This is a modern-English version of Vidyāpati: Bangīya padābali; songs of the love of Rādhā and Krishna, originally written by Vidyāpati Thākura. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


VIDYĀPATI

VIDYĀPATI: BANGĪYA PADĀBALI

 

SONGS OF THE LOVE OF RĀDHĀ AND KRISHNA TRANSLATED
INTO ENGLISH BY ANANDA COOMARASWAMY AND
ARUN SEN WITH INTRODUCTION AND NOTES AND
ILLUSTRATIONS FROM INDIAN PAINTINGS

SONGS OF THE LOVE OF RĀDHĀ AND KRISHNA TRANSLATED
INTO ENGLISH BY ANANDA COOMARASWAMY AND
ARUN SEN WITH INTRODUCTION AND NOTES AND
ILLUSTRATIONS FROM INDIAN PAINTINGS

LONDON: THE OLD BOURNE PRESS,

LONDON: THE OLD BOURNE PRESS,

15 HOLBORN, E.C.

15 Holborn, EC

1915.

1915.

 

The whole creation will be consumed and appear infinite and holy, whereas it now appears finite and corrupt. This will come to pass by an improvement of sensual enjoyment.

The whole creation will be completely transformed and seem infinite and sacred, while it currently seems limited and corrupt. This change will happen through an enhancement of sensory pleasure.

William Blake.

—*William Blake.*

Be drunken with love, for love is all that exists.

Be intoxicated with love, for love is all that matters.

Shamsi Tabrīz.

Shamsi Tabriz.

TABLE OF CONTENTS

INTRODUCTION.

VIDYĀPATI THĀKUR is one of the most renowned of the Vaishnava poets of Hindustān. Before him there had been the great Jāyadeva, with his Gītā Govinda made in Sanskrit; and it is to this tradition Vidyāpati belongs, rather than to that of Rāmānanda, Kabīr, and Tul'si Dās, who sang of Rāma and Sītā. Vidyāpati's fame, though he also wrote in Sanskrit, depends upon the wreath of songs (pada) in which he describes the courtship of God and the Soul, under the names of Krishna and Rādhā. These were written in Maithilī, his mother-tongue, a dialect intermediate between Bengālī and Hindī, but nearer to the former. His position as a poet and maker of language is analogous to that of Dante in Italy and Chaucer in England. He did not disdain to use the folk-speech and folk-thought for the expression of the highest matters. Just as Dante was blamed by the classical scholars of Italy, so Vidyāpati was blamed by the pandits: he knew better, however, than they, and has well earned the title of Father of Bengālī literature.

VIDYĀPATI THĀKUR is one of the most famous Vaishnava poets from Hindustān. Before him was the great Jāyadeva, who created the Gītā Govinda in Sanskrit; Vidyāpati is more in line with this tradition than with Rāmānanda, Kabīr, and Tul'si Dās, who wrote about Rāma and Sītā. Vidyāpati's fame, even though he also wrote in Sanskrit, comes from the collection of songs (pada) where he depicts the courtship between God and the Soul, represented by Krishna and Rādhā. These were written in Maithilī, his native tongue, which is a dialect that lies between Bengālī and Hindī, but is closer to the former. His status as a poet and language creator is similar to that of Dante in Italy and Chaucer in England. He didn't hesitate to use everyday language and common themes to express profound ideas. Just as Dante faced criticism from the classical scholars of Italy, Vidyāpati was criticized by the pandits; however, he understood better than they did and rightfully earned the title of Father of Bengālī literature.

Little is known of Vidyāpati's life[1]. Two other great Vaishnava poets, Chandī Dās and Umāpati, were his contempories. His patron Rājā Shivasimha Rūpanārāyana, when heir-apparent, gave the village of Bisapī as a rent-free gift to the poet in the year 1400 A.D. (the original deed is extant). This shows that in 1400 the poet was already a man of distinction. His patron appears to have died in 1449, before which date the songs here translated must have been written. Further, there still exists a manuscript of the Bhāgavata Purāna in the poet's handwriting, dated 1456. It is thus evident that he lived to a good age, for it is hardly likely that he was under twenty in the year 1400. The following is the legend of his death: Feeling his end approaching, he set out to die on the banks of Gangā. But remembering that she was the child of the faithful, he summoned her to himself: and the great river divided herself in three streams, spreading her waters as far as the very place where Vidyāpati sat. There and then he laid himself, it is said down and died. Where his funeral pyre was, sprang up a Shiva lingam, which exists to this day, as well as the marks of the flood. This place is near the town of Bāzitpur, in the district of Darbhangā.

Little is known about Vidyāpati's life[1]. Two other prominent Vaishnava poets, Chandī Dās and Umāpati, were his contemporaries. His patron, Rājā Shivasimha Rūpanārāyana, while still the heir-apparent, gifted the village of Bisapī to the poet rent-free in the year 1400 A.D. (the original deed still exists). This indicates that by 1400, the poet was already distinguished. His patron seems to have passed away in 1449, suggesting that the songs translated here must have been written before that date. Additionally, a manuscript of the Bhāgavata Purāna in the poet's handwriting, dated 1456, still exists. It is clear that he lived to a good age, as it’s unlikely he was under twenty in 1400. The legend of his death goes as follows: sensing his end was near, he traveled to die by the banks of the Gangā. However, remembering that she was the daughter of the faithful, he called to her, and the great river split into three streams, spreading her waters to where Vidyāpati sat. There, it’s said, he lay down and died. Where his funeral pyre was, a Shiva lingam emerged, which still exists today, along with the remnants of the flood. This site is near the town of Bāzitpur, in the district of Darbhangā.

Vidyāpati's Vaishnava padas are at once folk and cultivated art—just like the finest of the Pahārī paintings, where every episode of which he sings finds exquisite illustration. The poems are not, like many ballads, of unknown authorship and perhaps the work of many hands, but they are due to the folk in the sense that folk-life is glorified and popular thought is reflected. The songs as we have them are entirely the work of one supreme genius; but this genius did not stand alone, as that of modern poets must—on the contrary, its roots lay deep in the common life of fields and villages, and above all, in common faiths and superstitions. These were days when peasants yet spoke as elegantly as courtiers, and kings and cultivators shared one faith and a common view of life—conditions where all things are possible to art.

Vidyāpati's Vaishnava padas combine folk traditions and refined art, much like the best Pahārī paintings, which beautifully illustrate every story he sings about. Unlike many ballads with unknown authors that may come from various sources, these poems celebrate folk life and reflect popular beliefs. The songs we have are entirely the work of one exceptional talent; however, this talent didn't exist in isolation like that of modern poets. Instead, it was deeply rooted in the everyday lives of the people in fields and villages, as well as in shared beliefs and superstitions. These were times when peasants spoke as eloquently as courtiers, and both kings and farmers held the same beliefs and outlook on life—conditions in which anything was possible for art.

It is little wonder that Vidyāpati's influence on the literature of Eastern Hindustān has been profound, and that his songs became the household poetry of Bengal and Behar. His poems were adopted and constantly sung by the great Hindū lover, Cāitanya, in the sixteenth century, and they have been adapted and handed down in many dialects, above all in Bengālī, in the Vaishnava tradition, of which the last representative is Rabindranāth Tagore. A poem by the latter well resumes and explains the theory of the Vaishnava lovers:[2]

It’s no surprise that Vidyāpati’s impact on the literature of Eastern Hindustān has been significant, and that his songs became the cherished poetry of Bengal and Behar. His poems were embraced and frequently sung by the great Hindu lover, Cāitanya, in the sixteenth century, and they have been adapted and passed down in many dialects, especially in Bengali, within the Vaishnava tradition, of which the most recent representative is Rabindranāth Tagore. A poem by him nicely summarizes and explains the theory of the Vaishnava lovers:[2]

Not my way of Salvation, to surrender the world!
Rather for me the taste of Infinite Freedom,
While yet I am bound by a thousand bonds to the wheel:
In each glory of sound and sight and smell
I shall find Thy Infinite Joy abiding:
My passion shall burn as the flame of Salvation,
The flower of my love shall become the ripe fruit of Devotion.

I don’t believe in finding Salvation by renouncing the world!
Instead, I want to experience the flavor of Infinite Freedom,
Even while I'm bound by countless chains to the wheel:
In every beauty of sound, sight, and smell
I will find Your Infinite Joy here:
My passion will burn brightly like the flame of Salvation,
The blossom of my love will become the mature fruit of Devotion.

This leads us to the subject of the true significance of poems such as Vidyāpati's. It is quite true, as Mr. Nicholson says, that students of oriental poetry have sometimes to ask themselves, 'Is this a love-poem disguised as a mystical ode, or a mystical ode expressed in the language of human love?' Very often this question cannot be answered with a definite 'Yes' or 'No': not because the poet's meaning is vague, but because the two ideas are not at all mutually exclusive. All the manifestations of Kama on earth are images of Pursuit or Return.

This brings us to the real importance of poems like Vidyāpati's. Mr. Nicholson is right when he points out that students of Eastern poetry often wonder, 'Is this a love poem pretending to be a mystical ode, or is it a mystical ode written in the language of human love?' Many times, this question can’t be answered with a clear 'Yes' or 'No': not because the poet's meaning is unclear, but because the two concepts can coexist. All expressions of love on earth reflect themes of Pursuit or Return.

As Vidyāpati himself says (No. LXIII):

As Vidyāpati himself says (No. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__):

The same flower that you cast away, the same you use in prayer.
And with the same you string the bow.

The same flower you discard,
is the same one you use to pray.
And with that, you string the bow.

It is quite certain that many poems of Vidyāpati have an almost wholly spiritually significance.[3] If some others seem very obviously secular, let us remember that we have no right to detach such poems from their context in books and still less any right to divorce them from their context in life.

It’s clear that many of Vidyāpati's poems have a deeply spiritual meaning.[3] Even if some seem clearly secular, we should remember that we have no right to separate these poems from their context in the books, and even less to disconnect them from their context in life.

We may illustrate this point by a comparison with poetry of Western Europe. Take for example a poem such as the following, with a purely secular significance (if any true art can be said to be secular):

We can illustrate this point by comparing it to poetry from Western Europe. For example, consider a poem like the following, which has a purely secular meaning (if any true art can really be called secular):

Oh! the handsome lad frae Skye
That's lifted a' the cattle, a'oor kye.
He's t'aen the dun, the black, the white.
And I hae mickle fear
He's t'aen my heart forbye.

Oh! the good-looking guy from Skye
Who has taken all the cattle, all of our cows?
He's taken the gray, the black, the white.
And I have a lot of fear
He's also stolen my heart.

Had this been current in fifteenth century Bengal, every Vaishnava would have understood the song to speak as much of God and the Soul as of man and maid, and to many the former meaning would have been the more obvious. On the other hand, there are many early medieval Western hymns in which the language of human love is deliberately adapted to religious uses, for example:

Had this been the norm in fifteenth-century Bengal, every Vaishnava would have understood the song to refer equally to God and the Soul as to man and woman, and for many, the former meaning would have been more apparent. On the other hand, there are many early medieval Western hymns where the language of human love is intentionally adapted for religious purposes, for example:

When y se blosmes springe,
And here foules songe,
A suete love-longynge
Myn herte thourh out stong;
Al for a love newe,
That is so suete and trewe.
That gladieth al mi song.

When spring flowers bloom,
And the birds begin to sing,
A deep desire for love
Touches my heart deeply;
All because of a new love,
That's really sweet and true.
That brings joy to all my songs.

Here the 'new love' is Christ.

Here the 'new love' is Christ.

Finally, there are other Western lyrics, and very exquisite ones, that could equally be claimed as religious or secular, for example:

Finally, there are other Western lyrics, and they are very exquisite, that could just as easily be considered religious or secular, for example:

Long ago to thee I gave
Body, soul and all I have—
Nothing in the world I keep. [4]

A long time ago, I gave you
My body, my spirit, and everything I own—
I don't hold onto anything in this world. [4]

The Western critic who would enquire what such a poem meant to its maker and his hearers must be qualified by spiritual kinship with him and with them. Let us demand a similar qualification from those who propose to speak of Oriental poetry:

The Western critic who wants to understand what such a poem meant to its creator and its audience must share a spiritual connection with him and them. Let's require the same connection from those who intend to discuss Oriental poetry:

Wer den Dichter will verstehen.
Muss in Dichter's Lande gehen,—

Whoever wants to get to know the poet.
I must visit the poet's homeland, —

if not in physical presence, at least in spirit.

if not in physical presence, at least in spirit.

In ecstasy, man is beside himself: that this momentary escape from 'himself' is the greatest gift life offers, is a promise, as it were a foretaste, of Release, warranting us that Nirvāna is something more than annihilation. At the same time, be it well understood that such ecstasies are not rewarded to those who are followers of Pleasure, nor to those that cling to self-will. In Vaishnava literature this is again and again emphasized. It is not till the ear ceases to hear the outside world, that it is open to the music in the heart, the flute of Krishna. If the objection is still made that our poet sings rather of human than divine love,—and we do not deny that he worships physical beauty, albeit the critics have told us that Rabīndranath Tagore is the first Indian poet to do so,—we answer with him that Love is One, and we would also quote the very splendid passage of the Prema Sāgara where the doubt is resolved, "How could the love of a certain milk-maid have brought her salvation, notwithstanding that her love for Krishna was paramours, and she knew him not as God, but as man?" The answer is given as follows:

In ecstasy, a person is completely overwhelmed: this brief escape from 'themselves' is life’s greatest gift, a promise, like a preview of Release, assuring us that Nirvāna is more than just annihilation. At the same time, it must be clear that such ecstasies aren't given to those who chase after Pleasure or cling to self-will. This is emphasized repeatedly in Vaishnava literature. It's only when the ear stops hearing the outside world that it can listen to the music in the heart, the flute of Krishna. If it’s still argued that our poet speaks more of human love than divine love—and we don’t deny that he reveres physical beauty, even though critics say Rabīndranath Tagore is the first Indian poet to do so—we respond with him that Love is One, and we also want to quote the wonderful passage from the Prema Sāgara that resolves the doubt: "How could the love of a certain milk-maid have brought her salvation, even though her love for Krishna was worldly and she didn't see him as God, but as a man?" The answer is given as follows:

Shri Krishna sat one moonlit night at the edge of a deep forest, playing his flute with intent to lure the milk-maids from their homes. The Braj girls could not rest nor resist the call, and abandoning the illusion of family and the ties of duty, they hurried in confusion from their homes to the forest. But one was seen and detained by her husband; yet she, in the intensity of her absorption in the thought of Hari, abandoned her body and was the first to reach Him. Perceiving the love of her heart. He gave her final release.

Shri Krishna sat one moonlit night at the edge of a deep forest, playing his flute to entice the milk-maids from their homes. The Braj girls couldn't rest or resist the call, and leaving behind the illusion of family and their responsibilities, they hurried in a flurry from their homes to the forest. But one was noticed and stopped by her husband; still, lost in her devotion to Hari, she abandoned her body and was the first to reach Him. Sensing the love in her heart, He granted her final release.

The king to whom the story has been thus far related, remarks that the milk-maid did not worship Krishna knowing him to be God, but regarded him as an object of sensuous desire, and asks, 'How then was she saved by her love?' The answer is given that even they who worship Krishna unawares obtain emancipation; just as the water of life makes the drinker immortal, without question whether he knows or does not know its virtue.[5] Should anyone with any purpose worship, he will be emancipated. Shri Krishna was reverenced in many ways, and in each was salvation obtained. Thus, "Nand, Yashodā and others knew him as a child, the milk-maids as a lover, Kāns worshipped him by fear, the cowherds called him their friend, the Pāndavas knew him as an ally, Shishupāl worshipped him as a foe, the Yaduvamsīs thought him one of themselves, the Yogīs, Yatīs and Munis meditated upon Him as God; but at last everyone of these obtained deliverance. What wonder then if one milk-maid by devotion to Him, was able to cross the sea of life,—to reach the further shore?"[6]

The king, reflecting on the story so far, observes that the milkmaid didn't worship Krishna as God but saw him as an object of desire. He wonders, "How was she saved by her love?" The response is that even those who unknowingly worship Krishna achieve liberation; just like how the water of life makes the drinker immortal, regardless of whether they understand its power. Should anyone worship with intent, they will be liberated. Shri Krishna was honored in many different ways, and salvation was attained in each. For example, "Nand, Yashodā, and others recognized him as a child, the milkmaids viewed him as a lover, Kāns feared him, the cowherds called him their friend, the Pāndavas saw him as an ally, Shishupāl regarded him as an enemy, the Yaduvamsīs saw him as one of their own, and the Yogīs, Yatīs, and Munis meditated on Him as God; yet, ultimately, everyone experienced deliverance. So, what’s surprising if one milkmaid, through her devotion to Him, was able to navigate the sea of life and reach the other shore?"

This pure humanism is the Vaishnava equivalent for: "Inasmuch as ye have done it unto these, ye have done it unto Me," and "The worship of God is . . . loving the greatest men best."

This pure humanism is the Vaishnava equivalent of: "Whatever you did for the least of these, you did for Me," and "Worshiping God is... loving the greatest people the most."

We may also give here the Indian answer to the objection sometimes raised respecting the morality of Krishna Himself,—much as the Pharisees questioned the right of Christ to pluck the ears of corn. The Bhāgavata Purāna in one place answers as Blake or Nietzsche might, that dharma is not the same for the great and the small. More than this, it is a fault in logic to subject to ethical criticism a Power Who is by hypothesis Infinite, beyond the Pairs of opposites. As Purnendu Narayan Sinha expresses it: "Nothing that we know, nothing that we are composed of, nothing that shapes our experiences, that causes our likes and dislikes, limits Krishna. He is the absolute, for the relatives we know of, or which we may even think of, have no place in Him."[7] And indeed, this ought to be obvious to anyone that understands the language of mythology; for the multiplication of Krishna's form in the circular dance, and at Dvārakā, and the fact already alluded to, of His accessibility in every form, are clear indications of His Infinity. It is nowhere suggested that the illusion of family and the ties of duty may be abandoned except in self-surrender to Him.

We can also provide the Indian response to the objection sometimes raised about Krishna's morality, similar to how the Pharisees questioned Christ's right to pick ears of corn. The Bhāgavata Purāna, in one instance, responds like Blake or Nietzsche might, stating that dharma isn’t the same for everyone, whether they are great or small. Furthermore, it’s illogical to subject an Infinite Being, who is beyond dualities, to ethical scrutiny. As Purnendu Narayan Sinha puts it: "Nothing we know, nothing we are made of, nothing that shapes our experiences or influences our likes and dislikes, confines Krishna. He is absolute; the relative concepts we understand or even think about have no relevance to Him."[7] Indeed, it should be clear to anyone who understands mythology that Krishna’s numerous forms in the circular dance and at Dvārakā, along with His presence in every form, are strong signs of His Infinity. It is never suggested that the illusions of family and the obligations of duty can be disregarded unless one completely surrenders to Him.

It must also be remembered that the Krishna Līlā is not a historical record (as Nīlakantha remarks, 'The narration is not the real point'); His Līlā in Brindāban is eternal, and Brindāban is the heart of man. We are thus concerned with ideas and symbols, and not with history. The most that an objector could then adduce, would be to suggest that the symbolism may be unwisely chosen, and may be misunderstood. I should treat this objection with respect, and would agree that it may be valid from the standpoint of the objector. But I do not think it is valid from the standpoint of the lover. I would not even say, Let those who are able to take this passionate literature only in a carnal sense (and we have admitted that much of it has a carnal as well as a spiritual sense), therefore ignore it; for if the worship of loveliness is not Love, it is none the less a step on the way to Love.

It should also be noted that the Krishna Līlā isn't a historical account (as Nīlakantha says, 'The narration is not the real point'); His Līlā in Brindāban is timeless, and Brindāban represents the human heart. We're focused on ideas and symbols, not history. The most an objector could argue is that the symbolism might be poorly chosen or misunderstood. I would treat this objection with respect and agree it could be valid from the objector's point of view. However, I don't think it holds up from the perspective of someone in love. I wouldn’t even say that those who can only interpret this passionate literature in a physical way (and we acknowledge it has both physical and spiritual meanings) should ignore it; because if the worship of beauty isn't Love, it's still a step toward Love.

Again, however, it is not meant to imply that the pastoral and romantic conditions indicated in Vaishnava literature do not exist, and have never existed, anywhere in India. On the contrary, if India is the classic country of lyrical poetry, this is because she is also the classic country of love.[8] Love is certainly of more significance to the Indian consciousness than to the European, and the Western fear of voluptuousness is hardly known in the East. But just as beauty was never in India glorified as an end in itself, so romantic love never obtained there such hold and possession over life and art as it has in the West. To put the same conclusion in other words, the Indian culture is nowhere corrupted by sentimentality. The reason of this is to be found, I think, in a wide-spread and deep-rooted consciousness of the principle of Impermanence. It is just this consciousness of evanescence which gives to the voluptuous and passionate art of Ajantā the spiritual significance that is all the more impressive because of its sensuous setting. Non-attachment is a greater quality than non-participation. Where life is transparent, the enjoyment of life is never a spiritual bondage. One might almost believe that to the Ajantā painters and the Vaishnava poets had been granted the prayer of Socrates,—"O beloved Pan, and all ye other gods of this place, grant me to become beautiful in the inner man, and that whatever outward things I have may be at peace with those within."

However, this isn't meant to suggest that the pastoral and romantic scenes described in Vaishnava literature don't exist or have never existed anywhere in India. On the contrary, if India is renowned for its lyrical poetry, it's because it's also the classic land of love.[8] Love is undoubtedly more significant in the Indian mindset than in the European one, and the Western fear of indulgence is largely absent in the East. But just as beauty has never been celebrated in India as an end in itself, romantic love has not held the same power and influence over life and art there as it has in the West. To rephrase this point, Indian culture is not tainted by sentimentality. This can be attributed, I believe, to a widespread and deep-seated awareness of the principle of Impermanence. It's this awareness of transience that gives the sensual and passionate art of Ajantā its spiritual depth, which is even more striking due to its elaborate context. Non-attachment is a higher virtue than non-participation. Where life is transparent, enjoyment of life does not equate to spiritual bondage. One could almost think that the Ajantā painters and the Vaishnava poets were granted Socrates' wish: "O beloved Pan, and all you other gods of this place, grant me to become beautiful in spirit, and that all outward things I possess may be in harmony with what lies within."

A few words are needed to explain the method of translation. The rendering is line for line, and often word for word, but whenever a choice lay between expressing the letter and the spirit of the original, the latter has been considered of the first importance. Vidyāpati reflects a certain view of life: it is this, rather than the form of his utterance, however perfect, that touches us most nearly. A single word in the original is often rendered by two or three in the translation, for the terseness of the Bengālī could rarely be repeated. Notwithstanding that our translation does not pretend to be metrical, much care has been taken with the phrasing, to make it readable: for it would appear that alike in music and poetry, rasa is more closely bound up with phrasing than with a regular division into bars or feet.[9] At the same time, a few examples of the original text are quoted in the 'Notes,' in order to give the reader some idea of their form.

A few words are needed to explain the translation method. The rendering is primarily line by line, often word for word, but whenever there was a choice between capturing the exact meaning and the essence of the original, the essence has been treated as the most important. Vidyāpati reflects a certain perspective on life: it’s this view, rather than the structure of his expression, no matter how perfect, that resonates with us the most. A single word in the original is often translated with two or three words, as the brevity of Bengali is hard to replicate. Although our translation doesn’t claim to be metrical, considerable care has been taken with the phrasing to make it readable: it seems that in both music and poetry, rasa is more closely linked to phrasing than to a strict division into bars or feet.[9] At the same time, a few examples of the original text are included in the 'Notes' to give the reader a sense of their form.

It should be noticed that the songs here translated are but a part of Vidyāpati's Bangīya Padābali. Two hundred and two songs are given in the edition of Kāliprasanna Kāvyābhisharad which we have chiefly used; and there are over nine hundred in that of Shrī Nagendranath Gupta published in Nāgarī character for H. H. the Mahārājah of Darbhangā,—to whom I am indebted for a copy of the edition. The order of our versions follows that of Kāliprasanna Kāvyābhisharad; the songs omitted are those which are almost repetitions of those translated, or of which we could not make a satisfactory rendering.

It should be noted that the songs translated here are just a part of Vidyāpati's Bangīya Padābali. We mainly used the edition by Kāliprasanna Kāvyābhisharad, which includes two hundred and two songs; there are over nine hundred in the version by Shrī Nagendranath Gupta published in Nāgarī script for H. H. the Mahārājah of Darbhangā, to whom I am grateful for a copy of that edition. The order of our translations follows that of Kāliprasanna Kāvyābhisharad; the songs we left out are those that are nearly repetitive of the ones we translated or for which we could not create a satisfactory version.

It has been very difficult to find such words as can express Vidyāpati's transparency. English since the Elizabethan age has grown poor in purely lyrical words and idioms, for modern literature, like modern plastic art or music, rarely deals with unmixed feelings. To present Vidyāpati in English in a form at all comparable with the original, would require all the facility and elegance of the Elizabethans joined to nearly all the seriousness of the earliest English lyrics. I say nearly all, for Vidyāpati is a very conscious artist, with a considerable sense of humour; and though he is certainly far more serious than the elegant Elizabethans, he is not in any sense a primitive.

It has been very difficult to find words that can express Vidyāpati's clarity. Since the Elizabethan era, English has become limited in purely lyrical words and phrases, as modern literature, like contemporary visual art or music, seldom explores pure emotions. To present Vidyāpati in English in a way that is at all comparable to the original would require all the skill and grace of the Elizabethans combined with nearly all the seriousness of the earliest English lyrics. I say nearly all because Vidyāpati is a very intentional artist with a strong sense of humor; and while he is indeed much more serious than the elegant Elizabethans, he is not primitive in any way.

The rendering of certain words in the original demands a brief explanation. Sakhī (the chetī of Mr. Bain's beautiful Sanskrit imitations), meaning a girl-friend and confidante of the heroine, usually used in the vocative, is translated as 'my dear.' _Dūtīka, the messenger or go-between, is a sakhī or any woman who carries messages between the lovers: but often, too, the poet himself is the messenger, and in this case there is perhaps a conscious reference to the artist as go-between God and the soul. The gopīs are the milk-maids of Gokula, of whom Rādhā is Krishna's beloved.

The meaning of certain words in the original text requires a quick explanation. Sakhī (the chetī from Mr. Bain's beautiful Sanskrit imitations), meaning a girl-friend and confidante of the heroine, is usually used in the vocative and translated as "my dear." Dūtīka, the messenger or go-between, is a sakhī or any woman who delivers messages between the lovers; but often, the poet himself acts as the messenger, and in this case, there may be a deliberate reference to the artist as a go-between for God and the soul. The gopīs are the milkmaids of Gokula, with Rādhā being Krishna's beloved.

Añcala, meaning the upper part of the sārī, thrown across the breast and over the shoulder, also forming a head-veil, we have translated, not quite accurately, as 'wimple,' for want of a better word. Nībibanda, which means the knotting of the sārī round the waist, is rendered as 'zone' or 'girdle,' though it is not properly a separate garment.

Añcala, meaning the upper part of the sārī, thrown across the breast and over the shoulder, also serving as a head veil, we have translated, not quite accurately, as 'wimple,' since there's no better term. Nībibanda, which means the knotting of the sārī around the waist, is translated as 'zone' or 'girdle,' though it isn't really a separate garment.

The word rasa can never be adequately translated into English, and perhaps it should be adopted there as a loan-word, together with such others as karma, yoga, dharma, samsāra, nirvāna. Rasa, like the word 'essence,' has both a concrete and an abstract significance; it has, amongst others, such meanings as juice, nectar, essence, taste, flavour, savour, lust, and in an abstract sense, taste, appreciation, passion, ecstasy, love and so forth. Rasa is equally the essential element in love and in art. It would be defined from the Indian standpoint as an emotion provoked by the recognition of reality. From rasa are derived the two important words rasika (a connoisseur, lover), and rasavanta or rasamanta ('possessing rasa' said either of an individual or of a work of art).

The word rasa can never be fully translated into English, and maybe it should just be used as a loan-word, like karma, yoga, dharma, samsāra, and nirvāna. Rasa, similar to the word 'essence,' has both concrete and abstract meanings; it can refer to juice, nectar, essence, taste, flavor, savor, lust, and in a more abstract sense, taste, appreciation, passion, ecstasy, love, and more. Rasa is also the key element in both love and art. From the Indian perspective, it would be defined as an emotion triggered by the recognition of reality. The word rasa gives rise to two significant terms: rasika (a connoisseur or lover) and rasavanta or rasamanta ('possessing rasa' referring to either a person or a work of art).

It is a canon of Indian dramatic criticism, not only that rasa is unique, but that those only can experience rasa who are temperamentally qualified to do so by virtue acquired in a former life,—Poeta nascitur nonjit. All these associations give great weight to Vidyapati's splendid aphorism:

It is a principle of Indian dramatic criticism that rasa is unique, and only those who are temperamentally suited to experience it—by virtue earned in a past life—can truly feel it,—Poeta nascitur nonjit. All these ideas lend significant importance to Vidyapati's brilliant saying:

Rasa bujha, i rasamanta

Taste the pain, feel the world

'None knoweth love but the lover, none ecstasy save the ecstatic.'

'No one knows love but the lover, no one feels ecstasy except the ecstatic.'

If we apply this to life and art, it means what Blake meant when he said that enthusiasm is the first and last principle of criticism.

If we apply this to life and art, it reflects what Blake meant when he said that passion is the foundation of criticism.

It should not be forgotten that Vidyāpati's songs, like those of all the Vaishnava poets—from Jayadeva to Rabīndranath Tagore—were meant to be sung; and as the latter says himself, "In a book of songs the main thing is left out: to set forth the music's vehicle, and leave out the music itself, is just like keeping the mouse and leaving out Ganapati himself" ('Jiban-smrti,' p. 148). The padas of Vidyāpati may still be heard on the lips of Bengali singers, albeit often in corrupt forms. It may also be noted that song was constantly illustrated by the conventional language of descriptive gesture. We are able to partly compensate the lack of this in reproducing the eleven illustrations from Indian sources; for although not designed directly to illustrate Vidyāpati's text, there is to be found in these an immediate expression of the same ideas. A further account of all the illustrations is appended to the 'Notes.'

It should be remembered that Vidyāpati's songs, like those of all the Vaishnava poets—from Jayadeva to Rabīndranath Tagore—were intended to be sung; and as Tagore himself points out, "In a book of songs, the main thing is missing: to present the music's vehicle while leaving out the music itself is like keeping the mouse but excluding Ganapati himself" ('Jiban-smrti,' p. 148). Vidyāpati's padas may still be heard from Bengali singers, even though they are often in altered forms. It's also worth noting that songs were regularly accompanied by traditional descriptive gestures. We can partially make up for this absence by including eleven illustrations from Indian sources; although they weren't specifically created to illustrate Vidyāpati's text, they convey the same ideas. A detailed account of all the illustrations is included in the 'Notes.'

Finally, in the matter of transliteration: since these versions are intended rather for the rasika than for the pandit, we have done no more that mark the long and short vowels of Indian names and words occurring in this Introduction or in the text. The reader will not go far wrong if he pronounces such words as if in Italian. C has the the sound of ch in church: for ś and ṣ we have used sh throughout.

Finally, regarding transliteration: since these versions are aimed more at the rasika than the pandit, we have only marked the long and short vowels of Indian names and words found in this Introduction or in the text. The reader will do well to pronounce such words as if they were Italian. C has the sound of ch in church: for ś and ṣ, we have used sh throughout.

It is by an inexcusable oversight that the poet's name has been printed as Vidhyāpati throughout the text. (Transcriber's note: This has been corrected).

It is by an inexcusable oversight that the poet's name has been printed as Vidhyāpati throughout the text. (Transcriber's note: This has been corrected).

ANANDA COOMARASWAMY.

ANANDA COOMARASWAMY.

Britford, December, 1914.

Britford, December 1914.

 

[1] What is here given is mainly derived from: G. A. Grierson, 'The Vernacular Literature of Hindustan,' and Dinesh Chandra Sen, 'History of Bengali Literature.'

[1] This information primarily comes from: G. A. Grierson, 'The Vernacular Literature of Hindustan,' and Dinesh Chandra Sen, 'History of Bengali Literature.'

[2] The Tarjuman al-Ashwāq, 1911 p. 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The Tarjuman al-Ashwāq, 1911 p. 7.

[3] I do not here refer to the details of concrete symbolism (for which see Purnendu Narayan Sinha, 'The Bhāgavata Purāna, a Study,' Benares, 1901), but to the common language of mysticism.

[3] I'm not talking about the specifics of concrete symbolism (for that, see Purnendu Narayan Sinha, 'The Bhāgavata Purāna, a Study,' Benares, 1901), but rather about the universal language of mysticism.

[4] Translated by Henry Newbolt from the French of Wenceslas.

[4] Translated by Henry Newbolt from the French of Wenceslas.

[5] Thus the Hindūs hold that it is better to be the foe of God, or to use His name in vain, than to live without knowledge of Him and without speaking His name.

[5] So the Hindus believe that it's better to be an enemy of God, or to misuse His name, than to live without knowing Him and without mentioning His name.

[6] Prema Sāgara, Ch. xxx.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prema Sāgara, Ch. 30.

[7] loc. cit. p. 302.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ same source, p. 302.

[8] We have already mentioned the 'Gītā Govinda.' It needs scarcely to be said that Indian lyrical poetry is of still older ancestry. The reader of Kalidāsa's 'Shakuntalā' for example, will find there innumerable parallels both to Vidyāpati's combined tenderness and wisdom, and his quaint conceits. These parallels are so many that we have made no attempt to mention them in the 'Notes' The same spirit, too, is already recognizable in the lyrical passages of the 'Rāmāyana.' All this is no more than to say that Vidyāpati is essentially and typically Indian.

[8] We've already talked about the 'Gītā Govinda.' It's almost unnecessary to say that Indian lyrical poetry has an even older heritage. Readers of Kalidāsa's 'Shakuntalā,' for instance, will discover countless similarities to Vidyāpati's blend of tenderness and wisdom, as well as his quirky ideas. There are so many parallels that we haven’t even tried to mention them in the 'Notes.' The same spirit is also evident in the lyrical sections of the 'Rāmāyana.' All this simply shows that Vidyāpati is fundamentally and distinctly Indian.

[9] According to Hindu theory, Kāvya (poetry) includes both prose (gadya-kāvya) and verse (padya-kāvya).

[9] According to Hindu theory, Kāvya (poetry) encompasses both prose (gadya-kāvya) and verse (padya-kāvya).

KRISHNA PŪRBBARĀGA

I.

Krishna:            Some damsel I saw, supremely fair—
A moon unstained, that slowly rose,
Or a golden vine.

Krishna: Some girl I saw, incredibly beautiful—
A bright moon rising slowly,
Or a golden vine.

Eyes twin lotus-blooms, dyed with sūrm,
The playground of waves of love—
Twin timid partridges, snared by Nature
With nought but a rope of collyrium!

Eyes like two lotus flowers, colored with
The playground of waves of love—
Two timid partridges, captured by Nature
With just a line of eyeliner!

A garland of ivory-pearls caressed the burden
Of her mountain breasts—
Kāma pouring celestial streams from a brimming conch
On a golden Shambhu!

A necklace made of ivory pearls decorated
Her ample breasts—
Kāma unleashing divine flows from a __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Overflowing seashell
On a golden Shambhu!

The sacrificer of a hundred offerings on a sacred shore
Were blest by such reward!
Vidyāpati says: It is Gokula's lord.
The herd-girls' darling.

The person who makes a hundred sacrifices on a sacred shore
Is fortunate to have such a reward!
Vidyāpati says: It is the ruler of Gokula.
The favorite among the cowherd girls.

II.

Krishna:      Your hair dismays the yak, the mountain sinks into the vale,
Fearing your face, the moon is fading in the sky,
The antelope is fearful of your eyes, your voice dismays the koil.
Your gait alarms the olifant, he hides him in the wood:

Krishna:     Your hair shocks the yak, the mountain sinks into the valley,
Afraid of your face, the moon is disappearing in the sky,
The antelope is afraid of your gaze, and your voice scares the koil.
Your walk surprises the elephant, and he hides in the forest.

Why came you not for speech with me, fair may?
All these have fled afar in fear of you,
How then should you in turn fear me?

Why didn't you come talk to me, gorgeous?
They have all fled in fear of you,
So why should you be scared of me?

Dismayed by your breasts, the unblown lily lingers under lake.
The globéd jar leaps into fire.
The honey-apple and the pomegranate abide aloft.
And Shambhu drinks his poison.

Let down by your breasts, the unopened lily remains under the lake.
The round jar jumps into the fire.
The sweet apple and the pomegranate float above.
And Shambhu drinks his toxin.

Dismayéd by your arms, the golden lily-root leaves not the mud.
Affrighted by your fingers, the flower-stems are shivering!
Vidyāpati asks: How many shall I cite
Of spells of Love like these?

Startled by your arms, the golden lily root remains in the mud.
The flower stems are shaking, scared of your fingers!
Vidyāpati asks: How many should I name
About love spells like this?

III.

Krishna:      Which of the gods this fair face fashioned?
Beauty-surpassing, heart's-bliss-granting,
Garland-victress of the Triple Worlds.

Krishna:      Which god created this beautiful face?
More beautiful than anything else, bringing happiness to the heart,
Winner of the garland in the Three Worlds.

The sun-bright eyes of her fair face
Are tricked with sūrm—
Restless wagtails on a golden lotus,
At play with pitch-black snakes.

The sun-bright eyes of her attractive face
Are fooled with kohl—
Restless wagtails on a golden lotus,
Playing with black snakes.

The vine of down from her navel's well
Is a serpent thirsting for air:
Thinking in terror her nose is Garuḍa's beak
It hides in the valley of her bosoms' hills.

The vine of down from her navel’s
Is like a snake struggling to breathe:
Worried that her nose resembles Garuḍa's
It hides in the valley between her breasts.

Love with three arrows conquered Three World's,
Still two of the arrows remained:
Very cruel is Nature to slay the love-lorn,
Surrendering those to her two eyes!

Love conquered by three arrows
Three realms,
However, two of the arrows are still remaining:
Nature is really harsh on the heartbroken.
Surrendering to her two eyes!

Vidyāpati says: Hearken, fair maids
Who haunt the well of Love:
Rājā Shivasimha Rūpanārāyana
And Lakshmī Devī be witness.

Vidyāpati says: Hey, beautiful girls
Who gathers around the well of Love:
King Shivasimha Rupanarayana
And Goddess Lakshmī be my witness.

IV.

Krishna:     Why did that moon-face cross my path?
Just for one moment her eyes met mine,
Whose sidelong glance is all too keen:
An ill day that for me!

Krishna:     Why did that gorgeous face come into my life?
For just a brief moment, her eyes met mine,
Her sideways glance is far too intense:
What a rough day for me!

My thoughts were set upon her breasts,
Love lay waking in my heart.
Her voice was ringing in my ears:
I would have gone, my feet refused to move.

I couldn't stop thinking about her breasts,
Love filled my heart.
Her voice rang in my head:
I wanted to leave, but my feet wouldn't move.

The bonds of hope constrain me yet:
Love is a tide, says Vidyāpati.

The bonds of hope still keep me from moving forward.
Love is like the tide, according to Vidyāpati.

V.

Krishna:      Fair-face, red brow-spot, there-behind the heavy jet-black hair—
As if the sun and moon together rising left the night behind.

Krishna:      Beautiful face, reddish mark on the forehead, hidden behind the thick, jet-black hair—
Like the sun and moon rising together, leaving the night behind.

Ah damsel fair! with what and what devoted care,
Has Nature given to you the utmost beauty of the moon.

Oh beautiful lady! With such devoted care,
Has Nature given you the beauty of the moon?

A grass green bodice binds your breasts, a glimpse is only seen;
So jealously you cover them,—but never snow may hide the hills!

A grass green bodice hugs your chest, with just a glimpse showing.
You protect them so carefully—but no amount of snow can hide the hills!

Dark sūrm decks your curving restless eyes.
As if the bees would rest their weight upon some wind-bent lotus.

Dark makeup accentuates your defining, lively eyes.
As if the bees would land on a wind-blown lotus.

Hearken, young thing, says Vidyāpati; these charms, you know them all,—
Witness be Rājā Shivasimha Rūpanārāyana and Lakshmī Devī.

Pay attention, young one, says Vidyāpati; you know all these spells,—
Let Rājā Shivasimha Rūpanārāyana and Lakshmī Devī be our witnesses.

VI.

Krishna:      She left the shrine at cowdust-time, passing gliding
Like a flash of lightning mated with a fresh cloud.

Krishna:      She left the shrine at dusk, moving smoothly
Like a bolt of lightning alongside a new cloud.

Tender of age she was, a garland deftly woven:
A glimpse could not content my hope, but Love's fire fiercer fanned.

She was still young, wearing a beautifully crafted garland:
A quick look wasn't enough to meet my expectations, but the fire of Love burned even brighter.

Bright was her body, shining under wimple with the shene of gold:
Long locks, small middle, sidelong-glancing eyes.

Her body was glowing, shining under the wimple with a touch of gold:
Long hair, a slim waist, and eyes that looked sideways.

And softly smiling, pierced me with the arrows of her eyes,—
Lord of the Five Gaurs, live for ever, says Vidyāpati!

And with a gentle smile, she shot me with the arrows of her gaze,—
Lord of the Five Gaurs, live forever, says Vidyāpati!

VII.

Krishna:      Laughing, talking, milk-white girl.
Nectar-showering as autumn moon at full:

Krishna:      Laughing, talking, milk-white girl.
Like the brightest autumn moon, pouring down nectar:

Jewel of beauty surpassing, passing before me,
Gainly of gait as olifant-king.

A beauty unmatched, walking
Elegant in movement like a majestic elephant.

Small was her middle as any lion's, her frail frame breaking
With the burden of the honey-apples of her breasts.

Her waist was as slim as a lion's.
her fragile body straining
under the weight of the thick, honey-like apples of
her boobs.

Her lovely eyes shone white beside the sūrm that dyed them.
Bees, as it were, mistaking them for spotless water-lilies.

Her beautiful eyes sparkled white against the dye that colored them.
Bees, in a sense, confused them for pure water lilies.

Says Vidyapati: The Lord of lovers
Sorely tholes the sight of Radha's loveliness.

Vidyapati says: The Master of lovers
Struggles to handle the sight of Radha's beauty.

VIII.

Krishna:            I could not see her clearly:
Like a vine of lightning              flashing from a wreath
of cloud,
She plunged an arrow in my heart.

Krishna:            I couldn't see her clearly:
Like a flash of lightning shooting from a wreath
of clouds,
She fired an arrow into my heart.

Half the wimple had slipped,     half was her face in smiles.
Half a wave in her eyes:
Half of her bosom I saw, half of the wimple filling,—
Love consumes me ever since.

Half the veil had fallen, half of her face was smiling.
A glimmer in her eyes:
Half of her chest was showing, with the veil covering the other half—
Love has taken over my life ever since.

Bright was her body withal,       and golden cups her breasts.
Her bodice, Love transformed:
My wits were routed,—              meseems this snare
Was set by Kāmadev.

Her body was glowing, and her breasts resembled golden cups.
Her bodice, transformed by Love:
My thoughts were all over the place, — it feels to me like this trap
Was set by Kāmadev.

Pearl-teeth arow                         her lips did meet.
That murmured gentle words.
Vidyāpati says:                           Grief haunts my heart:
I saw her indeed, but hope was not sated.

Her pearly teeth grazed her lips.
She whispered softly.
Vidyāpati says:                            My heart is filled with grief:
I saw her, but my hopes were not met.

IX.

Krishna:      Beholding that my love was at her bath,
She pierced my heart with arrows five,—
The stream of water pouring from her tresses.
Was her moon-face weeping, frighted by their gloom.

Krishna:      Seeing that my love was in the bath,
She shot five arrows straight into my heart, —
As the water ran from her hair.
Her moon-like face was crying, afraid of their darkness.

The wet cloth clung upon her corse,—
So might Kāma shake a hermit's heart!
Twin breasts were cakravākas sweet.
United by the gods upon the self-same shore,—
Caged in the prison of her arms.
Lest they should fly away in fear.

The wet cloth stuck to her body, —
Just like Kāma could ignite a hermit's heart!
Her twin breasts resembled sweet ducks.
Joined by the gods on the same shore, —
Caught in her embrace.
To prevent them from flying away in fear.

Vidyāpati, the poet, sings:
The precious maid her lover meets!

Vidyāpati, the poet, writes:
The cherished girl meets her partner!

X.

Krishna:      A joyous day this day for me!
I saw my love when she was bathing,
A stream of water pouring from her hair,—
The clouds were showering strings of pearls!

Krishna:      What a joyful day it is for me!
I saw my love while she was taking a bath,
Water flowing from her hair—
The clouds were raining streams of pearls!

Wiping her face intentifly,
As though she cleansed a golden mirror,—
Discovering both her breasts.
Where had been set inverted golden cups,

Wiping her face gently,
As if she were shining a golden mirror,—
Showing both her breasts.
Where inverted golden cups were set,

She let her zone fall free:
That was the bound of my desire, says Vidyāpati.

She let her guard down:
That was the extent of my desire, says Vidyāpati.

XI.

Krishna:      Rāi of the lily face had not yet climbed the bank,
When she beheld brave Kān before her:
'A maid demure, with hanging head, in company of elders.
How was I to see her face?'

Krishna:      The beautiful girl hadn’t reached the shore yet,
When she saw brave Kān standing before her:
A shy girl with her head down, surrounded by adults.
How could I see her face?

But matchless was the bright may's art:
Stepping before them all, she called aloud,
With half-averted face,
And broke withal her string of pearls.
Crying aloud: 'My garland's broken!'
Every person, one and all, was gathering up the beads,—
Then she gazed on Shyāma!

But nothing compared to the bright May's
stepping forward, she shouted,
with her face slightly turned away,
and at the same time, she broke her string of pearls.
Crying out, 'My necklace is broken!'
Everyone was picking up the beads one by one—
Then she looked at Shyāma!

Her partridge-eyes beholding Krishna's moon-fair face.
Were drinking draughts of dew:
Each on the other gazing, spread abroad the taste of bliss,—
That Vidyāpati knoweth well.

Her partridge-like eyes were looking at Krishna's moon-like face.
They were sipping droplets of dew:
They were looking at each other, enjoying the taste of happiness,—
That Vidyāpati knows his stuff.

XII.

Krishna:      She smiled a little when she saw me lurking there—
As if the rising moon lit up the night:
And when she rained on me her sidelong glances,
The heavens became a swarm of bees.

Krishna:      She smiled a bit when she saw me hanging around—
As if the rising moon lit up the night:
And when she hit me with her side-eye looks,
The sky became a flurry of activity.

Who knoweth whose the maid may be,
Setting my heart a-shake, and vanishing?
The humble-bee is prisoned in the lotus-flower of love,—
I was amazed to see the timid fair one passing by.

Who knows who the girl could be,
Making my heart race and then vanishing?
The bumblebee is stuck in the lotus flower of love—
I was surprised to see the shy beauty pass by.

Then was made manifest the beauty of her breasts,—
(Whose heart does not the golden lily snare?)
Half was she hidden, half revealed.
Her globéd breasts told me of her desire.

Then the beauty of her breasts became evident, —
(Who can resist the charm of a golden lily?)
She was partially hidden, partially visible.
Her full breasts showed me her desire.

Vidyāpati says: That was love's dawn:
Whom does Madans secret arrow spare?

Vidyāpati says: That was the start of love:
Who does Madan's hidden arrow miss?

XIII.

Dūtikā:      The flower is open all amidst the thorns;
The frenzied bee can find no place of rest,
But haunts continually the nectar-laden jasmine,
Reckless of life in eager thirst.

Dūtikā:      The flower blooms among the thorns;
The frantic bee can't find a place to rest,
But keeps buzzing around the sweet jasmine,
Ignoring danger in its intense thirst.

He honey-life, you honey-heap.
Already hiding hoarded sweets,—
The maddened bee has neither home
Nor rest without your jasmine-self.

You’re my sweet love, my treasure.
Still holding your secret treats,—
The frantic bee doesn't belong.
Or peace without your delightful presence.

Deep in your heart consider this:
Why should you be the murderer of a bee?
For Vidyāpati avows: He will return to life.
If He may drink the nectar of your lips.

Reflect on this deeply within yourself:
Why would you want to kill a bee?
Because Vidyāpati says: He will be resurrected.
If He can enjoy the sweetness of your lips.

XIV.

Krishna:      Wheresoever her twin feet fall,
A lotus-flower uplifts them:
Wheresoever her body passes swaying,
There is the lightning's undulation!

Krishna:      Wherever her twin feet
touch the ground, a lotus flower opens up:
Wherever she moves gracefully,
There's a bright flash of light!

Surpassing radiance that I beheld,
Has made her seat amidst my heart:
Wheresoever her eyes are opened,
There are water-lilies seen!

The amazing brightness that I saw,
Has found a special place in my heart:
Wherever she looks,
Water lilies are blooming!

Wheresoever her light laugh rings,
There very nectar sours in envy:
Wheresoever fall her sidelong glances,
Fly the myriads of Madan's arrows!

Wherever her bright laugh resonates,
There, even sweet nectar becomes bitter with envy:
Wherever her sidelong looks land,
Countless arrows from Madan are shot into the air!

Even an instant to behold such loveliness
Suffices to eclipse the Triple Worlds:
But and I see her once again,
My mourning may depart!

Even a moment spent appreciating such
Beauty is powerful enough to eclipse the whole universe.
But if I can see her one more time,
My sadness may fade away!

Says Vidyāpati: In sooth,
For your dear sake, I'll bring her.

Vidyāpati says: For real,
I'll bring her for you.

RĀDHĀ BAYASANDHI

XV.

Dūtikā:      Childhood and youth are mingled both,
Her eyes have taken the road to her ears:
Wily are her words, and her low laugh
As if the moon appeared on earth.

Dūtikā:      Childhood and youth are mixed together,
Her eyes have gone to her ears:
Her words are smart, and her gentle laugh
Like the moon illuminating the Earth.

She takes a mirror to array herself,
And asks: 'What is the game of love, my dear?'
How many times she secretly regards her bosom,
Smiling to see her breasts!

She grabs a mirror to prepare herself,
And asks, "What's the deal with love, my dear?"
How many times she secretly glances at her chest,
Smiling at her breasts!

First like a jujube, then like an orange,—
Love day by day enfolds her limbs:
O Mādhava, I saw a girl surpassing fair.
Childhood and youth were one in her!

First like a jujube, then like an __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
orange,
Love surrounds her more and more each day:
O Mādhava, I saw a girl who was extremely beautiful.
She embodied both childhood and youth!

Saith Vidyāpati: Oh foolish maid,
The wise would say, The twain have met.

Vidyāpati says: Oh silly girl,
Smart people would say, "They have come together."

XVI.

Dūtikā:      Day by day her breasts grew great.
Her hips increased, her middle waned:
Madan now enlarged her eyes.
All of her childhood fled in fear.

Dūtikā:      Day by day, her breasts grew larger.
Her hips became wider while her waist narrowed:
Madan now highlighted her eyes.
All of her childhood vanished in fear.

Breasts that are jujubes first, and then like oranges,
Daily the sting of Love increasing them:
Thereafter waxing greater than the pummalo,
Now they are twin ripe honey-apple fruits.

Breasts that initially resemble jujubes,
And then like oranges,
Every day, the pain of Love helps them grow:
Then becoming larger than the pummelo,
Now they are two juicy honey-apple fruits.

Ah Mādhava! I saw the fair one freely,
I suddenly beheld her as she bathed;
The filmy muslin clung upon her breast,—
Happy he who sees her thus!

Ah Mādhava! I saw her beautiful figure.
I unexpectedly saw her while she was taking a bath;
The thin muslin stuck to her chest,—
Whoever gets to see her like this is really lucky!

Her jet-black hair poured down her breast
As though a shaggy yak concealed a gold Mahesh:
Hearken Murāri, Vidyāpati saith:
So fair a may may dally with a man of worth.

Her jet-black hair cascaded down her chest.
Like a scruffy yak hiding a golden treasure:
Listen, Murāri, Vidyāpati says:
A beauty like her can captivate a man of worth.

XVII.

Krishna:      Now and again her eyes to their corners fly,
Now and again her filmy robe receives them;
Now and again her serried teeth laugh out,
Now and again the smile delays upon her lips.

Krishna:      From time to time, her eyes dart to the corners,
Every now and then, her sheer robe grabs their attention;
Occasionally, her bright smile bursts into laughter,
Every now and then, a smile stays on her lips.

Sometimes she hurries nervously, sometimes she walks but slowly,
Now for the first time learning Madan's lessons:
She steals a glance at her breasts' buds,—
Sometimes she draws the wimple close, sometimes she stands astonished.

Sometimes she rushes anxiously,
sometimes she walks, but takes her time,
Now, for the first time, learning Madan's
classes
She steals a look at the buds of her breasts,—
Sometimes she pulls the wimple tight,
sometimes she is in awe.

Childhood and youth are met in her.
None knoweth which is first or last:
Hearken, O Kāna, says Vidyāpati,
The marks of youth and childhood are indivisible.

She embodies both childhood and youth.
No one knows what comes first or last:
Hey, Kāna, says Vidyāpati,
The signs of youth and childhood are connected.

XVIII.

Krishna:      Childhood and youth are face to face,—
She stands uncertain, in the hold of rival factions:
Sometimes she binds her hair, sometimes she lets it fall,
Sometimes she hides her body, sometimes she leaves it bare.

Krishna:      Childhood and youth are facing off,—
She stands uncertain, caught between two opposing sides:
Sometimes she pulls her hair back, and other times she lets it hang loose,
Sometimes she covers her body, and other times she leaves it exposed.

Her tranquil eyes are somewhat troubled,
There where the breasts arise are purple stains,
Her restless feet reflect her heart's unrest:
Madan awakes, whose eyes were shut.

Her calm eyes show a hint of trouble,
The area where her breasts lift has purple marks,
Her restless feet reveal the turmoil in her heart:
Madan wakes up, even though his eyes are closed.

Hearken, Murāri, saith Vidyāpati:
Sustain with patience till I bring her.

Listen, Murāri, says Vidyāpati:
Just wait patiently until I bring her.

XIX.

Dūtikā:       The little buds are peeping shyly,
Her eyes have stolen the dancing of her feet,
Her hand remains continually upon her robe,
She is ashamed to question her companions.

Dūtikā: The little buds are shyly peeking out,
Her eyes have matched the rhythm of her feet,
She keeps her hand on her dress at all times,
She's too shy to ask her friends.

Oh Mādhav! How shall I recite her growing-up?
E'en Madan's heart, beholding her, must be ensnared!
Love is forsooth the ruler of her heart:
Setting the jars upon her breast, he straightens out her form.

Oh Mādhav! How can I describe her transition into adulthood?
Even Madan's heart, upon seeing her, must be enchanted!
Love truly rules her heart:
With jars on her chest, he highlights her figure.

She bends her mind to learn the lore of love,
Just as the deer to hear the song:
Strife springs up twixt youth and childhood.
Neither admits defeat or victory.

She concentrates on grasping the understanding of love,
Just like the deer listens to the music:
Conflict emerges between adolescence and childhood.
Neither one accepts defeat or victory.

Lo, Vidyāpati's enquiry,—
Shall she not leave her childhood finally?

Check out Vidyāpati's question,—
Will she not finally move on from her childhood?

XX.

Dūtikā:       Now youth advanced, childhood withdrew,
Her eyes have caught the dancing of her feet.
Twin eyes performed the task of messengers,
Her laughter hid, and shame was born.

Dūtikā: Now youth has come forward, childhood has receded,
Her eyes moved in sync with her feet.
Her beautiful eyes served as messengers,
Her laughter was hidden, and shame surfaced.

Continually she sets her hand upon her robe.
Speaks every word with hanging head:
Her hips have gained their full-grown glory—
She leans on her companions when she walks.

She's constantly adjusting her dress.
She says every word while looking down:
Her hips have attained their full elegance—
She relies on her friends when she walks.

Hearken, O Kana: I have drawn my own conclusions,
Hearken now, and make your own decision:
The savour of this matter is well-known to Vidyāpati,—
Record I take of Rāja Shivasimha and Lakshmī Devī.

Listen, Kana: I've reached my own conclusions,
Listen now and decide for yourself:
The significance of this situation is well-known to Vidyāpati,—
I acknowledge Rāja Shivasimha and Lakshmī Devī.

RĀDHĀ PŪRBBARĀGA

XXI.

Rādhā:        How shall I tell of Kānu's beauty, my dear?
Who shall describe that dream-shape?
His lovely form is a fresh cloud,
His yellow garment the lightning's flash.

Rādhā:        How can I describe Kānu's beauty, my dear?
Who can capture that dreamy form?
His beautiful shape is like a fresh cloud,
His yellow clothes are like a bolt of lightning.

So black, so black his waving hair!
The peacock-plume so near the moon's orb!
For fragrance of the screw-pine and the jasmine,
Madan casts away his flower-arrows in dismay.

His hair is really dark and wavy!
Like a peacock's feather next to the moon!
The smell of screw-pine and jasmine,
Madan throws away his flower arrows in frustration.

Vidyāpati asks: What more shall I say?
Nature has emptied Madan's treasury!

Vidyāpati asks: What more can I say?
Nature has drained Madan's wealth!

XXII.

Rādhā:        I had desired to look on Kānu,
But when I saw him I was filled with fear:
Ever since then I am both fond and foolish,
I have no knowledge at all what I say or do.

Rādhā:        I wanted to see Kānu,
But when I actually saw him, I felt scared.
Since that moment, I’ve been in love and confused,
I have no idea what I'm saying or doing anymore.

My twin eyes wept like dripping rain,
Unceasingly my heart went pit-a-pat:
I cannot think what made me look on him, my dear,
Just for that whim, I lent my life into another's hand!

My eyes were filled with tears like raindrops falling,
My heart raced nonstop:
I can’t figure out why I was looking at him, my dear,
Just for that impulse, I gave my life over to someone else!

I cannot tell what that dear thief has done to me,—
When I beheld him, he did steal my heart, and went away,
And as he went he showed so many signs of love,
The more I would forget, the less I may!

I can't explain what that charming thief
has done to me,—
When I saw him, he took my heart and walked away,
As he was leaving, he displayed so many signs of love,
The more I try to forget, the tougher it becomes!

Hearken, fair maid, says Vidyāpati:
Have patience in your heart, for you shall meet Murāri.

Hey, gorgeous girl, says Vidyāpati:
Stay patient in your heart, because you will meet Murāri.

XXIII.

Rādhā:        A peerless beauty I beheld, my dear,
If you but listen, you may know it was the vision of a dream
Twin lotus-feet that wore a string of moons,
From them two tender tamāl-shafts arising,—

Rādhā: A beauty unlike any other, my dear,
If you just pay attention, you might realize it was __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
A pair of lotus-shaped feet decorated with a string of moons,
From them, two gentle tamāl trees are emerging,—

Around them twined a vine of lightning,
(He slowly passed along Kālindī's bank):
Upon his leaf-like hands another string of moons—
The lustre of the sun on new-blown flowers.

They were surrounded by a vine of lightning,
He walked slowly along the bank of the Kālindī.
On his leaf-shaped hands, another string of moons—
The sunlight on freshly bloomed flowers.

Twin flawless bimba-fruits were ripe.
Above them sat a tranquil parrot:
Over him twin restless wagtails.
Over them a serpent coiled about his head.

Two perfect bimba fruits were ripe.
Above them was a calm parrot:
Two restless wagtails above him.
And above them, a serpent wrapped around his head.

My playful maid, explain:
Why did he steal my wits when I beheld him thus?
Vidyāpati says: It is a sign of love;
Well have you weighed the worthy wight.

My mischievous maid, explain:
Why did he take my breath away when I saw him like this?
Vidyāpati says: It's a sign of love;
You’ve evaluated the situation well.

XXIV.

Rādhā:        How can I tell the limits of my grief, my dear?
The blowing of that flute diffuses poison through my frame:
Insistently I hear it sounding,
And then my heart and body melt in shame.

Rādhā: How can I measure the depth of my sorrow, my love?
The sound of that flute fills me with sadness:
I can’t help but hear it playing,
And I feel my heart and body fall apart in embarrassment.

In that supreme instant, my body fills to overflowing,
I dare not lift my eyes lest anyone should know of it:
In the company of elders, waves of emotion sweeping through me,
I draw my dress across each limb to hide it carefully.

In that tense moment, my body
is overflowing,
I can’t look up because I don’t want anyone to see me.
Being around older people brings up a flood of emotions in me,
I pull my dress over each limb to hide it carefully.

With softest steps I walk about the house—
Kind fate has so far hidden my secret shame—
But rapture fills my heart and body, my girdle slips!
Vidyāpati is dazed! What can he say?

I walk softly around the house—
Kind fate has so far kept my secret shame hidden—
But joy fills my heart and body, my belt is slipping!
Vidyāpati is shocked! What can he say?

SAKHĪ-SHIKSHĀ-BACANĀDI

XXV.

Sakhī:         Happy is your birth, and blest your beauty!
For all are crying upon Kānu, Kānu,
And he is laden deep with love of you.

Sakhī:         Your birth is happy, and your beauty is blessed!
Everyone is shouting for Kānu, Kānu,
And he loves you dearly.

The longing cloud desires the cātak,
The moon desires the partridge,
The vine upholds the full-grown tree,—
There is amazement in my heart!

The longing cloud craves the cātak,
The moon longs for the partridge,
The vine supports the fully grown tree—
I feel so much wonder in my heart!

When there you stood with hanging hair,
Across your breast but half its veil,
Then Kānu, seeing all, was sorely troubled,—
Tell me, dear damsel, what is your intent?

When you stood there with your hair down,
Half of your veil draped over your chest,
Then Kānu saw everything and was very troubled—
Tell me, dear lady, what are your intentions?

When you laughed and showed your teeth,
With hand on hand held over head,
And your unconscious glances pierced his heart,—
Then seeing him, you took a maiden on your lap!

When you laughed and smiled,
With your hands on your head,
And your casual glances cut through to his heart,—
Then when you saw him, you put a girl on your lap!

Such is my tale of you, O beauty,
Advise you thereupon:
You are the idol of his heart, and he a frame forlorn,
Says Vidyāpati the poet.

This is my story about you, oh beautiful one,
So I recommend you:
You are the love of his life, and he is a lost soul,
Says poet Vidyāpati.

XXVI.

Sakhī:         Hearken, hearken, O virtuous Rādhā:
Murdering Mādhava, what is the good you will gain?

Sakhī:         Listen, listen, O virtuous Rādhā:
What benefit will you gain from killing Mādhava?

By day the moon is pale and lonely,
Likewise he waxes thinner and thinner:
His rings and bracelets slip,—
I think he must remake them many times.

During the day, the moon appears faint and solitary,
Just like he keeps getting thinner:
His rings and bracelets slip off,—
I think he has to keep recreating them repeatedly.

I cannot understand your ways;
The poet rests his head upon his hands!

I just can't understand how you think.
The poet is resting his head in his hands!

XXVII.

Sakhī:         Make your decision, Beauty:
Kāna is waxen wood for want of you,
Sometimes he laughs for little cause:
What would he say with passionate words?

Sakhī:         Make your choice, Beauty:
Kāna is like soft wax without you,
Sometimes he laughs without any reason:
What would he say from the heart?

Very sorry are his sighs,
He cries, O Wel-a-way:
His helpless body trembles,
None can hold him still.

His sighs show deep sadness,
He cries, Oh, what a shame:
His powerless body trembles,
No one can keep him relaxed.

Saith Vidyāpati: Dear maiden,
Witness Rūpanārāyana.

Vidyāpati says: Dear girl,
See Rūpanārāyana.

XXVIII.

Sakhī:         Hearken fair damsel, to good advice,
For I shall teach you special wisdom:
First you shall sit beside the bed,
With bended neck, but half regarding him.

Sakhī:         Listen, fair lady, to some good advice,
I’ll share some valuable advice:
First, sit next to the bed,
With your head slightly down, but still giving him some attention.

And when your lover touches you, push out your hand,
Remaining silent, uttering never a word:
And when he takes you forcibly and clasps you to his side,
Passionately you shall exclaim. Nay, nay!

And when your partner touches you,
extend your hand,
Staying silent, not speaking at all:
And when he forces you against your will and
holds you tight,
You will shout passionately. No, no!

In his embrace, your body you shall wrench aside,
Breaking away in the moment of delight.
Saith Vidyāpati: What can I say?
Yourself the Guru shall teach e'en Love himself.

In his arms, you will find your body.
pull back,
breaking free in a moment of happiness.
Vidyāpati says: What can I say?
You will learn from the Guru yourself, even
about love itself.

XXIX.

Sakhī:         Now hear me, daughter of a king,
For I have come to speak with you:
You have destroyed the life of precious Kāna,—
What work is this that you have wrought?

Sakhī:         Now listen to me, daughter of a king,
I've come to talk to you:
You have destroyed the life of precious Kāna,—
What have you done?

When day declined, I think,
You walked beside the water's edge,
And when you saw him, did embrace
Some maiden's neck, demurely smiling:

As the day ended, I think,
You walked by the water's edge,
And when you saw him, did you give him a hug?
Some girl's neck, shyly smiling:

And showing him your moon-face,
You put him in a sorry plight.
Then suddenly you came away, before he saw you well
Now he is weeping, Wel-a-way.

And revealing your face in the moonlight,
You left him feeling really down.
Then suddenly you vanished, before he
could totally see you.
Now he's crying, Oh no.

Giving him just a glimpse of your breast,
You stole his heart:
Vidyāpati enquires: Beauty,
How shall Kānu live?

Showing him just a glimpse of your __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
breast
You won his heart.
Vidyāpati asks: Beauty,
How will Kānu cope?

XXX.

Sakhī:      Attend my teaching, artless maid,
And I shall give you good advice:
First you shall deck your hair with jewels,
And paint your curving eyes with sūrm.

Sakhī:      Listen to my guidance, simple girl,
Here’s some good advice:
First, decorate your hair with jewels,
And enhance your beautiful eyes with kohl.

Then you shall go to him with all your body folded close,
And seeming to be dumb, shall stay apart:
My dear, at first you shall not go anigh him,
But with wanton glances, fair one, shall awaken Love.

Then you should come close to him with your bodies together,
And while pretending to be quiet, maintain your distance:
My dear, at first, you shouldn't get too close to him,
But with your playful glances, beautiful one, you'll awaken Love.

Hiding your breasts, your shoulders showing,
Your girdle knotted fast,
You shall appear offended, yet be loving,
You shall refrain desire, that ever springs afresh.

Covering your chest, while your shoulders are showing,
Your waist cinched tightly,
You might appear upset but will still be loving,
You'll restrain desire, which always returns.

Says Vidyāpati: This is the first degree:
They that be worthy shall taste the fruit.

Vidyāpati says: This is the first level:
Those who deserve it will enjoy the benefits.

XXXI.

Rādhā:     I know not the taste of love, nor the colour of desire;
How may I have ado, my dear, with yonder swain,
That I should love him as you ask?
A young thing I, afraid of shame.

Rādhā: I don’t know what love feels like or what desire looks like;
How can I get involved with that guy over there?
that I should love him the way you want?
I’m just a young girl, afraid of getting embarrassed.

What can I tell you, dearest maiden?
I may not dare to have ado with him,
He is a herdsman lover, new-enflamed,
With all five arrows Love awakens his desire.

What can I say to you, my dear?
I might not take the chance of getting involved with him,
He's an enthusiastic young shepherd,
With all five arrows of Love sparking his desire.

No sooner seeing me, but he will clip me tight:
Who then will save me, when my life is dying?
Vidyāpati says: Your fears are vain,
Believe me, that his love is not of such a sort.

As soon as he sees me, he'll pull me in tight:
So who will rescue me when my life is slipping away?
Vidyāpati says: There's no need to worry,
Trust me, his love isn't like that.

XXXII.

Rādhā:    Leave me, dear maid, I pray you,—
I will not go whereas he is:
Nought do I know the skill of words,
Or art of signs, nor how to pretend offense.

Rādhā:    Please leave me, dear friend,—
I'm not going to go to where he is.
I'm not sure how to communicate effectively,
Or how to express ourselves with gestures, nor how to behave
I'm offended.

All of my friends arraying me at once,—
I cannot even bind my own hair!
I never have heard what dalliance means,
How may I mix with Mādhava?

All my friends gathered around me at once, —
I can't even tie my own hair!
I've never heard what flirtation means.
How can I get involved with Mādhava?

He is learned in love, a passionate swain,
And I a weak girl of scanty wisdom.
Says Vidyāpati: What counsel do I give?
'Tis that there should be union.

He knows a lot about love; he's a passionate guy.
And I am a delicate girl with limited knowledge.
Vidyāpati asks: What advice should I give?
It’s important to have togetherness.

PRATHAMA MILNA

XXXIII.

Dūtika:       Hearken, hearken, beautiful Kānāi:
I give the maiden Rādhā to your care,
A lotus-damsel, softly-wrought,
And thirstier bee than you.

Dūtika:       Listen, listen, lovely Kānāi:
I trust you with the maiden Rādhā,
A graceful lotus girl,
And a bee that's more eager than you.

The feast of honey is prepared,—
Only forget the Archer's cruelty,
Touching her bosom gently
As an olifant a lily.

The honey feast is ready—
Just don't dwell on the Archer's cruelty,
Lightly touching her chest
Like a horn brushing against a lily.

Making excuse to count her necklace pearls,
Your hands may lift the burden of her breasts:
She does not understand the ways of love,
But now consents, and now refuses.

Making excuses to count her necklace.
pearls
Your hands might bear the burden of her
boobs:
She doesn't understand the concepts of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
love
But sometimes they agree, and other times they say no.

The shirīsh-flower is not more delicate than she, therefore
Inure her to the Archer's way by little steps,—
The poet Vidyāpati lays down
This prayer of a messenger upon your feet.

The shirīsh flower isn't more delicate than she is, so
Prepare her gradually for the Archer's path—
The poet Vidyāpati showcases
This is a request from a messenger at your feet.

XXXIV.

Sakhī:        When first the damsel to her leman came,
Her heart beat fast with shame and fear:
Like to a golden image, Rādhā stood quite still,
Nor moving forward, nor returning.

Sakhī: When the young woman first approached her lover,
Her heart raced with embarrassment and anxiety:
Like a golden statue, Rādhā remained perfectly still,
Neither advancing nor retreating.

Taking her hands, he sets her by his side,
And she in shame and anger veils her face:
When he unfolds her face and kisses her upon her mouth,
She hides the shamefast face in Mādhav's breast.

He takes her hands and sits her beside him,
Feeling embarrassed and angry, she covers her face.
When he reveals her face and kisses her on the lips,
She hides her embarrassed face in Mādhav's chest.

This is the merry song of Vidyāpati the poet,
Delighting Rājā Shivasimha's heart.

This is the joyous song of Vidyāpati the poet,
Brightening Rājā Shivasimha's spirit.

XXXV.

Sakhī:         The sakhī soothed her fears, and led her lovingly,—
Her leman's heart was gladdened, he took her by the hand:
But Rādhā paled at Kānu's touch,
A lotus fading in the moon's embrace.

Sakhī: The friend calmed her fears and guided her gently,—
Her lover's heart was filled with joy as he took her hand.
But Rādhā went pale at Kānu's touch,
Like a lotus fading in the moonlight.

She cries: Oh no, no, no! and tears are pouring from her eyes,
She lies outstretched upon the margin of the bed,
His close embrace has not unloosed her zone,—
Even of handling of her breasts has been but little.

She cries, "No, no, no!" and tears are streaming down her face.
She is lying stretched out on the edge of the bed,
His tight hug hasn't let her go from his grip—
Even touching her breasts has hardly happened.

She lifts the wimple up to hide her face,
She cannot rest, but trembles through and through.
Says Vidyāpati: The heart of it is patience:
Step by step may Madan claim his own.

She lifts the wimple to cover her face,
She can't calm down, but she's shaking all over.
Vidyāpati says: The key point is patience:
Little by little, Madan will take what's his.

XXXVI.

Sakhī:         Ah damsel fair! in dalliance is no delight,
For Madan wounds the heart with double pains.

Sakhī:         Oh beautiful girl! there’s no joy in flirting,
Because Madan causes the heart to suffer in two ways.

The maidens all together setting her by Kānu's side,
The damsel breathes in frightened gasps:
When Kānu lifts her to his lap, she bends her body back,
Like the young snake, untamed by spells.

The young women all gathered and placed her next to Kānu.
The girl takes quick, scared breaths:
When Kānu lifts her onto his lap, she leans back against him,
Like a young snake, untainted by magic.

'But shut your eyes this once, my fair one,
As a sick man drinks his draught:
A little moment's pain, and then the birth of bliss,—
Why do you turn your face away from this, my girl?'

'But just close your eyes this one time, my beautiful,
Like a sick person taking their medication:
A brief moment of pain, followed by the joy that comes next,—
"Why are you avoiding this, my girl?"

Hearken, Murāri, saith Vidyāpati:
You are the ocean of desire, and she is artless.

Hey, Murāri, says Vidyāpati:
You are the ocean of desire, and she is pure.

XXXVII.

Rādhā:        How can I tell of what was done that night?
Unhappily the hours were spent with Mādhava:
He clasped my breasts and drank the nectar of my lips,
Laying his face on mine, he killed my life.

Rādhā:        How can I describe what happened that night?
Sadly, the time was spent with Mādhava:
He held my breasts and enjoyed the sweetness of my lips,
He pressed his face against mine, and I lost my breath.

(First youth, and hence this pouring out of passion:
So rash is Kān,—he has no skill in love).
Madan-maddened, nothing recking,
He would not heed how many prayers!

(In youth, this surge of passion:
Kān is so reckless—he doesn’t know anything about love.
He’s flooded with desire, totally unaware,
Ignoring all the requests!

Hearken, Lady fair, says Vidyāpati:
You are but artless, and Murāri is athirst.

Hey, beautiful lady, says Vidyāpati:
You are innocent, and Murāri is yearning.

XXXVIII.

Rādhā:        What can I say, my sakhī? It is shame to tell
All that my Lover did imperiously;
A young thing I, unlearned in lore of love,—
It was the messenger that led me to his side.

Rādhā: What can I say, my friend? It's embarrassing to share
Everything my lover did so openly;
I'm just a young girl, not experienced in the ways of love—
It was the messenger who led me to him.

My body shivered at the sight of him,
So fierce he was to fall on me,
I lost my wits in his embrace:
How can I tell what amorous play he played?

My body trembled at the sight of him,
He was so eager to confront me,
I lost my senses in his embrace:
How can I describe the romantic game he was playing?

In everything my Lord behaved ungently,
How can I speak of it amongst my friends?
Why ask of it, who know it all too well?
Happy is she whom he may not distress!

In everything, my Lord was strict,
How can I discuss this with my friends?
Why mention it when they already know very well?
Lucky is she whom he can't annoy!

Fear not, says Vidyāpati:
Such is the fashion of first dalliance.

Don't worry, says Vidyāpati:
This is how the initial flirting happens.

XXXIX.

Rādhā:        Do not urge me, dearest maiden, do not urge.
What can I do, if he should soothe my fears?
Few are my years, for I am not so old as Kānu,—
I am too shamefast and too tender.

Rādhā:        Don't push me, dear girl, don't push.
What should I do if he eases my worries?
I'm still young, not as old as Kānu,—
I'm too shy and too sensitive.

Cruel Hari played with me impatiently,
How can I tell how many woes the night bestowed?
Passion flamed up, I lost my wits,—
Who knows when he broke my girdle?

Mean Hari played with me
impatiently,
How can I know how many sorrows the night brings?
brought on me?
Passion ignited, I lost my senses,—
Who knows when he broke my belt?

He held me close, with pinioned arms,
And then my heart was beating wildly;
I let him see my streaming eyes,
But even then Kānu had no pity.

He held me close, his arms around me,
And my heart was pounding;
I let him see my eyes filled with tears,
But even then, Kānu showed no mercy.

My wicked lover parched my lips—
Abetted by the night, Rahu devoured the moon;
He tore my twin breasts with his nails,
Just as a lion tears an elephant.

My merciless partner left my lips dry—
With the night backing him, Rahu swallowed the moon;
He grabbed my breasts,
Just like a lion tears apart an elephant.

Ah amorous woman, says Vidyāpati,—
You knew full well Murāri was aflame!

Oh, passionate woman, says Vidyāpati,—
You knew very well that Murāri was filled with desire!

XL.

Sakhī:         Shyāma sitting in his pride
Speaks of the night's delights:
'She is the beauteous sweet-faced Rāi,
With rapture I received her in my inmost heart.

Sakhī:         Shyāma, filled with pride,
discusses the pleasures of the night:
'She is the beautiful, sweet-faced Rāi,
And I welcomed her into my heart with genuine joy.

'How many ways she kissed me,
Laughing light and low in gladness,
Diversely disporting,
My dream of delight.

She kissed me in so many different ways,
Giggling happily,
Playfully switching things up,
My ideal dream.

'How nectar-sweet her words,
Eyebrows arching, wanton glances,
Damsel waking in my heart's core.'
This is first love, says Vidyāpati.

"Her words are so sweet,"
With raised eyebrows and playful looks,
A girl stirring deep within my heart.
This is first love, Vidyāpati says.

XLI.

Rādhā:        O maiden, dearest maiden, do not lead me to him,
Too young am I, and he is a burning lover:
My heart is shaken, going to his side,—
The amorous bee will spring upon the lotus.

Rādhā:        Oh girl, beloved girl, please don't take me to him,
I’m too young, and he’s really intense when it comes to love.
My heart is pounding as I approach him—
The lovesick bee will plunge into the lotus.

The muslin hides my harmless body
Like wimpling waters of a lily-lake:
Oh Mother mine, how creatures suffer pain!
What Power shaped the wicked Night?

The muslin covers my innocent body.
Like the gentle ripples on a lily pond:
Oh Mom, how beings endure
ouch!
What force brought forth the harsh Night?

Says Vidyāpati: What is befitting now?
Who cannot tell when it is dawn?

Vidyāpati asks: What's suitable at this moment?
Who doesn't know when it's morning?

XLII.

Sakhī:         Her gentle words she can but stammer,
Her shamefast speech will not well out:
To-day I found her most contrary,
Sometimes consenting, sometimes fearful.

Sakhī: Her soft words come out as a stutter,
Her timid speech is difficult to convey:
Today I found her really confusing,
Sometimes agreeing, sometimes afraid.

At any word of dalliance, she tightly shuts her eyes,
For she has caught a glimpse of the great sea of Love:
At kissing-time she turns her face away,—
The moon has taken the lotus on his lap!

At any mention of flirting, she
closes her eyes quickly,
For she has seen the vast sea of Love:
When it’s time to kiss, she turns her face.
gone—
The moon has embraced the lotus!

Stricken with terror if her zone be touched, the shining maiden
Knows that Madan's treasury is being rifled.
Her clothes are disarrayed, she hides her bosom with her arms,—
The jewels are exposed, and yet she knots her garment!

Filled with fear if anyone gets too close, the bright young woman
Recognizes that Madan's wealth is being taken.
Her clothes are a mess; she covers her chest with her arms—
The jewels are on display, but she still ties her clothes!

What is Vidyāpati to think, forsooth?
For at the moment of embrace, she flies the bed!

What should Vidyāpati really think?
Because at the moment they hug, she gets out of bed!

XLIII.

Rādhā:       Oh Hari, Why do you seek to loose my girdle?
You shall not win your will:
I cannot tell what pleasure there can be in seeing me,
But now I know your guile, O Banamāli!

Rādhā: Oh Hari, why are you trying to untie my belt?
You won't get what you want.
I don't understand what joy there is in looking at me,
But now I see through your tricks, O Banamāli!

If you will listen to my plea, Murāri,
I shall abuse you only very gently:
Sufficed with dalliance, what need for sight?
My soul may not endure it.

If you hear my request, Murāri,
I’ll just tease you a bit:
With just playful affection, why do we need to look?
My heart can't handle this.

Never has like been heard,
While lamps are lit, to play with me:
The people of the house will hear our very breath!
Deal with me gently, for the people of the house are very near.

You've never heard anything like this before,
While the lights are on, have fun with me:
The people in the house will hear us breathing!
Please be kind to me, as the people in the house are very close.

This savour Vidyāpati knoweth well,—
Rājā Shivasimha and Lakshmī Devī be witness!

This flavor Vidyāpati understands well, —
King Shivasimha and Goddess Lakshmī are the witnesses!

XLIV.

Rādhā:        You that are skilled in passion's lore have pity on my shame,—
I will forsake it when my youth increases:
My little savour cannot satisfy you now,
The little draught will not suffice to slake your thirst.

Rādhā:        You who understand the ways of desire, have mercy on my embarrassment,—
I’ll leave it behind when I get older:
My little charm can't please you at the moment,
A tiny sip won't satisfy your thirst.

Would you but take it drop by drop,
Daily increasing like the digit of the moon!
These little breasts of mine will hardly fill your hands as yet,—
O Hari, do not wound them with your nails, be wise in love.

If you could just take it easy,
Growing every day like the phases of the moon!
These small breasts of mine will hardly fit in your hands.
O Hari, please don’t hurt them with your nails; be gentle in love.

Vidyāpati exclaims: What are these gestes,
To set such store upon a green pomegranate?

Vidyāpati exclaims: What are these actions,
Why value a green pomegranate so much?

XLV.

Rādhā:        You are that Banamāli that did slay Chānur:
This tender woman is the shirīsh-flower.
O cruel messenger that made this war,
And gave a jasmine-garland to an olifant!

Rādhā:        You are the one who defeated Chānur:
This delicate woman is the shirīsh flower.
O cruel messenger who ignited this conflict,
And placed a jasmine garland around the elephant's neck!

No longer does the sūrm paint my eyes,
And wet with sweat are musk and sandal:
O wounded Mādhav, I beseech you,
Do not offer up my life upon the altar of Desire!

The sūrm no longer clouds my vision,
The air is filled with the scents of musk and sandalwood, mingled with sweat:
O injured Mādhav, I ask you,
Please don't give up my life for the sake of Desire!

O Hari, Hari, let your purpose be
To spare my life until another day.
Give Love his due, impatient lover!
Says Vidyāpati: Your wish shall be accomplished.

Oh Hari, Hari, please allow your plan to unfold.
To keep myself alive for another day.
Give Love what it deserves, enthusiastic lover!
Vidyāpati says: Your wish will be granted.

XLVI.

Sakhī:         Amorous the swain, and little is his darling:
If hands be laid on her, how many are her wiles!
With what entreaties and persuasions have the maidens led her
To her lover's house, and laid her on his bed!

Sakhī: The lovesick guy, and his darling is not much:
If anyone touches her, she’s full of surprises!
With what charm and flattery have the girls won her over?
To her lover's place and laid her on his bed!

With face averted, lying closely curled,
(For who may turn the tide when passion flows?)
She hides her face beneath the wimple,—
The frightened moon escaping from the storm.

With her face turned away, lying in a curled position,
(Who can change the path when passion takes control?)
She covers her face with the scarf,—
The frightened moon escaping the storm.

No word comes out, she hears nought that is said,
Repeatedly she folds her hands imploringly:
With covering arms she guards the treasures of her life,—
She needs no bodice to enfold her breasts.

No words come from her mouth; she hears nothing.
that's being said,
She keeps folding her hands.
pleadingly
With her arms wrapped around herself, she protects the
precious things in her life—
She doesn’t need a bodice to support her.
breasts.

Insistently from sight and touch alike
She keeps her jewels hidden in the granary of Love,—
A matter for her maidens' mocking many days,
Now learning her the lore of Love.

Always out of sight and out of reach.
She keeps her treasures hidden in the storehouse of Love, —
A topic for her friends to tease her about for several days,
Now showing her the ways of love.

Vidyāpati finds great delight herein:
For at a sudden touch, she pushes out her hand!

Vidyāpati takes great pleasure in this:
With a quick movement, she reaches out her hand!

XLVII.

Sakhī:         Enough! and cast the trouble from your heart.
Be not afraid, go to your lover's side:
Have done with obstinacy, for I tell you
Never can be joy without its pain.

Sakhī:         That's enough! Let go of the troubles in your heart.
Don't be scared, go to your partner:
Stop being stubborn, because I'm telling you.
You can't experience joy without feeling some pain.

But half a grain of grief, and then a life of gladness
Why are you so averse to this, my girl?
Just for a moment shut your eyes,
As a sick man drinks his draught.

But a little bit of sorrow, and then
a happy life.
Why are you so against this, my girl?
For a moment, close your eyes,
like a sick person takes their medication.

Go, Beauty, go, and play loves game,
Vidyāpati prays for your consent.

Go on, Beauty, and play the game of love,
Vidyāpati is seeking your approval.

XLVIII.

Rādhā:        O Hari, if you will insist on touching me,
The sin of murdering a wife will fall on you:
You are a guileful lover full of passion
I know not whether it be sweet or bitter.

Rādhā:        O Hari, if you really have to touch me,
You’ll be responsible for your wife's death.
You're a clever lover full of passion.
I can't tell if it's sweet or bitter.

When passion is outpoured, I shiver
Like an arrow-smitten bounding antelope:
O do not realise your hopes before the time,—
Savour is never lacking to the wise man's end.

When passion overflows, I shake.
Like a wounded antelope hopping:
Oh, don't chase your dreams too quickly, —
The wise man always has a deeper purpose.

Vidyāpati says: I see it clear,
That honeyed fruit is never green.

Vidyāpati states: I can see it clearly,
That sweet fruit is never immature.

XLIX.

Sakhī:         How to direct the flying arrows of her restless eyes
The Archer-guru teaches her the unfamiliar lesson
(And who would practise uninformed?)

Sakhī: How to guide the shooting arrows of her restless eyes
The Archer-guru teaches her the lesson she never knew.
(And who would practice without understanding?)

'Oh do not take my life by force!
Toy not with me, O Kānu,—release my skirt;
I am so faint, I fear love's war.

"Oh, please don’t take my life against my will!"
Don't mess with me, O Kānu—let go of my skirt;
"I feel so weak; I'm scared of the struggle of love."

How can my early youth content your will at all?
A little riches cannot satisfy a beggar.
The unblown jasmine of the early spring
Cannot appease the hunger of the lusty bees:
There cannot be a happy ending of a sinful deed—
Be not so rash, when you ought rather hesitate.'

How can my youthful days satisfy your wishes in any way?
A small amount of wealth won't satisfy a beggar.
The unopened jasmine of early spring
Can't satisfy the hunger of eager bees:
A sinful act can never result in a happy ending—
Don't rush when you need to be careful.

Says Vidyāpati: Oh amorous Kānu!
The maddened elephant heeds not the goad.

Says Vidyāpati: Oh, passionate Kanu!
The frenzied elephant ignores the poking.

L.

Sakhī:        With soft persuasion all the maidens
Led her to her lover's side,
A fawn ensnaréd from the forest
Panting hard.

Sakhī:        With gentle coaxing, all the maidens
Took her to her lover's side,
A fawn taken from the forest
Out of breath.

The sweet-face sits beside the bed
With busily averted looks,
Her mind wide-wandering,—
Love breathing hard.

The sweet-faced person sits by the bed.
With busy, averted glances,
Her mind wandering far away,—
Love struggling to breathe.

Cruel is Love, and loveliness is stubborn,
She will not follow reason:
Fast is her girdle knotted, bodice bound,
And barriers before her lips.

Love is tough, and beauty is
totally unyielding
Her belt is snugly fastened, her dress
There are barriers in front of her lips.

Her body closely swathed on neither side
A glimpse revealed,
She yields her life at a hand's touch,—
How may Hari win his will?

Her body tightly wrapped on neither side.
A quick look showed,
She gives her life with a touch,—
How can Hari get what he wants?

Unhappy Kānta lays how many prayers
Upon the maiden's feet,
Hurting her soul (so Rādhā thinks):
Such is the song of Vidyāpati.

Unhappy Kānta lays how many
Upon the girl's feet,
Hurting her soul (that’s what Rādhā believes):
This is the song of Vidyāpati.

ABHISĀRA

LI.

Sakhī:         Gainlier than a royal olifant, more graceful than the swan,
She goes to keep her tryst:
Her glorious body far surpasses any golden bud,
Or flawless flash of lightning.

Sakhī: More beautiful than a royal trumpet, more graceful than a swan,
She sets off to meet her partner:
Her amazing body far outshines any golden flower,
Or perfect lightning flash.

Her tresses far surpass the clouds, the night, the yak,
Or bees, or moss:
Her eyebrow-tendril set on a crescent brow, surpasses
Bow and bees and snakes.

Her hair is much more beautiful than the clouds,
the night, or the yak,
Or even bees or moss:
Her eyebrow, shaped like a crescent moon, extends beyond
Arrows, bees, and snakes.

Her face excels the golden mirror, the moon, the lily,
Her lips the bimba-fruit and coral:
Her teeth surpass the pearl, the jasmine and the granate seed.
Her neck the figure of the conch.

Her face shines brighter than a gold mirror,
the moon or a lily;
Her lips are like bimba fruit and coral:
Her teeth are more beautiful than pearls, jasmine, and pomegranate seeds.
Her neck looks like the shape of a conch shell.

Her beauteous breasts surpass the honey apple, or twin palmyra fruits,
Or golden jars, mountains, or goblets:
Her arms excel the lotus-root and jungle-rope.
Her waist the drum's and lion's.

Her beautiful breasts are better than a sweet apple or two palm fruits,
Or golden jars, mountains, or goblets:
Her arms are more elegant than lotus roots or jungle vines.
Her waist is like that of a drum or a lion.

Softer than moss her vine of down and darker than the sūrm,
The triple folds are lovelier than rolling waves:
Her navel far surpasses any lake, or lotus-leaves.
Her buttocks, head of olifant.

Softer than moss, her gentle vine
And darker than dusk:
Her curves are more beautiful than
Rolling waves:
Her belly button is much more impressive than any lake or lotus petals.
Her hips are like an elephant's.

Her thighs excel the plaintain-stem, or trunk of royal olifant.
Her hands and feet, the lotus of the land:
Her nails surpass pomegranate-seeds, the moon, or gems.
Her speech is more than nectar-sweet.

Her thighs are more graceful than a banana stem,
Her hands and feet, the blooms of the earth:
Her nails are more brilliant than pomegranate seeds, the moon, or jewels.
Her voice is sweeter than honey.

Says Vidyāpati: Her shape is unsurpassed,
Peerless is Rādhā's beauty:
Rājā Shivasimha Rūpanārāyana
Is the eleventh Avatar!

Vidyāpati says: Her beauty is incomparable,
Rādhā's beauty is unique:
King Shivasimha Rupanarayana
It's the eleventh Avatar!

LII.

Sakhī:         Rādhā's love is young,
No obstacle can stay her:
She has started all alone,
Reckless of any path.

Sakhī:         Rādhā's love is fresh,
No obstacle can stop her:
She's ventured out on her own,
Unfazed by the way.

She casts away the jewelled necklace
That weighed upon her jutting breasts:
She casts the rings and bracelets from her hands.
And leaves them all along the road.

She throws away the jeweled necklace.
That pressed down on her prominent breasts:
She takes off the rings and bracelets from her hands.
And leaves them all along the way.

The jewelled anklets from her feet
She flings afar and hurries on:
The night is very thick and black,
But Love lights up the gloom.

She throws her jeweled anklets away.
And hurries on:
The night is dark and thick,
But love brightens the darkness.

The way is fraught with dangers
Which love's weapon overcomes:
Vidyāpati knows your mind—
Never was such another seen.

The road is full of dangers.
The power of love can conquer:
Vidyāpati gets your thoughts—
There has never been anyone like this before.

LIII.

Krishna:      The night is late, the fair one timorous and fearful:
When will she of the olifant gait be here?
The path is filled with dreadful snakes,
How many dangers do her path beset, and she with feet so tender!

Krishna:      It's getting late, the fair one is scared and worried:
When will she with the elegant walk get here?
The path is full of scary snakes,
How many dangers are ahead of her, and she has such delicate feet!

To the feet of Providence I trust her,
Success attend the Beauty's tryst!
The sky is black, the earth is sodden,—
My heart is anxious for her danger.

I entrusted her to Providence,
May success accompany her encounter with beauty!
The sky is dark, and the ground is wet—
I’m worried about her safety.

Heavy the darkness in every airt,—
Her feet may slip, she cannot find the path:
Her glance beguiles each living thing
Lakshmī comes in human form!

The darkness is everywhere thick,—
Her feet might stumble; she can't see the way.
Her gaze captivates every living being.
Lakshmī appears as a human!

Says Vidyāpati the poet:
The maid enamoured yields to none but Love.

Poet Vidyāpati says:
The girl in love submits to no one except for Love.

LIV.

Sakhī:         She veils her face, that lady shene,—
They tell the king: The moon is stolen.
O lovely lover, how may you not be seen
By watchmen keeping watch in every house?

Sakhī:         She covers her face, that woman over there,—
They inform the king: The moon has been captured.
Oh beautiful lover, how can you remain unseen?
By the guards watching in every house?

Let not your smile flash out, sweet-face,
Murmur but soft and low the music of your words,—
For near your lips are lustrous teeth.
As near the vermeil mark is set a pearl.

Don’t let your smile shine too much,
Just speak your words softly and gently,—
Because your shining teeth are close to your lips.
Like a pearl next to a pink spot.

Hearken, hearken, to my words of counsel,
Even in dreams may nothing hinder:
The moon differs from you but in her spots,
For she is stained, and you are stainless.

Listen, listen to my words of advice,
Even in your dreams, don’t let anything hold you back:
The moon is only different from you in her imperfections,
Because she is marked, while you are untainted.

Ha! Rājā Shivasimha and Lakshmī Dev,
Says Vidyāpati: My heart is fearless.

Haha! King Shivasimha and Goddess Lakshmi,
Vidyapati says: My heart has no fear.

LV.

Sakhī:         The citizens are waking on the king's highway,
Rays of the moon light up the dome of earth:
No peace in new-born love,—
I am amazed to see you. Loveliness!

Sakhī:         The people are waking on the king's highway,
Moonlight illuminates the Earth's surface:
No peace in new love—
I'm amazed to see you. Gorgeous!

How many ways the damsel seeks to hide herself:
She goes a-trysting in a boy's disguise.
And binds her flowing tresses in a knot.
Changing diversely the fashion of her dress.

The girl has so many ways of trying to hide herself:
She sneaks out to meet someone dressed in a boy's outfit.
And puts her long hair up in a bun.
Updating her clothing style.

And since her breasts may not be hidden by their veil,
She clasps an instrument of music to her bosom:
Thus she attains the darkness of the forest,—
The Lord of lovers cannot know her when he sees her!

And since her breasts can’t be hidden by their veil,
She clutches a musical instrument close to her chest:
This is how she enters the dark part of the forest,—
The Lord of lovers won't be able to recognize her when he sees her!

Perplexed is Mādhava, when he perceives her,
But at a touch the riddle is resolved.
Says Vidyāpati: What happened then,—
What sports of Love ensued?

Mādhava feels confused when he sees her,
But with a touch, the mystery is solved.
Vidyāpati asks: What happened next,—
What games of Love came next?

VASANTA LĪLĀ

LVI.

Kavi:      Came the lord of seasons,—Royal Spring:
The hosts of bees besieged the mādhavī flowers,
The sun's rays reached their youthful powers,
The keshara flowers upheld the sceptre of the king.

Kavi:      Then arrived the ruler of the seasons,—Royal Spring:
The swarms of bees surrounded the mādhavī flowers,
The sun's rays highlighted their youthful energy,
The keshara flowers supported the king's scepter.

Fresh pītal flowers composed the royal throne,
Golden blossoms raised the state umbrella.
And mango-buds the crest above:
Before the king the koils sang the pancam-note.

Fresh pītal flowers decorated the royal throne,
Golden blossoms raised the state umbrella.
And mango buds crowned the top:
Before the king, the koels sang the pancam note.

The peacocks danced, the bees buzzed,
The twice-born sang the blessing spells:
Enamoured of the southern breeze.
The pollen of the flowers upraised a canopy.

The peacocks strutted, the bees
The reborn chanted their blessing spells:
Inspired by the warm southern breeze.
The flower pollen formed a colorful canopy.

Jasmine and honey-apple bore the banner:
Pātal the quiver, rows of ashoka trees the arrows.
Seeing the allied kimshuk and labanga-vine
The Winter season broke before the Spring.

Jasmine and honey-apple held the banner:
Pātal, the quiver, lined with ashoka trees like arrows.
Noticing the combined kimshuk and labanga vine
Winter turned into Spring.

The army was a swarm of honey-bees
That rooted out the Winter utterly:
The rescued lotus came to life.
Offering its fresh leaves for a throne.

The army was like a swarm of honeybees.
That completely chased away Winter:
The saved lotus came to life.
Showing its new leaves like a crown.

There is delight in Brindāban, says Vidyāpati,
Befitting what shall there befall.

There's joy in Vrindavan,
As it fits what will occur there.

LVII.

Kavi:       In Brindāban renewed the groves are green,
The flowers new-spread:
The Spring is new, and the new southern breeze
Excites the swarms of lusty bees.

Kavi:       In Brindāban, the groves are fresh and green,
The flowers bloom again:
Spring is here, and the warm southern breeze
Causes swarms of buzzing bees to gather.

The bloom of youth disports.
The bowers beside Kālindī's banks display unwonted loveliness,
New snares of love are laid:
The bees are frenzied by new sappy buds,
The callow koils are a-calling.

The beauty of youth is shining through.
The groves along the banks of Kālindī have a unique beauty,
New traps of love are being laid:
The bees are attracted to fresh, juicy buds,
The young koils are calling out.

The new young maidens, maddened with new longings,
Are hurrying to the groves.
A new Lord reigns: the lusty lovers young
Are bright with new-found lustre.

The young women, driven by new aspirations,
Heading to the woods.
A new leader is in charge: the passionate young lovers.
Are shining with new brightness.

For ever and for ever new diversions such as these
      Delight the heart of Vidyāpati.

Forever and ever, new
      entertainment like this
bring joy to Vidyāpati.

LVIII.

Kavi:      Drunken are the honey-bees in honey-season
With the honey of the honey-flowers:
In Honey-Brindāban resides
The Honey-Lord of honey-love.

Kavi:      The bees are buzzing with joy during the honey season
Enjoying the sweet nectar of the flowers:
In Honey-Brindavan lives
The master of sweet love.

Amid the companies of honey-maids
Is honey-honey-dalliance:
Honeyed are the blissful instruments of music,
Honeyed hands are beating honey-measures.

Among the groups of couples
Is sweet, sweet flirting:
The joyful sounds of music are sweet,
Gentle hands are creating enjoyable rhythms.

Honeyed is the dance's sway,
Honeyed are the movements of the dancers.
Honeyed are their happy songs,
And honeyed are the words of Vidyāpati.

Sweet is how the dance flows,
The dancers' movements are graceful.
Sweet are their happy songs,
And the words of Vidyāpati are sweet.

LIX.

Kavi:      The blissful night of Spring holds sway
Glad dalliance among, and passionate rāsa-dance;
And lovely Rādhā, jewel of maids, is filled with longing,—
Skilled in the dance. He bathes with her in bliss.

Kavi:      The joyful spring night takes control
Enjoying fun times and passionate dancing;
And beautiful Rādhā, the gem of all women, is filled with desire—
He’s a dance expert. He finds joy with her.

Merrily the company of maidens dancing,—
Golden bangles tinkling tunefully,—
Now will they sing an amorous air
The mode of Spring, more passionate than any other.

The girls happily
Gold bracelets jingling happily,—
Now they're going to perform a love song.
The essence of Spring, stronger than ever.

Rabāb, pināsh, and mahātik are sounding:
Murali sports, delighting Rādhā's heart.
The merry poet Vidyāpati sings
What Rūpanārāyan his lord, well knows.

Rabāb, pināsh, and mahātik are having a game:
Murali is having a great time, spreading happiness to Rādhā's heart.
The happy poet Vidyāpati sings
What Rūpanārāyan, his master, understands clearly.

MĀNA

LX.

Krishna:      Refrain your wrath, disdainful lady:
Breasts that are globes of gold, and serpent-necklace,
By these I swear,—
If ever I touch another girl, forsaking you,
May I be bitten by that necklace-serpent!

Krishna:      Please hold back your anger, my haughty lady:
With your golden-skinned body and snake necklace,
I swear by these—
If I ever touch another girl, leaving you behind,
May that snake around your neck strike me!

Or if you will not trust my protestation,
Inflict on me at will a fitting penance:
Bound in the rope of your two arms, bruise me with your hips.
Rest on my body the weary burden of your breasts.
Prison me night and day within your bosom's gaol!

Or if you can't believe my promises,
Punish me in whatever way you think is best:
Bound by the power of your embrace,
Crush me with your body.
Rest the weight of your breasts on me.
Keep me close to you day and night!

Vidyāpati says: This penance is befitting!

Vidyāpati says: This meditation is fitting!

LXI.

Dūtikā:      He who was wont to wanton with a flute, has cast away his jewels,
He who was wont to wear a yellow weed, now grovels at your feet,—
There was a time your eyes would overflow, might you not see him.
Now you will not so much as look upon his face!

Dūtikā:      The one who used to play with a flute has thrown away his jewels,
The person who used to wear a yellow flower now crawls at your feet,—
There was a time when your eyes would fill with tears if you didn't see him.
Now you won't even look at his face!

Beauty, abandon your bitter mood.
Lusty Kānu is praying at your feet:
By happy hap this amorous Shyām is yours.
By happy hap the tide of spring,—

Beauty, put aside your bad mood.
Passionate Kānu is worshiping at your feet:
By good luck, this loving Shyām is yours.
By good luck, the spring season—

By happy hap this love's attainment,
By happy hap this blissful night,—
Damsel disdainful, will you forsake your Krishna's body,
And spend your life henceforth in lonely weeping?

By a lucky chance, this love has been realized,
By a lucky chance, this happy night,—
Lady, steadfast, will you let go of your Krishna's embrace,
And spend the rest of your life in lonely sadness?

These be love's ways, says Vidyāpati,—
Yet prayer's denial deserves no praise.

This is how love works, says Vidyāpati, —
But turning down a prayer isn't something to respect.

LXII.

Dūtikā:      One little moment of a day you keep your youth,—
The days are floating by:
Evil and good, these two will travel at your side,—
The only final gain is what you give to others.

Dūtikā:      One brief moment of a day you hold onto your youth,—
The days are passing by:
Good and bad, these two will walk next to you,—
The only true reward is what you share with others.

Beauty, you have had part in killing Hari,
All day and night he thinks of only you,—
This is his hour of separation!

Beauty, you've played a part in killing Hari,
He thinks about you all day and night—
This is his moment of breaking away!

In sorrow's sea he swims or sinks,—
Show him your globéd breasts:
O worthy fair one, Gokula's Lord preserve,
And win the praise of the Triple Worlds!

In the sea of sadness, he either swims or sinks—
Show him your curves:
Oh worthy beauty, may the Lord of Gokula protect,
And gain the respect of the Three Worlds!

Of a myriad lovers, whosoever looks on Kāna,
Deems that day is blest:
Frenzied is Hari by reason of your fury
The poet Vidyāpati avows.

Of countless lovers, whoever
sees Kāna,
believes that day is awesome:
Hari is frenzied because of your
anger
the poet Vidyāpati declares.

LXIII.

Rādhā:           You shall not tell me otherwise, my dear:
Little by little I came to know him better,
That Kānu is so cunning.

Rādhā:         You can't convince me otherwise, my dear:
I slowly got to know him better,
That Kānu is really sneaky.

He made a sweetmeat of some knotty wood,
By smearing treacle on it:
Filling with poison a golden jar,
He added a layer of milk!

He made a snack from some twisted wood,
By drenching it in syrup:
Filling a golden jar with poison,
He finished it with a layer of milk!

Yet surely Kān is good, and I am bad,
Because his words beguile me:
In heart and speech He is the same,
Matchless amidst a myriad.

But Kān is definitely good, and I'm the one who's bad,
Because his words captivate me:
In both heart and words, he is consistent,
Unmatched among many others.

The same flower that you cast away, the same you use in prayer.
And with the same you string the bow:
Such is the quality of Kānu s speech.
The poet Vidyāpati avows.

The same flower you toss aside is the same one you use in prayer.
And in the same way, you string the bow:
This is the essence of Kānu's speech.
The poet Vidyāpati states.

LXIV.

Dūtika:      O lovely wrathful lady, stony-heart,
In such a plight he is, and yet you say no word!

Dūtika:      O beautiful and fierce lady, cold-hearted,
He’s in such a situation, and still you say nothing!

True love's way is not of such a sort;
It is befitting you should mix with him.

True love doesn't operate like that;
You should totally spend time with him.

When for his loneliness his life is forfeit,
With whom will you continue anger then?

When he loses his life due to his loneliness,
Who will you stay mad at then?

Who says your heart is soft?
Never was heart so hard as yours!

Who says you’re too soft?
No heart has ever been as tough as yours!

If now you do not mix with Mādhava,
The poet Vidyāpati will never speak with you again.

If you don’t spend time with Mādhava now,
The poet Vidyāpati will never speak to you again.

LXV.

Kavi:      With hanging head, she writes upon the ground,
Whoever utters Shyāma's name, she utterly ignores
Over her glowing robe her hair falls free,
She casts away her jewels and all her fine array.

Kavi:      With her head down, she writes on the ground,
Anyone who mentions Shyāma's name, she totally ignores.
Her hair falls loosely over her glowing robe,
She leaves behind her jewels and all her fancy clothes.

Her face is like a lord of rosy lilies, void of sap:
The earth is flooded with her streaming tears.
Just then the Lady of the Forest came
And said: 'Fair maid, go we to serve the Sun.'

Her face is like a lord of pink lilies, empty of any depth:
The world is drowning in her endless tears.
At that moment, the Lady of the Forest showed up.
And said, "Beautiful girl, let’s go serve the Sun."

But she of the hanging head made no reply.
Says Vidyāpati: She went away.

But she, with her head down, said nothing.
Vidyāpati says: She left.

LXVI.

Krishna:      'Why veil your face, dear beautiful?
You've stolen my wits away:
You have no dread of slaying men,
Your courage is unbounded!

Krishna:      'Why cover your face, my lovely?
You've captivated my thoughts:
You fear nothing when it comes to taking lives,
Your courage knows no bounds!

'O wrathful lady, my heart is frenzied,
No more I may sustain the pangs of Madan,
But come to you for refuge.

O angry lady, my heart is
so stressed out,
I can’t take the pain of love anymore,
and I've come to you for shelter.

'Whether two towering hills, or cups of gold,
I gaze and cannot tell:
And on each breast is Shambhu reverenced,
Framed in his crescent moon.

'Whether two tall hills or cups'
I look and can't choose:
And on each chest is Shambhu.
honored
Framed in his crescent moon.

'I fain would touch them with these lotus hands
If fate be not forbidding:
I seek a sanctuary at your feet—
(O that the damsel may be kind!)'

"I would love to touch them with these."
lotus position
If destiny permits:
I'm seeking a safe spot at your feet—
(Oh, I hope the girl is nice!)

Seeing her restlessness, I was distraught.
My heart beat fast.
Hearken, young damsel, says Vidyāpati:
Bestow some boon on Kāna.

Watching her fidget made me feel upset.
My heart was racing.
Hey, young lady, says Vidyāpati:
Do a favor for Kāna.

LXVII.

Krishna:      Hearken, hearken, worthy Rādhā,
For what offence do you refuse my company?

Krishna:      Listen, listen, dear Rādhā,
What have I done for you to reject me?

How many stars have risen in the sky,
But the moon is another Avatār!

How many stars have shone in the sky,
But the moon is a different version!

What more in special can I say?
In a host of a myriad Lakshmīs I have eyes for none.

What else can I mention that's unique?
Among all the Lakshmīs, I only have eyes for one.

And hearing this the maiden's heart dissolved in tears,
And his desires were realised.

Upon hearing this, the young woman broke down in tears.
And his wishes came true.

Vidyāpati says: There was reunion;
All were astonished at the tale!

Vidyāpati says: There was a gathering;
Everyone was impressed by the story!

LXVIII.

Krishna:      Your high round breasts—like golden cups—
And curving eyes, have stolen my wits away:
O lady fair, forbear your bitter fury,
And give the frenzied bee his draught of honey!

Krishna:      Your full round breasts—like golden cups—
Your captivating eyes have totally enchanted me:
Oh beautiful lady, please control your intense anger,
And let the wild bee have his sip of honey!

I clasp your hands, my fair sweet girl,
Be not so cruel, have pity on my lot:
How many times must I advise you
I may no more sustain the sting of love!

I hold your hands, my beautiful girl,
Don't be so tough, please have some understanding of my situation:
How many times do I have to tell you?
I can't handle the pain of love anymore!

Vidyāpati says: You know full well.
That hope deferred is worse than death.

Vidyāpati says: You know perfectly well.
A hope that’s postponed is worse than death.

LXIX.

Dutikā:      Hearken, O Mādhava: Rādhā is waxen wilful,—
How carefully and in how many ways I warned her.
And yet the beauty gave no answer!

Dutikā:      Listen, O Mādhava: Rādhā is being stubborn,—
I alerted her carefully and in so many ways.
And still, the beauty didn't reply!

The lovely creature when she hears your name,
Covers her ears with her hands:
She who thought that your love was for ever new.
Now will not even hear you speak!

The beautiful girl, when she hears your name,
Covers her ears with her hands:
She who thought your love was always new.
Now they won't even listen to you!

I laid before her a lock of your hair.
Flowers and grass and pan:
But the wrathful face of a lily she would not turn,—
She sat unmoved, with face averted.

I put a lock of your hair in front of her.
Flowers, grass, and a pan:
But she wouldn't look at the furious face of a lily,
She stayed unbothered, with her face turned away.

This heart of yours forsooth, is lightning's very essence,—
How shall I soothe your fury?
Vidyāpati says: A kind word would be fitting;
But you yourself be still, O Kāna.

This heart of yours, really,
is the true essence of lightning,—
How can I ease your anger?
Vidyāpati says: A kind word would be fitting;
But you need to stay true to yourself, O Kāna.

LXX.

Rādhā:           At last, my dear, I see how Kāna is uncouth:
An axe of brass, useless for any work,
A layer of tinsel over it!

Rādhā:           Finally, my dear, I realize how rough Kāna is:
A brass axe, useless for any purpose,
Just a light layer of glitter on top!

Albeit I showed him angry eyes, how came it that the mountains
Slipped in two thick roads?
Taking the shālmal for the sandal, he clasped it close,—
But there was a thorny dart!

Even though I shot him an angry glare, how
did the mountains
split into two wide paths?
Thinking the shālmal was a sandal, he
held it tightly,—
But there was a thorny dart!

He who has spent his life amongst the beasts,
What can he know of Rati's ways?
This is a night of nectar, but I spent it vainly
With yonder boorish Herdsman!

Someone who has spent their life with animals,
What could they possibly know about Rati's ways?
This is a sweet night, but I let it slip by.
With that rude Herdsman over there!

Vidyāpati says: Hearken, young woman:
He is not ever a boor!
You are uncouth yourself, your trade is herding too,
You cannot lay such blame on Hari!

Vidyāpati says: Hey, girl:
He's not a rude person!
You are tough, and your job is also herding,
You can't blame Hari for that!

LXXI.

Rādhā:     There bloomed a flower of golden shene,
My hope was high the fruit would be a gem,
I fed its roots with streams of milk;
I saw no fruit, and all was vanity!

Rādhā:     A golden flower bloomed,
I hoped the fruit would be valuable,
I fed its roots with streams of milk;
I didn't see any results, and everything felt useless!

I am the simple daughter of a cowherd,
And this unworthy love is worse than death;
What woe, Alas, has Fate afflicted me,—
For hope of gain, I lost my all!

I'm just the ordinary daughter of a cowherd,
This unworthy love feels even worse than death.
What sorrow, oh no, has Fate brought upon me—
In my pursuit of profit, I lost everything!

This is Vidyāpati' s conclusion:
You cannot make a dog's tail straight.

This is Vidyāpati's conclusion:
You can't straighten a dog's tail.

LXXII.

Krishna:      The sun is in the East, the tide of night has ebbed,
The moon is merging in the sky.
The water-lily closed,—and even so, my lady fair,
Your lily-face is shut.

Krishna:      The sun is rising in the East, the darkness of the night has faded,
The moon is disappearing in the sky.
The water lily is closed—and just like that, my beautiful lady,
Your beautiful face looks distant.

A lily-face, two lotus-eyes,
And lips of honey.
All your body flower-wrought,—
Why is your heart of stone?

A face like a lily, with eyes like lotus flowers,
And lips sweet like honey.
Your entire body is shaped like a flower,—
So why is your heart so closed off?

Your hands are wasted, and you wear no bracelets,
Even a garland is a weary burden:
And yet you will not cast away your mountain load of pride—
What wicked ways are yours!

Your hands are empty, and you don't have any bracelets,
Even a flower crown feels like a burden.
And yet you just can't let go of your huge pride—
What awful ways you have!

Now leave these wrongs, give Hari bliss, my fair,
Now with the dawn, give over wrath:
Rājā Shivasimha Rūpanārāyana,
Says Vidyāpati!

Now release these wrongs, bring joy to Hari, my lovely one,
With the new day, let go of your anger:
King Shivasimha Rūpanārāyana,
Proclaims Vidyapati!

LXXIII.

Sakhī:      Beauty, of lineage and courtesy, without your eyes—
The best of lovers—what may you do?
How may you make jap-tap, or alms bestow or vows accomplish.
Who have no pity on the pitiful?

Sakhī:      Beauty, of noble birth and kindness, without your eyes—
The best of lovers—what can you do about it?
How can you chant, donate to charity, or keep your promises?
Who lacks compassion for those in need?

'I would advise you very seriously, my dear:
One such a virtue many a sin may cancel,
A single sin destroys the fruit of many virtues.

"I want to give you a serious piece of advice, my friend:
One good deed can outweigh many wrongs,
But one sin can erase the advantages of many virtues.

'Though brother to the poison, thief of a guru's wife.
And vomited from Rahu's jaws.
Scorching divided lovers, slayer of water-lilies,—
Yet for his merits the moon shines bright!

Although he's the brother of poison, he's a thief who takes a guru's wife.
And expelled from Rahu's grip.
Burning apart lovers, killer of water lilies,—
Yet for his qualities, the moon shines brightly!

'Loving another's children, careless of his own,
The crow drinks dregs of love:
Yet an only word of His, wipes all those faults away,—
He speaks such honey-words.'

Taking care of someone else's kids while neglecting his own,
The crow drinks the remnants of love:
But just one word from Him wipes away all those mistakes—
He speaks such nice words.

Rādhā:     'What can I say, my dear, of Kāna's love—
The roothless root of every virtue?
Touching His flute He makes a hundred vows
But even then I cannot trust Him.

Rādhā:     'What can I say, my dear, about Kāna's love—
What’s the real source of all good qualities?
When He plays His flute, He makes a hundred promises.
But even then, I still can't trust Him.

'Renewed embraces: kissing me upon His lap,
He makes protest of loyalty!
But He has spent the night beside some other girl,
And emptied me of hope.

'New hugs: kissing me on'
His lap,
He says he's loyal!
But he spent the night with another girl,
And left me feeling defeated.

'In something more than fire my body burns
I see the seal of Rati on every limb.'
Life may expire, says Vidyāpati,
And yet you will not mix with Hari!

'In something more intense than fire, my body
"I feel the influence of Rati on every part of me."
Life might come to an end, says Vidyāpati,
And yet, you still refuse to join forces with Hari!

LXXIV.

Rādhā:     Hearken, prithee, heartless Hari,
Fie on your such love!
Why did you speak of keeping tryst,
And with another maiden spent the night?

Rādhā:     Listen, heartless Hari,
Shame on your love!
Why did you say you'd meet me,
So you're spending the night with another girl?

You make pretence of love for Rāi,
And dally with another girl:
Who says brave Kānu is best of lovers?
No such another fool is in the world.

You feign love for Rāi,
And flirt with another girl:
Who claims that brave Kānu is the best lover?
There's no other fool like that anywhere else.

Refusing ruby, you seek for glass,
Leaving an lake of nectar, you long for brine,
Forsaking a sea of curds, to wanton in a well,—
Fie on your amorous blandishment!

Turning down ruby, you search for glass,
Leaving a lake of nectar, you long for saltwater,
Giving up a sea of curds to enjoy a spring,—
Shame on your smooth talk!

Vidyāpati the lord of poets avows:
Rādhā will never look upon your face again.

Vidyāpati, the poet master, says:
Rādhā will never look at you again.

LXXV.

Rādhā:     Thirsting for fragrance I flew to the flower
But never I came the near,
I saw not a drop of the ocean of honey,
And now the people mock me.

Rādhā:     Yearning for sweetness, I rushed to the flower
But I never got close.
I didn't see a single drop from the ocean of honey,
Now people are laughing at me.

And lo, my dear, the bee bewitched by someone else
And no one passes any judgment thereupon:
By little steps I came to understand him better,
How is his heart as fickle as the lightning.

And look, my dear, the enchanted bee
And no one judges that:
Taking small steps, I started to understand him better,
His heart is as unpredictable as lightning.

Forsaking the lily, he followed the screw-pine,
Inhaling its fragrance:
But the thorns have pierced his body
His face is smeared with dust.

Leaving the lily behind, he went after the screw-pine,
Inhaling its aroma:
But the thorns have scratched his skin.
His face is dirty.

Somewhat hurt, I think, he comes again to me,
As though he had been disappointed:
There is one flavour men have never understood—
Distinction of the good and bad.

Feeling a bit hurt, I think, he comes up to me again,
As if he’s been betrayed:
There's one flavor that people have never understood—
The difference between good and bad.

Hearken, my good girl, says Vidyāpati;
Love is only understood by lovers,—
Rājā Shivasimha is the storehouse of all virtues.
And Rānī Lakshmī Devī his wife!

Hey, my dear girl, says Vidyāpati;
Only people in love truly get it,—
King Shivasimha represents all virtues.
And Queen Lakshmī Devī is his wife!

MĀNĀNTE MILNA

LXXVI.

Sakhī:      The wrath of the wrathful fled afar
Kānu sank in a sea of nectar:
But when he asked for her embrace,
Albeit heavy with love, her lovely body might not bend.

Sakhī:      The anger of the angry ran away far away
Kānu sank in a sea of sweetness:
But when he asked her to hug him,
Even though burdened by love, her beautiful body could not bend.

Honeyed was the swain's speech,
Tremulous the beauty's sighs;
Her Lord enfolded her upon his lap.
But yet the flow of nectar was but little.

The young man spoke sweetly,
The beauty's sighs were shaky;
Her partner sat her on his lap.
But still, the sweetness was just a little bit.

Gently he kissed her face—her eyes were full of tears,
And though her heart was full of love, yet love was lacking;
Bravely he touched her bosom with his hands.
But even then desire would not awake.

He gently kissed her face—her eyes were brimming with tears,
Even though her heart was full of love, she still felt a sense of emptiness;
He confidently placed his hands on her chest.
But even then, desire stayed inactive.

And when at last he loosed her girdle.
Then even, in Hari's bliss, desire was cold.
And even then she felt no gladness:
Is it pleasure or pain, says Vidyāpati?

And when he finally released her.
In that moment of joy, desire seemed to be missing.
Yet, she still felt no joy:
Is it pleasure or pain, asks Vidyāpati?

LXXVII.

Sakhī:      Peerless Rādhā beside Murāri,—
Her wrath broke down, whose wrath was stubborn!
Mādhava kisses Rādhā's face,
Looks on her moon-face with brimming eyes.

Sakhī:      Unmatched Rādhā next to Murāri,—
Her anger faded, the anger that was unrelenting!
Mādhava kisses Rādhā's face,
Looking at her moon-like face with tearful eyes.

All of her maidens were filled with joy,
Madan entered the hearts of both.
Twain were enraptured, each in the other's lap:
A sight that fills Vidyāpati with bliss.

All of her maidens were filled with joy,
Madan won the affection of both.
Both were captivated, wrapped in each other's arms:
A view that brings happiness to Vidyāpati.

LXXVIII.

Sakhī:      'Tell me, O Beauty, what were the night's delights.
How did your Lord fulfil your hopes?
(How curiously, methinks, has Providence
Created man and maid!)
You are the fairest woman of the world
And have attained Murāri, worthiest of men.'

Sakhī:      'Tell me, O Beauty, what were the night's pleasures.
How did your Lord fulfill your expectations?
(It's interesting how Providence)
Has created both men and women!
You are the most beautiful woman in the world.
"And have gained the support of Murāri, the most honorable of men."

Rādhā:     'I am not able to recite my lover's love,
The fates have not bestowed on me a myriad mouths!
Doffing his necklace of ivory pearls,
With care he set it on my neck:
Taking my hands, he set me on his lap,
And cooled my limbs with fragrant sandal.

Rādhā:     'I can't express my lover's love,
The fates haven't given me many options!
He removed his necklace of ivory pearls,
And softly put it around my neck:
He took my hands and placed me on his lap,
And relaxed my body with fragrant sandalwood.

'He loosed my locks (so neatly bound),
And wreathed them with a campak garland;
With honey-honey-glances Kāna gazed on me,
His eyes brimmed over with tears of joy.'

"He let my neatly tied hair down,"
And decorated it with a beautiful garland;
With sweet, loving gazes, Kāna looked at me,
His eyes were filled with tears of joy.

Billows of love, says Vidyāpati:
Hearken, my dear, I sing their Union.

Waves of love, says Vidyapati:
Hey, my love, I’m singing about their relationship.

LXXIX.

Sakhī:      Measureless virtue! whereso yearning bodies meet—
Now there has been indissoluble union of the twain:
How many a one essayed this way and that,
Yet none availed to put the twain asunder!

Sakhī:      Boundless goodness! wherever longing souls connect—
Now there is an unbreakable bond between the two:
So many have tried this way and that,
But none managed to separate the two!

Never any household in the wicked world
Has seen such love as this, a very fount of milk!
If one should fetch it to the fire
And stir the milk to separate the water,
The milk, exulting in the heat, boils over—
Goaded by separation pangs, it leaps into the fire!

No home in this cruel world
Has anyone ever experienced love like this, a true fountain of milk!
If someone brings it to the fire
And stirs the milk to separate the liquid,
The milk, flourishing in the heat, spills over—
Driven by the pain of being apart, it leaps into the fire!

If any one should pour more water in it,
Then the separation-pangs withdraw afar.
Avows Vidyāpati: Love is such,
And such the love of Rādhā-Mādhava.

If someone adds more water to it,
Then the feelings of separation disappear.
Vidyāpati proclaims: Love is like this,
And that’s the love of Rādhā-Mādhava.

LXXX.

Rādha:     Very cunning is my Kāna,
Without any spell he broke my wrath!
He appeared to-day in a yogi's weed—
Who can explain such singular gestes?

Rādha:     My Kāna is very clever,
He calmed my anger without using any magic!
He showed up today in a yoga outfit—
Who can explain such unusual behavior?

At the will of my mother-in-law I went to give him alms,
When he saw my face, he began to murmur words of love,
And he said: 'The gift I ask is the jewel of your pride,'—
(Then I could tell what guile was his!)

At my mother-in-law's request, I went to donate some money to him,
When he saw my face, he started to whisper sweet things,
And he said, "What I want is the gem of your pride,"—
(Then I realized how misleading he was!)

'Tis shame to recite all that he said.
Nobody knows the Lord of lovers!
Vidyāpati says: lovely Rāi,
How can you plumb the depth of his cunning?

It's a shame to go over everything he said again.
No one knows who the Master of lovers is!
Vidyāpati says: gorgeous Rāi,
How can you grasp the extent of his cleverness?

LXXXI.

Rādhā:     What can I tell of to-day's affair my dear?
A jewel fell to the hands of a fool
Who knows not the price of gold or glass,
And reckons alike the jewels and gañja seeds,

Rādhā: What can I say about today’s events, my dear?
A gem ended up in the hands of an idiot.
Who doesn't recognize the worth of gold or glass,
And considers jewels and gañja seeds to be the same,

Who is lacking in lore of crafts of love,
And reckons milk and water the same:
How can I feel affection for him?
Shall a necklace of pearls adorn the neck of a monkey?

Who doesn't know the art of love,
And believes that milk and water are the same:
How can I take care of him?
Should a monkey wear a string of pearls around its neck?

Wise in this savour, Vidyāpati asks:
Has pan ever graced the mouth of a monkey?

With this in mind, Vidyāpati asks:
Has a pan ever touched the mouth of a monkey?

LXXXII.

Rādhā:     What shall I tell you, dear gay friend?
I cannot speak of to-day's disports:
I was lying alone on my flowery bed,
Love was my fellow, armed with his flowery darts.

Rādhā:     What should I say to you, my dear friend?
I can't discuss today's fun:
I was lying alone on my flower bed,
Love was with me, armed with his flowery arrows.

Kāna came with his tinkling anklets,
In jest I lay with eyes closed:
Kāna came nigh and sat beside me,
I turned my face to hide my laughter.

Kāna showed up with his jingling anklets,
In a playful mood, I lay there with my eyes closed:
Kāna came over and sat down next to me,
I turned my face to hide my laughter.

Hari lifted from my locks their flowery chaplet,
And gave me his crest of peacock feathers:
With elaborate care he took the pearl from my nose
And lifted the necklet from my neck!

Hari removed my floral crown,
And gave me his peacock feather headdress:
With great care, he took the pearl out of my nose.
And took the necklace off my neck!

Loosing the bodice, my dear one lost his wits!
Then Madan woke, and I bound the thief my arms:

Releasing the bodice, my dear one went crazy!
Then Madan woke up, and I found the thief in my arms:

Says Vidyāpati: A learned wanton he—
You may be lovesome, but your lover is a master of the art of love!
In you there is love, but he is a lover all-wise in loving!

Vidyāpati says: He's a clever flirt—
You might be charming, but your partner is a master at the game of love!
You have feelings, but he's a total expert in the game of love!

LXXXIII.

Rādhā:     I was still very wrathful.
But my lover disguised as a girl dissolved my pride:
What can I tell of the pranks of to-day, my dear?
For there came Kān with the maiden-messenger!

Rādhā:     I was still really angry.
But my partner, pretending to be a girl,
let go of my pride
What can I say about today's events, my dear?
Because Kān arrived with the girl messenger!

He bound his curling hair in a knot,
The Lord of lovers dressed like a girl!
He put on a necklace and made a breast in his bosom,
He put on his feet a jewelled anklet.

He tied his curly hair into a bun,
The master of lovers is dressed like a girl!
He wore a necklace and stuffed his chest.
He wore a jeweled anklet on his ankle.

First he put his left foot foremost,—
Ratipati danced with his flowery bow;
I looked with amazement,—and fondled him freely,
With downbent glances, I set him in my lap!

First, he stepped forward with his left foot, —
Ratipati danced with his stunning bow;
I watched in amazement and hugged him tightly.
With my eyes down, I placed him in my lap!

When I touched his body so full of love,
The pride of my wrath fled Under-earth,
I stood all astonished, with finger to nose.
Vidyāpati says: The quarrel was ended!

When I sensed his body filled with love,
The pride of my anger faded away underground,
I stood there in awe, with my finger on my nose.
Vidyāpati says: The battle is finished!

LXXXIV.

Rādhā:     My frolicsome friend, what shall I say?
There was another prank, unspeakable:
Naked of any weed, I sat alone at home,
When he of the lotus-eyes appeared unseen!

Rādhā:     My playful friend, what should I say?
There was another crazy prank:
Barefoot and unclothed, I sat at home alone,
When he with the lotus-like eyes appeared out of nowhere!

To hide my body on either side revealed the other,
(O open wide and let me sink into the earth!)
Seeking to cover my breasts with my hands, I could not,—
Just as the snow may not conceal the southern hills.

Covering one side of my body exposed the other.
Oh, open up and let me fall into the ground!
I tried to cover my breasts with my hands, but I couldn't—
Just like snow can't cover the southern hills.

Out on you, fie! my life, my youth, my honour,
The Lord of Braj gazed on my limbs to-day!
O amorous Rai, Vidyāpati says,
Could you outwit such wit as his?

Shame on you! My life, my youth, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
The Lord of Braj noticed my body today!
Oh passionate Rai, Vidyāpati inquires,
Could you outsmart someone as smart as him?

LXXXV.

Rādhā:     O mother mine, what can I say to-day!
The stain sticks fast, for all washing with water:
After my bath, and climbing Kālindī's bank,
The filmy muslin clung to my limbs,
That all my shape was clearly seen,—
And there was Yaduvira just before me!

Rādhā: Oh mother, what can I say today!
The stain won't come out, no matter how much I wash it with water:
After my bath, as I climbed the bank of the Kālindī,
The lightweight muslin stuck to my body,
So that my figure was clearly visible, —
And there was Yaduvira right in front of me!

My buttocks broad were plain to see,
I turned me round and over them shook my hair:
And when he fixed his gaze upon my breasts,
I turned my back on Hari and sat me down.
But cunning Mādhava scanned my body with smiling face,
The body I sought to hide would not be hidden!

My butt was clearly showing,
I turned around and let my hair fall over them:
And when he looked at my breasts,
I turned away from Hari and sat down.
But crafty Mādhava looked at my body with a smiling face,
The body I tried to conceal just wouldn’t stay hidden!

You are a witless maid, says Vidyāpati:
Why did you not return to the water?

You're a clueless maid, says Vidyāpati:
Why didn’t you return to the water?

LXXXVI.

Rādhā:    My mother-in-law was asleep, and I lay in her lap,
And love-learned Kānu was lurking behind.
Somehow I made it clear to him by signs:
'Will you give over fooling, or shall I begone?

Rādhā:    My mother-in-law was asleep, and I was lying in her lap,
And the love-smart Kānu was hiding close by.
I somehow signaled him:
Are you going to stop messing around, or should I just leave?

'Refrain this affection, O foolish lover,—
As at this time your prayers are not to be granted!
(Can there be any pleasure in embraces from behind,
Shall thirst for water be slaked with milk?)'

"Control this affection, oh foolish lover, —
"Right now, your wishes aren't going to come true!"
Is there any happiness in hugs from behind,
Can a thirst for water be quenched with milk?

Bending his face to mine, how did he drink the nectar of my lips
How often silently he laid his hand upon my breasts,
Nor let betray him any panting breath,—
What laughing battles were fought with flashing teeth!

Leaning in close, how did he enjoy the sweetness of my lips?
How often did he gently rest his hand on my breasts,
Not letting any heavy sighs betray him,—
What fun battles were fought with big smiles!

My mother-in-law awoke, and Kāna ran away:
My hopes were not fulfilled, says Vidyāpati.

My mother-in-law woke up, and Kāna left.
“My hopes didn’t come true,” says Vidyāpati.

LXXXVII.

Rādhā:     I was alone, and weaving garlands,
My skirt and bodice were unloosed,
And then came Kānu with quiet smiles!
(How shall I hide my bosom and my girdlestead?)

Rādhā: I was by myself, making garlands,
My skirt and top were baggy,
And then Kānu arrived with his warm smiles!
(How can I cover my chest and waist?)

My darling clasped me with a merry laugh,
Modesty and shame departed to the underworld—
(How may I dout the lamp, that's out of reach of hands?)
And yet my brazen life dies not of shame!

My love embraced me with a happy laugh,
Modesty and shame disappeared into the underworld—
How can I blow out the lamp that's too far away?
And still, my fearless life doesn't end in shame!

This is the very work of love, says Vidyāpati:
Wherefore this shame of him to whom your life is dedicate?

This is genuinely a loving act, says Vidyāpati:
So why would you bring shame to the person you dedicate your life to?

LXXXVIII.

Rādhā:     To-day my awkward shame was far away,
He realised his heart's desires:
What shall I say, my dear? (I smile to speak of it,)
So very marvellous was the dalliance of to-day.

Rādhā: Today my awkward shame was gone,
He realized what he really wanted:
What can I say, my dear? (It brings a smile to my face to bring it up,)
Today's romance was just incredible.

The toppling clouds fell down on earth,
The pleasant mountain-kings rose up on high:
I likewise, gazing in the emerald mirror,
Fell there where neither up nor down are known.

The thick clouds rolled in to
The stunning mountain peaks rose high above:
I also, gazing into the green mirror,
I found myself in a place where there's no feeling of up or down.

Newly advised was Kān, my lord,
His sayings overpowered me:
He gave a refuge to the homeless—
Shamefast I was and hid my heart's fire.

I just received new advice from Kān, my lord,
His words shocked me:
He provided a place to stay for those who were homeless—
I felt embarrassed and kept my true feelings hidden.

The prince of wantons folded me upon his lap.
And with the wimple wiped the dews of weariness,
Fanning me gently, I fell asleep.
Vidyāpati exclaims: Delight beyond compare!

The prince of pleasure pulled me onto his lap.
And with the veil, he wiped away the fatigue,
As I was gently fanned, I fell asleep.
Vidyāpati says: It's joy like no other!

LXXXIX.

Rādhā:           What can I say, my dear? 'Tis measureless!
Whether this was a dream, or real, I cannot tell,
Or very near, or far away.

Rādhā:         What can I say, my dear? It’s beyond measure!
I can't tell if this was a dream or reality,
Or if it’s really near or very far.

Beneath the winding lightning, darkness came to birth,
Within, a river of heavenly nectar:
The wavering darkness swallowed the sun and moon.
On every hand the stars were falling!

Under the flashing lightning,
darkness was created,
Inside, a flow of heavenly nectar:
The encroaching darkness swallowed the sun and moon.
Stars were falling everywhere!

The heavens fell, the hills were overthrown,
The earth quaked hard,
Stormily rose the sighing winds,
The swarms of bees buzzed:

The sky fell apart, the mountains crumbled,
The ground shook violently,
The winds howled fiercely,
The bees buzzed in swarms:

Like an ocean of chaos the waters overflowed,—
Yet this was not an æon's ending!
How can I trow this contrary tale?
Vidyāpati makes enquiry.

Like a chaotic sea, the waters overflowed, —
But this wasn't the end of an era!
How can I trust this conflicting story?
Vidyāpati is asking questions.

XC.

Sakhī:     Her wandering hair was mingled with the circle of her face—
A wreath of clouds across the moon:
Jewelled earrings swung from her ears,
Her tilka ran with sweat.

Sakhī:     Her loose hair framed her face—
Like a ring of clouds around the moon:
Sparkling earrings hung from her ears,
Her skin glistened with sweat.

(Beauty, of fortune-yielding face:
If you should still wage Rati's war,
How may Hari-Hara save?)

(Beauty, with a face that brings good fortune:
If you're still struggling with love,
How can Hari-Hara assist?

Bracelets musical, and bangles noisy,
Anklets clinking:
Drunk with the wine of love, Love yielded,—
Victory, Victory! by beat of drum!

Music bracelets and noisy bangles,
Jingling anklets:
Overwhelmed by the wine of love, Love surrendered,—
Victory, victory! with the sound of drums!

For when from the loins arose a muffled sound,
The warrior was crushed:
Vidyāpati's Master wins such bliss,—
Yamunā and Gangā mingling.

When a faint sound appeared,
The warrior lost:
Vidyāpati's Master finds such joy,—
Yamunā and Gangā joining together.

XCI.

Kavi:        Shyāma is drunk with Madan's drowsy wine,
With smiles he takes the moon-face on his lap—
Wanton glances, gentle laughter,
Leaning of limbs, amorous murmuring.

Kavi:        Shyāma is tipsy from Madan's sleepy wine,
With a smile, he holds the moon-faced one—
Flirty glances, gentle laughter,
Wrapped bodies, sweet nothings.

Amorous she, and passionate Kān,
Heart upon heart, face on face,
Both are drunken, both are archers:
Such song of love shapes Vidyāpati.

She is in love, and passionate Kān,
Hearts against hearts, faces close to each other,
Both are drunk, and both are archers:
This is the love song that Vidyāpati creates.

XCII.

Rādhā:     If you would have my love, O Mādhava
Make Madan witness to this document:

Rādhā:     If you want my love, O Mādhava
Let Madan check this document:

'You will abandon dalliance 'neath the kadamb,
You will have no more regard to parents.
Even in dreams you will see only me,
And never drink but to my eyes,
Night and day will sing my praise,
And take no other maiden on your lap.'

"You'll stop messing around under"
You won't care about your parents anymore.
Even in your dreams, you'll only see me,
And you won't drink unless it's in front of me,
Night and day will sing my praises,
"And you won’t have any other girl in your lap."

When I shall have such covenant in hand,
Then I will speak of love with you!

Once I have that agreement in hand,
Then I'll discuss love with you!

Hearken, brave Kān, to Vidyāpatis advice,—
Preserve your dignity even at cost of life!

Hey, brave Kān, pay attention to Vidyāpati's advice,—
Maintain your dignity, even if it costs you your life!

XCIII.

Rādhā:     Like to the tool that trims the jewels of her toes,
Gokula's darling grovelled on the ground:
Unceasing tears were flowing down his face,
How many ways my love besought me!

Rādhā:     Just like the tool that polishes the jewels of her toes,
Gokula's sweetheart was lying on the ground:
Tears endlessly flowed down his face,
In so many ways, my love begged me!

O evil day! for I was proud,—
And now my brazen heart declines to die!
Who would have thought black wrath could be so dangerous,
Or that a jewel could be changed to clay?

Oh, what a terrible day! I was so proud, —
And now my tough heart won't let go!
Who would have thought that intense anger
Can be really destructive,
Or that a valuable gem could turn into
Just dirt?

I have been luckless in my woman's lot:
My refuge is in death, I was too proud!
Hearken, lady Rāi, says Vidyāpati:
I shall explain the reason of your weeping.

I've faced a lot of struggles as a woman:
My only way out is death; I was too proud!
Hey, Lady Rāi, Vidyāpati says:
Let me explain why you're crying.

ĀKSHEPA ANUYOGA O VIRAHA

XCIV.

Sakhī:      The mournful beauty, gazing on Kānu's face,
Was sobbing loud with brimming eyes:
The peerless moon-face, when he said 'Farewell,'
Fell fey upon the ground, with cries of 'Hari, Hari!'

Sakhī:      The sorrowful beauty, staring at Kānu's face,
Was crying loudly with overflowing eyes:
The unmatched moon-like face, when he said
'Goodbye,'
On the ground, crying out 'Hari, Hari!'

How distractedly did Hari comfort her,—
'Now I shall not go to Mathura':
When this sweet sound reached her ears,
The lovesick nymph revived.

How thoughtlessly did Hari try to comfort her,—
'Now I’m not going to Mathura.'
When this beautiful sound reached her ears,
The lovesick nymph was revived.

And taking Kānu's hands in hers.
She lifted them to touch her head:
'Say unmistakeably, good Kān, my lord,
'I will not go to Mathura.''

And taking Kānu's hands in hers.
She raised them to touch her head:
"Speak clearly, good Kān, my lord,
"I’m not going to Mathura."

And when the damsel had this comfort,
She raised herself again, and sighed no more.
Murāri went his way, when Rāi was soothed—
Vidyāpati refrains from words!

And when the girl discovered this comfort,
She raised herself up again and stopped sighing.
Murāri continued on his path after Rāi had calmed down—
Vidyāpati holds back his words!

XCV.

Dūtika:      Mādhava, O moon-face,
Never can you have known the sting of separation!
Hearing you are departed to another land, she wastes away:
O wretched Rāi, bereft of wit by force of love!

Dūtika:      Mādhava, you moon-faced one,
You can’t possibly understand the pain of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
being apart!
Now that you’ve moved on, she’s disappearing:
Oh, poor Rāi, heartbroken over love!

Refusing even buds of flowers, she lies exhausted on the ground,
The calling of the koil fills her with fear,
Her tears have washed the beauty-spots away,
Her wasted arms let slip their ornaments.

Ignoring even the flower buds, she
lies worn out on the ground,
The sound of the koil fills her
in fear,
Her tears have washed away her
beauty marks
Her exhausted arms released their
decorations.

With hanging head Rādhā regards her throat,
Now are her fingers raw with writing on the ground:
Says Vidyāpati: Recollecting all his ways,
And taking count of them, she fainted.

With her head down, Rādhā gazes at her throat,
Now her fingers are hurting from writing in the dirt:
Vidyāpati says: Thinking about all his actions,
And when she counted them all, she fainted.

XCVI.

Rādhā:     A sorry end to all my love, my dear,
To let my life depend upon a wanton,—
Nowhere to look for help!

Rādhā:   A sad end to all my love, my dear,
To base my life on a traitor,—
No one to turn to!

I could not see the hidden well,
But as I ran, I fell therein:
At first I nowise knew the heavy from the light,—
Now would I might return!

I couldn't see the hidden well,
But as I was running, I fell in:
At first, I couldn't distinguish the heavy from the light, —
I wish I could go back!

His honey-speech I understood for love,
At first I knew no better:
I yielded all my skill into another's hands,
Pride had fled afar my heart.

I understood his kind words because of love,
At first, I was unaware:
I handed over all my skills to someone else,
Pride had long been left behind in my heart.

Till now I led another way of life,
But now I know what drowning is:
I with my own hands sharped the stake,
Whom can I blame now?

Until now, I lived in a different way,
But now I know what it feels like to drown:
I sharpened the stake by hand,
Who can I blame now?

Hearken, fair young thing says Vidyāpati:
No other thought be in your heart!
Oft is life lost for sake of love,
Who does not know this in the world?

Hey, beautiful young one, says Vidyāpati:
Don't think about anything else!
Many lives are lost because of love,
Who in this world doesn't know that?

XCVII.

Rādhā: Why would you burn my body, O thou Bodiless?
  I am not Shankara, but a gentle girl,

Rādhā: Why would you burn my body, you who have no body?
  I'm not Shankara, just a kind girl,

  This is my flowing hair, not matted locks,
  Not Gangā, but a jasmine garland on my head.

This is my flowing hair, not tangled.
  Not the Ganges, but a jasmine garland on my head.

  This is a pearl tiara, not the moon,
  No eye upon my forehead, but a scarlet beauty-spot:

This is a pearl tiara, not the moon,
  No eye on my forehead, just a red beauty mark:

  Not poison, but a trace of musk upon my throat,
  A necklace on my breast, and not the lord of serpents.

Not poison, just a touch of musk on my neck,
  A necklace around my neck, not the ruler of snakes.

  Blue silk my robe, and not a tiger's skin,
  This is a lotus of delight, and not a skull!

My robe is made of blue silk, not tiger skin,
  This is a lotus of pleasure, not a skull!

  All this is loveliness, says Vidyāpati:
  Not ashes on her limbs, but dust of Malaya.

This is all beauty, according to Vidyāpati:
Not ashes on her body, but the dust of Malaya.

XCVIII.

Dūtika:      Often, in meditation on the name of Mādhava,
She changes into Mādhava himself:
Forgetful of her own desires and of her own identity,
She is enamoured of her own charms.

Dūtika:      Often, while meditating on the name of Mādhava,
She becomes Mādhava himself:
Unaware of her own wants and who she is,
She becomes enchanted by her own charm.

O Mādhava, your love is peerless!
The fire of sundering from herself devours her body in its flames,
I doubt if she may live.

Oh Mādhava, your love is unparalleled!
The pain of being separated from herself consumes her body like fire.
I wonder if she can make it.

Her friends are filled with grief, so sadly she regards them,
The tears are pouring from their eyes:
The cry of 'Rādhā, Rādhā,' echoing repeatedly,
She murmurs broken words.

Her friends are filled with sadness,
Tears streaming down their cheeks:
The shout of 'Rādhā, Rādhā,' echoing
She whispers broken words.

When she is with Rādhā, she thinks that she is Mādhava,
And when with Mādhav, Rādhā:
And even so, this bitter love may not be broken asunder.
The pang of separation hurts her more and more.

When she’s with Rādhā, she feels like Mādhava,
And when with Mādhav, Rādhā:
Yet this heart-wrenching love may never be separated.
The pain of separation is hurting her more and more.

Just as a tree both sides aflame quite utterly consumes
Some wretched insect's life:
In such a plight, Vallabha, I saw the nectar-face,
Says Vidyāpati.

Like a tree on fire from both sides.
totally destroys
A struggling insect's life:
This is what I saw, Vallabha, as I observed
the stunning face of nectar,
says Vidyapati.

XCIX.

Rādhā:     Where wanton Murāri is wont to sit,
There write my name or twice or thrice:
Lay by his side the jewels from my body,
This is my life's last prayer!

Rādhā:     Where playful Murāri likes to sit,
There write my name once, or maybe two or three times:
Place the jewels from my body next to him,
This is my last wish!

And all the number of my friends, write ye my name,—
Kind was my darling, only fate was cruel.
I die indeed, for Kānu's sake:
Seek some occasion to ask news of him.

And all my buddies,
please write my name.
My love was gentle, but destiny was cruel.
I'm really suffering for Kānu's sake:
Find a way to ask about him.

Once on a day let my beloved write my name,
And pour the lustring water with his rosy hands!
Hearken fair damsel, says Vidyāpati:
Be patient of heart, you shall meet your Murāri!

One day, let my love write my name,
And pour the sparkling water with his gentle hands!
Hey, gorgeous, says Vidyāpati:
Be patient, and you'll meet your Murāri!

C.

Rādhā:    Hari has gone to Mathurā town.
And Gokula is void to-day,
My ribs are all shrunken with weeping,
The cows are roaming on the road to Mathurā.

Rādhā:    Hari has gone to Mathurā.
And Gokula feels lonely today,
My ribs feel tight from crying,
The cows are walking down the road to Mathurā.

Herdsmen and maidens no more wandering
Beside the Jamunā's banks,—
I shall cast my life away in the waves,
And I will be born again as Kānu!

No more shepherds and maidens
exploring
by the banks of the Jamunā river,—
I will toss my life into the waves,
And I will be reborn as Kānu!

Then shall Kānu be Rādhā,
To suffer the pangs of love.
Vidyāpati gives this advice:
No need for weeping now!

Then Kānu will be Rādhā,
To experience the challenges of love.
Vidyāpati gives this advice:
Don't cry now!

CI.

Rādhā:     Now Mādhav has gone to Mathurā town,
(Who can have stolen the jewel of Gokula?)
Gokul resounds with the noise of weeping.
See how the waves are swollen with tears!

Rādhā:     Now Mādhav has left for Mathurā,
(Who could have stolen the jewel of Gokula?)
Gokul is filled with the sound of cries.
Look at how the waves are filled with tears!

Empty the temple, empty the lover,
Empty each airt, empty all!
How can I go to Jamunā's banks?
How can I look on the booths and the groves?

Clean out the temple, clear out the lover,
Clear out all the spaces, clear out everything!
How can I get to the banks of the Jamunā?
How can I look at the stalls and the groves?

How can I look on the place and live,
Where he smothered my friends with flowers?
Vidyāpati says: Be well advised,
Maybe he is hiding there in jest!

How can I see the place and live there,
Where did he bury my friends in flowers?
Vidyāpati says: Pay attention,
Maybe he’s just hiding there for fun!

CII.

Sakhī:      Watching with streaming eyes the way her darling went,
Half a second seems an aeon,—
'Fate is most bitter, sundering thus
Murāri far from me!

Sakhī:      Watching with tearful eyes as my beloved left,
Half a second feels like an eternity,—
'Fate is so cruel, tearing
Murāri, stay away from me!

'What shall I do, my dear?
What karma's fruit is this, my dear one gone abroad?
Perpetually pierce me the pangs of Madan.

"What should I do, my love?"
"What is the outcome of karma, my dear one who has left?"
"I am always troubled by the pains of love."

'O that a woman's sighs, may fall beside my dear!
(By whom is my beloved sitting?)
Were I but a bird, I would fly to his side,
And describe to him all my distress!

Oh, I wish a woman's sighs could find peace.
beside my loved one!
If only I were a bird, I would fly to him.
and share all my troubles with him!

'Bring me my darling, and save my life,—
Will no one take pity?'
Vidyāpati says: Soon ye shall meet,
Possess your heart in patience.

"Bring me my love, and save my life—"
"Will nobody feel compassion?"
Vidyāpati says: See you soon,
Stay calm and be patient.

CIII.

Rādhā:     I am a girl on fire, in the temple bird-alone,
No friend is here with me:
The rain comes on, my love is gone abroad,
And cruel Love is hostile.

Rādhā:     I'm a girl on fire, alone in the temple,
No friend is here with me:
The rain is coming, and my love is far away,
And cruel Love is against me.

This is my day of dissolution,
Fresh clouds are driving in every quarter,
My life is flying from the sight.

This is the day I release.
New clouds are coming in from all directions,
My life is fading away from sight.

Again the thunder roars, my life is shaken as I listen,
My heart is pounding:
The cruel peewit, calling 'Piu, piu,'
Reminds me of his lap.

Once again, the thunder roars; my life is
shaken as I hear,
The sharp peewit, making a 'Piu, piu' sound,
Brings back memories of his lap.

And since it rains incessantly, I know my life will end,
As though in flames of fire.
Vidyāpati says: Hearken, fair lady,
The worthy lover shall be yours.

And since it keeps raining, I
I know my life will eventually end,
Vidyāpati says: Hey, beautiful lady,
The perfect partner will be yours.

CIV.

Rādhā:     Even the moon's cool rays are scorching-hot,
The Spring is comen in:
Even from a crow's mouth not a word of Kānta!
What makes this cruel Madan?

Rādhā:     Even the moon's cool light feels burning hot,
Spring is here:
Not a single word about my beloved from anyone!
What makes this unkind, Madan?

I know, my dear, my evil day is come:
At what a time has Fate opposed me,
Denying me to see him more!

I know, my dear, my bad day has come.
Fate has truly turned against me,
Not letting me see him again!

So many days, I kept my body carefully
And now I know my end is near:
My last faint hope is but a legend now,—
How long my wicked heart endures!

For many days, I took good care of my body.
And now I see that my time is running out:
My last glimmer of hope is just a myth now—
How long will my sinful heart cling on!

Evil is Madan's mood, says Vidyāpati:
To whom may you confide your care?
Fiercer than flames of a sea of fire
This bitter severance from your darling!

Madan's mood is evil, says Vidyāpati:
Who can you rely on with your concerns?
More intense than the flames of a wild ocean
This heart-wrenching separation from your loved one!

CV.

Rādhā:     Fresh flowers are springing by every cabin, brake and copse.
The koil sings the pancam note:
The southern breeze has reached the snowy hills,
And yet my darling has not come again!

Rādhā:     Fresh flowers are blooming by every cabin, thicket, and grove.
The cuckoo sings its song:
The southern breeze has arrived at the snowy hills,
And yet, my love still hasn’t come back!

The lunar sandal burns my body hotly,
The bees are buzzing in the woods,
The Spring is here and Kānu far away,
Unfriendly Fate I see.

The lunar sandal heats my body intensely,
The bees are buzzing in the woods, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
Spring has arrived and Kānu is far away,
I see hostile Fate.

With steadfast gaze to scan my Master's face,
My eyes have no content:
So many hardships may a woman's shrivelled heart
Endure in such a joyful season!

With a focused expression, I examined my __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Master's expression,
I'm restless.
A woman can face many struggles.
wounded heart
Enjoy this joyful moment!

My body wasting daily, like the winter lotus,
I know not what the end will be!
Fie upon life, for shame, says Vidyāpati,
Pitiless Mādhava's heart!

My body is deteriorating every day, like a winter lotus,
I have no idea what the outcome will be!
What a shame, says Vidyāpati,
Heartless Madhava!

CVI.

Rādhā:     Unhappy I, all birdalone.
Calling for Kānu, Kān, my life slipped by:
With promise of return, my lover went away,
He has forgotten all my former charms!

Rādhā:     I’m so unhappy, all alone like a bird.
Shouting out for Kān, Kān, my life has just faded away:
My partner left with a promise to return,
But he’s forgotten all about my past charms!

The flowers are blowing in every glade,
Now Spring has come, my dear,
The host of koils spread their noise:
My darling is abroad, I may no more sustain!

The flowers are swaying in every open space,
Now that spring has arrived, my love,
The sound of cuckoos echoes in the air:
My sweetheart is out and about, and I can't take it anymore!

To whom shall I confide my heart's distress?
No living creature of the Triple World such pain may know!
Hearken, fair Rāi, says Vidyāpati:
I shall expound it all to Kānu.

Who can I talk to about my heart’s troubles?
No one in the whole world could possibly feel this pain!
Hey, gorgeous Rāi, says Vidyāpati:
I'm going to tell everything to Kānu.

CVII.

Rādhā:           There is no limit to my woe, my dear!
O heavy rains of autumn-tide,
My house is empty!

Rādhā:          I have endless sorrow, my dear!
Oh, the heavy fall rains,
My place feels so empty!

Impenetrable clouds are thundering unceasingly,
And all the world is full of rain:
Kānta is a stone, and Love is cruel,
A rain of arrows pierces me.

Dark clouds are rumbling nonstop,
And the whole world is soaked in rain:
Kānta is cold, and Love is tough,
A barrage of arrows hits me.

A hundred flashes blind my eyes,
The peacock dances in an ecstasy:
The happy frogs but croak and croak,
My heart is bursting.

A hundred lights sparkle in my eyes,
The peacock dances with pure joy:
The happy frogs just croak and croak,
My heart feels like it's going to burst.

Utter darkness, night impenetrable,
Unbroken line of lightning:
Vidyāpati says: How may you pass
The day and night alone?

Complete darkness, a relentless night,
A constant flash of lightning:
Vidyāpati says: How can you make it through
Spending the day and night alone?

CVIII.

Rādhā:     Who says that Mādhava will come, my friend?
How can I ever cross the sea of longing?
I have no faith within my heart!

Rādhā: Who says that Mādhava will come, my friend?
How can I ever cross this sea of longing?
I have no faith in my heart!

Expectant every moment, I pass the livelong day,
Expectant day by day, a month goes by:
Expectant every month, I pass the year,
I have forsaken all hope in life.

I'm eagerly waiting every moment; I spend the
All day long in anticipation, day after day, a month goes by:
I wait every month to get through the year,
I've lost all hope in life.

Expectant every year, I pass my life
Wasting my flesh with hopes:
If the lotus die of the winter moon,
What shall avail in the spring?

Every year, I look forward to it eagerly,
Draining my energy with my hopes:
If the lotus wilts from the winter chill,
What good will it do in the spring?

If the flower be scorched by the summer sun,
What shall avail the autumn rains?
If I waste in longing this fresh young life,
What shall avail my Lover's love?

If the flower gets scorched by the summer sun,
What’s the point of the autumn rain?
If I waste away yearning for this vibrant young life,
What good will my partner's love do?

Vidyāpati says: Hearken, young thing:
Do not be hopeless now:
That Bliss of Braja, and Heart's Delight
Shall quickly be at your side!

Vidyāpati says: Hey, kid:
Stay hopeful now:
The Joy of Braja and the Delight of Your Heart
I'll be by your side soon!

CIX.

Dūtikā:            O Kān, I saw the tender she beside herself!
Love is distraught by koil's calls,—
And day by day she wastes away.

Dūtikā:          Oh Kān, I saw the sweet girl beside herself!
Love goes wild at the sound of the koil's calls,—
And every day she’s disappearing more.

He stays abroad, he sends no news,—
How shall the Braj girls live?
The best and fairest of the world endures
The poison and the pain of parting!

He’s not here, and he hasn’t sent any updates—
How will the Braj girls get by?
The most beautiful and the best in the world.
Experiences the pain and hurt of being apart!

She who might have no bed except his bosom,
Now grovels on the ground,—
As if the full round moon lay fallen asunder
In a withered campak garland.

She who could only find comfort in his embrace,
Now lying on the ground,—
As if the entire round moon had shattered.
In a dried flower crown.

From then till now I have consoled her,
Nought else has saved her life!
Vidyāpati says: O pitiless Mādhava,
She swooned away to hear your name!

Since then, I have provided her comfort,
Nothing else has kept her going!
Vidyāpati says: O heartless Madhava,
She fainted just by hearing your name!

CX.

Sakhī:      Making a promise to return 'To-morrow,' her lover went away,—
Writing the word 'To-morrow,' the wall is full!
The day had dawned, she asked of everyone:
Tell me, O tell me, when will to-morrow come?

Sakhī:      Making a promise to return 'Tomorrow,' her lover left,—
As I write the word 'Tomorrow,' the wall becomes filled!
The day had come, and she asked everyone:
Tell me, oh tell me, when will tomorrow arrive?

'Awaiting to-morrow, abandoning hope,—
Never again shall I lie by Kānu's side.'
Vidyāpati says: Hearken, fair damsel:
The beauties of the town are holding him back.

'Waiting for tomorrow, losing hope,—
I will never lie next to Kānu again.
Vidyāpati says: Hey, gorgeous:
The charming girls in town are keeping him here.

CXI.

Rādhā:     Everyone praises the gifts of love,
That love whereby the virtuous woman is made a wanton!

Rādhā:     Everyone talks about the joys of love,
The kind of love that turns a good woman into someone fearless!

Had I but known how cruel was love,
Should I have passed the limits of sin?

If I had just known how painful love can be,
Have I crossed the line into sin?

Now it has come to be poison to me:
Let no one set their love on Hari, on Hari!

Now it has turned toxic for me:
Let no one place their love on Hari, on Hari!

Vidyāpati says: Hearken, fair damsel:
Would you first drink water and then consider the giver's birth?

Vidyāpati says: Listen, gorgeous girl:
Would you drink water first and then consider the giver's background?

CXII.

Rādhā:     How many reproaches and scornful words of my elders
I counted for nought in my heart, deep-laden in love.

Rādhā:     How many criticisms and mocking words from my elders
I pushed away my feelings, burdened by love.

For whose sake I forsook without shame the path of duty,
He now has forsaken my companionship.

For whom I regretfully neglected my responsibilities,
He has now left my company.

Now dearest maiden, tell Murari for me and remind him,
'The worthy forsake not any without regard to their innocence.'

Now, my dear lady, please tell Murari for me and remind him,
"The honorable don't leave anyone behind without thinking about their innocence."

O dear companion, he that is wise,
Even though sentence be harsh, does justice at least.

Oh dear friend, the wise one,
Even if the judgment is harsh, it still serves justice.

What more can I say, that am but a helpless woman?
It is you that are skilled in speech and full of resource.

What more can I say, being just a helpless woman?
You are the one who's great with words and brimming with ideas.

Tell Kānu this with honeyed words,
I pray you do it, appease his wrath.

Tell Kānu this in kind words,
Please do it, and calm his anger.

For your wiles are many, and what do I know?
Vidyāpati says: This song is of love.

You have many tricks, and what do I actually know?
Vidyāpati says: This song is about love.

CXIII.

Rādhā:     I never thought that love would break,
Or that the love of any worthy one might be a stone.

Rādhā: I never expected that love would break,
Or that the love of someone truly deserving could feel like a burden.

Therefore it is this great misfortune has befallen me,
I cannot fathom what Fate has wrought.

So, this huge misfortune has struck me,
I can't figure out what Fate has done.

And tell my friend, my dear, with folded hands,
'It is but fruitless to destroy the flower of love.'

And tell my friend, my dear, with hands joined,
"It's pointless to destroy the beauty of love."

If he should answer, 'You are senseless,'
Say that I gave my heart with a free good will.

If he responds, 'You're being silly,'
Say that I gave my heart freely.

Vidyāpati declares: I am amazed;
He whom you love, it seems, is blind!

Vidyāpati says: I can’t believe it;
The person you love, it seems, is blind!

CXIV.

Rādhā:           Explain this all to Kānu, dearest friend:
'If you who sowed the seeds of love, destroy the flower,
In what way shall I live?

Rādhā:          Please explain this to Kānu, my dear friend:
If you planted the seeds of love,
kill the flower,
How am I going to survive?

'Just as a drop of oil floats on the surface of the water,
Such is the likeness of your love:
Just as the water on the sand immediately vanishes,
Such is the way of your affection.'

'Just like a drop of oil floats on top of the water,
That's how your love feels:
Just like water on sand vanishes right away,
That's how your love fades.

I was a woman of honour, and am become a wanton
Since his words beguiled me:
I with my own hands shaved my head
Because of Kānu's love.

I used to be a woman of integrity, but now I've become careless.
Since his words fascinated me:
I buzzed my head myself.
Because of Kanu's love.

Deep in my heart I am grieved, like the wife of a thief,
And hide my face within my veil:
Like the eager moth's that flings itself on the flame
Was the fruit I sought to enjoy.

Deep down, I’m really upset, like
the wife of a thief,
I hide my face behind my veil:
Like the eager moth that flings itself into the fire
It was the pleasure I wanted to feel.

Vidyāpati says: This is the way of the Kali age,
Let no one wonder thereat:
Everyone reaps the fruit of his folly
Who puts himself in another s power.

Vidyāpati says: This is how it is in the Kali age,
No one should be shocked by this:
Everyone has to deal with the consequences of their mistakes
If they let someone else control them.

CXV.

Rādhā:     I am dying, am dying, I die indeed, my dear:
To whom shall I leave my Kānu, my storehouse of treasure?
As many as may be, dear friends, remain by me,
And when I am dead, write Krishna's name along my limbs.

Rādhā:     I’m dying, I’m dying, I’m truly dying, my dear:
Who will look after my Kānu, my treasure?
Everyone who can, please stay with me.
And when I'm gone, write Krishna's name on my body.

And Lalita, friend of my life, whisper such spells in my ears
That my body may die to the sound of Krishna's name:
Nor burn nor cast in the waters Rādhā's body,
But hang me high on a tamāl bough, when I am dead.

And Lalita, my forever friend,
whisper secrets in my ears
so that my body can fade away to the sound of
Krishna's name:
And don't burn or drown Rādhā's body,
but hang me high on a tamāl tree when I die.

The tamāl tree is of Krishna's hue,
There let my body ever rest:
If ever again my darling comes to Brindāban,
I shall come to life at the sight of my dear.

The tamāl tree is the color of Krishna,
There, may my body always find rest:
If my loved one ever comes back to
Brindavan,
I will come alive when I see my love.

If I may not see his moon-fair face again,
I shall cast off my life in the fire of love!
Vidyāpati says: Hearken, fair damsel,
Be patient of heart, you shall meet your Murāri.

If I can't see his beautiful face again,
I’ll give my life up for the sake of love!
Vidyāpati says: Hey, beautiful lady,
Stay strong, you'll meet your Murāri.

CXVI.

Rādhā:     After how long shall this sadness depart?
When shall the heavy load of this grief be lifted?
How long shall it be till the moon and the lotus are joined?
After how many days shall the bee disport with the lily?

Rādhā:     How long will this sadness last?
When will this heavy burden of sorrow be lifted?
How long until the moon and the lotus meet?
After how many days will the bee interact with the lily?

When shall my lover converse with me?
When will he put his hands on my breasts?
When will he take my hand to set me on his lap,
When shall my longing be realised?

When will my partner talk to me?
When will he touch my breasts?
When will he take my hand and pull me onto his lap,
When will my wish finally come true?

Hearken, fair woman, says Vidyāpati:
Every sorrow shall fly when Murāri is yours.

Listen, gorgeous woman, says Vidyāpati:
All your sadness will go away when Murāri is with you.

CXVII.

Rādhā:     Speak to me, speak to me, dear, and tell me, O tell me,
Where is the land where my darling dwells?
For Madan's burning arrows, my body is ablaze
To hear some news of him.

Rādhā:     Talk to me, talk to me, my dear, and tell me, oh tell me,
Where does my love live?
Because Madan's fiery arrows have ignited my body
To receive any updates about him.

What like is she my Lord has met,
That he is so enamoured?
Some maid he must have found, my Lord is glad.
And plunges in my heart an arrow.

What kind of person has my Lord encountered,
Is he really that in love?
He must have found some girl, my Lord.
And shot an arrow into my heart.

Shatter my bangles of shell, take off my fine array,
And break my necklace of ivory-pearls,—
If my dear will forsake me, what is the use of jewels?
Cast them all in the waves of the Jamunā.

Break my shell bangles, take off my good jewelry,
And break my necklace of ivory pearls,—
If my love leaves me, what's the use of wearing jewelry?
Throw them all into the waves of the Jamuna.

Wipe from my hair the scarlet line and put it far away.
All is hopeless without my darling.
Vidyāpati says: Hearken young damsel:
Your sorrow is come to an end.

Take the red streak out of my hair and get rid of it.
Everything seems hopeless without my love.
Vidyāpati says: Hey, girl:
Your sadness is gone.

CXVIII.

Rādhā:     The day that Mādhava went his way
All those words poured forth:
My heart was heavy and heavier still to hear,
The tears were dropping from my eyes.

Rādhā: The day that Mādhava left
All those words spilled out:
My heart felt heavy, even more so to hear,
Tears were streaming down my face.

When morning dawned, then coming close,
Did Kānu swear an oath,
I held his hand upon my head:
Now all is otherwise.

When morning came, then coming
Kānu made a vow,
I rested his hand on my head.
Now everything has changed.

Scanning the road, my heart is heavy:
The mādhavī vine is flowering,
The koil is a-calling, Kuhu, kuhu, resounding.
And every bee is buzzing.

As I look at the road, I feel a weight in my heart:
The mādhavī vine is in bloom,
The cuckoo is calling, Kuhu, kuhu, echoing.
And every bee is buzzing around.

Which is the city where my dear was stolen.
Pleased by what maid he won?
Vidyāpati says: Hearken, young damsel:
The thief is your lover himself.

Which city took my beloved away from me?
Which girl made him happy?
Vidyāpati says: Hey, girl:
Your lover is actually the thief.

CXIX.

Dūtikā:      A river of tears is flowing from her eyes,
And on its banks she falls and swoons:
O Mādhava, your pity is but too perverse,
You have no fear of murdering a wife.

Dūtikā: A river of tears is flowing from her eyes,
And she collapses and faints on its shores:
O Mādhava, your kindness is surprisingly distorted,
You have no qualms about hurting your wife.

Then did her breath grow faint,
And some were fanning her with lotus-leaves,
And other clever maids were listening for her breath,
And I have run to tell you.

Then her breathing became faint,
And some were fanning her with lotus leaves,
And other smart girls were checking for her breathing,
And I rushed to tell you.

Some say that Hari is a-coming,
And at that name her wit returns,
The dusky braid begins to dance upon her breast—
A serpent black upon a lily's lap.

Some people say that Hari is on his way,
Just hearing that name brings back her cleverness,
Her dark braid begins to swing on her chest—
Like a black snake lounging on a lily's surface.

Recounting in your heart your former love,
Come back once more to your own home,
Vidyāpati the mighty bard declares:
The wily wight is well aware of all her woe!

Thinking in your heart about your past love,
Come back to your own home once more,
Vidyāpati the great poet says:
The smart one knows all her pain!

CXX.

Dūtikā:      Ah Mādhava, I come just now from seeing Rāi:
For grief of loneliness she answers nought,
But lies with her face on the earth.

Dūtikā:      Ah Mādhava, I just came back from seeing Rāi:
She feels so lonely that she doesn't reply at all,
But just lies there with her face down.

She lay outstretched on the grassy ground,
Her body was wasted with love,
As if with a touchstone the Lord of Five Arrows
Had proved a streak of gold.

She was lying stretched out on the grass.
earth,
Her body was exhausted from love,
Like the Lord of Five Arrows
Had tested her and discovered a vein of gold.

The orb of her face lay low in the dust—
(More lovely it seemed therefor):
The moon in fear of Rāhu had fallen down on the floor—
(Such was the fashion of my delusion).

The round shape of her face was lying in the dirt—
(It looked even more beautiful there):
The moon, terrified of Rāhu, had fallen to the earth—
(That was the essence of my illusion).

What can I say of the pangs of disunion?
Hearken, most cruel Kānu:
Vidyāpati says: She is of good fame,—
You know that her life is in danger.

What can I say about the hurt of being apart?
Listen, most ruthless Kano:
Vidyāpati says: She has a great reputation,—
You know that her life is in danger.

CXXI.

Dūtikā:      Mādhava, lo, I have seen your lovely Rāi,—
Her gaze is fixed like a painted puppet's,
Friends surround her on every side,
Exceeding faint is the breath of her nostrils.

Dūtikā:      Mādhava, look, I have seen your beautiful Rāi,—
Her gaze is still like that of a painted puppet,
Friends are gathered around her on all sides,
Her breath is faint.

Exceeding thin is her corse, like a streak of gold,
(None that beholds it believes it hers),
Bracelets and bangles fall from either wrist,
Her hair untressed, her head unhidden.

Her body is really slim, like a piece of gold,
(No one who sees it believes it belongs to her),
Bracelets and bangles slide off both wrists,
Her hair let down, her head bare.

I cannot solve these sentiments and swoons,—
Fiercely the fever of longing scorches her relentlessly.
Vidyāpati says: Her loveless body
Has abandoned now all love on earth.

I can't understand these feelings and fainting episodes, —
The intense fever of longing consumes her completely.
Vidyāpati says: Her unloved body
Has now given up on love in the world.

CXXII.

Dūtika:            Mādhava, prithee, visit yonder babe:
To-day or to-morrow she is like to die,
Such burning love she bears!

Dūtika:            Mādhava, please, go see that baby:
She is likely to die today or tomorrow,
She feels such intense love!

Refreshing water, lotus-leaves upon her bed,
Or ointment of sandal-paste,
Each and all are flames of fire;
The moon with tenfold heat annoys.

Chill water, lotus leaves
Or sandalwood cream,
Everything feels like fire;
The moon generates an intense heat.

Devoid of might, she leans upon the earth to rise,
All night she wends and wakes,
And starting suddenly, she murmurs 'Shiva, Shiva!'
Her fire has filled the earth.

Weak and powerless, she uses the ground to help herself get up,
All night she shifts and stirs,
And suddenly she gasps, whispering 'Shiva, Shiva!'
Her fire has spread all over the world.

I know not if there be a remedy.
Says Vidyāpati the poet:
Nought but the fated tenth-day plight remains,—
Be well-advised forthwith.

I’m not sure if there’s a solution.
States the poet Vidyāpati:
Only the situation on the tenth day that was meant to happen is left,—
Act smart immediately.

CXXIII.

Dūtika:      She turns her face away from looking on the moon.
She stands and gazes piteously down the road;
With eye-collyrium she makes a painted Rāhu
And speaks with him in wrath.

Dūtika: She turns her face away from the moon.
She stands and looks down the road with a sad expression.
With eye makeup, she creates a painted Rāhu.
And angrily talks to him.

Mādhava, unyielding heart, delaying abroad,
Her that you dallied with I have beheld all birdalone,
I pray you turn again to home.

Mādhava, with a strong will,
The person you spent time with, I've seen them all alone,
I encourage you to return home.

How can the tender child support the southern zephyr?
For Love is doing her hurt:
Her breath has ceased, which hope sustained,—
With every finger she draws a snake.

How can the kind child assist the southern breeze?
Because love is causing her pain:
Her breath has stopped, which hope sustained,—
With each finger, she forms a snake.

Vidyāpati says: O Lord Shrvasimha,
This is the cure for sundering's sorrow—
Avoiding the koil, and taking sweets in hand,
Loudly to summon the crows.

Vidyāpati says: O Lord Shrvasimha,
This is the solution for the pain of being apart—
Keep your distance from the koil, and hold sweets in your hand,
And shout out loudly to the crows.

CXXIV.

Rādhā:     There was a time my lover leaned above my face in bliss,
Not for an instant would he leave my body:
He bound my flesh in a bond of measureless love,
Who now forsakes my company.

Rādhā:     There was a time my lover hovered over my face in joy,
He wouldn’t leave my side for even a second:
He bound my body in a bond of eternal love,
Who is abandoning me now?

Why should I live any more, O fair sweet friend?
He without whom I could not rest for a moment,
Is filled with the love of another.

Why should I keep living, my dear friend?
The one I can’t stop thinking about for even a moment,
Is now in love with someone new.

My friend would fare to a far-away land, and I shall die of grief,
I will cast away my heart in the sea, and none shall know:
Or taking the necklace lay on my lover's neck,
I will wander wide in the world as a yoginī.

My friend is going to a faraway place, and I'm going to be so sad.
I will cast my heart into the ocean, and no one will know:
Or putting the necklace around my partner's neck,
I will wander freely in the world like a yogini.

Vidyāpati Kavi sings of this sundering—
Record I take of Rājā Shivasimha and Lakshmī Devī.

Vidyāpati Kavi sings about this longing—
I document the tale of King Shivasimha and Goddess Lakshmī.

CXXV.

Dūtika:      Mādhava and the babe new-led in love,—
You have forgotten her, forsaken to her fate,
She is become a garland offering.

Dūtika:      Mādhava and the newborn in love,—
You've forgotten her, leaving her to face her fate alone,
She has become a gift of a garland.

She who so loves, I see her frame is fretted,
She stares upon your path
With fixed regard, she hears no word,
Her tears are falling fast.

The one who loves so deeply, I see her in distress,
She’s watching you.
With intense focus, not hearing anything,
She's crying hard.

Her country is forsaken of your flute,
Her body is wasted all away
Most like the narrow streak of gold
The goldsmith draws upon the touchstone.

Her country is missing your flute,
Her body is completely worn out.
Just like the slim line of gold
The goldsmith works with the touchstone.

Her hair is disarrayed, she no more tresses it—
So little might the fair thing has:
Wasted and worn and woeful I have seen her
Midst her gay companions.

Her hair is a wreck; she doesn’t bother styling it anymore—
She once had such small beauty:
Wasted, tired, and filled with sadness, I've seen her.
With her happy friends.

Like chaff she flies and falls,
She needs her friend's embraces:
Cure of her sickness lies in other hands,
How may she live?

Like useless bits of grain, she floats along and settles,
She needs her friend's hugs.
The solution to her pain lies in the care of others,
How can she get by?

On solemn oath Vidyāpati reveals
A yet more ferly thing:
Pondering ever on your ways
Is the root of her undoing.

With a serious promise, Vidyāpati shares
Something even more amazing:
Always thinking about your choices
Is what causes her downfall.

CXXVI.

Krishna:            Can I forget, my dear and gentle lady,
How when I took her hands, and went my way to Mathurā,
She fell and fainted?

Krishna:          Can I ever forget, my dear and kind lady,
When I took her hands and headed to Mathurā,
She passed out?

Nor with what trembling speech and gentle murmuring
The fair and gentle creature spake?
My body stiffened, I came away indeed,
But there was left my heart with her.

Nor with what uncertain words and
soft whispers did
Does the beautiful and gentle being speak?
My body tensed, and I actually walked away.
But my heart remained with her.

Now lacking her, the day and night are dimmed,
She is established in my heart:
Beside another love in regal state,
I live like any anchorite!

Now that she's gone, the days and nights
feel boring to me
She has a special place in my heart:
Beside another love like royalty,
I live like a recluse!

Surely I come in a day or twain,
Make her assured of this.
Vidyāpati says: There lies his heart,—
They shall be joined in love.

I’ll definitely be there in a day or two.
So she can be certain of this.
Vidyāpati says: His heart is here,—
They will be brought together by love.

PUNARMILNA O RASODGĀRA

CXXVII.

Rādhā:     When Hari comes to Gokula town,
In every house shall the trumpets flourish 'Victory'!
I shall give my necklace of pearls for festal knots,
And my heavy breasts as festal urns.

Rādhā:     When Hari arrives in Gokula town,
Every house will sound trumpets proclaiming 'Victory'!
I will lend my pearl necklace for the celebration decorations,
And my heart as joyful gifts.

I shall offer my nipples as sprouts of the scented mango,
In Mādhava's service I shall achieve my heart's desires:
I will set before my beloved incense and light and gifts,
And do the anointing with tears of joy from my eyes!

I will offer my nipples as soft buds of the fragrant mango,
In Mādhava's service, I will satisfy my heart's desires:
I will give my partner incense, light, and gifts,
And anoint with joyful tears from my eyes!

My outstretched hands shall embrace my dear.
Vidyāpati says: This is loves ecstasy.

My open arms will embrace my love.
Vidyāpati says: This is the joy of love.

CXXVIII.

Radha:    When my dear and blissful lover comes to my garth,
I shall turn my back with a little smile:
Wildly my darling will grasp my wimple,—
And I shall draw back, for all he may do!

Radha:    When my sweet and joyful lover shows up at my garden,
I'll look away with a small smile.
My love will try to grab my scarf frantically, —
And I'll step back, regardless of what he does!

And when my belovéd asks me to play,
Then shall my smiling mouth refuse:
When he shall roughly clasp my breasts,
My hands shall restrain his hands, half-glances belying.

And when my partner asks me
Then my smiling lips will say no:
When he holds me too tightly,
I'll hold his back with my hands,
with looks that reveal the truth.

For my lover, the proper man is a bee,
Holding my cheeks will drink the honey of my lips,—
Then shall he ravish my every sense!
Vidyāpati says: Your life is blest!

For my partner, the perfect man is like a bee,
Gently cradling my face, he’ll taste the sweetness of my lips,—
Then he'll excite every part of me!
Vidyāpati says: Your life is fortunate!

CXXIX.

Rādhā:     When Kāna shall come to my house,
I shall gaze on his moon-face with swimming eyes:
When as a woman I say 'Nay, nay,'
Then shall Murāri woo me more wildly!

Rādhā:     When Kāna comes to my place,
I’ll gaze at his moon-like face with dreamy eyes:
When I, as a woman, say 'No, no,'
Then Murāri will chase after me even more eagerly!

He will take my hands and set me down on his lap,
He will soothe my heart for endless time:
I shall clasp him close, casting out coldness,
He will fill me with balm, I shall close my eyes!

He will take my hands and sit me down on his lap,
He will comfort my heart for however long it takes:
I’ll hold him close, brushing off the cold,
He will comfort me, I’ll shut my eyes!

Vidyāpati says: Lo, lovely lady,
Fie on this brazen love of yours!

Vidyāpati says: Look, gorgeous lady,
Shame on your daring love!

CXXX.

Rādhā:     I spent last night in bliss,
I saw my darling's moon-face:
Meseemed my life and youth bore fruit,
The ten directions were filled with joy.

Rādhā:     I spent last night in happiness,
I saw my loved one’s moon-like face:
It felt like my life and youth had flourished,
The whole world was filled with joy.

I thought to-day that my home was made a home,
To-day my body became a body indeed:
Fate has been friendly to me to-day,
And all my doubts are dissolved.

Today I realized that my place feels like a home,
Today, my body finally feels like it's truly mine:
Today, luck has been on my side.
And all my doubts have disappeared.

Now let the koil call a hundred thousand times,
A hundred thousand moons may rise!
Now let the arrows-five become a hundred thousand,
And southern breezes sigh their softest!

Now let the koil sing out a hundred thousand times,
A hundred thousand moons might shine!
Now let the five arrows multiply into a hundred thousand,
And let the southern breezes whisper their gentlest!

Now for so long as he leaves me not
So long I deem my body is verily mine,
Vidyāpati says: Your bliss is not little,
Blessing upon your love renewed!

As long as he stays with me
I truly believe my body is my own,
Vidyāpati says: Your happiness matters a lot,
Wishing you all the best in your new love!

CXXXI.

Rādhā:     How shall I tell of my boundless joy, my dear,—
Mādhav abiding day after day in my house?
Just so much as the wicked moon annoyed me before,
Even so much was the joy when I saw my darling's face.

Rādhā:     How can I express my endless joy, my dear,—
Mādhav staying at my place day after day?
Just like the harsh moon troubled me before,
That’s how happy I felt when I saw my sweetheart’s face.

Even if I might fold in my wimple the best of treasures,
I would not let go my beloved into a far-away land:
A shawl in the winter is my beloved, a gentle breeze in the summer,
My dear is a shelter from the storm, and a boat on the river.

Even if I could wrap the best treasures in my scarf,
I wouldn't let my love leave for a faraway place:
A shawl in winter is my love, a soft breeze in summer,
My love is a safe haven from the storm and a boat on the river.

Vidyāpati says: Lo, lovely lady,
The grief of the goodly endures not for ever.

Vidyāpati says: Check it out, beautiful lady,
The sadness of good people doesn’t last forever.

CXXXII.

Rādhā:     The hurt that the Lord of the Seasons erstwhile did me,
All has departed at sight of Hari's face!
All hopes and desires that were in my heart,
All are achieved in my Lover's kindness.

Rādhā:     The pain that the Lord of the Seasons once caused me,
Everything has faded at the sight of Hari's face!
All the hopes and dreams that were in my heart,
All of this is fulfilled by my Lover's kindness.

When I lay in His arms every hair of my body was glad,
In the dew of His lips my grieving melted away:
Fate has fulfilled the hope of all the days of my life,—
From bending my eyes upon Him I know no rest.

When I lay in His arms, every hair on my body felt happy,
In the moisture of His lips, my sadness disappeared:
Fate has fulfilled all my hopes in life—
From looking at Him, I find no peace.

Vidyāpati says: There is grief at an end,
No sickness remains when the cure has been found.

Vidyāpati says: There’s sadness when it ends,
No sickness lasts once the cure is found.

CXXXIII.

Sakhī:      Fate is now friendly for ever more!
Each on the other's countenance gazing, twain are rapt—

Sakhī:      Fate is now on our side forever!
Looking into each other's eyes, both are captivated—

Each in the other's arms the other enfolds—
Twain are the mouths contented each with the nectar of other's lips.

Each holds the other in their arms—
Both are content, savoring the sweetness of each other's lips.

Twain are the bodies a-tremble at Madan's behest,
The jingle of jewels is heard again in the house!

There are bodies shaking at Madan's command,
The sound of jewels can be heard again in the house!

What more should I say, Vidyāpati asks:
So as their love is, so is their loving.

What more can I say, Vidyāpati asks:
Their love shows how they care for each other.

CXXXIV.

Sakhī:      Rare was that meeting of one with the other,
The grief of disunion vanished afar:
He has taken her hand and put her down on the painted seat,
The jewel-Shyāma disports with the jewel-damsel!

Sakhī:      Their meetings were rare,
The pain of being apart disappeared.
He took her hand and assisted her onto the decorated seat,
The jewel-Shyāma happily plays with the beautiful jewel!

In many wise playing with diverse delights,
The bee, as it were, with the lotus delaying:
Eyes upon eyes and face upon face,
A chorus of twain entranced by each other's perfections!

In many smart ways, enjoying different pleasures,
The bee hung around the lotus:
Eyes meeting eyes and faces close together,
A duet captivated by each other’s beauty!

Vidyāpati says: The Lover is rapt,
The Love-thief has conquered the Triple Worlds!

Vidyāpati says: The lover is captivated,
The Love-thief has conquered all Three Worlds!

CXXXV.

Rādhā:     A mirror in hand, a flower in my hair,
Sūrm of my eyes, tāmbūl of my mouth,
Musk on my breast, a necklace about my throat,
All the gear on my body, the life of my house.

Rādhā: A mirror in my hand, a flower in my hair,
The beauty of my eyes, the flavor in my mouth,
Musk on my chest, a necklace around my neck,
Everything I wear reflects the essence of my home.

Wings to the bird, and water to fish,
Life of my life—I know Thou art these—
But tell me, O Mādhav, what art Thou in sooth?
Avers Vidyāpati: Each is both.

Wings for the bird and water for the fish,
The core of my existence—I know You are these—
But tell me, O Mādhav, who are You really?
Replies Vidyāpati: They are both.

CXXXVI.

Rādhā:     What would you ask of my feelings, my dear,—
Can I expound such love and affection
As are moment by moment transformed?

Rādhā:     What do you want to know about my feelings, my dear,—
Can I even put this love and affection into words?
That changes all the time?

From the day of my birth I have seen His beauty,
And yet are my eyes unsatisfied:
My ears have continually heard His honeyed speech,
But I have not attained the path of audition.

Since the day I was born, I have seen __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
His attractiveness,
But my eyes are still not satisfied:
I have always paid attention to His soothing words,
But I haven't figured out how to really listen.

Many a night have I passed in play,
And never have learnt what is dalliance:
Myriad aeons I held Him close to my heart,
And yet no rest has reached that heart.

I've had a lot of fun on many nights,
Yet I've never really understood what flirting is:
I held Him close to my heart for countless years,
And still, my heart hasn’t found peace.

How many a one tormented and passion-tost
I have seen—without seeing!
Vidyāpati says: For your heart's ease
You have met with One who is nonpareil.

How many people have been tortured and __A_TAG_PLACEHOLDER_0__?
consumed by passion—while I had no idea!
Vidyāpati says: For your peace of mind.
You've met someone unlike anyone else.

CXXXVII.

Kavi:      Hearken, O Mādhava, what more can I say?
Nought can I find to compare with love:

Kavi:      Listen, O Mādhava, what else can I say?
I can't find anything that compares to love:

Though the sun of the East should rise in the West,
Yet would not love be far from the worthy,

Even if the sun rises in the west,
Love will still be near to those who deserve it,

Or if I should write the stars of heaven on earth,
Or if I could pour from my hands the water of all the sea.

Or if I could bring the stars from the sky down to the ground,
Or if I could pour all the water from the ocean out of my hands.

Vidyāpati says: O Shivasimha Rāi,
To abandon the loving is ever unmeet.

Vidyāpati says: O Shivasimha Rai,
Giving up on love is never the right choice.

CXXXVIII.

Kavi:       Frenzied tresses encircling her radiant face—
It is Rāhu desiring the orb of the moon:
Flowers of her hair with her necklace entwined,
As the Jamunā joins with the waters of Gangā.

Kavi:       Wild hair framing her glowing face—
It’s Rāhu craving the moon:
Flowers in her hair tangled with her necklace,
Like the Jamunā joining the waters of the Gangā.

The twain beyond speech are out of all reason,
The loveling disports with most ardent passion:
Eagerly fair-face kisses love-face,
The bending moon drinks up the lotus.

The two who can't communicate are totally unreasonable,
The cherished plays with deep passion:
With enthusiasm, the beautiful face meets the loving face.
The curved moon takes in the lotus.

Her face is adorned with a bead of sweat—
Madan has offered a pearl to the moon:
Long is the necklace that hangs on her breasts—
It is pouring its milk into golden jars.

There's a drop of sweat on her face—
Madan has offered a pearl to the moon:
The necklace hangs down long over her chest—
It’s pouring its milk into golden jars.

The chains on her hips are loudly jingling—
Madan is sounding pæans of conquest.
Vidyāpati says: O amorous lady,
Your skill in love's lore surpasses my speech!

The chains on her hips are clinking loudly—
Madan is celebrating triumph.
Vidyāpati says: O passionate woman,
Your understanding of love is beyond what I can express!

END.

END.

NOTES

DRAMATIS PERSONAE

The poems voice the thoughts or represent the spoken words of Rādhā and Krishna, of sakhīs (Rādhā's friends) and dūtikās (messengers of Rādhā or Krishna), and of the poet himself The greater part of the whole is properly dialogue, but inasmuch as the 'audience' is generally silent, we have only thought it necessary to make use of quotation marks where the words of more than one speaker are reported in one and the same song.

The poems express the thoughts or spoken words of Rādhā and Krishna, of sakhīs (Rādhā's friends) and dūtikās (messengers of Rādhā or Krishna), and of the poet himself. Most of the text is essentially dialogue, but since the 'audience' is usually quiet, we only thought it was necessary to use quotation marks where the words of more than one speaker are included in the same song.

The following synonyms of Krishna are used by Vidyāpati: Hari, Mādhava, Kāna, Kānu, Kānta, Kanāi, Murāri, Murali, Banāmali, Shyāma, Vallabha, Giridhara, Gokula-nātha, Nanda-kumara,—and the following of Rādhā: Rādhikā, Rāi.

The following synonyms of Krishna are used by Vidyāpati: Hari, Mādhava, Kāna, Kānu, Kānta, Kanāi, Murāri, Murali, Banāmali, Shyāma, Vallabha, Giridhara, Gokula-nātha, Nanda-kumara,—and the following for Rādhā: Rādhikā, Rāi.

As regards the use of capitals: 'Love' is so printed when the poet refers to love as a Power (Kāmadeva, Anaʼnga, Pañca-bān, Madan, Manmatha), and 'Desire' is similarly printed with a capital when the reference is to desire as a Power (Rati, the wife of Kāmadeva).

As for the use of capital letters: 'Love' is capitalized when the poet refers to it as a Power (Kāmadeva, Anaʼnga, Pañca-bān, Madan, Manmatha), and 'Desire' is also capitalized when it's referencing desire as a Power (Rati, the wife of Kāmadeva).

In the use of pronouns refering to Krishna, we have only occasionally printed a capital 'He,'—for though He was God, he appeared to Rādhā as man. We have generally used the colloquial second person plural, in place of the thee and thou of the original, since to reproduce the original would not convey the needed intimacy of the French 'tutoyer': but in few cases it seemed better to adhere to the singular.

In referring to Krishna with pronouns, we've only sometimes used a capital 'He'—because even though He was God, He appeared to Rādhā as a man. We usually used the informal second-person plural instead of the 'thee' and 'thou' from the original text, as using the original wouldn’t convey the necessary closeness of the French 'tutoyer': however, in a few instances, it felt more appropriate to stick to the singular.

ELUCIDATIONS

KRISHNA PŪRBBARĀGA

The First Passion of Krishna

The First Passion of Krishna

Rādhā first seen:

Rādhā first spotted:

'She was a phantom of delight When first she gleamed upon my sight.'

'She was a vision of joy When I first laid eyes on her.'

Wordsworth.

Wordsworth.

2. 'Unstained,' literally 'without antelope.' Indian fancy sees in the moon's markings, not a 'man in the moon,' but an antelope (or a hare). Rādhā is flawless, and so lovelier than the moon itself.

2. 'Unstained,' literally 'without antelope.' Indian culture perceives the moon's markings not as a 'man in the moon,' but as an antelope (or a hare). Rādhā is perfect, making her even more beautiful than the moon itself.

4. 'Sūrm,' viz. añjana, otherwise rendered as kohl or collyrium, with which the lower eyelid is blackened.

4. 'Sūrm,' meaning añjana, also known as kohl or collyrium, used to darken the lower eyelid.

10, 11. A woman's throat is commonly compared to a conch. The Shambhu (Shiva-lingam) is the nipple (cf. Nos. XVI, LXVI). The poet suggests that Rādhā's pearl necklace seems to be an ambrosial offering to Shiva, made by Kāmadeva, using the sacrificial vessel of Rādhā's conch-like throat (cf No. LI, 12).

10, 11. A woman's throat is often likened to a conch shell. The Shambhu (Shiva-lingam) represents the nipple (see Nos. XVI, LXVI). The poet implies that Rādhā's pearl necklace appears to be a heavenly gift to Shiva, created by Kāmadeva, using the offering bowl formed by Rādhā's conch-like throat (see No. LI, 12).

12, 13. 'Hevene y tolde al his
That o nyght were hire gest.'

12, 13. 'Heaven told all his
That one night was her guest.

Rādhā excels the sources of her charms in every quality, so that each is put to shame. Cf. Prema Sāgara, Ch. LXIII, and

Rādhā surpasses all her sources of beauty in every way, leaving them all feeling inadequate. Cf. Prema Sāgara, Ch. LXIII, and

'Straighter than cedar, brighter than glass;
More fine in trip than foot of running roe . . .
Fresher than poplar, smaller than my span.

'Taller than cedar, clearer than glass;
More graceful in movement than a running deer...
Newer than poplar, smaller than my hand.

Shep. Tony (in 'England's Helicon').

Shep. Tony (in 'England's Helicon').

4. 'Olifant,'—the elephant is commonly regarded by those least familiar with him, as a clumsy animal, probably on account of his size and weight. For the eastern poet he symbolises strength, grace and symmetry. The old form 'olifant' is therefore used here as if to restore him to his true position by a slight suggestion of mystery.

4. 'Olifant,'—the elephant is often seen by those who know him the least as a clumsy animal, likely because of his size and weight. To the eastern poet, he represents strength, grace, and symmetry. The old term 'olifant' is used here to hint at restoring him to his rightful place with a touch of mystery.

"The soft and graceful gait of an Indian woman is likened to that of an elephant; and in the East, where a woman's garments permit freedom of movement and sympathetic co-operation of the muscular system this is an apt comparison. In the West the natural swing of the hips, only possible in conjunction with the free, lithe play of the muscles of the foot and torso, is restricted and becomes jerky... The elephant has an exquisite sense of balance and most supple joints, and can even make obeisance with profound dignity."

"The gentle and elegant walk of an Indian woman is compared to that of an elephant; in the East, where women's clothing allows for ease of movement and harmonious cooperation of the muscles, this is a fitting comparison. In the West, the natural sway of the hips, which can only occur with the free, graceful movement of the foot and torso muscles, is limited and becomes stiff... The elephant has an amazing sense of balance and very flexible joints, and can even bow with great dignity."

F. H. Andrews, Journal of Indian Art, X, 52. See also Max Muller,S.B.E., Vol. XI, p. 46, note 2.

F. H. Andrews, Journal of Indian Art, X, 52. See also Max Muller, S.B.E., Vol. XI, p. 46, note 2.

11. To save the Worlds, Shiva drank up the poison that appeared at the churning of the Ocean, whence his throat is stained blue. The poet suggests that despair at the sight of Rādhā's beauty was the real cause that Shiva drank.

11. To save the worlds, Shiva drank the poison that came from the churning of the ocean, which is why his throat is stained blue. The poet implies that it was the despair from seeing Rādhā's beauty that truly caused Shiva to drink.

6. "The Khanjana (wagtail) eyes are characterised by their playful gaiety." (A. N. Tagore, Some notes on Indian Artistic Anatomy, Calcutta, 1914). The 'snakes' are the lines of collyrium drawn on each lower-lid.

6. "The Khanjana (wagtail) eyes are known for their playful brightness." (A. N. Tagore, Some notes on Indian Artistic Anatomy, Calcutta, 1914). The 'snakes' refer to the lines of collyrium drawn on each lower eyelid.

8. Lomā-latā-bāli, lit. 'down-vine-wreath,' here compared to a half suffocated snake, to suggest the depth of Rādhā's navel. Garuḍa is the enemy of all snakes. The lomā-latā-bāli is often indicated in Orissan sculpture (e.g. Viśvakarmā LV) by a slight furrow extending upwards from the navel. See also LI, 17.

8. Lomā-latā-bāli, meaning 'down-vine-wreath,' is compared to a half-suffocated snake to illustrate the depth of Rādhā's navel. Garuḍa is the enemy of all snakes. The lomā-latā-bāli is often depicted in Orissan sculpture (e.g. Viśvakarmā LV) by a slight furrow extending upwards from the navel. See also LI, 17.

12. The Indian Eros is armed with five arrows, from which he sometimes takes the name Five Arrows (cf. No. CXX). Here it is suggested that Love with Three Arrows slew the Three Worlds, and gave the two others to Rādhā's eyes, that the slain might be slain again.

12. The Indian Eros is armed with five arrows, from which he sometimes takes the name Five Arrows (cf. No. CXX). Here it is suggested that Love with Three Arrows defeated the Three Worlds and gave the other two to Rādhā's eyes, so that the slain could be slain again.

The Three Worlds, constantly alluded to are Svarga, Mata and Patal,—Heaven, Earth and Underworld.

The Three Worlds, often referenced, are Svarga, Mata and Patal—Heaven, Earth, and the Underworld.

17. The well of love: by 'maidens about the village well,' we can hardly doubt that the poet intends to signify the souls of men, attracted to the source of Eternal Life.

17. The well of love: by 'young women around the village well,' we can hardly doubt that the poet aims to represent the souls of men, drawn to the source of Eternal Life.

18, 19. The names of the poet's patron and his queen are constantly introduced in the refrains.

18, 19. The names of the poet's patron and his queen are frequently mentioned in the refrains.

'Oh woe is me, that ever I did see
The beauty that did me bewitch.''—

'Oh, what a shame it is that I ever saw
the beauty that drew me in.'

John Forbes, 1661.

John Forbes, 1661.

1. 'Cowdust-time,' viz. evening, when the cows are driven home: a favourite subject of Pahārī painters.

1. 'Cowdust time,' meaning evening, when the cows are brought home: a popular theme for Pahārī painters.

5. 'Tis not the linen shows so fair
Her skin shines through and makes it bright.'—

5. It’s not the linen that looks so good
Her skin shines through, making everything brighter.

Anon. (1671).

Anon. (1671).

8. 'Lord of the Five Gaurs'—the Panjab, Kānoja, Bengal, Darbhangā, Orissā. The sway of the Princes of Gaur was of course far less extended than this in Vidyāpati's day. The term is complimentary: see Dinesh Chandra Sen, Bengali Language and Literature, p. 290.

8. 'Lord of the Five Gaurs'—the Punjab, Kānoja, Bengal, Darbhangā, Orissa. The influence of the Princes of Gaur was obviously much smaller than this during Vidyāpati's time. The term is meant as a compliment: see Dinesh Chandra Sen, Bengali Language & Literature, p. 290.

1. 'Milk-white,' a free rendering of 'nanuñga-badanī': nanuñga, modern nanī, is a preparation of milk, not exactly curd.

1. 'Milk-white,' a loose translation of 'nanuñga-badanī': nanuñga, modern nanī, is a milk-based product, not quite yogurt.

'Whiter far than Moorish milk.'

'Whiter than Moorish milk.'

Richard Braithwait.

Richard Braithwait.

7. 'Cakravākas,' birds (Anas casarca), of which the pairs are said to separate at night, for example, to sleep on opposite sides of a river.

7. 'Cakravākas,' birds (Anas casarca), which are said to separate at night, for instance, to sleep on opposite sides of a river.

This is one of Vidyāpati's most renowned poems, and a favourite subject of Rājput painters.

This is one of Vidyāpati's most famous poems and a popular subject among Rājput painters.

1. The bank of the Jamunā, or the steps of a bathing ghāt. Jamunā bank in Vaishnava literature stands for this world regarded as the constant meeting place of Rādhā and Krishna where amidst the affairs of daily life the soul is arrested and beguiled to her (worldly) undoing.

1. The bank of the Jamunā, or the steps of a bathing ghat. The Jamunā bank in Vaishnava literature represents this world seen as the ongoing meeting place of Rādhā and Krishna, where in the midst of everyday life, the soul is captivated and led to her (worldly) downfall.

12. It is a popular tradition that the partridge (cakora) is in love with the moon and lives on the moon's rays. (Cf. XXV, 5).

12. It's a well-known tradition that the partridge (cakora) loves the moon and thrives on its rays. (Cf. XXV, 5).

7. A favourite motif of Indian poets. When the day lotus closes at dusk, the thoughtless bee intent on honey is made a prisoner.

7. A favorite theme of Indian poets. When the day lotus closes at dusk, the careless bee focused on honey becomes trapped.

2. Rādhā's feet do not touch the ground, but are upborne by lotus flowers that spring up beneath them. Thus Rādhā is very tenderly represented as divine. Every footfall finds a lotus-footstool,—which is a constant convention of Buddhist and Hindū art. The lightness of her step is also suggested.

2. Rādhā's feet never touch the ground; instead, they're supported by lotus flowers that bloom right underneath her. This beautifully portrays Rādhā as divine. With every step she takes, there’s a lotus to support her, which is a common theme in Buddhist and Hindu art. The delicacy of her movement is also implied.

8. Called 'water-lily' eyes "for the calm repose of their drooping lids." (Tagore, loc. cit.).

8. Called 'water-lily' eyes "for the calm rest of their drooping lids." (Tagore, loc. cit.).

RĀDHĀ BAYAHSANDI

The Growing-up of Rādhā

Rādhā's Coming-of-Age

3. Her eyes are elongated just when she grows up: or possibly the poet means that she then first artificially extends their length with a line of collyrium.

3. Her eyes become elongated as she matures: or maybe the poet means that she first enhances their length artificially with a line of eyeliner.

14. 'Mahesha,' i.e. a Shiva-lingam, Cf I, 11, and LXVI, 10.

14. 'Mahesha,' meaning a Shiva-lingam, Cf I, 11, and LXVI, 10.

1, 2. Sometimes she flashes sidelong glances, sometimes she veils her face.

1, 2. Sometimes she throws sideways looks, sometimes she hides her face.

8. 'And vital feelings of delight

8. 'And essential feelings of joy

Shall rear her form to stately height.
Her virgin bosom swell.'

Will elevate her stature to a grand level.
Her untouched chest will rise.

Wordsworth.

Wordsworth.

9, 10. The attraction of music for deer is a favourite motif of Rājput paintings, particularly in the representation of certain rāgiṇīs (Torī, etc),—see Coomaraswamy, 'Arts and Crafts of India and Ceylon,' fig. 78. In another poem Vidyāpati has:

9, 10. The appeal of music for deer is a popular theme in Rājput paintings, especially in the portrayal of specific rāgiṇīs (Torī, etc.)—see Coomaraswamy, 'Arts and Crafts of India and Ceylon,' fig. 78. In another poem, Vidyāpati has:

For when she hears love's language spoken,
She turns away her eyes,—and lends her ears.

When she hears love being spoken,
She turns her gaze away and listens instead.

RĀDHĀ PŪRBBARĀGA

The First Passion of Rādhā

Rādhā's First Passion

4, Lit. 'That he wears a yellow garment is the lightning's streak.'

4, Lit. 'The fact that he wears a yellow outfit is like a flash of lightning.'

6. The peacock plume, Krishna's constant headdress, beside his moon-face.

6. The peacock feather, Krishna's signature headpiece, next to his moon-like face.

3, 7. 'Strings of moons,' i.e. toe-nails and finger-nails.

3, 7. 'Strings of moons,' meaning toe-nails and finger-nails.

5. The yellow dhoti round his legs, the 'tamāl-shafts.'

5. The yellow dhoti wrapped around his legs, the 'tamāl-shafts.'

8-12. Krishna's lips, nose, eyes and hair.

8-12. Krishna's lips, nose, eyes, and hair.

The flute of Krishna is the call of the Infinite, 'the sound of the camel-bell,' the 'sword' of 'I come to bring not peace, but a sword.'

The flute of Krishna is the call of the Infinite, 'the sound of the camel bell,' the 'sword' of 'I come to bring not peace, but a sword.'

3. Lit. 'Suddenly (or forcibly) it takes its seat in my ears,' cf.

3. It suddenly (or abruptly) makes its presence known to me, cf.

'Every moment the voice of Love is coming from right and left.'

'At every moment, Love's voice is surrounding us.'

Shamsi Tabrīz (Nicholson, IX).

Shamsi Tabriz (Nicholson, IX).

11. 'When the strings of thy robe are loosed by the intoxication of love.'

11. 'When the ties of your robe are released by the intoxication of love.'

Shamsi Tabrīz (Nicholson, I).

Shamsi Tabriz (Nicholson, I).

SAKHĪ-SHIKSHĀ-BACANĀDI

The Counsel of Girl-friends (Sakhīs)

The Council of Friends (Sakhīs)

'Artless,'—mugadhini. Svakīya heroines are classified according to their experience, as mugdhā, inexperienced, madhyā, more experienced, and pragalbhā, fully mistress of love's art (e.g. Rudraṭa, Kāvyālaṅkara, XII, 17: Sāhityadarpaṇa, 97,98, Daśarupa 11,25). Mugadhini has also the signification of 'fond,' 'lovesick,' as in XXII, 2 (mugadha nārī).

'Artless,'—mugadhini. Female characters are categorized based on their experience into mugdhā, inexperienced, madhyā, more experienced, and pragalbhā, fully adept in the art of love (e.g. Rudraṭa, Kāvyālaṅkara, XII, 17: Sāhityadarpaṇa, 97,98, Daśarupa 11,25). Mugadhini also means 'affectionate,' 'lovesick,' as in XXII, 2 (mugadha nārī).

PRATHAMA MILNA

First Meetings

First Meetings

'A honey-comb and a honey-fower
And the bee shall have his hour.'
Rossetti.

'A honeycomb and a flower'
And the bee will have its moment.'
Rossetti.

4. The day-lotus closes and fades at night and in the moon's rays; Rādhā is the lotus, Krishna the moon, as also in XLII, 8.

4. The day-lotus closes and fades at night and in the moon's light; Rādhā is the lotus, Krishna the moon, as also in XLII, 8.

7-10. 'Sweet reward for sharpest pain.'

'Sweet reward for the sharpest pain.'

Sir Philip Sydney.

Sir Philip Sidney.

12. 'Artless 'or 'innocent,'—mugadhini, as in XXX, 1 and again in XXXVII, 10.

12. 'Naive' or 'innocent,'—mugadhini, as in XXX, 1 and again in XXXVII, 10.

12. Lit. Happy is she that can look on him unmoved.

12. Lit. She is fortunate who can look at him without feeling anything.

2. Rādhā knows and fears that she will yield to Krishna's wooing.

2. Rādhā knows and fears that she will give in to Krishna's charm.

14. Rāhu, demon that swallows the moon at each eclipse. Cf. CXX, 10 and CXXIII, 3.

14. Rāhu, the demon that devours the moon during each eclipse. Cf. CXX, 10 and CXXIII, 3.

Mark the contrast between Krishna's memories of the night, and Rādhā's.

Mark the contrast between Krishna's memories of that night and Rādhā's.

12. The Indian woman's purse is a knot tied in her sārī. The suggestion is that of the uselessness of tying up the treasure which the thief has already seen.

12. The Indian woman's purse is a knot tied in her sārī. The suggestion is that tying up a treasure the thief has already seen is pointless.

3. Cānūra, a wrestler in the service of Kaṅs, slain by Krishna (CF Prema Sāgara, Chs. XLIV, XLV).

3. Cānūra, a wrestler working for Kaṅs, was killed by Krishna (CF Prema Sāgara, Chs. XLIV, XLV).

5. Cf. The following dohā, the text of a Pahārī drawing:

5. Cf. The following dohā, the text of a Pahārī drawing:

'Jyoṅ jyoṅ parasai Lāla tana      tyoṅ tyoṅ rākhata gō, ē
Navala bāla ḍara Lāla-kai         indabadhu-sī hō, ē
'The more that Lāla touches her body, the more she curls up her body,
The tender girl, afraid of Lāla, becomes, as it were, a woodlouse!'

the more Lāla explores her body,
the more she cuddles up,
The shy girl, afraid of Lāla,
turns into something like a pill bug.'

4. The Pairs of Opposites, as also in No. LXII.

4. The Pairs of Opposites, as well as in No. LXII.

2. 'A wife,'—the original signifies 'woman' or 'wife.' In any case, the reader will observe (Nos. LXXX, LXXXVI and CXVII) that Vidyāpati writes of Rādhā as a svakīya heroine, whereas a majority of Vaishnava writers further emphasize the conflict between Love and Duty by making her parakīya, the wife of another. But as Rādhā's was at best a Gāndharva marriage (according to Vidyāpati's indications), ratified at first only by mutual consent (as in the case of Shakuntalā), and willingly accepted by the family, we should perhaps call her anūdha (unmarried) rather than svakīya (Vāgbhaṭālaṅkāra, V, 12,13). It is the yielding before or without marriage which Rādhā often speaks of as her shame and sin, and for which she is blamed by her family. None the less, much of what is here related is quite true to everyday Indian life, where courtship normally follows marriage, and public flirtation is always considered disgraceful.

2. 'A wife,'—the original means 'woman' or 'wife.' In any case, the reader will notice (Nos. LXXX, LXXXVI and CXVII) that Vidyāpati describes Rādhā as a svakīya heroine, while most Vaishnava writers stress the tension between Love and Duty by portraying her as parakīya, the wife of someone else. However, since Rādhā's relationship could best be described as a Gāndharva marriage (according to Vidyāpati's hints), initially confirmed only by mutual consent (like in the case of Shakuntalā), and willingly accepted by her family, it might be more accurate to label her anūdha (unmarried) instead of svakīya (Vāgbhaṭālaṅkāra, V, 12,13). It is the submission before or outside of marriage that Rādhā frequently refers to as her shame and sin, for which her family criticizes her. Nevertheless, much of what is described here reflects everyday Indian life, where courtship typically comes after marriage, and public flirting is always seen as disgraceful.

ABHISĀRA

(Rādhā's) Going-forth (to visit Krishna)

Rādhā's visit to Krishna

The Abhisārikā heroine is one who goes from her home to visit her belovèd, careless of danger or shame. The Abhisārikā is a favourite subject of Pāharī painters (see Coomaraswamy, 'Journal of Indian Art, October, 1914). An English example in John Davidson's 'A Ballad of a Nun.'

The Abhisārikā heroine is someone who leaves her home to see her lover, unconcerned about danger or embarrassment. The Abhisārikā is a popular topic among Pāharī painters (see Coomaraswamy, 'Journal of Indian Art, October, 1914). An English example can be found in John Davidson's 'A Ballad of a Nun.'

5-8. 'Teeth of pearl, the double guard
To speech, whence music still is heard.'
Carew.

5-8. 'Teeth like pearls, the double barrier
To words, from which music can still be heard.
Carew.

11, 12. See note to 1, 2.

11, 12. See note to 1, 2.

VASANTA LILA

Dalliance in Spring

Spring Fling

Cf. the extract from Kālī Krishna Dasa's Kāmini Kumāra, translated in Dinesh Chandra Sen's Bengali Language and Literature, p. 688.

Cf. the excerpt from Kālī Krishna Dasa's Kāmini Kumāra, translated in Dinesh Chandra Sen's Bengali Language & Literature, p. 688.

8. Pañcam—the dominant. Also in CV, 2. The pitch of each of the seven notes "was originally determined by the rishis of the forest from the sounds of various Birds and Animals uttered at particular seasons and times. . . Pā is the note sounded by the Kokila, the Indian nightingale, at springtime, when after a silence of six months it hails the brightest period of the year and tastes the first sprouts of the new season with an ebullition of joy"—Chinnaswami Mudaliyar, Oriental Music.

8. Panjcam—the dominant. Also in CV, 2. The pitch of each of the seven notes was originally set by the sages in the forest based on the sounds of different birds and animals during specific seasons and times. . . Pā is the note sung by the Kokila, the Indian nightingale, in spring, when after six months of silence, it welcomes the brightest part of the year and experiences the first tastes of the new season with an overflow of joy—Chinnaswami Mudaliyar, Oriental Music.

10. 'Twice-born,' epithet equally of Brāhmans and birds. The sense is that in this Nature-festival the birds performed the 'the most solempne servise' of the officiating priests.

10. 'Twice-born,' a term used for both Brahmins and birds. The idea is that, in this Nature festival, the birds carried out the 'most solemn service' of the officiating priests.

14. 'For ever and for ever'—since the Krishna Līlā is eternal.

14. 'Forever and ever'—since the Krishna Līlā is eternal.

2. Rāsa, the circular dance of Krishna with the gopīs (herd-girls), wherein his form was multiplied and became many; thus described in the Prema Sāgara, and often represented in Rājput drawings, and constantly acted in the Rās-līlā

2. Rāsa, the circular dance of Krishna with the gopis (herd-girls), where his form multiplied and became many; this is described in the Prema Sāgara, often depicted in Rājput paintings, and regularly performed in the Rasa Lila

'Two and two the gopīs held hands and between each pair was
Hari their friend. . .

Gopi and Nanda-kumara alternate, a round ring of lightnings
and heavy clouds,

The fair Braj girls and the dusky Krishnas, like to a gold
and sapphire necklace.

'Two by two, the gopīs held hands,
with their friend Hari in between them. . .

Gopi and Nanda-kumara took turns creating
a circle of lightning and dark clouds,

The lovely Braj girls and the dark-skinned Krishnas, like a gold
and sapphire necklace.

The Rās Maṇḍala thus described is the exact equivalent of the 'General Dance' to which (in a well-known mediæval carol, 'To-morrow will be my Dancing Day') Christ invites the souls of men,—for the words of the carol see G. R. S. Mead, in 'The Quest,' October, 1910.

The Rās Maṇḍala as described here is the same as the 'General Dance' that Christ invites the souls of men to in the well-known medieval carol, 'Tomorrow will be my Dancing Day'—for the lyrics of the carol, see G. R. S. Mead, in 'The Quest,' October 1910.

8. Vasanta Rāg.

8. Spring Raga.

9. Cf. Indian Drawings, II, PI. 2.

9. Cf. Indian Drawings, II, PI. 2.

MĀNA

Wilfulness

Willfulness

This affection of a heroine is something compound of pride, disdain, offense and coldness: a hardening of heart (cf. hṛdaya-granthih). The soul's contraction though the voice of God is heard,—she will not open her doors.

This heroine's love is a mix of pride, disdain, anger, and aloofness: a hardening of her heart (cf. hṛdaya-granthih). Even though the voice of God is heard, her soul is closed off—she won’t open her heart.

3. The Pairs of Opposites, cf. No. XLVII, 4.

3. The Pairs of Opposites, see No. XLVII, 4.

This is most typical Vaishnava poetry, in one breath blaming Krishna's wiles and proclaiming Him One without second. The note of blame is specially characteristic. In the Prema Sāgara:

This is typical Vaishnava poetry, simultaneously criticizing Krishna's tricks while declaring Him as the One and only. The tone of criticism is especially notable. In the Prema Sāgara:

'He forsakes goodness; He accepts badness: deceit is pleasing to Him!'

'He abandons goodness; He chooses badness: deceit brings Him joy!'

In Tagore's King of the Dark Chamber:

In Tagore's King of the Dark Chamber:

'Well, I tell you, your King's behaviour is—mean, brutal, shameful!'

'I’m telling you, your King’s behavior is cruel, harsh, and shameful!'

In the Krishna of 'A.E.'

In the *Krishna* of 'A.E.'

'I saw the King pass lightly from the beauty that he had betrayed.
I saw him pass from love to love; and yet the pure, allowed His claim
To be the purest of the pure, thrice holy, stainless, without blame.'

"I saw the King move on from the beauty he had disappointed."
I watched him move from one relationship to another; yet the sincere one still accepted His.
Right to be the purest of the pure, three times holy, perfect, without fault.'

6. The golden jar is Krishna's body.

6. The golden jar represents Krishna's body.

12, 13. All love is one, though you may reject it,—sacred or profane:

12, 13. All love is the same, even if you choose to turn it away,—sacred or not:

'Cowl of the monk and bowl of wine, how shall the twain by man be wed'?
Yet for the love I bear to thee, these to unite I dare for thee.'

'A monk's hood and a bowl of wine, how can a person bring these two together?'
Yet because of my love for you, I'm ready to bring these together for you.

Hafiz (translated by Walter Leaf).

Hafiz (trans. by Walter Leaf).

Vidyāpati might have written (since Vaishnavas never used the Sufī symbol of wine), 'Lust of the flesh and love of Thee . . . these to unite I dare for Thee.'

Vidyāpati might have written (since Vaishnavas never used the Sufī symbol of wine), 'Desire for the flesh and love for You... I dare to unite these for You.'

7-9. Rādhā ignores a message from Krishna, sent through the priestess of a Sun-shrine, to meet him at the temple.

7-9. Rādhā ignores a message from Krishna, sent through the priestess of a Sun-shrine, to meet him at the temple.

10, II. The nipple with its areola, compared to a Shiva-lingam with the digit of the moon that Shiva wears in his hair. Cf. XVI, 10, 11.

10, II. The nipple with its areola is like a Shiva-lingam with the moon's crescent that Shiva has in his hair. Cf. XVI, 10, 11.

6. Lakshmī, consort of Vishnu and goddess of beauty and fortune.

6. Lakshmi, wife of Vishnu and goddess of beauty and wealth.

8, 9. This message implies, by the lock of hair that he would leave the world as a shaven monk if Rādhā would not yield. Flowers and pān (betel) are an 'olive-branch.' A blade of grass is sometimes held in the mouth to swear by, and here means sincerity.

8, 9. This message suggests, through the lock of hair, that he would leave the world as a shaven monk if Rādhā wouldn't give in. Flowers and pān (betel) serve as an 'olive branch.' A blade of grass is sometimes held in the mouth to make a vow, and here it signifies sincerity.

6. The sandal is the best of trees, the shālmāl the worst.

6. The sandal tree is the best, while the shālmāl tree is the worst.

10. Evidently a popular proverb—cf. 'The leopard cannot change its spots.'

10. Clearly a well-known saying—cf. 'A leopard can't change its spots.'

3. Here the night-lily closing at dawn.

3. Here the night lily closes at dawn.

3. 'Jap-tap: prayers, personal office, daily ritual,—(japa or offerings of water, tapas or 'rule').

3. 'Jap-tap: prayers, personal practice, daily routine,—(japa or offerings of water, tapas or 'discipline').

8. The moon is brother to the poison, since both were produced at the Churning of the Ocean: a thief because he stole Tārā, the wife of Brihaspati: vomited (unclean) because he escapes from Rāhu's jaws at each eclipse; cruel because his rays are scorching fires to divided lovers; slayer of lilies, because the day-lotus wilts at night; yet in spite of these enormities, some merit makes him bright.

8. The moon is like poison, since both emerged from the Churning of the Ocean: a thief because he took Tārā, the wife of Brihaspati; unclean because he escapes from Rāhu's jaws during each eclipse; cruel because his rays burn divided lovers; a killer of lilies, because the day-lotus wilts at night; yet despite these flaws, some merit makes him shine.

13. Saba guṇa mula amula: A thought akin to that of LXIII.

13. Saba guṇa mula amula: A thought similar to that of LXIII.

Rādhā is here the typical Khaṇḍitā Nāyikā who reproaches her lover when he returns in the morning and has spent the night with some other flame.

Rādhā is the classic Khaṇḍitā Nāyikā who confronts her lover when he comes back in the morning after spending the night with someone else.

6. 'He takes another girl on his knee
And tells her what he dosen't tell me.'

6. 'He takes another girl on his lap
And he tells her things he doesn't tell me.

8. Fickle, like the 'rootless' of LXXIII, 13. Lit. 'His heart is the essence of lightning.'

8. Unpredictable, like the 'rootless' of LXXIII, 13. Lit. 'His heart is the essence of lightning.'

9-12. Here the thought approaches the prevailing motif of the Gītā Govinda, where Rādhā is the higher self of man, and Krishna the self entangled in the world of sensation.

9-12. Here the idea aligns with the main theme of the Gītā Govinda, where Rādhā represents the higher self of a person, and Krishna embodies the self caught up in the world of sensory experiences.

18. Rasa bujha'i rasamanta: a pregnant epigram, valid equally in love and art.

18. Rasa bujha'i rasamanta: a thought-provoking saying that holds true in both love and art.

MĀNĀNTE MILNA

Reunion after Wilfulness

Reunion after Defiance

4. 'Might not bend,' lit. 'was like a stambha,' a monumental pillar.

4. 'Might not bend,' lit. 'was like a stambha,' a monumental pillar.

The lovers are mixed like milk and water.

The lovers are blended like milk and water.

2. 'Spell,'—sādhanā.

2. 'Spell,'—practice.

8. Inasmuch as being a religious mendicant, he could not be refused.

8. Since he was a religious beggar, he couldn't be turned away.

4. Gañja-seeds (Abrus precatorius), used by jewellers as weights.

4. Gañja seeds (Abrus precatorius), used by jewelers as weights.

8, 10. Rādhā complains that she has cast her pearls before a monkey; but the poet retorts by the insinuation that Rādhā has given Krishna betel from her own mouth (as lovers do) and says that for betel to issue from a monkey's mouth is at least as strange as to see a necklace of pearls on a monkey's neck.

8, 10. Rādhā complains that she has wasted her efforts on a fool; but the poet replies by suggesting that Rādhā has given Krishna betel from her own mouth (as lovers do) and says that for betel to come from a monkey's mouth is just as odd as seeing a necklace of pearls around a monkey's neck.

6. 'Phillis' closed eyes attracts you her to kiss,'

6. 'Phillis' closed eyes draw you in to kiss her,'

Francis Pilkington, 1605.

Francis Pilkington, 1605.

'She lay still and would not wake,'

'She lay still and wouldn’t wake up,'

Campion and Rosseter's Book of Airs, 1601.

Campion and Rosseter's Book of Airs, 1601.

9, 10. Such exchange of gear, when it amounts to a complete disguise of lover as belovèd, belovèd as lover, is known as Līlā-hāva. A familiar English parallel is the London coster lovers' habit of exchanging hats, when out for dalliance on Hampstead Heath; here also the original or sub-conscious motif is a sense of indentity.

9, 10. This switch of roles, when it completely disguises the lover as the beloved and the beloved as the lover, is known as Lila-hava. A well-known English equivalent is the habit of costermonger couples in London exchanging hats while enjoying time together on Hampstead Heath; here too, the underlying theme is a sense of identity.

Rādhā Hari Hari Rādhā-ke bani-āe sanketa—

Rādhā Hari Hari Rādhā's message—

The station of Rādhā becoming Hari and Hari Rādhā: is a not infrequent subject of Pahārī paintings.

The role of Rādhā as Hari and Hari as Rādhā is a common theme in Pahārī paintings.

10, Ratipati, the Lord of Rati, Madan, Love.

10, Ratipati, the Lord of Rati, Madan, Love.

15. For this gesture, see 'Journal of Indian Art,' No. 128, fig. 3.

15. For this gesture, see 'Journal of Indian Art,' No. 128, fig. 3.

6. i.e. 'I could have sunk into the earth with shame.'

6. i.e. 'I could have disappeared into the ground with embarrassment.'

8. The poet overlooks that no snow settles on the southern hills.

8. The poet misses the fact that no snow falls on the southern hills.

2. The stain: see note to XLVIII, 2.

2. The stain: see note to XLVIII, 2.

6. Yaduvīra, Hero of the Yadus, Krishna.

6. Yaduvīra, the Hero of the Yadus, Krishna.

14. The poet insinuates that Rādhā could have escaped from Krishna's gaze had she wished; just as the Kāshmīrī paṇḍitānīs bathing naked, slip from the river-bank into the water while the traveller's boat is passing.

14. The poet suggests that Rādhā could have evaded Krishna's gaze if she wanted to; just like the Kashmiri women bathing naked, who slip from the riverbank into the water while a traveler’s boat goes by.

1. Mother-in-law: see note to XLVIII.

Mother-in-law: refer to __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Even as a wife, such dalliance before a mother-in-law would be contrary to all decorum; thus the mother-in-law represents, as it were, the cares of this world, whereby the soul is prevented from yielding herself,—and hence Vidyāpati's disappointment.

Even as a wife, such flirting in front of a mother-in-law would be against all proper behavior; thus, the mother-in-law symbolizes, in a way, the concerns of this world, which prevent the soul from fully surrendering—leading to Vidyāpati's disappointment.

2. Skirt, ghagari, not now a separate garment, but that part of the sārī which forms a skirt. But in Vidyāpati's day the costume of Bengali women seems to have been that of Western Hindustan (skirt, bodice and veil), familiar in Rājput paintings. In this case the nībībandha (see Introduction p. 11), is actually the skirt-string, and the translation as 'zone' or 'girdle' is not inappropriate, nor that of añcala as 'wimple' or 'veil.'

2. Skirt, ghagari, is no longer a separate piece of clothing, but rather the part of the sārī that acts as a skirt. However, during Vidyāpati's time, the attire of Bengali women appears to have resembled that of Western Hindustan (skirt, bodice, and veil), which is seen in Rājput paintings. In this context, the nībībandha (see Introduction p. 11) is actually the skirt-string, and translating it as 'belt' or 'girdle' is appropriate, just as calling añcala a 'wimple' or 'veil' fits well.

8. Like the 'neither within or without' of Bṛhadāraṇyaka Upanishad, IV, 3, 33: 'beyond the striving winds of love and hate'—Wilfrid Wilson Gibson.

8. Like the 'neither inside nor outside' of Brihadaranyaka Upanishad, IV, 3, 33: 'beyond the striving winds of love and hate'—Wilfrid Wilson Gibson.

10. With such a tempest, as when Jove of old
Fell down on Danäe in a storm of gold—
Carew.

10. With such a storm, like when Jupiter long ago
Came down on Danäe in a rain of gold—
Carew.

4. Tilka, the vermilion brow-spot.

4. Tilka, the red brow-spot.

7. Hari-Hara, God as equally Vishnu and Shiva: see Prema Sāgara, Ch. LXXXIX, also Havell, Indian Sculpture and Painting, PI. XXVI.

7. Hari-Hara, God as both Vishnu and Shiva: see Prema Sāgara, Ch. LXXXIX, also Havell, Indian Sculpture and Painting, PI. XXVI.

14. Vidyāpati's Master: Krishna.

14. Vidyāpati's Master: Krishna.

Rādhā presumptuously claims for herself alone the love that is given to all that seek it. This song would be more appropriately included under the heading 'Māna.'

Rādhā boldly claims the love that is available to everyone who seeks it for herself alone. This song would fit better under the title 'Māna.'

3. Kadamba, (Anthocepalus cadamba, Mig.) the tree most associated with Krishna, beneath which he stands and plays his flute and dallies with the milk-maids.

3. Kadamba, (Anthocepalus cadamba, Mig.) is the tree most linked to Krishna, where he stands, plays his flute, and spends time with the milkmaids.

Rādhā is here the typical Abhisandhitā Nāyikā "who repulses her lover just when he seeks to soften her pride, and suffers double grief when he is no longer beside her" (Keśava Dāsa).

Rādhā is here the typical Abhisandhitā Nāyikā "who pushes away her lover just when he tries to ease her pride, and feels twice the sorrow when he's no longer with her" (Keśava Dāsa).

ĀKSHEPA ANUYOGA O VIRAHA

Reproaches, Lack and Longing

Criticism, Emptiness, and Desire

The departure of Krishna to Mathurā is God forsaking the soul, or seeming to do so; the complaint of Rādhā is "Why hast thou forsaken me?"

The departure of Krishna to Mathurā feels like God abandoning the soul, or at least it seems that way; Rādhā's complaint is, "Why have you left me?"

6, Moving her heart to love, though love be hopeless.

6, Moving her heart to love, even if that love seems hopeless.

7. Beauty-spots, kuca-kuṅkuma, patterns drawn on her breasts with sandal-paste: cf. Gītā Govinda XII, 18, 'Draw leafy patterns on my breasts.'

7. Beauty spots, kuca-kuṅkuma, designs made on her breasts with sandalwood paste: see Gītā Govinda XII, 18, 'Draw leafy patterns on my breasts.'

This conceit is the subject of beautiful songs by many poets, including Jāyadeva and Rāmbasu.

This idea is the theme of beautiful songs by many poets, including Jāyadeva and Rāmbasu.

The Bodiless (Anaṅga) is Kāmadeva, Love: on behalf of Umā he endeavoured to rouse Shiva from his rapt meditation, and Shiva in wrath destroyed his body with a glance from his third eye.

The Bodiless (Anaṅga) is Kāmadeva, Love: on behalf of Umā, he tried to wake Shiva from his deep meditation, and in anger, Shiva destroyed his body with a glance from his third eye.

Rādhā feigns to think that Love has mistaken her for Shiva, and explains in detail that she is but a human maiden. Amongst the attributes of Shiva are the Ganges in his matted locks, and crescent moon, a third eye, the stain of poison in his throat (see No. II, 11), and a serpent coiling about it, a tiger-skin, a skull, and ashes smeared on his body; in place of these Rādhā has flowing tresses, a pearl ornament, a brow-spot, a touch of musk, a pearl necklace, a dark silk sari, a lotus, and her body is dusted with sandal paste. The lotus of dalliance (kelika kamala) is a real or artificial lotus flower held in the hand as a plaything: for an illustration see Indian Drawings II, PL IX, 1.

Rādhā pretends to believe that Love has confused her with Shiva and explains in detail that she is just a human girl. Shiva is known for having the Ganges in his tangled hair, a crescent moon, a third eye, the poison stain in his throat (see No. II, 11), a serpent wrapped around it, a tiger skin, a skull, and ashes on his body; in contrast, Rādhā has flowing hair, a pearl ornament, a bindi, a hint of musk, a pearl necklace, a dark silk sari, a lotus flower, and her body is dusted with sandalwood paste. The lotus of dalliance (kelika kamala) is a real or artificial lotus flower held in the hand as a plaything: for an illustration see Indian Drawings II, PL IX, 1.

This is one of the most obviously mystical of Vidyāpati's songs:

This is one of the most clearly mystical of Vidyāpati's songs:

'I am he whom I love, and he whom I love is I.'

'I love myself, and I am the one I love.'

Mansūr Hallāj.

Mansūr Hallāj.

Cf. the exclamation Śivoham, 'Shiva is myself (sohambhāva, He being I); and the injunction Devo bhūtva, devam yajet, 'By becoming God, worship Him!' also the half-dohā quoted in the note to LXXXII, 9, i o.

Cf. the exclamation Śivoham, 'Shiva is me (sohambhāva, He being I); and the command Devo bhūtva, devam yajet, 'By becoming God, worship Him!' also the half-dohā mentioned in the note to LXXXII, 9, i o.

3. O nija bhāva svabhāva hi bichurala, Forgetting her own bhāva and svabhāva, feelings and character, will and self-consciousness.

3. O nija bhāva svabhāva hi bichurala, Forgetting her own bhāva and svabhāva, feelings and character, will and self-awareness.

'At last I have found myself.'

'I’ve finally figured out who I am.'

Jalālu'd Din Rūmi.

Jalal ad-Din Rumi.

'Whoso has not escaped from will, no will has he.'

'Anyone who hasn't gained independence from their will has no will of their own.'

Shamsi Tabrīz,

Shamsi Tabriz,

10. Piu, piu: that is to say, 'Belovèd, Belovèd.'

10. Piu, piu: that is to say, 'Beloved, Beloved.'

3. Even from a crow's mouth—the crow is the chief omen and messenger, of a lover's return. Cf. No. CXXIII, and also Journal of Indian Art, No. 128, p. 103 and figure 12.

3. Even from a crow's mouth—the crow is the main symbol and messenger of a lover's return. Cf. No. CXXIII, and also Journal of Indian Art, No. 128, p. 103 and figure 12.

These are clearly related to reverdies of the folk, such as the Kāshmīrī songs recorded in Ratan Devī's Thirty Indian Songs. It is probable that the more one could learn of contemporary folk-song, the more apparent would be Vidyāpati's dependence on the folk-tradition. These popular motifs are interwoven throughout with the familiar similes of the classic literature. Perhaps we ought to think of Vidyāpati as a sort of mystic Burns.

These are clearly connected to the reveries of the people, like the Kāshmīrī songs found in Ratan Devī's Thirty Indian Songs. It's likely that the more we learn about contemporary folk songs, the clearer Vidyāpati's reliance on folk traditions will become. These popular themes are blended throughout with the well-known similes from classic literature. Maybe we should think of Vidyāpati as a kind of mystical Burns.

3. 'House': the house, in Vidyāpati's songs refers sometimes to the actual home of Rādhā's parents, or her own home, and sometimes as here, to the 'house of love,'—the 'palace' of Shamsi Tabrīz (Nicholson XXXVIII).

3. 'House': in Vidyāpati's songs, the house sometimes refers to Rādhā's parents' actual home or her own place, and sometimes, as in this case, to the 'house of love'—the 'palace' of Shamsi Tabrīz (Nicholson XXXVIII).

2. 'Cross the sea': see note to CXXXI.

2. 'Cross the sea': see note to CXXXI.

Rādhā is here the typical Proshita-preyasī 'whose husband has gone abroad, appointing a time of return' (Keśava Dāsa).

Rādhā is here the typical Proshita-preyasī 'whose husband has gone away, setting a time for his return' (Keśava Dāsa).

The poet says that Rādhā should have thought before she drank. To take water from a man of low caste is to 'lose caste'—but it is too late to think of this after the water is already drunk.

The poet indicates that Rādhā should have considered before she drank. Taking water from a man of low caste means she would 'lose caste'—but it's too late to think about that once the water has already been consumed.

The idea of reproach is essential to the drama of the soul, and a leading motif of the greater part of Rādhā-Krishna literature:

The concept of reproach is vital to the soul's drama and is a central theme in most of the Rādhā-Krishna literature:

'Folk, family, house and husband are abandoned, the reproach of the world rejected.'

'People, family, home, and spouse are left behind, the criticism of the world dismissed.'

Prema Sāgara.

Love Ocean.

Compare:

Compare:

'Blessed are ye when men shall revile and persecute you for My sake,'

'You are blessed when people insult and mistreat you because of Me,'

and likewise:

and similarly:

'Let every reproach that honour disdains and avoids be mine.'

'Let me endure every insult that honor avoids and stays away from.'

Nau'i.

Nau'i.

'—Cast shame and pride away,
Let honour gild the world's eventless day,
Shrink not from change and shudder not at crime,
Leave lies to rattle in the sieve of Time!
Then whatsoe'er your workday gear shall stain,
Of me a wedding garment shall ye gain!'

'—Let go of shame and pride,
Let honor light up the world's ordinary day,
Embrace change and don't worry about making mistakes,
Let lies resonate through the filter of time!
Then whatever stains your work clothes,
You will receive a wedding outfit from me!

Love is Enough.

Love is Enough.

This point is to be emphasized: for to understand the necessity and signifiance of reproach, is to comprehend how it was not merely possible but inevitable that in a society where the strictest possible conception of woman's honour prevails, the self-surrender of Rādhā should be regarded as the natural symbol of the soul's self-gift to God.

This point needs to be highlighted: to understand the necessity and significance of reproach is to grasp how it was not only possible but inevitable that in a society where the strictest ideas about a woman's honor exist, Rādhā's self-surrender would be seen as the natural symbol of the soul's offering to God.

16. Kali age: the fourth or evil age in which we now live, when the prevailing motive is self-interest; it is what Blake calls Tax or Empire.

16. Kali age: the fourth or wicked age that we live in now, where the main driving force is self-interest; it’s what Blake refers to as Tax or Empire.

This song is still to be heard in Bengal, to the Rāgiṇi Bhairavī.

This song is still being sung in Bengal, to the Rāgiṇi Bhairavī.

4. It is a custom of many bhaktas to print the name or symbol of Vishnu on forehead, breast and arms. The custom of tattooing the name of the Belovèd upon the body is world-wide.

4. Many devotees have a tradition of marking the name or symbol of Vishnu on their forehead, chest, and arms. The practice of tattooing the name of the Beloved on the body is common around the world.

5. Lalitā: Rādhā's dearest sakhī. It is customary amongst Vaishnavas to recite the name of Krishna in the ears of the dying.

5. Lalitā: Rādhā's closest friend. It's a tradition among Vaishnavas to whisper Krishna's name in the ears of someone who is dying.

7. The two customary means of disposing of the dead.

7. The two traditional ways of dealing with the deceased.

8. Tamāla, a tree with dark glaucous leaves, constantly compared to Krishna for its colour.

8. Tamāla, a tree with dark, bluish-green leaves, is often compared to Krishna because of its color.

13. The scarlet line, drawn along the parting of the hair by married women whose husbands are still living; if Krishna will not return, Rādhā will adopt the rule of a widow.

13. The red line that married women draw along their hair part if their husbands are still alive; if Krishna doesn't come back, Rādhā will follow the customs of a widow.

Referring to the circumstances of XCIV.

Referring to the situation of __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

Contains verses from two songs printed separately in the original.

Contains verses from two songs printed separately in the original.

8. Marks of complete indifference to propriety and elegance.

8. Signs of total indifference to proper behavior and style.

12. And is thus in truth 'broken and contrite,' acceptable to God.

12. And is therefore truly 'broken and humble,' acceptable to God.

4-7. All objects normally cool, are scorching hot to Rādhā, racked as she is by the fire of love. For the lotus-leaves, see the picture facing p. 115.

4-7. All things that usually feel cool are burning hot to Rādhā, tormented as she is by the fire of love. For the lotus leaves, see the picture facing p. 115.

1. For the sight of the moon, so pleasant to united lovers, increases her pain.

1. The sight of the moon, so enjoyable for lovers together, only adds to her pain.

3. A sort of black magic; Rādhā invokes Rāhu to eclipse the moon.

3. A type of dark magic; Rādhā calls on Rāhu to block out the moon.

11. Lit. 'with ten nails': more black magic, the snakes are to swallow up the vexing southern breeze.

11. Lit. 'with ten nails': more black magic, the snakes are to swallow up the annoying southern breeze.

14, 15. The koil, whose calling accentuates the suffering of divided lovers: crows, their messengers, and omens of reunion. Cf. No. CIV, 3.

14, 15. The koil, whose call highlights the pain of separated lovers: crows, their messengers, and signs of coming together. Cf. No. CIV, 3.

11. Using the necklace as a rosary.

11. Using the necklace as a rosary.

Contains verses from two songs printed separately in the original.

Contains verses from two songs printed separately in the original.

Babe—bāla, a girl under 16.

Babe—bāla, a girl under 16.

3. Garland-offering—hung on the idol's neck when it is new, and cast away the next day.

3. Garland offering—placed around the idol's neck when it's new, and then discarded the next day.

10, II. We ought perhaps to understand by this the loneliness of God in heaven, lacking the love of men.

10, II. We might need to think about the loneliness of God in heaven, missing the love of people.

PUNARMILNA O RASODGĀRA.

Reunion and the Flow of Nectar.

Reunion and the Flow of Nectar.

6. Rādhā has learnt at last that service is self-realisation and self-expression.

6. Rādhā has finally realized that service is about discovering oneself and expressing who you are.

The 'boat on the river' goes back to the old Buddhist idea of a raft or boat wherein to cross the samsāra, the sea of this world, to reach the further shore; just as in the carol 'Come over the burn, Besse,'

The 'boat on the river' refers to the old Buddhist concept of a raft or boat that helps us cross samsāra, the ocean of this world, to reach the other side; similar to the tune 'Come over the burn, Besse,'

'The burne is this world blind.'

'The world is oblivious.'

Rādhā feels that Krishna, whom she had thought her equal, is indeed beyond her ken; but the poet answers, 'That art thou,' proclaiming their Unity.

Rādhā realizes that Krishna, whom she believed to be her equal, is actually beyond her understanding; but the poet replies, 'That is who you are,' declaring their Unity.

7. 'I know the beings of the past, the present and the future, O Arjuna: but no one knoweth Me.'—Bhagavad Gītā VII, 26.

7. 'I know the beings of the past, the present, and the future, O Arjuna: but no one knows Me.'—Bhagavad Gītā VII, 26.

Like the last, this throws a light upon the whole wreath of songs; for the soul perceives that she has had ears to hear and eyes to see ever since she came to birth, yet she has neither heard nor seen; and now she cannot have enough of hearing and seeing.

Like the last one, this sheds light on the entire collection of songs; because the soul realizes that she has had ears to hear and eyes to see ever since she was born, yet she has neither heard nor seen; and now she can't get enough of hearing and seeing.

13. Lit. 'I have known—and seen not one.'

13. Lit. 'I have known—and not a single one have I seen.'

The poet leaves the lovers in each other's arms.

The poet leaves the lovers in each other's embrace.

BIRDS, FLOWERS AND TREES.

The following birds, flowers and trees are mentioned in the text in the connection indicated:

The following birds, flowers, and trees are mentioned in the text in the indicated connection:

BIRDS.

Cātaka:  a kind of cuckoo, perhaps Luculus melanoleucus,—said to drink only drops of water as they fall from the clouds.

Cātaka: a type of cuckoo, possibly Luculus melanoleucus,—said to drink only drops of water as they come down from the clouds.

Cakravāka:  Anas casarca,—pairs are said to sleep apart at night.

Cakravāka:  Anas casarca,—it's said that pairs sleep separately at night.

Crow: kāka, bāyasa, Corvus splendens,—messenger of separated lovers: also (LXXIII) an eater of leavings.

Crow: kāka, bāyasa, Corvus splendens,—messenger of separated lovers; also (LXXIII) a scavenger.

Garuḍa:  a mythical bird, usually represented with a parrot's head and partly human body: the vehicle of Vishnu and the enemy of all serpents.

Garuda: a mythical bird, typically depicted with a parrot's head and a partly human body; the vehicle of Vishnu and the foe of all serpents.

Koil or kokila: parabṛtaka, Indian cuckoo, Eudynamys honorata,—its cry is kuhu, kuhu, delightful to united, and distressing to divided, lovers. Its 'pancam-note' is the 'dominant' of Nature's chorus.

Koil or kokila: parabṛtaka, Indian cuckoo, Eudynamys honorata—its call is kuhu, kuhu, lovely to those in love and heartbreaking to those apart. Its 'pancam-note' is the 'dominant' in Nature's symphony.

Parrot: kīra,—"Parrot noses are invariably associated with heroes and great men, while, among female figures they are to be seen only in images of Sakti." (A. N. Tagore, loc. cit.).

Parrot: kīra,—"Parrot noses are always linked to heroes and great individuals, while among female figures, they only appear in depictions of Sakti." (A. N. Tagore, loc. cit.).

Partridge: cakora, Perdrix rufa,—said to feed on the rays of the moon.

Partridge: cakora, Perdrix rufa,—claimed to feed on the moon's rays.

'Peewit': pāpihā, the hawk-cuckoo, Hieroccyx varius,—its cry is piu, piu, 'Beloved, Beloved.'

'Peewit': pāpihā, the hawk-cuckoo, Hieroccyx varius,—its cry is piu, piu, 'Beloved, Beloved.'

Peacock: mayūra, Pavo cristatus,—delights in rain.

Peacock: mayūra, Pavo cristatus,—loves the rain.

Wagtail: khañjana, Montacilla alba,—restless movement.

Wagtail: khañjana, Montacilla alba,—fidgety movement.

FLOWERS AND TREES.

Ashoka: Jonesia asoka,—herald of Spring.

Ashoka: Jonesia asoka,—spring messenger.

Bandhūka: Pentapetes phœnicia (or Leucas linifolia?)

Bandhūka: Pentapetes phoenicia (or Leucas linifolia?)

Betel: pān, tāmbūla, Piper betle,—leaves used for chewing.

Betel: pān, tāmbūla, Piper betle—leaves used for chewing.

Bimba: Momordica monadelpha (or coccinia?),—bright red fruit.

Bimba: Momordica monadelpha (or coccinia?),—vibrant red fruit.

Gañja: Abrus precatorius, seeds used as jeweller's weights.

Gañja: Abrus precatorius, seeds used as weights for jewelry.

Honey-apple: bel, shrīphala, 'Bengal quince,' Aegle marmelos,—large round fruit.

Honey-apple: bel, shrīphala, 'Bengal quince,' Aegle marmelos,—large round fruit.

Jasmine: several varieties are mentioned, as cameli, Arabian jasmine J. sambac; campak, Michelia champaka; mālatī, clove-scented jasmine, Aganosma caryophyllata (or perhaps J. grandiflorum); kunda, Indian jasmine, J. pubescens,—all mentioned for their scent.

Jasmine: several types are mentioned, including cameli, Arabian jasmine J. sambac; campak, Michelia champaka; mālatī, clove-scented jasmine, Aganosma caryophyllata (or maybe J. grandiflorum); kunda, Indian jasmine, J. pubescens—all noted for their fragrance.

Jujube: badarī, Zizyphus jujuba,—small round fruits.

Jujube: badarī, Zizyphus jujuba,—small round fruits.

Kadamba: Anthocephalus cadamba,—the haunt of Krishna.

Kadamba: Anthocephalus cadamba, the place of Krishna.

Keshara: safflower, Crocus sativa,—a herald of Spring.

Keshara: safflower, Crocus sativa,—a sign of Spring.

Kimshuk: Butea frondosa,—tree with beautiful flowers, a herald of Spring.

Kimshuk: Butea frondosa—a tree with stunning flowers, marking the arrival of Spring.

Labanga-vine: labaṅga-latā, Limonia scandens,—a herald of Spring.

Labanga vine: labaṅga-latā, Limonia scandens—a herald of Spring.

Lotus and water-lily: many varieties are mentioned, as aravinda, and kamala which are day-flowering, and kubalaya and kumudini, which flower at night. We have used the names 'lotus' and 'water-lily' indifferently for all varieties.

Lotus and water lily: many types are mentioned, like aravinda and kamala, which bloom during the day, and kubalaya and kumudini, which flower at night. We've used the terms 'lotus' and 'water lily' interchangeably for all types.

Mādhavi: Gaertnera racemosa,—herald of Spring.

Mādhavi: Gaertnera racemosa,—spring's herald.

Mango: Mangifera indica,—tender shoots and herald of Spring.

Mango: Mangifera indica,—delicate new growth and sign of Spring.

Orange: naraga, Citrus aurantum,—round fruits.

Orange: naraga, Citrus aurantum,—circular fruits.

Pātal: trumpet-flower, Bignonia suaveolens,—herald of Spring.

Pātal: trumpet flower, Bignonia suaveolens,—herald of Spring.

Pital: a yellow flower not identified.

Pital: an unknown yellow flower.

Plantain: kerā, Musa paradisaica,—smooth straight stem.

Plantain: kerā, Musa paradisaica,—smooth straight trunk.

Pomegranate, granate: dāṛima, Punica granatum,—white smooth seeds.

Pomegranate, granate: dāṛima, Punica granatum,—white smooth seeds.

Shālmalī: silk-cotton tree, Salmaria malabarica,—the thorns are used in the tortures of hell.

Shālmalī: silk-cotton tree, Salmaria malabarica,—the thorns are used in the tortures of hell.

Sandal: candana, Santalum album,—which affords a fragrant powder for the body, much appreciated, and hence stands for the best of anything.

Sandal: candana, Santalum album,—which provides a fragrant powder for the body, highly valued, and thus represents the best of anything.

Screw-pine: ketakī, Pandanus odoratissimus,—fragrance.

Screw-pine: ketakī, Pandanus odoratissimus,—scent.

Shirīsh: Acacia sirissa,—tenderness.

Shirīsh: Acacia sirissa—softness.

Tamāl: Garcinia zanthochymus,—straight stem, dark leaves (the colour of Krishna).

Tamāl: Garcinia zanthochymus,—straight trunk, dark leaves (the color of Krishna).

Tāla: palmyra, Borassus flabelliformis,—round fruits.

Tāla: palmyra, Borassus flabelliformis,—spherical fruits.

ILLUSTRATIONS.

(Transcriber's note: The page images used to prepare this text did not include the illustrations).

(Transcriber's note: The page images used to prepare this text did not include the illustrations).

One and the same lyrical tradition is the common inheritance of all Hindustan; it finds expression now in poetry, now in music, and now in painting. Hence it is that the schools of painting, though they are local, illustrate all the ideas of the Vaishnava poets as directly as the songs themselves. Amongst Rājput paintings it would perhaps be possible to find an appropriate illustration to every line of Vidyāpati, or of any other Vaishnava singer; not that Vidyāpati was known to the western painters, but their and his experience was the same. Just as the Vaishnava songs are word-painted miniatures, rather than narative, so with the Rājasthānī and still more with the Pahāri Rājput paintings; these are likewise musical delineations of brief moments of the soul's history. It is hoped that the reproductions given here will help to actualise the meaning of Vidyāpati's words, for those who are unfamiliar with the Vaishnava tradition.

One and the same lyrical tradition is the shared heritage of all Hindustan; it expresses itself in poetry, music, and painting. This is why the schools of painting, although local, illustrate all the ideas of the Vaishnava poets just as directly as the songs themselves. Among Rājput paintings, you could probably find an appropriate illustration for every line of Vidyāpati or any other Vaishnava singer; not that Vidyāpati was known to the western painters, but their experiences were similar. Just as the Vaishnava songs are word-painted miniatures rather than narratives, so too are the Rājasthānī and especially the Pahāri Rājput paintings; these are also musical depictions of brief moments in the soul's journey. We hope that the reproductions provided here will help to bring to life the meaning of Vidyāpati's words for those who are unfamiliar with the Vaishnava tradition.

The key to each picture is given in the quoted text, to which the following notes are supplementary:

The key to each picture is provided in the quoted text, and the following notes are additional:

 

Facing page 3: Jaipur painting of the 18th century, very brilliant in sunset colourings, representing a girl returning from a Shaiva shrine.

Facing page 3: Jaipur painting from the 18th century, very vibrant in sunset colors, depicting a girl returning from a Shaiva shrine.

The original in the collection of Mr. N. Blount, Calcutta.

The original from Mr. N. Blount's collection, Calcutta.

 

Facing page 19: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century, representing a girl bathing.

Facing page 19: A Pahārī (Kāngrā) painting from the early 19th century, depicting a girl bathing.

The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

The original in Dr. Ananda Coomaraswamy's collection.

 

Facing page 27: A Pahārī (Kāngrā?) painting, of the earlier part of the XVIIIth century, representing Krishna with his flute, beneath a kadamba tree, and beside him are two milk-maids with offerings of curd and betel.

Facing page 27: A Pahārī (Kāngrā?) painting from the early 1700s, depicting Krishna with his flute under a kadamba tree, with two milkmaids beside him offering curd and betel.

The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

The original in Dr. Ananda Coomaraswamy's collection.

 

Facing page 33: This is the only one of our eleven illustrations which is not absolutely appropriate to the text. It is taken from an MS of Keśava Dāsa's Rasikapriyā, and represents the 'Clandestine Meeting' (Pracchanna samyoga). It is, however, Mughal in style, notwithstanding its Hindū subject; and while in a general way it illustrates the quoted text, its sentiment is more secular and realistic, and a further objection appears in the fact that the text implies a night and indoor environment.

Facing page 33: This is the only one of our eleven illustrations that isn't completely fitting for the text. It's taken from a manuscript of Keśava Dāsa's Rasikapriyā, and it depicts the 'Clandestine Meeting' (Pracchanna samyoga). However, it has a Mughal style, even though the subject is Hindū; and while it generally reflects the quoted text, its sentiment is more secular and realistic. Additionally, there's a further issue because the text suggests a nighttime and indoor setting.

The original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

The original in Dr. Ananda Coomaraswamy's collection.

 

Facing page 43: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century, representing a dutikā leading Rādhā (or any heroine) across a starlit courtyard to her lover's house.

Facing page 43: A Pahārī (Kāngrā) painting from the late 18th century, depicting a dutikā guiding Rādhā (or any heroine) through a starlit courtyard to her lover's house.

Original in the collection of Babu Gogonendronath Tagore.

Original in the collection of Babu Gogonendronath Tagore.

 

Facing page 63: A Pahārī (Jammu district) painting of the XVIIth or XVIIIth century, representing an Abhisārikā. Part of a picture, the whole of which is given in 'The Journal of Indian Art,' No. 128, figure 16.

Facing page 63: A Pahārī (Jammu district) painting from the 17th or 18th century, depicting an Abhisārikā. This is part of an image, the complete version of which is published in 'The Journal of Indian Art,' No. 128, figure 16.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

Facing page 71: A Pahārī (Kāngrā) painting of the late XVIIIth century representing Krishna and Rādhā seated on a bed of plaintain leaves in a flowery grove.

Facing page 71: A Pahārī (Kāngrā) painting from the late 18th century depicting Krishna and Rādhā sitting on a bed of banana leaves in a flower-filled grove.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

Facing page 77: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century representing the Mānini denying Krishna's prayers.

Facing page 77: A Pahārī (Kāngrā) painting from the early 19th century depicting Mānini rejecting Krishna's prayers.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

Facing page 95: A Pahārī (Kāngrā) painting of the early XIXth century representing a woman cooking.

Facing page 95: A Pahārī (Kāngrā) painting from the early 19th century depicting a woman cooking.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

Facing page 115: Part of a Pahārī (Jammu district) painting representing Rādhā (or any heroine) suffering from the pangs of viraha. Lotus leaves are spread on the bed, one sakhī is fanning the patient, and another brings her water in a jade cup; yet her body is scorched as though by fire.

Facing page 115: Part of a Pahārī (Jammu district) painting representing Rādhā (or any heroine) suffering from the pain of viraha. Lotus leaves are laid out on the bed, one friend is fanning the patient, and another is bringing her water in a jade cup; yet her body feels burned as if by fire.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

Facing page 151: Part of a Pahārī (Kāngrā) painting of late XVIIIth century, representing the Vāsakaśāyya Nāyika, she who welcomes her beloved on his return from abroad. For the whole picture see 'Journal of Indian Art,' No. 128, figure 13.

Facing page 151: Part of a Pahārī (Kāngrā) painting from the late 18th century, depicting the Vāsakaśāyya Nāyika, the one who welcomes her beloved when he returns from abroad. For the full image, see 'Journal of Indian Art,' No. 128, figure 13.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

Original in the collection of Dr. Ananda Coomaraswamy.

 

The dates suggested are only approximate. Most of the reproductions are a little smaller than the originals.

The suggested dates are just estimates. Most of the reproductions are slightly smaller than the originals.

TEXTS.

Āju majhu śubha dina bhelā!
Kaminī pekhalu sinānaka belā,
Cikura galaye jala dhāra,—
Meha barikhe janu motima hāra!

Today has turned into a beautiful day!
The young woman is upbeat and joyful,
With droplets of water in her hair,—
Like a raindrop glistening in the sunlight!

Badana mochala paracura,
Maji dhayala janu kanaka mukura,—
Teṅgi udāsala kucajora,
Pālaṭi baiṭhāyala kanaka kaṭhaura,

The veil wants to be removed,
The beautiful girl feels a sense of loss—
She sits with a sad expression,
While the boy nearby appears unaware,

Nībibandha karala udesa,—
Vidyāpati kaha: manoratha śesha.

The purpose is set,—
Vidyāpati says: the longing stays.

Ki kahaba re sakhi iha duhkha ora?
Baṅśī niśāsa garale tanu bhora:
Haṭha saṅge paiṭhaye śrabanaka mājha,
Taikhane bigalita tanu mana lāja.

Why, my friend, is there sadness here?
The flute fills the body with a sharp breath:
With effort, I sit between the ears,
In that place, both body and mind are consumed by shame.

Bipula pulake paripùraye deha,
Nayane nā heri heraye jani keha:
Gurujana samukha-i bhāvataraṅga,
Jatanahiṅ basane jhāmpi saba aṅga.

A beautiful body decorated with elegance,
No one sees the happiness in my eyes:
The presence of wise people exudes charm,
While my entire existence is at rest in tranquility.

Lahu lahu caraṇe caliye gṛha mājha—
Dhaire se bihi āju rākhala lāja—
Tanu mana bibaśa, hasaye nībibandha!
Ki kahaba Vidyāpati? rahu dhanda.

Slowly, step by step, I walk through the house—
Today, I will stay calm and composed with patience—
My body and mind are restless; I smile, but I feel stuck!
What should I say, Vidyapati? I’m still caught up in this.

Katihuṅ Madana tanu dahasi hāmāri?
Hāma naha Śaṅkara, ha-u baranāri:
Nahi jaṭa iha, beṇi bibhaṅga:
Mālatī māla śire, naha Gaṅga:

What happened to Madana's body?
I'm not sure, Shankara, let me explain:
There’s no tangled hair here, just a lovely braid:
The jasmine garland on her head, not the Ganges:

Motima baddha moli, naha indu:
Bhāle nayana naha, sindūra bindu:
Kaṇṭhe garala naha, mṛgamada sāra:
Naha phanirāja ure maṇi hāra:

The crown isn't made of gold, but of a distinctive beauty:
Eyes filled with charm, not just a hint of red:
Not poison around the neck, but the essence of nature:
Not a king of snakes, but a necklace of jewels:

Nīla paṭāmbara, naha bāgha chāla
Kelika kamala iha, nā ha-ī kapāla.
Vidyāpati kaha: e hena suchanda:
Aṅge bhasama naha, malayaja paṅka.

Blue robe, not a tiger's fur
Lotus flower here, no skull.
Vidyāpati says: This is absolutely true:
In the body, there’s no ash, just the scent of the breeze.

Hātaka darapana, māthaka phula,
Nayanaka añjana, mukhaka tāmbula,
Hṛdayaka mṛgamada, gīmaka hāra,
Dehaka sarabasa, gehaka sāra,

Reflect like a lotus,
Eyes like kohl, face like a betel leaf,
Heart like musk, song like a wreath,
Body like a deer, home like a treasure,

Pākhīka pākha, mīnaka pāni,
Jīvaka jīvana, hāma tuhu jāni,—
Tuhu kaiche Mādhava? kahabi mo-ī.
Vidyāpati kaha: duho dohā ho-ī.

The bird's wing, the fish's water,
I know you well, Life of Jīvaka,—
How are you, Madhava? Can you share with me?
Vidyāpati says: both are connected.

Sakhī ki puchasi anubhava mo-i—
So-i pīriti anurāga bakhānite
Tile tile nūtana ho-ī?

What does the friend feel—
How do they show love and affection?
Is it gradually turning into something new?

Janama abadhi hāma rūpa nehāranu,
Nayana nā tirapita bhela:
So-i madhura bola śrabaṇahi śunanu,
Śruti-pathe paraśa nā gela.

In this life, we have a beautiful appearance, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,
We stay focused.
I hear those sweet words,
The essence of sound never disappears.

Kata madhu-jāminī rabase goṅvāyanu,
Nā bujhanu kaichana keli:
Lākha lākha juga hiye hiye rākhanu,
Tabu hiya jurana na geli.

The lovely night has arrived,
But I don't get this play:
For countless ages, my heart has been captured,
But my heart still hasn’t connected with you.

Kata bidagadha jana rase anumagana
Anubhava--kāhu nā pekha.
Vidyāpati kaha: prāṇa juṛā-ite
Lākhe nā milala eka.

People who are full of the essence of life
Experience—nothing compares.
Vidyāpati says: connected with life
One in a hundred thousand cannot be found.

CORRIGENDA.

(Transcriber's note: The corrections listed below have been made in the text).

(Transcriber's note: The corrections listed below have been made in the text).

XV, 13, for 'man' read 'maid.'
XXI, for 'beauty?' read 'beauty, my dear?'
XXXVIII, 6, read 'So fierce he was to fall on me.'
LI, 13, for 'cymbals twain' read 'twin palmyra fruits.'
LXVIII, 2, for 'sidelong glances' read 'curving eyes.'

XV, 13, change 'man' to 'maid.'
XXI, for 'beauty?' say 'beauty, my dear?'
XXXVIII, 6, say 'He was so fierce about coming after me.'
LI, 13, change 'cymbals twain' to 'twin palmyra fruits.'
LXVIII, 2, change 'sidelong glances' to 'curving eyes.'

Throughout text for Vidhyāpati read Vidyāpati.

Throughout the text, read Vidyāpati instead of Vidhyāpati.

NOTE

Of this edition of VIDYĀPATI three hundred fifty and copies have been printed, and three on handmade paper.

Of this edition of VIDYĀPATI, three hundred fifty copies have been printed, and three on handmade paper.

(Transcriber's note: The original page images this book was made from were provided by the Internet Archive).

(Transcriber's note: The original page images this book was made from were provided by the Internet Archive).



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!