—I have to question the claim mentioned in Vol. iii., p. 490., that frogs were first introduced to Ireland in 1696. They are way too common in the rural areas, not to mention their abundance in County Dublin, to support that idea. In Queen's County, in particular, I have seen them in huge numbers. As for those people who enjoy bringing snakes into Ireland, I can only hope they find a more worthwhile activity.
There are two birds, the occurrence of which about Dublin I do not find noticed by naturalists. One is the common skylark, the other is the Royston crow, which, strange to say, is not a migratory visitor, but is found there the whole year round.
There are two birds that I haven't seen mentioned by naturalists in relation to Dublin. One is the common skylark, and the other is the Royston crow, which, oddly enough, is not a migratory visitor but is present there all year round.
Concerning Round Towers, mentioned at pages 353. and 428., I beg to refer W. R. M. to the works of Wilkinson, Mr. and Mrs. S. C. Hall, and Moore's History of Ireland, in addition to Petrie, Keating, &c. When in Galway, in January, 1850, I noticed some remarkable instances of resemblance to Spaniards amongst the peasant women and girls. It was, however, by no means general; but only observable here and there, in a few particular instances. Between Galway and Oughterard I passed a girl walking barefooted along the dirty road, whose features were strikingly beautiful, set off with long raven tresses and large dark eyes, signs apparently of her Spanish origin. The town of Galway is full of interesting memorials of its connexion with Spain, and well repays a visit. Its ancient prosperity will now be probably revived [76] again, and, with its singularly advantageous position, and its future intercourse with America, it cannot fail to rise once more from its ruins and its dirt, unless prevented by the prevalence of political agitation.
Regarding Round Towers, noted on pages 353 and 428, I would like to direct W. R. M. to the works of Wilkinson, Mr. and Mrs. S. C. Hall, and Moore's History of Ireland, along with Petrie, Keating, etc. During my visit to Galway in January 1850, I noticed some striking similarities to Spaniards among the peasant women and girls. However, this was not widespread; it was only noticeable in a few specific cases. Between Galway and Oughterard, I saw a girl walking barefoot along the dirty road, her features remarkably beautiful, complemented by long black hair and large dark eyes, which seemed to indicate her Spanish heritage. The town of Galway is rich with interesting reminders of its connection to Spain, making it well worth a visit. Its ancient prosperity is likely to be revived again, and with its uniquely advantageous location and future connections with America, it is bound to rise once more from its ruins and filth, unless hindered by ongoing political turmoil. [76]
WILLIAM E. C. NOURSE.
WILLIAM E. C. NCOURSE.
Verses on the Temple (Vol. 3, p. 450.)
—J. S. will find these lines in print, in the "Poetry" of the Annual Register for 1764, vol. vii. p. 247. They are said to have been stuck on the Temple gate.
—J. S. will find these lines in print, in the "Poetry" section of the Annual Register for 1764, vol. vii. p. 247. They are said to have been posted on the Temple gate.
J. K.
J.K.
Killigrew Arms(Vol. 1, pp. 204, 231, 283.)
—A more correct description will be found in Lysons' Cornwall: see "Town Seal of Falmouth."
—A more accurate description can be found in Lysons' Cornwall: see "Town Seal of Falmouth."
S. H. (2)
S. H. (2)
Meaning of Hernshaw(Vol. 3, p. 450.)
—In Poulson's Beverlac; or History of the Antiquities of Beverley in Yorkshire, pp. 263, 264. et seq., is an account of the expenses of the "Twelve Governors of Beverley on a visit to the Earl of Northumberland at Leconfield Castle." Among the presents made to the Earl (Henry Algernon Percy, fifth earl, born Jan. 1477-8, died 1527) for so distinguished an honour are four heronsewes, heronseu, hornsue, or hernshaw, for it is written in all these ways. Was a young heron formerly esteemed a choice delicacy? Chaucer, describing the feast of Cambisscan, says:
—In Poulson's Beverlac; or History of the Antiquities of Beverley in Yorkshire, pp. 263, 264, and following, there's a record of the expenses of the "Twelve Governors of Beverley on a visit to the Earl of Northumberland at Leconfield Castle." Among the gifts presented to the Earl (Henry Algernon Percy, the fifth earl, born Jan. 1477-8, died 1527) for such a significant honor are four herons, which are referred to in various ways as heronsewes, heronseu, hornsue, or hernshaw. Was a young heron once considered a delicacy? Chaucer, while describing the feast of Cambisscan, notes:
"I wol not tellen of hir strange sewes,
I won’t talk about her strange ways,
Ne hir swannes, ne hir heronsewes."
Ne hir swannes, ne hir heronsewes.
But even the full-grown bird was not too powerful for the digestive organs in those days: it was termed viand royal, and heronries were maintained for the purpose of food, as well as diversion. In the Northumberland Household Book, these birds, with many others, are named as then served up at table, but which are now discarded as little better than carrion.
But even the fully grown bird wasn’t too strong for the digestive system back then: it was called royal meat, and heronries were kept for both food and entertainment. In the Northumberland Household Book, these birds, along with many others, are listed as being served at the table, but now they’re seen as barely better than garbage.
From hernshaw, still further corrupted, arose the proverbial expression introduced by Shakspeare into Hamlet,—
From hernshaw, even more corrupted, came the famous phrase introduced by Shakespeare in Hamlet,—
"I am but mad north-north-west, when the wind is southerly, I know a hawk from a hand-saw."
"I only act a little crazy when the wind is coming from the south; otherwise, I can tell a hawk from a hand-saw."
G. P.
G. P.
Theory of Earth's Shape (Vol. 3, pp. 331, 508.)
—Do the following passages from the "Version of the Psalms" in the Book of Common Prayer throw any light upon the subject?
—Do the following passages from the "Version of the Psalms" in the Book of Common Prayer provide any insight on the topic?
"And the foundations of the round world were discovered."—Ps. xviii. 15.
"And the foundations of the round world were discovered."—Ps. xviii. 15.
"The compass of the world, and they that dwell therein."—Ps. xxiv. 1.
"The compass of the world, and those who live there."—Ps. xxiv. 1.
"Thou hast laid the foundation of the round world, and all that therein is."—Ps. lxxxix. 12.
"You have laid the foundation of the round world and everything in it."—Ps. lxxxix. 12.
"He hath made the round world so sure."—Ps. xciii. 2.
"He has made the round world so secure."—Ps. xciii. 2.
"And that it is he who hath made the round world so fast that it cannot be moved."—Ps. xcvi. 10.
"And it's He who has made the round world so fast that it can't be moved."—Ps. xcvi. 10.
"The round world, and they that dwell therein."—Ps. xcviii. 8.
"The round world, and those who live in it."—Ps. xcviii. 8.
R. H.
R. H.
Coke and Cowper, how spoken (Vol. 4, p. 24.)
—Coke is by lawyers generally pronounced like the article which feeds our steam-engines; but the late Earl of Leicester was generally, in Norfolk and elsewhere, called Cook. The presumption is, that Cook was the ancient sound given to the word Coke. Cowper is a similar instance: I believe it has always been called Cooper. In an old electioneering squib by the late Lord John Townshend, Cowper is made to rhyme to Trooper. The passage alludes to an old county scandal, and I do not therefore quote it.
—Coke is usually pronounced by lawyers like the product that fuels our steam engines; however, the late Earl of Leicester was commonly referred to as Cook in Norfolk and other places. It’s assumed that Cook was the original pronunciation of the word Coke. Cowper is a similar case: I believe it has always been pronounced as Cooper. In an old election-related joke by the late Lord John Townshend, Cowper is made to rhyme with Trooper. The passage references an old local scandal, so I won't quote it.
J. H. L.
J.H.L.
There can be no doubt (as it seems to me) that the poet's name ought to be pronounced according to the spelling. I am enabled to state decidedly that he himself pronounced his name Cowper, and not Cooper. I venture to think that the same might also be said with respect to Lord Coke's name; i. e. that the pronunciation Cook is only a "modern affectation."
There’s no doubt (in my opinion) that the poet's name should be pronounced as it’s spelled. I can say for sure that he pronounced his name Cowper, and not Cooper. I also believe the same applies to Lord Coke's name; i. e. that the pronunciation Cook is just a "modern trend."
R. VINCENT.
R. VINCENT.
Registry of British Citizens Abroad (Vol. 4, p. 7.)
—All English chaplains on the Continent are licensed to their respective chaplaincies by the Bishop of London, and are within his ecclesiastical jurisdiction. This may have given rise to the notion of which your correspondent speaks.
—All English chaplains on the Continent are authorized for their respective chaplaincies by the Bishop of London and fall under his church authority. This may have led to the idea your correspondent mentions.
R. VINCENT.
R. VINCENT.
Displaying a broom at the top of ships for sale (Vol. 2, p. 226.)
—In reply to the question of your correspondent W. P., I beg to inform him that the custom originated from that period of our history when the Dutch admiral, Van Tromp, with his fleet appeared on our coasts in hostility against England. The broom was hoisted as indicative of his intention to sweep the ships of England from the sea. To repel this insolence the English admiral hoisted a horse-whip, equally indicative of his intention to chastise the Dutchman. The pennant which the horse-whip symbolised has ever since been the distinguishing mark of English ships of war.
—In response to the question from your correspondent W. P., I'm happy to inform him that the custom started back in the time when the Dutch admiral, Van Tromp, and his fleet showed up on our shores in opposition to England. The broom was raised as a sign of his plan to sweep the English ships off the sea. To counter this insult, the English admiral raised a horse-whip, showing his intention to discipline the Dutchman. The pennant that the horse-whip represented has since become the official symbol of English warships.
JAMES CORNISH.
JAMES CORNISH.
William Godwin(Vol. 1, pp. 415, 478.)
—Your correspondents N. and C. H. may find some interesting passages of Godwin's life in his Memoirs of Mary Wollstonecraft Godwin: Johnson, St. Paul's Church Yard, 1798.
—Your correspondents N. and C. H. may find some interesting passages of Godwin's life in his Memoirs of Mary Wollstonecraft Godwin: Johnson, St. Paul's Church Yard, 1798.
JAMES CORNISH.
JAMES CORNISH.
Kyme Family(Vol. 4, p. 23.)
—Bold may find some information which will assist him in a pedigree and account of this family, showing the descent of the manor of South and North Kyme in Lincolnshire, in Creasy's History of Sleaford and the surrounding Neighbourhood, p. 274. The barony of Kyme appears to have passed into the [77] female line by the death of William de Kyme without issue in 12 Edward III.
—Bold may find some information that will help him with a family tree and history of this family, detailing the lineage of the manor of South and North Kyme in Lincolnshire, in Creasy's History of Sleaford and the surrounding Neighborhood, p. 274. The barony of Kyme seems to have been passed down through the female line after William de Kyme died without any heirs in the 12th year of Edward III.
J. P. JUN.
J. P. Jun.
Plaids and Tartans(Vol. 4, p. 7.).—
"The belted plaid was the original dress. It is precisely that of a savage, who, finding a web of cloth he had not skill to frame into a garment, wrapt one end round his middle, and threw the rest about his shoulders.... And it is little to the honour of Highland ingenuity, that although the chiefs wore long pantaloons called trews, the common gael never fell upon any substitute for the belted plaid, till an English officer, for the benefit of the labourers who worked under his direction on the military roads, invented the fileah beg, philabeg, or little petticoat, detached from the plaid, and fastened by a buckle round the waist."
"The belted plaid was the original outfit. It's basically what a savage would wear, who, finding a piece of cloth he couldn't turn into a proper garment, wrapped one end around his waist and draped the rest over his shoulders.... And it doesn't really speak highly of Highland creativity that, even though the chiefs wore long pants called trews, the common gael never came up with an alternative to the belted plaid until an English officer, looking out for the laborers he was overseeing on the military roads, created the fileah beg, philabeg, or little petticoat, which was separated from the plaid and secured with a buckle around the waist."
Although the above extract from the Quarterly Review, vol. i. p. 186., is not exactly a reply to the Query of A JUROR (Vol. iv., p. 7.), still it may be of some use to him.
Although the above excerpt from the Quarterly Review, vol. i. p. 186., isn't exactly a response to A JUROR's query (Vol. iv., p. 7.), it could still be helpful to him.
I would like also to learn how much of the reviewer's story is founded upon fact, as I confess I am very much inclined to doubt the truth of it in toto.
I would also like to know how much of the reviewer's story is based on fact, as I admit I am very much inclined to doubt its truth in toto.
A LOWLANDER.
A LOWLANDER.
Peace Illumination, 1802 (Vol. 4, p. 23.)
—The story referred to by MR. CAMPKIN does not appear to be so apocryphal as he supposes. Southey, who was an eye-witness of the illuminations, gives it as an indisputed fact. His words are:
—The story mentioned by MR. CAMPKIN doesn't seem as questionable as he thinks. Southey, who witnessed the illuminations, states it as a confirmed fact. His words are:
"We entered the avenue immediately opposite to M. Otto's, and raising ourselves by the help of a garden wall, overlooked the crowd, and thus obtained a full and uninterrupted sight of what thousands and tens of thousands were vainly struggling to see. To describe it, splendid as it was, is impossible; the whole building presented a front of light. The inscription was 'Peace and Amity:' it had been 'Peace and Concord,' but a party of soldiers in the morning, whose honest patriotism did not regard trifling differences of orthography, insisted upon it that they were not conquered, and that no Frenchman should say so; and so the word Amity, which can hardly be regarded as English, was substituted in its stead."[2]
"We walked onto the avenue directly across from M. Otto's, and by climbing a garden wall, we got a clear and unobstructed view of what thousands were desperately trying to see. Describing it, as magnificent as it was, is impossible; the entire building was illuminated. The inscription read 'Peace and Amity;' it had originally been 'Peace and Concord,' but a group of soldiers that morning, whose genuine patriotism overlooked minor spelling differences, insisted that they were not conquered, and that no Frenchman should say so; so the word Amity, which can barely be considered English, was used instead of it."[2]
[2] Letters from England, by Don Manuel Alvarez Espriella, translated from the Spanish (3 vols. 12mo. London, 1807), vol. i. lett. 8. p. 93.
[2] Letters from England, by Don Manuel Alvarez Espriella, translated from the Spanish (3 vols. 12mo. London, 1807), vol. i. lett. 8. p. 93.
DOUGLAS ALLPORT.
Douglas Allport.
Basnet Family(Vol. 3, p. 495.)
—I can perhaps give D. X. some information respecting the ancient family of Basnet, being related to them through my mother.
—I can probably give D. X. some information about the ancient Basnet family, since I'm related to them through my mother.
From papers in our possession, we have always considered ourselves descended from Edward Basnet, the first married Dean of St. Patrick's; and I drew up a pedigree of the family, which is in Berry's Berkshire. But the proofs only go as far as Thomas Basnet, of Coventry, born in 1590. Lawrance Basset, otherwise Bassnet, of Bainton, in the fee of the hundred of Hatton, in the parish of Budworth, in the palatine of Chester, living in the 27th of Henry VIII., anno 1536, was descended of a younger house of Sir Philip Basset, knight, &c. of St. Hillane, in the county of Glamorgan. He had Piers Basnet, of Bainton aforesaid, lived in the time of Henry VIII., anno 1547, purchased land in Bainton of Edward Starkie, of Simondston in Lancashire, married Ann, dau. of Robert Eaton, of Over Whitley, first wife, by whom he had two sons, Thomas and Henry. The second wife was dau. of —— Stretch, of Leigh, had one son Robert, of the city of Chester.
From the documents we have, we've always believed that we're descendants of Edward Basnet, the first married Dean of St. Patrick's. I created a family tree, which is included in Berry's Berkshire. However, the proofs only trace back to Thomas Basnet, from Coventry, born in 1590. Lawrance Basset, also known as Bassnet, lived in Bainton, within the fee of the hundred of Hatton, in the parish of Budworth, in the palatine of Chester, during the 27th year of Henry VIII's reign, in 1536. He was descended from a younger branch of Sir Philip Basset, knight, of St. Hillane, in Glamorgan. He had a son, Piers Basnet, who lived in Bainton during the time of Henry VIII, around 1547. Piers purchased land in Bainton from Edward Starkie of Simondston in Lancashire and married Ann, the daughter of Robert Eaton of Over Whitley, his first wife, with whom he had two sons, Thomas and Henry. His second wife was the daughter of —— Stretch, of Leigh, and they had a son named Robert, who lived in the city of Chester.
The second son of Lawrance Basset, or Bassnet, was Hugh, of Leigh, living temp. Henry VIII., anno 1543.
The second son of Lawrance Basset, or Bassnet, was Hugh, of Leigh, living during the time of Henry VIII, in the year 1543.
The third son was Thomas, temp. Henry VIII., 1539, whose son (we suppose) was Edward Basnet, Dean of St. Patrick's whose grandson was an ensign in General Monk's own regiment, the Coldstream Guards, 1660. He left the regiment in 1665.
The third son was Thomas, during the time of Henry VIII, 1539, whose son (we assume) was Edward Basnet, Dean of St. Patrick's, whose grandson was an ensign in General Monk's own regiment, the Coldstream Guards, in 1660. He left the regiment in 1665.
In the Egerton Papers, Camden Soc., vol. xii., is this account:
In the Egerton Papers, Camden Soc., vol. xii., is this account:
"Amongst those appointed for the Privy Council for the better government of Ireland, in the year July 1550, was Edward Basnet, clerk, late Dean of St. Patrick's, Dublin."
"Among those appointed to the Privy Council for the better governance of Ireland in July 1550 was Edward Basnet, clerk, former Dean of St. Patrick's, Dublin."
The arms of the present family are Argent, a cheveron gules, between three helmets, close ppr. Crest: an arm, embowed, in armour, holding a cutlas, all proper.
The coat of arms of the current family is silver, featuring a red chevron between three closed helmets in their natural colors. The crest shows a bent armored arm holding a cutlass, all in their natural colors.
By applying to Charles Basnett, Esq., No. 3. Brock Street, Bath, D. X. may have a full account of this family.
By reaching out to Charles Basnett, Esq., No. 3 Brock Street, Bath, D. X., you can get a complete account of this family.
JULIA R. BOCKETT.
JULIA R. BOCKETT.
Southcote Lodge, July 17. 1851.
Southcote Lodge, July 17, 1851.
Misc.
NOTES ON BOOKS, SALES, CATALOGS, ETC.
As we last week called attention to the Three Treatises by John Wickliffe just published by Dr. Todd of Dublin, we may very properly record the sale by Messrs. Puttick and Simpson on Tuesday the 8th of this month of a MS. volume containing twelve treatises (which are all said to be unpublished) written by John Wickliffe and Richard Hampole. The volume, a small 8vo., was of the fourteenth century, with a few leaves supplied by a hand of the sixteenth, and contained "A Tretis on the Ten Heestis (i.e. Commandments), A Prologue of the Paternoster, 'Here suen dyverse chapitris excitynge men to hevenli desijr,' the Councell of Christ, Off vertuous pacience, Wickliffe's Chartre of Hevene, The Hors or Armour off Hevene, the Name off Jhesu, The Love of Jhesu, Off verri Mekenes, Off the Effect off Mannes Will, Of Actif Liif and Contemplatif Lyf, The Mirrour of Chastitee." It was purchased by Bumstead of Holborn for 11l. The next lot in the same sale was the original manuscript Diary, extending from October, 1675, to September, 1684, of Annesley Earl of Anglesey, Lord Privy Seal in the reign of Charles II., which was purchased by Boone, it is believed on [78] commission for the British Museum, for the sum of 12l. 10s.
As we pointed out last week regarding the Three Treatises by John Wickliffe recently published by Dr. Todd of Dublin, we should note the sale by Messrs. Puttick and Simpson on Tuesday the 8th of this month of a manuscript volume containing twelve treatises (all reportedly unpublished) written by John Wickliffe and Richard Hampole. The volume, a small 8vo, dates back to the fourteenth century, with a few pages added by a sixteenth-century hand, and included "A Treatise on the Ten Commandments, A Prologue of the Paternoster, 'Here follow diverse chapters urging men to heavenly desire,' the Council of Christ, On Virtuous Patience, Wickliffe's Charter of Heaven, The Horse or Armor of Heaven, The Name of Jesus, The Love of Jesus, On True Meekness, On the Effect of Man's Will, Of Active Life and Contemplative Life, The Mirror of Chastity." It was bought by Bumstead of Holborn for 11l. The next item in the same sale was the original manuscript Diary, covering the period from October 1675 to September 1684, of Annesley, Earl of Anglesey, Lord Privy Seal during the reign of Charles II, which was purchased by Boone, reportedly on[78] commission for the British Museum, for the sum of 12l. 10s.
The Athenæum of Saturday last publishes some inquiries from Mr. Payne Collier connected with the manuscript play by Anthony Mundy, which forms the subject of SIR F. MADDEN'S interesting, communication in our present number. Mr. Collier is about to edit the drama in question for the Shakspeare Society; and the object of his paper, which well deserves the attention of our readers, is to obtain information respecting two wizards or magicians who figure in it, the one named John a Kent, and the other John a Cumber, who must formerly have been popular heroes, and been recorded in ballads and chapbooks which have now entirely disappeared. We call attention to these inquiries with the view of giving additional publicity to them, and in the hope of procuring from Mr. Collier some Notes respecting these old world heroes, of one of whom, John a Kent, some particulars are to be found, we believe, in Coxe's Monmouthshire.
The Athenæum of last Saturday published some questions from Mr. Payne Collier related to the manuscript play by Anthony Mundy, which is the topic of SIR F. MADDEN'S interesting communication in this issue. Mr. Collier is preparing to edit the play for the Shakspeare Society; and the aim of his article, which deserves our readers' attention, is to gather information about two wizards or magicians in it, one named John a Kent and the other John a Cumber, who must have once been popular figures and featured in ballads and chapbooks that have now completely vanished. We highlight these inquiries to give them more exposure and hope to get some Notes from Mr. Collier regarding these old heroes, about whom some information can be found, we believe, in Coxe's Monmouthshire.
The obituary of the past week contains the name of one of the most distinguished historical writers of the present day, the Rev. Dr. Lingard. An able and zealous champion of the Church of which he was so eminent a member, his tolerant spirit and independent principles show that of Dr. Lingard may be said, what was applied with admirable propriety to his co-religionist, the late learned librarian at Stowe, by Sir James Macintosh, that he was
The obituary from last week includes the name of one of today’s most notable historical writers, Rev. Dr. Lingard. A skilled and passionate supporter of the Church of which he was a prominent member, his tolerant nature and independent beliefs reflect that of Dr. Lingard, as was aptly remarked about his fellow believer, the late learned librarian at Stowe, by Sir James Macintosh, that he was
"True to his faith, but not the slave of Rome."
"Faithful to his beliefs, but not controlled by Rome."
The sale of M. Donnadieu's valuable collection of Autographs will commence on Tuesday next, and occupy five days. The Catalogue, which has been prepared by Messrs. Puttick and Simpson with their usual care, is itself a very interesting document. Our limits will not of course admit of our specifying a tithe of the curious and valuable articles which are now to be brought to the hammer: but as specimens of the richness of the collection, we will point out a few which are of importance, as illustrative of English history. Lot 165, for instance, is Charles I.'s Marriage Contract with the Infanta of Spain, a document of the highest value, but which has not, we believe, as yet been printed either accurately or entirely. Lot 184 is a most interesting letter from Charles II. to his Sister the Duchess of Orleans, written from Canterbury the day after he landed at Dover; while Lot 661 is a most pathetic Letter from the Duke of Monmouth to the Earl of Rochester, entreating his intercession with James, and written five days before his execution. Lot 254 is The Original Warrant to the Lord Mayor of London, directing him to proclaim Oliver Cromwell Lord Protector of the Commonwealth of England, Scotland, Ireland, and the Dominions thereto belonging; and Lot 500, a Warrant of the Privy Council of Lady Jane Gray, is a document of the highest importance, as proving (what has been doubted) that the Council of Lady Jane Grey did actually perform official acts as a Council. These of course are among the gems of the collection; but in the whole thousand lots there is not one but is of interest.
The auction of M. Donnadieu's valuable collection of autographs will start next Tuesday and last for five days. The catalog, prepared by Messrs. Puttick and Simpson with their usual attention to detail, is itself a fascinating document. We can't mention even a fraction of the intriguing and valuable items that are going up for bid, but to highlight the richness of the collection, we’ll point out a few important pieces related to English history. Lot 165, for example, is Charles I's Marriage Contract with the Infanta of Spain, a highly valuable document that, as far as we know, hasn't been printed either accurately or completely. Lot 184 features a very interesting letter from Charles II to his Sister the Duchess of Orleans, written from Canterbury the day after he landed at Dover; while Lot 661 contains a deeply moving Letter from the Duke of Monmouth to the Earl of Rochester, pleading for his help with James, written just five days before his execution. Lot 254 includes The Original Warrant to the Lord Mayor of London, directing him to proclaim Oliver Cromwell Lord Protector of the Commonwealth of England, Scotland, Ireland, and the Dominions thereto belonging; and Lot 500, a Warrant of the Privy Council of Lady Jane Gray, is a document of great significance, proving (what has been questioned) that the Council of Lady Jane Grey did actually carry out official acts as a Council. These are certainly among the jewels of the collection, but every single one of the thousand lots is of interest.
CATALOGUES RECEIVED.—J. Sage's (4. Newman's Row, Lincoln's Inn Fields) Miscellaneous List for July, 1851, of Valuable and Interesting Books; T. Kerslake's (3. Park Street, Bristol) Catalogue of Books lately bought.
CATALOGUES RECEIVED.—J. Sage's (4. Newman's Row, Lincoln's Inn Fields) Miscellaneous List for July, 1851, of Valuable and Interesting Books; T. Kerslake's (3. Park Street, Bristol) Catalogue of Books Recently Acquired.
BOOKS AND RARE VOLUMES
WANTED TO BUY.
- LLIFE OF DR. ARNOLD. 2 Vols. 8vo.
- RRAILWAY MMAGAZINE or Journal, 1844 and 1845.
- KNIGHT SSymbolic LLANGUAGE, 1818.
- WILLIS'S AARCHITECTURE OF THE MIDDLE AGES.
- CLarkson's HHISTORY OF RRICHMOND, 2nd Edition, 4to.
- BRITISH POETS. Whittingham's Edition, boards or quires, without the Plates.
- BEBELII EECLIPSE ANTE-DILUVIANA, &c. Argent. 4to. 1665.
- TYNDALE'S "PARABLE LAND OF THE WICKED MAMMON." Any Edition prior to 1550.
- THE DAPHNIS AND CHLOE OF LONGUS. Courier's French Translation.
- BELL'S SSYSTEM OF SSURGERY. Vol. I.
- THE CSURGICAL WORKS OF PERCIVAL POTTs. Vol. I.
- BRYANT, DISSERT. ON THE WAR OF TROY. 4to.
- —— OBSERV. ON LE CHEVALIER'S PLAIN OF TROY. 4to.
- —— MORETT'S VINDIC. OF HOMER. 4to.
- BRYDGES, RES LITERARIÆ, BIBL. AND CCRITICAL. 3 Vols. 8vo.
- BYRES, ETRURIAN AAntiques, by Howard. Folio.
- CCRITICAL OOBSERVATIONS ON BOOKS; AANCIENT AND MMODERN. 5 Vols. 8vo.
- DDoomsday BOOK. 4 Vols. Folio.
- DRUMMOND, HHISTORY OF NOBLE BBRITISH FFAMILIES.
- CORONA MISTICA BEAT VIRGINIS MARIE GLORIOSE. Impressa Antewerpie per G. Leeu, 1492.
- PASSIONAEL EFFECT THAT LEVENT DETAILS HEILIGEN. Folio, Basil. 1522.
- BROEMEL, M.C.H., FEST-TFIRST AID CHRISTEN. Jena, 8vo. 1705.
- ALLAN CRUNNINGHAM'S TRADITIONARY TALES OF THE PEasiness. 2 Vols. 12mo. Two copies wanted.
- STEWART'S PPHILOSOPHY OF THE HUMAN MIND. 4to. Vol. I.
- ARTHUR YYOUNG'S TRavings in IITALY.
- THE DEMON, &c., by James Hinton. London: J. Mason.
- WANDELINI, IV EEXERCISES IN PERIODUM ANTE-DILUVIANUM HHISTORY SACRÆ VET. TEST. Hafniæ. 4to. 1652.
- STEPHANI TTHESAURUS. Valpy. Parts I. II. X. XI. and XXIX.
- The Second Vol. of CHAMBERS' CYCLOPÆDIA OF ENGLISH LLITERATURE.
- AIKIN'S SVOTE WWORKS OF THE BBRITISH POETS. 10 Vols. 24mo. Published by Longmans and Co. 1821. Vols. I. V. and VIII. wanted.
- MARKHAM'S HHistory of FRANCE. Vol. II. 1830.
- MARKHAM'S HHISTORY OF EENGLAND. Vol. II. 1836. Sixth Edition.
- JAMES'S NAVAL HHISTORY. (6 Vols. 8vo.) 1822-4. Vol. VI.
- HUME'S HHISTORY OF EENGLAND. (8 Vols. 1818.) Vol. IV.
- RRUSSELL'S EEUROPE, FROM THE PEACE OF UTRECHT. 4to. 1824. Vol. II.
- WATT's BLIBRARY BRITANNICA, Part V. 4to.
- STRUTT'S MANNERS AND CCustoms. Vol. II. 4to.
- OLD BAYLEY SSESSIONs PAPERS, 1744 to 1774, or any portion thereof. 4to.
- COLDEN'S HHistory of the FIVE IINDIAN NATIONS OF CANADA. Vol. I. 12mo. Lond. 1755.
- HEARNE (T.) LELAND'S IITINERARY. Vol. I. II. III. and VII.
- D'ARBLAY'S DIARY. Vol. III.
- CHEAVYWEIGHT RAMSAY, ESSAI DE POLITIQUE, où l'on traite de la Nécessité, de l'Origine, des Droits, des Bornes et des différentes Formes de la Souveraineté, selon les Principes de l'Auteur de Télémaque. 2 Vols. 12mo. La Haye, without date, but printed in 1719.
- The same. Second Edition, under the title "Essai Philosophique sur le Gouvernement Civil, selon les Principes de Fénélon," 12mo. Londres, 1721.
- SIR THOS. ELYOT, THE GOvereating. 1st Edit. 1531.
- BASTWICK (DR. JOS.) SUPPLEMENTUM, &c., 1635.
- EENGRAVED PPORTRAITS OF BISHOP BUTLER.
- MARLBOROUGH DDISPATCHES. Volumes IV. and V.
- ART JJOURNAL, 1839 to 1844 inclusive. Also 1849.
- BULWER'S NNOVELS. 12mo. Published at 6s. per Vol. Pilgrims of the Rhine, Alice, and Zanoni.
- DR. ADams' SERMON ON THE OOBLIGATION OF VVIRTUE. Any edition.
Notices for Correspondents.
LADY FLORA HASTINGS' BEQUEST. The communications we have received reiterating Miss Barber's claim to the authorship of this Poem shall appear in our next number.
LADY FLORA HASTINGS' BEquest. The messages we've gotten that repeat Miss Barber's assertion of writing this poem will be included in our next issue.
JARLTZBERG. Will this correspondent say how we may address a communication to him?
JARLTZBERG. Can this correspondent let us know how to reach him?
The necessity of making up our Paper earlier than usual in consequence of issuing a DOUBLE NUMBER has compelled us to omit two or three Queries, to which, at the special request of the writers, we should otherwise have given immediate insertion. They shall appear next week.
The need to finish our Paper earlier than usual due to the release of a DOUBLE NUMBER has forced us to leave out two or three Queries that, at the specific request of the writers, we would have included right away. They will be published next week.
A. G. W. will find the proverbial saying:
A. G. W. will find the saying:
"Quem Deus vult perdere prius dementat,"
"Whom God wants to destroy, He first drives mad,"
very fully illustrated in "NOTES AND QUERIES," Vol. i., pp. 347. 351. 421. 476.
very fully illustrated in "NNOTES AND QQUERIES," Vol. i., pp. 347. 351. 421. 476.
ÆGROTUS is thanked. His communication has only been laid aside until we have time to separate the different articles. Our correspondents would greatly oblige us if they would, when writing on several subjects, keep them separate and distinct. Are we at liberty to publish any of the anecdotes contained in Ægrotus' last letter?
ÆGROTUS is thanked. His message has only been set aside until we can sort out the different topics. Our correspondents would really help us if they could keep different subjects separate and distinct when writing. Are we allowed to publish any of the anecdotes included in Ægrotus' last letter?
REPLIES RECEIVED.—Kiss the Hare's Foot—Family of Kyme-Registry of British Subjects Abroad—Coke and Cowper—Dr. Elrington's Edition of Ussher—Dunmore Castle—Bummaree—Notation by Coal-whippers—William Hone—Baronets of Ireland—Dryden and Oldham—Bellarmin's Monstrous Paradox—Book Plates—Thread the Needle—Miss or Mistress—Planets of the Month—Theobald Anguilbert—Heu quanto minus—Peace Illumination—Salting the Dead—Lady Flora Hastings' Bequest—P's and Q's—Nervous—Scandal against Elizabeth—Mosaic—"Rack" in the Tempest—Jonah and the Whale—Gooseberry Fool—Spencer Perceval—Sardonic Smiles.
RREPLIES RRECEIVED.—Kiss the Hare's Foot—Family of Kyme-Registry of British Subjects Abroad—Coke and Cowper—Dr. Elrington's Edition of Ussher—Dunmore Castle—Bummaree—Notation by Coal-whippers—William Hone—Baronets of Ireland—Dryden and Oldham—Bellarmin's Monstrous Paradox—Book Plates—Thread the Needle—Miss or Mistress—Planets of the Month—Theobald Anguilbert—Heu quanto minus—Peace Illumination—Salting the Dead—Lady Flora Hastings' Bequest—P's and Q's—Nervous—Scandal against Elizabeth—Mosaic—"Rack" in the Tempest—Jonah and the Whale—Gooseberry Fool—Spencer Perceval—Sardonic Smiles.
CIRCULATION OF OUR PROSPECTUSES BY CORRESPONDENTS. The suggestion of T. E. H., that by way of hastening the period when we shall be justified in permanently enlarging our Paper to 24 pages, we should forward copies of our PROSPECTUS to correspondents who would kindly enclose them to such friends as they think likely, from their love of literature, to become subscribers to "NOTES AND QUERIES," has already been acted upon by several friendly correspondents, to whom we are greatly indebted. We shall be most happy to forward Prospectuses for this purpose to any other of our friends able and willing thus to assist towards increasing our circulation.
CCIRCULATION OF OUR PPROSPECTUSES BY CCorrespondents. The suggestion from T. E. H., that to speed up the time when we can justify permanently expanding our Paper to 24 pages, we should send copies of our PSyllabus to correspondents who would kindly pass them on to friends they think, due to their love of literature, would be likely to subscribe to "NOTES AND QQUERIES," has already been embraced by several supportive correspondents, to whom we are very grateful. We would be more than happy to send Prospectuses for this purpose to any other friends willing to help us increase our circulation.
The commencement of a New Volume with our 88th Number affords a favourable opportunity to gentlemen resident in the country to commence the work. The Subscription for the Stamped Edition of "NOTES AND QUERIES" is ten shillings and twopence for six months, which may be paid by Post-Office Order, drawn in favour of our Publisher, MR. GEORGE BELL, No. 186. Fleet Street.
The start of a new volume with our 88th issue provides a great opportunity for gentlemen living in the countryside to begin their subscription. The cost for the Stamped Edition of "NOTES AND QQUERIES" is ten shillings and two pence for six months, which can be paid via Post-Office Order made out to our Publisher, MR. GEORGE BELL, No. 186. Fleet Street.
VOL. III., neatly bound in cloth, and with very copious Index, is now ready, price 9s. 6d. VOLS. I. and II. may still be had, price 9s. 6d. each.
VOL. III., carefully bound in cloth, and featuring a comprehensive index, is now available for 9s. 6d. VOLS. I. and II. are still available for 9s. 6d. each.
NOTES AND QUERIES may be procured, by order, of all Booksellers and Newsvenders. It is published at noon on Friday, so that our country Subscribers ought not to experience any difficulty in procuring it regularly. Many of the country Booksellers, &c., are, probably, not yet aware of this arrangement, which will enable them to receive NOTES AND QUERIES in their Saturday parcels.
NOTES AND QQUERIES can be ordered from all booksellers and news vendors. It's published at noon on Friday, so our country subscribers shouldn't have any trouble getting it consistently. Many of the country booksellers, etc., probably aren't aware of this setup yet, which will allow them to receive NOTES AND QQUERIES in their Saturday deliveries.
All communications for the Editor of NOTES AND QUERIES should be addressed to the care of MR. BELL, No. 186. Fleet Street.
All communications for the Editor of NOTES AND QQUERIES should be addressed to the attention of MR. BELL, No. 186. Fleet Street.
ENGLISH DICTIONARIES.—RICHARDSON'S New Dictionary, 2 vols. 4to., 1836, cloth, 2l. 12s.—Johnson's Dictionary, with Additions by Todd, 4 vols. 4to., 1818, calf, gilt, 4l.—Junii Etymologicum Anglicanum, Oxon., 1743, folio. calf, 17s.—Crabb's English Synonyms, 8vo., 1818, bds., 9s. 6d.—Forby's Vocabulary of East Anglia, 2 vols. 8vo., 1830, cloth, 10s. 6d.—Halliwell's Dictionary of Archaic and Provincial Words, 2 vols. 8vo. 1850, cloth 17s. 6d.
ENGLISH DICTIONARIES.—RRICHARDSON'S New Dictionary, 2 vols. 4to., 1836, cloth, £2 12s.—Johnson's Dictionary, with Additions by Todd, 4 vols. 4to., 1818, calf, gilt, £4.—Junii Etymologicum Anglicanum, Oxon., 1743, folio, calf, 17s.—Crabb's English Synonyms, 8vo., 1818, bds., 9s. 6d.—Forby's Vocabulary of East Anglia, 2 vols. 8vo., 1830, cloth, 10s. 6d.—Halliwell's Dictionary of Archaic and Provincial Words, 2 vols. 8vo. 1850, cloth, 17s. 6d.
Catalogues of Cheap Dictionaries in all the languages of the World gratis.
Catalogs of Free Dictionaries in every language around the world.
B. QUARITCH, 16. Castle Street, Leicester Square.
B. QUARITCH, 16. Castle Street, Leicester Square.
FOR EVERY CHILD IN THE KINGDOM.
FOR EVERY CHILD IN THE KINGDOM.
On 1st July, 1851, Price 2s. 6d., an Enduring Record, full of Interesting Details—Vivid Descriptions—Moral Sentiments—and Beautiful Pictures, entitled
On July 1, 1851, Price 2s. 6d., an Enduring Record, packed with Interesting Details—Vivid Descriptions—Moral Sentiments—and Beautiful Pictures, titled
LITTLE HENRY'S HOLIDAY
Little Henry's Vacation
AT
AT
THE GREAT EXHIBITION,
THE GREAT EXHIBITION,
By the Editor of "PLEASANT PAGES."
By the Editor of "PLEASANT PAGES."
PLEASANT PAGES.—DOUBLE NUMBERS are now publishing, containing a Course of "OBJECT LESSONS" from the Great Exhibition.—Volume II. is just out. Third Edition of Volume I. is now ready.
PLEASANT PAGES.—DOUBLE NUMBERS are now being published, featuring a series of "OBJECT LESSONS" from the Great Exhibition.—Volume II. has just been released. The third edition of Volume I. is now available.
London: HOULSTON AND STONEMAN; and all Booksellers.
London: HOULSTON AND STONEMAN; and all booksellers.
INTERIOR OF A NUNNERY, AND PRACTICES OF THE PRIESTS.
INTERIOR OF A NUNNERY, AND PRACTICES OF THE PRIESTS.
New Editions, in 2 vols. 18mo. cloth, with Engravings, 5s. 6d.; or separately, 3s. each.
New Editions, in 2 volumes. 18mo. cloth, with illustrations, 5s. 6d.; or separately, 3s. each.
1.
Please provide a phrase for modernization.
AWFUL DISCLOSURES by MARIA MONK, of the Hotel Dieu Nunnery, Montreal. Third Edition. With engraved Plan.
AWFUL DISCLOSURES by MARIA MONK, of the Hotel Dieu Nunnery, Montreal. Third Edition. With engraved Plan.
2.
2.
CONFIRMATION OF MARIA MONK'S AWFUL DISCLOSURES; preceded by a Reply to the Priests' Book. Second Edition. With Portrait of Herself and Child. By the Rev. J. J. SLOCUM.
CONFIRMATION OF MARIA MONK'S AWFUL DISCLOSURES; preceded by a Reply to the Priests' Book. Second Edition. With Portrait of Herself and Child. By Rev. J. J. SLOCUM.
"This volume ought to be read by all parents, whether Popish or Protestant."—Times.
"This book should be read by all parents, whether Catholic or Protestant."—Times.
HODSON, 22. Portugal Street, Lincoln's Inn, London.
HODSON, 22 Portugal Street, Lincoln's Inn, London.
ARNOLD'S SCHOOL EDITIONS OF THE GREEK CLASSICS.
ARNOLD'S SCHOOL EDITIONS OF THE GREEK CLASSICS.
In 12mo., price 5s. 6d.
In 12 months, price £5.6.
THUCYDIDES, BOOK the FIRST; with English Notes, and Grammatical References. Edited by the REV. THOMAS KERCHEVER ARNOLD, M.A., Rector of Lyndon, and late Fellow of Trinity College, Cambridge.
THUCYDIDES, BOOK the FIRST; with English Notes and Grammatical References. Edited by the REV. THOMAS KERCHEVER ARNOLD, M.A., Rector of Lyndon, and former Fellow of Trinity College, Cambridge.
RIVINGTONS, St. Paul's Church Yard, and Waterloo Place;
RIVINGTONS, St. Paul's Churchyard, and Waterloo Place;
Of whom may be had, by the same Editor, with ENGLISH NOTES;
Of whom can be obtained, from the same Editor, with ENGLISH NOTES;
1. The PHILOCTETES of SOPHOCLES. 3s.
1. The PHILOCTETES of SOPHOCLES. 3s.
2. The AJAX of SOPHOCLES. 3s.
2. The AJAX of SOPHOCLES. 3s.
3. The ORATION of DEMOSTHENES on the CROWN. 4s. 6d.
3. The SPEECH of DEMOSTHENES on the CROWN. 4s. 6d.
4. the OLYNTHIAC ORATION of DEMOSTHENES. 3s.
4. the OLYNTHIAC ORATION of DEMOSTHENES. 3s.
5. HOMERI ILIAS, BOOKS I. to IV. With Copious Critical Introduction. 7s. 6d.
5. HOMER'S ILIAD, BOOKS I to IV. With an Extensive Critical Introduction. 7s. 6d.
6. HOMERI ILIAS, LIB. I.—III., for Beginners. 3s. 6d.
6. HOMERI ILIAS, BOOK I.—III., for Beginners. 3s. 6d.
LONDON HOMŒOPATHIC HOSPITAL, 32. Golden Square.
LONDON HOMEOPATHIC HOSPITAL, 32 Golden Square.
Patroness.—H. R. H. the DUCHESS OF CAMBRIDGE.
Patroness.—H. R. H. the Duchess of Cambridge.
Vice-Patron.—His Grace the DUKE OF BEAUFORT, K.G.
Vice-Patron.—His Grace the Duke of Beaufort, K.G.
President—F.M. the MARQUIS OF ANGLESEY, K.G.., G.C.B.
President—F.M. the Marquis of Anglesey, K.G., G.C.B.
Vice-President.—His Grace the ARCHBISHOP OF DUBLIN.
Vice President.—His Grace the Archbishop of Dublin.
Treasurer.—John Dean Paul, Esq., 217. Strand.
Treasurer.—John Dean Paul, Esq., 217 Strand.
Open daily at 1 o'clock for the reception of out-patients without letters of recommendation. In-patients admitted every Tuesday, at 3 o'clock.
Open daily at 1 PM for the reception of outpatients without letters of recommendation. Inpatients are admitted every Tuesday at 3 PM.
Subscriptions are earnestly solicited in aid of the funds of the Charity, and will be thankfully received by the Treasurer; the bankers, Messrs. Strahan and Co., Temple Bar; Messrs. Prescott and Co., Threadneedle Street; and by
Subscriptions are eagerly requested to support the Charity's funds and will be gratefully accepted by the Treasurer; the banks, Messrs. Strahan and Co., Temple Bar; Messrs. Prescott and Co., Threadneedle Street; and by
RALPH BUCHAN, Honorary Secretary. 32. Golden Square.
RALPH BUCHAN, Honorary Secretary. 32. Golden Square.
Now publishing,
Now publishing,
THE GEMS OF RAPHAEL, a Series of the Twelve most important Works of Raphael, engraved in the finest style of line by the most eminent Artists of Paris, from the Original Pictures. Size, about 12 inches by 8, printed on Columbia paper.
THE GEMS OF RAPHAEL, a Series of the Twelve most important Works of Raphael, engraved in the highest quality line by the leading Artists of Paris, from the Original Pictures. Size, about 12 inches by 8, printed on Columbia paper.
1. LE MARIAGE DE LA VIERGE | (Milan). | |
2. LA BELLE JARDINIÈRE | (Paris). | |
3. MADONNA DELLA SEDIA | (Florence). | |
4. LA VIERGE AU VOILE | (Paris). | |
5. LA VIERGE AU DONATAIRE | (Rome). | |
6. LA VIERGE D'ALBE | (St. Petersburg). | |
7. LA VIERGE AU POISSON | (Madrid). | |
8. LA VIERGE AUX CANDELABRES | (London). | |
9. LA SAINTE FAMILLE | (Paris). | |
10. LA MADONNA DI SAN SISTO | (Dresden). | |
11. LA SAINTE CÉCILE | (Bologna). | |
12. LA SAINTE MARGUÉRITE | (Paris). |
Price of each Plate, Prints, 7s. 6d.; India Proofs, 10s.; Proofs before letters, 2l.
Price of each Plate, Prints, 7s. 6d.; India Proofs, 10s.; Proofs before letters, 2l.
Subscribers who take the whole twelve Engravings will be entitled to the following advantages:—
Subscribers who purchase all twelve Engravings will enjoy the following benefits:—
1. With the first Part a Portfolio to contain the work.
1. With the first part, a portfolio to hold the work.
2. Explanatory Notes on each Plate.
2. Explanatory Notes on each Plate.
3. An Essay on the Life and Works Of Raphael.
3. An Essay on the Life and Works of Raphael.
4. A beautifully engraved portrait of Raphael.
4. An intricately designed portrait of Raphael.
This valuable collection will be found to be most exquisitely engraved, and the prints sufficiently large to retain the beauty of the Drawing and the true expression of the originals. Their size and the lowness of the price will make them everywhere desirable. The great object has been to popularize the works of this sublime master.
This valuable collection features beautifully engraved prints that are large enough to capture the beauty of the drawings and the true essence of the originals. Their size and affordable price will make them highly sought after. The main goal has been to make the works of this great master accessible to everyone.
HERING AND REMINGTON, 137. Regent Street.
Hering and Remington, 137 Regent St.
SOCIETY OF ARTS, ADELPHI, LONDON.—PHILOSOPHICAL TREATISES on the various Departments of the GREAT EXHIBITION, which shall set forth the peculiar Advantages to be derived from each by the Arts, Manufactures, and Commerce of the country.
SOCIETY OF ARTS, ADELPHI, LONDON.—PHILOSOPHICAL TREATISES on the various Departments of the GREAT EXHIBITION, which will outline the unique Benefits to be gained from each by the Arts, Industries, and Commerce of the nation.
The Council offer, in the name of the Society, the large MEDAL and 25l. for the best, and the Society's small Medal and 10l. for the second best, Treatise on the Objects exhibited in the Section of Raw Materials and Produce.
The Council offers, on behalf of the Society, a large MEDAL and 25l. for the best treatise, and the Society's small Medal and 10l. for the second-best treatise on the Objects exhibited in the Section of Raw Materials and Produce.
A large Medal and 25l. for the best, and a small Medal and 10l. for the second best, Treatise on the Objects exhibited in the Section of Machinery.
A large Medal and 25l. for the best, and a small Medal and 10l. for the second best, Treatise on the Objects exhibited in the Section of Machinery.
A large Medal and 25l. for the best, and a small Medal and 10l. for the second best, Treatise on the Objects exhibited in the Section of Manufactures.
A large medal and £25 for the best, and a small medal and £10 for the second best, treatise on the objects displayed in the section of manufactures.
A large Medal and 25l. for the best, and a small Medal and 10l. for the second best, Treatise on the Objects exhibited in the Section of Fine Arts.
A large medal and 25l. for the best, and a small medal and 10l. for the second best, treatise on the objects displayed in the section of fine arts.
Each Treatise must occupy, as nearly as possible, eighty pages of the size of the Bridgewater Treatises.
Each Treatise should be about eighty pages long, roughly the same size as the Bridgewater Treatises.
The Society will also award its large Medal and 25 guineas for the best General Treatise upon the Exhibition, treated Commercially, Politically, and Statistically and small Medals for the best Treatises on any Special Object or Class of Objects exhibited.
The Society will also give its large Medal and 25 guineas for the best General Treatise on the Exhibition, discussed from a Commercial, Political, and Statistical perspective, along with small Medals for the best Treatises on any Special Object or Class of Objects exhibited.
The successful Treatises are to be the Property of the Society; and should the Council see fit, they will cause the same to be printed and published, awarding to the Author the net amount of any profit which may arise from the publication after the payment of the expenses.
The successful Treatises will belong to the Society; and if the Council decides, they will arrange for them to be printed and published, giving the Author the net profit that comes from the publication after covering the costs.
The Competing Treatises are to be written on foolscap paper, signed with a motto in the usual manner, and delivered at the Society's House on or before the THIRTEENTH OF NOVEMBER, 1851, addressed to George Grove, Esq., Secretary, from whom additional particulars may be learned.
The competing essays should be written on foolscap paper, signed with a motto in the typical way, and submitted to the Society's House on or before the 13th of November, 1851, addressed to George Grove, Esq., Secretary, from whom more details can be obtained.
By order of the Council,
As directed by the Council,
GEORGE GROVE, Sec.
George Grove, Sec.
Adelphi, June 1. 1851.
Adelphi, June 1, 1851.
Post 8vo., price One Shilling.
Post 8vo., price £1.
MR. SINGER'S "WORMWOOD;" embracing a restoration of the Author's reply, mutilated in "NOTES AND QUERIES," No. 72.; with a Note on the Monk of Bury; and a Reading of Shakespeare's Sonnet cxi., "supplementary to all the Commentators." By H. K. STAPLE CAUSTON.
MR. SINGER'S "WORMWOOD;" including a restored version of the Author's reply, which was edited in "NNOTES AND QQUERIES," No. 72.; along with a note about the Monk of Bury; and an interpretation of Shakespeare's Sonnet cxi., "adding to all the Commentators." By H. K. STABLE CAuston.
London: HENRY KENT CAUSTON, Nag's Head Court, Gracechurch St.
London: HENRY KENT CAuston, Nag's Head Court, Gracechurch St.
Just published, price 7s. 6d., neatly bound in cloth.
Just published, priced at 7s. 6d., neatly bound in cloth.
THREE TREATISES BY JOHN WYCKLYFFE, D.D.
THREE TREATISES BY JOHN WYCKLYFFE, D.D.
I. OF THE CHURCH AND HER MEMBERS.
I. OF THE CHURCH AND HER MEMBERS.
II. OF THE APOSTACY OF THE CHURCH.
II. OF THE APOSTASY OF THE CHURCH.
III. OF ANTICHRIST AND HIS MEYNEE.
III. OF ANTICHRIST AND HIS MEYNEE.
Now first printed from a Manuscript in the Library of Trinity College, Dublin, with Notes and a Glossary. By JAMES HENTHORN TODD, D.D., Senior Fellow of Trinity College, Professor of Hebrew in the University, and Treasurer of St. Patrick's Cathedral, Dublin.
Now printed for the first time from a manuscript in the Library of Trinity College, Dublin, with notes and a glossary. By JAMES HENTHORN TWeird, D.D., Senior Fellow of Trinity College, Professor of Hebrew at the University, and Treasurer of St. Patrick's Cathedral, Dublin.
EXTRACTS FROM THE PROSPECTUS.
EXTRACTS FROM THE BROCHURE.
"The Tracts here collected are now, for the first time, printed. They are interesting as being, perhaps, the latest of Wycklyffe's writings, and as expressing, it may be presumed, his matured opinions and judgement, on the important subjects of which they treat. One of them, the Treatise On the Church and its Members, contains internal evidence of having been composed within the last year of the Reformer's life: the others, from their close connexion with this, in style and subject-matter, were probably written at the same time."
"The tracts collected here are being published for the first time. They are interesting as they might be some of the last writings of Wycliffe and express his well-developed opinions and judgments on the important subjects they cover. One of them, the treatise On the Church and its Members, shows strong signs of having been written in the last year of the Reformer's life; the others, due to their close connection with this work in style and content, were probably written around the same time."
"It is scarcely necessary to say that the Editor, in printing these curious tracts, has no wish to recommend all the doctrines they advocate. His object is to make them known as documents essential to the right understanding of the attempt made by Wycklyffe and his followers for the reformation of the Church. They are interesting also as monuments of the state of the English language in the fourteenth century, and they throw great light on the manners, customs, and religion of our ancestors at that period.
"It’s hardly worth mentioning that the Editor, in publishing these intriguing tracts, doesn’t intend to endorse all the beliefs they promote. His goal is to present them as important documents for understanding the efforts made by Wycklyffe and his followers to reform the Church. They are also significant as examples of the English language in the fourteenth century and provide valuable insights into the customs, traditions, and religion of our ancestors from that time."
"Some Notes have been added explanatory of obscure allusions, and with verifications of the quotations from ancient writers, occurring in the Text. A copious Glossary has also been compiled, to assist the reader in understanding the obsolete words and spellings of the original.
"Some Notes have been added to explain unclear references, along with verifications of the quotes from ancient authors found in the Text. A comprehensive Glossary has also been created to help the reader understand the outdated words and spellings of the original."
"The Editor is not without a hope that the publication of these Treatises may direct the attention of influential scholars to the importance of collecting and printing, under the care of competent Editors, all the existing writings which remain in our libraries, under the name of Wycklyffe and his contemporaries. Until this is done, a most important period of our ecclesiastical history must continue in comparative obscurity."
"The Editor is hopeful that the publication of these Treatises will grab the attention of influential scholars regarding the importance of gathering and publishing, with the help of capable Editors, all the existing writings in our libraries attributed to Wycklyffe and his contemporaries. Until this happens, a significant period of our church history will remain relatively obscure."
Dublin: HODGES AND SMITH, Grafton Street, Booksellers to the University.
Dublin: HODGES AND SMITH, Grafton Street, Booksellers to the University.
THE GENERAL LAND DRAINAGE AND IMPROVEMENT COMPANY.
Incorporated by Act of Parliament, 12 and 13 Vict. c. 91.
THE GENERAL LAND DRAINAGE AND IMPROVEMENT COMPANY.
Incorporated by Act of Parliament, 12 and 13 Vict. c. 91.
DIRECTORS.
DIRECTORS.
- HENRY KER SEYMER , Esq., M.P., Hanford, Dorset, Chairman.
- JOHN VILLIERS SHELLEY, Esq., Maresfield Park, Sussex, Deputy-Chairman.
- John Chevallier Cobbold, Esq., M.P., Ipswich.
- William Cubitt, Esq., Great George Street, Westminster.
- Henry Currie, Esq., M.P., West Horsley, Surrey.
- Thomas Edward Dicey, Esq., Claybrook Hall, Lutterworth.
- William Fisher Hobbs, Esq., Boxted Lodge, Colchester.
- Edward John Hutchins, Esq., M.P. Eaton Square, London.
- Samuel Morton Peto, Esq., M.P., Great George Street.
- Colonel George Alexander Reid, M.P., Bulstrode Park, Bucks.
- William Tite, Esq., F.R.S., Lowndes Square, London.
- William Wilshere, Esq., The Frythe, Welwyn, Herts.
This Company is empowered to execute—
This Company is authorized to carry out—
1. All works of Drainage (including Outfalls through adjoining Estates), Irrigation, Reclaiming, Enclosing, and otherwise improving Land.
1. All drainage projects (including outfalls through neighboring properties), irrigation, land reclamation, enclosure, and other improvements to land.
2. To erect Farm Homesteads, and other Buildings necessary for the cultivation of Land.
2. To build farmhouses and other buildings needed for farming the land.
3. To execute Improvements, under Contract, with Commissioners of Sewers, Local Boards of Health, Corporations, Trustees, and other Public Bodies.
3. To carry out improvements, under contract, with sewer commissioners, local health boards, corporations, trustees, and other public entities.
4. To purchase Lands capable of Improvement, and fettered by Restrictions of Entail; and having executed the necessary Works, to resell them with a Title communicated by the Company's Act.
4. To buy land that can be developed, which is limited by restrictions of entail; and after completing the necessary work, to resell it with a title provided by the Company's Act.
Owners of Entailed Estates, Trustees, Mortgagees, Corporations, Incumbents, Life Tenants, and other Persons having only limited Interests, may obtain the use of the Company's Powers to carry out every kind of permanent Improvement, either by the Application of their own or the Company's Funds, secured by a yearly Charge on the Property improved.
Owners of entailed estates, trustees, mortgage holders, corporations, incumbents, life tenants, and others with limited interests can use the company's powers to make any kind of permanent improvement. This can be done by using either their own funds or the company's funds, secured by a yearly charge on the improved property.
Proposals for the Execution of Works to be addressed to
Proposals for the Execution of Works to be addressed to
WILLIAM CLIFFORD, Secretary.
William Clifford, Secretary.
Offices, 52. Parliament Street,
Westminster.
Offices, 52 Parliament Street,
Westminster.
Printed by THOMAS CLARK SHAW, of No. 8. New Street Square, at No. 5. New Street Square, in the Parish of St. Bride in the City of London, and published by GEORGE BELL of No. 186. Fleet Street, in the Parish of St. Dunstan in the West, in the City of London, Publisher, at No. 186. Fleet Street aforesaid.—Saturday, July 26, 1851.
Printed by THOMAS CLARK SHAW, at No. 8 New Street Square, and published by GEORGE BELL at No. 186 Fleet Street, in the Parish of St. Dunstan in the West, City of London, on Saturday, July 26, 1851.
Transcriber's Note: Original spelling varieties have not been standardized.
Norwegian words have been retained as printed.
Transcriber's Note: Original spelling variations have not been standardized.
Norwegian words have been kept as printed.
``` +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Notes and Queries Vol. I. | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol., No. | Date, Year | Pages | PG # xxxxx | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 1 | November 3, 1849 | 1 - 17 | PG # 8603 | | Vol. I No. 2 | November 10, 1849 | 18 - 32 | PG # 11265 | | Vol. I No. 3 | November 17, 1849 | 33 - 46 | PG # 11577 | | Vol. I No. 4 | November 24, 1849 | 49 - 63 | PG # 13513 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 5 | December 1, 1849 | 65 - 80 | PG # 11636 | | Vol. I No. 6 | December 8, 1849 | 81 - 95 | PG # 13550 | | Vol. I No. 7 | December 15, 1849 | 97 - 112 | PG # 11651 | | Vol. I No. 8 | December 22, 1849 | 113 - 128 | PG # 11652 | | Vol. I No. 9 | December 29, 1849 | 130 - 144 | PG # 13521 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 10 | January 5, 1850 | 145 - 160 | PG # | | Vol. I No. 11 | January 12, 1850 | 161 - 176 | PG # 11653 | | Vol. I No. 12 | January 19, 1850 | 177 - 192 | PG # 11575 | | Vol. I No. 13 | January 26, 1850 | 193 - 208 | PG # 11707 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 14 | February 2, 1850 | 209 - 224 | PG # 13558 | | Vol. I No. 15 | February 9, 1850 | 225 - 238 | PG # 11929 | | Vol. I No. 16 | February 16, 1850 | 241 - 256 | PG # 16193 | | Vol. I No. 17 | February 23, 1850 | 257 - 271 | PG # 12018 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 18 | March 2, 1850 | 273 - 288 | PG # 13544 | | Vol. I No. 19 | March 9, 1850 | 289 - 309 | PG # 13638 | | Vol. I No. 20 | March 16, 1850 | 313 - 328 | PG # 16409 | | Vol. I No. 21 | March 23, 1850 | 329 - 343 | PG # 11958 | | Vol. I No. 22 | March 30, 1850 | 345 - 359 | PG # 12198 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 23 | April 6, 1850 | 361 - 376 | PG # 12505 | | Vol. I No. 24 | April 13, 1850 | 377 - 392 | PG # 13925 | | Vol. I No. 25 | April 20, 1850 | 393 - 408 | PG # 13747 | | Vol. I No. 26 | April 27, 1850 | 409 - 423 | PG # 13822 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Vol. I No. 27 | May 4, 1850 | 425 - 447 | PG # 13712 | | Vol. I No. 28 | May 11, 1850 | 449 - 463 | PG # 13684 | | Vol. I No. 29 | May 18, 1850 | 465 - 479 | PG # 15197 | | Vol. I No. 30 | May 25, 1850 | 481 - 495 | PG # 13713 | +---------------+-------------------+-----------+-------------+ | Notes and Queries Vol. II. | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol., No. | Date, Year | Pages | PG # xxxxx | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 31 | June 1, 1850 | 1- 15 | PG # 12589 | | Vol. II No. 32 | June 8, 1850 | 17- 32 | PG # 15996 | | Vol. II No. 33 | June 15, 1850 | 33- 48 | PG # 26121 | | Vol. II No. 34 | June 22, 1850 | 49- 64 | PG # 22127 | | Vol. II No. 35 | June 29, 1850 | 65- 79 | PG # 22126 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 36 | July 6, 1850 | 81- 96 | PG # 13361 | | Vol. II No. 37 | July 13, 1850 | 97-112 | PG # 13729 | | Vol. II No. 38 | July 20, 1850 | 113-128 | PG # 13362 | | Vol. II No. 39 | July 27, 1850 | 129-143 | PG # 13736 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 40 | August 3, 1850 | 145-159 | PG # 13389 | | Vol. II No. 41 | August 10, 1850 | 161-176 | PG # 13393 | | Vol. II No. 42 | August 17, 1850 | 177-191 | PG # 13411 | | Vol. II No. 43 | August 24, 1850 | 193-207 | PG # 13406 | | Vol. II No. 44 | August 31, 1850 | 209-223 | PG # 13426 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 45 | September 7, 1850 | 225-240 | PG # 13427 | | Vol. II No. 46 | September 14, 1850 | 241-256 | PG # 13462 | | Vol. II No. 47 | September 21, 1850 | 257-272 | PG # 13936 | | Vol. II No. 48 | September 28, 1850 | 273-288 | PG # 13463 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 49 | October 5, 1850 | 289-304 | PG # 13480 | | Vol. II No. 50 | October 12, 1850 | 305-320 | PG # 13551 | | Vol. II No. 51 | October 19, 1850 | 321-351 | PG # 15232 | | Vol. II No. 52 | October 26, 1850 | 353-367 | PG # 22624 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 53 | November 2, 1850 | 369-383 | PG # 13540 | | Vol. II No. 54 | November 9, 1850 | 385-399 | PG # 22138 | | Vol. II No. 55 | November 16, 1850 | 401-415 | PG # 15216 | | Vol. II No. 56 | November 23, 1850 | 417-431 | PG # 15354 | | Vol. II No. 57 | November 30, 1850 | 433-454 | PG # 15405 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Vol. II No. 58 | December 7, 1850 | 457-470 | PG # 21503 | | Vol. II No. 59 | December 14, 1850 | 473-486 | PG # 15427 | | Vol. II No. 60 | December 21, 1850 | 489-502 | PG # 24803 | | Vol. II No. 61 | December 28, 1850 | 505-524 | PG # 16404 | +----------------+--------------------+---------+-------------+ | Notes and Queries Vol. III. | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol., No. | Date, Year | Pages | PG # xxxxx | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 62 | January 4, 1851 | 1- 15 | PG # 15638 | | Vol. III No. 63 | January 11, 1851 | 17- 31 | PG # 15639 | | Vol. III No. 64 | January 18, 1851 | 33- 47 | PG # 15640 | | Vol. III No. 65 | January 25, 1851 | 49- 78 | PG # 15641 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 66 | February 1, 1851 | 81- 95 | PG # 22339 | | Vol. III No. 67 | February 8, 1851 | 97-111 | PG # 22625 | | Vol. III No. 68 | February 15, 1851 | 113-127 | PG # 22639 | | Vol. III No. 69 | February 22, 1851 | 129-159 | PG # 23027 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 70 | March 1, 1851 | 161-174 | PG # 23204 | | Vol. III No. 71 | March 8, 1851 | 177-200 | PG # 23205 | | Vol. III No. 72 | March 15, 1851 | 201-215 | PG # 23212 | | Vol. III No. 73 | March 22, 1851 | 217-231 | PG # 23225 | | Vol. III No. 74 | March 29, 1851 | 233-255 | PG # 23282 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 75 | April 5, 1851 | 257-271 | PG # 23402 | | Vol. III No. 76 | April 12, 1851 | 273-294 | PG # 26896 | | Vol. III No. 77 | April 19, 1851 | 297-311 | PG # 26897 | | Vol. III No. 78 | April 26, 1851 | 313-342 | PG # 26898 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 79 | May 3, 1851 | 345-359 | PG # 26899 | | Vol. III No. 80 | May 10, 1851 | 361-382 | PG # 32495 | | Vol. III No. 81 | May 17, 1851 | 385-399 | PG # 29318 | | Vol. III No. 82 | May 24, 1851 | 401-415 | PG # 28311 | | Vol. III No. 83 | May 31, 1851 | 417-440 | PG # 36835 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. III No. 84 | June 7, 1851 | 441-472 | PG # 37379 | | Vol. III No. 85 | June 14, 1851 | 473-488 | PG # 37403 | | Vol. III No. 86 | June 21, 1851 | 489-511 | PG # 37496 | | Vol. III No. 87 | June 28, 1851 | 513-528 | PG # 37516 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Notes and Queries Vol. IV. | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol., No. | Date, Year | Pages | PG # xxxxx | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol. IV No. 88 | July 5, 1851 | 1- 15 | PG # 37548 | | Vol. IV No. 89 | July 12, 1851 | 17- 31 | PG # 37568 | | Vol. IV No. 90 | July 19, 1851 | 33- 47 | PG # 37593 | +-----------------+-------------------+---------+-------------+ | Vol I. Index. [Nov. 1849-May 1850] | PG # 13536 | | INDEX TO THE SECOND VOLUME. MAY-DEC., 1850 | PG # 13571 | | INDEX TO THE THIRD VOLUME. JAN.-JUNE, 1851 | PG # 26770 | +-----------------------------------------------+-------------+ ```
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!