This is a modern-English version of The Esperantist, Vol. 1, No. 14, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
Transcriber’s Notes
Transcription Notes
A few minor typographical errors have been corrected without notice. However, many grammatical errors and odd spellings have been left as in the original.
A few minor typos have been corrected without notice. However, many grammatical mistakes and unusual spellings have been left as in the original.
SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
Single copies price four pence net.
Vol. I. No. 14.
Vol. 1 No. 14.
Decembro, 1904.
December, 1904.
THE
ESPERANTIST
La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.
La Esperanta Gazeto for the
Promotion of the International Language.
Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67, Kensington Gardens Square, W.
Edited by H. BOLINGBROKE MUDIE, 67 Kensington Gardens Square, W.
ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).
ANNUAL SUBSCRIPTION: £3 (4 euros; 1.5 rubles; 75 cents).
Wholesale Agents: 14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.
Wholesale Agents: 14 Norfolk Street, Strand, London, W.C.
CONTENTS.
Page | |
---|---|
Editor’s Notes | 209 |
Welsh Sketch VII. (E.W.) | 210 |
Instinct or Intelligence (Dr. Gambier) | 211 |
Xmas Pudding (Jem Ross Archibald) | 212 |
Origin of European Languages (George J. Henderson) | 213 |
The Crane and the Simpleton (Guy H. Naylor) | 214 |
Letter from Geneva (Edouard Bernard) | 215 |
Club Report | 216 |
A Venetian Affair (D. H. Lambert, B.A.) | 219 |
The Treasure in the Forest (H. G. Wells), translated by Martyn Westcott | 220 |
My Lord the Baby (Edward Metcalfe, M.A.) | 222 |
To Smokers (Ben Elmy) | 222 |
Flyfishbirdratcatdog! (Clarence Bicknell) | 222 |
The Call of Nature (G. C. Law) | 223 |
Index to ‘The Esperantist’ (Vol. I.) | 224 |
Title Page of 'The Esperantist' (Vol. I.) | Frontispiece |
For Local Information apply to the Hon. Secs. of the following Official Societies:—
For Local Information, contact the Hon. Secretaries of the following Official Societies:—
- Acton—Sro. E. J. GANT, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, W.
- Barrow-in-Furness—Sro. JOHN THOMPSON, 52, Blake Street.
- Battersea—Sro. A. E. LEE, 2, Cupar Road, Battersea.
- Brighton—Miss OXENFORD, 16, Upper Westbourne Villas, Hove.
- Brixton—Sro. E. W. EAGLE, 21, Kellett Road, Brixton.
- Corbridge-on-Tyne—FRAŬLINO BICKELL, Springfield.
- Dover—Sro. H. R. GEDDES, Northumberland House.
- Dundee—Sro. J. DUCHENE, 3, Seagate.
- Edinburgh—Miss TWEEDIE, M.A., 2, Spence Street.
- Forest Gate—Sro. G. C. H. CARTER, 107, Ham Park Road.
- Glasgow—Sro. J. H. WALLACE, 3, Hampden Terrace, Mount Florida.
- Huddersfield—Sro. G. H. TAYLOR, 9, Norman Road, Birkby.
- Ilford—Sro. W. A. JEFFERY, 42, Park Road, Ilford, E.
- Keighley—H. W. D. HAMILTON, 15, Nashville Terrace, Fell Lane.
- Leeds—Sro. J. E. WYMS, Achonry House, 3, Mexbro Avenue, Chapeltown Road.
- Leicester—Sro. MUGGLESTONE, 61, Bonsall Street.
- Liverpool—Sro. R. E. ISSOTT, 5, Gresham Street, Edge Lane.
- London—Miss LAWRENCE, 41, Outer Temple, W.C.
- Newcastle—Sro. J. MILLS, 129, Clara Street, Benwell.
- Portsmouth—Dr. GREENWOOD, 182, Queen’s Road.
- Plymouth—Dro. GRINDLEY, 23, Gifford Place.
- St. Andrews—Sro. J. T. RAXTON, 133, South St., St. Andrews.
- Settle—Sro. C. GRAHAM, Goldelands.
- Tynemouth—Sro. ALAN F. DAVIDSON, 26, Park Crescent, N. Shields.
- Warrington—Sro. W. H. WOODCOCK, Holly Bank, Letchford.
- West London—Sro. S. MAITLAND, 22, Maclise Road, Kensington W.
The Remington
THE UNIVERSAL TYPEWRITER.
THE UNIVERSAL TYPEWRITER.
Just think of it!
Just imagine that!
THE INTERNATIONAL MACHINE.
THE GLOBAL MACHINE.
Unbound by ties of nationality:
The common bond of union of all civilised peoples.
Not limited by national ties:
The shared connection of unity among all civilized nations.
The Remington can be supplied fitted for Esperanto.
The Remington can be provided with Esperanto compatibility.
THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, E.C.
THE REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, EC.
La Remington
LA UNIVERSALA SKRIBMAŜINO.
LA UNIVERSAL WRITING.
Pripensu je tio!
Pripensu je to!
LA INTERNACIA MAŜINO.
THE MACHINE INTERNATION.
Tute liberiĝita de naciaj ligiloj:
La Komuna unuigilo por ĉiuj civilizitaj popoloj.
Free from national ties:
The common unifier for all civilized peoples.
La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
La Remington estos liverita kun Esperantaj presliteroj.
LA REMINGTON TYPEWRITER KOMPANIO,
100, Gracechurch St., Londono, E.C.
LA REMINGTON TYPEWRITER COMPANY,
100, Gracechurch St., London, E.C.
ĈIUJ, NI POVOS
PARADIZON IRI.
Everyone, we can go
to paradise.
That good sleeps.
Who sleeps well,
You don't think badly.
Who doesn’t think negatively,
You definitely won't regret it.
Well, because who doesn't sin.
Paradise found.
Now, drink well.
You will go to paradise.
Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Sro. Ch. Jadoan en Mercurey (S. & L.) France.
The "Review of Reviews"
Review of Reviews
Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.
Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.
The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
The goal of this magazine is to make the best ideas from the best writers accessible to everyone at a very low cost.
The busiest and poorest in the community may here follow with intelligent interest the great movements of Contemporary History.
The busiest and poorest in the community can now follow with keen interest the major events of Modern History.
Post Free for Twelve Months, 8/6,
10 fr. 75 c., or 8.50 marks.
Post Free for Twelve Months, £8.60,
€10.75, or 8.50 marks.
Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
Office: Mowbray House, Norfolk Street, London.
Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
- Sro. R.A. Croston, 33, Dryden Road, Liverpool. Korespondados kun alilandanoj per p-k. aŭ leteroj. Ĉiam respondos.
- Sro. F. Francis, 46, Eridge Road, Tunbridge Wells, Kent. Interŝanĝos i. p-k. kun ĉiulandanoj.
- Captain H.E. Jacob, Aden, Arabia. Dez. kor. kun diverslandanoj sed precipe kun la junuloj.
- Sro. Henry C. King, The Wharf, Barbados, B.W.I. Kun alilandanoj pri ĉiuj aferoj.
- Sro. G. Mercer Hollis, 47, Dartmouth Park Hill, London, N.W Koresp. kun alilandoj per i. p-k. Ĉiam respondos.
- Sro. Sidney Nicholl, 9, Throgmorton Avenue, London, E.C. Interŝ. ilus. p-k. kun gealilandanoj.
La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke).
La Kosto de la Enskribo estas ses pencoj (70c. poŝtmarke).
CHRISTMAS POSTCARDS.
Holiday Postcards.
Wholly in Esperanto.
Entirely in Esperanto.
Per Packet of Twelve, 7d.
Per Pack of Twelve, 7d.
POST FREE.
FREE POST.
This Postcard has been specially designed for the B.E.A. and contains appropriate greeting to Esperantists throughout the world. Published by the British Esperanto Association, 14, Norfolk Street, London, W.C.
This postcard has been specially created for the B.E.A. and includes a suitable greeting for Esperantists around the globe. Published by the British Esperanto Association, 14 Norfolk Street, London, W.C.
THE LONDON ...
THE LONDON ...
School of Esperanto.
Esperanto School.
CLASSES AND POSTAL TUITION.
Classes and tuition by mail.
For Prospectus apply to—
For Prospectus, contact—
THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C.
THE SECRETARY, 93, Chancery Lane, London, W.C.
Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.—Karaj Kolegoj,
Al la Redaktoroj de Ĉiuj Esperantaj Gazetoj.—Dear Colleagues,
Ni ĉiuj klopodas pro la disvastiĝo de nia kara lingvo, kaj ni ĉiuj devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej interesos niajn Legantojn. Kun granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj Gazetoj fariĝas pli kaj pli interesaj kaj vidindaj, kaj montras nepran pruvon de nia progreso.
Ni ĉiuj klopodas por disvastigi nian belan lingvon, kaj ni ĉiuj devos uzi tiujn ilojn, kiuj plej allogas niajn legantojn. Kun granda plezuro mi vidas, ke ĉiuj la Esperantaj gazetoj fariĝas ĉiam pli interesaj kaj belaj, montrante klaran pruvon de nia progreso.
Mi tamen tre surprize vidas, ke diversaj el la Esperantaj Gazetoj enpresis verkojn, eltiritajn el The Esperantist, sen la necesa permeso aŭ anonco.
Mi tamen tre surprizita vidas, ke pluraj el la Esperantaj Gazetoj publikigis verkojn, prenitajn el The Esperanto speaker, sen laNeededPermission aŭ anonco.
Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne plu represigos ilin, sen antaŭa permeso.
Kvankam oni ĝenerale tre kontente permesos la uzon aŭ tradukon de multaj artikoloj el tiu ĉi Gazeto, la aŭtoroj esperas, ke oni ne plu represigos ilin, sen antaŭa permeso.
Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas fidele via,—La Redaktoro.
Kun alta estimo, ĉiuj bondeziroj, kaj internaciaj salutoj, mi estas fidele via,—The Editor.
Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de The Esperantist ne enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.
Sendube legantoj vidis, ke la lastaj numeroj de The Esperanto speaker ne enhavis multajn dulingvjan artikolojn. La Redaktoro ricevis leterojn plendantaj kaj gratulantaj pro la sama forigo.
Se multaj legantoj anoncos ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn, kaj trovas ke ili helpas je la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn.
Se multaj legantoj anoncus ke ili ŝatas la dulingvajn artikolojn, kaj trovas ke ili helpas pri la akiro de la lingvo, ĉiuj numeroj enhavos kelkajn dulingvajn paĝojn.
Dum la monato ni ricevis:—
During the month we receive:—
"Rakontoj pri Feinoj," de Charles Perrault, tradukitaj de Sino. Sarpy (84 pp., 1 franko).
"Stories About Fairies," by Charles Perrault, translated by Sino. Sarpy (84 pp., 1 franc).
"La Evolucio de la Lingvo Internacia," en la Bulgara lingvo, de Jonko Davidov (51 pp., 50 centimoj).
"La Evolucio de la Lingvo Internacia," in Bulgarian, by Jonko Davidov (51 pp., 50 cents).
"Esperanta Versfarado," de J. Parisot and T. Cart (15 pp., 30 centimoj).
"Esperanta Versfarado," by J. Parisot and T. Cart (15 pages, 30 cents).
"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," de E. Collardeau, tradukita Holande de J. Neerdaels (26 pp.); kaj diversajn bonepresitajn broŝurojn de Haŭptmann Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (en la Germana lingvo).
"Het Wetenschappelijk Vraagstuk eener Kunstmatige Taal," by E. Collardeau, translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); along with various well-produced brochures by Haüptmann Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (in German).
Sro. Lyndridge, la verkisto de la Ekzercoj de Stenografia Esperanto, anoncitaj sur nia kovrilo, deziras anonci ke li rondirigas inter siaj korespondantoj kajeron de The Esperantist verkita stenografie.
Sro. Lyndridge, the author of Ekzercoj de Stenografia Esperanto, advertised on our cover, wants to announce that he is circulating among his correspondents a paper from The Esperanto speaker written in shorthand.
Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas. La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos ĝis Decembro 5a.
Bedaŭrindege, la eldoniĝo de "La Ventego" ankoraŭ prokrastiĝas. La belarta eldono aperos frue Decembre, kosto 3 frankoj, sed mendoj je la abonprezo de 2 fr. 50 akceptiĝos ĝis Decembro 5a.
Doubtless readers have seen that the last numbers of The Esperantist have not contained many bilingual articles. The Editor has received letters complaining and congratulatory of the same disuse. If many readers will send notice that they appreciate the bilingual articles, and find that they help in mastering the language, all issues will contain some bilingual pages.
Doubtless readers have noticed that the recent issues of The Esperanto speaker haven’t included many bilingual articles. The Editor has received letters both complaining about and praising this lack. If many readers express that they value the bilingual articles and find them helpful for learning the language, future issues will include some bilingual pages.
During the month we have received:—
During the month, we have received:—
"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by Sino. Sarpy (84 pp., 10d.).
"Fairy Tales," by Charles Perrault, translated by Sino. Sarpy (84 pp., 10d.).
"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko Davidov (51 pp., 6d.).
"The Evolution of the International Language," in Bulgarian, by Jonko Davidov (51 pages, 6d.).
"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pp., 4d.).
"Esperantic Versification," by J. Parisot and Th. Cart (15 pages, 4d.).
"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau, translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and sundry well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (in German).
"The Question of an Artificial Language," by E. Collardeau, translated into Dutch by J. Neerdaels (26 pp.); and various well-printed brochures from Captain Borel, 95, Prinzenstrasse, Berlin, N.W. (in German).
Mr. Lyndridge, the author of the Exercises in Stenographic Esperanto, advertised on the cover, wishes to announce that he sends round among his correspondents a copy of The Esperantist in shorthand.
Mr. Lyndridge, the author of the Exercises in Stenographic Esperanto, advertised on the cover, wants to inform his correspondents that he is distributing a copy of The Esperantist in shorthand.
Unfortunately, the publication of "La Ventego" is still delayed. The art edition will appear early in December, price 2s. 6d., but orders at subscription price of 2s. will be accepted till December 5th.
Unfortunately, the release of "La Ventego" is still postponed. The art edition will be available in early December, priced at 2s. 6d., but orders at the subscription price of 2s. will be accepted until December 5th.
210
210
KIMRA SKIZETO VII.
Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.
Malnova Ferakonto. Esperantigita de E. W.
Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj. Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin, kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ Dio.
Unu fojon, antaŭ longege, loĝis en bela trankvila valeto viro nomita Johano, kaj sia edzino Mario. Ili estis nejunaj kaj solaj. Antaŭe ili havis du infanojn, kvarjaran knabeton kaj dolĉan dujaran filineton, sed ili ambaŭ mortis. La gepatroj ofte ploregis ilin, kvankam ili estas bonaj Kristanoj, kaj neniam volis murmuri kontraŭ Dio.
Ili laboris senĉese kaj saĝe, tiel ke ilia dometo, ĝardeno kaj kampo estis modeloj da pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj kaj bonezorgataj.
Ili laboris neelĉese kaj saĝe, tiel ke ilia domo, ĝardeno kaj kampo estis modeloj de pureco kaj beleco. Iliaj bestoj estis grasaj kaj bone prizorgitaj.
La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon.
La geedzoj estis amataj de la najbaroj, por kiuj ili faris ĉian eblan servon. Sed la edzino malsaniĝis; ŝi ne volis konfesi sian suferon, ĉar ŝi timis tro malĝojigi sian fidelan Johanon.
Li vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li rigardis ŝin. Li ja nenion vidis; sed multaj amikoj vidis kaj kore simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.
Li ne vidis nenion, ĉar ŝi adoris lin tiel, ke ŝiaj vangoj ĉiam ruĝiĝis kaj ŝiaj okuloj briliĝis kiel helaj steloj, kiam ajn li rigardis ŝin. Li ne vidis nenion; sed multaj amikoj vidis kaj sincere simpatiis kun la kompatindaj geedzoj.
Tiuj ĉi helpemaj estaĵoj, la feoj, loĝas en proksima arbaro, kaj nokte dancadas sur la kampoj. Ili ja meritas la nomon donadatan al sia raso de la Kimraj kamparanoj. Ili vere estas "la bonaj etuloj"; ili amas la diligenton kaj la purecon, kaj ili amegas la honestecon, la veramecon, kaj la bonkorecon.
These helpful beings, the fairies, live in a nearby forest and dance on the fields at night. They truly deserve the name given to their kind by the Welsh farmers. They really are "the good little ones"; they cherish diligence and purity, and they love honesty, truthfulness, and kindness.
Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis farintaj multajn bonajn servojn je ili.
Ankaŭ ili estas dankemaj; kaj nesciante Johano kaj Mario estis farintaj multajn bonajn servojn je ili.
Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan furaĝon.
Tial okazis, ke, unu matenon, kiam Mario, pala kaj laca eliris por melki la bovinojn, ŝi trovis ilin jam manĝantajn la freŝan furaĝon.
Enirante en la laktejon, ŝi vidis, ke tuta ŝia matena laboro estis bone farita. Multaj funtoj da bela flava butero staris sur grandaj pladoj, la buter-lakto estis en barelo, preta por ke Johano donu ĝin al la porkoj manĝaĵe, la nova lakto jam estis kribrita kaj verŝita en purajn vazojn; ankaŭ ĉiuj aliaj ujoj estis brogitaj. Enfine ŝi nenion havis fari, krom hejti la supon kaj panetojn por matenmanĝo. Tial ŝi ripozis sin kaj pensis pri Johano. Ŝi kredis, ke li estis farinta tutan ŝian laboron. Ŝi ĝuis tiun ĉi provon de lia konstanta amo kaj lin dankis en sia koro. Sed poste ŝi timis, ke li devis scii ŝian suferon, kaj ŝi tre malĝojis. Tamen, kiam li revenis hejmen, koloro kaj brilo ŝanĝis ŝian vizaĝon tiel, ke li ne vidis ian signon de malsaneco.
En la cocina, ella vio que todo su trabajo de la mañana había sido bien hecho. Muchos kilos de hermosa mantequilla estaban en grandes platos, el suero de mantequilla estaba en un barril, listo para que Juan se lo diera a los cerdos de comer, la leche nueva ya había sido colada y vertida en frascos limpios; también todos los demás recipientes estaban lavados. Al final, no tenía nada que hacer, excepto calentar la sopa y los panecillos para el desayuno. Así que se tomó un descanso y pensó en Juan. Ella creía que él había hecho todo su trabajo. Disfrutó de esta muestra de su constante amor y le agradeció en su corazón. Sin embargo, luego temió que él tuviera que saber sobre su sufrimiento, y se puso muy triste. Sin embargo, cuando él regresó a casa, el color y el brillo cambiaron su rostro de tal manera que él no vio ninguna señal de enfermedad.
Ŝi deziris danki pro lia helpo, sed ŝi timis paroli, ĉar ŝi estis ankoraŭ tro kortuŝata, kaj, plorante, ŝi lin ĉagrenigus. Ŝi faris do siajn hejmajn aferojn kun amplena koro kaj silenta dankemo. Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bonege efektivatan, ŝi ekpetis al Johano ke li ne tiel lacigu sin pro ŝi. Ili ambaŭ miregis, kaj, post longa interparolado pri la afero, ili kredis, ke iliaj nevideblaj bonfaristoj devis esti "la bonaj etuloj." Por samtempe certigi sin kaj montri sian kontentegon, ili metis, apud la ŝtuparo, grandan pecon de la plej bona blanka pano kune kun freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la regalo ne tie troviĝis; la geedzoj do sciis ke la feoj ja servos ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favoro, kaj ili amis Liajn bonajn Estaĵetojn.
Ŝi volea danki pro lia helpo, sed ŝi timo paroli, ĉar ŝi estis ankoraŭ tro emocia, kaj, plorante, ŝi ĉagrenigus lin. Tial ŝi faris siajn hejmajn aferojn kun plena koro kaj silenta dankemo. Morgaŭe, denove trovinte sian tutan eksterdoman laboron bone farita, ŝi petis de Johano, ke li ne laciĝu pro ŝi. Ili ambaŭ estis mirigitaj, kaj, post longa interparolo pri la afero, ili pensis, ke iliaj nevideblaj helpantoj devis esti "la bonaj etuloj." Por samtempe certigi sin kaj montri sian ĝojon, ili metis, apud la ŝtuparo, grandan pezajn pecojn de la plej bona blanka pano kun freŝa butero kaj vazo plena da ĵusmelkita lakto. Morgaŭe, la donaco ne estis tie; la geedzoj do sciis, ke la feoj ja servos ilin, tial ili laŭdis Dion pro tiu ĉi favors kaj ili amis Liajn bonajn Estaĵetojn.
Vintriĝis, Mario pli malsaniĝis. Ŝia tuta laboro ĉiam estis farata de la feoj, kiuj ankaŭ helpis Johanon. Ili ja plezure estus farintaj ĉiom, kiom li bezonis, sed ili estis saĝaj, kaj sciis, ke li pli suferus, neokupate. Ĉiu nokte, ili ĝuis sian simplan ragalon.
Vintriĝis, Mario got sicker. All her work was always done by the fairies, who also helped John. They would have gladly done everything he needed, but they were wise and knew he would suffer more if he didn't have anything to occupy him. Every night, they enjoyed their simple revelry.
Enfine, la morto disigis, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko!
Enfine, la morto decidiĝas, dum kelka tempo, la du amantojn. La tombo de Mario superploradiĝis de Johano, beletiĝis de la Gefeoj. Nenie kreskis pli verde la herbo; nenie floris pli brile la floroj, nenia difektiga insekto povis proksimiĝi al la sankta loko!
La feoj servadis ankaŭ la vidvon, kies domo, ĝardeno kaj kampoj fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis.
La feoj servadis ankaŭ la vidvin, kies domo, ĝardeno kaj kampoj fierigis la paroĥanojn. Oni estus kredinta, ke li havis multajn laboristojn, kaj oni enviis lin. Li tamen tre malĝojis.
Pli ol unu virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel bela bieneto.
Pli ol unu kvin virino volis konsoli lin, kaj fariĝi la mastrino de tiel bela bieneto.
La plej ruza el liaj amikinoj lin kaptis, kaj edzigis. Ŝi estis junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon. Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj. "Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?" ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj amikoj."
La plej ruza el liaj amikinoj kaptis lin kaj edzigis. Ŝi estis junulino tiel obstina kiel egoista, kiu nek ŝatis liajn virtojn, nek bedaŭris lian melankolion, sed kiu antaŭvidis por si vivon facilan kaj ĝojon, vidviniĝinte. Ŝia unu deziro estis amasigi monon. Baldaŭ ŝi komencis malplezure meti la kutiman porcion por la feoj. "Kial ili devos ricevi pli bonan nutraĵon ol aliaj farmlaboristoj?" ŝi demandis. "Ĉar ili amegis Marion kaj laboras senpage," respondis Johano; "ankaŭ ili estas la plejmulton donintaj al mi el miaj amikoj."
De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis doni al ili.
De tiu ĉi tago li mem lasis la noktan regaleton. Post kelkaj monatoj, li bezonis forlasi sian hejmon dum tri semajnoj, sed li ne foriris sen peteginte sian edzinon, ke ŝi neniam forgesu siajn helpemajn amiketojn, kiuj certe meritis ĉian dankesprimon eblan. Ŝi ja promesis ilin memori, sed ŝi ne diris tion, kion ŝi intencis doni al ili.
Tiel okazis ke, unu nokton, kiam la bonaj 211 etuloj estis farintaj la tutan laboron, ili nur trovis pecojn da nigra ŝima pano kaj kelkajn la malbonodorajn sekigitajn harengojn. Treega estis ilia kolero! Ekkriante, ili kuregis en la ĉambron de la avarulino, pinĉis ŝin de kapo al piedoj ĝis iliaj viglaj fingretoj estis lacaj kaj ŝi preskaŭ svenis. Pinĉante, ili senĉese kantis versojn:
Tiel okazis, ke, one night, when the good 211 little ones had done all the work, they only found pieces of dark, moldy bread and some stinky, dried herring. Their anger was immense! Screaming, they rushed into the room of the greedy one, pinching her from head to toe until their lively little fingers were tired and she was nearly fainting. While pinching, they kept singing verses:
Your back hurts a lot.
Tiam, kun grandega peno, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis ŝin malsupren, gaje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian, ŝia kapo ricevis baton.
Tiam, kun granda pena, ili elpuŝis ŝin el ŝia lito, kaj trenis ŝin malsupren, ĝoje ekridante kiam, falante de unu ŝtupo sur alian, ŝia kapo ricevis baton.
Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.
Enfine, ili forlasis ŝin, duone senvivan, apud la pordo, kaj malaperis. De tiu tempo la malfeliĉulino devis ĉion fari kaj ankaŭ toleri la koleron de Johano, de kiu ŝi ne povis kaŝi la kaŭzon de la forkuro de liaj multjaraj helpantetoj.
Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis. Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek sciulo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj malestimata inter fremduloj.
Ŝia vivo estis senĝoja, tamen trankvila, ĝis Johano mortis. Apenaŭ li enteriĝis, kiam ŝiaj turmentantoj revenis. Nokte ili melkis la bovinojn kaj forpelis ilin kun la bovojn, bovidojn kaj porkojn sur la kampojn de la najbaroj. Ili ŝtelis ĉiujn ovojn de kokino, anasino, anserino kaj kolombino. En la dometo povis neniu ĝui noktan ripozon. Bruoj, batoj, pinĉoj, neebligis dormon. Nek scienculo nek pastro povis forpeli la ofenditajn kaj malicajn feojn. Pro tio, post mallonga tempo kaj multe da ĉagrenoj, la vidvino forlasis senespere sian domon kaj belan bieneton, kaj vivis malriĉa kaj malestimata inter fremduloj.
Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro kruelaj, sed oni devas memori, ke tiuj ĉi strangaj estaĵoj ne estas Kristanoj baptitaj. Kredeble ili neniam estis aŭdintaj la ordonon: "Faru bonon kontraŭ tiuj, kiuj kontraŭ vi malbonon faras." Ili nur komprenis la leĝon: "Kontraŭ bonuloj bone agu"; kaj mi kredas, ke ili honeste obeis tiun leĝon.
Kontraŭ ŝi estis la bonaj etuloj tro cruel, but we must remember that these strange beings are not baptized Christians. They probably have never heard the command: "Do good to those who do harm to you." They only understood the law: "Act well towards good people"; and I believe they honestly followed that law.
Certe mi neniam aŭdis nek legis pri feo aŭ feino nedanka!
Certe, nunca he oído ni leído sobre un hada o una hada, ¡así que no sé de qué me hablas!
INSTINKTO AŬ INTELIGENTECO.
Vera rakonto de Dro. M. P. Gambier (O. W.)
Vera tells about Dr. M. P. Gambier (O. W.)
Karaj gelegantoj, mi rakontis al vi la lastan fojon, historion pri porkino, kiu sciis kalkuli siajn idojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri alia besto.
Karaj aŭskultantoj, mi diris al vi la lastan fojon, historion pri porkino, kiu sciis kalkuli siajn infanojn. Hodiaŭ mi parolos al vi pri alia besto.
Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis hundinon bonan, belan kaj tre fidelan. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime sekvis sian mastron, kiu ne volis kunkonduki ĝin por ĉasi. Kiam ĝi estis sufiĉe malproksime de loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro, kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu domo estas arbareto.
Unu el miaj amikoj, pasia ĉasisto, havis belan, bonan kaj tre fidelan hundinon. Ian tagon la hundino, kiu estis graveda, de malproksime sekvis sian mastron, kiu ne volis tagi ĝin kun si por ĉasi. Kiam ĝi estis sufiĉe malproksime de la loĝejo, ĝi montriĝis al sia mastro, kiu estis tre malkontenta ĝin ekvidante. Li ne volis reveni hejmen kaj daŭrigis sian vojiron ĝis sia kampara domo; proksime de tiu domo estas arbareto.
Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis plu sian hundinon, li ĝin alvokis voĉe kaj fajfe por ke ĝi revenu, sed senutile; la hundino ne revenis.
Kiam li alvenis al la domo, li ne vidis sian hundon, li alvokis ĝin laŭte kaj fajfis por ke ĝi revenu, sed senutila; la hundino ne revenis.
Kiam eknoktiĝis, mia amiko revenis hejmen. Tie li informiĝis pri sia hundino; sed ĝi ne estis reveninta. Kiam estis la horo por kuŝiĝi, li aliris al la ĉevalejo, kie ordinare kuŝas la hundino, ĝi ne estis ankoraŭ reveninta. Tiam oni lasis la pordon de la korto malfermita, por ke, se la hundino revenu nokte, ĝi povu aliri sian kuŝejon.
Kiam it got dark, my friend came home. There he found out about his dog; but she hadn't returned. When it was time to go to bed, he went to the stable where the dog usually sleeps, and she still wasn't back. They left the yard door open, so if the dog returned at night, she could get to her bed.
Mia amiko, tre maltrankvila pri sia hundino, matenfrue leviĝis, kaj tuj aliris la ĉevalejon kie li vidis la hundinon kun sep hundidoj. Li tre miris, kaj tute nesciis kio estis okazinta.
Mia amiko, very anxious about his dog, woke up early in the morning and immediately went to the stable where he saw the dog with seven puppies. He was very surprised and had no idea what had happened.
Sed la mistero estis post nelonge klarigita: oni estis vidinta la hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu kiu estis ĝin vidinta miris, kaj li ĝin spionis. Li rimarkis, ke la hundino rapidas al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al la kampara domo de mia amiko. Post nelonge li vidis la hundinon, kiu rapide revenas; li vidis ke ĝi eniras la arbareton, kaj poste, li vidis la hundinon, kiu forkuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en la buŝo.
Sed la mistero estis baldaŭ klarigita: oni vidis la hundinon sur la vojo al Loudun kun unu hundido en la buŝo. Tiu, kiu vidis ĝin, miris kaj spionis ĝin. Li rimarkis, ke la hundino rapidis al Loudun, kaj ĉar li konis la beston, li aliris al la kampara domo de mia amiko. Post iom da tempo, li vidis la hundinon, kiu revenis rapide; li vidis, ke ĝi eniris la arbareton, kaj poste, li vidis la hundinon, kiu kuras al Loudun kun ankoraŭ unu hundido en la buŝo.
La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine eltrovis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis. Post nelonge la hundino revenas kaj prenas unu el siaj idoj. Ĝi revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis.
La kamparano tiam eniris la arbareton kaj esploris ĝin. Li fine eltrovdis la lokon kie estas la hundidoj. Li kaŝiĝis kaj atendis. Post nelonge la hundino revenis kaj prenis unu el siaj idoj. Ŝi revenadis ĝis ĉiuj forportiĝis.
La kamparano aliris Loudun’on kaj rakontis la aferon al mia amiko, kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ unu idon.
La kamparano aliris Loudun’on kaj rakontis la aferon al mia amiko, kiu decidis, pro la sindonemo de la patrino, ke li ne mortigus eĉ unu idon.
La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj (5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido.
La loko kie la hundino estis naskinta siajn idojn estis je kvar kilometroj (du kaj duono mejloj) de Loudun, vojaĝo je ok kilometroj (5 m.) estis do necesa por ĉiu hundido.
La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).
La hundino faris do, en unu nokto, 56 kilometrojn (35 m.).
Tiu besto sciis do ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi lasis neniun el ili.
Tiu besto sciis, ke ĝi havis sep idojn, kaj ĝi ne lasis unu el ili.
Ĉu estas eble ne admiri tiun patrinan sindonemon kiam oni vidas virinojn, kiuj mortigas siajn infanojn!
Is it possible not to admire that maternal dedication when you see women who kill their children!
212
212
KRISTNASKA PUDINGO.
Jem Ross Archibald.
Jem Ross Archibald.
[Dum miaj Esperantaj vojaĝoj, mi kun granda miro eltrovis, ke oni tute nenion konis pri tiuj mirindaj pudingoj kaj kukaĵoj, kiuj tiel prave fierigas ĉiujn Britajn korojn. Eĉ la necesega Buno mankis, kaj mi devis sendi specimenojn al Franca kolego, por ke ili allogu lin viziti, kiel eble plej baldaŭ, tiun ĉi belan insulon.
[During my travels in Esperanto, I was amazed to find that no one knew anything about those wonderful puddings and cakes that truly make all British hearts proud. Even the essential Buno was missing, and I had to send samples to a French colleague so that he would be encouraged to visit this beautiful island as soon as possible.]
Kiam do Legantino afable proponis sendi recepton por la faro de Kristnaskaj Pudingoj, mi kontentege akceptis la bonvenan proponon, sciante ke ne nur la inaj legantoj, sed ke ĉiuj kontente gustumos, eĉ nur spirite eble, niajn naciajn manĝaĵojn.—La Redaktoro].
When a female reader kindly suggested inviting me to help prepare Christmas puddings, I gladly accepted the delightful offer, knowing that not just the female readers, but everyone would happily sample, even if just in thought, our local specialties.—The Editor].
Fluidaĵo. | Utila Tabelo. | Sekaĵo. |
---|---|---|
2 Teokuleroj | = 1 Pudingokulero | = 1 unco (oz.) da Butero. |
2 Pudingokuleroj | = 1 Supokulero | = 1 unco (oz.) da Sekaĵo. |
6 Supokuleroj | = 1 Teotaseto | = 4 uncoj (¼ funto) da Faruno. |
2 Teotasetoj | = Duonpajnto, aŭ 1 matenmanĝotaso | = 8 uncoj (½ lb.) da Faruno. |
N.B.—1 pajnto = ĉirkaŭ ½ litro; 1 lb. = 1 funto (½ kilo); 1 oz. = 1 unco (30 gramoj).
N.B.—1 pint = about ½ liter; 1 lb. = 1 pound (½ kilo); 1 oz. = 1 ounce (30 grams).
Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko.
Farigu la pudingon kelkajn semajnojn antaŭ Kristnasko.
Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn, du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj ŝnureto.
Prenu grandan poton kun bolanta akvo, ankaŭ du buteritajn pelvojn, du pecetojn da buterita papero, kaj du pecetojn da kalikoto kaj ŝnureto.
Materialo.—
Material.—
- 1 lb. Riboj (purigu ilin lavante).
- ½ lb. Miksita Kandita ŝelo (Dishaketu).
- 1½ lb. da raspita pano.
- ½ lb. da Faruno (Sekigu kaj kribru ĝin kun tri teokuleroj da kuirpudro).
- 1 lb. da Bovaĵsebo dishakita.
- ½ lb. da kribrata sukero.
- ½ lb. da Siropo.
- Ankaŭ teokuleroj da miksitaj spicoj, kiel sekve—
- 4 da pudrita zingibro.
- 1 da pudritaj kariofiloj.
- 1 da raspita muskato.
- Malgranda vinglaso da brando.
- 1 grandega teotaso da lakto.
- Ses ovoj (batu la ovflavojn ĝis malpezaj, kaj la ovblanko ĝis iom rigida ŝaŭmo).
Metodo.—Kunmiksu trae la sekajn materialojn, poste aldonu siropon, brandon, ovojn kaj kelkajn salerojn (laŭgusto). Agitu rapide per ligna movilo; tiam per kulerego metu la miksaĵon en la buteritajn pelvojn, kaj atentu, ke ili estu tute plenegaj. Kovru ilin unue per la buteritaj paperoj, kaj pecetoj da kalikoto. Tiam zorge ligu ilin ĉirkaŭ la supro per ŝnureto.
Method.—Mix the following ingredients: then add syrup, brandy, eggs, and some salt (to taste). Stir quickly with a wooden utensil; then use a spoon to place the mixture into the buttered pans, making sure they are completely full. First cover them with the buttered paper, and pieces of calico. Then carefully tie them around the top with a string.
Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj atentu, ke la akvo efektive boladu ses horojn en la unua tago. (La poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn (J. R. A.).
Tuj kiam la akvo bolas en la grandega poto, subakvigu la pelvojn kaj atentu, ke la akvo efective boladu ses horojn en la unua tago. (La poto devas ĉiam esti akvoplena). Tiam ellevigu la pelvojn el la akvo. Kiam la pudingo estas manĝota, resubakvigu ĝin (kompreneble ankoraŭ en la pelvo!) en bolantan akvon kaj reboligu ĝin du horojn (J. R. A.).
[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi glora pudingo.
[Mi nun aldonos kelkajn sciigojn pri la fabloscienco pri tiu ĉi glora pudingo.
(i.). Neniam manĝu la novefaritan pudingon antaŭ Kristnasko. Alie estos certe la morto okazos en la familio. Ne estas necese, ke tiu, kiu manĝis mortu, sed eble estu nur parenco, kiu aniĝos de la Plimulto. Sed ĉu ĉiu homo ne estas ĉies parenco?
(i.). I won’t eat the freshly made pudding before Christmas. Otherwise, it will definitely bring death to the family. It’s not necessary that the person who eats it dies, but it could just be a relative who passes away from the Majority. But isn’t everyone related to everyone?
(ii.). Kiu trovos grajnon inter la miksaĵo ne devas sciigi la trovon, alie la pudingfarinto estos tre malkontenta.
(ii.). Anyone who finds a raisin in the mixture must not reveal the find; otherwise, the pudding maker will be very unhappy.
(iii.). Bona pudingo estas simila al bona vino; monato post monato ĝi pliboniĝos. Sed oni devas atenti, ke la musoj ne konstruu en ĝi siajn nestojn. Ili ja ŝatas tian oportunan kuŝejon!
(iii.). Good pudding is like good wine; month after month it gets better. But you have to watch out for mice not to build their nests in it. They really like such a cozy spot!
(iv.). Tiu, kies stomako ne estas sufiĉe forta, eble malŝatos la kanditan ŝelon. Sed aliaj tre ĝuas la interesegajn sonĝojn, kiuj ofte postvenas tro da tiu ĉi manĝaĵo. Sed oni povos prave demandi: "Ĉu estas eble havi tro da tia pudingo!"
(iv.). Those whose stomachs aren't strong enough might dislike the candied peel. But others really enjoy the fascinating dreams that often follow too much of this food. But one might rightly ask: "Is it possible to have too much of this pudding?"
(v.). Tiuj, kiuj pliamas vidon ol bonguston, flamigas la pudingon kiam ĝi estas enportota en la manĝoĉambron. La lumoj estas estingataj, oni surverŝas ĝin iom da brando, kaj ekbruligas ĝin per alumeto. Post tiu ĉi ago, la gusto estas precipe malbona se, kiel ofte okazas, multaj migdaloj estas ŝovitaj en la pudingan haŭton.
(v.). Those who prioritize appearance over taste can set the pudding on fire when it's brought into the dining room. The lights are dimmed, a little brandy is poured over it, and it's ignited with a match. After this, the flavor is particularly unpleasant if, as often happens, many almonds are shoved into the pudding skin.
(vi.). Je specialaj festoj, precipe kiam multaj junuloj ĉeestas, estas kutime enmeti en la pudingon diversajn arĝentaĵojn. Ekzemple, tiu kiu trovas monereton estos bonŝanca dum la venonta jaro. Sed se la trovinto malfeliĉe disrompis al si denton 213 ĉe ĝia trovo, oni supozas, ke la bonŝanco duobliĝos. Tiu kiu trovas fingringon aŭ butonon edziĝos neniam, sed, kontraŭe, la trovanto de fingroringo edziĝos pli frue ol la aliaj.
(vi.). For special celebrations, especially when many young people are present, it's common to include various silver items in the pudding. For example, whoever finds a coin will have good luck for the next year. But if the finder unfortunately breaks a tooth 213 while finding it, it's believed that their good luck will double. Whoever finds a wedding ring or a button will never get married, but on the other hand, the person who finds a ring will get married sooner than others.
(vii.). Ĉiuj Bonaj Britoj metas sur la manĝotan pudingon belan beroplenan etan branĉeton de ilekso. Ankaŭ la nacia standardo estas ofte tie fiksata. Estas ja nacia pudingo!
(vii.). All Good Brits place a beautiful berry-filled little sprig of holly on the dessert pudding. The national flag is often displayed there too. It is, after all, a national pudding!
(viii.). Se membro el la familio okaze forestas alilande, estas la kutimo sendi al li unu el la familiaj pudingoj. Tiu ĉi kutimo kredeble tre plaĉas Lian Moŝton la Poŝtestron, ĉar la deviga poŝtpago estas sufiĉe granda.
(viii.). If a family member is away from home, it’s common to send them one of the family puddings. This custom probably pleases His Majesty the Postmaster a lot, as the required postage is quite substantial.
(ix.). Mi finas tiujn ĉi sensensaĵojn per saĝa konsilo:—
(ix.). I conclude these nonsense remarks with wise advice:—
Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens’ a knabo "Oliver Twist," kaj "petu pli" da ĝi!
Manĝu Kristnaskan Pudingon ĉiam kaj ĉie. Kaj, kiam vi havos la okazon, sekvu la ekzemplon de la fama Dickens' a knabo "Oliver Twist," kaj "petu pli" da ĝi!
Mi ja scias, ke tiu ĉi pudinga temo estas multe pli riska ol diversaj Religiaj aŭ Politikaj aferoj. Ĉiuj dommastrinoj estas tre fieraj pli siaj propraj puding-receptoj, kaj, kompreneble, plaĉus al multaj Legantinoj kontraŭbatali la nomitajn proporciojn, se nur ili povus tion fari, sen malkaŝi siajn "specialajn sekretojn."—La Redaktoro.].
Mi know that this pudding topic is much riskier than various religious or political issues. All housewives are very proud of their own pudding recipes, and of course, it would please many readers to challenge the mentioned proportions, if only they could do so without revealing their "special secrets."—The Editor.].
LA NASKLANDO DE EŬROPAJ LINGVOJ.
Originale verkita de George Henderson.
Original work by George Henderson.
La artikolo en la Novembra numero de la Esperanta Gazeto pri "Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo.
La artikolo en la Novembra numero de la Esperanta Gazeto pri "Kranioj" kondukas miajn pensojn al la temo de la Historio de la Rasoj kaj Lingvoj de Eŭropo.
Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj lingvoj—Esperanto—sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.
Estas iom stranga koincido, ke la patrujo de Doktoro Zamenhof estas la nasklando ne nur de la plej nova inter Eŭropaj lingvoj—Esperanto—sed ankaŭ de la plej antikva, originala, praa lingvo el kiu ĉiu hodiaŭa lingvo de Eŭropo (krom la Baska, la Hungara, la Fina kaj la Turka) estas deveninta.
La plej novaj esploroj pri la rilatoj de la diversaj rasoj kaj lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la deveno de la antikva fontalingvo (diverse nomita Ursprache, "Arja Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa") estas produktita per la alprenado kaj aliformigado de ia Fina-Ugria dialekto per la ne-Aziaj rasoj de Eŭropo, antaŭ kelkaj jarmiloj.
La plej novaj esploroj pri la rilatoj inter diversaj rasoj kaj lingvoj de Eŭropo kondukas al la konkludo, ke la origino de la antikva fontalingvo (difinita ankaŭ kiel Ursprache, "Arja Hindo-Germana, Hindo-Eŭropa") estas rezulto de la alprenado kaj aliformiĝo de iu Fina-Ugria dialekto de ne-Aziaj rasoj en Eŭropo, antaŭ kelkaj miljaroj.
En la antaŭhistoria periodo, antaŭ la deveno de la estantaj lingvoj de Eŭropo, estis en Eŭropo kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj gradoj de miksaĵo inter tiuj ĉi kvar rasoj.
En la antaŭhistorio, antaŭ la apariĝo de la lingvoj, kiujn ni havas en Eŭropo nuntempe, en Eŭropo ekzistis kvar tute malsimilaj rasoj kaj multaj gradoj de miksado inter tiuj ĉi kvar rasoj.
(a). La granda blonda, long-kapa raso de la nordo, diverse nomita Norda, Skandinava, Teŭtona, Germana, and Eŭropa.
(a). The large blonde, long-haired race of the north, variously called Northern, Scandinavian, Teutonic, German, and European.
(b). La malgranda blonda larĝkapa Fin-Ugria raso de Norda Rusujo.
(b). The small blonde broad-headed Fin-Ugric race of Northern Russia.
(c). La malgranda bruna rondkapa raso de centra Eŭropo, etendiĝanta de suda Rusujo, tra la Alpujo ĝis la Pireneaj montoj.
(c). The small brown round cap of central Europe, stretching from southern Russia, through the Alps to the Pyrenees.
(d). La malgranda bruna long-kapa raso de Hispanujo, suda Italujo, kaj la Medeteraneaj insuloj.
(d). The small brown long-haired coat of Spain, southern Italy, and the Mediterranean islands.
Tiuj ĉi kvar rasoj, antaŭ ol ili kontaktiĝis kune, parolis tute malsimilajn lingvojn.
Tiuj ĉi kvar raso, antaŭ ol ili kunvenis, parolis tute malsimilajn lingvojn.
Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska, Hungara, Fina kaj Turka).
Sed la tempo alvenis kiam, pro la miksiĝo de la rasoj, novaj dialektoj deveniĝis, kaj de unu el tiuj ĉi dialektoj naskiĝis la fonta-lingvo de ĉiuj estantaj Eŭropaj lingvoj (krom la Baska, Hungara, Fina kaj Turka).
La regiono el kiu elmigris la Aziaj rasoj Fin-Ugria kaj Centra Eŭropa, estis la nordo kaj la sudo de Eŭropa Rusujo. Kiam tiu ĉi raso, migranta okcidenten renkontis la grandan blondan Nordan rason, tiu ĉi Eŭropa raso forlasis sian propran lingvon, kaj alprenis ian dialekton de antikva Fina aŭ Ugria lingvo, samtempe kreante el ĝi la novan Arjan dialekton laŭ la sama maniero per kiu, hodiaŭ, barbaraj rasoj aliformigas kaj simpligas niajn Eŭropajn lingvojn. Tiu ĉi Arja font-lingvo ekekzistis plej kredeble en antaŭ-historia tempo en la lando antaŭe nomita la Reĝlando Pola. Ĝi disvastiĝis iom post iom al la okcidento al la nordo, al la sudo, kaj al la oriento. La aliaj rasoj de Eŭropo faris tion saman, kion estis farinta la norda raso. Ili alprenis la dialektojn de la nove kreita Eŭrazia lingvo, kaj ankaŭ, kiel la granda blonda raso de Norda Eŭropo, ili samtempe aliformigis ĝin. La raso de Centra Eŭropo estis ne tiel malsimila al la Fina raso, de kiu unu lingvo restas ĝis hodiaŭ—la Baska, kiu ŝajnas esti lingvo Ural-Altaika, aliformigita per kontakto en Francujo kaj Hispanujo, kun la norda Afrika, Mediteranea raso de suda Eŭropo.
La región que emigró de las razas asiáticas, finougrias y centroeuropeas, fue el norte y el sur de Rusia europea. Cuando esta raza, migrando hacia el oeste, se encontró con la gran raza nórdica de cabello rubio, esta raza europea dejó su propio idioma y adoptó algún dialecto del antiguo idioma fino o ugrio, al mismo tiempo que creó de él el nuevo dialecto ario de la misma manera en que, hoy en día, razas bárbaras transforman y simplifican nuestros idiomas europeos. Esta lengua fuente aria existió probablemente en tiempos prehistóricos en el país anteriormente conocido como el Reino de Polonia. Se expandió poco a poco hacia el oeste, el norte, el sur y el este. Las otras razas de Europa hicieron lo mismo que había hecho la raza del norte. Adoptaron los dialectos del nuevo idioma eurasiano, y también, como la gran raza rubia de Europa del Norte, al mismo tiempo lo transformaron. La raza de Europa Central no era tan diferente de la raza fina, de la cual un idioma permanece hasta hoy: el euskera, que parece ser un idioma uralo-altaico, transformado por el contacto en Francia y España, con la raza norteafricana mediterránea del sur de Europa.
Tiuj ĉi kvar grandaj rasoj de antaŭ-historia Eŭropo estas nun ĉie alprenintaj dialektojn devenintajn de la Arja font-lingvo. En nenia lando de Eŭropo ekzistas nun la antaŭa lingvo de la raso nord-Afrika-Mediteranea. Ni povas trovi 214 iliajn parencajn lingvojn nur en Afriko, la Berbera, la Libja, kaj la antikva Egipta. La lingvo de la norda raso estas tute malaperinta. Kia estis la forlasita lingvo de la granda blonda raso antaŭ la alpreno de la dialektoj de la Lapoj kaj Finoj, estas neeble diri, ĉar nenia formo de tiu ĉi lingvo ekzistas, kaj la rilato de tiu ĉi raso al aliaj rasoj de la homaro estas ankoraŭ mistero.
These four major races from pre-historic Europe have now adopted dialects derived from the Aryan root language. In no country in Europe does the original language of the North African-Mediterranean race exist anymore. We can only find their related languages in Africa, such as Berber, Libyan, and ancient Egyptian. The language of the northern race has completely vanished. What the original language of the great blond race was before they adopted the dialects of the Lapps and Finns is impossible to say, as no form of that language exists, and the relationship of this race to other races of humanity remains a mystery.
La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto el kiu venis la Arja font-lingvo per la miksado de la rasoj, plejkredinde okazis sur la Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro estas radiintaj ĉiuj Hindaj-Eŭropaj lingvoj. Tiu ĉi rimarkinda antaŭhistoria dialekto iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis iu ne klera en la komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla, la Hinda, kaj la Rusa lingvoj estas kreskintaj de unu kaj la sama lingvo.
La aliformigado de la Fina-Ugria dialekto, kiu venis de la Arja font-lingvo per la miksado de rasoj, plej verŝajne okazis sur la Polaj ebenlandoj, kaj de tiu ĉi centro radias ĉiuj Hindaj-Eŭropaj lingvoj. Ĉi tiu rimarkinda antaŭhistoria dialekto iom post iom etendiĝis, kaj estis alprenata kaj ŝanĝata, ĝis ke iu ne scipovanta en komparanta lingvoscienco ne povas kredi, ke la Angla, la Hinda, kaj la Rusa lingvoj ĉiuj devenas de unu kaj la sama lingvo.
La maniero de la evolucio de la antikva lingvo de Polujo estis el la unu en la multajn, kaj, kvankam la estantaj lingvoj de Eŭropo, Armenujo, Persujo, kaj Hindujo montras klare al la studento de lingvoj signojn de siaj devenoj, la diversiĝado en reciproke nekompreneblajn formojn de parolado estas jam okazinta en la malproksima estinteco, antaŭ ol la antaŭ-historiaj elmigrantoj el Polujo estis multe antaŭirintaj en sia vojaĝo tra la Norda Germana ebenlando, aŭ en la arbarojn de la Karpataj montoj, aŭ sur la Sud-Rusajn stepojn.
La manera en que la antigua lengua de Polonia evolucionó fue desde una hacia muchas, y aunque las lenguas actuales de Europa, Armenia, Persia y la India muestran claramente al estudiante de lenguas señales de sus orígenes, la diversificación en formas de habla mutuamente incomprensibles ya había ocurrido en tiempos remotos, mucho antes de que los migrantes prehistóricos de Polonia habían avanzado considerablemente en su viaje a través de las tierras bajas del norte de Alemania, o en los bosques de los montes Cárpatos, o en las estepas del sur de Rusia.
En Polujo oni havis lingvon, por ĉiuj kompreneblan, sed elmigrado kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ aliformigis ĝin en dialektojn kaj lingvojn tiel malsamajn ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis unu la alian kvazaŭ alilandulo, barbaro, malamiko.
En Polujo, oni havis lingvon, kiun ĉiuj komprenis, sed elmigrado kaj miksado kun aliaj rasoj baldaŭ ŝanĝis ĝin en dialektojn kaj lingvojn tiel malsamajn, ke tiuj, kiuj parolis ilin, ekrigardis unu la alian kvazaŭ alilandulojn, barbarojn, malamikojn.
Tia estas la sorto de tiu ĉi fama antikva lingvo de Polujo, la fonto de preskaŭ ĉiuj lingvoj de la Atlanta Oceano, ĝis la Golfo de Bengalo. Sed la Historio sin ripetas, kaj Polujo naskigas alian lingvon, lingvon kompreneblan por ĉiuj, ESPERANTO, kiu ankaŭ etendiĝis de Oceano ĝis Oceano. Sed ĝia maniero de etendiĝado estas tute kontraŭa al tiu de ĝia antikva praavo. Ĝia sorto estas redoni al ĉiuj unu komunan lingvon, tiel longe perditan. Unu lingvo komprenebla por ĉiuj! Ĉiuj grandaj mondurboj enhavas siajn Esperantistojn. La lingvo uzata de Esperantisto ja estas komprenebla tra la tuta mondo. Ne grave kia estas la patrujo aŭ la nacieco de la persono alparolita. Antikve, oni vastigis la multajn el la unu. Nun oni reunuigas la multojn en la unu!
This is the fate of the famous ancient language of Poland, the source of nearly all languages from the Atlantic Ocean to the Bay of Bengal. But history repeats itself, and Poland is giving birth to another language, a language that everyone can understand, ESPERANTO, which has also spread from Ocean to Ocean. However, its way of spreading is completely opposite to that of its ancient ancestor. Its fate is to give back to everyone one common language, long lost. One language understandable to all! All major world cities have their Esperantists. The language used by an Esperantist is indeed understandable across the entire world. It doesn't matter what the homeland or nationality of the person being addressed is. In ancient times, many were expanded from the one. Now, many are being reunited into the one!
LA GRUO KAJ LA SIMPLANIMULO.
Hinda Fablo, tradukita de Guy H. Naylor.
Hinda Fablo, translated by Guy H. Naylor.
En la Oriento loĝis simplanimulo, kiu iris unu tagon al siaj kampoj, kaj diris: "Mi semis antaŭ unu monaton; se la rikoltoj prokrastiĝus du monatojn pli longe, mi ricevos tri cent buŝelojn da greno. Sed mi estas rapidema, tiel, se mi rikoltus nun, mi kredinde ricevos almenaŭ unu cent buŝelojn."
En Oriente, vivía un hombre sencillo que un día fue a sus campos y dijo: "Sembré hace un mes; si la cosecha se retrasara dos meses más, obtendría trescientos bushels de grano. Pero soy impaciente, así que, si cosecho ahora, seguramente obtendré al menos cien bushels."
Gruo, kiu aŭdis liajn vortojn, diris: "Se mi estus vi, mi havus ĉiujn tri cent buŝelojn tiun ĉi tagon mem."
Gruo, who heard his words, said: "If I were you, I'd have all three hundred of them today."
"Kiel?" diris la simplanimulo.
"Kiel?" said the simpleton.
"Nu," respondis la gruo, "vi provizis akvon en la akvujo por nutri la rikoltojn tri monatojn. Unu monato estas pasinta, tial sufiĉe da akvo por du monatoj ankoraŭ restas en la akvujo. Se vi malfermus la pordojn de la akvujo kaj lasus flui la akvon sur la kampojn, vi ricevus ĉiujn rikoltojn tuj."
"Well," replied the crane, "you provided water in the reservoir to feed the crops for three months. One month has passed, so there’s enough water for two more months left in the reservoir. If you opened the doors of the reservoir and let the water flow onto the fields, you would get all the crops immediately."
"Ĉu vi estas certa, ke mi havos ĉiujn rikoltojn tuj?" diris la simplanimulo.
"Are you sure I'll have all the harvests right away?" said the simpleton.
"Ho jes!" diris la gruo, "ne estas la plej malgranda dubo. Mia geografia sciado estas vasta, ĉar mi estas vojaĝinta tra granda parto el la mondo; tial vi povas dependi de mia mondvasta scio kaj sperto."
"Yes, indeed!" said the group, "there's no doubt about it. My knowledge of geography is extensive because I have traveled through a large part of the world; therefore, you can rely on my global knowledge and experience."
La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la kampoj, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio, kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo.
La simplanimulo tiam lasis flui ĉiun akveron sur la kampojn. La gruo invitis sian parencaron, kaj unue ili kune manĝis ĉiujn grandajn fiŝojn postlasitajn en la akvujo, kaj poste, flirtegante super la kampojn, ili kaptis ĉiujn malgrandajn fiŝojn, kiuj estis elirintaj kune kun la akvo. Granda parto el la rikoltoj estis forbalaita; tio, kio restis, estis baldaŭ enfosita en la ŝlimo.
La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante, "La geografio de la gruo min ruinigis!"
La simplanimulo sidis sur la bordo de la lago, kaj ploris, dirante, "La geografio de la gruo min ruinigis!"
"Mia amiko," diris la gruo, "mia geografio estis tiel bona kiel via aritmetiko."
"Mia amiko," said the group, "my geography was as good as your arithmetic."
"Estas tute same ĉu vi falas en la defluilon de tiu bordo, aŭ de tiu ĉi!"
"It doesn't really matter if you fall into the drain on that side or this one!"
215
215
LETERO EL ĜENEVO.
Edouard Bernard.
Edouard Bernard.
Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj, kiuj estas prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn kunsidojn de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de The Esperantist kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj povas ilin interesi.
Antaŭ kelkaj tagoj okazis en nia urbo la Internacia Filozofia Kongreso. Ĝi daŭris kvin tagojn kaj ricevis grandan sukceson ĉu pro la nombro de la partoprenantoj (ĉirkaŭ 300) ĉu pro la laboroj, kiuj estis prezentitaj. Mia intenco ne estas priskribi detale ĉiujn kunsidon de la kongreso. Mi volas nur doni al la legantoj de The Esperanto speaker kelkajn sciigojn pri la punktoj, kiuj eble interesas ilin.
La problemo de la lingvo internacia okupis la lokon, kiun ĝi meritis. En sia parolado ĉe la komenco de la kongreso So. J. J. Gourd, efektiva prezidanto, aludis al tiu ĉi grava demando. Li memorigis, ke ĝi jam okupis la atenton de la filozofoj ĉe la unua filozofia kongreso en Parizo dum la universala Ekspozicio de 1900. Tiu unua kongreso estis elektinta Son. Couturat kiel delegito por ekzameni la demandon kaj raporti al la sekvanta kongreso. So. Couturat prezentis sian raporton kaj konkludis la aliĝon de la kongreso al la Delegacio por la elekto de lingvo internacia. Mi plezurege ĉeestis ĉe la disputado pri la raporto de So. Couturat. Tiu disputado okazis antaŭ multnombra publiko en la granda ĉambrego de la Universitato, kiun ni nomas tie ĉi "Aula."
The issue of an international language took the place it deserved. In his speech at the start of the congress, Mr. J. J. Gourd, the effective president, referred to this important question. He reminded everyone that it had already captured the attention of philosophers at the first philosophy congress in Paris during the Universal Exposition of 1900. That first congress had selected Mr. Couturat as a delegate to examine the question and report back at the next congress. Mr. Couturat presented his report and concluded with the congress's agreement to the Delegation for the choice of an international language. I was very pleased to attend the debate on Mr. Couturat's report. This debate took place in front of a large audience in the grand hall of the university, which we call "Aula" there.
Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma paroladeto elparolita de So. Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el niaj plej rimarkindaj gloruloj. Neniu Esperantisto nescias ke So. Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu havas okdek-ok jarojn, estas fervora partiano de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis eklerni Esperanton, sed li komprenas sufiĉe ĝian esencon por esti fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun ĝuadas So. Naville, estas tre grava kaj tre precioza helpo por nia afero. Mi aldonas ke li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke propaganda broŝuro ĵus estis eldonata sub liaj aŭspicioj.
Mi volas nur diri kelkajn vortojn pri la ĉarma parolado de So. Ernest Naville, honora prezidanto de la kongreso, unu el niaj plej rimarkindaj herooj. Neniu Esperantisto ne scias, ke So. Ernest Naville prezentis Esperanton antaŭ kvar jaroj ĉe la Franca Instituto. Tiu respektinda filozofo, kiu estas okdek-ok jarojn aĝa, estas fervora subtenanto de nia kara lingvo. Pro sia granda aĝo li ne povis lerni Esperanton, sed li sufiĉe komprenas ĝian esencon por esti fervora aprobanto. La granda aŭtoritato, kiun So. Naville ĝuadas, estas tre grava kaj valorega helpo por nia afero. Mi aldonas, ke li estas honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo, kaj ke propaganda broŝuro ĵus estis eldonita sub liaj aŭspicioj.
Mi diris do, ke So. Naville faris ĉarman paroladeton ĉe la filozofia kongreso. Li montris la gravecon de la demando de lingvo internacia kiu ĉiutage pligrandiĝas. Post ke li estis parolinta je la historia vidpunkto, So. E. Naville esprimis sian admiron por la mirinda verko de nia Majstro Dro. Zamenhof. Ĉio ĉi estis parolata kun la plej granda konvinko kaj ankaŭ tre sprite.
Mi diris, entonces, que So. Naville dio una charla encantadora en el congreso filosófico. Él mostró la importancia de la cuestión del idioma internacional que crece cada día más. Después de haber hablado desde un punto de vista histórico, So. E. Naville expresó su admiración por la maravillosa obra de nuestro Maestro Dro. Zamenhof. Todo esto fue dicho con la mayor convicción y también de manera muy inteligente.
"Kiam, diris So. Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller al mi respondis: ‘Jes, mi skribis tion.’ Kaj So. Naville aldonis, ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi." "Jam," diris ankoraŭ So. Naville, "junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili, ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo de la vorto ‘honora’ kaj mi trovis: ‘honora’—tiu vorto servas por nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."
"Kiam, diris So. Naville, oni parolis al mi la unuan fojon pri Esperanto kaj ĝiaj mirindaj ecoj, mi restis iom skeptika, malfidanta pri la entuziasmo de miaj kunparolantoj; ĉar tiuj lastaj al mi diris, ke la fama filologiisto Max Müller estis skribinta, ke Esperanto estas la plej rimarkinda el ĉiuj artaj lingvoj, mi volis certiĝi pri tio, kaj mi turnis min rekte al Max Müller. Max Müller al mi respondis: 'Jes, mi skribis tion.' Kaj So. Naville aldonis, ke kiam filologiisto kiel Max Müller estis doninta sian aprobon al Esperanto, neniu havis de nun la rajton ridi. 'Jam,' diris ankoraŭ So. Naville, 'junuloj venis peti min, por ke mi akceptu la econ de honora prezidanto de la Svisa Esperanta Societo; mi respondis al ili, ke mi ne povas akcepti tiun titolon, tial, ke mi ne povas labori laŭ aktiva maniero por la disvastigado por Esperanto ... sed ili insistis; mi tiam serĉis en la Akademia vortaro kia estas la signifo de la vorto ‘honora’ kaj mi trovis: ‘honora’—tiu vorto servas por nomi la personojn kiuj portas honorantan titolon ne plenumante oficojn. Tio estis mia situacio kaj mi akceptis...."
Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme aplaŭdata.
Estas neutile diri al vi ke la aŭdantaro tre interesiĝis je la parolado de nia respekta honora prezidanto, kiu estis ekstreme aplaŭdata.
Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli So. Ernest Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas So. Privat, la juna redaktoro de la Juna Esperantisto. Oni ne povis vidi, ne estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li.
Mi ne devas forgesi malgrandan detalon. Antaŭ ol paroli So. Ernest Naville disdonis, li mem, al ĉiuj ĉeestantaj filozofoj propagandajn broŝurojn nove publikigitajn, kies la aŭtoro estas So. Privat, la juna redaktoro de la Juna Esperantisto. Oni ne povis vidi, ne estante tuŝata, tiun eminentan maljunulon eltirantan el sia poŝo broŝuron por ĝin doni al ĉiuj, kiuj alproksimiĝis al li.
Post la disputado pri la lingvo internacia, al kiu So. Stein, profesoro ĉe la Berna Universitato, favore partoprenis, So. Couturat petis la aliĝon de la Kongreso al la "Delegacio." Tiu aliĝo fariĝis unuvoĉe.
Post the debate about the international language, to which Mr. Stein, a professor at Bern University, actively contributed, Mr. Couturat requested the Congress's membership in the "Delegation." That membership was approved unanimously.
Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo, ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la lingvo internacia kaj aparte pri Esperanto. Tiel espereble nia propagando estos faciligata.
Ni, Ĝenevanoj, ni povas ĝoji, ke la kongreso okazis en nia urbo, ĉar ĝi altiris la atenton de la publiko pri la internacia lingvo kaj aparte pri Esperanto. Tiel, espereble, nia propagando estos faciligata.
"Patro, kio estas reĝo?"
"Bro, what’s a king?"
"Reĝo, mia knabo, estas persono kies vorto estas leĝo, kaj kiun ĉiu devas obei."
"King, my boy, is a person whose word is law, and whom everyone must obey."
"Patro, ĉu la patrino estas reĝo?"—(9929).
"Patro, is the mother a king?"—(9929).
216
216
THE PROGRESS OF ESPERANTO IN GREAT BRITAIN AND ABROAD.
The contents of this section are supplied by the Hon. Sec. of the London Esperanto Club, who invites all Esperantists to send monthly reports of the spread of the International Language in their districts. Communications must reach 14, Norfolk Street, London, W. C., before the 8th of each month.
This information is provided by the Hon. Sec. of the London Esperanto Club, who encourages all Esperantists to send monthly updates on the growth of the International Language in their regions. Reports should be sent to 14 Norfolk Street, London, W. C., before the 8th of each month.
The British Esperanto Association.
The first Council of the Association took place on Monday, October 24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., took the chair. Twelve of the Council were present, besides the executive officers. It was decided that the Council should use the power given them of appointing Sub-Committees for various purposes, and to co-opt as Councillors several people whose aid would be of value on such Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, and Miss Schafer were then elected. It was decided to establish The British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street, Strand, and appoint an Assistant Secretary at the rate of £26 per annum. A Sub-Committee, viz., Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and Mr. Millidge, was appointed to draw up the Rules of Association, and the Rules, when drafted, were to be submitted to the Council for approval.
The first Council of the Association happened on Monday, October 24th. The President, Colonel Pollen, C.I.E., chaired the meeting. Twelve Council members were present, alongside the executive officers. They decided to use their authority to appoint Sub-Committees for various purposes and to add several people as Councillors whose assistance would be valuable on these Sub-Committees. Messrs. Cowper, Millidge, Motteau, and Rolston, along with Miss Schafer, were elected. It was decided to establish The British Esperanto Association in offices at 14, Norfolk Street, Strand, and to hire an Assistant Secretary for £26 per year. A Sub-Committee, consisting of Mr. Cowper (of Deal), Mr. Maitland, and Mr. Millidge, was formed to create the Rules of Association, and the drafted Rules were to be submitted to the Council for approval.
It was also resolved that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen should be asked to collaborate in formulating, for submission to the Council, a Scheme and Rules for Examinations as to proficiency in Esperanto.
It was also decided that Dr. Lloyd, Mr. Rhodes, and Mr. Bullen should be asked to work together to create a Scheme and Rules for Examinations to assess proficiency in Esperanto, which would be submitted to the Council.
A Publication Sub-Committee was also arranged.
A Publication Sub-Committee was also set up.
A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when Miss Lawrence, the representative of the London Club, formally handed over its store of books, and goodwill, and its affiliation fees, announcing that this abdication of its prestige was made without asking for any quid pro quo, and simply as an act of loyalty to the central body. Miss Lawrence begged that the fact might be entered on the minutes that the London Club had done this; and that it had borne the heavy cost of preparing for the foundation of The British Esperanto Association. This was considered a reasonable request, but it was pointed out that no country Councillor was present to second the motion proposed by Mr. Maitland, of the West London Group. It was therefore seconded by Mr. Gill, of the Acton Group.
A meeting of the Executive Committee took place on November 7th, when Miss Lawrence, the representative of the London Club, officially handed over its collection of books, goodwill, and affiliation fees, stating that this relinquishment of its status was made without expecting anything in return, and simply as a gesture of loyalty to the central organization. Miss Lawrence requested that it be noted in the minutes that the London Club had made this contribution; and that it had incurred the significant expense of preparing for the establishment of The British Esperanto Association. This was seen as a fair request, but it was pointed out that no country Councillor was present to support the motion proposed by Mr. Maitland of the West London Group. It was therefore seconded by Mr. Gill of the Acton Group.
The Committee also decided that the election of Fellows of the Association must be left to the consideration of the full Council, and that no immediate action could be taken in the several cases where applicants had forwarded subscriptions accompanied by requests that the senders might be elected Fellows of the B.E.A. It might be pointed out here that, according to the draft Rules, "The Council are empowered to elect from the Members a limited number of Fellows, who have proved themselves to be expert Esperantists, and who are willing to pay 5s."
The Committee also decided that the election of Fellows of the Association should be left to the full Council to consider, and that no immediate action could be taken in the various cases where applicants had sent subscriptions along with requests to be elected as Fellows of the B.E.A. It’s worth noting that, according to the draft Rules, "The Council is authorized to elect from the Members a limited number of Fellows, who have demonstrated their expertise in Esperanto, and who are willing to pay 5s."
It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be unable, owing to the numerous professional calls on his time, to accept the Hon. Treasurership. The Committee expressed their heartfelt sense of the loss this meant to the Association, and elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to fill the position of Hon. Treasurer also. All subscriptions and donations should, therefore, be addressed to Mr. Clegg, at the offices of the Association:—14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.
It was announced with regret that W. Whitebrook, Esq., would be unable, due to his many professional commitments, to accept the position of Hon. Treasurer. The Committee expressed their deep sadness over the loss this meant for the Association and elected Harald Clegg, Esq. (the Hon. Secretary), to also take on the role of Hon. Treasurer. Therefore, all subscriptions and donations should be sent to Mr. Clegg at the Association's offices:—14, Norfolk Street, Strand, London, W.C.
Group News.
The Acton Group reports a very successful meeting recently, at which the veteran Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected President. Miss Warlow is the first lady President of any British Group. Those who know her are delighted at this fitting choice. The Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, will gladly supply information, and intending Members will be heartily welcomed. The classes are held in the South Acton Schoolrooms.
The Acton Group recently had a very successful meeting where long-time Esperantist, Miss Warlow, was unanimously elected President. Miss Warlow is the first female President of any British Group. Those who know her are thrilled with this choice. The Hon. Secretary, Mr. E. J. Gant, Ivy Dene, Cumberland Road, Hanwell, is happy to provide information, and new members will be warmly welcomed. The classes take place in the South Acton Schoolrooms.
From Aberdeen comes the news that the Committee of the Chamber of Commerce have unanimously agreed that if Mr. Christen desires to give another lecture on the subject of Esperanto, the Chamber’s support will be given to the meeting. The Committee were glad to know that Mr. Christen "was advocating the popular study of this new commercial language, which had been taken up in many parts of England and Scotland, and was so well known on the Continent." The Group meetings are held in the studio of Mr. Hector, and the Hon. Secretary is Mr. Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.
From Aberdeen, news has come that the Committee of the Chamber of Commerce has unanimously agreed that if Mr. Christen wants to give another lecture on Esperanto, the Chamber will support the meeting. The Committee was pleased to hear that Mr. Christen "was promoting the popular study of this new commercial language, which has been adopted in many areas of England and Scotland, and is well known on the Continent." The Group meetings take place in Mr. Hector's studio, and the Hon. Secretary is Mr. Donaldson S. Rose, M.A., 259, Union Street.
The Brixton Club is ever energetic. It is forming a circulating library, and subscribes to five magazines. It holds its meetings on Tuesdays, at 8 p.m. Members are invited to bring friends, and Mr. Eagle, 21, Kellett Road, will be pleased to give information.
The Brixton Club is always buzzing with energy. It's setting up a circulating library and subscribes to five magazines. Meetings are held on Tuesdays at 8 p.m. Members are encouraged to bring friends, and Mr. Eagle at 21 Kellett Road is happy to provide more information.
Canon Lonsdale has consented to become President of the Corbridge Group. The Membership is large for the size of the village, and this is surely owing to the energetic past and present Secretaries, Miss Bauer and Miss Bickell.
Canon Lonsdale has agreed to be the President of the Corbridge Group. The membership is substantial for the village size, and this is likely due to the efforts of the dedicated past and current Secretaries, Miss Bauer and Miss Bickell.
At Battersea, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has 217 organised a regular campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday, at 7.30.
At Battersea, Mr. A. Lee, 2, Cupar Road, has 217 set up a regular campaign. The meetings are at the Latchmere Baths on Tuesday at 7:30 PM.
The Ilford Group meets at the house of Mr. Jeffrey, 42, Park Road. One of the Members of this Group learnt Esperanto so quickly that after 14 days he was able to write a clever historical description of an old town.
The Ilford Group meets at Mr. Jeffrey's place, 42 Park Road. One of the members of this group picked up Esperanto so fast that after just 14 days, he was able to write an impressive historical description of an old town.
The classes at Liverpool University are held on Wednesday, at 7.30, by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.
The classes at Liverpool University are held on Wednesdays at 7:30 PM by Dr. Lloyd, who is preparing the Rules for Examinations.
In Leeds the classes are held at the Northern Institute on Saturday evenings, at 8.30 p.m. The visit of Mr. Rhodes in October was much appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, many afterwards joining the Club. To arrange for such lectures will be in the future one of the important duties of The British Esperanto Association.
In Leeds, the classes take place at the Northern Institute on Saturday evenings at 8:30 p.m. Mr. Rhodes's visit in October was greatly appreciated. Between 70 and 80 people attended the lecture, and many joined the Club afterward. Organizing such lectures will be one of the key responsibilities of The British Esperanto Association in the future.
The Rev. E. Atkins has placed a room in the Working Men’s College at the disposal of the Leicester Group. Mr. F. Mugglestone, 61, Bonsall Street, who is the Hon. Secretary, will gladly give information.
The Rev. E. Atkins has made a room available at the Working Men’s College for the Leicester Group. Mr. F. Mugglestone, 61 Bonsall Street, who is the Honorary Secretary, will be happy to provide information.
Newcastle does not mean to be content with one gathering. The classes at 29, Grainger Street, are held on Wednesdays, at 7.30, and a special elementary class for ladies at 10, Mosley Street, on Wednesday evenings, from 7 until 9 o’clock.
Newcastle isn't settling for just one meeting. The classes at 29 Grainger Street take place on Wednesdays at 7:30 PM, and there's a special beginner class for women at 10 Mosley Street on Wednesday evenings from 7 to 9 PM.
Mr. Korth, of Swansea, reports a rather amusing objection to the use of the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member objected because "Esperanto is so awfully difficult." What kind of study is favoured in Swansea if the height of difficulty is measured by Esperanto? Inquirers will be gladly answered by Mr. Oswald Korth, 1, Kensington Terrace, Swansea.
Mr. Korth from Swansea has a pretty funny complaint about using the Free Library for an Esperanto class. A Committee Member said no because "Esperanto is really hard." What kind of subjects do people in Swansea prefer if Esperanto is considered the toughest? Anyone interested can get more information from Mr. Oswald Korth, 1, Kensington Terrace, Swansea.
Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear from anyone in his neighbourhood interested in Esperanto.
Mr. S. E. Hunt, Selsley Road, Woodchester (Glos.), would like to hear from anyone in his area interested in Esperanto.
London Classes.
Monday.—Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 o’clock; at 7 the party adjourns to 100, Gracechurch Street, to rooms kindly placed at their disposal by the Remington Typewriter Company.
Monday.—Club Café, 5, Bishopsgate Street Within. Tea at 6 PM; at 7 the group moves to 100, Gracechurch Street, to rooms generously provided by the Remington Typewriter Company.
Monday.—Students’ class at 7.30. Conducted by Mr. Motteau, at the rooms of the Ethical Society, 19, Buckingham Street, Strand.
Monday.—Students' class at 7:30 AM. Led by Mr. Motteau, at the Ethical Society, 19 Buckingham Street, Strand.
Tuesday, 6 to 8.—71, High Holborn. Room kindly lent by Messrs. Hatchard and Castarede. Those desiring to join should write to the Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, 48, Swanage Road, Wandsworth.
Tuesday, 6 to 8.—71 High Holborn. Room generously provided by Messrs. Hatchard and Castarede. Anyone interested in joining should contact the Hon. Secretary, Mr. C. F. Hayes, at 48 Swanage Road, Wandsworth.
Tuesday, 8.30.—The Co-operative Brotherhood Trust have a meeting of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37, Newington Green Road.
Tuesday, 8:30 AM.—The Co-operative Brotherhood Trust is having a meeting of "Clarionites." Hon. Secretary, Mr. Goode, 37 Newington Green Road.
Wednesday.—German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For particulars send stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent’s Park.
Wednesday.—German Club, Charlotte Street, Fitzroy Square. For details, send a stamped envelope to Miss A. Schafer, 8, Gloucester Crescent, Regent’s Park.
Thursday.—Cusack’s Institute, White Street, near Moorgate Street Station. Room kindly lent by the Principals. Beginners, 6.15. Advanced, 7.15.
Thursday.—Cusack’s Institute, White Street, near Moorgate Street Station. Room generously provided by the Principals. Beginners, 6:15 PM. Advanced, 7:15 PM.
Friday, 6.30.—Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall Street. For lady clerks and secretaries. This class is the result of a lecture given to Members of the Club by Miss Schafer. The audience was much interested in the discussion as to the utility and facility of Esperanto. Much amusement was caused when the speaker recited a few sentences in Esperanto, the meanings of which were easily guessed by the ladies present.
Friday, 6:30 PM.—Enterprise Club, Petersburgh House, Leadenhall Street. For female clerks and secretaries. This class is the outcome of a lecture delivered to the Club members by Miss Schafer. The audience showed great interest during the discussion about the usefulness and ease of learning Esperanto. There was a lot of laughter when the speaker read a few sentences in Esperanto, the meanings of which the ladies present easily figured out.
The veteran artist, Felix Moscheles, desiring to practise speaking, would like to talk with a few Esperantists in his own beautiful home, 80, Elm Park Road, Chelsea. About twilight would be a good time.
The experienced artist, Felix Moscheles, wanting to practice his speaking skills, would like to chat with a few Esperantists at his lovely home, 80 Elm Park Road, Chelsea. Around twilight would be a great time.
The above classes are free, but, as mentioned last month, a series of lessons by a skilled Esperantist can be arranged for by applying to the Secretary of the School of Esperanto, 93, Chancery Lane, W.C.
The classes mentioned above are free, but as noted last month, you can arrange a series of lessons with a skilled Esperantist by contacting the Secretary of the School of Esperanto at 93 Chancery Lane, W.C.
Newspapers.
The articles and letters commenced the 27th August in La Chronique (29, Bessborough Street, London) have continued every week since. The arguments of M. Hamonet, our keen antagonist, may be summed up in the formula we know so well: "An artificial language is so unnatural"; and, "Esperanto, if it should be successful, will displace all the national tongues, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, Tolstoy, become just ‘memories’; for boys (and men) are prone to idleness, and Esperanto is so easy that of course they will prefer it to their own tongue." Is this "approval" in disguise? The splendid articles in our favour by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the French Academy seem waste of energy after the account of his previsions given by our adversary, M. Hamonet; for in their wildest dreams these gentlemen never supposed that an Englishman would prefer Esperanto to English.
The articles and letters started on August 27th in La Chronique (29, Bessborough Street, London) and have been published weekly ever since. The arguments from M. Hamonet, our sharp opponent, can be summarized by the familiar phrase: "An artificial language is so unnatural"; and, "If Esperanto succeeds, it will replace all national languages, and Shakespeare, Goethe, Victor Hugo, and Tolstoy will become mere ‘memories’; because boys (and men) tend to be lazy, and since Esperanto is so easy, they will naturally prefer it over their own language." Is this "approval" in disguise? The impressive articles in our favor by MM. Michaux, Bastien, Capé, Lefèvre, and a member of the French Academy seem like a waste of effort after hearing our opponent M. Hamonet's predictions; for in their wildest dreams, these gentlemen never imagined that an Englishman would choose Esperanto over English.
The School World has at last spoken, and to some purpose. In the November number Mr. Mathews, of Rochester, after an exposition of the structure and uses of Esperanto, and a comparison with Volapuk, argues that for a large number of pupils in our schools the study of Latin, French, and German has little practical value. He would substitute Esperanto for the 218 lower forms, because (1st) more time will be set free for other subjects; (2nd) the pupils will get a good training in the correct meaning of words, and will have such a copious stock of roots that they will be able to overtake students in other modern languages who have not had their advantages. He considers Esperanto more valuable than Latin as a means of training. An interesting article from the pen of Dr. Martyn Westcott, in the November number of Womanhood (5, Agar Street, Strand), is the first of a series which the Editress, Mrs. Ada Ballin, intends to carry on in future numbers. There will be a monthly lesson; also short story competitions, prizes, etc., etc.; and it is hoped that a Womanhood Club will be formed. I trust Mrs. Ballin will have great success, for, oddly enough, the majority of Esperantists are men; when once their wives, sisters, and daughters take up the matter, "We shall see what we shall see."
The School World has finally weighed in, and it matters. In the November issue, Mr. Mathews from Rochester, after explaining the structure and uses of Esperanto and comparing it to Volapük, argues that for a large number of students in our schools, studying Latin, French, and German isn't very practical. He suggests replacing these with Esperanto for the 218 lower grades because (1) more time will be available for other subjects; (2) students will receive great training in understanding the correct meaning of words and will have a rich vocabulary of roots, enabling them to catch up to other modern language students who haven’t had these advantages. He believes Esperanto is more beneficial than Latin as a training tool. An intriguing article by Dr. Martyn Westcott in the November issue of Womanhood (5, Agar Street, Strand) is the first in a series that Editor Mrs. Ada Ballin plans to continue in future editions. There will be a monthly lesson, along with short story contests, prizes, and more; and there’s an aim to establish a Womanhood Club. I hope Mrs. Ballin finds great success, because, oddly enough, most Esperantists are men; once their wives, sisters, and daughters get involved, "We shall see what we shall see."
Foreign News.
First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne next year. Dr. Zamenhof, having consented to preside, has also intimated his wish that this should be a Congress in which every Group in the world should be represented, but the Boulogne Group, unaided, could not organise so stupendous an affair; even the comparatively small gathering at Dover last summer cost more than that Group could rightly afford; M. Michaux therefore calls for aid from all quarters. The Société Française p.p. Esperanto has, as usual, been the first to answer. It announces a contribution of 200 francs, and more, if possible. What will Great Britain do? Many have suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." Now he means, if possible, to do so. We must see that he has a good welcome. Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The British Esperanto Association as to how much we should contribute?
First in importance are the preparations for the Congress in Boulogne next year. Dr. Zamenhof, having agreed to preside, has also expressed his desire for this to be a Congress where every Group in the world is represented. However, the Boulogne Group, on its own, cannot organize such a huge event; even the relatively small gathering in Dover last summer cost more than that Group could realistically afford. M. Michaux is therefore asking for help from all sides. The Société Française p.p. Esperanto has, as usual, been the first to respond. It announces a contribution of 200 francs, and possibly more if it can. What will Great Britain do? Many have suggested that Dr. Zamenhof should "come out of his shell." He now intends, if possible, to do so. We need to ensure he receives a warm welcome. Will Esperantists send suggestions to the Hon. Secretary of The British Esperanto Association regarding how much we should contribute?
There is to be a great Esperanto Exhibition in Algiers in March, and Captain Capé, 17, Boulevard, Gambetta, earnestly hopes that literature of all kinds may be lent him. Circulars in Esperanto, articles of commerce with Esperanto labels, books, journals, post cards, propaganda leaflets, etc., etc.
There will be a big Esperanto Exhibition in Algiers in March, and Captain Capé, 17 Boulevard Gambetta, sincerely hopes to borrow literature of all kinds. He’s looking for circulars in Esperanto, commercial products with Esperanto labels, books, journals, postcards, propaganda leaflets, and so on.
At the Grenoble Congress M. Bolack occupied some hours in describing the invention, the Langue Bleue, to which he has devoted so much time and money, but he at length confessed that he could not hold a conversation in it for even five consecutive minutes.
At the Grenoble Congress, Mr. Bolack spent several hours talking about his invention, the Langue Bleue, to which he has dedicated so much time and money, but he eventually admitted that he couldn't hold a conversation in it for even five straight minutes.
It is stated in this month’s Esperantiste that, owing to a fire in his house, Mr. Geoghegan, the first English Esperantist (it is supposed), has lost the whole of his valuable collection of letters, post cards, and books; this means that he has lost the addresses of all his correspondents as well. Any such who read these lines are asked to send him their news to East Sound, Washington County, U.S.A. Truly every Esperantist will condole with him upon this loss.
It is mentioned in this month's Esperantiste that, due to a fire in his home, Mr. Geoghegan, believed to be the first English Esperantist, has lost his entire valuable collection of letters, postcards, and books; this also means he has lost the contact information of all his correspondents. Anyone reading this who has corresponded with him is encouraged to send him their updates to East Sound, Washington County, U.S.A. Every Esperantist will surely sympathize with him regarding this loss.
On the 19th October an amusing critique appeared in the Glasgow Evening Times. Under the heading of "Shreds and Patches" its editor attacked Esperanto in diatribe against Mr. W. T. Stead. This naturally provoked the retort on the 20th that Esperanto was not a new untried experiment which Mr. Stead was trying to boom, and that there was no earthly reason for connecting the man and the language, except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, and Esperanto as a language is approved of by such. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr. Rhodes and others joined in the fray, and on November 2nd an amusing skit headed "Shredoji kaj Patchegaj" appeared, in which the writer started by saying "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo Esperanto por tui artikolon," but he found it better to stick to English. Of the propriety of this there could be no question, seeing the writer knew only twelve words of Esperanto. He then goes on to classify the thirty-seven letters he had received, announcing that, evidently, "any craft that appears within extreme range of Esperanto must be a hostile torpedo boat." The correspondence apparently dwindled after this date; but one singular fact with regard to it appears to be that Glasgow people themselves were not sufficiently interested to enlarge the Glasgow group to any conceivable extent, the exact opposite to Aberdeen, Bedford, etc.
On October 19th, a funny critique showed up in the Glasgow Evening Times. Under the title "Shreds and Patches," the editor criticized Esperanto in a rant against Mr. W. T. Stead. This naturally led to a response on the 20th, arguing that Esperanto wasn’t a new, untested idea that Mr. Stead was trying to promote and that there was no reason to link the man with the language, except that Mr. Stead is enthusiastic and open-minded, which resonates with the values of Esperanto. Mr. Wallace, Mr. Buchanan, Mr. Rhodes, and others joined the debate, and on November 2nd, a humorous piece titled "Shredoji kaj Patchegaj" was published, where the writer began with, "Mi esperas ke Mi povos uzi la Internacia Lingo Esperanto por tui artikolon," but he decided it was better to stick with English. There was no question about this decision, given that the writer only knew twelve words in Esperanto. He then went on to categorize the thirty-seven letters he had received, declaring that, clearly, "any craft that appears within extreme range of Esperanto must be a hostile torpedo boat." The correspondence seemed to fade after this date; however, one notable fact is that the people of Glasgow weren’t engaged enough to expand the Glasgow group significantly, which was quite the opposite of Aberdeen, Bedford, and others.
The November number of the Note-Book (every issue gives Esperanto matter) contains a very interesting report of the General Meeting of the British Esperanto Association, together with the usual interesting lesson, and an account of an amusing game by Mr. Hugon.
The November issue of the Note-Book (every issue features Esperanto content) includes a very interesting report on the General Meeting of the British Esperanto Association, along with the usual engaging lesson and a description of an entertaining game by Mr. Hugon.
The foreign Esperanto journals have been especially interesting of late. Many of them have contained articles on "Holidays in Esperantoland." Most of the gazettes are also improving in appearance, which must also be taken as a good sign of progress and increasing circulation.
The foreign Esperanto magazines have been especially interesting lately. Many of them have featured articles on "Holidays in Esperantoland." Most of the publications are also looking better, which is a positive sign of progress and growing circulation.
Several New Zealand papers have been discussing Esperanto of late. The Voice, a widely-read and attractive monthly, led the way, and Otago and Southland papers have followed on, thanks to the energy of Mr. Field.
Several New Zealand newspapers have been talking about Esperanto recently. The Voice, a popular and appealing monthly publication, took the initiative, and Otago and Southland papers have joined in, thanks to Mr. Field's efforts.
219
219
OKAZETO VENEZIA.
Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
Originale verkita de D. H. Lambert, B.A. (9660).
Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis Venezion por ĝui tie la trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj kaj la rulsonado de radoj neniam igas sin senti.
Pasiginte la Paskon en Romo, mi forveturis al Venezuelo por ĝui tie la trankvilecon nur atingeblan en urbo, kie la piedfrapado de ĉevaloj kaj la rulsonado de radoj neniam perceptiĝas.
Sed kiel priskribi la Veneziajn glorojn! Kiel per ordinaraj vortoj mi povos, ne trograndigante, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn de tiu ĉi vidinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronata sur ŝia centinsularo! Kie mi serĉos egalulinon al la Reĝino de la Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj ŝiaj kanaloj, la "flumina antiquos praeterlabantia muros" de Virgilio, kaj kun ŝia unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn!
Sed kiel priskribi la glorojn de Venecio! Kiel mi povos, kun ordinaraj vortoj, sen trograndigi, konatigi la eksterordinarajn mirindaĵojn de ĉi tiu mirinda urbo, la idealo de la romanca historio, tronanta sur sia centinsularo! Kie mi trovos egalulinon al la Reĝino de la Adriatiko, kun ŝiaj palacoj, ŝiaj gondoloj, ŝiaj kanaloj, la "flumina antiquos praeterlabantia muros" de Virgilio, kaj kun ŝia unu placo, kiu kompare kvazaŭ malgrandigas ĉiujn aliajn!
Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco.
Kia vizitanto al Venezio ne tralegis ŝian gloran historion, temon tiel kortuŝantan eble pro ĝiaj rakontoj pri triumfoj kaj malfeliĉaĵoj, la ŝanĝemaj batadoj de la sorto, kiel tiu de mem Grekujo! Kiam, jen sur la randaĵo de malespero kaj forlasonta je ĉiam la scenojn de tiomaj ĉagrenaĵoj, ŝi rekuraĝiĝis kaj enspiris novan vivon el la cindroj de la malĝojeco.
Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja) elvokas admireman sentadon tiel fortan, kiel tiu pri Pausanias kaj Miltiades, pri Salamis kaj Marathon.
Certe la nomoj de Contarini, Pizano, Zeno kaj Chioggia (Kioĝja) evokas admiran senton, sama forte, kiel tiu pri Pausanias kaj Miltiades, pri Salamis kaj Marathon.
Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la diaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan intereson.
Kaj, se eĉ en la mondo de la belartoj kaj beleco Venezio preskaŭ ne povas sin antaŭmeti kiel komparindan kun la fieraj sanktejoj kaj la diiaj elpensaĵoj de la Grekaj skulptistoj, ŝia gloro tamen ne malpli ol ŝia dekliniĝo kaj falo, elvekigas, mi opinias, egale profundan intereson.
Protektite de la ostoj de la sanktulo Marko, la respubliko povis prezenti maltimegan frunton al Doriaj minacoj, kaj Barbarosaj tondriloj, senpovaj, malgraŭ la plej terura frenezeco, tremigi la barkon, kiu sciis surrajdi la ondegojn meze de muĝadanta alilanda blovegado.
Protekted by Saint Mark, the republic could present a strong front against the Dorias' threats and Barbarossa's raids, powerless despite the worst madness, shaking the ship that knew how to ride the waves amidst the roar of foreign winds.
En la Hotelo Victoria mi trovis loĝejon tre komfortan, kaj, post rondtabla-vespermanĝo, mi ekiris por kuniĝi kun la aro da akvofestantoj sur la Granda Kanalo.
En la Hotelo Victoria encontré un alojamiento muy cómodo, y, después de una cena en la mesa redonda, me fui a unirme al grupo de entusiastas del agua en el Gran Canal.
Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj—la akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta gaslampo,—renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem, antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega, la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita.
Dum la gondolo glitadis senbrue preter la silentaj palacoj—la akvo lumigata jen de la lunradioj, jen de ia pendanta gaslampo,—renkontiĝante kun fantomoj nigrevestitaj kiel ĝi mem, antaŭenirigata de la kvieta gondolisto, tra ĝia vojiro misterega, la ligilo de la sorĉeco ŝajnis al mi plenita.
La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj akvoj povus malkovri!
La trompita imago reflugis al la jarcentoj kiam romanco kaj amsekreteco ekscitis multajn krimojn, kiujn la profundaĵoj de tiuj akvoj povus malkovri!
Alveninte al la signita ejo mi alproksimiĝis al la diverskolora boatego kun ĝiaj lumdonantaj Ĥinaj lanternoj, balanciĝantaj antaŭe kaj poste, kie sidadis la kantantoj kun siaj belsonaj muzikiloj, kies notoj, per dolĉe modulantaj akordoj, kiuj akompanis la voĉojn, elravis la orelojn de ĉiu aŭdanto, kaj malgrandiĝadis iom post iom tra la laguno....
Al approaching the designated spot, I got closer to the colorful boat with its glowing Chinese lanterns swaying back and forth, where the singers were seated with their beautiful instruments. The notes, accompanied by sweetly modulating chords that complemented the voices, captivated the ears of every listener and gradually faded away across the lagoon...
Tuj kiam mi revenis gastejen, preta kuŝiĝi post la tagaj laboroj, la jena interparolado okazis:
Tuj kiam mi revenis al la gastejo, preta iri/ĝi al lito post la tagaj laboroj, la jenan diskonigon okazis:
"La sinjoro bonvolos pardoni, ke necesiĝas ŝanĝo de dormoĉambro."
"La señora, por favor, perdone que se necesite un cambio de habitación."
"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝilaro jam suprenportiĝis en mian ĉambron."
"Sed miaj valizoj kaj la tuta vojaĝa ekipaĵo jam estis alportitaj en mian ĉambron."
"Sen malfacileco oni translokos ilin en alian."
"Without difficulty, they will move them to another."
"Kion vi proponas provizi al mi? Almenaŭ interne de la hotelo, mi esperas!"
"Kion vi proponas oferti al mi? Almenaŭ ene de la hotelo, mi esperas!"
"Certigu vin pri tio, sinjoro. Mi havas ĉambron kiu al vi plaĉos, kaj la pakaĵoj jam tie sin trovas."
"Of course, sir. I have a room that you'll like, and the packages are already there."
Suprenirinte tien, mi eniris en ĉambregon lumigitan per du grandaj kandelabroj ĉe la pli malproksima fino, meze de mallumo, kiun ili malfacile kontraŭstaris.
Supren, I stepped into a room lit by two large candelabra at the far end, surrounded by the darkness that they struggled to push back against.
La litego, ĉirkaŭate de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetite en angulon prezentis neniel aperon allogi ripozon.
La litego, ĉirkaŭita de nigraruĝaj kurtenoj kaj enmetita en angulon, havis nenion, kio allogus ripozon.
"Sendigu tien ĉi," mi diris al la gastejestro, "noktomanĝeton; mi kutimas preni malpezan manĝaĵon antaŭ ol ripozi."
"Send me this," I said to the innkeeper, "a light meal; I usually have a light snack before resting."
Atendante la manĝilaron, mi zorge ekzamenis la tutan salonon, esplorante la grandnombrajn ŝrankojn kaj kestegojn, kiujn la ĉambro enhavis.
At the dining room, I carefully examined the entire space, exploring the numerous cabinets and chests that the room contained.
La muroj estis kovrataj de tapetoj, kiuj figuris batalantajn Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj, kie rebrilis la sunradioj, kontrastis kun la pentrindaj postscenoj de monto kaj arbaro.
La muroj estis kovritaj de tapetoj, kiuj montris batalantajn Krucistojn, kies helaj plumoj, standardoj kaj armaĵoj brilis sub la sunradioj, kontrastante kun la pentritaj fono de monto kaj arbaro.
Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi.
Kvankam la vetero estis varma, mi decidis ekbruligi fajreton por heligi la malĝojan atmosferon de la salono: kaj altirinte apuden seĝegon, mi eklegis romanon, kiun mi okaze kunportis kun mi.
Post la manĝaĵo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la nokton sidante mi decidis min senvesti por kuŝiĝo.
Post la manĝo mi sentis min dormema, sed ne dezirante pasigi la nokton sidante, mi decidis min senvesti por kuŝiĝi.
Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi ekdormetis.
Sed la silento kredeble malhelpis min maldormi, kaj kontraŭvole mi ekdormetis.
Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego.
Teruraj sonĝaj fantazioj tamen vin vekadis, kaj mi estis leviĝonta pretigi min por la lito, kiam la granda spegulo, kiu pendis kontraŭe, vidigis al mi homan kapon elrigardanta super mia seĝego.
220
220
Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron, miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de la kapkuseno de la lito.
Antaŭ ol mi povis rekonsciiĝi, por tiel diri, post la mirego kaŭzita per tia neatendita aperaĵo, kiu subite neniiĝis en aeron, miaj okuloj terure sin fiksadis sur la malantaŭa tapeto proksima de la kapkuseno de la lito.
La tapeto flankentirata malrapide maltegis la vizaĵojn de du viroj, mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan figuron.
La tapeto flankis malrapide maltegis la vizaĝojn de du viroj, mallaŭte interparolantaj, sed elĵetantaj minacajn rigardojn, dum unu per la maldekstra mano montris al la alia mian terurigitan figuron.
Ili portis vestojn antikvajn, kun longaj glavoj pendantaj de zonoj ĉirkaŭantaj la kokson.
Ili portas antikvajn vestaĵojn, kun longaj glavoj dangling from belts around their hips.
De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn.
De iliaj senkaskaj kapoj bukloj kovris iliajn ŝultrojn.
Post iom da tempo, kiu al mi ŝajnis centjaro ili faris signojn alpaŝi en la ĉambron por min ataki.... Mi provis kriegi ... faletis ... kaj svenis.
Post some time, which felt like a century to me, they made signs to step into the room to attack me.... I tried to scream... stumbled... and fainted.
LA TREZORO EN LA ARBARO.
Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn Westcott.
Fino de la rakonto de H. G. Wells. Tradukita (laŭpermese) de Martyn Westcott.
Evans tremetis. "Ŝajnas preskaŭ malvarme ĉi tie, post la brulego ekstere."
Evans trembles. "It almost feels cold in here after the fire outside."
"Mi esperas ke ni rekte iras," diris Hooker.
"Espero que vayamos por el camino correcto," dijo Hooker.
Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo.
Post nelonge ili vidis, malproksime antaŭe, interspacon en la malhela mallumeco, kie la blankaj radioj de la varmega sunlumo eniris en la arbaron. Tie ankaŭ estis brile verda subkreskaĵo, kaj koloraj floroj. Tiam ili aŭdis la sonon de la akvofluo.
"Jen la rivereto. Kredeble ni estas nun apud ĝi," diris Hooker.
"Look at the little river. I can't believe we're right next to it now," said Hooker.
La kreskaĵaro estis densa apud la riverbordo. Grandaj kreskaĵoj ankoraŭ sennomaj, kreskis inter la radikoj de la grandaj arboj, kaj prezentis bukedojn de vastaj verdaj folioj al la strio da ĉielo. Multaj floroj, kaj kreskaĵo kun brila foliaro, alkroĉis sin al la nekovrataj trunketoj. Sur la akvo de la larĝa, trankvila lageto, malsupren sur kiu la trezorserĉantoj nun rigardis, flosis grandaj ovalaj foliegoj, kaj kvazaŭvaksa duberozkolora floro, ne malsimila al akvo-lilio. Pli antaŭen tie, kie la rivereto kurbiĝis for de ili, la akvo subite ŝaŭmis kaj bruiĝis kaskade.
La vegetación era densa junto a la orilla del río. Grandes plantas aún desconocidas crecían entre las raíces de los grandes árboles, presentando ramos de amplias hojas verdes hacia la franja de cielo. Muchas flores, y plantas con hojas brillantes, se aferraban a los tronquitos descubiertos. Sobre el agua del amplio y tranquilo estanque, hacia el cual los buscadores de tesoros ahora miraban, flotaban grandes hojas ovaladas y una especie de flor de color cera, no muy diferente a un lirio de agua. Más adelante, donde el arroyo se curvaba lejos de ellos, el agua de repente burbujeaba y rugía en una cascada.
"Nu?" diris Evans.
"Yeah?" said Evans.
"Ni iom flankiĝis," diris Hooker. "Tio estis atendota."
"Ni iom flankiĝis," said Hooker. "That was to be expected."
Li sin turnis, kaj rigardis en la malhelajn malvarmetajn ombrojn de la silenta arbaro, malantaŭ ili. "Se ni iros iom supren kaj malsupren, laŭlonge la rivereto, ni kredeble atingos ion."
Li si turnó, y miró en las oscuras y frías sombras del bosque silencioso detrás de ellos. "Si subimos y bajamos un poco a lo largo del arroyo, probablemente llegaremos a algo."
"Vi diris——" komencis Evans.
"Vi diris——" began Evans.
"Li diris, ke estas ŝtonaro," diris Hooker.
"Li said that it’s just a pile of rocks," Hooker said.
La du homoj rigardis unu la alian dum momento.
La du homoj rigardis unu la alian dum momento.
"Ni unue esploru iom malsupren," diris Evans.
"First, explore a little downwards," said Evans.
Ili antaŭeniris malrapide, scivole ĉirkaŭrigardante. Subite Evans haltis. "Kio, je la diablo, estas tio?" li diris.
Ili avanzó lentamente, mirando a su alrededor con curiosidad. De repente, Evans se detuvo. "¿Qué demonios es eso?" dijo.
Hooker sekvis per la okulo lian montrantan fingron. "Io blua," li diris. Ĝi vidiĝis ĵus kiam ili atingis la supron de malgranda altaĵo de la tero. Tiam li ekkoniĝis tion, kio ĝi estis. Li subite antaŭeniris rapidpaŝe, ĝis ke videbliĝis la korpo apartenanta al senpova mano kaj brako. La mano ankoraŭ rigide tenis la ilon, kiun ĝi estis portinta. La aĵo estis Ĥino, vizaĝo malsupre. La malzorgeco de la kuŝmaniero estis plene klariga.
Hooker pointed with his finger. "It's blue," he said. It was just visible as they reached the top of a small hill. Then he realized what it was. He suddenly walked quickly until he could see the body belonging to a limp hand and arm. The hand still held the tool it had been carrying. The thing was a Chinaman, face down. The careless way the body lay was completely telling.
La du homoj pliproksimiĝis, kaj staris, silente rigardante tiun ĉi senvivan korpon malbonaŭspicie. Ĝi kuŝis en spaco inter la arboj. Apude estis fosilo, laŭ la Ĥina modelo, kaj pli malproksime kuŝis disĵetita-ŝtonaro, proksime de novefosita truo.
La du homoj proksimiĝis, kaj staris, silentigitaj, observante tiun ĉi senvivan korpon malbone. Ĝi kuŝis en la espaceto inter la arboj. Apude estis fosilo, laŭ la ĉina modelo, kaj pli malproksime kuŝis disĵetita ŝtonaro, proksime de la recently dug hole.
"Iu estas alveninta ĉi tie antaŭ ni," diris Hooker, iom tusante en la gorĝo.
"Iu has arrived here before us," said Hooker, clearing his throat a bit.
Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron.
Kaj tuj Evans ekblasfemis kaj freneziĝis, kaj piedfrapegis la teron.
Hooker blankiĝis, sed diris nenion. Malrapide li antaŭeniris al la kuŝanta korpo. Li vidis, la kolo plidikiĝis kaj estis purpura, kaj la manoj kaj maleoloj estis ŝvelataj.
Hooker stood frozen but said nothing. Slowly, he moved toward the lying body. He saw that the neck had swollen and turned purple, and the hands and ankles were swollen.
"Pa!" li diris, kaj subite deturnis sin, kaj iris al la elfosejo. Li ekkriis surprize, kaj kriegis al Evans, kiu malrapide sekvis lin: "Simplulo! Estas tute bone. Jen ĝi ankoraŭ estas." Tiam li denove turnis sin, kaj rigardis la mortintan Ĥinon, kaj poste la truon.
"Pa!" he said, and suddenly turned away, walking towards the excavation. He gasped in surprise and shouted to Evans, who was slowly following him: "Simpleton! It's perfectly fine. Here it is still." Then he turned back again and looked at the dead Chino, and then at the hole.
Evans rapidis al la truo. Jam duone elfosita de la malbonŝanca malfeliĉulo apude, kuŝis nombro da malbrilaj flavaj baroj. Li kurbiĝis en la trueto kaj, forbalaiante la teron per la manoj, li rapide eltiris unu el la multepezaj masoj. Tionfarante, malgranda dorno pikis lian manon. Li forprenis la maldikan dorneton per la fingroj, kaj levigis la fandaĵon.
Evans rushed to the hole. Already half-buried by the unfortunate unlucky guy next to him, there lay a number of dull yellow bars. He bent into the hole and, brushing the dirt away with his hands, quickly pulled one of the heavy masses out. In doing so, a small thorn pricked his hand. He removed the thin thorn with his fingers and lifted the metal piece.
"Nur oro aŭ plombo povus pezi tiele," li diris triumfe.
"Only gold or lead could weigh like this," he said triumphantly.
Hooker ankoraŭ rigardis la mortintan Ĥinon. Li embarasiĝis.
Hooker still looked at the dead Ĥină. He felt embarrassed.
"Li ruze alvenis tien ĉi antaŭ siaj amikoj," li fine diris. "Li venis tien ĉi tute sola, kaj ia venena serpento mortigis lin.... Mi volus ekkoni kiamaniere li eltrovis la lokon."
"Li arrived here in front of his friends," he finally said. "He came here all alone, and some poisonous snake killed him... I wish I knew how he found this place."
221
221
Evans staris kun la fandaĵo en la manoj. Sed neniel grava estas la morto de Ĥino. "Ni devos porti tiujn ĉi al la ĉeflando peco post peco, kaj enterigi ilin tie dum mallonga tempo. Kiel ni transportos ĝin al la kanuo?"
Evans climbs up with the remains in his hands. But the death of Khin is not significant at all. "We'll have to take these to the mainland piece by piece and bury them there for a little while. How are we going to get her to the canoe?"
Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin surtere, kaj ĵetis du aŭ tri or-fandaĵojn sur ĝin. Iom pli poste, li ekvidis, ke alia dorneto pikas lian haŭton.
Li demetis sian jakon, kaj etendis ĝin sur la teron, kaj ĵetis du aŭ tri orajn fandaĵojn sur ĝin. Iom poste, li ekvidis, ke alia dorneto pikas lian haŭton.
"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?"
"Tiu ĉi estas tiom, kiom ni porti povos," li diris. Tiam subite, kun stranga ekkoloriĝo, "Kion vi rigardadas?"
Hooker sin turnis al li. "Mi ne povas suferi ... lin," kaj li klinis la kapon al la Ĥino.
Hooker turned to him. "I can’t stand ... him," and he tilted his head to the Chin.
"Ĝi tiel similas al...."
"It looks so much like...."
"Malsaĝeco!" diris Evans. "Ĉiuj Ĥinoj similas unu alian."
"Makes no sense!" said Evans. "All the Chinese look alike."
Hooker rigardis sur lia vizaĝo. "Ĉiaokaze mi tuj enterigos tion antaŭ ol mi helpos pri tiu ĉi afero."
Hooker looked at his face. "Anyway, I'll bury that right away before I help with this matter."
"Ne estu malsaĝulo, Hooker!" diris Evans. "Lasu resti tiun putriĝantaĵon."
"Don't be an idiot, Hooker!" Evans said. "Just leave that rotten thing alone."
Hooker ŝanceliĝis, kaj tiam liaj okuloj atente ekzamenis la brunan teron ĉirkaŭe. "Ĝi ial timigas min," li diris.
Hooker hesitated, then his eyes carefully examined the brown ground around him. "It frightens me for some reason," he said.
"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri tiuj ĉi fandaĵoj. Ĉu ni reenterigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni portos ilin per la kanuo trans la mar-kolon?"
"La afero estas," diris Evans, "kion fari pri ĉi tiuj fandaĵoj. Ĉu ni reenirigos ilin ĉi tie aŭ ĉu ni transportos ilin per la kanuo trans la mar-kolon?"
Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj arbtrunkoj, kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigatan. Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino. Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj.
Hooker pripensis. Lia konfuzita rigardado vagis inter la altaj arbtrunkoj kaj supren en la malproksiman verdaĵaron sunlumigitan. Li tremetis denove, kiam liaj okuloj haltis ĉe la bluvestita Ĥino. Li serĉe rigardis en la grizan profundaĵon inter la arboj.
"Kio okazis al vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian saĝon?"
"Kio okazas kun vi, Hooker?" diris Evans. "Ĉu vi perdis vian menson?"
"Ni forprenu la oron de ĉi tie iel!" diris Evans.
"Don't take the gold from here somehow!" said Evans.
Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans. "Al la kanuo."
Li manprenis la finojn de la jaka kolumo, kaj Evans tenis la kontraŭajn angulojn, kaj ili levigis la mason. "Kien?" diris Evans. "Al la kanuo."
"Estas strange," diris Evans, kiam ili estis antaŭenirintaj nur kelkajn paŝojn, "sed miaj brakoj ankoraŭ doloras pro la remado." "Malbenu!" li diris. "Sed ili ja doloras. Mi devas halti."
"That's strange," Evans said, after they had only moved a few steps, "but my arms still hurt from rowing." "Damn it!" he said. "But they really do hurt. I need to stop."
Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi arbaro."
Ili metis la jakon teren. La vizaĝo de Evans estis pala, kaj ŝviteroj elstaris sur lia frunto. "Estas ial senaere en tiu ĉi arbaro."
Poste, kun subita ŝanĝo al neracia kolero: "Kio bona tie ĉi atendi la tutan tagon? Helpu mi diras! Vi nenion faris krom revi, de la tempo kiam ni ekvidis la mortintan Ĥinon."
Poste, with a sudden shift to irrational anger: "What’s the point of waiting here all day? Help me understand! You haven’t done anything but dream since we saw the dead king."
Hooker fikse rigardadis la vizaĝon de sia kunulo. Li helpis levi la fandaĵ-portantan jakon, kaj ili antaŭeniris eble cent jardojn silente. Evans komencis forte spiri.
Hooker fixed his gaze on his companion's face. He helped lift the jacket that was carrying the load, and they moved forward silently for about a hundred yards. Evans started to breathe heavily.
"Ĉu vi ne povas paroli?" li diris.
"Can’t you talk?" he said.
"Kion vi havas?" diris Hooker.
"What do you have?" said Hooker.
Evans faletis, kaj tiam, kun subita malbeno, ĵetis la jakon for de li. Dum momento li rigardadis je Hooker, kaj tiam, kun ĝemo, li ekkaptis sian propran gorĝon.
Evans cursed suddenly and threw his jacket away from him. For a moment, he stared at Hooker, and then, with a groan, he grabbed his own throat.
"Ne alproksimiĝu al mi," li diris, kaj li iris sin apogi al arbo. Tiam, per pli forta voĉo, "Mi resaniĝos post minuto."
"Don't come close to me," he said, and he leaned against a tree. Then, in a stronger voice, "I'll recover in a minute."
Post iom, lia tenado al la trunko malfortiĝis, kaj li malrapide glitis malsupren je la arbotrunko, ĝis li fariĝis senpova amaso ĉe ĝia radiko. Liaj manoj konvulsie kunpremiĝis. Lia vizaĝo tordiĝis pro doloro. Hooker alproksimiĝis je li.
Post a while, his grip on the trunk weakened, and he slowly slid down the tree trunk until he became a helpless heap at its base. His hands were clenched in agony. His face twisted in pain. Hooker approached him.
"Ne tuŝu min! Ne tuŝu min!" diris Evans, per sufokanta voĉo. "Metu la oron ree sur la jakon."
"Don't touch me! Don't touch me!" Evans said, in a choked voice. "Put the gold back on the jacket."
"Ĉu mi ne povos fari ion por vi?" diris Hooker.
"Can I do something for you?" said Hooker.
"Metu la oron ree sur la jakon."
"Watch out for the gold again on the jacket."
Dum Hooker levis la fandaĵojn, li sentis piketon, sur la fingrega radiko. Li rigardis sian manon kaj ekvidis maldikan dornon, eble du colojn da longeco.
Dum Hooker lifted the items, he felt a prick on the finger. He looked at his hand and saw a thin thorn, maybe two inches long.
Evans elpuŝis senvortan krion, kaj turniĝis.
Evans let out a silent scream and turned around.
La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per plivastiĝintaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kunkurbiĝis sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie.
La makzelo de Hooker falis. Li rigardis la dornon dum momento per pli grandaj okuloj. Tiam li rigardis Evans, kiu nun kuŝis sur la tero, la dorso fleksiĝante kaj rektiĝante konvulsie.
Tiam li rigardis tra la kolonoj de arboj kaj la interpleksaĵo de ŝnuraj tronketoj, al la loko kie, ĉe la malhela griza ombro, la bluvestita korpo de la Ĥino malklare ankoraŭ vidiĝis. Li pripensis pri la malgrandajn streketojn sur la karta kojno, kaj tuj li komprenis.
Tiam he looked through the tree trunks and the tangled web of rope swings, toward the spot where, in the dark gray shadow, the blue-clothed body of the Queen could still be faintly seen. He thought about the small lines on the cardboard seat, and he immediately understood.
"Dio min helpu!" li diris. Ĉar la dornoj estis similaj al tiuj, kiujn la Djakoj trempas en venenon kaj uzas en siaj bloviloj. Li nun komprenis kion signifis la certegeco de Ĉang Haj pri la senriskeco de lia trezoro. Li nun ja komprenis tiun grimacon.
"Dio min helpu!" he said. Because the thorns were similar to those that the Djakoj trample in poison and use in their bloviloj. He now understood what the certainty of Ĉang Haj meant regarding the safety of his treasure. He really understood that grimace now.
"Evans," li ekkriis.
"Evans," he wrote.
Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma moveto de siaj membroj.
Sed Evans nun estis silenta kaj senmova, krom pri terura spasma moveto de siaj membroj.
Profundega silentado regis en arbaro.
Profound silence of the king in the forest.
Tiam Hooker komencis furioze suĉadi je la malgranda rozkolora makulo ĉe la radiko de sia fingrego—suĉanta por kara vivo mem. Post nelonge li eksentis strangan doloron ĉe la brakoj kaj ŝultroj, kaj la fingroj malfacile kurbiĝis. Tiam li komprenis, ke la suĉado neniel utilos.
Tiam Hooker started fiercely sucking on the small pink spot at the base of his finger—sucking for dear life. Soon, he felt a strange pain in his arms and shoulders, and his fingers struggled to bend. Then he realized that the sucking wouldn’t help at all.
Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed ankoraŭ movantan korpon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li, venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco.
Subite li ĉesis, kaj, sidante apud la fandaĵaro, kaj apogante la mentonon sur la manoj, li fikse rigardadis la tordiĝintan sed ankoraŭ movantan korbon de sia kunulo. La grimaco de Ĉang Haj denove envenis en lian memoron. La malakra doloro etendiĝis al lia gorĝo kaj malrapide plifortiĝadis. En la malproksimaĵo super li, venteto movigis la verdaĵon, kaj la blankaj florfolietoj de ia nekonata kreskaĵo malsupren flirtadis tra la mallumeco.
222
222
KNABETO.
Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
Original work by Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
Since I'm a spouse,
Sed min alvenis dolĉa dev’
I became a dad.
Because there lives a boy in the heart
I am a courtier;
Kaj riverencas kun adoration
The Sir and the Child.
De tron’ lulila regas li
La tiranega eto;
Kaj kuras pro infana kri'
Patron and Parent;
Li-ion lives, weeps; it
His property is changing;
Al Sinjor’ la Infano mi
Now he is her slave.
"Look here!" In class
Sights to see
"You're doubling!"—"Fool!"
"See cool toys!"
Jen veraj infanaĵoj!—Oh!
Gold isn't everything.
The source of your childhood
La ĝojo de mia koro.
AL FUMAMANTOJ.
(Laŭ Irlanda ario "Nora Kreina").
(According to Irish aria "Nora Kreina").
Ben Elmy.
Ben Elmy.
Se la cerbo ĝojas,
Jen konsol' en tia hor'—
Nicotine charming herb!
Resources for everyone,
Fresh more than a mountain pine,
Pli odora ol resed’
These are nicotine bugs!
Fairy tale
Vera ĝojo de l' homaro
The faithful Nicotine!
Per cigar or cigarette,
On the earth, on the ship,
Neniiĝas ĉia tedo;
Any season,
Icy or hot,
Ni paciĝas laŭ bezonoj
For the nicotine flap.
Always, everywhere, and without end,
I eat in the morning, I eat in the evening,
Love nicotine!
MUŜOFIŜOBIRDORATOKATOHUNDO.
Originalaĵo de Clarence Bicknell.
Work by Clarence Bicknell.
Very good and very wise
It was, although young,
Not forgotten.
It fell while flying,
Kaj mia ora fiŝo
It was caught for food.
De mia fiŝo ŝanĝiĝis;
After swallowing the fly,
Ĝi muŝfiŝo iĝis.
Belega but famelplena,
The flyfish was eaten.
I think it's compatible.
Post text message,
You are not a simple bird,
Sed birdofiŝomuŝo.
Flugilojn siajn frapis,
Kaj tiam mia rato
Ekvidis, and hungry.
Three liked the palace;
Kaj mia rato iĝis
Muŝfiŝobirdorato.
The cat, to the orange
Simile, I thought.
Pri gusta vespermanĝo.
Kaj mi, de tiu dato,
He started a business
Muŝfiŝbirdratokato.
Because my brave dog
Ekdiris, after thinking,
"The cat was right."
Li, for dental trouble,
Mortgages are paid off, and remained
MUŜFIŜBIRDRATKATHUNDO.
223
223
ALVOKO DE LA NATURO.
Tradukita de G. C. Law.
Translated by G. C. Law.
Estis kun bedaŭro, ke la nova vikaro, irante al la Dimanĉa kurso trans la kampoj, eltrovis en la Edeno de verdaj herbejoj kaj arboj, ondetanta rivereto kaj blua ĉielo, klaran postsignon de la Serpento. Apud la ponto, kie la rivereto fluadis kviete ĉirkaŭ la radikoj de tri salikoj, li ekvidis knabon, fiŝkaptantan. Urba knabo, laŭ sia eksteraĵo—pala vizaĝo, brilaj okuloj, kaj la nepriskribebla gajeco je la sido de sia eluzita ĉapo, kiu esprimis la Londonanon, vizitantan en Arkadio.
He felt regret that the new vicar, walking to the Sunday school through the fields, discovered in the Eden of green meadows and trees, a rippling brook and blue sky, a clear mark of the Serpent. By the bridge, where the brook flowed gently around the roots of three willows, he saw a boy fishing. A city boy, by his appearance—a pale face, bright eyes, and the indescribable cheerfulness at the side of his worn cap, which expressed the Londoner visiting Arcadia.
Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al la kulpulo: "Ĉu vi ne konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉon posttagmeze?"
Ne kolere, sed per voĉo de granda doloro, la nova vikaro parolis al la kulpulo: "Don’t you know it’s wrong to go fishing on a Sunday afternoon?"
La knabo rigardis lin: "Ĉu la tempo por tagmanĝado pasis?" li demandis, kun mieno de laca surprizo.
La knabo rigardis lin: "Has lunchtime passed?" li demandis, kun mieno de laca surprizo.
"Certe jes," respondis la vikaro; tiu ĉi subita pruvo pri la treega priokupado de la samprofesiano frapis kordon en lia koro laŭ neatendita maniero. "Sed ĉu matenon, ĉu posttagmezon, vi konas, ke estas malbone fiŝkapti Dimanĉe."
"Certe, yes," replied the vicar; this sudden proof of the intense concern of his fellow professional struck a chord in his heart in an unexpected way. "But whether it's morning or afternoon, you know that it's wrong to fish on Sunday."
La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson—teruraĵon pentritan je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj.
La knabo senĝoje rigardis sian senmovan floson—teruraĵon pentritan je strangaj ruĝaj kaj verdaj strekoj.
Io de la knaba sintenado alvokis la vikaran koron. "Nenian sukceson?" li demandis kviete.
Io from the cave called out to the glowing crown. "No success?" he asked softly.
"Ne," diris la knabo.
"Нет," сказал мальчик.
"Nu, aŭskultu! Vi venos nun kun mi al la lernejo, kaj vi kaj mi atencos morgaŭ nian sorton kune, se vi havos tempon."
"Well, listen! You’re coming with me to school now, and you and I will pay attention to our fate together tomorrow, if you have the time."
La knabo skuis la kapon, decide.
La knabo skuis la kapon, decide.
"Ne," li diris, "mi vidis fiŝegon; mi vidis ĝin trifoje dum mi restas tie ĉi; kaj mi ne foriros ĝis kiam mi estos kaptinta ĝin. Ĝi frapis mian floson per la nazo nur por kolerigi min. Estas malbona speco da vermoj ĉirkaŭ tie ĉi; rigardu la vermon, kiun mi uzas nuntempe; kian objekton prezenti al tia fiŝo!"
"Yeah," he said, "I saw a fish; I've seen it three times while I've been here; and I won’t leave until I’ve caught it. It bumped my float with its nose just to annoy me. There are some bad kinds of worms around here; look at the worm I'm using right now; what a bait to offer such a fish!"
"Nu," diris la vikaro, "vi devis meti ĝin pli bone sur la hokon. Rigardu, mi montros vin—almenaŭ morgaŭ—se vi volas."
"Well," said the vicar, "you should have placed it better on the hook. Look, I'll show you—at least tomorrow—if you want."
Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io, kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon.
Tiun ĉi momenton, aperis el la klara profundaĵo de la rivereto io, kun grandaj okuloj kaj larĝa korpo, videbla pro ĝia nigreco kaj ruĝaj naĝiloj, kiu rigardis ilin, naĝis ĉirkaŭ la floso, kaj per skueto de vosto, malaperis en sian akvan hejmon.
"Tie ĝi estas!" diris kune la Londonano kaj la vikaro, kaj senkonscie tiu ĉi ekprenis la fiŝkaptilon.
"Tie ĝi estas!" said the Londoner and the vicar together, and without realizing it, the latter took the fish trap.
"Ne tuŝu," diris la knabo, eksciteme, "mi kaptos ĝin!"
"Don't touch it," the boy said excitedly, "I'll catch it!"
"Nu, serĉu vermon, belan vermon. Ĝi ne englutos vian."
"Well, look for a worm, a beautiful worm. It won't swallow yours."
Ili elserĉis la torfon, kaj la vikaro fosis per sia poŝtranĉilo kaj, eltrovinte pli bonan vermon, komencis aranĝi ĝin sur la hoko. Li okupis pli da tempo je tio ol la knabo volis; sed efektive, li havis nervan rapidecon.
Ili searched for the turf, and the vicar dug with his pocket knife, finding a better worm and starting to arrange it on the hook. He took longer with that than the boy wanted; but in reality, he had a nervous quickness.
"Ho, rapidu!" ekkriis la knabo kun senpacienca agonio, "la fiŝo ne atendos la tutan tagon!"
"Hey, hurry up!" shouted the boy with impatient agony, "the fish won't wait all day!"
"Jen estas!" diris la alia, "mi kredas, ke li estas en kaveto inter la radikoj de tiuj ĉi arboj. Nun, mi—ne vi lasos fali kviete la fadenon en la akvon, kaj ni kuŝiĝos malproksime de la bordo. Kuŝiĝu simile al mi!"
"Here he is!" said the other, "I think he’s in a hollow between the roots of these trees. Now, I—you’ll quietly let the line fall into the water, and we’ll lie down away from the shore. Lie down like I do!"
Kaj, konformigante agadojn al vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la radikojn....
Kaj, konformante al la vortoj, ili kuŝiĝis kune sur la herbo, kaj la knabo faletigis la tordantan vermon inter la radikojn....
Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren.
Dek minutoj pasis. Unufoje la knabo volis eltiri la vermon por rigardi ĝin, sed la vikara mano detenis lin. Tiam, kun kvieta decidemo, la floso faris unu rektan senŝanceliĝan salton malsupren.
"Kaptinta ĝin!" diris la knabo.
"Get it!" said the boy.
"Kaptinta ĝin!" diris la vikaro.
"Kaptu ĝin!" diris la vikaro.
La bobineto rapide turniĝis dum la fiŝego naĝis trans la rivereton.
La bobineto rapide turniĝis habang el pez naĝis kroz la rivereton.
"Ho, mi ne povas haltigi ĝin," ekkriis la knabo.
"Wow, I can't stop it," shouted the boy.
"Donu al mi la fiŝkaptilon," respondis la vikaro, "aŭ ĝi fornaĝos."
"Give me the fishing trap," the vicar replied, "or it will swim away."
"Ne, mi volas eltiri ĝin!"
"No, I want to take it out!"
"Donu la ilon al mi, malsaĝuleto; se vi ne donos ĝin al mi, mi frapos vian kapon!" ...
"Give me the pencil, you little fool; if you don’t give it to me, I’ll hit you on the head!"
Sinjorino Blenkinsop, revenante el la Dimanĉa kurso, kie la vikara foresto estis estinta temo de babilado, ekvidas lin kaj la knabon. Alproksimiĝante neatendite, ŝi rigardas la procedojn. Post kelkaj minutoj, la vikaro, sur la genuoj, trempinte la brakon kaj manikon senzorge en la akvon, eltiris la kaptiton teren, kaj, leviĝante, li vidas ŝin.
Sinjorino Blenkinsop, coming back from Sunday school, where the vicar's absence had been a topic of conversation, spots him and the boy. Approaching unexpectedly, she watches the scene unfold. After a few minutes, the vicar, on his knees, carelessly soaking his arm and sleeve in the water, pulls the captive from the ground, and as he stands up, he sees her.
Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de pento, je la malboneco de sia konduto?
Ĉu li ruĝiĝis? Ĉu li ektremis? Ĉu li montris ian signon de pento, pro la malboneco de sia konduto?
Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:—
Ne, kontraŭe, estis nuanco de ekscitita triumfo en lia voĉo dum li ekkriis, elmontrante la viglan fiŝon:—
"Nu, Sinjorino Blenkinsop, ĉu vi iam vidis pli grandan perkon?"
"Well, Mrs. Blenkinsop, have you ever seen a bigger purse?"
"Mi vetas mian vivon—neniam!" diris la Londonano.
"Stop my life—never!" said the Londoner.
ENHAVARO DE "THE ESPERANTIST." VOLUMO I. NUMEROJ 1–14.
- Anando. Voĉo el la Himalaja, 193.
- Archibald, Jem Ross. Kristnaska Pudingo, 212.
- Bauer, Elise. La tri amikoj;* kaj Legendo,* 23.
- —— Ĉu vi estas preta,* 64.
- —— Mateo Falkone,* 70.
- —— La Mistera Edziĝo,* 148.
- —— Havro, 164.
- Bernard, E. Letero el Genevo, 215.
- Bickell, C. S. La Posteno de Robbie,* 111.
- Bicknell, Clarence. Itala Somero, 4, 23.
- —— La lasta rozo de somero,* 4.
- —— L’Almozulino,* 20.
- —— Kazabianko,* 41.
- —— Vera Rakonteto, 44.
- —— Diverslandaj Proverboj,* 43, 64, 68.
- —— Itala Fablascienco, 68.
- —— La Nova Jaro,† 54.
- —— Militaj Rekrutoj en Italujo, 85.
- —— Itala nacia Kanto. Addio,* 85.
- —— Progressive Limerick, 104.
- —— Reveno al la Montaro, 125.
- —— Nesentimentala Amkanto, 157.
- —— La Rozo kaj la Lekanteto, 176.
- —— La Elmigrantoj, 184.
- —— La Malgrandegulo, 205.
- —— Muŝfiŝbirdratkathundo, 222.
- Bono, E. Piode. Lertaj Respondoj,* 84, 111.
- Boucon, H. Fablo,* 84.
- Boulet, Paul. Nokto en Kalabro,* 143.
- Bourlet, Carlo. Vespero, 41.
- —— Esperanto kaj Pedagogio, 115.
- Buchanan, G. Douglas. Atesto pri Kapableco,† 140.
- Catt, Elizabeth J. La Strabulino, 111.
- Ĉervinski, Kolowrat. La plendo de la Luno, 205.
- Clephan, H.W. Kiel fondi Grupon,† 52.
- Crook, F. Esperantist’s Hymn, 64.
- Rev. R. A. Davis Unua Leciono, 151.
- —— Eterna Kalendaro, 166.
- Rene Deshays. Vintra Dolĉeco, 121.
- Doorn, J. van. Esperanto en Japonujo, 134.
- Osip Ivanovitch Elleder. Oje, 55.
- Ellis, John. Esperanto por ĉiutaga vivado,† 6.
- —— La sono de Voĉo,* 24.
- —— La deveno de Esperanto,† 76, 87.
- Elmy, Ben. Vivo de Maristo†, 8.
- —— Lekanteto Aŭtuna,* 22.
- —— Kantetoj Infanaj,* 37.
- Elmy, Ben. La Sfinkso, 43.
- —— La lingvo de la floroj, 79, 138.
- —— El la Rubajat,† 107.
- —— Logiko kaj Instinkto, 122.
- —— La Marseillaise,* 145.
- —— Amikeco, 192.
- —— Nikotino, 222.
- Eucharis, Kasimir. El Marcus Aurelius,* 131.
- Gambier, M.P. (O. W.). Fabloj,* 79.
- —— Instinkto aŭ Inteligenteco, 106, 126, 211.
- —— La Komercisto kaj la Rabistoj, 146.
- Hadfield, J. Amikeco. Originala Muziko, 192.
- Hayes, C.F. Humora Flanko de Telegrafo,* 10.
- George J. Henderson Fonto de la Lingvoj, 213.
- Hunter, Tom, M.A. Zenita Suno, 135.
- Kabe (Polujo). La Fajfilo de Franklin,* 44.
- Kofman, A. La XIXa Jarcento, 180.
- Lambert, D. A., B. A. Grafo Fathom,* 118, 133.
- —— Okazeto Venezia, 219.
- Law, G.C. Peketoj de Eppie,* 119.
- —— Irlanda Leono,* 67.
- —— Bruselo, 165.
- —— Alvoko de la Naturo, 223.
- Lawrence, E.A. Niaj Bonegaj Amikoj, 13.
- —— La Parlamentejo, 93.
- —— Majtago en Anglujo, 112.
- Ledger, G. Esperanto in Shorthand, 7.
- Legoffre, Ernest. Anekdotoj, 7.
- —— Dio Savu la Reĝon,* 8.
- Lloyd, R.J., D. Lit., M. A. La Esperantaj Vokaloj, 167.
- —— La Sonoj Esperantaj, 182.
- London Esperanto Society. Official Reports, 168, 185, 199, 216.
- Mathews, Paul, M.A. Mordanto Mordita, 22.
- —— La Naskiĝejo, 123.
- Mathys, Eugene (Filo). Patrino kaj Infano, 125.
- Mayer, A. von. Surprizanta, 196.
- Maurice Mehrmann. La Simio,* 106.
- Edward Metcalfe, M.A. Nokto Terura, 38.
- —— La Viro Verda, 86.
- —— La Sankta Fajro, 120.
- —— Karulineto, 157.
- —— Dormu, 205.
- —— Knabeto, 222.
- Meyrick, J.H. La Ĉielaj Pordoj, 80.
- Felix Moscheles. Kion diris Max Muller,† 19.
- Motteau, A. La Ventego,* 5, 21, 40, 56, 69, 91, 105, 124, 131.
- —— Nacia Esperanta Himno kun Muziko, 16.
- —— L’Anĝelo kaj la Infano,* 27.
- —— Kristnaskaj Problemoj, 41.
- —— Fabloj,* 8, 13, 27, 37, 84, 125, 150.
- —— La Spegulo, 61.
- —— Tom Bolin,* 72.
- —— El Shakespeare,* 83.
- —— Kion diras Birdideto?,* 176.
- —— Vekiĝa Himno de Infano,* 184.
- Rev. A. H. Nankivell Anakreonaĵo, 205.
- Officer William. Bonveno, 10.
- —— Fablo, 27.
- —— Februara Promeno, 67.
- —— Karulino Mia,† 135.
- —— Antaŭen, 204.
- Oxenford, C. Miaj Paper-Amikoj, 206.
- Sir William Ramsay. Radiumo,† 36.
- Reeve, C.W.T. Kara Lu,* 157.
- Rhodes, J. Giganto Malespero,* 60.
- Rowe, F. G. Nia Lando, kaj Muziko, 208.
- Simper, Alfred. Letero el Hindujo, 110.
- —— Bagh, la Tigro, 156.
- —— La Lupo-Knabo, 189.
- Southcombe, H.W. La Libertempulo, 188.
- Stead, W. T. Esperanto,† 1.
- Westcott, Martyn. Strut-Maklero,* 162.
- —— Trezoro en la Arbaro,* 195, 220.
- Woodward, J.F.H. Fizika Kulturo,* 179.
- Zamenhof, L.L. Fonografa Parolado, 51.
- —— Pri Akademio, 58.
- —— La Deveno de Esperanto,† 76, 87.
- Sennomaj. Sonĝverigisto (8379), 44.
- —— Sciencaj Aferoj (8105), 23, 64, 83, 111.
- —— Maltaj Proverboj (8108), 84.
- —— La Periskopo (Sir T. P. L.),* 117.
- —— Kranioj (Dro. A.M.), 203.
- —— Hindaj Proverboj (8276), 110, 213.
- —— Mia Avino (8384), 117.
- —— Kimraj Skizetoj (E.W.), 127, 142, 159, 171, 190, 207, 210.
- —— Meditadoj en Westminster Abbey* (Rev. N.B.)., 197.
- Grammar Overview. 14–15.
* Tradukaĵo.
* Translation.
† Dulingva.
† Dulingva.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!