This is a modern-English version of The Esperantist, Complete, originally written by unknown author(s).
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
SINGLE COPIES PRICE FOURPENCE NET.
Single copies price fourpence net.
26. (Vol. II., No. 12.)
26. (Vol. II, No. 12)
Decembro, 1905.
December, 1905.
THE
ESPERANTIST
La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.
La Esperanta Gazeto por la
Propagando de la Internacia Lingvo.
ANNUAL SUBSCRIPTION: 3/- (4 francs; 1½ roubles; 75 cents).
ANNUAL SUBSCRIPTION: £3 (4 euros; 1.5 rubles; 75 cents).
Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W. C.
Wholesale Agents: 41, Outer Temple, London, W.C.
All Communications should be sent to THE EDITOR, 67, Kensington Gardens Square, London, W.
All communications should be sent to THE EDITOR, 67 Kensington Gardens Square, London, W.
CONTENTS.
Page | |
---|---|
The Dumb Man of Kirkmillar (W. Officer) | 177 |
Song of the Wind (A. Grabowski) | 178 |
The Top Hat (Martyn Westcott) | 178 |
Egypt as a Winter Resort (Martyn Westcott) | 179 |
The Sea (Loti) (translated by E. Privat) | 180 |
Reverie (Mdme. Reddet) | 180 |
Dialogue on Elision (E. 10549) | 181 |
To the W.P.B. (E J. Catt) | 181 |
He, She, It and Another (Cynicus) | 182 |
Strange Adventure of a Necklace (Dickens) (translated by A. A. Cowan) | 184 |
Ethelwald Calms the Sea (translated by G.L.B. and C.F.W.) | 185 |
The Old Songs (translated by Clarence Bicknell) | 186 |
Esperanto Subjunctive (H. Sentis) | 186 |
Reminiscences, Part XII. (Ed. Metcalfe, M.A., Oxon) | 187 |
A Christmas Song (E. 4686) | 188 |
Editorial | 189 |
Esperanto Hymn of Peace (Zamenhof) (translated by W. M. Bassett) | 191 |
MARQUE DÉPOSÉE,
No. 13195.
TRADEMARK,
No. 13195.
THE ...
ESPERANTO
BLEND.
THE ...
ESPERANTO
BLEND.
Registered Trade Mark, No. 270,042.
Registered Label, No. 272,434.
Registered Trademark, No. 270,042.
Registered Label, No. 272,434.
THE ESPERANTO BLEND is a combination of the finest Whiskies from the Highlands of Scotland, and is of special interest to Esperantists, as the label has been designed to serve as a "propagandilo." A liberal CASH DISCOUNT will be allowed to bona-fide Esperantists who comply with the conditions, which can be ascertained on application to the Sole Proprietors—
THE ESPERANTO BLEND is a mix of the best Whiskies from the Highlands of Scotland and is especially appealing to Esperantists, as the label is designed to function as a "propaganda tool." A generous CASH DISCOUNT will be offered to genuine Esperantists who meet the conditions, which can be confirmed by applying to the Sole Proprietors—
BUCHANAN, SCOTT & CO.,
BUCHANAN, SCOTT & CO.,
Garthland Street, Glasgow,
Scotland.
Garthland Street, Glasgow, Scotland.
Telegraphic Address: "ESPERANTO, GLASGOW."
Telegraphic Address: "ESPERANTO, GLASGOW."
LA PLEJ NOVA KAJ PLEJ BONA PROPAGANDILO ...
LA PLEJ NOVA KAJ PLEJ BONA PROPAGANDILO ...
Cigaredo Esperanto
Cigarette Esperanto
(Speciale Elektita Tabako de Virginio).
(Virginia's Special Select Tobacco).
Bonvolu skribi por detaloj al:
Please write for details to:
TABAKA SINDIKATO ESPERANTISTA, GLASGOW, SCOTLAND.
Esperantist Trade Union, Glasgow, Scotland.
ĈIUJ, NI POVOS
PARADIZON IRI.
Everyone, we can
go to paradise.
Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin
turni al:—
Sro. Ch. Jadeau en Mercurey (S. & L.) France.
Por tio ĉi, oni devas aĉeti bonajn vinojn, kaj sin turni al:—
Mr. Ch. Jadeau in Mercurey (S. & L.) France.
The "Review of Reviews"
The "Review of Reviews"
Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.
Is the Best Magazine for Busy People. And it is read by ‘Esperanto’ Students.
The aim of this Magazine is to make the Best Thoughts of the Best Writers universally accessible at a Trifling Cost.
The goal of this magazine is to make the best ideas from the best writers available to everyone at a low price.
The busiest and poorest in the community may here follow with intelligent interest the great movements of Contemporary History.
The busiest and poorest in the community can here follow with keen interest the major events of Contemporary History.
Post Free for Twelve Months, 8/6,
10 fr. 75c., or 8.50 marks.
Post Free for Twelve Months, $10.75, or €8.50.
Office: MOWBRAY HOUSE, NORFOLK ST., LONDON.
Office: Mowbray House, Norfolk St., London.
ESPERANTIST WEEK-ENDS.
ESPERANTIST WEEKENDS.
A Fellow of the B.E.A. Highly Recommends ...
A Fellow of the B.E.A. Highly Recommends ...
"Westbury," Robertson Terrace, HASTINGS, as a week-end resort throughout the winter.
"Westbury," Robertson Terrace, HASTINGS, as a weekend getaway during the winter.
Special Inclusive Week-end Terms to Esperantists, 13/-.
Special Inclusive Weekend Rates for Esperantists, £13.
Correspondence Lessons in Esperanto
Esperanto Correspondence Lessons
ARE GIVEN BY
ARE PROVIDED BY
Mr. A. MOTTEAU, Certified Teacher of Esperanto, 157, Earlham Grove, Forest Gate, London, E.
Mr. A. MOTTEAU, Certified Esperanto Teacher, 157 Earlham Grove, Forest Gate, London, E.
7/6 the Quarter.
Quarter on 7/6.
POŜTMARKOJ.
POSTMARKS.
Granda pakaĵo da novaĵoj; 50 nove eldonitaj raraj Koloniaj & Alilandaj Markoj, enhavanta multajn "Reĝ-Kapojn" Koloniajn; rimarkinda valoro; kosto 1 f. 50 afrankite (1s. 1d.). Aroj por elekti sendataj je aprobo. Por komencantoj aŭ progresintaj kolektantoj.
Granda pakaĵo da novaĵoj; 50 newly released rare Colonial & Overseas Stamps, featuring many "King's Heads" Colonials; notable value; costs 1 f. 50 stamped (1s. 1d.). Sets available for selection sent on approval. For beginners or advanced collectors.
WINCH BROTHERS, COLCHESTER, ENGLAND.
Winch Brothers, Colchester, UK.
STAMPS.
Stickers.
Grand Novelty Packet; 50 recent issue rare Colonial and Foreign Stamps, including many King’s heads; marvellous value; 1s. 1d. post free; selections on approval; suit beginners or advanced collectors.
Grand Novelty Packet; 50 recently issued rare Colonial and Foreign Stamps, including many portraits of Kings; amazing value; 1s. 1d. postage included; selections available for approval; suitable for beginners or advanced collectors.
WINCH BROTHERS, COLCHESTER.
Winch Brothers, Colchester.
Adresareto de Personoj kiuj deziras Korespondadi.
- Sro. W.H. Meigh, Ash Hall, Stoke-on-Trent, Anglujo. Deziras interŝanĝi ilus. p-k. kun samideanoj el la Britaj kolonioj kaj azio.
- Fino. C. Oxenford ne plu povos korespondadi letere aŭ poŝtkarte pro okupado kaj aliaj privataj aferoj. Adiaŭ geamikoj!
- Sro. Vrtel Francis, Satzamtstr. 3, Brünn Moravia, Austria. Tuj dankos al ĉiulandaj Esperantistoj (per plej bela ilus. p-k. el lia fama ĉefurbo) kiuj sendos al li belan (se eble koloritan) vidaĵkarton kun vidaĵoj de la maro, urboj, k.t.p., kun gratulo okaze de la venonta novjaro 1906. (Volu ne citi tiun ĉi anoncon sur la p-k.!)
La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
La Kosto de la Enskribo estas 6d. (70c. poŝtmarkoj).
LA MUTULO DE KIRKMILLAR.
Norda Legendo.—Verkita de William Officer.
Norda Legendo.—Created by William Officer.
En la paroĥo de Kirkmillar estas tre antikva kastelo. Ĝi nun ruiniĝis; sed kelke da maljunaj personoj, ankoraŭ vivantaj, memoras tempon, kiam ĝiaj muroj estis pli malpli sendifektaj.
En la paroĥo de Kirkmillar estas tre malnova kastelo. Ĝi nun estas ruina; sed kelkaj maljunaj homoj, kiuj ankoraŭ vivas, memoras tempon, kiam ĝiaj muroj estis iom pli intactaj.
Antaŭ multaj jaroj ĝi estis kredita esti la loĝejo de fantomoj; kaj multe da strangaj rakontoj pri ĝi disvastiĝis en la ĉirkaŭaĵo. La kamparanoj ĝin rigardis je tia teruro ke ili ne havis kuraĝon ĝin preterpasi post la sunkuŝiĝo.
Antaŭ multaj jaroj ĝi estis kredita esti la loĝejo de fantomoj; kaj multe da strangaj rakontoj pri ĝi disvastiĝis en la ĉirkaŭaĵo. La kamparanoj ĝin rigardis je tia teruro ke ili ne havis kuraĝon ĝin preterpasi post la sunkuŝiĝo.
Je la tempo pri kiu ni skribas, loĝis—tiel diras la legendo—en Kirkmillar masonisto, ĉarpentisto, kaj botisto, kiuj estis ĉiamaj kunuloj. Kune ili pasigis la vesperojn, interparolante pri siaj metioj, kaj diskutante ĉiujn gravajn demandojn de tiu epoko. Ofte, ankaŭ, ili vizitis la paroĥan drinkejon, por sin refreŝigi per glaso da viskio, aŭ biero.
Je la tempo pri kiu ni skribas, loĝis—tiel diras la legendo—en Kirkmillar masonisto, ĉarpentisto, kaj botisto, kiuj estis ĉiamaj kunuloj. Kune ili pasigis la vesperojn, interparolante pri siaj metioj, kaj diskutante ĉiujn gravajn demandojn de tiu epoko. Ofte, ankaŭ, ili vizitis la paroĥan drinkejon, por sin refreŝigi per glaso da viskio, aŭ biero.
Unu nokton, dum ili sidis ĉe la drinkejtablo, la ĉarpentisto rimarkis pri la antikva kastelo kaj ĝiaj teruraĵoj.
Unu nokton, dum ili sidis ĉe la drinkejtablo, la ĉarpentisto rimarkis pri la antikva kastelo kaj ĝiaj teruraĵoj.
"Ĉu vi efektive kredas," diris la botisto, "ke estas fantomoj en la kastelo?"
"Do you really believe," said the bartender, "that there are ghosts in the castle?"
"Mi imagas ke ĉiu en Kirkmillar kredas tion."
"Everyone in Kirkmillar thinks that."
"Permesu al mi diri ke vi multe eraras. Mi tute neas la ekziston de fantomoj, aŭ en Kirkmillar kastelo, aŭ aliloke."
"Let me tell you that you are very mistaken. I completely deny the existence of ghosts, whether in Kirkmillar castle or anywhere else."
"Kion vi diras," ekkriis la masonisto. "Mi vetas ke vi ne iros en la kastelon sole je noktmezo."
"Kion vi diras," shout the mason. "I bet you won't go into the castle alone at midnight."
"Kiom vi vetas?"
"How much do you know?"
"Dek ŝilingojn."
"Take the coins."
"Mi akceptas; kaj tuj gajnos la veton. Kioma horo estas nun?"
"Okay, I accept; and I’ll win the bet right away. What time is it now?"
"Preskaŭ la dekunua."
"Almost the eleventh."
"Nu, mi decidas fari la eksperimenton hodiaŭ nokte. Ni trinku alian glason antaŭ foriri."
"Okay, let's decide to do the experiment tonight. Let's have another glass before we leave."
Post proksimume unu horo la tri homoj haltis mallongan distancon for de la kastelo.
Post proksimume unu horo, la tri homoj haltis mallongan distancon for de la kastelo.
"Ĉu vi ankoraŭ intencas gajni la veton?" diris la masonisto.
"Are you still planning to win the bet?" said the mason.
"Certe. Estas nenio por timi," respondis la botisto, forpaŝante al la kastelo.
"Certainly. There's nothing to be afraid of," replied the bartender, stepping away from the castle.
Baldaŭ li malaperis en la mallumo; kaj liaj du kunuloj atendis la rezultaton.
Baldaŭ li malaperis en la mallumo; kaj liaj du kunuloj atendis la rezultaton.
Post dek minutoj la Kirkmillar preĝeja horloĝo ekbatis la dekduan horon; kaj la masonisto kaj ĉarpentisto aŭdis nenaturajn sonojn, kaj vidis strangajn lumaĵojn elveni el la ruinaĵo.
Post dek minutoj la Kirkmillar preĝeja horloĝo ekbatis la dekduan horon; kaj la masonisto kaj ĉarpentisto aŭdis nenaturajn sonojn, kaj vidis strangajn lumaĵojn elveni el la ruinaĵo.
Horo post horo pasis; sed la botisto ne reaperis. Fine tagiĝis; kaj la du homoj singardeme alproksimiĝis la kastelon. Kiam ili atingis la larĝan enirejon ili tuj vidis sian kolegon. Li kuŝis sur la tero en la granda vestiblo; kaj apud li staris kio ŝajnis esti fantoma virino blanke vestata. Je la sono de iliaj piedfrapoj la fantomino malaperis; kaj la botisto levis sian kapon.
Horo after hour passed; but the merchant did not reappear. Finally, it got light; and the two people cautiously approached the castle. When they reached the wide entrance, they immediately saw their companion. He was lying on the ground in the large foyer; and beside him stood what seemed to be a ghostly woman dressed in white. At the sound of their footsteps, the ghost vanished; and the merchant lifted his head.
Al ĉiuj iliaj demandoj li respondis per kapskuo; kaj de tiu tago li estis tute muta. Li vivis multajn jarojn; sed neniam per rigardo aŭ signo aludis al sia sperto en la kastelo.
Al ĉiuj iliaj demandoj li respondis per kapskuo; kaj de tiu tago li estis tute muta. Li vivis multajn jarojn; sed neniam per rigardo aŭ signo aludis al sia sperto en la kastelo.
Multe da Kirkmillaranoj eldiris ke, kiam ili lin renkontis, ili vidis la blankan fantominon subite malaperi de lia flanko; kaj kelkaj personoj eĉ certigis ke, post lia morto, la sama fantomino ofte vizitis lian tombon.
Multe da Kirkmillaranoj eldiris ke, kiam ili lin renkontis, ili vidis la blankan fantominon subite malaperi de lia flanko; kaj kelkaj personoj eĉ certigis ke, post lia morto, la sama fantomino ofte vizitis lian tombon.
178
178
KANTO PRI L’ VENTO.
(El Leo Belmont).—A. Grabowski.
(El Leo Belmont).—A. Grabowski.
"LA FUMPOTĈAPELO."
De Martyn Westcott.
De Martyn Westcott.
Ĉu mi sonĝas?—aŭ ĉu la malbelega fumpotĉapelo vere malpopulariĝas? Ĝia nomo mem estas malbela Angle (chimney-pot hat). Eŭfeme, ni povas ĝin nomi "silka ĉapelo," sed tiu ne ŝanĝas ĝian malbelan formon! Kaj en la proksima centjaro sendube la idoj diros al siaj geavoj—"Apenaŭ ni povas kredi ke personoj en tiuj tempoj portadis tiajn absurdajn ĉapelojn! Ili similas la forntubon en la kuirejo! Kaj ili nepre estis varmegaj kaj pezaj! Kiu ilin elpensis?"
Ĉu mi sonĝas?—aŭ ĉu la malbela fumpotĉapelo vere malpopulariĝas? Ĝia nomo mem estas mallerta en la angla (chimney-pot hat). Eŭfemisme, ni povas ĝin nomi "silka ĉapelo," sed tio ne ŝanĝas ĝian malbelan formon! Kaj en la venonta jarcento sendube la idoj diros al siaj geavoj—"Apenaŭ ni povas kredi ke homoj en tiuj tempoj portis tiajn absurdajn ĉapelojn! Ili similas la forntubon en la kuirejo! Kaj ili certe estis varmegaj kaj pezaj! Kiu ilin elpensis?"
Nu, la silka fumpotĉapelo estas la elpenso de fadenisto Londona. Jes! la malbelegaĵo estas certe elpenso Angla. Mi ĝin multe bedaŭras, sed mi deviĝos tion konfesi. La nomo de tiu eraranta komercisto estis Hetherington—bona nomo Angla, kiel vi vidas.
Nu, la silka fumpotĉapelo estas la elpenso de fadenisto Londona. Jes! la malbelegaĵo estas certe elpenso Angla. Mi ĝin multe bedaŭras, sed mi deviĝos tion konfesi. La nomo de tiu eraranta komercisto estis Hetherington—bona nomo Angla, kiel vi vidas.
Kaj rakonto de lia agado efektive aperis en la Times de la jaro 1797! La silka-ĉapelo ja ekzistis dum cent ok jaroj!
Kaj rakonto de lia agado efektive aperis en la Times de la jaro 1797! La silka-ĉapelo ja ekzistis dum cent ok jaroj!
Nu, la ĉapela komerco estis tre malbona, kaj la dandoj de tiu epoko ne aĉetus ĉapelojn tial ke ne ekzistis eĉ unu speco reale eleganta. Hetherington estis fasonema komercisto, kaj liaj amikoj ofte petis ke li ion tute novan elpensos. Fine li faris—fumpotĉapelon. Li laboris tute sekrete ĝis la unua ĉapelo finiĝis. Tiam, tagon tre malfeliĉan por ni, mi opinias, li montris la novan elpenson al siaj edzino kaj idoj.
Nu, la ĉapela komerco estis tre malbona, kaj la dandoj de tiu epoko ne aĉetus ĉapelojn tial ke ne ekzistis eĉ unu speco reale eleganta. Hetherington estis fasonema komercisto, kaj liaj amikoj ofte petis ke li ion tute novan elpensos. Fine li faris—fumpotĉapelon. Li laboris tute sekrete ĝis la unua ĉapelo finiĝis. Tiam, tagon tre malfeliĉan por ni, mi opinias, li montris la novan elpenson al siaj edzino kaj idoj.
"Ho! patro! sed kiel malbela ĉapelo!" ili ekkriis.
"Hey! Check out that ugly hat!" they shouted.
"Malbela!" li kriis, indignante kaj kolere.
"Malbela!" he shouted, outraged and angry.
La edzino kaj infanoj petis kaj petegis lin ke li ne foriru sur la straton kun tia ĉapelo; sed li koleriĝis plie, kaj fine li lasis sian domon, brue ekfermante la pordon!
La edzino kaj infanoj petis kaj petegis lin ke li ne foriru sur la straton kun tia ĉapelo; sed li koleriĝis plie, kaj fine li lasis sian domon, brue ekfermante la pordon!
Estas kredeble ke neniam ni estus sciintaj ĝuste la datumon, je kiu tiu ĉi mallerta ago okazis, sed tuj kiam la fumpotĉapela komercisto iris sur la straton, amaso da buboj kaj bubinoj lin tuj sekvis, ĉiam kriegante. La geurbanoj ankaŭ lin sekvis, reciproke demandante ĉu la bona komercisto freneziĝas? Kaj fine, Hetherington arestiĝis, tial ke li kaŭzas tumulton en la publikaj stratoj! Kaj kiel la policanoj (aŭ gvardanoj, kiel ili tiam estis) lin kondukis al la juĝejo, la hundoj bojis, la infanoj ekkriegis kaj ĉiuj kredis ke li estas frenezulo. Nu, la tiea magistrato estis la Lord Mayor,[1] antaŭ kiu Hetherington estis kondukata.
Estas kredinda ke neniam ni scios la ĝustan daton, kiam tiu ĉi malkaŝa ago okazis, sed tuj kiam la strangvestita komercisto eliris sur la straton, grupo da knaboj kaj knabinoj tuj sekvis lin, ĉiam kriante. La loĝantoj ankaŭ lin sekvis, demandante unu la alian ĉu la bona komercisto freneziĝis. Kaj finfine, Hetherington estis arestita pro tio, ke li kaŭzas tumulton en la publikaj stratoj! Kaj dum la policistoj (aŭ gvardianoj, kiel ili tiam estis nomataj) kondukis lin al la juĝejo, la hundetoj bojis, la infanoj ekkriis, kaj ĉiuj pensis ke li estas frenezulo. Nu, la magistrato ĉe la loko estis la Lord Mayor,[1] antaŭ kiu Hetherington estis kondukata.
La policanoj plendis ke la komercisto, per sia absurda kaj malbela ĉapelo, timigis la infanojn, kolektis grandan amason, kaj ke malgranda knabo kies nomo estas Thomas Cordwainer, trabatiĝis per la piedoj de la amaso, kaj ricevis brakon frakasitan. Hetherington fiere konstatis ke li estis Anglo, kaj ke pro tio li certe havas la rajton porti ian ajn ĉapelon! La magistrato diris ke li unue tumulton faris, kaj ke, tial, li deviĝos garantii plibonan konduton estontan per pago da livroj kvincent!! Certe tiu estis tre severa juĝo! Mi kredas ke la komercisto neniam perdis sian monon, ĉar poste multe da personoj aŭdis pri la nova ĉapelo kaj baldaŭ la malbelaĵo iĝis tiel populara kiel eĉ Hetherington volis....
The police complained that the merchant, with his ridiculous and ugly hat, scared the children, gathered a huge crowd, and that a little boy named Thomas Cordwainer got trampled and ended up with a broken arm. Hetherington proudly declared that he was English and therefore had the right to wear any hat he wanted! The magistrate said he was the one who caused the disturbance and that, as a result, he would have to ensure better behavior in the future by paying five hundred pounds!! That was certainly a very harsh judgment! I believe the merchant never lost his money, as many people soon heard about the new hat, and before long, the ugliness became as popular as Hetherington had hoped....
Antaŭ malmultaj jaroj, nur la dandoj, sinjoroj, kaj profesianoj portis tiujn ĉapelojn, precipe dimanĉojn. Malfrue, kiam ĉiuj kiuj estis sendependaj ekĉesigis ilin porti, la komercistoj kaj komizoj alprenis ilin kiel oficialaj kaj komercaj ĉapeloj. Ĉe multaj oficejoj Londonaj la komizoj deviĝas porti tiujn malbelajn ĉapelojn eĉ en la varmega vetero....
Antaŭ malmultaj jaroj, nur la dandies, gentlemen, kaj profesiuloj portis tiujn ĉapelojn, precipe dimanĉe. Malfrue, kiam ĉiuj kiuj estis sendependaj ĉesis porti ilin, la komercistoj kaj komizoj komencis uzi ilin kiel oficialaj kaj komercaj ĉapeloj. Ĉe multaj oficejoj en Londono, la komizoj deviĝas porti tiujn malbelajn ĉapelojn eĉ en la varmega vetero....
Mi tute ne dubas ke, estonte, nur laboristoj kaj179 metiistoj portos la fumpotĉapelon, kaj ĉe ili, ĝia vivado estos ja mallonga!
Mi tute ne dubas ke, estonte, nur laboristoj kaj179 metiistoj portos la fumpotĉapelon, kaj ĉe ili, ĝia vivado estos ja mallonga!
Ĉu mi sonĝas do? Ĉu la forntubo reale malpopulariĝas, aŭ ne? Ni eklernas iom da higieno—ni scias bone ke la kapo bezonas ventolecon, kaj ke tiuj pezaj ĉapeloj estas respondaj pri la senhareco de iuj el ni; ni lernadas iom pri arto—kaj ni vidas ke la f——o estas malbela, malbelega; ni pli kaj pli deziras komforton, kaj ni tre bone scias ke la f——o estas tre malkomforta ... kion do? ni forlasu la fum-pot-ĉapelon! Kiu aliĝos kun mi la Kontraŭ-Fpĉ-Brigadon?
Am I dreaming then? Is the front cap really becoming unpopular, or not? We learn a bit about hygiene—we know well that our heads need ventilation, and that those heavy hats are responsible for some of our baldness; we learn a bit about art—and we see that the f——o is ugly, unappealing; we increasingly desire comfort, and we know very well that the f——o is very uncomfortable... so what? Let's ditch the smoke pot hat! Who will join me in the Anti-Fpĉ Brigade?
PIEDNOTO:
[1] Urbestro de Londono.
London's Mayor.
EGIPTUJO KIEL VINTRA LOĜEJO.
Martyn Westcott.
Martyn Westcott.
Estas je tiu ĉi sezono de la jaro ke personoj riĉaj kaj riĉetaj, kaj personoj de la libertempaj klasoj ekpripensas pri regiono, en kiu ili povos pasigi komforte kaj plezure la vintron. Ekzistas granda, kaj, mi opinias, ĉiame-grandiĝanta nombro da tiuj, al kiuj diris la kuracisto "Vi devos vintrumi alilande." Inter tiuj estas multaj kiuj suferas nur de enuo, fantazio malsana kaj manko da laboro difinita, sendube; sed ankaŭ inter ili estas tiuj, kies brustoj estas "delikataj," kiuj devas esti "tre zorgemaj," kaj suferas eble de renaj aŭ hepataj malsanoj. Al ĉiaj tiaj personoj, kiel ankaŭ al la lacaj cerb-verkantoj, la aŭtoroj, la dramaŭtoroj, la Parlementanoj kaj tiel plu, Egiptujo vintre oferas klimaton ĉiam agrablan, kaj scenaron de tipo tute nevidebla en Granda Britujo kaj la Kontinento Eŭropa kaj ankaŭ objektoj posedantaj interesan historian malsuperan al nenia intereso en la mondo. Estas en hodiaŭa Egiptujo multe da diverseco. La viro kun gustoj modernaj trovos ĉe Kajro urbon kosmopolitanan plenan je fremduloj interesigaj, kaj bonaj hoteloj; kaj tre apude, la antikvan urbon de la Mamelukoj, kaj Kalifoj. Se oni preferas la allogaĵojn de la vivo moderna antaŭ aferoj historic-interesaj ne disreviĝos je moderna Kajro. Dum "la sezono" estas baloj, dancadoj, bridge-kunvenoj, tute same kiel en ia alia urbo. Kaj kiam tiaj aferoj supersatas vin, jen grandegaj monumentoj, la Piramidoj, la Sfinkso, kaj multe da temploj kaj tomboj! La vojaĝanto kiu malsukcesas tiajn aferojn trovi interesaj, certe bezonas fantazion! En Kajro mi ofte miregis, demandite "Ĉu estas dezirinde vojaĝi laŭ la rivero? Kion oni faros tie?" ...
This is the season of the year when wealthy and well-off people, as well as those from the leisure classes, start thinking about a place where they can comfortably and enjoyably spend the winter. There is a large and seemingly growing number of those who have been told by their doctor, "You need to spend the winter somewhere else." Among them are many who suffer merely from boredom, a sickly imagination, and a lack of defined work, undoubtedly; but there are also those whose chests are "delicate," who must be "very careful," and may suffer from kidney or liver diseases. To all such individuals, as well as to weary writers, authors, playwrights, parliamentarians, and so on, Egypt offers a pleasant climate in the winter, along with a scenery that is totally unseen in Great Britain and mainland Europe, as well as historically intriguing sites that hold no equal interest anywhere else in the world. Today's Egypt is full of diversity. The modern man will find in Cairo a cosmopolitan city bustling with fascinating foreigners and good hotels; nearby, the ancient city of the Mamluks and the Caliphs awaits. If one prefers the modern attractions of life over historically interesting matters, one won’t be disappointed in modern Cairo. During "the season," there are balls, dances, bridge parties, just like in any other city. And when such events wear you out, there are the grand monuments, the Pyramids, the Sphinx, and many temples and tombs! A traveler who fails to find such things interesting surely needs a lively imagination! In Cairo, I often wondered, asking, "Is it worth traveling along the river? What will one do there?" ...
La senegala karaktero de la Nilo mem aparte, la urboj modernaj sur la bordoj de ĝi, konstruitaj sur la sidoj kaj inter la ruinaĵoj de la antikvaj urboj kvar ĝis dek-mil-jaraj, estas ja vidindaj. Tie ankaŭ ekzistas hoteloj ĉiugradaj, kiuj ne estas tro altprezaj. Je pli ol unu okazo mi aŭdis diri virinojn ke la dek-kvar-taga vojaĝeto sur la Nilo estis inter la plej dolĉaj spertoj en siaj vivoj!
La senegala karaktero de la Nilo, apartenente al la modernaj urboj, konstruitaj sur la flankoj kaj inter la ruinaĵoj de la antikvaj urboj, kiuj estas kvar ĝis dek mil jarojn malnovaj, estas vere mirindaj. Tie ankaŭ ekzistas diversaj hoteloj, kiuj ne kostas tro multe. Je pli ol unu okazo, mi aŭdis virinojn diri, ke la dek-kvar-tagaj vojaĝoj sur la Nilo estis inter la plej belaj spertoj en siaj vivoj!
Kajron mem mi trovas enuiga; sed la granda rivero neniam lacigas. La vivado en la riveraj vaporŝipoj estas plena je diverseco kaj intereso. La tre oftaj ekskursoj azendorse tra la dezerto, kaj ĝia hela seka aero, la mirindegaj antikvaj temploj kaj tomboj, kaj la dolĉa klimato kune ĝuebligas la tutan vojaĝon kaj ĝin faras neforgesebla! Plimultiĝa nombro da vizitantoj ĉiujare pasas preter Assouan, la landlima stacio, por viziti Kartum kiu grandiĝis mirinde sub Brita protekto, kaj nun enhavas hotelojn kaj konstruaĵojn gravajn....
Kajron seems boring to me; but the great river never gets tiring. Life on the river boats is full of variety and interest. The very frequent trips up the river through the desert, with its bright dry air, the amazing ancient temples and tombs, and the sweet climate together make the whole journey enjoyable and unforgettable! An increasing number of visitors each year pass through Assouan, the border station, to visit Kartum, which has grown remarkably under British protection and now has significant hotels and buildings....
Ofte oni al mi petas detalojn praktikajn pri elspezoj kaj loĝejo en Egiptujo dum la vintro. Kompreneble estas malfacile taŭge respondi. Alveninte en tiu lando oni devas kalkuli tiom elspezi kiom li ĝenerale elspezas, vojaĝante en la Eŭropa kontinento. La vojaĝoj en la unua-klasaj vaporŝipoj estas sufiĉe altprezaj ĉar Cook kaj la Anglo-Amerikana kompanioj havas tie monopolon. Ambaŭ ŝipe kaj lande, tamen, zorgata de Cook, oni povas ĝui ĉion la plej bonan.
Ofte oni al mi petas detalojn praktikajn pri elspezoj kaj loĝejo en Egiptujo dum la vintro. Kompreneble estas malfacile taŭge respondi. Alveninte en tiu lando oni devas kalkuli tiom elspezi kiom li ĝenerale elspezas, vojaĝante en la Eŭropa kontinento. La vojaĝoj en la unua-klasaj vaporŝipoj estas sufiĉe altprezaj ĉar Cook kaj la Anglo-Amerikana kompanioj havas tie monopolon. Ambaŭ ŝipe kaj lande, tamen, zorgata de Cook, oni povas ĝui ĉion la plej bonan.
La azenoj estas bonegaj, kvietaj kaj facile-rajdeblaj de ĉiuj eĉ tute sen rajda sperteco; kaj ĝenerale estas la gviduloj Arabaj sufiĉe lertaj kaj ĝentilaj. Ekzistas tie ankaŭ bonegaj gvidlibroj, precipe unu de Dro Wallis Budge verkita. La hodiaŭa Egiptujo ne nur estas tenejo da antikvaĵoj senprezaj, tamen; oni povas egale tie vidi modernajn triumfaĵojn de inĝenierado—tiaj kiaj estas la grandega dig-ponto ĉe Assouan antaŭ ne longe konstruita, kaj la pli eta digoj ĉe Assiut—kaj multajn aferojn ankaŭ, interesaj sociologie.
The donkeys are great, calm, and easy to ride for anyone, even with no riding experience at all; and the Arab guides are generally quite skilled and polite. There are also excellent guidebooks available, especially one written by Dro Wallis Budge. Today’s Egypt is not just a treasure trove of priceless antiquities; it also has modern engineering achievements—like the massive dam at Assouan that was built recently, and the smaller dams at Assiut—as well as many other sociologically interesting things.
Pri la klimato de Egiptujo mi devas iom paroli. La foresto da pluvo certigas la sekecon de la aero, kaj la situacio geografia de la lando al ĝi donas vintron varman. La temperaturo, tamen, malofte superas 80° Fahrenheit eĉ en la dezerto, kaj sur la rivero mem, nokte kaj frua-matene, ofte estas preskaŭ malvarme, kompare (ekz., 60° F.). Tial mi konsilas al ĉiuj kiuj intencas en Egiptujo vintrumi, ke ili kunportu sufiĉe da varmega vestaĵo, precipe subvestaĵo—kaj ne atendu somermezan hejton sur la ferdekoj de la vaporŝipoj. Novembro–Februaro estas la plej bonaj monatoj, sed nur ĉe tiuj, kiuj malŝatas varmecon someran estas malagrablaj Marto kaj Aprilo.
I need to say a bit about the climate in Egypt. The lack of rain ensures the air is dry, and the country's geography gives it warm winters. However, temperatures rarely go above 80°F, even in the desert, and on the river itself, it can be quite chilly at night and in the early morning (for example, around 60°F). Therefore, I advise anyone planning to spend winter in Egypt to bring enough warm clothing, especially undergarments—and don't expect summer-like warmth on the decks of the steamers. November to February are the best months, but for those who dislike the summer heat, March and April can be uncomfortable.
180
180
LA MARO.
El "Romano de Infano," de Pierre Loti.
El "Romano de Infano," de Pierre Loti.
Esperantigis Edmond Privat, ĉefredaktoro de la revuo: "Juna Esperantisto."
Esperantigis Edmond Privat, editor-in-chief of the magazine: "Young Esperantist."
Mi volus provi nun diri la impreson, kiun faris al mi la maro, kiam mi ĝin unuafoje vidis.
Mi volus provi nun diri la impreson, kiun faris al mi la maro, kiam mi ĝin unuafoje vidis.
Tiu ĉi estas vespera impreso; oni apenaŭ povis vidi, kaj tamen la aperinta figuro estis tiel forta, ke ĝi unufrape por ĉiam gravuriĝis. Kaj mi ankoraŭ retrospektivan tremfroston sentas, tuj kiam mi tutspirite pripensas tiun memoraĵon.
Tiu ĉi estas vespera impreso; oni apenaŭ povis vidi, kaj tamen la aperinta figuro estis tiel forta, ke ĝi unufrape por ĉiam gravuriĝis. Kaj mi ankoraŭ retrospektivan tremfroston sentas, tuj kiam mi tutspirite pripensas tiun memoraĵon.
Mi alvenis vespere, kun miaj gepatroj, en vilaĝon de la Saintonge marbordo, en domon de fiŝkaptistoj luitan por la bansezono. Mi sciis ke ni tien venis por io nomata "la maro," sed mi ĝin neniam vidis jam (linio de sablaj montetoj kaŝis ĝin al mi, pro mia tre malgranda kresko) kaj mi estis tre malpacienca ĝin koni. Post la vespermanĝo, je la eknoktiĝo, mi do forkuris sola eksteren. La aero malvarmeta, maldolĉa, odoris ion nekonatan, kaj stranga bruado, samtempe mallaŭta kaj vastega, fariĝadis malantaŭ la sablaj montetoj, kien kondukis vojeto.
I arrived in the evening with my parents in a village on the Saintonge coast, in a house rented by fishermen for the summer season. I knew we came here for something called "the sea," but I had never seen it before (a line of sandy hills hid it from me because I was very short), and I was very eager to see it. After dinner, at dusk, I ran outside alone. The air was cool, slightly salty, smelling of something unfamiliar, and a strange sound, both faint and vast, was coming from behind the sandy hills where a path led.
Timigis min ĉio, tiu nekonata vojeto, tiu krepusko falanta el kovrita ĉielo, kaj ankaŭ la soleco de tiu angulo de la vilaĝo.... Tamen, armite per unu el tiuj grandaj subitaj decidoj, kiajn prenas kelkfoje plej timemaj bubetoj, mi foriris rapidpaŝe....
Timigis me ĉio, tiu necerta vojeto, tiu krepusko falanta el kovrita ĉielo, kaj ankaŭ la soleco de tiu angulo de la vilaĝo.... Tamen, kun unu el tiuj grandaj subitaj decidoj, kiujn prenas kelkfoje eĉ la plej timemaj personoj, mi foriris rapidpaŝe....
Sed, subite, mi haltis frostita, tremante pro timo. Antaŭ mi, io aperis, io malhela kaj bruanta, aperinta ĉiuflanke samtempe kaj ŝajnanta ne havi finiĝon; moviĝanta spaco, kiu donis al mi la mortigan kapturnon.... Sen ia dubo tio estis ĝi; nek unu minuto da ŝanceliĝo, nek eĉ da mirado ke ĝi estas tiel, ne, nur teruro; mi rekonis kaj tremadis. Ĝi estis malhelverda, preskaŭ nigra; ĝi ŝajnis senfirma, perfida, englutanta; ĝi moviĝis kaj ruliĝis ĉie samtempe, kun ŝajno de funebra malboneco. Supere, etendiĝis unupeca ĉielo, malhelgriza, kiel peza mantelo.
Sed, all of a sudden, I froze, trembling with fear. In front of me, something appeared, something dark and rumbling, showing up everywhere at once and seeming endless; a moving space that gave me a deadly dizziness.... Without a doubt that was it; not even a minute of wavering, nor even a moment of wondering why it was like this, no, just pure terror; I recognized it and shook. It was dark green, almost black; it seemed insubstantial, treacherous, consuming; it moved and rolled everywhere at once, with an air of funeral malevolence. Above, stretched a solid sky, dark gray, like a heavy cloak.
Tre malproksime, nur tre malproksime, je nekalkuleblaj profundaĵoj de horizonto, oni ekvidis ŝiraĵon, lumaĵon inter la ĉielo kaj la akvo, longa fendo malplena, flave helpala....
Tre malproksime, nur tre malproksime, je nekalkuleblaj profundaĵoj de horizonto, oni ekvidis ŝiraĵon, lumaĵon inter la ĉielo kaj la akvo, longa fendo malplena, flave helpala....
Por tiel rekoni la maron, ĉu mi ĝin jam estis vidinta?
Por tiel rekoni la maron, ĉu mi ĝin jam estis vidinta?
Eble, senkonscie, kiam, estante aĝa kvin aŭ ses monatoj, min oni kondukis en la insulon, ĉe praonklino, fratino de mia avino. Aŭ ĉu ĝi estis tiel ofte rigardata de miaj maristaj praavoj, ke mi naskiĝis havante jam en la kapo malklaran rebrilon de ĝia grandegeco? Ni restis momenton unu antaŭ la alia, mi de ĝi ensorĉata. De tiu unua intervidiĝo sendube, mi havis la nekompreneblan antaŭsenton, ke iam fine ĝi min prenos, malgraŭ ĉiuj miaj ŝanceliĝoj, malgraŭ ĉiuj voloj kiuj provos min deteni.... Tio, kion mi sentis antaŭ ĝi, estis ne nur teruro, sed ĉefe nedirebla malgajeco, impreso de ĉagrenega soleco, de forlaso, de ekzilo.... Kaj mi reforiris kurante, kun vizaĝo tre malĝoja, kredeble, kaj la haroj turmentataj de la vento, kun treega rapideco por alveni al mia patrino, ŝin kisi, min premi kontraŭ ŝi; konsoligi al mi mil animturmentoj antaŭaj, neesprimeblaj, kiuj premegis mian koron, vidante tiun grandan spacon verdan kaj profundan.
Eble, subconsciously, when I was five or six months old, I was taken to the island to visit my great-aunt, my grandmother's sister. Or was it that my seafaring ancestors viewed it so often that I was born already carrying a vague reflection of its vastness in my mind? We stood for a moment facing each other, I enchanted by it. From that first encounter, I surely had the incomprehensible premonition that someday it would embrace me, despite all my hesitations, despite all the wills trying to hold me back... What I felt before it was not just terror, but mainly an indescribable sadness, an impression of heartbreaking loneliness, of abandonment, of exile... And I ran back, with a very sad face, probably, and my hair whipped by the wind, with great speed to reach my mother, to kiss her, to press myself against her; to console myself from the thousand previous torments of the soul, ineffable, that weighed on my heart as I looked at that vast, deep green space.
REVADO.
Originale verkita de Srino. Reddet (Sens).
Originale verkita de Srino. Reddet (Sens).
181
181
DIALOGO PRI ELIZIO.
Originale verkita de Esperantisto 10549.
Original work by Esperantisto 10549.
Kritikisto. Amiko mia, vi estas alie admirinda poeto, sed vi treege amas haki la vostojn. La troa eliziemo ne estas aprobinda. Mi malamus fortranĉi la voston aŭ al vorto aŭ al besto.
Kritikisto. My friend, you are an admirable poet in many ways, but you really love to cut off tails. Excessive refinement is not commendable. I would hate to sever the tail of either a word or an animal.
Poeto. Sed vi ne estas poeto.
Poet. But you are not a poet.
K. Mi estas nek poeto nek ĥirurgiisto, sekve la kompatinduloj ne timas mian dispecigemon.
K. I am neither a poet nor a surgeon, so the unfortunate ones do not fear my dismemberment.
P. La versfarado, sume kiel la medicina scienco, postulas la vivo-sekcion.
P. The verse-making, like the medical science, requires a life section.
K. Sed tio ne senkulpigas kruelecon senbezonan. La modelaj verkistoj en la Fundamenta Krestomatio ŝpareme uzas tranĉilon.
K. But that shouldn't make you feel guilt over cruelty. The model writers in the Fundamenta Krestomatio use a knife sparingly.
P. Dro Zamenhof mem elizias.
P. Dro Zamenhof remembers.
K. Malofte severe. Lia longa poemo "Al la Fratoj" estas preskaŭ tute sen elizio. Dufoje li tranĉas la artikolon, sed nenion plu.
K. Often severe. The long poem "To the Brothers" is almost entirely without embellishment. Twice he cuts the article, but nothing more.
P. Li ankaŭ verkis la kanton "Al la Reĝo."
P. He also wrote the song "To the King."
K. Bedaŭrinde jes! Jen bela poemo difektita per malmodera eliziado.
K. Unfortunately, yes! Here is a beautiful poem ruined by excessive editing.
P. Ĉu vi kritikas eĉ la Elpensinton de Esperanto?
P. Are you even criticizing the development of Esperanto?
K. Oni kritikas ĉiun eminentulon. Eĉ la suno enhavas makulojn. Ju pli verkisto estas laŭdinda, des pli li estas kritikinda. Tamen iometo da maldeco ne kontraŭpezas la tutan indon de plej granda poeto. Ordinare la majstro estas tre humana verkisto, kaj li tranĉas malmulte.
K. He criticizes every notable person. Even the sun has its spots. The more admirable a writer is, the more he can be criticized. However, a little bit of imperfection does not outweigh the overall worth of the greatest poet. Usually, the master is a very human writer, and he holds back very little.
P. Tranĉi estas neeviteble.
P. Cutting is inevitable.
K. Ne absolute. En "Alaŭdeto" kaj en aliaj modelaj kantoj, mi vidas plezure ke ĉiuj la vortoj, senescepte, gaje skuetas siajn vostojn nevunditajn.
K. Absolutely. In "Alaŭdeto" and in other exemplary songs, I happily see that all the words, without exception, are joyfully shaking their undamaged tails.
P. Elizio plibeligas poemon.
P. Elizio loves poetry.
K. Pardonu al mi. Vort’ en poem’ ofte similas al soldat’ post batal’, aŭ al kat’ kiu sengarde sidiĝis en kuniklokaptil’, kaj al poem’ alie belul’ alvenas mien’ de malsanulej’.
K. Pardon me. A word in a poem often resembles a soldier after battle, or a cat that carelessly sat down in a rabbit trap, and a poem otherwise beautiful comes to look like a hospital ward.
P. Vi do tute malŝatas elizion.
P. We really dislike gambling.
K. Ne tute. Sed estu diskreta, kaj kompatu la vostojn. Ne decas operacii kvazaŭ per falĉilo.
K. Don't get too worked up. But stay discreet and have compassion for the tails. It's not right to operate as if with a scythe.
P. Kion vi proponas kiel la plej bona modelo de rima stilo?
P. What do you suggest as the best model of rhyming style?
K. Preskaŭ la tutan poemaron en Fundamenta Krestomatio, malgraŭ la elizioj. Sed ne tranĉegu sovaĝe. Ne faru tiom da kripluloj. Ne estu sangavida. Ni ne estas en Mandĉurio!
K. Almost the entire collection of poems in Fundamenta Krestomatio, despite the omissions. But don’t cut it up recklessly. Don’t create that many cripples. Don’t be bloodthirsty. We’re not in Manchuria!
P. Ŝajnas al mi ke vi estas prava.
P. It seems to me that you are right.
K. Nehakita kanto estas rava.
K. Nehakita song is beautiful.
AL LA KORBO POR FORĴETAĴOJ.
La plej humila sed tre utila membro de la Redakcio, kun plena respekto de la Verkistino, E. J. Catt.
La plej humila sed tre utila membro de la Redakcio, kun plena respekto de la Verkistino, E. J. Catt.
Kara Korbo,
Kara Korbo,
Laŭ la interesaj enhavoj de la The Esperantist, la mondo, aŭ pli bone ĝiaj loĝantoj, tiel saĝiĝas kaj tiel klere verkas, ke la ideo sin prezentis al mi ke ci malofte, aŭ eble neniam, ricevas donacon.
Laŭ la interesaj temoj de la The Esperanto speaker, la mondo, aŭ pli ĝuste ĝiaj loĝantoj, tiel saĝiĝas kaj tiel inteligente skribas, ke mi havas la ideon, ke vi malofte, aŭ eble neniam, ricevas donacon.
Tiu ĉi pensado kortuŝas min. Ne balancu la kapon (aŭ cian tenilon) kun mieno de malespero. Sendube ci baldaŭ repleniĝos—ĉar mi estas verkonta iom speciale por ci, ho kara Korbo, por ci sole, kiel esprimo de simpatio.
Tiu ĉi pensado kortuŝas min. Ne balancu la kapon (aŭ cian tenilon) kun mieno de malespero. Sendube ci baldaŭ repleniĝos—ĉar mi estas verkonta iom speciale por ci, ho kara Korbo, por ci sole, kiel esprimo de simpatio.
Estas nur simpla (sed tamen vera) anekdoto, kaj tute negrava. Nek ci nek mi estas el la gesaĝuloj; ne multe taŭgas sekvi niajn faradojn, escepte por doni plezuron unu al la alia.
Estas nur simpla (sed tamen vera) anekdoto, kaj tute negrava. Nek ci nek mi estas el la gesaĝuloj; ne multe taŭgas sekvi niajn faradojn, escepte por doni plezuron unu al la alia.
Legante artikolon "Iom da Muziko" memorigis al mi ion, kion mi aŭdis antaŭ la historia periodo, t.e., kiam mi estis infanineto.
Legante artikolon "Iom da Muziko", mi rememoris ion, kion mi aŭdis antaŭ longaj tempoj, kiam mi estis infano.
Sinjoro kiu ofte venis ĉe ni por fumi la pipon de amikeco kun mia patro, multe amuzis min per liaj anekdotoj. Fojon li rakontis la sekvanton:—
Sinjoro who often came to hang out with us to share a pipe of friendship with my father entertained me a lot with his stories. Occasionally, he told the following:—
Je Novjaro mi vizitis la gastaman Kapitanon M—— ĉeestis multaj parencoj, amikoj, konatuloj, k.t.p., inter kiuj estis junulo—ne tre bone konata. Oni petis ke li kantu.
Je Novjaro mi vizitis la gastaman Kapitanon M—— ĉeestis multaj parencoj, amikoj, konatuloj, k.t.p., inter kiuj estis junulo—ne tre bone konata. Oni petis ke li kantu.
"Ho jes! volonte mi kantos, sed eble vi permesos ke mi unue rakontos aferon—poste se vi tion deziras, mi tre volonte kantos!"
"Yes! I want to sing, but maybe you would allow me to first tell you something—then, if you want, I would be happy to sing!"
"Ĉe lernejo mi multe ĝuis la kantadon. Revenante hejmen maten-frue, mi fermis la pordon de mia dormoĉambro kaj tre kontente mi ekkantis belan himnon. Subite mi aŭdis teruran voĉon ekkrii "Tomaso! Tomaso! kion mi aŭdas? Vi malbona knabo, filo de respektindaj gepatroj, segi tabulojn je Dimanĉo! Venu tuj malsupren."
"At school, I really enjoyed singing. When I got home early in the morning, I closed the door to my bedroom and happily started singing a beautiful hymn. Suddenly, I heard a horrible voice scream, 'Thomas! Thomas! What do I hear? You naughty boy, son of respectable parents, sawing boards on Sunday! Come down here right now.'"
"Vi do vidas ke ili ne permesis al mi ekzercadon por plibonigi mian voĉon!"
"Vi told me that they didn't allow me to practice to improve my voice!"
Li silentis. Eble la gastoj dankis lin pro la rakonto, sed estas certe ke oni ne plu deziris ke li kantu!
Li silentis. Eble la gastoj dankis lin pro la rakonto, sed estas certe ke oni ne plu deziris ke li kantu!
Sed ni lasu tion—
Sed ni lasu tion—
Nu, Korbo kara, kion vi pensas pri mia verketo? Ĉu vi ĝin ricevos, aŭ ĉu vi preferas resti malplena?
Nu, Korbo kara, kion vi pensas pri mia verko? Ĉu vi ĝin akceptos, aŭ ĉu vi prefere restos sen io?
182
182
LI, ŜI, ĜI KAJ ALIA.
Originale verkita de Cynicus.
Original work by Cynicus.
Li. Mi vidu, jen estas unu, du, tri—kvar fraŭlinoj. Mi miras kiu ŝi estas? Mi skribos al ŝi.
Li. I see, there is just one, two, three—four young ladies. I'm curious about who she is? I will write to her.
Ĝi. Estimata Fraŭlino,—Mi estus tre kontenta se vi korespondadus kun mi, letere aŭ per il. p.k. Via, k.t.p.
It. Dear Miss,—I would be very happy if you would correspond with me, by letter or via email. Yours, etc.
Ŝi. Ho! nova korespondanto! Ne malbona—bone elektitan karton—montras bonan guston—kaj—jes, estas bona skribmaniero. Ho jes, mi korespondados kun vi, sinjoro!
She. Oh! A new correspondent! Not bad—well-chosen stationery—shows good taste—and—yes, there's nice handwriting. Oh yes, I will correspond with you, sir!
Ĝi. Estimata Sinjoro, mi dankas vin pro via beleta karto. Volonte mi interŝanĝos p.k. kun vi. Kiajn specojn da kartoj vi preferus? Mi sendos tiujn, k.t.p.
It. Dear Sir, thank you for your lovely card. I would be happy to exchange postcards with you. What kinds of cards would you prefer? I will send those, etc.
Li. Ha, la respondon al la mia! Kia belega karto! Ŝi havas bonan guston, kaj—jes—mi pensas ke mi ametos tiun ĉi fraŭlinon.
Li. Ha, look at her response! What a beautiful card! She has great taste, and—yes—I think I’m going to love this young lady.
Ĝi. Tre estimata Fraŭlino, estis kun ĝojo, ke mi ricevis vian agrablan respondon al mia karto. Mi estas tre feliĉa ke ĝi plaĉis al vi. Vi estas tre afabla, kara fraŭlino, demandi kiajn specojn da kartoj mi preferas. Mi preferus, kaj akceptos kun plezuro, k.t.p.
It. Dear Miss, I was delighted to receive your lovely reply to my letter. I am very happy that you liked it. You are very kind, dear Miss, to ask what types of cards I prefer. I would prefer, and would gladly accept, etc.
Ŝi. Kiel ĝentila! Jes, mi ametos tiun ĉi sinjoron.
She. How polite! Yes, I will court this gentleman.
Ĝi. Tre estimata sinjoro, kiel belegaj estas la kartoj, kiujn vi sendas. Ĉu vi kredas en Telepatio? Ĵus tiam, kiam vi sendis vian unuan karton, mi legis vian anoncon en la ĵurnalo, kaj mi ekpensis ĉu mi skribus al vi; sed la penso pasis, kaj mi ne skribis. Ĉu vi interesiĝis pri psikologio? Mi pensas, k.t.p.
It. Dear sir, how beautiful are the cards you send. Do you believe in Telepathy? Just when you sent your first card, I read your announcement in the newspaper, and I started to think about writing to you; but the thought passed, and I didn’t write. Have you been interested in psychology? I think, etc.
Li. Ho, ho! jen estas alia psikologistino! Strange, kiel la virinoj amas ĉion kio estas mistika, nekomprenebla. Mi volus scii ĉu vere ŝi intencis respondi al mia anonco.
Li. Ho, ho! Just another psychologist! It's strange how women love everything that's mysterious and incomprehensible. I'd like to know if she actually intended to respond to my ad.
Ĝi. Kara Fraŭlino,—Ĉu mi kredas en telepatio? Certe, jes. Ĉu tiuj ĉi kartoj kiujn ni sendas unu al la alia ne estas pruvo? Ĉu vi ne observas, ke mi sendas la miajn en la sama tago ke vi sendas la viajn? Vere, kune ni pensas, kune skribas, kune sendas; devas esti do telepatio, kaj ni devas esti simpatiaj unu al la alia. Ni do estas geamikoj, ne vere? Kiu scias, eble ni estas geamikoj longe serĉitaj. Ĉu vi permesos al mi nomi vin amikino? Ho jes, mi tre interesiĝas pri psikologio, sed estas multaj branĉoj apartenante al tiu ĉi moderna "Arbo de Sciado." Kiun vi preferas, mi—k.t.p.
It. Dear Miss,—Do I believe in telepathy? Absolutely, yes. Aren't the cards we send each other proof? Don't you notice that I send mine on the same day you send yours? Truly, we think together, we write together, we send together; there must be telepathy, and we have to be sympathetic to one another. So we are friends, right? Who knows, maybe we've been friends waiting to be found for a long time. Will you let me call you a friend? Oh yes, I am very interested in psychology, but there are many branches belonging to this modern "Tree of Knowledge." Which one do you prefer, I—etc.
Ŝi. Ho, estas bone! Mi estas trovinta viron, kiu skribas tiel se mi estas inteligenta estaĵo.
She. Oh, it’s great! I’ve found a man who writes as if I’m an intelligent being.
Ĝi. Kara Sinjoro,—Ĝojege mi ricevis vian lastan karton. Kvankam mi demandis ĉu vi kredas en telepatio, mi ne scias ĉu mi kredas aŭ ne. Certe, estas strange, ke ni ambaŭ skribas samtempe, sed estas ankaŭ strange ke vi deziras min nomi amikino. Kiel ni povas esti geamikoj se neniam ni vidis unu la alia. Vere, mi timas ke vi ne trovos min esti tre interesa amikino, kaj baldaŭ vi bedaŭros ke vi tiel rapide volis nomi min "amikino." Ĉu vi preferus skribi letere? Ne estas sufiĉa spaco por skribi multe sur p.k. Kian branĉon de tiu kiun vi nomas la "moderna arbo de Sciado" vi preferus priskribi? Ĉu vi scias ion ajn pri hipnotismo? Mi amus—k.t.p.
It. Dear Sir,—I was thrilled to receive your last card. Although I asked if you believe in telepathy, I'm not sure if I do or not. It's certainly odd that we're both writing at the same time, but it's also strange that you want to call me a friend. How can we be friends if we have never seen each other? Honestly, I'm afraid you won't find me to be a very interesting friend, and soon you'll regret being so quick to call me "friend." Would you rather write a letter? There isn't enough space to write much on a postcard. Which branch of what you call the "modern tree of Knowledge" would you prefer to describe? Do you know anything about hypnotism? I would love to—etc.
Li. Jes, mi amas tiun ĉi fraŭlinon. Kial—mi ne scias—sed, mi amas ŝin.
Li. Yes, I love that woman. Why—I don't know—but I love her.
Ĝi. Karega Amikino,
It. Dearest Friend,
Ho ve! Ĉu vi koleros kontraŭ mi tiel skribinte. Ne mallaŭdu min, mi petegas. Sed se mi skribas "kara," ne estus vera. Vi estas pli ol "kara" al mi, tial mi skribas "karega." Ne, mi ne scias multe pri hipnotismo, sed mi timas ke vi scias tro multe, kaj ke vi min hipnotigis tiel, ke mi trovas mi mem devigata pensi pri vi kontraŭvole. De la ricevo de via unua karto, mi interesiĝis pri vi; de via unua karto mi vin amis, kaj nun mi vin amegas. Ĉu vi hipnotigis, aŭ ĉu vi ensorĉis min, mi ne scias; ĉio kion mi scias estas ke mi vin amegas, kaj atendas vian leteron kun la plej granda malpacienco. Ho, kiel mi ĝojas ke vi permesas min korespondadi kun vi letere.
Hey! I hope you won't be mad at me for writing this. Please don't scold me, I beg you. But if I write "dear," it wouldn't be true. You mean more than "dear" to me, that's why I write "beloved." No, I don't know much about hypnosis, but I'm afraid you know too much, and that you've hypnotized me so that I find myself forced to think about you against my will. From the moment I got your first letter, I became interested in you; from your first letter, I fell in love with you, and now I adore you. I don't know if you've hypnotized me or enchanted me; all I know is that I love you and I'm waiting for your letter with the greatest impatience. Oh, how happy I am that you let me correspond with you through letters.
Sed kio vin interesigos, kian temon mi priskribos? Mi mem? Eble vi ŝatus scii iom pri via korespondanto. Nu, mi havas tridek kvar jarojn—mi estas—ho, mi ne povas priskribi min mem. Mi enmetas foton, kaj petegas ke vi estos malsevera kontraŭ tiu malbelulo. Ĉu vi sendos vian portreton al mi, karega amikino mia. Mi ŝatos ĝin supre ĉiuj miaj plej ŝatataj havoj. Mi estas—k.t.p.
Sed kio te interesos, kian temon mi priskribos? Mi mem? Eble vi ŝatus scii iom pri via korespondanto. No, mi havas tridek kvar jarojn—mi estas—oh, mi ne povas priskribi min mem. Mi enmetas foton, kaj petegas, ke vi estu malsevera kontraŭ tiu malbelulo. Ĉu vi sendos vian portreton al mi, karega amikino mia? Mi ŝatos ĝin super ĉiuj miaj plej ŝatataj havoj. Mi estas—k.t.p.
Ŝi. Kia bona letero! Ho, mi estas tre feliĉa ke li skribis al mi. Certe, mi neniam antaŭe ricevis tiel bonan leteron.
She. What a great letter! Oh, I am so happy that he wrote to me. Surely, I have never received such a wonderful letter before.
Ĝi. Ne, kara amiko, mi ne estas kolera kontraŭ vi, ĉar vi nomas min "karega," kvankam mi miras. Sed mi avertas vin ke neniam mi kredas ion kion viro skribas al mi, kaj nur la duonon de tio kion li diras.
It. No, dear friend, I'm not angry with you for calling me "dearest," although I wonder about it. But I warn you that I never believe anything a man writes to me, and only half of what he says.
Nu, kion mi priskribos? Min mem? Mi timas ke estas tiel malfacile skribi pri mi mem, kiel vi trovas malfacile skribi pri vi mem. Mia aĝo? Mi estas tiel maljuna kiel Evo. Miaj haroj estas brunaj, ankaŭ miaj okuloj. Sed mi enmetas foteton, vi vidos kian specon da vizaĝo mi havas. Ha, vi trovos min tre malsprita; mallerta. Mi scias183 nenion. Sed vi, vi ja povos skribi pri multaj interesaj aferoj. Vi estas artisto, vi loĝas en granda urbo; inter tre gaja, artista popolo; kaj certe, devas esti multaj okazoj kiujn vi povus bone priskribi.
Nu, what should I describe? Myself? I'm scared it's as hard to write about myself as you find it difficult to write about yourself. My age? I'm as old as Eve. My hair is brown, and so are my eyes. But I'll include a little photo, so you'll see what kind of face I have. Ha, you'll find me pretty unsophisticated; clumsy. I really don't know anything. But you, you can write about so many fascinating things. You're an artist, you live in a big city, surrounded by very lively, artistic people; and surely, there must be plenty of events you could describe well.
Mi konfesas ke mi estas tre interesita pri karaktero. Mi bone ŝatas legi la vizaĝojn de tiuj kiujn mi renkontas. Mi ankaŭ legas la karakteron per la skribmaniero. Ha, ha, sinjoro! Vingardu! Baldaŭ mi lernos ĉion kion vi bone volus kaŝi de mi.
Mi konfesas ke mi estas tre interesita pri karaktero. Mi bone ŝatas legi la vizaĝojn de tiuj, kiujn mi renkontas. Mi ankaŭ legas la karakteron per la skribmaniero. Ha, ha, sinjoro! Vingardu! Baldaŭ mi lernos ĉion, kion vi bone volus kaŝi de mi.
Ankaŭ mi konfesas ke mi amas tiri la ŝnuretojn kaj vidi la pupojn danci. Ĉiu, pli-malpli baldaŭ montras siajn malgrandajn malsaĝaĵojn—malfortajn punktojn, kaj tiam mi ridas. Ho jes, mi ridas! Denove, mi diras gardu vin bone, sinjoro! Jam mi vidas en vian foton, ke vi estas—ne, mi ne diros kion mi legas. Mi esperas—k.t.p.
Ankaŭ mi konfesas, ke mi amas tiri la ŝnuretojn kaj vidi la pupojn danci. Ĉiu, pli-maldek malfrue, montras siajn malgrandajn malsaĝaĵojn—malfortajn punktojn, kaj tiam mi ridas. Ho jes, mi ridas! Denove, mi diras gardu vin bone, sinjoro! Jam mi vidas en via foto, ke vi estas—ne, mi ne diros, kion mi legas. Mi esperas—k.t.p.
Li. Skeptikulino, he? Nu, ni vidos ĉu mi povas ŝin kredigi je mi.
Li. Skeptical, huh? Well, let's see if I can make her believe in me.
Ĝi. Ho, karulino mia! Kiel vi estas kruela! Kial vi ne kredas ke mi skribas la veron? Mi ĵuras ke mi amas vin, tiel neniam mi amis virinon antaŭe, kaj nur vin. Sed vi estas malboneta min dubi. Aliaj viroj eble diros al vi multe da tio kio ne estas vera—sed mi? Ho, kiel vi min vundas! Mi sentas ĉion kion mi skribis. Efektive mi amis vin, mi amas, kaj ĉiam mi amos! Mi ne scias kial vi estas tiel maljusta—k.t.p.
It. Oh, my darling! How cruel you are! Why don’t you believe that I’m telling the truth? I swear I love you; I’ve never loved a woman like this before, and it’s only you. But you make me doubt myself. Other men might tell you a lot of things that aren’t true—but me? Oh, how you hurt me! I feel everything I’ve written. In fact, I loved you, I love you, and I will always love you! I don’t understand why you’re being so unfair—etc.
Ŝi. Ha-ha-ha! Li iĝas varma. Ni atendu.
She. Ha-ha-ha! He's getting warm. Let's wait.
Li. Neniam respondon! Kial, mi miras.
Li. Never a reply! Why, I wonder.
Ĝi. Ĉu mi ofendis vin, tre karega amikino mia? Mi petegas ke vi min pardonos, se jes. Ho, se vi povus scii kiel mi vin amas. Sed vi estas malvarma, kruelega—Ho, mi petegas, amu min iomete, se vi ne povas ami min tiel mi amas vin. Mi pensas pri vi de la mateno ĝis la nokto; ĉiame mi vidas vin antaŭ...k.t.p.
It. Did I offend you, my dear friend? I beg you to forgive me if I did. Oh, if you only knew how much I love you. But you are cold, cruel—Oh, I ask you, love me a little, even if you can’t love me as I love you. I think about you from morning until night; I always see you before...etc.
Ŝi. Tio ĉi estas amuziga.
She. This is funny.
Ĝi. Ne pli longe mi povas kontraŭbatali vin, Karulo. Jes, mi konfesas ke ankaŭ mi amas vin. Mia plej amata, se vi povus esti ĉi tie, mi montrus al vi kiel multe mi amas vin. Ho, karega mia, ĉu mi estas trovinta unu kiu amas min kiel mi deziras esti amata? Ĉu mi laste estas trovinta unu kiu min komprenas? Ho...k.t.p.
It. I can't fight you any longer, darling. Yes, I confess that I love you too. My dearest, if you could be here, I would show you how much I love you. Oh, my dear, have I finally found someone who loves me the way I want to be loved? Have I finally found someone who understands me? Oh...etc.
Li. Ha-ha-ha! Mi pensis ke mia lasta letero ŝin kaptus.
Li. Ha-ha-ha! I thought my last letter would catch her attention.
Ĝi. Ho, mia plej amata, mia ĉio, mia...k.t.p.
It. Oh, my dearest, my everything, my...etc.
(Post semajno).
(Post week).
Ĝi. {
Ĝi. {
Ho! Mia karulineto...k.t.p.
Ho! Mia karulo...k.t.p.
Ho! One scene...etc.
Ho! One hero...etc.
(Post tri tagoj).
(Post tri tagoj).
Ĝi. {
Ĝi.
Ho! Mia amatino...k.t.p.
Ho! Mia amato... k.t.p.
Ho! My beloved...k.t.p.
Ho! My love... k.t.p.
(La proksiman tagon).
(Tomorrow).
Ĝi. {
It. {
Ho!!......!! k.t.p.
Ho!!......!! k.t.p.
Ho!!......!! k.t.p.
Ho!!......!! k.t.p.
(La saman tagon).
(Same day).
Ĝi. {
Ĝi. {
Ho!!!......!!!! k.t.p.
Ho!!!......!!!! k.t.p.
Ho!!!......!!!! k.t.p.
Ho!!!......!!!! k.t.p.
(Post tri monatoj).
(Post three months).
Ĝi. {
It. {
Jes, karulino mia, kiam ni renkontos en la proksiman monaton,
Jes, karulo mia, Ho!!!......!!!!.........!!!!! k.t.p.
Jes, my dear, when we meet next month,
Yes, my dear, Oh!!!......!!!!.........!!!!! etc.
(Post semajno).
(Post week).
Li. Mi pensas ke mi iros Londonon iom pli baldaŭ ol mi skribis. Mi volus ŝin vidi antaŭ ŝi vidos min. Certe mi volas vidi ŝin antaŭ ol mi—facile mi povos aliri al la strato, kaj atendi— (Al la Alia) Ni iros je la 21a anstataŭ la 27a, estas grava afero pri kiu mi devos zorgi. Estas tre ĉagrena, sed——
Li. I think I’ll go to London a bit sooner than I wrote. I want to see her before she sees me. Of course, I want to see her before I—it's easy for me to get to the street and wait— (To the Other) We’ll go on the 21st instead of the 27th, there’s an important matter I need to take care of. It’s very frustrating, but——
Ĝi. Karega karulino mia, mi estas korrompita. Mi ne povos alveni antaŭ la tria de Julio. Ho, kiel longe ŝajnos la tempo ĝis mi...k.t.p.
It. My dear little girl, I am heartbroken. I won’t be able to arrive before July third. Oh, how long the time will seem until I... etc.
(En la 30a Junion).
(At the 30th Junion).
Ŝi (al la Alia). Mi venos al via oficejo hodiaŭ post-tagmeze, kaj ni vespermanĝos ĉe la Frascati kafejon antaŭ iri al la teatro vespere.
She (to the Other). I'll come to your office this afternoon, and we’ll have dinner at the Frascati café before going to the theater in the evening.
(En la vespero de la sama tago. Ĉe "Charing Cross" Stacidomo).
(En la vespero de la sama tago. Ĉe "Charing Cross" Stacidomo).
Li.
Ŝi.
Li.
Ŝi.
} (Renkontante). { !!!
} (Renkontante). { !!!
(Post kvin minutoj).
(Post five minutes).
Li.
Ŝi.
Li.
Ŝi.
} (Prezentante la Alia). {
} (Presenting to Others). {
Mia edzino.
Mia edzo.
Mia esposa.
Mia esposo.
Maljunaj geedzoj loĝis ĉe hotelo ne-vin-trinkeja. Sed la maljunulo ĉiam trinkis iom da viskio hejme, kaj li tial aĉetis botelon da ĝi en la urbo, por havi malmultajn gutojn ĉiunokte.
Maljunaj geedzoj loĝis ĉe hotel, sen vino. Sed la maljunulo ĉiam trinkis iom da viskio hejme, do li aĉetis botelon da ĝi en la urbo, por havi kelkajn gutojn ĉiunokte.
Kiam ili estis forirontaj, ili ne sciis kie kaŝi la malplenan botelon.
Kiam ili estis sur la vojo for, ili ne sciis kie kaŝi la malplenan botelon.
"Metu ĝin sur la supro de tiu alta vest-ŝranko," diris la edzino.
"Put it on top of that tall wardrobe," said the wife.
"Bonegan ideon," respondis ŝia edzo; "donu al mi seĝon, kaj mi metos ĝin tie."
"Bonegan ideon," replied her husband; "give me a chair, and I'll put it there."
Vigle staranta sur la seĝo, li ekvidis ke la ŝrank-supro estis tiel plenigita je similaj boteloj ke ne restas spaco por la lia!
Vigle staring at the seat, he noticed that the top of the cabinet was so filled with similar bottles that there was no space left for his!
Kompreneble la ĉambro-servistinoj neniam purigis tiun altan lokon.
Kompreneble la ĉambro-servistinoj neniam purigis tiun altan lokon.
(Vera Rakonto) A. Bullock Webster.
(Vera Rakonto) A. Bullock Webster.
184
184
AMUZAĴOJ.
El la Hispana.—Tradukitaj de D. H. Lambert, B.A.
El la Hispana.—Translated by D. H. Lambert, B.A.
Foje la imperiestro Josefo, alveninte al ia urbo neakompanate de siaj korteganoj, estis demandata de la mastrino de la hotelo ĉu li estas unu el la imperiestra sekvantaro. "Ne," respondis la princo. La scivoleco tamen de la bona virino ne kontentiĝis per respondo tiel mallonga. Si serĉis senkulpigon por eniri en lian ĉambron, kaj vidante lin razantan demandis ĉu li havas ian oficon apud la imperiestro. "Jes," rediris la monarĥo, "Kelkafoje mi lin razas!"
Foje la imperiestro Josefo, alvenante al iu urbo sen siaj korteganoj, estis demandita de la mastrino de la hotelo ĉu li estas unu el la imperiestra sekvantaro. "Ne," respondis la princo. La scivoleco tamen de la bona virino ne kontentiĝis per respondo tiel mallonga. Ŝi serĉis senkulpigon por eniri en lian ĉambron, kaj vidante lin razantan, demandis ĉu li havas ian oficon apud la imperiestro. "Jes," rediris la monarĥo, "Kelkafoje mi lin razas!"
Estas kutime ke ĉasantoj interparoladu pri la eksterordinaraj okazoj kiuj sin montras dum ilia speciala pasatempo kaj trograndigu la ecojn de siaj hundoj.
Estas kutime ke ĉasantoj interparoladu pri la eksterordinaraj okazoj kiuj sin montras dum ilia speciala pasatempo kaj trograndigu la ecojn de siaj hundoj.
Dum la mallacado de ĉasantaro inter kiu troviĝis Aleksandro Dumas, oni ekparolis laŭvice la ĉiaman temon pri la ĉashundoj. Dumas aŭdis siajn kunulojn rakonti la mirindan intelegentecon vidigitan de tiuj ĉi bestetoj. Kiam sia vico alvenis, li trograndigis ankaŭ la inteligentecon de sia propra hundo. "Ho!" li komenciĝis, "mia hundo posedas supereman lertecon unufoje kiam mi matenmanĝis en la ĝardeno kune kun amiko, Fanoro—kiel mi nomis mian hundon—atendis humile por ke, kiel kutime, mi disĵetu al li la matenmanĝerojn. Sed, vidinte ke mi ne memoras lin, li forkuris al la fino de la ĝardeno, kaj venis returnen al mi, alportante en la buŝo branĉeton da la floro nomita Ne-min-forgesu!"
While the hunting party was disbanding, which included Alexandre Dumas, the ongoing topic of conversation was the hunting dogs. Dumas listened as his companions shared stories about the remarkable intelligence displayed by these animals. When it was his turn to speak, he exaggerated the intelligence of his own dog. "Oh!" he began, "my dog has exceptional skills; one time when I was having breakfast in the garden with a friend, Fanoro—what I named my dog—waited patiently for me to throw him some leftovers, as usual. But seeing that I had forgotten him, he ran to the end of the garden and came back to me, bringing a twig from the flower called Forget-Me-Not!"
Notario prenis la veturilon por iri al urbeto proksima de Seviljo, kaj la veturigisto demandis al li dekkvar pesetojn.
Notario took the car to go to the small town near Seville, and the driver asked him for fourteen pesetas.
"Ĉu vi volas certigi ĵure la koston de tiu ĉi vojiro?"
"Do you want to make sure to swear the cost of this journey?"
"Volonte, sinjoro."
"Of course, sir."
La notario tiam eltirinte el sia poŝo kaj stariginte sur la tablo krucifikson lin igis ĵuri kaj donis al li ses pesetojn rimarkante ke li mem detenas la restaĵon kiel leĝan pagon pro la ago de la ĵurpropono!
La notario tiam eltirinte el sia poŝo kaj stariginte sur la tablo krucifikson lin igis ĵuri kaj donis al li ses pesetojn rimarkante ke li mem detenas la restaĵon kiel leĝan pagon pro la ago de la ĵurpropono!
Reĝido volante fari ŝercon cencerne unu el siaj korteguloj, kiun li estis utiliginta diversamaniere kiel ambasadoron, diris al li ke li similas strigon. "Mi ne scias, Via Moŝto, kion mi similas," li rediris, "tio kion mi scias estas ke multajn fojojn mi estas havinta la honoron prezenti Vian Reĝan Moŝton!"
Reĝido wanting to make a joke about one of his courtiers, whom he had used in various ways as an ambassador, told him that he looked like a witch. "I don’t know, Your Majesty, what I look like," he replied, "what I do know is that many times I have had the honor of presenting Your Royal Highness!"
Ia sinjoro vespermanĝante en hotelo demandis al persono je sia flanko ke li bonvolu pasigi la mustardon.
Ia sinjoro vespermanĝante en hotelo demandis al persono je sia flanko ke li bonvolu pasigi la mustardon.
"Ĉu vi kredas ke mi estas servisto?"
"Do you believe that I am a servant?"
"Ho, ne, sinjoro," rediris la alia, "mi supozis ke vi estas sinjoro!"
"Hey, no, sir," replied the other, "I thought you were a gentleman!"
STRANGA AVENTURO DE ĈIRKAŬKOLO.
Tradukita el Dickens de A. A. Cowan.
Traduced from Dickens by A. A. Cowan.
"Nu, Bob," diris Hopkins je apenaŭ rimarkebla ekrigardo je la atenta vizaĝo de Sro Pickwick, "estis stranga malfeliĉo la lastan nokton. Infano enkondukiĝis, kiu estis glutinta ĉirkaŭkolon."
"Well, Bob," Hopkins said with a nearly remarkable glance at Mr. Pickwick's attentive face, "there was a strange misfortune last night. A child came in who had swallowed a collar."
"Glutinta kion, sinjoro?" interrompis Sro Pickwick.
"What's going on, sir?" interrupted Sro Pickwick.
"Ĉirkaŭkolon," respondis Jack Hopkins. "Ne la tuton samtempe, vi scias, tio estus tro multa—vi ne povus gluti tion, sed la infano povis—he! Sro Pickwick, ha! ha!" Sro Hopkins ŝajnis multe kontentiga je sia plaĉaĵo; kaj daŭradis, "Ne, estas tiamaniere. La gepatroj de la infano estis malriĉaj personoj kiuj loĝis en korto. La plejaĝa fratino de la infano aĉetis ĉirkaŭkolon, ordinara ĉirkaŭkolo farita el grandaj nigraj lignaj globetoj. La infano, kiu amis la ludilojn, prenis la ĉirkaŭkolon, kaŝis ĝin, ludis kun ĝi, tranĉis la ŝnureton, kaj glutis globeton. La infano pensis ke estis granda ŝercado, revenis la tagon plej proksiman, kaj glutis alian globeton."
"Necklace," replied Jack Hopkins. "Not all at once, you know, that would be too much—you couldn’t swallow that, but the child could—ha! Mr. Pickwick, ha! ha!" Mr. Hopkins seemed quite pleased with his joke; and continued, "No, here’s how it is. The child’s parents were poor people living in a courtyard. The older sister of the child bought a necklace, an ordinary necklace made of large black wooden beads. The child, who loved toys, took the necklace, hid it, played with it, cut the string, and swallowed a bead. The child thought it was a big joke, came back the next day, and swallowed another bead."
"Benu mian koron," diris Sro Pickwick, "kia terurega afero! Mi petas por senkulpigo, sinjoro. Daŭrigu."
"Benu mian koron," said Mr. Pickwick, "what a crazy adventure! I ask for forgiveness, sir. Please continue."
"La plej proksiman tagon, la infano glutis du185 globetojn; la tagon post tiu, li regalis sin je tri, k.t.p., ĝis dum unu semajno, li estis fininta la ĉirkaŭkolon, konsistanta el dudekkvin globetojn. La fratino, kiu estis diligenta knabino, kaj malofte aĉetis ian ornamaĵon por si, ploregis pro la perdo de la ĉirkaŭkolo; serĉis ĉie por ĝi; sed, mi ne bezonas diri, ke ŝi ne trovis ĝin. Post malmultaj tagoj, la familio estis je tagmanĝo—bakita ŝultro de ŝafo kun terpomoj sub ĝi—la infano kiu ne malsatis ludis ĉirkaŭ la ĉambro, kiam subite terurega bruo aŭdiĝis, tiel kiel malgranda, hajlventego. ‘Ne faru tion, mia knabo,’ diris la patro. ‘Mi faras nenion,’ diris la infano. ‘Nu, ne faru ĝin ree,’ diris la patro. Estis mallonga silento, kaj tiam la bruo rekomencis pli laŭta ol antaŭe. ‘Se vi ne atentas tion, kion mi diras,’ diris la patro, ‘vi trovos vin lite post tre mallonga tempo, mia knabo.’ Li skuis la infanon por igi ke li obeu, kaj tiaj kraketoj sekvis kiajn neniu antaŭe aŭdis. ‘Nu! estas en la infano!’ diris la patro, ‘li havas la krupon en la malprava loko!’ ‘Ne, mi ne havas ĝin,’ diris la infano, ekploranta, ‘estas la ĉirkaŭkolo, mi glutis ĝin, patro.’ La patro ekkaptis la infanon, kaj kuris kun li al la malsanulejo; la globetoj en la stomako de la knabo, kraketantaj la tutan vojon pro la ekskuado, kaj la homoj rigardantaj supre en la aero kaj malsupre en la keloj, por vidi de kie la nekutima sono venis. Li estas en la malsanulejo nune," diris Jack Hopkins, "kaj li faris tian teruregan bruon kiam li marŝis ke oni devis envolvi lin en la vesto de observisto, por ke li ne veku la malsanulojn!"
"The next day, the kid swallowed two185 marbles; the day after that, he treated himself to three, and so on, until in a week he had finished the necklace made up of twenty-five marbles. His sister, who was a diligent girl and rarely bought anything nice for herself, cried over the loss of the necklace; she searched everywhere for it; but, I don’t need to say, she didn’t find it. A few days later, the family was having lunch—roast shoulder of lamb with potatoes underneath it—the kid who wasn’t hungry played around the room when suddenly a terrifying noise sounded like a small whirlwind. ‘Don’t do that, my boy,’ said the father. ‘I’m not doing anything,’ replied the kid. ‘Well, don’t do it again,’ said the father. There was a brief silence, and then the noise started again, louder than before. ‘If you don’t pay attention to what I’m saying,’ said the father, ‘you’ll find yourself in bed after a very short time, my boy.’ He shook the kid to make him obey, and such cracks followed that no one had heard before. ‘Well! there is in the kid!’ said the father, ‘he has the leg in the wrong place!’ ‘No, I don’t,’ said the kid, starting to cry, ‘it’s the necklace, I swallowed it, dad.’ The father grabbed the kid and ran with him to the hospital; the marbles in the boy’s stomach crackling all the way from the shaking, and people looking up in the air and down in the cellars to see where the strange sound was coming from. ‘He’s in the hospital now,’ said Jack Hopkins, ‘and he made such a terrible noise when he walked that they had to wrap him in the observer's coat, so he wouldn’t wake the patients!’"
"Tiu estas la plej eksterordinara afero, kiun mi estas ja aŭdinta," diris Sro Pickwick je akcentega bato sur la tablo.
"Tiu estas la plej eksterordinara afero, kiun mi estas ja aŭdinta," diris Sro Pickwick je akcentega bato sur la tablo.
"Ho, tio estas nenio," diris Jack Hopkins, "ĉu estas, Bob?"
"Hey, it's nothing," said Jack Hopkins, "right, Bob?"
"Ne certe," respondis Sro Bob Sawyer.
"Certainly not," replied Sro Bob Sawyer.
"Tre strangaj aferoj okazas je nia profesio, mi povas certigi vin, sinjoro," diris Hopkins.
"Three strange things happen in our profession, I can assure you, sir," said Hopkins.
"Tiel mi inkliniĝas imagi," respondis Sro Pickwick.
"Tiel mi inkliniĝas imagi," responded Mr. Pickwick.
ETHELWALD KVIETIGAS LA MARON.
Tradukita el Angla-Saksona originalo, de G.L.B. kaj C.F.W.
Tradukita el Angla-Saksona originalo, de G.L.B. kaj C.F.W.
Mi kun du aliaj fratoj venis Farnon la insulon. Intencis mi paroladi kun la honorinda patro Ethelwald. Poste ke mi kun la lia parolado estis konsolita kaj la lia benado estis al mi donita, kaj tiam kiam ni domon revenintaj jam estis sur la alta maro, subite disŝiriĝis la paco de la ĉielo kio estis reginta je la tempo kiam ni enŝipiĝis kaj tiel grava vetero ekalvenis kaj tiel furioza urago ekfalis ke ni nek kun velo nek kun remado povis eĉ iometete progresadi, kaj ni nepre nenio atendis krom la morto mem. Dume ke ni do tie plej longe kun la vento kaj la maro tute vane laboradis kaj bataladis, rigardis ni tiam malantaŭe por vidi se estus eble ke ni ree tentu atingi la insulon el kiu ni estis elvenintaj. Sed kien ajn ni nin turnis la sama urago nin renkontis, nin ĉirkaŭstaris, nin ĉirkaŭringis ĉiaparte kaj nenia espero de saviĝo jam restis al ni.
Mi, along with two other brothers, came to the island of Farnon. I intended to speak with the respected father Ethelwald. After I had been comforted by his words and received his blessing, and then when we had returned to the house, we were already out on the high seas when suddenly the peace of the heavens that had prevailed when we boarded was shattered, and such severe weather arrived that it became so fierce that we could neither sail nor row even a little bit, and we certainly expected nothing other than death itself. While we struggled futilely against the wind and the sea for a long time, we looked back to see if it might be possible for us to try to reach the island we had come from again. But wherever we turned, the same storm faced us, surrounded us, and cut us off on all sides, and there was no hope of rescue left for us.
Post longe ni niajn okulojn suprenlevigis kaj ekvidis ni sur Farno la insulo, la al Dio karan patron Ethelwald’on elirantan el la lia sekreta loĝejo, volantan havigi al ni sukcesan kuradon, por vidi tion kio estis okazinta je ni; ĉar li estis aŭdanta la bruadon de la ventego kaj de la muĝanta maro. Kaj li, nin vidanta alportitajn en danĝeron kaj tiamaniere laborantajn, la genuojn fleksadis al Dio, Patro de Nia Sinjoro kaj Savisto Ĥristo, preĝanta pro la nia saviĝo kaj vivo. Kaj kiam li tian preĝon finigis, la superfluantajn akvojn li retrankviligis, kaj la ventegon redefaligis, ĝis ke nepre la furiozeco de la ventego foriĝis kaj favorantaj ventoj nin kondukis sur plej trankvila maro al la bordo. Kiam do ni trafis la bordon, kaj la nian ŝipon ankaŭ el la ondoj forportis, samminute vento egale forta kiel antaŭe revenis, kvazaŭ ĝi dum tiu mallonga tempeto pro ni estis trankviligita, kaj dum la tuta tago plej forte kaj furioze blovegis, tiel kiel oni verŝajne devus ekkredi ke la mallonga periodeto de trankvileco, kiu tiatempe okazis, nin estis aldonita de la Ĉielo, por favori tiun serviston de Dio, pro nia saviĝo preĝantan.
After a long time, we lifted our eyes and saw on Farno the island, our dear father Ethelwald coming out of his secret place, wanting to grant us a successful cure to see what had happened to us; because he had heard the roar of the storm and the raging sea. And when he saw us in danger and struggling like this, he knelt down to God, the Father of Our Lord and Savior Christ, praying for our salvation and life. And when he finished that prayer, he calmed the overflowing waters and quelled the storm until the fury of the wind disappeared and favorable winds carried us onto a very tranquil sea towards the shore. When we reached the shore, and our ship was also pulled from the waves, at that moment a wind as strong as before returned, as if it had been calmed for us during that brief time, and all day long it blew fiercely and violently, to the point that one might believe the short period of calm that occurred then was granted to us from Heaven, to favor that servant of God who was praying for our salvation.
Note.—La Angla-Saksona teksto el kiu la jena historieto estas eltirita, presiĝis en la de Sinjoro Alfred Cook (Yale’a Profesoro) verkita libro nomita Unua Libro de Antikva Angla; plej interesplena kaj grava libreto por tiuj kiuj sin interesas pri la komencaĵoj de la hodiaŭa Angla Lingvo. La nunaj tradukistoj penadis konservi la stilon de la originala teksto.
Note.—The Anglo-Saxon text from which this story is taken was published in a book by Sir Alfred Cook (Yale Professor) titled The First Book of Old English; a particularly interesting and important booklet for those who are interested in the beginnings of today's English language. The current translators have endeavored to maintain the style of the original text.
186
186
MALNOVAJ KANTOJ.
Tradukita de Clarence Bicknell.
Translated by Clarence Bicknell.
LA ESPERANTA SUBJUNKTIVO.
La artikolo de Dro Lloyd ne konvinkis min, ĉar mi opinias ke, por uzi la imperativon, ne estas necese havi verbon esprimantan volon deziron aŭ permeson. Sufiĉas ke tia ideo estas (mi ne skribas "estu") en la penso de la parolanto. Nu, en la ekzemploj cititaj de Dro Lloyd, oni povas enŝovi la verbojn konformajn, ne ŝanĝinte la sencon.
La artikolo de Dr. Lloyd ne konvinkis min, ĉar mi pensas ke, por uzadi la imperativon, ne estas necese havi verbon esprimantan volon, deziron aŭ permeson. Sufiĉas ke tia ideo estas (mi ne skribas "estu") en la penso de la parolanto. Nu, en la ekzemploj cititaj de Dr. Lloyd, oni povas enŝovi la verbojn konformajn, ne ŝanĝinte la sencon.
"Li malkovris la manon, permesante ke la serpento tie mordu."
"Li ŝovis la manon, permesante al la serpento mordi ĝin."
"La poŝto, volinte ke la leteroj estu tuj specigitaj, sendas specigistojn."
"La poŝto, wanting the letters to be immediately sorted, sends sorters."
"Ŝi estis tiel maldika, ke kiam ŝi deziris ke oni povu ŝin rimarki, ŝi bezonis eniri du fojojn la ĉambron."
"She was so thin that when she wanted to be noticed, she had to walk into the room twice."
Nur, mi neniam skribos: "Mi timas ke li venu," ĉar, kiel tre ĝuste rimarkigis Dro Lloyd, ne estas en la frazo la plej malgranda nuanco de ordono aŭ deziro.
Nur, mi neniam skribos: "Mi timas ke li venu," ĉar, kiel tre ĝuste rimarkis Dro Lloyd, ne estas en la frazo la plej malgranda nuanco de ordono aŭ deziro.
Mi konsentas ke tia maniero konsideri la aferon, devas ŝajni stranga al gramatikistoj. Sed mi pensas ke ĝi entenas logikecon, kaj, kio estas ankoraŭ pli grava, praktikecon. La reguloj kiuj regas la uzadon de Subjunktivo en naciaj lingvoj (almenaŭ en la Franca) estas terure arbitraj, tiel ke la gramatikistoj ne ĉiam konsentas pri ili, kaj ke eĉ kleraj personoj tre ofte malobeas ilin. Tio ŝajnas pruvi ke tiu modo estas tute senutila.
I agree that considering the issue this way might seem strange to grammarians. But I believe it makes sense logically and, even more importantly, practically. The rules governing the use of the subjunctive in national languages (at least in French) are extremely arbitrary, leading grammarians to often disagree on them, and even educated individuals frequently break these rules. This seems to prove that this mood is completely useless.
Kiel Esperanta profesoro, mi eksperimentis kiom malfacile estas doni precizajn regulojn pri tiu modo, kaj kontraŭe kiom estas praktika la principo donita en la paragrafo 218 de la Sintakso. Jen kiel mi klarigas al miaj lernantoj la uzadon de la modoj.
Kiel Esperanta profesoro, mi eksperimentis kiom malfacile estas doni precizajn regulojn pri tiu modo, kaj kontraŭe kiom estas praktika la principo donita en la paragrafo 218 de la Sintakso. Jen kiel mi klarigas al miaj lernantoj la uzadon de la modoj.
La indikativo estas la modo normala. Oni devas uzi ĝin, kiam oni ne havas motivon por uzi kondicionalon aŭ imperativon.
La indikativo estas la normala modo. Oni devas uzi ĝin, kiam oni ne havas motivon por uzi kondicionalon aŭ imperativon.
La kondicionalon oni uzu, kiam oni povas, ne ŝanĝinte la sencon, enŝovi "supozinte ke" en la unuan propozicion, kaj "en tia okazo" en la duan. Cetere la unua aŭ la dua propozicio povas esti Subaŭskultata. Ekzemple (Paragrafo 169, Sintakso):
La kondicionalon oni uzas, kiam eblas, sen ŝanĝi la signifon, por enmeti "supozante ke" en la unuan frazon, kaj "en tia okazo" en la duan. Ankaŭ la unua aŭ la dua frazo povas esti Subaŭskultata. Ekzemple (Paragrafo 169, Sintakso):
"Se li estus riĉa, li havus multajn amikojn." "Supozinte ke li estus riĉa, en tia okazo li havus multajn amikojn."
"Jika dia kaya, dia akan memiliki banyak teman." "Asumsikan dia kaya, dalam hal ini dia akan memiliki banyak teman."
"Mi volus vin vidi!" "Supozinte ke tio ne malplaĉus al vi, en tia okazo mi volus vin vidi."
"Mi volus vin vidi!" "I'm assuming that's not a problem for you, if so, I would like to see you."
"Se mi povus lin venki!" "Supozinte ke mi povus lin venki, en tia okazo, kiel feliĉa mi estus!"
"Se I could beat him!" "Supposing I could beat him, how happy I would be!"
La imperativon oni uzu, kiam oni povas, ne ŝanĝinte la sencon, enŝovi, en la frazon, unu el la verboj voli deziri konsili permesi peti, k.c., kiuj montras volon pli malpli fortan. Mi jam donis ekzemplojn pli supre.
La imperativon oni uzas, kiam oni povas, ne ŝanĝante la sencon, enmetante en la frazon unu el la verboj voli, deziri, konsili, permesi, peti, ktp., kiuj montras volon pli-malpli fortan. Mi jam donis ekzemplojn pli supre.
Ŝajnas al mi ke, tiam, la du lastaj modoj ludas sian logikan rolon, t.e., mallongigi la frazojn.
Ŝajnas al mi ke, tiam, la du lastaj modoj ludas sian logikan rolon, t.e., mallongigi la frazojn.
Mi bone scias ke oni povos trovi en Esperantaj libroj, eĉ en Zamenhofaj verkoj kelkajn frazojn kiuj ne estas konformaj al tiuj reguloj. Sed ili estas maloftaj, kaj tio, laŭ mi, ne pravigus la enkondukon de reguloj arbitraj neklaraj kaj senutilaj.
Mi bone scias ke oni povos trovi en Esperantaj libroj, eĉ en Zamenhofaj verkoj kelkajn frazojn kiuj ne estas konformaj al tiuj reguloj. Sed ili estas maloftaj, kaj tio, laŭ mi, ne pravigus la enkondukon de reguloj arbitraj neklaraj kaj senutilaj.
(Profesoro) H. Sentis (Grenoble).
Prof. H. Sentis (Grenoble).
187
187
FRAGMENTAJ MEMOROJ.
Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
Originale verkita de Edward Metcalfe, M.A. (Oxon).
La aŭtoro rizervas ĉiajn rajtojn.
The author reserves all rights.
Mi verkis por tiu ĉi monato kelkajn detalojn pri vizito kiun ni faris al la bonekonata Kavernego Grandega de Kentucky.
Mi skribis por ĉi tiu monato kelkajn detalojn pri la vizito, kiun ni faris al la fama Grandega Kaverne de Kentucky.
Tra la Kavernego trafluas subteran riveron en kiu troviĝas du specoj da fiŝoj. Unu speco havas okulojn sed ne povas vidi; la alia speco (kiu eble enloĝadas la Kavernegon kelkajn centojn aŭ milojn da jaroj pli longe) tute ne havas okulojn.
Tra la Kavernego fluo subteran riveron, kie troviĝas du specoj de fiŝoj. Unu speco havas okulojn sed ne povas vidi; la alia speco (kiu eble loĝas en la Kavernego kelkajn centojn aŭ milojn da jarojn pli longe) tute ne havas okulojn.
Kaj nun mi petas, ke la leganto imagu kvardek personojn, el kiuj ĉiu portas lampon, postsekvante en la kavernego maljunan nigrulon kiun oni nomas "Onklo Nikoĉjo."
Kaj nun mi petas, ke la leganto imagu kvardek personojn, el kiuj ĉiu portas lampon, sekvante en la kaverngo maljunan nigrulon, kiun oni nomas "Onklo Nikoĉjo."
En Ameriko ĉiujn maljunulojn oni nomas "Onklo."
En Ameriko ĉiujn maljunulojn oni nomas "Onklo."
Ni aŭdas solenan tik, tak, oni nomas ĝin la horoloĝon. "Kiam oni streĉas ĝin, Onklo Nikoĉjo?" demandas nia sola knabeto. "Ho, tio! oni ĝin streĉis en la unua jaro de la mondo, Sonny (Fiĉjo)." Kiom da miljaroj faladas tiu guto da akvo!
Ni aŭdas solenan tik, tak, oni nomas ĝin la horloĝo. "Kiam oni streĉas ĝin, Onklo Nikoĉjo?" demandas nia sola knabeto. "Ho, tio! oni ĝin streĉis en la unua jaro de la mondo, Sonny (Fiĉjo)." Kiom da miljaroj faladas tiu guto da akvo!
Ni vidis la fundon de la "senfunda profundejo"; ĝi havis nur kvin-dek futojn da profundeco. Sed de Bourne’s Dome (la kupolo de Bourne), ni ne vidis la fundon.
Ni vidis la fundon de la "senfunda profundejo"; ĝi havis nur dek kvin futojn da profundeco. Sed de Bourne’s Dome (la kupolo de Bourne), ni ne vidis la fundon.
Tiel kiel se ni estus starantaj ekstere ĉe fenestro ni ĝin rigardadis tra longa fendaĵo, elstreĉantaj en ĝin niajn kapojn por pli bone vidi, tuj kiam Onklo Nikoĉjo kiu estas suprenrampanta sur la eksteron de la kupolo, trapuŝas tra negranda malfirmaĵo lumegigilon, kiu lumegigas la mirindajn akvoskulptaĵojn de la flankaĵoj kaj de la interno de la kupolo. Fine li faligis ĝin kaj tuj la ombroj forrabas de niaj okuloj la belegan kupolinternon, sed falinte ĝi malkaŝas ĉiam novajn belaĵojn sur la flankaĵoj. Ĉion lumigegante ĝi preterfalas kiel strio da lumo nian fendaĵon, kaj postsekvante ĝin per niaj rigardoj, ni vidas ke ĝi estas nun nur malgranda punkto da lumo, sed ĉiam (ĉar Onklo Nikoĉjo faligas multajn lumegilojn) ĉiam, antaŭ ol atingi la fundon de la putego ĝi estingiĝas. Mi ne atencos priskribi la akvoskulptaĵojn. Se lertegaj koboldoj estus tien skulptintaj siajn plej fantaziajn sonĝojn, ĝi estus tiel, kiel ĝi estas, belega, teruriga, mistera, fantazia!
As we stood outside the window, peering through a narrow crack, stretching our heads to get a better view, Uncle Nikochjo, who was climbing up the exterior of the dome, pushed through a small, unstable light that illuminated the amazing water sculptures on the sides and inside the dome. Finally, he dropped it, and immediately the shadows stole away our view of the beautiful interior of the dome, but as it fell, it revealed even more beauty on the sides. Lighting everything up, it passed like a beam of light through our crack, and following it with our gaze, we saw it shrink to just a tiny point of light, but always (because Uncle Nikochjo dropped many lights) just before reaching the bottom of the well, it went out. I won't focus on describing the water sculptures. If skillful goblins had sculpted their most fantastical dreams there, it would be just as it is—beautiful, terrifying, mysterious, fantastic!
Ni eniras kavernon (en la kavernego estas multaj kavernoj). Subite oni elstreĉas brakon kaj haltigas min. Ni staras ĉe la bordo de trankvila maro, kaj radioj de la hela luno lumigas sur grandajn blankajn nubegojn amasigitaj unu super la alia ĉe la horizonto de la maro. Mi aŭdas elspiritan murmuron: "Kiel belege! Kiel belege!" Jes, sed tiuj lanecaj nuboj estas solida ŝtonego, kaj la trankvila maro terurigega krutaĵo. Vere tiu brako savis min de subita morto!
Ni eniras kavernejon (en la kavernejo estas multaj kavernoj). Subite iu etendiĝas en la brakon kaj haltigas min. Ni staras ĉe la rando de trankvila maro, kaj radioj de la hela luno lumas sur grandajn blankajn nubegojn amasigitajn unu super la alia ĉe la horizonto de la maro. Mi aŭdas elspiritan murmuron: "Kiel belege! Kiel belege!" Jes, sed tiuj lanecaj nuboj estas solida ŝtonego, kaj la trankvila maro estas terurigega krutaĵo. Vere tiu brako savis min de subita morto!
Proksime de la dometoj de ftizo suferintoj (ili ĉiuj mortis) ni trovis kelkajn stipojn, sur kiujn, laŭ peto de nia gvidisto, ni ĉiuj sidiĝas.
Proksime de la enloĝejoj de tuberkulozaj pacientoj (ili ĉiuj mortis) ni trovis kelkajn benkojn, sur kiuj, laŭ peto de nia gvidanto, ni ĉiuj sidiĝis.
Tiam Onklo Nikoĉjo kolektas niajn kvardek lampojn kaj foriras, nin lasante en vera mallumego.
Tiam Onklo Nikoĉjo prenas niajn kvardek lampojn kaj foriras, lasante nin en vera mallumego.
Antaŭ kaj plej proksime de miaj okuloj mi metas mian blankan manumon sed neniel mi povas ĝin vidi. La mallumo fariĝas solida kaj premas sur nin tiel kiel se estus vivanta korpo. Mi pripensas tiun Egiptan mallumon kiun oni povis palpi. Ĉiu voĉo mallaŭtas; oni parolas nur per murmuroj kiuj, tamen, ŝajnas forkuri en la mallumon kaj kriegi la vortojn al la Spiritoj de la Kavernego.
Antaŭ kaj plej proksime de miaj okuloj mi metas mian blankan manumon sed neniel mi povas ĝin vidi. La mallumo fariĝas solida kaj premas sur nin tiel kiel se estus vivanta korpo. Mi pripensas tiun Egiptan mallumon kiun oni povis palpi. Ĉiu voĉo mallaŭtas; oni parolas nur per murmuroj kiuj, tamen, ŝajnas forkuri en la mallumon kaj kriegi la vortojn al la Spiritoj de la Kavernego.
Subite—"Rigardu supren! Ho! rigardu supren!" Supren mi rigardas kaj mi vidas—kion?
Subite—"Look up! Hey! look up!" I look up and see—what?
Nur ke oni estas formovinta la supron de la Kavernego, kaj ke mi sidas ĉe la fundo de profundega fendaĵo. Senlime super mia kapo altenetendiĝas ĝiaj du flankaĵoj. Estas meznokto, ĉar laŭ diferencaj lumpovoj brilas en la trankvila ĉielo grandega stelaro. Ĵus enirinte la videblan porcion de la ĉielo mi vidas kometon.
Nur ke oni estas foriginta la supro de la Kavernego, kaj ke mi sidas ĉe la fundo de profunda fendaĵo. Senlime super mia kapo alte etendiĝas ĝiaj du flankaĵoj. Estas meznokto, ĉar laŭ diferencaj lumoj brilas en la trankvila ĉielo grandega stelaro. Ĵus enirinte la videblan parton de la ĉielo, mi vidas kometon.
Trankvila ĉielo? Jes, ĉe tiu unua rigardo mi pensas, ke la nokto estas treege trankvila, sed baldaŭ nigra, treege nigra nubego malrapide surpasas la ĉielon kaj unu post unu englutas ĉiujn la helajn stelojn. Ne, la stelaro venkas! La nubego pasas kaj, jen, ankoraŭ la steloj trankvile briladas en pura, sennuba ĉielo.
Tranquil sky? Yes, at first glance I think the night is really calm, but soon a thick, dark cloud slowly moves across the sky and swallows all the bright stars one by one. No, the stars will prevail! The cloud passes, and there, the stars still shine peacefully in a clear, cloudless sky.
Sed, kio? Kio okazas?
But, what? What’s happening?
La nubego revenas malantaŭen!
The cloud is coming back!
Ho! Onklo Nikoĉjo, Onklo Niĉjo, pro kio vi faris tion? Vi forrabas de mi la tutan iluzion. Eĉ se la nubego estas nur ombro de la mano de maljuna nigrulo, ĉu ĝi devas iri malantaŭen?
Ho! Uncle Nikoĉjo, Uncle Niĉjo, why did you do that? You take away all my illusions. Even if the cloud is just a shadow of an old black man’s hand, does it have to go backward?
Ĉio finiĝas. Onklo Nikoĉjo revenas. Ni reprenas niajn lampojn.
Ĉio finiĝas. Onklo Nikoĉjo revenas. Ni reprenas niajn lampojn.
Ni realvenas la feran Pordegon.
No returns the iron Pordegon.
Al Onklo Niĉjo ni adiaŭas kaj al la Kavernego.
Al Onklo Niĉjo ni adiaŭas kaj al la Kavernego.
Kaj mi? Jes ĉio finiĝas. Mi ankaŭ adiaŭas al la aminda Legantaro.
Kaj mi? Jes, ĉio finiĝas. Mi ankaŭ diras adiaŭ al la ama Legantaro.
(Fino).
(Fino).
188
188
KRISTNASKA KANTETO.
Originale verkita de Esperantisto 4686.
Original work by Esperantisto 4686.
DUOBLA AKROSTIKO.
Verkita de Clarence Bicknell.
Clarence Bicknell's note.
SOLVO.
SOLVO.
1. BAZARO estas l’ elspezejo. | 1. Por la EDZINO plezurejo. |
2. ISLANDO la insul’; persikoj | 2. Ne kreskas tie, sed SALIKO. |
3. CIGARO pliplaĉas ol pilolo, | 3. En min pafata el PISTOLO. |
4. INSEKTOJ ofte enuigas. | 4. EKSKURSON ili malbonigas. |
5. KRISTAL’ da neĝo je l’ mateno | 5. Briladas kiel la RUBENO. |
6. LIKVORO homon malsanigas. | 6. ABSINTO ofte lin mortigas. |
7. ELEKTRO estas lumigilo. | 7. NEBULO fantomdistililo. |
8. Kun la TORNISTRO eleganta | 8. TURISTO marŝas eĉ kantanta. |
9. L’ ORGANO estas preĝamiko. | 9. L’ ORKESTRO la opermuziko. |
189
189
Estimataj Kunverkintoj & Legantoj,
Estimators, Contractors & Readers,
La jaro 1905 finiĝas, kaj mi uzas la okazon por sendi la bonvenan antikvan bondeziron pro ĜOJA KRISTNASKO & FELIĈA NOV-JARO.
La jaro 1905 finiĝas, kaj mi uzas la okazon por sendi la bonvenan antikvan bondeziron pro JOYA KRISTNASKO & FELIĈA NOV-JARO.
Neniam nia lingvo ĝuis jaron tiel prosperan, kiel la nuna, kaj ekzistas ĉiu signo ke la progreso daŭros. Legantoj estas pli multenombraj, kaj ili nature atendas, ke la naciaj kaj internaciaj gazetoj laŭe pligrandiĝu.
Neniam nia lingvo ĝuis jaron tiel prosperan, kiel la nuna, kaj ekzistas ĉiu signo ke la progreso daŭros. Legantoj estas pli multenombraj, kaj ili nature atendas, ke la naciaj kaj internaciaj gazetoj laŭe pligrandiĝu.
La Enhav-nomaro de nia lasta dozeno da numeroj montras, ke niaj multaj kleraj verkintoj donis materialon por plej interesa serio, kaj ni esperas, ke Esperantistoj legos niajn du volumojn kun plezuro kaj profito je la estontaj jaroj.
La Enhav-nomaro de nia lasta dozeno da numeroj montras, ke niaj multaj kleraj verkintoj donis materialon por plej interesa serio, kaj ni esperas, ke Esperantistoj legos niajn du volumojn kun plezuro kaj profito je la estontaj jaroj.
Gazeto kies enhavo estas literatura pli ol kronika, havas ĉiaman intereson, kaj ni do rigardas la volumon, kiel notinda aldono al la Esperanta Biblioteko.
Gazeto, whose content is more literary than chronic, always has a constant appeal, and we therefore view the volume as a noteworthy addition to the Esperanto Library.
La redaktado kaj direktado de internacia organo estas laboriga entrepreno, postulante pli da tempo ol mia ĉiutaga okupado permesas por la kreskantaj bezonoj de tiu ĉi gazeto. Ni do devis fari novajn planojn por la estonteco.
La redaktado kaj direktado de internacia organo estas laboriga entrepreno, postulante pli da tempo ol mia ĉiutaga okupado permesas por la kreskantaj bezonoj de tiu ĉi gazeto. Ni do devis fari novajn planojn por la estonteco.
De nun la British Esperantist, kun sia kroniko kaj naciaj artikoloj, kaj nia malnova The Esperantist aperos sub unu kaj la sama kovrilo.
De nun la British Esperantist, with its chronicle and national articles, and our old The Esperantist will appear under one and the same cover.
La presliteroj kaj ĝenerala formato estos samformaj kun tiuj de la du volumoj de The Esperantist, la nombro da paĝoj estos pligrandigata de dekses ĝis dudek, la jara abonpago restanta la sama 3s. (4 frankoj) afrankite.
La presliteroj kaj ĝenerala formato estos samaj kun tiuj de la du volumoj de The Esperanto speaker, la nombro da paĝoj estos pligrandigita de dekses ĝis dudek, la jara abonpago restanta la sama 3s. (4 frankoj) afrankite.
La Esperantistoj do ricevos pli dikan gazeton pro la sama malgranda abonpago.
La Esperantistoj will receive a thicker magazine for the same small subscription fee.
Mi do fidas, ke la amikoj kies skribaĵoj riĉigas niajn presitajn numerojn, afable daŭrigos sian helpon, kaj, per internacie verkitaj artikoloj, varbos multopajn abonojn kaj reklamojn, kaj tiel ebligos ke la Esperanta Gazeto de Granda kaj Pli Granda Britujo okupu sian konvenan lokon en Esperantujo.
Mi fidas, ke la amikoj kies artikoloj enrich our printed issues will kindly continue their support, and, through internationally written articles, will promote multiple subscriptions and advertisements, thus enabling the Esperanta Gazeto de Granda kaj Pli Granda Britujo to take its rightful place in the Esperanto community.
La numero de la nuna monato do estas la lasta eldonata sub mia sola direktado; de nun mi estos nur membro de la Redaktora Komitato de la unuigitaj gazetoj.
La numero de la nuna monato do estas la lasta eldonita sub mia sola direkto; de nun mi estos nur membro de la Redaktora Komitato de la unuigitaj gazetoj.
Je tiu ĉi okazo mi volas danki kore, korege la multajn amikojn, kiuj tiel neatendite sukcesigis miajn penadojn, kaj kiuj igis tiel plezurdona mian pro-Esperantan klopodadon.
Je tiu ĉi okazo mi volas danki kore, korege la multajn amikojn, kiuj tiel neatendite sukcesigis miajn penadojn, kaj kiuj igis tiel plezurdona mian pro-Esperantan klopodadon.
Senŝancele mi konstatas, ke pli sindona, simpatia kaj helpema legantaro estus malfacilege trovebla.
Senŝancele mi konstatas, ke pli sindona, simpatia kaj helpema legantaro estus malfacilege trovebla.
The Esperantist, la unua Angla Esperanta Gazeto, donas indikilon de Brita progreso, kaj, monato post monato, sukcesis atingi tre altan190 lokon inter siaj samtempaj ĵurnaloj. Eble la ĝustatempeco de ĝia eldoniĝo, kaj allogeco de ĝia formo helpis multe je la trafo ĉe tiu ĉi kontentiga rezultato; sed estas ĉefe pro la entuziasmo de la ĉiam plimultiĝanta aro da Angle-parolantaj samideanoj.
The Esperanto speaker, the first English Esperanto newspaper, provides a sign of British progress and, month after month, has managed to reach a very high190 position among its contemporary journals. Perhaps the timely nature of its publication and the appeal of its format contributed significantly to the success of this satisfying result; but it is mainly due to the enthusiasm of the ever-growing group of English-speaking supporters.
Dudekses monatoj povas esti mallonga porcio el la homa, se ne gazeta, vivo; tamen, por mi, tiu ĉi epoko ja estas estinta okupata. Centoj da novaj amikoj el multaj nacioj estas trovintaj loĝejon en la koro, kaj miloj da plezuraj memoroj gravuriĝis ĉe la memoro.
Dudekses monatoj can feel like a short slice of human, if not newspaper, life; however, for me, this period has definitely been busy. Hundreds of new friends from many nations have found a place in my heart, and thousands of joyful memories have been etched in my mind.
Sur nia unua numero ni esprimis nian intencon ne presigi politikajn aŭ religiajn aferojn. Ni fidas, ke la sekvo de tiu ĉi propono kontentigis. Tamen, laŭ la pli ĝenerala alprenado de Esperanto, ni devas atendi la eldoniĝon de specialaj organoj pritraktantaj temojn plej necesegajn al la homa progresado.
Sur nia unua numero ni esprimis nian intencon ne presi politikajn aŭ religiajn aferojn. Ni fidas, ke la sekvo de tiu ĉi propono kontentigis. Tamen, laŭ la pli ĝenerala alprenado de Esperanto, ni devas atendi la eldoniĝon de specialaj organoj pritraktantaj temojn plej necesegajn al la homa progresado.
Jam ni plezure vidas la aperon de tiaj gazetoj, kiaj Katolika Espero & Espero Pacifista.
Jam ni plezure vidas la aperon de tiaj gazetoj, kiaj Katolika Espero & Espero Pacifista.
Tamen estas multe dubinde ĉu ankoraŭ venis la tempo por la naskiĝo de Politika revuo en Esperanto.
Tamen estas multe dubinda ĉu ankoraŭ venis la tempo por la naskiĝo de Politika revuo en Esperanto.
Ĉi tie, en Anglujo, ni nune aŭdadas multe pri inter-kolonia politiko, kaj ŝajnas al ni, ke estas nur unu sola prava politiko por Esperantujo—inter-samideaneco.
Ĉi tie, en Anglujo, ni nun aŭdas multe pri interkolonia politiko, kaj ŝajnas al ni, ke estas nur unu ĝusta politiko por Esperantujo—inter-samideaneco.
Se ĉiuj Esperantistoj unuigos kaj aĉetos la komercaĵojn de Esperantistoj, ni baldaŭ havos fundamenton fortikan kaj larĝan, kapabla porti konstruaĵon, havu ĝi kiom ajn da alteco. Ne estas necese longe serĉi la okazojn. Sur la The Esperantist oni jam altiris la atenton al multaj komercaj fakoj. Ekzemple: Ni sendu niajn 2 aŭ 3 frankojn al Bulgarujo por la vera Roz-esenco; aŭ al Glasgow por la bonaj viskio kaj cigaredoj bezonataj por niaj Kristnaskaj regaloj; por Esperantaj ĉemizoj por varmigi nin; por kukaĵoj surhavantaj Esperantajn devizojn por doni al niaj amikoj.
Se ĉiuj Esperantistoj unuigos kaj aĉetos la produktojn de Esperantistoj, ni baldaŭ havos fortikan kaj larĝan fundamenton, kapabla porti konstruaĵon, havu ĝi kiom ajn da alteco. Ne estas necese longe serĉi la okazojn. Sur la The Esperanto speaker oni jam altiris la atenton al multaj komercaj fakoj. Ekzemple: Ni sendu niajn 2 aŭ 3 frankojn al Bulgario por la vera Roz-esenco; aŭ al Glasgow por la bonaj viskioj kaj cigaredoj bezonataj por niaj Kristnaskaj regaloj; por Esperantaj ĉemizoj por varmigi nin; por kuko kun Esperantaj devizoj por doni al niaj amikoj.
Tiuj ĉi kaj senfina aro da aliaj necesaĵoj povos uziĝi por antaŭenirigi la Aferon.
Tiuj ĉi kaj senfina aro da aliaj necesaĵoj povos uziĝi por antaŭenigi la Aferon.
Ĉi tiu estas taŭga konkludo por la unua parto de la vivado de la The Esperantist, kaj la gazetoj, sub sia nova kaj pligrandigata formo, trovu la plifortigon, kiu nature rezultos post ĝia alpreno.
Ĉi tiu estas taŭga konkludo por la unua parto de la vivado de la The Esperantist, kaj la gazetoj, sub sia nova kaj pligrandigata formo, trovu la plifortigon, kiu nature rezultos post ĝia alpreno.
Kvankam mi ne plu povas sendi ĉiumonatajn salutojn per gazeto kiu, de komenciĝo ĝis fino estis por mi granda fontego da plezuro kaj (ho, ne rakontu ĝin en Gath) ankaŭ de fiereco, mi tamen esperas, ke ĉiuj Esperantaj amikoj konservos afablajn pensojn pri sia entuziasma samideano kaj kunlaboranto,
Kvankam mi ne plu povas sendi ĉiumonatajn salutojn per gazeto kiu, de komenciĝo ĝis fino estis por mi granda fontego da plezuro kaj (ho, ne rakontu ĝin en Gath) ankaŭ de fiereco, mi tamen esperas, ke ĉiuj Esperantaj amikoj konservos afablajn pensojn pri sia entuziasma samideano kaj kunlaboranto,
H. Bolingbroke Mudie.
H. Bolingbroke Mudie.
Esteemed Collaborators and Readers,
Dear Collaborators and Readers,
The year 1905 is drawing to a close, and I take the opportunity of sending the good old wish for A Merry Christmas and A Happy New Year.
The year 1905 is coming to an end, and I want to take this chance to send the classic wish for Merry Christmas and Happy New Year.
Never has our language enjoyed a year so prosperous as the present, and there is every indication that progress will be maintained. Readers are more numerous, and they naturally expect the national and international gazettes to become enlarged accordingly.
Never has our language experienced a year as successful as this one, and there are strong indications that this progress will continue. There are more readers than ever, and they understandably expect the national and international newspapers to expand accordingly.
The Index of our last twelve numbers shows that our many talented writers have provided material for a most interesting series, and we hope that Esperantists will read our two volumes with pleasure and profit in the years to come.
The Index of our last twelve issues shows that our many talented writers have contributed to a really interesting series, and we hope that Esperantists will enjoy reading our two volumes and benefit from them in the years ahead.
A magazine, the contents of which are literary rather than newsy, has a permanent interest, and we therefore regard the volume as a noteworthy addition to the Esperantic Library.
A magazine that's more about literature than news holds lasting appeal, so we see this volume as a significant addition to the Esperantic Library.
The editing and management of an international magazine is an onerous undertaking, involving more time than my present daily occupation will allow for the growing needs of this gazette. We have, therefore, had to make new arrangements for the future.
Editing and managing an international magazine is a demanding task, requiring more time than my current daily job can accommodate for the increasing demands of this publication. Therefore, we’ve had to make new plans for the future.
Henceforth the two British magazines will join forces. The British Esperantist, with its chronicle and national articles, and our old The Esperantist will appear under one and the same cover.
From now on, the two British magazines will work together. The British Esperantist, featuring its updates and national articles, and our long-standing The Esperanto speaker will be published under one single cover.
The type and general form will be uniform with the two volumes of The Esperantist, the number of pages will be increased from sixteen to twenty, while the annual subscription will remain the same, 3s. (4 francs), post free.
The type and overall design will match the two volumes of The Esperanto speaker, the page count will be increased from sixteen to twenty, while the annual subscription will stay the same at 3s. (4 francs), including free shipping.
Esperantists will thus get an enlarged gazette for the same small subscription.
Esperantists will therefore receive a larger magazine for the same low subscription price.
I, therefore, trust that the friends whose writings enrich our past numbers will kindly continue their aid, and, by internationally-written articles, will secure manifold subscriptions and advertisements, and so will enable the Esperanto Gazette of Great and Greater Britain to occupy its proper place in Esperantoland.
I trust that the friends whose writings have enriched our previous issues will continue to support us. By contributing internationally-written articles, they can help us gain more subscriptions and advertisements, allowing the Esperanto Gazette of Great and Greater Britain to take its rightful place in the world of Esperanto.
The present month’s issue is, therefore, the last one produced under my sole care. Henceforth I am merely a member of the Editorial Committee of the united gazettes.
The current month's issue is, therefore, the last one created solely by me. From now on, I will simply be a member of the Editorial Committee for the combined gazettes.
On this occasion I wish to thank heartily, most heartily, the many friends who have in so unexpected a manner made my efforts successful, and have rendered pro-Esperanto work so pleasant.
On this occasion, I want to sincerely thank the many friends who unexpectedly made my efforts successful and made working for Esperanto so enjoyable.
I unhesitatingly affirm that more devoted, sympathetic, and helpful readers would be difficult to find.
I confidently say that it would be hard to find readers who are more dedicated, understanding, and helpful.
The Esperantist, the first English Esperanto journal, affords an index of British progress, and month by month has succeeded in attaining a very high place among its contemporaries. Maybe the punctuality of its publication and attractiveness of its form have helped considerably in achieving this gratifying result; but the fact is in the main due to the enthusiasm of the ever-increasing band of English-speaking adherents.
The Esperanto speaker, the first English Esperanto magazine, provides an overview of progress in Britain and each month has managed to reach a prominent position among its peers. The regularity of its publication and the appeal of its design likely contributed significantly to this pleasing outcome; however, the main reason lies in the passion of the growing number of English-speaking supporters.
Twenty-six months may be a short time in the life of a man, if not of a journal, yet, for me, this period has indeed been a crowded one. Hundreds of new friends of many nationalities have found place in the heart, and thousands of pleasant memories have become engraved on the memory.
Twenty-six months might be a brief time in a man's life, if not in that of a journal, but for me, this period has definitely been full. Hundreds of new friends from various nationalities have found a spot in my heart, and thousands of enjoyable memories have been etched in my mind.
In our first number we expressed our intention of not including political and religious matters. We trust that the adherence to this policy has given satisfaction. Nevertheless, as Esperanto becomes more generally adopted, we must expect the appearance of special organs treating of the subjects most vital to human progress.
In our first issue, we stated that we wouldn't cover political and religious topics. We hope that sticking to this policy has been satisfying. However, as Esperanto gains more widespread use, we should anticipate the emergence of dedicated platforms addressing the issues that are crucial for human progress.
Already we are glad to note the appearance of such periodicals as Espero Katolika and Espero Pacifista.
Already we are glad to see the emergence of periodicals like Espero Katolika and Espero Pacifista.
But it is a much doubted point whether the time is yet ripe for the birth of a political review in Esperanto.
But it's highly questionable whether the time is right for the launch of a political review in Esperanto.
Here, in England, we are at present hearing much of an inter-colonial policy, and it seems to us that there is only one sound policy for Esperantoland—an inter-Esperantist policy.
Here in England, we're currently hearing a lot about an inter-colonial policy, and it seems to us that there is only one sensible policy for Esperantoland—an inter-Esperantist policy.
If all Esperantists will unite in purchasing the commercial products of Esperantists, we shall soon have a sound and broad foundation capable of bearing the weight of a structure, be it never so lofty. Opportunities are not far to seek. In The Esperantist attention has already been directed to many branches of commerce. Thus, for example, let us send our 2 or 3 francs to Bulgaria for the real attar of roses; or to Glasgow, for the good whiskey and cigarettes needed for Christmas cheer; for Esperanto shirts to keep us warm; for cakes bearing Esperanto mottoes to offer to our friends.
If all Esperantists come together to buy products made by Esperantists, we will quickly create a strong and broad foundation that can support any structure, no matter how tall. Opportunities are within reach. In The Esperanto speaker, we have already discussed many areas of commerce. For instance, let’s send our 2 or 3 francs to Bulgaria for the real rose oil; or to Glasgow for the quality whiskey and cigarettes needed for Christmas fun; for Esperanto shirts to keep us warm; for cakes with Esperanto sayings to share with our friends.
These and an endless supply of other necessaries can be used to help forward the Cause.
These and countless other essentials can be used to help advance the Cause.
This suggestion forms a fitting close to the first part of The Esperantist’s career, and may the gazettes, in their new and enlarged form, experience the stimulus which would naturally result from its adoption.
This suggestion nicely wraps up the first part of The Esperanto speaker’s career, and may the newspapers, in their new and expanded form, feel the boost that would naturally come from adopting it.
Although no longer able to send greetings every month by a gazette which, from start to finish, has been to me a source of great pleasure, and (oh, tell it not in Gath) of pride also, I yet hope all Esperanto friends will retain kind thoughts of their enthusiastic fellow-thinker and fellow-worker,
Although I'm no longer able to send monthly greetings through a gazette that has been a great source of joy and (oh, don’t let this get out) pride for me, I still hope all my Esperanto friends will keep warm thoughts of their passionate fellow thinker and fellow worker,
H. Bolingbroke Mudie.
H. Bolingbroke Mudie.
191
191
PREĜO SUB LA VERDA STANDARDO.
Himno de Dro Zamenhof.
Hymn of Dro Zamenhof.
N.B.—Muziko por tiu ĉi poemo baldaŭ eldoniĝos.
N.B.—The music for this poem will be released soon.
ESPERANTO HYMN OF PEACE.
Translated by W. M. Bassett.
Translated by W.M. Bassett.
Note.—Music to the above will appear shortly.
Note.—The music for the above will be available soon.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!