This is a modern-English version of The Memoirs of Count Carlo Gozzi; Volume the First, originally written by Gozzi, Carlo. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.



THE MEMOIRS
OF
COUNT CARLO GOZZI
VOLUME THE FIRST

The Memoirs
of
Count Carlo Gozzi
Volume One

PUBLISHERS' NOTE.

Five hundred and twenty copies of this book printed for England,
and two hundred and sixty for America. Type distributed. Each
copy numbered.


No. 606

PUBLISHERS' NOTE.

Five hundred and twenty copies of this book printed for England,
and two hundred and sixty for America. Type distributed. Each
copy numbered.


No. 606

List of Illustrations.
Preface.
Books Used and Referred to in This Work.
Introduction: Part I., Part II., Part III.
Carlo Gozzi: I., II., III., VI., VII., VIII., IX., X., XI., XII., XIII., XIV., XV., XVI., XVII., XVIII., XIX., XX., XXI., XXII., XXIII., XXIV., XXV., XXVI., XXVII., XXVIII., XXIX., XXX.
Index
Notes

THE MEMOIRS OF
COUNT CARLO GOZZI

TRANSLATED INTO ENGLISH
BY
JOHN ADDINGTON SYMONDS

With Essays on Italian Impromptu Comedy, Gozzi's Life,
The Dramatic Fables, and Pietro Longhi


BY THE TRANSLATOR


WITH PORTRAIT AND SIX ORIGINAL ETCHINGS
By ADOLPHE LALAUZE


ALSO ELEVEN SUBJECTS ILLUSTRATING ITALIAN COMEDY BY MAURICE SAND
ENGRAVED ON COPPER BY A. MANCEAU, AND COLOURED BY HAND




IN TWO VOLUMES
VOLUME THE FIRST



NEW YORK
SCRIBNER & WELFORD
743 & 745 BROADWAY
MDCCCXC

TRANSLATED INTO ENGLISH
BY
JOHN ADDINGTON SYMONDS

With Essays on Italian Impromptu Comedy, Gozzi's Life,
The Dramatic Fables, and Pietro Longhi


BY THE TRANSLATOR


WITH PORTRAIT AND SIX ORIGINAL ETCHINGS
By ADOLPHE LALAUZE


ALSO ELEVEN SUBJECTS ILLUSTRATING ITALIAN COMEDY BY MAURICE SAND
ENGRAVED ON COPPER BY A. MANCEAU, AND COLOURED BY HAND




IN TWO VOLUMES
VOLUME ONE



NEW YORK
SCRIBNER & WELFORD
743 & 745 BROADWAY
1890





LIST OF ILLUSTRATIONS.

VOLUME THE FIRST.

The Etchings designed and etched by Ad. Lalauze. The Masks, illustrating the Italian Commedia dell'Arte, by Maurice Sand, engraved by A. Manceau, and coloured by hand.

The etchings created and etched by Ad. Lalauze. The masks, depicting the Italian Commedia dell'Arte, by Maurice Sand, engraved by A. Manceau, and hand-colored.

I.Portrait of Carlo Gozzi (etching)Frontispiece
PAGE
II.The Italian Commedia Dell'arte, or Improvised Comedy 25
III.Colombina (1683)48
IV.Tartaglia (1620)96
V.Brighella (1570)128
VI.The Doctor (1653)160
VII.Scaramouche (1645)192
VIII.The Franciscan Friar on the Ship (etching)216
IX.The Captain (1668)256

PREFACE.

AFTER the appearance of my work on Benvenuto Cellini, Mr. J. C. Nimmo proposed that I should undertake a translation of Count Carlo Gozzi's Memorie Inutili.

AFTER the release of my work on Benvenuto Cellini, Mr. J. C. Nimmo suggested that I should translate Count Carlo Gozzi's Memorie Inutili.

The suggestion that such a book might be of interest to the English public emanated originally, I believe, from Mr. E. Hutchings of Manchester, in a letter addressed to the Academy.[1]

The idea that this book could appeal to the English public originally came, I think, from Mr. E. Hutchings of Manchester, in a letter he sent to the Academy.[1]

To this gentleman my warmest thanks are due, not only for starting the idea, which I have carried out, but also for the interest he has shown in my work during its progress, and for the assistance he has liberally rendered by the loan of rare books.

To this gentleman, I owe my deepest thanks, not just for coming up with the idea that I’ve brought to life, but also for the interest he has shown in my work throughout the process and for the generous help he has provided by lending me rare books.

I entertained the proposal with some doubt. What I already knew about Carlo Gozzi amounted to little; and it seemed to me improbable that the world would willingly have left his Memoirs in oblivion if they possessed solid qualities.

I considered the proposal with some skepticism. What I already knew about Carlo Gozzi was limited, and it seemed unlikely to me that the world would have willingly forgotten his Memoirs if they had any real merit.

At the same time, the little that I did know of Gozzi roused my curiosity. The picturesque aspects of Venetian decadence allured my fancy. I foresaw that I should have to handle the attractive subject of Italian impromptu comedy. Finally, it so happens that autobiographies have always exerted a peculiar fascination for my mind. I rate them highly as historical and psychological documents. The smallest fragment of a genuine autobiography seems to me valuable for the student of past epochs.

At the same time, the little I knew about Gozzi sparked my curiosity. The charming aspects of Venetian decadence captured my imagination. I realized that I would need to tackle the appealing topic of Italian improvised comedy. Ultimately, autobiographies have always had a unique fascination for me. I hold them in high regard as historical and psychological documents. Even the smallest piece of a genuine autobiography feels valuable to me as a resource for anyone studying past eras.

I had strong inducements, therefore, to undertake the proposed task.

I had strong reasons to take on the suggested task.

The first thing to do was to procure a copy of the Memoirs, which exist only in one edition of three volumes. Mr. Hutchings placed the first two volumes of the book at my disposal; but the third was missing. It had been purloined while its owner was stationed in one of the South American cities. Mr. Nimmo and I waited through four months, making continued applications to the best European dealers in old books, before a complete copy was at last disinterred from a Venetian library.

The first thing we needed to do was get a copy of the Memoirs, which is only available in one edition of three volumes. Mr. Hutchings lent me the first two volumes, but the third was missing. It had been stolen while its owner was in one of the South American cities. Mr. Nimmo and I spent four months waiting, repeatedly reaching out to the best European dealers in rare books, before we finally found a complete copy in a Venetian library.

The extraordinary rarity of the Memorie stimulated my growing interest. After making a preliminary study of the text, I perceived that this was no common specimen of self-portraiture. In some respects it seemed to me to be a masterpiece. I felt no doubt that it possessed both psychological and historical value. A man of a very marked type stood forth from those pages. He was, moreover, the Venetian representative of a well-defined social and literary period. This period corresponded pretty closely with that of our own Samuel Johnson, Fielding, Goldsmith, Reynolds, David Hume. It was the period which ended with the earthquake of the French Revolution, the signs of which catastrophe were felt more ominously in Italy than in our own land. At the same time I recognised salient qualities of healthy moral sense, of analytical acumen, of vigorous intelligence, and of caustic humour in the author, mingled with literary merit of no ordinary kind, vivid transcripts from contemporary life, dramatic narration, incisive sketches of character, original reflections on society.

The rare nature of the Memorie fueled my growing interest. After doing some initial research on the text, I realized this wasn’t just an ordinary example of self-portraiture. In many ways, it struck me as a masterpiece. I was convinced it had both psychological and historical significance. A distinctly marked individual emerged from those pages. He was, in addition, the Venetian representative of a clearly defined social and literary era. This period closely aligned with that of our own Samuel Johnson, Fielding, Goldsmith, Reynolds, and David Hume. It was the era that ended with the upheaval of the French Revolution, the impacts of which were felt more strongly in Italy than in our own country. At the same time, I recognized prominent qualities in the author, like a strong moral sense, sharp analytical skills, vigorous intelligence, and biting humor, combined with remarkable literary talent, vivid depictions of contemporary life, dramatic storytelling, insightful character sketches, and original thoughts on society.

According to my own standard in such matters, Gozzi's Memoirs ranked as an important document for the study of Italy in the last century.

According to my own standards in these matters, Gozzi's Memoirs were an important document for studying Italy in the last century.

But was the book worth translating? Would it not suffice to leave the few existing copies in their obscurity, and to indicate their value for historians by composing a critical treatise on the author and his times?

But was it worth translating the book? Wouldn’t it be enough to let the few existing copies stay obscure and highlight their importance for historians by writing a critical essay about the author and his times?

My own predilection for autobiographies, and my sense of their utility, caused me to reject this alternative. I decided to translate, and to illustrate my translation by tolerably copious original essays.

My own preference for autobiographies and my belief in their usefulness led me to reject this other option. I chose to translate and to support my translation with fairly detailed original essays.

While engaged upon the work, I have not, however, felt always quite at ease. It has recurred to my mind that many readers of these volumes will exclaim: "An English version of Gozzi's self-styled 'useless memoirs' cannot fail to be twice as useless as the original!" Not all people share that partiality for autobiographies which in me amounts almost to a passion.

While working on this, I haven't always felt completely comfortable. It's crossed my mind that many readers of these volumes will say, "An English version of Gozzi's so-called 'useless memoirs' is bound to be twice as useless as the original!" Not everyone has the same fondness for autobiographies that I do, which is almost a passion for me.

Besides, I had to face other difficulties. The three chapters which contain the narratives of Gozzi's love-adventures could not be omitted. They are too valuable for the light they throw upon his age, and too important in the man's estimate of his own character. Their suppression would have been unfair to Gozzi, and would have shorn his Memoirs of some brilliant bits of local colour. Nevertheless, I knew that the frankness and the cynical humour of these episodes are out of tune with modern taste. Much is pardoned by the virtue of our age to classics—to Plato or Cellini—which would not be excused in a writer of inferior eminence. But Gozzi is no classic. The fact of his neglect by his own nation proves that overwhelmingly. Why drag him from deserved oblivion if these love-stories are indispensable to the rehabilitating process?

Besides, I had to deal with other challenges. The three chapters that tell the stories of Gozzi's love adventures couldn’t be left out. They’re too valuable for the insights they provide into his time and too important for how he viewed his own character. Leaving them out would have been unfair to Gozzi and would have taken away some colorful details from his Memoirs. Still, I knew that the honesty and cynical humor of these episodes don’t really fit modern tastes. A lot is forgiven to the classics of our age—like Plato or Cellini—which wouldn’t be accepted from a lesser-known writer. But Gozzi isn’t a classic. The fact that his own nation has largely overlooked him proves that clearly. Why bring him out of deserved obscurity if these love stories are essential to giving him a renewed sense of relevance?

My answer to this perplexing query was that the debated passages are good in literature, true to nature, sound in moral feeling. Their candour is the candour of a cleanly heart, resolved to bare its secret by an effort of self-portraiture. Gozzi describes passions common to that age, and ours, and every age; but he also shows how a determined character, upright and honourable, can free itself from the entanglements of natural frailty. The lesson may be somewhat harsh, but it is salutary. Gozzi has written no single word unworthy of a man of principle—nothing which is calculated to make vice alluring. Only one—

My response to this confusing question is that the passages in debate are valuable in literature, true to human nature, and morally sound. Their honesty comes from a pure heart, willing to reveal its secrets through self-portrayal. Gozzi captures emotions that are common to his time, ours, and every time; however, he also illustrates how a strong, upright character can break free from the traps of human weakness. The lesson may be a bit tough, but it’s beneficial. Gozzi hasn’t written a single word unworthy of a principled person—nothing that would make wrongdoing seem appealing. Only one—

"Who winks and hides his concern"
Based on common understanding of what men were and are,
Who wouldn’t know what men should be: "—

only such an one can take exception to the narratives of Gozzi's love-adventures.

only such a person can take issue with the stories of Gozzi's love adventures.

Reasoning thus, I determined to include the love-tales in my translation, having already decided that no translation could be given to the world without them, and that the book was worthy of resuscitation. But I felt myself justified in removing those passages and phrases which might have caused offence to some of my readers.

Reasoning this way, I decided to include the love stories in my translation, since I had already concluded that no translation could be shared with the world without them, and that the book deserved to be brought back to life. However, I felt justified in removing certain passages and phrases that might have upset some of my readers.

To translate Gozzi with the minute attention to his style which I bestowed upon Cellini would have been unpractical. I should even have inflicted an injury upon my author. It is in many respects an annoying style; redundant, unequal, diffuse; bearing the stamp of garrulous senility and imperfect (though copious) command of language.

To translate Gozzi with the same close attention to his style that I gave to Cellini would have been impractical. I would have actually done a disservice to my author. In many ways, his style is frustrating; it's wordy, inconsistent, and rambling; showing the signs of talkative old age and a limited (though plentiful) command of language.

To condense and manipulate the Memoirs at my own free will, following the plan of Paul de Musset's abridgement, seemed to me unscrupulous, even if I abstained from that amusing writer's deliberate mystifications.

To shorten and edit the Memoirs however I wanted, following Paul de Musset's version, felt unethical to me, even if I avoided that entertaining writer's intentional deceptions.

I resolved to convert the larger portion of the book into equivalent English, allowing myself the license of curtailing certain passages, and rearranging the order of some chapters. All cases of important condensation or omission have been indicated in my notes. My account of the Memoirs and the causes which led to their publication (Introduction, Part i.) sufficiently explains my right to transpose material from one place to another. Readers of the Introduction will perceive how carelessly and accidentally, to serve occasion, the original and unique edition was put together. It is due in part, I think, to Gozzi's indifference and haste of compilation that so curious a specimen of autobiography fell into almost absolute oblivion.

I decided to convert the larger part of the book into plain English, allowing myself the freedom to trim some sections and rearrange the order of certain chapters. I've noted all significant cuts or omissions in my comments. My explanation of the Memoirs and the reasons behind their publication (Introduction, Part i.) clearly shows my authority to move material around. Readers of the Introduction will notice how carelessly and randomly the original and unique edition was assembled, likely due in part to Gozzi's indifference and hasty compilation, which led to such an interesting example of autobiography nearly being forgotten.

We have only one edition of the Memorie, that of Palese, under the date Venezia, 1797. Therefore nothing need be said upon the topic of bibliography. I may, however, mention that the few copies of this rare book which have fallen under my inspection present some features of difference, indicating the random way in which the sheets were made up for publication.

We only have one edition of the Memorie, the one by Palese, published in Venice in 1797. So, there's no need to discuss the bibliography. I should mention, though, that the few copies of this rare book that I've seen have some differences, showing the haphazard way in which the sheets were prepared for publication.

Among English critics of distinction, one only, so far as I am aware, has mentioned Gozzi's Memoirs. That is Vernon Lee, in her Studies of the Eighteenth Century in Italy. But Vernon Lee knew the book only through Paul de Musset's "perversion." Accordingly, what she has to say about the man is less valuable than the vivid, if not always accurate, account she gives of his Fiabe.

Among distinguished English critics, only one, as far as I know, has mentioned Gozzi's Memoirs. That is Vernon Lee, in her Studies of the Eighteenth Century in Italy. However, Vernon Lee only knew the book through Paul de Musset's "twist." Therefore, what she says about the man is less valuable than the vivid, though not always accurate, account she provides of his Fiabe.

The volumes I am now presenting to the public claim at least one merit—that of dealing with a hitherto almost untouched document of historical and literary importance.

The volumes I’m presenting to the public have at least one merit—they address a nearly untouched document of historical and literary significance.

I flatter myself that readers will be found to appreciate the brilliant, though prolix and desultory, portraiture of life in Venice during the last century which these "useless memoirs" offer to their imagination.

I like to think that readers will appreciate the vivid, though lengthy and meandering, depiction of life in Venice during the last century that these "useless memoirs" provide for their imagination.

Finally, I wish here to record my mature opinion about Carlo Gozzi's character for veracity and general uprightness. I think that I have been hardly just, and certainly not generous, to Gozzi in the Introduction and the notes appended to my version. Wishing to avoid the lues biographica, I assumed a somewhat too purely critical attitude while writing. Careful perusal of the proofs makes me feel that the truth would not have suffered had I entirely suppressed some suspicions and concealed some personal want of sympathy with the man. Allowing for his peculiar and occasionally repellent character—the character of an "original" and a confirmed old bachelor—Gozzi seems to me now to have been as honest and open-hearted as a gentleman should be.

Finally, I want to share my sincere opinion about Carlo Gozzi's honesty and overall integrity. I realize that I haven't been completely fair, and certainly not generous, to Gozzi in the Introduction and the notes that accompany my version. In trying to avoid excessive biographical detail, I took a slightly too critical approach while writing. A careful review of the proofs makes me feel that the truth wouldn't have suffered if I had completely left out some doubts and hidden some personal biases against the man. Considering his unique and sometimes off-putting personality—the kind you'd expect from an "original" and a lifelong bachelor—Gozzi now seems to me to have been as honest and open-hearted as a gentleman should be.

JOHN ADDINGTON SYMONDS.

John Addington Symonds.

Am Hof, Davos Platz,
    March 25, 1889.

Am Hof, Davos Platz,
    March 25, 1889.





BOOKS USED AND REFERRED TO IN THIS WORK.

BOOKS USED AND REFERRED TO IN THIS WORK.

1. Carlo Gozzi. "Memorie Inutili." 3 vols. Venice. 1797.

1. Carlo Gozzi. "Unnecessary Memories." 3 vols. Venice. 1797.

2. Carlo Gozzi. "Opere." 10 vols. Venice. Colombani and other publishers. 1772-1791.

2. Carlo Gozzi. "Works." 10 vols. Venice. Colombani and other publishers. 1772-1791.

3. Ernesto Masi. "Le Fiabe di Carlo Gozzi." 2 vols. Bologna. Zanichelli. 1885.

3. Ernesto Masi. "The Fairy Tales of Carlo Gozzi." 2 vols. Bologna. Zanichelli. 1885.

4. Pier Antonio Gratarol. "Narrazione Apologetica." 2 vols. Venezia. Gatti. 1797.

4. Pier Antonio Gratarol. "Apologetic Narrative." 2 vols. Venice. Gatti. 1797.

5. Paul de Musset. "Mémoires de Charles Gozzi." Paris. Charpentier. 1848.

5. Paul de Musset. "Memoirs of Charles Gozzi." Paris. Charpentier. 1848.

6. Giov. Batt. Magrini. "Carlo Gozzi e le Fiabe." Cremona. Feraboli. 1876. The same work, second edition: "I Tempi la Vita e gli Scritti di Carlo Gozzi." Benevento. De Gennaro. 1883.

6. Gio Battista Magrini. "Carlo Gozzi and the Fairy Tales." Cremona. Feraboli. 1876. The same work, second edition: "The Times, Life, and Writings of Carlo Gozzi." Benevento. De Gennaro. 1883.

7. Michele Scherillo. "La Commedia dell' Arte in Italia." Torino. Loescher. 1884.

7. Michele Scherillo. "The Comedy of Art in Italy." Turin. Loescher. 1884.

8. Adolfo Bartoli. "Scenari Inediti della Commedia dell' Arte." Firenze. Sansone. 1880.

8. Adolfo Bartoli. "Unpublished Scenarios of Commedia dell' Arte." Florence. Sansone. 1880.

9. Alfonse Royer. "Carlo Gozzi, Théâtre Fiabesque." Paris. Michel Lévy. 1865.

9. Alfonse Royer. "Carlo Gozzi, Théâtre Fiabesque." Paris. Michel Lévy. 1865.

10. Carlo Goldoni. "Mémoires." 3 vols. Paris. Veuve Duchesne. 1787.

10. Carlo Goldoni. "Memoirs." 3 vols. Paris. Veuve Duchesne. 1787.

11. Ferdinando Galanti. "Carlo Goldoni e Venezia nel Secolo xviii." Padova. Samin. 1882.

11. Ferdinando Galanti. "Carlo Goldoni and Venice in the 18th Century." Padua. Samin. 1882.

12. P. G. Molmenti. "Carlo Goldoni." Venezia. Ongania. 1880.

12. P.G. Molmenti. "Carlo Goldoni." Venice. Ongania. 1880.

13. Vernon Lee. "Studies of the Eighteenth Century in Italy." London. Satchell. 1880.

13. Vernon Lee. "Studies of the Eighteenth Century in Italy." London. Satchell. 1880.

14. Maurice Sand. "Masques et Bouffons." 2 vols. Paris. A. Lévy 1862.

14. Maurice Sand. "Masques et Bouffons." 2 vols. Paris. A. Lévy 1862.

15. S. Romanin. "Storia Documentata di Venezia." Vols. vii.-ix. Venezia. Naratovitch. 1860.

15. S. Romanin. "Documented History of Venice." Vols. vii.-ix. Venice. Naratovitch. 1860.

16. Giuseppe Boerio. "Dizionario del Dialetto Veneziano." Venezia. Cocchini. 1856.

16. Giuseppe Boerio. "Dictionary of the Venetian Dialect." Venice. Cocchini. 1856.

17. Philarète Chasles. "Études sur l'Espagne, etc." ("D'un Théâtre Espagnol-Vénitien au xviiime. Siècle et de Charles Gozzi"). Paris. Amyot. 1847.

17. Philarète Chasles. "Studies on Spain, etc." ("From an 18th Century Spanish-Venetian Theater and Charles Gozzi"). Paris. Amyot. 1847.

18. N. Tommasèo. "Storia Civile nella Letteraria." Roma, Torino, Firenze. E Loescher. 1872.

18. N. Tommasèo. "Civil History in Literature." Rome, Turin, Florence. And Loescher. 1872.

19. Eugenio Camerini. "I Precursori del Goldoni." Milano. Sonzogno. 1872.

19. Eugenio Camerini. "The Precursors of Goldoni." Milan. Sonzogno. 1872.

20. "Mémoires de Jacques Casanova de Seingalt, écrites par lui-même. Bruxelles. Rozet. 1876.

20. "Memoirs of Jacques Casanova de Seingalt, written by himself. Brussels. Rozet. 1876.

THE MEMOIRS

OF

COUNT CARLO GOZZI

THE MEMOIRS

OF

COUNT CARLO GOZZI

INTRODUCTION.
Section 1.
CARLO GOZZI AND PIERO ANTONIO GRATAROL.

1. The ancestry and social standing of Count Carlo Gozzi—His collision with Piero Antonio Gratarol, Secretary to the Venetian Collegio—How this quarrel led to the composition of Gozzi's Memoirs—Their importance as a document for the social history of Venice in the eighteenth century.—2. The interweaving of this episode in Gozzi's Life with his literary warfare against Goldoni, which culminated in the production of his ten dramatic fables.—3. Sketch of Gratarol's life, and his relation to Andrea and Caterina Tron—Gozzi's liaison with the actress Teodora Ricci—Gozzi's comedy, Le Droghe d'Amore—Turned by Mme. Tron into a satire upon Gratarol—Gratarol flies from Venice to Stockholm, is proscribed by the Republic, and loses all his fortune—His Narrazione Apologetica—Gozzi takes up the pen in self-defence—The Inquisitors of State forbid the publication of his autobiographical polemic—Gratarol's death in Madagascar—Circumstances which induced Gozzi in 1797, after the fall of the Republic of St. Mark, to complete and publish his Memoirs.—4. Gozzi's literary style and personal character—The false conception of the man and his work which has been diffused by Paul de Musset.

1. The background and social status of Count Carlo Gozzi—His conflict with Piero Antonio Gratarol, Secretary to the Venetian Collegio—How this argument led to the writing of Gozzi's Memoirs—Their significance as a document for the social history of Venice in the eighteenth century.—2. The connection between this episode in Gozzi's life and his literary battles against Goldoni, which resulted in the creation of his ten dramatic fables.—3. Overview of Gratarol's life and his relationship with Andrea and Caterina Tron—Gozzi's affair with actress Teodora Ricci—Gozzi's comedy, Le Droghe d'Amore—Transformed by Mme. Tron into a satire against Gratarol—Gratarol escapes from Venice to Stockholm, is exiled by the Republic, and loses all his wealth—His Narrazione Apologetica—Gozzi writes in self-defense—The Inquisitors of State ban the publication of his autobiographical critique—Gratarol's death in Madagascar—The events that led Gozzi, in 1797, after the collapse of the Republic of St. Mark, to finalize and publish his Memoirs.—4. Gozzi's writing style and personal character—The incorrect perception of the man and his work that has been spread by Paul de Musset.

I.

In the year 1797 there appeared at Venice a book entitled Memorie inutili della vita di Carlo Gozzi, scritte da lui medesimo e pubblicate per umiltà, "Useless Memoirs of the Life of Carlo Gozzi, written by himself and published from motives of humility." Its author, though he bore the title of Count, and belonged to an honourable family in Venice, was not of patrician descent. That is to say, none of his lineal ancestors had acquired the right of voting in the Grand Council or of holding the highest offices of state. They ranked with the citizens of the Republic, who took no direct part in the government, but who were permitted to discharge important functions as secretaries of several departments and as ambassadors of the second class. By his mother he drew half of his blood from one of the oldest and proudest of Venetian noble families, the Tiepolos. Thus, socially, if not politically, birth placed him almost on a level with the best Venetian aristocracy.

In 1797, a book titled Memorie inutili della vita di Carlo Gozzi, scritte da lui medesimo e pubblicate per umiltà, "Useless Memoirs of the Life of Carlo Gozzi, written by himself and published out of humility" was published in Venice. The author, although he had the title of Count and came from a respectable family in Venice, was not of patrician descent. In other words, none of his direct ancestors had the right to vote in the Grand Council or hold the highest positions in the government. They were regarded as citizens of the Republic, who didn’t participate directly in governance but were allowed to perform important roles as secretaries of various departments and as second-class ambassadors. Through his mother, he inherited half of his lineage from one of the oldest and most prestigious noble families in Venice, the Tiepolos. Therefore, socially, if not politically, his birth placed him nearly on par with the best of the Venetian aristocracy.

In the year 1797 he was seventy-seven; and although he had been a man of some mark in his early days, the public had lost sight of him for the last seventeen years. His reputation depended upon a large number of dramatic pieces, satirical poems, and prose compositions, mostly of a controversial kind. Two main episodes in his literary life conferred a slightly dubious notoriety upon his name. The first of these was the long and bitter war he waged against the two playwrights, Chiari and Goldoni, between the years 1756 and 1762. The other was an unfortunate series of events which brought him into collision with a certain Pier Antonio Gratarol in 1777. Gratarol, like his adversary, was a Venetian citizen, allied by descent to the great patrician family of Contarini. Unlike Gozzi, he early embarked on a political career, was one of the secretaries of the Collegio, and looked forward to the highest appointments which were open to a man of his rank. The collision with Count Gozzi, which I shall have to describe with some minuteness, ended in Gratarol's voluntary exile from Venice, the confiscation of his property by the State, and a public scandal of sufficient importance to attract the attention of serious historians.[2] Had it not been for this tragi-comic episode in his past life, Gozzi would never have written his Memoirs; and had the memory of the scandal not been revived some years after Gratarol's death, when the old Republic of S. Mark had fallen in the crash of the French Revolution, he would never have published them.

In 1797, he was seventy-seven years old, and although he had been a notable figure in his early days, the public had forgotten about him for the past seventeen years. His reputation was built on a large number of dramatic works, satirical poems, and prose pieces, mostly controversial. Two key events in his literary career gave him a somewhat questionable fame. The first was the long and intense feud he had with the playwrights Chiari and Goldoni from 1756 to 1762. The second was an unfortunate series of incidents that led to a clash with a certain Pier Antonio Gratarol in 1777. Gratarol, like Gozzi, was a Venetian citizen, connected by heritage to the prominent patrician family of Contarini. Unlike Gozzi, he quickly pursued a political career, serving as one of the secretaries of the Collegio and aiming for the highest positions available to someone of his status. The conflict with Count Gozzi, which I will describe in detail, resulted in Gratarol's voluntary exile from Venice, the state confiscating his property, and a public scandal significant enough to catch the attention of serious historians.[2] If it hadn't been for this tragicomic episode in his past, Gozzi would never have written his Memoirs; and if the memory of the scandal hadn't been revived years after Gratarol's death, when the old Republic of S. Mark fell during the French Revolution, he would never have published them.

This autobiography is distinctly an apologetical work, a portrait drawn by Gozzi in self-defence, and intended to vindicate himself from the aspersions cast by Gratarol upon his character. Its main object is to set forth in the fairest light his own conduct during the unlucky collision to which I have alluded. Yet though so limited in aim, the interest which it possesses for us at the present time, is far wider than belongs to that unhappy squabble, long since buried in oblivion. Gozzi's conception of an Apologia pro vita sua was a comprehensive one. He resolved to reveal his character under all its aspects, from his childhood until the date 1777, dealing now with matters of general importance, now with the private affairs of his home, touching upon the literature of his age, discussing fashions, criticising philosophy, entering into minute particulars regarding theatres and actors, describing his love-affairs with a frankness worthy of Rousseau, and painting a series of lively portraits in which a large variety of individuals from all classes are presented to our notice. The result is that his autobiography, although in the strictest sense of that term an occasional production, forms one of the most valuable documents we possess for a study of Venetian society during the decadence of the Republic. Gozzi was gifted with a penetrative and observant mind, strong sense of humour, and a power of brilliant description. On the faults of his style and the defects of his character, I shall speak hereafter. At present it is enough to indicate the importance of the Memoirs as furnishing a vivid picture of Venetian life in the eighteenth century. Venice, at that period, was fortunate in autobiographers. She possessed Goldoni and Casanova as well as Gozzi, not to mention smaller folk like Da Ponte, the poet of Mozart's Don Giovanni. But when we compare the three life-records of Goldoni, Casanova, and Gozzi, by far the deepest historical interest, in my opinion, belongs to the last. Casanova's Memoirs are almost excluded from general use by the nature of their predominant pre-occupation. Moreover, they deal but partially with Venice, and only with limited aspects of its social life. Goldoni's, though more humane, and in all that concerns tone impeccable, turn too exclusively upon the history of his dramatic works to be of great importance as an historical document. Moreover, the scene is laid in several provinces of Italy and transferred before its close to France. Gozzi, on the contrary, never quits the soil of Venice. Except when he served as a soldier for three years in the Venetian province of Dalmatia, he does not appear to have travelled further than to Pordenone on one side and to Padua on the other. Of strong aristocratic instincts, but condemned to comparative poverty by the reckless expenditure of his parents and grandparents, Gozzi enjoyed opportunities of studying the society of Venice from several points of view. His enthusiasm for literature and partiality for professional actors brought him acquainted with the scholars and the Bohemians of that epoch. His management of the encumbered estates of his family introduced him to advocates, solicitors, brokers, Jews, tenants, and all manner of strange people. His birth made him the companion of patricians. His military service involved him in the wild pleasures and perils of scapegrace lads upon a foreign soil. Consequently, the records of a life so varied in experience, while strictly confined within the narrow circuit of Venetian society, could not fail to be rich in details for the student. It may be regretted that Gozzi chose to write in a didactic spirit. We could willingly have exchanged his long-winded excursions into the sphere of moral philosophy for a few more graphic sketches in the style of his Dalmatian adventures.

This autobiography is clearly a self-justifying work, a portrait created by Gozzi in self-defense, aimed at clearing his name from the negative remarks made by Gratarol about his character. Its main goal is to present his actions during the unfortunate incident I mentioned in the best possible light. However, while its purpose may seem limited, the interest it holds for us today is much broader than that long-forgotten dispute. Gozzi's idea of an Apologia pro vita sua was quite extensive. He aimed to reveal his character in all its dimensions, from his childhood up to 1777, addressing topics of general significance as well as his personal life, discussing the literature of his time, commenting on fashions, critiquing philosophy, diving into details about theaters and actors, sharing his love affairs with a candor reminiscent of Rousseau, and presenting a range of vivid portraits of various individuals from all walks of life. The result is that his autobiography, while technically an occasional work, is one of the most valuable documents we have for studying Venetian society during the decline of the Republic. Gozzi had a sharp and observant mind, a strong sense of humor, and a talent for vivid description. I will discuss the faults in his style and his character flaws later. For now, it’s enough to highlight the importance of the Memoirs for offering a vivid depiction of Venetian life in the eighteenth century. Venice was fortunate during this time to have autobiographers like Goldoni and Casanova alongside Gozzi, not to mention lesser-known figures like Da Ponte, the poet of Mozart's Don Giovanni. However, when comparing the life stories of Goldoni, Casanova, and Gozzi, I believe the deepest historical interest belongs to Gozzi. Casanova's Memoirs are largely excluded from general use due to their overwhelming focus on personal preoccupations. Furthermore, they only partially cover Venice and focus on limited aspects of its social life. Goldoni's work, although more humane and impeccable in tone, concentrates too much on the history of his plays to be significant as an historical document. Additionally, its setting spans various regions in Italy and eventually shifts to France. In contrast, Gozzi never leaves Venice. Except for a three-year stint as a soldier in the Venetian province of Dalmatia, he never traveled further than Pordenone on one side and Padua on the other. With strong aristocratic instincts but limited by the lavish spending of his parents and grandparents, Gozzi had the chance to study Venetian society from many perspectives. His passion for literature and love for professional actors connected him with the scholars and free spirits of his time. Managing his family's struggling estates brought him into contact with lawyers, solicitors, brokers, Jews, tenants, and all sorts of interesting people. His background placed him alongside nobles. His military service exposed him to the wild pleasures and dangers faced by reckless youths in a foreign land. Thus, the accounts of such a varied life, while strictly contained within Venetian society, are rich in detail for the student. It’s unfortunate that Gozzi chose to write in a didactic manner. We would gladly have traded his lengthy forays into moral philosophy for a few more colorful sketches in the style of his Dalmatian adventures.

II.

This biographical and historical interest, far more than Gozzi's quarrel with Goldoni or his collision with Gratarol, is the reason why I thought it worth while to translate a book which has become excessively rare in the original. Nothing can be duller or more contemptible, to my mind, than the chronicle of literary quarrels. The Goldoni-Gozzi episode would be devoid of permanent attraction were it not for the curious light thrown by it upon the obscure subject of impromptu comedy, and for the ten extraordinary Fiabe Teatrali from Gozzi's pen to which it gave rise. Again, the Gratarol-Gozzi episode, as we shall presently see, is almost humiliating in the pettiness of its details, and painful through its tragic termination.

This biographical and historical interest, much more than Gozzi's dispute with Goldoni or his clash with Gratarol, is why I thought it was worth translating a book that's become extremely rare in its original form. In my opinion, nothing is more tedious or pathetic than the history of literary feuds. The Goldoni-Gozzi episode would lack lasting appeal if it weren't for the intriguing insights it provides into the obscure topic of impromptu comedy, and for the ten amazing Fiabe Teatrali that came from Gozzi's work as a result. Likewise, the Gratarol-Gozzi episode, as we will soon see, is almost embarrassing in its trivial details and painful because of its tragic ending.

The Memoirs contain a full and tolerably accurate account of the Gratarol incident. Yet I cannot dispense with a summary of this affair, based upon a comparison of Gozzi's story with that of Gratarol in his Narrazione Apologetica. The extreme importance of the event in the lives of both men, and the fact that it constitutes the subject of Gozzi's autobiography in quite as serious a sense as that in which the Persian war forms the subject of Herodotus' history, render this unavoidable.

The Memoirs provide a complete and fairly accurate account of the Gratarol incident. However, I need to summarize this affair by comparing Gozzi's story with Gratarol's in his Narrazione Apologetica. The significant importance of this event in the lives of both men, along with the fact that it is a key topic in Gozzi's autobiography just as the Persian war is a central theme in Herodotus' history, makes this necessary.

III.

Pier Antonio Gratarol was a young man between thirty and forty in the year 1776. He had grown up with an ample fortune and without a father's control; had imbibed French ways of thinking and French customs; had married, and after marriage had separated from his wife.[3] He represented that class of intellectual and political Liberals whom Gozzi, with his Conservative prejudices, regarded as dangerous to the well-being of the State. He was an open libertine in his relations with women, and did not strive to conceal those principles of personal liberty which the philosophes were spreading throughout Europe. At the same time he represented a family which had served the Republic in distinguished offices for many generations; he possessed excellent abilities, and had every reason to expect a brilliant future. There was nothing in his conduct or in his domestic circumstances to distinguish him unfavourably from a multitude of gay livers and free-thinkers in the corrupt Venice of that epoch. He had recently become eligible for the post of ambassador at a foreign Court; and was already nominated as Resident in Naples. This nomination required, however, to be confirmed by the Grand Council; and circumstances, which need not be enlarged upon, rendered the grant of money for his embassy a matter of debate.[4] Unfortunately, Gratarol was a person of vain, imperious temper, puffed up with the sense of his own merits, and incapable of correcting his antipathies. His French tendencies—political, moral, social, literary—fashionable for the most part—prejudiced the minds of influential people in the highest departments of the government against him. Finally, he had made an implacable enemy of a great lady, who at that time exercised almost dictatorial control over the councils of the State. This was Caterina Dolfin Tron, the wife of Andrea Tron, Procuratore di San Marco, whose immense influence in the Council of Ten, the Consulta, and the Senate enabled him to do what he liked with the Grand Council.[5] Caterina's husband was popularly known as Il Padrone, or the Master of Venice, and he doted on her with a blind affection. She was a woman of brilliant parts, imbued, like Gratarol, with advanced French notions, meddlesome in public matters, aspiring to manage the politics of Venice and to dictate laws to society from her own reception-rooms. Gratarol began by paying her wise attentions; but for some reason unknown to us, he had lately dropped his courtship and indulged in satirical comments upon Caterina's private conduct. She vowed to effect his ruin, and circumstances enabled her to do so.

Pier Antonio Gratarol was a young man between thirty and forty in 1776. He had grown up with a substantial fortune and without a father’s guidance; he had adopted French ways of thinking and customs; he had married and then separated from his wife.[3] He represented the class of intellectual and political Liberals that Gozzi, with his Conservative biases, saw as a threat to the State’s well-being. He was openly a libertine in his interactions with women, and didn’t try to hide the principles of personal freedom that the philosophes were promoting across Europe. At the same time, he came from a family that had served the Republic in important roles for many generations; he had great abilities and every reason to expect a bright future. There was nothing about his behavior or personal life that made him stand out negatively among a crowd of hedonists and free-thinkers in the corrupt Venice of that time. He had recently become eligible for the role of ambassador at a foreign court; he had already been nominated as Resident in Naples. However, this nomination needed confirmation from the Grand Council, and circumstances, which don’t need elaboration, made funding for his embassy a contentious issue.[4] Unfortunately, Gratarol had a vain, domineering personality, inflated by his sense of self-worth, and was unable to adjust his dislikes. His French tendencies—political, moral, social, literary—mostly trendy at the time—turned influential people in the highest levels of government against him. Ultimately, he made an unyielding enemy of a powerful woman, who at that time had almost dictatorial control over the State's councils. This was Caterina Dolfin Tron, the wife of Andrea Tron, Procuratore di San Marco, whose enormous influence in the Council of Ten, the Consulta, and the Senate allowed him to do whatever he wanted with the Grand Council.[5] Caterina's husband was commonly known as Il Padrone, or the Master of Venice, and he adored her with blind affection. She was a woman of exceptional talent, sharing Gratarol’s advanced French ideas, meddling in public affairs, aiming to control Venice's politics and dictate societal laws from her own gatherings. Gratarol initially paid her respectful attention; however, for reasons unknown to us, he had recently ceased his courtship and started making sarcastic remarks about Caterina’s private life. She vowed to destroy him, and circumstances allowed her to do so.

Gozzi, meanwhile, had for the last five years or so assumed the position of titular protector to a married actress called Teodora Ricci. He does his best to persuade us that the liaison was one of friendship; but it is clear that, upon whatever footing he stood toward the Ricci, he felt a real affection for this woman. For her he composed the dramatic works of his second or Spanish manner. He attended her in public, introduced her to the houses of his friends, and stood godfather to her second child. We are, in fact, met here by an obscurity not unlike that which involves the more famous connection of Congreve with Mrs. Bracegirdle. Gratarol, pursuing the usual course of his amours, made the Ricci's acquaintance, became her lover, compromised her reputation, and wounded Gozzi so deeply in his sense of honour, that he broke off familiar relations with the actress.

Gozzi, on the other hand, had taken on the role of protector for a married actress named Teodora Ricci for about the last five years. He tries hard to convince us that their relationship was purely platonic; however, it’s clear that, no matter the nature of their relationship, he genuinely cared for this woman. He wrote the dramatic works of his second, or Spanish, style for her. He accompanied her in public, introduced her to his friends' homes, and became the godfather to her second child. In fact, we're faced with a murkiness similar to that surrounding the more famous connection between Congreve and Mrs. Bracegirdle. Gratarol, following his usual path of romantic pursuits, got to know the Ricci, became her lover, tarnished her reputation, and hurt Gozzi so deeply in his sense of honor that he ended his close relationship with the actress.

Such was the position of affairs when Gozzi, who wrote assiduously for the theatre, produced a drama modelled on a Spanish piece by Tirso da Molina. It was called Le Droghe d'Amore, and contained a minor part, which might well have passed either for a sketch of manners or for a personal satire on Gratarol. Gozzi vehemently and persistently denied that he had any intention of caricaturing his rival on the stage; and if we trust what he relates about the composition of the play in question, it is hardly possible that he can have had Gratarol in view when he designed it. At the same time, we are bound to concede that the offensive part of Don Adone fitted nicely on to Gratarol. Mme. Ricci, smarting under Gozzi's withdrawal from her intimacy, took for granted that a satire was intended. This woman's hysterical imagination turned a mere jeu d'esprit of her old friend into a formidable weapon of attack against her new lover. Through her dangerous interference it became an instrument, in the hands of other parties, to annoy Gozzi and to overwhelm Gratarol. She began by poisoning the latter's mind with gossiping insinuations. Gratarol's fretful vanity and sense of self-importance made him boil with fury at the thought of being put upon the stage. He moved heaven and earth to get the play suspended; imprudently, as it turned out, because this step brought him face to face with his real enemy, Mme. Tron. The manager of the theatre, to whom Gozzi had given his comedy, took the manuscript at once to that lady. This unscrupulous person now saw her opportunity for inflicting vengeance upon Gratarol. She induced the manager to redistribute the parts so that the rôle of Don Adone should be assigned to an actor who resembled Gratarol. She taught this man how to imitate Gratarol's dress and gestures, and turned what may in fact have been an innocent production of Gozzi's pen into a satire of the most insulting pungency. At that point the Droghe d'Amore passed out of the control of those whom it privately concerned.

Things were like this when Gozzi, who worked tirelessly for the theater, created a play inspired by a Spanish work by Tirso da Molina. It was titled Le Droghe d'Amore and featured a minor role that could easily be seen as either a social commentary or a personal jab at Gratarol. Gozzi strongly and repeatedly insisted that he didn’t mean to mock his rival on stage; and if we believe his account of how the play was written, it seems unlikely that he had Gratarol in mind when he created it. However, we have to admit that the offensive part of Don Adone fit Gratarol quite well. Mme. Ricci, feeling hurt by Gozzi's withdrawal from their friendship, assumed that a satire was intended. This woman's overactive imagination transformed a simple jeu d'esprit from her former friend into a powerful weapon against her new lover. Through her reckless meddling, it became a tool for others to bother Gozzi and to overwhelm Gratarol. She started by filling Gratarol's head with gossipy hints. His irritable vanity and heightened sense of self-importance made him furious at the idea of being portrayed on stage. He did everything in his power to get the play canceled; which, as it turned out, was a mistake because it put him in direct conflict with his true enemy, Mme. Tron. The theater manager, who had received Gozzi's comedy, immediately took the manuscript to her. This unscrupulous woman saw her chance to get back at Gratarol. She persuaded the manager to reassign the roles so that the part of Don Adone would go to an actor who looked like Gratarol. She coached this actor on how to imitate Gratarol's style and mannerisms, turning what may have been an innocent creation from Gozzi into a satire that was deeply offensive. At that point, Droghe d'Amore slipped out of the hands of those it originally concerned.

After this, Gratarol, driven mad by wounded self-conceit, floundered from one imprudence into another. He applied to the highest tribunal of the State, and laid an information against Gozzi. Whether the Inquisitors did not choose to cancel the license already granted for the Droghe d'Amore, or whether they were influenced by Mme. Tron, does not greatly signify. At any rate, the comedy continued to be acted. Gratarol grew more and more irritated, uttered indignant invectives against the tyrants of the State, and displayed a spirit of insubordination which was perilous in Venice. Mme. Tron followed up her advantage, and caused his appointment to the embassy at Naples to be suspended. Thereupon Gratarol made up his mind to quit Venice. He knew that this act would expose himself to outlawry and his family to ruin. A civil servant of the Republic had no legal right to sever himself from his engagements without permission. The mere fact of doing so caused him to be treated as a contumacious rebel. But instead of assuming an indifferent attitude, instead of biding his time in patience and letting the storm blow over—which it certainly would have done, since a popular reaction had already begun to operate in his favour—he departed for Padua on the 11th of September 1777, proceeded to Ceneda, crossed the frontier on the 25th, travelled to Munich, thence to Brunswick, and finally to Stockholm, where he arrived in March. Meanwhile a proclamation was issued against him at Venice. This curious document is a relic from the savage days of the Middle Ages.[6] It set a price upon his head, offered rewards to any one who should bring him alive to Venice or should prove his assassination, cancelled all contracts made by him during twelve months before the date of December 22, 1777, confiscated his property during his lifetime, and ordered the whole of it to be sold by public auction. The latter portions of the ban were carried into effect. Everything which belonged to Gratarol was sold by the Avogadori;[7] and what seems really scandalous in this transaction is that his furniture and jewels passed into the possession of an Avogadore, Zorzi Angaran, while his landed estates fell to the share of the Avvocato fiscale dell' Avogaderia, Galante, at the ridiculously low sum of 2000 ducats.[8] Even his wife, who possessed a dowry of 25,000 ducats, had to institute long and costly lawsuits for the recovery of what belonged to her and formed no part of the outlaw's estate.

After this, Gratarol, driven mad by bruised ego, stumbled from one mistake to another. He appealed to the highest court of the State and filed a complaint against Gozzi. Whether the Inquisitors decided not to revoke the license already granted for the Droghe d'Amore, or whether they were swayed by Mme. Tron, doesn’t really matter. In any case, the comedy continued to be performed. Gratarol became increasingly frustrated, spouting angry tirades against the authorities of the State and showing a rebellious spirit that was dangerous in Venice. Mme. Tron took advantage of the situation and had his appointment to the embassy in Naples put on hold. As a result, Gratarol decided to leave Venice. He knew that this decision would put him at risk of being declared an outlaw and would ruin his family. A public servant of the Republic had no legal right to cut ties without permission. Simply doing so branded him a rebellious traitor. But instead of playing it cool, instead of waiting patiently for the storm to pass—which it surely would have, since a popular response was already beginning to swing in his favor—he left for Padua on September 11, 1777, then went to Ceneda, crossed the border on the 25th, traveled to Munich, then to Brunswick, and finally reached Stockholm in March. Meanwhile, a proclamation was issued against him in Venice. This unusual document is a remnant from the brutal days of the Middle Ages.[6] It put a price on his head, offered rewards to anyone who brought him alive to Venice or confirmed his assassination, annulled all contracts he made in the twelve months before December 22, 1777, seized his property during his lifetime, and ordered everything to be sold at public auction. The latter parts of the ban were enforced. Everything owned by Gratarol was sold by the Avogadori;[7] and what seems truly outrageous in this situation is that his furniture and jewels ended up with an Avogadore, Zorzi Angaran, while his real estate went to the Avvocato fiscale dell' Avogaderia, Galante, for the ridiculously low price of 2000 ducats.[8] Even his wife, who had a dowry of 25,000 ducats, had to undergo long and expensive legal battles to reclaim what belonged to her and was not part of the outlaw's estate.

Caterina Dolfin Tron, aided by her victim's rashness and impatience, had succeeded in her plan to ruin him. But a retribution awaited this lady in the form of an eloquent invective hurled by Gratarol against his enemies from Stockholm. The so-called Narrazione Apologetica was printed there in 1779, and soon found its way to Venice. It contained a detailed account of the events which had induced him to take flight, arraigned his powerful enemies in terms of the bitterest sarcasm, exposed their private foibles, and flashed a sharp light upon the political corruption of the decadent Republic. Gozzi, of course, came in for his share of abuse;[9] but Gratarol's most telling shafts were directed against Mme. Tron and the patrician ring which tyrannised over Venice. It is believed that the scandal of this pamphlet was one reason why Andrea Tron failed to be elected Doge in 1779.

Caterina Dolfin Tron, taking advantage of her victim's rashness and impatience, succeeded in her plan to bring him down. But retaliation was coming her way in the form of a powerful rant by Gratarol directed at his enemies from Stockholm. The so-called Narrazione Apologetica was published there in 1779 and quickly made its way to Venice. It included a detailed account of the events that made him flee, mocked his powerful enemies with biting sarcasm, revealed their private weaknesses, and shed light on the political corruption of the crumbling Republic. Gozzi, of course, was also criticized;[9] but Gratarol's sharpest criticisms were aimed at Mme. Tron and the patrician clique that ruled over Venice. It is believed that the scandal caused by this pamphlet was one reason why Andrea Tron was not elected Doge in 1779.

On perusing Gratarol's Narrazione Apologetica, Count Carlo Gozzi determined to clear his own character and to lay his version of the story before the public. With this view he composed a lengthy Epistola Confutatoria, taking up each of Gratarol's points in detail, and discussing his arguments with a strange mixture of acuteness, fury, and contemptuous severity. He also conceived the notion of writing his Memoirs, in order that the whole tenor of his life might be clearly understood.[10] The Confutation and the larger part of the Memoirs were finished in 1780. But the Government decided that Gratarol's scandalous pamphlet should be left unanswered. No Venetian pen was allowed to notice it;[11] and Gozzi received information that the Inquisitors of State would take the matter up if he attempted to show further fight. The authorities acted with prudence in this matter. Nobody but Gozzi had anything to gain by his refutation of Gratarol. With regard to the corruption of Venice, the despotism of a few leading patricians, and the back-stairs influence of Mme. Tron, Gratarol had only told the truth. He had told it indeed emphatically, bitterly, and probably with some exaggeration. Yet, unhappily, it was the truth. No amount of apologetical rhetoric could have broken down his arguments. A public discussion would have disturbed the public mind, and many dark secrets and dirty jobs must certainly have come to light.

While reading Gratarol's Narrazione Apologetica, Count Carlo Gozzi decided to defend his reputation and share his side of the story with the public. To do this, he wrote a long Epistola Confutatoria, addressing each of Gratarol's points in detail, discussing his arguments with a strange mix of sharpness, anger, and scornful severity. He also thought about writing his Memoirs so that the full scope of his life could be clearly understood.[10] The Confutation and most of the Memoirs were completed in 1780. However, the Government decided that Gratarol's scandalous pamphlet should go unanswered. No writer in Venice was allowed to mention it;[11] and Gozzi was informed that the Inquisitors of State would intervene if he tried to push back further. The authorities acted wisely in this situation. Only Gozzi stood to benefit from refuting Gratarol. Regarding the corruption in Venice, the tyranny of a few prominent patricians, and the behind-the-scenes influence of Mme. Tron, Gratarol had only spoken the truth. He had indeed expressed it emphatically, bitterly, and likely with some exaggeration. But unfortunately, it was still the truth. No amount of apologetic rhetoric could dismantle his arguments. A public debate would have unsettled the community, and many dark secrets and shady dealings would undoubtedly have come to light.

Gozzi had to choose between the piombi or the sacrifice of his already finished manuscripts. Of course he did not hesitate. Both Confutation and Memoirs were thrown at once aside; and they might even now have been lying in some neglected corner of his ancient mansion had it not been for the events which have to be related.

Gozzi had to decide between the piombi or giving up his completed manuscripts. Naturally, he didn’t think twice. He immediately set aside both Confutation and Memoirs; and they might still be sitting in some forgotten corner of his old house if it weren't for the events that need to be told.

Gratarol never returned to Venice. From Sweden he passed to England, where he was hospitably received and befriended by members of our aristocracy. Failing, however, to get any appointment in London, he crossed to North America, travelled southwards to Brazil, and again left that country in the train of some political adventurers. The party were betrayed and robbed by the captain of their vessel, and cast ashore upon the coast of Madagascar. Here Gratarol perished miserably in October 1785. His English friends sent information of this event to the Venetian Government; but the evidence was judged insufficient, and the restitution of his estates to two female cousins, who were his only heirs, was refused until the fall of the Republic. When that took place, Gratarol's friends immediately republished the Narrazione Apologetica at Venice, and appealed to General Bonaparte for justice. This was in 1797.

Gratarol never went back to Venice. After leaving Sweden, he traveled to England, where he was warmly welcomed and made friends with some members of the aristocracy. However, after failing to secure a position in London, he headed to North America, then traveled south to Brazil, and eventually left that country with a group of political adventurers. Their party was betrayed and robbed by the ship's captain and ended up stranded on the coast of Madagascar. Gratarol tragically died there in October 1785. His English friends informed the Venetian Government about this event, but the evidence was deemed insufficient, and the return of his estates to his two female cousins, who were his only heirs, was denied until the Republic fell. Once that happened, Gratarol's friends quickly republished the Narrazione Apologetica in Venice and sought justice from General Bonaparte. This was in 1797.

Gozzi, who had now nothing to fear from Inquisitors of State, and whose reputation was again exposed to calumny, took his manuscripts from their drawer, dusted them, and placed them in the hands of a publisher. In the month of July 1797 he issued a manifesto to the Venetian public, proclaiming his intention.[12] "Availing myself of the beneficent freedom now permitted to the press, I have drawn my manuscript from the tomb in which it has lain during the past seventeen years." He refers to the recent republication of Gratarol's Narrazione, and declares that this alone has forced him to resuscitate the memory of bygone quarrels and offences. At the same time he pays a high tribute to Gratarol's work. "This book, which appeared at Stockholm in 1779, and which I had forgotten, without however forgetting the unjust tricks and jobs by which its truly pitiable author was overwhelmed with ruin, contains a great number of indubitable truths, and it is only to be regretted that he dictated it under the influence of blind anger and venomous resentment, instead of philosophic calm."

Gozzi, now free from any fear of the State Inquisitors and facing renewed slander against his reputation, took his manuscripts out of the drawer, dusted them off, and handed them to a publisher. In July 1797, he released a manifesto to the people of Venice, announcing his plans.[12] "Taking advantage of the wonderful freedom now allowed to the press, I have retrieved my manuscript from the grave where it has been for the last seventeen years." He refers to the recent re-release of Gratarol's Narrazione and states that this has compelled him to revive memories of past conflicts and grievances. At the same time, he acknowledges the value of Gratarol's work. "This book, published in Stockholm in 1779, which I had forgotten, yet could not forget the unfair schemes and plots that led to the unfortunate author’s downfall, contains many undeniable truths. It is unfortunate that he wrote it out of blind fury and spite, rather than with a philosopher's level-headedness."

It appears that at this time Gozzi did not intend to publish his Epistola Confutatoria, written in 1780, and certainly dictated under the influence of anger as hot, hatred as fierce, and resentment as venomous as any which inspired his adversary. Indeed, it may here be observed that Gratarol, though he calls Gozzi a hypocrite, a huckster, an impostor, and so forth, is more measured in his language than the latter. Yet, while Gozzi was passing the sheets of his Memoirs through the press,[13] Gratarol's friends issued another book entitled Last Notices regarding Pietro Antonio Gratarol, with documents relating to his death. In this they expressed a hope that Gozzi would not proceed with the publication announced by his manifesto, and incautiously printed a document alluding to Gozzi in the following by no means flattering terms: "the infernal hypocrisy of a satirical liar."[14] Furthermore, upon the 29th of August, having obtained a decree for the restitution of Gratarol's property to his cousins, they published this edict together with a preface, signed Widiman,[15] in which they had the folly to rake up the whole tedious story of Gratarol's wrongs again. Once more Gozzi was annoyed with well-worn phrases like the following: "The persecuting furies of a haughty woman, the talent and the passion of a very famous author, made him (Gratarol), to the horror of all right-minded people, become the object of scorn and ridicule upon a public theatre prostituted to the uses of a vile and infamous buffoon." This was more than Gozzi could stand. Firmly holding to the opinion that it was only Gratarol's folly and Mme. Tron's vindictiveness which had caused the scandal of Le Droghe d'Amore, he now resolved to publish everything which could establish the truth of his own story. Therefore he incorporated the Epistola Confutatoria in the third volume of the Memoirs, and printed the notorious comedy for the first time at the end of the book. Meantime he invited Gratarol's friends to inspect the MS. of this play, which he declared to be the sole and original autograph, in order that they might convince themselves that his statements regarding its composition were accurate. Having now made up his mind to supplement the two parts of his book with a third, he carried down his Memoirs to the date of March 1798, when they came to a sudden termination. All three volumes bear the date 1797; but their pagination and some other trifling matters lead me to believe that the first two were printed in that year, the third in the following spring.

It seems that Gozzi didn’t plan to publish his Epistola Confutatoria, written in 1780 and certainly dictated while he was feeling as angry, hateful, and resentful as anyone could be against his opponent. It’s worth noting that Gratarol, even though he calls Gozzi a hypocrite, a hustler, and a fraud, is more measured in his words than Gozzi is. Meanwhile, while Gozzi was having his Memoirs printed,[13] Gratarol’s friends published another book titled Last Notices regarding Pietro Antonio Gratarol, with documents relating to his death. In this book, they hoped Gozzi wouldn't go through with the publication he announced in his manifesto and carelessly included a document referring to Gozzi in these unflattering terms: "the infernal hypocrisy of a satirical liar."[14] Furthermore, on August 29th, after getting a decree to return Gratarol's property to his cousins, they published this edict along with a preface signed by Widiman,[15] in which they foolishly recounted the long story of Gratarol's grievances once again. Gozzi was once more irritated by well-worn phrases like: "The persecuting furies of a proud woman, the talent and passion of a very famous author, made him (Gratarol), to the horror of all decent people, the target of scorn and ridicule on a public stage turned into a platform for a vile and infamous buffoon." This was more than Gozzi could tolerate. Firmly believing that only Gratarol's foolishness and Madame Tron's vindictiveness led to the scandal of Le Droghe d'Amore, he decided to publish everything that could prove his own version of events. So, he included the Epistola Confutatoria in the third volume of the Memoirs and printed the infamous comedy for the first time at the end of the book. In the meantime, he invited Gratarol's friends to review the manuscript of this play, which he claimed was the only original autograph, so they could verify that his statements about its origins were true. Having now decided to add a third part to his book, he extended his Memoirs to the date of March 1798, when they came to an abrupt end. All three volumes are dated 1797; however, their pagination and some minor details suggest that the first two were printed that year, while the third was printed in the following spring.

IV.

The circumstances under which Gozzi's Memorie were produced sufficiently account for their peculiar form, or rather formlessness. He wrote hurriedly, with a polemical object in view, and paid no attention to style. This he confesses in the manifesto.[16] "I have not striven to express myself with the exactitude, the raciness, and the elegances of our language." As a literary performance, this autobiography is remarkably unequal, a thing of rags and patches, some of which are of fine silk or velvet, others of rough sackcloth. Their main defect as regards composition is prolixity. Gozzi does not know when to stop, and he uses three phrases where one would have sufficed. He is also very incoherent, spinning interminable periodic sentences, which sometimes do not hang together grammatically or logically. While insisting so magisterially upon the purity of Italian diction, he indulges in uncouth Lombardisms, and slips at times into Venetian dialect. We must remember that he grew up practically without education. He acquired his knowledge, cultivated his taste, and formed his style by reading without discrimination and by writing without fixed purpose. This accounts for the digressive, irregular, improvisatory manner of his prose. It has its own merits, however, of vehemence, a copious vocabulary, dramatic vigour in narration, and occasionally graphic descriptions.

The conditions under which Gozzi's Memorie were created explain their unique form, or rather their lack of form. He wrote quickly, with a debate in mind, and didn’t focus on style. This is something he admits in the manifesto.[16] "I haven't tried to express myself with the precision, spark, and elegance of our language." As a literary work, this autobiography is quite uneven, a mixture of rags and patches, some of which are fine silk or velvet, while others are rough sackcloth. Their main flaw in composition is excessive wordiness. Gozzi doesn’t know when to stop, using three phrases when one would have been enough. He’s also very incoherent, weaving long convoluted sentences that sometimes don’t fit together grammatically or logically. While he strongly insists on the purity of Italian language, he occasionally uses awkward Lombardisms and slips into Venetian dialect. It’s important to note that he grew up with practically no education. He learned through indiscriminate reading and wrote without a specific goal. This explains the wandering, irregular, impromptu style of his prose. However, it has its own strengths, including intensity, a rich vocabulary, dramatic energy in storytelling, and sometimes vivid descriptions.

It may be asked why he called his Memoirs "useless." Partly no doubt out of an ironical self-consciousness, which marked his peculiar species of humour; but partly also as a slap in the face to his readers. He tells them candidly in one of his prefaces that he considers the moral reflections with which the book is filled to be both sound and valuable, but that the false science of the age is certain to render them of no effect.[17] In like manner, when he asserts that the Memoirs were published out of humility, this is partly true and partly false. Gozzi piqued himself on being what I may call a Stoic-Democritean philosopher. It was his pride to bear everything with endurance and to laugh at everything, himself and his own concerns included, with contemptuous indulgence. Yet he deserved the stinging epigram which Goldoni uttered on his character: "A smile upon his lips and venom in his heart." His light-heartedness and risibility were often assumed to hide bitter resentment or boiling indignation. No man had less of genuine humility than Gozzi, or more of the "pride which apes humility." Umiltà upon his title-page has much the same effect as Umiltà in huge Gothic letters beneath the coronets and crests of the Borromeo family above their haughty palace-portals. As a single instance, I might select the supercilious condescension with which he invariably treats his friends the actors. They are canaille, to be consorted with by a gentleman merely for amusement. His repeated boast that he gave his literary work away, and his sneers at his brother Gasparo for making money, do not savour of a really humble spirit. At the bottom of all he says about his foolhardiness in Dalmatia there lurks a proud self-satisfaction.

One might wonder why he referred to his Memoirs as "useless." Partly, it's likely due to his ironic self-awareness, which was a hallmark of his unique humor; but it's also meant as an insult to his readers. In one of his prefaces, he openly admits that he believes the moral reflections throughout the book are both sound and valuable, but that the misguided science of the time will likely render them ineffective.[17] Similarly, when he claims that the Memoirs were published out of humility, there's some truth to that and some falsehood. Gozzi took pride in being what I would call a Stoic-Democritean philosopher. He prided himself on enduring everything and laughing at it all, including himself and his own troubles, with a condescending amusement. Yet he earned the biting remark from Goldoni about his character: "A smile upon his lips and venom in his heart." His cheerful demeanor and laughter were often seen as a mask for deep resentment or boiling anger. No one demonstrated less genuine humility than Gozzi, nor more of the "pride that pretends to be humility." The word Umiltà on his title page carries much the same weight as the word Umiltà in huge Gothic letters beneath the coats of arms of the Borromeo family above their grand palace doors. For instance, the disdainful way he treats his actor friends is a prime example. To him, they are canaille, only worth associating with for amusement. His frequent claim that he gives away his literary work, along with his jabs at his brother Gasparo for making money, doesn’t reflect a truly humble spirit. Beneath everything he says about his reckless adventures in Dalmatia is a lurking pride in his self-satisfaction.

To what extent was he truthful? That is a difficult question to answer. I believe that in the main he tried to be, and was, veracious throughout the Memoirs; but that he considered a certain economy of statement, a certain evasion of direct facts, and a certain forensic chicanery to be permissible in openly controversial composition. This renders his account of the Gratarol episode somewhat suspicious, particularly when we remember that he was writing with the Narrazione Apologetica before his eyes. It is clear that he wished to conceal his real age, that he falsified the date of his departure for Dalmatia, and that he somewhat misstated the nature of his intimacy with Mme. Tron. In each of these cases it was his object to put himself in as favourable a light as possible face to face with Gratarol, first by making it appear that he was ten years or so younger than his actual age when he began the liaison with Mme. Ricci, and secondly by slurring over the fact of a partial collusion with Gratarol's deadly enemy. It would take up too much space to expand the arguments by which I have arrived at these conclusions; but the notes to my translation will make each point clear in its proper place.

To what extent was he truthful? That's a tough question to answer. I think he mostly tried to be honest and was generally truthful throughout the Memoirs; however, he believed a certain amount of selective statement, a bit of dodging direct facts, and some legal trickery were acceptable in openly contentious writing. This makes his account of the Gratarol episode somewhat questionable, especially considering he had the Narrazione Apologetica in front of him while writing. It's clear he wanted to hide his actual age, he changed the date of his departure to Dalmatia, and he somewhat misrepresented his relationship with Mme. Tron. In each of these cases, he aimed to present himself in the best light possible in relation to Gratarol, first by making it seem like he was about ten years younger than he really was when he started seeing Mme. Ricci, and second by downplaying his partial involvement with Gratarol’s archenemy. It would take too much space to elaborate on the reasoning behind my conclusions, but the notes in my translation will clarify each point in its relevant context.

On the whole, Gozzi strikes me as rather inclined to the vices of too open speech and cynicism than to those of dissimulation and hypocrisy. He can hardly have been a lovable man. His language about his mother proves that. She treated him ill, it is true, and gave him but a scanty share of her maternal kindness. Yet this does not justify the freezing sarcasms with which he refers to her. They are no doubt humorous, but their humour is of a savage kind. Toward the rest of his family he behaved with fairness, candour, and uprightness. He devoted himself to the task of repairing their ruined fortunes, and discharged the duties of solicitor and estate-agent for all of them through a long series of years. He bore their bad tempers and frivolities with good-humoured contempt, and did not even resent being satirised by Gasparo in a comedy upon the public stage of Venice. Gasparo, his weak but genial elder brother, he truly loved, although, with characteristic acidity, he always lets us understand what a poor creature he was. Women had not the privilege of being highly appreciated by Gozzi. He treats them in all his writings as inferior creatures, and exposes their frailties with ruthless severity. Either he only knew the worst side of the fair sex, or was incapable of seeing the best. To men he shows himself more just and sympathetic. Though he made but few intimate friends, these remained firmly attached to him till death.

Overall, Gozzi seems more prone to the flaws of being overly blunt and cynical rather than engaging in deceit and hypocrisy. He doesn’t seem like someone you’d easily love. His comments about his mother make that clear. She treated him poorly, and it’s true she showed him very little maternal affection. Still, that doesn’t excuse the chilling sarcasm with which he talks about her. While they may be funny, it’s a harsh kind of humor. Towards the rest of his family, he acted with fairness, honesty, and integrity. He dedicated himself to fixing their financial problems and served as their lawyer and estate agent for many years. He dealt with their bad moods and trivialities with good-natured disdain, and didn’t even mind being mocked by Gasparo in a comedy performed in the public theaters of Venice. He genuinely loved Gasparo, his weak yet friendly older brother, although he always makes a point of showing just how pathetic he was. Gozzi didn’t hold women in high regard; he portrays them in all his writings as inferior and harshly points out their flaws. Either he only saw the worst in women or simply couldn’t recognize their best qualities. He is more fair and understanding towards men. While he had very few close friends, those he did have remained loyal to him for life.

We must divest our minds of the false conception of Gozzi's character with which Paul de Musset hoaxed the French critics and Vernon Lee. He was no dramatic dreamer and abstract visionary, but a keen hard-headed man of business, caustic in speech and stubborn in act, adhering tenaciously to his opinions and his rights, acidly and sardonically humorous, eccentric, but fully aware of his eccentricities, and apt to use them as the material of burlesque humour. Nobody would have laughed more loudly at De Musset's fancy picture of his fairy-haunted palace than Gozzi would have done, or have more keenly relished the joke of turning his practical self into a sprite-tormented idealist.[18]

We need to get rid of the mistaken idea of Gozzi's character that Paul de Musset fooled the French critics and Vernon Lee with. He wasn't a dramatic dreamer or an abstract visionary; he was a sharp, practical businessman, witty in his speech and stubborn in his actions, sticking tightly to his opinions and rights, with a biting and sarcastic sense of humor. He was eccentric but fully aware of his quirks, often using them as material for humorous satire. No one would have laughed louder at De Musset's fanciful picture of his enchanted palace than Gozzi, nor would anyone have appreciated the irony of transforming his practical self into a sprite-tormented idealist more than he would have.

The Memoirs lie now before English readers, and Carlo Gozzi will be known to them for the first time—certainly for the first time as he really was. It is not necessary, therefore, to spin out this introduction. Otherwise, it would have been interesting to compare the portraits painted of themselves by those four eminent Italian contemporaries—Goldoni, Gozzi, Casanova, and Alfieri. Four characters more diverse in quality, and more admirably placed upon the literary canvas, could hardly, I think, be found in any other nation or in any other century.

The Memoirs are now available to English readers, and Carlo Gozzi will be familiar to them for the first time—definitely for the first time as he truly was. There's no need to extend this introduction. However, it would have been interesting to compare the self-portraits created by those four distinguished Italian contemporaries—Goldoni, Gozzi, Casanova, and Alfieri. It’s hard to imagine finding four characters more diverse in quality and more brilliantly placed on the literary canvas in any other country or century.

THE ITALIAN COMMEDIA DELL'ARTE, OR IMPROMPTU COMEDY
THE
ITALIAN COMMEDIA DELL'ARTE, OR IMPROMPTU COMEDY

THE ITALIAN COMMEDIA DELL'ARTE, OR IMPROMPTU COMEDY
THE
ITALIAN COMMEDIA DELL'ARTE, OR IMPROVISED COMEDY

Part 2.

THE ITALIAN COMMEDIA DELL' ARTE OR IMPROMPTU COMEDY.

1. A brief sketch of the origins of written comedy during the Italian Renaissance—Its dependence upon Latin models.—2. Further description of the so-called Commedia Erudita.—3. Emergence of dialectical literature in Italy during the period of the Catholic reaction—Improvised comedy begins to supersede the written drama of the Renaissance.—4. Farces at Naples and Florence—The Sienese company of I Rozzi—The Paduan Beolco—The four principal masks—Pantalone, Il Dottore, Arlecchino, Brighella.—5. Relation of modern impromptu comedy to the old Latin comedy of mimes and exodia—the Osci Ludi, Fescennini Verses, Satura, &c.—In what sense the modern masks are descended from those antique elements—Infusion of fixed characters adopted from the plays of Plautus and Terence.—6. Lombard, Neapolitan, Florentine ingredients in the Commedia dell' Arte—Lasca's carnival song of the Zanni and Magnifichi about the year 1550.—7. A review of the principal masks and their subordinate species, as these were finally developed—Modifications introduced into the masks, or fixed parts, of the Commedia dell' Arte, by men of genius who supported them.—8. The plots and subjects of improvised comedies—Buffoonery and indecency.—9. Description of the scenari or plays in outline which were acted impromptu by the comic companies—Method of concerting a comedy and distributing its parts—The function of the Capo Comico.—10. Qualifications of a good impromptu comedian—Stock repertories, commonplaces, speeches to be introduced on set occasions, soliloquies, &c.—The Lazzi or sallies of buffoonery and byeplay—Tendency to degeneration in this improvisatory art of comedy.—11. European celebrity of the Italian comedians—In Paris, Spain, Portugal, London—References to Italian companies in England during the sixteenth century.—12. The decadence of the Commedia dell' Arte—Moral and artistic germs of dissolution—Goldoni's severe criticism—Garzoni's description of strolling actors, and their association with quacks, mountebanks, and clowns.

1. A brief overview of the origins of written comedy during the Italian Renaissance—Its reliance on Latin influences.—2. More details about the so-called Commedia Erudita.—3. The rise of dialect literature in Italy during the Catholic reaction—Improvised comedy starts to take over the written dramas of the Renaissance.—4. Farces in Naples and Florence—The Sienese troupe of I Rozzi—The Paduan Beolco—The four main characters—Pantalone, Il Dottore, Arlecchino, Brighella.—5. The connection between modern improvisational comedy and the ancient Latin comedies of mimes and exodia—the Osci Ludi, Fescennini Verses, Satura, etc.—How modern characters descend from those early influences—Integration of fixed roles taken from the plays of Plautus and Terence.—6. Lombard, Neapolitan, Florentine elements in the Commedia dell' Arte—Lasca's carnival song about the Zanni and Magnifichi around the year 1550.—7. A look at the main characters and their subtypes, as they were eventually shaped—Changes made to the characters, or fixed roles, of the Commedia dell' Arte, by creative individuals who supported them.—8. The storylines and themes of improvised comedies—Buffoonery and indecency.—9. An outline of the scenari or plays that were performed spontaneously by comedy troupes—How to organize a comedy and assign roles—The role of the Capo Comico.—10. Traits of a good improvisational comedian—Stock repertoires, clichés, speeches for specific occasions, soliloquies, etc.—The Lazzi or comedic bits and side performances—The tendency for this improvisational comedy art to decline.—11. The European fame of Italian comedians—In Paris, Spain, Portugal, London—References toItalian troupes in England during the sixteenth century.—12. The decline of the Commedia dell' Arte—Moral and artistic seeds of decay—Goldoni's harsh criticism—Garzoni's description of traveling actors and their ties to quacks, mountebanks, and clowns.

I.

THE history of the Italian theatre is closely connected with the history of the Classical Revival.[19] The literary drama—as distinguished from performances by tumblers, mimes, and masquers, from sacred plays and from plebeian farces—began with the representation of Latin tragedies and comedies. At the close of the fifteenth century it was usual to crown courtly festivals with scenic recitations of favourite pieces by Terence and Plautus. Rome vied with Florence, Venice with Naples, Ferrara with Urbino, in the magnificence of these spectacles. At a time when humanistic erudition formed the main preoccupation of society, and when to be illiterate was unfashionable, princes and great prelates afforded their guests the refined amusement of seeing the Menœchmi or Amphitryon, the Eunuchus or Miles Gloriosus, on their private stages. At the same time, obeying the decorative instinct of the Renaissance, they set these jewels of classical antiquity in arabesques of the richest and most fantastic workmanship. Allegorical masques, dances with musical accompaniment and pantomimic interludes, were interposed between each of the five acts, enhancing the simplicity of the Roman plays and gratifying the vulgar by an appeal to their senses. These hybrid spectacles, eminently characteristic of Italian taste in the age which produced them, contained the germs of several dramatic species, afterwards known as the Commedia Erudita, the pastoral play, the ballet, and the opera. Meanwhile Italian literature, stimulated and powerfully influenced by humanism, acquired independence; and the comedies of Plautus and Terence were translated and performed in the vernacular. During the last years of the fifteenth century these translations began to take the place of the originals upon the temporary stages of princely patrons. As yet there were no public theatres.

THE history of Italian theatre is closely tied to the Classical Revival.[19] Literary drama—separate from performances by jugglers, mimes, and entertainers, as well as sacred plays and common farces—started with the staging of Latin tragedies and comedies. By the end of the fifteenth century, it was common to conclude courtly festivals with scenic recitations of favorite works by Terence and Plautus. Rome competed with Florence, Venice with Naples, and Ferrara with Urbino for the grandeur of these spectacles. During a time when humanistic knowledge was a central concern in society and being illiterate was deemed uncool, princes and high-ranking church officials treated their guests to the sophisticated entertainment of watching the Menœchmi or Amphitryon, the Eunuchus or Miles Gloriosus, performed on their private stages. At the same time, following the ornamental tastes of the Renaissance, they adorned these treasures of classical antiquity with the most elaborate and imaginative decorations. Allegorical masks, dances with musical accompaniment, and pantomime interludes were added between each of the five acts, enhancing the simplicity of the Roman plays and appealing to the audience's senses. These hybrid performances, distinctly reflective of Italian taste in that era, contained the seeds of various dramatic forms later known as the Commedia Erudita, the pastoral play, the ballet, and the opera. Meanwhile, Italian literature, encouraged and significantly impacted by humanism, gained independence; and the comedies of Plautus and Terence were translated and performed in the local language. In the final years of the fifteenth century, these translations started to replace the originals on the temporary stages of noble patrons. At this point, there were no public theatres yet.

Such, briefly sketched, was the origin of Italian comedy; and the specific character of the Commedia Erudita, or written comedy of the sixteenth century, may be ascribed to the peculiar conditions out of which it grew. The genius of men like Ariosto, Machiavelli, and Aretino never wholly freed the form they handled from subservience to Latin models. It remained, in spite of their close imitation of contemporary life and their audacious realism, a sub-species of that dramatic art which the Romans adapted to their uses from the new comedy of the Attic stage.

Such, in short, was the origin of Italian comedy; and the unique characteristics of the Commedia Erudita, or written comedy from the sixteenth century, can be attributed to the specific conditions that shaped it. The talents of figures like Ariosto, Machiavelli, and Aretino never completely liberated the form they worked with from the influence of Latin models. Despite their close imitation of contemporary life and their bold realism, it remained a sub-category of the dramatic art that the Romans adapted from the new comedy of the Attic stage.

II.

The first attempts at national Italian comedy were the Calandra of Bibbiena and Ariosto's Cassaria. The former appeared at Urbino between 1503 and 1508; the latter, in its earlier prose form, at Ferrara in 1508. During the next fifty years a large number of comedies were produced by a great variety of authors. Men of letters like Machiavelli, Cecchi, Dolce, and Il Lasca, men of fashion like Lorenzino de'Medici, philosophers like Bruno, free lances of the pen like Aretino and Doni, artisans like Gelli, devoted themselves to this species of composition. The type remained fixed, although some notable exceptions, especially in the case of Aretino's plays, arrest attention. Taking the intrigue of Latin comedy for their ground material, these playwrights adapted it to conditions of Italian society. The avaricious father, the cunning courtesan, the parasite, the slave merchant, the swaggering soldier, the young spendthrift in love with a virgin of unknown parentage, the astute serving-man, the faithless wife, the pedant, the cynical priest or friar, the vicious old man in his dotage, the reckless adventurer, the pirate, the country-girl exposed to the corruptions of the town; such are the stock characters of this dramatic hybrid. Everywhere we find the plots of Terence or of Plautus interwoven with a Novella in the style of Boccaccio. As in Latin comedy, the knot is frequently loosed by unexpected discoveries of lost relatives; and the magnificent realism with which contemporary manners are depicted, clashes too often with the stiff and antiquated ossatura, or dramatic mechanism, to which the authors felt themselves obliged by fashion to adhere. From hints in prologues and prefaces we are able to discern that playwrights chafed against these traditional limitations of the Commedia Erudita.

The first attempts at national Italian comedy were Bibbiena's Calandra and Ariosto's Cassaria. The former was staged in Urbino between 1503 and 1508, while the latter, in its earlier prose version, appeared in Ferrara in 1508. Over the next fifty years, a wide range of comedies were created by various authors. Writers like Machiavelli, Cecchi, Dolce, and Il Lasca, fashionable figures like Lorenzino de'Medici, philosophers like Bruno, freelance writers like Aretino and Doni, and artisans like Gelli all engaged in this genre. The style remained consistent, although there were notable exceptions, particularly with Aretino's plays. Using the plots of Latin comedies as their foundation, these playwrights adapted them to reflect Italian society. Typical characters include the greedy father, the sly courtesan, the freeloader, the slave trader, the boastful soldier, the young spendthrift in love with a girl of unknown origins, the clever servant, the unfaithful wife, the know-it-all, the cynical priest or friar, the corrupt old man in decline, the reckless adventurer, the pirate, and the country girl exposed to the city's vices. These are the standard characters of this dramatic mix. We often see the plots of Terence or Plautus intertwined with stories in the style of Boccaccio. Just like in Latin comedy, the story often resolves with unexpected reunions of lost relatives; and the vivid realism of contemporary life contrasts too frequently with the rigid and outdated ossatura, or dramatic structure, that the authors felt compelled to stick to by tradition. Hints in prologues and prefaces suggest that playwrights were frustrated by these old limitations of the Commedia Erudita.

Aretino, as I have just observed, broke the fetters of convention, and presented scenes of pure Italian life; but his plays were too hastily composed or ill-constructed to start a new style. The originality of Machiavelli in his Mandragora was not of the sort to encourage a departure from the beaten track. Like many other masterpieces of Italian art, the Mandragora stands forth by itself, a sole inimitable monument of genius; peculiar and personal; accomplished by one single act of vigorous expression. Before a really national species of written comedy emerged into distinctness from the Commedia Erudita, the literary impulse of the Renaissance began to decline, and the Italians in the middle of the sixteenth century entered upon that new phase of intellectual evolution which is marked by the Tridentine Council and the subsequent metamorphosis of Catholicism.

Aretino, as I just mentioned, broke away from convention and showcased scenes of authentic Italian life; however, his plays were either rushed or poorly structured, preventing the emergence of a new style. The originality of Machiavelli in his Mandragora didn’t inspire a break from tradition. Like many other Italian masterpieces, the Mandragora stands alone as a unique testament to genius; distinctive and personal; achieved through a single, powerful expression. Before a truly national form of written comedy took shape, distinct from the Commedia Erudita, the literary drive of the Renaissance began to fade, and by the middle of the sixteenth century, Italians entered a new phase of intellectual evolution marked by the Tridentine Council and the subsequent transformation of Catholicism.

III.

One prominent feature of this transitional epoch was the reappearance of popular forms of art and literature in Italy. The Italian provinces had retained their local characteristics with undiminished vitality through centuries of civic conflict and the dominance of humanistic culture. Now that this culture was decaying, each district and each city contributed some novelty of its own local vintage. Things which had been overgrown and screened by scholarship put forth their native vigour. A rich jungle of dialectical poetry sprouted from long-hidden roots. Men of birth and breeding began to pique themselves upon the use of their provincial language. A polite public, tired perhaps of too much polish, yielded to the charm of realism. The habits of the peasantry and artisans were transmitted to writing by educated pens. Scenic representations of a simple character, which had formed the delight of villagers from time immemorial, claimed the attention of learned coteries. Farces and morris-dances became fashionable. The buffoons and mimes and masquers, against whom the Church had fulminated in the Middle Ages, and whom the scholars of the Revival looked down upon with condescending indulgence, now lifted up their heads. Suddenly, by an imperceptible process of development, which it is impossible to trace in all its stages, Italy found herself in possession of what looked like a novel type of comedy. This improvised comedy, or Commedia dell' Arte, as we must henceforth call it, was not really new.[20] On the contrary, the elements out of which it sprang were among the oldest, most vital, most national possessions of the race. Yet it was due to the peculiar conditions of the last years of the Renaissance, to the reaction against exhausted forms of artificial literature, and to the fresh interest in dialects, that this hitherto neglected plaything of the proletariate assumed a rare and bizarre shape of beauty. The Italians, still capable of exquisite artistic creation, had just now lost their liking for the Commedia Erudita. Public theatres were beginning to be built. These naturally introduced a more popular tone into the drama. Spectacles were adapted to the taste of a mixed audience. Improvised comedy succeeded to the heritage of written comedy. This younger daughter of Thalia invested the motley characters and masks of her invention with the cast-off mantle of her elder sister. She entered the sphere of the fine arts by continuing the tradition of Italian comedy upon an altered system, and with novel elements of humour.

One significant aspect of this transitional era was the resurgence of popular art forms and literature in Italy. The Italian provinces had maintained their local traits with unbroken vibrancy through centuries of civic unrest and the influence of humanistic culture. As this culture began to decline, each region and city introduced new elements unique to their heritage. Ideas that had been neglected and overshadowed by scholarly pursuits began to flourish. A rich variety of dialectical poetry emerged from deep-seated roots. Nobles and the upper class began to take pride in using their regional languages. An educated audience, perhaps weary of excessive refinement, embraced the appeal of realism. The customs of the peasantry and craftspeople were captured in writing by educated individuals. Simple scenic performances that had entertained villagers for ages attracted the attention of learned circles. Farces and folk dances gained popularity. The clowns and mimes that the Church had condemned during the Middle Ages, and whom the scholars of the Renaissance had viewed with a superior attitude, now rose in prominence. Suddenly, through an almost invisible process of evolution, which is hard to completely trace, Italy found herself with what appeared to be a new type of comedy. This improvised comedy, or Commedia dell' Arte, as we will now refer to it, wasn't exactly new. On the contrary, the components it was built from were among the oldest, most vibrant, and most national treasures of the people. Yet it was because of the unique conditions in the final years of the Renaissance, the backlash against worn-out forms of artificial literature, and the renewed interest in dialects that this previously overlooked entertainment of the working class took on a rare and strikingly beautiful form. The Italians, still capable of exquisite artistic creation, had just begun to lose their taste for the Commedia Erudita. Public theaters were starting to be built, naturally bringing a more accessible tone to the drama. Performances were tailored to appeal to a mixed audience. Improvised comedy took the place of scripted comedy. This younger sister of Thalia infused the colorful characters and masks of her creation with the discarded legacy of her elder sibling. She entered the realm of the fine arts by continuing the tradition of Italian comedy in a new way, with innovative elements of humor.

To talk of younger and elder with reference to these two types of comedy involves some confusion of ideas. Nothing is more significant of Italy than the antiquity and complexity of all the forms of art which flourished there. The Commedia Erudita, as we have seen, was derived from Latin, and through Latin from Athenian sources. The Commedia dell' Arte had an even longer pedigree than this. In a powerfully mimetic race like the Italians, the rudiments out of which it was constructed were, as we shall see, indigenous. Before Rome rose upon the Tiber, the comedy of masks and improvisation had, in some shape or other, amused the people. The fall of the Empire, the formation of the Christian polity, the centuries of the Middle Ages, the culture of the Renaissance, did not extirpate it. Though we know but little of its history during that long period, there is every reason to believe that the elements which gave it individuality survived all changes. To this topic I shall have to return. For the present, it is enough to point out that the blending of the vulgar improvised comedy of vintage festivals and market-places with what remained of polite written comedy after the middle of the sixteenth century, determined the Commedia dell' Arte, considered as a specific and strongly marked type of dramatic art. In this sense, and in this sense only, it may be denominated the younger sister of the Commedia Erudita.

Talking about younger and older in relation to these two types of comedy can create some confusion. Nothing represents Italy better than the ancient and intricate forms of art that thrived there. The Commedia Erudita, as we've seen, came from Latin, which traced back to Athenian influences. The Commedia dell' Arte has an even longer lineage than that. In a highly imitative culture like the Italians, the basic elements that formed it were, as we will see, native to the region. Long before Rome rose along the Tiber, types of masked comedy and improvisation entertained the people in various forms. The fall of the Empire, the establishment of Christian governance, the centuries of the Middle Ages, and the cultural revival of the Renaissance did not erase it. Although we know very little about its history during that lengthy period, there is ample reason to believe that the characteristics giving it uniqueness survived through all the changes. I will need to revisit this topic later. For now, it’s important to highlight that the combination of the spontaneous comedy of vintage festivals and market squares with what persisted from the refined written comedy after the mid-sixteenth century shaped the Commedia dell' Arte, regarded as a distinct and well-defined type of dramatic art. In this context, and only in this context, can it be called the younger sister of the Commedia Erudita.

IV.

Farces formed a popular species of entertainment all through the years of the Renaissance. At Naples they had the name of Coviole, at Florence of Farse. The playwright Cecchi has left us several specimens of the written Farsa, together with a general description of the type, which proves it to have been not unlike the earliest of our own romantic plays.[21] A company formed itself at Siena, called I Rozzi, for the representation of rustic farces. Composed of artisans and mechanics, this company acquired such celebrity that Leo X. invited them in 1517 to the Vatican; and their influence must be reckoned in the evolution of the new Italian drama. A Paduan actor and playwright also deserves mention here. Angelo Beolco, born in 1502, made himself known upon the stage as Il Ruzzante, or the Frolic. He wrote rustic comedies with simple plots, distinguished by their realistic humour and their strong incisive pathos; and created the ideal character of the peasant or Il Villano. Beolco formed a school in the Venetian provinces, and died in 1542.[22]

Farces were a popular form of entertainment throughout the Renaissance. In Naples, they were called Coviole, while in Florence, they were known as Farse. The playwright Cecchi left us several examples of the written Farsa, along with a general description of the genre, which shows it was quite similar to the earliest of our own romantic plays.[21] A group formed in Siena called I Rozzi, dedicated to performing rustic farces. Made up of craftsmen and laborers, this troupe gained such fame that Leo X invited them to the Vatican in 1517; their influence is significant in the development of the new Italian drama. A Paduan actor and playwright also deserves recognition. Angelo Beolco, born in 1502, became known on stage as Il Ruzzante, or the Frolic. He wrote rustic comedies with straightforward plots, characterized by their realistic humor and powerful emotional impact, and created the archetype of the peasant, or Il Villano. Beolco established a school in the Venetian regions and passed away in 1542.[22]

Such are some of the traces we possess of a dramatic type in growth, which, after the middle of the sixteenth century, obtained predominance in Italy. It is not possible, however, for the critical historian to explain the several steps whereby the Commedia dell' Arte arrived at maturity. Like Harlequin, bounding from the sides and capering before the footlights, this new species makes a sudden apparition. We find it in full energy, possessing the public theatres and claiming the attention of all classes, at the close of the cinque cento. Described briefly, this comedy trusted to the improvisatory talent of trained actors and made use of masks. Companies were formed under the direction of a Capocomico, who took his name from one of the masks. Their stock in trade was a collection of plays in outline, scenari or plats (to use an old English phrase),[23] which the troupe studied under the direction of their leader. The development of the intrigue by dialogue and action was left to the native wit of the several players, and the performance varied according to the personal qualities of the members who composed the company. The masks or fixed characters were derived from all provinces of Italy, and represented types peculiar to each district.[24] Venice contributed Pantalone; Bologna lent the Dottore; Bergamo supplied the two Zanni—Arlecchino and Brighella; Naples gave Pulcinella, Tartaglia, and the Captain. Tuscany made up the characters of the comedy with the soubrette and lovers. These Tuscan personages were unmasked and spoke Florentine Italian.[25] The masks reproduced their native dialects.[26] Like Harlequin in his coat of many colours, the Commedia dell' Arte wore motley. Displacing the literary drama, which reduced contemporary life in Italy to the conventional standard of classical Rome or Athens, this new drama brought into salience local oddities and notes of provincial eccentricity. The masks were permanent; yet they admitted of genial handling, since these parts in the comedy were rarely written, and every fresh sustainer of a mask had the opportunity of impressing his own individuality upon the type he represented.[27] In this way, as will soon appear, each mask multiplied and made a hundred. Plasticity and adaptability were the essential qualities of a dramatic species which relied on improvisation, and had only the unwritten code of immemorial tradition.

These are some of the traces we have of a dramatic form that, after the mid-sixteenth century, became dominant in Italy. However, it isn't possible for a critical historian to explain the various steps through which the Commedia dell' Arte matured. Like Harlequin, dancing onto the stage, this new form makes a sudden appearance. We see it in full swing, taking over public theaters and capturing the attention of all social classes by the end of the 1500s. Simply put, this comedy relied on the improvisational skills of trained actors and made use of masks. Companies were formed under the leadership of a Capocomico, who derived his name from one of the masks. Their inventory included a collection of plays in outline, known as scenari or plats (to use an old English term),[23] which the troupe practiced under their leader's guidance. The development of the plot through dialogue and action was left to the natural talent of the individual actors, and the performance changed based on the personal attributes of the members of the company. The masks or fixed characters originated from various regions of Italy and represented types unique to each area.[24] Venice gave us Pantalone; Bologna provided the Dottore; Bergamo contributed the two Zanni—Arlecchino and Brighella; Naples offered Pulcinella, Tartaglia, and the Captain. Tuscany contributed characters such as the soubrette and lovers. These Tuscan characters were unmasked and spoke in Florentine Italian.[25] The masks showcased their local dialects.[26] Like Harlequin in his colorful coat, the Commedia dell' Arte was diverse. Replacing the literary drama that depicted contemporary life in Italy according to the conventional norms of classical Rome or Athens, this new form highlighted local oddities and touches of regional eccentricity. The masks were fixed; however, they could be played with creatively since these roles were rarely scripted, allowing each new performer of a mask the chance to leave their mark on the character they represented.[27] In this way, as we will soon see, each mask multiplied and evolved. Flexibility and adaptability were the key traits of this dramatic form, which relied on improvisation and adhered only to the unwritten code of ancient tradition.

V.

At this point it is necessary to inquire into the relation between the modern Italian Commedia dell' Arte and the old Italian comedy of mimes and exodia. Much has been written, with meagre and dubious results, about the origins of the Latin drama. One thing, however, appears certain, after shaking the dust from ponderous tomes of erudition. The Romans, like the modern Italians, had their Commedia Erudita and Commedia dell' Arte. Of the two species, in classical times as afterwards, the Commedia dell' Arte was indigenous and popular, the Commedia Erudita derived and literary. The latter, whether it affected Greek manners, as in the so-called Fabula palliata, or Roman manners, as in the so-called Fabula togata, remained in the hands of scholarly authors and serious actors (histriones). The former had its natural origin in popular habits, and only at a comparatively late period submitted to regular artistic treatment. It was represented by masked buffoons, Sanniones, Planipedes, Stupidi, and so forth. We hear of Osci ludi and Fescennini versus, the former pointing to Campania and the vintage, the latter to Etruria and village sports.[28] The Satura, which seems to have been an offshoot from the Fescennina, corresponded pretty closely to what we now call farce, and eventually developed into the exodia or hors d'œuvre of the later Roman theatre.[29] Out of these indigenous elements, but with special relation to the Osci ludi, grew a literary form of comedy which obtained the name of Atellana. It is supposed to have originated in the Oscan city of Atella, close to Acerra, Pulcinella's birthplace. In all these native forms of drama, dialects were spoken and masks were used; and this is a main point of connection between them and the modern Italian Commedia dell' Arte. Another feature in common is the rank realism and open obscenity which marked the humours of both species.

At this point, it's important to explore the connection between modern Italian Commedia dell' Arte and the old Italian comedy of mimes and exodia. A lot has been written about the origins of Latin drama, but the results are often unclear. One thing does seem certain after going through the extensive scholarly texts: the Romans, like modern Italians, had their Commedia Erudita and Commedia dell' Arte. Of the two, during classical times and later, the Commedia dell' Arte was local and popular, while the Commedia Erudita was derived and literary. The latter, whether it adopted Greek styles, as seen in the so-called Fabula palliata, or Roman styles, as in the Fabula togata, remained with educated writers and serious actors (histriones). The former had its roots in popular habits and only later embraced structured artistic treatment. It featured masked clowns, Sanniones, Planipedes, Stupidi, and others. We hear of Osci ludi and Fescennini versus, the former referring to Campania and the harvest, the latter to Etruria and local games.[28] The Satura, which appears to have branched off from the Fescennina, closely resembled what we now call farce and eventually evolved into the exodia or hors d'œuvre of the later Roman theatre.[29] From these native elements, particularly in relation to the Osci ludi, a literary form of comedy known as Atellana developed. It is believed to have originated in the Oscan city of Atella, near Acerra, which is Pulcinella's birthplace. In all these local forms of drama, dialects were spoken, and masks were utilized; this is a key link between them and the modern Italian Commedia dell' Arte. Another shared characteristic is the raw realism and explicit obscenity that defined the humor of both forms.

Among the ancient Roman masks four types are known to us by name—Maccus, a Protean fool or Harlequin; Bucco, a garrulous clown or blockhead; Pappus, a miserly, amorous, befooled old man; Dossenus, a moralising charlatan. We also hear of the Stupidus and Morio, Manducus, a notable glutton, and the Sanniones, so called possibly from their grin.

Among the ancient Roman masks, four types are known to us by name—Maccus, a versatile fool or Harlequin; Bucco, a talkative clown or simpleton; Pappus, a miserly, lovesick, befuddled old man; Dossenus, a preachy fraud. We also hear about the Stupidus and Morio, Manducus, a famous glutton, and the Sanniones, likely named for their grin.

Further familiarity with the modern Commedia dell' Arte will make it clear how tempting it is to conjecture a direct transmission of these Roman masks from ancient to modern times. Maccus and Bucco bear a strong resemblance to the two Zanni. The very word Zanni seems to suggest Sanniones; although it is probably derived from the Bergamasque name for a varlet—Jack; Zanni being a contraction of Giovanni. Pappus looks uncommonly like Pantalone, and Dossenus like the Dottore. The Stupidus has an air of our clown or Mezzettino or Il Villano. Manducus might be any glutton with a huge pair of champing jaws. Yet nothing could be more uncritical than to assume that the Italian masks of the sixteenth century A.D. boasted an uninterrupted descent from the Roman masks of the fifth century B.C. That assumption closes our eyes to a far more interesting aspect of the phenomenon. The fact seems to be that ancient and modern Italy possessed the same mimetic faculty and used it in the same fashion. The peasants of modern Tuscany indulged in their Fescennine jibes, stained themselves with wine-lees, and jumped through bonfires, like their most remote ancestors.[30] The grape-gatherers of modern Nola and Capua ridiculed their neighbours with obscene jests, and pranked themselves in travesty, like the earliest Oscans or the first colonists from Hellas.[31] Out of the same persistent habits emerged the same kind of native drama; and just as the Atellanæ of ancient Rome eventually brought the comedy of the proletariate upon the public stage in cities, so at the close of the sixteenth century the Commedia dell' Arte worked up the rudiments of popular farce and satire into a new form which delighted Europe for two hundred years.

Further familiarity with the modern Commedia dell' Arte makes it clear how tempting it is to imagine a direct connection between these Roman masks from ancient times and modern ones. Maccus and Bucco look a lot like the two Zanni. The very word Zanni seems to hint at Sanniones; although it's probably derived from the Bergamasque name for a servant—Jack; Zanni is a shortening of Giovanni. Pappus closely resembles Pantalone, and Dossenus looks like the Dottore. The Stupidus has a vibe similar to our clown or Mezzettino or Il Villano. Manducus could represent any glutton with a massive pair of chomping jaws. Yet, it would be uncritical to assume that the Italian masks of the sixteenth century A.D. had a direct lineage from the Roman masks of the fifth century B.C. That assumption blinds us to a much more intriguing aspect of this phenomenon. The truth is that ancient and modern Italy shared the same mimetic talent and used it in similar ways. The peasants of modern Tuscany engaged in their Fescennine jibes, stained themselves with wine residue, and jumped through bonfires, just like their distant ancestors.[30] The grape-gatherers of modern Nola and Capua mocked their neighbors with vulgar jokes and played pranks on themselves in disguise, just like the earliest Oscans or the first colonists from Greece.[31] From these same ongoing habits emerged a similar type of native drama; and just as the Atellanæ of ancient Rome eventually brought the comedy of the working class to the public stage in cities, at the end of the sixteenth century the Commedia dell' Arte transformed the basics of popular farce and satire into a new form that entertained Europe for two hundred years.

Many details derived from the Commedia Erudita rendered the resemblance between the modern improvised drama and the vernacular comedy of ancient Rome superficially striking. The conventional characters of Plautus and Terence, the senex, the servus, the meretrix, the mango, the ancilla, the miles gloriosus, and the parasitus reappeared. In truth, this peculiar and highly complex hybrid combined strains of manifold varieties. Upon the wild and native briar, which in former times produced the Osci ludi, Fescennini versus, and Satura, and which went on living its own natural life beneath the drums and tramplings of so many conquests, was now grafted the cultivated rose of the Commedia Erudita. This, in its turn, contained elements of the Fabula palliata and togata. The result was a species eminently characteristic of sixteenth-century Italy, and similar to the Atellan farces of the Romans.

Many details from the Commedia Erudita made the similarities between modern improvised drama and the everyday comedy of ancient Rome look very obvious. The typical characters from Plautus and Terence, like the senex, the servus, the meretrix, the mango, the ancilla, the miles gloriosus, and the parasitus, showed up again. In reality, this unique and complex blend brought together several different styles. On the wild and native bramble, which once produced the Osci ludi, Fescenniniversus, and Satura, and which continued to thrive despite many conquests, was now grafted the cultivated rose of the Commedia Erudita. This also included elements of the Fabula palliata and togata. The result was something distinctly characteristic of sixteenth-century Italy, resembling the Atellan farces of the Romans.

VI.

The Commedia dell' Arte yields, upon analysis, three chief component factors. The four leading masks, Arlecchino and Brighella, Pantalone and Il Dottore, came respectively from Bergamo, Venice, and Bologna. These were the contribution of Northern Italy. Pulcinella, Tartaglia, Coviello, and the Captain came from Naples. They were subsidiary characters of great importance, contributed by the South. The lovers, primo amoroso and prima amorosa, upon whose adventures the intrigue turned, and the Servetta, came from Tuscany, or rather from the tradition of written comedy, which adhered to the literary Italian tongue. If priority in time is to be sought for any of these factors, we must look to Lombardy. The four masks which were indispensable to this dramatic species, and which survived all its vicissitudes, had an undoubted Lombardo-Venetian origin. The Neapolitan masks were superadded, and the Tuscan intrigue formed little more than a conventional framework for the humours of the fixed characters. Scarcity of documents makes it impossible to speak with absolute authority on any of these points; yet we have good reason to credit the tradition which connects the origin of the Commedia dell' Arte with Northern Italy.

The Commedia dell' Arte breaks down into three main components. The four main masks, Arlecchino and Brighella, Pantalone and Il Dottore, originated from Bergamo, Venice, and Bologna, respectively. These represent the contributions of Northern Italy. Pulcinella, Tartaglia, Coviello, and the Captain came from Naples. They were significant supporting characters added by the South. The lovers, primo amoroso and prima amorosa, whose adventures drove the plot, along with the Servetta, were from Tuscany, or rather from the tradition of scripted comedy, which stuck to the literary Italian language. If we’re looking for the earliest of these elements, we need to turn to Lombardy. The four masks essential to this dramatic form, which endured through various changes, definitely have a Lombardo-Venetian origin. The Neapolitan masks were added later, and the Tuscan plot mainly provided a conventional framework for the humor of the fixed characters. The lack of documents makes it tough to state any of these points with absolute certainty; however, we have solid reasons to believe that the roots of the Commedia dell' Arte are connected to Northern Italy.

A carnival song, composed by Anton-Francesco Grazzini, called Il Lasca, at Florence some time before the year 1559, throws light upon the subject.[32] It is entitled "Canto di Zanni e Magnifichi." The Magnifico corresponded to Pantalone; and I need not repeat that the Zanni were best known as Arlecchino and Brighella. Lasca makes it clear in this poem that the Lombard masks were strangers to Tuscany, and that they performed comedies upon a public stage:[33]

A carnival song, written by Anton-Francesco Grazzini, known as Il Lasca, in Florence sometime before 1559, sheds light on the topic.[32] It's titled "Canto di Zanni e Magnifichi." The Magnifico was like Pantalone; and I don't need to mention that the Zanni were best recognized as Arlecchino and Brighella. Lasca clearly indicates in this poem that the Lombard masks were unfamiliar to Tuscany, and that they performed comedies on a public stage:[33]

"Speaking Bergamasque and Venetian,"
We go everywhere,
Performing comedies is our art.

He also shows how the buffoon parts in these plays were interwoven with the intrigue of the regular drama:

He also demonstrates how the comedic roles in these plays were intertwined with the plot of the main drama:

"Everyone is Zanni,"
Eccellenti e perfetti narratori;
The other elected strions,
Lovers, Women, Monks, and Soldiers,
"Everyone stayed in the guardroom."

Furthermore, he lets us know that acting was combined with dancing and mountebank performances, and drops the information that women in Florence were not allowed to attend the theatres where Zanni played:

Furthermore, he lets us know that acting was combined with dancing and street performances, and mentions that women in Florence were not allowed to attend the theaters where Zanni performed:

"We have composed new comedies in such a way"
When you recite them, you'll feel it,
Dying of laughter,
They are so beautiful, playful, and charming;
And then you will see
A dance to perform on stage,
"Of various new games, completely full."

It is therefore obvious that, at the middle of the sixteenth century, the Commedia dell' Arte had already taken shape and earned popularity. The companies who introduced it into Tuscany were recognised as hailing from Bergamo and Venice. Before another fifty years had passed away, this species absorbed the attention of Italy, adopted elements from every district, and settled down into a definite form of comedy, which lasted until the period of Goldoni's reform of the stage. It culminated about the middle of the seventeenth century, and maintained a high degree of excellence during the first half of the eighteenth. But when Goldoni attacked it, and Gozzi rose in its defence, the type was already on the wane. Depending, as any kind of improvised drama must necessarily do, upon the personal talents of successive actors, the Commedia dell' Arte died of inanition when theatrical genius was diverted into other channels.[34] Originality of humour then yielded to conventional buffoonery. The masks became more and more stereotyped, more and more insipid. Were it not for Gozzi's Fiabe, we should hardly be able to form a conception of the part they actually played for two centuries in Europe.

It’s clear that by the mid-sixteenth century, the Commedia dell' Arte had already developed and gained popularity. The troupes that brought it to Tuscany were known to originate from Bergamo and Venice. Within another fifty years, this form captivated Italy, incorporating elements from various regions and settling into a specific style of comedy, which persisted until Goldoni's reform of the theater. It peaked around the mid-seventeenth century and maintained a high level of excellence during the first half of the eighteenth century. However, when Goldoni criticized it and Gozzi defended it, the style was already declining. Relying, as any form of improvised drama must, on the individual talents of various actors, the Commedia dell' Arte faded away as theatrical creativity shifted elsewhere.[34] Humor became conventional and turned into predictable buffoonery. The masks grew increasingly formulaic and bland. If it weren't for Gozzi's Fiabe, we would hardly grasp the significant role they played for two centuries in Europe.

VII.

Let us watch the carnival procession of the masks defile before us. We may imagine that they are crossing the stage of a theatre, while we sit idle in our stalls. First comes Pantalone, the worthy Venetian merchant, good-hearted, shrewd, and canny, yet preserving a certain child-like simplicity, which long acquaintance with the world has not contaminated. His full title is Pantalone de'Bisognosi. Sometimes he is called Il Magnifico, sometimes Babilonio; and old tradition gives a singular derivation for his name of Pantalone. Instead of having anything to do with the Saint called Pantaleone, he ought really to be known as Piantaleone, or Plant-the-lion. In fact, he is one of those patriotic cittadini who, partly out of zeal for S. Mark and partly with a view to commerce, were reputed to hoist flags with the Venetian lion waving to the breeze on every rock and barren headland of Levantine waters.[35] Pantalone wears a black mantle, woollen cap, short trousers, socks and slippers of bright red. A black domino conceals half of his face. He is sometimes a bachelor, but more frequently a widower with one daughter, who engrosses all his time and care. Easy-going indulgence for the foibles of his neighbours, combined with homely mother-wit, is the fundamental note of his character. But as time goes on, he degenerates, dotes, yields to senile vices. At last he becomes the shuffling slippered Pantaloon of our Christmas pantomimes.[36]

Let’s watch the carnival parade of masks pass before us. We can imagine they’re crossing a theater stage while we sit back in our seats. First up is Pantalone, the respectable Venetian merchant—good-hearted, clever, and sharp, yet still holding onto a certain child-like innocence that a lifetime of experience hasn’t tainted. His full name is Pantalone de'Bisognosi. Sometimes he’s called Il Magnifico, sometimes Babilonio; and an old tradition suggests an interesting origin for his name, Pantalone. Rather than being related to the Saint named Pantaleone, he should actually be called Piantaleone, or "Plant-the-lion." In fact, he’s one of those patriotic citizens who, partly out of devotion to S. Mark and partly for business reasons, were known to display flags with the Venetian lion waving in the breeze from every rock and barren headland along the Levantine waters. Pantalone wears a black cloak, a wool cap, short trousers, bright red socks, and slippers. A black domino covers half of his face. Sometimes he’s a bachelor, but more often than not, he’s a widower with a daughter who occupies all his time and attention. His easy-going tolerance for the quirks of his neighbors, along with his practical common sense, define his character. However, as time passes, he deteriorates, becomes enamored with frivolities, and succumbs to the weaknesses of old age. Eventually, he becomes the shuffling, slipper-wearing Pantaloon of our Christmas pantomimes.

After Pantaloon walks the Doctor in his Bologna gown; a hideous black mask covers his whole face, smudged with red patches, like skin-disease or wine-stains, on the cheeks. He is Graziano, Baloardo Graziano, or Prudentio, and has a kind of bastard brother called the Dottor Balanzon Lombardo. Boasting his D.C.L. or M.D. or LL.D. degree from the august University, Graziano makes a vast parade of learning. Bononia docet is always on his lips or in his thoughts; yet he cannot open his mouth without letting fall some palpable absurdity. Law jargon, quibbles, quiddities, preposterous syllogisms, fragments of distorted Latin, misapplied quotations from the Pandects, mingle with metaphysics, astrology, and physical chimæras about the spheres and elements and humours, in his talk. He is a walking caricature of learning, and the low stupid cunning of his nature contrasts with the vain pomp he makes of erudition. To sustain this mask with spirit taxed the genius of a comedian. He had to keep a voluminous repertory of pedantic lumber always ready, to blunder with wit and pun in paradoxes, seasoning the whole with broad Bolognese dialect and plebeian phrases.

After Pantaloon walks the Doctor in his Bologna gown; a terrible black mask covers his entire face, smudged with red patches, like a skin disease or wine stains on the cheeks. He is Graziano, Baloardo Graziano, or Prudentio, and has a sort of illegitimate brother named Dottor Balanzon Lombardo. Bragging about his D.C.L. or M.D. or LL.D. degree from the respected University, Graziano puts on a big show of his knowledge. Bononia docet is always on his lips or in his mind; yet he can’t speak without dropping some obvious absurdity. Legal jargon, wordplay, oddities, ridiculous syllogisms, bits of distorted Latin, misapplied quotes from the Pandects, mix with metaphysics, astrology, and wild ideas about the heavens and elements and humors in his conversation. He is a walking caricature of scholarship, and the low cunning of his nature starkly contrasts with the empty pretentiousness he makes of learning. Maintaining this facade with flair challenges the talent of a comedian. He has to keep a huge stock of pretentious nonsense always ready, to blunder with humor and puns in paradoxes, seasoning it all with bold Bolognese dialect and common phrases.

Pantalone and the Doctor were only half-masks; that is to say, they held something in common with the stationary characters of written comedy, and took a decided part in the action of the play. As the Commedia dell' Arte coalesced with the Commedia Erudita, they approached more and more nearly to the type of the senes in Latin comedy. The present generation has seen them both in Rossini's Barbiere di Siviglia.

Pantalone and the Doctor were only half-masks; in other words, they shared something in common with the fixed characters of written comedy and actively participated in the play's action. As the Commedia dell' Arte merged with the Commedia Erudita, they increasingly resembled the type of senes in Latin comedy. The current generation has seen both of them in Rossini's Barbiere di Siviglia.

Next come the two Zanni. These are thorough-going masks; twin-brothers from the country-side of Bergamo, strongly contrasted in their characters, yet holding certain points in common.[37] First comes Arlecchino, the eldest and most typical of Italian masks, and the one who has preserved its outlines to the present day. His party-coloured, tight-fitting suit reproduces the rags and patches of a rustic servant. On his head is a little round cap, with a tuft made out of a hare's or rabbit's scut. He is always on the move, light-headed, gluttonous, gay, pliable, credulous, ingenuously naïve and silly. The glittering ubiquitous Harlequin of our pantomimes transforms him into a mute ballet-dancer; but when the type was created, Arlecchino spoke and amused the audience as much by his absurdities and uncouth jokes as by his perpetual mobility.

Next come the two Zanni. These are classic masks; twin brothers from the countryside of Bergamo, very different in their personalities, yet sharing some common traits.[37] First is Arlecchino, the oldest and most iconic of Italian masks, and the one that has kept its form to this day. His colorful, tight-fitting outfit reflects the rags and patches of a rural servant. On his head is a small round cap, topped with a tuft made from a hare's or rabbit's tail. He is always moving, carefree, greedy, cheerful, adaptable, gullible, sweetly naive, and silly. The sparkling, ever-present Harlequin of our pantomimes turns him into a silent ballet dancer; however, when this character was first created, Arlecchino spoke and entertained the audience just as much with his absurdities and crude jokes as with his constant motion.

Time would fail to tell of the infinite modifications which this type assumed under the hands of successive able actors. Truffaldino, the delight of Venice, Zaccagnino, Trivellino, Mestolino, Bagattino, Guazzetto, Stoppino, Burattino, and the idiotic Mezzettino, were all descended from this parent stock.

Time would fail to describe the countless variations this type underwent in the hands of skilled actors over time. Truffaldino, the pride of Venice, Zaccagnino, Trivellino, Mestolino, Bagattino, Guazzetto, Stoppino, Burattino, and the foolish Mezzettino all came from this original lineage.

Side by side with Arlecchino goes his more astute and knavish brother Brighella. He is also Bergamasque of the purest breed. But he holds something from the Davus and Geta of Latin comedy. He is the roguish, clever, cowardly, pimping servant of the young spendthrift, who helps his master to deceive his father and seduce his neighbour's wife or daughter. Brighella wears a loose white shirt trimmed with green, and wide white trousers. On his head is a conical hat, plumed with red feathers, which yields place in course of time to the white cap of our clowns. His mask is brown, cut off above the upper lip, over which a pair of short moustachios bristle. Like Arlecchino, Brighella gave birth to a great variety of assimilated types. Unscrupulous Pedrolino, Beltramo, Bagolino, Frontino, Sganarello, Mascarillo, Figaro, Finocchio, Fantino, Gradellino, Traccagnino are his more or less legitimate offspring. He enters French comedy under the names of Scapin, Sganarelle, and Frontin. He creates a character of opera with Figaro. Unlike Arlecchino, who becomes at last a silent ballet-dancer, Brighella grows more vocal and distinct as time advances, until, in the plays of Molière and Beaumarchais, he is hardly distinguishable from a servus of Latin comedy modernised. Indeed, just as Pantalone and Il Dottore approximate to the senes, so Arlecchino and Brighella shade off into the servi; and all their countless progeny are variations on the theme of stupid or roguish varlets.

Side by side with Arlecchino is his clever and cunning brother Brighella. He's also a true Bergamasque. However, he has some traits from the Latin comedy characters Davus and Geta. Brighella is the scheming, smart, cowardly, and opportunistic servant of the young spendthrift, helping his master deceive his father and seduce his neighbor's wife or daughter. Brighella wears a loose white shirt trimmed in green and wide white trousers. On his head, he has a conical hat adorned with red feathers, which eventually gives way to the white cap of modern clowns. His mask is brown, cut off above the upper lip, and features a pair of short mustaches. Like Arlecchino, Brighella inspired a wide range of similar characters. Unscrupulous Pedrolino, Beltramo, Bagolino, Frontino, Sganarello, Mascarillo, Figaro, Finocchio, Fantino, Gradellino, and Traccagnino are his more or less legitimate offspring. He appears in French comedy under the names Scapin, Sganarelle, and Frontin. He creates an opera character with Figaro. Unlike Arlecchino, who eventually becomes a silent ballet dancer, Brighella becomes more vocal and defined over time, until, in the plays of Molière and Beaumarchais, he is nearly indistinguishable from a modernized servus from Latin comedy. Indeed, just as Pantalone and Il Dottore approach the senes, so do Arlecchino and Brighella transition into the servi; and all their numerous descendants are variations on the theme of foolish or cunning servants.

The four main masks, with their attendant groups of subordinates, have passed before us; but a multitude whom no man can number and no words can describe press on from behind. Perhaps the first place should be given to the Servetta. Her names are legion. Colombina, the sweetheart of Arlecchino and Pulcinella, Rosetta, Florentine Pasquella, Argentina, Diamantina, Venetian Smeraldina, Saporita, Carmosina; under all her titles, and with every shade of character ascribed to her by the free handling of successive actresses, she remains the sprightly, witty, shifty pendant to the Zanni.[38] Not a true mask, however; for the Servetta wears her own face and form, only assuming the costume and dialect of the region she prefers to hail from. Like her lover Arlecchino, Colombina underwent a long series of transformations before she became the fairy-like being who flits behind the footlights of our theatres on winter evenings. And, like Brighella, written comedy blended her with the fixed characters of drama under the name of the soubrette. Susanna in the Nozze di Figaro is a familiar example of Colombina in her latest dramatic development.

The four main masks, along with their groups of subordinates, have come before us; but a countless multitude that no one can count and no words can describe is pushing in from behind. Perhaps the top spot should go to the Servetta. She has many names: Colombina, the beloved of Arlecchino and Pulcinella, Rosetta, Florentine Pasquella, Argentina, Diamantina, Venetian Smeraldina, Saporita, Carmosina; under all her titles and with every nuance of character added by various actresses, she remains the lively, clever, and unpredictable counterpart to the Zanni.[38] However, she isn't a true mask; the Servetta shows her own face and form, only adopting the costume and dialect of the region she prefers to represent. Like her lover Arlecchino, Colombina went through many transformations before becoming the enchanting figure that flits behind the footlights of our theaters on winter nights. And, like Brighella, written comedy blended her with the fixed characters of drama under the name of the soubrette. Susanna in the Nozze di Figaro is a well-known example of Colombina in her most recent dramatic form.

COLOMBINA (1683) Illustrating the Italian Commedia dell' Arte, or Impromptu Comedy
COLOMBINA (1683)
Illustrating the Italian Commedia dell' Arte, or Impromptu Comedy

COLOMBINA (1683) Illustrating the Italian Commedia dell' Arte, or Impromptu Comedy
COLOMBINA (1683)Presenting the Italian Commedia dell' Arte, or Improvised Comedy

The Servette in their many-coloured Contadina dresses have passed by. Close upon their heels press forward a chattering grimacing group from Naples. Pulcinella leads the way, for he must still keep Colombina in sight. In him, far more than in Arlecchino, the genius of a nation lives incarnate; and this he partly owes to a poor artisan of Naples, Francesco Cerlone, who fixed the type with inimitable humour in the last century.[39] Pulcinella has had whole volumes written on his pedigree. Some authors find him depicted on the walls of Pompeii; others trace him in statuettes and masks of antiquity. The one point which seems to be certain is, that he made his appearance on the public stage toward the end of the sixteenth century, wearing the white shirt and breeches of a rustic from Acerra. His black mask, long nose, humpback, protruding stomach, dagger and truncheon, were later additions. Whatever connection there may be between Pulcinella and the masks of classical antiquity—and I have already attempted to show how I think that connection ought to be conceived[40]—he was, at his début, regarded as the type of a Campanian villager, established at Naples in the quality of servant. Pulcinella is thus the Southern analogue of Bergamasque Brighella and Arlecchino. Gradually he absorbed the humours of the Neapolitan proletariate, and became the burlesque mirror of their manners and ways of thinking. Time's whirligig has made him the hero of our puppet-shows, and he enjoys cosmopolitan celebrity under the name of Punch.

The Servette in their colorful Contadina dresses have passed by. Right behind them follows a chattering, grinning group from Naples. Pulcinella leads the way, needing to keep Colombina in sight. In him, more than in Arlecchino, the spirit of a nation comes to life; and this is partly thanks to a poor artisan from Naples, Francesco Cerlone, who shaped the character with unmatched humor in the last century.[39] Many volumes have been written about Pulcinella's background. Some authors claim to see him illustrated on the walls of Pompeii, while others trace his roots in ancient statuettes and masks. The one certainty is that he appeared on the public stage towards the end of the sixteenth century, dressed in the white shirt and trousers of a peasant from Acerra. His black mask, long nose, hunchback, protruding belly, dagger, and truncheon were later additions. Whatever link exists between Pulcinella and the masks of classical antiquity—and I have already tried to explain how I believe that link should be understood[40]—he was initially seen as the archetype of a Campanian villager, serving in Naples. Thus, Pulcinella is the Southern counterpart to the Bergamasque Brighella and Arlecchino. Over time, he absorbed the humor of the Neapolitan working class, becoming the comedic mirror of their behaviors and mindset. Time has turned him into the star of our puppet shows, and he is known internationally as Punch.

Coviello goes along with him, a Calabrian mask, which was sustained with applause by Salvator Rosa at Rome. He belongs to the buffoon class, and is distinguished by his mandoline and ballad-singing. After him walks Tartaglia, afflicted with an incurable stammer, which renders his magisterial airs and graces ludicrous. Tartaglia has something in him of the Doctor; but this part lent itself to great varieties of treatment. We shall see what play Gozzi made with it.

Coviello walks with him, a Calabrian mask, which was supported with applause by Salvator Rosa in Rome. He belongs to the clown type and is known for his mandolin and ballad-singing. Following him is Tartaglia, who suffers from an incurable stutter that makes his authoritative mannerisms seem ridiculous. Tartaglia has a bit of the Doctor in him, but this role allowed for a lot of different interpretations. We'll see how Gozzi approached it.

But now our ears are deafened with a clash of arms, rumbling of drums, pistol-shots, and shouted execrations. A fantastic extravagant troop of soldiers march upon the stage. At their head goes the swaggering Capitano. He is a Spaniard, armed to the teeth, loaded with outlandish weapons, twirling huge moustachios, frowning, swearing, boasting, quarrelling, thieving, wenching, and shrinking into corners when he meets a man of courage. Sometimes he affects the melancholy grandeur of Don Quixote. Sometimes he leans to the garrulity of Bobadil. Sometimes he assumes the serious ferocity of a brigand chief or the haughty punctiliousness of a hidalgo. Still he remains at bottom the caricature of professional soldiers, as they plagued and infested Italy under the Spanish domination. His language soars into the wildest hyperboles and euphuisms. He cannot speak without new-coined oaths and frothy metaphors and vaunts that shake heaven, earth, and sea. But the slightest trial of his valour breaks the bubble, and he cringes like a whipped hound.

But now our ears are overwhelmed by the clashing of weapons, the pounding of drums, gunshots, and shouts of curses. A wild and extravagant group of soldiers marches onto the stage. At the front is the swaggering Capitano. He’s a Spaniard, fully armed, carrying bizarre weapons, twirling a big mustache, frowning, cursing, bragging, fighting, chasing women, and then shrinking into corners when he encounters someone brave. Sometimes he tries to adopt the tragic grandeur of Don Quixote. Other times he leans towards the chatter of Bobadil. Sometimes he takes on the serious intensity of a bandit leader or the arrogant exactness of a hidalgo. Yet, at his core, he is a caricature of professional soldiers, as they plagued and infested Italy during Spanish rule. His speech leaps into the most outrageous exaggerations and flowery language. He can't talk without inventing new oaths and over-the-top metaphors and boasts that shake heaven, earth, and sea. But even the slightest test of his courage bursts the bubble, and he cowers like a beaten dog.

The Capitano talked a mixture of Neapolitan and Spanish. His part, which required to be sustained at a high pitch of burlesque upon a single note of bragging insolence, was not unfrequently written, and none of these fixed characters assumed more stereotyped outlines. The Miles Gloriosus of Latin comedy reappeared in him, and helped to mould the modern type. The ramifications of this character were innumerable. A celebrated actor, Francesco Andreini (born at Pistoja in 1548), helped to create its form. He called himself "Capitan Spavento da Valle Inferna." Then followed Ariararche, Diacatolicon, Leucopigo and Melampigo (white and black buttocks), Coccodrillo, Matamoros, Scaramuccia (created by Tiberio Fiorelli of Naples), Fracassa, Rinoceronte, Giangiurgolo, Bombardon, Meo Squaquara, Spezzaferro, Terremoto. The list might be prolonged until the page was filled. Every variety of the burlesque son of Mars, from a delicate Adonis to a fire-eater, obtained impersonation from one or other able sustainer of the part. And a host of minor bastard braggarts, like the Trasteverine Meo Patacco, perpetuated the fun long after the great Capitano had quitted the public stage. Some of these types survive in literature. Scaramouche is known to us, and Gautier has immortalised Fracasse.

The Capitano spoke a mix of Neapolitan and Spanish. His role, which needed to be played at a high level of comedy with a consistent tone of boastful arrogance, was often scripted, and none of these characters took on more fixed traits. The Miles Gloriosus from Latin comedy was reflected in him and contributed to shaping the modern version. There were countless variations of this character. A famous actor, Francesco Andreini (born in Pistoja in 1548), helped to define its form. He referred to himself as "Capitan Spavento da Valle Inferna." Then came Ariararche, Diacatolicon, Leucopigo, and Melampigo (white and black buttocks), Coccodrillo, Matamoros, Scaramuccia (created by Tiberio Fiorelli from Naples), Fracassa, Rinoceronte, Giangiurgolo, Bombardon, Meo Squaquara, Spezzaferro, and Terremoto. The list could go on until the page was full. Every version of the comedic son of Mars, from a charming Adonis to a fire-eater, was portrayed by one or another skilled performer of the role. And many lesser braggarts, like the Trasteverine Meo Patacco, kept the humor alive long after the great Capitano had left the public stage. Some of these types still exist in literature. Scaramouche is familiar to us, and Gautier has made Fracasse famous.

In the rabble which follows this noisy band of warriors we discern several buffoons of the long-robed tribe—Neapolitan Pancrazio, Biscegliese, and Cucuzzietto, Sienese Cassandro and Roman Cassandrino—who have more or less affinity with the Dottore. Il Pedante walks apart, and attracts attention by his Maccaronic Latin and eccentric morals. He has the poems of Fidenzio Glottogrysio in his hands, which he presses on the attention of a smooth-chinned pupil.[41] Don Fastidio distinguishes himself from the vulgar herd by his enormous nose, and lantern jaws, and long lean figure, and preposterous citations from the law reports of Naples. Cavicchio tells silly tales and sings his Norcian songs. Il Desávedo burlesques the "dude" of Parma, and Narcisino plays the "masher" of Bologna to the life. Burattino comes upon the stage in a score of disguises, now gardener, now shopkeeper, now valet, always the fool and knave combined, impostor and imposed on.[42] The Notajo, with huge spectacles upon his nose and swan's quill stuck behind his spreading ears, murmuring a nasal drawl, and tripping himself up at every step in his long skirts, leads up the rear. Rope-dancers, ballerini, Pasquarielli, Pierrots, conclude the show, dancing and pirouetting after their more vocal comrades.

In the crowd that follows this noisy group of warriors, we spot several clowns from the long-robed tribe—Neapolitan Pancrazio, Biscegliese, and Cucuzzietto, Sienese Cassandro and Roman Cassandrino—who have some connection with the Dottore. Il Pedante keeps to himself, drawing attention with his mixed Latin and quirky morals. He holds the poems of Fidenzio Glottogrysio, which he insists on showing to a clean-shaven student.[41] Don Fastidio stands out from the ordinary crowd with his huge nose, sharp jaw, tall and lean body, and ridiculous quotes from Naples’ law reports. Cavicchio tells silly stories and sings his Norcian songs. Il Desávedo mocks the "dude" of Parma, and Narcisino perfectly acts out the "masher" of Bologna. Burattino takes the stage in a variety of disguises—sometimes a gardener, sometimes a shopkeeper, sometimes a servant—always a mix of fool and crook, deceiver and deceived.[42] The Notajo, with large glasses on his nose and a swan feather tucked behind his big ears, mumbling in a nasal tone and tripping over his long robes, brings up the rear. Rope-dancers, ballerini, Pasquarielli, and Pierrots wrap up the show, dancing and spinning after their more vocal companions.

It is impossible, in a sketch like this, to do justice to the manifold and motley crowd of the Italian masks. Even Callot, whose burin has bequeathed to us so many salient portraits of the types he saw in action, leaves the imagination cold. As I have remarked above, the Commedia dell' Arte combined fixity of outline in the masks with illimitable plasticity in the details communicated by the genius and personality of their sustainers. The mask, the traditional character, was something which a comedian assumed; but he dealt with it as he found it suited to his physical and mental qualities. Each distinguished actor re-created the part he represented. The improvised extempore rule of the game allowed him boundless license. Therefore, while the masks persisted, they varied with the men who wore them. Arlecchino became Truffaldino in the hands of Antonio Sacchi. The Capitano appeared as Scaramuccia in the person of Tiberio Fiorelli. Parts crossed and intercrossed. Pulcinella borrowed something from Arlecchino; Brighella patched himself with rags from Coviello's wardrobe. The dialect and local humours of South Italy were engrafted on types conventionalised in Lombard provinces. Tuscany took them up, and added her own biting wit. As in a kaleidoscope, the constituent fragments of the changeful whole assumed shapes and forms of infinite variety by clever shifting of each particle. Each company established for the performance of this comedy gave a fresh nuance to the combinations which the show permitted. In each district it adopted a new local colour. The mask was recognised; the man who wore it was expected to remodel it upon himself. Folk came to the theatres, less to see the masks, than to see how an Andreini or a D'Arbes or a Costantini or a Riccoboni would sustain them. We who have lost the men, and lost well-nigh the memory of their performance, cannot hope to reconstruct the comedy in its entirety. Histrionic art always and everywhere suffers from the ephemeral conditions under which it has to be externalised. But this disadvantage is crushing in the case of an art which was left to the spontaneous creativeness of its great representatives.

It’s impossible, in a brief overview like this, to truly capture the diverse and colorful crowd of Italian masks. Even Callot, whose engravings have given us many striking portraits of the characters he observed in action, leaves the imagination untouched. As I mentioned earlier, the Commedia dell' Arte combined a fixed outline in the masks with limitless flexibility in the details expressed by the talent and personality of their performers. The mask, the traditional character, was something a comedian took on; but he adapted it to fit his physical and mental traits. Each notable actor redefined the role he played. The improvised, spontaneous nature of the performance allowed him total freedom. So, while the masks remained, they changed with the individuals who wore them. Arlecchino became Truffaldino in the hands of Antonio Sacchi. The Capitano appeared as Scaramuccia in the person of Tiberio Fiorelli. Roles intertwined and influenced each other. Pulcinella took some traits from Arlecchino; Brighella dressed himself with bits from Coviello's wardrobe. The dialect and regional humor of Southern Italy blended with types that were standard in the Lombard provinces. Tuscany embraced them and added her own sharp wit. Like in a kaleidoscope, the shifting pieces of the ever-changing whole took on shapes and forms of infinite variety through the clever rearrangement of each element. Each troupe performing this comedy brought a fresh nuance to the combinations that the show allowed. In each area, it adopted a new local flavor. The mask was recognized; the performer was expected to reshape it to fit himself. People came to the theaters, less to see the masks, and more to see how an Andreini or a D'Arbes or a Costantini or a Riccoboni would portray them. We who have lost the performers, and nearly the memory of their acts, cannot hope to fully reconstruct the comedy. The art of acting always suffers from the temporary circumstances under which it has to be expressed. But this drawback is especially overwhelming for an art that relied on the spontaneous creativity of its great representatives.

VIII.

Intrigue of a simple kind formed the staple of these improvised comedies. Anything like refined studies of character or the development of calculated motives was rendered impossible by the conditions under which they were presented to the public. An artist pleased or displeased by the exhibition of his personality in masquerade, and his creation of a shade of difference for some known type. The plot, whether borrowed from the written drama, from Latin plays, or from the gossip of the market-place, was always of an amorous complexion. Fathers, lovers, guardians, varlets, priests, and panders played their parts in it. The action proceeded by means of disguises, sleeping-potions, changelings, pirates, sudden recognitions of lost relatives, phantoms, demoniacal possessions, burlesque exorcisms, shipwrecks, sacks of cities, bandits, kidnapped children. It is singular in what a narrow circle the machinery revolves. Unlike our own Romantic drama, the Commedia dell' Arte made but few excursions into the regions of history, fable, mythology, and fancy. Its scene was an Italian piazza; and though we hear of thrilling adventures by land and sea, in forest and on fell, these are only used to loose a knot or to elucidate the transformation of some personage. We ought not to marvel at the limitations of this drama. They are explained by that close connection, on which I have already insisted, between the Commedia dell' Arte and the Commedia Erudita. The new comedy supplied little but its masks; and these masks, as we have seen, were types of bourgeois and rustic characters, capable of infinite modification within prescribed boundaries. The end in view was not the delectation of the audience by a scenic drama, but the caricature and travesty of life as it appeared to every one. That caricature, executed with inexhaustible finesse and piquant sallies of fresh personality, accommodated itself to the antiquated framework of plots as old as Plautus.

The stories in these improvised comedies were simply intriguing. Anything resembling deep character studies or carefully calculated motives was impossible due to the circumstances under which they were performed. An artist could feel satisfied or dissatisfied with how their persona was portrayed in disguise and how they created a slight variation of a familiar character. The plot—which could be drawn from written dramas, Latin plays, or local gossip—was always about love. The characters included fathers, lovers, guardians, servants, priests, and pimps. The action unfolded through disguises, sleeping potions, changelings, pirates, sudden reunions with long-lost relatives, ghosts, demonic possessions, comedic exorcisms, shipwrecks, sackings of cities, bandits, and kidnapped children. Remarkably, the storytelling operated within a very narrow framework. Unlike modern Romantic drama, the Commedia dell' Arte rarely ventured into history, fables, mythology, or fantasy. Its setting was an Italian piazza; while there are mentions of thrilling adventures in diverse locations, these only serve to untangle a plot or illustrate a character's transformation. We shouldn't be surprised by the limitations of this drama; they're attributed to the close relationship between the Commedia dell' Arte and the Commedia Erudita, as mentioned before. The new comedy provided little more than its masks, which, as we've seen, represented bourgeois and rural characters that could be modified infinitely within set boundaries. The goal wasn’t to entertain the audience with a scenic drama but to caricature and parody life as it was perceived by everyone. That caricature, executed with endless finesse and lively touches of fresh personality, fit into the outdated structure of plots dating back to Plautus.

If the Commedia dell' Arte lacked fancy and invention in its ground-themes, this defect was compensated by audacious realism and Gargantuan humour. The indecency of these plays cannot be described. Men and women appeared naked on the stage. Unmentionable vices were boldly paraded. Buffoonery of the vilest description enhanced the finest strokes of burlesque sarcasm. Actors who created types which made the spirit of a nation live in effigy, condescended to tricks unworthy of a Yahoo. We have to accept the species, not as a branch of the legitimate drama, but as a carnival masquerade, in which humanity ran riot, jeering at its own indignities and foibles.

If the Commedia dell' Arte lacked creativity and innovation in its main themes, it made up for it with bold realism and outrageous humor. The indecency of these plays is beyond description. Men and women appeared naked on stage. Unmentionable vices were boldly displayed. Rank foolishness enhanced the best moments of burlesque sarcasm. Actors who created characters that embodied the spirit of a nation resorted to tricks beneath them. We must see this not as a part of legitimate drama, but as a carnival masquerade, where humanity ran wild, mocking its own indignities and flaws.

IX.

The stock in trade of an acting company consisted of some scores of plots in outline. Gozzi, writing in the eighteenth century, calculates that there may have been from three hundred to four hundred dramatic situations.[43] We possess a certain number of these scenari, as they were technically called Flaminio Scala published a collection of fifty in his Teatro delle Favole Rappresentative (Venetia, 1611). The titles of about one hundred others survive from the archives of Basilio Locatelli and Domenico Biancolelli, incorporated in eighteenth-century histories of the Italian stage. The records of the theatres where Italians played at Paris supply titles of another set, and a few have been disinterred from miscellaneous sources. Quite recently a complete collection of well-formed scenari was given to the press by Signor Adolfo Bartoli from a Magliabecchian MS. of the last century.[44] It contains twenty-two pieces.

The inventory of an acting company included numerous outlines of plots. Gozzi, writing in the 1700s, estimated that there could have been between three hundred and four hundred dramatic situations.[43] We have a certain number of these outlines, known as scenari. Flaminio Scala published a collection of fifty in his Teatro delle Favole Rappresentative (Venice, 1611). The titles of about one hundred others are preserved in the archives of Basilio Locatelli and Domenico Biancolelli, which are included in eighteenth-century histories of the Italian stage. Records from the theaters where Italians performed in Paris provide titles for another set, and a few have been uncovered from various sources. Recently, a complete collection of well-structured scenari was published by Signor Adolfo Bartoli from a Magliabecchian manuscript from the last century.[44] It includes twenty-two pieces.

Comparative study of these scenari shows that the whole comedy was planned out, divided into acts and scenes, the parts of the several personages described in prose, their entrances and exits indicated, and what they had to do laid down in detail. The execution was left to the actors; and it is difficult to form a correct conception of the acted play from the dry bones of its ossatura. "Only one thing afflicts me," said our Marston in the preface to his Malcontent: "to think that scenes invented merely to be spoken, should be inforcively published to be read." And again, in his preface to the Fawne, "Comedies are writ to be spoken, not read; remember the life of these things consists in action." If that was true of pieces composed in dialogue by an English playwright of the Elizabethan age, how far more true is it of the skeletons of comedies, which avowedly owed their force and spirit to extemporaneous talent! Reading them, we feel that we are viewing the machine of stakes and irons which a sculptor sets up before he begins to mould the figure of an athlete or a goddess in plastic clay.[45]

A comparative study of these scenari shows that the entire comedy was planned out, divided into acts and scenes, with descriptions of the various characters' roles, their entrances and exits noted, and detailed instructions on what they were supposed to do. The actual performance was left to the actors, and it's hard to get a clear idea of the staged play from the bare bones of its ossatura. "Only one thing troubles me," said our Marston in the preface to his Malcontent: "the thought that scenes created just to be spoken should be forcefully published to be read." And again, in his preface to the Fawne, "Comedies are written to be spoken, not read; remember the life of these works lies in action." If that was true for plays crafted in dialogue by an English playwright of the Elizabethan era, how much more true is it for the frameworks of comedies, which openly drew their energy and spirit from spontaneous talent! While reading them, we feel like we’re looking at the framework of stakes and irons that a sculptor sets up before starting to shape the figure of an athlete or a goddess in clay.[45]

The scenario, like the plat described for us by Malone and Collier, was hung up behind the stage. Every actor referred to it while the play went forward, refreshing his memory with what he had to represent, and attending to his entrances. But before the curtain lifted a previous process had been gone through. This was called Concertare il soggetto. The company met in their green-room. What followed may be told in the words of a seventeenth-century writer on the technique of the Commedia dell' Arte.[46] "The Choregus, who rules and guides the troupe by his ability and experience, has to plan the subject, to show how the action shall be conducted, the dialogues concluded, and new sallies of wit or humour introduced. It is not merely his business to read the plot aloud, but also to set forth the personages with their names and qualities, to explain the drama, describe localities, and suggest extemporaneous additions. For instance, he shall begin by saying: 'The comedy we have to represent is so-and-so; the personages such-and-such; the houses are on this side and on that.' Then he will unfold the argument. He will impress upon his comrades the necessity of bearing well in mind the place where they are supposed to be, the names of people and the business they are engaged in, so that they shall not confound Rome with Naples, or say that they have come from Spain when they are bound from Germany. A father must not forget his son's name, nor a lover his lady's. It is also most important that the houses in which the action has to take place should be accurately known. To knock at the wrong door, or to take refuge in the home of your enemy, would spoil all. Afterwards, the planner of the subject must indicate occasions suited to the sallies of the several characters. 'Here a piece of buffoonery is right. A metaphor, or sarcasm, or hyperbole, or innuendo, would make a good effect there.' In fact, he has to show each actor how to play his part to best advantage in the circumstances of the piece. Then he must look to preventing inconvenient entrances and exits, providing that the stage be not left empty, and indicating proper ways of bringing scenes to their conclusion. After the Choregus has read this lecture to the troupe, they will meet and sketch the comedy in outline. Then they have the opportunity of bringing their own talents forward, and combining new effects. Yet, at such rehearsals, they must all be mindful to maintain the outlines of the subject, not to exceed their rôles, nor yet to trust their recollection of similar plays performed under different conditions. The piece has each time to be produced afresh by the concerted action of the players who will bring it on the boards."

The scenario, similar to the plat outlined for us by Malone and Collier, was displayed behind the stage. Every actor referred to it as the play progressed, refreshing their memories about their roles and keeping track of their entrances. However, before the curtain rose, a prior process was completed. This was known as Concertare il soggetto. The company gathered in their green room. What happened next can be explained in the words of a seventeenth-century writer on the technique of the Commedia dell' Arte.[46] "The Choregus, who leads and directs the troupe with his skills and experience, plans the subject, dictates how the action should unfold, wraps up the dialogues, and introduces new moments of wit or humor. It’s not just his job to read the plot aloud but also to outline the characters with their names and traits, explain the drama, describe settings, and suggest spontaneous additions. For example, he might start by saying, 'The comedy we’re going to perform is this; the characters are so-and-so; the locations are on this side and that side.’ Then he will present the main idea. He will emphasize to his fellow actors the importance of remembering the setting, the names of people, and the tasks they are engaged in, so they don’t mix up Rome with Naples or claim they’ve come from Spain when they’re actually arriving from Germany. A father shouldn’t forget his son’s name, nor a lover his lady’s. It’s also crucial for the houses where the action takes place to be correctly identified. Knocking on the wrong door or seeking refuge in your enemy’s home would ruin everything. Later, the subject planner must suggest moments suitable for the characters' comedic lines. ‘Here’s where some humor fits well. A metaphor, sarcasm, hyperbole, or innuendo would have a good impact there.’ Essentially, he must guide each actor on how to best portray their character within the context. Then he should prevent awkward entries and exits, ensuring the stage isn’t left empty, and suggest suitable ways to wrap up scenes. After the Choregus finishes this briefing with the troupe, they will come together and sketch out the comedy in broad strokes. Then they have the chance to showcase their talents and create new effects. However, during these rehearsals, they must all remember to stick to the core outlines, not overstep their roles, and avoid relying on their memories of similar plays performed in different settings. The piece has to be recreated each time through the coordinated efforts of the actors who will bring it to life on stage."

The Choregus was usually the Capocomico or the first actor and manager of the company. He impressed his comrades with a certain unity of tone, brought out the talents of promising comedians, enlarged one part, curtailed another, and squared the piece to be performed with the capacities he could control. "When a new play has to be given," says another writer on this subject,[47] "the first actor calls the troupe together in the morning. He reads them out the plot, and explains every detail of the intrigue. In short, he acts the whole piece before them, points out to each player what his special business requires, indicates the customary sallies of wit and traits of humour, and shows how the several parts and talents of the actors can be best combined into a striking work of scenic art."

The Choregus was usually the Capocomico or the lead actor and manager of the group. He brought his team together with a consistent tone, showcased the talents of up-and-coming comedians, expanded one role, trimmed another, and tailored the performance to fit the skills he could manage. "When a new play is set to be performed," says another writer on this topic,[47] "the lead actor gathers the troupe in the morning. He reads them the plot and explains every detail of the story. Essentially, he performs the entire piece for them, highlights what each actor needs to focus on, points out the usual witty lines and humorous traits, and demonstrates how the different roles and talents of the actors can be effectively woven together into a compelling theatrical production."

X.

More than natural cleverness and native humour went to the making of a good comedian. To begin with, he had to be a man of sense, tact, and obliging disposition. "When we speak of a good comedian in the Italian style," says Gherardi,[48] "we mean a man of solid parts, who depends on imagination more than memory in his performance, and composes everything he says upon the spot; he is one who knows how to play up to his companions on the stage, combining his words and gestures so well with theirs that he responds at a touch to their hints, and who is so ready with a repartee or movement that the audience believes the scene to have been concerted beforehand." In truth, fertility of fancy, quickness of intelligence, a brain well stocked with varied learning, facility of utterance, command of language, and imperturbable presence of mind, were required in a first-rate improvisatory actor. When he undertook to sustain one of the masks, he had first of all to live himself into the character. If, for instance, he chose the Dottore, nothing might escape his lips upon the stage out of harmony with that character, nothing which could remind the audience that anybody but a pedant from Bologna was speaking. His every gesture had to contribute to the same effect. The second nature of his part had so to supersede his own instincts, that no sudden accidents, the maladroitness of a comrade, an unexpected turn in the dialogue, or any of the inconveniences to which unpremeditated acting was liable, should throw him off his guard.

Being a good comedian takes more than just natural wit and humor. First off, he needs to be sensible, tactful, and easy to get along with. "When we talk about a good comedian in the Italian style," says Gherardi,[48] "we're referring to someone who is substantial, who relies on imagination more than memory during performances, creating everything he says on the spot; he knows how to interact with his fellow performers on stage, seamlessly blending his words and gestures with theirs so that he instinctively responds to their cues, and is always ready with a clever comeback or movement that makes the audience believe the scene was prearranged." In reality, a top-notch improvisational actor needed to have a rich imagination, quick intelligence, a well-rounded education, fluency in speech, mastery of language, and an unflappable demeanor. When taking on one of the characters, he had to truly become that character. For instance, if he chose to play the Dottore, nothing he said on stage should be out of character, and nothing should remind the audience that anyone other than a pedant from Bologna was speaking. Every gesture had to reinforce that same idea. He had to embody his role so completely that unexpected events, a teammate's blunder, a surprise twist in the dialogue, or any problems that come with improvised acting wouldn't throw him off.

It was further necessary that he should stock his mind with what the actors called the doti of a play, and with a repertory of what they called generici.[49] The doti or dowry of a comedy consisted of soliloquies, narratives, dissertations, and studied passages of rhetoric, which were not left to improvisation. These existed in manuscript, or were composed for the occasion. They had to be used at decisive points of the action, and formed fixed pegs on which to hang the dialogue. The generici or common-places were sententious maxims, descriptions, outpourings of emotion, humorous and fanciful diatribes, declarations of passion, love-laments, ravings, reproaches, declamatory outbursts, which could be employed ad libitum whenever the situation rendered them appropriate. Each mask had its own stock of common topics, suited to the personage who used them. A consummate artist displayed his ability by improving on these, introducing fresh points and features, and adapting them to his own conception of the part. They had to become incorporated with the ideal self he represented, and not to betray their origin in study. The tradition of the drama and the daily practice of rehearsing together made each member of a company know when such premeditated pieces were to be expected. They did not therefore break the general style of the performance. Habit enabled the actors to lead up to them and pass away from them upon the stream of impromptu dialogue.

It was also essential for him to fill his mind with what the actors referred to as the doti of a play, along with a collection of what they called generici.[49] The doti or "dowry" of a comedy included soliloquies, stories, essays, and well-crafted rhetorical passages that weren’t left to chance. These were either handwritten or specially created for the moment. They needed to be used at crucial moments in the story and served as fixed points to support the dialogue. The generici or "commonplaces" were wise sayings, descriptions, emotional speeches, humorous rants, declarations of love, laments, outbursts of passion, harsh criticisms, and dramatic declarations, which could be used ad libitum whenever the situation called for them. Each character had their own set of common themes, suited to their role. A skilled artist showcased their talent by enhancing these, adding new elements and features, and tailoring them to their interpretation of the role. These had to blend seamlessly with the ideal self they portrayed, without revealing their studied origins. The tradition of theater and the regular practice of rehearsing together allowed each member of the company to know when to expect such prepared pieces. Consequently, they didn’t disrupt the overall style of the performance. Experience enabled the actors to lead up to these moments and transition away from them into spontaneous dialogue.

Another highly important branch of the art was what were called the lazzi. "We give the name of lazzi," says Riccoboni in his history of the theatre, "to those sallies and bits of by-play with which Harlequin and the other masks interrupt a scene in progress—it may be by demonstrations of astonishment or fright, or by humorous extravagances alien to the matter in hand—after which, however, the action has to be renewed upon its previous lines." It was precisely in these lazzi that a comic actor displayed his personal originality to best advantage; but it required great tact and sense of the dramatic situation to render them natural, appropriate, and to keep them within bound and measure.

Another very important part of the art was what were called the lazzi. "We refer to the lazzi," says Riccoboni in his history of the theater, "as those antics and bits of side action with which Harlequin and other masks interrupt a scene—whether through expressions of shock or fear, or with humorous antics unrelated to the main plot—after which, however, the action must return to its earlier course." It was exactly in these lazzi that a comic actor showcased his personal creativity most effectively; however, it took a lot of skill and an understanding of the dramatic situation to make them feel natural, appropriate, and to keep them within reasonable limits.

We have now seen what was expected of a first-rate artist, and understand to what extent the Commedia dell' Arte depended upon study and premeditation. Long familiarity with their own repertory undoubtedly reduced the improvisatory element to a minimum in the case of troupes who were accustomed to play together for years. Yet they strove to gain novelty by inventing fresh situations, giving unexpected turns to dialogue, and varying their action on successive nights. The best companies were those in whose hands a hackneyed comedy was always plastic, and who kept their improvisatory powers in exercise.

We’ve now seen what was expected from a top-notch artist, and we understand how much the Commedia dell' Arte relied on study and planning. Long experience with their own material undoubtedly minimized the improvisation aspect for troupes that had been performing together for years. Still, they aimed to keep things fresh by creating new situations, adding unexpected twists to the dialogue, and changing their performances each night. The best companies were those that could make an old comedy feel new and who consistently practiced their improvisational skills.

The defect of the art was that it tended to become stereotyped. The Zanni repeated their jokes. The Dottore used the same malapropisms over and over again. The primo amoroso served up the crambe decies repetita of his monologues. The lazzi degenerated into unmeaning horse-play and buffooneries, which had nothing to do with the action of the piece. Nature was forgotten. Every actor over-played his part, ranted, raged, turned caricature into burlesque, spoke in and out of season, exaggerated his gestures, diction, gait, and declamation, until a pack of madmen seemed to have run wild upon the stage. To control these tendencies towards a false and artificial style of presentation, which formed the inherent vice of improvisatory acting, was the duty of an able Capocomico. It could only be done by forcing the members of the troupe to study and reflect on what they had to represent, by compelling them to subordinate their several parts to the general effect, and by raising the tone of their intelligence. Thus there was the greatest difference between a well-conducted company, intent on the perfection of their art, and a wandering rabble, satisfied with appealing to the lowest instincts of the proletariate. The value of these remarks will be apparent after reading what Gozzi has to say about Antonio Sacchi's company and the causes of its dissolution.

The flaw in the art was that it became predictable. The Zanni kept repeating their jokes. The Dottore continually used the same mix-ups. The primo amoroso recited the same monologues over and over. The lazzi turned into meaningless antics and goofy acts that had nothing to do with the story. They lost touch with reality. Every actor exaggerated their role, yelled, overreacted, turned caricatures into absurdity, spoke out of turn, and exaggerated their movements, speech, walk, and delivery, until it looked like a bunch of madmen had taken over the stage. Controlling these tendencies towards a false and artificial style of performance, which was the fundamental flaw of improvisational acting, was the responsibility of a skilled Capocomico. This could only be achieved by making the troupe members study and think about what they were portraying, by forcing them to align their individual roles with the overall effect, and by elevating their level of understanding. Thus, there was a significant difference between a well-managed company focused on perfecting their craft and a wandering crowd that was content with catering to the lowest instincts of the masses. The importance of these observations will become clear after reading what Gozzi has to say about Antonio Sacchi's company and the reasons for its downfall.

XI.

There is no doubt that during their flourishing period the companies of the Commedia dell' Arte afforded the rarest amusement, not only to the vulgar, but also to refined and cultivated audiences throughout Europe. They were especially appreciated at Paris. From the year 1572, when the Confidenti and Gelosi made their first appearance, to the close of the eighteenth century, Italian troupes at the Hôtel de Bourbon, the Hôtel de Bourgogne, the Palais Royal, and the Opera Comique, formed the delight of the French court and the Parisian public. Under various names, Uniti, Fedeli, Barbieri's, Bianchi's, and Cardinal Mazarin's men, actors who had learned their trade in Italy continued to seek larger profits and a wider audience in that capital. "The way in which Italian comedians compose, study, and represent their plays," says a French critic in the year 1716,[50] "is quite beyond the powers of language to describe. I might venture to call it inconceivable; with such a wealth of new and agreeable sallies and of unpremeditated dialogue do they adorn their scenes." Many anecdotes regarding these Italian players in their French homes have been transmitted to us, with detailed descriptions of their qualities. I will confine myself to two extracts.[51] One is taken from Constantini's Life of Tiberio Fiorelli (1608-1694), the famous Scaramouche. "He was one of the most perfect mimes who have appeared in these last centuries. I call him mime advisedly, because he played his part by action more than speaking. Scaramouche was not satisfied with making what he represented intelligible by speech; he translated everything into movements of his face and body, adapting his gestures to his words and his words to his gestures with incomparable art. Everything became vocal in this man, his feet, his hands, his head; the slightest attitude he took had meaning and significance." Gherardi adds that "he could keep an audience in fits of laughter for a long quarter of an hour without uttering a word. A great prince, who saw him act at Rome, uttered these words, 'Scaramuccia does not talk, and yet he says everything,' and at the end of the performance presented him with his coach and six horses." Of Tommaso Vicentini, called Il Tommasino, who made his début at Paris as Harlequin in 1716, we read: "His suppleness, his natural gaiety, his graceful airs of rustic simplicity, made him a first-rate Harlequin. But nature had also made him an excellent actor in the more extended sense of that phrase. True, naïve, original, pathetic, amid the laughter he excited by his buffooneries, a single trait, a single reflection which became a sentiment by his manner of expressing it, drew tears from the audience, and surprised the author of the piece no less than the public, and that too in spite of the mask, which seemed intended to inspire as much fear as merriment. Often, when one had begun to laugh at his way of simulating grief or pain, one finished by being melted with the tenderness of the emotion which came from the bottom of his heart."

There’s no doubt that during their peak, the companies of the Commedia dell' Arte provided some of the most unique entertainment, not just for the masses but also for sophisticated and cultured audiences across Europe. They were especially popular in Paris. From 1572, when the Confidenti and Gelosi first appeared, until the end of the eighteenth century, Italian troupes at the Hôtel de Bourbon, Hôtel de Bourgogne, Palais Royal, and the Opera Comique captured the hearts of the French court and the Parisian public. Under various names, like Uniti, Fedeli, Barbieri's, Bianchi's, and Cardinal Mazarin's men, actors who had trained in Italy continued to seek greater profits and a larger audience in that city. "The way Italian comedians create, rehearse, and perform their plays," says a French critic in 1716, "is beyond what words can express. I would even say it's unimaginable; they enhance their scenes with a treasure trove of new and delightful quips and spontaneous dialogue." Many stories about these Italian performers in their French settings have been passed down to us, with detailed accounts of their talents. I'll stick to two excerpts. One comes from Constantini's Life of Tiberio Fiorelli (1608-1694), the renowned Scaramouche. "He was one of the finest mimes to appear in recent centuries. I call him a mime deliberately, because he conveyed his role through actions rather than words. Scaramouche didn’t just rely on speech to make his performance understandable; he expressed everything through facial and body movements, skillfully synchronizing his gestures with his words and his words with his gestures. Everything about him became vocal—his feet, his hands, his head; every little posture conveyed a meaning." Gherardi adds that "he could keep an audience laughing uncontrollably for fifteen minutes without saying a word. A great prince, who watched him perform in Rome, remarked, 'Scaramuccia doesn’t speak, yet he communicates everything,' and at the end of the show, he gifted him a coach and six horses." About Tommaso Vicentini, known as Il Tommasino, who debuted in Paris as Harlequin in 1716, it is noted: "His flexibility, his natural joy, and his charming touches of rustic innocence made him an outstanding Harlequin. But nature also made him a remarkable actor in the broader sense of the term. Sincere, innocent, original, and moving, amidst the laughter he provoked with his antics, one simple gesture or expression could evoke a sentiment that brought tears to the audience, surprising both the playwright and the spectators, even with the mask that seemed designed to inspire both fear and laughter. Often, just as one began to laugh at his portrayal of sadness or pain, one would end up touched by the deep emotional sincerity that came from his heart."

Italian companies delighted the court of Spain during the reign of Philip II., and were welcomed in Portugal. We find them in Bavaria, at Dresden, and in other parts of Germany. Nor were they entirely unknown in England. Collier, in his "History of the English Drama," speaks of a certain Drousiano, who played with his troupe in London during the winter of 1577-78.[52] This was probably Drusiano Martelli. The extempore plays of the Italians are mentioned by Whetstone, Kyd, Jonson, and Brome; and it seems probable that the plat-comedies, ascribed to the famous fools Tarleton and Wilson, were modelled on Italian Commedie a Soggetto. Kyd, in the Spanish Tragedy, shows that the method of studying an improvised play was well understood. Hieronymo, who wishes to have a certain subject mounted in a hurry, says to his confidant—

Italian companies entertained the court of Spain during Philip II's reign and were welcomed in Portugal. We can find them in Bavaria, Dresden, and other parts of Germany. They weren't completely unknown in England either. Collier, in his "History of the English Drama," talks about a certain Drousiano who performed with his troupe in London during the winter of 1577-78.[52] This was probably Drusiano Martelli. The improvisational plays of the Italians are noted by Whetstone, Kyd, Jonson, and Brome; and it seems likely that the plat-comedies, attributed to the famous fools Tarleton and Wilson, were inspired by Italian Commedie a Soggetto. Kyd, in the Spanish Tragedy, shows that the practice of studying an improvised play was well established. Hieronymo, who wants to get a particular subject staged quickly, says to his confidant—

"The Italian tragedians were very quick-witted,
That in one hour of meditation
"They would do anything in action."

Lorenzo replies—

Lorenzo responds—

"I have seen the same"
In Paris, among the French tragic actors.

The full history of Italian companies in foreign lands still remains to be written; but I have said enough in this place to prove their wide popularity.

The complete history of Italian companies abroad has yet to be documented; however, I've said enough here to demonstrate their broad popularity.

In its native country, the Commedia dell' Arte was long regarded as the special glory and the unique product of Italian dramatic genius. Gozzi, though he wrote as its apologist, only expressed common opinion when he said:[53] "I reckon improvised comedy among the particular distinctions of our nation. I look upon it as quite a different species from the written and premeditated drama; nor have I the shameless audacity to stigmatise with the title of an ignorant rabble those noble and cultivated persons whom I see with my own eyes following and enjoying a play of this description. I esteem the able comedians who sustain the masks, far higher than those improvisatory poets, who, without uttering anything to the purpose, excite astonishment in crowds of gaping listeners."

In its home country, the Commedia dell' Arte was long seen as the special pride and unique creation of Italian dramatic talent. Gozzi, while he defended it, simply voiced a common view when he said:[53] "I consider improvised comedy to be one of the unique distinctions of our nation. I see it as a completely different form from the written and planned drama; nor do I have the shameless audacity to label the noble and cultured people I see with my own eyes enjoying a performance of this kind as an ignorant mob. I hold the skilled comedians who wear the masks in much higher regard than those improvisational poets who, without saying anything meaningful, manage to astonish crowds of wide-eyed listeners."

XII.

This essay would be incomplete if I failed to describe the decadence of the Commedia dell' Arte, and the various inconveniences which attended its performance by incompetent or wilfully scurrilous actors. Without such a sequel to the history of its development, Goldoni's reform of the theatre, and Gozzi's energetic attempts to sustain the old style by works of a peculiar and hybrid character, will not be intelligible.

This essay wouldn’t be complete if I didn’t talk about the decline of the Commedia dell' Arte and the many problems that came with performances by unskilled or intentionally disrespectful actors. Without this follow-up to its history, Goldoni's efforts to reform the theater and Gozzi's vigorous attempts to keep the old style alive with unique and mixed works won’t make sense.

In its higher manifestations, this comedy, as we have seen, allied itself to fine art by singularly delicate links of connection. More than in other kinds of drama, where actors make themselves the mouthpieces of poets whose creations they incarnate, the performers of improvised comedy had to be complete and finished works of living art in their own persons. So long as they were conscious of their mission, and earnestly aspired to the highest points within the range and scope of their achievement, they supplied a scenic travesty of actual life unequalled for its freshness and its truth to nature—sparkling with salient traits of character, seasoned with mirthful sarcasm, and pungent by its satire of contemporary manners. But the roots of this unique and singular species of the drama were grounded in a deep sub-soil of vulgar instincts and dishonest proclivities. It clung to the tradition of mountebanks and mimes, acrobats and jongleurs, circus-clowns and rope-dancers. The rare flower of racy humour and refined parody, which fascinated Paris in the age of Louis XIV., sprang from a stock discredited and outcast through fifteen centuries of Christian teaching. The Church in council and in synod had anathematised the ancestors of Andreini and Fiorelli, Sacchi and Darbes. Burial with the sanctities of religion was forbidden them, as it is forbidden to suicides. They were reckoned among the enemies of social order and civil discipline. The State, in its sumptuary laws, forbade their entrance into decent houses, relegating them to dark corners of the city, where they lurked with thieves and prostitutes. Saintly pastors of the flock, like Carlo Borrommeo, carried on a crusade against these corruptors of public morals.[54] Even in Venice, the city of their adoption—the sea-Sodom, as Byron called it, of carnival licentiousness, the mart of pleasure for all Europe, the modern Corinth—an Inquisitor of State scourged them with these words of stinging reprobation:[55] "Bear in mind, you actors, that you are folk beneath the ban of blessed God's almighty hatred, and that the prince allows you only as pasture for the common people, who take pleasure in your ribaldries." With such a record of contempt and disesteem and outlawry, the Commedia dell' Arte was always sinking back into the slime from which it rose. Unhappily, the same eyes which delighted in its glory during the years when genius shed brilliant lustre on its noblest representatives, had only to look on this side or on that, and a crowd of shameless merry-andrews, the scum and dregs of the histrionic profession, made the evidences of its inherent immorality only too apparent.

In its higher forms, this comedy, as we've seen, connected to fine art through uniquely delicate links. More than in other types of drama, where actors express the words of poets they portray, the performers of improvised comedy had to be well-rounded and complete beings of living art themselves. As long as they recognized their purpose and sincerely sought the highest points within their abilities, they created a lively depiction of real life unmatched in its freshness and authenticity—filled with vivid character traits, light-hearted sarcasm, and sharp satire of contemporary manners. However, the roots of this unique form of drama were deeply embedded in a base layer of vulgar instincts and dishonest tendencies. It held onto the traditions of charlatans, mimes, acrobats, and jugglers, as well as circus clowns and tightrope walkers. The rare bloom of bold humor and refined parody that captivated Paris during the reign of Louis XIV. came from a lineage discredited and ostracized through fifteen centuries of Christian teachings. The Church in council and synod had condemned the ancestors of Andreini and Fiorelli, Sacchi and Darbes. They were denied burial with the sacred rites of religion, just as suicides were. They were considered enemies of social order and civil discipline. The State’s laws prevented them from entering respectable homes, pushing them into the dark corners of the city, where they mingled with thieves and prostitutes. Pious leaders, like Carlo Borromeo, waged a crusade against these corruptors of public morals. Even in Venice, the city that accepted them—the sea-Sodom, as Byron called it, of carnival indulgence, the pleasure hub of all Europe, the modern Corinth— a State Inquisitor chastised them with these words of sharp rebuke: “Remember, you actors, that you are people under the curse of God’s almighty hatred, and that the prince permits you only as fodder for the common people, who enjoy your ribaldry.” With such a history of disdain and outlaw status, the Commedia dell' Arte was always sliding back into the muck from which it emerged. Sadly, the same eyes that celebrated its splendor during the time when genius shone brightly on its finest representatives only had to glance around, and a swarm of shameless buffoons, the bottom of the acting profession, made the evidence of its inherent immorality all too clear.

I have already touched upon the scurrilities and obscenities which were common in improvised comedy. To enlarge upon the topic is not necessary. Everybody can perceive that a drama relying in great part upon buffoonery, restrained by no obligation to literary precedents, dependent on the favour of mixed audiences, among whom women scarcely showed their faces, and varying at each performance with the whims and humours of masked actors, who were ex hypothesi beyond the pale of social decency, may have allowed itself licenses which were well-nigh intolerable.

I have already mentioned the crude jokes and vulgarities that were common in improvised comedy. There's no need to go into detail. It's clear that a play that heavily relies on silly antics, with no obligation to literary standards, depending on the approval of mixed audiences—where women rarely appeared—and changing with each performance based on the moods and quirks of masked actors, who were by their very nature outside social norms, could easily cross lines that were nearly unacceptable.

I have already described the tendencies toward exaggerative emphasis, stilted declamation, ill-concerted action, impertinent extravaganza, and wearisome repetition of exhausted motives, to which the species was peculiarly liable. There is no need to expand those observations. They justify the severe remarks of Goldoni in the preface to his theatrical works, which, as these have a direct bearing upon the subject of my next essay, I will summarise here:[56]—"The comic theatre of Italy for more than a century past had so degenerated that it became a disgusting object for general abhorrence. You saw nothing on public stages but indecent harlequinades, dirty and scandalous intrigue, foul jests, immodest loves. Plots were badly constructed, and worse carried out in action, without order, without propriety of manners. If translations of French or Spanish pieces were given, the improvisatory comedians mutilated and deformed them beyond recognition. The same fate befell the plays of Plautus and Terence, and of our elder Italian dramatists. People of culture, nay, the common folk, cried out against these miserable travesties. Every one was wearied with the insipidities and conventionalities of an art upon the wane. You knew what Harlequin or Pantaloon was going to say before he opened his lips."

I have already described the tendencies toward exaggerated emphasis, awkward delivery, poorly coordinated actions, ridiculous extravagance, and boring repetition of overused themes, to which this genre was particularly prone. There's no need to elaborate on those observations. They support the harsh comments made by Goldoni in the preface to his theatrical works, which are directly related to the topic of my next essay, so I’ll summarize them here:[56]—"The comic theatre of Italy has so declined over the past century that it became a repulsive sight for everyone. You saw nothing on public stages but crude slapstick, dirty and scandalous plots, foul jokes, and inappropriate romances. The stories were poorly constructed and even worse performed, lacking order and proper manners. If translations of French or Spanish plays were staged, the improvisational actors mutilated and distorted them beyond recognition. The same happened to the works of Plautus and Terence, as well as those of our earlier Italian playwrights. Educated people, and even common folk, complained about these pathetic imitations. Everyone was tired of the dullness and clichés of a fading art. You knew what Harlequin or Pantaloon was going to say before he even opened his mouth."

Readers of Gozzi's Memoirs, to which these pages serve as a prolusion, have means of judging, on the testimony of a very partial critic and avowedly Quixotical defender of the old Commedia dell' Arte, to what extent the system of the theatre in Italy was faulty. Students of Casanova's Memoirs will remember the dark picture of the actress whom he met at Ancona, with her epicene brood of children and of changelings exposed to indiscriminate contamination.[57] The lighter pages of Goldoni's Memoirs reveal a spectacle less revolting, but far from edifying, of a comic troupe in its passage from one Italian capital to another.[58] Leaving these accessible sources of information regarding the social status of the dramatic profession in Italy untouched, I will close this chapter with some extracts from a well-nigh forgotten book—Garzoni's Piazza Universale. One of the most frequent charges brought against the acting companies was that they dressed their women up in men's clothes, and sent them about the public squares of cities to attract the rabble. "No sooner have they made their entrance," says Garzoni, "than the drum beats to let all the world know that the players are arrived. The first lady of the troupe, decked out like a man, with a sword in her right hand, goes round, inviting the folk to a comedy or tragedy or pastoral in the precincts of the Pellegrino.[59] The populace, inquisitive by nature and eager for any new thing, hurries to take places. Paying their pennies down, they crowd into a hall, where a temporary stage has been erected, the scenes scrawled with charcoal as chance and want of sense will have it. An orchestra of tongs and bones, like the braying of asses or the caterwauling of cats in February, performs the overture. Then comes a prologue in the manner of a quack-doctor's oration to his gulls. The piece opens; you behold a Magnifico, who is not worth the quarter of a farthing; a Zanni, who straddles like a goose; a Gratiano, who squirts his words out from a clyster-pipe; a lover, who acts like a narcotic on the senses of his neighbours; a Spanish captain, with nothing but a couple of musty oaths in his whole repertory; a stupid and foul-mouthed bawd; a pedant, who trips up in Tuscan phrases at each turn; a Burattino, whose whole humour consists in taking off and putting on his greasy cap; a prima donna, who goes yawning, drawling, twaddling through her mumbled part, with eyes well open to the chance of selling her overblown charms in quite another market than the theatre. The show is seasoned with loathsome buffooneries and interludes which ought to send their performers to the galleys." Enlarging on this theme, Garzoni proceeds as follows: "These profane comedians pervert the noble use of their ancient art by presenting nothing which is not openly disreputable and scandalous. The filth which falls continually from their lips infects themselves and their profession with the foulest infamy. They are less civil than donkeys in their action, no better than pimps and ruffians in their gestures, equal to public prostitutes in their immodesty of speech. Knavery and lewdness inspire all their motions. In everything they stink of impudicity and villainy. When occasions offer for veiling grossness under a cloak of decorum, they do not take these, but pique themselves on bringing beastliness to sight by barefaced bawdry and undisguised indecency."

Readers of Gozzi's Memoirs, which these pages introduce, can judge, based on the views of a biased critic and self-proclaimed Quixotic supporter of the old Commedia dell' Arte, how flawed the theatre system in Italy was. Those familiar with Casanova's Memoirs will recall the grim portrayal of the actress he met in Ancona, accompanied by her androgynous children and exposed changelings.[57] The lighter sections of Goldoni's Memoirs depict a scenario that is less disturbing but still far from uplifting, showcasing a comic troupe traveling from one Italian city to another.[58] Instead of addressing these readily available accounts of the social standing of the acting profession in Italy, I'll conclude this chapter with excerpts from a nearly forgotten book—Garzoni's Piazza Universale. One of the common criticisms against acting companies was that they dressed their women in men's clothing and paraded them in public squares to attract crowds. "No sooner have they made their entrance," Garzoni says, "than the drum sounds to announce the arrival of the players. The leading lady of the troupe, dressed as a man with a sword in her right hand, goes around, inviting people to a comedy, tragedy, or pastoral performance in the area of the Pellegrino.[59] The curious crowd, eager for something new, rush to secure their spots. They pay their pennies and jostle into a hall, where a makeshift stage has been set up, with scenes drawn in charcoal haphazardly. An orchestra of clanging pots and bones, akin to the braying of donkeys or the yowling of cats in February, provides the overture. Then there's a prologue reminiscent of a quack doctor's speech to his gullible audience. The show begins; you see a Magnifico who isn’t worth a penny; a Zanni who waddles like a goose; a Gratiano who spits out his words like a clyster-pipe; a lover who puts his neighbors into a stupor; a Spanish captain with just a couple of stale swears in his entire act; a stupid, foul-mouthed bawd; a pedant who trips over Tuscan phrases; a Burattino, whose humor revolves around taking off and putting on his greasy cap; a prima donna who ambles tiredly through her muddled part, with her eyes wide open to the possibility of selling her inflated charms in a market other than the theatre. The performance is spiced with revolting jokes and skits that should send the performers to the gallows." Expanding on this theme, Garzoni continues: "These profane comedians corrupt the noble purpose of their ancient art by offering nothing but openly disgraceful and scandalous content. The filth that continually escapes their lips infects both themselves and their profession with the greatest infamy. Their actions are less civil than those of donkeys, they’re no better than pimps and thugs in their movements, and they are akin to public prostitutes in their lewd speech. Trickery and indecency inspire all their actions. Everything they do reeks of immorality and villainy. When opportunities arise to mask their vulgarity with a semblance of decorum, they reject it, boasting instead about exposing their atrocious behavior through blatant obscenity and unashamed indecency."

One of the degradations to which these comedians willingly submitted was that of playing jackals to quack-doctors on the squares of the Italian cities. Goldoni in his Memoirs[60] speaks of a certain Buonafede Vitali who "maintained at his own cost a troupe of actors. It was their business to collect the money thrown to them in pocket-handkerchiefs, and to return the handkerchiefs filled with pots of ointment and boxes of pills to the purchasers, after which they performed plays in three acts with a certain kind of pomp under the light of wax candles." In order to form a conception of the scenes which were enacted on an Italian piazza crowded with charlatans, mountebanks and players, we must have recourse again to Garzoni. It is almost impossible to understand or to reproduce his language at the present day. Sarcastic sallies, which were doubtless piquant in their time, but to which the key has now been lost, abundance of ephemeral slang and racy innuendo, allusions to forgotten people and obsolete customs, topical jests, the coarsest Lombard patois seasoned with the salt of euphuistic rhetoric, all combine to render his motley descriptions untranslatable. Garzoni and writers of his class still lack the pains which Casaubon bestowed on Athenæus, and perhaps their matter is not worthy of such vast expenditure of industry. Yet the pith may be seized; and following our garrulous cicerone, we stroll out on the piazza. "In one corner of it you will see our swaggering Fortunato and his boon companion Fritata spinning yarns, and keeping the whole populace agape into the night with stories, songs, improvisations, dialogues; quarrelling, making-up, dying of laughter, coming to blows again, bustling about their stage, settling the dispute by fisticuffs and violent language, and lastly handing round the cap to reap the harvest of the pennies they have earned. In another corner, Burattino sets up his bray of brass. You would think that the hangman had got hold of you, to hear him yell into your ears. He carries a scavenger's bag and a common sailor's cap, and screams until the whole world gathers around him. The people crowd, the groundlings jostle, men of quality press forward to the platform. When the burlesque prologue comes to a conclusion, Burattino's master puts in his appearance. It is our old friend the Doctor, with his Bolognese jargon, long-winded citations, insipid tomfooleries, and absurd pretensions to omniscience. The droning of this arrant humbug drives as many of the audience away as the zany's merry pranks and roguish whiskers and apish tricks have drawn together. Meanwhile the curtains of the booth open, and the Tuscan comes forth with his tumbling girl. He begins some silly story in the Florentine tongue, during which the girl draws her circle and puts herself in position, straddling with arms and legs abroad, flinging her body backwards to pick up a piece of money with her mouth from two crossed swords, and tickling the greasy varlets of the market-place by the exhibition of her lascivious graces. Not far away, you may see the Milanese quack, dressed like a noble gentleman, velvet cap on head and white Guelf feathers waving to the wind. He is telling his man Gradello some story of his hapless love. The groom cuts indecent jokes and gibes in the background; then swaggers forward, twirls his moustachios, vows to uphold his master's cause against all rivals, and bristles like an enraged bloodhound; but, on a sudden, feigning to see foemen near, he drops his arms, knocks his knees together, befouls his breeches on the stage, and lets himself be soundly drubbed. When that interlude is over, Gradello acts another part. He is a blind man squalling out a ditty, and thrumming on a puppy in his lap instead of a theorbo. The climax of all this buffoonery is a panegyric of some famous pills, which lasts an hour or two, and leaves the charlatan wrangling over cents and farthings with his swiftly dwindling audience. Toward evening the crowd of quacks and blind musicians and acrobats thicken. Here is Zan della Vigna with his performing monkey; there Catullo and his guitar; in another corner the Mantuan merry-andrew, dressed up like a zany, Zottino singing an ode to the pox, and the pretty Sicilian rope-dancer. Tamburino spins eggs on a stick; the Neapolitan capers about with brimming bowls of water on his pate; and Maestro Paolo da Arezzo makes his solemn entry with a waving banner, on which you see St. Paul, holding a huge falchion in one hand, while the rest of the field is painted over with twining hissing serpents. The mountebank clears his throat and relates his fabulous pedigree. St. Paul was his great ancestor, and ever since that accident upon the island of Malta, all the family have possessed miraculous powers over the snaky tribe. Hereupon boxes are opened, and horrid vipers, water-snakes, and adders are drawn forth to the terror of the bystanders. 'Do not be afraid,' continues Maestro Paolo; 'I have delivered your fields and woods from these plagues and their poison.' The trembling country-lads creep up and buy a box of powders from the condescending hands of the impostor. After the sight of all those asps and crocodiles, stuffed basilisks, tarantulas, and Indian armadilloes, there is not one of them would venture out into the country lanes without a prophylactic. Meanwhile, Settecervelli has laid his mantle on the pavement, and is making his little bitch go through her tricks, bark at the worst-dressed fellow in the circle, howl at the name of the Grand Turk, dance for joy in honour of her master's sweetheart, and carry round the cap for pennies in her mouth. The Parmesan is not to be outdone by these performances; he has his nanny-goat, whose antics are at least as sight-worthy as the puppy's. The Turkish athlete climbs the campanile, lets his brawny chest be hammered like an anvil, dislodges a stout pillar by the strength of his huge arms and shoulders, and wins a bag of coppers heavy enough to pay his expenses to the holy town of Mecca. The baptized Jew wails in a lamentable tone of voice, goi, goi, badanai, badanai, till he has attracted a crowd round him; then he tells the romance of his conversion to the true faith, which leaves a strong impression on our mind that if he has become a sincere Christian, which is more than doubtful, he has certainly not lost the arts of an accomplished cheat. Soon the whole piazza is swarming with folk of this sort; pills and powders, for all the ills that flesh is heir to, are being hawked about; men are eating fire, and swallowing tow, and pulling yards of twine from their throats, and washing their faces in molten lead, and finding cards in the pockets of their unsuspecting neighbours; every conceivable article, which ingenuity can force on the attention of simpletons, is flirted in one's face, and vaunted with a deafening din by hoarse and squeaking salesmen."

One of the humiliations these comedians willingly accepted was playing sidekicks to frauds on the streets of Italian cities. Goldoni in his Memoirs[60] mentions a certain Buonafede Vitali who "paid for a troupe of actors. Their job was to collect money thrown at them in handkerchiefs, then return the handkerchiefs filled with ointments and pill boxes to the buyers, after which they put on three-act plays with a bit of flair under wax candles." To understand the scenes happening in an Italian piazza packed with charlatans, quacks, and performers, we must refer again to Garzoni. It’s nearly impossible to grasp or reproduce his language today. His sarcastic comments, which were likely sharp in their time but have now lost meaning, a mix of short-lived slang and witty innuendo, references to forgotten figures and outdated customs, topical jokes, and the rough Lombard dialect mingled with fancy rhetoric together make his colorful descriptions untranslatable. Garzoni and his contemporaries lacked the effort that Casaubon devoted to Athenæus, and maybe their material isn’t deserving of such extensive effort. Still, we can capture the essence; and following our talkative guide, we step out onto the piazza. "In one corner, you'll find our flashy Fortunato and his buddy Fritata telling stories, captivating the crowd deep into the night with tales, songs, improvisations, dialogues; arguing, reconciling, bursting into laughter, fighting again, rushing about their stage, settling disputes with fistfights and loud insults, and finally passing around the cap to collect the pennies they've earned. In another corner, Burattino starts making his loud, annoying noises. You'd think the executioner had you in his grip, hearing him scream into your ears. He wears a scavenger's bag and a sailor's cap, yelling until a crowd gathers around him. People push forward, the common folks jostle, and even men of quality squeeze up to the platform. Once the silly prologue concludes, Burattino's master shows up. It’s our old friend the Doctor, rambling in his Bolognese jargon, with lengthy quotes, silly antics, and absurd claims of being all-knowing. The buzz of this utter fraud drives away as many audience members as the zany’s playful antics and goofy tricks have drawn in. Meanwhile, the curtains of the booth open, and the Tuscan comes out with his acrobatic girl. He starts some ridiculous story in the Florentine dialect, while the girl gets ready to perform, straddling with her arms and legs spread, throwing her body back to pick up money from crossed swords with her mouth, teasing the dirty locals with her cheeky moves. Not far away, you can spot the Milanese quack, dressed like a gentleman, wearing a velvet cap with white Guelf feathers blowing in the wind. He’s telling his assistant Gradello some tale of his unfortunate love life. The assistant cracks inappropriate jokes and jabs from the background, then struts forward, twirling his mustache, promising to support his master against all competition, puffing up like an angry bloodhound; but suddenly, feigning to see enemies nearby, he drops his arms, knocks his knees together, soils his pants on stage, and allows himself to be beaten up. After that skit is over, Gradello takes on another role. He pretends to be a blind man crooning a tune, strumming a puppy sitting on his lap instead of a theorbo. The highlight of all this clownery is a long-winded praise of some famous pills, which goes on for an hour or two, leaving the quack arguing over dimes and nickels with his quickly shrinking audience. As evening approaches, the crowd of quacks, blind musicians, and acrobats grows. Here’s Zan della Vigna with his monkey; there’s Catullo with his guitar; in another corner, the Mantuan jester, dressed as a fool, Zottino singing an ode to disease, and the lovely Sicilian tightrope walker. Tamburino spins eggs on a stick; the Neapolitan dances around with full bowls of water on his head; and Maestro Paolo da Arezzo makes a grand entrance with a waving banner, showing St. Paul holding a huge sword in one hand, while the rest of the banner displays writhing, hissing snakes. The mountebank clears his throat and tells an amazing family story. St. Paul is his great ancestor, and ever since that incident on Malta, his whole lineage has had miraculous control over snakes. Boxes are then opened, and horrible vipers, water-snakes, and adders are pulled out to frighten the bystanders. 'Don’t be scared,' Maestro Paolo continues; 'I have freed your fields and woods from these curses and their venom.' The trembling country boys creep up and buy a box of powders from the obliging con artist. After seeing all those snakes and stuffed creatures, ragged basilisks, tarantulas, and Indian armadillos, not one of them would dare step into the countryside without some protective charms. Meanwhile, Settecervelli has laid out his cloak on the pavement and is making his little dog perform tricks, bark at the worst-dressed person in the crowd, howl at the mention of the Grand Turk, dance joyfully for her master’s girlfriend, and carry around a cap for coins in her mouth. The Parmesan can’t be outdone by these acts; he has his nanny goat, who pulls tricks just as impressive as the puppy's. The Turkish athlete climbs the bell tower, lets his muscular chest be hammered like an anvil, dislodges a hefty pole with the strength of his massive arms and shoulders, and earns a bag of coins heavy enough to cover his trip to the holy city of Mecca. The converted Jew wails in a pathetic tone, goi, goi, badanai, badanai, until he attracts a crowd; then he shares the story of his conversion to the true faith, leaving a strong impression that if he has truly become a faithful Christian, which is very questionable, he certainly hasn't lost the skills of a seasoned swindler. Soon the whole piazza is buzzing with people like this; pills and powders for every ailment are being sold; men are juggling fire, swallowing rags, pulling yards of string from their throats, washing their faces in molten lead, and finding cards in the pockets of unsuspecting neighbors; every imaginable item that creativity can push onto the attention of fools is waved in front of one’s face, loudly advertised by hoarse and squeaky vendors."

Garzoni has carried us somewhat astray from the main subject of this essay. Yet it is not amiss to have gained a full conception of the medium out of which the Commedia dell' Arte emerged, and into which it always tended to relapse, as well as of the various low and ignoble branches of industry with which the players were associated.

Garzoni has taken us a bit off track from the main topic of this essay. However, it's valuable to have a complete understanding of the environment from which the Commedia dell' Arte developed, as well as the various low and disreputable industries the performers were linked to.

Part 3.

GOZZI'S DRAMATIC FABLES, OR FIABE TEATRALI; TOGETHER WITH A BRIEF HISTORY OF HIS QUARREL WITH GOLDONI AND CHIARI.

GOZZI'S DRAMATIC FABLES, OR FIABE TEATRALI; TOGETHER WITH A BRIEF HISTORY OF HIS QUARREL WITH GOLDONI AND CHIARI.

1. Venice in the last century—The Liberals and Conservatives—Invasion of French theories in politics, philosophy, and social manners—Prevalence of French taste in literature—Conservative resistance to this revolutionary state of things.—2. Carlo Goldoni and Carlo Gozzi—Popularity of French sentimental dramas—The Academy of the Granelleschi founded in 1747 by literary Conservatives, to restore a taste for pure Italian style, and to promote the study of the Tuscan classics—Carlo Gozzi belongs to this Academy, and becomes one of its chief supporters—Goldoni, and the qualities of his genius—His perception that nature has to be closely followed in the drama.—3. A sketch of Goldoni's career, and of the steps whereby he became a professional playwright—Settles at Venice in 1747 as poet to Medebac's company—Goldoni's Venetian comedies, comedies in the French manner, melodramas—Goldoni's rivalry with the Abbé Chiari—Chiari's bombastic pseudo-Pindaric style—Martellian verses.—4. Indignation of the Granelleschi with both Goldoni and Chiari—Carlo Gozzi confounds them in one common hatred as corruptors of the language—His particular dislike for Goldoni, who had declared war against the Commedia dell' Arte, of which Gozzi professed himself the champion—Publication of Gozzi's satirical poem La Tartana degli Influssi in 1756—Return of Sacchi's company of impromptu comedians to Venice in that year—Vigorous warfare carried on by the Granelleschi against both Goldoni and Chiari during the next four years—Gozzi first shows his dramatic faculty in a severe Aristophanic satire upon Goldoni, entitled Il Teatro Comico—Chiari makes up his differences with Goldoni, and both playwrights now join forces against their conservative antagonists—Chiari defies the Granelleschi to produce a comedy—Goldoni appeals from their criticisms to the public, who idolise him—Gozzi determines to write a satirical play upon a nursery-tale, which shall prove no less popular than Goldoni's comedies—The Amore delle Tre Melarancie appears in January 1761—The true character of Carlo Gozzi's dramatic fables—It is a mistake to suppose that he was actuated by spontaneous Romantic genius—His affinity with the elder Tuscan burlesque poets—His wish to rehabilitate the Comedy of Masks—His conservative and didactic spirit.—5. A translation of Gozzi's own account of The Love of the Three Oranges, important in the history of the Commedia dell' Arte, and illustrative of the way in which Gozzi handled his fabulous material.—6. Success of L'Amore delle Tre Melarancie—Production and dates of the remaining nine dramatic Fiabe.—7. Gozzi's method of writing, and employment of the Four Masks and the Servetta—Interweaving of the comic element with the fairy-tale—Gozzi does not rise to the height of imaginative poetry.—8. His satire, humour, feeling for poetic situations—His conservative philosophy of life.—9. Sources of the Fiabe—The artistic superiority of L'Amore delle Tre Melarancie.—10. Analysis of L'Augellino Belverde.—11. Gozzi's temporary success—Goldoni retires to Paris, and Chiari to Brescia—Posterity has reversed the verdict of contemporary Venice—Fate of the Fiabe—Vicissitudes of Gozzi's fame in Italy, Germany, France—Paul de Musset's condensed abstract of the Memoirs, and their distorted picture of Carlo Gozzi.

1. Venice in the last century—The Liberals and Conservatives—The influx of French ideas in politics, philosophy, and social customs—The dominance of French taste in literature—Conservative pushback against this revolutionary state of affairs.—2. Carlo Goldoni and Carlo Gozzi—The popularity of French sentimental dramas—The Academy of the Granelleschi established in 1747 by literary Conservatives, aiming to revive a taste for pure Italian style and encourage the study of Tuscan classics—Carlo Gozzi is a member of this Academy and becomes one of its main supporters—Goldoni and the qualities of his genius—His understanding that nature needs to be closely followed in drama.—3. An overview of Goldoni's career and how he became a professional playwright—He settles in Venice in 1747 as a poet for Medebac's company—Goldoni's Venetian comedies, comedies in the French style, melodramas—Goldoni's rivalry with Abbé Chiari—Chiari's pompous pseudo-Pindaric style—Martellian verses.—4. The Granelleschi's anger at both Goldoni and Chiari—Carlo Gozzi unites them in a common disdain as corruptors of the language—His particular animosity towards Goldoni, who had declared war against the Commedia dell' Arte, of which Gozzi considered himself a champion—The publication of Gozzi's satirical poem La Tartana degli Influssi in 1756—The return of Sacchi's company of improvisational comedians to Venice that year—An intense campaign by the Granelleschi against both Goldoni and Chiari over the next four years—Gozzi first demonstrates his dramatic ability in a harsh Aristophanic satire of Goldoni, titled Il Teatro Comico—Chiari reconciles with Goldoni, and both playwrights now join forces against their conservative opponents—Chiari challenges the Granelleschi to produce a comedy—Goldoni appeals to the public for support, who idolize him—Gozzi decides to write a satirical play based on a fairy tale that will be just as popular as Goldoni's comedies—Amore delle Tre Melarancie premieres in January 1761—The true nature of Carlo Gozzi's dramatic fables—It's a misconception to think he was driven by spontaneous Romantic genius—His connection to the earlier Tuscan burlesque poets—His desire to revitalize the Comedy of Masks—His conservative and didactic outlook.—5. A translation of Gozzi's own description of The Love of the Three Oranges, significant in the history of the Commedia dell' Arte, and demonstrating how Gozzi approached his fantastical material.—6. The success of L'Amore delle Tre Melarancie—The production and dates of the other nine dramatic Fiabe.—7. Gozzi's writing style, and use of the Four Masks and the Servetta—The blending of comedy with fairy-tale elements—Gozzi does not reach the heights of imaginative poetry.—8. His satire, humor, and sensitivity to poetic situations—His conservative philosophy of life.—9. Sources of the Fiabe—The artistic superiority of L'Amore delle Tre Melarancie.—10. Analysis of L'Augellino Belverde.—11. Gozzi's temporary success—Goldoni moves to Paris, and Chiari to Brescia—History has reversed the judgment of contemporary Venice—The fate of the Fiabe—The ups and downs of Gozzi's reputation in Italy, Germany, France—Paul de Musset's condensed summary of the Memoirs, and their skewed portrayal of Carlo Gozzi.

I.

ABOUT the middle of the eighteenth century, Venetian society was divided into two main parties, representing what we should now call Liberal and Conservative principles in politics and thought. The Liberals were imbued with French philosophical ideas, French fashions, and French phrases. The boldest of them, men like Angelo Querini, Carlo Contarini, Giorgio Pisani, openly aimed at remodelling the constitution. They aired new-fangled theories of government, based upon the Social Contract and the Rights of Man, within ear-shot of the terrible Inquisition of State. Some of them went in consequence to end their days in the dungeons of Cattaro or Verona. These patricians created a body of restless opposition in the Grand Council, agitated the bourgeoisie and proletariate with the expectation of impending changes, and succeeded in effecting some salutary but superficial reforms. Outside the sphere of politics, that spirit of innovation which in France was silently but surely working toward the Revolution, made itself felt among the educated classes. The University of Padua, while preserving external forms of mediævalism in its discipline and teaching, fermented with the physical hypotheses of modern science. The deism of the Encyclopædists and Voltaire came into vogue. Sentimentalism, thinly cloaking a desire for liberty and license, ruled in morals. Rousseau's speculations and the humanitarian utopias of the philosophes disturbed the old foundations on which social institutions rested. The word prejudice was upon the lips of everybody, to indicate the restraining influences of public order in the state and of ethics in the family. These new ideas permeated society and saturated literature. In the drawing-rooms of great ladies, the clubs and coffee-houses of the gentry, the theatres, concert-rooms, and little houses, where men and women congregated, French books were discussed, French fashions were affected, the French language was engrafted on the old Venetian dialect. Frivolous butterflies of pleasure in that great mart of the world's amusement assumed fine airs of philosophy and science. Wide-sweeping and far-reaching theories, which called in question the whole groundwork of man's previous beliefs, were freely ventilated by chatterers, who caught their jargon from flippant manuals of science and popular essays, poured forth by thousands from the press of Paris. Unhealthy novels spread subversive moral doctrines flavoured with a spice of philanthropic sentiment. It was considered rococo to admire the old Italian classics. Staunch Liberals paraded their independence of precedent and prejudice by adopting a masquerade style which set the traditions of the language at defiance.

ABOUT the middle of the eighteenth century, Venetian society split into two main groups that we’d now recognize as representing Liberal and Conservative ideals in politics and thought. The Liberals were influenced by French philosophical ideas, styles, and expressions. The boldest among them, figures like Angelo Querini, Carlo Contarini, and Giorgio Pisani, openly sought to reshape the constitution. They shared modern theories of government based on the Social Contract and the Rights of Man, even with the watchful eye of the dreaded Inquisition of State. As a result, some of them ended up spending their last days in the dungeons of Cattaro or Verona. These patricians formed an active opposition within the Grand Council, stirred up the bourgeoisie and working class with hopes of change, and managed to implement some meaningful but surface-level reforms. Beyond politics, the spirit of innovation that was quietly but steadily pushing toward the Revolution in France was also present among the educated classes. The University of Padua, while still maintaining the external appearances of medievalism in its structure and teaching, buzzed with modern scientific ideas. The deism of the Enlightenment thinkers and Voltaire became popular. Sentimentalism, subtly hiding a desire for freedom and indulgence, dominated moral discussions. Rousseau's ideas and the humanitarian visions of the philosophes unsettled the established foundations of social institutions. The term prejudice was on everyone's lips, signaling the limiting forces of public order in society and morals in family life. These new ideas spread throughout society and fueled literature. In the salons of wealthy women, the clubs and coffeehouses of the elite, the theaters, concert halls, and homes where people gathered, French books were discussed, French styles were embraced, and the French language began to blend with the old Venetian dialect. Carefree pleasure-seekers in this bustling hub of entertainment affected a sophisticated appreciation for philosophy and science. Sweeping theories that questioned the very basis of humanity’s previous beliefs were openly debated by chatterboxes who picked up their lingo from lighthearted science books and popular essays flooding in from Paris. Unwholesome novels promoted subversive moral ideas sprinkled with a hint of philanthropic sentiment. It became seen as rococo to admire the classical Italian literature. Strong Liberals flaunted their independence from tradition and prejudices by adopting flamboyant styles that boldly challenged the norms of the language.

All this indicated a deep and irresistible fermentation in society. The great catastrophe of the eighteenth century was preparing. The stage of Europe was being made ready for that transformation-scene which opened a new era. But few could foresee the inevitable future; few could distinguish what was wholesome progress from the delirious or somnambulistic ravings of the moment. Therefore the Conservatives clung fast to their prejudices and precedents; to established forms of government, the national religion, the traditional customs of civil and domestic life. To superficial observers it appeared that these men held the strongest cards. Yet even rigid Conservatives were bound to admit that there was something ominously rotten in the state of Venice. Her commerce dwindled year by year. Her provinces were ill-administered, and yielded less and less to the exchequer. Social demarcations disappeared in the luxury and corruption which invaded all classes. Pauperism assumed appalling dimensions. In the decay of industries and manufactures thousands of workpeople were thrown famished upon public charity. The ranks of the Barnabotti, or impoverished nobles, who claimed state support, swelled, grew clamorous in the Grand Council, gave signs of insubordination, and contaminated the fountain-head of government by their venality. Meanwhile, the old machinery of the constitution had fallen into the hands of a close oligarchy or commission of a few powerful patricians. These corruptors of the State pulled wires, bought votes, and manipulated the College and the Senate to secure their own ends in the Consiglio Grande. The more far-sighted among the Conservatives felt the necessity of temporising. Influenced by the all-pervasive spirit of the age, but not prepared to join the Liberal forces, they compromised, tampered with institutions, and tried by stopping leaks to keep the deep sea out. This was the attitude of men like Marco Foscarini, Alvise Emo, and Paolo Renier.

All this showed a deep and unstoppable upheaval in society. The major disaster of the 18th century was on the horizon. Europe was getting ready for a transformation that would usher in a new era. But few could predict what was coming; few could tell the difference between genuine progress and the chaotic or dreamlike ramblings of the time. So, the Conservatives held tightly to their biases and traditions; to established forms of government, the national religion, and the customary ways of social and home life. To casual observers, it seemed that these men had the strongest advantage. Yet even staunch Conservatives had to acknowledge that something was seriously wrong in Venice. Her trade shrank year after year. Her provinces were poorly managed and contributed less and less to the treasury. Social boundaries faded amidst the luxurious and corrupt influences affecting all classes. Poverty reached alarming levels. With the decline of industries and manufacturing, thousands of workers were left destitute, relying on public charity. The ranks of the Barnabotti, or impoverished nobles, who sought state support, increased, became increasingly vocal in the Grand Council, showed signs of rebellion, and tainted the government's core with their corruption. Meanwhile, the old structures of the constitution had fallen under the control of a tight group of powerful patricians. These corrupt officials pulled strings, bought votes, and manipulated the College and the Senate to serve their own interests in the Consiglio Grande. The more insightful Conservatives recognized the need to adapt. Influenced by the prevailing spirit of the age but reluctant to align with the Liberal forces, they compromised, fiddled with institutions, and tried to block leaks to keep the deep water out. This was the stance of men like Marco Foscarini, Alvise Emo, and Paolo Renier.

Apart from politics, the Conservatives stood on firmer ground. There is no doubt that the so-called philosophy of the eighteenth century, both in its principles and in its consequences, offered points of patent weakness to hostile criticism. It was subversive without being reconstructive. Its foundations were sentimental and fanciful rather than logical and reasoned. Hazy in the minds of its projectors, it was almost universally misunderstood by the multitude which it illuded. Immorality was encouraged; not that any speculative system is inherently immoral, but that the confused postulates regarding personal liberty, the right of private judgment in matters of conduct, the light of Nature, and the tyranny of custom and prejudice, from which this philosophy started, enabled foolish or ill-minded people to hide their vices and caprices beneath the specious mask of systematic thinking. Again, the literature which sprang into existence under the predominance of such theories, was in some respects pernicious, and in many points of view ridiculous. The Conservatives had a definite course before them when they determined to vindicate the purity of Italian diction, to maintain the traditions of a glorious past in art, and to expose the foibles of the Liberal school of thinkers and of writers.

Aside from politics, the Conservatives were on much steadier ground. There's no doubt that the so-called philosophy of the eighteenth century, both in its principles and its consequences, had clear weaknesses that critics pointed out. It was disruptive without offering any real solutions. Its foundations were based on sentiment and imagination rather than logic and reason. Vague in the minds of its creators, it was almost universally misinterpreted by the masses it deceived. Immorality was sometimes promoted; not because any theoretical system is inherently immoral, but because the confusing ideas about personal freedom, the right to judge one's own behavior, the guidance of Nature, and the oppression of tradition and bias, which this philosophy began with, allowed misguided or malicious people to disguise their bad behavior and whims behind a false front of rational thought. Furthermore, the literature that emerged under the influence of these ideas was, in many cases, harmful and often ridiculous. The Conservatives had a clear path ahead of them when they set out to defend the purity of the Italian language, uphold the traditions of a magnificent artistic past, and critique the weaknesses of the Liberal school of thinkers and writers.

II.

This brings me to the proper subject of the present chapter, which is the conflict of Liberalism with Conservatism in the theatre at Venice. The two protagonists are Carlo Goldoni and Carlo Gozzi, both Venetians, and both of nearly the same age. Goldoni was born in 1707, Gozzi in 1720. Gozzi entered the lists against Goldoni in 1756, when the latter had been working for the Venetian stage since 1748, and when he had already turned the heads of the public by his brilliant dramatic novelties.

This leads me to the main topic of this chapter, which is the clash between Liberalism and Conservatism in the theater in Venice. The two main figures are Carlo Goldoni and Carlo Gozzi, both from Venice and nearly the same age. Goldoni was born in 1707, while Gozzi was born in 1720. Gozzi challenged Goldoni in 1756, at a time when Goldoni had already been active in the Venetian theater since 1748 and had already captivated the audience with his exciting new plays.

The old Commedia dell' Arte, as we have seen, had sunk into decrepitude. It was not merely that the type itself was exhausted, though subsequent circumstances proved this to be the case. What was more important is, that the popular taste veered round against it. Under the prevailing dominance of French fashions, a style of drama, hitherto unknown to the Italians, came into vogue. The so-called Comédie Larmoyante, or pathetic comedy (of which Nivelle de la Chaussée, a now-forgotten archimage of middle-class sentimentalities and sensibilities, is the reputed inventor), caught the ear of Europe. The Père la Chaussée, to adopt an epigram of Piron's, preached every evening from his pulpit in a score of theatres through Europe. The titles of his most famous plays, Mélanide, La Gouvernante, Préjugé à la Mode, L'École des Mères, remind us of the revolution in the drama which converted the public stage from a place of amusement into a platform for the dissemination of political or social sentiments. Saurin's Beverley, Mercier's Déserteur and L'Indigent, De Falbaire's Honnête Criminel, Voltaire's Écossaise, Diderot's Père de Famille, carried on La Chaussée's tradition. Regarding their popularity at Venice, enough is related in the verbose and bilious diatribes prefixed by Gozzi to his dramatic works. Among plays of this description, an adaptation of our George Barnwell—much in the style of Thackeray's parody upon Lord Lytton's novels—attracted great attention by the pathos with which a nephew murdering his uncle from the highest motives was exalted to the rank of hero. The Conservatives not unjustly protested against the contamination of public morals by the false sentiment of these tearful dramas. The perversion of taste by low domestic arguments and clumsy realism, which had nothing real but its vulgarity, seemed to them no less a sin.

The old Commedia dell' Arte, as we've noted, had fallen into decay. It wasn't just that the format itself was played out, although later events confirmed this. More importantly, public taste had turned against it. With French styles dominating, a new form of drama emerged that Italians had never seen before. The so-called Comédie Larmoyante, or pathetic comedy (which Nivelle de la Chaussée, a now-obscure master of middle-class sentimentality, is said to have invented), captured Europe's attention. The Père la Chaussée, to borrow an epigram from Piron, preached nightly from his pulpit in numerous theaters across Europe. The titles of his most famous plays, Mélanide, La Gouvernante, Préjugé à la Mode, L'École des Mères, remind us of the transformation in drama that turned the public stage from a place of entertainment into a platform for spreading political or social messages. Saurin's Beverley, Mercier's Déserteur and L'Indigent, De Falbaire's Honnête Criminel, Voltaire's Écossaise, Diderot's Père de Famille, all continued La Chaussée's tradition. Their popularity in Venice is sufficiently detailed in the lengthy and biting critiques Gozzi included in his dramatic works. Among these kinds of plays, an adaptation of our George Barnwell—similar to Thackeray's parody of Lord Lytton's novels—gained significant attention for the way it presented a nephew killing his uncle for noble reasons, turning him into a hero. The Conservatives rightly protested against the corruption of public morals by the false sentimentality of these tear-jerking dramas. They viewed the distortion of taste through low domestic conflicts and clumsy realism, which only had its vulgarity for substance, as no less a sin.

They were particularly sensitive, moreover, upon the point of language, diction, style. Translations and adaptations of French plays confirmed the growing carelessness of authors. Gallicisms were so fashionable that a stage-hack allowed himself all license in that direction. The jargon of science introduced unheard-of phrases, which would have made the fathers of the Della-Cruscan Academy shudder in their tombs. Moreover, the prevalent affectation of independence and the fashionable revolt against prejudice led ignorant scribblers to plume themselves upon their solecisms and plebeian lapses into dialect.

They were especially sensitive about language, word choice, and style. The translations and adaptations of French plays highlighted the growing neglect among authors. Gallicisms became so trendy that a hack writer felt free to use them without restraint. The jargon of science brought in new phrases that would have made the founders of the Della-Cruscan Academy shudder in their graves. Furthermore, the popular trend of claiming independence and rebelling against societal norms encouraged uninformed writers to take pride in their mistakes and casual slips into slang.

With the main object, therefore, of maintaining a standard of propriety in style, and with the secondary object of opposing theatrical innovations, the Venetian Conservatives (in literature) founded their Academy de'Granelleschi. It came into existence about 1747; and I need not enlarge upon its constitution, except to say that it was an academy of the good old Tory type, like the Gelati, Sonnacchiosi, Storditi, and so many scores of literary clubs with absurd names and trivial customs, whose members wasted their time over pedantic studies, and occasionally issued a piece of solid work among their otherwise ephemeral transactions. A sufficient account of this Academy is given in Gozzi's Memoirs. Its importance at the present moment is that out of this little camp Carlo Gozzi marched like David to attack the Goliath of Philistinism, Carlo Goldoni.

With the main goal of keeping a standard of proper style, and the secondary goal of resisting theatrical innovations, the Venetian Conservatives (in literature) established their Academy de'Granelleschi. It was created around 1747; and I won’t go into detail about its structure, except to mention that it was a traditional Tory-style academy, similar to the Gelati, Sonnacchiosi, Storditi, and many other literary clubs with silly names and trivial traditions, whose members spent their time on pedantic studies and sometimes produced a significant work among their otherwise fleeting projects. A sufficient account of this Academy is given in Gozzi's Memoirs. Its relevance now lies in the fact that from this small camp, Carlo Gozzi went out like David to take on the Goliath of Philistinism, Carlo Goldoni.

It is difficult to speak adequately and fairly of Goldoni. In making this man, Nature cast her glove down in the face of criticism, and defied analysis. He possessed indubitable genius; what is more, his genius obeyed generous enthusiasms, unselfish aims, pure-hearted sentiments. He perceived instinctively and correctly that a new age was dawning for the literature of Europe. He devoted his life to creating a comic drama adequate to the intellectual dignity of his nation. Goldoni was a good man, a modest man, a man complete in all the social virtues. But he was not a great man. And his genius, that innovatory force of his, that infinite adaptability, that inexhaustible scenic faculty which he possessed, that intuition into the necessity of change, was, after all, a genius of thin and threadbare quality. Can we point to a single masterpiece produced by Goldoni? After allowing the sediment to settle down of his prolific works and various experiments, can we select any one play which bears the stamp of the supreme master? I think not. I shrink from placing Goldoni, as a peer, in the company of Shakespeare, Molière, Calderon, and Schiller. But, while saying this, it is impossible to deny his actual achievement. It is impossible not to recognise the honest motives which prompted him to copy Nature's book. That was his great discovery; and that keeps the memory of Goldoni ever green among us. He saw that Nature had to be loved and studied and followed by the artist. He discerned this luminous point in a period befogged by prejudice, tradition, pedantry, conventionality, subservience to antiquated humours and insurgent eccentricities. It was not Goldoni's fault that birth and fortune denied him those higher capacities and favourable openings which might have made his art-work monumental. His genial, shifty, pliable, and yet persistent personality was forced to humour obstacles and to fawn on circumstance. As an inevitable consequence, his productions are mediocre and unsatisfactory. Mediocrity of talent and of character is stamped upon his plays, and self-revealed in his good-humoured Memoirs. But what confounds criticism is that this mediocrity in the man and his equipment was combined with undeniable originality. His genius, though not of the purest water, was genuine. He had a correct perception of the requirements of his age, a clear intuition into the practical possibilities of the dramatic art he handled, and a vivid consciousness of the ground-principle that no artist can afford to lose sight of reality in practice. What would Goldoni not have been, we say, after summing up the survey of his qualities, had he been gifted with a finer fibre, a wider range of knowledge, a deeper philosophy, a more robust temper, a poetic talent equal to the task of externalising his just perceptions in forms of meditated art? As it is, he presents the curious spectacle of a man born to inaugurate a new epoch, but without the faculty to impose his own ideal successfully upon his contemporaries. The general public acclaimed him, and understood his aims. But the aristocrats of literature were able to inflict telling blows in their fight against him. We, who stand aloof, when all the dust of that conflict has subsided, see that Goldoni really won the day. It is only to be regretted that a champion of such small dimensions, soft heart, and feeble sinews, was commissioned to effect the revolution.

It’s hard to talk about Goldoni fairly. In creating him, Nature threw down a challenge to criticism and ignored analysis. He had undeniable genius, and even better, his genius was driven by passionate enthusiasm, selfless goals, and genuine feelings. He instinctively understood that a new era was beginning for European literature. He dedicated his life to crafting a comic drama that matched the intellectual dignity of his country. Goldoni was a good and humble man who embodied all the social virtues. However, he wasn’t a great man. His genius, that innovative force of his, that incredible adaptability, that endless ability to create scenes, and that knack for recognizing the need for change, ultimately showed a thin and worn quality. Can we point to a single masterpiece from Goldoni? After sorting through the many works and experiments he produced, can we choose any one play that truly reflects the mark of a master? I think not. I hesitate to place Goldoni alongside Shakespeare, Molière, Calderon, and Schiller as equals. Yet, I can’t deny his actual achievements. It’s undeniable that his honest intentions led him to replicate Nature’s lessons. That was his significant realization and it keeps Goldoni’s memory alive among us. He recognized that artists needed to love, study, and follow Nature. He discovered this bright truth during a time clouded by bias, tradition, pedantry, conformity, and submission to outdated whims and rising eccentricities. It wasn’t Goldoni’s fault that circumstance and chance denied him the greater talents and opportunities that could have elevated his work to monumental heights. His cheerful, adaptable, yet tenacious nature had to navigate obstacles and adapt to circumstances. Consequently, his works often come off as average and unsatisfactory. The mediocrity of his talent and character is evident in his plays, as well as in his light-hearted Memoirs. What complicates critique is that this mediocrity in him and his resources went hand in hand with undeniable originality. His genius, though not the purest, was genuine. He had a clear understanding of the needs of his time, a deep insight into the practical possibilities of the dramatic art he engaged with, and a vivid awareness that no artist can afford to disregard reality in practice. What might Goldoni have achieved, we ponder, if he had been blessed with a stronger constitution, a broader knowledge base, a deeper philosophy, a bolder spirit, or a poetic talent that could translate his insightful perceptions into well-crafted art? As it stands, he shows the interesting contrast of a man meant to usher in a new era but lacking the ability to effectively impose his ideals on his peers. The general public praised him and understood his goals, yet literary elites managed to strike significant blows against him. We, who observe from a distance after the dust of that battle has settled, see that Goldoni actually came out on top. It’s simply unfortunate that a champion of such small stature, gentle spirit, and weak resolve was chosen to lead the revolution.

III.

Goldoni's instinct led him by an irresistible bias to the stage. He vainly attempted to form himself for the more lucrative profession of the law. During his youth he studied at a college in Pavia, but was expelled for giving free vent to his literary propensities in satire. He practised as an advocate at the Venetian bar, practised at Pisa in the same capacity, acted as Genoese Consul at Venice. Still though he courted Themis, his real predilections drew him toward Thalia. The first piece which revealed his leading talent was a comedy in outline; Il Gondoliere Veneziano, represented at Milan in 1733. In the next year he produced a painfully bad tragedy at Verona entitled Belisario. Several pieces of a mixed character, between comedy and tragedy, followed. Yet he had not taken to the theatre as a profession; and it was not until the year 1746, when he joined the comic company of Medebac, at Leghorn, in the capacity of their paid playwright, that he entered definitely upon the career of author for the stage.

Goldoni's instinct drew him irresistibly to the stage. He tried in vain to train for the more profitable career of law. During his youth, he attended college in Pavia but was expelled for expressing his literary inclinations through satire. He practiced as a lawyer at the Venetian bar and later at Pisa, and also served as the Genoese Consul in Venice. Still, despite his pursuit of law, his true passion was for theater. The first work that showcased his main talent was a comedy called Il Gondoliere Veneziano, performed in Milan in 1733. The following year, he wrote a poorly received tragedy in Verona titled Belisario. This was followed by several pieces that were a mix of comedy and tragedy. However, he hadn't yet committed to theater as his profession; it wasn't until 1746, when he joined the comic company of Medebac in Leghorn as their paid playwright, that he fully embarked on a career as a stage author.

During the years when Goldoni was thus wavering between law and literature, he attempted many kinds of dramatic composition—operettas for music, tragedies, tragi-comedies, farces, scenari for improvised comedies, and comedies of which the dialogue was partly written. His facile talent adapted itself to every style in turn. All this while he recognised that his strength lay neither in the direction of poetry nor in that of serious drama. Nature had bestowed on him a genius for comedy; and he felt born to educate Italian taste in that species. We have already seen how deeply he deplored the degeneration of the Commedia dell' Arte; and yet some of his pieces had been performed by the best improvisatory actors then alive, Sacchi the famous Truffaldino, and Darbes the no less celebrated Pantalone.

During the years when Goldoni was unsure about whether to pursue law or literature, he experimented with various types of dramatic writing—musical operettas, tragedies, tragi-comedies, farces, scenari for improvised comedies, and comedies with partially written dialogue. His natural talent allowed him to adapt to each style as needed. Throughout this time, he recognized that his true strength was not in poetry or serious drama. He had a natural gift for comedy and felt destined to elevate Italian taste in that genre. We have already seen how much he lamented the decline of the Commedia dell' Arte; however, some of his works were performed by the best improvisational actors of the time, including Sacchi, the famous Truffaldino, and Darbes, the equally renowned Pantalone.

While scribbling Harlequinades, Goldoni never lost sight of the reform he had long meditated; and this was to substitute written comedies of character, in the style of Molière and the ancients, for the old comedies all' improvviso. But he saw the necessity of proceeding cautiously. On the one hand, he had to consider the adherents of the elder style. On the other hand, he was forced to humour the comedians, who were jealous of changes which increased their dependence upon professional playwrights.[61] Accordingly, he advanced with circumspection. In the Momolo Cortesan, which he composed for the Pantalone of Sacchi's company (a certain Golinetti), only the leading part was written. The rest was left to improvisation. Nevertheless, this piece was constructed on different principles from those which governed the Commedia dell' Arte. It aimed at being a comedy of character; and thus Goldoni hoped by gradual steps to wean his actors from their bad old ways. Copying his mistress Nature, he saw that nothing could be done per saltum. It was necessary to prepare transitions, and to pass through the development of imperfect species to the exhibition of the type he had in view. This seems to have been the principle on which he acted. But Goldoni was so pliable and easy-going, so apt to take the cue from casual suggestions offered to his versatile ability, that he frequently lost sight of this leading principle. His Muse wore Harlequin's robe of many colours, and assumed the mask while waiting to effect the meditated revolution. This indecision at the commencement of his career exposed him to Gozzi's piratical attacks, and exercised, I think, a prejudicial influence over his subsequent career as playwright. But it was not in the character of the man to act otherwise. He could not divest himself of ready sympathy, fluency, and genial adaptability to the circumstances in which he was placed from time to time. Some natures are destined to achieve their ends by condescension. Goldoni's was essentially a nature of this kind. And the fact remains that, amid all his excursions into regions alien from his purpose, he kept one aim in view and finally achieved it. What survives of solid in his work, is the select series of plays produced upon the lines of the reform he calculated.

While writing Harlequinades, Goldoni never lost sight of the reform he had been contemplating for a long time; he wanted to replace the improvised comedies with written character comedies, in the style of Molière and the ancients. But he knew he had to proceed carefully. On one hand, he had to consider the fans of the old style. On the other hand, he had to appease the comedians, who were envious of any changes that made them more dependent on professional playwrights.[61] So, he moved forward cautiously. In the Momolo Cortesan, which he wrote for the Pantalone of Sacchi's company (a certain Golinetti), he only scripted the leading role. The rest was left for improvisation. Still, this piece was created on different principles than those governing the Commedia dell' Arte. It aimed to be a comedy of character; and through gradual steps, Goldoni hoped to steer his actors away from their outdated habits. Following the example of Nature, he realized that nothing could be done per saltum. It was essential to prepare transitions, moving from less developed forms to the ideal type he envisioned. This seems to have been the principle guiding him. However, Goldoni was quite adaptable and easy-going, often taking cues from random suggestions that appealed to his flexible talent, which frequently led him away from this guiding principle. His Muse wore Harlequin's colorful robe and masked herself while waiting to initiate the planned revolution. This uncertainty at the beginning of his career made him vulnerable to Gozzi's opportunistic attacks and, I believe, negatively impacted his later career as a playwright. But acting differently was not in his nature. He couldn’t shake off his innate sympathy, fluency, and friendly adaptability to the situations he encountered. Some people are destined to achieve their goals through concession. Goldoni was definitely one of those people. Ultimately, despite all his detours from his main purpose, he remained focused on one goal and eventually achieved it. What stands out as enduring in his work are the select series of plays produced based on the reform he envisioned.

It was at Pisa in 1746 that the Capocomico Medebac induced Goldoni to join his troupe. The proposal was that a theatre at Venice should be hired for five or six years, and that Goldoni should dedicate his whole talents to the composition of plays. Sufficiently good pecuniary offers were made; for it seems that each comedy was paid at the rate of thirty sequins, or about £12 sterling. Goldoni accepted. Then travelling with his new partners by the road through Modena, he reached Venice in July 1747. His first venture, with a play called Tognetto or Tonino bela grazia, was a failure. A couple of pathetic pieces which followed, won more favour with the public. Darbes, whom Goldoni learned to appreciate and use with excellent effect, seconded his efforts admirably; and in 1748 circumstances seemed propitious for attempting the long-cherished scheme of a revolution in the theatre. Accordingly he wrote the Vedova Scaltra, which is distinctly a comedy of character. It was performed during the carnival season of 1749, and was received with intelligent sympathy by the Venetians. This induced Goldoni to pursue the course he had begun. La Putta Onorata obtained a similar success, and met with emphatic approval from the gondolier class, whose sentiments and manners had been studied in its composition. Goldoni's novelties had by this time roused the jealousy of rivals and the opposition of Conservatives. A parody of the Vedova Scaltra appeared at the theatre of S. Samuele. This was clever enough, and scurrilous enough, to attract attention. Goldoni received a check in mid-career, which became serious when the Carnival of 1749 closed with the total failure of a new piece from his pen, L'Erede Fortunata. Upon this occasion, stung to the quick, and piqued in his self-esteem, with the sense of his own inexhaustible and facile forces rendering the hazard light, Goldoni publicly declared his intention of producing sixteen new comedies within the next twelve calendar months.

It was in Pisa in 1746 that the Capocomico Medebac persuaded Goldoni to join his troupe. The plan was to rent a theater in Venice for five or six years, and Goldoni would focus all his talents on writing plays. They made attractive financial offers; it seems each comedy was paid at the rate of thirty sequins, or about £12. Goldoni agreed. Traveling with his new partners along the road through Modena, he arrived in Venice in July 1747. His first attempt, with a play called Tognetto or Tonino bela grazia, was a flop. However, a couple of more emotional pieces that followed gained more favor with the audience. Darbes, whom Goldoni learned to appreciate and utilized effectively, supported his efforts beautifully; and in 1748, the circumstances seemed right for trying out his long-held dream of a theater revolution. As a result, he wrote Vedova Scaltra, which is distinctly a character comedy. It was performed during the carnival season of 1749 and was well-received by the Venetians. This motivated Goldoni to continue on his chosen path. La Putta Onorata achieved similar success and received enthusiastic praise from the gondolier class, whose feelings and behaviors were reflected in its creation. By this point, Goldoni's new approaches had stirred jealousy among rivals and opposition from Conservatives. A parody of Vedova Scaltra surfaced at the S. Samuele theater. It was clever enough and scandalous enough to draw attention. Goldoni faced a setback mid-career, which turned serious when the Carnival of 1749 ended with the complete failure of a new piece from him, L'Erede Fortunata. Feeling deeply hurt and bruised in his pride, accompanied by the certainty of his own abundant and easy talents making the risk seem small, Goldoni publicly declared his intention to produce sixteen new comedies in the following twelve months.

He kept his promise, but at a considerable cost both to his position as playwright and his health. With the general public, the man's indomitable pluck, his good-humour, and the variety of subjects treated in his famous sixteen plays, created an indescribable enthusiasm. The end of the Carnival, 1750, brought well-earned laurels to Goldoni, together with the good-will of the fickle multitude. But unforgiving enemies, the supporters of the old drama, the literary purists, and the Conservatives who could not stomach sentimental comedies, were watching him with Argus eyes. In the heat of volcanic combustion, he had thrown up cinders and rubbish along with several felicitous and brilliant works of art. The worst of his performances were remembered and scored up against him by critics like Carlo Gozzi. The best were confounded in one plausible condemnation.

He kept his promise, but it came at a high cost to both his career as a playwright and his health. To the general public, his unbeatable spirit, his good humor, and the wide range of topics covered in his famous sixteen plays sparked uncontainable excitement. By the end of Carnival in 1750, Goldoni received well-deserved praise, along with the support of the unpredictable crowd. However, unforgiving critics—those loyal to traditional drama, literary purists, and Conservatives who couldn't handle sentimental comedies—were keeping a close eye on him. In the heat of his creative outburst, he produced not only brilliant works of art but also some duds. The worst of his performances were remembered and held against him by critics like Carlo Gozzi, while the best were dismissed in a single sweeping condemnation.

TARTAGLIA (1620) Illustrating the Italian Commedia dell' Arte, or Impromptu Comedy
TARTAGLIA (1620)Illustrating the Italian Commedia dell' Arte, or Improvisational Comedy

From this point forward for the next six years Goldoni met with no formidable opposition, except from a rival playwright. The man in question was the Abbé Chiari, a relic of the seventeenth century, pompous and bombastic in style, a blatant member of the Arcadian Academy, a bastard brother of Pindar in the matter of mixed metaphors and wild Icarian flights, a prolific scribbler of melodramatic pieces in rhymed Martellian verses,[62] and, after all his qualifications are summed up, a mere pretentious windbag. Chiari caught the public ear. Venice divided itself into factions for Chiari and Goldoni. On a smaller scale, the Bononcini and Handel conflicts of London, the Gluck and Piccini riots of Paris, were repeated. The most damaging feature of this contest for Goldoni, was that Chiari, less gifted with originality, aped each of his new inventions. Against Goldoni's Pamela Nubile Chiari brought out a Pamela Maritata, against his Avventuriere Onorato an Avventuriere alla Moda, against his Padre per Amore an Inganno Amoroso, against his Molière a Molière marito geloso, against his Terenzio a Plauto, against his Sposa Persiana a Schiava Chinese, against his Filosofo Inglese a Filosofo Veneziano, against his Scozzese a Bella Pellegrina. In spite of their mutual hostility, this game of battledore and shuttlecock between Chiari and Goldoni enabled the literary Conservatives to regard both playwrights as flying under one flag. But before the Granelleschi opened fire in earnest, Venetian society continued for five years to be pretty equally divided in its sympathies. The best judges sided with Goldoni, while Chiari's glaring faults, which passed for brilliant qualities with the vulgar, won him numerous admirers. Carlo Gozzi has described this state of contention:[63]

From this point on, for the next six years, Goldoni faced no significant opposition, except from a rival playwright. This rival was Abbé Chiari, an outdated figure from the seventeenth century, pompous and flashy in style, a blatant member of the Arcadian Academy, a poor copy of Pindar when it came to mixed metaphors and grand, Icarian ideas, and a prolific writer of melodramatic pieces in rhymed Martellian verses,[62] and, when all his credentials are tallied up, just a pretentious windbag. Chiari captured the public's attention. Venice split into factions supporting either Chiari or Goldoni. On a smaller scale, the conflicts between Bononcini and Handel in London, and the riots over Gluck and Piccini in Paris, were echoed. The most damaging aspect of this rivalry for Goldoni, was that Chiari, lacking originality, imitated each of his new ideas. Against Goldoni's Pamela Nubile, Chiari produced a Pamela Maritata; against his Avventuriere Onorato, he released an Avventuriere alla Moda; against his Padre per Amore, an Inganno Amoroso; against his Molière, a Molière marito geloso; against his Terenzio, a Plauto; against his Sposa Persiana, a Schiava Chinese; against his Filosofo Inglese, a Filosofo Veneziano; and against his Scozzese, a Bella Pellegrina. Despite their mutual hostility, this game of back-and-forth between Chiari and Goldoni allowed the literary Conservatives to see both playwrights as aligned. However, before the Granelleschi started their serious attacks, Venetian society remained pretty evenly split in its sympathies for five years. The best critics sided with Goldoni, while Chiari's obvious flaws, which passed for brilliance among the common people, gained him many fans. Carlo Gozzi has described this state of conflict:[63]

"I partigiani grew daily,"
Chi vuole Originale e chi Saccheggio;
The whole country was in an uproar,
So this is no joking matter.
In the houses, the brothers quarreled,
Wives with their husbands were worse off,
In every place, the competition is fierce,
"Everything is chaos, everything is disagreement."

IV.

The Granelleschi, in their zeal for sound literature, were justly enraged against the ranting, arrogant, bombastic Chiari. Although the more discreet Academicians, men like Gasparo Gozzi, recognised Goldoni's merits, they resented his slovenly and slipshod style. Carlo Gozzi, less tolerant and far more satirical than his elder brother, confounded both poets in a common loathing. This was obviously unfair to Goldoni, who, whatever his faults of diction may have been, ranked immeasurably higher than the Abbé. But Goldoni was guilty of an unpardonable sin in Gozzi's eyes. He had declared war against the Commedia dell' Arte, for which Gozzi entertained the partiality of one who was himself an excellent impromptu actor. The other reasons of this bitter hatred are sufficiently explained in those chapters of the Memoirs which describe the beginning of his career as playwright.

The Granelleschi, passionate about good literature, were justifiably angry with the loud, arrogant, and over-the-top Chiari. While the more reserved Academicians, like Gasparo Gozzi, acknowledged Goldoni's talents, they disliked his careless and unrefined style. Carlo Gozzi, less forgiving and much more sarcastic than his older brother, lumped both writers together in a shared disdain. This was clearly unfair to Goldoni, who, despite any flaws in his language, was far superior to the Abbé. However, Goldoni committed an unforgivable offense in Gozzi's eyes: he declared war on the Commedia dell' Arte, which Gozzi favored as someone who was himself a talented improvisational actor. The other reasons for this intense hatred are adequately explained in those chapters of the Memoirs that detail the early days of his career as a playwright.

At last Gozzi thought the time had come for striking a decisive blow.[64] The Granelleschi professed sincere admiration for an obscure burlesque Florentine poet of the fifteenth century called Burchiello. Taking some of this man's enigmatical sentences for prophecies, Gozzi compiled a sort of comic almanac, in which the various woes impending over Venice in the year 1756 were described. It was entitled La Tartana degl' Influssi per l'anno bisestile 1756,[65] and was modelled upon an almanac for country-folk, published at Treviso under the name of a certain Schieson.[66] For each quarter of the year a capitolo in terza rima was written, and a prophecy in octave stanzas was dedicated to each month. Although the Tartana contained satires upon society in general, a considerable part was directed specially against Chiari and Goldoni. The introductory address to the readers strikes the keynote. The month of February deals with comedies, the month of November with Martellian verses, and the month of December invokes the speedy return of Sacchi and his company of masks from Portugal. Finally, in the sonnet addressed to the bookseller at the end of the book, the two poets are mentioned by name. Gozzi declared himself an implacable enemy of the plays in vogue, an opponent of rhymed verses imitating the French Alexandrine measure, and a zealous adherent of the old Commedia dell' Arte. The prophecy with regard to Sacchi's company was speedily fulfilled; for the earthquake of Lisbon happening in 1755, they were obliged to quit the scene of that lugubrious disaster. Soon after their return to Venice, Gozzi appears to have courted their friendship. This we gather from the Canto Ditirambico de'Partigiani del Sacchi Truffaldino which he published in 1761.[67]

At last, Gozzi thought the time had come to take decisive action.[64] The Granelleschi expressed genuine admiration for a little-known burlesque Florentine poet from the fifteenth century named Burchiello. Using some of this man's puzzling sentences as prophecies, Gozzi put together a comedic almanac that described the various troubles looming over Venice in the year 1756. It was titled La Tartana degl' Influssi per l'anno bisestile 1756,[65] and it was modeled after an almanac for country folks published in Treviso under the name of a certain Schieson.[66] For each quarter of the year, there was a capitolo written in terza rima, and a prophecy in octave stanzas dedicated to each month. Although the Tartana included satires on society in general, a significant portion was specifically aimed at Chiari and Goldoni. The introductory address to the readers sets the tone. The month of February focuses on comedies, the month of November on Martellian verses, and the month of December calls for the swift return of Sacchi and his troupe of masks from Portugal. Finally, in the sonnet addressed to the bookseller at the end of the book, both poets are named. Gozzi declared himself a relentless opponent of the popular plays and a critic of rhymed verses that imitated the French Alexandrine meter, while being a passionate supporter of the old Commedia dell' Arte. The prophecy regarding Sacchi's company was quickly fulfilled; due to the earthquake in Lisbon in 1755, they had to leave the scene of that tragic disaster. Shortly after their return to Venice, Gozzi seems to have sought their friendship. We learn this from the Canto Ditirambico de'Partigiani del Sacchi Truffaldino that he published in 1761.[67]

Irritated by the Tartana degli Influssi, Goldoni, who usually kept silence under literary attacks, took up the pen and wrote as follows:[68]

Irritated by the Tartana degli Influssi, Goldoni, who usually stayed quiet during literary attacks, picked up the pen and wrote the following:[68]

"Ho visto stampata una Tartana"
Full of stale, bland verses,
Scare a witch,
Verses from the essay imitator
With sharp criticism of the illness,
Full of bold false feelings;
But can this license be granted?
Anger attracts misfortune.
Che non ha molta indulgenza per lui.
Who speaks ill without any reason,
Chi non verifica gli assunti e gli argomenti,
"Do like the dog that barks at the moon."

I have transcribed these verses for several reasons; first, that my readers may judge for themselves of Goldoni's poetical style; secondly, because the last six lines profoundly irritated Gozzi; and thirdly, because they engaged him in the production of his first semi-dramatic pasquinade upon their author.

I have written down these verses for a few reasons: first, so that my readers can form their own opinions about Goldoni's poetic style; second, because the last six lines really upset Gozzi; and third, because they inspired him to create his first semi-dramatic parody about their author.

We need not describe the battle of sonnets, squibs, and pamphlets which raged after the appearance of Gozzi's Tartana. The Granelleschi were now committed to crush their antagonists; and they spared no pains to do so. Men of birth and parts condescended to the filthiest ribaldry and the most savage personalities. On the whole, it must be allowed that the Granelleschi displayed superior wit and style. Gozzi, in particular, showed real powers for burlesque satire in his Marfisa Bizzarra; and some of his occasional pieces are composed with a terseness and directness worthy of the classical age of Florentine literature. Goldoni replied from time to time, but feebly. In a poem entitled La Tavola Rotonda, he described his formidable antagonist as:[69]

We don’t need to detail the battle of sonnets, jabs, and pamphlets that erupted after Gozzi's Tartana was released. The Granelleschi were now determined to defeat their opponents, and they didn’t hold back. Even those of high birth and stature resorted to the dirtiest insults and the harshest personal attacks. Overall, it must be acknowledged that the Granelleschi showcased better wit and style. Gozzi, in particular, demonstrated genuine talent for humorous satire in his Marfisa Bizzarra; and some of his occasional works are written with a conciseness and straightforwardness that deserve appreciation in the context of classical Florentine literature. Goldoni occasionally responded, but weakly. In a poem titled La Tavola Rotonda, he depicted his formidable rival as:[69]

"An Eastern Lombard who pretends to be charming"
"With a smile on my face and poison in my heart."

This seems to me a fair, if somewhat pungent, description of Carlo Gozzi, who, in spite of his theoretical purism, rarely succeeded in writing with correctness or distinction, and who veiled a really caustic temper under the mask of Democritean philosophy. Touching upon the charges brought against himself of being neither a scholar nor a poet, Goldoni admits their truth with frankness:[70]

This seems to me a fair, if somewhat sharp, description of Carlo Gozzi, who, despite his strict ideals, rarely managed to write with accuracy or flair, and who hid a genuinely biting temperament under the guise of Democritean philosophy. Addressing the accusations against him of being neither a scholar nor a poet, Goldoni honestly acknowledges their truth:[70]

"Unfortunately, I know that I'm not a good writer."
And I haven't drunk from better sources;
As my style dictates, I write and think,
And luckily, I too have pleased;
I don't care if the guy from Florence is a fool.
"Someone is tasked with reviewing my writings."

Strong in the unwavering appreciation of the public, and confident in his own powers, Goldoni could afford to make this concession to his antagonist. But it argued a generous and modest mind, different in quality from Gozzi's.

Strong in the steady support of the public and confident in his own abilities, Goldoni could afford to make this concession to his opponent. But it showed a generous and humble spirit, distinct from Gozzi's.

Meanwhile Gozzi took up the glove of defiance thrown down by Goldoni in his Tavola Rotonda. A sonnet referring to that poem contains these lines:[71]

Meanwhile, Gozzi accepted the challenge posed by Goldoni in his Tavola Rotonda. A sonnet related to that poem includes these lines:[71]

"Now it’s time to decide"
If I'm telling the truth, I'm making a comment,
"Who will prove the assumption and the argument?"

This Comento led Gozzi eventually to the production of his Fiabe. But a step or two remained to be taken before Gozzi resolved to meet Goldoni on his own ground, the theatre.

This Comento ultimately pushed Gozzi toward creating his Fiabe. However, he still had a step or two to take before he decided to confront Goldoni on his own turf, the theater.

He began by circulating a satirical piece entitled Il Teatro Comico all' Osteria del Pellegrino tra le mani degli Accademici Granelleschi, or "The Comic Theatre at the Inn of the Pilgrim, rough-handled by the Granelleschi." Gozzi's Memoirs contain a sufficient description of this satire, which still exists in MS. at the Marcian Library. They also explain why he withdrew it from publication at the request of his friend Farsetti and Goldoni's patron Count Widman. Therefore it is not necessary to discuss it here in detail: yet the meaning of the title may be pointed out. Goldoni had already produced a comedy, called Il Teatro Comico, setting forth his views regarding the reform of the drama.[72] Gozzi, alluding to this play, undertakes to expose the faults of Goldoni's own theatrical writings. The satire is conceived in the broad spirit of Aristophanic or Rabelaisian humour, and is really a masterpiece in its kind. We feel for the first time that Gozzi has found his proper sphere by the breadth of handling, the free play of humour, and the precision of touch, which reveal an inborn dramatic faculty. The unmasking of the vociferous four-faced monster which caricatured Goldoni, is eminently fit for scenical effect. While reading, we seem to be present at a new act in Jonson's Poetaster. The four mouths of the four-faced mask represent the four kinds of dramas written by Goldoni—his early harlequinades and scenari, his domestic comedy of the pathetic species, his heroic and Oriental melodramas, and his transcripts from Venetian life. A fifth mouth, the mouth in the belly, la veridica bocca dell' epa, as Gozzi terms it, utters Goldoni's personal aims and views, as Gozzi chose brutally to interpret them. This truthful witness confesses that all the four mouths of the masked head were subservient to its carnal needs. Quis expedivit psittaco suum χαἱρε?... Magister artis ingenîque largitor, Venter negatas artifex sequi voces. "Who taught the parrot his word of welcome? That master of art and liberal dispenser of genius, the belly." That motto from the prologue to Persius' book of satires might be inscribed on the title-page of Gozzi's pasquinade. The blow inflicted, in a literal and metaphorical sense, below the belt, was unworthy of a gentleman. It betrayed Gozzi's critical insensibility to Goldoni's actual merits. It exhibited his aristocratic contempt for professional literature, combined with his comedian's readiness to take advantage of a powerful opponent. But it also revealed a literary athlete capable of striking home, and whose method of attack was certain to be formidable.

He started by sharing a satirical piece titled Il Teatro Comico all' Osteria del Pellegrino tra le mani degli Accademici Granelleschi, or "The Comic Theatre at the Inn of the Pilgrim, roughly handled by the Granelleschi." Gozzi's Memoirs include a sufficient description of this satire, which still exists in manuscript form at the Marcian Library. They also explain why he withdrew it from publication at the request of his friend Farsetti and Goldoni's patron, Count Widman. Therefore, it’s not necessary to discuss it here in detail; however, the title's meaning is worth noting. Goldoni had already created a comedy called Il Teatro Comico, presenting his ideas on reforming drama.[72] Gozzi, referencing that play, aims to point out the flaws in Goldoni's own theatrical works. The satire is crafted in the broad spirit of Aristophanic or Rabelaisian humor, and it truly is a masterpiece in its own right. It is evident for the first time that Gozzi has found his true talent through his expansive style, playful humor, and precise execution, showcasing an innate dramatic ability. The exposure of the loud, four-faced monster caricaturing Goldoni is especially apt for theatrical effect. While reading, we feel like we are witnessing a new act in Jonson's Poetaster. The four mouths of the four-faced mask symbolize the four types of dramas written by Goldoni—his early harlequinades and scenari, his domestic comedies of a more emotional nature, his heroic and Oriental melodramas, and his interpretations of Venetian life. A fifth mouth, the one in the belly, la veridica bocca dell' epa, as Gozzi calls it, expresses Goldoni's personal goals and views, which Gozzi chose to interpret quite harshly. This truthful witness confesses that all four mouths of the masked head were serving its bodily desires. Quis expedivit psittaco suum hey?... Magister artis ingenîque largitor, Venter negatas artific sequi voces. "Who taught the parrot his welcoming phrase? That master of art and generous giver of talent, the belly." That motto from the prologue to Persius' book of satires could be written on the title page of Gozzi's satire. The strike delivered, both literally and metaphorically, below the belt, was unbecoming of a gentleman. It showed Gozzi's critical blindness to Goldoni's real merits. It displayed his aristocratic disdain for professional literature, combined with his willingness as a comedian to exploit a strong adversary. Yet, it also revealed a literary contender capable of delivering a powerful blow, whose method of attack was bound to be formidable.

Goldoni bowed beneath the storm, and used his influence to withhold the sanguinary satire from further publicity. At this point Gozzi showed the courtesy which might have been expected from a man of his quality. He dropped the point of his weapon at his antagonist's request, and prepared himself to meet the playwright on his own ground. In fairness to Gozzi, it is necessary to observe that this resolution indicated no small amount of chivalry and courage. Goldoni was the idol of the public. He kept continually pointing to the concourse which crowded the Venetian theatres when a new piece from his pen was advertised. Gozzi was unpractised in play-writing, a man in his fortieth year, and the dramatic card on which he staked his luck might well be considered hazardous. What that card was we shall presently discover.

Goldoni endured the attack and used his influence to suppress the brutal satire from getting more attention. At this point, Gozzi displayed the courtesy expected from someone of his stature. He lowered his weapon at his opponent's request and got ready to engage the playwright on his own terms. To be fair to Gozzi, it should be noted that this decision showed significant chivalry and bravery. Goldoni was a favorite among the public. He constantly pointed to the crowds that filled the Venetian theaters whenever a new play he wrote was announced. Gozzi had little experience in playwriting, being in his forties, and the dramatic gamble he was taking could be seen as risky. What that gamble was we will soon find out.

Chiari, involved in the same warfare with the Granelleschi, had hitherto preserved a discreet silence. Now he defied them to produce a play. Gasparo Gozzi answered with a sonnet, which betrays his personal leaning toward Goldoni. Then Chiari resolved to make common cause with his old rival on the stage. This shows how the dropping fire of the Academicians had told upon their opponents. The Abbé addressed Goldoni as degnissimo comico vate, poeta amico, most worthy master of comedy, my good poet friend. Goldoni reciprocated the compliment with vate sublime, vate immortale, sublime, immortal bard. Not without a touch of concealed irony, he compared himself to Chiari in this lyric flight:[73]

Chiari, who was caught up in the same battle with the Granelleschi, had previously kept quiet. Now he challenged them to put on a play. Gasparo Gozzi responded with a sonnet that reveals his preference for Goldoni. After that, Chiari decided to join forces with his old rival on stage. This shows how the ongoing pressure from the Academicians had affected their opponents. The Abbé referred to Goldoni as degnissimo comico vate, poeta amico, the most worthy master of comedy, my good poet friend. Goldoni returned the favor with vate sublime, vate immortale, sublime, immortal bard. With a hint of hidden irony, he likened himself to Chiari in this lyrical outburst:[73]

"Yes, you are the eagle,"
I'm the ant;
You fly at the peak.
Effortlessly,
Mia Musa at the edges
Salir non sa.

We trace in these verses Goldoni's perfect clarity of vision regarding his own powers, and his good-humoured indulgence of other people's foibles. He recognised the practical advantage of an alliance with Chiari. At the same time he disclaimed all honours for himself, and gently ridiculed his new ally's pretensions.

We see in these lines Goldoni's clear understanding of his own abilities and his light-hearted acceptance of other people's quirks. He understood the practical benefits of teaming up with Chiari. At the same time, he rejected any personal accolades and gently mocked his new partner's ambitions.

Chiari had defied the Granelleschi to produce a comedy. Goldoni had taken up his stand upon the popularity of his own plays. Carlo Gozzi conceived the bold idea of writing a fantastic drama upon the old lines of the Commedia dell' Arte, which should fill the theatre of his adoption and restore Sacchi's company to favour. If he succeeded, both Chiari and Goldoni would be hit with the same stone. This was the real origin of the celebrated Fiabe Teatrali. But before engaging in the attempt, Gozzi looked about for a suitable subject. Nothing, he calculated, would floor his antagonists more thoroughly than the exhibition of a dramatised nursery tale by impromptu actors. Therefore, in the spirit of a burlesque duellist, in the true spirit of Don Quixote, he composed his Amore delle Tre Melarancie.

Chiari had challenged the Granelleschi to create a comedy. Goldoni had relied on the popularity of his own plays. Carlo Gozzi came up with the bold idea of writing a fantastic drama based on the traditional style of the Commedia dell' Arte, aiming to fill the theater he had chosen and bring Sacchi's company back into favor. If he succeeded, he could take down both Chiari and Goldoni at once. This was the real origin of the famous Fiabe Teatrali. But before diving into the project, Gozzi searched for the right subject. He figured that nothing would take his rivals down more completely than a dramatized nursery tale performed by spontaneous actors. So, with the spirit of a burlesque duelist and the true heart of Don Quixote, he wrote his Amore delle Tre Melarancie.

These facts about the genesis of Gozzi's Fiabe need to be insisted on, since French and German critics have distorted the truth. They regard Gozzi as a romantic playwright, gifted with innate genius for a peculiar species of dramatic art. According to this theory, the Fiabe were produced in order to manifest an ideal existing in their author's brain. Minute attention to Gozzi's Memoirs, his explanatory Essays (Opere, vols. i. and iv.), and the preface appended to each Fiaba, shows, on the contrary, that he began to write the Fiabe with the simple object of answering a certain challenge in the most humorous way he could devise. He continued them with a didactic purpose. His keen sagacity and profound knowledge of the Venetian public led him possibly to anticipate success. Yet he knew that the attempt was perilous; and he made it, without obeying preconceived principles, without yielding to any imperative instinct, but solely with the view of giving Chiari and Goldoni a sound thrashing.

These facts about the origin of Gozzi's Fiabe need to be emphasized since French and German critics have twisted the truth. They see Gozzi as a romantic playwright, naturally talented in a unique kind of drama. According to this view, the Fiabe were created to express an ideal that existed in the author's mind. However, a close look at Gozzi's Memoirs, his explanatory Essays (Opere, vols. i. and iv.), and the preface attached to each Fiaba reveals that he started writing the Fiabe simply to respond to a challenge in the most humorous way he could think of. He continued writing them with an educational purpose. His sharp insight and deep understanding of the Venetian audience likely led him to expect success. Still, he was aware that the endeavor was risky; he pursued it without following any set principles, without giving in to any strong instinct, but solely to give Chiari and Goldoni a good beating.

If it is worth while studying Gozzi and the Fiabe at all, this point has so much importance that I may be permitted to resume the history of his literary conflict with the two poets. Gozzi opened fire with the Tartana in 1756. Goldoni retorted that he had only made himself ridiculous; unless he proved both his assumption and his argument, he was nothing better than a dog barking at the moon. Gozzi then declared that he was already engaged in the production of a commentary. This circulated in MS. under the form of a satire called the Teatro Comico. Meanwhile Goldoni parried all attacks by pointing to his popularity, and Chiari openly defied the Granelleschi to write a comedy, instead of condemning the plays in vogue. Finally Gozzi, who had become intimately acquainted with the actors in Sacchi's company, resolved to write a scenario, which should rehabilitate the Commedia dell' Arte, parody both Chiari and Goldoni, attract the public in crowds, and prove that a mere fairy tale, treated with romantic gusto, was capable of arousing no less interest than the works of professional playwrights following new-fangled models. The Amore delle Tre Melarancie, produced at the end of January in 1761, rather more than four years after the appearance of the Tartana, was the result.

If it's worthwhile to study Gozzi and the Fiabe at all, this point is so important that I can resume the history of his literary conflict with the two poets. Gozzi initially fired off with the Tartana in 1756. Goldoni fired back, saying he only made himself look foolish; unless he proved both his assumption and his argument, he was just a dog barking at the moon. Gozzi then announced he was already working on a commentary. This circulated in manuscript form as a satire called the Teatro Comico. Meanwhile, Goldoni deflected all attacks by pointing to his popularity, and Chiari openly challenged the Granelleschi to write a comedy instead of just criticizing the popular plays. Eventually, Gozzi, who had become close with the actors in Sacchi's company, decided to write a scenario that would revive the Commedia dell' Arte, parody both Chiari and Goldoni, draw in crowds, and show that a simple fairy tale, treated with romantic flair, could generate just as much interest as the works of professional playwrights using trendy formats. The Amore delle Tre Melarancie, produced at the end of January 1761, more than four years after the Tartana, was the result.

It is mistaken to suppose that Gozzi was animated by the enthusiasm of a literary innovator. The Fiabe, in spite of their fantastic form, were the work of an aristocratical Conservative, bent on striking a shrewd blow for the Commedia dell' Arte, which he considered to be the special glory of the Italian race. In this respect, we might call Gozzi the Venetian Aristophanes.[74] The Fiabe were his "Clouds," and "Birds," and "Wasps." Goldoni and Chiari were his Euripides and Agathon; perverters of the good old comedy by vulgar realism, false pathos, and meretricious rhetoric. Rousseau, Voltaire, Helvetius, the French philosophes, were his Socrates and Sophists. His art was the expression, not of creative instinct evoking a new type of drama merely for its beauty and romance, but of a militant, sarcastic mind, imbued with the ironical literature of the sixteenth century. Gozzi had little in common with Shakespeare. Truffaldino is no twin-brother of King Lear's fool, nor is Brighella cousin to the grave-digger in Hamlet. These personages belong to the family of masks, whose pedigree dates from immemorial antiquity in Italy. The element of fable, as Gozzi repeatedly informs us, was first adopted by him out of sheer bravado to maintain a certain thesis, viz., that whole nations could be made to laugh and cry over puerilities, when handled with the judgment of a master. Gozzi's true ancestors in art were the Florentine burlesque poets, notably Luigi Pulci. The blending of magic, phantasy, broad comedy and serious tragic interest in the Fiabe allies them to the Morgante Maggiore far more closely than to Marlowe's Doctor Faustus. In them, therefore, we observe the curious literary phenomenon of what at first sight appears to be spontaneous romantic art, but what is really the result of satirical and didactic intention. The preface to L'Augellino Belverde, in which Gozzi takes leave of the Fiabe, clearly explains the case.[75] "I addressed myself to the task of arousing great popular enthusiasm by a tour de force of fancy; and at the same time I wished to cut short the series of my dramatic pieces, from which I derived no profit, and the burden of producing which was beginning to weigh heavily upon me. Besides, it seemed to me that I had fully achieved the end I had proposed to myself from the outset, in the indulgence of the purest capricious and poetical punctilio." Punctilio was the parent of the Fiabe.

It’s a mistake to think that Gozzi was driven by the excitement of a literary innovator. The Fiabe, despite their fantastical nature, were created by an aristocratic Conservative, intent on making a shrewd move for the Commedia dell' Arte, which he viewed as a unique pride of the Italian people. In this sense, we could call Gozzi the Venetian Aristophanes.[74] The Fiabe were his "Clouds," and "Birds," and "Wasps." Goldoni and Chiari were his Euripides and Agathon; distorting the good old comedy with cheap realism, false emotion, and flashy rhetoric. Rousseau, Voltaire, Helvetius, the French philosophes, were his Socrates and Sophists. His art expressed not a creative instinct that creates a new kind of drama just for its beauty and romance, but a sharp, sarcastic mind, influenced by the ironic literature of the sixteenth century. Gozzi had little in common with Shakespeare. Truffaldino is no twin-brother of King Lear's fool, nor is Brighella related to the grave-digger in Hamlet. These characters belong to the lineage of masks, whose roots trace back to ancient times in Italy. The element of fable, as Gozzi frequently tells us, was first used by him out of sheer bravado to support a certain thesis, namely, that entire nations could be made to laugh and cry over trivial matters when handled with the skill of a master. Gozzi's true artistic ancestors were the Florentine burlesque poets, particularly Luigi Pulci. The mix of magic, fantasy, broad comedy, and serious tragic interest in the Fiabe ties them much more closely to Morgante Maggiore than to Marlowe's Doctor Faustus. In them, we see the intriguing literary phenomenon of what seems at first to be spontaneous romantic art, but is actually the product of satirical and educational intentions. The preface to L'Augellino Belverde, where Gozzi bids farewell to the Fiabe, makes this clear.[75] "I set myself the task of stirring up great popular enthusiasm with a tour de force of imagination; and at the same time I wanted to end my series of dramatic works, from which I gained no reward, and the weight of producing which was starting to burden me heavily. Also, it seemed to me that I had fully achieved the goal I had set for myself from the beginning, in indulging the purest whimsical and poetic intricacies." Punctilio was the origin of the Fiabe.

At this point I shall introduce a translation of L'Amore delle Tre Melarancie. There are several reasons for doing so. First, although it only exists For us in the compte rendu of the author, and is therefore a description rather than a literal scenario, a very good idea can be gained from it of the directions given by a poet to extempore actors. Secondly, it shows the four Venetian masks, Pantalone, Tartaglia, Truffaldino, and Brighella, in action, together with the servetta Smeraldina. Thirdly, it is interesting for the light thrown upon Gozzi's controversy with the two poets in the critical observations he has interspersed. These I shall enclose in brackets, so that the scenario of the play may be distinguished from extraneous matter.

At this point, I will present a translation of L'Amore delle Tre Melarancie. There are several reasons for this. First, although we only have it in the compte rendu of the author, making it more of a description than a literal scenario, it provides a great insight into the directions given by a poet to spontaneous actors. Second, it showcases the four Venetian masks—Pantalone, Tartaglia, Truffaldino, and Brighella—along with the servetta Smeraldina, all in action. Third, it's fascinating for the insights it offers into Gozzi's disputes with the two poets through the critical remarks he weaves throughout. I will place these in brackets so that the scenario of the play is separate from other content.

V.

A REFLECTIVE ANALYSIS
OF THE FABLE ENTITLED
THE LOVE OF THE THREE ORANGES.
A Dramatic Representation divided into Three Acts.[76]

A REFLECTIVE ANALYSIS
OF THE FABLE ENTITLED
THE LOVE OF THE THREE ORANGES.
A Dramatic Representation divided into Three Acts.[76]

PROLOGUE.
(A boy comes forward and makes this announcement.)
 
Your loyal team, the old company
Players feel sore, ashamed, and embarrassed;
Behind the scenes, they stand with their eyes cast down.
And sad expressions, fearing words of criticism;
They feel embarrassed when they hear people say: "We are dry!"
Every year, those guys give us the same
Musty old comedies that smell like mold!
"We won't let ourselves be insulted, laughed at, or sold!"
I swear by everything to you,
Dear public, to win your love again,
They’d let their teeth get pulled out, and even their eyeballs!
They sent me to tell you this—no, don’t shout,
Please hold back your anger, dear gentle audience.
Please give me your attention for three minutes, I'm asking you.
Once I have said what I'm supposed to say,
Treat me as you wish; I won't complain!
We've completely lost the ability and understanding of how to please.
The audience at our events, in this crazy time.
The plays from last year now feel stuck;
And something completely new is all the hype.
The wheel of taste and fashion, as one observes,
Moves with a wind no prophet can predict;
We only know that when the world is excited,
Our throats are wet and our stomachs are full of prog.
Taste dominates this year for all the contemporary plays.
Should be packed with intrigue, bizarre happenings,
New characters, mind-blowing adventures,
Wild, thrilling, unexpected events;—
Amazed by these laws, we stand in disbelief,
Huddled together, scared in our tents;
And yet, since we need bread to eat,
We've come with our old goods to face your anger.
I don't know, gentle listener, who it is.
Has made us unworthy of captivating your attention:
To those of us who once appreciated your hospitality,
So many and so sweet, it seems really strange.
Is poetry possibly to blame for this?
Well, everything is destined to disappear;
Mortals need to learn to accept and endure their fate;
But, alas! your hatred is a pain too deep!
For our part, we won’t hesitate to try anything new;
We'll wear the poet's singing robes and laurel wreaths,
If this could restore the grace you denied us;
No, we are poets in these modern times!
Our pants will be sold and ink provided,
We'll swap our coats for paper to write plays.
And if we don't have any genius, what does that mean?
As long as you’re happy, everything is good, no doubt about that.
Our purpose is to present new comedies,
Amazing things we've never seen before, to fill our stage.
Don't ask when, where, and how we met these,
Or who wrote on the pristine page of Phoebus;
After nice weather when the heavy rains
"Look, new rain!" shouts the wise person as the rain falls.
Even though he thinks it’s new rain, it’s pretty obvious
That rain is nothing but water, just water.
Not everything stays the same forever.
What's up today will be down tomorrow.
Your great-great-grandfather's fashion style, the mime,
Takes from his picture frame to decorate the town.
Taste, opinion, and preference determine what is sublime,
Make beautiful what delights both prince and clown;
And we can swear on the book our plays
Have never appeared in these or any other days.
We have plans and arguments to persuade older people.
Back to their childhood and the nurse's embrace;
Parents who patiently support their children's burdens
Will bring the ladies to hear our charm;
We dare not call upon the great, serious geniuses,
Their absence won't cause us much worry;
Why should we scoff at pennies? Whether they smell
Whether it's ignorance or knowledge, we're fine with it.
In unusual and unexpected situations
You will have a big dinner tonight; on amazing things,
You may have heard or read about it,
Yet never seen by a woman, man, or child;
Animals, birds, and home doors will captivate your ears.
With verses crafted by the crowned poet's effort;
And if they turn out to be Martellian verses,
These must earn your praise and your love!
Your servants are waiting, eager to get started;
But first, I’d like to go over the story.
Oh no! I shake and tremble in my skin—
You're definitely going to annoy me or do something even worse!
The Love of the Three Oranges!—I'm in.
And don't regret taking the leap, even if you complain.
Imagine then, my loves, heart's desires,
You're sitting with your grandmas around your fire.

[The touch of satire in this prologue, directed against poets who were trying to trample down Sacchi's company of improvisatory players, is too obvious, and my intention of supporting the latter by introducing the series of my dramatised nursery-tales upon the theatre is too evident, to call for detailed commentary. In the choice of my first fable, which I took from the commonest among the stories told to children, and in the base alloy of the dialogues, the action, and the characters, which are obviously degraded of set purpose, I wanted to ridicule Il Campiello, Le Massère, Le Baruffe Chiozzotte, and many other plebeian and very trivial pieces by Signor Goldoni.]

[The satirical tone in this prologue, aimed at poets who were trying to undermine Sacchi's troupe of improvisational performers, is too obvious, and my intention to support the latter by introducing my series of dramatized nursery tales on stage is also clear enough to not require in-depth commentary. In choosing my first fable, which I took from the most common stories told to children, and in the deliberately low-quality nature of the dialogues, the action, and the characters, which are clearly degraded on purpose, I wanted to mock Il Campiello, Le Massère, Le Baruffe Chiozzotte, and many other simple and trivial works by Signor Goldoni.]

FIRST ACT.

ACT ONE.

Silvio, King of Diamonds,[77] the monarch of an imaginary realm, whose habit exactly imitated that of his majesty upon the playing cards, confided to Pantalone the deep distress caused to his royal mind by the misfortune of his sole son and heir, Tartaglia. The Crown-Prince had been subject, for the last ten years, to an incurable malady. The first physicians diagnosed the case as hopeless hypochondria, and gave their patient up. The King wept bitterly. Pantalone, sending doctors to the devil with his sarcasms, suggested that the admirable secrets of certain charlatans, at that time famous, might be tried. The King protested that all such means had been employed with no result. Pantalone, letting his fancy play upon the hidden causes of the malady, asked his liege in secret, so as not to be overheard by the royal bodyguard, whether his Majesty had perhaps contracted something in his younger days, which, being communicated to the constitution of the Prince, might still be extirpated by the exhibition of mercury. The King, assuming an air of stately seriousness, replied that he had been invariably faithful to his consort's bed. Pantalone then submitted that the Prince might be concealing, out of a befitting sense of shame, the consequence of boyish peccadilloes. His Majesty assured him seriously that his own paternal inspection of the patient excluded that hypothesis; the young man's illness was solely due to hypochondria of a grave and malignant nature; the physicians declared that, unless he could be made to laugh, he must sink slowly into his grave; a smile upon his face would be the favourable sign of convalescence. That was too good to be expected. To this he added that the prospect of his own decrepitude, the sight of his son and heir upon a death-bed, the inevitable succession to the crown of his niece Clarice, a young woman of strange temper, bizarre fancies, and cruel passions, caused him the deepest affliction. Thereupon he began to bewail the future misery of his subjects, broke down into a flood of tears, and quite forgot the dignity of his high station. Pantalone consoled him, urged on his attention the propriety of restoring the court to merriment and gladness, if all depended on Prince Tartaglia's recovering the power of laughter. Let festivities, games, masquerades, and spectacles be set on foot. Let Truffaldino, well approved for making people laugh and chasing the blue-devils from their brains, be summoned to the Prince's service. The Prince had shown some inclination for Truffaldino's society. He might succeed in bringing smiles again upon the royal features. The remedy could but be tried, and possibly a cure might ensue. The King allowed himself to be convinced, and began to plan arrangements.

Silvio, King of Diamonds,[77] the ruler of a fictional kingdom, whose style mirrored that of his likeness on playing cards, shared with Pantalone the profound sadness weighing on his royal heart due to the misfortune of his only son and heir, Tartaglia. For the past ten years, the Crown Prince had suffered from an incurable illness. The first doctors determined the case to be hopeless hypochondria and gave up on treatment. The King cried bitterly. Pantalone, dismissing doctors with his sharp wit, suggested that they might try the remarkable remedies of some famous quacks of the time. The King insisted that they had already attempted every option without success. Pantalone, letting his imagination wander into the underlying causes of the illness, discreetly asked his Majesty, so the royal guards wouldn't hear, if perhaps he'd contracted something in his younger years that might have transmitted to the Prince and could still be cured with mercury. The King, adopting a serious demeanor, claimed he had always been loyal to his wife's bed. Pantalone then proposed that the Prince might be hiding, out of shame, the consequences of youthful misdeeds. His Majesty assured him seriously that his own paternal examination of the patient ruled out that possibility; the young man’s illness was solely due to severe and malignant hypochondria. The doctors stated that unless they could make him laugh, he would slowly decline into his grave; a smile would signal a chance of recovery. That seemed too much to hope for. He added that the thought of his own old age, seeing his son on a deathbed, and the inevitable ascension of his niece Clarice, a young woman with a peculiar temperament, strange whims, and cruel passions, caused him great distress. He then began to lament the future suffering of his subjects, broke down in tears, and completely forgot the dignity of his high position. Pantalone comforted him and emphasized the importance of restoring joy and happiness to the court, since the recovery of Prince Tartaglia depended on his ability to laugh. They should organize festivities, games, masquerades, and shows. Truffaldino, known for making people laugh and banishing sadness, should be called to serve the Prince. The Prince had shown some interest in Truffaldino's company. He might just bring back the smiles to the royal face. They had to give it a shot, and perhaps a cure could follow. The King was persuaded and began to make plans.

To these persons entered Leandro, Knave of Diamonds,[78] and first Minister of the realm. He too was dressed like his figure on a pack of cards. Pantalone, aside, expressed his suspicion of some treachery on the part of Leandro. The King commanded festivities, games, and Bacchic entertainments, adding that whoever made the Prince laugh should receive a noble prize. Leandro tried to dissuade his Majesty, and urged that such remedies were likely to prejudice the sick man's health. The King repeated his orders and retired. Pantalone rejoiced. Aside, to the audience, he explained that Leandro was certainly planning the Prince's death. Then he followed the King. Leandro remained stubborn, muttered that he detected some opposition to his wishes, but from what quarter he could not guess.

Into this scene walked Leandro, the Knave of Diamonds,[78] and the first Minister of the realm. He was also dressed like his character on a deck of cards. Pantalone, aside, voiced his suspicion of some kind of betrayal by Leandro. The King ordered festivities, games, and lively celebrations, adding that whoever made the Prince laugh would receive a generous prize. Leandro attempted to convince his Majesty otherwise, arguing that such measures could harm the sick man's health. The King reiterated his commands and left. Pantalone was pleased. He turned to the audience and explained that Leandro was definitely plotting the Prince's death. Then he followed the King. Leandro remained obstinate, muttering that he sensed some resistance to his wishes, but he couldn't figure out from whom.

To him appeared the Princess Clarice, niece of the King. There was never seen upon the stage a princess of so wild, irascible, and determined a character as this Clarice. [I have to thank Signer Chiari for furnishing me with abundant models for such caricatures in his dramatic works.] She had settled with Leandro to marry him, and raise him to the throne, upon the death of her cousin. Accordingly she burst into reproaches against her lover for his coldness. Were they to wait until Tartaglia died of a disease so slow as hypochondria? Leandro excused himself with circumspection. Fata Morgana, he said, his powerful protectress, had given him certain charms in Martellian verses, which were to be administered to Tartaglia in wafers. These would certainly work his destruction by sure if tardy means. [This was introduced to criticise the plays of Chiari and Goldoni, whose Martellian verses bored every one to death by their monotony of rhyme.] Now Fata Morgana was hostile to the King of Diamonds, having lost much of her treasure on his card. She loved the Knave of Diamonds, because he had brought her luck in play. She dwelt in a lake, not far from the city. Smeraldina, a Moorish woman, who performed the servetta in this scenic parody, acted as intermediary between Leandro and Morgana. Clarice fumed with fury at hearing the slow means appointed for Tartaglia's death. Leandro confessed that he entertained some doubts about the efficacy of Martellian verses to secure a happy dispatch. He was uneasy, too, at the unexplained appearance of Truffaldino at court, a very facetious fellow; and if Tartaglia laughed, his cure was certain. Clarice's rage boiled over; she had seen Truffaldino, and the mere sight of him was certain to make anybody laugh. [In this dialogue my readers will detect a defence of the mirth-making comedy of the masks as against the melancholy drama in verse of the poets in vogue.] Meanwhile, Leandro had seat Brighella, his servant, to Smeraldina, to learn the explanation of Truffaldino's appearance, and to demand assistance from Morgana.

To him appeared Princess Clarice, the King’s niece. There had never been a princess on stage with such a wild, fiery, and determined personality as Clarice. [I owe thanks to Signer Chiari for providing me with plenty of models for such caricatures in his plays.] She had made an agreement with Leandro to marry him and help him ascend to the throne when her cousin passed away. So, she confronted her lover about his coldness. Were they really going to wait until Tartaglia died from something as slow as hypochondria? Leandro cautiously defended himself. He said that Fata Morgana, his powerful protector, had given him certain charms in Martellian verses to be given to Tartaglia in wafers. These would surely bring about his destruction, just by slow means. [This was introduced to criticize the plays of Chiari and Goldoni, whose Martellian verses bored everyone to death with their monotonous rhymes.] Now, Fata Morgana was against the King of Diamonds, having lost a lot of her treasure on his game. She favored the Knave of Diamonds because he had brought her luck. She lived in a lake not far from the city. Smeraldina, a Moorish woman who played the servetta in this comedic scene, acted as a go-between for Leandro and Morgana. Clarice seethed with anger upon hearing about the slow method planned for Tartaglia's death. Leandro admitted that he had some doubts about whether Martellian verses could effectively ensure a quick outcome. He was also uneasy about Truffaldino's unexplained appearance at court, a very funny guy; and if Tartaglia laughed, he would surely be cured. Clarice's anger boiled over; she had seen Truffaldino, and just the sight of him was sure to make anyone laugh. [In this dialogue, my readers will recognize a defense of the comedic charm of the masks compared to the somber, poetic drama that was popular at the time.] Meanwhile, Leandro had sent his servant Brighella to Smeraldina to find out why Truffaldino was at court and to ask Morgana for help.

Brighella entered; and with much show of secrecy related that Truffaldino had been sent to court by a certain wizard Celio, Morgana's enemy, and the King of Diamonds' friend, for reasons exactly opposite to those which had incensed Morgana against him. Truffaldino, he continued, was an antidote to the morbific influences of Martellian verses; he had come to protect the King, the Prince, and all the people from the infection of those melancholic charms.

Brighella came in and, with a lot of secrecy, shared that Truffaldino had been sent to the court by a certain wizard named Celio, who was Morgana's enemy and a friend of the King of Diamonds, for reasons that were the exact opposite of what had angered Morgana against him. He went on to say that Truffaldino was an antidote to the harmful effects of Martellian verses; he had come to protect the King, the Prince, and everyone from the negative influence of those gloomy charms.

[It may be pointed out that the hostility between Fata Morgana and Celio the wizard symbolised the warfare carried on between Goldoni and Chiari. Fata Morgana was a caricature of Chiari, and Celio of Goldoni.]

[It can be noted that the rivalry between Fata Morgana and Celio the wizard represented the conflict between Goldoni and Chiari. Fata Morgana was a caricature of Chiari, and Celio was a caricature of Goldoni.]

Brighella's news threw Clarice and Leandro into consternation. They laid their heads together how to kill Truffaldino by some secret device. Clarice suggested arsenic or a blunderbuss. Leandro was for trying Martellian verses in wafers, or opium. Clarice objected that there was not much to choose between Martellian verses and opium, and that Truffaldino had the stomach to digest such trifles. Brighella added that Morgana, informed of the festivities designed for the Prince's recovery, meant to appear and neutralise the action of his salutiferous laughter by a curse which should quickly send him to the tomb. Clarice retired. Leandro and Brighella went to superintend the preparation of the shows.

Brighella's news shocked Clarice and Leandro. They huddled together, brainstorming ways to secretly kill Truffaldino. Clarice suggested arsenic or a blunderbuss. Leandro wanted to try Martellian verses on wafers or opium. Clarice pointed out that there wasn't much difference between Martellian verses and opium, and that Truffaldino could handle those trivial things. Brighella added that Morgana, aware of the festivities planned for the Prince's recovery, intended to show up and counteract his healing laughter with a curse that would quickly send him to the grave. Clarice left. Leandro and Brighella went off to oversee the show preparations.

The next scene disclosed the chamber of the sick Prince. He was attired in the most laughable caricature of an invalid's costume. Reclining in an ample lounging-chair, Tartaglia leaned against a table, piled with medicine-bottles, ointments, spittoons, and other furniture appropriate to his melancholy condition. With a weak and quavering voice he lamented his misfortunes, the various treatments he had tried with no success, and the extraordinary symptoms of his incurable malady. The eminent actor, who sustained this scene alone, kept the audience in one roar of laughter by his exquisite burlesque and natural drollery. Then Truffaldino entered, and tried to make the patient laugh. The extempore performance of this duet by two of the best comic players of our day afforded excellent mirth. The Prince looked on approvingly while Truffaldino exhibited his pranks. But nothing could bring a smile upon his lips. He insisted upon returning to his illness, and asking Truffaldino's advice. Truffaldino entered into a labyrinth of physiological and medical arguments, highly humorous and spiced with satire. He smelt the Prince's breath, and swore that it stank of a surfeit of undigested Martellian verses. The Prince coughed, and asked to spit. Truffaldino brought him the vessel, examined the expectoration, and found in it a mass of rancid rotten rhymes. This scene lasted above a quarter of an hour, to the continual amusement of the audience. Instruments of music were then heard, announcing the festivities in the great court of the palace. Truffaldino wanted to conduct the Prince to a balcony from which he could survey them. Tartaglia protested that this was impossible. Truffaldino, in a rage, threw all the medicines, cups, and ointments out of window, while the Prince squealed and wept like a baby. At last Truffaldino carried him off by main force, howling as though he was being massacred, and bore him on his shoulders to enjoy the show.

The next scene revealed the sick Prince's room. He was dressed in the most ridiculous version of a patient’s outfit. Reclining in a large lounge chair, Tartaglia leaned against a table filled with medicine bottles, ointments, spittoons, and other items suited to his miserable state. With a weak and shaky voice, he complained about his bad luck, the various treatments he had tried without success, and the bizarre symptoms of his incurable illness. The famous actor, who performed this scene solo, had the audience roaring with laughter thanks to his brilliant parody and natural humor. Then Truffaldino entered, trying to make the patient laugh. The impromptu performance of this duo, two of the best comic actors of our time, brought great amusement. The Prince watched approvingly while Truffaldino showed off his antics. But nothing could make the Prince smile. He insisted on discussing his illness and asking Truffaldino for advice. Truffaldino dove into a maze of physiological and medical arguments, filled with humor and satire. He smelled the Prince's breath and claimed it reeked of too many undigested Martellian verses. The Prince coughed and asked to spit. Truffaldino handed him the vessel, examined what he spat out, and found a mass of rancid, rotten rhymes. This scene lasted over fifteen minutes, keeping the audience thoroughly entertained. Music began to play, signaling the celebrations in the palace courtyard. Truffaldino wanted to take the Prince to a balcony where he could see them. Tartaglia argued that this was impossible. Furious, Truffaldino tossed all the medicines, cups, and ointments out of the window while the Prince screamed and cried like a baby. Finally, Truffaldino forcibly carried him off, howling as if he were being slaughtered, and threw him over his shoulders to enjoy the show.

The third scene was laid in the courtyard of the palace. Leandro entered, and declared that he had carried out the King's commands; the people, plunged in grief, but eager to refresh their spirits, were all masked; he had taken precautions to make many persons assume lugubrious disguises, in order to augment the Prince's melancholy; the hour had sounded for unbarring the court-gates to the populace.

The third scene took place in the palace courtyard. Leandro entered and announced that he had followed the King's orders; the people, overwhelmed with sadness but wanting to lift their spirits, were all wearing masks. He had made sure that many people dressed in dark costumes to enhance the Prince's gloominess; it was time to open the court gates to the crowd.

Morgana then entered, in the travesty of a ridiculous old woman. Leandro expressed his astonishment that such an object should have obtained entrance before the gates were opened. Morgana discovered herself, and said she had come in that disguise to work the Prince's swift destruction. Leandro thanked her, and styled her the Queen of Hypochondria. Morgana drew to one side, and the gates were thrown wide.

Morgana then walked in, pretending to be a silly old woman. Leandro expressed his surprise that someone like her had been allowed in before the gates opened. Morgana revealed her true self and said she had come in disguise to quickly bring about the Prince's downfall. Leandro thanked her, calling her the Queen of Hypochondria. Morgana stepped aside, and the gates were swung wide open.

On a terraced balcony, in front of the spectators, sat the King, and Prince Tartaglia, muffled in furred pelisse, Clarice, Pantalone, the guards, and afterwards Leandro. The spectacles and games were precisely such as are related in the fairy story. The people flocked in. There was a tournament, directed by Truffaldino, who arranged burlesque encounters for the knights. At every turn, he addressed himself to the balcony, inquiring of his majesty if the Prince had laughed. The Prince only shed tears, complaining that the air hurt him, and the noise made his head ache. He entreated his royal sire to send him back to his warm bed.

On a tiered balcony, in front of the audience, sat the King, Prince Tartaglia wrapped in a fur cloak, Clarice, Pantalone, the guards, and later Leandro. The shows and games were exactly like those in a fairy tale. The crowd gathered. There was a tournament organized by Truffaldino, who set up comedic battles for the knights. At every opportunity, he turned to the balcony, asking the King if the Prince had laughed. The Prince only cried, saying the cold air hurt him and the noise gave him a headache. He pleaded with his father to send him back to his warm bed.

There were two fountains, one of which ran with oil, the other with wine. Round these the rabble hustled, disputing with vulgar and plebeian violence. But nothing moved the Prince to laughter. Then Morgana hobbled out to fill her cruse with oil. Truffaldino assailed the hag with a variety of insults, and finally sent her sprawling with her legs in air. [These trivialities, taken from the trivial story-book, amused the audience by their novelty quite as much as the Massère, Campielli, Baruffe Chiozzotte, and all the other trivial pieces of Goldoni.] On seeing the old woman's fall, Tartaglia burst into a long sonorous peal of laughter. Truffaldino gained the prize. The people, relieved of their anxiety about the Prince's health, laughed uncontrollably. All the court was glad. Only Leandro and Clarice showed wry faces.

There were two fountains, one flowing with oil and the other with wine. Around them, the crowd jostled, arguing with crude and rowdy energy. But nothing made the Prince smile. Then Morgana hobbled out to fill her container with oil. Truffaldino attacked the old woman with a series of insults and finally knocked her down, sending her legs up in the air. [These silly moments, taken from the light-hearted storybook, entertained the audience with their novelty just as much as the Massère, Campielli, Baruffe Chiozzotte, and all the other light pieces by Goldoni.] Seeing the old woman fall, Tartaglia erupted into a long, hearty laugh. Truffaldino won the prize. The crowd, relieved about the Prince's wellbeing, laughed uncontrollably. Everyone at court was happy. Only Leandro and Clarice looked displeased.

Morgana, raising herself from the ground in a spasm of fury, abused the Prince, and hurled the following awful malediction in the true style of Chiari at his devoted head:[79]

Morgana, getting up from the ground in a fit of rage, yelled at the Prince and threw the following terrible curse at him in the classic style of Chiari:[79]

"Open your ears, barbarian! Let my voice strike your heart!"
Neither walls nor mountains can stop the message my words of doom deliver.
As crashing thunderbolts strike and split the solid rock,
May my curses tear through you with their incredible force.
Like boats battling a strong current, the tug triumphantly pulls.
So let my strong curse still guide you by the nose.
Oh terrible curse! Oh dreadful fate! Just hearing it feels like dying,
Like land animals in the ocean, or fish on flowers that are resting!
I call on Pluto, the dark god, and I pray to winged Pindar,
May you fall in love with the Three Oranges today.
Threats, tears, and pleas now mean nothing, like leaves rustling in the wind;
"Quickly go to the dreadful quest for the Three Oranges!"

Morgana disappeared. The Prince suddenly conceived a firm and resolute enthusiasm for the love of the Three Oranges. He was led away amid the confusion and consternation of the court.

Morgana vanished. The Prince suddenly felt a strong and determined passion for the love of the Three Oranges. He was taken away amid the chaos and shock of the court.

What nonsense! What a mortification for the two poets! The first act of the fable ended at this point with a loud and universal clapping of hands.

What nonsense! What an embarrassment for the two poets! The first act of the fable ended at this point with loud and enthusiastic applause.

ACT THE SECOND.

ACT II.

In one of the Prince's apartments, Pantalone, beside himself with despair, describes the terrible effect of the hag's malediction on Tartaglia. Nothing could be done to calm him down. He had asked his father for a pair of iron shoes, to walk the world over, and discover the fatal Oranges. The King had commanded Pantalone, under pain of the Prince's displeasure, to find him such a pair. The matter was one of the most pressing urgency. [This motive suited the theatre, and conveyed a sprightly satire on the dramatic motives then in vogue.]

In one of the Prince's rooms, Pantalone, overwhelmed with despair, explains the awful impact of the witch's curse on Tartaglia. Nothing could calm him down. He had asked his father for a pair of iron shoes to travel the world and find the cursed Oranges. The King had ordered Pantalone, with the threat of the Prince's anger, to find him that pair. This was an urgent matter. [This motive worked well in the theatre and offered a lively satire on the dramatic motives that were popular at the time.]

Pantalone retired, and the Prince entered with Truffaldino. Tartaglia expressed impatience at this long delay in bringing him the iron shoes. Truffaldino asked a number of absurd questions. Tartaglia declared his intention of going to find the Three Oranges, which, as he heard from his grandmother, were two thousand miles away, in the power of Creonta, a gigantic witch. Then he called for his armour, and bade Truffaldino array himself in mail, for he meant him to be his squire. A scene of excellent buffoonery followed between these highly comical personages, both of them fitting on corslets, helmets, and huge long swords, with burlesque military ardour.

Pantalone retired, and the Prince entered with Truffaldino. Tartaglia showed frustration at the long wait for the iron shoes. Truffaldino asked a series of ridiculous questions. Tartaglia announced that he was going to search for the Three Oranges, which, according to his grandmother, were two thousand miles away, under the control of Creonta, a giant witch. He then called for his armor and told Truffaldino to suit up in chainmail, as he wanted him to be his squire. What followed was a hilarious scene between these two comedic characters, both of them putting on breastplates, helmets, and oversized swords with exaggerated military enthusiasm.

Enter the King, Pantalone, and guards. One of the latter carries a pair of iron shoes upon a salver. This scene was executed by the four principal performers with a gravity which made it doubly ridiculous. In a tone of high tragedy and theatrical majesty the father dissuaded his son from this perilous adventure. He entreated, threatened, relapsed into pathos. The Prince, like a man possessed, insisted. His hypochondria was sure to return, unless he was allowed to set forth. At last he burst into coarse threats against his father. The King stood rooted to the ground with amazement and grief. Then he reflected that this want of filial respect in Tartaglia arose from the bad example of the new comedies. [In one of Chiari's comedies a son had drawn his sword to kill his father. Instances of the same description abounded in the dramas of that day, which I wished to censure.] Nothing would silence the Prince, till Truffaldino shod him with the iron shoes. The scene ended with a quartet in dramatic verse, of blubberings, farewells, sighs and sobs. Tartaglia and Truffaldino took their leave. The King fell fainting on a sofa, and Pantalone called aloud for aromatic vinegar.

Enter the King, Pantalone, and guards. One of the guards carries a pair of iron shoes on a tray. This scene was performed by the four main actors with a seriousness that made it even more absurd. In a tone of deep tragedy and theatrical grandeur, the father tried to talk his son out of this dangerous adventure. He begged, threatened, and then turned emotional. The Prince, like a man driven mad, was insistent. He was sure his anxiety would come back unless he was allowed to go. Finally, he erupted into harsh threats against his father. The King stood there, stunned with shock and sadness. Then he considered that Tartaglia’s lack of respect for his father was influenced by the poor examples set by the new comedies. [In one of Chiari's comedies, a son had drawn his sword to kill his father. Such instances were common in the dramas of that time, which I intended to criticize.] Nothing would quiet the Prince until Truffaldino put the iron shoes on him. The scene wrapped up with a quartet of dramatic verses filled with blubbering, farewells, sighs, and sobs. Tartaglia and Truffaldino took their leave. The King fainted onto a sofa, and Pantalone loudly called for aromatic vinegar.

Clarice, Leandro, and Brighella came hurrying upon the stage, rebuking Pantalone for the clamour he was raising. Pantalone replied that, with a King in a fainting fit, a Prince gone off on the dangerous adventure of the Oranges, it was only natural to kick up a row. Brighella answered that such matters were mere twaddle, like the new comedies, which turned everything topsy-turvy without reason. The King meanwhile recovered his senses, and fell to raving in true tragic style. He bewept his son for dead; ordered the whole court to wear mourning; and shut himself up in a little cabinet, to end his days under the weight of this crushing affliction. Pantalone, vowing that he would share the King's lamentations, collect their mingled tears in one pocket-handkerchief, and bequeath to coming bards the argument for interminable episodes in Martellian verse, withdrew in the train of his liege.

Clarice, Leandro, and Brighella rushed onto the stage, scolding Pantalone for the commotion he was causing. Pantalone responded that with a King fainting and a Prince off on the risky adventure of the Oranges, it was only natural to stir things up. Brighella retorted that such issues were just nonsense, like the new comedies that turned everything upside down without reason. Meanwhile, the King regained his senses and began to rant in a truly dramatic way. He wept for his son, believing him to be dead; he ordered the entire court to wear mourning; and he locked himself away in a small room to spend his days under the burden of this overwhelming sorrow. Pantalone, promising to join the King in his mourning, collect their mixed tears in one handkerchief, and leave future poets with material for endless episodes in Martellian verse, followed after his monarch.

Clarice, Leandro, Brighella gave way to their gladness, and extolled Morgana to the skies. Whimsical Clarice then insisted on coming to conditions before she raised Leandro to the throne. In time of war she was to command the armies. Even if she suffered a defeat, she was sure to subdue the victor by her charms; when he was drowned in love, and lulled by her blandishments, she meant to stick a knife into his paunch. [This was a side hit at Chiari's Attila.] Clarice further reserved to herself the right of distributing court-offices. Brighella, as the reward of his services, begged to be appointed Master of the King's Revels. The three personages now disputed upon the choice of different theatrical diversions. Clarice voted for tragic dramas, with personages who should throw themselves out of windows and off towers, without breaking their necks, and such-like miraculous accidents (id est, the plays of Chiari). Leandro preferred comedies of character (id est, Goldoni's plays). Brighella recommended the Commedia dell' Arte, as very fit to yield the public innocent amusement. Clarice and Leandro flew into a rage. What did they want with stupid buffooneries, rancid relics of antiquity, unseemly in this enlightened age? Brighella then began a pathetic speech, commiserating Sacchi's company, without mentioning it by name, but making his meaning plain enough. He deplored the misfortunes of an honourable troupe, who had done good service in their day, but were now downtrodden, and forced to behold the affections of the public they adored, and whom they had for many years amused, withdrawn from them. He retired with the applause of that public, who thoroughly understood the real drift of his discourse.

Clarice, Leandro, and Brighella gave in to their happiness and praised Morgana to the heavens. The quirky Clarice then insisted on setting some terms before she crowned Leandro as king. In times of war, she would be in charge of the armies. Even if she faced defeat, she was confident she could win over the victor with her charms; once he was deeply in love and lulled by her flattery, she planned to stab him in the gut. [This was a subtle jab at Chiari's Attila.] Clarice also reserved the right to hand out court positions. Brighella, as a reward for his services, requested to be appointed Master of the King's Revels. The three of them then argued over the different types of theatrical performances. Clarice favored tragic dramas, featuring characters who would leap from windows and towers without breaking their necks, and similar miraculous incidents (id est, the plays of Chiari). Leandro preferred character comedies (id est, Goldoni's plays). Brighella suggested the Commedia dell' Arte, as it would provide the public with innocent entertainment. Clarice and Leandro erupted in anger. Why would they want silly slapstick and outdated relics of the past that were inappropriate in this modern age? Brighella then launched into an emotional speech, lamenting Sacchi's troupe without naming it but making his point clear. He mourned the misfortunes of a respectable group that had been of great service in their time but were now downcast, forced to watch the love of the public they cherished, and who had entertained for many years, slip away from them. He left to the applause of that audience, who understood the true meaning of his message perfectly.

The next scene opened in a wilderness. Celio the wizard was discovered drawing circles. As the protector of Prince Tartaglia, he summoned Farfarello, a devil, to his aid. Farfarello appeared, and with a formidable voice uttered these Martellian lines:

The next scene opened in the wilderness. Celio the wizard was found drawing circles. As the protector of Prince Tartaglia, he called upon Farfarello, a devil, for help. Farfarello appeared and, with a powerful voice, delivered these Martellian lines:

"Hello! Who's calling? Who's pulling me away from the gloomy center of the earth?"
Are you a true wizard or just a stage performer, you spark?
If you're just on the stage, I don't need to tell you then.
"Those devils, wizards, and sprites are no longer in style with people."

[Allusion was here made to the two poets, who wanted to abolish the masks, magicians, and fiends in writings for the stage.] Celio answered in prose that he was a real wizard. Farfarello continued:

[Allusion was here made to the two poets, who wanted to abolish the masks, magicians, and fiends in writings for the stage.] Celio replied in prose that he was a true wizard. Farfarello continued:

"Well, be whoever you want to be; but if you can be on stage,"
"At least you could respond to me in Martellian verse."

Celio swore at the devil, and told him that he meant to go on talking prose. Then he inquired whether Truffaldino, whom he had sent to the court of the King of Diamonds, had done any good, and whether Tartaglia had been obliged to laugh, and had lost his hypochondria. The devil answered:

Celio cursed the devil and told him he was going to keep speaking in prose. Then he asked if Truffaldino, whom he had sent to the King of Diamonds' court, had achieved anything, and if Tartaglia had been forced to laugh and had overcome his gloom. The devil replied:

"He laughed; regained his health; but then, Morgana, your great enemy,
With a curse, your efforts were ruined, causing twice the suffering.
With rage and out of breath, he had both cheeks blazing.
Is in pursuit of the Three Oranges, driven by intense desire.
With Truffaldin, the Prince is on his way; Morgana sends a spirit.
To wait for the couple and help them move along in their journey.
The men have traveled a thousand miles, and soon they will come down,
"Here by Creonta's fort, half-alive, at the end of their long journey."

BRIGHELLA (1570) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
BRIGHELLA (1570)
Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy

BRIGHELLA (1570) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
BRIGHELLA (1570)Presenting the Italian Commedia dell'Arte, or Improvised Comedy

The devil disappeared. Celio monologised against his mortal foe Morgana, explaining the great perils of Tartaglia and Truffaldino when they should arrive at the castle of Creonta on the quest of the fatal Oranges. Then he retired to make the necessary preparations for saving two persons of high merit and great social utility.

The devil vanished. Celio ranted about his mortal enemy Morgana, detailing the huge dangers of Tartaglia and Truffaldino when they would reach the castle of Creonta on their mission for the fatal Oranges. Then he withdrew to make the necessary preparations to save two individuals of great importance and social value.

[Celio, who stood for Goldoni in this piece of nonsense, ought not to have protected Tartaglia and Truffaldino. I admit the error, which deserves to be condemned, if a mere dramatic sketch of such a trivial kind comes within the scope of criticism. At that time Chiari and Goldoni were enemies and rivals. I wanted Morgana and Celio to caricature their opposite dramatic styles; and I did not care to protect myself against censure by multiplying personages more than needful.]

[Celio, who represented Goldoni in this ridiculous play, shouldn’t have defended Tartaglia and Truffaldino. I acknowledge the mistake, which should be criticized, if such a simple dramatic sketch is open to scrutiny. At that time, Chiari and Goldoni were rivals. I wanted Morgana and Celio to poke fun at their contrasting dramatic styles; and I didn’t want to shield myself from criticism by adding unnecessary characters.]

Tartaglia and Truffaldino entered armed, and proceeding at a tremendous pace. They had a devil with a pair of bellows following behind, and blowing their backsides to make them skim along the ground. The devil ceased to blow and disappeared. They sprawled on the grass at the sudden cessation of the favouring gale.

Tartaglia and Truffaldino entered with weapons, moving at a rapid speed. They had a mischievous spirit with a pair of bellows trailing behind them, puffing air to help them glide along the ground. The spirit stopped blowing and vanished. They flopped onto the grass when the supportive breeze abruptly stopped.

[I am under infinite obligations to Signor Chiari for this burlesque conception, which produced a very excellent effect upon the stage. In his dramas, drawn from the Æneid, Chiari made the Trojans perform long journeys within the space of a single action, and without the assistance of my devil and his bellows. This writer, though he pedantically insulted everybody else who broke the rules, allowed himself singular privileges. In his tragedy of Ezelino, after the tyrant's downfall, a captain is sent to beleaguer Treviso, and reduce Ezelino's garrison. This takes place in one scene. In the next scene the same captain returns victorious, having ridden more than thirty miles, captured the town, and butchered the tyrant's troops. He delivers a rhetorical oration, ascribing this miracle to the matchless spirit of his horse! Tartaglia and Truffaldino had to perform a journey of two thousand miles, and my device of the devil with the bellows explained their exploit better than Chiari's charger.]

[I am endlessly grateful to Signor Chiari for this humorous concept, which had a fantastic impact on stage. In his plays, inspired by the Æneid, Chiari had the Trojans travel long distances in the span of a single scene, without the help of my devil and his bellows. This writer, even though he arrogantly criticized everyone else for breaking the rules, granted himself some unique privileges. In his tragedy Ezelino, after the tyrant's defeat, a captain is sent to besiege Treviso and dismantle Ezelino's garrison. This occurs in one scene. In the following scene, the same captain returns victorious, having traveled over thirty miles, taken the town, and slaughtered the tyrant's forces. He gives a dramatic speech, crediting this miracle to the incredible spirit of his horse! Tartaglia and Truffaldino had to make a journey of two thousand miles, and my devil with the bellows explained their feat much better than Chiari's horse.]

The two comedians rose from the ground, half-stunned and astonished at the mighty wind which wafted them. Their geographical description of the countries, mountains, rivers, and oceans they had passed, was crammed with burlesque absurdities. Tartaglia concluded that the Three Oranges must be nigh at hand. Truffaldino, feeling tired and hungry, asked the Prince whether he had brought a good stock of cash or bills. Tartaglia spurned such low considerations and idle questions. Spying a castle on a hill, and judging it to be Creonta's, he set manfully forward, while Truffaldino trudged behind in the hope of finding food.

The two comedians got to their feet, still a bit dazed and amazed by the powerful wind that had carried them. Their description of the countries, mountains, rivers, and oceans they had traveled through was filled with ridiculous absurdities. Tartaglia decided that the Three Oranges must be close by. Truffaldino, feeling worn out and hungry, asked the Prince if he had brought enough cash or bills. Tartaglia dismissed such trivial concerns and pointless questions. Spotting a castle on a hill and believing it to be Creonta's, he boldly moved ahead, while Truffaldino plodded along behind, hoping to find something to eat.

Meanwhile Celio entered, and sought in vain to dissuade the Prince from his perilous adventure. He described insuperable obstacles fraught with danger on the way. They were exactly the same as are told to children in the story-book; but Celio enlarged upon them with wide rolling eyes, and magnified the molehills into mountains. There was an iron gate rusted with time, a famished dog, a well-rope rotten with damp, a baker's wife, who, having no broom, was forced to sweep the oven out with her own dugs. The Prince, unterrified by these appalling objects, determined to assail the castle. Celio, seeing his mind made up, gave him a magic ointment to smear the bolt of the gate, a loaf to throw the dog, and a bundle of brooms to give the baker's wife. The rope he bade them hang out in the sun to dry. Then he added that, if by lucky chance they should acquire the Oranges, they were to leave the castle at once, and be mindful to open none of the Oranges except in the immediate neighbourhood of some fountain. Finally, he promised, if they escaped the perils of their theft, to send the same devil with the bellows, to blow them home again. Then he recommended them to Heaven and left them. Tartaglia and Truffaldino, carrying the articles provided by Celio, went forward on their journey.

Meanwhile, Celio came in and tried unsuccessfully to talk the Prince out of his dangerous adventure. He described unscalable obstacles filled with danger along the way. They were just like the ones told to kids in a storybook; but Celio exaggerated them with wide, rolling eyes, turning small issues into huge problems. There was an iron gate rusted over time, a starving dog, a well rope rotting from dampness, and a baker's wife who, with no broom, had to sweep out the oven with her own breasts. The Prince, undeterred by these frightening sights, decided he would attack the castle. Seeing that his mind was made up, Celio gave him a magic ointment to apply to the gate's bolt, a loaf of bread to throw to the dog, and a bundle of brooms for the baker's wife. He told them to hang the rope out in the sun to dry. Then he added that if, by some lucky chance, they got the Oranges, they should leave the castle immediately and only open the Oranges near a fountain. Finally, he promised that if they managed to escape the dangers of their theft, he would send the same devil with the bellows to blow them home again. Then he wished them well and left. Tartaglia and Truffaldino, carrying the items Celio provided, continued on their journey.

Here a tent was lowered, which represented the pavilion of the King of Diamonds.—What an irregularity!—Nay, what misapplied criticism!—Two short scenes followed, one between Smeraldina and Brighella, rejoicing over the loss of Tartaglia; the other with Morgana, who bade Brighella inform Clarice and Leandro that Celio was assisting the Prince. This she had learned from the devil Draghinazzo. Then she bade Smeraldina follow her to the lake, where Tartaglia and Truffaldino would certainly arrive if they escaped Creonta's clutches. Some new snare might then be devised to entrap them. The parley broke up in confusion.

Here, a tent was set up that represented the pavilion of the King of Diamonds. —What a mess! —No, what misguided criticism!— Two short scenes followed: one between Smeraldina and Brighella, celebrating the loss of Tartaglia; the other featuring Morgana, who instructed Brighella to inform Clarice and Leandro that Celio was helping the Prince. She had learned this from the devil Draghinazzo. Then she told Smeraldina to follow her to the lake, where Tartaglia and Truffaldino would definitely show up if they managed to escape Creonta’s trap. They could then come up with some new plan to catch them. The meeting ended in chaos.

The next scene disclosed a courtyard in Creonta's castle. [I was able to observe, upon the opening of this scene, with the grossly absurd objects it contained, what an immense power the marvellous exerts over the human mind. A gate constructed with an iron grating, a famished dog which howled and roamed around, a well with a coil of rope beside it, a baker's wife who swept her oven with two enormously long breasts, kept the whole theatre in silent wonder and attention quite as effectually as the most thrilling scenes in the works of our two poets.] Outside the grating appeared Tartaglia and Truffaldino, engaged in smearing the bolt; and lo! the portal swung upon its hinges. Great miracle! They passed in. The dog barked and leapt upon them. They threw him the bread and he was still. Great portent! Truffaldino, trembling with fright, then hung the cord up to dry, and gave the baker's wife her brooms, while the Prince entered the castle and came out again, capering for joy and holding the three enormous Oranges he had seized.

The next scene revealed a courtyard in Creonta's castle. [As this scene opened, I could see, with the absurd objects it contained, how much power the marvelous has over the human mind. An iron grating gate, a starving dog howling and wandering around, a well with a rope next to it, and a baker's wife sweeping her oven with two incredibly long breasts kept the entire theater in silent wonder and attention just as effectively as the most thrilling scenes from our two poets.] Outside the grating were Tartaglia and Truffaldino, busy applying grease to the bolt; and suddenly, the gate swung open. What a miracle! They walked in. The dog barked and jumped at them. They tossed him some bread and he calmed down. What an incredible sight! Truffaldino, shaking with fear, then hung the rope up to dry and gave the baker's wife her brooms, while the Prince entered the castle and came out again, dancing with joy and holding the three huge Oranges he had grabbed.

The moving accidents of this scene did not end so suddenly. The sky darkened, the earth quaked, and loud claps of thunder were heard. Tartaglia handed the Oranges to Truffaldino, who kept trembling like an aspen leaf. Then there issued from the castle an awful voice, which was Creonta's own. She spoke as the story-book dictates:

The dramatic events of this scene didn’t wrap up so quickly. The sky grew dark, the ground shook, and thunder roared. Tartaglia handed the Oranges to Truffaldino, who shook like a leaf. Then, from the castle, a terrifying voice boomed, which belonged to Creonta herself. She spoke as if following a script:

"O baker's wife, O baker's wife, do not provoke my rightful anger!"
"Grab those two guys by the feet and throw them into the fire."

The baker's wife, following the fable with equal fidelity, replied thus:

The baker's wife, sticking to the fable just as faithfully, responded like this:

"Not me! How many months have gone by, how many months and years,
While I sweep with my pale white breasts and spend my life in tears!
You, cruel lady, never offered me a single broom when I needed it;
"These brought a lot; let them go peacefully; I won’t pay attention."

Creonta cried:

Creonta wept:

"O rope, O rope! hang up the scoundrels!"

And the rope, still observing the text, answered:

And the rope, still looking at the text, replied:

"Cold heart! Have you forgotten"
All those years, all those months, have you just left me here to rot?
You abandoned me long ago to waste away in the damp.
"These reached out to the sun; let them move on in peace, I say."

Creonta howled aloud:

Creonta shouted loudly:

"Dog, loyal guard dog! Rip those scoundrels apart."

The dog retorted:

The dog replied:

"No, why, Creonta, should I hurt innocent people just because you want me to?"
For so many years and months, I've served you without eating;
These filled my belly; your cries won't dictate my mood.

Creonta, again:

Creonta, again:

"Shut the iron gate! Grind those base fools and thieves to dust!"

And the gate:

And the gate:

"Heartless Creonta! Your threats against me are meaningless now!"
For many years and months, enduring rust and sorrow to long for,
"You left me here; they greased my joints; I don't have the heart of an ingrate."

It was very funny to see Tartaglia's and Truffaldino's mock astonishment at the fine flow of the poet's eloquence. They stood dumbfounded to hear bakers' wives, and ropes, and dogs, and gates talking in Martellian verse. Then they thanked those courteous objects for the kindness shown them.

It was quite amusing to watch Tartaglia and Truffaldino pretend to be amazed by the poet's smooth talk. They were stunned to hear bakers' wives, ropes, dogs, and gates speaking in Martellian verse. Afterwards, they expressed their gratitude to those polite objects for the kindness they had shown.

The audience were hugely delighted with these puerilities, and I confess that I joined heartily in their laughter, half-ashamed the while at being forced to relish a pack of infantile absurdities, which took me back to the days of my babyhood.

The audience was really amused by these silly things, and I admit I laughed along with them, feeling a bit embarrassed for enjoying such childish nonsense that reminded me of my early years.

The giantess Creonta now appeared upon the stage. She was of towering stature, and attired in a vast sweeping andrienne. Tartaglia and Truffaldino fled before her horrible aspect. Then she gave vent to her despair in Martellian verses, not forgetting to invoke Pindar, whom Signor Chiari treated complacently as his own twin-brother:

The giantess Creonta now appeared on stage. She was very tall and dressed in a huge flowing andrienne. Tartaglia and Truffaldino ran away from her terrifying appearance. Then she expressed her despair in Martellian verses, not forgetting to call upon Pindar, whom Signor Chiari treated kindly as if he were his own twin brother:

"Woe to you, unfaithful servants! Woe, false rope, and dog, and gate!"
You, base baker's wife, I curse you too! You traitors, discovered too late!
Oh no! Sweet oranges! Who took you without me noticing?
Dear Oranges, my hope, my heart, my love, my life, my everything!
Oh no! I'm filled with bitter anger; it's boiling inside me.
Chaos, the Elements, the Sun, the Rainbow, and everything else!
I can hardly stand against it all: O Jove, the Thunderer, send
Your lightning strikes my head, and I’m brought down to my slippers!
Help me! Hey! Who's going to help me? Demons! Who will pull me out of this world?—
A friendly lightning bolt comes down! I burn, I'm comforted, I'm thrown.

[These last verses were no bad parody of both Chiari's sentiments and style of writing.] A thunderbolt fell and reduced the giantess to ashes. Here ended the second act, which had been followed with more marked applause than the first. My bold experiment began to seem less culpable than it had done at the commencement.

[These last verses were a pretty good imitation of both Chiari's feelings and writing style.] A thunderbolt struck and turned the giantess to ashes. This marked the end of the second act, which received more enthusiastic applause than the first. My daring experiment started to feel less wrong than it had at the beginning.

ACT THE THIRD.

ACT THREE.

The first scene opened near Fata Morgana's lake. There was a great tree visible and underneath it a large stone seat. Several rocks and boulders were strewn about the meadow. Smeraldina, who talked the jargon of an Italianised Turk, was standing at the brink of the lake impatiently awaiting the fairy's orders, and calling out. Morgana rose from the surface, and began to relate a journey she had made to hell, where she learned that Tartaglia and Truffaldino, victorious in their achievement of the Three Oranges, were coming by the help of Celio and the devil with the bellows. Smeraldina soundly abused the fairy for her want of skill in magic. Morgana bade her spare her breath. Owing to precautions she had taken, Truffaldino would reach the spot where they were standing, separately from the Prince. Thirst and hunger, sent by wizard's arts, should annoy him; and since the Oranges were in his custody, great catastrophes would take place. Then she consigned two bedevilled pins to Smeraldina, adding that she would see a fair girl sitting on the stone beneath the tree. She was to contrive to fix one of these needles in the girl's hair, whereupon the latter would become a dove, and Smeraldina was to take her place upon the stone. Tartaglia should marry her and make her Queen. During the night, while sleeping with her husband, she was to fix the other needle in his hair, whereupon he would become a beast, and the throne would be left vacant for Clarice and Leandro. The Moorish woman raised some difficulties, which Morgana easily disposed of. Then, observing Truffaldino approaching with the infernal blast behind him, they withdrew to mature their plans.

The first scene opened near Fata Morgana's lake. A big tree was visible, with a large stone seat underneath it. Several rocks and boulders were scattered around the meadow. Smeraldina, who spoke in a mix of Italian and Turkish, was standing at the edge of the lake, impatiently waiting for the fairy's orders and calling out. Morgana rose from the surface and began to share a story about a journey she made to hell, where she learned that Tartaglia and Truffaldino, victorious in their quest for the Three Oranges, were being aided by Celio and the devil with the bellows. Smeraldina scolded the fairy for her lack of magical skill. Morgana told her to save her breath. Thanks to the precautions she had taken, Truffaldino would arrive at the spot where they were standing, separate from the Prince. Thirst and hunger, sent by wizard's magic, would trouble him; and since the Oranges were in his possession, there would be major disasters. Then she gave Smeraldina two bewitched pins, saying that she would see a beautiful girl sitting on the stone under the tree. She was to find a way to stick one of these pins in the girl’s hair, causing her to turn into a dove, while Smeraldina would take her place on the stone. Tartaglia would marry her and make her Queen. During the night, while sleeping next to her husband, she was to stick the other pin in his hair, transforming him into a beast, leaving the throne open for Clarice and Leandro. The Moorish woman raised some objections, which Morgana easily dismissed. Then, noticing Truffaldino approaching with the infernal blast behind him, they stepped back to finalize their plans.

Truffaldino entered, carrying the Three Oranges in a wallet. The devil with the bellows disappeared, and Truffaldino related how the Prince had tripped up a little while back, and that he must wait for him. He seated himself. Intolerable thirst and hunger tormented him. At last he resolved to eat one of the Oranges. But conscience stung him; he declaimed in tragic style; then, driven mad by thirst, made up his mind to risk the sacrifice. After all, he reflected, the damage could be made good with two farthings. So he proceeded to cut open an Orange. Oh, what a surprise! There issued from its rind a girl clothed in white, who, following the text of the story-book, spoke immediately:

Truffaldino walked in, carrying the Three Oranges in a bag. The devil with the bellows vanished, and Truffaldino explained how the Prince had stumbled a little while ago and that he needed to wait for him. He sat down. Intense thirst and hunger tormented him. Finally, he decided to eat one of the Oranges. But guilt nagged at him; he spoke dramatically; then, driven insane by thirst, he decided to take the risk. After all, he thought, he could make up for it with two pennies. So he started to cut open an Orange. Oh, what a surprise! From its peel emerged a girl dressed in white, who, following the storybook's script, spoke immediately:

"Give me something to drink! I'm feeling faint! Ah! I'm dying! Hurry, my dear!"
"I'm dying of thirst! Oh, woe is me! Hurry, you heartless man! Death is here!"

She fell upon the earth oppressed with mortal languor. Truffaldino, who had forgotten Celio's directions about opening the Oranges within reach of water, being besides a fool by nature, and not noticing the lake in his distraction, thought he could not do better than to slice another of the Oranges and quench the dying girl's thirst with the juice of that. Accordingly, he went, like a donkey, and sliced another Orange, out of which there appeared a second lovely female, exclaiming:

She collapsed onto the ground, weighed down by exhaustion. Truffaldino, who had forgotten Celio's instructions about opening the Oranges near water, and who was foolish by nature, not noticing the lake in his distraction, thought he could do nothing better than slice another Orange to quench the dying girl's thirst with its juice. So, he went, like an idiot, and sliced another Orange, from which a second beautiful woman emerged, exclaiming:

I'm so thirsty I'm dying! Hey! Give me something to drink! I'm going crazy!
"This is so cruel! I'm dying of thirst! Oh God! This is going to kill me! Please, Lord, save me!"

She sank down exhausted like the other. Truffaldino flung himself about in fits of desperation. He roared, screamed, leapt like a maniac, while one of the girls spoke as follows, in an expiring voice:

She sank down, completely worn out like the other one. Truffaldino tossed himself around in a frenzy of desperation. He yelled, screamed, and jumped around like a madman, while one of the girls said in a fading voice:

"Hard destiny!   Of thirst to die!   I'm dying!   I am dead!"

"Harsh fate! I'm dying of thirst! I'm dying! I'm dead!"

Then she breathed her last, and the other continued:

Then she took her last breath, and the other continued:

"I'm dying!   Barbarous stars!   Ah me!   Who'll soothe my burning head?"

"I'm dying! Savage stars! Oh no! Who will calm my throbbing head?"

Then she too breathed her last. Truffaldino wept abundantly, and murmured over them words of impassioned tenderness. He decided to cut the third Orange in the hope of saving both girls alive. While he was upon the point of doing this, Tartaglia entered in a rage and stopped him. Truffaldino took to his heels and left the Orange lying on the grass.

Then she also took her last breath. Truffaldino cried a lot and whispered words filled with deep tenderness. He decided to cut the third Orange, hoping to save both girls. Just as he was about to do this, Tartaglia stormed in and stopped him. Truffaldino ran away, leaving the Orange on the grass.

The stupor of this grotesque Prince, the inimitable reflections he poured forth over the rinds of the two Oranges and the dead bodies of the girls, soar beyond the powers of language. The masked actors of our Commedia dell' Arte, in situations like this, invent scenes so droll and yet of such exquisite grace, with gestures, movements, and lazzi so delightful, that no pen can reproduce their effect, and no poet could surpass them.

The daze of this bizarre Prince, the unmatched thoughts he shared about the peels of the two oranges and the lifeless bodies of the girls, go beyond what words can express. The masked performers in our Commedia dell' Arte, in moments like this, create scenes that are both hilarious and beautifully elegant, with gestures, movements, and lazzi so charming that no writing can capture their impact, and no poet could do better.

After a long and ridiculous soliloquy, Tartaglia caught sight of two country bumpkins passing by, ordered the corpses to be decently buried, and bade the fellows carry them away. Then the Prince turned to gaze upon the third Orange. To his utter amazement it had swelled to a portentous size, and was as large now as the biggest pumpkin. Seeing the lake at hand, and bearing Celio's injunctions in mind, he thought the place convenient for cutting the fruit open. This he did with his long sword; and there stepped forth a tall and lovely damsel, attired in robes of white, who fulfilled the conditions of her part in the story-book by speaking as follows:

After a long and ridiculous monologue, Tartaglia noticed two country folks passing by, told them to bury the bodies properly, and asked them to take them away. Then the Prince turned to look at the third Orange. To his surprise, it had swelled to a huge size, now as big as the largest pumpkin. Seeing the lake nearby and remembering Celio's instructions, he figured it was a good spot to cut open the fruit. He did this with his long sword, and out stepped a tall and beautiful lady dressed in white robes, who fulfilled her part in the story by saying:

"Who pulled me away from my very essence? Oh God! I'm dying of thirst!"
"Give me a drink right now, or you'll be left crying for a long time!"

The Prince understood upon the spot the meaning of Celio's precepts. But he was embarrassed to find any vessel capable of holding water. The case did not admit of ceremony. So he unbuckled one of his iron shoes, ran to the lake, filled it with water, and making a thousand excuses for the improvised cup, presented it to the fair damsel, who slaked her thirst, and stood up in full vigour, thanking him for his timely assistance.

The Prince immediately grasped the meaning of Celio's teachings. However, he felt awkward about finding a container that could hold water. There was no time for formality. So, he unfastened one of his iron shoes, hurried to the lake, filled it with water, and, making a thousand excuses for the makeshift cup, handed it to the beautiful lady, who quenched her thirst and stood up full of energy, thanking him for his timely help.

She said that she was the daughter of Concul, king of the Antipodes; Creonta, by enchantment, had enclosed her, together with her two sisters, in the rinds of three Oranges, for reasons which were as probable as the circumstance itself. A scene of comical love-making followed, at the close of which Tartaglia promised to make her his wife. The capital was close at hand. The Princess had no decent clothes to wear. The Prince bade her take a seat upon the stone beneath the tree, while he went off to fetch costly raiment and summon the whole Court to attend her. That settled, they parted with sighs.

She claimed she was the daughter of Concul, the king of the Antipodes; Creonta had magically trapped her and her two sisters inside the peels of three oranges, for reasons as unlikely as the situation itself. A humorous flirtation followed, and by the end, Tartaglia promised to marry her. The capital city was nearby, but the Princess had nothing decent to wear. The Prince asked her to sit on the stone under the tree while he went to get some fancy clothes and gather the entire Court to welcome her. Once that was arranged, they parted with sighs.

Smeraldina, astounded by what she had been witness to, now entered. She saw the form of the fair maid reflected in the lake. Of course she proceeded to do everything dictated for the Moorish woman in the story-tale. She dropped her Italianate Turkish. Morgana had put a Tuscan devil into her tongue. Thus armed, she defied all the poets to speak with more complete correctness. Advancing to the young Princess, whose name was Ninetta, she began to coax and flatter, offered to arrange her hair, came to close quarters and betrayed her. One of the magic pins was promptly stuck in the girl's head. Ninetta took the form of a dove and flew away. Smeraldina seated herself upon the stone and waited for the Court.

Smeraldina, amazed by what she had seen, entered. She saw the beautiful girl’s reflection in the lake. Naturally, she did everything that was expected of the Moorish woman in the story. She dropped her Italian-accented Turkish. Morgana had given her a devilish flair with words. With this new skill, she challenged all the poets to speak with greater precision. Approaching the young princess, named Ninetta, she started to flatter and charm her, offered to style her hair, got up close, and deceived her. One of the magic pins was quickly stuck in the girl’s hair. Ninetta transformed into a dove and flew away. Smeraldina sat down on the stone and waited for the Court.

These miraculous occurrences, together with the childish simplicity of the successive scenes, and the burlesque humour of the action, kept the audience, instructed as they had been by their grandmothers and nurses in the days of babyhood, upon the tenter-hooks of curiosity. They followed the plot with serious attention, and took the profoundest interest in watching each step in the development upon the stage of such a trifle.

These amazing events, along with the childlike simplicity of each scene and the silly humor of the action, kept the audience—who had been taught these stories by their grandmothers and caretakers in their childhood—on the edge of their seats. They followed the story with serious focus and were deeply interested in every little twist and turn that unfolded on stage.

Then, to the music of a march, the King of Diamonds entered, with the Prince, Leandro, Clarice, Pantalone, Brighella, and the Court. On beholding Smeraldina in the place of the bride whom he had come to fetch away, Tartaglia flew into the wildest astonishment and fury. Smeraldina, so altered by Morgana's artifice that no one recognised her, swore she was the Princess Ninetta. Tartaglia continued to make a burlesque exhibition of his misery. Leandro, Clarice, and Brighella, suspecting the real source of the mystery, rejoiced among themselves. The King of Diamonds gravely and majestically enjoined upon his son the duty of keeping his princely word and marrying the Moor. The Prince submitted with a wry face and new demonstrations of comical grief. Then the band struck up, and the procession filed away to celebrate the marriage in the palace.

Then, to the beat of a march, the King of Diamonds entered with the Prince, Leandro, Clarice, Pantalone, Brighella, and the Court. When Tartaglia saw Smeraldina instead of the bride he had come to take away, he was utterly shocked and furious. Smeraldina, so changed by Morgana's magic that no one recognized her, claimed she was Princess Ninetta. Tartaglia continued to put on a ridiculous display of his misery. Leandro, Clarice, and Brighella, sensing the true nature of the situation, were secretly pleased. The King of Diamonds seriously and grandly reminded his son of his duty to keep his princely promise and marry the Moor. The Prince reluctantly agreed, making a face and showing more comedic grief. Then the band started playing, and the procession moved on to celebrate the marriage in the palace.

Truffaldino meanwhile remained behind in the royal kitchen, to the charge of which Tartaglia had appointed him, after condoning his mistakes about the Oranges. He was preparing the nuptial banquet, when a new scene opened, which is perhaps the boldest in this jocose parody.

Truffaldino, meanwhile, stayed behind in the royal kitchen, where Tartaglia had put him in charge after overlooking his mistakes with the oranges. He was getting the wedding feast ready when a new scene unfolded, which is possibly the most daring in this humorous parody.

[The rival partisans of Chiari and Goldoni, who were present in the theatre, and saw that a strong stroke of satire was about to fall, did their best to excite the indignation of the audience, and to stir up a commotion. They did not succeed, however. I have already said that Celio represented Goldoni, and Morgana Chiari. The former of these gentlemen had served his apprenticeship at the Venetian bar, and his style smacked of forensic idioms. Chiari plumed himself upon his sublime pindaric flights of poetry; but I may submit, with all respect, that there never was a tumid and irrational author of the seventeenth century who surpassed him in extravagant conceits and bombast.

[The rival supporters of Chiari and Goldoni, who were present in the theater, noticed that a sharp piece of satire was about to unfold, so they did their best to provoke the audience's outrage and create a scene. However, they didn’t succeed. I've already mentioned that Celio portrayed Goldoni, while Morgana depicted Chiari. The former had trained at the Venetian bar, and his writing was filled with legal jargon. Chiari prided himself on his lofty, poetic aspirations; but I must respectfully suggest that there hasn't been a more pompous and irrational writer from the seventeenth century who surpassed him in ridiculous ideas and grandiosity.]

Well, Celio and Morgana, animated by mutual hostility, met together in this scene, which I will transcribe literally, just as the dialogue was spoken. I must first remind my readers that parodies miss their mark unless they are surcharged; and, keeping this in view, I beg them to look with indulgence upon a caprice, which was begotten by jesting humour, without any animosity against two worthy individuals.]

Well, Celio and Morgana, fueled by their shared animosity, came together in this scene, which I will share verbatim, just as the dialogue was spoken. I need to remind my readers that parodies don't succeed unless they are exaggerated; and keeping this in mind, I ask them to view this whim with kindness, as it was created out of playful humor, without any ill will toward two respectable individuals.

Celio (entering with vehemence, to Morgana). "Wicked enchantress! I have discovered all your base deceits. But Pluto will assist me. Infamous beldame, accursed witch!"

Celio (entering with intensity, to Morgana). "Evil sorceress! I’ve uncovered all your nasty tricks. But Pluto will help me. Despicable hag, cursed witch!"

Morgana. "What do you mean, you charlatan of a wizard? Do not provoke me. I will give you a rebuff in Martellian verses, which shall make you die foaming."

Morgana. "What are you talking about, you fake wizard? Don't push me. I'll hit you with a response in Martellian poetry that will leave you fuming."

C. "To me, rash witch? You shall get tit for tat from me. I defy you in Martellian verse. Here's at you![80]

C. "To me, reckless witch? You'll get back what you give from me. I challenge you in Martellian verse. Here's to you![80]

"It shall be always held a vain injurious assault,
  Fraudulent, without proper grounds, in justice real at fault;
  To wit these, and whatever else, malignant, fury-fraught
  Spells by Morgana cast, with all etceteras basely wrought:
  And as these premises declare, what bane may hence ensue
  Is cancelled, quashed, estopped, made void, condemned by order due."

M. "Oh, the bad verses! Come on, you twopenny-halfpenny magician!

M. "Oh, those awful lines! Come on, you cheap magician!

"First shall the glorious rays of gold which beam from Phœbus' breast
  Be turned to lumps of vulgar lead, and East become the West;
  First shall the darkling moon on high, her silver beams so bright
  Change with the glimmering stars, and lose the empire of the night;
  The murmuring streams that purling roll along their crystal bed,
  With Pegasus aloft shall fly, and on the clouds be spread;
  But thou, base slave of Pluto's power, shall never have the force
  To scorn the sails and rudder of my pinnace in her course."

C. "O fustian fairy, blown out like a bladder!

C. "Oh, fussy fairy, inflated like a balloon!

"On the main paragraph I'll win the verdict in this suit,
  Which by the first preamble shall be made to bear its fruit:
  Princess Ninetta, changed by you into a dove, shall be
  Reconstituted in her rights and due estate by me:
  And through the second paragraph, which follows from the first,
  Clarice and Leandro shall sink into want accursed;
  While Smeraldina, who can claim no hearing from the court,
  By mere endorsement shall be burned, to give the people sport."

M. "Oh, the stupid, stupid versifier! Listen to me, now. See if I don't terrify you.

M. "Oh, the foolish, foolish poet! Pay attention to me, now. See if I don't scare you."

"On flying plumes soars Icarus, and climbs the heaven with pride,
  Treads on the clouds, then stoops, rash youth, and skims along the tide.
  O'er Pelion piled, see Ossa frown, Olympus on her back;
  This wrought the Titans, impious brood, to work high heaven wrack.
  But Icarus erelong must sink, and drown in salt sea-spume;
  Jove's bolt will hurl the Titans bold in ashes to their tomb.
  Clarice shall ascend the throne, false Mage, in thy despite;
  Tartaglia, like Actæon, mock the antlered deer in flight."

C. (aside). "She is trying to beat me down with poetical bombast. If she thinks to shut me up in that way she is quite mistaken.

C. (aside). "She's trying to overpower me with poetic nonsense. If she thinks that's going to silence me, she's completely wrong.

"I will not leave one plea unturned without demurrers sound,
And 'gainst your swelling lies will file a protest firm and round."

M. "The realm of Diamonds avoid! Let lawful monarchs reign!"

M. "Stay away from the realm of Diamonds! Let rightful kings rule!"

(Taking her departure.)

Leaving.

C. (crying after her). "And I'll claim costs, stay execution, file my bills again."

C. (crying after her). "And I'll demand compensation, pause the execution, resubmit my bills."

(Here Celio went in.)

Here Celio entered.

The last scene was laid in the royal kitchen. Never did mortal eyes behold a more miserable king's kitchen than this. The remainder of the performance followed the old story-book precisely; nevertheless, the spectators watched it with sustained attention. The parody turned upon some trivialities of detail and some basenesses of character in dramas written by the two poets. Excessive poverty, dramatic impropriety, and meanness gave the satire point.

The final scene took place in the royal kitchen. You’ve never seen a king’s kitchen looking this miserable. The rest of the performance followed the old story exactly; still, the audience watched it with rapt attention. The parody focused on some minor details and certain shortcomings in the characters from the plays by the two poets. Extreme poverty, dramatic inappropriateness, and nastiness added sharpness to the satire.

Truffaldino appeared spitting a joint. He related how, there being no turnjack in the kitchen, he was obliged to watch the revolutions of the spit himself. While thus engaged, a dove alighted on the window-sill, and a conversation took place between him and the bird. The dove had said: "Good morning, cook of the kitchen." He had replied: "Good morning, white dove." She continued: "I pray to Heaven that you may fall asleep, that the roast may burn, so that the Moor, that ugly mug, may not be able to eat." A mighty slumber overcame him; he fell asleep, and the roast was burned to cinders. This accident happened twice. In a precious hurry he set the third joint before the fire. Then the dove reappeared, and the conversation was repeated. Again the mighty slumber overcame his senses. Truffaldino, honest fellow, did all he could to keep awake. His lazzi were in the highest degree facetious. But he could not resist the spell, began to nod, and the flames reduced the third roast to ashes.

Truffaldino came in, struggling to manage a roast. He explained that since there was no spit in the kitchen, he had to turn the meat himself. While he was doing this, a dove landed on the window sill, and they started talking. The dove said, "Good morning, kitchen cook." He responded, "Good morning, white dove." She continued, "I hope you fall asleep so the roast burns, and that ugly Moor can’t eat it." A deep sleep took over him; he snoozed, and the roast burned to a crisp. This happened twice. In a hurry, he put the third roast on the fire. Then the dove showed up again, and their conversation repeated. Once again, he was hit by a heavy sleep. Truffaldino, being a good guy, tried everything to stay awake. His antics were really funny. But he couldn’t resist the drowsiness, started to doze off, and the flames turned the third roast to ashes.

You must ask the audience why and wherefore this scene afforded exquisite amusement.

You should ask the audience why and how this scene provided such great entertainment.

Pantalone entered scolding, woke up Truffaldino; said that the King was in a fury; soup, boiled meat, and liver had been eaten, but the roast had not appeared at table. [All honour to a poet's daring! This outdid the lowness of Goldoni's squabbles about a brace of pumpkins in his Chiozzotte.] Truffaldino told the strange occurrence with the dove. Pantalone dismissed it as an idle story. But the dove at this point reappeared and repeated her ominous speech. Truffaldino was on the point of going off into a doze when Pantalone roused him, and they both gave chase to the dove, which flew fluttering about the kitchen.

Pantalone burst in complaining and woke Truffaldino up; he said the King was furious because they had eaten soup, boiled meat, and liver, but the roast had not been served. [All respect to a poet's boldness! This surpassed the pettiness of Goldoni's arguments over a couple of pumpkins in his Chiozzotte.] Truffaldino shared the odd event with the dove. Pantalone dismissed it as a silly tale. But at that moment, the dove showed up again and repeated her ominous message. Truffaldino was about to doze off when Pantalone woke him up, and they both ran after the dove, which was fluttering around the kitchen.

The attempts to catch the dove, made by these facetious personages, amused the audience above measure. At last they caught it, placed it on a table, and began to stroke its feathers. Then they detected the enchanted pin stuck into a knot upon its head. Truffaldino drew the pin forth, and behold the bird was transformed into the Princess Ninetta!

The attempts to catch the dove, made by these funny characters, greatly amused the audience. Finally, they caught it, put it on a table, and started to pet its feathers. Then they noticed the enchanted pin stuck in a knot on its head. Truffaldino pulled out the pin, and suddenly the bird turned into Princess Ninetta!

A scene of stupors and astonishments. His Majesty the King of Diamonds arrived; pompously, with sceptre in hand, he rebuked Truffaldino for the non-appearance of the roast-meat at his royal table, whereby he had been put to shame before illustrious guests. The Prince followed, and recognised his lost Ninetta. Joy bereft him of his wits. Ninetta related what had befallen her; the King remained lost in amazement. Then the Moor and the rest of the Court came crowding into the kitchen, to find their monarch. He, with an air of haughty dignity, bade the princely couple retire into the scullery. He chose the hearth for his throne, and took his seat there with majestic sternness. The courtiers assembled round him; and as it happens in the story-book, the King now performed his part of ultimate adjudicator. What, he inquired, would be proper punishments for the several parties incriminated in these occurrences? Various opinions were offered. Then the King in his fury condemned Smeraldina to the flames. Celio appeared. He unmasked the hidden culpability of Clarice, Leandro, and Brighella. They were sentenced to cruel banishment. The two Princes were finally summoned from the scullery, and universal gladness crowned the termination of this high act of justice.

A scene of shock and disbelief. His Majesty the King of Diamonds arrived; grandly, with a scepter in hand, he scolded Truffaldino for the absence of roast meat at his royal table, which had embarrassed him in front of esteemed guests. The Prince followed and recognized his long-lost Ninetta. Joy overwhelmed him. Ninetta shared what had happened to her; the King remained speechless with amazement. Then the Moor and the rest of the Court rushed into the kitchen to find their monarch. He, with an air of arrogant dignity, instructed the royal couple to step into the scullery. He chose the hearth as his throne and sat down there with imposing seriousness. The courtiers gathered around him; and as often happens in stories, the King took on the role of the ultimate judge. What, he asked, would be appropriate punishments for the various parties involved in these events? Several opinions were given. Then, in his fury, the King sentenced Smeraldina to the flames. Celio appeared. He exposed the hidden guilt of Clarice, Leandro, and Brighella. They were condemned to harsh exile. The two Princes were finally called back from the scullery, and a wave of happiness marked the conclusion of this grand act of justice.

Celio warned Truffaldino that it was his most solemn duty to keep Martellian verses, those inventions of the devil, out of all dishes served up at the royal table. His function was to make his sovereigns laugh.

Celio warned Truffaldino that it was his most serious duty to keep Martellian verses, those devilish creations, out of all the dishes served at the royal table. His job was to make his rulers laugh.

The play wound up with that marriage festival which all children know by heart—the banquet of preserved radishes, skinned mice, stewed cats, and so forth. And inasmuch as the journalists were wont in those days to blow their trumpets of applause over every new work which appeared from Signor Goldoni's pen, we concluded with an epilogue, in which the spectators were besought to use all their influence with these journalists, in order that a crumb of eulogy might be bestowed upon our rigmarole of mystical absurdities.

The play ended with that wedding celebration that every kid knows by heart—the feast of pickled radishes, skinned mice, stewed cats, and so on. And since journalists back then tended to praise every new work that came from Signor Goldoni's pen, we wrapped it up with an epilogue, asking the audience to use their influence with these journalists to ensure that even a small bit of praise would be given to our jumble of mystical nonsense.

It was not my fault that a courteous public called for the repetition of this fantastic parody on many successive evenings. The theatre was crowded, and Sacchi's company began to breathe again after their long discouragement.

It wasn't my fault that a polite audience requested this amazing parody to be performed over and over on many nights. The theater was packed, and Sacchi's company was finally regaining their confidence after a long period of discouragement.

VI.

Such is Gozzi's own account of his first acted fable.

Such is Gozzi's own story of his first performed fable.

The public had been invited to sit as umpires in the controversy between him and their two favourite playwrights. They had been requested to suspend their judgment before finally pronouncing sentence against the Commedia dell' Arte. The result of the experiment was a decided triumph for the author of the Three Oranges, for Sacchi's company, and for the Granelleschi. But, what was more important, Gozzi, at the commencement of his forty-first year, now discovered himself to be possessed of dramatic ability in no common degree, and of a peculiar kind. The success of the Three Oranges suggested the notion that use might be made of fairy tales, not only for maintaining the impromptu style of Italian Comedy, and amusing the public with piquant novelties, but also for conveying moral lessons under the form of allegory, and mingling tragic pathos with the humours of the masks. Accordingly Gozzi composed a succession of similar pieces, gradually suppressing the burlesque elements, enlarging the sphere of didactic satire, pathos, and dramatic action, relying less upon the mechanical attractions of transformation scenes and lazzi, writing the principal parts in full, and versifying a considerable portion of the dialogue.

The public was invited to act as judges in the debate between him and their two favorite playwrights. They were asked to hold off on their judgment before making a final decision about the Commedia dell' Arte. The outcome of the experiment was a clear victory for the author of the Three Oranges, for Sacchi's company, and for the Granelleschi. More importantly, Gozzi, at the start of his forty-first year, realized he had a remarkable talent for drama of a unique kind. The success of the Three Oranges led to the idea that fairy tales could be used not only to keep the impromptu style of Italian Comedy alive and entertain the audience with fresh ideas, but also to deliver moral lessons through allegory and blend tragic emotions with the humor of the characters. As a result, Gozzi created a series of similar works, gradually reducing the comedic elements, expanding the scope of satirical teaching, emotional depth, and dramatic action, relying less on the flashy appeal of transformation scenes and lazzi, filling the main roles in fully, and writing much of the dialogue in verse.

Il Corvo was produced at Milan in the summer of 1761, and at Venice in October 1761. Il Rè Cervo appeared in January 1762; Turandot perhaps in the same month; La Donna Serpente in October 1762; Zobeide in November 1763; I Pitocchi Fortunati in November 1764; Il Mostro Turchino in December of the same year; L'Augellino Belverde in January 1765; Zeim, Rè de'Geni in November 1765. These, with L'Amore delle Tre Melarancie, form the ten Fiabe. After the production of Zeim, Gozzi judged that the vein had been worked out, and turned his attention to adaptations of Spanish dramas for the stage.

Il Corvo was produced in Milan during the summer of 1761 and in Venice in October 1761. Il Rè Cervo came out in January 1762; Turandot possibly in the same month; La Donna Serpente in October 1762; Zobeide in November 1763; I Pitocchi Fortunati in November 1764; Il Mostro Turchino in December of that same year; L'Augellino Belverde in January 1765; and Zeim, Rè de'Geni in November 1765. These, along with L'Amore delle Tre Melarancie, make up the ten Fiabe. After the production of Zeim, Gozzi decided that he had exhausted this theme and shifted his focus to adapting Spanish dramas for the stage.

The occasional origin of the Fiabe, on which I have already insisted, accounts for their want of plastic unity, their jumble of oddly contrasted ingredients. They were not the spontaneous outgrowth of artistic genius seeking to fuse the real and the fantastic in an ideal world of the imagination; but monsters begotten by an accident, which the creative originality of a highly-gifted intellect turned to excellent account. Gozzi's predilection for burlesque, his satirical propensity and fondness for moralising on the foibles of his age, found easy vent in the peculiar form he had discovered by a lucky chance. But these motives were not subordinated to the higher coherence of imaginative poetry. His fancy, command of dramatic situations, intuition into character, rhetorical eloquence, and inexhaustible inventiveness expatiated in the region of caprice and wonder. Yet we do not feel that he has succeeded in harmonising these divers elements with the spiritual instinct of an Aristophanes or a Shakespeare. Probably he did not seek to do so. The numerous reflections on the Fiabe, which are scattered up and down his works, prove that art for art's sake was far from being the leading consideration in their production. They remained with him pastimes, which had partly a practical, partly a didactic purpose—convenient vehicles for indulging his literary bias and airing his ethical opinions—serviceable ammunition in the battle against men whom he regarded as impostors and pretenders—excellent means of putting money into the purses of his protegés, the actors, and of keeping himself in favour with his friends, the actresses. To the last they retained something of the punctilio, which, as he says, inspired him at the outset.

The occasional origin of the Fiabe, which I've already pointed out, explains their lack of cohesive unity and their mix of oddly contrasting elements. They weren't the natural result of artistic genius trying to merge the real and the fantastic in an ideal imaginative world; rather, they were strange creations born from chance, which the creative originality of a highly-gifted mind effectively utilized. Gozzi's love for parody, his satirical inclination, and his interest in moralizing about the flaws of his time found a fitting outlet in this unique form he stumbled upon. However, these motivations weren't subordinated to the higher coherence of imaginative poetry. His imagination, mastery of dramatic situations, insight into character, eloquent rhetoric, and boundless creativity thrived in the realm of whimsy and wonder. Yet, we don't feel that he succeeded in unifying these diverse elements with the spiritual intuition of an Aristophanes or a Shakespeare. In fact, he probably didn’t aim to. The many reflections on the Fiabe that dot his works show that art for art's sake was far from being the primary focus in their creation. To him, they remained hobbies that served both practical and educational purposes—handy tools for expressing his literary preferences and sharing his moral views—useful ammunition in his fight against people he saw as fakes and pretenders—great ways to ensure his actors made money and to stay in the good graces of his actress friends. Even in the end, they kept a touch of the punctilio, which, as he mentioned, inspired him from the start.

VII.

In all his Fiabe Gozzi employed the four Masks and the Servetta, Smeraldina.[81] He not unfrequently wrote the whole part of a mask, so that nothing remained for impromptu acting but "gag" and lazzi. Truffaldino's rôle, however, was invariably left to improvisation; perhaps in compliment to Sacchi's talents and his prominent position. The other masks were dealt with as Gozzi thought best. When the dialogue acquired dramatic or satirical importance, he wrote it out for them. On ordinary occasions he intrusted the whole or a considerable portion of each scene to their extempore ability, only indicating the movement of the plot in a scenario. The parts of the masks were treated in dialect and prose. The serious actors, who had to sustain the scheme of the fable, as lovers, magicians, queens, fairies, good and evil spirits, spoke in Tuscan blank verse, occasionally heightened by the use of Martellian rhymed couplets at thrilling moments of the action. Thus it will be seen that the text of Gozzi's plays offers every condition of dramatic utterance, from mere stage-directions, through carefully dictated prose, up to rhetorical soliloquies and dialogues in verse of several descriptions. His dexterity as a playwright is shown in the tact with which he employed these various resources.

In all his Fiabe, Gozzi used the four Masks and the Servetta, Smeraldina.[81] He often wrote out the entire part for a mask, leaving only "gag" and lazzi for improvisation. However, Truffaldino's role was always left for improvisation, perhaps as a nod to Sacchi's talents and his prominent status. Gozzi handled the other masks as he saw fit. When the dialogue gained dramatic or satirical significance, he wrote it out for them. On regular occasions, he entrusted the whole or a significant part of each scene to their spontaneous skills, simply outlining the plot in a scenario. The masks' roles were presented in dialect and prose. The serious actors, who had to carry the story as lovers, magicians, queens, fairies, good and evil spirits, spoke in Tuscan blank verse, occasionally enhanced with Martellian rhymed couplets during thrilling moments of the action. Thus, it becomes clear that the text of Gozzi's plays includes every type of dramatic expression, from basic stage directions to carefully written prose, and up to rhetorical soliloquies and various types of verse dialogues. His skill as a playwright is evident in the finesse with which he used these different elements.

The handling of the five fixed characters is masterly throughout. Whether Gozzi writes their lines or only indicates a theme for their impromptu declamation, he shows himself in perfect sympathy with an intelligent and practised group of actors. The humour of the man comes out to best advantage in this department. His language is most idiomatic and spontaneous here. Here too we find his raciest characters. Powerfully conceived and boldly projected, each comic personage breathes and moves with vivid realism. Study of the Masks, as Gozzi treated them, makes us feel what a wonderful thing of plastic beauty the Commedia dell' Arte must have been. Here, in a work of carefully considered literary art, we have its long tradition and its manifold capacities preserved for us. Reading a Fiaba is like opening a bottle of rare old wine. The bouquet of the fragrant vintage exhales into the chamber, and we taste the bloom of bygone summers. But the very conditions under which Gozzi exhibited this side of his dramatic mastery render translation impossible. In a translation the colours of the dialects are lost. The gradations of style, passing from a laconically worded scenario through half-dialogue into elaborated scenes, are bound to disappear. Tuned to a foreign language, our inward eye and ear fail to reconstruct the lazzi, which rendered this part of the drama humorous. That is why Schiller's Turandot is inferior to Gozzi's; and yet, when Schiller selected this piece for the German stage, he showed a right artistic instinct. It is the one in which the fable predominates, and can best be separated from the humours of the Masks.

The handling of the five main characters is impressive throughout. Whether Gozzi writes their dialogue or just suggests a theme for their spontaneous delivery, he shows perfect understanding of an intelligent and experienced group of actors. His humor shines brightest in this area. His language is very natural and spontaneous here. We also see his most vibrant characters. Each comedic figure is powerfully conceived and boldly presented, moving and breathing with striking realism. Studying the Masks as Gozzi portrayed them makes us appreciate how stunningly beautiful the Commedia dell' Arte must have been. In this carefully crafted literary work, we find its long-standing tradition and diverse possibilities preserved for us. Reading a Fiaba feels like opening a bottle of fine aged wine. The aroma of the exquisite vintage fills the room, letting us savor the essence of past summers. However, the very conditions under which Gozzi showcased this aspect of his dramatic skill make translation impossible. In a translation, the nuances of the dialects are lost. The shifts in style, moving from a succinct scenario through half-dialogue to detailed scenes, inevitably vanish. When translated into another language, our ability to mentally picture and hear the lazzi, which add humor to this part of the drama, diminishes. This is why Schiller's Turandot is less successful than Gozzi's; yet, when Schiller chose this piece for the German stage, he demonstrated a genuine artistic instinct. It is the one where the story takes center stage and can be best separated from the humor of the Masks.

I dare not enlarge here upon the variety of shades and complexions given to the five fixed types of character, according as the plot demanded more or less of serious action from the several personages. This inquiry would be interesting, since it reveals their singular elasticity beneath a master's touch. It must, however, be left to amateurs of curiosities in art. The development of the subject in detail implies previous acquaintance with the ten Fiabe, and would involve a lengthy dissertation. Some general points may, nevertheless, be indicated.

I won't go into detail about the different shades and personalities given to the five fixed types of character, as it varies depending on how much serious action the plot requires from each character. This exploration would be intriguing because it shows their unique adaptability under a master’s guidance. However, I'll leave it to art enthusiasts. Going into detail on this topic requires prior knowledge of the ten Fiabe and would involve a long discussion. Still, some general points can be highlighted.

Pantalone retains marked psychological outlines under all his transformations. He is the good-humoured, honourable, simple-hearted Venetian of the middle class, advanced in years, Polonius-like, with stores of worldly wisdom, strong natural affections, and healthy moral impulses. Gozzi has drawn the character in a favourable light, purging away those baser associations which gathered round it during two centuries of the Commedia dell' Arte. His Pantalone recalls the Cortesani, described in a chapter of the Memoirs; but a touch of senility has been added, which lends comic weakness to the type.

Pantalone maintains distinct psychological traits throughout all his changes. He is the good-natured, honorable, down-to-earth Venetian of the middle class, older in years, resembling Polonius, with a wealth of worldly wisdom, strong natural affections, and healthy moral instincts. Gozzi portrays the character positively, removing the negative associations that developed over two centuries of Commedia dell' Arte. His Pantalone brings to mind the Cortesani discussed in a chapter of the Memoirs; however, a hint of aging has been added, which gives a comedic weakness to the character.

Tartaglia stammers, and preserves something of the knave in his composition, burnished with Neapolitan abandonment to appetite and brazen disregard for moral rectitude. This general conception of the character explains the transformation of Tartaglia, in the Three Oranges, into the Tartaglia of the Augellino Belverde.

Tartaglia stutters and has a bit of a rogue in his personality, polished by a carefree Neapolitan way of indulging desires and a bold disregard for ethics. This overall idea of the character clarifies the change of Tartaglia in the Three Oranges into the Tartaglia of the Augellino Belverde.

Brighella is an intriguing, self-interested individuality, trying to turn the world round his fingers, and not succeeding, or succeeding only by some lucky accident. He frequently assumes the form of a simpleton befooled by his short-sighted cunning.

Brighella is an interesting, self-serving person, trying to manipulate the world to his advantage, but not really succeeding, or only succeeding by sheer luck. He often acts like a fool, deceived by his own shortsighted cleverness.

Truffaldino blossoms before us as an ubiquitous and chameleon-like creature of caprice and humour; the liberal, carnal, careless boon-companion; the genial rogue and witty fool; bred in the kitchen; uttering words of wisdom from his belly rather than his brains; pliable, fit for all occasions; a prodigious coward; trusty in his own degree; taking the mould of fate and circumstance, adapting himself to external conditions; understanding nothing of the higher sentiments and awful destinies which rule the drama; but turning up at its conclusion with a rogue's own luck in the place he started from, and on which his heart is set, the larder. He runs like an inexpressibly comic thread of staring scarlet through the warp and woof of Gozzi's many-coloured loom. The most serious use made of him is when, in the Augellino Belverde, for purposes of pungent parody, Gozzi invests him with the vizard of a Machiavellian egotist. At the close of that supremely caustic scene, Truffaldino drops his disguise, and willingly assumes the rôle of a domestic buffoon. Our author's trenchant irony, that "smile on the lips with venom in the heart," of which Goldoni wrote so lucidly, that touch of bitterness which renders him akin to Swift, was displayed by a stroke of genius here. Truffaldino, the whelp whose antics dispelled melancholy, becomes for once in Gozzi's hands a stick wherewith to beat the dog of modern science.

Truffaldino appears before us as an everywhere-present and adaptable character full of whimsy and humor; the carefree, indulgent friend; the charming trickster and clever fool; raised in the kitchen; sharing wisdom from his gut rather than his mind; flexible and ready for any situation; a remarkable coward; reliable in his own way; shaped by fate and circumstances, adjusting to external influences; utterly unaware of the deeper emotions and harsh fates that govern the story; yet showing up at the end with a trickster's luck, back where he started, which is where his heart lies: the pantry. He runs like an incredibly funny thread of bright red through the colorful fabric of Gozzi's storytelling. The most serious use of him occurs in the Augellino Belverde, where Gozzi uses him for sharp parody, giving him the guise of a self-serving Machiavellian. At the end of that intensely biting scene, Truffaldino drops his disguise and happily embraces the role of a household clown. Our author's sharp irony, that "smile on the lips with venom in the heart," which Goldoni described so clearly, that hint of bitterness that connects him to Swift, shines through brilliantly here. Truffaldino, the rascal whose antics chase away sadness, becomes, for once in Gozzi's hands, a tool to criticize modern science.

Smeraldina, under her numerous manifestations, maintains the lineaments of vulgar womanhood. Sometimes a good mother or nurse, sometimes a shifty waiting-woman, sometimes a blustering amazon, sometimes a bad wife or would-be virgin, she never soars into the regions of ideality, and mates eventually with Truffaldino, if she escapes from being burned for blundering atrocities upon the road to commonplace felicity.

Smeraldina, in all her different forms, reflects the traits of an everyday woman. Sometimes she’s a caring mother or nurse, sometimes a sly maid, at other times a loud warrior, and occasionally a bad wife or wannabe virgin. She never quite reaches the heights of idealism, and in the end, she joins up with Truffaldino, as long as she doesn’t get burned for the foolish mistakes she makes on her way to ordinary happiness.

With these fixed characters, which form the most delightful ingredients of the Fiabe, Gozzi interweaves a fairy-tale, abounding in magic, flights of capricious fancy, marvels, transformations, perilous adventures. There is always a conflict of beneficent and malignant supernatural powers, ending in the triumph of good over evil, the reward of innocence, and the punishment of crime. There is a fate to which the heroes and heroines are subject, and which can only be overcome by protracted trials, by patience through dark years, by sustained endurance, terrible struggles, and faith in supernatural protectors. Thus the texture of the Fiabe is similar to that of our pantomimes, except that in the former the fairy-tale and the harlequinade are interwoven instead of being disconnected.

With these fixed characters, which make up the most delightful parts of the Fiabe, Gozzi weaves a fairy tale full of magic, whimsical flights of fancy, wonders, transformations, and dangerous adventures. There’s always a struggle between good and evil supernatural forces, ending with the victory of good over evil, the reward for innocence, and the punishment of wrongdoing. The heroes and heroines face a fate they must endure, which can only be overcome through long trials, patience during dark times, sustained endurance, tough battles, and faith in supernatural protectors. So, the fabric of the Fiabe is similar to that of our pantomimes, except that in the former, the fairy tale and the harlequinade are woven together instead of being separate.

The fairy-tale is always treated in a serious spirit. The didactic allegory, on which the author set such store, and which he regarded as the main purpose of his art, finds expression here. The fairy-tale is romantic, pathetic, heroic, sometimes acutely tragic. Gozzi interests himself in the creatures of fantastic fiction, and forces them to utter tones which vibrate in our entrails. Some scenes, written under the high pressure of dramatic œstrum, stir tears by their poignancy, by the accents of grief and anguish on the lips of fantoccini. It is a singular species of art, soaring by spasms and short gasps to dramatic sublimity, casting flashes of electric light on human nature in the garb of puppets, then passing away by abrupt transitions into mechanical improbabilities and burlesque absurdities—an art for marionettes rather than living actors, yet withal so vivid that able representation on the stage might translate it to our senses as an allegory of the masquerade world in which man lives:—

The fairy tale is always taken seriously. The didactic allegory, which the author valued highly and saw as the main aim of his work, is expressed here. The fairy tale is romantic, touching, heroic, and at times sharply tragic. Gozzi engages with the beings of fantasy and makes them voice tones that resonate deep within us. Some scenes, written under the intense pressure of dramatic inspiration, evoke tears with their poignancy, marked by expressions of grief and anguish from the puppets. This is a unique form of art, rising through sudden bursts to dramatic greatness, shining flashes of insight on human nature through the guise of puppets, then abruptly shifting into mechanical improbabilities and comical absurdities—an art suited for marionettes rather than live actors, yet so vivid that a skilled performance on stage could present it to us as an allegory of the masquerade world in which we live:—

"We are made of stuff"
As dreams are made of, and our short life
Is rounded with a nap.

The Masks take part in the action, generally as subordinate personages, sometimes as persons of the first rank, never as mere accessories to move laughter, nor as a stationary chorus. In this way the comic element is ingeniously connected with the tragic and didactic. This sounds like a contradiction of what I have said above, about the want of plastic unity in Gozzi's work. Yet the two apparently contradictory statements are true together. Gozzi interweaves the wires of humour and romance with remarkable skill. But he does not fuse them into one poetic substance. He fails to create an ideal world in which both tragedy and comedy are necessary to the spiritual order, as are the systole and diastole of the heart to an organised being. Though interlaced, they stand apart, each upon its own clearly defined basis. You pass from the one sphere to the other, and have sudden shocks communicated to your sensibility. There is a lack of atmosphere in the wonderfully brilliant and exciting picture, an absence of spontaneous transition from this mood to that, a suggestion that the playwright's sympathies have been touched to diverse issues by divers portions of his task. Very probably, the atmosphere, which I have indicated as wanting in the Fiabe, may have been communicated by the interaction of the members of Sacchi's troupe upon the stage at Venice. But this is only tantamount to admitting that Gozzi understood the theatre. It does not prove that he was a dramatic poet in the highest sense of that term. Had he been this, we should have submitted to his magic wand while reading him. That is precisely what we wish to do, and cannot always actually do. His Fiabe remain stupendous sketches in a style of audacious and suggestive originality. They are not the inevitable products of creative genius, fusing and informing—the children of imagination, "dead things with inbreathed sense able to pierce."

The Masks participate in the action, usually as supporting characters, sometimes as top-tier individuals, but never just as background figures for laughs or as a static chorus. In this way, the comedic aspect is cleverly linked with the tragic and educational elements. This may seem contradictory to what I previously mentioned about the lack of cohesive unity in Gozzi's work. However, both seemingly conflicting statements can be true at the same time. Gozzi skillfully weaves together humor and romance, yet he doesn’t blend them into a single poetic entity. He fails to create an ideal world where both tragedy and comedy are essential to the spiritual balance, much like the contraction and relaxation of the heart in a living being. Although interconnected, they remain distinct, each grounded on its own clear foundation. You transition from one realm to another and experience abrupt jolts to your emotions. There’s a lack of atmosphere in the brilliantly vivid and thrilling scene, a missing fluidity in moving from one mood to another, suggesting that the playwright’s feelings have been stirred by different aspects of his work. It’s likely that the atmosphere I noted as missing in the Fiabe could have been created by the interactions among the members of Sacchi's troupe on the stage in Venice. But this only means that Gozzi understood theater; it doesn’t confirm that he was a dramatic poet in the truest sense. If he were, we would have been enchanted by his writing while reading it. That’s exactly what we wish to feel but don’t always manage to. His Fiabe remain impressive sketches, marked by striking and thought-provoking originality. They are not the inevitable outcomes of creative genius that merge and shape—the children of imagination, "dead things with breathed-in sense able to pierce."

Had Gozzi been a great spontaneous poet, or a consummate artist, this invention of the dramatised Fiaba might have become one of the rarest triumphs of artistic fancy. It is difficult to state precisely what his work misses for the achievement of complete success. Perhaps we shall arrive at a conclusion best by inquiry into points of style and details of execution.

Had Gozzi been a truly spontaneous poet or a masterful artist, this creation of the dramatized Fiaba could have become one of the most exceptional successes of artistic imagination. It’s hard to pinpoint exactly what his work lacks for it to achieve complete success. Maybe we’ll reach a conclusion best by examining aspects of style and details of execution.

VIII.

By singular irony of accident, the author of the Fiabe, though he dealt so much in the fantastic, the marvellous, and the pathetic, was far more a humorist and satirist than a poet in the truer sense. Of sublime imagery, lyrical sweetness or intensity, verbal melody and felicity of phrase, there is next to nothing in his plays. The style, except in the parts written for the Masks, is coarse and slovenly, the versification hasty, the language diffuse, commonplace, and often incorrect. Yet we everywhere discern a lively sense of poetical situations and the power of rendering them dramatically. The resources of Gozzi's inventive faculty seem inexhaustible; and our imagination is excited by the energy with which he forces the creations of his capricious fancy on our intelligence. The passionate volcanic talent of the man almost compensates for his lack of the finer qualities of genius.

By a unique twist of fate, the author of the Fiabe, despite being deeply involved in the fantastical, the amazing, and the emotional, was much more of a humorist and satirist than a true poet. There’s hardly any sublime imagery, lyrical beauty, intense expression, melodic language, or choice phrases in his plays. The style, except in parts written for the Masks, is rough and careless, the verse is rushed, and the language is often ordinary, vague, and sometimes incorrect. Yet, we can see a vibrant sense of poetic situations and the ability to portray them dramatically everywhere. Gozzi's imagination seems limitless; our minds are invigorated by the way he translates the creations of his whimsical imagination into something we can understand. The intense, fiery talent of the man nearly makes up for his lack of the finer qualities of genius.

What he wants is not the power of poetical conception, but the power of poetical projection; and the defects of his work seem due to the partly contemptuous, partly didactic, mood in which he undertook them. It would be difficult to surpass the pathos of Jennaro's devotion to his brother in Il Corvo, or the dramatic intensity of Armilla's self-sacrifice at the conclusion of that play. Turandot is conceived throughout poetically. The melancholy high-strung passion of Prince Calaf passes through it like a thread of silver. In the Rè Cervo, Angela has equal beauty. Her love of the man in the king, and her discernment of her real husband under his transformation into the person of a decrepit beggar, are humanly and allegorically touching. Cherestani, the Persian fairy, who loves a mortal in spite of the doom attending her devotion, is admirably presented at the opening of La Donna Serpente. The subterranean labyrinth of lost women, degraded to monstrous shapes by their tyrannical seducer, in Zobeide, merits comparison with one of the bolge in Dante's Hell. Its horror is almost appalling. The love of Barbarina for her brother in L'Augellino Belverde, which melts the stony hardness of the girl's heart, and changes her from a vain worldling to a woman capable of facing any danger, is no less romantic than Jennaro's love in Il Corvo. The picture of Pantalone and his daughter Sarchè, in Zeim Rè de' Genj, passing their quiet life aloof from cities on the borders of an enchanted forest, touches our imagination with something of the charm we find in Cymbeline. Il Mostro Turchino is romantically passionate and highly-wrought. It seems to call for music, such music as Mozart invented for the Zauberflöte. Or, since Gozzi had little in common with the gracious spirit of Mozart, we might wish that this wild fable had fallen into the hands of Verdi. The composer of Aïda would have given it the wings of immortality. Gulindi, by the way, in this last fable, is a terrible portrait of the Messalina-Potiphar's-wife.

What he wants isn't the power of poetic imagination, but the power of poetic expression; and the flaws in his work seem to stem from the somewhat disdainful, somewhat instructive attitude he had while creating them. It's hard to beat the emotional depth of Jennaro's devotion to his brother in Il Corvo, or the dramatic intensity of Armilla's self-sacrifice at the end of that play. Turandot is entirely crafted in a poetic way. The melancholic, passionate energy of Prince Calaf runs through it like a silver thread. In Rè Cervo, Angela is just as beautiful. Her love for the man in the king and her recognition of her real husband under his transformation into a shabby beggar are both humanly and allegorically moving. Cherestani, the Persian fairy who loves a mortal despite the curse that comes with her devotion, is wonderfully portrayed at the start of La Donna Serpente. The underground maze of lost women, twisted into grotesque forms by their tyrannical seducer, in Zobeide, deserves comparison to one of the bolge in Dante's Hell. Its horror is nearly overwhelming. The love of Barbarina for her brother in L'Augellino Belverde, which softens her previously cold heart and transforms her from a vain socialite into a woman ready to face any danger, is just as romantic as Jennaro's love in Il Corvo. The depiction of Pantalone and his daughter Sarchè in Zeim Rè de' Genj, living their quiet life away from cities on the edge of an enchanted forest, captures our imagination with a charm similar to what we find in Cymbeline. Il Mostro Turchino is romantically intense and richly crafted. It seems to call for music, like the kind Mozart created for the Zauberflöte. Or, since Gozzi had little in common with Mozart's graceful spirit, we might wish that this wild fable had ended up in Verdi's hands. The composer of Aïda would have given it wings of immortality. By the way, Gulindi, in this last fable, is a striking portrayal of the Messalina-Potiphar's wife.

In selecting these passages for emphatic praise, I wish to call attention to the power and beauty of Gozzi's conception. Not as finished literature, but as the raw material of dramatic presentation, are they admirable. They need the life of action, the adjuncts of scenery, the illusion of the stage. And for this reason it seems to me that, by means of prudent adaptation, the Fiabe might furnish excellent libretti to composers of opera. This is a hint to musicians of the school of Wagner—to that rare dramatic genius, Boito! Could the Masks be revived, and their burlesque parts be spoken on the stage, while orchestra and song were reserved for the serious elements of the fable, I feel convinced that a new and fascinating work of art might still be evolved from such pieces as La Donna Serpente and Il Mostro Turchino.[82]

In choosing these passages for special recognition, I want to highlight the power and beauty of Gozzi's vision. They may not be polished literature, but as the foundational material for dramatic presentation, they are impressive. They require the energy of action, the support of visuals, and the magic of the stage. For this reason, I believe that with some careful adaptation, the Fiabe could provide excellent libretti for opera composers. This is a suggestion for musicians of Wagner's school—especially for that rare dramatic talent, Boito! If the Masks could be brought back, and their comedic parts performed on stage while the orchestra and singing were reserved for the serious aspects of the story, I'm convinced that a new and captivating piece of art could still emerge from works like La Donna Serpente and Il Mostro Turchino.

IL DOTTORE (1653) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
IL DOTTORE (1653)
Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy

IL DOTTORE (1653) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
THE DOCTOR (1653)Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Improvised Comedy

But this is a digression, which has for its object to indicate the region in which Gozzi's chief merit as a playwright seems to me to lie. The satire, which forms so prominent a feature in the Fiabe, impairs their artistic harmony. So far as this is literary (in the Tre Melarancie, Il Corvo, and elsewhere), it has lost its interest at the present day. So far as it is philosophical and didactic (as in L'Augellino Belverde and Zeim), it tends to break the unity of effect by the author's over-earnestness. So far as it is purely ethical, as in Zobeide, Gozzi loads his palette with colours too sinister and sombre. Perhaps, the political touches of satire in I Pitocchi Fortunati are the lightest and most genially used. Gozzi, as we have seen already, was a confirmed conservative. An optimist as regarded the institutions, religion, and social manners of the past, he was a bitter pessimist in all that concerned the changes going on around him. The new literature, the new philosophy, the new luxury, the new libertinism, which seemed to be flooding Italy from France, were the objects of his hatred and abhorrence. Calmon, in the Augellino Belverde, expresses Gozzi's personal convictions and beliefs in their fullest extent. But the following speech may be extracted from Zeim Ré de Genj as a fair summary of his social stoicism.[83] A Princess of Balsora, who has been brought up by one of the capricious tricks of fortune as a slave is speaking:

But this is a digression, meant to highlight the area where Gozzi's main strength as a playwright seems to be. The satire, which is a significant aspect of the Fiabe, detracts from their artistic balance. In terms of literary elements (like in Tre Melarancie, Il Corvo, and others), it has lost its appeal today. Philosophically and didactically (as seen in L'Augellino Belverde and Zeim), it disrupts the overall impact due to the author’s overly serious tone. Ethically, as in Zobeide, Gozzi darkens his palette with overly grim colors. Perhaps the political elements of satire in I Pitocchi Fortunati are the lightest and most pleasantly employed. Gozzi, as we’ve noted before, was a staunch conservative. He was optimistic about the institutions, religion, and social norms of the past but a harsh pessimist regarding the changes happening around him. The new literature, new philosophy, new luxury, and new libertinism, which seemed to be overwhelming Italy from France, were objects of his disdain and loathing. Calmon, in Augellino Belverde, reflects Gozzi's personal beliefs in their fullest form. But the following speech from Zeim Ré de Genj serves as a good summary of his social stoicism.[83] A Princess of Balsora, who has been raised by one of the whims of fate as a slave, is speaking:

"Who am I? I don’t know. An old man,
With snow on his beard, wearing snow-white robes
Dressed in a serious and stern manner,
Raised me under a simple cottage roof.
He told me that one day by the riverbank
Of the foaming Tigris, wrapped in blankets,
He found me; maybe through my family.
Left behind, the discarded fruit of shame and contempt.
This good man showed me that I was meant to serve,
To suffer, to endure; and that I must.
To submit to the will of supreme Heaven.
'Providence, sacred, in her mysterious ways,'
He said, 'rules everything: in the established balance
Great people have their place among humans;
So, by moving down through all the ranks,
From the lowest classes, people live and work.
Subordinate. Ah! don't be tempted,
(He often warned me) by clever philosophers,
Who, driven by malice, twists the concept of freedom
Deceptive attractions for humans, your own spot to leave,
The order that Heaven intended for mankind!
These sophists create confusion, chaos,
Neglecting duty for the sake of peace;
They incite murders, thefts, and immoral acts,
And flood the state’s marketplace with blood.
Daughter, respect those who are great, love them, and be patient.
What seems bitter in their lot, oh content, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
And suppress that jealousy in your heart!
In the eyes of Heaven, a great man's actions,
When done correctly, it has no greater value.
To those who have served well; the path
The path to immortality is open to kings.
And the children of the people; it's all the same.
Only the soul that endures and is strong,
"Finds happiness." So the steadfast old man said;
And firmly, with his unwavering strength of spirit,
He sold me a slave; so I consider myself blessed,
"As you will trust me to be a loyal servant."

IX.

Gozzi drew the subjects of his Fiabe from divers sources. The chief of these was a book of Neapolitan fairy-tales called Il Pentamerone del Cavalier Giovan Battista Basile, ovvero lo Cunto de li Cunti. This collection enjoyed great vogue in Italy during the seventeenth and eighteenth centuries, and is still worthy of attentive study by lovers of comparative folklore. Some of the motives of the Fiabe have been traced to the Posilipeata di Massillo Repone, the Biblioteca dei Genj, the Gabinetto delle Fate, the Arabian Nights, and those Persian and Chinese stories which were fashionable a hundred and fifty years ago. It was Gozzi's habit to interweave several tales in one action; and this renders researches into the texture of his dramatic fables difficult. But the inquiry is not one of great importance, and may well be dismissed until the star of Gozzi shall reascend the heavens, if time's whirligig should ever bring about this revenge.

Gozzi took inspiration for his Fiabe from various sources. The main one was a book of Neapolitan fairy tales called Il Pentamerone del Cavalier Giovan Battista Basile, ovvero lo Cunto de li Cunti. This collection was very popular in Italy during the seventeenth and eighteenth centuries and is still worth studying for fans of comparative folklore. Some of the themes in the Fiabe have been traced back to the Posilipeata di Massillo Repone, the Biblioteca dei Genj, the Gabinetto delle Fate, the Arabian Nights, and those Persian and Chinese stories that were in vogue one hundred and fifty years ago. Gozzi often mixed several tales into a single narrative, which makes examining the structure of his dramatic fables challenging. However, this exploration isn’t particularly significant and can be put off until Gozzi's star rises again—if time ever brings that revenge.

L'Amore delle Tre Melarancie is both the simplest in construction and also the most artistically perfect of the ten Fiabe. In it alone the fairy-tale and the Masks are brought into complete harmony. No serious note breaks the burlesque style of the piece, while a sustained parody of Chiari's and Goldoni's mannerisms lends it the interest of satire. As he advanced, Gozzi gradually changed the form of his original invention. That fusion of fairy-tale and impromptu comedy in subordination to literary satire, which distinguishes the Tre Melarancie, was never repeated in his subsequent performances. The fable, with its romance, pathos, passion, adventure, magic marvels, and fantastic transformations, began to detach itself against the comedy. Both formed essential factors in Gozzi's later work; but the links between them became more and more mechanical. Satire, in like manner, did not disappear; but this was either used occasionally and by accident, or else it absorbed the whole allegory. The three ingredients, which had been so genially combined in the first piece, were now disengaged and treated separately. The sunny light of sportive humour, which bathed that wonder-world of fabulous absurdity, darkened as the clouds of didactic purpose gathered. The fairy-tale acquired an inappropriate gravity. Becoming aware of his dramatic talent, Gozzi assumed the tone of tragedy. He treated the loves and hatreds, the trials and triumphs, the vices and virtues, the heroism and the baseness, of his puppets seriously. Nevertheless, he preserved the preposterous accidents of the fable. On those enchantments, whimsical oracles of fate, metamorphoses, talking statues, monsters, good and wicked genii, he was of course unable to bestow the same reality as on his human characters. Yet, having carried the latter out of the sphere of burlesque, he had to maintain a tone of realism with the former. But he could not wield the Prospero's wand of imaginative insight which brings the supernatural and the incredible within the range of actualities. Thus the marvellous elements of the fable remained stiff and artificial beside the natural pathos and passion of humanity.

The Love of the Three Orange Trees is the simplest to construct and also the most artistically perfect of the ten Fairy Tales. In this one, the fairy tale and the Masks come together in perfect harmony. No serious tone disrupts the playful style of the piece, while a consistent parody of Chiari's and Goldoni's styles adds a satirical twist. As he developed, Gozzi gradually altered the form of his original idea. The blend of fairy tale and improvised comedy used to support literary satire, which defines The Three Orange Trees, was never replicated in his later works. The story, with its romance, emotion, passion, adventure, magical wonders, and fantastic transformations, started to separate from the comedy. Both became essential elements in Gozzi's later creations; however, the connection between them grew more mechanical. Similarly, satire didn't vanish; it was either used occasionally and randomly, or it took over the whole allegory. The three elements, which had been so harmoniously combined in the first piece, became separated and treated individually. The bright light of playful humor that illuminated that world of fabulous absurdity dimmed as the clouds of a teaching purpose gathered. The fairy tale took on an unwarranted seriousness. Recognizing his dramatic talent, Gozzi adopted a tragic tone. He addressed the loves and hatreds, the trials and triumphs, the vices and virtues, the heroism and the cowardice of his characters seriously. Still, he maintained the absurd incidents of the tale. Naturally, he couldn't give the same reality to those magical elements—whimsical fates, transformations, talking statues, monsters, good and evil spirits—as he did to his human characters. Yet, having moved the latter out of the realm of comedy, he had to keep a realistic tone for the former. However, he couldn't wield the Prospero's wand of imaginative insight that brings the supernatural and the unbelievable into the realm of reality. Thus, the marvelous aspects of the fairy tale remained stiff and artificial next to the natural emotion and passion of humanity.

Having recapitulated the chief features of the Fiabe in their later form, I will now analyse L'Augellino Belverde.

Having summarized the main aspects of the Fiabe in their later form, I will now analyze L'Augellino Belverde.

X.

Many years have elapsed since Tartaglia married Ninetta. His father is dead, and he has fallen under the malignant influence of the Queen-Mother, Tartagliona. She persuades him that Ninetta has given birth to a pair of puppies, male and female, whereas the twins are really a fine boy and girl, called Renzo and Barbarina. Ninetta is condemned to be buried alive; and Pantalone, Tartaglia's minister, receives commission to drown the supposed puppies. Instead of executing these orders, Pantalone sews the children up in oil-cloth, and sets them floating down a river. They are found and rescued by Smeraldina, a woman of good heart, who is married to the dissolute and worthless Truffaldino, a pork-butcher. When the play opens, eighteen years are supposed to have elapsed since the burial of Ninetta. All this while she has been kept alive by the Beautiful Green Bird, who is the King of Terradombra, condemned to take this form by magic arts. The Green Bird also has become the lover of Barbarina. Meanwhile Tartagliona is being courted by Brighella, who now appears in the character of a burlesque poet and seer. His pindaric prophecies and exaggerated flights of passion, alternating with the lowest language of the proletariate, afford excellent opportunities for caricature.

Many years have passed since Tartaglia married Ninetta. His father has died, and he’s now under the harmful influence of the Queen-Mother, Tartagliona. She convinces him that Ninetta has given birth to a pair of puppies, one male and one female, when in fact the twins are a beautiful boy and girl named Renzo and Barbarina. Ninetta is sentenced to be buried alive; and Pantalone, Tartaglia's minister, is ordered to drown the supposed puppies. Instead of carrying out these orders, Pantalone wraps the children in oil-cloth and sends them floating down a river. They are discovered and rescued by Smeraldina, a kind-hearted woman, who is married to the reckless and useless Truffaldino, a pork butcher. When the play begins, it’s been eighteen years since Ninetta’s burial. All this time, she has been kept alive by the Beautiful Green Bird, who is the King of Terradombra, cursed to take this form through magic. The Green Bird has also become the lover of Barbarina. Meanwhile, Tartagliona is being pursued by Brighella, who now appears as a comedic poet and prophet. His grand predictions and exaggerated romantic gestures, mixed with crude language from the lower class, provide great opportunities for satire.

Renzo and Barbarina, growing up in the house of the pork-butcher, have improved their minds by assiduous reading of French philosophical treatises sold for waste paper. This education has persuaded them that all human actions and affections proceed from self-love, and that it is the duty of rational beings to preserve a cold impartiality, indifferent to emotions, regardless of comfort and vain pleasures, governed only by the dictates of the reason. Accident reveals to them that Smeraldina is not their mother, and that they are nameless foundlings. They determine to go forth alone, and seek their fortunes in the world. The scene in which they take leave of their kindly warm-hearted foster-mother is excellent. Gozzi has painted a pair of consummate prigs, whose natural instincts have been perverted by a false theory of life, and who have learned to call that reason which is really inhumanity. They tell Smeraldina that her unselfish charity to the foundling infants was a form of self-love, and that her continued attention to them for the last eighteen years had no higher motive.

Renzo and Barbarina, growing up in the home of the pork butcher, have expanded their minds through diligent reading of French philosophical texts sold as scrap paper. This education has led them to believe that all human actions and feelings stem from self-love, and that it is the responsibility of rational beings to maintain a cool detachment, indifferent to emotions, regardless of comfort and superficial pleasures, driven only by reason. They accidentally discover that Smeraldina is not their mother and that they are nameless orphans. They decide to set out on their own and seek their fortunes in the world. The scene where they say goodbye to their kind-hearted foster mother is exceptional. Gozzi has depicted a pair of complete pretentious people, whose natural instincts have been warped by a misguided theory of life, and who have come to equate what they call reason with true inhumanity. They tell Smeraldina that her selfless care for the orphaned infants was a form of self-love and that her ongoing attention to them over the past eighteen years had no nobler intent.

Having quitted Smeraldina, with the loftiest airs of condescension, they set forth upon their travels. Getting lost in the wilderness, it begins to dawn upon them that self-love is one of the cardinal facts of human nature, to which even the most philosophical characters, when threatened with death by cold and famine, are subject. In the midst of these reflections, they are terrified with an earthquake and sudden darkness. A statue appears walking toward them, who informs them that he too was once a miserable philosopher, who petrified his own humanity and that of others by perverse principles analogous to those which have infected them. Consequently, he was doomed to be a statue, lying lifeless and inert among the rubbish of neglected things, until one of Renzo's and Barbarina's ancestors rescued him from filth and set him up in a garden of the city. This benefit he now means to repay by watching over the twins. First of all, he ardently desires to save them from the petrifaction which awaits all souls made frigid by a false philosophy. Next, he tells them that, though he knows the secret of their parentage, he may not reveal it. They have a dreadful doom impending over them; and their eventual happiness can only be secured by the assistance of the Green Bird. His own name in the world was Calmon; and he has now become the King of Images:[84]

Having left Smeraldina with an air of superiority, they set off on their journey. As they got lost in the wilderness, it started to hit them that self-love is a fundamental aspect of human nature, even for the most philosophical people, when faced with the threat of death from cold and hunger. In the midst of these thoughts, they were struck by an earthquake and sudden darkness. A statue appeared, walking toward them, and told them that he too was once a miserable philosopher who turned his own humanity and that of others to stone with twisted principles similar to those that have infected them. Because of this, he was condemned to be a statue, lying lifeless and inert among the debris of discarded things, until one of Renzo's and Barbarina's ancestors rescued him from the muck and placed him in a garden in the city. He now intends to repay this kindness by watching over the twins. First, he passionately wants to save them from the petrification that awaits all souls frozen by a false philosophy. Then he tells them that, although he knows the secret of their parentage, he cannot reveal it. They have a terrible fate looming over them, and their future happiness can only be assured with the help of the Green Bird. His name in the world was Calmon, and he has now become the King of Images:

"Many living beings"
I am perhaps more statues than I am.
You will discover what power a statue has,
"And as a representation, a man becomes."

Then Calmon gives the twins a stone. They are to return to the city, and Barbarina is to throw the stone down before the royal palace. They will immediately become rich. In any great disaster, let them call on Calmon.

Then Calmon gives the twins a stone. They are to return to the city, and Barbarina is to throw the stone down before the royal palace. They will immediately become rich. In any major disaster, let them call on Calmon.

In this way Gozzi allegorises his own prejudice against the cold and shallow theories of society, which were infiltrating Italy from France.

In this way, Gozzi symbolizes his own bias against the cold and superficial theories of society that were spreading into Italy from France.

The second act reveals Tartaglia. He is the victim of remorse, haunted by the memory of Ninetta, whom he buried alive in a hole beneath the scullery-sink. There is the floor on which she used to walk. There is the kitchen where she fluttered in the form of a dove. "O spirit of Ninetta, where art thou?" Tartaglia preserves the burlesque note of his Mask. Only one friend remains to him, his old henchman Truffaldino; but Truffaldino has become a pork-butcher, and forgotten him. Truffaldino at this juncture appears. He too gives himself philosophical airs, without concealing his gross appetites and greedy love of self. Tartaglia kicks him out of doors, and then passes to a scene of vituperation against his wicked mother, Tartagliona, the Queen of Tarocchi,[85] who has been the cause of all his misery. Tartagliona shows the worst side of her coarse malignant nature in the ensuing altercation, and departs vowing vengeance.

The second act reveals Tartaglia. He is consumed by guilt, haunted by memories of Ninetta, whom he buried alive under the kitchen sink. There’s the floor where she used to walk. There’s the kitchen where she flitted around like a dove. "O spirit of Ninetta, where are you?" Tartaglia maintains the humorous tone of his character. He only has one friend left, his old sidekick Truffaldino, but Truffaldino has become a butcher and forgotten him. At this moment, Truffaldino shows up. He also pretends to be philosophical, but he can’t hide his gluttonous desires and self-serving nature. Tartaglia kicks him out, then moves to a scene where he lashes out at his wicked mother, Tartagliona, the Queen of Tarocchi, who has caused all his suffering. Tartagliona reveals her worst, most unpleasant traits during their argument, and leaves vowing revenge.

Her only consolation is that she is beloved by Brighella, the most famous poet of the age:[86]

Her only comfort is that she is loved by Brighella, the most famous poet of the time:[86]

"There's no shortage of"
In my charms and flattery, where at my side
Fedel is always there. Ah, I wouldn’t want that, after all.
My subtleties to him, in the other lovers.
Destasser jealousy.

A new scene introduces Renzo and Barbarina. They have returned to the city, and are standing in front of the palace. Renzo begs his sister to throw the magic stone. Barbarina reminds him that if they become rich, all will be over with their philosophy. At last he persuades her to throw it, and she does so, bidding herself be mindful that a wretched pebble is the source of her future magnificence. In a moment a gorgeous palace rises, fronting the royal dwelling. Renzo's and Barbarina's rags are exchanged for splendid raiment. Moorish servants issue from the great gates with torches, and welcome their princely masters.

A new scene introduces Renzo and Barbarina. They have returned to the city and are standing in front of the palace. Renzo urges his sister to throw the magic stone. Barbarina reminds him that if they get rich, their philosophy will be finished. Eventually, he convinces her to throw it, and she does, telling herself to remember that a miserable pebble is the source of her future greatness. In an instant, a beautiful palace appears, facing the royal residence. Renzo's and Barbarina's rags are replaced with magnificent clothes. Moorish servants come out from the grand gates with torches, welcoming their noble masters.

No sooner have the twins taken up their abode in this magic palace, than they begin to act like parvenus and nouveaux riches. Every folly, vanity, and false desire enters their heads. Their philosophy is forgotten. Brighella, in his character of seer, divines, meanwhile, that their presence threatens danger to the person of Tartagliona. He therefore endeavours to persuade the Queen to make her will in his favour. She very sensibly refuses, and bids him do all in his power to prolong the life of one whom he adores. He is obliged to meet her wishes, and divulges a plan whereby the twins shall be destroyed. The fairy Serpentina, he reminds her, owns apples which sing, and golden water which plays and dances. The adventure of stealing these magical objects involves the greatest peril. Certainly Barbarina will be ruined if she longs to have them. Accordingly, when she appears at the window of her palace, Tartagliona from the opposite balcony is to repeat these rhymes:[87]

No sooner have the twins settled into this magical palace than they start to act like parvenus and nouveaux riches. Every foolishness, vanity, and false desire enters their minds. They've forgotten their philosophy. Brighella, in his role as a seer, realizes that their presence poses a threat to Tartagliona. He tries to convince the Queen to make him the beneficiary of her will. She wisely refuses and tells him to do everything he can to prolong the life of the one he loves. He has to comply with her wishes and reveals a plan to destroy the twins. He reminds her that the fairy Serpentina has singing apples and golden water that plays and dances. The adventure of stealing these magical items is extremely dangerous. Certainly, Barbarina will be ruined if she desires them. So, when she appears at the window of her palace, Tartagliona from the opposite balcony is to recite these rhymes:[87]

"You are very beautiful; but you would be even more beautiful, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
S'un de'pomi, che cantano, in una mano ha.
It seems that there is no text provided for modernization. Please provide the text that you would like me to modernize.
Daughter, you are beautiful; but you would be even more beautiful,
"With water that sings and dances, hold still in the other hand."

The scene now changes to the interior of the palace of the twins. Barbarina is contemplating her charms in the looking-glass, when Smeraldina suddenly enters, full of affection. She has heard of the good fortune of her foundlings, and forgetting their recent ill-treatment of her, has come to congratulate them. Barbarina exclaims against her rudeness, calls the servants, throws a purse of gold at her foster-mother, and bids her depart. Smeraldina, who cannot stifle her affection for the ungrateful girl, changes tone, and humbly asks to be allowed to stay and serve her. Barbarina, much to her own surprise, feels touched by this display of feeling, and magnanimously allows the good woman to remain as a menial. Smeraldina's soliloquy at the end of the scene reveals her sound sense no less than her warm heart:[88]

The scene now shifts to the inside of the twins' palace. Barbarina is admiring her looks in the mirror when Smeraldina suddenly walks in, brimming with affection. She has heard about the good fortune of her foundlings and, forgetting how they mistreated her recently, has come to congratulate them. Barbarina complains about her rudeness, calls the servants, throws a purse of gold at her foster-mother, and tells her to leave. Smeraldina, unable to hide her feelings for the ungrateful girl, changes her tone and humbly asks to stay and serve her. Barbarina, much to her own surprise, feels moved by this display of emotion and generously allows the good woman to stay as her servant. Smeraldina's monologue at the end of the scene shows both her sound judgment and her warm heart:[88]

"This is the philosopher who used to go"
Yesterday for firewood in the woods, and today! ... enough ...
Seco wanted to stay, because I adore him,
And finally, I am left with silence; then I will stop speaking.
We'll try; but it won't be anything.
I don't recognize her anymore. What arrogance!
What devil made him rich in this way?
I wouldn't want this little phrase ...
"Maybe some milord ... but I'll know everything."
Come in.

Next we have Renzo. He has fallen desperately in love with a beautiful statue which he found in the garden of the palace. Truffaldino enters, frankly confesses that he has come to live at ease with his quondam foster-child, professes himself a true sage, and expounds the cynical philosophy of interested motives. Renzo cannot resist laughing at the knave's candour, but is not yet disposed to bear his insolence. Truffaldino sees that he must alter his tone. So he begins to whine and flatter. Renzo is softened, and consents to keep him as a buffoon. His cynicism and his hyperbolical adulation will serve to make the hours pass pleasantly.

Next up is Renzo. He has fallen head over heels for a beautiful statue he found in the garden of the palace. Truffaldino walks in, openly admits that he’s come to live comfortably with his former foster child, claims to be a wise guy, and shares his cynical views on self-interest. Renzo can't help but laugh at the trickster's honesty but isn’t ready to put up with his rudeness. Truffaldino realizes he needs to change his approach. So he starts whining and flattering. Renzo is swayed and agrees to keep him around as a jester. His cynicism and exaggerated praise will help make the time fly.

Tartaglia and Pantalone appear upon the royal balcony. Barbarina enters on the other side, and Tartaglia falls head over ears in love with her at first sight. The scene is carried out with much burlesque humour, until Tartagliona and Brighella join the group below. Tartagliona utters the magic verses, and Barbarina becomes madly bent upon the apples which sing and the water which plays and dances. Renzo, touched by his sister's despair, agrees to attempt the adventure; but before he goes, he gives her a dagger. So long as this is bright, he will be alive. If it drops blood, that is a sign that her brother has died in the attempt.

Tartaglia and Pantalone make their appearance on the royal balcony. Barbarina enters from the other side, and Tartaglia instantly falls head over heels for her. The scene unfolds with plenty of comedic humor until Tartagliona and Brighella join the group below. Tartagliona recites the magic verses, causing Barbarina to become obsessed with the singing apples and the dancing water. Renzo, moved by his sister's distress, agrees to take on the challenge; but before he leaves, he hands her a dagger. As long as this is shining bright, he will be alive. If it bleeds, that means her brother has died in the attempt.

A scene between Ninetta in her living tomb and the Green Bird who brings her food, is here interpolated, in order to prepare the audience for what ensues.

A scene takes place between Ninetta in her living tomb and the Green Bird who brings her food, included here to prepare the audience for what happens next.

Renzo and Truffaldino arrive at Serpentina's garden, and fail in their adventure. Then Renzo calls on Calmon, who appears, and summons a band of statues—the female figure on the fountain at Treviso and the Moors of the Campo de'Mori at Venice[89]—to his aid. By their assistance a singing apple is procured, and some of the dancing water is bottled in a phial. But Calmon and his band of statues remind Renzo that he is in duty bound to be grateful. Calmon lacks his nose; the fountain of Treviso's breasts are injured; the Moors have, each of them, some broken limb. Renzo must undertake to restore them properly, and all will go well with him.

Renzo and Truffaldino arrive at Serpentina's garden but fail in their adventure. Then Renzo calls on Calmon, who appears and gathers a group of statues—the female figure from the fountain in Treviso and the Moors from the Campo de'Mori in Venice—to help him. With their assistance, he gets a singing apple and bottles some of the dancing water in a vial. However, Calmon and his band of statues remind Renzo that he needs to show his gratitude. Calmon is missing his nose; the fountain from Treviso has damaged breasts; and each of the Moors has some broken limb. Renzo must promise to restore them properly, and then everything will go well for him.

Renzo promises; but he very soon forgets the shattered statues. Lost in admiration before the image of beautiful Pompea, he spends his days in wooing her. At length Pompea finds her voice, and confides to him her previous experience. She was the daughter of a great Italian prince, the prince of a corrupt but mighty city; and she has now become an idol through her self-idolatry.

Renzo makes promises, but he quickly forgets about the broken statues. Caught up in admiration for the stunning Pompea, he spends his days trying to win her over. Eventually, Pompea speaks up and shares her past with him. She is the daughter of a powerful but corrupt Italian prince, and now she has become a revered figure because of her own self-worship.

At this juncture enters Truffaldino with exciting news. Tartaglia has made a declaration of his love through Pantalone to Barbarina. She wavers between the splendid prospects of a royal match and the affection which she feels for the Green Bird, her lover and consoler in their days of poverty. Meanwhile Tartagliona breaks negotiations off by declaring that Barbarina must bring the Green Bird as dower; else she can never be Tartaglia's bride. At this announcement Barbarina falls into hysterics, kicking Pantalone downstairs, and screaming out that nothing but the Green Bird will satisfy her. Truffaldino, partly out of compassion for Barbarina's state, partly from a sense of modesty, leaves her presence. He arrives to rouse his master to a sense of the situation. This is no time to make platonic love to statues, &c.

At this point, Truffaldino rushes in with exciting news. Tartaglia has declared his love for Barbarina through Pantalone. She is torn between the incredible opportunity of a royal match and her feelings for the Green Bird, her lover and comfort during their tough times. Meanwhile, Tartagliona ends the negotiations by stating that Barbarina must bring the Green Bird as a dowry; otherwise, she can never be Tartaglia's bride. Upon hearing this, Barbarina goes into hysterics, kicking Pantalone down the stairs and shouting that nothing but the Green Bird will make her happy. Truffaldino, partly out of sympathy for Barbarina's distress and partly out of modesty, leaves her alone. He heads off to wake his master to the reality of the situation. This is no time for platonic love with statues, etc.

Renzo replies that he is quite ready to attempt the adventure of the Green Bird. He knows from Calmon that the bird alone is capable of solving the problem of his own parentage, and also of evoking Pompea from her marble immobility. Consequently he has a strong personal interest in the capture of the bird; and his sister's troubles are an additional reason why he should no longer delay. With Truffaldino for his squire, he will ride forth into the forest of the Goblin, who holds the bird in meshes of diabolical enchantments. Let Smeraldina remind his sister that the dagger which he gave her will assure her of his good or evil fortune in the perilous essay.

Renzo responds that he’s fully prepared to embark on the adventure of the Green Bird. He knows from Calmon that the bird alone can reveal the truth about his parentage and also bring Pompea out of her stone-like state. Therefore, he has a strong personal motivation to capture the bird, and his sister’s difficulties are another reason he shouldn't wait any longer. With Truffaldino as his companion, he will venture into the forest of the Goblin, who has the bird trapped in wicked enchantments. He asks Smeraldina to remind his sister that the dagger he gave her will assure her of his fate, whether good or bad, in this dangerous quest.

While Renzo is on his journey, Barbarina keeps continually gazing on the dagger. It does not cease to shine. But Smeraldina and the speaking statue of Pompea work upon her feelings by suggesting the perils her brother is undergoing, to which her own vanity has exposed him. Moved at last by simple human sympathy, she finds the situation intolerable, and resolves to follow Renzo to the place of danger. It is this return to nature which saves her, and brings about a happy catastrophe. Barbarina renounces her wish to wed Tartaglia, and thinks only of arresting Renzo in his dangerous course. She sets off with Smeraldina; and the magic palace is left desolate, in mourning, all its splendour gone.

While Renzo is on his journey, Barbarina keeps staring at the dagger. It doesn’t stop shining. But Smeraldina and the talking statue of Pompea influence her feelings by reminding her of the dangers her brother is facing, which her own vanity has put him in. Eventually moved by basic human sympathy, she can't stand the situation anymore and decides to follow Renzo into danger. It's this return to her true self that saves her and leads to a happy ending. Barbarina gives up her desire to marry Tartaglia and only thinks about stopping Renzo from continuing on his perilous path. She sets off with Smeraldina, leaving the magical palace empty and sad, its former glory all gone.

Renzo and Truffaldino have now reached the Goblin's hill, where the Green Bird is seen upon a perch, chained by the leg. Trying to capture him, Renzo turns into a statue; and there is a whole gathering of similar statues in the place—men who essayed the same adventure, and failed.

Renzo and Truffaldino have now arrived at the Goblin's hill, where the Green Bird is perched, chained by the leg. In an attempt to catch him, Renzo turns into a statue; and there is a whole group of similar statues in the area—men who tried the same adventure and failed.

Barbarina and Smeraldina arrive at the scene of action. The dagger drops blood. Barbarina's mask of false philosophy and selfish vanity drops off. She becomes a simple woman, filled with repentance and anguish for her brother who is dead. She flings herself upon the bosom of poor Smeraldina, whom she had so villainously treated. At this juncture, when all seems lost, Calmon appears, and reads her a sound moral lecture. Then he points to a scroll before her feet, and instructs her what she has to do. She must walk up to within a hair's-breadth—no more and no less—of the bird, and take good heed that he does not utter a sound before she has read aloud the words inscribed upon the scroll. If she succeeds in this feat, all may yet come right. There is a breathless moment, during which Barbarina executes what Calmon told her. The bird is captured, and begins to talk. Let her take a feather from his tail. That will restore the statues to life.

Barbarina and Smeraldina arrive at the scene. The dagger drips blood. Barbarina's facade of false philosophy and selfish pride falls away. She becomes a simple woman, filled with regret and sorrow for her dead brother. She throws herself onto the chest of poor Smeraldina, whom she had treated so cruelly. Just when everything seems hopeless, Calmon shows up and gives her a stern moral lecture. Then he points to a scroll at her feet and tells her what to do. She must step within a hair's-breadth—no more and no less—of the bird, and make sure that he doesn’t make a sound before she reads aloud the words on the scroll. If she can pull this off, everything might still work out. There’s a tense moment as Barbarina follows Calmon’s instructions. The bird is caught and starts to speak. She should take a feather from his tail, and that will bring the statues back to life.

The drama is quickly wound up. By means of the bird's tail-feather, Renzo and Pompea are made happy lovers. Ninetta returns from her hole. Tartagliona is changed into a tortoise, and Brighella into a donkey. The Green Bird resumes his form as King of Terradombra and plights his faith to Barbarina. Tartaglia recognises his lost son and daughter, and is fain to be contented with the resuscitated wife whom he had so wantonly condemned to a lingering death.

The drama wraps up quickly. With the help of the bird's tail feather, Renzo and Pompea become happy lovers. Ninetta returns from her hiding place. Tartagliona is transformed into a tortoise, and Brighella turns into a donkey. The Green Bird takes back his form as King of Terradombra and pledges his loyalty to Barbarina. Tartaglia recognizes his long-lost son and daughter and is finally content with the revived wife he had carelessly condemned to a slow death.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

This analysis, if any one takes the trouble to read it, will suffice to show the sprightliness of Gozzi's invention, and also the essential weakness of his artistic method. The magic and the transformations at the close are mechanical. The fate of the Green Bird is connected by no proper motive with the fate of Tartaglia and the twins. Calmon and the statues, allegorically useful, are in like manner independent of the main dramatic action. Ninetta's doom is atrocious. Tartaglia is only saved from being disgusting by his burlesque absurdity.

This analysis, if anyone bothers to read it, will be enough to show the liveliness of Gozzi's creativity, as well as the fundamental flaws in his artistic approach. The magic and transformations at the end feel mechanical. The fate of the Green Bird isn’t properly linked to the fates of Tartaglia and the twins. Calmon and the statues, while symbolically significant, are also separate from the main dramatic action. Ninetta's fate is horrific. Tartaglia only avoids being repulsive because of his ridiculous absurdity.

XI.

In the spring of 1762, having exhibited Le Tre Melarancie, Il Corvo, Il Rè Cervo, and Turandot, Gozzi proved that he had won the game against Chiari and Goldoni. Sacchi's company removed from the theatre at S. Samuele to a more commodious house at S. Angelo. Chiari retired to his native city, Brescia, and left off writing for the stage. Goldoni departed for Paris. None of Goldoni's biographers deny that he took this step in consequence of Gozzi's triumph. In his own Memoirs he omitted all references to the literary quarrels of the years 1756-62; and he gives excellent reasons, quite independent of Gozzi, for his setting off to seek fortune in the French capital. Certainly, the last piece he presented to the Venetian public, Una delle ultime sere di Carnovale, was received with enthusiasm. "It closed the theatrical year of 1761," he says;[90] "and the evening of Shrove Tuesday brought me an ovation. The theatre rang with thunders of applause, among which could be distinguished these farewells: A happy journey! Come back to us! Be sure you do not fail to do so! I confess that I was touched to tears." Yet the simultaneous retirement of both Chiari and Goldoni at this critical moment justifies our believing that the latter judged it expedient to leave Venice after the revolution effected by Gozzi. He did so without ill-will on either side. Count Gasparo Gozzi, Carlo's brother, and a distinguished member of the Granelleschi, undertook the charge of seeing a new edition of Goldoni's plays through the press in his absence.

In the spring of 1762, after showcasing Le Tre Melarancie, Il Corvo, Il Rè Cervo, and Turandot, Gozzi demonstrated that he had succeeded over Chiari and Goldoni. Sacchi's company moved from the theater at S. Samuele to a larger venue at S. Angelo. Chiari returned to his hometown, Brescia, and stopped writing for the stage. Goldoni left for Paris. None of Goldoni's biographers dispute that he made this move due to Gozzi's success. In his Memoirs, he left out all mentions of the literary disputes from 1756 to 1762 and provided solid reasons, unrelated to Gozzi, for his departure to seek success in the French capital. Certainly, the last play he presented to the Venetian audience, Una delle ultime sere di Carnovale, was met with enthusiasm. "It wrapped up the theatrical year of 1761," he states;[90] "and the evening of Shrove Tuesday brought me an ovation. The theater was filled with loud applause, where you could hear farewells like: A happy journey! Come back to us! Be sure you don’t forget! I admit that I was moved to tears." However, the simultaneous retirement of both Chiari and Goldoni at this pivotal moment suggests that Goldoni thought it wise to leave Venice after Gozzi's transformation. He did so amicably. Count Gasparo Gozzi, Carlo's brother, and a prominent member of the Granelleschi, took on the task of overseeing a new edition of Goldoni's plays while he was away.

For some years after this event, Carlo Gozzi and Sacchi's company had the theatres of Venice pretty much at their own disposal. But the success of the Fiabe was ephemeral. Before their author's death, he saw his own dramatic novelties cast into the shade and Goldoni's realistic comedies restored to favour. A poet of such eminence as Goethe, surveying all things Italian with curiosity in 1786, paid a well-considered tribute to Gozzi's sympathy with the Venetian public, praised the energy and nature of the Commedia dell' Arte, but reserved his highest panegyric for a representation of Goldoni's Baruffe Chiozzote at the theatre of S. Luca.[91] "At last I am able to say that I have seen a comedy," are the emphatic words with which Goethe opens a detailed description of this piece.

For several years after this event, Carlo Gozzi and Sacchi's company had the theaters of Venice pretty much at their disposal. But the success of the Fiabe was short-lived. Before the author's death, he witnessed his own dramatic innovations overshadowed and Goldoni's realistic comedies being favored again. A prominent poet like Goethe, exploring all things Italian with interest in 1786, acknowledged Gozzi's resonance with the Venetian audience, praised the vigor and authenticity of the Commedia dell' Arte, but reserved his highest praise for a performance of Goldoni's Baruffe Chiozzote at the S. Luca theater.[91] "At last I am able to say that I have seen a comedy," are the emphatic words with which Goethe opens a detailed description of this piece.

In the course of the last hundred years, Goldoni has secured a signal and irreversible victory over his rival. One of the best theatres at Venice is called by his name. His house is pointed out by gondoliers to tourists. His statue stands almost within sight of the Rialto on the Campo S. Bartolommeo, where people most do congregate. His comedies are repeatedly given by companies of celebrated actors. Gozzi's Fiabe have been relegated to the marionette stages, where some of their scenari in a mutilated form may still be seen. There exist no memorials to his fame in Venice. Not even a tablet with the words Qui nacque Carlo Gozzi is to be found upon the ancient palace at S. Cassiano. The sacristan of the church, where his dust is gathered to his fathers, cannot point to the Gozzi vault.

Over the past hundred years, Goldoni has achieved a notable and undeniable victory over his rival. One of the best theaters in Venice is named after him. Gondoliers show tourists his house. His statue is nearly in sight of the Rialto on the Campo S. Bartolommeo, where crowds often gather. His comedies are regularly performed by famous acting companies. Gozzi's Fiabe have been pushed to the puppet theaters, where some of their scenari can still be seen in a distorted form. There are no tributes to his legacy in Venice. Not even a plaque with the words Qui nacque Carlo Gozzi can be found on the old palace at S. Cassiano. The sacristan of the church, where he is laid to rest, cannot even show the Gozzi vault.

The vicissitudes of Gozzi's reputation turn upon the different views which have been taken of his merits in relation to Goldoni. In Italy the balance of opinion tends to sink against him. Baretti, that fiery member of Sam Johnson's club, the fierce opponent of Goldoni, pronounced at first in Gozzi's favour, lamented that he could not bring Garrick to one of his plays, proposed to translate the Fiabe into English, and swore that Gozzi stood next to Shakespeare in dramatic genius. But when Baretti read the Fiabe in print, he declaimed against the buffooneries of the Masks, and dropped his enthusiasm. Tommasei found no words too strong to express his contempt for a writer whose genius he denied, and whose character inspired him with repugnance. Tommasei was a champion of Goldoni. Omitting further details, it is enough to say that Italy has elected to ignore Gozzi and to deify Goldoni. The causes are not far to seek. Gozzi's vogue depended partly upon controversy and satire. It was confined to the locality of Venice. His plays required the co-operation of the Masks; and these expired in his own lifetime. Moreover, they appealed to a rare combination of sensibilities, romantic and humorous, which is not common in Italy. Lastly, for their proper mounting on the stage, they demanded an expenditure of ingenuity and money, which their fading popularity prohibited. Goldoni, on the other hand, suited the temper of the growing age by his simplicity, his truth to nature, his realism, and the freshness of eternal youth which lends charm to the facile productions of his amiable genius. His comedies can be put upon the stage without the least difficulty; and they afford scope for the display of varied talents in actors of several descriptions.

The ups and downs of Gozzi's reputation depend on the differing opinions about his merits compared to Goldoni. In Italy, most people tend to view him unfavorably. Baretti, a passionate member of Sam Johnson's club and a staunch opponent of Goldoni, initially supported Gozzi. He regretted being unable to persuade Garrick to attend one of Gozzi's plays, suggested translating the Fiabe into English, and claimed Gozzi was next to Shakespeare in dramatic talent. However, after Baretti read the printed Fiabe, he criticized the buffoonery of the Masks and lost his enthusiasm. Tommasei found no words too harsh to express his disdain for a writer he deemed talentless and whose character he found unappealing. Tommasei was a supporter of Goldoni. To skip over more details, it suffices to say that Italy has chosen to overlook Gozzi and idolize Goldoni. The reasons for this aren't hard to find. Gozzi's popularity relied partly on controversy and satire and was limited to Venice. His plays required the participation of the Masks, which faded away during his lifetime. Additionally, they appealed to a unique blend of romantic and humorous sensibilities that aren't typical in Italy. Lastly, for these plays to be effectively staged, they needed a lot of creativity and funding, which their dwindling popularity could not support. In contrast, Goldoni's work resonated with the emerging era through its simplicity, authenticity, realism, and the freshness of youthful charm that makes his lighthearted productions enjoyable. His comedies can be performed easily and allow actors of various types to showcase their diverse talents.

In Germany Gozzi enjoyed wide posthumous reputation, not as a playwright with the public, but as a poet among men of letters. He was early chosen, during the Sturm und Drang period, to perform the part of champion of Romantic against Classical forms of art. How mistaken this view of Gozzi really is, I have attempted to prove. Yet if critics ignore what Gozzi wrote about the origin of his Fiabe, and keep out of sight his intentions while composing them—if they only regard the printed plays—it is not difficult to make him assume this false position. Franz A. C. Werthes translated the Fiabe into German so early as 1777-79, and published them at Bern. No less than twelve separate versions of selected plays have since appeared, up to the date 1877.[92] Among these may be mentioned Schiller's Turandot, which was executed from the translation of Werthes, and a reproduction of I Pitocchi Fortunati by Paul Heyse. Schlegel introduced the Fiabe to public notice, emphasising their value as specimens of the Romantic style, and connecting them with the indigenous art of Italy. Hoffmann declared his enthusiasm for Gozzi; and if he did not borrow motives from the Fiabe and the Memoirs for his own fantastic productions, he undoubtedly regarded their author as a genius of the same species as himself. Wagner, I may parenthetically observe, based one of his earliest operatic productions on La Donna Serpente. It was composed in 1833, and was first exhibited at Munich in 1888. To follow the several steps by which Gozzi came to be regarded in Germany as a Romanticist, snuffed out by the Revolution, would lead me beyond the limits of this introduction. I suspect that he was known there mainly in the translation of Werthes, and that his works were quarried as a mine of motives by writers of romantic tendencies, who lacked invention. There is a pocket edition of the Fiabe in Italian, 3 vols., published by Hitzig, 1808.

In Germany, Gozzi gained significant posthumous recognition, not as a playwright to the public, but as a poet among literary figures. Early on, during the Sturm und Drang period, he was chosen to champion Romantic art against Classical forms. I've tried to show how misguided this understanding of Gozzi is. However, if critics overlook what Gozzi wrote about the origins of his Fiabe and ignore his intentions while writing them—if they only focus on the printed plays—it’s easy to misinterpret his role. Franz A. C. Werthes translated the Fiabe into German as early as 1777-79 and published them in Bern. Since then, up to 1877, there have been at least twelve different versions of selected plays.[92] Among these are Schiller's Turandot, which was adapted from Werthes' translation, and Paul Heyse's version of I Pitocchi Fortunati. Schlegel brought the Fiabe into the public eye, highlighting their significance as examples of the Romantic style and connecting them to Italy's native art. Hoffmann expressed his admiration for Gozzi; even if he didn’t directly borrow ideas from the Fiabe and the Memoirs for his own imaginative works, he certainly saw their author as a genius like himself. Wagner, I should mention in passing, created one of his earliest operas based on La Donna Serpente. It was composed in 1833 and first performed in Munich in 1888. Understanding the various influences that led Gozzi to be seen in Germany as a Romanticist, extinguished by the Revolution, would take me beyond the scope of this introduction. I suspect he was mainly known there through Werthes' translation, and that writers with romantic inclinations who struggled with originality mined his works for inspiration. There is a pocket edition of the Fiabe in Italian, 3 vols., published by Hitzig in 1808.

The German conception of Gozzi as a Romantic poet of the purest water spread to France. It took the French imagination just when the Romantic movement was at its height. Philarète Chasles treated his works from the point of view of Spanish dramatic literature. Paul de Musset pounced upon the Memoirs, condensed them into a small volume with considerable literary ability, and so ingeniously manipulated their text in the process as to create the illusion that Gozzi had pronounced himself to be in fact what his German admirers found in him. This clever travesty of Gozzi's autobiography presented him to the world as the victim of sprites, the creature of his own inventions, the plaything of superstition, instead of the caustic, practical, sometimes dissembling, and often sinister, man of thwarted passion, violent caprice, hard head, and conservative heart, who will presently be revealed in my version of the Memoirs. I do not blame Paul de Musset for his literary escapade. I understand his motive, and appreciate the joke. He wanted, at one and the same time, to place Gozzi, as the Germans had already placed him, among the fathers of Romanticism, and also to construct a telling novel of adventure out of the copious materials furnished by the Memoirs. But, by so doing, Paul de Musset misled writers who had no access to the sole edition of Gozzi's Memorie, or who were perhaps too careless to seek this document out. Among these I may mention M. Paul Royer, the translator of five of Gozzi's Fiabe into French,[93] and Vernon Lee, the talented authoress of a deservedly popular book entitled Studies of the Eighteenth Century in Italy.[94] Both of these distinguished writers have fallen into the trap laid for them by Paul de Musset, and have accepted a false conception of the man who forms the subject of these volumes.

The German view of Gozzi as a pure Romantic poet spread to France just as the Romantic movement was at its peak. Philarète Chasles analyzed his works through the lens of Spanish drama. Paul de Musset seized on the Memoirs, condensed them into a small volume with impressive literary skill, and cleverly manipulated the text to create the illusion that Gozzi had actually expressed the things his German admirers saw in him. This clever distortion of Gozzi's autobiography portrayed him as a victim of spirits, a figure of his own imagination, and a plaything of superstition, rather than the sharp, practical, sometimes deceptive, and often dark man of frustrated passion, wild whims, stubbornness, and conservative nature, who will soon be revealed in my version of the Memoirs. I don't fault Paul de Musset for his literary prank. I understand his intent and appreciate the humor. He aimed to place Gozzi, as the Germans had, among the founders of Romanticism and also to craft an engaging adventure novel from the wealth of materials in the Memoirs. However, in doing so, Paul de Musset misled writers who didn’t have access to the only edition of Gozzi's Memorie or who were perhaps too careless to seek it out. Among these are M. Paul Royer, the translator of five of Gozzi's Fiabe into French,[93] and Vernon Lee, the talented author of the well-regarded book Studies of the Eighteenth Century in Italy.[94] Both of these notable writers have fallen into the trap set by Paul de Musset and accepted a misleading portrayal of the man who is the subject of these volumes.

Gozzi, who plumed himself upon his Democritean philosophy of laughter, his Stoic-Epicurean acceptance of every wayward stroke of fortune, would have been the first to smile sardonically, yet not without a touch of benignant humour, upon the mask he has been made to wear by Germans and by Frenchmen. English critics, with the exception of Vernon Lee, have had little or nothing to do with him up to this date.[95] Let the man speak for himself in the account of his own life, which I now for the first time present to the multitude of English readers.

Gozzi, who took pride in his philosophical views on laughter and his blend of Stoic and Epicurean acceptance of life’s ups and downs, would have been the first to smile wryly, but with a hint of kind humor, at the persona imposed on him by Germans and Frenchmen. English critics, except for Vernon Lee, have largely ignored him until now.[95] Let the man tell his own story in the account of his life, which I am now sharing for the first time with English readers.

August 8, 1888.

August 8, 1888.

CARLO GOZZI.

I.

My Pedigree and Birth.

THERE are people foolish enough to make every family history the object of their ridicule and satire. For the sake of wits of this sort I shall give a short but truthful account of my ancestry, in order that they may have something to quiz.

THERE are people foolish enough to make fun of every family history. For the sake of such wits, I will share a brief but honest account of my ancestry, so they have something to mock.

Our stock springs in the fourteenth century from a certain Pezòlo de'Gozzi. This is proved by an authentic genealogy, which we possess; the authority of which has never been disputed, and which has been accepted as evidence in law-courts, although it is but a dusty document, worm-eaten and be-cobwebbed, not framed in gold or hung against the wall. Since I am no Spaniard, I never applied to any genealogist to discover a more ancient origin for our race. There are historical works, however, which derive us from the family de'Gozze, extant at the present epoch in Ragusa, and original settlers of that venerable republic. The chronicles of Bergamo relate that the aforesaid Pezòlo de'Gozzi was a man of weight and substance in the district of Alzano, and that he won the gratitude of the most serene Republic of Venice for having imperilled his property and person against the Milanese in order to preserve that district for her invincible and clement rule. His descendants held office as ambassadors and podestàs for the city of Bergamo, which proves that they were members of its Council; while two privileges of the sixteenth century show that two separate branches of the family obtained admission to the citizenship of Venice.[96] They erected houses for the living and provided tombs for their dead in the quarter and the Church of San Cassiano, as may be seen at the present day.[97] One of these branches was honoured with adoption into the patrician families of Venice in the seventeenth century,[98] and afterwards expired. The branch from which I am descended remained in the class of Cittadini Originari, on which they certainly brought no discredit whatsoever.

Our family's roots trace back to a guy named Pezòlo de'Gozzi in the fourteenth century. We have an official genealogy that proves this; its authenticity has never been questioned and it’s been accepted as evidence in courts, even though it’s just an old, worn-out document covered in dust and cobwebs, not framed in gold or displayed on a wall. Since I'm not Spanish, I never reached out to any genealogists to find a more ancient origin for our lineage. However, there are historical writings that suggest we come from the de'Gozze family, who are still around today in Ragusa, and were original settlers of that venerable republic. The chronicles from Bergamo state that Pezòlo de'Gozzi was a significant figure in Alzano and earned the gratitude of the noble Republic of Venice for risking his property and life against the Milanese to protect that area for its powerful and kind rule. His descendants served as ambassadors and podestàs for the city of Bergamo, which shows they were part of its Council; additionally, two privileges from the sixteenth century indicate that two separate branches of the family gained citizenship in Venice. They built homes for the living and provided tombs for their deceased in the neighborhood and the Church of San Cassiano, which can still be seen today. One of these branches was honored with adoption into the patrician families of Venice in the seventeenth century, but eventually died out. The branch I come from remained among the Cittadini Originari, and they certainly didn't bring any shame to that status.

None of my ancestors aspired to the honourable and lucrative posts which are open to Venetian citizens.[99] They were for the most part men of peaceful unambitious temper, contented with their lot in life, or perhaps averse from the disturbances of competition. Had they entered upon a political career, I am quite sure that they would have served their Prince faithfully, without pride and without vain ostentation.

None of my ancestors aimed for the prestigious and well-paying positions available to Venetian citizens.[99] They were mostly people of calm and unambitious nature, satisfied with their situations in life, or maybe they just preferred to avoid the chaos of competition. If they had pursued a political career, I’m confident they would have served their Prince faithfully, without arrogance or pointless showiness.

About two centuries ago, my great-great-grandfather purchased some six hundred acres of land,[100] together with buildings, in Friuli, at the distance of five miles from Pordenone. A large portion of these estates consists of meadow-land, and is held by feudal tenure. All the heirs-male are bound to renew the investiture, which costs some ducats. Upon this point the officials of the Camera de' Feudi at Udine are extremely vigilant. If the fine is not paid immediately after the death of the last feudatory, they confiscate the crops derived from the meadows subject to this tenure. That happened to me after my father's decease. A few months' negligence cost me a considerable sum in excess of the customary fine. It is probably by right of some old parchment that we own the title of Count, conceded to our family in public acts and in the addresses of letters.[101] I should feel no resentment, if this title were refused me; but it would anger me extremely, if my hay were withheld.

About two hundred years ago, my great-great-grandfather bought about six hundred acres of land,[100] along with some buildings, in Friuli, five miles from Pordenone. A big part of this estate is meadowland and is held under feudal tenure. All male heirs are required to renew the lease, which costs a certain amount of ducats. The officials at the Camera de' Feudi in Udine keep a close eye on this. If the fee isn’t paid right after the last leaseholder dies, they seize the crops from the meadowland under this ownership. That happened to me after my father's death. A few months’ delay ended up costing me a lot more than the usual fee. We likely hold the title of Count by some old document granted to our family in official records and in letters.[101] I wouldn’t feel upset if they denied me this title; but it would really bother me if they withheld my hay.

My father was Jacopo Antonio Gozzi; a man of fine and penetrative intellect, of sensitive and delicate honour, of susceptible temper, resolute, and sometimes even formidable. His father Gasparo died while he was yet a child, leaving this only son to the guardianship of his mother, the Contessa Emilia Grampo, a noble woman of Padua. The estate was sufficient to sustain his dignity with credit; but he indulged dreams of magnificence. Sole heir, and educated by a tender mother, who humoured every fancy of her son, he early acquired the habit of following his own inclinations. These led him into lordly extravagances—stables full of horses; kennels of hounds; hunting-parties; splendid banquets—nor did he reflect upon the consequences of a marriage, which he made without deliberation in his early manhood, to indulge a whim of the heart. My mother was Angela Tiepolo, the daughter of one branch of that patrician house, which expired in her brother Almorò Cesare.[102] He died, a Senator of the Republic, about the year 1749.

My father was Jacopo Antonio Gozzi; a man of sharp and insightful intellect, with a sensitive and delicate sense of honor, a temper that could be volatile, resolute, and sometimes even intimidating. His father, Gasparo, passed away while he was still a child, leaving him in the care of his mother, Contessa Emilia Grampo, a noblewoman from Padua. The estate was enough to maintain his status with dignity, but he dreamed of grandeur. As the sole heir, raised by a loving mother who indulged his every whim, he quickly developed a habit of following his own desires. This led him into extravagant lifestyles—stabling numerous horses, maintaining packs of hounds, organizing hunting parties, and hosting lavish banquets—without considering the implications of a marriage he entered into impulsively in his youth, merely to satisfy a fleeting passion. My mother was Angela Tiepolo, the daughter from one branch of that noble family, which ended with her brother Almorò Cesare. He died as a Senator of the Republic around 1749.

I shall perhaps have wearied my readers with these facts about my pedigree and birth. Satirists will not, however, find in them anything to excite ambition in myself or to wing their pen with ridicule. Social ranks have always been regarded by me as accidental, though necessary for the proper subordination on which our institutions depend. As for my birth, I think less of whence I came than of whither I am going. Conduct unworthy of a decent origin might cause sorrow to my deceased parents, whose memory I hold in honour, and might cover myself and all my posterity with shame.

I might have tired my readers with these details about my background and birth. However, satirists won’t find anything here to fuel their ambition for me or to mock me. I’ve always seen social ranks as random, though necessary for the proper order our institutions rely on. When it comes to my birth, I care more about where I’m headed than where I came from. Any behavior unworthy of a respectable origin could bring sadness to my late parents, whose memory I honor, and could bring shame upon myself and my future generations.

My name is Carlo. I was the sixth child born by my mother into the light, or shall I say the shadows of this world. I am writing on the last day of April in the year 1780. I have passed fifty, and not yet reached the age of sixty.[103] I shall not put the sacristan to trouble in order to view the register of my baptism, being quite sure that I was christened, and not having the stupid vanity to pass for a curled dandy. That is obvious, and has been always obvious, from the fashion of my clothes and the way I dress my hair. Besides, I set no value on the age of men. Human beings die at all ages; and I have seen boys who are adult, while grown-up men or grey-beards are often nothing better than peevish and ridiculous children.

My name is Carlo. I was the sixth child born to my mother into the light, or shall I say the shadows of this world. I'm writing on the last day of April in the year 1780. I've turned fifty, but I'm not yet sixty.[103] I won't bother the sacristan to check my baptism record since I'm pretty sure I was baptized, and I don't have the foolish vanity to pretend I'm a fashionable dandy. That's clear, and it has always been clear, from the style of my clothes and how I wear my hair. Besides, I don't place much importance on age. People can die at any age; I've seen boys who are mature, while grown men or old men are often nothing more than grumpy and silly children.

II.

My Education and Circumstances down to the Age of Sixteen—Concerning the Art of Improvisation, and my Literary Studies.

Our family consisted of eleven children, male and female. I could record nothing but what is creditable of my brothers and sisters, had I proposed to write their memoirs. But this is not my thought; and they are capable of writing their own, if the whim should take them; for the epidemic of literature was always chronic in our household.

Our family had eleven kids, both boys and girls. I could only share good things about my siblings if I decided to write their stories. But that’s not what I’m planning; they could write their own if they wanted to, as our house was always buzzing with a love for literature.

A succession of priests with little learning were our domestic pedagogues up to a certain age. I say a succession advisedly; each in turn having earned his dismissal by impertinent behaviour and intrigues with the serving-maids.

A series of priests with minimal education were our home tutors until a certain age. I use the word series intentionally; each one was let go in turn due to inappropriate behavior and schemes with the maids.

From early childhood I was always a silent observer of men and things, by no means insolent, of imperturbable serenity, and extremely attentive to my lessons. My brothers used my taciturn and peaceable temper to their own advantage. They accused me to our common tutor of all the naughtinesses of which they had been guilty. I did not condescend to excuse myself or to accuse them, but bore my unjust punishments with stoicism. I venture to affirm that no boy was ever more supremely indifferent than I was to the terrible penalty of being sent away from table just as we were sitting down to dinner. Smiling obedience was my only self-defence. Enemies may conclude from these traits of character that I was a stupid lout, and friends that I was a philosopher in embryo. Nothing is rarer than the eye of equal justice. Yet any one who takes the trouble to inquire of my acquaintances and servants, will learn that my taciturnity, my tolerance, my stoical endurance, have not changed with years—that I continue to view the events of this life with a smile, and that only those have nettled me which touched my honour.

From early childhood, I was always a quiet observer of people and things, never rude, with an unshakeable calm, and very focused on my lessons. My brothers took advantage of my quiet and peaceful nature. They told our shared tutor all the mischief they had done, blaming it on me. I didn't dignify their accusations with excuses or counterclaims but accepted my unfair punishments with stoicism. I can confidently say that no boy was ever more completely indifferent than I was to the awful consequence of being sent away from the table just as we were about to eat dinner. Smiling obedience was my only way of defending myself. Enemies might think, based on these traits, that I was a stupid clod, while friends might see me as a budding philosopher. It's rare to find truly fair judgment. Still, anyone who takes the time to ask my friends and servants will discover that my quietness, tolerance, and stoic endurance haven’t changed over the years—that I still view life's events with a smile, and only those that touch my honor have truly upset me.

SCARAMOUCH (1645) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
SCARAMOUCH (1645)
Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy

SCARAMOUCH (1645) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy
SCARAMOUCHE (1645)
Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Improvised Comedy

The growing disorder in our family affairs did not at first deprive us boys of a sound education. My two elder brothers, Gasparo and Francesco, went to public schools,[104] and were in time to drink at all the fountains of the regular curriculum. Extravagant expenditure, however, combined with the needs of a numerous progeny, soon rendered anything like an adequate course of studies impossible for the younger children. I was intrusted for some years to a learned country-parson, and then to a priest in Venice, of decent acquirements and excellent morality. After this I entered the academy of two Genoese priests, who supplied instruction to some youths of noble birth, and to some of no nobility whatever. There were about twenty-five pupils in this academy. We pursued the same studies, with some difference according to our classes. Here I had the opportunity of observing that teachers are very valuable guides to youths who love learning, and mere images of ineffectual deities to such as hate it. For my part, being fond of books and eager for information, I imbibed my fill of such instruction as a boy can acquire before the age of fourteen. But sloth and vicious habits extirpate the seeds of learning planted by preceptors in the minds of ill-conditioned lads. Therefore I saw, and still see, more than two-thirds of my fellow-pupils sunk in a slough of baseness. Grammar, the classics, and rhetoric only taught them to get drunk in taverns, to carry sacks for hire upon their shoulders, and to cry "Baked apples, plums, and chestnuts!" about the streets, with a basket on their heads and a pair of scales slung round their waists. Wretched fate to be a father!

The growing chaos in our family didn’t initially prevent us boys from getting a good education. My two older brothers, Gasparo and Francesco, attended public schools,[104] and were eventually able to take advantage of the full curriculum. However, excessive spending, combined with the needs of a large family, soon made it impossible for the younger kids to have a proper education. For several years, I was entrusted to a knowledgeable country parson, and then to a priest in Venice, who was well-educated and had strong moral qualities. After that, I joined an academy run by two Genoese priests, which educated both noble youths and those without nobility. There were about twenty-five students in this academy. We studied the same subjects, though there were some differences based on our groups. Here, I noticed that teachers can be great guides for those who enjoy learning, but they seem like ineffective idols to those who dislike it. Personally, since I enjoyed reading and was eager to learn, I absorbed as much knowledge as a boy could before turning fourteen. But laziness and bad habits can wipe out the seeds of learning that teachers plant in the minds of poorly behaved students. So, I observed, and I still see, that more than two-thirds of my classmates were stuck in a cycle of ignorance. Grammar, the classics, and rhetoric only taught them how to get drunk in bars, to carry sacks for pay on their backs, and to shout "Baked apples, plums, and chestnuts!" in the streets with baskets on their heads and scales hanging from their waists. What a miserable fate it is to be a father!

When I became aware that our domestic difficulties would prove an obstacle to my remaining long at school, I determined to utilise the little I had already learned, and to carry on my education by myself. My elder brother Gasparo's example, whose passion for study had won public recognition, and my own good-will, kept me nailed to books of all sorts; nor could I imagine any pleasure worth a thought, beyond reading, meditating, and writing.

When I realized that our family issues would prevent me from staying at school for long, I decided to make use of what I had already learned and continue my education on my own. My older brother Gasparo, whose love for studying had gained public recognition, inspired me, and my own determination kept me focused on all kinds of books; I couldn’t think of anything more enjoyable than reading, reflecting, and writing.

Poetry, choice Italian, and correct style were then in vogue. The young men of Venice met to discuss these three topics, which have now been utterly forgotten—possibly for the greater advantage and convenience of our citizens. I see crowds of young people, hair-brained, conceited, idle, frivolous, presumptuous, and harmful to society. Heaven knows what their studies are! Not poetry, not the niceties of the Italian language, not correction of style. And then, forsooth, I am to admire a hurly-burly of well-born persons, who claim in their foolhardiness to be omniscient, who produce nothing whatsoever, who cannot write three lines of a letter which shall express their sentiments, and which shall not swarm with revolting faults of grammar and of spelling!

Poetry, the beauty of the Italian language, and proper style were all the rage back then. The young men of Venice used to gather to chat about these three topics, which are now completely forgotten—probably to the benefit and convenience of our citizens. I see crowds of young people, careless, full of themselves, lazy, shallow, arrogant, and detrimental to society. Who knows what they’re studying? Not poetry, not the subtleties of Italian, not proper style. And yet, I’m expected to admire a chaotic group of privileged individuals who, in their foolishness, think they know everything, who create nothing at all, and who can’t even write three lines of a letter expressing their feelings without making a ton of glaring grammar and spelling mistakes!

I will omit to observe that respect for nobles in a state is necessary; but that the respect shown simply for their birth and wealth is not respect but false feigned adulation. I will refrain from asserting that a daily correspondence, maintained with a large variety of persons—people who may not perhaps be scientific, but who understand whether a letter is well written or ridiculous—may be capable of securing a large part of the regard, or of occasioning a large part of the contempt, bestowed on nobles. I make no mention of the rich man in Signor Mercier's comedy of Indigence, who found it impossible to write a letter of the utmost importance because his secretary was away from home. I will say nothing to those scientific tutors of the scions of our aristocracy, who instil derision and disdain for polite literature and the art of elegance in diction into the brains of their pupils, moulding them into geometricians, mathematicians, philosophers, physicists, astronomers, algebraical professors, naturalists, a whole deluge of sciences, but who cannot after all their labour express in writing what they have taught or what the common business of life requires.

I won’t ignore the fact that showing respect for nobles in a society is important; however, respect that comes solely from their birth and wealth isn't true respect but rather fake flattery. I won't claim that having regular communication with a diverse group of people—who might not be experts but can tell whether a letter is well-written or ridiculous—can gain a significant amount of regard or lead to a considerable amount of contempt for nobles. I won't even bring up the wealthy character in Signor Mercier's comedy of Indigence, who struggles to write an important letter because his secretary is unavailable. I won’t comment on those academic tutors of our aristocracy who fill their students' heads with mockery and disdain for fine literature and the art of eloquence, training them to be geometricians, mathematicians, philosophers, physicists, astronomers, algebra professors, naturalists—a whole flood of sciences—yet, after all their efforts, they can't communicate in writing what they have taught or what everyday life demands.

All these things, and everything which imposture has presented to my senses and impressed upon my mind, must remain unwritten in my pen. I have no wish to make enemies.

All these things, and everything that deception has shown me and left in my thoughts, will stay unwritten by me. I don’t want to make enemies.

Yet we cannot prevent drops of ink from falling sometimes from the pen and making blots upon our papers. Just so, while I am dictating these memoirs of my life, I shall not be able to avoid splutterings, however out of place and inconvenient.

Yet we can’t stop drops of ink from occasionally falling from the pen and creating smudges on our pages. Similarly, while I’m dictating these memoirs of my life, I won’t be able to avoid slip-ups, no matter how out of place or inconvenient they might be.

I am almost ashamed to confess the intense assiduity with which I applied myself to those frivolous literary studies of which I have been speaking. They brought on a hæmorrhage from the nostrils, so violent and so frequent, that I was more than once or twice given up for dead in the manner of Seneca.[105] In their anxiety about my health, my friends hid away all my books, and deprived me of paper and inkstand; but I was the cleverest of thieves in searching for them, and went on doggedly reading and writing by stealth in the uninhabited attics of our mansion. After relating this fact about my boyhood, malicious people may think that I am claiming to be considered worthy of a panegyric. They are quite mistaken. I fix them with my eyeglass, and assure them that it is rather my intention to provide them with another good reason for quizzing me. The famous Doctor Tissot angrily rebukes excessive application to those studies which are universally esteemed as useless. He reserves his praise for folk who ruin their health in pursuits considered beneficial to humanity; and such, I do not doubt, are the studies affected by himself and his admirers.

I’m almost ashamed to admit how hard I threw myself into those pointless literary studies I’ve been talking about. They caused me severe nosebleeds, so serious and frequent that I was actually pronounced dead more than once, like Seneca.[105] Worrying about my health, my friends hid all my books and took away my paper and ink. But I was a clever little thief, sneaking around to find them, and I stubbornly read and wrote in the empty attics of our house. After sharing this childhood story, people with bad intentions might think I’m trying to make myself look good. They’d be completely wrong. I look at them through my eyeglass and tell them that it’s actually to give them another reason to tease me. The well-known Doctor Tissot scolds people for being too dedicated to studies that are generally seen as useless. He saves his praise for those who ruin their health pursuing things that are considered beneficial to humanity; and I have no doubt those are the studies he and his fans are into.

The Abbé Giovan Antonio Verdani, keeper of the select and extensive library of the patrician family Soranzo, was a man of vast literary erudition. He felt compassion for my weakness, which coincided with his own, and directed my reading by lending me the rarest books, masterpieces of pure Italian diction in prose and poetry. To estimate the quantities of paper which I covered with my thoughts in verse and prose, would be beyond my powers. I tried to imitate the style of all the early Tuscan writers who are most admired. Assuredly I never approached the perfection of their language; but I am none the less sure that the diligent and attentive perusal of a mass of the best works, treating of a vast variety of subjects, cannot fail to furnish a better head than mine with instruction and ideas, with the power of making just reflections and probable conjectures, and with the principles of sound morality. I am also convinced that the imitation of style in writing, pursued methodically, enables a man to express his own thoughts with facility, propriety of colouring, exactitude of phrase and term, according to the variety of images, grave or gay, familiar or dignified, which we desire to develop and to communicate under their true aspect in prose or poetry.

The Abbé Giovan Antonio Verdani, the curator of the impressive library of the Soranzo family, was a man of great literary knowledge. He understood my struggles, which mirrored his own, and guided my reading by lending me rare books, masterpieces of pure Italian language in both prose and poetry. Estimating the amount of paper I filled with my thoughts in verse and prose would be beyond my abilities. I attempted to mimic the style of the most admired early Tuscan writers. I'm sure I never reached the perfection of their language, but I am confident that the careful and focused reading of a wealth of great works, covering a wide range of topics, can provide a sharper mind than mine with knowledge and ideas, the ability to make thoughtful reflections and reasonable guesses, and the foundations of sound morality. I'm also convinced that methodically imitating writing styles allows a person to express their own thoughts more easily, with the right tone, precision of expression, and appropriate terms, according to the variety of images—serious or light-hearted, familiar or formal—that we aim to convey and communicate accurately in prose or poetry.

Without attaining to the mastery of style at which I aimed, I acquired the miserable satisfaction of finding myself in the very select group of persons who know this truth. I also earned the wretchedness of being forced to read with insuperable aversion and disgust the works of many modern Italian authors, which are full of false fancies and sophisms, the rhetoric and diction of which never vary however the subject-matter changes, which are defiled by all manner of gibberish, bombast, nonsense, with periods involved in unintelligible vortices, and with preposterous phraseology. The sciences, the discoveries, the branches of new knowledge which are now so loudly vaunted, ought to be accepted as useful, and are worthy of respect. For this reason it is wrong to profane them and to render them contemptible by barbarous impurity and impropriety of diction. Francesco Redi, that great man, great philosopher, great physician, great naturalist, confirms my doctrine by his written works.[106] As regards the literature of art and wit and fancy, it is obvious that without correction of style this is absolutely worthless and condemned to merited oblivion. No one could count the fine and ample sentiments which perish, smothered in the mire of inartistic writing. Not less numerous, on the other hand, are the small but brilliant thoughts, duly coloured with appropriate terms, and placed at the right point of view by a master-hand, which sparkle before the eyes of every reader, be he learned or simple.

Without achieving the mastery of style I aimed for, I found a lackluster satisfaction in being part of the small group of people who understand this truth. I also gained the misery of having to read with overwhelming aversion and disgust the works of many modern Italian authors, which are full of false ideas and deceptive reasoning, whose rhetoric and language never change regardless of the topic, tainted by all sorts of nonsense, pretentious language, and convoluted sentences that spiral into confusion, topped off with ridiculous phrasing. The sciences, the discoveries, and the branches of new knowledge that are currently so loudly praised should be recognized as useful and deserving of respect. For this reason, it is wrong to tarnish them and make them contemptible with crude language and inappropriate diction. Francesco Redi, that great man, great philosopher, great physician, and great naturalist, supports my argument through his writings.[106] Regarding the literature of art, wit, and imagination, it's clear that without stylistic correction, it is utterly worthless and destined for justifiable oblivion. No one could count the countless beautiful and profound sentiments that perish, buried in the mud of poorly crafted writing. Conversely, there are just as many small yet brilliant thoughts, properly expressed with fitting words and positioned skillfully by a masterful hand, that shine before the eyes of every reader, whether learned or simple.

There is no disputing about tastes. Yet I think it could be easily maintained that our century has lapsed into a shameful torpor with regard to these things. I have written and printed quite enough upon the subject; without effect, however; and now I see no reason why I should not utter a last funeral lament over the mastery of art I longed to possess. That mastery, which nowadays is reckoned among the inutilities of existence, has been freely conceded to me by the verdict of contemporaries—blind judges, governed not by intelligence but by ignorant assumption—so that their opinion does not sustain me with the sure conviction of having attained my purpose. Nevertheless I am grateful even to the blind and deaf, who see and hear what gives them pleasure in my writings.

There’s no arguing about personal tastes. Still, I believe it’s fair to say that our time has fallen into a shameful apathy regarding these matters. I've written and published enough on the topic; but it hasn’t made an impact; and now I see no reason not to express one last sad farewell to the mastery of art I wished to achieve. That mastery, which today is considered one of the pointless things in life, has been freely awarded to me by the judgment of my peers—unrealistic judges, driven not by understanding but by ignorant assumptions—so their opinion doesn’t give me the strong belief that I’ve reached my goal. Still, I’m thankful even to those who are blind and deaf, as they see and hear what brings them joy in my work.

My pursuit of culture advanced on the lines I have described, whether for my happiness or my misfortune it is worthless to inquire. I read continually, and wasted enormous quantities of ink; paid close attention to men and manners; profited by the encouragement of the Abbé Verdani and Antonio Federigo Seghezzi; walked in the steps of my brother Gasparo; and frequented a literary society which met daily at our house. From a Piedmontese, who knew how to read and nothing more, I learned the first rudiments of French; not that I wished to talk French in Italy, an affectation which I loathed; but because it was my desire, by the help of grammar and dictionary, to study the books, most excellent in part, in part injurious to society, which issue daily from the French press. It was thus that I formed those literary tastes, to which I have always clung for innocent and disinterested amusement, and which, now that my hairs are grey, will be my solace till the hour of death. The giants of science, to whom I dare not raise my quizzing-glass for fear of committing an unpardonable sin, will perceive that in describing the scanty sources of my education, I am only painting the portrait of a literary pigmy in all humility.

My journey into culture unfolded as I've described, and whether it brought me happiness or misfortune is pointless to debate. I read constantly and used up a crazy amount of ink; I closely observed people and their behaviors; I benefited from the support of Abbé Verdani and Antonio Federigo Seghezzi; I followed in my brother Gasparo’s footsteps; and I attended a literary group that met daily at our house. From a Piedmontese who could read but not much else, I learned the basics of French; not because I wanted to speak French in Italy—something I found pretentious—but because I wanted to use grammar and a dictionary to study the excellent, and sometimes harmful, books that come out every day from the French press. This is how I developed the literary tastes that have always provided me with innocent and selfless enjoyment, and which, now that I have grey hair, will comfort me until the end of my days. The giants of science, who I wouldn’t dare scrutinize for fear of making an unforgivable mistake, will see that in recounting the limited sources of my education, I’m just humbly sketching the image of a literary dwarf.

As regards my moral training, it is only necessary to observe that the family of which I was a member has always cherished a deep and fervent reverence for the august image of religion, and that my father, careless as he was in matters of economy, never neglected religious duties or the good ensample of honourable conduct. He was a bitter enemy of falsehood. His delicate susceptibility detected a lie by the inflection of the voice, and he punished it upon the spot with sounding boxes on the ears of his offspring.

As for my moral upbringing, it's important to note that the family I belonged to always held a strong and passionate respect for the serious nature of religion. My father, though he was careless with money, never overlooked his religious obligations or the importance of setting a good example. He strongly opposed dishonesty. His keen sensitivity allowed him to sniff out a lie just by the tone of someone's voice, and he would immediately punish it with a good slap on the ear for his kids.

Being a bold rider and passionately fond of horses, he taught us to ride, and liked to see us every day on horseback during our summer visits to the country. It was useless to plead timidity, or to shrink from the snortings and jibbings of some half-broken beast he wanted us to back. Up we went; a cut or two of the switch across our legs set us off at a gallop; and there we were in full career, without a thought for broken shins or necks. Some jockeys, who came to break in vicious colts, put me up to tricks for mastering a hard-mouthed bolting animal. One of these tricks stood me in good stead upon an occasion I shall afterwards relate. Indeed, I may say that I owe my life to a jockey.

Being an adventurous rider and really into horses, he taught us how to ride and loved to see us on horseback every day during our summer visits to the countryside. It was pointless to argue about being scared or to shy away from the snorting and prancing of some half-broken horse he wanted us to ride. Up we went; a quick whip across our legs got us started at a gallop, and we were off and running, not worrying about broken shins or necks. Some jockeys, who came to train difficult colts, showed me tricks to handle a strong-willed horse. One of those tricks really helped me out in a situation I'll talk about later. In fact, I can say that I owe my life to a jockey.

We had a little theatre of no great architectural pretensions in our country-house; and here we children used to act.[107] Brothers and sisters alike were gifted with some talent for comedy; and all of us, before a crowd of rustic spectators, passed for players of the first quality. Beside tragic and comic pieces learned by heart, we frequently improvised farces with a slight plot upon some laughable motive. My sister Marina and I had the knack of imitating certain married couples notorious in the village for their burlesque humours. We used to interpolate our farces with scenes and dialogues in which the famous quarrels of these women with their drunken husbands were reproduced to the life. Our clothes were copied from the originals; and the imitation was so exact that our bucolic audience hailed it with Homeric peals of laughter, measuring their applause by the delight it afforded their coarse natures. My father and mother took a fancy to see themselves represented in this way. My sister and I were shy at first, but we had to obey our parents. Finally, we regaled them with a perfect reproduction of their costume, their gestures, their way of talking, and some of their familiar household bickerings. Their astonishment was great, and their laughter was the only punishment of our dutiful temerity.

We had a small theater that wasn’t anything fancy at our country house, and that's where we kids would perform.[107] Brothers and sisters alike had some talent for comedy, and we all impressed our rural audience as top-notch performers. In addition to memorizing tragic and comic plays, we often improvised farces with a simple storyline based on something funny. My sister Marina and I were good at mimicking certain married couples who were infamous in the village for their comedic antics. We would insert scenes and dialogues that reenacted the famous fights between these women and their drunken husbands with striking accuracy. We copied their outfits, and our imitation was so spot-on that our rustic audience erupted with laughter, their applause reflecting the joy it brought to their simple lives. My parents enjoyed watching us portray them in this way. At first, my sister and I felt shy, but we had to listen to our parents. Eventually, we treated them to a perfect imitation of their clothes, gestures, speech, and some of their familiar household squabbles. They were amazed, and their laughter was the only consequence of our obedient boldness.

I learned to twang the guitar with a certain amount of skill, and vied with my brother Gasparo in improvising rhymed verses, which I sang to music in our hours of recreation. This was done with all the foolhardiness inseparable from a display which the vulgar are only too apt to regard as miraculous. Since I have touched upon the point, I will digress a little on this so-called miracle. In my opinion, the immense crowds of people hanging with open mouths upon the lips of an improvisatore only prove that, in spite of the contempt into which poetry has fallen, it still possesses that power over the minds and the brains of men which their tongues deny it. Cristoforo Altissimo, a poet of the fifteenth century, is said to have publicly improvised his epic in octave stanzas on the Reali di Francia; the words were taken down from his lips, just as he composed them at the moment. The book was published; and though it is extremely rare, I have read it through the kindness of the Abbé Verdani. Only a few stanzas, out of all that ocean of verse, are worthy of the name of poetry; and yet we may believe that before the work was given to the press, some pains had been bestowed upon it. I have listened to many extempore versifiers, male and female, the most famous of our century. It has always struck me that if the deluges of verses which they spout forth with face on fire, to the applause of frantic multitudes, were written down, they would have very little poetical value, and that nobody would have the patience to read the twentieth part of them. Padre Zucchi, of the Olivetan Order, whom I heard in my youth, surpassed his rivals; now and then he produced sensible stanzas; but he improvised so slowly that reflection may have had some part in the result. I do not deny that these extempore rhymesters may be people of culture and learning, qualified to discourse well upon the themes proposed to them. Yet they would not be listened to, if they spoke ever so divinely in prose. In order to draw a crowd, they are forced to express their thoughts and images, just as they come, with voluble rapidity, in bad rhymed verses, which often are no better than a gabble of words without sense. This throws their audience into a trance of astonishment. Humanity has always quested after the marvellous like a hound. If a painter sought to depict foolhardiness or imposture wearing the mask of poetry, I could recommend nothing better than the portrait of an improvisatore, with goggle-eyes and arms in air, and a multitude staring up at him in stupid dumb amazement. These being my sentiments, I am willing, out of mere politeness and good manners, to approve the coronation of a Cavaliere Perfetto or a Corilla on the Capitol. But I can only accept with cordial and serious enthusiasm the honours of that sort paid to a Virgil, a Petrarch, and a Tasso.

I learned to strum the guitar with a fair amount of skill and competed with my brother Gasparo in creating rhymed verses, which I sang to music during our free time. We did this with the kind of daring that often makes people think it's miraculous. Now that I've mentioned this, let me take a moment to talk about this so-called miracle. In my view, the large crowds of people hanging on the every word of an improvisatore only show that, despite the disdain poetry has faced, it still has a power over people's minds that their words often deny. Cristoforo Altissimo, a poet from the fifteenth century, is said to have publicly improvised his epic in octave stanzas about the Reali di Francia; the words were recorded as he composed them on the spot. The book was published, and even though it's very rare, I've read it thanks to the kindness of Abbé Verdani. Only a few stanzas from that vast sea of verses are truly worthy of being called poetry, yet we can believe that before it went to print, some effort was made on it. I've listened to many spontaneous poets, both male and female, the most famous of our time. It has always struck me that if the torrents of verses they produce with heated passion, cheered on by frenzied crowds, were written down, they would hold very little poetic value, and no one would have the patience to read even a fraction of them. Padre Zucchi from the Olivetan Order, whom I heard in my youth, outshone his competitors; every now and then he created sensible stanzas, but he improvised so slowly that thought might have played a role in the outcome. I don’t deny that these spontaneous rhyme-makers can be educated and knowledgeable, capable of discussing their themes well. Still, they wouldn't attract an audience if they spoke beautifully in prose. To draw a crowd, they are forced to express their thoughts and images as they come, quickly and in poorly rhymed verses, which often sound like a jumble of nonsense. This puts their audience in a state of astonished trance. Humanity has always sought the marvelous like a hound. If a painter wanted to illustrate audacity or trickery disguised as poetry, I could suggest nothing better than the portrait of an improvisatore, with wide eyes and arms raised, while a crowd stares at him in dumbfounded wonder. Given my thoughts, I’m willing, out of simple politeness and good manners, to approve the crowning of a Cavaliere Perfetto or a Corilla on the Capitol. But I can only genuinely and enthusiastically accept such honors when given to a Virgil, a Petrarch, or a Tasso.

The Arcadians will laugh when I proceed to speak about an improvisatore, whom I knew and whom I have listened to a hundred times. Yet I should be committing an injustice if I did not mention him, and declare my opinion that he was the single really wonder-worthy artist in this kind, with whom I ever came in contact. He used to pour forth anacreontics, octave stanzas, any and every metre, extempore, to the music of a well-touched guitar. His verses rhymed, but had no Clio, Euterpe, Plettro, Parnaso, Aganippe, Ruscelletto, Zefiretto, and such stuff, in them. They composed a well-developed discourse, flowing evenly, not soaring, but with abundance of well-connected images, and natural, lively, graceful thoughts. He invariably used either the Venetian or the Paduan dialect; which will augment the derisive laughter of Arcadia, and make the Campidoglio ring. On one occasion, while he was improvising on the theme: diligite inimicos vestros, it happened that two enemies were present. At another time, he dilated on his own grief for a cavaliere[108] who had been kind to him, and who was then dying, given over by the doctors. Not only did the audience hang upon his lips with rapt attention; but in the former case, the enemies were reconciled, while in the latter tears were freely shed for the poet's expiring benefactor. Such influence over the passions of the heart reveals a true poet; for such a man I reserve the laurel crown upon my Campidoglio. His name was Giovanni Sibiliato, brother of the celebrated professor of literature in the University of Padua.

The Arcadians will laugh when I talk about an improviser I knew and listened to a hundred times. But it would be unfair not to mention him and share my belief that he was the only truly remarkable artist of this kind I ever encountered. He would effortlessly create verses in various forms, singing to the tune of a well-played guitar. His poems rhymed, but they didn’t include the likes of Clio, Euterpe, Plettro, Parnaso, Aganippe, Ruscelletto, Zefiretto, and similar embellishments. They formed well-structured discourses that flowed smoothly, not soaring high, but filled with well-connected images and natural, lively, graceful thoughts. He always used either the Venetian or the Paduan dialect, which will only add to the teasing laughter of Arcadia and make the Campidoglio resonate. One time, while he was improvising on the theme: diligite inimicos vestros, two enemies happened to be in the audience. Another time, he expressed his sorrow for a kind cavaliere[108] who was dying and had been given up by the doctors. The audience listened to him with rapt attention; in the first case, the enemies reconciled, and in the second, tears were shed for the poet's ailing benefactor. Such power over people's emotions is the mark of a true poet; for such a man, I keep the laurel crown for my Campidoglio. His name was Giovanni Sibiliato, brother of the well-known literature professor at the University of Padua.

Returning from this digression, I will resume the narrative of my boyhood. I learned to fence and to dance; but books and composition were my chief pastime. Before a numerous audience in our literary assemblies I felt no shyness. In private visits, among people new to me, the reserve of my demeanour often passed for savagery. My first sonnet of passable quality was written at the age of nine. Beside the applause it won me, I was rewarded with a box of comfits; and for this reason I have never forgotten it. The occasion of its composition was as follows. A certain Signora Angela Armano, midwife by trade, had a friend at Padua whose pet dog died and left her inconsolable. Signora Angela wished to comfort her friend; indulged in condolements for her loss; and sent a little spaniel of her own, called Delina, to replace the defunct pet. Delina was to be given as a present, and a sonnet was to accompany the gift, expressing all the sentiments which a lady of Signora Angela's profession might entertain in a circumstance of such importance. Though our family was a veritable lunatic asylum of poets, no one cared to translate the good creature's gossipping garrulity into verse. Moved by her entreaties, I undertook the task; and the following Bernesque sonnet was the result:—

Returning from this digression, I will continue the story of my childhood. I learned to fence and dance; but books and writing were my main hobbies. In front of a large audience at our literary gatherings, I felt no shyness. However, in private visits with people I didn't know, my reserved behavior often seemed like rudeness. I wrote my first decent sonnet at the age of nine. Besides the applause I received, I was rewarded with a box of sweets; which is why I have never forgotten it. The reason behind its creation was as follows. A certain Signora Angela Armano, a midwife by profession, had a friend in Padua whose pet dog died, leaving her heartbroken. Signora Angela wanted to comfort her friend; offered condolences for her loss; and sent her own little spaniel, called Delina, to replace the deceased pet. Delina was to be given as a gift, accompanied by a sonnet that expressed all the feelings a lady in Signora Angela's profession might have in such an important situation. Although our family was full of poets, no one wanted to turn the good woman’s chattering into verse. Moved by her pleas, I took on the task; and the following Bernesque sonnet was the result:—

"Madam, I would like to comfort you."
With some charming gossip,
But misfortune strikes, both yours and mine,
Che cannot be contained in a sonnet.
Don’t worry, my dear, don’t despair,
What a lazy thing.
Entering through a dead end in a frenzy;
Who is born dies, must moralize.
You will remember that he will have pissed.
Sometimes in the room, or in the kitchen,
At that moment, you would have killed him.
In the meantime, I'm sending you the Delina.
More than one dog is in love with her,
E può farvi di cani una dozzina.
She's pretty and small;
I don't want any more news about her, or a response.
"Serve yourselves by race, or by supposition."

Two years later, a new edition of the poems of Gaspara Stampa appeared in Venice, at the expense of Count Antonio Ramboldo di Collalto of Vienna, a prince distinguished for his birth and writings. Scholars know that this sixteenth-century Sappho sighed her soul forth in love-laments to a certain Count Collaltino di Collalto, doughty warrior and polished versifier, and that she was reputed to have died of hopeless passion in her youth.[109] The ladies of our century will hardly believe her story; for Cupid has changed temper since those days, and kills his victims with far different and less honourable weapons. Some verses by contemporary writers in praise of our literary heroine were to be appended to this edition of her works. I dared to enter the lists, and wrote a sonnet in the style of the earliest Tuscan poets. Such as it is, the sonnet may be found printed in the book which I have indicated. It appears from this juvenile production that I already acknowledged a mistress of my heart; compliance with fashion was alone responsible for my precocity.

Two years later, a new edition of Gaspara Stampa's poems was published in Venice, funded by Count Antonio Ramboldo di Collalto from Vienna, a prince known for his noble heritage and writings. Scholars recognize that this sixteenth-century Sappho poured her heart out in love poems to a certain Count Collaltino di Collalto, a brave warrior and skilled poet, and that she was believed to have died of unrequited love in her youth.[109] The ladies of our time would hardly believe her story; Cupid's approach has changed since then, and he takes down his victims with far different and less honorable tools. Some verses by contemporary writers praising our literary heroine were to be included in this edition of her works. I dared to join in and wrote a sonnet in the style of the earliest Tuscan poets. Whatever its quality, the sonnet can be found printed in the book I've mentioned. It seems that from this early effort, I already recognized a mistress of my heart; my eagerness to fit in with trends was solely responsible for my precociousness.

This trifling composition was read by the famous Apostolo Zeno. He deigned to inquire for the author, who had reproduced the antique simplicity of Cino da Pistoja, Guittone d'Arezzo, and Guido Cavalcanti. On my presenting myself, Signor Zeno politely expressed surprise at discovering a mere boy in the learned writer of the sonnet, treated me with kind attention, and placed his choice library at my disposal.[110] The encouragement of this distinguished poet, true lover of pure style, and foe to seventeenth-century conceits, added fuel to the fire of my literary passion. From that day forward not one of those collections of verses appeared, in which marriages, the entrance of young ladies into convents, the election of noblemen to offices of state, the deaths of people, cats, dogs, parrots, and such events, are celebrated in Venice and other towns of Italy, but that it contained some specimen of my Muse in grave or playful verse.

This modest piece was read by the well-known Apostolo Zeno. He took the time to ask about the author, who had captured the old-school simplicity of Cino da Pistoja, Guittone d'Arezzo, and Guido Cavalcanti. When I introduced myself, Mr. Zeno was pleasantly surprised to find a young boy behind the sophisticated sonnet, treated me with kind attention, and made his impressive library available to me.[110] The encouragement from this distinguished poet, who genuinely appreciated clear style and was against the fancy notions of the seventeenth century, ignited my passion for writing even more. From that day on, not a single one of those poetry collections featuring weddings, young ladies entering convents, noblemen being elected to government positions, and the deaths of people, cats, dogs, parrots, and similar events in Venice and other Italian towns was published without including some work from my Muse in either serious or playful verse.

Books, paper, pens and ink formed the staple of my existence. I was always pregnant, always in labour, giving birth to monsters in remote corners of our mansion. I scribbled furiously, God knows how, up to my seventeenth year. Besides innumerable essays in prose and multitudes of fugitive verses, I wrote four long poems, entitled Berlinghieri, Don Quixote, Moral Philosophy (based upon the talking animals of Firenzuola), and Gonella in twelve cantos. The Abbé Verdani took a fancy to this last, and wished to see it printed. Signor Giulio Cesare Beccelli, however, had published a poem at Verona on the same subject, which robbed my work of novelty; and though mine was richer in facts drawn from good old sources, I did not venture to enter into competition with him. The three years' absence from home, which I shall presently relate, and the revolution in our domestic affairs which surprised me on my return, exposed these boyish literary labours to ruin and dispersion. It is probable that pork-butchers and fruit-vendors exercised condign justice on the children of my Muse.

Books, paper, pens, and ink were the core of my life. I was always creating, constantly working hard to bring forth creations in the quiet corners of our house. I wrote feverishly, somehow, until I turned seventeen. In addition to countless essays and many fleeting poems, I wrote four long pieces titled Berlinghieri, Don Quixote, Moral Philosophy (inspired by the talking animals of Firenzuola), and Gonella in twelve sections. The Abbé Verdani took a liking to the last one and wanted to see it published. However, Signor Giulio Cesare Beccelli had put out a poem in Verona on the same topic, which stole the originality from my work; and even though mine included richer content from reputable sources, I didn’t dare to compete with him. The three years I spent away from home, which I’ll explain shortly, along with the upheaval in our household when I came back, left these youthful literary efforts vulnerable to destruction and scattering. It’s likely that butchers and fruit vendors took their fair share of my Muse's children.

III.
The Situation of my Family, and my Reasons for Leaving Home.

In the course of these years, the early deaths of a brother and a sister had reduced our numbers from eleven to nine. Meanwhile, our annual expenditure exceeded the resources at our command, and left but little for the needs of a numerous offspring, too old to be contented with a toy or plaything. Some lawsuits, which we lost, diminished the estate. Clouds of doubt and care began to obscure the horizon, and in a few years the family was plunged in pecuniary embarrassment.

In the years that followed, the early deaths of a brother and a sister reduced our numbers from eleven to nine. At the same time, our yearly spending exceeded our available resources, leaving very little for our growing children, who were too old to be satisfied with toys or games. Some lawsuits that we lost took a toll on the estate. Doubts and worries started to cloud our future, and within a few years, the family found itself in financial trouble.

My brother Gasparo had taken a wife in a fit of genial poetical abstraction. Even poetry has its dangers. This man, who was really singular in his absolute self-dedication to books, in his indefatigable labours as an author, and in a certain philosophical temper or indolence, which made him indifferent to everything which was not literary, learned to fall in love from Petrarch. A young lady, ten years older than himself, named Luigia Bergalli,[111] better known among the shepherdesses of Arcady as Irmenia Partenide, a poetess of romantic fancy, as her published works evince, was my brother's Laura. Not being a canon, like Petrarch, he married her in Petrarch's spirit, but with due legal formalities. This woman, of fervent and soaring imagination, which fitted her for high poetic flights, undertook to regulate the disorder in our affairs. Impelled by the instincts of a good nature, with something of ambition and a flattering belief in her own practical ability, she did the best that in her lay. Yet all her projects and administrative measures revolved within a circle of romantic raptures and Pindaric ecstasies. Thirsting with soul-passion after an ideal realm, she found herself the sovereign of a state in decadence. It was the desire of her heart to make us all happy, in the most disinterested way. Yet she accomplished nothing beyond involving every one, and herself to boot, in the meshes of still greater misfortune. Her husband, poring perpetually upon his books, could only oppose her at the sacrifice of ease and quiet. This he was incapable of doing.—In order to judge people equitably, it is necessary that character, temperament, and circumstances should be thoroughly explained.

My brother Gasparo married in a moment of cheerful poetic inspiration. Even poetry can be dangerous. This man, who was truly unique in his complete commitment to books, his tireless work as a writer, and a certain philosophical attitude—or laziness—that made him indifferent to anything that wasn’t literary, learned to fall in love from Petrarch. The woman he fell for was Luigia Bergalli, a young lady ten years older than him, better known among the shepherdesses of Arcadia as Irmenia Partenide, a poetess of romantic imagination, as her published works show. She was my brother's Laura. Unlike Petrarch, who was a canon, Gasparo married her in Petrarch's spirit but with the necessary legal formalities. This woman, with her passionate and elevated imagination suited for lofty poetic endeavors, tried to organize the chaos in our lives. Driven by a kind heart, a bit of ambition, and a flattering belief in her own practical skills, she did her best. Yet all her plans and efforts remained trapped within a cycle of romantic daydreams and ecstatic flights of fancy. Longing with deep passion for an ideal world, she found herself ruling over a declining state. Her greatest wish was to make us all happy, completely selflessly. Unfortunately, all she managed to do was entangle everyone, including herself, in even greater misfortune. Her husband, who was always buried in his books, could only resist her efforts at the cost of his comfort and peace. He was incapable of doing that. To judge people fairly, it’s essential to fully understand their character, temperament, and circumstances.

I know how unphilosophical it is to ascribe the discords of a family to malignant planetary influences. Our domestic circle consisted of a father, a mother, four brothers, and five sisters, all of them good-hearted, honourable, mutually well-inclined; and yet it became the very mirror of infelicity at every moment and in each of the persons who composed it. Minute investigation into the causes of this painful fact would probably reveal them. But it is better to adopt the language of the vulgar, and to say that a bad star pursued our family. Otherwise, analysis might lead one into acts of unkindness, and involve one in hatred.

I know how unreasonable it is to blame a family's conflicts on bad luck from the stars. Our household included a father, a mother, four brothers, and five sisters, all of them kind, honorable, and generally good to one another; yet, it became a constant source of unhappiness for everyone involved. A closer look at the reasons behind this painful situation might uncover the truth. But it’s simpler to use common language and say that a bad star was against our family. Otherwise, digging too deep might lead to unkindness and foster hatred.

The confusion in which we lived at that period, and the bitter discomforts we had to bear, were augmented by expenses due to my brother's increasing progeny. Our worst disaster, however (and this wound I carry in my heart even to the present day), was a cruel stroke of apoplexy which laid my beloved father low. He continued to exist, an invalid, for about seven years after the sad event; dumb and paralytic, but in possession of all his mental faculties—a circumstance which rendered his deplorable condition almost unbearable to a man of my father's extreme sensibility.

The confusion we lived in during that time, along with the bitter discomforts we had to endure, was made worse by the costs from my brother's growing family. Our biggest tragedy, though (and this pain still stays with me today), was a devastating stroke that left my beloved father incapacitated. He lived as an invalid for about seven years after that tragic event; unable to speak and paralyzed, yet fully aware mentally—a situation that made his heartbreaking condition nearly unbearable for a man as sensitive as my father.

The tears of five sisters, the births of nephews and nieces, a house swarming with female go-betweens, brokers, and the Hebrew ministers of our decaying realm—all this whirlpool of economical extravagance and folly, to utter one word against which was reckoned mutiny or treason, drove my second brother, Francesco, into exile. He went into the Levant with the Provveditore Generale di Mare,[112] his Excellency the Cavaliere Antonio Loredano, of happy memory. At that period I was about thirteen.

The tears of five sisters, the births of nieces and nephews, a house overflowing with female mediators, brokers, and the Hebrew ministers of our crumbling realm—all this chaotic mix of financial excess and foolishness, where saying a single word against it was viewed as rebellion or betrayal, forced my second brother, Francesco, into exile. He went to the Levant with the Provveditore Generale di Mare,[112], his Excellency the Cavaliere Antonio Loredano, of blessed memory. At that time, I was about thirteen.

Letters written from Corfu by this brother describing the kindness shown him by his Provveditore, and the rank of ensign to which he soon attained, awoke in me a burning desire to escape like him from those domestic turmoils, the gravity of which I felt in experience and measured by anticipation, but which my state of boyhood rendered me unable to remedy. Our uncle on the mother's side, Almorò Cesare Tiepolo, recommended me to his Excellency Girolamo Quirini, Provveditore Generale elect for Dalmatia and Albania. Furnished with a modest outfit, in which my book-box and guitar were not forgotten, I bade farewell to my parents at the age of seventeen,[113] and went across seas as volunteer into those provinces, to study the ways and manners of my fellow-soldiers, and of the peoples among whom we were quartered.

Letters written from Corfu by my brother, describing the kindness he received from his Provveditore and the rank of ensign he quickly achieved, sparked in me a strong desire to escape from the domestic troubles that I both felt firsthand and anticipated, but my youth made it impossible for me to change. Our maternal uncle, Almorò Cesare Tiepolo, recommended me to his Excellency Girolamo Quirini, the elected Provveditore Generale for Dalmatia and Albania. Equipped with a modest outfit, including my book bag and guitar, I said goodbye to my parents at seventeen,[113] and set sail as a volunteer into those provinces, eager to learn about the ways of my fellow soldiers and the people among whom we were stationed.

IV.

I Embark upon a Galley, and Cross the Seas to Zara.

I board a ship and sail across the seas to Zara.

I was not slow to perceive that I had adopted a career by no means suited to my character, the proper motto for which was always the following verse from Berni:

I quickly realized that I had chosen a career that completely didn’t fit my personality, the fitting motto for which was always this line from Berni:

"Voleva far da se, non commandato."

"Voleva far da sé, non comandato."

My natural dislike of changeableness kept me, however, from showing by outward signs of any sort that I repented of my choice; and I reflected that abundant opportunities were now at least offered for observations on the men of a world new to me. This thought sufficed to keep me in good spirits and a cheerful humour through all the vicissitudes of my three years' sojourn in Illyria.

My natural dislike of change kept me from showing any outward signs that I regretted my decision; and I thought that I now had plenty of chances to observe the men in a world that was new to me. This idea was enough to keep me in a good mood and a cheerful spirit through all the ups and downs of my three years in Illyria.

According to orders received from his Excellency, the Provveditore Generale Quirini, I embarked before him on a galley called Generalizia, which was riding at the port of Malamocco. There I was to wait for his arrival. A band of military officers received me with glances of courtesy and some curiosity. In a Court where all the members are seeking fortune, each newcomer is regarded with suspicion. Whether he has to be reckoned with or may be disregarded on occasions of promotion, concerns the whole crew of officials, who, like him, are dependent on the will of the Provveditore. It was perhaps insensibility which made me indifferent to these preoccupations; this the sequel of my narrative will show; and yet such thoughts are very wood-worms in the hearts of courtiers.

According to orders from his Excellency, Provveditore Generale Quirini, I got on a galley called Generalizia, which was docked at the port of Malamocco. I was to wait there for his arrival. A group of military officers greeted me with polite looks and some curiosity. In a court where everyone is chasing after fortune, each new arrival is met with suspicion. Whether he’s someone to be dealt with or can be ignored during promotions matters to the entire group of officials who are all dependent on the Provveditore’s decisions. I might have been indifferent to these concerns, as the next part of my story will show; still, such thoughts are like woodworms in the hearts of courtiers.

I had to swallow a great quantity of questions, to which I replied with the laconic brevity of an inexperienced lad upon his guard. Some of those gentlemen had known my brother Francesco at Corfu. When they discovered who I was, they seemed to be relieved of all anxiety on my account, and welcomed me with noisy demonstrations of soldierly comradeship. I expressed my thanks in modest, almost monosyllabic phrases. They set me down for an awkward young fellow, unobliging, and proud. This was a mistake, as they freely confessed a few months later on. I had retired into myself, with the view of studying their characters and sketching my line of action. The quick and penetrative intuition with which I was endowed at birth by God, together with the faculty of imperturbable reserve, enabled me in the course of a few hours to recognise in that little group some men of noble birth and liberal culture, some nobles ruined by the worst of educations, and some plebeians who owed their position to powerful protection.

I had to hold back a lot of questions, and I answered with the briefness of a young guy who was trying to be careful. Some of those guys had known my brother Francesco in Corfu. When they figured out who I was, they seemed to relax and welcomed me with loud displays of brotherly camaraderie. I thanked them with modest, almost one-word responses. They thought I was an awkward young guy, unfriendly, and proud. This was a mistake, as they admitted a few months later. I had withdrawn into myself to study their personalities and think about my approach. The quick and sharp intuition I was born with, along with my ability to stay calm, allowed me to recognize in that small group some men of noble birth and good education, some nobles brought down by poor upbringing, and some commoners who had risen due to powerful backing.

Gaming, intemperance, and unbridled sensuality were deeply rooted in the whole company. I laid my plans of conduct, and found them useful in the future. My intimacies were few, but durable. The vices I have named, clung like ineradicable cancers to the men with whom I associated. Sound principles engrafted on me in my early years, regard for health, and the slenderness of my purse helped me to avoid their seductions. At the same time, I saw no reason why I should proclaim a crusade against them. Holding a middle course, I succeeded in winning the affection of my comrades. They invited me to take part in their orgies. I did not play the prude. Without yielding myself to the transports of brutal appetite, I proved the gayest reveller at all those lawless meetings. Some of my seniors, on whom a career of facile pleasure had left its inevitable stigma, used to twit me with being a reserved young simpleton. I did not heed their raillery, but laughed at the inebriation of my comrades, studied the bent of divers characters, observed the animal brutality of men, and used our uproarious debauches as a school for fathoming the depths of human frailty.

Gaming, excess, and unchecked indulgence were deeply ingrained in the entire group. I made plans for how to behave and found them helpful later on. I had a few close friendships, but they were strong. The vices I mentioned stuck to the men I spent time with like stubborn cancers. The solid values I developed in my early years, my concern for health, and my tight budget helped me resist their temptations. At the same time, I didn’t see why I should start a campaign against them. By taking a balanced approach, I was able to earn the affection of my friends. They invited me to join their wild parties. I didn’t act prudish. Without surrendering to the chaos of raw desire, I became the life of the party at all those unruly gatherings. Some of the older guys, who had the marks of a life full of easy pleasures, used to tease me for being a reserved young fool. I ignored their teasing, laughed at my friends' drunkenness, studied different personalities, observed the animalistic instincts of men, and treated our wild benders as a classroom for understanding the depths of human weakness.

Now I will return to the point of my embarkation on the galley Generalizia in the port of Malamocco. While awaiting the arrival of the Provveditore, I had two whole days and nights to spend in sad reflections on humanity. These were suggested by the spectacle of some three hundred scoundrels, loaded with chains, condemned to drag their life out in a sea of miseries and torments, each of which was sufficient by itself to kill a man. An epidemic of malignant fever raged among these men, carrying away its victims daily from the bread and water, the irons, and the whips of the slavemasters. Attended in their last passage by a gaunt black Franciscan friar, with thundering voice and jovial mien, these wretches took their flight—I hope and think—for Paradise.

Now I will go back to the point where I boarded the galley Generalizia in the port of Malamocco. While I was waiting for the Provveditore to arrive, I had two full days and nights to spend in deep thoughts about humanity. These thoughts were prompted by the sight of about three hundred criminals, shackled and condemned to live a life filled with suffering and pain, each of which would be enough to kill a person on its own. A deadly fever was spreading among these men, taking away its victims daily from the bread and water, the chains, and the lashes of their captors. Accompanied in their final moments by a thin black Franciscan friar, with a booming voice and cheerful demeanor, these miserable souls departed—I hope and believe—for Paradise.

THE FRANCISCAN FRIAR ON THE GALLEY Original Etching by Ad. Lalauze
THE FRANCISCAN FRIAR ON THE GALLEY
Original Etching by Ad. Lalauze

THE FRANCISCAN FRIAR ON THE GALLEY Original Etching by Ad. Lalauze
THE FRANCISCAN FRIAR ON THE GALLEYOriginal Etching by Ad. Lalauze

The Provveditore's arrival amid the din of instruments and roar of cannon roused me from my dismal reveries. I had visited this gentleman ten times at least in his own palace, and had always been received with that playful welcome and confidential sweetness which distinguish the patricians of Venice. He made his appearance now in crimson—crimson mantle, cap, and shoes—with an air of haughtiness unknown to me, and fierceness stamped upon his features. The other officers informed me that when he donned this uniform of state, he had to be addressed with profound and silent salaams, different indeed from the reverence one pays at Venice to a patrician in his civil gown.[114] He boarded the galley, and seemed to take no notice whatever of the crowd around him, bowing till their noses rubbed their toes. The affability with which he touched our hands in Venice had disappeared; he looked at none of us; and sentenced the young captain of the guard, called Combat, to arrest in chains, because he had omitted some trifle of the military salute. My comrades stood dumbfounded, staring at one another with open eyes. This singular change from friendliness to severity set my brains at work. By the light of my boyish philosophy I seemed to comprehend why the noble of a great republic, elected general of an armament[115] and governor of two wide provinces, on his first appearance in that office, felt bound to assume a totally different aspect from what was natural to him in his private capacity. He had to inspire fear and a spirit of submission into his subordinates. Otherwise they might have taken liberties upon the strength of former courtesy displayed by him, being for the most part presumptuous young fellows, apt to boast about their favour with the general. For my own part, since I was firmly bent on doing my duty without ambitious plans or dreams of fortune, this formidable attitude and the harsh commands of the great man made a less disheartening impression on me than on my companions. I whispered to myself: "He certainly inspires me with a kind of dread; but he has taken immense trouble to transform his nature in order to produce this effect; I am sure the irksomeness which he is suffering now must be greater than any discomfort he can cause me."

The Provveditore's arrival amidst the sound of instruments and cannon fire pulled me out of my gloomy thoughts. I had visited this man at least ten times in his own palace, and I was always welcomed with the playful warmth and friendly charm typical of the patricians of Venice. He appeared now in crimson—crimson cloak, cap, and shoes—with an air of arrogance that was unfamiliar to me, and a harshness marked on his face. The other officers told me that when he wore this formal uniform, he had to be addressed with deep, silent bows, which were quite different from the respect shown to a patrician in his everyday clothes. He stepped onto the galley, seeming to ignore the crowd around him, who bowed until their noses touched their toes. The friendliness with which he used to greet us in Venice was gone; he didn't look at any of us and sentenced the young captain of the guard, named Combat, to be arrested in chains merely for missing a small part of the military salute. My teammates stood in shock, staring at each other wide-eyed. This strange shift from warmth to sternness made me think. With my youthful perspective, I believed I understood why a nobleman from a significant republic, elected as the general of an armada and governor of two vast provinces, felt he had to adopt an entirely different demeanor when first assuming his position. He needed to instill fear and a sense of submission in his subordinates. Otherwise, they might take liberties due to his previous kindness shown, being mostly arrogant young men prone to brag about their connection with the general. For me, since I was determined to do my duty without any ambitions or dreams of fortune, the daunting demeanor and harsh commands of this powerful man didn’t weigh on me as heavily as they did on my friends. I thought to myself: "He certainly gives me a sense of dread; but he's gone to great lengths to change his nature to achieve this effect; I’m sure the discomfort he’s feeling right now must be greater than any trouble he can cause me."

The general retired to his cabin in the bowels of our floating hell, and sent Lieutenant-Colonel Micheli, his major in the province, to make out a list of all the officers and volunteers on board, together with the names of their protectors. Nobody expected this; for we had been personally presented to the general at Venice, and had explained our affairs in frequent conversations. Once more I reflected that this was his way of damping the expectations which might have been bred in scheming brains before he exchanged the politenesses of private life for the austerities of office. The Maggiore della Provincia Micheli—a most excellent person and very fat—bustled about his business, sweating, and scribbling with a pencil on a sheet of paper, as though the matter was one of life or death. Everybody began to shy and grumble and chafe with indignation at passing under review in this way. When my turn came, I answered frankly that I was called Carlo Gozzi, and that I had been recommended by the patrician Almorò Cesare Tiepolo. I withheld his title of senator and the fact that he was my maternal uncle, deeming it prudent not to seem ambitious.

The general went back to his cabin in the depths of our floating nightmare and sent Lieutenant-Colonel Micheli, his local major, to create a list of all the officers and volunteers on board, along with the names of their sponsors. Nobody saw this coming; we had been personally introduced to the general in Venice and had discussed our situation multiple times. Again, I realized this was his way of tempering any expectations that might have been stirred up in scheming minds before he traded the niceties of private life for the seriousness of his role. Major Micheli—a really good guy and quite overweight—bustled around, sweating and jotting down notes with a pencil on a sheet of paper, as if this was a matter of life or death. Everyone started to act skittish and complained, feeling frustrated about being reviewed like this. When it was my turn, I simply stated that my name was Carlo Gozzi, and I had been recommended by the noble Almorò Cesare Tiepolo. I chose not to mention his title of senator or that he was my maternal uncle, thinking it wise not to come off as too ambitious.

The Generalizia, convoyed by another galley named Conserva and a few light vessels of war, got under way for the Adriatic;[116] and the night fell very dark upon the waters. I shall not easily forget that night, because of a little incident which happened to me, and which shows what a curious place of refuge a galley is for young men leaving their homes for the first time. A natural necessity made me seek some corner for retirement. I was directed to the bowsprit; on approaching it, an Illyrian sentinel, with scowling visage, bushy whiskers, and levelled musket, howled his "Who goes there?" in a tremendous voice. When he understood my business, he let me pass. My next step lighted on a soft and yielding mass, which gave forth a kind of gurgling sound, like the stifled breath of an asthmatic patient, into the dark silent night. Retracing my path, I asked the sentinel what the thing was, which responded with its inarticulate gurgling voice to the pressure of my feet. He answered with the coldest indifference that it was the corpse of a galley-slave, who had succumbed to the fever, and had been flung there till he could be buried on the sea-shore sands in Istria. The hair on my head bristled with horror. But my happy disposition for seeing the ludicrous side of things soon came to my assistance.

The Generalizia, accompanied by another ship called Conserva and a few smaller war vessels, set sail for the Adriatic;[116] and darkness enveloped the waters quickly. That night is one I won’t easily forget because of a little incident that happened to me, which illustrates how peculiar a refuge a galley can be for young men leaving home for the first time. A natural need led me to look for a place to get some privacy. I was directed to the bowsprit; as I approached, an Illyrian sentinel with a scowling face, bushy whiskers, and a pointed musket bellowed a loud, “Who goes there?” When he realized why I was there, he let me pass. My next step landed on something soft and squishy that made a gurgling sound, like the labored breathing of someone with asthma, into the dark, silent night. Backtracking, I asked the sentinel what the thing was that responded with its strange gurgling voice under my feet. He coldly replied that it was the body of a galley-slave who had died from fever and had been tossed there until he could be buried on the sandy shores of Istria. The hair on my neck stood up in horror. But my natural tendency to see the funny side of things quickly came to my aid.

After twelve days of much discomfort, and twelve noisome nights, passed in broken slumbers under the decks of that galley, which only too well deserved its name, our little fleet entered the port of Zara. We went on shore at first privately and quietly; and after a few days the public ceremonies of official disembarkation were gone through. The Provveditore Generale Jacopo Cavalli handed his baton of command over to the Provveditore Generale Girolamo Quirini with all the formalities proper to the occasion. This solemnity, which is performed upon the open sea, to the sound of military music, the thunder of artillery, and the crackling of musket-shots, deserves to be witnessed by all who take an interest in imposing spectacles. An old man, fat and short of stature, with a pair of moustachios bristling up beneath his nostrils, a merry and most honest fellow to boot, who bore the name of Captain Girolamo Visinoni, was appointed master of these ceremonies, on account of his intimate acquaintance with their details. I had no other duty that day but to wear my best clothes, which did not cost much trouble.

After twelve days of discomfort and twelve rough nights spent in restless sleep under the decks of that galley, which certainly lived up to its name, our small fleet arrived at the port of Zara. We first went ashore quietly and privately; after a few days, the formal ceremonies for our official disembarkation took place. Provveditore Generale Jacopo Cavalli handed over his baton of command to Provveditore Generale Girolamo Quirini with all the proper formalities. This solemn event, performed at sea to the sound of military music, booming cannons, and the crack of musket fire, is something all who appreciate grand spectacles should witness. An old man, short and stout, with a bristling mustache under his nose, a cheerful and honest guy named Captain Girolamo Visinoni, was appointed to lead these ceremonies due to his familiarity with the details. My only duty that day was to wear my best clothes, which didn’t require much effort.

V.

I Fall Dangerously Ill; Recover; Form the only Intimate Acquaintance I made in Dalmatia.

I Got Seriously Sick; Recovered; Made the only close friendship I had in Dalmatia.

When the new Regency had been established and the Court settled, I had but eight days to learn my duties as volunteer or adjutant[117] to his Excellency, as it is called there, before I fell ill of a fever which was declared to be malignant. Alone among people whom I hardly knew, at the commencement of my career, poorly provided with money, and lying in a wretched room, the windows of which were closed with torn and rotten paper instead of glass, I could not but compare my present destitution with the comforts of our home. Here I was battling with a mortal disease in solitude. There, at the least touch of illness, I enjoyed the tender solicitude of a sister or a servant at my pillow, to brush away the flies which settled on my forehead. Fortunately, I was not so strongly attached to life as to be rendered miserable by unavailing recollections and gloomy forebodings.

When the new Regency was set up and the Court got settled, I had just eight days to learn my duties as a volunteer or assistant to his Excellency before I came down with a fever that was said to be serious. Alone among people I barely knew, at the start of my career, short on cash, and lying in a miserable room with windows covered in tattered old paper instead of glass, I couldn't help but compare my current hardship with the comforts of home. Here I was, fighting a deadly illness in isolation. Back home, at the slightest hint of being sick, I had the caring attention of a sister or a servant at my bedside, flicking away the flies that landed on my forehead. Luckily, I wasn't so attached to life that I let myself be miserable over useless memories and dark thoughts.

It happened one day, as I lay there burning, that a convict presented himself at the door of my miserable den, and asked me if I wanted anything which he could fetch me. He was one of those men who prowl around the officers' quarters, wrapped in an old blanket with a bit of rope about the waist, ready to do any dirty business and to pilfer if they find the opportunity. I gave him a few farthings and told him to send me a confessor—an errand very different from what he had expected. Before long a good Dominican appeared, who prepared me to die with the courage of an ancient Roman. Our modern sages may laugh at this plebeian wish of mine to make my peace with Heaven; but I have never been able to dissociate philosophy from religion. Satisfied to remain a little child before the mysteries of faith, I do not envy wise men in their disengagement from spiritual terrors.

One day, while I was lying there suffering, a convict showed up at the door of my miserable hideout and asked if I needed anything he could get for me. He was one of those guys who hang around the officers' quarters, wrapped in an old blanket with a piece of rope around his waist, ready to take on any shady job and steal if the chance arose. I gave him a few coins and asked him to bring me a confessor—something very different from what he expected. Before long, a kind Dominican arrived, who helped me prepare to die with the courage of a Roman soldier. Our modern thinkers might laugh at my simple desire to make peace with God; but I've never been able to separate philosophy from faith. Happy to remain like a child in front of the mysteries of belief, I don't envy wise people their freedom from spiritual fears.

The chief physician, Danieli, a man of prodigious corpulence and blackness, who had been sent to my assistance by the Governor, spared no attentions and no remedies. As usual, they proved unavailing; and he bade me prepare myself for death by receiving the holy sacrament. I summoned what remained to me of vital force, and went through this ceremony with devotion. There seemed to be so little difference between a sepulchre and the room in which my body lay, that I felt no disgust at relinquishing my corpse to the grave-diggers. I was now ready for the last unction, when an attack of hemorrhage from the nostrils, like those which had already nearly brought me to death's door, recalled me for the nonce to life. All the ordinary remedies—ligatures, powders, herbs, astringent plasters, sympathetic stones, muttered charms, old wives' talismans—were exhibited in vain. After filling two basons with blood, I lapsed into a profound swoon, which the doctor styled a syncope. To all appearances I was dead; but the blood stopped; in a quarter of an hour I revived; and three days afterwards I found myself, weak indeed, but wholly free from fever and on the road to recovery. My ignorance could not reconcile this salutary crisis with Danieli's absolute prohibition of blood-letting in my malady. But I suppose that a score of learned physicians, each of them upon a different system of hypotheses, conjectures, well-based calculations, and trains of lucid argument, would be able to demonstrate the phenomenon to their own satisfaction and to the illumination or confusion of my stupid brain. Stupendous indeed are the mental powers which Almighty God has bestowed on men!

The chief physician, Danieli, a man of considerable size and dark complexion, who had been sent to help me by the Governor, provided all the care and treatment he could. As usual, they didn’t work; he told me to prepare for death by receiving the holy sacrament. I mustered what little strength I had left and participated in the ceremony sincerely. It felt like there was hardly any difference between a grave and the room where my body lay, so I didn’t feel disgusted about leaving my corpse to the grave-diggers. I was ready for the last rites when I had a nosebleed, like the ones that had almost taken me out before, which brought me back to life for the moment. All the usual treatments—bandages, powders, herbs, astringent plasters, sympathetic stones, mumbo jumbo, and old wives' charms—were tried in vain. After filling two basins with blood, I fell into a deep faint, which the doctor called a syncope. To all appearances, I was dead; but the bleeding stopped. After about fifteen minutes, I came to; and three days later, I found myself weak but completely free of fever and on the road to recovery. My lack of knowledge couldn’t make sense of this recovery, considering Danieli's strict ban on bloodletting for my illness. But I guess that a group of learned physicians, each with their own theories, speculations, well-founded calculations, and logical arguments, could explain the phenomenon to their own satisfaction and either enlighten or confuse my clueless mind. Truly, the mental abilities that Almighty God has given to humanity are incredible!

The readers of these Memoirs will hardly need to be informed that my slender purse had nothing in it at the termination of this illness. Under these painful circumstances I found a cordial and open-hearted friend in Signor Innocenzio Massimo, nobleman of Padua, and captain of halbardiers at the Dalmatian Court. This excellent gentleman, of rare distinction for his mental parts, the quickness of his spirit, his courage, energy, and honour, was the only intimate friend whom I possessed during my three years' absence from home. When they were over, our friendship continued undiminished by lapse of time, distance, and the various vicissitudes of life. I have enjoyed it through thirty-five years, and am sure that it will never fail me. Some qualities of his character have exposed him to enmity; among these I may mention a particular sensitiveness to affronts, an intolerance of attempts to deceive him, and a quick perception of fraud, together with a firm resolve to stem the tide of extravagance and fashionable waste in his own family. His many virtues, the decent comfort of his household, his hospitality to friends and acquaintances, his careful provision for the well-being of his posterity, his benevolence to the poor and afflicted, his successful efforts as a peacemaker among discordant fellow-citizens, his expenditure of time and trouble upon all who come to him for advice or assistance, have not sufficed to disarm the malignity of a vulgar crowd, corrupted by the false philosophy of our century, which goes from bad to worse in dissolution and ill manners.

The readers of these Memoirs will hardly need to be told that my empty wallet had nothing in it at the end of this illness. In these difficult times, I found a kind and open-hearted friend in Signor Innocenzio Massimo, a nobleman from Padua and captain of halberdiers at the Dalmatian Court. This outstanding gentleman, remarkable for his intelligence, quick wit, courage, energy, and honor, was the only close friend I had during my three years away from home. When those years were over, our friendship remained strong despite the passing time, distance, and the ups and downs of life. I have enjoyed it for thirty-five years and am confident it will never fade. Some of his traits have made him targets of hostility; I should mention his particular sensitivity to insults, his intolerance for deceit, and his sharp sense of fraud, along with a firm commitment to push back against wasteful extravagance in his own family. His many virtues, the decent comfort of his home, his hospitality to friends and acquaintances, his careful attention to the well-being of his descendants, his kindness to the poor and needy, his effective mediation among quarrelsome fellow citizens, and the time and effort he devotes to anyone seeking advice or help, have not been enough to quiet the malice of a vulgar crowd, tainted by the misguided philosophy of our time, which continues to decline in decay and bad behavior.

VI.

Short Studies in the Science of Fortification and Military Exercises.—Some Reflections which will pass for Foolishness.

On the restoration of my health, his Excellency placed me under Cavaliere Marchiori, Lieutenant-Colonel of Engineers, to learn mathematics as applied to fortification. This gentleman sent for me, and said that he had heard from my uncle of my aptitude for study, adding that the subject he proposed to teach me was of the greatest consequence to a soldier. I perceived at once that I was being treated on a different footing from the other volunteers, and that the studied forgetfulness of the Provveditore had been, as I suspected, a politic device to humble ambitious schemers. I thanked Signor Marchiori, and followed his instructions with pleasure, without however abandoning my own interest in literature.

On the restoration of my health, his Excellency assigned me to Cavaliere Marchiori, Lieutenant-Colonel of Engineers, to study mathematics as it applies to fortification. This gentleman called for me and mentioned that he had heard from my uncle about my ability to learn, adding that the topic he wanted to teach me was extremely important for a soldier. I immediately realized that I was being treated differently from the other volunteers, and that the deliberate disregard from the Provveditore had been, as I suspected, a strategic move to keep ambitious schemers in check. I thanked Mr. Marchiori and happily followed his guidance, while still keeping my interest in literature.

He questioned me regarding my knowledge of arithmetic, which was only elementary; and when I saw that I must master it, in order to pursue the higher branch of study, I gave my whole head to the business. In the space of a month, I could cipher like a money-lender, and was ready to receive my master's teaching. My friend Massimo possessed a good collection of instruments for engineering draughtsmanship, and a library of French works on geometry, mathematics, and fortification, both of which he placed at my disposal. Signor Marchiori's lectures, long discussions with Signor Massimo, perusal of Euclid, Archimedes, and the French books, soon plunged me in the lore of points and lines and calculations. I burned with the enthusiasm, droll enough to my way of looking at the world, which inspires all students of this science. Yet I did not, like them, regard moral philosophy and humane literature as insignificant frivolities. I bore in mind for what good reasons the Emperor Vespasian dismissed the mathematicians who offered their assistance in the building of his Roman edifices. I knew that innumerable vessels, fabricated on the principles of science, have perished miserably in the tempests; that hundreds of fortresses, built by science, have been destroyed and captured by the same science; that inundations are continually sweeping away the dykes erected by science, to the ruin of thousands of families, and that the inundations themselves are attributable to the admired masterpieces of science bequeathed to us by former generations; that, in spite of science and her creative energy, the buildings she erects are not secured from earthquakes, conflagrations, and the thunderbolt. It remains to be seen whether Professor Toaldo's lightning-conductors will prove effectual against the last of these disasters. Then I reckoned up the blessings and curses which this vaunted science has conferred on humanity, arriving at the conclusion that the harm which she has done infinitely exceeds the good. I shuddered at the hundreds of thousands of human beings ingeniously massacred in war or drowned at sea by her devices; and took more pleasure in consulting my watch, her wise invention, for the dinner-hour than at the hour of keeping an appointment with my lawyer. Without denying the utility of sciences, I stuck resolutely to the opinion that moral philosophy is of more importance to the human race than mechanical inventions, and deplored the pernicious influence of modern Lyceums and Polytechnic schools upon the mind of Europe.

He asked me about my arithmetic skills, which were pretty basic; and when I realized I needed to get a grip on it to continue with my advanced studies, I fully committed to learning. Within a month, I could calculate like a banker and was ready for my master's lessons. My friend Massimo had a great set of tools for engineering and drafting, along with a library of French books on geometry, mathematics, and fortification, both of which he freely offered to me. Signor Marchiori's lectures, lengthy discussions with Signor Massimo, reading Euclid, Archimedes, and those French texts quickly immersed me in the world of points, lines, and calculations. I was fueled by the enthusiasm that many students of this field feel, which I found amusing given my outlook on life. However, unlike them, I didn't see moral philosophy and the humanities as mere distractions. I remembered why Emperor Vespasian dismissed the mathematicians who wanted to help build his Roman structures. I knew that countless ships built on scientific principles have tragically sunk in storms, that many forts constructed using science have been destroyed and captured through the same means, that floods constantly wash away the dikes built by science, ruining thousands of families, and that those very floods are linked to the admired scientific marvels left to us by previous generations; that despite science and its creative power, the buildings it erects are not immune to earthquakes, fires, and lightning strikes. We'll see if Professor Toaldo's lightning rods actually work against that last threat. Then I pondered the blessings and curses that this celebrated science has brought to humanity, concluding that the damage she's done far outweighs the good. I felt horror thinking about the hundreds of thousands of people cleverly killed in wars or drowned at sea because of her inventions; I found more satisfaction in checking my watch, her smart invention, for dinner time than for an appointment with my lawyer. Without doubting the usefulness of scientific pursuits, I firmly believed that moral philosophy is more vital to humanity than mechanical inventions, and I lamented the harmful impact of modern Lyceums and Polytechnic schools on Europe’s mind.

Signor Massimo and I kept house together in a little dwelling on the city walls, facing the sea. The sun, in his daily revolutions, struck this habitation on every side; and there was not an open space of wall or window-sill without its dial, fabricated by my skill, and adorned with appropriate but useless mottoes on the flight of time. A lieutenant named Giovanni Apergi, upright and pious, especially when the gout he had acquired in the world's pleasures made him turn his thoughts to Heaven, gave me friendly lessons in military drill. I soon learned to handle my musket, pike, and ensign; and sweated a shirt daily, fencing with Massimo, who was ferociously expert in that fiendish but gentlemanly art. We also spent some hours together over a great chessboard of his, covered with wooden soldiers, which we moved from square to square, forming squadrons, and studying the combinations which enable armies to kill with prodigality and to be killed with parsimony,—fitting ourselves, in short, for manuring cemeteries in the most approved style.

Signor Massimo and I lived together in a small house on the city walls, overlooking the sea. The sun, in its daily path, hit this home from every angle; and there wasn’t an open wall or window sill that didn’t have a sundial, made by my hand, decorated with fitting but pointless sayings about the passing of time. A lieutenant named Giovanni Apergi, honest and devout, especially when the gout he picked up from enjoying life made him think about Heaven, gave me friendly lessons in military drill. I quickly learned to handle my musket, pike, and standard; and I worked up a sweat each day fencing with Massimo, who was fiercely skilled in that brutal yet refined art. We also spent some time together over a large chessboard of his, filled with wooden soldiers, moving them from square to square, forming regiments, and studying the tactics that allow armies to kill extravagantly and be killed sparingly—essentially getting ourselves ready for managing cemeteries in the most efficient way.

I was already half a soldier, and meant to make myself perfect in my profession; not, however, without a firm resolve to quit the army[118] at the expiration of my three years' service. Twelve months spent in studying my comrades convinced me that, though some worthy fellows might be found among them, their society as a whole was uncongenial to my tastes. I had neither the ambition nor the greed of gain which might have sapped this resolution; and my persistence during the appointed time was mainly due to a dislike of seeming fickle. I wanted to gain the respect of my relatives, whom I hoped to help one day with my counsel, my credit, and the example of my perseverance.

I was already halfway to being a soldier and aimed to excel in my profession; however, I was also firmly resolved to leave the army[118] at the end of my three-year enlistment. A year spent observing my fellow soldiers made me realize that, although there were some decent guys among them, their overall company didn't suit my interests. I lacked the ambition or greed for profit that might have undermined this decision, and my determination to stick it out was mainly because I didn't want to appear unreliable. I wanted to earn the respect of my family, whom I hoped to support someday with my advice, my reputation, and the example of my dedication.

After eight months spent in the study of fortification, I lost my poor master. He died suddenly of a fit of spleen a few days after winning his company in a regiment called Lagarde. This promotion he obtained by competition; and some insulting words dropped upon the occasion, which he was unable to resent, caused his mortal illness. Every one deplored the death of Marchiori; but no one more than I did. His goodness, sweetness, affability, and friendly patience left a powerful impression on my memory. Gradually my interest in geometry declined, and I resumed my former studies with fresh ardour, attending meanwhile to my military duties, and waiting philosophically till the three years should be over.

After eight months of studying fortification, I lost my dear master. He died suddenly from a fit of depression just a few days after being promoted to a company in a regiment called Lagarde. He earned this promotion through competition, and some hurtful comments made at that time, which he couldn't respond to, led to his fatal illness. Everyone mourned the death of Marchiori, but no one more than I did. His kindness, gentleness, friendliness, and patience made a lasting impression on me. Gradually, my interest in geometry faded, and I returned to my previous studies with renewed enthusiasm, while also keeping up with my military duties and waiting patiently for the three years to pass.

VII.

This Chapter proves that Poetry is not as useless as people commonly imagine.

I am bound to confess that my weakness for poetry and Italian literature was great. In the Venetian service, and particularly in Dalmatia, there were very few indeed who shared these tastes. I wrote and read my compositions to myself, without seeking the applause of an audience or boring my neighbours with things they do not care for, as is the wont of most scribblers.

I have to admit that I had a strong weakness for poetry and Italian literature. During my time in the Venetian service, especially in Dalmatia, there were hardly anyone who shared these interests. I wrote and read my own works quietly to myself, without looking for an audience's praise or annoying my neighbors with things they weren't interested in, as many writers tend to do.

The secretary of the Generalate, Signor Giovanni Colombo, took some interest in literature. I may mention, by the way, that he afterwards rose to high dignity, which involved a calamity for him, sweetened, however, by a splendid funeral; in other words, he died Grand Chancellor of our most serene Republic.[119] This man, of gentle spirit and jovial temper, knowing the epidemic of poetry which possessed the Gozzi family, encouraged me to read him some of my trifles, and seemed to take pleasure in listening to them. He owned a small but well-chosen library, which he courteously allowed me to use. My verses, satirical for the most part and descriptive of characters—without scurrility indeed, though based on accurate observation of both sexes—were communicated to him and Massimo alone.

The secretary of the Generalate, Mr. Giovanni Colombo, had a genuine interest in literature. I should mention that he later attained a high position, which unfortunately came with its own troubles, but was offset by a grand funeral; in other words, he died as the Grand Chancellor of our esteemed Republic. This man, with a kind spirit and cheerful demeanor, aware of the poetic obsession that the Gozzi family had, encouraged me to share some of my works with him, and he seemed to enjoy listening to them. He had a small but well-curated library that he kindly allowed me to use. My poems, mostly satirical and focused on character descriptions—without any vulgarity, though based on keen observations of both genders—were shared with him and Massimo alone.

The town of Zara was bent on testifying its respect for our Provveditore Generale Quirini by a grand public display. A large hall of wood was accordingly erected on the open space before the fort, and hung with fine damask. Tickets of invitation were then distributed to various persons, who were to compose an Academy upon the day of the solemnity. Every academician had to recite two compositions in prose or verse, as he thought fit. The subjects were set forth on the tickets, and were as follows:—First, Is a prince who preserves, defends, and improves his dominions in peace, more praiseworthy than one who seeks to extend them by force of arms? The second was to be a panegyric of the Provveditore Generale. An old nobleman of Zara, named Giovanni Pellegrini, was chosen to preside in the Academy and to dispense the invitations. He wore a black velvet suit and a huge blonde wig, done up into knotted curls, and possessed a fund of eloquence in the style of Father Casimir Frescot.[120]

The town of Zara was determined to show its respect for our Governor General Quirini with a big public event. A large wooden hall was built in the open space in front of the fort and decorated with fine damask. Invitation tickets were then handed out to various people who would form an Academy for the day of the ceremony. Each academician had to present two pieces, either prose or poetry, as they chose. The topics were listed on the tickets and were as follows:—First, Is a prince who preserves, defends, and improves his territories in peace more admirable than one who seeks to expand them through military force? The second was to be a tribute to the Governor General. An old nobleman from Zara, named Giovanni Pellegrini, was chosen to preside over the Academy and to manage the invitations. He wore a black velvet suit and a large blonde wig styled into knotted curls, and he had a way with words similar to Father Casimir Frescot.

I did not receive an invitation, which proves either that I was an amateur of poetry unknown to fame, or that Signor Pellegrini, in his gravity and wisdom, judged me a mere boy, unworthy of consideration in an enterprise which he treated with true Illyrico-Italian seriousness. Signor Colombo and my friend Massimo urged me to prepare two compositions on the published themes; but I reminded them that I had no right to appear uninvited. Nevertheless, I amused myself by scribbling a couple of sonnets, which I consigned to the bottom of my pocket. As may be imagined, I defended peace in the one, and did my best to belaud his Excellency in the other.

I didn’t get an invitation, which means either that I was a poetry novice unknown to fame, or that Signor Pellegrini, in his seriousness and wisdom, saw me as just a kid not worth considering in a project he approached with true Illyrico-Italian seriousness. Signor Colombo and my friend Massimo encouraged me to write two pieces on the themes that were published, but I reminded them that I had no right to show up uninvited. Still, I entertained myself by jotting down a couple of sonnets, which I stuffed in the bottom of my pocket. As you can imagine, I argued for peace in one, and tried my best to praise his Excellency in the other.

The Provveditore Generale, attended by his officers and by the magnates of the city, entered the temporary hall, and took his seat upon a rich fauteuil raised many steps above the ground. A covey of literary celebrities, collected Heaven knows where, ranged their learned backs along a row of chairs, which formed a semicircle round him.

The Provveditore Generale, accompanied by his officers and the city’s elite, entered the temporary hall and took his seat in an ornate chair raised several steps above the floor. A group of literary celebrities, gathered who knows where, lined up their scholarly backs along a row of chairs that formed a semicircle around him.

Strolling outside the damasked tabernacle, I saw some servants who were preparing beverages and refreshments with a mighty bustle. I was thirsty, and thought I should not be committing a crime if I asked one of them for a lemonade. He replied that express orders had been given not to quench the thirst of anybody who was not a member of the Academy. This discourteous rebuff, repeated to the sitio of several officers, raised a spirit of silent revolt among us. I resolved to put a bold face on the matter, and to proclaim myself an academician, thinking that the title of poet might win for me the lemonade which was denied to the dignity and the weapons of an officer.

Strolling outside the elegant tent, I saw some staff bustling around, preparing drinks and snacks. I was thirsty and figured it wouldn’t be wrong to ask one of them for a lemonade. He told me that strict orders had been given not to serve anyone who wasn't a member of the Academy. This rude refusal, shared with a few officers, sparked a quiet rebellion among us. I decided to play it cool and declare myself an academician, thinking that the title of poet might get me the lemonade that was denied to the status and authority of an officer.

This little incident confirmed my opinion of the usefulness of poetry against the universal judgment which regards it as an inutility. Poetry stood me in good stead by procuring me a lemonade and saving me from dying of thirst. Having swallowed the beverage, I proceeded to one of the seats in the assembly, exciting some surprise among its members, who were, however, kind enough to tolerate my presence. For three whole hours the air resounded with long inflated erudite orations and poems not remarkable for sweetness. A yawn from the General now and then did honour to the Academy and the academicians. I must in justice say that some tolerable compositions, superior to what I had expected, struck my ears. A young abbé in holy orders gushed with poetic eloquence. I have heard that he is now become a bishop. Who knows whether poetry was not as serviceable to him in the matter of his mitre, as she was to me in the matter of my lemonade!

This little incident confirmed my belief in the usefulness of poetry against the common view that it’s pointless. Poetry really helped me out by getting me a lemonade and saving me from dying of thirst. After I drank the beverage, I went to one of the seats in the assembly, which surprised some of the members, but they were kind enough to allow me to stay. For three whole hours, the air was filled with long, inflated academic speeches and poems that weren't exactly sweet. The General yawned now and then, which added some flair to the Academy and the academicians. I need to admit that some decent compositions, better than I had expected, caught my attention. A young abbé in holy orders spoke with poetic flair. I’ve heard he’s become a bishop now. Who knows if poetry wasn’t just as useful to him for his mitre as it was for me with my lemonade!

I declaimed my sonnets in their turn; the second of which, by Apollo's blessing, pleased his Excellency, and consequently was received with general approval. It established my reputation among the folk of Zara, and led to a comic scene two days later. The Provveditore Generale was in the habit of riding in the cool some four or five miles outside the city; a troop of officers galloped at his heels, and I galloped with them. While we were amusing ourselves in this way, his Excellency took a fancy to hear my sonnet over again; for it had now become famous, as often happens with trifles, which go the round of society upon the strength of adventitious circumstances. He called me loudly. I put spurs to my horse, while he, still galloping, ordered me to recite. I do not think a sonnet was ever declaimed in like manner since the creation of the world. Galloping after the great man, and almost bursting my lungs in the effort to make myself heard, with all the trills, gasps, cadences, semitones, clippings of words, and dissonances, which the movement of a horse at full speed could occasion, I recited the sonnet in a storm of sobs and sighs, and blessed my stars when I had pumped out the fourteenth line. Knowing the temper of the General, who was haughty and formidable in matters of importance, but sometimes whimsical in his diversions, I thought at the time that he must have been seeking a motive for laughter. And indeed, I believe this was the case. Anyhow, he can only have been deceived if he hoped to laugh more at the affair than I did. Yet I was rather afraid of becoming a laughing-stock to my riding-companions also. Foolish fear! These honest fellows, like true courtiers, vied with each other in congratulating me upon the partiality of his Excellency and the honour he had done me. They were even jealous of a burlesque scene in which I played the buffoon, and sorry that they had not enjoyed the luck of performing it themselves.

I proudly recited my sonnets, and the second one, thanks to Apollo's blessing, impressed his Excellency and was well-received by everyone. It built my reputation among the people of Zara and led to a funny situation two days later. The Provveditore Generale usually rode out for a few miles beyond the city in the cool of the day, with a group of officers riding behind him, and I joined in. While we were having fun, his Excellency wanted to hear my sonnet again because it had become famous, as often happens with little things that circulate in society due to random circumstances. He called for me loudly. I urged my horse on while he, still riding fast, told me to recite. I doubt a sonnet was ever performed like this since the beginning of time. Chasing after the important man and nearly bursting my lungs trying to make myself heard, while managing all the variations, gasps, rhythms, clipped words, and awkwardness that come from riding a horse at full speed, I recited the sonnet in a whirlwind of sobs and sighs, and I was relieved when I finally got through the fourteenth line. Knowing the General's nature, who was proud and intimidating about serious matters but could be unpredictable during leisure, I thought at the time that he must have wanted a laugh. And I believe that was true. Still, he could only have been mistaken if he thought he would enjoy it more than I did. Yet, I was a bit worried about becoming a joke among my fellow riders as well. What a silly worry! These good guys, like true courtiers, competed to congratulate me on the Excellency's favor and the honor he had given me. They were even envious of the comedic scene where I played the fool and wished they could have had the luck to do it themselves.

VIII.

Confirmation of a hint I gave in the Second Chapter of these Memoirs relating to a great danger which I ran.

I related in the second chapter of this book that I once owed my life to a trick taught me by a jockey. The incident happened during one of our cavalcades with the Provveditore Generale.

I mentioned in the second chapter of this book that I once owed my life to a trick taught to me by a jockey. The incident took place during one of our parades with the Provveditore Generale.

At the hour appointed for riding out, all the officers of the Court sent their saddles and bridles to the General's stables, and each of us mounted the animal which happened to be harnessed with his own gear. Now the Bashaw of Bosnia had presented the governor with a certain Turkish stallion, finely made, but so vicious that no one liked to back the brute. One day I noticed that the grooms had saddled this untamable Turk for me. Who knows what motives determine the acts of stable-boys? I am not accustomed to be easily dismayed; besides, I had ridden many dangerous horses in my time, and this was not the minute to show the white feather before a crowd of soldiers. I leapt upon the animal like an antique paladin, without looking to see whether the bit and trappings were in order. Our troops started; but my Bucephalus reared, whirled round in the air, and bolted toward his stable, which lay below the ramparts. Pulling and working at the reins had no effect upon the brute; and when I bent down to discover the cause, I found that the bit had not been fastened, either through the negligence or the malice of the grooms.

At the scheduled time for riding out, all the court officers sent their saddles and bridles to the General's stables, and each of us got on the horse that was equipped with our own gear. The Bashaw of Bosnia had given the governor a certain Turkish stallion, well-built but so fierce that no one wanted to ride him. One day, I noticed that the grooms had saddled this wild horse for me. Who knows what drives stable boys to make such choices? I'm not easily rattled; besides, I've ridden many dangerous horses before, and this wasn't the time to back down in front of a crowd of soldiers. I jumped onto the horse like an ancient hero, without checking if the bit and equipment were correctly set. Our troops began to move; but my Bucephalus reared up, spun around in the air, and darted back toward his stable, which was located below the ramparts. Pulling at the reins had no impact on the horse; and when I leaned down to see what was wrong, I realized that the bit hadn't been fastened, either due to carelessness or malice on the part of the grooms.

Rushing at the mercy of this demon through the narrow streets and low doors of the city, I began to reflect that I was not likely to reach the stables with my head upon my shoulders. Then I remembered the jockey's advice, and rising in my stirrups, leaned forwards, and stuck my fingers into the two eyes of the stallion. Suddenly deprived of sight, and not knowing whither he was going, he dashed furiously up against a wall, and fell all of a heap beneath me. I leapt to earth with the agility of a practised rider, and made the Turk get up; he was trembling like a leaf, while I with shaky fingers fastened the bit firmly; then I mounted again, and rejoined my company among the shouts of applause which always greet dare-devil escapades of this kind. The middle finger of my left hand had been flayed by striking against the wall. I still bear the scar of this glorious wound.

Racing at the mercy of this wild horse through the narrow streets and low doorways of the city, I started to think that I probably wouldn’t make it to the stables with my head intact. Then I remembered the jockey's advice, so I stood up in my stirrups, leaned forward, and shoved my fingers into the stallion's eyes. Suddenly blind and confused about where to go, he charged furiously up against a wall and collapsed right beneath me. I jumped down with the agility of an experienced rider and urged the horse to get back on his feet; he was shaking like a leaf, while I nervously secured the bit. Then I mounted again and rejoined my friends to cheers of approval that always follow crazy stunts like this. The middle finger of my left hand had been scraped from hitting the wall. I still carry the scar from this proud injury.

IX.

Little incidents, trifling observations, moral reflections of no value, gossip which is sure to make the reader yawn.

Our forces had little to occupy them in those provinces, so that my sonnet in praise of peace exactly fitted. Some interesting incidents, and several journeys which I undertook, furnished me, however, with abundant matter for reflection. I shall here indulge myself by setting down a few observations which occur to my memory.

Our forces didn’t have much to keep them busy in those provinces, so my sonnet praising peace was spot on. However, some interesting events and several trips I took provided me with plenty to think about. Here, I’ll take a moment to jot down a few thoughts that come to mind.

The regular troops which garrison the fortresses of Dalmatia had been recalled to Italy, in order to defend the neutrality of Venice during the wars which then prevailed among her neighbours. In these circumstances the Senate commissioned our Provveditore Generale to levy new forces from the subject tribes, not only for maintaining the military establishment of Dalmatia, but also for drafting a large number of Morlacchi[121] into Italy. It was a matter of no difficulty to enrol garrisons for the Illyrian fortresses; but the exportation of the Morlacchi cost his Excellency the greatest trouble. These ruffianly wild beasts, wholly destitute of education, are aware that they are subjects of Venice; yet their firm resolve is to indulge lawless instincts for robbery and murder as they list, refusing obedience in all things which do not suit their inclinations. To reason with them is the same as talking in a whisper to the deaf. They simply resisted the command to form themselves into a troop and leave their lairs for Italy.

The regular troops stationed at the fortresses in Dalmatia had been recalled to Italy to protect Venice's neutrality during the ongoing wars with her neighbors. Given these circumstances, the Senate tasked our Provveditore Generale with recruiting new forces from the subject tribes, not only to maintain the military presence in Dalmatia but also to bring a large number of Morlacchi[121] to Italy. Enrolling soldiers for the Illyrian fortresses was not difficult, but sending the Morlacchi proved to be a significant challenge for his Excellency. These unruly individuals, completely uneducated, know they are subjects of Venice; however, they stubbornly choose to indulge their lawless urges for theft and violence, ignoring any commands that do not suit their desires. Trying to reason with them is like trying to whisper to the deaf. They outright refused the order to form a group and leave their hideouts for Italy.

Their chiefs, who were educated men, brave and loyal to their prince, strained every nerve to carry out these orders. It was found needful to recall the bandits, who swarm throughout those regions, outlawed for every sort of crime—robberies, homicides, arson, and such-like acts of heroism. Bribes too were offered of bounties and advanced pay, in order to induce the wild and stubborn peasants to cross the seas. I was present at the review of these Anthropophagi; for indeed they hardly merited a more civilised title. It took place on the beach of Zara under the eyes of the Provveditore, with ships under sail, ready for the embarkation of the conscripts. Pair by pair, they came up and received their stipend; upon which they expressed their joy by howling out some barbarous chant, and dancing off together with uncouth gambols to the transport ships. I revered God's handiwork in these savages while deploring their bad education, and felt a passing wish to explore the Eden of eternal beatitude in which the Morlacchi dwell.

Their leaders, who were educated, brave, and loyal to their prince, did everything they could to follow these orders. It was necessary to call back the bandits, who were rampant in those areas, outlaws for all kinds of crimes—robberies, murders, arson, and other heroic acts. Bribes were also offered as rewards and advance payments to persuade the wild and stubborn peasants to cross the seas. I was there to witness the review of these anthropophagi; they hardly deserved a more civilized title. It took place on the beach of Zara under the watchful eyes of the Provveditore, with ships ready to set sail for the enlistment of the conscripts. One by one, they approached to collect their payment; in return, they expressed their joy by howling out some barbaric chant and dancing awkwardly together toward the transport ships. I marveled at God's creation in these savages while lamenting their poor education and felt a fleeting desire to explore the paradise of eternal happiness where the Morlacchi live.

It is certain that the Italian cities under our benign government were more disturbed than guarded by these brutal creatures. At Verona, in particular, they indulged their appetite for thieving, murdering, brawling, and defying discipline, without the least regard for orders. At the close of a few months, they had to be sent back to their caves, in order to deliver the Veneto from an unbearable incubus. Even at the outset, their spirit of insubordination let itself be felt. Scarcely had the transports sailed, when the sight of the Illyrian mountains made them burn to leap on shore. The seamen did their best to restrain the unruly crew; but finding that they ran a risk of being cut in pieces, they finally unbarred the pens before this indomitable flock of rams.

It’s clear that the Italian cities under our kind leadership were more troubled than protected by these violent beings. In Verona, in particular, they fully embraced their urge to steal, kill, fight, and ignore authority, showing no respect for orders at all. After a few months, they had to be sent back to their caves to free the Veneto from this unbearable burden. Even from the beginning, their rebellious spirit was evident. As soon as the transports set sail, the sight of the Illyrian mountains made them eager to jump ashore. The sailors tried their best to keep the unruly crew in check; but realizing they risked being killed, they eventually opened the gates for this unstoppable group of unruly animals.

What I am now writing may seem to have little to do with the narrative of my own life, and may look as though I wished to calumniate the natives of Dalmatia. The rulers of those territories will, however, bear me out in the following remarks. I have visited all the fortresses, many districts, and many villages of the two provinces. In some of the cities I found well-educated people, trustworthy, cordial, and liberal in sentiment. In places far removed from the Provveditore Generale's Court the manners of the population are incredibly rough. All the peasants may be described as cruel, superstitious, and irrational wild beasts. In their marriages, their funerals, their games, they preserve the customs of pagan antiquity. Reading Homer and Virgil gives a perfect conception of the Morlacchi. They hire a troop of women to lament over their dead. These professional mourners shriek by turns, relieving one another when voice and throat have been exhausted by dismal wailings tuned to a music which inspires terror. One of their pastimes is to balance a heavy piece of marble on the lifted palm of the right hand, and hurl it after taking a running jump. The fellow who projects this missile in a straight line to the greatest distance, wins. One is reminded of the enormous boulders hurled by Diomede and Turnus.

What I'm writing now might seem unrelated to my own life story and may come off as negative towards the people of Dalmatia. However, the leaders of those regions will support my comments. I have visited all the fortresses, many districts, and numerous villages in the two provinces. In some of the cities, I encountered well-educated individuals who were trustworthy, friendly, and open-minded. In areas far from the Provveditore Generale's Court, the local customs are incredibly rough. Most of the peasants can be described as cruel, superstitious, and irrationally wild. They maintain the customs of ancient paganism in their marriages, funerals, and games. Reading Homer and Virgil gives a clear understanding of the Morlacchi. They even hire a group of women to mourn for their deceased. These professional mourners take turns wailing, relieving each other when their voices give out, with lamentations set to music that evokes fear. One of their games involves balancing a heavy piece of marble on the palm of their right hand and throwing it after a running leap. The person who throws it the farthest in a straight line wins. It reminds one of the massive boulders thrown by Diomede and Turnus.

In their mountain homes the Morlacchi are fine fellows, useful to the State of Venice on occasions of war with the Turks, their neighbours, whom they cordially detest. The inhabitants of the coast make bold seamen, apt for fighting on the waters. Toward Montenegro the tribes become even more like savages. Families, who have been accustomed for some generations to die peaceably in their beds or kennels, and cannot boast of a fair number of murdered ancestors, are looked down upon by the rest. On the beach outside the city walls of Budua, for which these men and brothers leave their hills in summer-time to taste the coolness of sea-breezes, I have witnessed their exploits with the musket and have seen three corpses stretched upon the sands. A member of one of the pacific families I have described, being taunted by some comrade, burned to wipe out the shame of his kindred, and opened a glorious chapter in their annals by slaughtering and being slaughtered. Fierce battles and armed encounters between village and village are frequent enough in those parts. The men of one village who kill a man of the next village, have no peace unless they pay a hundred sequins or discharge their debt by the death of one of their own folk. Such is the current tariff, fixed without consulting their sovereign, among these people, who regard brutality as justice. I learned much about these traits of human nature from a village priest of Montenegro, who conversed with me nearly every day upon the beach at Budua. He talked a strange Italian jargon, narrated the homicides of his flock with complacency, and let it be understood that a gun was better suited to his handling than the vessels of the sanctuary.

In their mountain homes, the Morlacchi are great people, valuable to the State of Venice during wars with their hated neighbors, the Turks. The coastal residents are bold sailors, skilled at fighting on the water. As you head toward Montenegro, the tribes become even wilder. Families that have been used to dying peacefully in their beds or kennels for generations, and can't boast many murdered ancestors, are looked down upon by others. On the beach outside the city walls of Budua, where these men and brothers leave their hills in the summer to enjoy the cool sea breezes, I've seen them in action with muskets and have witnessed three corpses lying on the sands. One member of the peaceful families I mentioned, being mocked by a comrade, took drastic action to erase the shame of his family and opened a notable chapter in their history by killing and being killed. Fierce battles and armed clashes between villages happen frequently in that area. If the men of one village kill a man from another village, they can't have peace unless they pay a hundred sequins or settle their debt by sacrificing one of their own. This is the standard price, set without consulting their ruler, among these people who see brutality as justice. I learned a lot about these aspects of human nature from a village priest in Montenegro, who talked to me nearly every day on the beach at Budua. He spoke a strange mix of Italian, casually shared the homicides of his community, and made it clear that he was more comfortable handling a gun than the sacred vessels of the church.

The thirst for vengeance is never slaked there. It passes from heir to heir like an estate in tail. Among the Morlacchi, who are less bloodthirsty than the Montenegrins, I once saw a woman of some fifty years fling herself at the feet of the Provveditore Generale, extract a mummied head from a game-bag, and cast it on the ground before him, weeping as though her heart would burst, and calling aloud for pity and justice. For thirty years she had preserved this skull, the skull of her mother, who had been murdered. The assassins had long ago been brought to justice, but their punishment was insufficient to lay the demon of ferocity in this affectionate daughter. Accordingly, she presented herself indefatigably through a course of thirty years before each of the successive Provveditori Generali, with the same maternal skull in her game-bag, with the same shrieks and tears and cries for justice.

The thirst for revenge is never satisfied there. It gets passed down from generation to generation like a hereditary estate. Among the Morlacchi, who are less bloodthirsty than the Montenegrins, I once saw a woman about fifty years old throw herself at the feet of the Provveditore Generale, pull out a mummified head from a game bag, and drop it on the ground in front of him, crying as if her heart would break, pleading for compassion and justice. For thirty years, she had kept this skull, the skull of her mother, who had been killed. The murderers had long since been brought to justice, but their punishment was not enough to quell the anger in this devoted daughter. So, she tirelessly presented herself for thirty years before each of the successive Provveditori Generali, carrying the same maternal skull in her game bag, with the same screams and tears and cries for justice.

I liked seeing the Montenegrin women. They clothe themselves in black woollen stuffs after a fashion which was certainly not invented by coquetry. Their hair is parted, and falls over their cheeks on either shoulder, thickly plastered with butter, so as to form a kind of large shiny bonnet. They bear the burden of the hard work of the field and household. The wives are little better than slaves of the men. They kneel and kiss the men's hands whenever they meet; and yet they seem to be contented with their lot. Perhaps it would not be amiss if some Montenegrins came to Italy and changed our fashions with regard to women; for ours are somewhat too marked in the contrary direction.

I enjoyed seeing the Montenegrin women. They dress in black wool in a style that definitely wasn't created out of vanity. Their hair is parted and falls over their cheeks on both shoulders, heavily coated with butter, creating a kind of large, shiny headpiece. They carry the weight of hard work in the fields and at home. The wives are not much better than slaves to the men. They kneel and kiss the men's hands whenever they meet; still, they seem satisfied with their situation. It might not be a bad idea if some Montenegrins came to Italy and changed our trends regarding women, since ours tend to lean too much in the opposite direction.

Climate renders both the men and women of those provinces extremely prone to sensuality. Legislators, recognising the impossibility of controlling lawless lust here, have fixed the fine for seduction of a girl with violence at a trifle above the sum which a libertine in Venice bestows on the purveyor of his venal pleasures. At the period of my residence in Dalmatia, the cities retained something of antique austerity. This did not, however, prevent the fair sex from conducting intrigues by stealth. It is possible that, since those days, enlightened and philosophical Italians, composing the courts of successive Provveditori Generali, may have removed the last obstacles of prejudice which gave a spice of danger to love-making.

The climate makes both men and women in those regions very susceptible to desire. Lawmakers, realizing they can't control unchecked lust here, have set the fine for violently seducing a girl at just above what a playboy in Venice pays for his pleasures. When I lived in Dalmatia, the cities still had a hint of their old seriousness. However, that didn’t stop women from conducting secret affairs. It’s possible that since then, enlightened and thoughtful Italians in the courts of various Provveditori Generali have removed the last remaining barriers of prejudice that made romance a bit more risky.

In Dalmatia the women are handsome, inclining for the most part toward a masculine robustness; among the Morlacchi of the villages, a Pygmalion who chose to expend some bushels of sand in polishing the fair sex up, would obtain fine breathing statues for his pains. These women of Illyria are less constant in their love than those of Italy; but merit less blame for their infidelity than the latter. The Illyrian is blinded and constrained by her fervent temperament, by the climate, by poverty and credulity; the Italian errs through ambition, avarice, and caprice. I consider myself qualified for speaking with decision on these points, as will appear from the chapter I intend to write upon the love-adventures of my youth.

In Dalmatia, the women are beautiful, mostly leaning towards a strong, masculine look; among the Morlacchi villagers, a Pygmalion who decided to spend a bunch of time polishing up the ladies would create stunning, lifelike statues for his efforts. These Illyrian women are less loyal in love compared to those in Italy, but deserve less criticism for their unfaithfulness. The Illyrian is driven and influenced by her passionate nature, the climate, poverty, and naivety; the Italian makes mistakes out of ambition, greed, and whims. I believe I’m qualified to speak with certainty on these matters, as will be evident from the chapter I plan to write about the love adventures of my youth.

The land of those provinces is in great measure mountainous, stony, and barren. There are, however, large districts of plain which might be extremely fertile. Neither the sterile nor the fertile regions are under cultivation, but remain for the most part fallow and unfruitful. Onions and garlic constitute the favourite delicacies of the Morlacchi. The annual consumption of these vegetables is enormous; and it would not be difficult to raise a large supply of both at home. They insist, however, on importing them from Romagna; and when one takes the peasants to task for this sluggish indifference to their own interests, they reply that their ancestors never planted onions, and that they have no mind to change their customs. I often questioned educated inhabitants of those regions upon the indolence and sloth which prevail in rural Dalmatia. The answer I received was that nobody, without exposing his life to peril, could make the Morlacchi do more than they chose to do, or introduce the least reform into their agriculture. I observed that the proprietors might always import Italian labour and turn those fertile plains into a second Apulia. This remark was met with bursts of laughter; and when I asked the reason, my informants told me that many Dalmatian gentlemen had brought Italian peasants over, but that a few days after their arrival, they were found murdered in the fields, without the assassins having ever been detected. I perceived that my project was impracticable. Yet I wondered at my friends laughing rather than shedding tears, when they gave me these convincing answers.

The land in those provinces is mostly mountainous, rocky, and barren. However, there are large areas of flat land that could be very fertile. Neither the barren nor the fertile areas are being farmed; they mostly remain unused and unproductive. Onions and garlic are the favorite foods of the Morlacchi. They consume an enormous amount of these vegetables every year, and it wouldn't be hard to grow a large supply of both locally. However, they insist on importing them from Romagna. When I questioned the peasants about their lazy attitude towards their own interests, they replied that their ancestors never planted onions, and they have no intention of changing their customs. I often asked educated people from those areas about the laziness and complacency prevalent in rural Dalmatia. The response I got was that no one could make the Morlacchi do more than they wanted to do or introduce any changes to their farming practices without risking their life. I noted that landowners could always hire Italian labor to transform those fertile plains into a second Apulia. This comment was met with laughter, and when I asked why, my informants explained that many Dalmatian gentlemen had brought over Italian farmers, but just a few days after their arrival, they were found murdered in the fields, with the killers never being caught. I realized that my plan was impractical. Yet, I was surprised that my friends laughed instead of crying when they shared these convincing answers with me.

It is a pity that Illyria and Dalmatia cannot be rendered fertile and profitable to the State. As it is, they cost our treasury more than they yield, through the expenses incidental to their forming our frontier against Turkey. But I never made it my business to meddle in affairs of public policy; and perhaps there are good reasons why these provinces should be left to their sterility. The opinion I have continually maintained and published, that we ought to begin by cultivating heads and hearts, has raised a swarm of hostile projectors against me. Such men take the truths of the gospel for biting satires, if they detect the least shadow of opposition to their views regarding personal interest, personal ambition, or particular prejudice. Yet the real miseries which I noticed in Dalmatia, the wretched pittance which proprietors draw from their estates, and the dishonesty of the peasants, suffice to demonstrate my principles of moral education beyond the possibility of contradiction.

It's unfortunate that Illyria and Dalmatia can't be made fertile and profitable for the State. As it stands, they cost our treasury more than they produce because of the expenses related to maintaining our border against Turkey. But I've never been one to interfere in public policy; and maybe there are good reasons to leave these provinces in their barrenness. My ongoing belief and public statements that we should start by nurturing minds and hearts have sparked a lot of backlash from those with opposing motives. These people twist the truths of the gospel into harsh critiques if they sense even a hint of disagreement with their views on personal gain, ambition, or biases. Yet the real suffering I observed in Dalmatia, the meager income that landowners receive from their properties, and the dishonesty of the peasants clearly support my principles of moral education without any room for dispute.

During my three years in Dalmatia I used to eat superb game and magnificent fish for a mere nothing; often against my inclination, and only because the opportunity could not be neglected. When you are in want of something, you rarely find it there. The fishermen, who live upon the rocky islands,[122] ply their trade when it pleases them. They take no thought for fasts, and sell fish for the most part on days when flesh is eaten. The fish too is brought to market stuffed into sacks. I could multiply these observations; but let what I have already said suffice. It is my firm opinion that the economists of our century are at fault when they propose material improvements and indulge in visions of opulence and gain, without considering moral education. Wealth is now regarded by the indigent with eyes of envy and the passions of a pirate; rich people act as though they knew not what it was to possess wealth, and make a shameless abuse of it in practice. The one class need to learn temperance, moderation, and obedience to duty; the other ought to be trained to reason and subordination. The sages of the present day entertain very different views from these. In their eyes nothing but material interest has any value; and instead of deploring bad morals and manners, they seem to glory in them.

During my three years in Dalmatia, I enjoyed amazing game and fantastic fish for next to nothing; often against my will, and only because the opportunity couldn't be missed. When you're in need of something, you rarely find it there. The fishermen who live on the rocky islands do their work whenever they feel like it. They don’t worry about fasting, and they mostly sell fish on days when meat is consumed. The fish is also brought to the market stuffed into sacks. I could share more of these observations, but what I’ve already mentioned is enough. I firmly believe that the economists of our time are mistaken when they propose material improvements and dream of wealth and gain without considering moral education. Wealth is now looked at with envy by the poor and with the greed of a pirate; rich people act as if they don't understand what it means to have wealth and abuse it shamelessly. One group needs to learn self-control, moderation, and a sense of duty; the other should be taught reasoning and respect. Today's thinkers hold very different opinions. In their view, only material interests hold any value; instead of lamenting poor morals and behavior, they seem to take pride in them.

X.

I am enrolled in the Cavalry of the Republic.—What my military services amounted to.

Some fifteen months of my three years' service had elapsed, when the recall of our regular troops and the enrolment of fresh forces in Dalmatia, which have been described by me above, took place. I have now to mention that the Provveditore Generale chose this moment for placing me upon the roll of the Venetian service.

Some fifteen months into my three years of service had passed when the recall of our regular troops and the enlistment of new forces in Dalmatia, which I described earlier, occurred. I should also mention that the Provveditore Generale decided this was the right time to add me to the roster of the Venetian service.

He had me inscribed as a cadet noble[123] of cavalry. Accordingly I blossomed out into a proper soldier at the age of about eighteen. Signor Giorgio Barbarigo, the paymaster,[124] a short, fat, honest fellow, informed me that my commission was registered, and that I was qualified to draw the salary of thirty-eight lire in good Venetian coin monthly at his office. The news surprised me, and I went at once to pay my acknowledgments to his Excellency.

He had me registered as a cadet noble[123] in the cavalry. So, I became a proper soldier at about eighteen. Signor Giorgio Barbarigo, the paymaster,[124] a short, chubby, honest guy, told me that my commission was official and that I could collect a monthly salary of thirty-eight lire in good Venetian currency at his office. I was surprised by the news, and I immediately went to express my gratitude to his Excellency.

He told me that, nearly all the regular troops having been recalled to Italy, he saw no prospect of awarding me a higher rank during the term of his administration, a considerable part of which had already elapsed. To this he added some ironical remarks to the following effect—"Although, indeed, I do not think you mean to follow a military career, having observed from many points in your behaviour that you are rather inclined to assume the clerical habit." I chose to interpret the irony of my chief to my advantage, and answered cheerfully that although I felt little inclination for the military profession, nothing would ever induce me to become an ecclesiastic; meanwhile I was glad to have studied human nature as one finds it in an army and in those provinces; above all things, I recognised the advantage of having been allowed to serve his Excellency during the three years of his office. I perceived that this reply had not been unacceptable, and retired after making the regulation bow.

He told me that, since nearly all the regular troops had been recalled to Italy, he didn’t see any chance of promoting me during his administration, a significant part of which had already passed. He then added some sarcastic comments along the lines of, “Although I really don’t think you want to pursue a military career, since I’ve noticed in various ways that you’re more inclined to take up a clerical life.” I decided to turn my boss’s irony to my advantage and replied cheerfully that while I had little desire for a military profession, nothing would ever convince me to become a cleric; in the meantime, I was grateful for the chance to study human nature as it exists in an army and in those regions; above all, I acknowledged the value of having served his Excellency during his three years in office. I could tell that my response was well received, and I left after making the proper bow.

I discharged my military duties with punctuality; and if my courage had been put to the test, I feel sure that I should have faced death with romantic enthusiasm. Yet I cannot boast of having earned my monthly pay by any particular services. In addition to the daily and nightly routine of discipline, I attended his Excellency upon visits of inspection by sea and land to the various fortified places of the territory. When the plague broke out, I spoiled my shirts and ruffles in fumigating the mass of correspondence which used to reach the Provveditore Generale from infected villages. I delivered sentences of arrest by word of mouth to Venetian patricians, noblemen, and officers—always much against the grain. I lay, together with several of my comrades, under arrest on a false charge of malpractice, and owed my liberation after a few hours to the intercession of a gentle lady of the Veniero family. While enumerating these martial deserts, I ought not perhaps to include the sufferings endured upon my journeys, whether riding the worst of nags under a fierce sun and sleeping in jackboots upon the open fields, or rocking at sea all night aboard some galley on a coil of cable, half devoured by myriads of bugs. Great as these sufferings were, I must admit that I endured greater in the disorderly garrison amusements which I joined of my own accord. Some account of these I intend to give in another chapter.

I completed my military duties on time, and if my courage had been tested, I believe I would have faced death with a brave spirit. However, I can’t really claim that I earned my monthly pay through any specific actions. Besides the daily and nightly routine of discipline, I accompanied his Excellency on inspections by land and sea to various fortified locations in the territory. When the plague hit, I ruined my shirts and cuffs fumigating the stack of letters that arrived for the Provveditore Generale from infected villages. I delivered arrest orders verbally to Venetian patricians, nobles, and officers—always with great reluctance. I found myself, along with several of my comrades, under arrest on a false charge of misconduct, and I was freed after a few hours thanks to the help of a kind lady from the Veniero family. While listing these military achievements, I shouldn’t forget to mention the hardships I faced during my travels, whether it was riding the worst horses under a blazing sun and sleeping in my boots on the open ground, or being tossed around at sea all night on a galley wrapped in a coil of cable, half eaten by countless bugs. Despite how tough these experiences were, I have to admit that I endured worse during the rowdy garrison activities I willingly joined. I plan to share more about these in another chapter.

It will be observed that my services to the State were but slender. Yet many men have gained promotion or a pension on the strength of nothing better. And now I think upon it, I will mention one notable achievement, which, though it be not martial, might have put some other soldier laddie in the way of rising to his colonelcy. I hardly expect to be believed, but I am telling the truth, when I affirm that I acquired renown throughout Dalmatia as a soubrette in improvised comedy upon the boards of a theatre.

It can be noted that my services to the State were quite minimal. Yet many people have received promotions or pensions based on even less. Now that I think about it, I should mention one notable achievement that, although not military, could have helped some other soldier rise to the rank of colonel. I don’t expect to be believed, but I’m telling the truth when I say that I became well-known in Dalmatia as a soubrette in improvised comedy on the stage of a theater.

XI.

My theatrical talents; athletic exercises; imprudences of all kinds; dangers to which I exposed myself; with reflections which are always frivolous.

All through the carnival, tragedies, dramas and comedies used to be performed by amateurs in the Court-theatre, for the amusement of his Excellency, the patricians on the civil staff, officers of the garrison, and the good folk of Zara.[125]

Throughout the carnival, amateurs performed tragedies, dramas, and comedies in the Court-theatre, entertaining his Excellency, the patricians on the civil staff, officers of the garrison, and the good people of Zara.[125]

Our troop was composed exclusively of male actors, as is the case in general with unprofessional theatres; and young men, dressed like women, played the female parts. I was selected to represent the soubrette.

Our group was made up entirely of male actors, which is typically the case in amateur theaters; and young men, dressed as women, performed the female roles. I was chosen to play the soubrette.

On weighing the tastes of my audience, and taking into account the nation for whom I was to act, I invented a wholly new kind of character. I had myself dressed like a Dalmatian servant-girl, with hair divided at the temples, and done up with rose-coloured ribbands. My costume corresponded at all points to that of a coquettish housemaid of Sebenico. I discarded the Tuscan dialect, which is spoken by the soubrettes of our theatres in Italy, and having learned Illyrian pretty well by this time, I devised for my particular use a jargon of Venetian, altering the pronunciation and interspersing various Illyrian phrases. This produced a very humorous effect, and lent itself both in dialogue and improvised soliloquies to the expression of sentiments in keeping with my part. Courage and loquacity were always at my service; after studying the plot of a comedy, which had to be performed extempore, I never found my readiness of wit at fault. Accordingly, the new and unexpected type of the soubrette which I invented was welcomed with enthusiasm alike by Italians and natives. It created a furore in my audience, and won for me universal sympathy.

On considering what my audience would enjoy, and thinking about the nation I was performing for, I created an entirely new type of character. I dressed up as a Dalmatian maid, with my hair styled at the sides and tied with pink ribbons. My outfit matched that of a flirty housemaid from Sebenico. I dropped the Tuscan dialect commonly used by the soubrettes in our Italian theatres, and since I had learned quite a bit of Illyrian by then, I made up a mix of Venetian dialect, tweaking the pronunciation and sprinkling in various Illyrian phrases. This created a very humorous effect and worked well for both dialogue and improvised soliloquies, allowing me to express sentiments that fit my role. I always had courage and the ability to speak freely; after studying the plot of a comedy that needed to be performed off the cuff, I found I was never short on quick thinking. As a result, the new and unexpected style of the soubrette I created was enthusiastically received by both Italians and locals. It caused a furore in my audience and earned me universal support.

My sketches of Dalmatian manners studied from the life, my satirical repartees to the mistresses I served, my piquant sallies upon incidents which formed the talk of town and garrison, my ostentatious modesty, my snubs to impertinent admirers, my reflections and my lamentations, made the Provveditore Generale and the whole audience declare with tears of laughter running down their cheeks that I was the wittiest and most humourous soubrette who ever trod the boards of a theatre. They often bespoke improvised comedies, in order to enjoy the amusing chatter and Illyrico-Italian jargon of Luce; for I ought to add that I adopted this name, which is the same as our Lucia, instead of Smeraldina, Corallina, or Colombina.

My sketches of Dalmatian customs, drawn from real life, my sarcastic comebacks to the ladies I worked for, my sharp remarks on the events that everyone in town and the garrison were talking about, my showy modesty, my comebacks to rude admirers, my thoughts and my complaints, made the Provveditore Generale and the entire audience laugh until tears streamed down their faces, declaring that I was the wittiest and funniest soubrette to ever step on a theater stage. They often requested improvised comedies just to enjoy the entertaining banter and Illyrico-Italian slang of Luce; I should mention that I chose this name, which is the same as our Lucia, instead of Smeraldina, Corallina, or Colombina.

Ladies in plenty were eager to know the young man who played Luce with such diablerie and ready wit upon the stage. But when they met him face to face in society, his reserve and taciturnity were so unlike the sprightliness of his assumed character, that they fairly lost their temper. Now that I am well stricken in years, I recognise that their disappointment was anything but a misfortune for me. The conduct of those few who concealed their feelings and pretended that my self-control and seriousness had charms to win their heart, justifies this moral reflection. Meanwhile my talent for comedy relieved me of all military duties so long as carnival lasted. Each year, at the commencement of this season, the Provveditore Generale sent for me, and affably requested me to devote my time and energy to his amusement in the Court-theatre.

Many women were eager to meet the young man who brought such devilish charm and quick wit to his role as Luce on stage. But when they encountered him in person, his shyness and quiet demeanor were so different from the lively character he portrayed that they completely lost their cool. Now that I’m older, I realize that their disappointment was not a misfortune for me at all. The behavior of those few who hid their true feelings and acted like my composure and seriousness were captivating enough to win their hearts confirms this moral insight. Meanwhile, my talent for comedy spared me from all military responsibilities during the carnival season. Every year, at the start of this time, the Provveditore Generale would summon me and kindly ask me to dedicate my time and effort to entertaining him at the Court theater.

During summer he set the fashion of pallone-playing, which had hitherto been unknown at Zara.[126] I had made myself an adept in this game at our Friulian country-seat. Accordingly his Excellency urged me to display my accomplishments for the entertainment of the public. In a short time my seductive costume of fine white linen, with a waistband of black satin and fluttering ribands, cut a prominent figure among the competitors in this noble sport. My turn for study, literary talent, grave demeanour, and seriousness of character made far less impression on the fair sex than my successes on the stage and the pallone-ground. It was these and these alone which put my chastity to the test and conquered it, as will appear in the chapter on my love-adventures. I might here indulge in a digression hardly flattering to women. But I prefer to congratulate them on their emancipation from the ideality of Petrarch's age. Now they are at liberty to float voluptuously on the tide of tender and electrical emotions, in company with youths congenial to their instincts, who have abandoned tedious studies for occupations hardly more exacting than a game at ball or the impersonation of a waiting-maid.

During the summer, he started the trend of playing pallone, which had previously been unknown in Zara.[126] I had become skilled at this game at our country house in Friuli. So, his Excellency encouraged me to show off my abilities for the entertainment of the public. Before long, my eye-catching outfit of fine white linen, with a black satin waistband and flowing ribbons, stood out among the competitors in this noble sport. My academic interests, writing talent, serious demeanor, and respectability impressed the women far less than my successes on stage and the pallone court. It was these victories alone that tested my chastity and ultimately overcame it, as will be revealed in the chapter about my romantic adventures. I could take a digression that wouldn't be flattering to women here. However, I’d rather commend them for their liberation from the ideals of Petrarch's era. Now, they are free to indulge in the waves of passionate and electric emotions, alongside young men who resonate with their instincts, having traded boring studies for activities that are hardly more demanding than a game of ball or playing the part of a maid.

The truth of history compels me to touch upon some incidents which put my boyish courage to the proof; yet I must confess that my deeds of daring in Dalmatia were nothing better than mad and brainless acts of folly. While recording them, I dare hardly hope—although I should sincerely like to do so—that they will prove useful to parents by exposing the kind of life which young men lead on foreign service, or to sons by pointing out the errors of my ways.

The truth of history pushes me to mention a few events that tested my youthful bravery; however, I must admit that my adventurous actions in Dalmatia were merely reckless and foolish pursuits. As I write about them, I can hardly hope—though I genuinely wish I could—that they will be helpful to parents by revealing the lifestyle young men experience while on foreign service, or to sons by highlighting the mistakes I made.

We had no war on hand, and our valour was obliged to find a vent for itself. I should have passed for a poltroon if I had not joined the amusements and adventures of my comrades. These consisted for the most part in frantic gambling, serenading houses which returned our serenades with gunshots, entertaining women of the town at balls and supper-parties, brawling in the streets at night, disguising ourselves to frighten people, and breaking the slumbers of the good folk of the towns and fortresses where the Court happened to be fixed. I remember that one summer night in the city of Spalato, eight or ten of us dressed up for the latter purpose. Each man put on a couple of shirts, thrusting his legs through the sleeves of one and his arms through the other, with a big white bonnet on his head and a pole in his hand. Thus attired, we scoured the town like spectres from the other world, knocking at doors, uttering horrid shrieks to rouse the population, and striking terror into the breasts of women and children. Now it is the custom there to leave the stable-doors open, because of the great heat at night. Accordingly we undid the halters of some fifty horses, and drove them before us, clattering our staves upon the pavement. The din was infernal. Folk leaped from their beds, thinking that the Turks had made a raid upon the town, and crying from their windows: "Who the devil are you? Who goes there? Who goes there?" They screamed to the deaf, while we went clattering and driving on. In the morning the whole city was in an uproar, discussing last night's prodigy and skurrying about to catch the frightened animals.

We had no war to fight, so we had to find a way to release our energy. I would’ve been seen as a coward if I didn’t join in on the fun and adventures with my friends. Most of our activities revolved around wild gambling, serenading houses that responded with gunfire, entertaining local women at balls and dinner parties, brawling in the streets at night, dressing up to scare people, and waking up the good folk in the towns and fortresses where we were staying. I remember one summer night in Spalato, when eight or ten of us dressed up for that purpose. Each guy put on two shirts, sticking his legs through the sleeves of one and his arms through the other, topped off with a large white hat and holding a pole. Dressed like this, we roamed the town like ghosts from another world, knocking on doors, letting out horrible screams to wake the people, and spreading fear among women and children. It’s customary there to leave the stable doors open because of the heat at night. So, we untied about fifty horses and drove them ahead of us, banging our poles on the pavement. The noise was deafening. People jumped out of bed, thinking the Turks were attacking, shouting from their windows: "Who the hell are you? Who goes there?" They screamed into the night, while we kept banging and pushing forward. By morning, the whole city was in chaos, talking about the night’s spectacle and rushing around to catch the scared horses.

My guitar-playing accomplishments made me indispensable in these dare-devil escapades of hair-brained boys, which by some miracle never seemed to reach the Provveditore Generale's ears. Had they done so, I suppose they would have been punished, as they deserved; for he was a man who knew how to maintain discipline. The Italians and Illyrians do not dwell together without a certain half-concealed antipathy. This leads to frequent trials of strength and valour, in which the Italians are most to blame. They insult the natives and pick quarrels with a people famous for their daring and ferocity. The courage displayed in maintaining these quarrels and facing their attendant dangers deserves the name of folly rather than of bravery. After stating this truth, to which indeed I was never blind, I dare affirm that no one met musket-shots and menaces with a bolder front than I did. Physicians versed in the anatomy of the human frame may be able to explain my constitutional imperturbability under all circumstances of peril. I am content to account for it as sheer stupidity.

My guitar skills made me essential in these reckless adventures with a bunch of impulsive guys, which somehow never seemed to reach the ears of the Provveditore Generale. If they had, I guess they would have faced punishment, as they deserved; he was a guy who knew how to keep things in line. Italians and Illyrians don’t coexist without a bit of hidden hostility. This often leads to clashes of strength and bravery, and the Italians are mostly to blame. They insult the locals and pick fights with a people known for their boldness and fierceness. The courage shown in maintaining these conflicts and confronting the resulting dangers is better described as foolishness than bravery. After stating this truth, which I’ve always recognized, I can confidently say that no one faced gunshots and threats with a bolder attitude than I did. Doctors who understand human anatomy might explain my calmness in all situations of danger. I’m just okay with calling it plain stupidity.

We were at Budua, toward Montenegro, my friend Massimo and I. In this city women are guarded with a watchful jealousy of which Italians have no notion; while homicides occur with facility and frequency. Massimo began a gallant correspondence from the window of our lodging with a girl who was our neighbour. She belonged to one of the noblest families of the place, and was engaged to a gentleman of the city. Nevertheless, she returned my friend's advances with the eagerness of one who has been kept in slavery. I must add that the future bridegroom obtained some inkling of this aërial intrigue. He was a rough Illyrian of no breeding. One morning this fellow opened conversation with us officers in a little square, where we were seated together on stone benches. With much circumlocution and a kind of awkward sprightliness, addressing himself to Massimo, and smiling half-sourly and half-sillily, he expressed his own stupid contempt for Italian customs with regard to women. The long and the short of this involved discourse was simply that all the men in Italy were cuckolds, and all the women no better than they should be. Massimo took care not to emphasise the meaning of the fellow's innuendoes, which would have called for blood and vengeance; but contented himself with bluntly defending our social institutions. In the course of his argument he proved that the barbarity and tyranny of men toward women, who are always sharp of wit and full of cleverness in every climate, caused more of immorality and intrigue in Illyria than freedom of intercourse between the sexes caused in Italy. To my mind, he spoke what was partly true and partly false; for it cannot be maintained that the facilitation and toleration of licentiousness remove it from our midst. The Illyrian, however, lacked eloquence, and felt ill at ease in carrying on a wordy warfare. So he did not attempt to confute Massimo; but rolled his head and knit his brows, and told him that he might soon be taught at his own cost how badly the Italians conduct themselves in this respect.

We were in Budua, heading toward Montenegro, my friend Massimo and I. In this city, women are protected with a level of jealousy that Italians have no idea about, while murders happen easily and often. Massimo started a flirtation from the window of our place with a girl who lived next door. She came from one of the most distinguished families in the area and was engaged to a local guy. Still, she responded to my friend's advances with the eagerness of someone who feels trapped. I should mention that her fiancé picked up on this flirtation. He was a rough Illyrian with no refinement. One morning, this guy approached us officers in a small square where we sat on stone benches. With a lot of beating around the bush and a kind of awkward cheerfulness, he spoke to Massimo, smiling half-sourly and half-silly, expressing his disdain for Italian customs regarding women. The gist of his lengthy speech was that all the men in Italy were fools and that the women were no better than they should be. Massimo carefully avoided highlighting the fellow's insults, which would have called for a fight; instead, he bluntly defended our social norms. During his argument, he demonstrated that the brutality and control of men over women, who are always clever and quick-witted in any environment, caused more immorality and intrigue in Illyria than the freedom between the sexes did in Italy. To my mind, he spoke some truths and some falsehoods; it can't be claimed that allowing and accepting promiscuity completely removes it from our society. However, the Illyrian struggled to find the right words and felt uneasy in this verbal battle. So, he didn't try to argue against Massimo; instead, he rolled his head, knit his brows, and told him that he might soon find out for himself how poorly the Italians behaved in this regard.

Nothing more was wanted in the way of challenge to set us Italians on our mettle. A trifle of this sort turned us at once into knights-errant, championing our nation's cause among half-savages, who murder men with the same indifference as they kill quails or fig-peckers. Massimo turned to me and said that, when night fell, I must take my guitar and follow him. Obeying the rash romantic impulse of my heart, I replied that nothing should prevent me from attending on him. The other Italians who were present at this interview, with more prudence than ourselves, affected to hear nothing.

Nothing more was needed to challenge us Italians and get us fired up. A little bit of this sort of thing instantly transformed us into knights-errant, defending our nation’s honor against half-savages who kill people with the same indifference they show when hunting quails or fig-peckers. Massimo turned to me and said that when night came, I should grab my guitar and follow him. Acting on the impulsive romantic urge in my heart, I replied that nothing would stop me from joining him. The other Italians who were there, being more cautious than we were, pretended they hadn’t heard anything.

It happened that a young Florentine named Steffano Torri was at this time clerk in the secretary's office of the Generalato. He played female parts in our comedies and tragedies with much ability, and sang like a nightingale. In order to give our nocturnal enterprise the character of a serenade—a thing quite alien to the customs of that district—Massimo invited this poor lad to warble, without informing him of what, had happened. He was only too glad to let his fine voice be heard; and being besides an obliging creature, he gave his promise on the spot.

It turned out that a young guy from Florence named Steffano Torri was working as a clerk in the Generalato's secretary's office at that time. He performed female roles in our comedies and tragedies very well, and he sang like a nightingale. To give our nighttime project the feel of a serenade—a concept quite unusual for that area—Massimo asked this poor guy to sing, without letting him know what had happened. He was more than happy to share his beautiful voice; plus, being a helpful person, he agreed right away.

IL CAPITANO (1668) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy.
IL CAPITANO (1668)
Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy.

IL CAPITANO (1668) Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Impromptu Comedy.
THE CAPTAIN (1668)Illustrating the Italian Commedia dell'Arte, or Improvised Comedy.

Night came. It was September; the season warm, and the moon shining brightly. We girt our swords, stuck a brace of pistols in our belts, and took up our station in the principal street, which was long and straight, beneath the windows of Massimo's Dulcinea. Torri sent melody after melody forth into the silent air, while I twanged my guitar-strings for a good hour's space. Suddenly a window, belonging to the mansion we were honouring with our duet, flew violently open. A great black head appeared, from which there issued a hoarse voice like that of Charon in Dante's Inferno. "What insolence!" it uttered with a bad Italian accent. We knew that the huge skull was consecrate, and belonged to a certain Canon, uncle of the girl. But something more was needed than the big bovine voice of an ecclesiastic to disturb our tranquillity. Torri, however, being a civilian and no soldier, began to be aware that his melodious airs were out of place. The prudence which is born of fear made him reflect upon the situation, and he asked leave to retire. We persuaded him to stay awhile, pointing out that the street was public, that our amusement was lawful and innocuous, and that it conferred an honour on our nation. He resumed his singing; but from this moment the melodies had a certain quaver in them, which the composer had not calculated. The first assault by the Canon was sustained and repulsed; for after roaring out "What insolence!" three or four times, he shut the window in our faces with a crash.

Night fell. It was September; the weather was warm, and the moon was shining brightly. We strapped on our swords, tucked a couple of pistols into our belts, and took our position on the main street, which was long and straight, under the windows of Massimo's Dulcinea. Torri sent melody after melody into the still night, while I plucked the strings of my guitar for a good hour. Suddenly, a window from the mansion we were serenading flew open violently. A large black head appeared, and a hoarse voice came from it, like Charon in Dante's Inferno. "What insolence!" it said with a thick Italian accent. We knew that the great head belonged to a certain Canon, who was the uncle of the girl. But it took more than the booming voice of a cleric to ruin our fun. However, Torri, being a civilian and not a soldier, started to feel that his beautiful tunes were inappropriate. The prudence born from fear made him think about the situation, and he asked if he could leave. We convinced him to stay a bit longer, pointing out that the street was public, that our fun was legal and harmless, and that it honored our nation. He continued singing; but from that moment on, there was a noticeable quaver in his melodies that he hadn't planned. The first assault from the Canon was met and fended off; after yelling "What insolence!" three or four times, he slammed the window shut in our faces.

The second attack upon our obstinacy was something very different and far more formidable than a priest's voice, however horrible. It effectually shut the mouth up of our young musician. By the light of the moon we could discern six men at a distance entering the street with six lowered and gleaming muskets; the cowls of their cloaks concealed their faces, and they advanced at a slow pace toward us. At this apparition our musician took to his heels, and did not stop running till he reached his lodging. Massimo and I stood our ground like Orlando and Rodomonte. I went on playing; my friend, to keep the singing up, howled out some rustic ditties in a bold voice, which was however, I am bound to say, even less agreeable than the Canon's. His discords were enough to cast eternal shame upon Italian music; and if the young lady heard them, they must have frightened her out of her wits instead of giving her the pleasure of a serenade.

The second attack on our stubbornness was something really different and way more intimidating than a priest's voice, no matter how terrible it was. It completely silenced our young musician. By the light of the moon, we could see six men in the distance entering the street with six lowered, shiny muskets; the hoods of their cloaks hid their faces, and they slowly approached us. At this sight, our musician ran away and didn’t stop until he got to his place. Massimo and I held our ground like Orlando and Rodomonte. I kept playing; my friend, to keep the singing going, loudly howled some rustic tunes, which, I have to admit, sounded even worse than the Canon's. His off-key singing was enough to bring eternal shame to Italian music; and if the young lady heard him, it must have scared her to death instead of giving her the joy of a serenade.

Observing our determination to stand firm, the six cowled men advanced to within twenty paces. We heard the click of their six gunlocks, as they cocked them, ready to give fire. At this point our intrepidity deserved no other name than madness; it called for the lancet, hellebore, strait-jackets, a good drubbing. Without budging an inch, we raised our pistols at the muffled band. They looked at us, we looked at them, for good two minutes. Then they made their minds up to defile past, leaving us at a little distance, but always keeping their eyes fixed with a haughty defiance on our faces. We, on our part, made our minds up to let them pass, returning no less haughty glances. Perhaps they wished to give us time for repentance, or for wholesome reflections, which should make us quit our post. Anyhow, they moved onward till they reached the end of the street, when once again they turned and faced us.

Observing our determination to stand our ground, the six men in hoods advanced to within twenty paces. We heard the click of their six gunlocks as they cocked their weapons, ready to fire. At that moment, our bravery could only be called madness; it called for a sharp remedy, something strong, and maybe a good thrashing. Without moving an inch, we raised our pistols at the masked group. They looked at us, we looked at them, for a good two minutes. Then they decided to walk past us, keeping a little distance but always looking at us with haughty defiance. We, for our part, resolved to let them pass, exchanging equally proud glances. Maybe they thought they’d give us time to reconsider, or to have some sensible thoughts that would make us abandon our position. In any case, they moved forward until they reached the end of the street, when they once again turned to face us.

Little did those cowled and mantled fellows know the length and breadth of our stupidity! We recommenced our duet with a more hideous din than ever. They retraced their steps, and advanced steadily toward us. But when they found the pair of little fighting-cocks still standing with raised pistols on the watch, they judged it wiser to pursue their course and disappear. The removal of the Court from Budua, which took place one day after this memorable exploit, probably saved us from being shot down by an ambuscade. I also imagine that the men only wished to frighten us away. Possibly our expected departure from the city, or else respect for our staff-uniform, restrained their fingers on the trigger. Such considerations had certainly more weight with those fierce natives than the insane bravado of two insects armed with pistols. Anyhow, I have always regarded our courage in this danger as fool-hardiness rather than magnanimity.

Little did those hooded guys know how clueless we were! We started our duet again with an even worse racket than before. They turned back and moved steadily toward us. But when they saw us two little fighters still standing with our guns raised, they decided it was smarter to carry on and disappear. The court's relocation from Budua the day after that unforgettable event probably saved us from being ambushed. I also think that the men just wanted to scare us off. Maybe our upcoming departure from the city, or respect for our staff uniform, made them hold off on pulling the trigger. Such thoughts definitely mattered more to those fierce locals than the crazy bravado of two guys with guns. Anyway, I've always thought our bravery in that situation was more about being reckless than noble.

I could relate an infinity of such adventures, in all of which we risked our lives on some puerile point of honour, or in pursuit of some impertinence which called for castigation. One night at Spalato our serenading party was welcomed with a storm of heavy stones, which made us skip like kids, but could not drive us from our post. We were paying this compliment to a handsome girl of Ragusa, the mistress of one of the chief nobles of the city, and we maintained our station for the honour of Italy, with skulls unbroken, till the day rose.

I could share countless stories like this, where we risked our lives over some silly matter of honor or in pursuit of a disrespect that needed to be dealt with. One night in Spalato, our serenading group was met with a barrage of heavy stones, which made us jump around like kids, but we didn’t leave our spot. We were showing our admiration to a beautiful girl from Ragusa, the girlfriend of one of the city’s top nobles, and we held our ground for the honor of Italy, unhurt, until the sun came up.

In the society of unemployed and lazy officers, a young man may be said to have worked miracles who preserves the good principles implanted in him at home. Unless he conforms to the tone and fashion of his comrades, he is sure to be derided and despised. If he does conform, he is likely to lose substance, health and reputation at cards, with women, or by drinking. Besides this, he constantly risks life and limb in the so-called pastimes I have just described.

In a society full of unemployed and lazy officers, a young man who manages to hold on to the good values he learned at home can be seen as performing miracles. If he doesn't fit in with the style and behavior of his peers, he will definitely be mocked and looked down upon. However, if he does go along with them, he’s likely to lose his integrity, health, and reputation through gambling, chasing women, or drinking. On top of that, he constantly puts his life and wellbeing at risk with the so-called fun activities I just mentioned.

I am able to boast without exaggeration that I never played for high stakes, that I never surrendered myself to debauchery, that I preserved the sound principles of my home education, and yet that I was popular with all my comrades, owing to the clubbable and fraternal attitude which I assumed at some risk, it is true, yet always with the firm determination to leave a good character behind me when my term of service ended.

I can honestly say that I never played for high stakes, never gave in to excess, and maintained the strong values from my upbringing. Despite this, I was well-liked by all my friends because of the friendly and brotherly attitude I adopted, which, I admit, came with some risks. Still, I always had the strong intention of leaving behind a good reputation when my time served ended.

XII.

Shows how a young Cadet of Cavalry is capable of executing a military stratagem.

Having described the dangers to which my system of conduct in the army exposed me, I ought in justice to myself to show that I was able on occasion to reconcile our absurd code of honour with prudence and diplomacy. With this object I will relate an incident, which is neither more nor less insignificant than the other events of my life.

Having described the dangers my approach to conduct in the army put me in, I owe it to myself to point out that I was sometimes able to align our ridiculous code of honor with common sense and diplomacy. To illustrate this, I will share an incident that is just as unremarkable as the other events in my life.

The city of Zara is traversed by a main street of considerable length, extending from the piazza of San Simeone to the gate called Porta Marina. Several lanes and alleys, leading downwards from the ramparts on the side toward the sea, debouch into this principal artery. It so happened that some of the officers, wishing to traverse one of these lanes on their way to the promenade upon the ramparts, had been intercepted by a man muffled in a mantle, who levelled an eloquent enormous blunderbuss at their persons, and forced them to change their route. This act of violence ought to have been reported to the Provveditore Generale, and he would have speedily restored order and freedom of passage. Our military code of honour, however, forbade recourse to justice as an act of cowardice; albeit some of my comrades found it not derogatory to their courage to recoil before a blunderbuss.

The city of Zara has a long main street that runs from the piazza of San Simeone to the gate known as Porta Marina. Several small streets and alleys lead down from the city walls toward the sea and connect to this main road. One day, some officers trying to take one of these alleys on their way to the promenade on the ramparts were stopped by a man wrapped in a cloak, who pointed a large blunderbuss at them and forced them to take a different route. This act of violence should have been reported to the Provveditore Generale, and he would have quickly restored order and allowed safe passage again. However, our military code of honor considered seeking justice to be an act of cowardice; still, some of my fellow officers didn’t see it as dishonorable to flinch in front of a blunderbuss.

My readers ought to be informed that a girl of the people, called Tonina, one of the loveliest women whom eyes of man have ever seen, lived in this lane. She had multitudes of admirers; and the cozening tricks she used to wheedle and entice a pack of simpletons, made her no better than any other cheap and venal beauty. Yet she contrived to sell her favours by the sequin. A gentleman, whom I shall mention lower down, was madly in love with this little baggage. Wishing to keep the treasure to himself, he adopted a truly Dalmatian mode of testifying his devotion, and stood sentinel in her alley. On two consecutive evenings the passage was barred; we talked of nothing else in the ante-chamber of the General, and laid plans how to reassert our honour. A number of officers agreed to face the blunderbuss; I received an invitation to join the band; and acting on my system of good-fellowship, I readily consented.

My readers should know that there was a girl from the neighborhood named Tonina, one of the most beautiful women anyone has ever seen. She had a ton of admirers, and the sly tricks she used to charm and manipulate a bunch of naive guys made her no better than any other cheap and superficial beauty. Still, she managed to sell her time for coins. A gentleman, who I will mention later, was head over heels for this little minx. Wanting to keep her all to himself, he took to a classic Dalmatian way of showing his love and stood guard in her alley. For two nights in a row, the pathway was blocked; we couldn't talk about anything else in the General's waiting room and made plans to reclaim our honor. Several officers decided to confront the gunman; I got an invitation to join the group, and following my spirit of camaraderie, I eagerly agreed.

Our discussion took place in the ante-chamber; silence was enjoined; we settled that each of the conspirators should wear a white ribband on his hat, and that three hours after nightfall we should assemble under arms at our accustomed mustering-place. This was a billiard-saloon, whence we were to sally forth to the assault of Budua.

Our meeting happened in the waiting room; we were instructed to be quiet; we agreed that each conspirator would wear a white ribbon on their hat, and that three hours after sunset, we would gather armed at our usual meeting spot. This was a billiard hall, from which we would head out to attack Budua.

An Illyrian nobleman, Signor Simeone C——, of handsome person, honourable carriage, and a resolute temper, which inspired even soldiers with respect, although he held no military grade, was sitting in a corner of the ante-chamber, half-asleep, and apparently inattentive to our project. I knew him to be frank and genial, and he had often professed sentiments of sincere friendship for myself. After our scheme had been concerted, I passed into the reception-room of the palace. He followed, and opened a conversation on indifferent topics, in the course of which he drew me aside, changed his tone, and began to speak as follows:—

An Illyrian nobleman, Signor Simeone C——, who was attractive, carried himself honorably, and had a strong spirit that earned the respect of even soldiers, despite not having a military rank, was sitting in a corner of the antechamber, dozing off and seemingly not paying attention to our plans. I knew him to be open and friendly, and he had often expressed genuine friendship for me. After we finalized our scheme, I entered the palace's reception room. He followed me in and started a conversation about trivial matters, during which he pulled me aside, changed his tone, and began to speak as follows:—

"The moment has arrived for me to testify the cordial friendship which I entertain for you. I regret that you have promised to join those fire-eaters this evening. On your honour and secrecy I know that I can count. I am sure that you will not reveal what I am about to disclose; else the higher powers, whom we are bound to regard, might be involved, and cowardice might be suspected in those whose courage is indisputable. This preamble will enable you to judge what I think of you, and to measure the extent of my friendship. I am the man in the mask. To-night there will be four blunderbusses in the alley. I shall lose my life; but several will lose theirs before the lane is forced. I am sorry that you are in the affair. Contrive to get out of your engagement. Let the rest come, and enjoy their fill of pastime at the cost of life or limb."

"The time has come for me to express the genuine friendship I have for you. I regret that you've decided to join those hotheads this evening. I know I can trust you to keep this matter private. I’m confident you won’t disclose what I’m about to share; otherwise, those in power, whom we must respect, might get involved, and people might question the bravery of those whose courage is beyond doubt. This introduction will help you understand how I feel about you and gauge the depth of my friendship. I’m the man in the mask. Tonight, there will be four guns in the alley. I will lose my life, but several others will also lose theirs before the path is cleared. I'm sorry that you are involved in this. Find a way to back out of your commitment. Let the others come and enjoy their fun at the risk of their lives."

This blunderbuss of an oration took me by surprise. But I did not lose my senses or my tongue, and answered to the following effect:—

This chaotic speech caught me off guard. But I didn’t lose my cool or my ability to speak, and I responded along these lines:—

"I am amazed that you should have begun by professing friendship and preaching caution. You do not seem to understand the first elements of the one or the simple meaning of the other. I am obliged to you for one thing only, your belief that I am incapable of divulging what you have just told me. Upon this point alone your discernment is not at fault. I would rather die than expose you. Yet you want me, under threats, to break my word, and to render myself contemptible in the eyes of all my comrades. This you call a proof of friendship. It is as clear as day, too, that you have yielded to a hussy's importunities, risking your own life and the lives of your friends upon a silly point of honour in a shameful quarrel. This is the proof of your prudence. If you withdraw from the engagement, no harm will be done, and cowardice will only be imputed to a nameless mask. But if I break my word, you cannot free me from the imputation of having proved myself a renegade and a dastard. I shall become an object of scorn and abhorrence to the whole army. If I act as you desire, my oath of secrecy to you will violate the laws of friendship, prudence, everything which men hold sacred. Your promise of secrecy again puts my honour in peril. How can you be sure that one of your accomplices will not privily inform his Excellency of your name and your mad enterprise? Where shall I then be? No: it is clearly your duty to obey the counsels dictated by my loyal friendship and my sound prudence. Leave the alley open; and then you will in truth oblige me. Make love to your Tonina with something more to the purpose than a blunderbuss. Her physical shape excuses your weakness for her; her mind deserves your scorn; but I am not going to preach sermons on objects worthy or unworthy of love; I feel compassion for human frailty."

"I’m shocked that you started off by claiming friendship and urging caution. You clearly don’t grasp the basics of either. I can only thank you for one thing: your belief that I can’t reveal what you just told me. On that point, your judgment is spot on. I’d rather die than betray you. But you want me, through threats, to break my promise and make myself look pathetic in front of all my comrades. You call that friendship? It’s obvious that you’ve given in to some woman's demands, risking your life and your friends' lives over a foolish point of honor in a disgraceful fight. That’s your idea of prudence. If you back out of the engagement, nothing bad will happen, and only a nameless coward will take the blame. But if I break my promise, I can’t escape the shame of being seen as a traitor and a coward. I’ll be a target of scorn and disgust for the entire army. If I do what you want, my oath to you will betray the principles of friendship, prudence, and everything that men hold sacred. Your promise of secrecy puts my honor at risk again. How can you be sure that one of your accomplices won’t secretly inform his Excellency of your name and your reckless plan? Where will I be then? No, it’s clear that you should listen to the advice based on my true friendship and sound judgment. Leave the alley open, and then you will truly help me. Woo your Tonina with something more effective than a blunderbuss. Her looks excuse your weakness for her; her mind deserves your disdain; but I’m not here to lecture on what’s worthy or unworthy of love; I feel pity for human weakness."

It was obvious that Signor Simeone C—— felt the force of these arguments. But he writhed with rage under them, and showed no sign of consenting. In his fierce Dalmatian way he burst into bare protestations, swore that he would never quit the field, and wound up with a vow to sell his life as dearly as man ever did.

It was clear that Signor Simeone C—— felt the weight of these arguments. But he struggled with anger and showed no sign of agreeing. In his intense Dalmatian manner, he erupted into loud protests, insisted that he would never back down, and ended with a promise to fight for his life as fiercely as anyone ever had.

At this point I judged it needful to administer a dose of histrionic artifice. After gazing at him for some seconds with eyes which spoke volumes, I assumed the declamatory tone of a tragedian, and exclaimed: "Well then, I promise to be the first to enter the lane this evening, and, without attacking you, I shall offer my breast to your fire. I have only this way left of proving to you that you are in no real sense of the word my friend." Then I turned my back with a show of passion, taking care, however, to retire at a slow pace. Except for the ferocity instilled by education, he was at bottom an excellent good-hearted fellow. Seizing me by the arm, he begged me wait a moment. I saw that he was touched, and maintaining the tragic tone, I persuaded him to leave the access to the alley free, without resigning his exclusive right to the Tonina. For my part, I undertook never to reveal our secret. This promise I have kept for thirty-five years. Lapse of time and the probability of his decease—for he was much older than I—excuse me for now breaking it.

At this point, I thought it was necessary to put on a bit of a dramatic show. After staring at him for a few seconds with eyes that communicated a lot, I adopted the theatrical tone of an actor and exclaimed: "Alright then, I promise to be the first to head down the lane this evening, and without attacking you, I will offer my chest to your fire. This is the only way I can prove to you that you are not really my friend in any true sense of the word." Then I turned my back dramatically, but made sure to walk away slowly. Despite his fierce demeanor from upbringing, he was actually a really good-hearted guy. He grabbed my arm and asked me to wait a moment. I could tell he was moved, and staying in my dramatic tone, I convinced him to keep the alley entrance clear, while still holding on to his exclusive right to the Tonina. As for me, I promised never to reveal our secret. I've kept that promise for thirty-five years. The passing of time and the likelihood of his death—since he was much older than me—give me a reason to break it now.

On three following nights I joined the allied forces at the billiard-room, armed to the teeth, and with a white ribbon flying from my hat-band. I was always the first to brave the blunderbusses, being sure that no resistance would be offered. Indeed, the victory, on which we piqued ourselves, had been won beforehand in my battle of words. The culpable conduct of Tonina, a girl of the people, who had exposed so many gentlemen to serious danger, remained fixed in my mind. I shall relate the sequel to this incident, which took a comic turn, in the next chapter. For the present, it is enough to add that Signer Simeone C——'s infatuation for this corsair of Venus rapidly declined, as is the wont of passions begotten by masculine appetite and feminine avarice. Tonina, however, did not lack lovers, and the badness of her nature continued to spread discord and foment disorder in our circle.

On three consecutive nights, I joined the allied forces in the billiard room, fully armed and sporting a white ribbon in my hat band. I was always the first to face the blunderbusses, confident that there would be no resistance. In fact, the victory we bragged about had already been secured in my verbal battle. The blameworthy actions of Tonina, a girl from the working class, who had put so many gentlemen in serious jeopardy, stayed on my mind. I will share what happened next, which took a humorous turn, in the next chapter. For now, it's enough to add that Signer Simeone C——'s infatuation with this seductress quickly faded, as tends to happen with desires driven by male lust and female greed. Tonina, however, did not lack for admirers, and the negativity in her character continued to create strife and chaos in our group.

XIII.

The fair Tonina is rudely rebuked by me upon an accidental occasion in the theatre.—My reconciliation with the young woman.—Reflections on my life in Dalmatia.

One evening during the last carnival of my three years' service, the Provveditore Generale bespoke an improvised comedy at the Court-theatre. The officers arranged a supper-party and a ball in private rooms, intending to pass the night gaily when the farce was over. I had to play the part of Luce, married to Pantalone, a vicious old man, broken in health and fortune. I was reduced to extreme poverty, with a daughter in the cradle, the fruit of my unhappy marriage.

One evening during the final carnival of my three years of service, the Provveditore Generale organized an impromptu comedy at the Court theater. The officers set up a supper party and a dance in private rooms, planning to celebrate the night joyfully after the show. I had to play the role of Luce, married to Pantalone, a cruel old man who's fallen apart in health and wealth. I was living in extreme poverty, with a baby in the crib, the result of my miserable marriage.

There was a night-scene, in which I had to soliloquise, while rocking my child and singing it to sleep with some old ditty. This lullaby I interrupted from time to time with the narrative of my misfortunes and with sallies which made the audience die of laughter. Bursts of applause brought the house down as I told my story, enlarged upon my reasons for marrying an old man, related the incidents of my life, alluded in modest monosyllables to what I had to bear, described what a fine figure of a woman I had been, and what a scarecrow matrimony had made me. I complained of cold, hunger, evil treatment. I did not make milk enough to suckle my baby; and what I made was sour, nay, venomous from fits of rage and all the sufferings I had to go through. This bad milk gave my darling, the fruit of my womb, the stomach-ache. It kept bleating all night like a lamb, and would not let me close an eye. The night was far advanced. I was waiting for my old fool of a husband. What could be keeping him abroad? He must surely be in the Calle del Pozzetto, notorious at Zara for its evil fame. I had a presentiment of coming troubles, moralised upon the woes of life, and burst into a flood of tears, which made everybody laugh. The truth was that one of our officers, Signor Antonio Zeno, who played the part of Pantalone excellently, had not turned up at the proper time to enter into dialogue with me. Until he arrived, I was forced to continue my soliloquy, which had already occupied the attention of the audience full fifteen minutes. A good extempore actor ought never to lose presence of mind, or to be at a loss for material. In order to prolong the scene, I pretended that my baby was crying, and that it would not go to sleep for all my lullabies and cradle-rocking. In a fit of impatience I took it up, unlaced my dress, and laid it with endearing caresses to my breasts to quiet it. This fresh absurdity, together with my lamentations over the non-existent teats I said the greedy little thing was biting, kept my audience in good-humour. From time to time I turned my eyes to the sides, being really disturbed at Signor Zeno-Pantalone's non-appearance, and racking my brains in vain for some new matter to sustain the soliloquy.

There was a night scene where I had to speak to myself while rocking my child and singing it to sleep with some old song. I paused the lullaby from time to time to share the story of my misfortunes, tossing in jokes that made the audience laugh. Bursts of applause filled the room as I shared my reasons for marrying an old man, recounted events from my life, and vaguely mentioned in modest terms what I had to endure, describing how great I used to look and how marriage had turned me into a scarecrow. I complained about being cold, hungry, and mistreated. I didn’t produce enough milk to feed my baby, and what I did make was sour, even poisonous, from the anger and suffering I was going through. This bad milk gave my sweet child, the fruit of my womb, a stomach ache. It cried all night like a lamb, leaving me unable to sleep. The night was getting late, and I was waiting for my old fool of a husband. What could be keeping him out so late? He had to be at Calle del Pozzetto, known in Zara for its bad reputation. I had a feeling trouble was coming, reflected on the woes of life, and burst into tears, which made everyone laugh. The truth was, one of our actors, Signor Antonio Zeno, who played Pantalone excellently, hadn’t shown up on time to talk with me. Until he arrived, I had to keep going with my monologue, which had already captivated the audience for a full fifteen minutes. A good improvised actor should never lose their composure or be short on material. To stretch the scene, I pretended my baby was crying and refused to sleep no matter how much I rocked and sang to it. In a moment of frustration, I picked it up, unfastened my dress, and laid it against my chest with tender touches to calm it. This fresh absurdity, along with my complaints about the nonexistent breasts I claimed the greedy little thing was gnawing on, kept the audience amused. Occasionally, I glanced to the sides, genuinely worried about Signor Zeno-Pantalone’s absence, desperately trying to think of something new to keep the monologue going.

Just then I happened to catch sight of Tonina seated in one of the front boxes of the theatre, resplendent with beauty, and attired in a gala dress which cast a glaring light upon her dubious career. She was laughing with more assurance and sense of fun than anybody at my jokes. The catastrophe which she had nearly caused flashed suddenly across my mind. I felt that I had discovered a treasure; and plunged like lightning into a new subject. What I proceeded to do was bold, I admit, yet quite within the limits of good taste upon our amateur stage, where personal allusions were allowed perhaps a little too liberally. I called my doll-baby by the name of Tonina, and addressed my speech to it. I caressed it, admired its features, flattered my maternal heart with the hope that Tonina would grow up a lovely girl. So far as I was concerned. I vowed to give her a good education, by example, precepts, chastisement, and watchful care. Then, taking a tone of gravity, I warned her that if, in spite of all my trouble, she fell into such and such faults, such and such acts of imprudence, such and such immoral ways, and caused such and such disturbances, she would be the worst Tonina in the world, and I prayed God to cut her days short rather in the cradle. All the evil things I mentioned were faithfully copied from anecdotes about Tonina in the front box, with which my audience were only too well acquainted.

Just then, I caught a glimpse of Tonina sitting in one of the front boxes of the theater, dazzling with her beauty and dressed in a fancy gown that highlighted her questionable past. She was laughing more confidently and enjoying my jokes more than anyone else. The disaster she almost caused flashed quickly through my mind. I felt like I had found a gem and quickly switched to a new topic. What I did next was bold, I admit, but it was still within the bounds of good taste on our amateur stage, where personal references were maybe allowed a bit too freely. I named my doll "Tonina" and directed my speech to her. I pampered her, admired her features, and filled my maternal heart with the hope that Tonina would grow up to be a beautiful girl. For my part, I promised to give her a solid upbringing through example, guidance, discipline, and careful attention. Then, shifting to a serious tone, I warned her that if, despite all my efforts, she fell into certain faults, committed certain foolish acts, embraced certain immoral ways, and caused certain troubles, she would be the worst Tonina in the world, and I prayed that God would cut her life short right from the cradle. All the bad things I mentioned were directly taken from anecdotes about Tonina in the front box, which my audience was all too familiar with.

Never in my whole life have I known an improvised soliloquy to be so tumultuously applauded as this of mine was. The spectators at one point of the speech turned their faces with a simultaneous movement towards Tonina in her gala dress, clapping their hands and laughing till the theatre rang again. His Excellency, who had some inkling of the siren's ways, honoured my unexpected satire with explosions of unconcealed merriment. Tonina backed out of her box in a fit of fury, and escaped from the theatre, cursing my soliloquy and the man who made it. Pantalone finally arrived, and the comedy ended without any episode more mirthful than the scene between me and my baby.

Never in my life have I seen an improvised speech receive such a wild round of applause as mine did. At one point during my speech, the audience turned their heads all at once towards Tonina in her fancy dress, clapping their hands and laughing so loudly that the theatre echoed. His Excellency, who had some idea of the siren's tricks, responded to my unexpected satire with clear bursts of laughter. Tonina stormed out of her box in a rage and left the theatre, cursing my speech and the guy who delivered it. Pantalone finally showed up, and the comedy wrapped up without any scene more amusing than the one between me and my baby.

Do not imagine that I have related this incident to brag about it. Although the young woman in question was a girl of the people, whose dissolute behaviour and ill-nature had been the cause of many misadventures, and though the Provveditore Generale applauded my performance, I blamed myself, when it was over, for yielding to a mere impulse of vanity, and exhibiting my power as a comedian at the cost of committing an act of imprudence and indiscretion. Much has to be condoned to youth which is never conceded to maturity.

Do not think that I have shared this story to show off. While the young woman I’m talking about was from a common background, and her reckless behavior and bad attitude led to many troubles, I still felt guilty after it was over for giving in to a moment of vanity, and showcasing my skills as a comedian at the expense of acting imprudently and carelessly. A lot can be forgiven in youth that is not allowed in adulthood.

I have mentioned that a ball and supper-party had been arranged by us officers after the play, and that I was a member of the company. I went in my costume of Luce, partly to save time, and partly to carry on the joke. Tonina was among the guests. She did not expect me, and was sitting in a corner, angry and out of spirits. When she saw me, one would have thought she had set eyes on the fiend; she looked as though she meant to leave the room. I took her hand, and protested I would rather go than that the company should lose its loveliest ornament. I vowed that she was adorably beautiful, and that it was a pity she was not equally good. I begged her in gentle terms to take the accident of the evening into account, to reflect upon the universal verdict given by the audience on her ways of life, and to guard against the private flatterers who blinded her to the truth. I told her that God had meant to send in her an angel, and not a devil into this world. I interwove so many praises with so many insolences, and with such complete frankness, that she could not but laugh. Everybody laughed, down to her very lovers. She expressed a wish to dance with me. I accepted the invitation. This looked like a token of peace; but it was only treachery. While dancing, she exerted all the charms, enticements, captivating humours, pressures of the hand, and so forth, which her bad vindictive and seductive nature could suggest to enslave me.

I mentioned that we officers had organized a ball and supper party after the play, and I was part of the group. I went in my costume as Luce, partly to save time and partly to keep the joke going. Tonina was among the guests. She didn’t expect me and was sitting in a corner, angry and in a bad mood. When she saw me, you would have thought she had seen a monster; she looked ready to leave the room. I took her hand and insisted that I’d rather leave than let the company lose its most beautiful member. I proclaimed she was gorgeous and that it was a shame she wasn't equally kind. I gently urged her to consider the circumstances of the evening, to think about the audience's overall opinion of her lifestyle, and to be cautious of the people who flattered her and blinded her to the truth. I told her God intended to send an angel into the world through her, not a devil. I mixed so many compliments with so much honesty that she couldn’t help but laugh. Everyone laughed, even her suitors. She expressed a desire to dance with me, and I accepted the invitation. This seemed like a sign of peace, but it was only a trap. While dancing, she used all her charms, enticements, sweet gestures, and so on, which her spiteful and seductive nature could think of to try to ensnare me.

A woman's coquetries directed to some purpose of revenge are always blind, and give the best advantage to a clever roué. The reason is that the woman, piqued to the point of seeking a victory at any price, lowers herself to the utmost, without being aware of what she is conceding. I was not a roué; and woe to me if I had let myself be snared by the wiles and artifices of that viper smarting under the sense of recent insult!

A woman's flirtations aimed at getting back at someone are always misguided and give the upper hand to a savvy playboy. The reason is that the woman, driven to the point of wanting to win at all costs, compromises herself greatly without realizing what she is giving up. I was not a playboy; and woe to me if I had allowed myself to be trapped by the tricks and schemes of that venomous person feeling the sting of a recent insult!

Our pleasure party was resumed soon after supper, during which my fair foe kept me at her side. We broke up about sunrise; and Tonina never ceased to call me her accursed little devil; that was the sweet Dalmatian term of endearment which she used. Compelled by these compliments, I promised to pay her a visit, but I did not keep my word.

Our fun gathering started up again shortly after dinner, where my charming opponent stayed close to me. We wrapped things up around sunrise, and Tonina never stopped calling me her cursed little devil; that was her adorable Dalmatian term of endearment. Flattered by her compliments, I promised to pay her a visit, but I didn’t follow through.

I have now given some general notion of my ways of thinking and acting, my character and conduct, up to the age of eighteen on to twenty. Nothing but the truth has dictated these reminiscences, from which I have undoubtedly omitted many things of similar importance. I am sure that if I had been guilty of anything really wrong during this period, it would not have escaped either my memory or my pen. I have never hardened my heart against the stings of remorse, and I would far rather frankly record facts to my discredit than bear the stings of conscience by suppressing what is true. Reviewing the veracious picture of myself which I have painted, friends will see in me a somewhat eccentric young man, but of harmless disposition; enemies will take me for a worthless scapegrace; the indifferent, who know me superficially by sight, will discover some one very different from their conception based on my external qualities. At the proper place and time I shall account for this not unreasonable and yet fallacious conception formed of me by strangers. The reasons will appear clearly in the detailed portrait I intend to execute of myself, and which will surpass the best work of any painter.

I’ve shared some general ideas about my thoughts and actions, my character and conduct, up until the age of eighteen to twenty. These reflections have been guided only by the truth, even though I’ve likely left out many other important details. I’m confident that if I had done anything really wrong during this time, it wouldn’t have escaped my memory or my writing. I’ve never shut myself off from the stings of remorse, and I’d much rather honestly record facts that might not reflect well on me than suffer the pains of conscience by hiding the truth. Looking at the honest picture of myself that I’ve painted, friends might see a somewhat eccentric young man, but harmless; enemies might view me as a worthless troublemaker; and those who only know me casually will find someone very different from their assumptions based on my appearance. I’ll explain the not unreasonable yet misleading opinions that strangers may form about me at the appropriate time and place. The reasons for this will become clear in the detailed portrait I plan to create of myself, which will be better than any painter's best work.

XIV.

The end of my three years' service.—I cast up my accounts, and reckon debts; calculate upon the future, with a sad prevision of the truth.—My arrival in my home at Venice.

The three years of my military service were nearly at an end, when I contracted a slow fever, not dangerous to life, but tedious. The time had come for settling accounts, and seeing how I stood. My family, since I left home, had furnished me with only two bills of exchange, one for fourteen, the other for six sequins. My useless duties to the State had brought me thirty-eight lire per month. Against these receipts I balanced my expenses: so much for my daily food; so much for my lodging, clothing, and washing; so much for a servant, indispensable in my position; so much for two illnesses, together with the small sums spent on unavoidable pleasures of society. The result was that I found myself in debt to my friend Massimo for exactly the sum of fifty-six sequins and sixteen lire, or 200 ducats.[127]

The three years of my military service were nearly over when I came down with a slow fever—nothing life-threatening, but really annoying. It was time to settle my accounts and see where I stood. My family had sent me only two checks since I left home: one for fourteen sequins and the other for six. My pointless duties for the State earned me thirty-eight lire a month. I compared this income against my expenses: a certain amount for daily meals, another for lodging, clothing, and laundry; a portion for a servant, which was necessary given my position; plus the costs of two illnesses and a few small expenses for unavoidable social pleasures. In the end, I discovered that I was exactly fifty-six sequins and sixteen lire in debt to my friend Massimo, which is about 200 ducats.

If the necessities of life are not to be considered vices, this debt was certainly a modest one. Still it weighed upon my mind. I consoled myself by recalling my friend's nobleness of nature, and felt sure that I should be able to repay him on reaching home. I computed that the gross sum I had received during those three years amounted to 480 ducats; and I did not think I had been a spendthrift in consuming about 150 ducats a year on my total expenditure. I could indeed have saved something by attending the table which the Provveditore Generale kept daily for the officers of his Court and guard, but which his sublime Excellency never honoured with his presence. Little did he know what a gang of ruffians, with the exception of a few patient souls constrained by urgent need, defiled his table, or what low tricks were perpetrated at it. Since the day of my arrival I had heard the infamous and compromising talk which went on there, had watched the squabbles between guest and guest, and guests and serving-men, had seen the cups and platters flying through the air—and, like a naughty boy perhaps, I preferred to contract a debt of 200 ducats rather than accept a hospitality so prostituted to vile uses. I attended this table of Thyestes, as it seemed to me, only when I could not help it, on the days when I had to mount guard.

If we don’t count the necessities of life as vices, then this debt was definitely a small one. Still, it weighed on my mind. I reassured myself by thinking of my friend’s noble character, and I was confident that I would be able to pay him back when I got home. I estimated that the total amount I had received over those three years was 480 ducats, and I didn’t think I was being wasteful by spending about 150 ducats a year in total. I could have saved some money by eating at the table that the Provveditore Generale provided daily for the officers of his Court and guard, but his sublime Excellency never showed up. Little did he know what a group of ruffians, besides a few unfortunate souls in dire need, tarnished his table, or what low antics took place there. Since I arrived, I had heard the notorious and compromising conversations happening there, observed the arguments between guests and between guests and servers, and seen cups and plates flying through the air—and maybe out of mischief, I chose to run up a debt of 200 ducats rather than accept hospitality that was so degraded. I only went to that table of Thyestes, as it seemed to me, when I absolutely had to, on the days I was on guard duty.

The financial statement I have just made will appear to many of my readers a mere trifle, unworthy of recording here. They are mistaken. When they have learned in what a state of desolation I found my father's house, and how I strove to stem the tide of prodigality and waste which was bringing our family to ruin, they will understand my reasons for insisting on these trifles. Heads heated by anger and resentment are only too ready to invent false accusations; and I shall soon be made to appear a prodigal, a reckless gambler, a consumer of the substance of my family during the three years I spent abroad. This is why I am so scrupulous in telling the plain truth about my cost of living in Dalmatia. I have never been ashamed of letting the whole world know how modest are my fortunes. I should think it a greater shame to pretend to possess more than I really own. Riches have always seemed to me to be a name, and to reside in the imagination. If I cast my eyes on a carpenter, then raise them to a duke, and finally lift them to a king, I obtain convincing demonstration of the fact that he alone is rich who has the mental wealth—to be contented with his lot. Alas! that only I and many millions upon their deathbed recognise this truth.

The financial statement I just made might seem like a small detail to many of my readers, not worth recording here. They are mistaken. Once they learn about the awful state I found my father's house in, and how I tried to stop the waste and extravagance that were leading our family to ruin, they will understand why I emphasize these details. Angry and resentful minds are quick to make false accusations, and before long, I might be painted as a spendthrift, a reckless gambler, or someone who drained my family’s resources during the three years I was abroad. This is why I am so careful in describing my living expenses in Dalmatia. I’ve never been ashamed to let the whole world know how modest my means are. I would find it more shameful to pretend I have more than I actually do. To me, wealth has always seemed like just a label, existing only in the imagination. If I look at a carpenter, then at a duke, and finally at a king, I clearly see that true wealth belongs only to those who possess the mental riches to be content with what they have. Sadly, it's only I and countless others on our deathbeds who come to recognize this truth.

My three years were over. The new Provveditore Generale, Jacopo Boldù, arrived in Dalmatia, and received the staff of office with the usual formalities from his Excellency Quirini. In my moments of leisure I had composed several poems in honour of the latter, and had procured others from Venice. These I copied out in the beautiful handwriting which I then possessed, sewed them together, added a respectful dedication, and had them bound in a fine velvet cover. Then I paid my respects to his Excellency in company with my friend Massimo, and laid my literary tribute at his feet. I was no Virgil, nor was I born in the golden age of Augustus. Only my fanaticism for the art of poetry made me imagine that verses could be anything worth offering as a gift.

My three years were up. The new Provveditore Generale, Jacopo Boldù, arrived in Dalmatia and took over the position with the usual formalities from his Excellency Quirini. In my free time, I had written several poems in honor of the latter and had obtained others from Venice. I copied them in the beautiful handwriting I had at the time, sewed them together, added a respectful dedication, and had them bound in a nice velvet cover. Then I paid my respects to his Excellency along with my friend Massimo and presented my literary tribute to him. I wasn’t Virgil, nor was I born in the golden age of Augustus. Only my passion for poetry made me think that verses could be a worthwhile gift.

The Cavaliere accepted my donation with affability. He said: "I thank you. At least I have the wherewithal to show that, while a member of my Court, you have remained at school."

The Cavaliere accepted my donation with a friendly smile. He said, “Thank you. At least I can show that, even as a member of my Court, you've stayed in school.”

Afterwards I learned that he made a present of this book to the Very Eminent Cardinal, his uncle, Bishop of Brescia. His Excellency inquired whether I preferred to return to Venice or to stay in Dalmatia, occupying the post of cadet noble of cavalry on my promotion. I begged him to take me in his train to Venice, and he graciously accepted.

Afterward, I found out that he gifted this book to his very distinguished uncle, the Cardinal and Bishop of Brescia. His Excellency asked me if I would rather go back to Venice or stay in Dalmatia, serving as a noble cavalry cadet when I got promoted. I requested him to let me join his entourage to Venice, and he kindly agreed.

Some one else than I would have looked around for testimonials little to be trusted, which might have kept me fraudulently drawing pay upon the muster-roll of Venice from a too indulgent Government. But I had renounced the military career, and had no mind to spunge upon the public treasury. Our Prince I regarded as a common father, but did not think it just to saddle him with thievish sons, each one of whom by coaxed protections, adulations, hypocrisies, and the vilest offices, eats into the common patrimony of the nation, which ought to be reserved for urgent needs. I was a poor lad, with a debt of 200 ducats; but I knew that the services rendered to the State by me constituted no claim upon the public purse. If I was poor, this came from our being too many in our family and from the maladministration of our property.

Someone else might have looked for unreliable testimonials that could let me falsely collect a paycheck from an overly lenient government in Venice. But I had turned my back on a military career and didn’t want to take advantage of the public funds. I saw our Prince as a common father, but I didn’t think it was fair to burden him with dishonest sons, each of whom, through flattery, fake loyalties, and the most unscrupulous acts, gnaws away at the nation’s resources that should be saved for urgent needs. I was a poor kid, in debt for 200 ducats; but I understood that the services I had provided to the State didn’t entitle me to anything from the public treasury. My poverty resulted from having too many people in our household and from the mismanagement of our resources.

My wants were moderate. I flattered myself that I could satisfy them by attending to the management of the estate; and I felt sure that my father, paralysed and speechless as he was, would never refuse to pay the trifling debt I had contracted. Meanwhile it is not improbable that my name remained upon the muster-roll long after I left Dalmatia. Somebody may have pocketed my pay and pilfered from the treasury to this extent. I was not responsible for this, and had no right to inquire into the matter, since I never asked to be cashiered in form. Poor I was, poor I am, and poor I expect to die. At any rate, I am sure that I should die in desperation if I felt on my deathbed that I had earned a fortune by deceit, injustice, and intrigue.

My wants were simple. I convinced myself that I could meet them by managing the estate, and I was confident that my father, though paralyzed and unable to speak, would never refuse to pay the small debt I had incurred. In the meantime, it's not unlikely that my name stayed on the muster-roll long after I left Dalmatia. Someone could have taken my pay and stolen from the treasury to that extent. I wasn’t responsible for that and had no right to ask about it since I never officially requested to be discharged. I was poor, I am poor, and I expect to die poor. Anyway, I know I would die in despair if I felt on my deathbed that I had gained a fortune through deceit, injustice, and scheming.

It was in the month of October when at last I embarked for Venice on the galley of his Excellency. Wind and weather were against us. After a painful voyage of twenty-two days, we came in sight of home, and I drew breath again. After paying my respects and returning thanks to the Cavaliere who had brought me back, I set off for our ancestral mansion at San Cassiano, accompanied by Signor Massimo, whom I had invited to stay with me upon his way to Padua. There I hoped to be able to pay my friend some attention by giving him good quarters during his sojourn in Venice.

It was in October when I finally set off for Venice on the galley of his Excellency. The wind and weather were against us. After a tough journey of twenty-two days, we finally saw home, and I breathed a sigh of relief. After paying my respects and thanking the Cavaliere who had brought me back, I headed to our family home in San Cassiano, with Signor Massimo, whom I had invited to join me on his way to Padua. I hoped to be able to host my friend well and provide him with good accommodations during his visit to Venice.

XV.

Disagreeable discoveries relating to our family affairs, which dissipate all illusions I may have formed.

Leaving the horrors of the galley for the ancient home of my ancestors, I palpitated between pleasure at escaping into freedom, hope of being able to make my friend comfortable, and uneasiness lest this hope might prove ill-founded.

Leaving the horrors of the galley for the ancient home of my ancestors, I felt a mix of excitement at finally being free, hope that I'd be able to make my friend comfortable, and anxiety that this hope might not come true.

We reached the entrance, and my companion gazed with wonder at the stately structure of the mansion, which has really all the appearance of a palace. As a connoisseur of architecture, he complimented me upon its fine design. I answered, what indeed he was about to discover by experience, that attractive exteriors sometimes mask discomfort and annoyance. He had plenty of time to admire the façade, while I kept knocking loudly at the house-door. I might as well have knocked at the portal of a sepulchre. At last a woman, named Eugenia, the guardian-angel of this wilderness, ran to open. To my inquiries she answered, yawning, that the family were in Friuli, but that my brother Gasparo was momently expected. Our luggage had now been brought from the boat, and we began to ascend a handsome marble staircase. No one could have expected that this fine flight of steps would lead to squalor and the haunts of indigence. Yet on surmounting the last stair this was what revealed itself. The stone floors were worn into holes and fissures, which spread in all directions like a cancer. The broken window panes let blasts from every point of the compass play freely to and fro within the draughty chambers. The hangings on the walls were ragged, smirched with smoke and dust, fluttering in tatters. Not a piece remained of that fine gallery of pictures which my grandfather had bequeathed as heirlooms to the family. I only saw some portraits of my ancestors by Titian and Tintoretto still staring from their ancient frames. I gazed at them; they gazed at me; they wore a look of sadness and amazement, as though inquiring how the wealth which they had gathered for their offspring had been dissipated.

We reached the entrance, and my companion stared in awe at the impressive structure of the mansion, which really looked like a palace. As someone who appreciates architecture, he praised me for its beautiful design. I replied, as he was soon to find out, that attractive exteriors sometimes hide discomfort and trouble. He had plenty of time to admire the façade while I kept banging loudly on the front door. I might as well have been knocking on the door of a tomb. Finally, a woman named Eugenia, the guardian of this place, hurried to open it. When I asked her about the family, she yawned and said they were in Friuli, but that my brother Gasparo was expected momentarily. Our luggage had now been taken from the boat, and we started up a beautiful marble staircase. No one could have guessed that this stunning flight of steps would lead to squalor and the lives of the poor. Yet when we reached the top stair, that’s exactly what we found. The stone floors were worn with holes and cracks, spreading in all directions like a disease. The broken window panes let drafts from every direction sweep freely through the chilly rooms. The wall hangings were tattered, stained with smoke and dust, flapping in rags. Not a single piece remained of the fine gallery of paintings my grandfather had left as heirlooms for the family. I only saw a few portraits of my ancestors by Titian and Tintoretto still glaring from their old frames. I looked at them; they looked at me; they wore expressions of sadness and surprise, as if questioning how the wealth they had gathered for their descendants had been wasted.

I have hitherto omitted to mention that our family archives contain an old worm-eaten manuscript, in which are registered the tenths[128] paid to the public treasury. From this document it appears that the father of my great-grandfather was taxed on upwards of ten thousand ducats of income. It is perhaps a folly to moralise on such things; yet the recollection of those mournful portraits gazing down upon me in the squalor of our ancient habitation prompts me to tell an idle truth. Nobody will be the wiser for it; certainly none of our posterity in this prodigal age. My grandfather left an only son and a good estate settled in tail on heirs-male in perpetuity. Four excellent residences, all of them well-furnished, one in Venice, another in Padua, another in Pordenone, another in the Friulian country-town of Vicinate, were included in this entail, as appears from his last will and testament. Little did he think that the solemn appointments of the dead would be so lightly binding on the living.

I haven't mentioned until now that our family records include an old, worn-out manuscript that lists the tenth payments[128] made to the public treasury. From this document, it turns out that my great-grandfather's father was taxed on over ten thousand ducats of income. It might seem silly to reflect on such matters; however, the memory of those sorrowful portraits looking down at me in the decay of our old home pushes me to share a trivial truth. No one will be wiser for it; certainly none of our descendants in this extravagant age. My grandfather had only one son and left behind a nice estate that was settled in favor of male heirs forever. Four wonderful houses, all well-furnished—one in Venice, another in Padua, another in Pordenone, and another in the Friulian town of Vicinate—were part of this inheritance, as stated in his last will and testament. He never imagined that the solemn wishes of the deceased would be so easily disregarded by the living.

I had informed my friend Massimo of the exact state of our affairs at home, so far as these were known to me. I could not acquaint him with the grave disasters which had happened in my three years' absence, being myself in blessed ignorance as yet. The news that my two elder sisters had been married inclined me to expect that our domestic circumstances were improving. Cruel deception wrapped me round, and a hundred speechless but eloquent mouths were now proclaiming, from the walls and chambers of my home, how utterly deceived I had been.

I had told my friend Massimo everything I knew about our situation at home. I couldn’t share the serious troubles that had occurred during my three-year absence, as I was still blissfully unaware. Hearing that my two older sisters had gotten married made me hopeful that our family situation was getting better. I was surrounded by harsh illusions, and a hundred silent but powerful voices from the walls and rooms of my home were now revealing just how completely I had been misled.

Before long I broke, as usual, into laughter, and gaily begged my comrade's pardon for bringing him to such a wretched hostelry. I assured him that my heart, at any rate, was not so ruined as my dwelling, and engaged him in conversation, while we roamed around its chambers, every nook of which increased my mirth by some new aspect of dilapidation. Then I bade him refresh his spirits with a survey of the noble façade; till at last we settled down as well as circumstances permitted. Two days afterwards, my brother Gasparo arrived. I presented the stranger I had brought to share our hospitality, frankly expressing my sense of his worth and my obligations to him as a friend. Upon this we established ourselves in a little society of three, enlivened by the conversation of my brother, who, even with a fever on him, never failed to be witty.

Before long, I burst out laughing, as usual, and cheerfully apologized to my friend for bringing him to such a terrible place. I reassured him that my heart wasn’t as broken as my home, and we started chatting while wandering through the rooms, each corner making me laugh more with its new signs of wear and tear. Then I encouraged him to lift his spirits by checking out the impressive facade; eventually, we settled in as best as we could. Two days later, my brother Gasparo arrived. I introduced the stranger I had brought to share our hospitality, honestly sharing my appreciation for him and my gratitude for his friendship. With that, we formed a little trio, brightened by my brother's conversation, who, even with a fever, always managed to be funny.

Gasparo and I were anxiously awaiting an opportunity to talk alone like brothers after my long absence. When the moment came, I inquired after my poor father, our mother, and the circumstances of the family. What I had already seen on my arrival prepared me for the disagreeable news I had to hear. With his usual philosophy, but not without an occasional sign of painful emotion, he gave me the following details. The family was reduced to really tragic straits. Our father lived on, but speechless and paralytic, in the same state as when I left him. My two elder sisters, Marina and Giulia, were married respectively to the Conte Michele di Prata and the Conte Giovan-Daniele di Montereale. About ten thousand ducats had been promised for their dowries. To raise this sum, such and such portions of the estate had been sold, and a debt of more than two thousand ducats had been contracted. A lawsuit was pending between the family and the Conte Montereale concerning part of the dowry still due to him. Our other three sisters, Laura, Girolama, and Chiara, were growing into womanhood, and gave much to think of for their future.

Gasparo and I were anxiously waiting for a chance to talk alone like brothers after my long absence. When the time finally came, I asked about my poor father, our mother, and what was going on with the family. What I had already seen upon my arrival prepared me for the bad news I was about to hear. With his usual calmness, but not without showing some painful emotion, he shared the following details. The family was in truly tragic circumstances. Our father was still alive, but speechless and paralyzed, just like when I left him. My two older sisters, Marina and Giulia, were married to the Conte Michele di Prata and the Conte Giovan-Daniele di Montereale, respectively. About ten thousand ducats had been promised for their dowries. To raise this amount, certain parts of the estate had been sold, and a debt of over two thousand ducats had been incurred. A lawsuit was ongoing between the family and Conte Montereale regarding part of the dowry that was still due to him. Our other three sisters, Laura, Girolama, and Chiara, were growing up and raising many considerations for their futures.

I saw, to my great annoyance, that it would be impossible to liquidate my debt upon the spot. But all these terrifying details did not make me regret my resignation of the post of cadet noble in the cavalry. A few days later, Signor Massimo left for Padua, with the assurance that his two hundred ducats would be paid in course of time by me. Upon this matter he only expressed the sentiments of cordial friendship.

I realized, much to my frustration, that it would be impossible to pay off my debt right then and there. But all these troubling details didn’t make me regret quitting my position as a cadet noble in the cavalry. A few days later, Signor Massimo departed for Padua, confident that I would eventually pay him back the two hundred ducats. He only showed feelings of genuine friendship regarding this matter.

It was not too late in the season for a visit to the country. I felt a strong desire to reach Friuli, and to kiss the hands of my unhappy father. Thither then I went, together with my brother, armed with a giant's fortitude, which was not long in being put to proof.

It wasn't too late in the season for a trip to the countryside. I had a deep longing to get to Friuli and to kiss my unhappy father's hands. So, I went there with my brother, filled with a giant's courage, which didn't take long to be tested.

XVI.

Fresh discoveries regarding the condition of our family.—Vain hopes and wasted will to be of use.—I abandon myself to my old literary studies.

Our country-house had been originally constructed on an old-fashioned, roomy, and convenient scale, with numbers of out-buildings. It was now reduced to one of those dilapidated farms, which I have described in my burlesque poem La Marfisa Bizzarra, canto xii., stanza 126.[129] Two-thirds of the edifice had been demolished, and the materials sold. The remaining fragments were inhabited, but bore written on their front: "Here once was Troy."

Our country house was originally built in an old-style, spacious, and practical way, with a lot of outbuildings. It was now reduced to one of those rundown farms that I described in my humorous poem La Marfisa Bizzarra, canto xii., stanza 126.[129] Two-thirds of the building had been torn down, and the materials sold off. The remaining parts were still occupied, but they bore a sign that read: "Here once was Troy."

Prepared as I was by the misery of our town-house for the desolation of this rural mansion, I hardly cared to cast a glance upon it. What I noticed on arriving was a certain air of jollity and gladness, breathing health, betokening contentment, which all the faces of the village people wore. Amid the jubilations of relatives, guests, serving-folk and lads about the farm, not omitting a pack of barking dogs, I descended from the calèche with my brother. A whole crowd of people, whom I did not know and could not number, fell upon my neck to bid me welcome. Something of a military carriage, which I had picked up abroad, but which had no relation to my real self, made our farm-folk stare upon me like a comet.

Prepared as I was by the misery of our town-house for the desolation of this rural mansion, I hardly wanted to take a look at it. What struck me when I arrived was a certain vibe of joy and happiness, radiating health and signaling contentment, which showed on all the faces of the villagers. Amid the celebrations of family, guests, staff, and farm boys, not to mention a bunch of barking dogs, I got out of the carriage with my brother. A whole crowd of people, whom I didn’t know and couldn’t count, rushed to embrace me and welcome me. The military-style carriage I had picked up abroad, which had nothing to do with my true self, made the farm folks look at me like I was a comet.

Then I raised my eyes, and saw my poor father at a window in the upper storey, with trembling limbs, dragging himself forward on his stick to catch a glimpse of me. All the blood turned suddenly and galloped through my veins. I rushed up the stairs, burst into the room where he was standing, seized one of his hands, and kissed it in a transport of filial affection. He fell upon my shoulder, more paralytic than he had been when I last embraced him, and, in his inability to speak, broke into a piteous fit of weeping. The effort I made to restrain my own tears, lest they should add to his unhappiness, made me feel as though my lungs would burst. Leaning on my arm, he slowly tottered after me, and little by little we reached another room which he frequented. October was nearly over, and the cold in that Friulian climate was very sensible. A good fire burned on the hearth, near which stood the arm-chair of my father, who for seven years had dragged his life out in this wretched state. All the resources of medical science had been tried in vain. Physicians sometimes agreed and sometimes differed about his treatment. But their concord and their discord were equally impotent to effect a cure; and he had not yet reached the age of fifty-five.

Then I looked up and saw my poor dad at a window on the upper floor, with shaking limbs, pulling himself forward on his cane to catch a glimpse of me. My heart raced, and I dashed up the stairs, burst into the room where he was standing, grabbed one of his hands, and kissed it with overwhelming love. He collapsed onto my shoulder, even more frail than when I last hugged him, and unable to speak, he began to cry pitifully. I tried to hold back my own tears, so they wouldn't add to his sadness, and it felt like my lungs were going to burst. Leaning on my arm, he slowly shuffled after me, and little by little, we made it to another room he often used. October was almost over, and the cold in that Friulian climate was intense. A good fire crackled on the hearth, beside which stood my father's armchair, where he had spent seven years living in this miserable condition. All the advances of medical science had been attempted in vain. Doctors sometimes agreed and sometimes disagreed about his treatment. But their agreement and disagreement were equally powerless to provide a cure; he had still not reached the age of fifty-five.

I found my mother in the same apartment. She uttered sentiments which were not inappropriate to her maternal character, but in a frigid tone and with an air of stately self-control. I always loved and respected her, not merely from a sense of duty, but with a true filial instinct. She, on her side, used frequently to protest when there was no need for protestation, that she loved all her nine children with exactly the same amount of affection. She often repeated the following words with gravity, raising her eyebrows as she spoke: "Cut off one of my fingers and I suffer pain; cut off a second and I suffer;" and so on through nine fingers, amputated by the same figure of speech, with equal agony in each case. Notwithstanding this, I believe that the loss of eight fingers would not have given her the same pain as that of the first-born finger, in other words, of my brother Gasparo. He is still alive, a man of honour, and a sage if ever sage existed; and I feel sure that he would admit the truth of this statement, if called on to confirm it.

I found my mother in the same apartment. She expressed feelings that were fitting for her role as a mother, but she did so in a cold tone and with an air of dignified control. I always loved and respected her, not just out of duty, but with genuine filial instinct. She often insisted—when there was no need to insist—that she loved all nine of her children with the same amount of affection. She frequently said, with seriousness, raising her eyebrows as she spoke: "Cut off one of my fingers and I feel pain; cut off a second and I suffer," and continued this for all nine fingers, undergoing the same hypothetical agony each time. Despite this, I believe that losing eight fingers wouldn't hurt her as much as losing the first-born finger, meaning my brother Gasparo. He is still alive, a man of honor, and a sage if there ever was one; I’m sure he would agree with this if asked to confirm it.

In my long and anxious study of human nature, I have seen so many mothers with the weakness of my own, that I never dreamed of blaming her. It seemed right to me that my brother's mental gifts and noble qualities should earn for him more of her love than she bestowed on all her other eight children. Mothers, however, who are so devoted to a son generally spoil him, notably by extolling what is good in his character, but also by defending his natural frailties. Acting thus, my mother favoured Gasparo's marriage, which subjected her beloved son to a real martyrdom. Her lifelong devotion to him, and the prejudice displayed in his favour by her will, only served to increase the unhappiness of a man whom I always loved, loved still, and shall love as friend and brother till the end of my days on earth. This digression was rendered necessary by what will follow in my Memoirs.

In my lengthy and worried study of human nature, I’ve seen so many mothers with a weakness similar to my own that I never considered blaming hers. It seemed right to me that my brother's mental abilities and admirable qualities should earn him more of her love than she gave to her other eight children. However, mothers who are so devoted to a son often end up spoiling him, especially by praising the good in his character but also by justifying his natural flaws. By doing this, my mother supported Gasparo's marriage, which subjected her beloved son to real suffering. Her lifelong devotion to him, along with the bias shown in his favor by her will, only added to the unhappiness of a man whom I always loved, love still, and will love as a friend and brother until the end of my days on earth. This digression was necessary because of what will come next in my Memoirs.

The room was soon full of relatives and intimate friends, all curious about me. My father strove to ply me with questions, but his tongue refused its office, and he relapsed into weeping. Sad at heart as I was for him, I contrived to relate the most amusing anecdotes I could remember concerning my life in Dalmatia and my travels. In this way I kept him laughing, together with the whole company, through the rest of that day.

The room quickly filled with family and close friends, all eager to know about me. My dad tried to ask me questions, but he couldn’t get the words out and ended up crying. Although I felt bad for him, I managed to share the funniest stories I could think of about my time in Dalmatia and my travels. This kept him and everyone else laughing for the rest of the day.

The perfect country air; a table abundantly served with rural dainties, though somewhat deficient in elegance; the joviality, wit, and pleasant sallies which never failed in our domestic circle,—all this prevented me from attending to the defects of our establishment. Next day I began to discover that the real cause of trouble was not in the building, but in the minds of its inhabitants. I could not have explained why, but I seemed to be a person of importance in the eyes of everybody. My three sisters confided to me in secret that my brother Gasparo's wife, in close alliance with my mother, who doted on her as the consort of her favoured first-born, ruled all the affairs of the family, which were rapidly going from bad to worse. My father's authority as head of the house had ceased to be more than a mere instrument for carrying out what my sister-in-law advised and my mother sanctioned. Unless I managed to stem the tide of extravagance, we should all be plunged into an abyss of ruin. One of my sisters, Girolama, a girl devoted to reading, writing, and translating from the French—for she too was bitten with our family cacoethes—spoke like a sibyl, gravely and eloquently, on these painful topics. At the same time, my brother's wife contrived secret interviews, in which she explained to me that her husband was indolent, torpid, drowned in fruitless studies, devoted to the company of a certain clever person, and wholly averse from thoughts or cares about domestic matters. She had done everything in her power—God knew she had. She would go on doing her best—God should see she would. Then she described her plans and projects, which, to tell the truth, were pure poetical stupidities. She vowed that she was not in any sense the mistress of the establishment, the administrator of the estate, or the disposer of its revenues; she merely gave advice, made suggestions, and exerted herself for the common benefit and to supply the needs of the family in general. She exhorted me to speak seriously to her husband; I was to make him abandon his unprofitable studies, make him, above all things, give up those visits of taste and soul, which did so much harm; in fine, I was to force him to sustain his wife in her stupendous labours, and to concentrate his thoughts upon his children, who were five in number.

The fresh country air; a table filled with rural delicacies, though a bit lacking in sophistication; the laughter, wit, and cheerful banter that always brightened our home—all of this kept me from noticing the shortcomings of our situation. The next day, I began to realize that the real issue wasn't the house, but the attitudes of the people living in it. I couldn't quite explain why, but it felt like I was important to everyone around me. My three sisters confided in me that my brother Gasparo's wife, closely aligned with my mother who adored her as the beloved wife of her favored son, was in charge of all family matters, which were rapidly deteriorating. My father's authority had become nothing more than a tool to implement my sister-in-law's advice and my mother's approval. If I didn't find a way to stop the extravagant spending, we would all end up in deep trouble. One of my sisters, Girolama, who was passionate about reading, writing, and translating from French—she too was caught up in our family's obsession—spoke ominously and thoughtfully about these troubling issues. Meanwhile, my brother's wife arranged secret meetings where she told me her husband was lazy, lethargic, consumed by pointless studies, wrapped up in the company of a clever friend, and completely uninterested in domestic responsibilities. She had done everything she could—God knew she had. She promised to keep trying—God could see she would. Then she shared her plans and ideas, which, to be honest, were just silly fantasies. She insisted that she wasn't the one in charge of our household, managing the estate, or controlling the finances; she merely offered advice, made suggestions, and worked for the benefit of the family as a whole. She urged me to have a serious talk with her husband; I needed to make him give up his unproductive studies and, most importantly, end those visits that distracted him and caused so much harm; in short, I was to persuade him to support his wife in her enormous efforts and focus on their five children.

When I came to analyse the curious compound of truths, lies, and fancies which issued from the fevered brains of this poor lady—always hard at work, always embarrassed in a labyrinth of business—I seemed to perceive that what moved her most was the fear of being made herself responsible for our financial failure. It was also clear that her original ambition of acting the part of prime minister in a realm which only existed in her own imagination, kept her always on the stretch; while a certain little devil of feminine jealousy against her husband added to her disquietude. He, good fellow, had forgotten the long collection of Petrarchan poems written by him for her honour in the past, and which she had repaid with the gift of five children. Not the least little sonnet issued from his pen to celebrate her now. His lyrics were addressed to another idol of the moment.

When I looked into the strange mix of truths, lies, and fantasies coming from this poor woman's troubled mind—always busy and tangled in a mess of responsibilities—I realized that what worried her the most was the fear of being blamed for our financial failure. It was also clear that her original dream of playing the role of prime minister in a world that only existed in her imagination kept her constantly on edge; meanwhile, a bit of jealousy toward her husband added to her unease. He, the good guy, had forgotten the many Petrarchan poems he once wrote to honor her, which she had responded to by giving him five children. Not a single sonnet had come from him to celebrate her now. His verses were devoted to another current obsession.

Meanwhile she set great store upon her personal importance. Every member of our family, who wanted a ducat, a pair of shoes, or something of the sort, came to her with humble supplications, imploring her good offices at head-quarters—and Heaven knew where head-quarters were. This honour and glory made up to her for all her heroic labours in the little realm, which she administered with real authority, though her right to do so was contested, and her schemes were pindarically unpractical.

Meanwhile, she placed a high value on her personal importance. Every family member who needed a few bucks, a pair of shoes, or anything like that came to her with humble requests, begging for her help with the big decisions—and who knew where the big decisions really were? This honor and glory compensated for all her hard work in the little kingdom she ran with real authority, even though her right to do so was challenged, and her plans were overly idealistic.

My younger brother, Almorò,[130] was also at our villa, on a holiday from school—the non-existent school he never went to. His education seemed to have been of the slightest, and his wardrobe left even more to be desired. A boy of good heart and parts, however; gay-spirited and innocent; he was not old enough and had not time to reflect upon our troubles; setting snares for little birds was all his pastime, and when he talked to me, I heard only of the number and the kinds of birds he caught, and the important adventures he had met with in his fowling expeditions.

My younger brother, Almorò,[130] was also at our villa, on a school break—the nonexistent school he never attended. His education seemed minimal, and his wardrobe could use a lot of work. He was a kind-hearted and good-natured boy, cheerful and innocent; he wasn’t old enough to dwell on our problems. His only pastime was setting traps for little birds, and when he talked to me, he only shared stories about the number and types of birds he caught, along with the exciting adventures he had during his hunting trips.

My father did not converse with me, because he could not; my mother, because she would not. Gasparo's five children with their quarrels and their games broke in upon the only solace which I had, that of reading and writing.

My father didn’t talk to me because he couldn’t, and my mother didn’t because she wouldn’t. Gasparo's five kids, with their fights and games, interrupted the only peace I had, which was reading and writing.

To all the complaints I heard, to all the exhortations which were daily heaped upon me, I gave one only answer: we will see and think it over.

To all the complaints I heard and all the daily pressures put on me, I had just one response: we will see and think it over.

One thing emerged with distinctness from this hurlyburly of our family. If I attempted any salutary innovation in the wasp's nest of my relatives, I should find no difficulty in gaining supporters to assist me in my opposition to the government; but the government was in the hands of women, under the shadow of my father's authority; I should therefore be misrepresented to him, prejudiced as he was by education, susceptible and hot-blooded by temperament, enfeebled by chronic illness; and he was still the master, still my father, loved and respected by me. I doubted whether anything which I could do would not prove ineffectual or worse. I was afraid of becoming the object of everybody's hatred; for I observed that personal considerations, rather than wise reflection and moderate ambitions, were the motive principles of all the folk I had to deal with. Finally I dreaded giving such a shock to my father's declining frame as would cut short the few days of life which still remained to him. The sequel will show that these anticipations were not ill-founded.

One thing stood out clearly from the chaos of our family. If I tried to make any positive change in the chaotic environment of my relatives, I would easily find supporters to help me oppose the government; however, the government was controlled by women, under the influence of my father's authority. As a result, I would be misrepresented to him, biased as he was by his upbringing, easily influenced and hot-tempered by nature, weakened by chronic illness; and he was still the boss, still my father, whom I loved and respected. I questioned whether anything I did would be effective or potentially harmful. I was scared of becoming the target of everyone's hatred because I noticed that personal motives, rather than wise thought and reasonable ambitions, drove all the people I interacted with. Finally, I feared that I would give such a shock to my father's fragile state that it might shorten the few days of life he had left. The outcome will show that these concerns were not unfounded.

In these circumstances I determined to exercise the strictest self-control, and to bear with everything during my father's lifetime. Literature and my favourite studies of the world meanwhile would suffice to entertain me. Knowing that my uncle Almorò Cesare Tiepolo was in the country on an estate of his not far from where we lived, I went to pay him my respects. He inquired how I had been treated in Dalmatia by his Excellency Quirini. I answered that he had treated me very well indeed, but that he could not give me any permanent commission, because our troops had been drafted into Italy. He then proposed to recommend me to his Excellency the Provveditore Generale at Verona. I replied that I was grateful for his interest on my behalf, but that Mars had not inspired me with a vocation for military service. I foresaw that I should have to employ all my energies upon the affairs of my family, which were calling loudly for my assistance. Shaking his head and pursing up his lips, he answered that what I said was only too true.

In these circumstances, I decided to exercise the strictest self-control and to endure everything during my father's lifetime. Literature and my favorite studies of the world would be enough to keep me engaged. Knowing that my uncle Almorò Cesare Tiepolo was in the area at his estate not far from where we lived, I went to pay him a visit. He asked how I had been treated in Dalmatia by his Excellency Quirini. I replied that he treated me very well, but he couldn't give me a permanent commission, because our troops had been sent to Italy. He then suggested recommending me to his Excellency the Provveditore Generale in Verona. I thanked him for his interest on my behalf but mentioned that Mars had not inspired me with a passion for military service. I anticipated that I would need to devote all my energy to my family’s affairs, which were urgently calling for my assistance. Shaking his head and pursing his lips, he replied that what I said was all too true.

XVII.

Return from Friuli to Venice with my family.—I pursue my chosen path in life, and open new veins of experience.—Yet further painful discoveries as to our circumstances.—The beginnings of domestic discord.

The month of November was wearing away when our family began to think of Venice. It amused me to watch the preparations for our journey and our luggage, which in no wise resembled that of the General's suite I had been used to. My father, an invalid; my mother, serious and diplomatical; my sister-in-law, the woman of business; my brother Gasparo, wool-gathering; our little sisters, intent upon the custody of their old-fashioned bonnets; Almorò, plunged in grief at leaving his birds and cages, which he consigned by something like a last will and testament to the bailiff; I, giving myself military airs, quite out of season; some serving-maids and men in worn-out livery; a few cats and dogs; these composed our travelling party, which might have been compared to a troupe of comedians upon the march.

The month of November was coming to an end when our family started thinking about Venice. It amused me to see the preparations for our trip and our luggage, which was nothing like what I was used to with the General's entourage. My father, who was unwell; my mother, serious and diplomatic; my sister-in-law, the businesswoman; my brother Gasparo, daydreaming; our little sisters, focused on keeping track of their old-fashioned bonnets; Almorò, deeply sad about leaving his birds and cages, which he entrusted to the bailiff as if it were a last will and testament; and me, trying to act all military, even though it wasn’t the right time; some maids and men in worn-out uniforms; a few cats and dogs; this made up our traveling party, which could have been compared to a marching troupe of comedians.

I shall perhaps be told that there was no reason to enumerate these humiliating circumstances. But I have never had to blush for unworthy actions in my family; and it seems to me a poor philosophy that feels ashamed where no shame is. Such as it was, our caravan arrived in Venice, joking and laughing all the way. There we installed ourselves with as much disorder and as little comfort as was proper to a fine large mansion with nothing to fill its empty spaces.

I might get told that there was no need to list these embarrassing situations. But I've never had to feel ashamed of my family's actions, and it strikes me as a bad way of thinking to feel shame where there’s none. Regardless, our caravan made it to Venice, joking and laughing the whole way. We settled in with all the chaos and little comfort that was fitting for a grand mansion full of empty spaces.

For my own use I chose out a little room at the top of the house, where I set up a rickety table, provided myself with a huge inkstand and plenty of pens and paper, and spent at least six hours a day in reading and scribbling poetic nonsense. This was my best amusement; but I ought to add that I devoted some of my time to the cafés, studying types of character and listening to conversation; nor did I neglect our theatres, where I saw the various tragedies and comedies which appeared. My brother Gasparo had already given several serious pieces to the stage. They pleased the public then; and though they may be out of fashion now, they would not fail to please me still. I know the instability of taste too well to change my old opinions.

For my own use, I picked a small room at the top of the house, where I set up a wobbly table, got myself a big inkstand, and stocked up on pens and paper. I spent at least six hours a day reading and jotting down poetic nonsense. This was my favorite pastime; but I should mention that I also spent some time at the cafés, observing different types of people and listening to their conversations. I didn’t skip our theaters either, where I watched the various tragedies and comedies that came out. My brother Gasparo had already presented several serious plays on stage. They were popular back then, and even though they might be out of style now, I still enjoy them. I know how fickle taste can be, so I'm not changing my old opinions.

I had mixed with all sorts of men and learned to know their characters—generals, admirals, noblemen, great lords, officers, soldiers, the people of Illyrian cities, the Morlacchi of the villages, Mainotti, Pastrovicchi, convicts, galley-slaves. It was time, I thought, to become acquainted with my own Venetians. I began by cultivating a set of men who go in Venice by the name of Cortigiani.[131] My companions of this kind were chiefly shopkeepers and handicraftsmen, with a priest or two among the number; clever fellows, respectable, and versed in all the ways of our Venetian world. Their courage and readiness to take part in quarrels won them the respect of the common people, and they carried the art of getting the maximum of pleasure at a minimum of outlay to perfection. On certain holidays I joined their boating-parties, and went to shoot birds on the marshes with them. Or else we lunched together on the Giudecca, at Campalto, Malcontenta, Murano, Burano, and other neighbouring islands. My share of the expense on these occasions was not much above sixpence, and I gained the hearty good-will of my companions by contributing some slices of excellent Friulian ham to our common table. The characters and manners of these men delighted me; I took pleasure in listening to the stories of their quarrels, reconciliations, love-adventures, misfortunes, accidents of all kinds, told in racy Venetian dialect, with the liveliness which is natural to our folk. What is more, I learned much from them. Alas! the race of Cortigiani has degenerated, like everything else in this corrupt age. When I chance to meet a survivor of the honest jolly crew, he strikes his forehead, and confesses that the good days of his youth are irrecoverable, and that the Cortigiano is an extinct species.

I had interacted with all kinds of people and gotten to know their personalities—generals, admirals, noblemen, lords, officers, soldiers, the residents of Illyrian cities, the Morlacchi from the villages, Mainotti, Pastrovicchi, convicts, and galley slaves. I thought it was time to get to know my fellow Venetians. I started by bonding with a group of men in Venice known as Cortigiani.[131] My companions were mostly shopkeepers and craftsmen, with a priest or two in the mix; smart guys, respectable, and familiar with everything about our Venetian life. Their bravery and willingness to engage in fights earned them the admiration of the common folks, and they perfected the art of having a good time without spending much. On certain holidays, I joined their boating trips and went bird shooting in the marshes with them. Other times, we had lunch together on the Giudecca, at Campalto, Malcontenta, Murano, Burano, and other nearby islands. My share of the costs during these outings was usually just a bit over sixpence, and I won my friends over by bringing some slices of delicious Friulian ham to our shared meals. I loved their characters and manners; I enjoyed listening to their stories of fights, reconciliations, love affairs, misfortunes, and various accidents, all told in lively Venetian dialect, with the enthusiasm typical of our people. What's more, I learned a lot from them. Sadly, the Cortigiani have declined, just like everything else in this corrupt time. When I happen to meet a last remaining member of that jovial crew, he slaps his forehead and admits that the good days of his youth are gone for good and that the Cortigiano is now an extinct breed.

Meanwhile I took good care to interfere with nobody and nothing in the household. This I did for my poor father's sake. But I kept my eyes open to observe the intrigues, schemes, and movements of the government. Some Jews, some brokers, and a crowd of women were always coming and going on secret conferences with my sister-in-law. These attracted my attention, and formed the subject of my earnest cogitations. It grieved me to see my brother Gasparo immersed in his philosophy and poetry, never for one moment giving the least thought to domestic economy. It grieved me; but I grieved in silence. There was one circumstance, however, which fairly put me out of patience. We had three sisters in the house; and a swarm of drones, hulking young fellows of the freest manners, kept buzzing round them. When I came home and found these visitors at their accustomed chatter, I used to scowl at them, lift my hat and put it on again, turn my back, and climb the stairs to my own den, with the fixed intention of making the gentlemen perceive how little their company attracted me. This manœuvre had its effect. My sister-in-law took it upon her to read me a matronly lecture on the impropriety of insulting friends of the family by my rough ways. I replied that I knew very well what friendship was, but that I could distinguish the false from the true; I was not conscious of having been rude to anybody; my father was the master, and if he did not mind some things which seemed to my inexperience imprudent and irregular, a mere lad's opinions were not worthy of consideration. This hint of my displeasure made all the women of the house regard me like a serpent. Even my three sisters, who loved me sincerely, and were excellent creatures, imbued with the soundest religious principles, could not help harbouring a trifle of suspicion in their feminine brains. For the rest, I said what I thought when I was consulted upon affairs of no importance. My advice in such matters pleased nobody. I ran on little errands if these were intrusted to me; and above all, I devoted some hours of every evening to my father, who always received me with tenderness and tears.

Meanwhile, I made sure not to interfere with anyone or anything in the household. I did this for my poor father's sake. However, I kept my eyes open to observe the intrigues, schemes, and movements of the government. There were always some Jews, some brokers, and a bunch of women coming and going for secret meetings with my sister-in-law. This caught my attention and became the focus of my serious thoughts. It upset me to see my brother Gasparo lost in his philosophy and poetry, never once considering domestic matters. It upset me, but I kept my feelings to myself. There was, however, one thing, , that really tested my patience. We had three sisters in the house, and a bunch of lazy young men with the most casual manners kept hanging around them. When I came home and found these visitors chatting as usual, I would scowl at them, lift my hat and put it back on, turn around, and head upstairs to my own room, determined to show the guys just how little I cared about their company. This maneuver worked. My sister-in-law felt it necessary to lecture me on the impropriety of insulting family friends with my rough behavior. I replied that I understood friendship perfectly well, but I could tell the fake from the genuine; I didn’t believe I had been rude to anyone; my father was the master, and if he didn’t mind certain things that seemed imprudent and irregular to me, a mere boy's opinions weren’t worth considering. This hint of my displeasure made all the women in the house look at me like I was a snake. Even my three sisters, who loved me dearly and were wonderful people with solid religious values, couldn’t help but harbor a bit of suspicion in their feminine minds. For the rest, I spoke my mind when I was asked about trivial matters. My advice in those situations didn’t please anyone. I ran little errands if they were assigned to me; and above all, I dedicated a few hours every evening to my father, who always greeted me with warmth and tears.

From conversation with my sisters I learned that the five thousand ducats raised by sale of lands in Friuli, ostensibly to make up portions for my married sisters, had either not been paid by the purchasers or had only reached the hands of the husbands in part. The same had happened with the drapery, linen, and jewels, for which a large debt had been contracted with a company of merchants. These and similar confidences made it clear to my mind that the marriages of my two sisters had not been arranged for their settlement in life so much as with the view of raising money under colourable pretexts, and of alienating entailed property with some show of legality. In fact, I scented disastrous dealings of the sort which are known at Venice by the name of stocchi.[132] As natural consequences of this crooked policy, urgent needs for ready money and embarrassments of all sorts had ensued, which led to fresh expedients and ever-growing financial distress.

From talking with my sisters, I found out that the five thousand ducats raised from selling land in Friuli, supposedly to provide dowries for my married sisters, had either not been paid by the buyers or had only partially made its way to the husbands. The same thing happened with the fabrics, linens, and jewelry, for which we had taken on a significant debt with a group of merchants. This and other similar information made it clear to me that the marriages of my two sisters were not arranged primarily for their stability in life but rather to raise money under misleading pretenses and to transfer inherited property with a semblance of legality. In fact, I suspected shady dealings of the kind known in Venice as stocchi.[132] As a result of this dishonest strategy, urgent needs for cash and various forms of distress had arisen, leading to new schemes and increasing financial troubles.

Without attributing malice to any one, I merely blamed the bad luck of our family, owing to which my grandfather's fine estate had passed into the hands of women under two administrations, and had been wasted by a course of insane irregularities. I took care to send an accurate report of our domestic circumstances to my brother Francesco at Corfu. And now I must embark upon the sea of my worst troubles.

Without blaming anyone specifically, I just attributed our family's bad luck to the fact that my grandfather's great estate had fallen into the hands of women under two different administrations and had been mismanaged in crazy ways. I made sure to send a detailed report of our home situation to my brother Francesco in Corfu. And now I have to dive into the sea of my biggest troubles.

XVIII.

I become, without fault of my own, quite unjustly, the object of hatred to all members of my household.—Resolve to return to Dalmatia.—My father's death.

It had not escaped my notice that my mother and sister-in-law were in the habit of going abroad together in the mornings. During the five winter months they wore masks, and their proceedings had all the appearance of some secret business.[133] Now Carnival was over. We had reached the month of March 1745, a date which will be always painful to my recollection. Every morning the two ladies left the house together, no longer masked, but wearing the zendado.[134] I asked my sisters if they knew the object of these daily expeditions. They answered to the following effect: all they knew for certain was that my father's invalid condition made a residence in Venice irksome to him; now that the spring was advancing, he wished to go into Friuli with my mother, leaving our sister-in-law at the head of affairs in Venice; meanwhile the treasury was empty, the barns and cellars of our country-house had nothing left in them. I shrugged my shoulders, and kept silence.

I noticed that my mom and sister-in-law often went out together in the mornings. During the five winter months, they wore masks, making it seem like they were up to something secret. Now that Carnival was over, we were in March 1745, a time I will always remember as painful. Every morning, the two women left the house together, no longer masked, but wearing the zendado. I asked my sisters if they knew what these daily trips were about. They told me that the only thing they were sure of was that my dad's poor health made living in Venice hard for him; now that spring was coming, he wanted to go to Friuli with my mom, leaving our sister-in-law in charge of things in Venice. Meanwhile, the treasury was empty, and the barns and cellars of our country house were bare. I shrugged and stayed quiet.

A few days afterwards, while I was attempting to drive away care by study in my little upper chamber, my three sisters entered. They were weeping, and my first fear was lest my father should have died. Reassuring me upon this point, they passionately besought me to interpose between the family and shameful ruin. I alone was capable of doing this. The secret expeditions of my mother and sister-in-law had resulted in a contract with a certain Signor Francesco Zini, cloth merchant. He undertook to pay down six hundred ducats in exchange for our ancestral mansion, agreeing, moreover, to hand over a little dwelling of his own in the distant quarter of San Jacopo dall' Orio. They added that my father was ready to give his assent to this bargain, and my brothers Gasparo and Almorò would offer no opposition. I felt deeply moved by the distress of these poor girls as well as by my own keen sense of humiliation; and when they concluded by enjoining the strictest secrecy upon myself in the transaction, a gulf of dissensions, disagreeableness, and misery of all kinds seemed to yawn before my feet. Our pressing want of money, the contract verbally completed by my mother and sister-in-law, my father's consent, the adhesion of my brothers to the scheme, the obligation to secrecy laid upon me by my sisters, my own bad reputation in the household as a disturber of domestic quiet, my lack of friends and supporters in Venice, all filled me with terror. Yet I resolved to try what I could do to gratify my father's desire for the country, and to put a stop to this humiliating contract. With that object in view I also undertook a secret mission and went to visit Signor Francesco Zini.

A few days later, while I was trying to distract myself from worries with my studies in my small upstairs room, my three sisters came in. They were crying, and my first thought was that something had happened to my father. When they assured me that wasn’t the case, they urgently begged me to step in and prevent our family from facing disgraceful ruin. I was the only one who could do this. My mother and sister-in-law had secretly arranged a deal with a certain Signor Francesco Zini, a cloth merchant. He promised to pay six hundred ducats in exchange for our family home and, in addition, to give us one of his smaller houses located in the distant San Jacopo dall’Orio area. They informed me that my father was ready to agree to this deal, and my brothers Gasparo and Almorò wouldn’t object. I was deeply moved by my sisters' distress and my own feelings of humiliation; and when they stressed the need for complete secrecy about the transaction, a chasm of conflicts, discomfort, and all kinds of misery seemed to open up before me. Our urgent need for money, the verbally agreed contract by my mother and sister-in-law, my father’s approval, my brothers’ agreement, the secrecy my sisters imposed on me, my poor reputation in the household as someone who disrupts peace, my lack of friends and allies in Venice—all of this filled me with dread. Still, I decided to do what I could to fulfill my father’s wish for a country home and to put an end to this humiliating contract. With that goal in mind, I took on a secret mission and went to meet Signor Francesco Zini.

I laid myself open to him in terms of flattering politeness, appealing to his excellent disposition, and pointing out that he was about to enter on a business which would expose him to risk and us to notable humiliation. I told him that my father had been an invalid for many years, that our ancestral mansion was subject to a strict entail, that on my father's death he would lose his money and the house, that all the sons of the family were not prepared to sanction the contract, that one of them was in the Levant, that I had not the least intention of assenting, and that the utmost I could do would be to abandon the house at my father's express command. Then I passed to the pathetic. I described a numerous family departing with their scanty bundles from the loved paternal nest, bowed down with grief and shame before the eyes of all their neighbours, who would be exclaiming: "See those gentlefolk upon the move, because their home has been sold over their heads!" I proved to him that if he gained a fine house to live in, he would also gain an odious and ugly reputation. Finally, I besought him, as a man of worth, to seize some plausible pretext for breaking a bargain which, happily for his advantage and our own, had not been ratified.

I opened up to him with flattering politeness, appealing to his good nature and pointing out that he was about to get involved in a business that could put him at risk and bring us significant embarrassment. I explained that my father had been sick for many years, that our family mansion was tied up in a strict inheritance law, and that upon my father’s death, he would lose his money and the house. I mentioned that not all the sons in the family were willing to agree to the contract, that one of them was in the Levant, and that I had no intention of agreeing to it myself. The most I could do would be to leave the house if my father specifically ordered me to. Then I shifted to an emotional appeal. I described a large family leaving their beloved home with their meager belongings, weighed down by grief and shame in front of all their neighbors, who would be saying, “Look at those gentlefolk moving out because their home has been sold out from under them!” I showed him that while he might gain a nice house to live in, he would also earn a nasty and unpleasant reputation. Finally, I urged him, as a man of integrity, to find some reasonable excuse to back out of a deal that, thankfully for both his benefit and ours, had not been finalized.

Over the fat, red, small-pox-pitted features of Signor Zini spread amazement and perplexity. He did not understand my rigmarole, he said; he was an honest man, pouring out his blood, not water, to obtain the house; my mother and sister-in-law, together with the broker of this honourable bargain, had assured him that my father wished to conclude it, and that all his sons were prepared to emancipate themselves from the paternal authority, in order to be able to sign the contract, thus giving it validity, and securing the rightful interest of the innocent purchaser. The affair had been settled, the necessary deeds were waiting on the bureau of Marchese Suarez, his advocate. Most assuredly, unless my father's male heirs procured their emancipation, in order to give validity to the contract in perpetuity, he would not unbutton his pockets to disburse a penny; he was not a fool, to be imposed upon with fibs and fables.

Over the overweight, red, smallpox-scarred face of Signor Zini, amazement and confusion spread. He didn't get my rambling, he said; he was an honest man, pouring out his blood, not water, to get the house; my mother and sister-in-law, along with the broker of this respectable deal, had assured him that my father wanted to finalize it, and that all his sons were ready to free themselves from their father's authority in order to sign the contract, giving it legitimacy and protecting the rightful interests of the innocent buyer. The matter had been settled, and the necessary documents were waiting on the desk of Marchese Suarez, his lawyer. Without a doubt, unless my father's male heirs obtained their freedom to validate the contract permanently, he wouldn't open his pockets to spend a dime; he wasn't a fool to be tricked with lies and nonsense.

I commended the fat gentleman's perspicacity and caution; repeated that I had no intention of procuring my emancipation, and that nothing on earth would force me to consent; once more I begged him to find some excuse for breaking off the bargain; and wound up by imploring him to keep silence upon my interference in the matter. I made it clear that only a brute, devoid of Christian charity, would reject a son's entreaties, and render him odious to mother and father without any advantage to himself. He promised to respect my secrecy, wagging his huge scarlet jowl and lifting his night-cap, with so many protestations of being touched to the heart, that I ought to have been put upon my guard. I did not yet know human nature, and retired as happy as if I had taken Gibraltar by assault, feeling confident that my prudence and discretion had averted a lamentable catastrophe.

I praised the heavyset man's insight and caution; I reiterated that I had no plans to seek my freedom and that nothing in the world would make me agree to it. Once again, I urged him to find some excuse to cancel the deal, and I ended by begging him to keep quiet about my involvement in the situation. I made it clear that only a heartless person, lacking compassion, would ignore a son’s pleas and make him look bad to his parents without getting anything out of it for themselves. He promised to keep my secret, shaking his big red jowl and lifting his nightcap, with so many declarations of being deeply moved that I should have been suspicious. I didn't know human nature well yet and left feeling as happy as if I had just conquered Gibraltar, confident that my caution and discretion had prevented a terrible disaster.

Nothing was said by me about the course which I had followed, even to my three sisters. I reflected that they were women, and awaited a quiet termination of the affair, trusting to Signor Zini's humanity. Meanwhile I ruminated how to procure my father's removal to the country, and how to help the family without waiting for the harvest, which would be finished in three months. I computed the value of my clothes, my watch, my snuff-box; prepared as I was then, to sell everything I possessed. But these calculations only reduced me to despair. My one real friend was Signor Massimo, then at Padua. I remembered that I already owed him two hundred ducats, and that he was living on an allowance from his father. Yet I knew that both father and son, as well as a brother of my comrade, were no less generous toward persons on whose character for loyalty and friendship they relied, than they were suspicious of intriguers and impostors. I was also aware that they were in a position to render me substantial services. How often, during the tempestuous vicissitudes of my existence, have I not had the opportunity to verify this fact!

I didn’t say anything about what I had been through, not even to my three sisters. I thought about how they were women and hoped for a quiet end to the situation, trusting in Signor Zini's kindness. Meanwhile, I was trying to figure out how to get my father moved to the countryside and how to help the family without waiting for the harvest, which was still three months away. I calculated the value of my clothes, my watch, my snuff-box; I was ready to sell everything I owned. But these calculations only left me feeling hopeless. My only real friend was Signor Massimo, who was in Padua at the time. I remembered that I already owed him two hundred ducats, and he was living off an allowance from his father. Still, I knew that both the father and son, as well as a brother of my friend, were just as generous to those they trusted for loyalty and friendship as they were suspicious of schemers and fakes. I also knew they were in a position to help me significantly. How many times, during the chaotic ups and downs of my life, have I not had the chance to see this truth for myself!

While thus engaged in studying ways and means, Signor Zini broke rudely in upon my meditations. Possessed with the desire to obtain our dwelling for his own, he divulged the secret of my visit, and exposed what I had said to him in terms of his own choosing. My belief is that his communication amounted to this:—unless the hot-headed impetuous young fellow, who had come to treat with him, were brought to reason, and compelled to sign the contract, he refused to disburse two shillings.

While I was focused on finding ways and means, Signor Zini interrupted my thoughts. Driven by the desire to take our place for himself, he revealed the details of my visit and twisted what I had said to fit his narrative. I believe his message boiled down to this: unless the hot-headed, impulsive young man who had come to negotiate with him was brought to reason and made to sign the contract, he would not pay out two shillings.

I was in my upper chamber, studying as usual, and talking with my brother Almorò about his wretched schooling, when my mother appeared one day. Something of philosophical severity in her toilette, something imposing in her manner, which concealed, however, an internal irritation, proclaimed the gravity of her mission. She addressed herself pointedly to me, with the features of a judge rather than a mother, and began a long narration of the straits to which we were reduced. She said that, God be blessed, she had been inspired and assisted to discover six hundred ducats in the hands of a benevolent merchant, which would be placed immediately at her disposal upon such and such conditions. The notary was ready to engross the necessary deeds; and she begged me to declare what I thought about this special providence.

I was in my room, studying as usual, and talking with my brother Almorò about his awful schooling when my mother came in one day. There was something serious about the way she looked, something imposing in her demeanor that hinted at an underlying irritation, making it clear that her visit was important. She spoke directly to me, with more of a judge's expression than a mother's, and started detailing the tough situation we were in. She said that, thankfully, she had been inspired and found six hundred ducats with a kind merchant, which would be available to her immediately under certain conditions. The notary was ready to draw up the necessary documents, and she asked me what I thought about this special blessing.

At the bottom of her heart I read Signor Zini's act of treason, and saw that I was lost. However, I answered respectfully that a contract of this kind struck me as anything but providential; still my father had full power to do what he thought fit, without rendering an account of his actions to his sons. She flamed up, and cried with a threatening air that my consent was also needed; she could not believe that I should be so rash and headstrong as to prevent a plan which would relieve my father and the family in our present painful circumstances. I could have uttered several truths without a wish to wound; but certain truths, once spoken, wound incurably. Therefore, I contented myself with observing that I was ready to shed my blood for my father, but that I could not assent to a contract so humiliating and ruinous, the last of a whole series dictated by suicidal policy. People who understood economy were in the habit of calculating and making provision for the future, not of selling or mortgaging their property to meet embarrassments created by their own extravagance. The latter course was rapidly bringing our whole family to the workhouse. Under a disastrous financial system our income had been reduced to three thousand ducats; yet I could not comprehend how we were in such straits as she had described. When people were unable to maintain a decent state in the capital, they could live at ease in the country at one-third of the same cost. Houses ought to be let, and not sold. Still my father had the power to make any contract he thought right; only I did not believe him capable of forcing me to give consent against my will and judgment.

At the bottom of her heart, I realized Signor Zini's betrayal, and I knew I was doomed. However, I replied respectfully that a contract like this seemed far from wise; still, my father had every right to do as he pleased without having to answer to his sons. She flared up and insisted with a threatening tone that my approval was also necessary; she couldn't believe I could be so reckless and stubborn as to block a plan that would help my father and the family in our current tough situation. I could have said several things that were true without intending to hurt her, but some truths, once voiced, cause permanent damage. So, I settled for saying that I was ready to give my life for my father, but I couldn't agree to a deal so humiliating and destructive, the last in a long line of decisions driven by a self-destructive policy. People who understood finance usually planned for the future, not sold or mortgaged their property to cover debts caused by their own extravagance. That approach was quickly leading our whole family to poverty. Due to a disastrous financial situation, our income had dropped to three thousand ducats, yet I couldn't grasp how we were in such dire straits as she described. When people couldn't maintain a decent lifestyle in the city, they could live comfortably in the countryside for about a third of the price. Properties should be rented out, not sold. Still, my father had the authority to make any deal he deemed appropriate; I just didn't believe he could force me to give my consent against my will and better judgment.

The gestures of submission, respect, and supplication with which I accompanied this speech had no power to mollify the pungency of its significance. My mother rose, with her arms akimbo, and inquired who it was I meant to blame for our misfortunes. Instead of telling the bitter and irrefutable truth, I said that I only blamed fate and the misfortunes themselves. "I reckon," she replied with a smile of fury, "that you will give in your adhesion." "Indeed I shall not," was my answer; and the profound bow with which I spoke these words had the appearance of impertinent irony, although God knows I did not mean it. This was enough to fan the smothered flames into a Vesuvius in eruption. My mother bent her stormy brows upon me—upon the sixth finger of her maternal hands—and broke into the following declamation. "From the moment of my return she had prophesied, like Cassandra, that I should turn the household upside down. She did not know me for one of her own children. The intimacy of a certain friend to whom I had attached myself was ruining the family, as it had ruined me. (Poor innocent generous Signor Massimo!) If I had behaved well during my three years' service, his Excellency Quirini would certainly have rewarded me with some good military situation. As it was, my excursion into Dalmatia had been a source of burdensome expense. I had led a vicious life there ... she knew ... she did not mean to speak ... but ... enough ... and my debt of two hundred ducats to Massimo was merely a sum lost by me at basset."

The gestures of submission, respect, and pleading that I added to my speech didn’t lessen the harshness of what I was saying. My mother stood up with her arms crossed and asked who I was blaming for our troubles. Instead of telling her the harsh and undeniable truth, I said I only blamed fate and the misfortunes themselves. "I guess," she replied with a smile of fury, "that you'll give in and agree." "I definitely will not," I answered, and the deep bow I gave as I said this seemed to come off as sarcastically ironic, even though I didn’t mean it that way. That was enough to ignite the smoldering anger in her like a volcano. My mother glared at me—at the sixth finger of her maternal hands—and launched into the following speech. "Since the moment of my return, she had predicted, like Cassandra, that I would turn the household upside down. She didn’t recognize me as one of her own children. The closeness to a certain friend I had gotten involved with was ruining the family, just as it had ruined me. (Poor innocent, generous Signor Massimo!) If I had behaved well during my three years of service, his Excellency Quirini would surely have rewarded me with a good military position. Instead, my trip to Dalmatia had become a source of heavy expenses. I had lived a corrupt life there ... she knew ... she didn’t mean to say ... but ... enough ... and my debt of two hundred ducats to Massimo was simply a sum I lost playing basset."

Now this debt had not yet been paid, and had therefore been of no inconvenience to my family. Such extravagant accusations took me by surprise; and the reader will now perceive the reason of the accounts which I rendered in a former passage of these Memoirs. I should perhaps have flown into a fury alien to my real nature, if these reproofs had been based on truth. The wounding allusion to Signor Massimo nearly roused me, but I preserved my self-control. It was clear that my mother had been deeply prejudiced and cruelly instigated against me. The consciousness of my innocence and a sense of duty made me stand before her rigid and mute as a statue. With an impulse of affection, maternal as it seemed, my mother took my brother Almorò by the arm, and gazing at me with contempt, which strove to be compassionate, she addressed these words to him: "Come away, my dear boy; let us leave that madman to the error of his ways!" Then she turned her back and led him from the room, as though she were saving an innocent creature from some fearful danger.

Now this debt hadn’t been paid yet, so it hadn’t caused any trouble for my family. Such over-the-top accusations caught me off guard; and the reader will now understand the reason behind the accounts I shared earlier in these Memoirs. I might have exploded in anger—something completely out of character for me—if these criticisms had been true. The hurtful reference to Signor Massimo almost triggered me, but I managed to keep my composure. It was obvious that my mother had been seriously biased and unfairly influenced against me. The awareness of my innocence and a sense of duty made me stand before her stiff and silent like a statue. With a show of what seemed like maternal affection, my mother grabbed my brother Almorò by the arm, and looking at me with a mix of contempt and faux compassion, she said to him: “Come on, my dear boy; let’s leave that madman to his mistakes!” Then she turned her back and led him out of the room, as if she were rescuing an innocent being from some terrible danger.

Convinced by this tragi-comedy that I was the victim of a family cabal, I saw no other course open but to resume my commission as a cadet of cavalry. I left my room, went downstairs, and found all the family (except my father) assembled in commotion, listening to the commiserations of their usual friends enraged against me. It had been proclaimed aloud that I had called them all thieves, retorted against my mother with scandalous and impious audacity, and betrayed my determination to make myself the tyrant of the household. Even my three sisters, who had urged me into opposition, showed themselves sulkily scornful; and though I might have exposed them before the whole company, I did not deign to do so. Confirmed in my resolve to leave Venice for Dalmatia, I buckled on my sword, wasted no words about my intention, and repaired to the Riva dei Schiavoni, to see if I could find a ship for Zara. There I discovered that a trabacolo would set sail in four or five days. The captain was a certain Bernetich. I took down his name, and, wrapped up in my own dark thoughts, spent all that day in exile, wandering far from home.

Convinced by this tragi-comedy that I was the victim of a family plot, I saw no choice but to go back to my role as a cavalry cadet. I left my room, went downstairs, and found the rest of the family (except my dad) gathered in a frenzy, listening to their usual friends who were furious with me. It had been loudly claimed that I had called them all thieves, fired back at my mom with shocking and disrespectful boldness, and revealed my intention to be the tyrant of the household. Even my three sisters, who had pushed me into opposing them, showed their disdain. And even though I could have exposed them to everyone, I chose not to. Determined to leave Venice for Dalmatia, I buckled on my sword, said nothing about my plans, and headed to the Riva dei Schiavoni to see if I could find a ship to Zara. There, I found out that a trabacolo would set sail in four or five days. The captain’s name was Bernetich. I noted it down and, lost in my own dark thoughts, spent the entire day wandering far from home.

On my return, I noticed that, though everybody wore a crabbed face against me, something had happened to their satisfaction. Signor Zini, it appeared, was willing to execute the contract without requiring my consent. I did not know that my brother Francesco had left a power of attorney to act for him in Gasparo's hands. With voices of triumph they all exclaimed together that the great sacrifice was to be solemnly and legally performed next day. I did not care to inquire how things had been brought to this conclusion; but putting on as cheerful a face as possible, I went to keep my poor father company as usual for a few hours in the evening.

On my return, I noticed that, even though everyone looked upset with me, something had changed in their favor. It seemed that Signor Zini was ready to move forward with the contract without needing my approval. I had no idea that my brother Francesco had given Gasparo power of attorney to act on his behalf. In unison, they all joyfully announced that the significant sacrifice was set to take place legally the next day. I didn't want to ask how they had come to this decision; instead, I put on the happiest face I could and went to keep my poor father company like usual for a few hours in the evening.

It will be as well at this point to describe the topography of our house. It was originally built for two separate residences, with double entrances upon the street and water-side, two staircases and two cisterns. At the time when it was planned, the Gozzis formed two families, which were afterwards reduced to one. We occupied the lower floor and some apartments in the highest storey. The second floor was let for 150 ducats a year to an honest iron-monger called Uccelli; but this portion of the mansion had also been sold upon my father's life, by one of those contracts which were only too frequent in our family, for the sum of 1200 ducats to his Excellency the Procuratore Sagredo.

It’s a good time to describe the layout of our house. It was originally designed for two separate homes, featuring dual entrances on both the street and the water side, along with two staircases and two cisterns. When it was built, the Gozzis were two families, which later became one. We lived on the ground floor and in some rooms on the top floor. The second floor was rented out for 150 ducats a year to an honest ironmonger named Uccelli; however, this part of the house had also been sold during my father's lifetime through one of those contracts that were all too common in our family, for a total of 1200 ducats to his Excellency Procuratore Sagredo.

I did all in my power to avoid the least allusion to the painful scenes of the preceding day; but my dear father kept gazing earnestly at me, and shedding tears from time to time. In vain I tried to inspire him with happier thoughts. Would that I could banish all recollection of that night, which was one of the most sombre, the most painful, in the whole course of my existence. Paralysed and dumb for seven long years, he yet retained his mental faculties in their full vigour. Summoning all his force, by signs and stammerings and tears, he made it only too clear how much he suffered from the miserable straits to which the family had been reduced. He also continued to express his sympathy with me for my dislike to sign the projected contract. To my surprise and grief, he intimated that I had only a brief time to wait; his swift approaching death would restore to us the upper dwelling, which had been sold upon his life, and which was much better than the one we occupied. This inarticulate but eloquent discourse ended in a flood of tears. Deeply moved to the bottom of my heart, I strove to tranquillise his mind, and direct his thoughts from such afflicting topics. I perceived that no pains had been spared to make me odious in my father's eyes, and that this had been done without the least regard for his infirmity. Yet I did not attempt to justify my conduct, and said nothing about my firm resolve to leave home. His departure for Friuli had been fixed on the third day after this fatal evening, and I mentally decided to set out for Dalmatia two days later on. My assumed cheerfulness, and the merry turn I gave to all those dismal subjects of reflection, seemed to tranquillise him. Then he tried to lift himself from his arm-chair, as though to get to bed. I helped to raise him, but he tottered more than usual, and sank with his knees toward the ground. I took him in my arms to keep him from falling. Agonising moment! It was clear that a last stroke of apoplexy was carrying away my father from my arms. In a loud voice and with perfect articulation he pronounced the words: "I am dying!" They fell like lead upon my heart, with such cruel force that I nearly dropped. My mother, who was present, fled from the room. I called aloud for aid. Servants hurried in; one of these I dispatched for medical assistance, while the others helped me to place my poor dear father, now quite incapable of any movement, on his bed. A physician, Doctor Bonariva by name, had him bled at once. But nothing could be done to save his life. Assisted by Don Pietro Pighetti, now Canon of S. Marco, in the last religious duties of our creed, he displayed all the signs of Christian resignation and intelligence; and after eight hours of oppression, toilsome suffering, and the pangs of death, my unhappy parent closed his eyes upon the vast obscurity in which his family was plunged.

I did everything I could to avoid even the slightest mention of the painful events from the day before, but my dear father kept looking at me intently, tearing up every so often. I tried in vain to lift his spirits with happier thoughts. If only I could erase all memories of that night, which was one of the darkest and most painful of my life. Even though he had been paralyzed and mute for seven long years, his mind remained sharp and clear. Summoning all his strength through gestures, stuttering, and tears, he made it painfully obvious how much he suffered from the family's unfortunate situation. He also continued to express sympathy for my reluctance to sign the proposed contract. To my surprise and sadness, he suggested that I wouldn't have to wait long; his imminent death would restore to us the upper dwelling, which had been sold for his lifetime, and which was much better than the one we lived in. This unspoken but powerful conversation ended in a flood of tears. Deeply moved in the depths of my heart, I tried to calm his mind and steer his thoughts away from such distressing topics. I realized that every effort had been made to make me seem repugnant in my father's eyes, without any regard for his frailty. Still, I didn't try to defend my actions or mention my firm decision to leave home. His departure for Friuli was set for three days after that tragic night, and I mentally decided to leave for Dalmatia two days later. My feigned cheerfulness and the light-hearted way I approached those grim subjects seemed to soothe him. Then he attempted to rise from his armchair, as if to go to bed. I helped him up, but he wobbled more than usual and sank to his knees. I caught him in my arms to prevent him from falling. It was a heart-wrenching moment! It was clear that another stroke was taking my father away from me. He suddenly said, "I am dying!" His words hit my heart like a ton of bricks, so much so that I nearly collapsed. My mother, who was there, ran from the room. I shouted for help. Servants rushed in; I sent one to fetch a doctor while the others helped me get my poor father, now completely unable to move, onto his bed. A doctor named Bonariva was called in immediately, and he started bleeding my father right away. But nothing could save his life. Assisted by Don Pietro Pighetti, now Canon of St. Marco, in the final religious rites of our faith, my father showed all the signs of Christian acceptance and understanding. After eight hours of struggle, suffering, and the agony of death, my beloved parent closed his eyes to the vast darkness that engulfed our family.

XIX.

My attempts at pacification defeated.—Useless philosophical reflections.—A terrible domestic storm begins to brew.

No sooner had my father breathed his last than my lady sister-in-law, all activity and bustle, issued from the room of mourning, and took upon her to console his sorrowing children with the convincing statement that he was the most lovely corpse which eyes of men had ever seen. This wholly unexpected statement, which had nothing of humanity, morality, or philosophy in it, and which she kept repeating and affirming upon oath for our relief, filled me then, and fills me now, with such fury, that I should be angry to think that any of my readers could laugh at it.

No sooner had my father passed away than my sister-in-law, full of energy and fuss, came out of the mourning room and took it upon herself to comfort his grieving children with the outrageous claim that he was the most beautiful corpse anyone had ever seen. This completely unexpected statement, which lacked any sense of humanity, morality, or philosophy, and which she kept repeating and swearing to for our comfort, made me feel so furious then, and still does now, that I would be upset to think any of my readers could find it funny.

One disastrous thought kept breaking in upon our sorrow at this tragic moment. Am I to record it? We had neither the wherewithal to provide a decent interment for my father, nor the credit to obtain it. The habitués of the house gave words in abundance, but no pecuniary aid. I had only one friend, Massimo, my creditor, the object of my relatives' calumnies. Grief inspired me with the thought of writing to lay our difficulties before his generous mind. The special messenger by whom I sent this letter returned with a sum of money more than sufficient to defray the expenses of a becoming funeral. On receiving it, I took my brother Gasparo apart, placed the money in his hands, and told him who had given it. Then I begged him not to misinterpret what I was about to say. He was my elder, and I willingly acknowledged him to be the head of our family. He could not be blind to the deplorable condition into which we had declined. Duty required that he should take the reins with manly resolution, and should withdraw the management of our affairs from the hands of those who had brought us to utter shipwreck. My brother accepted the money and my speech as well as might have been expected from a man of his excellent disposition and superior intelligence. He admitted that he saw the necessity of a thorough economical reform, carried through with virile firmness. Some increase of income, owing to the expiration of contracts made upon my father's life, would facilitate the undertaking. He was willing to relinquish literary occupations, which were neither appreciated nor remunerated in Italy, for the sake of being able to devote his energy and time to the administration of our common property.

One overwhelming thought kept intruding on our sadness during this tragic moment. Should I write it down? We didn’t have the means to give my father a proper burial, nor the credit to secure one. The regulars at our home offered plenty of words, but no financial help. I only had one friend, Massimo, who was my creditor and the target of my relatives' slander. Grief pushed me to write to him and explain our struggles. The special messenger I sent with the letter returned with more than enough money to cover the costs of a respectable funeral. Once I received it, I pulled my brother Gasparo aside, handed him the money, and told him who had provided it. I then asked him not to misinterpret what I was about to say. He was my older brother, and I acknowledged him as our family’s head. He couldn’t ignore the terrible situation we were in. It was his duty to take charge decisively and to take control of our affairs away from those who had led us to utter ruin. My brother accepted the money and my words as well as could be expected from someone with his admirable character and superior intelligence. He recognized the need for a thorough financial overhaul, executed with strong determination. Some increase in income, due to the ending of contracts made in my father's name, would make this easier. He was willing to give up literary work, which was both unappreciated and unpaid in Italy, for the sake of being able to dedicate his energy and time to managing our shared assets.

I did not flatter myself that anything so much to be desired would come to pass. I knew how impossible it is for people to change their character and nature. I knew his wife's meddlesome, restless, imperious thirst for ruling—his own peaceable temperament, averse from opposition, addicted to the habits of a student. Yet I saw the necessity of taking the step I did, if only to correct the bad impression of myself, which had grown up under malevolent influences in the family.

I didn’t kid myself that anything so desirable would actually happen. I understood how unlikely it is for people to change their character and nature. I knew about his wife's intrusive, restless, commanding desire to control—his own peaceful nature, which shunned conflict and favored the habits of a scholar. Still, I recognized the need to take the step I did, if only to fix the negative impression of myself that had formed under the bad influences in the family.

I had no heart to follow my father to the grave, but shut myself up in my little chamber, where I gave way through three days and three nights to grief, not unmingled with remorse for having innocently helped to hasten his death. Nothing less than this tragedy was needed to cancel Signor Francesco Zini's contract.

I couldn't bring myself to follow my father to the grave, so I locked myself in my small room, where I let my grief out for three days and three nights, mixed with guilt for having unknowingly contributed to his death. It took this tragedy to void Signor Francesco Zini's contract.

I feel some repugnance at sitting down to write what happened at this epoch in my family. I wish that I could tell the tale without appearing to censure any of my relatives and without seeming to draw a vain-glorious picture of myself. The truth at any cost has to be reported; but I protest with emphasis, and this is also true, that I always experienced real pain when I beheld the disastrous consequences which the faults of others brought upon themselves, and that I neither took pleasure in revenge, nor cherished sentiments of ambition in doing good to my family—if indeed I did do good. The reader will be able to judge of that from the sequel of these Memoirs.

I feel a certain discomfort about sitting down to write about what happened during this time in my family. I wish I could share the story without seeming to criticize any of my relatives or paint an overly flattering picture of myself. The truth must be told, no matter the cost; however, I want to strongly emphasize that I always felt genuine pain when I saw the terrible consequences of other people's mistakes, and I didn’t take pleasure in revenge or have any ambitious motives in trying to help my family—if I even did help them at all. The reader can decide that for themselves from the rest of these Memoirs.

When a group of closely related persons in one household fall to quarrelling, all the causes which perpetuate faults of character and conduct begin to operate. Each member of the company is perfectly acquainted with the weak side of his neighbour, and knows exactly how to sting him to the quick. Exacerbated tempers and prejudiced minds judge everything awry, while partisans and flatterers add fuel to the fire. Zeal is misconstrued into craft and tyranny; no protestations and no arguments suffice to remove such false impressions. The torment of the hell in which one has to live blinds reason and enslaves the freedom of volition; years of unhappiness pass by before the weapons of vindictive rage are blunted by constant acts of toleration and disinterested deeds of kindness, and the innocent are seen in their true light. To blame the doings of a family divided against itself is much the same as blaming the actions of somnambulists.

When a group of closely related people in one household start arguing, all the factors that keep bad behaviors and attitudes alive come into play. Each person knows their neighbor's weaknesses and how to hurt them the most. Agitated tempers and biased opinions misinterpret everything, while supporters and sycophants make things worse. What is seen as enthusiasm is mistaken for manipulation and oppression; no amount of reassurance or reasoning can change these misconceptions. The pain of living in such turmoil clouds judgment and restricts personal freedom; years of misery go by before the weapons of spite are dulled by ongoing acts of tolerance and selfless kindness, allowing the innocent to be seen more clearly. Blaming the actions of a family that is at odds with itself is much like blaming the actions of sleepwalkers.

We had never used the outward demonstrations of affection, kisses and caresses, in our domestic circle. Yet we were bound together by real sentiments of friendliness and love on all sides. Unluckily the seeds of discord had already begun to germinate in our brains. Besides my mother, three brothers and three sisters, my sister-in-law was there, with her hot, headstrong, vindictive temperament, her aptitude for colouring everything to suit her own purpose, and her established dominion over the minds of my relations. During my father's long illness there had been no real head in the household. Everybody passed for master. No one learned the virtues of submission and filial obedience. Each member of the family had his own engagements, his own separate obligations, together with the passions proper to himself as a human being. There was no defect of intelligence or mental energy. But lacking a central authority which might have brought man's egotistic passions into wholesome subjection, self-love and caprice turned the individuals of the group into so many political agents, bent on achieving their own ends, without regard for the common interest. I must not omit the chronic malady under which we suffered—that predilection for poetry, which tinged all we thought and planned with romanticism. During a period of many years no records had been kept either of the income derived from our estate, or of the sales which had been made. With perfect justice each in turn denied that he had directed our affairs. In such circumstances the death of the father leaves a family exposed to direst intestine warfare; and I should be both indiscreet and inhuman if I were to lay the whole blame of what ensued upon any of the six relatives whom I have mentioned.

We had never shown outward affection—kisses and hugs—in our family. Still, we were connected by genuine feelings of friendship and love all around. Unfortunately, the seeds of discord had already started to take root in our minds. In addition to my mother, there were three brothers and three sisters, along with my sister-in-law, who had a fiery, strong-willed, and vengeful nature, a knack for twisting everything to fit her agenda, and a firm hold over the minds of my relatives. During my father's long illness, there was no real leader in the household. Everyone acted like the boss. No one learned to be submissive or respectful. Each family member had their own commitments, personal responsibilities, and the passions unique to them as individuals. There was no lack of intelligence or mental energy. But without a central authority to channel our egotistic desires into healthy restraint, self-interest and whims turned the individuals in the group into political players, focused on their own goals without considering the common good. I must also mention the ongoing issue we faced—a tendency toward romanticism that colored all our thoughts and plans with poetry. For many years, we hadn't kept any records of the income from our estate or the sales that had taken place. Each of us fairly denied any responsibility for managing our affairs. In such a situation, a father's death leaves a family vulnerable to fierce internal conflicts, and it would be both indiscreet and cruel of me to place the blame for what happened solely on any of the six relatives I mentioned.

A young man like myself, of little more than twenty years, prone to thinking rather than to speaking, with a military air acquired abroad, when he found himself in the middle of so many working brains, and attempted to effect a total revolution, could not but raise irascibilities of all sorts and expose himself to odious suspicions. The portrait which I mean to paint of my own physical and other qualities will perhaps reveal defects which rendered such suspicions, unjust as they are, at any rate excusable.

A young man like me, just over twenty, more inclined to think than talk, with a military vibe picked up overseas, when he found himself surrounded by so many active minds and tried to push for a complete change, couldn't help but stir up irritation of all kinds and draw unwelcome doubt. The description I plan to give of my own physical and other traits might show flaws that made those suspicions, as unfair as they are, at least understandable.

My mother was not so overwhelmed by the recent loss of her husband as to be unable to think of business. She demanded the repayment of her dowry, small as it was, like one who feels the coming shipwreck and seeks a skiff for his salvation. My sister-in-law, bent as usual on displaying her talent for affairs, called the brokers, Jews, and female go-betweens around her. My sisters were always conferring in secret among themselves, or with my sister-in-law, who kept promising them husbands and marriage-portions. My brother Gasparo, at the very moment when he solemnly promised to assume the reins of government, handed over the money I had got from Padua to his wife, to do as she thought best with, reserving only a few coins for his own purse. Then he relapsed into his ordinary ways of life, his literary studies, his society of wit and genius, and gave no signs of any firm intention to make himself the master.

My mom wasn’t so consumed by the recent loss of her husband that she couldn’t think about business. She demanded the repayment of her dowry, no matter how small, like someone who senses a shipwreck coming and looks for a lifeboat to save themselves. My sister-in-law, always eager to show off her skills in business, gathered brokers, Jewish traders, and female negotiators around her. My sisters were constantly huddled together in secret, or with my sister-in-law, who kept promising them husbands and marriage dowries. My brother Gasparo, at the very moment he solemnly vowed to take charge, handed over the money I got from Padua to his wife, letting her decide how to manage it, keeping only a few coins for himself. Then he returned to his usual life, focusing on his studies and hanging out with witty and talented people, showing no signs of a real desire to take control.

About twenty days had passed since my father died, when I was summoned to a serious conference with my elder brother, my mother, and my sister-in-law. We seated ourselves upon four straw-bottomed rickety chairs, and my sister-in-law, with an air betokening the gravity of the occasion, moved the following resolution. Signor Massimo ought to be repaid (this, mark well, was meant to gain me over). With a view to discharging the debts we owed him, and for other urgent necessities, it would be advisable to sell the upper dwelling in our town-house for the sum of 1200 ducats on the lives of us four brothers. A purchaser was ready (possibly Signor Francesco Zini). The capital left over would enable us to put our affairs in order, and to go forward swimmingly upon a new and proper method of administration. My mother blinked approval of this fine idea. My brother declared that it was the only course left open to us. They all looked at me and waited for my assent. I did not comprehend by what right my mother and sister-in-law took part in the conference, or how my brother was not ashamed of cutting the figure he did there, and of following his wife's suggestions with such docility. A hell of squabbling yawned before me, and I answered as coldly as I could that, so far as Signor Massimo was concerned, I could trust his generous indulgence towards a friend in difficulties, and that I did not approve of selling property upon our joint lives. Such a step seemed to me mere progress on the former road to ruin. I should prefer to let our mansion, removing the whole family to the country, where we could live for one-third of the expense, until our debts were paid and the estate was nursed into comparative prosperity.

About twenty days had passed since my father died when I was called to a serious meeting with my older brother, my mother, and my sister-in-law. We took our seats on four rickety chairs with straw seats, and my sister-in-law, with a serious demeanor, proposed the following resolution. Signor Massimo should be repaid (note that this was meant to win me over). To settle the debts we owed him, and for other urgent needs, it would be wise to sell the upper apartment in our town house for the sum of 1200 ducats on the lives of the four of us brothers. A buyer was ready (possibly Signor Francesco Zini). The leftover funds would allow us to get our affairs in order and move forward smoothly with a new and proper way of managing things. My mother nodded in approval of this great idea. My brother stated that it was the only option left for us. They all looked at me and waited for my agreement. I didn't understand why my mother and sister-in-law were involved in the meeting or how my brother could stand there so passively, following his wife's suggestions. A lot of arguing loomed ahead, and I replied as coolly as I could that, regarding Signor Massimo, I trusted his generous understanding towards a friend in trouble, and I didn’t agree with selling property on our joint lives. Such a move seemed like just another step down the path to disaster. I would prefer to rent out our house and move the whole family to the countryside, where we could live for a third of the cost, until our debts were settled and the estate was brought back to some level of prosperity.

This scandalous ultimatum, which wounded the inclinations and the self-interest of every member in the family, won me the reputation of a very Dionysius of Syracuse. Day by day, in secret conclaves, the storm against me grew and gathered strength. My brother Francesco, however, had written from Corfu that he was coming home, and I judged it prudent to await his arrival. Until I gained his support, I stood alone, hated and dreaded like a fatal comet by my kindred. To distract my mind from painful thoughts, I summoned all my mental forces, and poured forth torrents of verse and prose and bizarre fancies upon paper. All through my long and troubled life I have drawn relief from two main sources. One is my own robust and democratic[135] bent of mind. The other is my aptitude for studying human nature and for writing. I may truly say that the exercise of fancy and the art of composition have been to my mental pains what opiates are to physical torments.

This shocking ultimatum, which hurt the feelings and self-interests of every family member, earned me the reputation of a real tyrant. Day by day, in secret meetings, the anger against me grew stronger. My brother Francesco, however, had written from Corfu that he was coming home, and I thought it wise to wait for his arrival. Until I had his support, I was alone, hated and feared like a disastrous comet by my family. To distract myself from painful thoughts, I tapped into all my creative energy, pouring out streams of poetry, prose, and strange ideas onto paper. Throughout my long and troubled life, I have found relief from two main sources. One is my strong and democratic mindset. The other is my ability to understand human nature and to write. I can honestly say that the act of creating and the art of writing have been to my mental struggles what painkillers are to physical suffering.

XX.

We plunge from bad to worse, deeper and deeper into the mire.

When my brother Francesco arrived from the Levant, I explained to him the state of our affairs, and my own wishes with regard to their administration. We both decided that he should repair to Friuli, and undertake the management of our estates there. Gasparo was to remain titular head of the family, while Francesco received rents, kept strict accounts, and provided for the common household. Meanwhile we begged our mother to charge herself with certain domestic duties, and our sister-in-law with certain others, hoping by this apportionment of officers to introduce harmony and order into the establishment. My sister-in-law displayed a really exemplary resignation, merely expressing her desire that, at this juncture, the account-book of expenditure which she had kept for some years past should be signed by her husband and his three brothers, in token of approval and in discharge to her of all pecuniary obligations.

When my brother Francesco got back from the Levant, I filled him in on our situation and shared my thoughts on how we should manage things. We agreed that he would head to Friuli to take over the management of our estates there. Gasparo would stay on as the formal head of the family, while Francesco would handle the rents, keep detailed accounts, and take care of the household finances. In the meantime, we asked our mother to take on some domestic tasks and our sister-in-law to handle others, hoping that this distribution of roles would bring some harmony and order to our home. My sister-in-law showed remarkable patience, only requesting that the expense account she had maintained for the past few years be signed by her husband and his three brothers, as a sign of approval and to release her from any financial obligations.

I strove to make her understand that there was no need for such a receipt in form; nobody would dream of calling her to account, and we were all very grateful for her services. She would not listen to my arguments, but insisted on our signing a certain notebook scrawled with cabalistic characters and numbers. Francesco observed that we might safely sign, for the sake of peace and quiet. Having entered our family without a farthing, accompanied by her father and mother, whom we had supported for many years and buried at our own charges, she was incapable of making claims on the estate. To this he added that he had consulted lawyers, and that he was quite convinced of the propriety of yielding to her wishes.

I tried to make her understand that there was no need for such a receipt; nobody would dream of calling her to account, and we were all really grateful for her help. She wouldn’t listen to my arguments but insisted we sign a certain notebook filled with strange symbols and numbers. Francesco pointed out that we might as well sign it for the sake of peace and quiet. Having joined our family without a dime, with her parents whom we had supported for many years and buried at our own expense, she had no right to make claims on the estate. He added that he had consulted lawyers and was fully convinced that it was appropriate to give in to her wishes.

The sequel of this history will show that his reasoning, though plausible enough, was faulty, and that the policy he recommended led to further complications. Gasparo and Almorò had already signed; Francesco was prepared to follow suit; I did not care to take the odium of standing out alone. Accordingly, four signatures were generously appended to the mass of undecipherable hieroglyphics, without any attempt on our part to examine the accounts, which by this act we formally accepted.

The next part of this story will reveal that his reasoning, while it seemed reasonable, was actually flawed, and that the policy he suggested resulted in more complications. Gasparo and Almorò had already signed; Francesco was ready to do the same; I didn’t want to be the only one not signing. So, four signatures were willingly added to the mass of unreadable symbols, without us even trying to check the accounts, which we officially accepted by doing so.

Francesco set off for Friuli, after promising to maintain a detailed correspondence with Gasparo on the state and management of our farms there, and not to let himself be wheedled out of money or produce at the demand of every one and anybody. I did not then know what a worthless coadjutor I had summoned to support my policy. Without the least intention to defraud, he was governed by an insect's blind instinct for his own particular advantage. Under a compliant exterior, he concealed the subtlety of a diplomatist. His sole aim was to temporise and make concessions, with the view of bringing matters to a rupture and of obtaining his own share in the division of our common patrimony. This end he pursued in secrecy and silence, without reflecting on his duties to the family, or the position of our three unmarried sisters, and the discords which his pursuit of self-interest was bound to foment.

Francesco set off for Friuli, after promising to keep up a detailed correspondence with Gasparo about how our farms were doing and to not let himself be swindled out of money or produce by anyone and everyone. I didn’t realize at the time what a useless ally I had gotten to back my plans. Without any intention to cheat, he was driven by an insect's blind instinct for his own benefit. Beneath a friendly facade, he hid the cleverness of a diplomat. His only goal was to buy time and make compromises, hoping to lead things to a breaking point and snag his own share of our common inheritance. He pursued this aim quietly and secretly, without considering his responsibilities to the family, the situation of our three unmarried sisters, or the conflicts his selfishness was bound to create.

What followed after his departure for Friuli seemed conclusively to prove that a plan had been laid to drive him to the Levant and me to Dalmatia by involving us in embarrassments of all sorts. I accuse nobody; the heated passions which raged round us, and the injuries from which I suffered, deserve compassion more than blame.

What happened after he left for Friuli seemed to clearly show that there was a plan to push him towards the Levant and me towards Dalmatia by getting us into all kinds of troubles. I blame no one; the intense emotions surrounding us and the hurt I experienced deserve more sympathy than criticism.

Scarcely a day passed without letters being sent from Venice, begging my brother to dispatch provisions or money on various pretences. He complied with every application, whether it bore the name of Gasparo or of my mother or my sister-in-law. In the course of some seven months he had exhausted the whole harvest of that year, without asking for accounts or disputing the claims made upon the property he managed. In like manner the profits of certain houses in Venice, and of some farms at Bergamo and Vicenza, amounting to 800 ducats, had been dissipated. When letters still kept coming, demanding supplies and setting forth our urgent needs, my brother could only answer that there was nothing left to send. It was vain to inquire how the casks of wine and sacks of corn and bags of cash had vanished. Everybody had taken something to defray his own particular expenses. One said, "I got only so much;" another, "I got so much; I did this, and I did that." Gasparo knew less than anybody how matters had been managed, and had kept no account of the least article. The conclusion arrived at was that we must all die of hunger unless we sold some piece of the estate upon our joint lives.

Barely a day went by without receiving letters from Venice, pleading with my brother to send supplies or money for various reasons. He agreed to every request, whether it was from Gasparo, my mother, or my sister-in-law. Over the course of about seven months, he drained the entire harvest of that year, without asking for accounts or questioning the claims made on the property he managed. Similarly, the profits from certain properties in Venice and some farms in Bergamo and Vicenza, totaling 800 ducats, had been squandered. Even when letters kept arriving, demanding more supplies and explaining our urgent needs, my brother could only reply that there was nothing left to send. It was pointless to ask how the barrels of wine, sacks of corn, and bags of cash had disappeared. Everyone had taken something to cover their own expenses. One person said, "I took only this much;" another said, "I took that much; I did this, and I did that." Gasparo knew the least about how things had been handled and hadn't kept track of even the smallest item. The conclusion reached was that we would all starve unless we sold some part of the estate while we were still alive.

"Now the painful notes begin."
"And now starts the Iliad of our troubles."

XXI.

My attitude of patient calm is useless.—Volcanic eruptions, machinations, tragi-comic civil wars within our household.

At this point I resolved to step forth boldly and to take the whole weight of our affairs upon my shoulders, without troubling my head about being called a tyrant and disturber of domestic peace. I proclaimed aloud that the family must retire for some time into the country and economise. Nothing would induce me to consent to sales or mortgages. Then I began to contract debts on my own account, and to part with my personal trifles for the support of the household. I soon saw that it was impossible in this way to keep fifteen people, servants included, at Venice. Whenever I insisted upon the necessity of leaving for the country, all the women rose in revolt, and turned their backs without a word of answer. Our dining-table became the scene of daily quarrels, sullen faces, surly glances, biting speeches. I was deeply grieved to observe that a final division of the estate was drawing nearer and nearer. To avert this catastrophe seemed impracticable, and I reflected gloomily upon the condition to which my brother Gasparo would be reduced, with a wife and five children to support upon the fourth part of our encumbered property. Meanwhile I could not blame him except for his incurable indolence and absolute immersion in studies for which I shared his weakness.

At this point, I decided to step up confidently and take on the entire burden of our situation without worrying about being labeled a tyrant or a disruptor of family peace. I declared loudly that the family needed to retreat to the country for a while and cut back on expenses. Nothing would persuade me to agree to sales or mortgages. Then I started going into debt on my own and selling off my personal items to support the household. I quickly realized it was impossible to support fifteen people, including the staff, in Venice this way. Whenever I insisted on the need to leave for the country, all the women would rebel and turn away without saying a word. Our dining table became a battleground for daily arguments, long faces, sour looks, and sharp remarks. I was deeply saddened to see that a final division of the estate was getting closer. It seemed impossible to prevent this disaster, and I grimly thought about the situation my brother Gasparo would face, with a wife and five kids to support on just a quarter of our burdened property. Meanwhile, I could only blame him for his unending laziness and complete immersion in studies that I also had a weakness for.

Among the habitués of the house, none of them friends of mine, were certain lawyers. I noticed that these gentlemen had frequent conferences with the ladies of the family who ruled my brother. They were clearly plotting against me, and seeking means to set the machinery of the law in movement in order to hamper my free action. There was also a lady to whom the female members of my family paid visits every evening. She was the Countess Elisabetta Ghellini of Vicenza, widow of the patrician Barbarigo Balbi, who died some years before this epoch, leaving her the mother of an only son. It is exceedingly rare to find a lady endowed with the excellent qualities of heart and head which she possessed in a supreme degree. About forty years of age, infirm of health, and exposed to constant litigation through various claims advanced against her moderate estates, she bore the trials of life with steady courage and constant trust in Heaven. Her chief interest was the education of her son, a boy of eight or nine, for whom she had provided masters, while she herself instilled into his mind the principles of sound religion and morality. Gifted with a lively intellect, and fond of literature, she spent a large part of the day in reading poetry, and opened her house to a society composed mainly of persons who had suffered in the battles of life. Her extreme sympathy for the afflicted led her to despoil herself with admirable intrepidity, and to bestow on others what was needed for her own support. This compassionate and pious lady had for her adviser and advocate in the numerous lawsuits to which she was condemned, the celebrated Conte Francesco Santorini.

Among the regulars at the house, none of whom were my friends, were some lawyers. I noticed that these men frequently met with the women of the family who controlled my brother. They were clearly scheming against me and looking for ways to use the legal system to restrict my freedom. There was also a woman whom the female members of my family visited every evening. She was Countess Elisabetta Ghellini of Vicenza, widow of the patrician Barbarigo Balbi, who had passed away a few years prior, leaving her with an only son. It's incredibly rare to find a woman with the remarkable qualities of both heart and intellect that she possessed to such a high degree. Around forty years old, fragile in health, and facing constant legal challenges over various claims on her modest estates, she faced life's difficulties with steady courage and unwavering faith in God. Her main concern was the education of her son, a boy about eight or nine, for whom she arranged tutors, while she herself taught him the principles of solid faith and morality. With a sharp intellect and a love for literature, she spent much of her day reading poetry and welcomed a circle of friends who had endured hardships in life. Her deep compassion for the suffering led her to sacrifice her own needs to help others. This caring and devout woman had the renowned Conte Francesco Santorini as her advisor and advocate in the many lawsuits she faced.

It will appear from the sequel that this digression upon the Countess Ghellini was needed to explain an important passage in my life. Amid the din and squabbles of our home, I used at times to catch fragments of the panegyrics poured forth by my female relatives and Gasparo upon this lady, and heard them rehearse the sonnets which they intended to recite in her honour, or to offer for her recreation. Such was the common custom at that period, observed by poets in the houses they frequented. I speedily divined that a plot was in process of formation to secure the assistance of a very famous advocate against me. Trusting this intuition, I resolved to introduce myself, although I had received no invitation, to the lady whom my enemies so warmly praised.

It will become clear later on that this digression about Countess Ghellini was necessary to explain an important part of my life. Amid the noise and arguments in our home, I would sometimes catch snippets of the praises my female relatives and Gasparo poured out for this lady, and I heard them rehearse the sonnets they planned to recite in her honor or present for her enjoyment. This was a common practice at that time, followed by poets in the homes they visited. I quickly sensed that a scheme was being set up to enlist a very famous lawyer against me. Trusting this instinct, I decided to introduce myself, even though I hadn’t received any invitation, to the lady my enemies spoke so highly of.

She received me, and asked who I might be. On giving my name, the noble and yet kindly distance of her manner changed suddenly to sternness. A few phrases which I thought it right to utter about her interest in my relatives increased this expression of reserve; and she began to speak as follows, with the happy choice of words which was peculiar to her: "Sir, I am a poor woman as regards the wealth of this life, but by the grace of God I am rich in the possession of good sentiments and a sound education. Your family is cultivated, and deserves to meet with kindly feeling and esteem from all the world. It is a pity that such a family should be annoyed and brought to sorrow by a certain individual bound to it by ties of blood, duty, and respect. A mother of very noble birth treated with contempt, sisters domineered over, persons of merit regarded with hatred—all kinds of extravagances and injustice—such things dishonour the individual of whom I speak." This preamble made me feel inclined to bow myself out of the room in silence, since I am by nature far from prone to justify my innocence; but politeness and a fear that a certain famous advocate, if prejudiced against me, might upset my plans, kept me where I was. I suffered, however, keenly from the barbarous picture which had been presented to me, and began to plead in self-defence. She interrupted me by saying that she did not believe me to be entirely bad-hearted, and that if I ceased to follow the counsels of a certain friend of mine, I might become a rational and right-feeling young man. So then, here was Signor Massimo once more made a scape-goat—the friend who had assisted me in Dalmatia, succoured my family in our distress, and who still remained our uncomplaining creditor. The impropriety of this attack stung me so sharply that I could not hold my tongue. I had been treated as a knave and fool without losing patience; but never in my life have I heard my friends insulted without resenting the injustice.

She welcomed me and asked who I was. When I said my name, her noble yet kind demeanor suddenly shifted to one of sternness. A few comments I felt compelled to make about her interest in my relatives only heightened her reserve, and she began to speak in her uniquely eloquent way: "Sir, I may be poor in material wealth, but by God's grace, I am rich in good values and a solid education. Your family is cultured and deserves kindness and respect from everyone. It’s a shame that such a family has to suffer because of a certain person connected to it by blood, duty, and respect. A mother of noble birth treated with disdain, sisters oppressed, deserving individuals facing hatred—all sorts of absurdities and injustices—these things tarnish the person I’m referring to." This introduction made me want to quietly exit the room since I’m not one to typically defend my innocence; however, politeness and the worry that a well-known lawyer might be biased against me kept me in place. I was deeply affected by the harsh portrayal I had received and started to defend myself. She interrupted me, saying she didn't think I was entirely bad-hearted and that if I stopped listening to a certain friend of mine, I could become a rational and moral young man. So once again, Signor Massimo was made a scapegoat—the friend who had helped me in Dalmatia, supported my family in tough times, and who still remained our patient creditor. The unfairness of this accusation hit me hard, and I couldn’t stay silent. I had endured being treated like a fool and a rogue without losing my temper, but I had never tolerated insults towards my friends without standing up against the injustice.

I told the lady, knitting my brows and speaking seriously, that she was bound to listen to me: unless, as I thought not, she was indifferent to equity. Prejudice, I said, is a very unjust judge, and I did not wish her to fall into that category. Then I entered into a candid narration of our family affairs. I described the ill results of reckless mal-administration. I related what had already happened and was sure to happen, what I wanted, how I was opposed, my honourable intentions, the plots and schemes to thwart me, the services rendered by my friend and his guiltlessness of any machinations. I could see that she was both surprised and penetrated by my reasoning. Just at this point Conte Francesco Santorini entered the apartment, tired and drowsy. We exchanged greetings, and the lady spoke to him in this way: "Count, you were quite right to doubt about the Gozzi. This gentleman has put a very different face upon the matter, and I know not what to think." The Count sank sleepily into a chair, murmuring: "Did I not tell you that you ought to hear both sides? The chatter of women, heated brains" ... And having said these words, he subsided into slumber.

I told the lady, furrowing my brows and speaking seriously, that she had to listen to me: unless, as I suspected, she didn't care about fairness. I said that prejudice is a very unfair judge, and I didn’t want her to fall into that category. Then I shared a straightforward account of our family issues. I explained the negative outcomes of irresponsible management. I detailed what had already happened and what was sure to happen, what I wanted, how I was being opposed, my good intentions, the plots and schemes against me, and the help my friend provided, emphasizing his innocence in any manipulation. I could see she was both surprised and affected by my arguments. At that moment, Conte Francesco Santorini walked into the room, looking tired and sleepy. We greeted each other, and the lady said to him: "Count, you were right to question the Gozzi. This gentleman has presented a very different perspective, and I'm not sure what to think." The Count wearily sank into a chair, muttering: "Did I not say you should hear both sides? The chatter of women, overactive minds" ... And after saying that, he drifted off to sleep.

I begged this noble lady to continue her protection to our family, and to receive the visits which I hoped to pay her; if she sought to help us, she could do so by allaying the fever which was burning in so many irritated bosoms. For my part, I cultivated her friendship through many long years, until death forced me to deplore the loss of one whom I esteemed and reverenced. My relatives, on the other hand, gradually relaxed in their attentions, ceased to visit her, and changed their eulogistic sonnets into petty satires.

I pleaded with this noble lady to keep supporting our family and to accept the visits I wanted to make to her. If she wanted to help us, she could do so by easing the tension that was burning in so many troubled hearts. For my part, I nurtured her friendship for many long years, until death made me mourn the loss of someone I admired and respected. My relatives, however, slowly stopped paying attention, stopped visiting her, and turned their complimentary poems into petty sarcastic jabs.

XXII.

The dogs of the law are let loose on me by my family.—It is impossible to avoid a separation.

As time went on, my steady intention to remove our family into the country, and my other plans of reform, roused my domestic antagonists to various pettifogging stratagems. The black-robed seedy myrmidons of the courts began to haunt our dwelling, taking inventories of every nail on the pretext of my mother's dowry, delivering demands in form from my three sisters for maintenance and marriage portions, presenting bills for drapery and jewels furnished by a company of merchants to the tune of 1500 ducats, and suing on the part of my two brothers-in-law for some 4000 ducats owed to them. Little creditors of all descriptions rose in swarms around us; and what was still more astounding, my sister-in-law advanced a claim of 900 ducats, due to her, she said, upon the statement of accounts which we had signed so negligently. One would have thought the myrmidons and ban-dogs of the law had been unleashed by hunters bent on driving a wild beast from his lair; while the satisfaction and triumph depicted on the faces of my relatives showed too clearly who were the real authors of this legal persecution.

As time passed, my consistent plan to move our family to the countryside, along with my other reform ideas, stirred up my family members to employ various petty tactics. The poorly dressed enforcers from the courts began to frequent our home, taking stock of everything down to the nails, claiming it was for my mother's dowry. They delivered demands from my three sisters for support and marriage portions, presented bills for fabrics and jewelry supplied by a group of merchants totaling 1500 ducats, and filed lawsuits on behalf of my two brothers-in-law for about 4000 ducats they were owed. Small creditors of every sort swarmed around us; even more shockingly, my sister-in-law claimed 900 ducats were owed to her, according to a reckoning we had signed off on so carelessly. It felt like the enforcers and legal hounds had been unleashed by hunters trying to drive a wild animal from its den; meanwhile, the satisfaction and triumph evident on my relatives' faces made it all too clear who was really behind this legal harassment.

I bore the brunt of these attacks with my habitual philosophy of laughter, drew closer to my brother Almorò, and informed Francesco by letter of what was being conspired against us. Count Francesco Santorini helped me at this pinch with excellent advice. Under his direction I took the following measures. Francesco received instructions to hold fast by every rood of our Friulian property, and to send me copies of any writs which might be served upon him there. I recognised my mother's dowry, and offered annual payments to the merchants and my brothers-in-law. To my sisters I replied in writing that their maintenance should be duly attended to, but that it was impossible to create marriage portions for them under the conditions of entail to which the estate was subjected. With regard to the monstrous claims advanced by my sister-in-law, I flatly denied their validity until they had been submitted to a court of justice. Then I proceeded to meet the current expenditure of our establishment as well as I was able, while waiting for the time of harvest; and all this I did without mooting the question of Gasparo's separation from our brotherhood, in the hope that little by little things would settle down in peace and quietness. Vain and idle expectation! My reforms, by cutting at the root of vested interests, and checking the arbitrary sway of Heaven knows whom, merely fanned the flames of rage which burned against me. In a private memorial, addressed to my mother, brother, sister-in-law, and sisters, I finally explained the impossibility of supporting the family any longer at Venice, exposed as I was to annoying and expensive litigation with the very persons who ate and drank at the same table. I might just as well have talked to images. Writs issued by my mother, my sister-in-law, my sisters, fell in showers. Slights and insults thickened daily. Our common table had become a pit of hell, worthy to be sung by Dante. To such a state of misery had irrational dissensions brought a set of relatives who really loved each other.

I faced these attacks with my usual philosophy of laughter, moved closer to my brother Almorò, and informed Francesco by letter about the plots against us. Count Francesco Santorini gave me great advice during this tough time. Under his guidance, I took the following actions. I instructed Francesco to hold on to every piece of our Friulian property and to send me copies of any legal documents served on him there. I recognized my mother's dowry and offered yearly payments to the merchants and my brothers-in-law. I told my sisters in writing that their support would be taken care of, but it was impossible to provide marriage portions for them due to the estate's restrictions. As for the outrageous claims made by my sister-in-law, I outright denied their legitimacy until they were presented in a court of law. Then I managed our household expenses as best as I could while waiting for the harvest; I did all this without bringing up Gasparo's separation from our brotherhood, hoping that things would eventually settle down peacefully. What a foolish hope! My reforms, by challenging entrenched interests and stopping the arbitrary control of who knows who, only fueled the anger directed at me. In a private memo to my mother, brother, sister-in-law, and sisters, I finally explained that I could no longer support the family in Venice, especially since I was facing annoying and costly lawsuits from those who shared my table. I might as well have been talking to stone statues. Legal actions from my mother, my sister-in-law, and my sisters came pouring down like rain. Insults and disrespect increased daily. Our shared table had turned into a hellish place, worthy of being sung about by Dante. Such misery had arisen from unreasonable disagreements among relatives who genuinely cared for one another.

In order to shelter Almorò and myself from the wordy missiles which fell like hail all dinner-time, I had a little table laid for us two in a separate apartment. The covers were removed with rudeness, on the pretext that the linen, plates, dishes, &c., belonged to my mother's dowry, and that if I wanted such furniture I must buy it. Pushed in this way to extremities, I decided to leave a house which had become for me a hell on earth. Perhaps it was impolitic to take this step. But I could not stand these petty persecutions longer. Before quitting the infernal regions, I begged permission from my mother to take away the beds in which my brother Almorò and I enjoyed our troubled slumbers, offering to pay their price to the credit of her dowry. She replied with a sardonic smile of discontent that she could not grant my request, since the beds were needed by the family. I accepted this refusal with hilarity.

To protect Almorò and myself from the barrage of words that fell like hail during dinner, I set up a small table for us in a separate room. The cutlery was taken away rudely, under the excuse that the linens, plates, dishes, etc., belonged to my mother's dowry, and that if I wanted such things, I would have to buy them myself. Feeling cornered like this, I decided to leave a house that had become a hell for me. Maybe it was unwise to make this choice. But I couldn't endure these petty torments any longer. Before leaving this dreadful place, I asked my mother if I could take the beds where my brother Almorò and I had our restless sleeps, offering to pay for them out of her dowry. She responded with a sarcastic smile of discontent, saying she couldn't allow it since the beds were needed by the family. I took this refusal with a laugh.

"And so we went out to see the stars again."
"And then we went out to look at the stars."

XXIII.

Calumnious reports, negotiations, a legal partition of our family estate, tranquillity sought in vain.

I had hardly settled down with my brother Almorò in the remote quarter of S. Caterina, where lodgings are cheap in proportion to their inconvenience and discomfort, before the whole town began to talk about our doings. Three of the brothers Gozzi, it was rumoured, had laid violent hands upon the family estate; their eldest brother with his wife and five children, their three unmarried sisters, and their mother, a Venetian noblewoman worthy of all respect, had been plunged in tears and indigence by the barbarous inhumanity of these unnatural monsters. The hovel I had hired, and where I suffocated with Almorò in the smoke of a miserable kitchen, ill-furnished and waited on by an old beldame called Jacopa, was besieged by the myrmidons of the law. Everything was done to dislodge me from the city, and to make me abandon the line of action on which I had resolved. Democritus and my innocence came to my aid; and I determined to stand firm with silent and passive resistance.

I had just settled in with my brother Almorò in the out-of-the-way area of S. Caterina, where the rent is cheap but the conditions are pretty rough, when the whole town started gossiping about us. It was rumored that three of the Gozzi brothers had seized control of the family property; their eldest brother, along with his wife and five kids, their three unmarried sisters, and their mother, a respected Venetian noblewoman, had been left in tears and poverty because of the cruel actions of these heartless brothers. The little place I rented, where Almorò and I choked on the smoke from a shabby kitchen, run by an old woman named Jacopa, was surrounded by law enforcers. Everything was being done to force me out of the city and make me give up my plans. Democritus and my innocence came to my rescue, and I resolved to stand my ground with quiet and passive resistance.

In these painful circumstances I heard to my great sorrow that my brother's wife had persuaded him to become the lessee of the theatre of S. Angelo at Venice.[136] Her romantic turn of fancy, together with her love of domination, made her conceive wild hopes of profit from this scheme. A company of actors were engaged at fixed salaries; and she was to play the part of controller, purse-holder, and stage-manager for the troupe at Venice and on the mainland. Moved by pity for my brother and his innocent children, I did everything I could, without appearing personally in the matter, to dissuade this hot-headed woman from so perilous an enterprise. She repelled all such attempts with scorn, being firmly convinced that she would gain a fortune and make her brothers-in-law bite their nails with envy.

In these difficult times, I sadly heard that my brother's wife had convinced him to lease the S. Angelo theatre in Venice.[136] Her romantic nature, along with her desire for control, led her to have unrealistic hopes of making money from this plan. A group of actors was hired at set salaries, and she was going to be the one in charge of finances, directing, and managing the troupe in Venice and on the mainland. Feeling sorry for my brother and his innocent kids, I tried everything I could, without getting directly involved, to discourage this reckless woman from such a risky venture. She dismissed all my efforts with disdain, firmly believing that she would get rich and make her brothers-in-law green with envy.

I saw that the division of our patrimony could no longer be postponed, and civilly intimated to Gasparo that the time was come for taking this supreme step. Articles were accordingly drawn up, whereby the several parcels of our estate in Friuli, Venice, Bergamo, and Vicenza were partitioned into four lots. Provision was made for the repayment of my mother's dowry and for the proper maintenance of my three sisters, all of whom elected to reside with Gasparo. A fund was formed for the liquidation of debts, the charge of which devolved on me. I undertook to render an annual report of this operation, showing how I had bestowed the monies in my hands as trustee for the family. Nothing was fixed about my sister-in-law's claims for reimbursement; but it will be seen that when her theatrical speculation proved a ruinous failure, I had to take these also into account. Gasparo expressed a wish to obtain the upper dwelling in our mansion as part of his share. The lower dwelling was conceded to Francesco, Almorò and myself. To my mother and sisters we offered the hospitality of sons and brothers, in case at any time they should repent of their decision to abide with Gasparo.

I realized that we could no longer delay dividing our inheritance, so I let Gasparo know that the time had come for this important decision. We accordingly drafted documents that divided our properties in Friuli, Venice, Bergamo, and Vicenza into four lots. We made arrangements to repay my mother’s dowry and ensure proper support for my three sisters, all of whom chose to live with Gasparo. A fund was established to pay off debts, which I was responsible for managing. I agreed to provide an annual report detailing how I spent the money I held as the family trustee. There was no agreement on my sister-in-law’s reimbursement claims, but it became clear that I had to consider them when her theater project failed disastrously. Gasparo wanted the upper part of our house as part of his share, while Francesco, Almorò, and I were given the lower part. We offered our mother and sisters a place to stay with us as sons and brothers, in case they ever regretted their choice to stay with Gasparo.

It might be imagined that, while these negotiations were in progress, I had no time to spend on literary occupations. Nothing could be further from the fact. I found in them my solace and distraction, pouring forth multitudes of compositions, for the most part humorous and alien to the cares which weighed upon my mind. The course of my Memoirs will bring to light many curious incidents which these literary pastimes occasioned, and the narration of which will prove, I hope, far from saddening to my readers.

It might be thought that while these negotiations were happening, I had no time for writing. Nothing could be further from the truth. I found solace and distraction in it, creating countless pieces, mostly humorous and unrelated to the worries on my mind. As I share my Memoirs, I will reveal many interesting incidents sparked by these writing pursuits, and I hope that recounting them will be anything but gloomy for my readers.

XXIV.

I enter on a period of toilsome litigation, and become acquainted with Venetian lawyers.

I should have been an arrant fool had I flattered myself with the hope that this partition would introduce the olive-branch of peace into our midst. On the contrary, I looked forward, and with justice, to all kinds of coming troubles. Two-thirds of the estate were saved from extravagant administration by the process; but the minds of Gasparo's family had been almost incurably embittered by the same cause. When I wanted to lay my hands upon our documents, in order to study the nature of various entails and trusts under which the estates were settled, I found that all these papers had been sold out of spite. Who had done this I did not learn, but I was informed in great secrecy by a servant-maid that they had been sold to a certain pork-butcher. I repaired immediately to his shop, and was only just in time to repurchase some abstracts and wills, which had not yet been used to wrap up sausages. Then I set to work in the cabinets of notaries and advocates and in the public archives, following the scent afforded by my recovered papers. More than eighty bulky suits in my own handwriting remain to show how patiently I studied the rights and claims of our estate, and now I prepared myself for the task of laying these before the courts.

I would have been a complete fool to think that this division would bring peace among us. On the contrary, I realistically anticipated all sorts of upcoming problems. While two-thirds of the estate were protected from irresponsible management by this process, it had deeply soured the minds of Gasparo's family. When I wanted to access our documents to understand the various entitlements and trusts tied to the estates, I discovered that all these papers had been sold out of spite. I didn't find out who did this, but a maid secretly told me they had been sold to a local pork butcher. I rushed over to his shop and just managed to buy back some contracts and wills that hadn't yet been used to wrap sausages. Then I got to work in the offices of notaries and lawyers and in public archives, following the leads provided by the papers I had reclaimed. I have over eighty extensive legal documents in my own handwriting that show how diligently I examined the rights and claims of our estate, and now I was ready to present these to the courts.

At this epoch I made acquaintance with the celebrated pleader, Antonio Testa, under whose direction and advice I embarked upon a series of litigations which kept me fully occupied for eighteen years, and in the course of which I became acquainted with the men who haunt our palace of justice, and learned the chicaneries of legal warfare. Inveterate abuses, introduced in the remote past, and complicated by the ingenuity of lawyers through successive generations (most of them men of subtle brains, some of them devoid of moral rectitude), have been built up into a system of pleading as false as it is firmly grounded and imbued with ineradicable insincerity. This system consists, for the most part, of quibbling upon side-issues, throwing dust in the eyes of judges, cavilling, misrepresenting, taking advantage of technical errors, doing everything in short to gain a cause by indirect means. And from this false system neither honourable nor dishonest advocates are able to depart.

At this time, I met the famous lawyer, Antonio Testa, who guided me through a series of legal battles that kept me busy for eighteen years. During this time, I got to know the people who frequent our court system and learned the tricks of legal warfare. Long-standing abuses, which started a long time ago and were complicated by the cleverness of lawyers over generations (most of them sharp-minded, some lacking integrity), have formed a system of legal pleading that is as false as it is deeply rooted in unavoidable insincerity. This system mainly involves arguing over minor issues, misleading judges, nitpicking, misrepresenting facts, exploiting technical mistakes, and doing everything possible to win a case through indirect means. And from this flawed system, neither honorable nor dishonest lawyers can break free.

In justice to the legal profession, I must, however, say that I found many practicians who combined the gifts of eloquence and intellectual fervour with urbanity, cordiality, prudence, and disinterested zeal. Outside the vicious circle of their system they were men of loyalty and honour. Among these I ought to pay a particular tribute to my friendly counsel and defender, Signor Testa. Knowing my circumstances and my upright motives, he refused to take the fees which were his due, and not unfrequently opened his purse to me at a pinch in my necessities. I have never met with a lawyer more quick at seizing the strong and weak points of a case, more rapid in his analysis of piles of documents, more sagacious in divining the probable issue of a suit, or more acute in calculating the mental powers, the bias, and the equity of judges. Time and the circumstances of our several lives have drawn us somewhat apart. But nothing can diminish the feeling of deep gratitude which I shall always cherish for one who helped to heal the distractions and to improve the fallen fortunes of my family.

In fairness to the legal profession, I have to say that I encountered many practitioners who combined eloquence and intellectual passion with kindness, warmth, caution, and selfless dedication. Outside the flawed system they were part of, they were individuals of loyalty and honor. Among these, I want to especially acknowledge my supportive counsel and defender, Mr. Testa. Understanding my situation and good intentions, he declined to take the fees he was entitled to and often opened his wallet to help me in times of need. I've never met a lawyer who was quicker to grasp the strengths and weaknesses of a case, faster in analyzing heaps of documents, more insightful in predicting the likely outcome of a lawsuit, or sharper in assessing the mental abilities, biases, and fairness of judges. Time and the circumstances of our lives have set us somewhat apart. But nothing can lessen the deep gratitude I will always feel for someone who helped mend the disruptions and improve my family’s struggling fortunes.

The final result of eight or nine tedious lawsuits, carried through with the assistance of Signor Testa, was that I received several parcels of our estates in Friuli, Vicenza, Bergamo, and Venice, which had been alienated by fraudulent evasions of entail.[137] Meanwhile I found time to visit my mother and Gasparo's family. The latter were busily engaged in concocting and translating plays for my brother's theatre. These visits, paid with cordiality and frankness on my side, were usually the occasions of requests for money on my mother's. She begged with maternal dignity for little loans. I complied to the best of my ability, and forgot to remind her of her debts. My sister-in-law forced herself to treat me with an affectation of flattery. My sisters looked upon me with real affection, checked in its expression by I know not what untoward influence. My brother accepted me with philosophical indifference.

The final outcome of eight or nine exhausting lawsuits, with the help of Signor Testa, was that I got back several parcels of our estates in Friuli, Vicenza, Bergamo, and Venice, which had been wrongfully lost through clever loopholes. Meanwhile, I found time to visit my mother and Gasparo's family. They were busy working on and translating plays for my brother's theater. During these visits, which I approached with warmth and openness, my mother often asked me for small loans with a sense of maternal dignity. I did my best to help and forgot to remind her about her debts. My sister-in-law pretended to flatter me. My sisters looked at me with genuine affection, though it was tempered by an unknown influence. My brother accepted me with a calm indifference.

XXV.

A collision with my brother's family, due to old grudges and to present needs.—They make me a married man without my having taken a wife.

My brother Gasparo's income, derived from his portion of the family estates, from the interest on my mother's dowry and the annual allowance for my sisters' maintenance, together with the profits of his writing and of certain literary services rendered to his Excellency Marco Foscarini,[138] late Doge of glorious memory, amounted to about 1500 ducats, free of all debts and obligations. This was certainly nothing very splendid; but neither would the wealth of Crœsus have been anything to boast of in the hands of an extravagant family, ruled only by the caprice of its component members.

My brother Gasparo's income, from his share of the family estates, the interest on my mother's dowry, and the annual allowance for my sisters' upkeep, along with earnings from his writing and some literary services he provided to his Excellency Marco Foscarini,[138] the late Doge of glorious memory, totaled about 1500 ducats, free of all debts and obligations. This wasn't particularly impressive; however, even the wealth of Crœsus wouldn't have been something to brag about if it were in the hands of a reckless family, driven only by the whims of its members.

I have mentioned above that Gasparo obtained the upper dwelling in our house at Venice, which was let for 150 ducats, while we three brothers received the lower dwelling, at that time inhabited by him. Some few months were allowed him to remove from the one apartment to the other. But no sooner had he entered into legal possession of his new habitation than he, or perhaps I ought to say his wife, let it again to the noble lady Ginevra Loredan Zeno. She paid the rent of several years in advance, and installed herself in Gasparo's part of the mansion, while he, with all his family, continued to inhabit our part with the utmost sang-froid, taking no further heed of the engagement he was under to us three brothers. Now we had resolved to put this tenement into good repair and to let it for some years, until the debts of the estate had been discharged and we could go to live in it at peace. With this view we had already found a tenant, who was no other than the Contessa Ghellini Balbi. She, on her side, had given up her old apartment, which was already let in advance to other tenants by her landlord. Time went on, and I saw no sign of our house being abandoned to our use, according to the family agreement. It appeared only too clearly that the partition I had demanded, my resolve to pay the family debts out of income without resorting to sale or mortgage, and my application to the courts for annulment of contracts made during my father's lifetime, were all of them unpardonable offences in the eyes of those who had made the debts, the mortgages, the contracts.

I already mentioned that Gasparo got the upper apartment in our house in Venice, which was rented out for 150 ducats, while the three of us brothers took the lower apartment where he was living at the time. He was given a few months to move from one unit to the other. But as soon as he legally took possession of his new place, he—or maybe it was his wife—rented it out again to the noble lady Ginevra Loredan Zeno. She paid several years' rent upfront and settled into Gasparo's part of the house, while he and his entire family continued living in our part, completely unfazed and ignoring the agreement he had with us brothers. We had decided to fix up this property and rent it out for a few years until the estate's debts were paid off and we could move in peacefully. We had even found a tenant, none other than Contessa Ghellini Balbi. She had given up her old place, which her landlord had already rented out to someone else. Time passed, and I saw no indication that our house would be available for us as per the family agreement. It was becoming painfully clear that my request for a division of property, my decision to pay off the family debts from income without selling or mortgaging anything, and my attempt to nullify contracts made during my father's life were all considered unforgivable offenses by those who created the debts, mortgages, and contracts.

I began by gently asking for the house which was our portion, seeing that we had resigned the upper dwelling to our brother at his particular request. No answer reached me; but rumours ran around the city that I was now attempting to turn my old mother, my three marriageable sisters, my brother, his wife, and five innocent children into the streets. At this point I expected that one of those interminable lawsuits, which are the dishonour of the legal profession, but which never lack advocates to keep them going, would be commenced against me. In order to lend colour and substance to their false report, my relatives determined to give me a wife without consulting me. It was impossible to fix definite calumnies upon Mme. Ghellini Balbi, because of her exemplary life and conspicuous piety. But my daily visits to her house offered a pretext for injurious insinuations; and I soon heard it announced that I was secretly married to this lady, and that all my plots had only this one end in view. Such gossip did me honour in some respects. Yet I was grieved that a lady of excellent conduct, devoted to her only son, and old enough to be my mother, should be made the butt of malignant animosity.[139]

I started by politely asking for the house that was meant for us, since we had given up the upper place to our brother at his request. I got no response; instead, rumors spread around the city that I was trying to throw my elderly mother, my three unmarried sisters, my brother, his wife, and five innocent children out on the street. At this point, I expected one of those never-ending lawsuits that shame the legal profession would be filed against me. To support their false claims, my relatives decided to marry me off without my consent. It was hard to pin specific lies on Mme. Ghellini Balbi because of her good character and strong piety. However, my regular visits to her house provided a convenient excuse for harmful rumors, and soon it was said that I was secretly married to her and that all my schemes were aimed at that. In some ways, that gossip was flattering. Still, I was saddened that a woman of good character, devoted to her only son and old enough to be my mother, was being targeted by such malicious hostility.

Without wasting time or breath in contradicting these unjust and lying vociferations of my private enemies, I made my mind up to obtain possession of my house by all the straightforward means in my power. Accordingly I managed to meet my brother apart from the din of women, and laid a clear statement before him of my obligations to Mme. Ghellini Balbi (who ran the risk of remaining without a roof to shelter her) and of my well-founded rights which were being iniquitously set at nought. The poor fellow seemed on the point of weeping. His gestures reminded me of patient Job, while he protested that he had nothing whatever to do with a state of affairs the injustice of which he frankly admitted. He added that he had to put up with infernal clamourings—that he was called a chicken-hearted poltroon, a father without entrails for his offspring—in short, that he was neither obeyed nor listened to at home. Then, to convince me that it was not he who opposed my entrance into our part of the house, he took a pen and wrote and signed a declaration to the effect that he fully acknowledged the title of his brothers Francesco, Carlo, and Almorò, and that he would never interfere to prevent our taking possession of our lawful property.

Without wasting time or energy arguing against the unfair and false claims made by my private enemies, I decided to reclaim my house using every honest means available to me. So, I arranged to meet my brother away from the noise of the women and presented him with a clear account of my obligations to Mme. Ghellini Balbi, who was in danger of becoming homeless, and of my legitimate rights that were being unjustly ignored. The poor guy looked like he was about to cry. His gestures reminded me of patient Job as he insisted he had nothing to do with the unfair situation, which he openly admitted was wrong. He added that he had to endure constant nagging—that he was called a coward and an unworthy father—and in short, that no one at home listened to him or respected him. Then, to prove that he wasn't the one blocking my entry into our part of the house, he took a pen and wrote and signed a statement acknowledging the rights of his brothers Francesco, Carlo, and Almorò, and that he would never interfere with our reclaiming our rightful property.

All these steps proved fruitless. Time pressed, and I found myself obliged to bring my cause before a judge, who chanced to be his Excellency Count Galean Angarano, at that time Avvogador del Comune.[140] What was my astonishment when I saw my sister-in-law, like an advocate in petticoats, at the head of my mother and my sisters, with my hen-pecked brother to bring up the rear, come marching into court. I will not dwell upon this too too comic scene—

All these attempts were in vain. Time was running out, and I had no choice but to present my case to a judge, who happened to be his Excellency Count Galean Angarano, then the Avvogador del Comune.[140] I was shocked when I saw my sister-in-law, looking like a lawyer in a dress, leading my mother and sisters into the courtroom, with my timid brother bringing up the rear. I won’t go into detail about this hilarious scene—

"For my Thalia takes no thought to sing."

"For my Thalia doesn't hesitate to sing."

The judge recognised that my claims were indisputable. But before pronouncing sentence in my favour he strove to settle matters by mediation. Conferences took place; first between the bench and his Excellency the Senator Daniele Reniero, who acted for Mme. Ghellini Balbi; then between the Senator and my sister-in-law, who was the rock and stone of our vexation. I was curious to know the upshot of these whispered confabulations. At length Senator Reniero came up and told me that if I was willing to disburse sixty ducats, which my sister-in-law had pressing need of, I might enter at once into possession of the house without a verdict from the bench. Such a verdict would be appealed against and would certainly lead to indescribable delays. I thanked his Excellency for suggesting this arrangement. My sister-in-law received her ducats, and we obtained our dwelling. I had it straightway put into repair, for it looked as though it had sustained a siege. Mme. Balbi went at once to live there with a lease of five years only, while I retired with my brothers into a cheap house, which I had taken at S. Ubaldo and furnished with strict regard to economy. Here I arranged for Almorò's tuition by an excellent ecclesiastic. For my own part, I went on paying off debts, rebuilding such of our houses as needed it, prosecuting my lawsuits, and amusing myself in leisure hours with literature.

The judge acknowledged that my claims were undeniable. But before making a decision in my favor, he tried to resolve things through mediation. Meetings were held; first between the judge and his Excellency Senator Daniele Reniero, who represented Mme. Ghellini Balbi; then between the Senator and my sister-in-law, who was the source of our troubles. I was eager to find out the outcome of these private discussions. Finally, Senator Reniero approached me and said that if I was willing to pay sixty ducats, which my sister-in-law desperately needed, I could immediately take possession of the house without a court ruling. Such a ruling would be appealed and would almost certainly cause endless delays. I thanked his Excellency for this proposal. My sister-in-law received her ducats, and we secured our home. I quickly had it repaired, as it looked like it had been through a battle. Mme. Balbi moved in right away with a lease for only five years, while I relocated with my brothers to a low-cost house I had rented in S. Ubaldo, which I furnished frugally. Here, I arranged for Almorò's schooling with an excellent priest. As for me, I continued to pay off debts, rebuilding any of our houses that needed it, pursuing my lawsuits, and enjoying my free time with literature.

XXVI.

A serious event, depicting the character of my uncle, the Senator Almorò Cesare Tiepolo.

A very long time had elapsed since I visited my maternal uncle, the Senator Almorò Cesare Tiepolo. I imagined that my mother and the persons about her, who were assiduous in paying court to him from motives wholly alien to my nature, might have prejudiced the good old man against me. Still I did not choose to undergo the mortification of defending myself, especially as I could only do so by accusing those for whom at the bottom of my heart I felt both love and reverence. I knew, moreover, that our Venetian patricians, though just and dispassionate upon the bench in their capacity of judges, were singularly liable to be influenced by what they heard in private at their own homes from suitors or clients, and that it was extremely difficult to remove impressions which had once been made upon their minds. This weakness I have always ascribed to their amiability, and have regarded the nobles of our Republic as really adorable for qualities of the heart, in spite of the sentimental bias I have mentioned.

A really long time had passed since I visited my mom's brother, Senator Almorò Cesare Tiepolo. I worried that my mom and her friends, who were always trying to impress him for reasons that didn't sit well with me, might have turned the old man against me. Still, I didn’t want to go through the embarrassment of defending myself, especially since the only way to do that would be to criticize those I actually loved and respected deep down. I also knew that our Venetian nobles, although fair and unbiased when serving as judges, were pretty easily swayed by what they heard at home from people trying to gain their favor, and it was really hard to change opinions once they were formed. I’ve always thought of this flaw as a sign of their kindness, and I see the nobles of our Republic as truly admirable for their heartfelt qualities, despite the sentimental bias I mentioned.

My habitual taciturnity and solitary ways of life, my neglect of petty social duties, my habit of asking and desiring nothing from fortune, together with the freedom of my pen, might have won me formidable enemies, if any such had deigned to look down upon a person of so little consequence as I am.

My usual silence and solitary lifestyle, my disregard for trivial social obligations, my tendency to ask for nothing from fate, along with the freedom I take with my writing, could have created some serious enemies, if anyone had bothered to pay attention to someone as insignificant as I am.

My wise and good uncle, who was suffering from a dropsy in the chest, and not far from death's door, let me know that he should like to see me. I went at once to his house; and was bidden to take a seat at his bedside. He began to complain gently that I had so long neglected to visit him. I answered frankly that I had stayed away through fear of his having been wrongfully prejudiced against me, and also because I heard that he was angry with me, perhaps on account of my prolonged absence. "If I complained," he said, "that my sister and your mother was being exposed to ill-treatment and affronts, this was no reason why you should suspend your visits." "I see," I replied, "that my suspicions and my fears are not without foundation. But this is not the proper time to trouble you with lengthy narratives in self-defence. Your health is a matter of concern to me for your sake and for my own. I have tried everything in my power to avert discords and divisions, even to the point of doing violence to my naturally pacific temper. I feel sure, when you recover, as I hope you will with all my heart, that I shall make it clear to you that I have hurt nobody and attacked nobody, and that I am only doing all I can to benefit our family, without the least regard for my mere private interest; nay, that I am bearing the burden of enormous cares and weighty business, not to speak of exposing myself to risks and dangers, for the common good."

My wise and kind uncle, who was suffering from fluid buildup in his chest and was not far from death, let me know that he wanted to see me. I went to his house right away and was asked to sit by his bedside. He started to gently complain that I had neglected to visit him for so long. I honestly replied that I had stayed away because I was afraid he had been wrongly prejudiced against me and also because I heard he was angry with me, perhaps because of my long absence. "If I complained," he said, "that my sister and your mother were being mistreated and insulted, that shouldn't be a reason for you to stop visiting." "I understand," I replied, "that my suspicions and fears have some basis. But this isn’t the right time to burden you with lengthy explanations in my defense. Your health concerns me, both for your sake and mine. I have done everything I can to avoid conflicts and divisions, even going against my naturally peaceful nature. I’m sure that when you recover, as I sincerely hope you will, I will show you that I have hurt no one and attacked no one and that I am only trying to do what’s best for our family, without considering my own interests; in fact, I am carrying the weight of significant responsibilities, not to mention putting myself at risk for the common good."

He was just, prudent, a philosopher, and ill. Therefore he made no immediate answer. I renewed my daily visits, and had the satisfaction of hearing afterwards that the venerable old man expressed himself in these words to my mother: "Believe me, your son Carlo is a good young fellow."

He was fair, careful, a thinker, and unwell. So he didn’t respond right away. I kept visiting every day and felt happy to hear later that the respected old man told my mother, "Trust me, your son Carlo is a good young man."

His illness kept increasing, and I perceived, by the persons whom he urged to visit him, that he was anxious to be reconciled with all of his acquaintances who might be under the impression that he bore a grudge against them. A certain Frate Bernardo of the Gesuati, who then passed for a learned ecclesiastic, acted as his spiritual director, and used to read at his request portions of the Holy Scriptures aloud to him. Observing his indifference upon the point of death, this excellent friar was moved to say: "I do not want you to prepare yourself for death too much like a philosopher."

His illness kept getting worse, and I noticed, through the people he insisted should visit him, that he wanted to make amends with all his acquaintances who might think he was holding a grudge against them. A certain Frate Bernardo of the Gesuati, who was considered a knowledgeable clergyman at the time, served as his spiritual advisor and would read aloud parts of the Holy Scriptures at his request. Seeing his indifference as he approached death, this kind friar felt compelled to say: "I don’t want you to prepare for death in too much of a philosophical way."

Though he had filled important posts in the Government, and had frequently sat as member of the sublime Council of Ten, he was never heard, throughout his last illness, to utter the least word regarding the tribunals of justice or the state.

Though he had held significant positions in the government and had often been a member of the prestigious Council of Ten, he was never heard, during his final illness, to say a single word about the courts of law or the state.

During his whole lifetime he had taken delight in gathering company around his hospitable board, and seeing the table furnished with good cheer, especially with the choicest kinds of fish. Now that he was sick unto death, and could only take some spoonfuls of such broth as are administered to dying persons, he still would have the table served as formerly for guests. Every morning he used to send for one of his gondoliers, and inquire what sorts of fine fish were that day in the market. On receiving the man's report, he commented in praise or blame, as this might be, upon the season and the quality of the fishes for sale, and the various waters in which they had been caught. After settling these affairs of the household, he proceeded to religious exercises, grave discourses with his spiritual director, and prayers of fervent piety. I ought further to testify that he breathed his last in the spirit of a great man, philosophically Christian, and that his example inspired me with the desire to imitate his end.

Throughout his life, he enjoyed having people around his welcoming table, especially when it was filled with delicious food, particularly the best kinds of fish. Now that he was gravely ill and could only have a few spoonfuls of the broth typically given to those near death, he still wanted the table to be set as it had been for guests. Every morning, he would call one of his gondoliers to ask what kinds of fresh fish were available in the market that day. After hearing the report, he would either praise or criticize the season and quality of the fish for sale, along with the different waters where they were caught. After settling these household matters, he engaged in religious practices, serious discussions with his spiritual advisor, and fervent prayers. I should also mention that he passed away with the spirit of a great man, a philosophically inclined Christian, and his example inspired me to aspire to a similar end.

He possessed the virtue of patience in the highest degree. No one ever saw his temper stirred by any untoward accident which happened to him. In order to give a single instance of his intrepid constancy, I will relate an event which happened some years before his death. One evening, while alighting from his gondola, he caught his foot in the long and ample robes of the patrician mantle, and was upon the point of falling into the canal. The gondolier, in his anxiety to catch and keep him up, let the oar go which he was holding in his hands. The oar fell with violence upon the right arm of his master, and broke it. The gondolier was not aware of what had happened; and my uncle, though he knew very well, uttered no complaint. He ascended the stairs, and when he reached his apartment, the valet came forward to help him off, as usual, with his cloak. Then at last he remarked with imperturbable long-suffering: "Pull gently, for my right arm is in two pieces." The uproar among the servants, who were greatly attached to him, was tremendous. The gondolier ran up, weeping bitterly and begging to be pardoned. He bade them all be calm, and said to the man: "You did me harm when you were meaning to do me good. What fault have you committed, which requires my pardon?" After this he had to lie forty days in bed without altering his position, at the surgeon's orders; yet he never uttered a syllable that betrayed any impatience. I could relate a number of such traits of character, but they have nothing to do with the Memoirs of my life.

He had an incredible amount of patience. No one ever saw him lose his temper over any unfortunate event that happened to him. To illustrate his remarkable composure, I’ll share an incident that took place a few years before his death. One evening, as he was getting out of his gondola, he accidentally tripped over the long folds of his formal robes and nearly fell into the canal. The gondolier, eager to catch him and prevent him from falling, accidentally dropped the oar he was holding. It hit my uncle's right arm hard and broke it. The gondolier didn’t realize what had happened, and my uncle, despite knowing very well, said nothing. He climbed the stairs, and when he got to his room, the valet came to help him with his cloak as usual. Finally, he stated with calm endurance, “Pull gently, because my right arm is in two pieces.” The uproar among the servants, who cared for him deeply, was enormous. The gondolier rushed in, crying and begging for forgiveness. My uncle told everyone to stay calm and said to the gondolier: “You harmed me while trying to help me. What have you done that requires my forgiveness?” Afterward, he had to lie in bed for forty days without changing position, as the surgeon ordered, yet he never complained even once. I could share many more examples of his character, but they aren't relevant to my life story.

After his death, which I felt very deeply, as every one could see, a certain Signor Giovannantonio Guseò came to call on me. This man practised as notary, land-surveyor, advocate, registrar, and judge in certain courts of Friuli. He was known to be more wily than the old Greek Sinon, and had assisted my brother's wife in procuring the alienation of certain portions of our entailed estates. Now he suggested that it would do me great honour, as a sign of affectionate remembrance, if I were to contribute ten sacks of flour and two casks of wine annually to my mother, in addition to her dowry. I saw at once from whom this proposal emanated, and admired the address with which the proper moment had been chosen for working on my feelings. Such artifices, however, were repugnant to my nature; and changing my tone from sadness to cold reserve, I replied to the following effect. "I thought my mother's preference for my brother Gasparo's family unfortunate; my own house was always open to her, and here she would be revered and loved by three respectful sons. Here she would enjoy her yearly maintenance, and the income of her dowry. By refusing our offer, she only affronted us. By accepting it, she would confer a benefit on Gasparo, the number of whose family would be diminished. Meanwhile, the obligation I was under of reducing debts, repairing buildings on the property, and reclaiming parts of the entailed estates, rendered it impossible that I should weaken the insufficient resources at my command by any such donation as Signor Guseò had proposed." This answer set tongues wagging again, and revived the opinion that I was a downright Phalaris.

After his death, which hit me hard, as everyone could see, a certain Signor Giovannantonio Guseò came to visit me. This man worked as a notary, land-surveyor, advocate, registrar, and judge in certain courts of Friuli. He was known to be craftier than the ancient Greek Sinon and had helped my brother's wife sell off parts of our inherited estate. He suggested that it would honor my mother and show my love if I contributed ten sacks of flour and two casks of wine each year to her, in addition to her dowry. I immediately recognized where this idea came from and admired how well-timed it was to tug at my heartstrings. However, such tricks were not in my nature; and changing my tone from sadness to coldness, I replied along these lines: "I think my mother’s preference for my brother Gasparo’s family is unfortunate; my home was always open to her, and here she would be cherished and respected by three devoted sons. She would receive her yearly support and the income from her dowry. By rejecting our offer, she only disrespects us. By accepting it, she would be benefiting Gasparo, whose family would be smaller. Meanwhile, the need for me to pay off debts, fix up buildings on the property, and reclaim parts of the inherited estate makes it impossible for me to weaken my already limited resources with any donation like the one Signor Guseò suggested." This answer got people talking again and revived the notion that I was a total monster.

The estate of my uncle Tiepolo had gained nothing by his regency of Zante and by other lucrative appointments. The probity of his character did not suffer him to enrich himself at the expense of the State. Accordingly, he provided by will that all his debts should be paid off, appending a schedule of his creditors. The residue he bequeathed to his sister Girolama for her lifetime, with reversion to my mother. On the same sad occasion my mother inherited a portion of some landed property in Friuli, which had belonged to an old aunt Tiepolo, who died intestate. This, united to her dowry, formed a sufficient fund for her establishment.

The estate of my uncle Tiepolo didn’t benefit at all from his time as the governor of Zante or from other profitable positions. His honest nature prevented him from making money at the expense of the State. As a result, he stipulated in his will that all his debts should be paid off, attaching a list of his creditors. He left the remainder to his sister Girolama for her lifetime, with the remainder going to my mother. On that same unfortunate occasion, my mother received a share of some land in Friuli that had belonged to an old aunt Tiepolo, who passed away without a will. This, combined with her dowry, provided enough support for her future.

My mother continued to regard me as her sixth finger, amputated without any suffering on her part. Of course she had the right to dispose of her affections as she felt inclined, and to keep her tender heart open for the persons who possessed her favour. It was my misfortune not to possess it, but I did not envy those who had that privilege; and I can assure my readers that what caused me the greatest annoyance with regard to my mother, was seeing her always without a ducat to spend according to her fancy. This state of things continued when the whole property of that branch of the Tiepolos passed into her hands upon the death of her sister Girolama, who left furniture and a considerable amount of money to my mother, jointly with my brother Gasparo and his children.

My mother continued to see me as her sixth finger, cut off without any pain to her. Of course, she had the right to give her affection to whoever she chose and to keep her heart open for those who had her favor. It was my bad luck not to have it, but I didn't envy those who did; and I can assure my readers that what frustrated me the most about my mother was seeing her always broke and unable to spend as she liked. This situation persisted when the entire property from that branch of the Tiepolos came to her after her sister Girolama passed away, leaving behind furniture and a significant amount of money to my mother, along with my brother Gasparo and his kids.

XXVII.

It is decided that I was a husband, though I had no wife.—Some anecdotes of a serious character.

An event happened which clenched the gossip of my imaginary marriage to the Contessa Ghellini Balbi. The patrician Benedetto Balbi, Canon of Padua and Abbot of Lonigo, a gentleman abundantly endowed with gifts of nature and of fortune, who was this lady's brother-in-law, had caused himself to be legally appointed sole guardian of his nephew Paolo, the widow's only son. The lad may have been about ten years old at this epoch; and his uncle resolved to separate him from his mother, and to place him in a school kept by the Somascan fathers, at San Cipriano on the island of Murano.[141] His mother, who was tenderly devoted to her son, did not oppose his entrance into this college, but resented his being torn from the arms which had nursed and fostered him till now, as though she were a peril to his youth and had no claim to supervise his education in the school. Sharp and angry words passed; and Mme. Balbi applied to the courts, demanding to be nominated guardian together with her brother-in-law. The conflagration spread, and I, innocent as I was, found myself involved in it. With the object of strengthening his case, the Cavaliere went about the town, loudly protesting that his sister-in-law had contracted a second alliance with Count Carlo Gozzi; that she had ceased thereby to be a Balbi, and had lost all rights over the boy, who belonged to his family. I laughed, as usual, with the lady over the pertinacity of folk in thinking we were married. But my laughter was turned to seriousness, when the Cavaliere finally declared his intention to be free of legal quarrels, and to abandon all the schemes which he had formed for his nephew's advantage, leaving him entirely to his mother's authority.

An event happened that fueled the rumors about my supposed marriage to Contessa Ghellini Balbi. Benedetto Balbi, a patrician, Canon of Padua, and Abbot of Lonigo—who happened to be this lady's brother-in-law—had made himself the legal sole guardian of his nephew Paolo, the widow's only son. The boy was about ten years old at that time, and his uncle decided to separate him from his mother, placing him in a school run by the Somascan fathers at San Cipriano on the island of Murano. His mother, who was deeply devoted to her son, didn’t fight against him attending this school but was upset about him being taken away from her, as if she posed a danger to his childhood and had no right to oversee his education at the school. Tensions ran high, and Mme. Balbi went to court, asking to be named co-guardian along with her brother-in-law. The situation escalated, and I, as innocent as I was, found myself caught up in it. To strengthen his position, the Cavaliere went around the town loudly declaring that his sister-in-law had entered a second marriage with Count Carlo Gozzi; that she was no longer a Balbi and had forfeited all rights over the boy, who belonged to his family. I laughed, as always, with the lady about people's stubbornness in thinking we were married. But my laughter turned serious when the Cavaliere finally announced his intention to avoid legal disputes and to drop all the plans he had made for his nephew's benefit, leaving him completely under his mother's care.

Assuming a Catonian gravity, I pointed out to Mme. Balbi that she ought to waive her just claims and to stomach her natural resentment for the sake of her son. I firmly believed in my own soul that an ounce of sincere love was worth more than a hundred pounds of gold. Yet I reminded her that she was not in the position to make up to her boy for the loss of his uncle's property. This reasoning, which I regard as mere sophistry, but which the world accepts as irrefutable, made the lady burst into a flood of tears and then exclaim: "You are right! I am a poor woman, and should be condemned by everybody, perhaps even in the future by my own son. I am ready to sacrifice my rights; I will bury in my breast the stirrings of maternal love, the sense of insult and of injury, all that may prove prejudicial to the interests of my adored son, on whom I am unable to confer those benefits which lie within his uncle's power. Pray do me the further kindness of undertaking to explain the unalterable decision at which I have arrived."

Assuming a serious mindset, I pointed out to Mme. Balbi that she should let go of her rightful claims and set aside her natural resentment for her son’s sake. I truly believed in my heart that an ounce of genuine love is worth more than a hundred pounds of gold. However, I reminded her that she wasn’t in a position to compensate her boy for the loss of his uncle's assets. This reasoning, which I see as mere trickery but which the world accepts as undeniable, made her break down in tears and then exclaim: "You’re right! I am a poor woman and should be judged by everyone, maybe even by my own son in the future. I'm ready to sacrifice my rights; I will suppress the feelings of maternal love, the sense of insult and harm, anything that could hurt my beloved son’s interests, for which I cannot provide the benefits his uncle could. Please do me the favor of explaining the firm decision I've come to."

I praised her virtuous resolution, and reported to the noble gentleman, her brother-in-law, from whom I have always received distinguished marks of politeness, the decision she had come to. In doing so, I attempted to draw a picture of her merits, and to maintain that her feelings were not merely excusable, but worthy of the highest commendation. The Cavaliere replied with some emotion: "You must not take me for a wild beast! I mean that the boy shall be visited by his mother, and looked after in all his wants, the charge of supplying which I take for the future on myself. I am quite willing to let her bring him back from time to time to dine with her, and only stipulate that her demonstrations of tenderness shall not interfere with his education and discipline." These solemn words of covenant having been exchanged, I was the instrument of separating the boy from his mother's embraces, and of conducting him to his appointed school. His behaviour on this occasion, in which firmness blent with filial emotion, made me feel sure that he was destined to reward his mother's virtues and his uncle's benevolence with conduct worthy of the highest honours of his country. Only death, which spared neither of his relatives, and which prevented them from reaping the fruits of their respective love and kindness, defeated these prognostications. The mother died twelve, and the uncle fifteen years after the events I have narrated. Young Balbi grew up to be an ornament, by his intellectual and moral qualities, by his probity and purity of manners, by his sympathy for the oppressed, and by his thoroughly national temper, to the Venetian Republic, in the administration of which his birth opened for him a career of usefulness and honour.

I praised her strong resolve and told her brother-in-law, a noble gentleman from whom I've always received great kindness, about her decision. In doing this, I tried to highlight her strengths and show that her feelings were not just understandable, but truly deserving of the highest praise. The Cavaliere responded with some emotion: "You can't think of me as a monster! I insist that the boy will be cared for by his mother, and I will take on the responsibility of meeting all his needs from now on. I'm perfectly fine with her bringing him back to dine with her occasionally, but I just ask that her expressions of affection don't interfere with his education and discipline." After these serious pledges were made, I was the one who separated the boy from his mother's hugs and took him to his designated school. His behavior during this moment, where determination mixed with love for his mother, made me confident that he would honor his mother's virtues and his uncle's kindness with actions worthy of the highest accolades in his country. Unfortunately, death, which took both of his relatives and prevented them from enjoying the rewards of their love and kindness, thwarted these hopes. The mother passed away twelve years, and the uncle fifteen years, after the events I just described. Young Balbi grew up to be an asset to the Venetian Republic, known for his intelligence, moral integrity, honesty, and concern for the oppressed, as well as his deeply national spirit, which his background allowed him to pursue a path of usefulness and honor in the government.

XXVIII.

I should not have believed what is narrated in this chapter, if I had not seen it with my own eyes.

Family jars and discords have this effect upon embittered minds that each member, wherever the wrong may really lie, is apt to think, not only that he is in the right, but that the right is absolutely and wholly on his side. For my part, I am not altogether sure that I was justified in doing what I did, and what I have described above with perfect candour.

Family disputes and conflicts have a way of affecting bitter minds, making each member, regardless of where the blame actually lies, believe not only that they are right, but that the truth is completely and entirely on their side. As for me, I’m not entirely convinced that I was justified in my actions, and I have described everything above with complete honesty.

I was aware that the theatrical speculation into which my brother had been induced to enter had taken a bad turn, and that worse might be expected in the future. A malignant and vindictive spirit would have found some satisfaction in these circumstances. As it was, I felt sincerely sorry, and flattered myself on being therefore free from malice. In proportion as things went from bad to worse, the rancour against myself increased, as though I had been responsible for an enterprise which I had always solemnly condemned by act and word.

I knew that the theater venture my brother got involved in had taken a bad turn, and that things might only get worse. Someone with a bitter and spiteful attitude might have found some satisfaction in this situation. As for me, I genuinely felt sorry and believed that made me free from any ill will. However, as things continued to deteriorate, the resentment towards me grew, as if I were to blame for a project that I had always openly disapproved of, both in action and in word.

I kept up relations with my brother's family, wishing to maintain the links of relationship unbroken, and to explain from time to time what I was doing for the common good. In spite of these demonstrations of a kindly feeling, which I admit were never very gushing, I saw to my deep regret that the wounds caused by the partition of our patrimony had not ceased to bleed.

I stayed in touch with my brother's family, hoping to keep our family ties strong and to share occasionally what I was doing for the common good. Despite these gestures of goodwill, which I acknowledge were never overly emotional, I sadly realized that the wounds from the division of our inheritance were still fresh.

The youngest of my sisters, Chiara by name, induced perhaps by some presentiment of coming trouble, asked me one day to take her under the protection of us three brothers. I cordially acceded to her request, and would have done the like by my mother and our two other sisters, had they not spurned the acceptance of what they had hitherto rejected as a great misfortune.

The youngest of my sisters, Chiara, maybe sensing some trouble ahead, asked me one day to look after her with the help of my two brothers. I happily agreed to her request and would have done the same for my mother and our two other sisters, if they hadn’t refused the offer, which they had always seen as a big misfortune.

I told this youngest of my sisters that, our mother not being under my roof, my brother Francesco occupied with the estates in Friuli, Almorò a mere boy engaged in studies, and I absorbed in legal affairs for the common interests of the family, she could not with any propriety be left to the custody of a rough and stupid serving-woman. I therefore begged her to enter a convent for a while, until we should have changed our mode of living, and should be in a position to receive her more suitably and to take thought for her proper establishment. My sisters are neither foolish nor ill-natured. Chiara accepted my proposal, and was placed in the convent of S. Maria degli Angeli at Pordenone, as a young lady in charge of the Superior.

I told my youngest sister that, with our mother not at home, our brother Francesco busy with the estates in Friuli, Almorò just a kid focused on his studies, and me tied up with legal matters for the family's common interests, it wouldn't be appropriate to leave her in the care of a rough and clueless servant. So, I asked her to join a convent for a while, until our living situation improved and we could welcome her back properly and plan for her future. My sisters are neither foolish nor mean. Chiara agreed to my suggestion and was placed in the convent of S. Maria degli Angeli in Pordenone, under the care of the Superior.

Any one exposed, as I was, to the rage of angry tongues, blackening me with the epithets of unjust, inhumane, tyrannical, marrying me against my will, and capable of insinuating the worst of charges against me for my guardianship of a sister, would act rightly if he took the precautions I did. Yet the precautions of the most prudent man on earth do not always bear the good results expected of them. I speak with experience derived from long study of ill-inclined men and worse-inclined women, who have invariably taken my unalterable good faith for venomous maliciousness.

Anyone exposed, like I was, to the fury of angry tongues, labeling me as unjust, inhumane, and tyrannical, forcing me into marriage against my will, and capable of making the worst accusations against me for taking care of a sister, would be justified in taking the precautions I did. Still, even the most careful person's precautions don’t always lead to the expected good outcomes. I speak from the experience gained from years of observing ill-intentioned men and even worse-intentioned women, who have always misconstrued my unwavering good intentions as maliciousness.

I was excessively pained to observe that the bitterness created in my brother Gasparo's family by the events I have narrated remained unconquerable. It is true that they concealed, as far as possible, their grudge against me, whenever I paid them visits and treated them with brotherly good-will. This grudge, however, could not help showing itself in public; and it did so in a monstrous fashion, which I should not have credited unless I had been an eye-witness of the scandal.

I was deeply hurt to see that the resentment in my brother Gasparo's family caused by the events I mentioned remained unshakeable. It's true that they tried to hide their animosity toward me whenever I visited and treated them with brotherly kindness. However, this resentment couldn't help but reveal itself in public; and it did so in an outrageous way that I wouldn't have believed if I hadn't seen the scandal myself.

My brothers and I were in the habit, during carnival-time, of frequently attending the theatre of S. Angelo, which was under the direction of my sister-in-law far rather than her husband. Amusement was less our object than the wish to support, so far as in us lay, a speculation to which we feared our brother had been sacrificed. We persuaded Mme. Ghellini Balbi to accompany us; and she entered into our designs by applauding as heartily as any of the audience.

My brothers and I usually went to the S. Angelo theater during carnival season, which was run more by my sister-in-law than by her husband. We weren't really just looking for entertainment; we wanted to support a venture that we worried had cost our brother too much. We convinced Mme. Ghellini Balbi to join us, and she eagerly got on board with our plans, cheering as loudly as anyone else in the audience.

They had given at this theatre a translation of the French comedy called Esop at the Court, which succeeded partly by the elegance of my brother's Italian version, and partly by its novelty. Rumour told us that the sequel, by the same French author, entitled Esop in the Town, was being translated and would soon appear. We were eager to be present at the first night, to back the piece with our approval, and to witness its triumph.

They had presented a translation of the French comedy called Esop at the Court at this theater, which was successful partly due to the elegance of my brother's Italian version and partly because it was something new. We heard rumors that the sequel, by the same French author, titled Esop in the Town, was being translated and would be coming out soon. We were excited to be there for opening night, to support the play with our approval, and to see it succeed.

A worthy fellow, who aired his eloquence at Gasparo's house and also in our own, took me apart one day, and spoke with an air of secrecy and consternation to the following effect: "You must know that the forthcoming play of Esop in the Town will contain a scene, interpolated, not translated from the original, in which you, your brothers Francesco and Almorò, and Mme. Ghellini Balbi, are held up in a cruel satire to the public scorn. Do not let my name transpire; but take means to prevent this scandal; the comedy will be represented in five days from now." I was far from disbelieving that what my friend said was the truth; yet I took care to let no sign of my belief escape me. I thanked him for the friendly interest which had prompted him to warn me, but laughed the matter off as something beyond the range of possibility. He strained every nerve to convince me, but got nothing for his pains beyond smiles and ironical protestations of gratitude. I left him there fuming with anger at my obstinate hilarity.

A decent guy, who showed off his speaking skills at Gasparo's place and also at ours, pulled me aside one day and spoke to me in a secretive and worried tone. He said, "You should know that the upcoming play Esop in the Town will include a scene that’s not a direct translation from the original, where you, your brothers Francesco and Almorò, and Mme. Ghellini Balbi are harshly mocked for the public to see. Don't let anyone know I told you, but you need to do something to stop this scandal; the play will be performed in five days." I had no doubt that what my friend was saying was true, but I made sure not to show any sign of that belief. I thanked him for the concern that made him warn me, but I laughed it off as if it were impossible. He tried everything to convince me, but all he got for his efforts was smiles and sarcastic expressions of gratitude. I left him there, frustrated with my stubborn amusement.

I kept guard over my tongue in the presence of my brothers and the lady, and made a show of great anxiety to see the new play produced upon the boards. At last the first night came, and we all provided ourselves with a convenient box for the occasion. We were disappointed to find the theatre ill-attended, and to notice that the comedy dragged. Esop at the Court had caught the public by something piquant in its chief character, by his grotesque, crook-backed figure, and by the appropriate fables which had been written with real dramatic skill for the part. Esop in the Town was no less worthy of attention, but the novelty had evaporated; it seemed a plagiarism of the former piece, and wearied the audience like a composition which has lost its salt. At length the interpolated scene, of which my friend had warned me, came on.[142]

I held my tongue around my brothers and the lady and pretended to be really anxious to see the new play. Finally, the opening night arrived, and we all got a nice box for the occasion. We were let down to see that the theatre had a poor turnout and that the comedy was slow. Esop at the Court had captured the audience with something intriguing about its main character, with his quirky, hunchbacked figure and the cleverly written fables that fit the role. Esop in the Town was also worth a look, but the excitement had faded; it felt like a copy of the earlier play and bored the audience like a piece that had lost its spark. Eventually, the added scene that my friend had mentioned came on.[142]

An ancient dame, attired in black, made her entrance, and unfolded the tale of her self-styled calamities to Esop. Pouring forth an interminable catalogue of woes, she enumerated all the lies which had been circulated against myself and Mme. Balbi at the period of our family dissensions. The ancient dame summed up by saying that she had been turned out of house and home, together with a loving son, three daughters, a daughter-in-law, and five grandchildren, by three of her own male children, the barbarous perverted offspring of her womb. Then she appealed with tears for counsel and advice to Esop, who expressed his sympathy in a frigidly elaborated fable. The ancient dame, attired in black, was an exact image of our poor mother, who had been blinded by a touch of spite against me and by the mud-honey of her favouritism into allowing herself to be exposed in this way on a public stage for the mirth of the populace.

An old woman dressed in black came in and started telling Esop about her so-called misfortunes. She shared a never-ending list of troubles, listing all the lies that had been spread about her and Mme. Balbi during our family disputes. The old woman concluded by saying that she had been thrown out of her home along with her beloved son, three daughters, a daughter-in-law, and five grandchildren, by three of her own sons, the cruel and twisted children she had raised. She then tearfully sought advice from Esop, who showed his sympathy through a coldly crafted fable. The old woman in black was a perfect likeness of our poor mother, who had been blinded by her bitterness toward me and her favoritism, allowing herself to be put on display like this for the amusement of the public.

The scene was very long; it had nothing to do with the action of the piece, having been foisted in to gratify a private animosity. The audience, ignorant of what it meant, began to yawn; and it contributed in no small measure to the failure of the play.

The scene was really long; it had nothing to do with the story, having been inserted to satisfy a personal grudge. The audience, clueless about its significance, started to yawn; and it significantly contributed to the play's failure.

While this indecent and malignant episode was dragging its slow length along, I saw Mme. Ghellini Balbi becoming momently more taciturn and out of humour, my two brothers flaming into anger and preparing for some act of violence. The shouts of laughter with which I greeted this abortion of a satire added fuel to their fire, and Francesco, spurred by martial ardour, was on the point of defying the players. He only made me laugh the louder; but I had some difficulty in persuading my companions to quench their indignation in a cup of water, and to wrap themselves around with imperturbable indifference. They obeyed me. If we had made a disturbance, we should have put the cap on our own heads. As it was, our cold behaviour snuffed out the whole episode, without awaking anybody's interest. And such will, peradventure, be the fate of these Memoirs I am writing of my life.

While this disgusting and malicious episode dragged on, I noticed Mme. Ghellini Balbi becoming increasingly quiet and in a bad mood, while my two brothers flared up in anger and looked ready to do something violent. The laughter with which I greeted this awful satire only ignited their rage further, and Francesco, fueled by his desire for action, was about to confront the performers. His antics just made me laugh even harder; meanwhile, I had to work hard to convince my friends to calm down and respond with cool indifference. They eventually complied. If we had caused a scene, it would have backfired on us. As it turned out, our detached reaction extinguished the whole situation without sparking anyone's interest. Perhaps that's how these Memoirs I'm writing about my life will end up too.

In after days I was glad to have laughed at this indecent exhibition. The perusal of an anecdote in Ælian confirmed my self-congratulation. It was to the following effect. "When," says he, "a firm courageous spirit is attacked before the public in quizzical caricatures and gibing insults, these trifles vanish like mist before the wind; but if they meet with a nature which is base and proud and abject all at one and the same time, they fill it with melancholy and madness, which often lead it to the grave.[143] Take the proof of these remarks. Socrates, when he was ridiculed upon the public stage by Aristophanes, enjoyed the fun and laughed at it. Poliagros, under the same circumstances, went mad and hanged himself."

Later on, I was glad I had laughed at this inappropriate display. Reading an anecdote in Ælian confirmed my self-satisfaction. It went like this: "When," he says, "a strong and courageous spirit is attacked publicly with mocking caricatures and sarcastic insults, these insults disappear like mist in the wind; but if they encounter a character that is base, proud, and cowardly all at once, they fill that person with sadness and madness, which often leads them to the grave. Take this as proof of my point. Socrates, when he was mocked on stage by Aristophanes, enjoyed it and laughed. Poliagros, in the same situation, went insane and hanged himself."

In concluding this episode, which I leave my readers to characterise with stronger epithets than I shall use, I wish to affirm that I never have believed, or can believe, that my brother Gasparo lent his pen or his assent to the production of the scene in question.

In wrapping up this chapter, which I’ll let my readers describe with stronger words than I will, I want to make clear that I have never believed, nor can I believe, that my brother Gasparo contributed his writing or approval to the creation of the scene in question.

XXIX.

A disagreeable action at law brought against me.

While busily engaged in prosecuting my many lawsuits, I was unpleasantly surprised by the revival of my sister-in-law's old claim for reimbursement of monies expended by her in the management of our affairs during my father's lifetime.[144] This preposterous claim had long been lying dormant, and the better terms on which we were gradually coming to live together made me forget it as a chimera of the past.

While I was busy working on my many lawsuits, I was unpleasantly surprised by the reemergence of my sister-in-law's old claim for repayment of the money she spent managing our affairs during my father's life. This ridiculous claim had been dormant for a long time, and the improved relationship we were developing made me forget it as a distant fantasy.

My brother Gasparo's direction of the theatre of which he was the sole lessee bore such fruits as every one predicted. Instead of the pecuniary profits he had been encouraged to expect, the poor fellow was worried with vexatious and aggressive opposition, peculiarly trying to one of his gifts and temperament, but only too usual in enterprises of this kind.

My brother Gasparo's management of the theater, of which he was the only owner, produced the results everyone expected. Instead of the financial gains he had hoped for, the poor guy was faced with annoying and aggressive opposition, which was particularly hard on his skills and personality, but unfortunately common in ventures like this.

Wounded pride and thirst for vengeance, together with the hideous necessity of meeting debts contracted in this unsuccessful speculation, were the causes which roused his wife to bring her alleged claims upon the family into a law-court. The defendants in this suit were myself and my two brothers Francesco and Almorò. It will be remembered that she had induced us to sign her cabalistic book of magic numbers with the sole object of freeing her from any possible pretensions upon our side. My elder brother, who had been the first to sign, in order to give a good example to his juniors, was not prosecuted by his wife.

Wounded pride and a desire for revenge, along with the ugly need to settle debts from this failed venture, pushed his wife to bring her supposed claims against the family to court. The defendants in this case were me and my two brothers, Francesco and Almorò. It’s worth remembering that she had convinced us to sign her mysterious book of magic numbers just to eliminate any potential claims from us. My older brother, who was the first to sign to set a good example for us younger brothers, was not sued by his wife.

Our legal advisers maintained, with some show of reason, that Gasparo was the real mover in this matter. For my part, knowing as I did his peaceful character, I felt certain, that though he was capable of countenancing irregularities through indolence and the desire to live a quiet life, he was incapable of stirring up litigious strife on such foundations. I was not ignorant that he had stooped to the theatrical speculation in order merely to escape from a vortex of domestic intrigues. I knew, moreover, that, after the partition of our patrimony, his wife and family had changed their residence at least six times, through restlessness, without informing him; so that he had gone to knock at empty house-doors, and had casually learned from neighbours in what quarter of the town his flighty brood had nested last. It also reached my ears that his wife was selling property upon his life, and that he had finally been driven by the tempest of his home to take a distant lodging of two rooms,[145] where he installed himself with his little heap of books and abandoned himself to study, seeking the peace he could not find. After all, the father of a family who flies domestic cares, only brings upon himself more carping cares than those which he has fled from. All these considerations put together enabled me to convince my counsel that Gasparo had no share in the proceedings of his wife.

Our legal advisors argued, a bit convincingly, that Gasparo was the main instigator in this situation. Personally, knowing his calm nature, I was sure that while he could overlook irregularities out of laziness and a desire for a quiet life, he would never instigate legal issues on such shaky grounds. I was aware that he had resorted to theatrical speculation just to escape a whirlwind of family drama. I also knew that after the division of our inheritance, his wife and kids had moved at least six times out of restlessness, without telling him; he had ended up knocking on empty doors and learning from neighbors where his wandering family had recently settled. I heard that his wife was selling property based on his life, and that he had ultimately been driven by the chaos at home to take a distant two-room place, where he surrounded himself with his small collection of books and gave himself to studying, searching for the peace he couldn’t find. After all, a father who runs away from family responsibilities only ends up bringing upon himself more nagging troubles than the ones he fled. All these factors helped me convince my lawyer that Gasparo was not involved in his wife's actions.

In the pleadings which set forth my sister-in-law's cause, Signor Guseò, already named by me above, deposed on obviously false oath that he had been commissioned by us three brothers to examine her accounts, and that he had found her claim for reimbursement in the sum demanded to be just. To cut a long story short, our arguments upon the other side were useless. It was in vain that we expounded the inability of a woman who had entered our family without dowry, and had got the management of affairs into her hands through the indolence of its real head, to constitute herself its creditor; in vain that we denounced the collusion of one brother with his wife against the interests of three innocent brothers, who had been absent many years without burdening the estate; in vain that we showed how the father and the mother of the plaintiff had been received into our house and maintained for full fifteen years until their death, and how her relatives had been more the masters there than its legitimate owners; in vain that we brought forward the chaotic account-book, signed by us in compliance with our elder brother for the sole sake of calming troubled tempers; in vain that we pointed out figures, garbled, cancelled, altered in these precious documents; in vain that we offered to discharge sums due to creditors for money or goods rendered to the plaintiff in her administration of the family affairs. All these solid pleas were like words thrown to the winds before the impudence of two scoundrelly pettifoggers, the very scum of the Venetian law-courts, who managed to convince our sapient judges that men ought to open their eyes wide before they signed papers. From that moment until now, I have always read my letters through ten times before appending my signature.

In the legal documents outlining my sister-in-law's case, Signor Guseò, whom I mentioned earlier, testified under a clearly false oath that he had been hired by us three brothers to review her accounts and that he found her reimbursement claim to be valid. To make a long story short, our arguments on the other side fell flat. We tried to explain how a woman who entered our family without a dowry and took over the management because of the negligence of its actual head couldn’t claim to be a creditor. We pointed out the collusion between one brother and his wife that went against the interests of three innocent brothers who had been away for many years without burdening the estate. We highlighted how the plaintiff's parents were taken in by us and supported for a full fifteen years until they died, and how her relatives acted more like the owners than we did. We presented the disorganized account book, which we had signed under pressure from our older brother just to ease tensions. We noted the figures that were distorted, erased, and changed in these important documents. We even offered to pay off debts owed to creditors for goods or services provided to the plaintiff during her handling of family matters. All these solid arguments were like words lost in the wind against the arrogance of two unscrupulous little lawyers, the bottom of the barrel in the Venetian courts, who managed to persuade our so-called wise judges that men should be extremely cautious before signing documents. Ever since then, I've made it a habit to read my letters ten times before I add my signature.

As usual, I consoled myself by laughing over the inevitable. Nor did I dream of complaining to Francesco, who had drawn me into the affair by his desire to settle matters. He, good fellow, met my laughter with a sorry countenance, protesting that he could never have anticipated such an abominable trick of fortune.

As usual, I comforted myself by laughing at the unavoidable. I also didn't think about complaining to Francesco, who had pulled me into this situation with his wish to resolve things. He, the good guy, responded to my laughter with a pained expression, insisting that he could never have predicted such an awful twist of fate.

Seven hundred ducats were passed to my sister-in-law's credit on the termination of this suit. They did my brother's family no good. Debts to comedians had eaten up the capital beforehand; and I was obliged to pay a set of hungry fellows with the consent of him and his wife. The annoyance, however, did not stop here. In order to bolster up her claim, my sister-in-law had raked together a multitude of soi-disant creditors, who pretended to have supplied money or goods to our family; and declarations signed by them, recognising her as their sole debtor, were put into court as evidence. When they found their expectations frustrated, the wasp's nest swarmed out against us three brothers, and sequestrated our house-property for payment of their alleged debts. Before I succeeded in finally shaking them off, I had to transact much tiresome business and to fight several lawsuits.

Seven hundred ducats were credited to my sister-in-law when this lawsuit ended. It didn’t help my brother’s family at all. Debts owed to entertainers had already consumed the funds, and I was obliged to pay a group of hungry people with both his and his wife's agreement. The hassle didn’t stop there. To support her claim, my sister-in-law gathered a bunch of so-called creditors who pretended to have lent money or goods to our family, and she submitted signed statements from them, claiming she was their only debtor, as evidence in court. When they realized their hopes were crushed, the angry group came after us three brothers and seized our property to settle these supposed debts. Before I finally got rid of them, I had to deal with a lot of frustrating paperwork and fight several legal battles.

XXX.

A long and serious illness.—My recovery.—The doctors differ.—One of my sisters takes the veil.—Beginnings of literary squabbles, and other trifles.

In the midst of these annoyances, I found the time and strength to pursue my literary studies, especially in the now neglected art of poetry, and enjoyed excellent health; when suddenly, one night, a violent hemorrhage from the lungs warned me that the life of mortals hangs upon the frailest thread.

In the middle of these annoyances, I managed to find the time and energy to focus on my literary studies, particularly in the now overlooked art of poetry, and I enjoyed great health; when suddenly, one night, a severe lung hemorrhage reminded me that human life hangs by the thinnest thread.

Bleeding, vegetable diet, and a frugality in food, which few, I think, are capable of continuing for as long a space of time as I can, together with my philosophical indifference to death, restored me to something like a tolerable state of health.

Bleeding, a plant-based diet, and being careful with food, which I believe few can maintain for as long as I can, along with my philosophical indifference to death, brought me back to a somewhat acceptable state of health.

It seemed to me at this period that my two brothers and I, who always kept together, were in a position to settle down again into our paternal home. Mme. Ghellini Balbi, who had rented the house for more than five years, politely retired at my request, and found another habitation at S. Agostino. I furnished our ancestral nest as decently as I was able; and we were soon installed there. It was then that I invited my youngest sister to leave her convent and join us, travelling myself to Pordenone for this purpose.

It seemed to me during this time that my two brothers and I, who always stuck together, were ready to settle back into our family home. Madame Ghellini Balbi, who had rented the house for over five years, kindly vacated at my request and found another place in S. Agostino. I furnished our family nest as best as I could, and we were soon settled in. It was then that I invited my youngest sister to leave her convent and join us, traveling to Pordenone for this purpose.

Whether through weakness, or human influence, or Divine inspiration, I know not; but I found the good girl obstinate against my prayers, my anger, and my threats. She entreated with a holy stubbornness to be left in prison, to be indulged in her desire to pass her lifetime in that blessed aviary of virgins. I commanded her to come home for at least three or four months. At the end of that time, if she still persisted in her pious fanaticism, I promised to play the part of executioner at her request. She replied with a serious enthusiasm, which made me laugh, that she knew enough of the world to be experienced in its wickedness; and when I insisted, she met me with rather less than heavenly doggedness by remarking that nothing short of cutting her in pieces would make her quit the convent-gratings. Though I did not believe that this ultimatum was dictated by the angels, I bent my head in order to avoid a scandal. On taking the veil, she received those appointments and allowances which are usually bestowed upon the brides of Christ.

Whether due to weakness, human influence, or divine inspiration, I’m not sure; but I found the good girl stubborn against my prayers, my anger, and my threats. She insisted with a holy stubbornness that she be left in prison, wanting to spend her life in that blessed place filled with virgins. I ordered her to come home for at least three or four months. At the end of that time, if she still clung to her pious obsession, I promised to act as executioner at her request. She responded with such serious enthusiasm that it made me laugh, saying she knew enough about the world to understand its wickedness; and when I pressed her, she replied with less than heavenly stubbornness, pointing out that nothing short of cutting her into pieces would make her leave the convent walls. Although I didn’t believe that this ultimatum came from angels, I lowered my head to avoid a scandal. When she took the veil, she received those appointments and allowances generally given to brides of Christ.

Were I to fix my thoughts upon the troubles which my four married sisters have had to suffer and still suffer—and I am only too well informed about them—I should be obliged to admit that the youngest chose the better part in life. They were always in straits, always weeping, with their gentle natures and their illimitable powers of endurance. One of them died before my eyes, to my deep sorrow, only because she was a wife. Meanwhile, the nun, beloved by her sisters, placidly smiled at things which we, refined in pleasures, finding nowhere solid pleasure for our satisfaction, would call barbarous tortures, and took delight in little treats, which we philosophers, past-masters in the arts of greed, are wont to scorn and turn our backs upon. In due course she attained the highest rank of Abbess in her convent; and I believe she was more gratified with this honour than Louis XVI. with his titles of King of France and of Navarre.[146]

If I were to focus on the hardships my four married sisters have faced and still face—and I know all too well about them—I would have to admit that the youngest made the better choice in life. They were always in difficult situations, always crying, with their gentle natures and incredible endurance. One of them died in front of me, and I was deeply saddened, all because she was a wife. Meanwhile, the nun, cherished by her sisters, calmly smiled at things we, who indulge in pleasures and find no true satisfaction, would call brutal tortures, and took joy in small treats that we philosophers, experts in greed, tend to dismiss and ignore. Eventually, she rose to the highest position of Abbess in her convent; and I believe she took more pleasure in this honor than Louis XVI did with his titles of King of France and Navarre.[146]

Time had at length allayed the discords of our family. My two remaining sisters found husbands. My brother Gasparo obtained a post at the University of Padua, which brought him six hundred ducats a year, besides pecuniary gratifications for extraordinary services.[147] This proves that literature is not wholly unremunerated in Venice. In addition to these emoluments, he found another way, legitimate indeed, but one which seems incredible, for accumulating the sequins so much needed after his theatrical disaster. There was not a marriage, a taking of the veil among our noble families, an election of a Doge, or procurator, or grand chancellor, without my brother being engaged to produce the panegyrics or poems which are usual on such occasions—more sought perhaps by fashion than by studious readers. The patricians made it their custom to reward him with a hundred sequins, which contributed to the splendour of their families, but did him little good, for in his hands money found wings and flew away.

Time had finally eased the tensions in our family. My two remaining sisters got married. My brother Gasparo landed a job at the University of Padua, earning him six hundred ducats a year, along with additional payments for special services.[147] This shows that literature isn't entirely unrewarding in Venice. On top of these earnings, he discovered another way, one that is legitimate but seems almost unbelievable, to gather the sequins he desperately needed after his theatrical failure. There wasn't a marriage, a veiling ceremony among our noble families, or an election for a Doge, procurator, or grand chancellor without my brother being called upon to write the tributes or poems typically expected for such events—more desired by trendsetters than by serious readers. The patricians made it a habit to give him a hundred sequins, which helped enhance their family prestige, but did little for him, as money slipped through his fingers like sand.

These details have little to do with my Memoirs; yet they are honourable to my nation, and are not without a certain bearing on my subject. Poetical trifles, published by me in collections, found favour by some aspect of novelty and by genial satire on contemporary fashions. Unluckily, they got me the reputation of a good poet and good writer. Accordingly, many of our lords tried to press me into the ranks of the Raccoglitori—collectors and compilers of occasional verse-books. They did not know that I had adopted for my motto that line of Berni:—

These details don’t have much to do with my Memoirs; still, they reflect well on my country and relate to my topic in some way. The poetic pieces I published in collections gained popularity due to their novelty and light-hearted satire on the trends of the time. Unfortunately, this earned me a reputation as a good poet and writer. As a result, many of our lords tried to recruit me to join the ranks of the Raccoglitori—collectors and compilers of occasional poetry books. They didn’t realize that I had chosen Berni’s line as my motto:—

"She wanted to do it herself, not be ordered around."
"He would be his own master, not anyone else's."

Whenever they did me the honour to force this function on me, I civilly declined, and sent their messengers on to my brother, without, however, refusing compositions of my own, which swelled the collections, to their gain or loss as chance might have it.

Whenever they honored me by insisting on this role, I politely declined and sent their messengers on to my brother, though I didn’t refuse any of my own contributions, which added to the collections, depending on luck for their benefit or detriment.

I never abandoned the scheme I had formed of moving at law against the Marchese Terzi of Bergamo in a suit for the recovery of lands and rights belonging to us.[148] But while I was engaged on the preliminary business, a fresh attack of pulmonary hemorrhage cooled my ardour. Many learned physicians whom I consulted, looked upon me as a victim of consumption, at the point of death. Beggars in the street, when they saw me pass, promised to pray for my life if I would fling them a copper. The cleverest professors of medicine at Padua prescribed ass's milk, which was tantamount to saying: "Phthisical creature, go and make your peace with Heaven!" My own doctor in ordinary, Arcadio Cappello by name, now dead—an old man, experienced, well acquainted with my constitution, and a philosopher to boot—forbade me milk as though it had been poison. "You," he said, "are suffering from a nasty malady. Yet it has not the origin, nor has it made the progress, which these eminent physicians fancy. If you let your illness prey upon your mind, you will die. If you have the strength and heart to throw aside all thoughts about it, you will recover. It has in you no other basis than a hypochondriacal habit, which you have contracted by a sedentary life of worry, business, and excessive study. Raw milk of any kind is a pure poison in your case. Live regularly, cast aside reflections on your symptoms, take horse-exercise two or three hours a day. These are your best medicines."

I never gave up on my plan to take legal action against Marchese Terzi of Bergamo to recover our lands and rights.[148] But while I was working on the preliminary matters, a new bout of pulmonary hemorrhage dampened my enthusiasm. Many doctors I consulted viewed me as a victim of tuberculosis, close to death. Beggars on the street, seeing me walk by, promised to pray for my life if I tossed them a coin. The top medical professors in Padua recommended ass's milk, which basically meant: "You are sick, go reconcile with God!" My regular doctor, Arcadio Cappello, who has since passed away—an old, knowledgeable man who understood my body well and was also a philosopher—banned milk as if it were poison. "You," he said, "are suffering from a nasty illness. But it doesn’t stem from what these prominent physicians believe, nor has it progressed as they think. If you let this illness get to your head, you will die. If you have the strength and determination to push all thoughts about it aside, you will heal. Your condition is rooted in a hypochondriacal habit formed from a life of worry, work, and too much study. Raw milk is pure poison for you. Live a regular life, stop dwelling on your symptoms, and get two or three hours of horseback riding every day. Those are your best remedies."

Marchese Terzi owes no thanks to my malady. Bloodless as I was, through what I lost by hemorrhage and venesection, my intellect enjoyed the highest qualities of penetration and acumen. Stretched out upon my bed, I had the necessary papers for my lawsuit brought to me—abstracts and wills recovered from the pork-butcher—a whole paraphernalia of documents forbidden by my doctors—and set up a scheme of proofs and arguments, so clear and so convincing that they subsequently drove my enemy to desperate measures.

Marchese Terzi doesn’t owe anything to my illness. Even though I was pale from all the blood I lost due to bleeding and medical procedures, my mind was sharp and insightful. Lying in bed, I had the necessary papers for my lawsuit brought to me—summaries and wills obtained from the butcher—a whole set of documents my doctors told me to avoid—and I devised a plan of evidence and arguments that was so clear and convincing it ultimately pushed my adversary to take desperate actions.

These annoying relapses of my malady continued for two years and a half to fall upon me when I least expected them. They were enough to dishearten any man less stupid than myself, and make him despair of living. Contrary to the advice of several physicians, who protested with wide-open horror-stricken eyes that riding would inflame my blood and burst the arteries of my lungs, I followed the prescription of Doctor Arcadio Cappello, half-suffocated as I was with hemorrhage. He proved to be right. Regular diet, contempt for my symptoms, and horse-exercise completed my cure. It is now twenty years and more since I have been reminded that I was ever subject to this indisposition.

These annoying relapses of my illness kept occurring for two and a half years when I least expected them. They were enough to discourage anyone less stubborn than me and make them lose hope. Despite several doctors warning me with wide-eyed horror that riding would inflame my blood and burst the arteries in my lungs, I followed Doctor Arcadio Cappello's advice, even though I was half-suffocated from bleeding. He turned out to be right. A regular diet, ignoring my symptoms, and riding horses fixed my condition. It’s now been more than twenty years since I’ve been reminded that I ever had this problem.

As I have often had occasion to remark, no business, no quarrels, no lawsuits, and no illnesses prevented me from devoting some hours every day to poetry. This being the case, when controversies arose in Venice on philology and the higher Italian literature—controversies of which I mean to render some account in the following chapters—I went on vomiting blood from my veins, and scribbling sonnets, satires, essays in defence of our great writers, treatises on style, polemics against Chiari and Goldoni and their followers. All these trifles, when I read them aloud, made my friends laugh, as well as my doctor and the surgeon who attended on me.

As I've often pointed out, no work, no arguments, no lawsuits, and no health issues kept me from spending a few hours each day on poetry. Given that, when debates sparked in Venice over philology and higher Italian literature—debates I plan to discuss in the following chapters—I kept bleeding from my veins and writing sonnets, satires, essays defending our great writers, treatises on style, and criticisms of Chiari and Goldoni and their followers. All these little pieces, when I read them aloud, made my friends laugh, along with my doctor and the surgeon who was treating me.

Before engaging in the circumstances which led to my becoming a writer for the theatre, I will wind up the history of our private affairs. First of all, I let the lawsuit with Marchese Terzi drop. My reasons were as follows:—With the best intentions in the world, and the strongest desire to reunite the scattered members of our family under one roof, I found this task impossible. My sisters married. My brothers Francesco and Almorò in course of time took wives and begat children. My mother's inheritance of the Tiepolo property (though strictly speaking it ought to have been treated as entailed upon her sons) ran to waste in the hands of Gasparo and his wife. I had the old debts of our estate still weighing on my shoulders. It seemed to me, in this condition of affairs, best to remain a bachelor, and to devote myself to the duties I had undertaken, without ambitious projects and without assuming heavier obligations. Freed from further responsibilities to my family, whom I had loyally served in their material interests, and against none of whom I harboured any rancour, I was master of my time and could devote myself to the literary exercises which were so congenial to my temper.

Before I dive into how I became a playwright, I want to wrap up the story of our family issues. First, I decided to let go of the lawsuit with Marchese Terzi. My reasons were straightforward: despite my best intentions and a strong desire to bring our family back together, I found it impossible. My sisters got married. Over time, my brothers Francesco and Almorò also took wives and had kids. My mother's inheritance of the Tiepolo property, which technically should have gone to her sons, ended up being wasted by Gasparo and his wife. I was still burdened by the old debts of our estate. Given this situation, I thought it was best to stay single and focus on the commitments I had made, without having grand ambitions or taking on more burdens. Free from additional responsibilities to my family, whom I had faithfully supported in their financial matters and held no resentment against, I was in charge of my own time and could dedicate myself to the writing I enjoyed so much.




END OF VOL. I.

END OF VOL. I.




PRINTED BY BALLANTYNE, HANSON AND CO.
EDINBURGH AND LONDON.




PRINTED BY BALLANTYNE, HANSON AND CO.
EDINBURGH AND LONDON.

The following typographical errors have been corrected by the etext transcriber:
Many years have elasped since Tartaglia married=>Many years have elapsed
since Tartaglia married
twirls his moustachioes=>twirls his moustachios
Philarete Chasles=>Philarète Chasles
whence we were to sally forth to the assault of Buda.=>whence we were to
sally forth to the assault of Budua.

INDEX.

This index appears at the end of Volume 2, but is shown here for the convenience of the reader.
{note of etext transcriber}

A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, P, Q, R, S, T, V, W, Z

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__

Academy de' Granelleschi, at Venice, i. 89, 99.
Actors, Italian, their character, ii. 137.
Actresses, Italian, their character, ii. 137.
Agazi, Francesco, Censor of Plays, ii. 264, 268.
Albergati, Marchese Francesco, ii. 240;
notes on his career, ii. 240 note 1.
Altissimo, Cristoforo, poet and improvisatore, i. 202.
"Amore delle Tre Melarancie," Gozzi's first Fiaba, i. 109; ii. 129, 133.
translation of, i. 112-146.
its triumphant success, i. 146, 147; ii. 130.
his best Fable, artistically, i. 163.
Andreini, Francesco, a celebrated actor, i. 51.
Andrich, Carlo, ii. 76.
Angaran, Zorzi, Avogadore, i. 13.
Angarano, Count Galeaso, i. 341.
Apergi, Lieutenant Giovanni, i. 227; ii. 16.
Aretino, Pietro, i. 29.
Arlecchino, i. 35,
description of, in the Commedia dell'Arte, i. 46.
"Augellino Belverde," one of Gozzi's "Fiabe," analysis of, i. 164-176.
Bada, Gianbattista, i. 100 note 2.
Balbi, Benedetto, Canon of Padua, i. 349-352.
Balbi, Countess Elisabetta Ghellini, see Ghellini Balbi, Countess.
Balbi, Paolo, i. 349-352; ii. 89, 295.
his sudden death, ii. 326.
Balestra, Antonio, painter, ii. 342.
Baretti, Giuseppe, his opinion of Gozzi, i. 179.
Barsanti, Domenico, actor, ii. 216, 323.
Bartoli, Adolfo, his "Scenari Inediti," i. 57.
Bartoli, Francesco, husband of Teodora Ricci, ii. 195 note 1, 249-252.
his ill-health and separation from his wife, ii. 199.
Battagia, Maddalena, actress, ii. 174.
Benedetti, Luigi, actor, ii. 209, 269, 288.
Beolco, Angelo, a Paduan writer of simple rustic comedies, i. 33.
Bergalli, Luisa Pisana, wife of Gasparo Gozzi, see Gozzi, Luisa Pisana.
Bettinelli, Abbé Xavier, his attempted revolution in literary taste, ii. 104.
shown up by the Granelleschi, ii. 105.
Bevilacqua, Doctor Bartolommeo, ii. 314.
Boldù, Jacopo, Provveditore Generale di Dalmazia, i. 276.
Borrommeo, Carlo, his crusade against the Comedians, i. 70.
Bragadino, Cavaliere, the curious occurrence that earned Gozzi his friendship, ii. 80-84.
Brescia, Bishop of, i. 277.
Brighella, i. 35; description of, in the Commedia dell'Arte, i. 47.
as employed by Gozzi, i. 152.
Burchiello, an obscure Florentine poet, ii. 116.

Calogerà, Padre, ii. 117.
Canale, or Canaletti, Antonio, ii. 338.
his defects, ii. 338.
Canziani, Maria, dancer, ii. 75.
Capitano, the, a character in the Commedia dell'Arte, i. 35, 50.
Capocomico, manager of the Comedians, his functions, i. 58-60, 64.
Cappello, Arcadio, physician, i. 368.
Casali, Gaetano, comedian, i. 112 note 1.
Casanova, Ignazio, comedian, i. 112 note 1.
Casanova, Jacques, i. 4, 73, 350 note 1; ii. 99 note 1.
Cavalli, Jacopo, Provveditore Generale di Dalmazia, i. 220.
Cecchi, playwright, i. 33.
Cenet, Madame Jeanne Sarah, ii. 310.
Cerlone, Francesco, poet, i. 35 note 3.
fixed the type of Pulcinella, i. 49.
Chasles, Philarete, i. 181.
Chaussée, Nivelle de la, his sentimental comedies, i. 87.
Chiari, Abbé Pietro, playwright, i. 2.
his rivalry with Goldoni, i. 97.
Gozzi's attacks on, i. 99.
makes common cause with Goldoni against Gozzi, i. 106, ii. 127.
various satirical allusions to him in Gozzi's first "Fable," i. 112-146.
his popularity in Venice, ii. 110.
Gozzi's opinion of, ii. 113, 114.
defeated by Gozzi, gives up play-writing, i. 177, ii. 155, 156.
Cicucci, Regina, actress, ii. 170.
Colombani, Paolo, bookseller, his shop the headquarters of the Granelleschi, ii. 127.
Colombo, Giovanni, i. 229.
Grand Chancellor of the Venetian Republic, i. 230.
Comedian, qualifications of a good Italian, i. 61.
Comedians, their degraded social position, i. 70.
Comedy, Italian—
Its origin during the Renaissance, i. 26.
its dependence on Latin models, i. 26, 28.
the Commedia Erudita, i. 27, 39.
the first attempts at National Italian comedy, i. 28.
its stock characters, i. 28.
Commedia dell'Arte all'Improviso, its causes, and its distinctive features, i. 30-32.
its great antiquity, i. 32.
its relation to the Commedia Erudita, i. 32, 55.
farces in relation to the Commedia dell'Arte, i. 33.
the Commedia dell'Arte trusted to the improvisatory talent of the actors, i. 34.
the actors in it wore masks, i. 34.
the principal masks—Pantalone, Il Dottore, Arlecchino, Brighella, i. 34.
description of the masks, i. 43-54.
the less important masks, i. 52.
relation of the Commedia dell'Arte to the old Latin comedy of mimes and exodia, i. 36-40.
Lombard, Neapolitan, and Florentine ingredients in it, i. 40.
its culmination and decay, i. 43.
modifications introduced into the fixed characters of the Commedia dell'Arte by celebrated actors, i. 53.
the plots and subjects of improvised comedies, i. 54.
its indecency and buffoonery, i. 56.
description of the scenari of the comedies, i. 56.
how they were arranged or rehearsed, i. 58.
qualifications of the actors, i. 61.
stock speeches, which were not left to the inspiration of the comedians, but were written, i. 62.
lazzi (sallies of buffoonery), i. 63.
its tendency to degenerate, i. 64, 69.
the widespread popularity of the Commedia dell'Arte, i. 65.
its success in Paris, Spain, Portugal, and London, i. 65, 67.
probably the model on which Tarleton and Wilson formed their Drolls, i. 68.
Gozzi's praise of it, i. 68.
its decadence, i. 69, 87.
the degraded social position of the actors, i. 70.
Garzoni's description of the strolling comedians, i. 73-80.
superseded by the Comédie Larmoyante, i. 87.
Gozzi's "Fiabe Teatrali," an attempt to rehabilitate the impromptu comedy, i. 109.
translation of Gozzi's first "Fiaba," i. 112-146.
character of the actors in Italian Comedy, ii. 137.
Commedia dell'Arte. See Comedy, Italian.
Comparetti, Doctor Andrea, ii. 300.
Contarini, Francesco, Gratarol's uncle, ii. 292, 293.
Coralli, actor, ii. 201, 208, 214.
Cornaro, Giorgio, physician, ii. 327.
Cortigiani, the Venetian, or Men of the World, i. 294 note 1.
Coviello, a mask in the Commedia dell'Arte, i. 50.
Crespi, Giuseppe Maria, ii. 342.

Dalmatia, the character of the natives of, i. 238.
the women of, i. 242.
the nature of the country, i. 243.
Danieli, chief physician to the Provveditore di Dalmazia, i. 222.
Da Ponte, Lorenzo, i. 4.
Darbes, Cesare, comedian, i. 95, 112 note 1; ii. 131, 169.
Della Bona, Professor, ii. 310.
his skilful treatment of Gasparo Gozzi's illness, ii. 316.
Despériers, Bonaventura, ii. 7 note 1.
Dialects, different, spoken in the Commedia dell'Arte, i. 35.
Dolfin-Tron, Caterina, i. 11; ii. 264, 287, 312.
her character and influence, i. 9.
her enmity towards Gratarol, i. 9.
ruins Gratarol, i. 12, 13.
Gratarol's "Narrazione" bitterly attacks her, i. 13.
Gozzi's relations with, ii. 266 note 1.
Gozzi intercedes with her to have "Le Droghe d'Amore" stopped, ii. 288.
her refusal, ii. 290.
Gozzi shows her how he has been insulted by Gratarol, ii. 208.
her interest in Gasparo Gozzi, ii. 308.
Doti—stock passages in the Commedia dell'Arte which were not left to improvisation, i. 62; ii. 144.
Dottore, the, a character in the Commedia dell'Arte, i. 34.
description of, i. 45.
"Droghe d'Amore, Le," Gozzi's comedy which caused the quarrel between Gratarol and Gozzi, i. 10; ii. 225, 252.
licensed for the stage, ii. 259.
the cast changed by the actors in order to attack Gratarol, ii. 260, 269.
read to the actors, ii. 260.
Gratarol's foolish conduct forces the piece on the stage, and makes all Venice talk of it, ii. 263.
its production, ii. 270.
the excitement it causes, ii. 274.
Gratarol's distress at its success, ii. 277.
Gozzi's efforts to have it stopped, ii. 286-294.
Drousiano, an Italian comedian in London in 1577-8, i. 67.

" Esop in the Town," a play in which Gozzi and the Countess Balbi were attacked, i. 356.
Farces, popular during the Renaissance, i. 33.
Farsetti, Daniele, Gozzi dedicates his "Tartana degl' influssi" to, ii. 116.
Farsetti, Giuseppe, ii. 124.
"Fiabe Teatrali," Gozzi's celebrated plays, i. 107; ii. 129-137.
an endeavour to rehabilitate the Commedia dell'Arte, i. 109.
success of his first Fable, i. 146, 147.
list of the remaining nine Fables, i. 148.
critical account of, i. 148-176.
the sources of, i. 162.
their success but ephemeral, i. 178.
Fiorelli, Agostino, comedian, i. 112 note 1; ii. 131, 169.
Fiorelli, Tiberio of Naples, the famous Scaramouch, i. 51, 53.
his wonderful acting described, i. 66.
Florentine burlesque poets, Gozzi's true ancestors in art, i. 110.
Florentine ingredients in the Commedia dell'Arte, i. 40.
Foscarini, Marco, Doge of Venice, i. 337.

Galante, avvocato fiscale dell'Avogaderia, i. 13.
Garzoni, his description of the strolling comedians, in his "Piazza Universale," i. 73-80.
Generici—or common-places—in the Commedia dell'Arte, i. 62.
Ghellini Balbi, Countess Elisabetta, i. 324, 338, 342, 355, 365.
her interest in the Gozzi family, i. 324.
Gozzi calls upon her, i. 325.
Gozzi reported to be married to her, i. 339, 349.
her anxieties about her son, i. 349-352.
attacked in a play called "Esop in the Town," i. 356.
Gherardi, his "Theatre Italien," i. 61, 66.
Goethe, his estimate of Goldoni and Gozzi, i. 178.
Goldoni, Carlo, dramatist, i. 2, 4, 87.
his severe condemnation of the Italian Comedy, i. 72.
his undoubted genius, i. 89.
his excellent character, i. 89.
his qualities and defects, i. 89-91.
sketch of his career, i. 92.
his desire to reform Italian Comedy, i. 93.
the steps which he took in that direction, i. 93-95.
joins the company of Medebac, i. 95.
his first comedy of character, as opposed to impromptu comedy, i. 95.
the fortunes of his crusade against the Commedia dell'Arte, i. 95; ii. 128.
his contest with Chiari, i. 97.
Gozzi's hatred for him as a corrupter of the language, i. 99.
Gozzi's first attack on him, i. 99; ii. 116.
his reply to Gozzi, i. 101; ii. 117.
the long-continued warfare between him and Gozzi, i. 102; ii. 119-128
Chiari makes common cause with him against Gozzi, i. 106; ii. 127.
various satirical allusions to him in Gozzi's first "Fable," i. 112-146.
defeated by Gozzi, goes to Paris, i. 177; ii. 155, 156.
his ultimate success and fame, i. 178.
his popularity in Venice, ii. 110.
Gozzi's opinion of him, ii. 111-113.
his superiority over Chiari, ii. 114.
the various publications in which Gozzi attacked him, ii. 119-128.
himself writes a "Fable," ii. 150.
his similarity in art with Longhi the painter, ii. 350.
Gozzi family, i. 185;
Cittadini Originari of Venice, i. 186.
Gozzi, Almorò, younger brother of Carlo, i. 290, 320, 329, 330, 331, 354; ii. 79, 162.
Gozzi, Angela Tiepolo, mother of Carlo, i. 189, 285, 304.
her maladministration of the family affairs, i. 297.
her quarrels with Carlo Gozzi, i. 304.
her dislike for Carlo, i. 348.
Gozzi, Carlo—
his autobiography, entitled "Memorie inutili della vita di Carlo Gozzi." i. 1.
design of his autobiography, i. 3, 19;
its value historically, i. 4.
his "Droghe d'Amore" supposed to contain a caricature of Gratarol. i. 10.
attacked by Gratarol in his "Narrazione Apologetica, i. 14.
writes a reply—"Epistola Confutatoria," i. 14;
but is not allowed to publish it, i. 15.
publishes his memoir and, under provocation, the "Epistola Confutatoria," after the fall of the Venetian republic, i. 16-19.
his autobiography, its form, its merits and defects, and its reliability, i. 19-24.
his personal characteristics, i. 22.
his "Fiabe," i. 43.
his eulogy of the Commedia dell'Arte, i. 68.
his description of the contest between Goldoni and Chiari, i. 98.
translation of his first Fable, i. 112-146.
its triumphant success, i. 146, 147.
his other "Fiabe," i. 148.
critical account of his "Fiabe Teatrali, i. 148-176.
his use of the Masks, i. 149-154.
his mixture of the comic element with the fairy-tale, i. 154.
not a great imaginative poet, i. 156.
his merits as a playwright, i. 157-160.
his conservative philosophy of life, i. 160.
the sources of his "Fiabe," i. 162.
analysis of "L'Augellino Belverde," i. 164-176.
his victory over Goldoni and Chiari, i. 176.
his fame ephemeral, i. 178.
German translation of his plays, i. 180.
his pedigree, i. 2, 185-190.
his birth, i. 190 note 1.
the exact trustworthiness of his Memoirs, i. 190 note 1.[I?]
his brothers and sisters, i. 191.
his education, i. 192.
injures his health by study, i. 196.
his endeavours after a good literary style, i. 197.
his moral and physical training, i. 200, 205.
his acting as a child, i. 201.
shows skill as an improvisatore, i. 202.
his first poetical productions, i. 205-207.
his early productions, i. 208.
the family difficulties, i. 209.
the discomforts of his home, i. 212.
he leaves home and becomes a soldier, i. 213.
his first experiences as a soldier, i. 214-221.
has a dangerous illness, i. 221.
studies Fortification, i. 225.
his love of poetry, i. 229.
his sonnet in praise of Provveditore Quirini, i. 233.
an exciting adventure with a horse, i. 234.
he is enrolled as a Cadet noble of cavalry, i. 246.
what his military services amounted to, i. 247.
his success as a soubrette in the military theatricals at Zara, i. 249-251.
some of his escapades as a youth, i. 252-273.
the adventures in connection with the courtesan Tonina, i. 262-272.
his finances at the close of his military service, i. 273.
returns to Venice, i. 278.
the state of his family and home, when he returns, i. 279.
his first meeting with his family, i. 284.
his difficulty in interfering in the management of the family affairs, i. 290.
his negotiations with Francesco Zini, i. 300.
becomes the object of hatred to all his family, i. 307, 318.
in continual quarrels with his family, i. 322.
his interview with the Countess Ghellini Balbi, i. 325.
his family set the law in motion against him, i. 328.
he leaves home, i. 330.
lies spread about him, i. 331.
the family property divided, i. 332.
is dragged into tedious lawsuits, i. 334-342.
his friendship with the Countess Ghellini Balbi, i. 339, 349.
his sister-in-law's vexatious lawsuit against him, i. 360-364.
has violent hæmorrhage from the lungs, i. 364, 368.
his illnesses and occupations, i. 370.
his account of his own physical and mental qualities, ii. 1-9.
accepted no payment for any of his works, ii. 3.
his love-tales—
his first love, ii. 11-27;
his second love, ii. 28-33;
his third love, ii. 33-69.
his reflections on his love affairs, ii. 69.
his object in relating them, ii. 72 note 1.
the absurdities and contrarieties to which his star made him subject, ii. 73-89.
his unfortunate experience as a landlord, ii. 85-89.
the origin and progress of his literary quarrels, i. 2; ii. 90.
his views upon Italian literature, ii. 91.
his dissertation on Prejudice, ii. 99.
his humorous attack on Bettinelli, ii. 106.
the motives of his attacks upon Chiari and Goldoni, ii. 115.
his first attack on Goldoni and Chiari in his "Tartana degli Influssi," i. 100, 109; ii. 116.
Goldoni's reply, i. 101, 109; ii. 117.
his Aristophanic satire upon Goldoni, entitled "Il Teatro Comico," i. 104, 109; ii. 120.
he withdraws this satire at Goldoni's request, i. 106; ii. 124.
the origin of his celebrated "Fiabe Teatrali," i. 107; ii. 128.
his first Fable, "The Love of the Three Oranges (L'Amore delle Tre Melarancie)," i. 109; ii. 129.
the various publications in which he carried on the war against Goldoni and Chiari, ii. 119-128.
his relations with Sacchi's company of comedians, ii. 137-155.
his tuition of the actresses, ii. 145.
his lawsuit against the Marchese Terzi, ii. 160.
its successful issue, ii. 164.
he withdraws his aid temporarily from Sacchi's company, ii. 166.
comes to their assistance again, ii. 168.
undertakes to tutor Teodora Ricci, ii. 177.
the successful result of his tuition, ii. 185.
his defence of his character and conduct in connection with Teodora Ricci, and the actresses of Sacchi's company, ii. 187, 192 note 1.
becomes Cicisbeo to Ricci, i. 9; ii. 193.
is godfather to her child, ii. 198.
his troublous relations with the Ricci, ii. 200.
his excuse for submitting to the worries caused by the Ricci, ii. 218.
his adaptations of Spanish plays, ii. 225.
his "Droghe d'Amore," i. 10; ii. 225.
his and Gratarol's versions of the quarrel between them, ii. 229 note 1.
Gratarol's first visit to him, ii. 238.
his final rupture with Ricci, ii. 246.
annoyed by her, ii. 249, 255.
annoyed by her husband, ii. 250.
completes his comedy "Le Droghe d'Amore," ii. 252.
is pestered into giving it to Sacchi, ii. 258.
his innocence of an intention to caricature Gratarol in "Le Droghe d'Amor," ii. 258.
reads the piece to the actors, ii. 260.
tries to have it withdrawn, ii. 263.
his friendship with Madame Dolfin Tron, ii. 266 note 1.
forbidden by the Censor to withdraw his play, ii. 268.
his distress at the play's vogue, ii. 274.
waited on by Carlo Maffei on behalf of Gratarol, ii. 277.
interview between him and Gratarol, ii. 279-285.
his futile efforts to have the play stopped, ii. 286-294.
his further squabbles with Gratarol, ii. 294.
his cause espoused by the Supreme Tribunal, which forces Gratarol to apologise to him, ii. 303.
Gratarol's conduct to him subsequently, ii. 307.
goes to Padua, where his brother Gasparo lies dangerously ill, ii. 309.
uses his influence in Gratarol's behalf, ii. 319.
his reflection on Gratarol's flight, ii. 321.
his last interview with Sacchi, ii. 324.
his sorrow at the death of his friends, ii. 325.
has a bad attack of fever, ii. 327.
lays down his pen, ii. 330.
a review of his life and an estimate of his character, ii. 330.
his old age, ii. 332.
his will, ii. 333.
his death, ii. 337.
Gozzi, Chiara, sister of Carlo, i. 354.
becomes a nun, i. 365.
Gozzi, Francesco, brother of Carlo, i. 319, 320, 329, 354; ii. 79, 162.
becomes a soldier, i. 212.
his bad character, i. 321.
his death, ii. 326.
Gozzi, Gasparo, grandfather of Carlo, i. 189.
Gozzi, Gasparo, brother of Carlo, i. 282, 286, 288, 293, 312, 320, 329; ii. 301, 319.
his personal leaning towards Goldoni, i. 106.
undertakes to superintend a new edition of Goldoni's plays, i. 177.
his passion for study, i. 194.
his marriage, i. 209.
becomes lessee of the theatre of S. Angelo at Venice, i. 332.
his helpless position in his own house, i. 340.
his theatrical speculation is unsuccessful, i. 353, 360.
Carlo Gozzi and the Countess Balbi attacked on his stage, i. 357.
obtains a post at the University of Padua, i. 367.
his "Defence of Dante" against the Abbé Bettinelli, ii. 106.
his lack of spirit, ii. 162.
his friendship with Madame Dolfin Tron, ii. 267.
his serious illness, ii. 308.
in his delirium throws himself from a window, ii. 308.
his recovery, ii. 317.
his death, ii. 327.
Gozzi, Girolama, i. 288.
Gozzi, Giulia, i. 282.
Gozzi, Jacopo Antonio, father of Carlo, i. 188.
has a stroke of apoplexy, i. 211.
his feeble state of health, i. 284.
the unhappiness of his position amid the family quarrels, i. 309.
his death, i. 310.
Gozzi, Luisa Pisani Bergalli, wife of Gasparo, i. 210.
the ruler of the Gozzi family affairs, i. 287.
her mismanagement, i. 299, 317.
her dishonourable conduct, i. 319, 328.
tries to manage her husband's theatre, i. 332.
brings a lawsuit against Carlo, i. 360-364.
Gozzi, Marina, sister of Carlo, i. 201, 282.
Gradenigo, Cavaliere Andrea, ii. 76.
Grampo, Contessa Emilia, i. 189.
Granelleschi, Academy of the, i. 89, 99, 102.
its warfare with Goldoni and Chiara, i. 102.
the founding of the Academy, ii. 93.
its burlesque Prince, ii. 93.
its more serious objects, ii. 97, 108.
its attack on the Abbé Bettinelli, ii. 105.
its headquarters in the shop of the bookseller, Paolo Colombani, ii. 127.
Gratarol, Pier Antonio, i. 359 note 1; ii. 10, 72 note 1, 79, 227, 263.
his quarrel with Gozzi, i. 2, 6.
account of his life, i. 7-16.
nominated as Venetian Resident at Naples, i. 8.
his quarrel with Caterina Dolfin Tron, i. 9.
becomes lover to Teodora Ricci, i. 10; ii. 229.
his version of his quarrel with Gozzi compared with Gozzi's statement, ii. 229 note 1.
his presence behind the scenes of Sacchi's theatre, ii. 230, 233.
his entertainment to the actors and actresses, ii. 237.
his first visit to Gozzi, ii. 238.
Ricci compromised by him, ii. 242.
caricatured in "Le Droghe d'Amore," but not by Gozzi's wish, i. 10; ii. 258, 259.
his foolish conduct forces the piece on the stage, ii. 263.
is present on its production and sees himself caricatured, ii. 272.
his distress, ii. 275 note 1, 277.
his intrigues against Gozzi, ii. 278.
his interview with Gozzi, ii. 279-285.
Gozzi's efforts to have the play stopped, ii. 286-294.
the further squabbles between him and Gozzi, ii. 294-300.
forced by the Supreme Authority to apologise to Gozzi, ii. 303.
his own account of the letter which he was forced to write, ii. 303 note 1.
his conduct to Gozzi subsequently, ii. 307.
suspected of having the actor Vitalba assaulted, ii. 319.
his appointment to Naples cancelled, ii. 319, 320.
his withdrawal from Venice and consequent outlawry, i. 12; ii. 321.
his "Narrazione Apologetica" published at Stockholm, i. 13.
published at Venice after the fall of the Republic, i. 16.
his death, i. 16.
book entitled "Last Notices regarding Pietro Antonio Gratarol," i. 17.
Gozzi's reflections on his character, ii. 321.
Grazzini, Anton-Francesco, his Carnival song of the Zanni and Magnifichi, i. 41.
Gritti, Francesco, ii. 76.
his play of Gustavus Vasa, ii. 184.
Guardi, Francesco, ii. 338.
the interest of his paintings historically, ii. 340.
Gusèo, Giovannantonio, a notary, i. 347, 362.

Hoffmann, E. T. W., his enthusiasm for Gozzi, i. 181.
Hogarth, William, contrasted with Pietro Longhi, ii. 350.

Illyria, the nature of the country, i. 244.
Improvisation, Gozzi's views on, i. 202.
I Rozzi, a company at Siena, who performed farces, i. 33.
Italian Comedy. See Comedy, Italian.
Italian Literature, ii. 91.

Lami, Signor, ii. 117.
Laveleye, Emil de, ii. 99 note 1.
Lazari, V., ii. 347 note 1, 353 note 1.
Lazzi—or humorous sallies—in the Commedia dell'Arte, i. 63.
Lee, Vernon, i. 23, 182.
Lombard ingredients in the Commedia dell'Arte, i. 40.
Longhi, Alessandro, son of Pietro, ii. 346, 357.
Longhi, Pietro, ii. 338-361.
the interest of his works, ii. 338 note 1, 341, 347.
his parentage, ii. 342.
his early training, ii. 342.
his Fall of the Giants, ii. 343.
finds his true vocation as a painter in studies of contemporary Venetian life, ii. 344.
the difference in his handiwork, ii. 346.
his similarity in art with Goldoni the dramatist, ii. 350.
the strong contrast between him and Hogarth, ii. 350.
his portrait, ii. 351.
filled the Chair of Painting in the Pisani Academy, ii. 353.
a picture representing the Pisani family attributed to him, ii. 354.
frescoes in the Palazzo Sina attributed to him, ii. 356.
his sketch-book, a collection of 140 drawings, ii. 357.
its great value, ii. 357.
description of its contents, ii. 358.
its merits and its limitations, ii. 358, 359.
summary of his work, ii. 360.
Loredano, Cavaliere Antonio, i. 212.

Machiavelli, Niccolò, i. 29.
Maffei, Carlo—
account of his character, ii. 276.
his intervention on Gratarol's behalf in the dispute regarding the "Droghe d'Amore," ii. 277-285.
his sudden death, ii. 326, 327.
Manzoni, Caterina, actress, ii. 170.
her excellent qualities, ii. 192.
Marchiori, Cavaliere, Lieutenant-Colonel of Engineers, i. 225.
Gozzi studies Fortification under, i. 225.
his death, i. 228.
Marsili, Professor Giovanni, ii. 308.
Martelli, Pier Jacopo, i. 97 note 1.
Martellian verses, i. 97 note 1.
Masi, Ernesto, i. 99 note 1.
Masks, the, as employed by Gozzi, i. 149.
Massimo, Innocenzio, i. 226, 227, 278, 326; ii. 28, 162.
his friendship with Gozzi, i. 223, 283.
his character, i. 224.
a foolish adventure, i. 254-260.
his generous kindness to Gozzi, i. 312.
his sudden death, ii. 327.
Medebac (master of a company of comedians), engages Goldoni to write for his company, i. 95.
Messer Grande, the Chief Constable of Venice, ii. 89 note 1.
Micheli, Maggiore della Provincia, i. 218.
Montenegrins, the women of the, i. 241.
Morlacchi, a tribe of Dalmatians, i. 237 note 1.
their barbarism, i. 237, 239.
Musset, Paul de, his travesty of Gozzi's real character, i. 23, 24 note 1, 181, ii. 89 note 2.

Neapolitan ingredients in the Commedia dell'Arte, i. 40.

Pallone, the game of, i. 251 note 1.
Pantalone, i. 34; description of, in the Commedia dell'Arte, i. 43.
as employed by Gozzi, i. 152.
Paruta, the Patrician, Gozzi mistaken for, ii. 74.
Perrucci, Andrea, his description of the rehearsal of an impromptu comedy, i. 58.
Pisani family, their Academy for the Study of the Art of Design, ii. 353.
Pozzobon, Giovanni, i. 100 note 2.
Prata, Count Michele di, i. 282.
Prejudice, Gozzi's dissertation on, ii. 99.
Provveditore Generale di Dalmazia, the office of, i. 212 note 1.
Provveditore Generale di Mare, the head of the Venetian forces in the Levant, i. 212 note 1.
Pulcinella, i. 35;
description of, i. 49.
Punch (Pulcinella), i. 50.

Quirini, Girolamo, Provveditore di Dalmazia, i. 213, 216, 247, 277, 278.
the town of Zara gives a grand public display in his honour, i. 230.
Gozzi presents a volume of his poems to him, i. 276.

Regina, the actress engaged by Sacchi to fill Ricci's place, ii. 254.
Renier, Paolo, ii. 301, 305.
his brilliant abilities, and his career, ii. 301 note 1, 306 note 1.
Reniero, Senator Daniele, i. 341.
Ricci, Marianna, sister of Teodora, ii. 242.
Ricci, Teodora, ii. 174, 324.
engaged as leading actress by Sacchi, ii. 174.
her personal appearance, ii. 175.
her connection with Gozzi, i. 9.
her connection with Gratarol, i. 10.
Gozzi's tuition of, ii. 177
the opposition to her, ii. 179.
her début at Venice not very successful, ii. 182.
her success in "Gustavus Vasa," ii. 184.
her triumph in Gozzi's "Principessa Filosofa," ii. 185.
her gratitude to Gozzi, ii. 186.
her merits and defects, ii. 188-192.
Gozzi becomes her Cicisbeo, ii. 193.
Gozzi is godfather to her child, ii. 198.
her separation from her husband, ii. 199.
her liaison with Sacchi, ii. 202-210.
her foolish conduct, ii. 216.
her rapacity, ii. 221.
her agreement for five years with Sacchi, ii. 221.
her friendship with P. A. Gratarol, ii. 227, 241.
its consequences, ii. 242.
Gozzi's final rupture with her, ii. 246.
her annoyance of him, ii. 249, 255.
she leaves Sacchi's company and goes to Paris, ii. 254.
her strange manners when she returns, ii. 256.
her failure as an actress when she began to ape the French, ii. 257.
her conduct at the reading of "Le Droghe d'Amore," ii. 260.
her foolish conduct in connection with the play, ii. 269, 275.
pretends illness in order to stop the play, ii. 275.
is ordered to play by the authorities, ii. 276.
her tactics which led to the withdrawal of "Le Droghe d'Amore," ii. 306.
her death in a madhouse, ii. 195 note 1.
Riccoboni, Luigi, i. 63.
"Riflessioni d'un Imparziale," a pamphlet in answer to Gratarol's "Narrazione," i. 13 note 2, 15 note 1.
Rossi, Pietro, actor, ii. 189.
Royer, Paul, i. 182.
Ruskin, John, ii. 340.

Sacchi, Antonia, actress, i. 112 note 1.
Sacchi, Antonio, i. 53, 100, 101, 112 note 1, 150; ii. 201, 262, 272, 282 note 1, 286, 297, 306, 318.
list of his company, i. 112 note 1.
allusion to his company in Gozzi's first "Fable," i. 127.
the inventor of Truffaldino as a form of Arlecchino, ii. 131 note 1.
his famous company, ii. 142.
ruined by the opposition of Chiari and Goldoni, ii. 132.
their visit to Lisbon, ii. 132.
their return to Venice, ii. 132.
their success with Gozzi's pieces, i. 176; ii. 132.
their gratitude to Gozzi, ii. 137.
Gozzi temporarily withdraws his aid from his company, ii. 166.
obtains a lease of the theatre S. Salvadore, ii. 167, 168.
his passion for the Ricci, ii. 202, 214.
his ill-treatment of her, ii. 207.
its result, ii. 208-210.
his theatre pronounced unsafe, ii. 219.
his five years' agreement with Ricci, ii. 221.
his difficulties with Gratarol, ii. 233.
Ricci leaves his company and he engages Regina in her place, ii. 254.
consents to withdraw the "Droghe d'Amore," ii. 263.
produces it, ii. 271.
the dissolution of his company, ii. 322.
his excesses and tempers, ii. 322.
his last interview with Gozzi, ii. 324.
his death, ii. 325 note 1.
Sacchi-Zannoni, Adriana, actress, i. 112 note 1; ii. 131.
Sacchi's company—
its respectability, ii. 143.
Gozzi's relations with the actors and actresses, ii. 137-155.
dissensions in, ii. 164.
the details of its dissolution, ii. 322-325.
Santorini, Count Francesco, i. 324, 327, 329.
Schlegel, A. W., his praise of Gozzi's "Fiabe," i. 180.
Sciugliaga, Stefano, Secretary of the University of Milan, ii. 198.
Sechellari, Giuseppe, Prince of the Accademia Granellesca, ii. 93.
the tricks played on him, ii. 95.
Seghezzi, Antonio Federigo, i. 199.
Servetta, the, a character in the Commedia dell'Arte, i. 48, 154.
Sibiliato, Giovanni, a wonderful improvisatore and a true poet, i. 204.
Smeraldina (Servetta), as employed by Gozzi, i. 154.
Somascan Order of Monks, i. 350 note 1.
Stampa, Gaspara, poetess, i. 206.
Stock speeches in the Commedia dell'Arte, i. 62.

Tartaglia, a mask in the Commedia dell'Arte, i. 35, 50.
as employed by Gozzi, i. 152.
Terzi, Marchese, of Bergamo, i. 368, 369, 370.
Gozzi's lawsuit against, ii. 160.
its successful issue, ii. 164.
Testa, Antonio, a famous lawyer, i. 335; ii. 163.
his kindness to Gozzi, i. 336.
Theatres, private, in the houses of the Venetian nobility, i. 201 note 1.
Tiepolo family, i. 189 note 1.
Tiepolo, Almorò Cesare, i. 213, 291, 342.
his just and excellent character, i. 344-347.
Tiepolo, G. B., painter, ii. 338.
a genius of the first order, ii. 339.
Tiepolo, Nicolò Maria, his condemnation of comedians, i. 71.
Tiepolo Gozzi, Angela, mother of Carlo Gozzi—See Gozzi, Angela Tiepolo.
Toaldo, Professor, ii. 75.
Todeschini, Raffaelle, ii. 295, 326.
Tommassei, his contempt for Gozzi, i. 179.
Tonina, a courtesan of Zara, i. 262.
Gozzi's impromptu attack on, in the theatre, i. 269.
Tron, Andrea, Procuratore di San Marco, i. 9, 14; ii. 264 note 1.
Tron, Caterina Dolfin, see Dolfin-Tron, Caterina.
Truffaldino, the mask, a modification of Arlecchino, i. 46, 150; ii. 131 note 1.
as used by Gozzi, i. 153.

Vendramini, Antonio, proprietor of the theatre of S. Salvadore, ii. 167, 173, 276.
Venice—
its decadence, i. 7 note 1.
its political and social state about the middle of the 18th century, i. 82.
conflict of liberalism and conservatism in literature and the theatre, i. 86.
success of the Comédie Larmoyante, i. 87.
foundation of the Academy de' Granelleschi, i. 89.
the granting of citizenship in, i. 186 note 1.
the position of the Cittadini Originari, i. 186 note 1.
posts open to the Cittadini, i. 187 note 3.
Gozzi's remarks on the degeneration of the Venetian youth, i. 194.
robes of the Dignitaries, i. 217 note 1.
the office of Grand Chancellor, i. 230 note 1.
the values of the sequin and lira, i. 274 note 1.
Decime (taxes), i. 280 note 1.
its theatres, i. 332 note 1; ii. 167.
its law of entail, i. 336 note 1.
the Avogadori del Comun, i. 341 note 1.
decay of literary taste in, ii. 108-110.
the length of the theatrical year, ii. 146 note 1.
its decrepitude, as shown in State interference in Gratarol's quarrel with Gozzi, ii. 303 note 1.
the influence of the French Revolution on, ii. 328.
partial revival of art in, in the 18th century, ii. 338.
Longhi's paintings of contemporary life in, ii. 338 note 1; ii. 341, 347, 358.
Verdani, Abbé Giovan Antonio, i. 196.
Vilio, Count, of Desenzano, ii. 24.
Vinacesi, Elisabetta, actress, ii. 213.
Vincentini, Tommaso, his excellence as Harlequin, i. 67.
Vitalba, Giovanni, actor, ii. 269.
the actor who caricatured Gratarol in the "Droghe d'Amore," ii. 272.
assaulted by a ruffian in Milan, ii. 318.

Wagner, Richard, his "Fairies," a setting of Gozzi's "Donna Serpente," i. 160 note 1, 181.
Werthes, Franz A. C., translator of Gozzi's "Fiabe" into German, i. 180.
Widiman, Count Ludovico, a patron of Goldoni, ii. 124.

Zanche, Daniele, advocate, ii. 161.
Zanerini, Petronio, the best actor of Italy, ii. 323.
Zanoni, Atanagio, comedian, i. 112 note 1; ii. 131, 323.
Zannuzzi, Francesco, of the Comédie Italienne at Paris, ii. 211, 212 note 1.
Zeno, Apostolo, encourages Gozzi in his poetical attempts, i. 207.
his influence in the drama, i. 207 note 1.
Zini, Francesco, a cloth merchant, wishes to buy the Gozzis' house, i. 299.
Carlo Gozzi tries to prevent the purchase, i. 300.
Zon, Signer, Secretary to the Inquisitors of State, ii. 303 note 1.
Zucchi, Padre, an improvisatore, i. 203.

Academy de' Granelleschi, in Venice, i. 89, 99.
Italian Actors, their character, ii. 137.
Italian Actresses, their character, ii. 137.
Francesco Agazi, Censor of Plays, ii. 264, 268.
Marchese Francesco Albergati, ii. 240;
notes on his career, ii. 240 note 1.
Cristoforo Altissimo, poet and improvisatore, i. 202.
"Amore delle Tre Melarancie," Gozzi's first Fiaba, i. 109; ii. 129, 133.
translation of, i. 112-146.
its triumphant success, i. 146, 147; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his best Fable, artistically, i. 163.
Francesco Andreini, a celebrated actor, i. 51.
Carlo Andrich, ii. 76.
Zorzi Angaran, Avogadore, i. 13.
Count Galeaso Angarano, i. 341.
Lieutenant Giovanni Apergi, i. 227; ii. 16.
Pietro Aretino, i. 29.
Arlecchino, i. 35,
description of, in the Commedia dell'Arte, i. 46.
"Augellino Belverde," one of Gozzi's "Fiabe," analysis of, i. 164-176.
Gianbattista Bada, i. 100 note 2.
Benedetto Balbi, Canon of Padua, i. 349-352.
Countess Elisabetta Ghellini Balbi, see Ghellini Balbi, Countess.
Paolo Balbi, i. 349-352; ii. 89, 295.
his sudden death, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Antonio Balestra, painter, ii. 342.
Giuseppe Baretti, his opinion of Gozzi, i. 179.
Domenico Barsanti, actor, ii. 216, 323.
Adolfo Bartoli, his "Scenari Inediti," i. 57.
Francesco Bartoli, husband of Teodora Ricci, ii. 195 note 1, 249-252.
his poor health and separation from his wife, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Maddalena Battagia, actress, ii. 174.
Luigi Benedetti, actor, ii. 209, 269, 288.
Angelo Beolco, a Paduan writer of simple rustic comedies, i. 33.
Luisa Pisana Bergalli, wife of Gasparo Gozzi, see Gozzi, Luisa Pisana.
Abbé Xavier Bettinelli, his attempted revolution in literary taste, ii. 104.
called out by the Granelleschi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Doctor Bartolommeo Bevilacqua, ii. 314.
Jacopo Boldù, Provveditore Generale di Dalmazia, i. 276.
Carlo Borrommeo, his crusade against the Comedians, i. 70.
Cavaliere Bragadino, the curious occurrence that earned Gozzi his friendship, ii. 80-84.
Bishop of Brescia, i. 277.
Brighella, i. 35; description of, in the Commedia dell'Arte, i. 47.
as used by Gozzi, i. 152.
Burchiello, an obscure Florentine poet, ii. 116.

Padre Calogerà, ii. 117.
Antonio Canale, or Canaletti, ii. 338.
his flaws, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Maria Canziani, dancer, ii. 75.
The Capitano, a character in the Commedia dell'Arte, i. 35, 50.
Capocomico, manager of the Comedians, his duties, i. 58-60, 64.
Arcadio Cappello, physician, i. 368.
Gaetano Casali, comedian, i. 112 note 1.
Ignazio Casanova, comedian, i. 112 note 1.
Jacques Casanova, i. 4, 73, 350 note 1; ii. 99 note 1.
Jacopo Cavalli, Provveditore Generale di Dalmazia, i. 220.
Cecchi, playwright, i. 33.
Madame Jeanne Sarah Cenet, ii. 310.
Francesco Cerlone, poet, i. 35 note 3.
fixed the type of Pulcinella, i. 49.
Philarete Chasles, i. 181.
Nivelle de la Chaussée, his sentimental comedies, i. 87.
Abbé Pietro Chiari, playwright, i. 2.
his rivalry with Goldoni, i. 97.
Gozzi's criticisms on, i. 99.
forms an alliance with Goldoni against Gozzi, i. 106, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Various satirical references to him in Gozzi's first "Fable," i. 112-146.
his popularity in Venice, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi's view on, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
defeated by Gozzi, quits playwriting, i. 177, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Regina Cicucci, actress, ii. 170.
Paolo Colombani, bookseller, his shop the headquarters of the Granelleschi, ii. 127.
Giovanni Colombo, i. 229.
Grand Chancellor of the Venetian Republic, i. 230.
Qualifications of a good Italian Comedian, i. 61.
Comedians, their degraded social position, i. 70.
Italian Comedy—
Its origin during the Renaissance, i. 26.
its reliance on Latin models, i. 26, 28.
the Commedia Erudita, i. 27, 39.
the initial efforts in National Italian comedy, i. 28.
its stock characters, i. 28.
Commedia dell'Arte Improvised, its origins, and its unique characteristics, i. 30-32.
its great antiquity, i. 32.
its relation to the Commedia Erudita, i. 32, 55.
farces related to the Commedia dell'Arte, i. 33.
The Commedia dell'Arte relied on the improvisational talent of the actors, i. 34.
The actors in it wore masks, i. 34.
the main masks—Pantalone, Il Dottore, Arlecchino, Brighella, i. 34.
description of the masks, i. 43-54.
the less significant masks, i. 52.
the connection between Commedia dell'Arte and ancient Latin comedy, including mimes and exodia, i. 36-40.
Ingredients from Lombard, Neapolitan, and Florentine regions, i. 40.
its peak and fall, i. 43.
Modifications made to the established characters of the Commedia dell'Arte by famous actors, i. 53.
the themes and topics of improvised comedies, i. 54.
its indecency and foolishness, i. 56.
description of the scenario of the comedies, i. 56.
how they were organized or practiced, i. 58.
qualifications of the actors, i. 61.
Stock speeches, which were not left to the comedians' inspiration, but were written, i. 62.
lazzi (comedic antics), i. 63.
its tendency to deteriorate, i. 64, 69.
the widespread popularity of the Commedia dell'Arte, i. 65.
its success in Paris, Spain, Portugal, and London, i. 65, 67.
likely the model that Tarleton and Wilson based their Drolls on, i. 68.
Gozzi's praise for it, i. 68.
its decline, i. 69, 87.
the lowered social status of the actors, i. 70.
Garzoni's description of the wandering comedians, i. 73-80.
superseded by the Comédie Larmoyante, p. 87.
Gozzi's "Fiabe Teatrali," a effort to revive impromptu comedy, i. 109.
translation of Gozzi's first "Fairy Tale," i. 112-146.
the roles of the actors in Italian Comedy, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Commedia dell'Arte. See Comedy, Italian.
Doctor Andrea Comparetti, ii. 300.
Francesco Contarini, Gratarol's uncle, ii. 292, 293.
Coralli, actor, ii. 201, 208, 214.
Giorgio Cornaro, physician, ii. 327.
The Venetian Cortigiani, or Men of the World, i. 294 note 1.
Coviello, a mask in the Commedia dell'Arte, i. 50.
Giuseppe Maria Crespi, ii. 342.

Dalmatia, the character of the natives of, i. 238.
the women of, i. 242.
the character of the country, i. 243.
Danieli, chief physician to the Provveditore di Dalmazia, i. 222.
Lorenzo Da Ponte, i. 4.
Cesare Darbes, comedian, i. 95, 112 note 1; ii. 131, 169.
Professor Della Bona, ii. 310.
his effective treatment of Gasparo Gozzi's illness, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Bonaventura Despériers, ii. 7 note 1.
Different dialects spoken in the Commedia dell'Arte, i. 35.
Caterina Dolfin-Tron, i. 11; ii. 264, 287, 312.
her character and influence, i. 9.
her hostility toward Gratarol, i. 9.
ruins Gratarol, i. 12, 13.
Gratarol's "Narrazione" harshly criticizes her, i. 13.
Gozzi's relationships with, ii. 266 note 1.
Gozzi intervenes with her to have "Le Droghe d'Amore" halted, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her refusal, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi shows her how Gratarol has insulted him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her interest in Gasparo Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Doti—stock passages in the Commedia dell'Arte which were not left to improvisation, i. 62; ii. 144.
The Dottore, a character in the Commedia dell'Arte, i. 34.
description of, i. 45.
"Gozzi's comedy which caused the quarrel between Gratarol and Gozzi, "Le Droghe d'Amore," i. 10; ii. 225, 252.
licensed for the stage, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the cast transformed by the actors to confront Gratarol, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
read to the performers, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gratarol's reckless behavior puts the play in the spotlight and gets everyone in Venice talking about it, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its production, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the excitement it causes, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gratarol's upset about its success, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi's attempts to put a stop to it, ii. 286-294.
Drousiano, an Italian comedian in London in 1577-8, i. 67.

" "Esop in the Town," a play in which Gozzi and the Countess Balbi were attacked, i. 356.
Farces, popular during the Renaissance, i. 33.
Daniele Farsetti, Gozzi dedicates his "Tartana degl' influssi" to, ii. 116.
Giuseppe Farsetti, ii. 124.
"Fiabe Teatrali," Gozzi's celebrated plays, i. 107; ii. 129-137.
an effort to revive the Commedia dell'Arte, i. 109.
success of his first Fable, i. 146, 147.
list of the remaining nine Fables, i. 148.
critical account of, i. 148-176.
the sources of, i. 162.
their success is temporary, i. 178.
Agostino Fiorelli, comedian, i. 112 note 1; ii. 131, 169.
Tiberio Fiorelli of Naples, the famous Scaramouch, i. 51, 53.
his amazing acting described, i. 66.
Florentine burlesque poets, Gozzi's true ancestors in art, i. 110.
Florentine ingredients in the Commedia dell'Arte, i. 40.
Marco Foscarini, Doge of Venice, i. 337.

Galante, avvocato fiscale dell'Avogaderia, i. 13.
Garzoni, his description of the strolling comedians, in his "Piazza Universale," i. 73-80.
Generici—or clichés—in the Commedia dell'Arte, i. 62.
Countess Elisabetta Ghellini Balbi, i. 324, 338, 342, 355, 365.
her interest in the Gozzi family, i. 324.
Gozzi calls for her, i. 325.
Gozzi was reported to be married to her, i. 339, 349.
her worries about her son, i. 349-352.
attacked in a play titled "Esop in the Town," i. 356.
Gherardi, his "Theatre Italien," i. 61, 66.
Goethe, his estimate of Goldoni and Gozzi, i. 178.
Carlo Goldoni, dramatist, i. 2, 4, 87.
his strong criticism of Italian Comedy, i. 72.
his undeniable genius, i. 89.
his outstanding character, i. 89.
his traits and flaws, i. 89-91.
Overview of his career, i. 92.
his wish to improve Italian Comedy, i. 93.
the actions he took toward that goal, i. 93-95.
joins the company of Medebac, i. 95.
his first character-based comedy, as opposed to improvisational comedy, i. 95.
the outcomes of his campaign against the Commedia dell'Arte, i. 95; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his contest with Chiari, i. 97.
Gozzi's dislike for him as a corruptor of language, i. 99.
Gozzi's initial attack on him, i. 99; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his response to Gozzi, i. 101; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the ongoing conflict between him and Gozzi, i. 102; ii. 119-128
Chiari teams up with him against Gozzi, i. 106; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Various satirical references to him can be found in Gozzi's first "Fable," pages 112-146.
defeated by Gozzi, travels to Paris, i. 177; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
his ultimate success and fame, i. 178.
his popularity in Venice, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi's view of him, ii. 111-113.
his superiority over Chiari, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the different publications where Gozzi criticized him, ii. 119-128.
he writes a "Fable," ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
His artistic similarity to the painter Longhi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi family, i. 185;
Original Citizens of Venice, i. 186.
Almorò Gozzi, younger brother of Carlo, i. 290, 320, 329, 330, 331, 354; ii. 79, 162.
Angela Tiepolo Gozzi, mother of Carlo, i. 189, 285, 304.
her mishandling of the family affairs, i. 297.
her disputes with Carlo Gozzi, i. 304.
her dislike for Carlo, i. 348.
Carlo Gozzi—
His autobiography, titled "Useless Memories of the Life of Carlo Gozzi." i. 1.
the purpose of his autobiography, i. 3, 19;
its historical significance, i. 4.
His "Droghe d'Amore" is supposed to include a caricature of Gratarol. i. 10.
attacked by Gratarol in his "Narrazione Apologetica," i. 14.
writes a reply—"Epistola Confutatoria," i. 14;
but is not allowed to publish it, i. 15.
publishes his memoir and, in response to provocation, the "Epistola Confutatoria," after the collapse of the Venetian republic, i. 16-19.
his autobiography, including its structure, strengths and weaknesses, and trustworthiness, i. 19-24.
his personal traits, i. 22.
his "Fairy Tales," i. 43.
his eulogy of the Commedia dell'Arte, i. 68.
his description of the conflict between Goldoni and Chiari, i. 98.
translation of his first Fable, i. 112-146.
its triumphant success, i. 146, 147.
his other "Fairy Tales," i. 148.
critical review of his "Fiabe Teatrali, i. 148-176.
his use of the Masks, i. 149-154.
his blend of comic elements with the fairy tale, i. 154.
not a very imaginative poet, i. 156.
his strengths as a playwright, i. 157-160.
his conservative view on life, i. 160.
the sources of his "Fiabe," i. 162.
Analysis of "L'Augellino Belverde," pp. 164-176.
his win against Goldoni and Chiari, i. 176.
his fame was short-lived, i. 178.
German translations of his plays, i. 180.
his pedigree, i. 2, 185-190.
his birth, 190 note 1.
the precise reliability of his Memoirs, i. 190 note 1.[I?]
his siblings, i. 191.
his education, i. 192.
hurts his health by studying, i. 196.
His efforts towards a good writing style, i. 197.
his moral and physical training, i. 200, 205.
his performance as a child, i. 201.
shows talent as an improvisatore, i. 202.
his initial poetry, i. 205-207.
his early works, i. 208.
family issues, i. 209.
his home discomforts, i. 212.
leaves home and joins the military, i. 213.
his initial experiences as a soldier, i. 214-221.
suffers from a serious illness, i. 221.
studies Fortification, i. 225.
his love for poetry, i. 229.
This sonnet praises Provveditore Quirini, i. 233.
an exciting adventure with a horse, i. 234.
He is enrolled as a Cadet Noble in the cavalry, i. 246.
what his military service involved, i. 247.
his success as a soubrette in military performances in Zara, i. 249-251.
some of his youthful adventures, i. 252-273.
the adventures involving the courtesan Tonina, i. 262-272.
his finances at the end of his military service, i. 273.
returns to Venice, vol. i, p. 278.
the condition of his family and home when he comes back, i. 279.
his first meeting with his family, i. 284.
his struggle to get involved in family matters, i. 290.
his negotiations with Francesco Zini, i. 300.
becomes the target of family hatred, i. 307, 318.
in ongoing conflicts with his family, i. 322.
his interview with Countess Ghellini Balbi, i. 325.
his family is taking legal action against him, i. 328.
he leaves home, i. 330.
Lies were spread about him, i. 331.
the family property was divided, i. 332.
dragged into lengthy legal disputes, i. 334-342.
his friendship with Countess Ghellini Balbi, i. 339, 349.
his sister-in-law's annoying lawsuit against him, i. 360-364.
experiences significant lung bleeding, i. 364, 368.
his health issues and activities, i. 370.
his description of his physical and mental attributes, ii. 1-9.
accepted no payment for any of his works, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his love stories—
his first love, ii. 11-27;
his second love, ii. 28-33;
his third love, ii. 33-69.
his thoughts on his romantic relationships, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his reason for sharing them, ii. 72 note 1.
the absurdities and contradictions that his fate forced upon him, ii. 73-89.
his unfortunate experience as a landlord, ii. 85-89.
the origin and evolution of his literary disputes, i. 2; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his thoughts on Italian literature, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his dissertation on Prejudice, vol. ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his funny critique of Bettinelli, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the reasons for his attacks on Chiari and Goldoni, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his initial criticism of Goldoni and Chiari in his "Tartana degli Influssi," i. 100, 109; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Goldoni's reply, i. 101, 109; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
His satirical take on Goldoni, called "Il Teatro Comico," is found in sections i. 104, 109; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
He withdraws this satire at Goldoni's request, i. 106; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the origin of his famous "Fiabe Teatrali," i. 107; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his first Fable, "The Love of the Three Oranges (L'Amore delle Tre Melarancie)," i. 109; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the different publications where he criticized Goldoni and Chiari, ii. 119-128.
his interactions with Sacchi's group of actors, ii. 137-155.
his coaching of the actresses, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his lawsuit against Marchese Terzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its positive outcome, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
He temporarily pulls his support from Sacchi's company, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
comes to their aid again, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
takes on the role of mentoring Teodora Ricci, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the successful outcome of his teaching, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his defense of his character and behavior concerning Teodora Ricci and the actresses in Sacchi's company, ii. 187, 192 note 1.
becomes Cicisbeo to Ricci, i. 9; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
is the godfather to her child, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his difficult relationship with the Ricci, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his reasoning for putting up with the issues caused by the Ricci, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his adaptations of Spanish plays, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his "Droghe d'Amore," vol. 1, page 10; vol. 2, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his and Gratarol's accounts of their conflict, ii. 229 note 1.
Gratarol's first visit to him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his final breakup with Ricci, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
annoyed by her, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
annoyed with her husband, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
completes his comedy "Le Droghe d'Amore," ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
is pressured into giving it to Sacchi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his lack of intention to mock Gratarol in "Le Droghe d'Amore," ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
reads the script to the actors, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
tries to get it removed, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his friendship with Madame Dolfin Tron, ii. 266 note 1.
forbidden by the Censor to take back his play, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his frustration about the play's popularity, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
visited by Carlo Maffei for Gratarol, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
interaction between him and Gratarol, ii. 279-285.
his pointless efforts to halt the performance, ii. 286-294.
his ongoing arguments with Gratarol, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
This situation is backed by the Supreme Tribunal, which requires Gratarol to apologize to him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gratarol's later treatment of him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
He goes to Padua, where his brother Gasparo is seriously ill, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
uses his influence to help Gratarol, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his thoughts on Gratarol's escape, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his last meeting with Sacchi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his grief over the loss of his friends, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
experiencing a high fever, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
puts down his pen, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
a look back at his life and an evaluation of his character, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his senior years, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his will, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his death, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Chiara Gozzi, sister of Carlo, i. 354.
becomes a nun, I. 365.
Francesco Gozzi, brother of Carlo, i. 319, 320, 329, 354; ii. 79, 162.
becomes a soldier, i. 212.
his bad character, i. 321.
his death, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gasparo Gozzi, grandfather of Carlo, i. 189.
Gasparo Gozzi, brother of Carlo, i. 282, 286, 288, 293, 312, 320, 329; ii. 301, 319.
his personal preference for Goldoni, i. 106.
takes on the oversight of a new edition of Goldoni's plays, i. 177.
his love for learning, i. 194.
his marriage, i. 209.
becomes the lessee of the Teatro di S. Angelo in Venice, i. 332.
his powerless situation in his own home, i. 340.
his theatrical speculation fails, i. 353, 360.
Carlo Gozzi and Countess Balbi were criticized on his stage, i. 357.
gets a job at the University of Padua, i. 367.
his "Defense of Dante" against Abbé Bettinelli, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his lack of drive, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his friendship with Madame Dolfin Tron, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his serious illness, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
In his delirium, he jumps out of a window, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his recovery, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his death, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Girolama Gozzi, i. 288.
Giulia Gozzi, i. 282.
Jacopo Antonio Gozzi, father of Carlo, i. 188.
suffers a stroke, p. 211.
his weak health, i. 284.
the dissatisfaction he felt in his role during family conflicts, i. 309.
his death, i. 310.
Luisa Pisani Bergalli, wife of Gasparo, i. 210.
the manager of the Gozzi family's business, i. 287.
her mismanagement, i. 299, 317.
her dishonorable conduct, i. 319, 328.
tries to manage her husband's theater, i. 332.
brings a lawsuit against Carlo, i. 360-364.
Marina Gozzi, sister of Carlo, i. 201, 282.
Cavaliere Andrea Gradenigo, ii. 76.
Countess Emilia Grampo, i. 189.
Academy of Granelleschi, i. 89, 99, 102.
its conflict with Goldoni and Chiari, i. 102.
the establishment of the Academy, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its burlesque Prince, II. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its more serious purposes, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
its attack on Abbé Bettinelli, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its headquarters in the bookshop of bookseller Paolo Colombani, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Pier Antonio Gratarol, i. 359 note 1; ii. 10, 72 note 1, 79, 227, 263.
his dispute with Gozzi, i. 2, 6.
account of his life, i. 7-16.
nominated as Venetian Resident in Naples, i. 8.
his dispute with Caterina Dolfin Tron, i. 9.
becomes the lover of Teodora Ricci, i. 10; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his version of the conflict with Gozzi compared to Gozzi's account, ii. 229 note 1.
his involvement behind the scenes of Sacchi's theater, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
His hospitality towards the actors and actresses, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his first visit to Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Ricci was compromised by him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
portrayed in "Le Droghe d'Amore," but not at Gozzi's request, i. 10; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
His careless actions lead to the piece being performed, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
is present at its performance and sees his caricature, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his distress, ii. 275 note 1, 277.
his plots against Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his meeting with Gozzi, ii. 279-285.
Gozzi's efforts to halt the play, ii. 286-294.
the ongoing disagreements between him and Gozzi, ii. 294-300.
Compelled by the Supreme Authority to apologize to Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his own account of the letter he had to write, ii. 303 note 1.
his later actions towards Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
suspected of planning an attack on the actor Vitalba, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
His appointment in Naples was canceled, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
his departure from Venice resulting in his status as an outlaw, i. 12; ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his "Narrative Apologetic" published in Stockholm, i. 13.
published in Venice after the fall of the Republic, i. 16.
his death, i. 16.
book titled "Last Notices about Pietro Antonio Gratarol," i. 17.
Gozzi's thoughts about his character, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Anton-Francesco Grazzini, his Carnival song of the Zanni and Magnifichi, i. 41.
Francesco Gritti, ii. 76.
his play of Gustavus Vasa, 2. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Francesco Guardi, ii. 338.
the historical importance of his paintings, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Giovannantonio Gusèo, a notary, i. 347, 362.

E. T. W. Hoffmann, his enthusiasm for Gozzi, i. 181.
William Hogarth, compared to Pietro Longhi, ii. 350.

Illyria, the nature of the country, i. 244.
Improvisation, Gozzi's views on, i. 202.
I Rozzi, a company at Siena that performed farces, i. 33.
Italian Comedy. See Comedy, Italian.
Italian Literature, ii. 91.

Signor Lami, ii. 117.
Emil de Laveleye, ii. 99 note 1.
V. Lazari, ii. 347 note 1, 353 note 1.
Lazzi—or humorous riffs—in the Commedia dell'Arte, i. 63.
Vernon Lee, i. 23, 182.
Lombard influences in the Commedia dell'Arte, i. 40.
Alessandro Longhi, son of Pietro, ii. 346, 357.
Pietro Longhi, ii. 338-361.
the importance of his works, ii. 338 note 1, 341, 347.
his family background, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his early education, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his Fall of the Giants, vol. ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
discovers his true passion as a painter through studies of modern Venetian life, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the difference in his art style, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his artistic similarity to Goldoni the playwright, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
the clear difference between him and Hogarth, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his portrait, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
served as the Chair of Painting at the Pisani Academy, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
a painting thought to be by him depicting the Pisani family, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Frescoes in the Palazzo Sina that are attributed to him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his sketchbook, which has 140 drawings, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its great value, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
description of its contents, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
its pros and cons, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
summary of his work, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cavaliere Antonio Loredano, i. 212.

Niccolò Machiavelli, i. 29.
Carlo Maffei—
account of his character, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
his intervention on Gratarol's behalf in the conflict over "Droghe d'Amore," ii. 277-285.
his sudden death, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
Caterina Manzoni, actress, ii. 170.
her great qualities, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Cavaliere, Lieutenant-Colonel of Engineers Marchiori, i. 225.
Gozzi researches Fortification with him, i. 225.
his death, i. 228.
Professor Giovanni Marsili, ii. 308.
Pier Jacopo Martelli, i. 97 note 1.
Martellian verses, i. 97 note 1.
Ernesto Masi, i. 99 note 1.
The Masks, as employed by Gozzi, i. 149.
Innocenzio Massimo, i. 226, 227, 278, 326; ii. 28, 162.
his friendship with Gozzi, i. 223, 283.
his character, i. 224.
a silly adventure, i. 254-260.
his generous kindness toward Gozzi, i. 312.
his sudden passing, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Medebac (master of a company of comedians), hires Goldoni to write for his company, i. 95.
The Chief Constable of Venice, Messer Grande, ii. 89 note 1.
Maggiore della Provincia Micheli, i. 218.
The women of the Montenegrins, i. 241.
Morlacchi, a tribe of Dalmatians, i. 237 note 1.
their brutality, i. 237, 239.
Paul de Musset, his satire on Gozzi's true character, i. 23, 24 note 1, 181, ii. 89 note 2.

Neapolitan influences in the Commedia dell'Arte, i. 40.

The game of Pallone, i. 251 note 1.
Pantalone, i. 34; description of, in the Commedia dell'Arte, i. 43.
as used by Gozzi, p. 152.
The Patrician Paruta, Gozzi mistaken for, ii. 74.
Andrea Perrucci, his description of the rehearsal of an impromptu comedy, i. 58.
The Pisani family, their Academy for the Study of the Art of Design, ii. 353.
Giovanni Pozzobon, i. 100 note 2.
Count Michele di Prata, i. 282.
Gozzi's dissertation on Prejudice, ii. 99.
The office of Provveditore Generale di Dalmazia, i. 212 note 1.
The head of the Venetian forces in the Levant, Provveditore Generale di Mare, i. 212 note 1.
Pulcinella, i. 35;
description of, i. 49.
Punch (Pulcinella), i. 50.

Girolamo Quirini, Provveditore di Dalmazia, i. 213, 216, 247, 277, 278.
The town of Zara holds a grand public event in his honor, i. 230.
Gozzi dedicates a volume of his poems to him, i. 276.

The actress Regina, hired by Sacchi to fill Ricci's position, ii. 254.
Paolo Renier, ii. 301, 305.
his exceptional skills and career, ii. 301 note 1, 306 note 1.
Senator Daniele Reniero, i. 341.
Marianna Ricci, sister of Teodora, ii. 242.
Teodora Ricci, ii. 174, 324.
hired as the lead actress by Sacchi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her looks, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her relationship with Gozzi, i. 9.
her connection with Gratarol, i. 10.
Gozzi's guidance of her, ii. 177
the resistance against her, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her debut in Venice wasn't very successful, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her success in "Gustavus Vasa," ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her victory in Gozzi's "Principessa Filosofa," ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her gratitude for Gozzi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her strengths and weaknesses, ii. 188-192.
Gozzi becomes her lover, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi is the godfather to her child, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her separation from her husband, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her connection with Sacchi, ii. 202-210.
her silly behavior, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her greed, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her five-year contract with Sacchi, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her friendship with P. A. Gratarol, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
its consequences, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
Gozzi's final breakup with her, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her annoyance with him, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.
She leaves Sacchi's company and heads to Paris, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her unusual behavior when she got back, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
her failure as an actress when she started to copy the French style, ii. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.

FOOTNOTES:

FOOTNOTES:

[1] Under date August 31, 1885, with the assumed signature of E. H. Westbourne. See Academy, No. 696, Sept. 5, 1885.

[1] Dated August 31, 1885, with the assumed signature of E. H. Westbourne. See Academy, No. 696, Sept. 5, 1885.

[2] See Romanin, Storia Documentata di Venezia, vol. viii. ch. 7.

[2] See Romanin, Storia Documentata di Venezia, vol. viii. ch. 7.

[3] Gratarol was not formally divorced from his wife. This appears from several passages of his Narrazione Apologetica. It may, however, be here observed that scandalous irregularities with regard to matrimony formed one of the main signs of Venetian decadence. Between 1782 and 1796 the Council of Ten received no fewer than 264 petitions for divorce, and the Patriarch is said to have had 900 applications at one time before him, requiring his decision in matters relating to a dissolution of the marriage tie. See Magrini, op. cit., p. 23; and Macchi, Storia del Concilio dei Dieci, vol. ii. p. 355. It seems that the most shameless reasons were collusively alleged by the parties in these cases for breaking a tie which the Church regarded as indissoluble. In 1782 the Ten passed a law requiring a divorced woman to enter a convent.

[3] Gratarol was not officially divorced from his wife. This is evident from several sections of his Narrazione Apologetica. However, it should be noted that scandalous irregularities regarding marriage were one of the main signs of Venetian decline. Between 1782 and 1796, the Council of Ten received at least 264 divorce petitions, and the Patriarch reportedly had 900 applications pending at one time, needing to make decisions on matters related to marriage dissolution. See Magrini, op. cit., p. 23; and Macchi, Storia del Concilio dei Dieci, vol. ii. p. 355. It seems that the most outrageous reasons were collusively presented by the parties involved in these cases to break a bond that the Church viewed as unbreakable. In 1782, the Ten passed a law requiring a divorced woman to enter a convent.

[4] A short while before, he had been appointed Resident at Turin, and had received the usual equipment for that service. Circumstances independent of his own will in the matter prevented him from assuming the office. His political ill-wishers were able to point to the unused grant which he had pocketed.

[4] A little while ago, he had been named Resident at Turin and had received the standard supplies for that role. However, factors beyond his control stopped him from taking the job. His political opponents managed to highlight the unspent funds he had taken.

[5] Caterina was the daughter of the ancient and noble, but impoverished house of Dolfin. She contracted her first marriage with a member of the Tiepolo family, obtained a divorce from him, and married her lover, Andrea Tron.

[5] Caterina was the daughter of the old and noble, yet poor, Dolfin family. She first married a member of the Tiepolo family, got a divorce from him, and then married her lover, Andrea Tron.

[6] It may be read in Gratarol's Narrazione Apologetica, vol. ii. p. 78, &c.

[6] You can find it in Gratarol's Narrazione Apologetica, vol. ii, p. 78, &c.

[7] These magistrates acted for the Fisco or Treasury of the Republic.

[7] These officials acted on behalf of the Treasury of the Republic.

[8] It has been suggested that Gratarol so heavily mortgaged his lands before leaving Venice that they were not worth more than this sum, after allowing for rent charges on them and fidei commissa. See the observations of a self-styled impartial writer printed at the end of the Narrazione Apologetica, ed. 1797. I must, however, observe that this writer is by no means impartial. The essay in question is a piece of skilful special pleading in defence of Mme. Tron, her husband, the oligarchs of Venice, and the officers who executed the bando against Gratarol.

[8] It's been said that Gratarol mortgaged his lands so heavily before leaving Venice that they were only worth this amount after accounting for rent charges and fidei commissa. Refer to the remarks of a self-proclaimed impartial writer at the end of the Narrazione Apologetica, ed. 1797. However, I must point out that this writer is definitely not impartial. The essay in question is a clever piece of biased argumentation defending Mme. Tron, her husband, the Venetian oligarchs, and the officials who carried out the bando against Gratarol.

[9] Gratarol pays high tribute to Gozzi's genius. But he sticks to the conviction that the Droghe d'Amore was meant to turn him into ridicule, and that its author could, if he had chosen, have withdrawn it from the stage.

[9] Gratarol holds Gozzi's talent in high regard. However, he maintains the belief that the Droghe d'Amore was intended to mock him, and that its author could have chosen to pull it from the stage if he wanted.

[10] He tells us that he began the Memoirs on April 30, 1780. Memorie, vol. i. p. 3. The passage occurs in Gozzi's manifesto, of which more anon. I may add that the manifesto is not included in all copies of the Memoirs.

[10] He states that he started the Memoirs on April 30, 1780. Memorie, vol. i. p. 3. This detail appears in Gozzi's manifesto, which we'll discuss later. I should also mention that the manifesto is not included in every copy of the Memoirs.

[11] An anonymous answer, entitled Riflessioni d'un Imparziale, appeared at Lugano. This was ascribed to Carlo Gozzi's pen; but he repudiated the pamphlet, and it does not bear the mark of his style. It may be found at the end of vol. ii. of Gratarol's Narr. Apol., ed. 1797, Venice, Silvestro Gatti.

[11] An anonymous response titled Riflessioni d'un Imparziale was published in Lugano. It was thought to be written by Carlo Gozzi, but he rejected the pamphlet, and it doesn't reflect his style. You can find it at the end of vol. ii. of Gratarol's Narr. Apol., 1797 edition, Venice, Silvestro Gatti.

[12] Memorie, vol i. pp. 3-15.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Memories, vol. 1, pp. 3-15.

[13] This is evident from the appearance of the Ragionamento del Cittadino Carlo Gozzi a' Cittadini amici della Memoria di P. A. Gratarol at the beginning of the Memorie, vol. ii.

[13] This is clear from the introduction of the Ragionamento del Cittadino Carlo Gozzi a' Cittadini amici della Memoria di P. A. Gratarol at the start of the Memorie, vol. ii.

[14] Memorie Ultime, p. 39; Gozzi's Memorie, vol. ii. p. x.

[14] Memorie Ultime, p. 39; Gozzi's Memorie, vol. ii. p. x.

[15] The family of Widiman or Widman was of patrician rank in Venice.

[15] The Widiman or Widman family was from the aristocracy in Venice.

[16] Vol. i. p. 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 1, p. 4.

[17] Vol. ii. p. xvi.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 2, p. 16.

[18] De Musset, in order to support his view of Gozzi as the precursor of Romanticism and of Hoffmann, strains to the utmost the chapter on Contrattempi in the Memoirs. He furthermore professes to have extracted a very bizarre account of the reasons why Gozzi abandoned his Fiabe—in plain words, because the elves and spirits he brought upon the stage were resolved to be revenged on him—from a letter addressed to Gasparo by Carlo Gozzi (Mémoires de Charles Gozzi, pp. 184-188). De Musset adds no reference to the source of this alleged letter, which is mentioned by neither Magrini nor Masi. Indeed, Signor Ernesto Masi informs me that he knows nothing about it. I too have failed to discover it. In his Memoirs, and in the prefaces to several plays, Gozzi gives a very different account of the reasons why he stopped producing Fiabe. I am loth to draw the conclusion that the letter in question was a deliberate forgery of Paul de Musset's. Further researches may bring it still to light, but at present it has to be regarded with the greatest possible suspicion.

[18] De Musset, to back up his opinion of Gozzi as a forerunner of Romanticism and Hoffmann, really pushes the limits in the chapter on Contrattempi in the Memoirs. He also claims to have found a very strange explanation for why Gozzi gave up his Fiabe—simply put, because the elves and spirits he brought to the stage were out for revenge on him—from a letter that Carlo Gozzi wrote to Gasparo (Mémoires de Charles Gozzi, pp. 184-188). De Musset doesn’t cite where this alleged letter comes from, and neither Magrini nor Masi mention it. In fact, Signor Ernesto Masi tells me he knows nothing about it. I haven’t been able to find it either. In his Memoirs and in the prefaces to several plays, Gozzi offers a very different explanation for why he stopped producing Fiabe. I’m hesitant to conclude that the letter in question was a deliberate forgery by Paul de Musset. Further research may uncover it, but for now, it has to be viewed with significant skepticism.

[19] I have treated the subject of the Italian drama elsewhere: Renaissance in Italy, vol. v. ch. 11.

[19] I have discussed the topic of Italian drama in another work: Renaissance in Italy, vol. v. ch. 11.

[20] The full title would be Commedia dell' Arte all' Improviso. It is also called Commedia a soggetto, Commedia non scritta, Commedia improvisa. The written comedy, beside Commedia Erudita, was also called Commedia sostenuta, scritta, or letteraria.

[20] The full title would be Commedia dell' Arte all' Improviso. It is also known as Commedia a soggetto, Commedia non scritta, Commedia improvisa. The written comedy, along with Commedia Erudita, was also referred to as Commedia sostenuta, scritta, or letteraria.

[21] See what I have said at length upon this point in my Shakespeare's Predecessors, p. 259, and Renaissance in Italy, vol. v. p. 188.

[21] Check out what I’ve discussed in detail on this topic in my Shakespeare's Predecessors, p. 259, and Renaissance in Italy, vol. v. p. 188.

[22] To Maurice Sand, in his Masques et Bouffons, vol. ii. p. 77 et seq., is due the merit of having resuscitated the fame of this great local dramatist, yet I think M. Sand exaggerates Beolco's influence in the creation of impromptu comedy.

[22] To Maurice Sand, in his Masques et Bouffons, vol. ii. p. 77 et seq., we owe the credit for bringing back the recognition of this important local dramatist. However, I believe M. Sand overstates Beolco's impact on the development of impromptu comedy.

[23] See Collier's English Dramatic Poetry (ed. 1879), vol. iii. p. 197.

[23] See Collier's English Dramatic Poetry (ed. 1879), vol. iii. p. 197.

[24] It is impossible to avoid the awkwardness of using the word mask in a double sense,—both to indicate the fixed character assumed by a certain species of actor, and also the vizard which concealed his features.

[24] It’s hard to get around the awkwardness of using the word mask in two ways—both to refer to the specific role taken on by a certain type of actor and to the disguise that hid his face.

[25] It may here be mentioned that in English we still retain the names of some of these masks, as Zany, Harlequin, Pantaloon, and Punch. Our Columbine is the Neapolitan form of the Servetta or soubrette. Our Scaramouch is one of the numerous forms of the Captain, which obtained great popularity at Paris. Whether the Clown of our pantomimes has to be classed with the Villano, or rather with one of the Zanni, I am uncertain. His traditional connection with the part of Pantaloon seems to indicate the latter alternative.

[25] It's worth noting that in English, we still use the names of some of these masks, like Zany, Harlequin, Pantaloon, and Punch. Our Columbine is the Neapolitan version of the Servetta or soubrette. Our Scaramouch is one of the many variations of the Captain, which became very popular in Paris. I'm not sure if the Clown in our pantomimes should be grouped with the Villano or more with one of the Zanni. His traditional link to the role of Pantaloon suggests the latter option.

[26] In a comedy by Virgilio Verucci (Li Diversi Linguaggi, Venezia, 1609), French, Venetian, Bergamasque, Roman, Sicilian, Bolognese, Neapolitan, Matriccian, Perugian, and Florentine dialects were spoken. See Bartoli, op. cit., p. lxxix.

[26] In a comedy by Virgilio Verucci (Li Diversi Linguaggi, Venice, 1609), French, Venetian, Bergamasque, Roman, Sicilian, Bolognese, Neapolitan, Matriccian, Perugian, and Florentine dialects were used. See Bartoli, op. cit., p. lxxix.

[27] Conversely, masks were sometimes created out of persons. Thus the plebeian poet of Naples, Francesco Cerlone, moulded the mask of Don Fastidio upon a barber of his acquaintance, Francesco Massaro. Here the man became a type; and after he had made it famous, it was continued by other players, who adapted themselves to his humours. (See Scherillo's Commedia dell' Arte, chap, iii., for the history of Don Fastidio). This mask was very popular for a time in Southern Italy. When Casanova wanted to engage a troop at Otranto for performance at Corfu, he had to choose between the rival companies of Neapolitan Don Fastidio and Sicilian Battipaglia (Mémoires, vol. i. ch. xv.). The Capocomici, as I have previously mentioned, were known by the names of their masks.

[27] On the other hand, sometimes masks were inspired by real people. For instance, the common poet from Naples, Francesco Cerlone, based his mask of Don Fastidio on a barber he knew, Francesco Massaro. In this case, the person became a representative character; after it gained popularity, other actors adopted it and adapted to his traits. (See Scherillo's Commedia dell' Arte, chap. iii., for the history of Don Fastidio). This mask was quite popular for a time in Southern Italy. When Casanova wanted to hire a troupe in Otranto for a performance in Corfu, he had to choose between the competing companies of Neapolitan Don Fastidio and Sicilian Battipaglia (Mémoires, vol. i. ch. xv.). The Capocomici, as I mentioned earlier, were recognized by the names of their masks.

[28] Fescenninus is variously derived from the town Fescennia in South Etruria, or from fascinum, the Latin form of phallus.

[28] Fescenninus comes from either the town of Fescennia in Southern Etruria or from fascinum, the Latin word for phallus.

[29] The common meaning of satura and farsa, both of which have reference to stuffing, is somewhat singular.

[29] The general meaning of satura and farsa, both of which refer to stuffing, is somewhat unique.

[30] I have seen them doing this with reticence and decorum at Montepulciano.

[30] I have observed them doing this with hesitation and proper behavior at Montepulciano.

[31] A curious passage in the Life of Don Pietro di Toledo (Arch. Stor., vol. ix. p. 23) shows what a startling impression these Dionysiac revels made upon a Spanish Viceroy in the early seventeenth century. Pontano's Latin poems are full of matter bearing on the vitality of antique rustic habits in the neighbourhood of Naples.

[31] An interesting section in the Life of Don Pietro di Toledo (Arch. Stor., vol. ix. p. 23) reveals the strong impact these Dionysian festivities had on a Spanish Viceroy in the early 1600s. Pontano's Latin poems are rich with themes related to the enduring presence of traditional rural customs around Naples.

[32] It was included in the first edition of the Canti Carnascialeschi, 1559, and is reprinted in Verzone's edition of Grazzini's Rime Burlesche, Firenze, Sansone, 1882.

[32] It was included in the first edition of the Canti Carnascialeschi, 1559, and is reprinted in Verzone's edition of Grazzini's Rime Burlesche, Florence, Sansone, 1882.

[33] "Acting the Bergamasque and the Venetian, we roam the whole world over, and the recitation of comedies is our trade.... We are all of us Zanni, excellent and perfect players; the other choice actors of our troupe, lovers, ladies, hermits, and soldiers, have stayed behind to guard our booth.... We have a stock of new comedies, so fine, so mirthful, and so witty, that when you hear them you will die of laughing. Afterwards you will see a dance upon our stage, all full of new and varied sports.... But since there is a certain custom in this country, ladies, which prevents your coming to our public show, if you will open your house-doors to us, we will let you taste in part the sweetness and the pleasure of our sports."

[33] "Acting as the Bergamasque and the Venetian, we travel all over the world, and performing comedies is our job.... We are all Zanni, great and skilled performers; the other lead actors of our troupe, lovers, ladies, hermits, and soldiers, have stayed behind to watch over our booth.... We have a collection of new comedies, so delightful, funny, and clever, that when you hear them, you'll be unable to stop laughing. Afterwards, you'll see a dance on our stage, full of new and varied entertainment.... But since there's a tradition in this country, ladies, that keeps you from attending our public show, if you open your doors to us, we will let you experience some of the joy and pleasure of our performances."

[34] The other channels were French plays, modifications of English plays, adaptations of Spanish plays, and musical melodramas.

[34] The other channels featured French plays, adaptations of English plays, adaptations of Spanish plays, and musical melodramas.

[35] I do not vouch for this etymology, which Boerio, the compiler of the Venetian Glossary, has adopted. For myself, I should be well contented with the derivation from San Pantaleone, and would willingly make him the patron saint of pantaloons and professed trousers-makers.

[35] I can't guarantee this origin, which Boerio, the creator of the Venetian Glossary, has accepted. Personally, I would be perfectly happy with the connection to San Pantaleone and would happily name him the patron saint of pants and official trouser makers.

[36] It is singular that Shakespeare, who uses Pantalone as the symbol of old age in As You Like It, knew him already in decrepitude.

[36] It's interesting that Shakespeare, who represents Pantalone as the symbol of old age in As You Like It, already portrayed him in a state of decline.

[37] It was my good fortune, while writing these pages at Davos in the summer of 1888, to become acquainted with two brothers from Bergamo, who were living representatives of the Zanni. They had come to help at the hay-harvest, leaving their own farm in the Bergamasque hills. Brighella's wit and knavery amused me. I marvelled at Arlecchino's simplicity and suppleness.

[37] While writing these pages in Davos in the summer of 1888, I was lucky to meet two brothers from Bergamo, who were living examples of the Zanni. They had come to help with the hay harvest, leaving their own farm in the hills of Bergamasque. Brighella's cleverness and mischief entertained me. I was amazed by Arlecchino's simplicity and flexibility.

[38] Carlo Gozzi at Zara in his youth created a new type of the Servetta, adapted to Dalmatian circumstances, under the name of Luce.

[38] Young Carlo Gozzi in Zara created a new version of the Servetta, tailored to Dalmatian conditions, and named it Luce.

[39] Scherillo, in his Commedia dell' Arte, has resuscitated Cerlone's fame, as Maurice Sand made us acquainted with Beolco.

[39] Scherillo, in his Commedia dell' Arte, has revived Cerlone's fame, just as Maurice Sand introduced us to Beolco.

[40] See above, p. 38.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[41] For a short notice of these curious Maccaronic poems, I Cantici di Fidentio Glottogrysio Ludimagistro, see my Renaissance in Italy, vol. v. p. 328. The obscurity of their jargon veiled considerable indecency. It is noticeable that this book, now exceedingly rare, should have become the text-book of the Pedante. But see Bartoli, op. cit., pp. lii., lvii.

[41] For a brief mention of these interesting Maccaronic poems, I Cantici di Fidentio Glottogrysio Ludimagistro, check out my Renaissance in Italy, vol. v. p. 328. The obscurity of their language hid quite a bit of indecency. It's notable that this book, which is now extremely rare, became the textbook for the Pedante. But see Bartoli, op. cit., pp. lii., lvii.

[42] Burattino is so kaleidoscopic that at last he becomes the patronymic hero of marionettes in Italy. I Burattini are the acting dolls.

[42] Burattino is so colorful and diverse that he eventually becomes the symbolic hero of puppets in Italy. I Burattini are the performing dolls.

[43] In the Ragionamento Ingenuo and Appendice, Op., 1772, vols i. and iv.

[43] In the Innocent Reasoning and Appendix, Op., 1772, vols i. and iv.

[44] Scenari Inediti, Firenze, Sansoni, 1880.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Unpublished Scenarios, Florence, Sansoni, 1880.

[45] It has to be mentioned that in plays of a more serious description, the parts of character were frequently written out, and only the parts of the masks left to improvisation. This was the method pursued by Gozzi in his Fiabe.

[45] It's important to note that in more serious plays, the character roles were often fully scripted, leaving only the mask roles for improvisation. This was the approach taken by Gozzi in his Fiabe.

[46] Andrea Perrucci, Dell' Arte Rappresentativa premeditata ed all' improvviso, Napoli, 1699, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxi.

[46] Andrea Perrucci, The Art of Premeditated and Improvised Acting, Naples, 1699, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxi.

[47] Histoire Anecdotique du Théâtre Italien, Paris, 1769, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxvi.

[47] Anecdotal History of Italian Theatre, Paris, 1769, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxvi.

[48] Le Théâtre Italien, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxx.

[48] The Italian Theater, quoted by Bartoli, op. cit., p. lxx.

[49] These phrases are used by Gozzi in his Memorie Inutili. Compare what he says in his Appendice al Ragionamento Ingenuo, Op., 1772, vol. iv. p. 40.

[49] These phrases are used by Gozzi in his Memorie Inutili. Check out what he writes in his Appendice al Ragionamento Ingenuo, Op., 1772, vol. iv. p. 40.

[50] Quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxi.

[50] Quoted by Bartoli, op. cit., p. lxxi.

[51] I am indebted to Maurice Sand, Masques et Bouffons.

[51] I am grateful to Maurice Sand, Masques et Bouffons.

[52] Vol. iii. p. 201.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Vol. 3, p. 201.

[53] Ragionamento Ingenuo, Op., 1772, vol. i.

[53] Naive Reasoning, Op., 1772, vol. i.

[54] Scherillo, in his book on La Commedia dell' Arte, ch. vi., has given the history of San Carlo's efforts to suppress the theatre at Milan.

[54] Scherillo, in his book on La Commedia dell' Arte, ch. vi., provides the history of San Carlo's attempts to shut down the theatre in Milan.

[55] Nicolò Maria Tiepolo, about 1778, quoted by Molmenti in his Essay on Goldoni, Venezia, Ongania, 1880, p. 68.

[55] Nicolò Maria Tiepolo, around 1778, quoted by Molmenti in his Essay on Goldoni, Venice, Ongania, 1880, p. 68.

[56] Pasquali's edition, 1761; also, Teatro Comico, act i. sc. 2.

[56] Pasquali's edition, 1761; also, Teatro Comico, act 1, scene 2.

[57] Mémoires de Jacques Casanova, Bruxelles, Rozez, vol. i. ch. II.

[57] The Memoirs of Jacques Casanova, Brussels, Rozez, vol. i. ch. II.

[58] Mémoires de M. Goldoni, Paris, Veuve Duchesne, 1787, vol. i. ch. 5.

[58] Memoirs of Mr. Goldoni, Paris, Veuve Duchesne, 1787, vol. i. ch. 5.

[59] A common inn-sign. This reminds us of the earliest performances of plays in the yards of London hostelries.

[59] A typical inn sign. This brings to mind the first performances of plays in the courtyards of London inns.

[60] Ed. cit., vol i. p. 228.

[60] Reference cited, vol i. p. 228.

[61] See his Mémoires, part i. ch. 40.

[61] See his Memoirs, part i. ch. 40.

[62] This is perhaps the proper place to explain the meaning of Martellian verses. They owe their name to Pier Jacopo Martelli (1665-1725), who revived them, and used them for the drama. Metrically speaking, Martellian verses are twelve-syllable lines of the Alexandrine type. These long lines had been commonly employed in Italy during the thirteenth century, before the heroic verse of eleven syllables obtained ascendancy. It is difficult to say why the Alexandrine, which Italy in the thirteenth century shared with France, died out in the former country and became the standard heroic line of the latter. Possibly the reason may be found in the Italian tendency toward double rhymes; the so-called versi piani of Dante being decasyllabic iambics with a redundant syllable rather than hendecasyllabics. Anyhow, the Alexandrine has not flourished south of the Alps. Martelli's revival did not prosper; and Carducci, in his Su' Campi di Marengo (Nuove Poesie, p. 91), is the only recent poet who has attempted them with success.

[62] This is probably the right place to explain the meaning of Martellian verses. They are named after Pier Jacopo Martelli (1665-1725), who brought them back and used them in drama. In terms of meter, Martellian verses are twelve-syllable lines of the Alexandrine type. These long lines were commonly used in Italy during the thirteenth century before the eleven-syllable heroic verse took over. It's hard to say why the Alexandrine, which was used in both Italy and France in the thirteenth century, faded out in Italy while becoming the standard heroic line in France. Perhaps it's because of the Italian preference for double rhymes; Dante's so-called versi piani are decasyllabic iambics with an extra syllable instead of hendecasyllabics. In any case, the Alexandrine hasn't thrived south of the Alps. Martelli's revival didn't succeed, and Carducci, in his Su' Campi di Marengo (Nuove Poesie, p. 91), is the only recent poet who has successfully attempted them.

[63] Opere, ed. 1772, tom. viii. p. 27. "The partisans on both sides gathered forces daily. One swears by Original (a name for Goldoni), the other by Plunder (Chiari, because of his plagiarisms). The whole city was turned upside down, and indeed it is no laughing matter. Brothers fought with brothers, wives did worse with their husbands. Everywhere the wrangling was fierce; nought but confusion, nought but discord."

[63] Opere, ed. 1772, tom. viii. p. 27. "Supporters on both sides were rallying troops every day. One swore by Original (a reference to Goldoni), the other by Plunder (Chiari, due to his plagiarisms). The entire city was in chaos, and it truly wasn’t a joke. Brothers were fighting brothers, and wives were even worse with their husbands. Everywhere there was intense argument; nothing but confusion, nothing but conflict."

[64] The details of the controversy between Gozzi and Goldoni are given at fuller length than I have attempted in Signor Ernesto Masi's masterly Introduction to his edition of the Fiabe Teatrali.

[64] The specifics of the disagreement between Gozzi and Goldoni are discussed more thoroughly than I have in Signor Ernesto Masi's excellent Introduction to his edition of the Fiabe Teatrali.

[65] Opere, vol. viii. Tartana is a large merchant vessel.

[65] Works, vol. viii. Tartana is a large trading ship.

[66] The editor of this Venetian Zadkiel was originally Giovanni Pozzobon. After his death it was continued by Giambattista Bada. Pozzobon was nicknamed Schieson. The almanac was adorned with a ridiculous portrait of a doctor in a huge wig. Owing to this fact, Schieson came to signify any one with rumpled hair. See Boerio's Dizionario del Dialetto Veneziano.

[66] The editor of this Venetian Zadkiel was originally Giovanni Pozzobon. After his death, it was taken over by Giambattista Bada. Pozzobon was nicknamed Schieson. The almanac featured a silly portrait of a doctor with an oversized wig. Because of this, Schieson became a term for anyone with messy hair. See Boerio's Dizionario del Dialetto Veneziano.

[67] Opere, vol. viii. p. 164.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Works, vol. 8, p. 164.

[68] The original exists in MS. at the Marcian Library. Goldoni wrote the poem on the occasion of S. E. Bastian Venier's return from the rectorship of Bergamo. When he reprinted it in the edition of his poetical works (Pasquali, Venezia, 1764), he omitted the passage referring to Gozzi's Tartana. The lines above are given in Magrini's and Masi's essays. I add a translation. "I have seen a certain Tartana in print, full of rancid and insipid verses, verses bad enough to terrify a goblin, verses seasoned by the wise plagiary with acrid salt of evil-speaking, full of false arrogant sentiments. One can, however, condone this licence in one who is out of temper with Fortune, she being not greatly well-affected toward him. He who speaks evil without any reason shown, he who does not prove his assumptions and his arguments, acts like the dog who barks against the moon."

[68] The original is kept in the Marcian Library. Goldoni wrote the poem to celebrate S. E. Bastian Venier's return from being rector of Bergamo. When he reprinted it in the collection of his poems (Pasquali, Venice, 1764), he left out the section that mentioned Gozzi's Tartana. The lines above are included in essays by Magrini and Masi. Here’s the translation: "I've seen a certain Tartana in print, filled with stale and dull verses, verses so bad they could scare a goblin, verses seasoned by the clever plagiarist with the bitter salt of harsh words, full of false, arrogant sentiments. However, we can overlook this fault in someone who's upset with Fate, as she's not very kind to him. Anyone who speaks ill without giving reasons, who doesn't back up their claims and arguments, behaves like a dog barking at the moon."

[69] It was written for the marriage of Contarini Venier. "A Lombard who pretends to be a Delia Cruscan, with a smile on his lips and venom in his heart."

[69] It was written for the wedding of Contarini Venier. "A Lombard who acts like a Delia Cruscan, smiling on the outside but harboring resentment inside."

[70] "Only too well I know that I am not a good writer, and that I never drank at the best fountains. I write and reason as my style dictates, and sometimes by good chance I also have afforded pleasure. But woe to me if the Florentine sieve should be applied to sifting my productions."

[70] "I know very well that I'm not a good writer and that I never had access to the best sources. I write and think the way my style leads me, and occasionally I get lucky and provide some enjoyment. But woe to me if the Florentine sieve is used to evaluate my work."

[71] Opere, vol. viii. p. 183. "I am engaged in preparing a commentary which shall prove both the assumption and the argument."

[71] Opere, vol. viii. p. 183. "I am working on a commentary that will support both the claim and the reasoning."

[72] Il Teatro Comico was the first of the famous sixteen comedies of 1749-50. The list of the pieces to be expected was announced in it. See Goldoni's Memoirs, part i. ch. 7.

[72] Il Teatro Comico was the first of the well-known sixteen comedies from 1749-50. It included the announcement of the pieces to look forward to. See Goldoni's Memoirs, part i. ch. 7.

[73] "Yes, thou art the eagle, I am the ant. Thou soarest to the zenith without exertion; my Muse cannot rise to the poles of the universe."

[73] "Yes, you are the eagle, and I am the ant. You soar to the heights effortlessly; my inspiration can't reach the extremes of the universe."

[74] Only in this respect, however; otherwise, as artist, Gozzi differs widely from Aristophanes.

[74] Only in this regard, though; in other ways, as an artist, Gozzi is very different from Aristophanes.

[75] Opere, vol. iii. p. 9.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Works, vol. 3, p. 9.

[76] The actors in Sacchi's company were: Antonio Sacchi, Truffaldino; Atanagio Zanoni, Brighella; Agostino Fiorelli, Tartaglia; Cesare Darbes, Pantalone; Adriana Sacchi Zanoni, Smeraldina; Antonia Sacchi, Beatrice; together with Ignazio Casanova and Gaetano Casali. How the parts of Leandro, Clarice, Rè di Coppe, Celio, Morgana, Creonta, Ninetta were distributed, we do not know. Antonia Sacchi (the Beatrice of the troupe) probably played Clarice.

[76] The actors in Sacchi's company were: Antonio Sacchi, Truffaldino; Atanagio Zanoni, Brighella; Agostino Fiorelli, Tartaglia; Cesare Darbes, Pantalone; Adriana Sacchi Zanoni, Smeraldina; Antonia Sacchi, Beatrice; along with Ignazio Casanova and Gaetano Casali. We don’t know how the roles of Leandro, Clarice, Rè di Coppe, Celio, Morgana, Creonta, and Ninetta were assigned. Antonia Sacchi (the Beatrice of the group) likely played Clarice.

[77] In Italian, Rè di Coppe. The Italian suits are Coppe or cups, Danari or coins, Spade or swords (whence our Spades), Bastoni or clubs.

[77] In Italian, Rè di Coppe. The Italian suits are Coppe or cups, Danari or coins, Spade or swords (from which we get our Spades), Bastoni or clubs.

[78] In Italian, Cavaliere di Coppe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ In Italian, Cavaliere di Coppe.

[79] I have adopted the old English fourteen-syllable line for the translation of Gozzi's Martellian verses. It seemed to me that the lumbering effect of this metre lent itself to the spirit of his parody. What Martellian verses were has been explained at p. 97.

[79] I used the traditional fourteen-syllable line for translating Gozzi's Martellian verses. It seemed to me that the clunky feel of this meter matched the essence of his parody. What Martellian verses are has been explained on page 97.

[80] I cannot pretend to give a literal translation of these gross parodies of Goldoni's forensic verbiage. The most I can do is to stuff the verse with more or less of legal phraseology.

[80] I can’t claim to provide a literal translation of these exaggerated parodies of Goldoni's legal language. All I can do is fill the verse with varying amounts of legal jargon.

[81] See above, p. 112, for the names of the five actors who sustained these parts in Sacchi's company.

[81] See above, p. 112, for the names of the five actors who played these roles in Sacchi's company.

[82] I wrote this in the spring of 1888, before I was aware that Wagner had set the Donna Serpente to music. His early piece, The Fairies, was composed in 1833, and first performed this year in June at Munich.

[82] I wrote this in the spring of 1888, before I knew that Wagner had set the Donna Serpente to music. His early work, The Fairies, was composed in 1833 and was first performed this June in Munich.

[83] Act ii. sc. 5. In Masi's edition, vol. ii. p. 458. Readers who care for further diatribes à la Gozzi on these topics, may be referred to the Astrazione which serves as introduction to his translation of Boileau, Op., vol. vii. p. 53.

[83] Act ii. sc. 5. In Masi's edition, vol. ii. p. 458. Readers interested in more critiques à la Gozzi on these subjects can check out the Astrazione, which introduces his translation of Boileau, Op., vol. vii. p. 53.

"Many are now living,"
Who are probably more like statues than I am.
You will experience the power of a statue, __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
"And how a living person can become an image."

[85] Tarocchi is the name for the cards, seventy-eight in number, used in a now well-nigh forgotten game. Fifty-six cards of the whole series consist of the four Italian suits: Coppe, Spade, Bastoni, and Danari. The remaining twenty-two are properly called Tarocchi, and in the game of Taroc take precedence of any cards of the four ordinary suits.

[85] Tarocchi refers to the seventy-eight cards used in a nearly forgotten game. Fifty-six of these cards are from the four Italian suits: Coppe, Spade, Bastoni, and Danari. The other twenty-two are specifically called Tarocchi, and in the game of Taroc, they have a higher rank than any cards from the four standard suits.

"I have my own charms,"
Sweet compliments and charming tricks; come to my side.
He will always be faithful. Still, I would not
That my kindness should evoke from my love for him.
"In the hearts of others, jealousy."
"You are indeed very fair; yet you would be even fairer if"
Did you hold a singing apple, picked from the magic tree?
Sure! Please provide the text you'd like me to modernize.
Daughter, I believe you are beautiful; but you would be even more beautiful if
"Did you hold that water which plays and dances happily?"
"So! This is my philosopher, who went
Yesterday I was picking sticks, and now! ... But wait!...
I wanted to be with her because I love her.
And I will stay with her. We need to come up with a plan.
We must hold back our words; however, this might not be possible.
I swear I hardly knew her! What a show!
Some devil must have covered her with gold.
It would really annoy me if that little hussy ...
Maybe some wealthy lord... Well, I'll find out everything.
Exit.

[89] There are five of these old statues, painted, in Moorish costumes. One of them has the name Rioba carved above his head. Everybody in Venice, of course, knew them; and their appearance on the stage must have been mirth-promoting.

[89] There are five of these old statues, painted, in Moorish outfits. One of them has the name Rioba carved above its head. Everyone in Venice, of course, recognized them; and seeing them on stage must have been quite amusing.

[90] Mémoires, part ii. cap. 45.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Memoirs, part ii. chap. 45.

[91] Letters from Italy, dated October 4, October 6, and October 10, 1786.

[91] Letters from Italy, dated October 4, October 6, and October 10, 1786.

[92] See Masi's Essay, p. cxxxii.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See Masi's essay, p. cxxxii.

[93] Carlo Gozzi, Théâtre Fiabesque, Alphonse Royer. Paris, Michel Lévy, 1865.

[93] Carlo Gozzi, Théâtre Fiabesque, Alphonse Royer. Paris, Michel Lévy, 1865.

[94] London, W. Satchell & Co. 1880.

[94] London, W. Satchell & Co. 1880.

[95] Through the courtesy of Mr. John P. Anderson of the British Museum I am able to state that, besides a short article in the Encyclopædia Britannica, he can only discover an essay in Lippincott's Magazine (vol. xx. p. 347, &c.), entitled "A Venetian of the Eighteenth Century," which deals with Carlo Gozzi.

[95] Thanks to Mr. John P. Anderson of the British Museum, I can say that, besides a brief article in the Encyclopædia Britannica, he can only find an essay in Lippincott's Magazine (vol. xx. p. 347, &c.), titled "A Venetian of the Eighteenth Century," which discusses Carlo Gozzi.

[96] The Gozzi family were thus Cittadini Originari of Venice. These Cittadini had to prove legitimate birth in the city; three generations during which the family had exercised no mechanical arts; freedom from any criminal stain, debts to the state, or factious behaviour. Citizenship, as in the case of the Gozzi, was also granted by privilege. The Cittadini formed a class of burgher aristocracy, ranking below the patricians and taking no part in the actual government of the State, since they did not vote in the Consiglio Grande. Their names, pedigrees, and arms were enrolled in a book, of which many copies exist, and which was commonly called the Libro d'Argento, to distinguish it from the Libro d'Oro of the patricians. In a MS. of the seventeenth century, which belonged to Cicogna, now at the Museo Civico, entitled Le Due Corone della Nobiltà Veneziana, Corona Seconda, the Gozzi arms are blazoned thus: "Or, on the topmost branches of an olive-tree vert a dove ppr., and round the stem of the tree a scroll argent inscribed Signum Pacis." The family is described as wealthy; but no pedigree is given: Non vi è albero. Carlo Gozzi, in his Lettera Confutatoria, Memorie, vol. iii. p. 31, asserts that the privilege of citizenship was given to his ancestors by the Doge Cicogna (1585-95). It is neither impossible nor improbable that the Gozzi of Bergamo were derived from the same stock as the Gozze or Gozzi of Ragusa. These latter drew their pedigree from Herzegovina, and were therefore Slavs. We know that the patrician families of Polo and Sagredo came originally from Sebenico.

[96] The Gozzi family were therefore considered Cittadini Originari of Venice. These Cittadini had to prove legitimate birth in the city; they needed to show that for three generations their family had not practiced any trade or mechanical arts, and they also needed to be free from any criminal records, debts to the state, or factional behavior. Citizenship, as in the case of the Gozzi family, could also be granted by privilege. The Cittadini formed a class of middle-class aristocracy, ranking below the patricians, and did not take part in the actual government of the State, as they did not vote in the Consiglio Grande. Their names, family trees, and coats of arms were recorded in a book, of which many copies exist, commonly known as the Libro d'Argento, to differentiate it from the patricians' Libro d'Oro. In a seventeenth-century manuscript, which belonged to Cicogna and is now at the Museo Civico, titled Le Due Corone della Nobiltà Veneziana, Corona Seconda, the Gozzi arms are described as: "Or, on the topmost branches of an olive tree vert a dove ppr., and around the stem of the tree a scroll argent inscribed Signum Pacis." The family is noted to be wealthy; however, no family tree is provided: Non vi è albero. Carlo Gozzi, in his Lettera Confutatoria, Memorie, vol. iii. p. 31, claims that the privilege of citizenship was granted to his ancestors by Doge Cicogna (1585-95). It's not impossible or unlikely that the Gozzi of Bergamo share ancestry with the Gozze or Gozzi of Ragusa. The latter trace their ancestry back to Herzegovina, making them Slav. We know that the patrician families of Polo and Sagredo originally came from Sebenico.

[97] Their palace is still inhabited by a Conte Gozzi. The arca, or family sepulture, can no longer be traced in the church. It was at the foot of the altar in the Chapel of the Madonna. Here Carlo Gozzi was buried.

[97] Their palace is still home to Count Gozzi. The arca, or family burial site, can no longer be found in the church. It was located at the foot of the altar in the Chapel of the Madonna. This is where Carlo Gozzi was laid to rest.

[98] In a voluminous MS. written by Cicogna, embodying all he could collect about the Famiglie Cittadine (now at the Museo Civico), we find that Alberto Gozi detto delle Sede was inscribed among the patricians in 1646. I may mention that Cicogna tricks the arms of Gozzi without the dove.

[98] In a lengthy manuscript written by Cicogna, which includes everything he gathered about the Famiglie Cittadine (now at the Museo Civico), we see that Alberto Gozi, known as delle Sede, was recorded among the patricians in 1646. I should note that Cicogna depicts the Gozzi family arms without the dove.

lass="footnote">

[99] The Grand Chancellor, the Ducal Notaries, and the Secretaries of many Magistracies, were chosen from the Cittadini, who were also sent, after holding such posts, as ambassadors of the second class, or Residents, to foreign Courts.

[99] The Grand Chancellor, the Ducal Notaries, and the Secretaries of various Magistracies were selected from the Cittadini, who were then sent, after serving in these roles, as second-class ambassadors or Residents to foreign courts.

[100] The word, which I have translated acre, is campo. Now the campo differed in different provinces of Lombardy. But the Campo Padovano corresponded pretty nearly to an English acre; and from another passage in Gozzi (Memorie, vol. iii. p. 226) it appears that he was in the habit of using the Paduan standard.

[100] The word I've translated as acre is campo. Now, the campo varied across different provinces of Lombardy. However, the Campo Padovano was almost equivalent to an English acre; and from another excerpt in Gozzi (Memorie, vol. iii. p. 226), it seems he typically used the Paduan standard.

[101] The Gozzi were what are called in Venice Conti di Terra Ferma, and their title seems to have been dependent upon these feudal tenures.

[101] The Gozzi were what’s known in Venice as Conti di Terra Ferma, and their title seems to have relied on these feudal holdings.

[102] At the time when Gozzi wrote, this was the eldest branch, called Di San Fantin. Two remote branches, of S. Apollinare and San Polo, survived. They descended from a collateral ancestor, Girolamo Tiepolo, who died in 1516. The branch of S. Polo expired in 1820. See Litta, Famiglie Celebri. The Tiepolo family was one of the oldest and most illustrious among the patrician houses. It ranked with the Case vecchie, as distinguished from the Case nuove. These Case vecchie were also called tribunizie, from having exercised the highest offices of State at the time when Venice was still governed by tribunes, and before the foundation of the Dogeship. Of these oldest and purest noble houses there were twenty-four. The closing of the Grand Council in 1297, which determined the oligarchical character of the Venetian government, led to an attempted revolution in the State by Baiamonte Tiepolo. Tiepolo's conspiracy was really an effort in the interests of the old aristocracy to throw off the yoke which novi homines were fixing on the commonwealth. An excellent essay on Baiamonte Tiepolo will be found in H. F. Brown's Venetian Studies. I may add to this note that the Gozzi had previously intermarried with the Corner, Zuccato, Donà, and Morosini, patrician houses of high respectability.

[102] When Gozzi wrote this, the oldest branch was known as Di San Fantin. Two distant branches, S. Apollinare and San Polo, still existed. They were descended from a common ancestor, Girolamo Tiepolo, who passed away in 1516. The S. Polo branch ended in 1820. See Litta, Famiglie Celebri. The Tiepolo family was one of the oldest and most distinguished among the noble families. It was listed among the Case vecchie, in contrast to the Case nuove. The Case vecchie were also referred to as tribunizie, having held the highest offices of State when Venice was still ruled by tribunes and before the establishment of the Dogeship. There were twenty-four of these oldest and purest noble houses. The closure of the Grand Council in 1297, which established the oligarchic nature of the Venetian government, sparked a failed revolution led by Baiamonte Tiepolo. Tiepolo's conspiracy was essentially an effort by the old aristocracy to shake off the control that the novi homines were imposing on the commonwealth. A great essay on Baiamonte Tiepolo can be found in H. F. Brown's Venetian Studies. I should also mention that the Gozzi family had previously intermarried with the Corner, Zuccato, Donà, and Morosini families, which were respected patrician houses.

[103] Carlo Gozzi was born December 13, 1720. He probably knew that he was in his sixtieth year; and this passage enables us to measure the exact amount of duplicity which he thought venial in composing his Memoirs. It was Gozzi's object to extenuate the fact that his liaison with Teodora Ricci had been carried on when he was past the age of fifty. When he asserts that he had "not yet reached the age of sixty," he was just within the bounds of veracity; for he wanted more than seven months to complete his sixtieth year.

[103] Carlo Gozzi was born on December 13, 1720. He likely realized he was in his sixtieth year; and this passage allows us to gauge the degree of dishonesty he considered acceptable in writing his Memoirs. Gozzi aimed to downplay the fact that his liaison with Teodora Ricci continued after he turned fifty. When he claims that he had "not yet reached the age of sixty," he was just barely telling the truth; he needed a little over seven months to reach his sixtieth year.

[104] Collegi. Gasparo was educated in the Somaschan establishment at S. Cipriano on the island of Murano.

[104] Collegi. Gasparo was educated at the Somaschan school in S. Cipriano on the island of Murano.

[105] Casanova, in the first chapter of his Memoirs, says that he suffered during his boyhood from the same violent hæmorrhages.

[105] Casanova, in the first chapter of his Memoirs, states that he experienced the same severe bleeding during his childhood.

[106] Gozzi might have cited Galileo, whose style, formed by the study of the "divine" Ariosto, is a model of exquisite and urbane Italian diction.

[106] Gozzi may have referenced Galileo, whose style, shaped by studying the "divine" Ariosto, serves as a prime example of elegant and sophisticated Italian language.

[107] Compare what Goldoni says about the marionette theatre at his grandfather's country-seat. In some of the great villas of the Venetian nobility these private stages were built on an enormous scale. The account of Marco Contarini's theatre at Piazzola near Padua, and of the sumptuous dramatic performances which took place there, reads like a passage from the Arabian Nights. See Romanin's Storia di Venezia, vol. vii. p. 550.

[107] Compare what Goldoni says about the puppet theater at his grandfather's country house. In some of the grand villas of the Venetian aristocracy, these private stages were built on a massive scale. The description of Marco Contarini's theater at Piazzola near Padua, and the lavish performances that occurred there, sounds like something out of the Arabian Nights. See Romanin's Storia di Venezia, vol. vii. p. 550.

[108] I may here say that the title of cavaliere, or knight, was commonly given to members of patrician families at Venice, irrespective of their being laymen or in orders.

[108] I can say that the title of cavaliere, or knight, was often given to members of noble families in Venice, regardless of whether they were laypeople or part of the clergy.

[109] Gaspara Stampa was born at Padua, but was a gentlewoman of Milan by descent. She died about 1554, at the age of thirty. If this edition of Gaspara Stampa's Rime is the one prepared for publication by Luisa Bergalli (Gozzi's sister-in-law), there is the same confusion of dates here as I have noticed above. It was published when Gozzi had reached his seventeenth year.

[109] Gaspara Stampa was born in Padua but was of noble descent from Milan. She died around 1554 at the age of thirty. If this edition of Gaspara Stampa's Rime was prepared for publication by Luisa Bergalli (Gozzi's sister-in-law), there is the same mix-up of dates that I mentioned earlier. It was published when Gozzi was seventeen years old.

[110] A tablet over the entrance to the restaurant at the Calcina on the Zattere, records that Apostolo Zeno dwelt there. It was, perhaps, to this house that young Gozzi paid his visit. Zeno (b. 1668, d. 1750) exercised considerable influence over the Italian drama. He wrote plays for music and oratorios. For some years he held the post of Cesarean poet at Vienna, which he resigned to the more celebrated Metastasio.

[110] A plaque above the entrance to the restaurant at the Calcina on the Zattere notes that Apostolo Zeno lived there. It was probably to this place that young Gozzi paid a visit. Zeno (b. 1668, d. 1750) had a significant impact on Italian drama. He wrote plays for music and oratorios. For several years, he served as the poet for the Emperor in Vienna, which he later gave up in favor of the more renowned Metastasio.

[111] Luisa Pisana Bergalli was born at Venice in 1703, of humble parentage, being descended from a Piedmontese shoemaker. Luigi Mocenigo and Pisana Cornaro held her at the font, and gave her their two Christian names. She showed distinguished talents in early youth, and was educated by the painter Rosalba Carriera, afterwards by Caterino and Apostolo Zeno. At twenty-three she published a tragedy and an anthology of Italian poems by female writers; at twenty-five another tragedy; at thirty a translation of Terence, and a comedy dedicated to Count Jacopo Antonio Gozzi. It appears from this dedication to Le avventure del poeta that she was the protegée of both Count Gozzi and his wife, and on the best of terms with their children. She was thirty-five and Gasparo was twenty-five when they married. See Tommasei, Storia Civile nella Letteraria, pp. 185-188.

[111] Luisa Pisana Bergalli was born in Venice in 1703 to humble parents, coming from a line of Piedmontese shoemakers. Luigi Mocenigo and Pisana Cornaro were her godparents, giving her their two first names. She displayed remarkable talent from a young age and was educated by the painter Rosalba Carriera and later by Caterino and Apostolo Zeno. By the age of twenty-three, she had published a tragedy and an anthology of Italian poems written by women; by twenty-five, another tragedy; and by thirty, a translation of Terence and a comedy dedicated to Count Jacopo Antonio Gozzi. From this dedication to Le avventure del poeta, it is clear that she was supported by both Count Gozzi and his wife and had a good relationship with their children. She was thirty-five and Gasparo was twenty-five when they got married. See Tommasei, Storia Civile nella Letteraria, pp. 185-188.

[112] The title Provveditore Generale di Mare was given to the supreme head of the Venetian naval and military forces in the Levant. He resided at Corfu, where he maintained a princely court, and ruled like a sovereign, being only responsible for his actions to the Senate. Next in importance to this functionary was the Provveditore Generale di Dalmazia, of whose Court we shall hear much in Gozzi's Memoirs. Casanova, who went to Corfu in the train of the Prov. Gen. Dolfino, called Il Bucentoro because of his grand manner, and the father of the famous Caterina Dolfin Tron, gives an excellent account of the Court there, its military, naval, and civil establishment. Chapters xiii.-xvi. of the first volume of his Memoirs deserve to be compared with the corresponding part of Gozzi's.

[112] The title Provveditore Generale di Mare was assigned to the supreme leader of the Venetian naval and military forces in the Levant. He lived in Corfu, where he held a royal court and ruled like a monarch, being accountable for his actions only to the Senate. The next most important official was the Provveditore Generale di Dalmazia, whose court we will hear a lot about in Gozzi's Memoirs. Casanova, who traveled to Corfu alongside Prov. Gen. Dolfino, known as Il Bucentoro for his grand demeanor and the father of the famous Caterina Dolfin Tron, provides an excellent description of the court there, including its military, naval, and civil organization. Chapters xiii.-xvi. of the first volume of his Memoirs should be compared with the corresponding section of Gozzi's.

[113] Not at seventeen, but at twenty. Gozzi was born in 1720, and Quirini took the government of Dalmatia in 1740.

[113] Not at seventeen, but at twenty. Gozzi was born in 1720, and Quirini took over the government of Dalmatia in 1740.

[114] Togato. The State dignitaries of Venice wore robes of various colours and forms, according to their office. A simple nobleman was bound to go abroad in a flowing robe of silk, or toga, ample enough to conceal whatever costume he may have worn beneath it.

[114] Togato. The officials of Venice wore robes in different colors and styles, depending on their position. A regular nobleman was required to wear a long silk robe, or toga, that was large enough to cover whatever outfit he had on underneath.

[115] Armata, composed of naval and military forces, to act equally on sea and shore.

[115] Armata, made up of naval and military forces, to operate equally on both sea and land.

[116] It seems from the names of these larger galleys that they were the official ships of the Provveditore, his own flag-ship and her attendant convoy. Romanin (vol. viii. p. 372) says that at this epoch Venice kept fifteen heavy galleys, ten lighter, nine sailing ships of the frigate build, and twenty-four armed craft of other descriptions. The galleys and sailing ships were commanded only by patricians. This was her peace establishment.

[116] It looks like the names of these bigger galleys indicate they were the official ships of the Provveditore, serving as his flagship along with its accompanying convoy. Romanin (vol. viii. p. 372) mentions that during this time, Venice operated fifteen heavy galleys, ten lighter ones, nine sailing ships that were built like frigates, and twenty-four armed vessels of various types. The galleys and sailing ships were only commanded by patricians. This was her peacetime fleet.

[117] Gozzi says adjutante alone. Adjutante di campo is aide-de-camp.

[117] Gozzi simply says adjutante. Adjutante di campo means aide-de-camp.

[118] This word is in the Italian armata. The armata, to which Gozzi belonged, was properly an armament of mixed naval and military forces, and armata would naturally be translated "navy." He was attached to it, however, in the quality of soldier, and was eligible (as we shall afterwards see) for transfer into the land forces of the State in Lombardy. Thus he belonged to the Venetian army.

[118] This word is derived from the Italian armata. The armata, to which Gozzi was a part, was essentially a mix of naval and military forces, and armata would naturally be translated as "navy." However, he was connected to it in the role of a soldier and was eligible (as we will see later) for transfer to the land forces of the State in Lombardy. So, he was part of the Venetian army.

[119] This was the highest office in the State to which a cittadino could aspire. It conferred the rank of cavaliere. The Grand Chancellor could open public despatches; he attended the sittings of the Grand Council and the Senate, but without a vote, and was the official chief of all the civil servants.

[119] This was the top position in the State that a cittadino could aim for. It granted the title of cavaliere. The Grand Chancellor had the authority to open public dispatches; he participated in the meetings of the Grand Council and the Senate, but without the right to vote, and was the official head of all civil servants.

[120] Probably Freschot, the author of several works on Venice, a Frenchman by birth.

[120] Probably Freschot, the author of multiple works on Venice, a Frenchman by birth.

[121] The native Dalmatians of Slav origin, inhabiting the inland villages and country districts, were called by this name.

[121] The native Dalmatians of Slavic descent, living in the rural villages and countryside, were referred to by this name.

[122] Scogli. A long low island opposite the harbour of Zara is so called.

[122] Scogli. A long, low island across from the harbor of Zara is named that.

[123] This and other French terms show to what extent the military system of Venice had been modernised.

[123] This and other French terms demonstrate how much the military system of Venice had been updated.

[124] Razionato.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reasoned.

[125] This chapter will be read with interest by students of the Commedia dell' Arte. It throws light upon the way in which an actor of originality could adapt one of the fixed characters of that comedy, in this case the servetta, to his own talents and to local circumstances.

[125] This chapter will be intriguing for students of the Commedia dell' Arte. It highlights how a unique actor could adapt one of the fixed characters from that comedy, specifically the servetta, to suit their own skills and the local context.

[126] Pallone is a game played with a large leather ball, filled with air, and something like our football. In Italy it is struck with the hand, which is armed for the purpose with gloves or a flat short bat fixed on the palm. Sides are chosen, and the game roughly resembles tennis on a large scale. Pallone is the original of our balloon.

[126] Pallone is a game played with a large leather ball that's filled with air, similar to our football. In Italy, players hit it with their hands, which are equipped for this purpose with gloves or a flat, short bat attached to the palm. Teams are formed, and the game is somewhat like tennis but on a much larger scale. Pallone is the origin of our balloon.

[127] The sequin at this time was worth twenty-two lire Venete. The worth of the lira was about half a franc, says Romanin (vol. viii. p. 302). Romanin in the same place fixes the ducat at eight lire. Gozzi's debt amounted to 1248 lire. This would make only 156 ducats at the above rate. But the relation of the ducat to the sequin and the lira is very obscure, and seems to have varied according to the kind of ducat.

[127] At this time, a sequin was worth twenty-two lire Venete. The value of the lira was about half a franc, according to Romanin (vol. viii. p. 302). Romanin also mentions that the ducat was fixed at eight lire in the same context. Gozzi's debt totaled 1248 lire. This would only amount to 156 ducats at that rate. However, the relationship between the ducat, the sequin, and the lira is quite unclear and seems to have changed depending on the type of ducat.

[128] Decime. Taxes annually raised upon the whole property of a Venetian.

[128] Tell me. Taxes collected every year on all the property of a Venetian.

[129] Opere, vol. vii. p. 393. This is the stanza—

[129] Works, vol. vii. p. 393. This is the stanza—

Your loyal provincial ancestors
They have mostly fled to the villas,
In uncovered castles in the skies,
With sons, daughters, grandchildren, and wards,
Filled with bitter and cruel thoughts,
Then when the bells toll noon.
Education doesn't consume, eat, or drink;
Think if they will give nerve to your ranks!

This is said to the burlesque Carlo Magno of the poem. The passage in the text confirms the theory that Gozzi intended his Carlo Magno to represent the decrepit majesty of Venice.

This is referred to as the burlesque Carlo Magno of the poem. The section in the text supports the idea that Gozzi meant for his Carlo Magno to symbolize the worn-out grandeur of Venice.

[130] Almorò is the Venetian form of the name Ermolao.

[130] Almorò is the Venetian version of the name Ermolao.

[131] Gozzi's description of the Venetian Cortesan may serve as illustration to a popular play of Goldoni's, Momolo Cortesan. This was the first comedy of character Goldoni composed. Its title-rôle was written for a celebrated Pantalone, Golinetti (see Goldoni's Memoirs, part i. ch. 40). When he printed it, he translated the title into L'Uomo di Mondo, finding no exact equivalent for the Venetian phrase Cortesan. Goldoni's account of the character tallies with Gozzi's.

[131] Gozzi's description of the Venetian Cortesan may illustrate a popular play by Goldoni, Momolo Cortesan. This was the first character comedy that Goldoni wrote. The main role was created for a famous Pantalone, Golinetti (see Goldoni's Memoirs, part i. ch. 40). When he published it, he translated the title to L'Uomo di Mondo, as there was no exact match for the Venetian term Cortesan. Goldoni's portrayal of the character aligns with Gozzi's.

[132] In these and several passages which follow, Gozzi ascribes the pecuniary embarrassments of his family to the maladministration of his mother, aided by his sister-in-law. It it only fair to say, that Gasparo Gozzi's correspondence confirms his veracity. That favourite and favoured eldest son complains bitterly that, even to the last days of her life, his mother insisted on managing the property, and that she made underhand contracts to the prejudice of himself and his children. It was, in fact, a misfortune for the Gozzi that their father, Jacopo Antonio, married into a patrician family of higher rank and pretensions than his own. Angela Tiepolo, knowing herself to be one of the last representatives of a very noble house, with considerable expectations from her childless brother, drove her easy-going husband into ruinous expenditure, and domineered over her kindred by right of a marriage which savoured of a mésalliance. See the article upon her in Litta's Famiglie Celebri, sub tit. "Tiepolo."

[132] In this and several passages that follow, Gozzi blames his family’s financial troubles on his mother’s mismanagement, with help from his sister-in-law. It’s only fair to mention that Gasparo Gozzi's letters support his claims. That favorite and pampered eldest son expresses his frustration that, even in her final days, his mother continued to control the property and made secret deals that harmed him and his children. It was truly unfortunate for the Gozzi family that their father, Jacopo Antonio, married into a patrician family that was higher in status and ambition than his own. Angela Tiepolo, knowing that she was one of the last members of a very noble family, with significant expectations from her childless brother, pushed her laid-back husband into excessive spending and dominated her relatives because of a marriage that had a hint of social inequality. See the article about her in Litta's Famiglie Celebri, under the title "Tiepolo."

[133] The bautta and the mask were permitted at Venice from the first Sunday in October until Ash Wednesday.

[133] The bautta and the mask were allowed in Venice from the first Sunday of October until Ash Wednesday.

[134] This was a very long scarf of black silk, which, draped above the head, and fulling over the shoulders, was tied in a knot, and allowed to hang on both sides of the wearer's skirts. The mask or bautta was only permitted during the prolonged Venetian Carnival.

[134] This was a very long black silk scarf that, when draped over the head and falling over the shoulders, was tied in a knot and allowed to hang down on both sides of the wearer's skirts. The mask or bautta was only allowed during the extended Venetian Carnival.

[135] The Italian is democraziano. Perhaps Gozzi wrote democriziano, from Democritus, the sage who laughed at all things. In either case the adjective is wrongly formed. It ought to be either democratico or democritico. But democrazia may have led him to democraziano. He not infrequently employs this phrase, which always puzzles me, because nobody was really less democratic than Carlo Gozzi, and as yet, in 1780, he had no reason, under the pressure of the Revolution, to dissemble.

[135] The Italian term is democraziano. Gozzi might have meant to write democriziano, referencing Democritus, the philosopher who laughed at everything. In either case, the adjective is incorrect. It should be either democratico or democritico. However, democrazia may have influenced him to use democraziano. He often uses this phrase, which confuses me, since no one was less democratic than Carlo Gozzi, and by 1780, he had no reason to hide under the pressure of the Revolution.

[136] The theatres of Venice were called by the names of the parishes in which they stood, or of non-parochial churches to which they were contiguous. S. Angelo was one of the smaller.

[136] The theaters in Venice were named after the parishes they were located in or the nearby non-parochial churches. S. Angelo was one of the smaller ones.

[137] I have condensed in this sentence the details of a long and tiresome chapter (chap. xxix.). It is worth adding here that the law of Venice with regard to entail was very strict; time gave no title to a purchaser who had obtained possession of an estate subject to fidei commissa. One of Goethe's most interesting letters from Venice (October 5, 1786) contains the full description of a cause he heard pleaded in the Ducal palace for the recovery of illegally alienated real property. Goethe remarks upon the extraordinary permanence of trusts in Venice.

[137] I've summarized in this sentence the details of a long and tedious chapter (chap. xxix.). It's worth mentioning that the law in Venice regarding entailed property was very strict; time did not grant title to a buyer who had taken possession of a property subject to fidei commissa. One of Goethe's most fascinating letters from Venice (October 5, 1786) provides a full account of a case he heard argued in the Ducal palace concerning the recovery of unlawfully transferred real estate. Goethe notes the remarkable stability of trusts in Venice.

[138] The author of an unfinished work on Venetian literature.

[138] The writer of an incomplete book about Venetian literature.

[139] It seems probable that Gozzi was really at one time on the point of marrying this lady.

[139] It seems likely that Gozzi was actually close to marrying this woman at one point.

[140] The Avvogadori del Comune, or Advocatores Comunis, corresponded in a certain sense to the modern Procuratori di Stato, and had some resemblance to the Roman tribunes. They formed a High Court of Justice for the guardianship of property accruing to the Exchequer, for the protection of private rights in property, rights of minors and widows, the superintendence of registers of births and marriages, &c. Three patricians formed the board.

[140] The Avvogadori del Comune, or Advocatores Comunis, were somewhat similar to today's State Attorneys and had some likeness to the Roman tribunes. They constituted a High Court of Justice responsible for managing property that belonged to the Exchequer, safeguarding private property rights, and overseeing the rights of minors and widows, as well as managing the registers of births, marriages, etc. The board was made up of three patricians.

[141] The Somascan Order was founded about 1540 by Girolamo Miani, a Venetian senator, upon the model of the Theatines. Its object was education, principally of the poor. With regard to the school at S. Cipriano, it is worth mentioning that the famous adventurer, Casanova, was placed there by his guardian the Abbé Grimani in the year 1740 or thereabouts. He gives a full account of the institution in his Memoirs (vol. i. ch. vi.), from which it appears that at this epoch about 150 youths were educated by the Somascan monks. Readers of Casanova need hardly be reminded that he was expelled from the seminary after a few weeks' residence. Gasparo Gozzi was also educated here.

[141] The Somascan Order was established around 1540 by Girolamo Miani, a Venetian senator, following the example of the Theatines. Its purpose was education, mainly for the poor. Regarding the school at S. Cipriano, it's notable that the well-known adventurer, Casanova, was placed there by his guardian, the Abbé Grimani, around the year 1740. He provides a detailed account of the institution in his Memoirs (vol. i. ch. vi.), which reveals that at this time about 150 young men were educated by the Somascan monks. Readers of Casanova will remember that he was expelled from the seminary after only a few weeks. Gasparo Gozzi was also educated here.

[142] This scene has actually been preserved and printed in Gasparo Gozzi's works. Opere, Minerva, Padova, vol. vii. It forms the 6th scene of the 3rd act of Esopo in Città, and is very much as Carlo Gozzi describes it. The ancient lady throws the principal blame for her domestic sufferings upon a certain "Sicofante, Dottor legista di questa città," whom I take to be Carlo's lawyer, Testa.

[142] This scene has been kept and published in Gasparo Gozzi's works. Opere, Minerva, Padova, vol. vii. It is the 6th scene of the 3rd act of Esopo in Città, and is very much as Carlo Gozzi describes it. The elderly woman blames her family troubles on a certain "Sicofante, Dottor legista di questa città," who I believe to be Carlo's lawyer, Testa.

[143] Gozzi can hardly not have been thinking of poor Gratarol, when he penned these lines. Mentally he contrasts his own conduct under the inconvenience of a stage-satire with Gratarol's.

[143] Gozzi must have had poor Gratarol in mind when he wrote these lines. He’s clearly thinking about how he handled the awkwardness of a stage satire compared to Gratarol's approach.

[144] See above, p. 319.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See above, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.

[145] On the Fondamenta Nuove, looking across Murano to the mountains of the Dolomites. See Tommasei, op. cit., p. 258.

[145] On the Fondamenta Nuove, looking across Murano to the mountains of the Dolomites. See Tommasei, op. cit., p. 258.

[146] This was written in 1780, but when it was printed in 1797, Louis XVI. had little reason to be proud of his titles.

[146] This was written in 1780, but by the time it was published in 1797, Louis XVI had little to be proud of regarding his titles.

[147] He was made secretary to the Riformatori dello Studio.

[147] He became the secretary to the Riformatori dello Studio.

[148] Gozzi here resumes a portion of the 29th chapter of his Memoirs, which I have condensed in Chapter XXIV. above (see note to p. 336). It seemed unnecessary to burden the translation of his autobiography with more of legal details than was absolutely necessary for understanding the tenor of his life-experience.

[148] Gozzi here summarizes part of the 29th chapter of his Memoirs, which I've summarized in Chapter XXIV above (see note on p. 336). It felt unnecessary to overload the translation of his autobiography with more legal details than what was absolutely needed to understand the essence of his life experiences.





        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!