This is a modern-English version of The Traditional Text of the Holy Gospels, originally written by Burgon, John William.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
The Traditional Text of the Holy Gospels
The Traditional Text of the Holy Gospels
Vindicated and Established
Proven Right and Solidified
By the Late
By the End
John William Burgon, B.D.
John William Burgon, B.D.
Dean of Chichester
Dean of Chichester
Arranged, Completed, and Edited by
Organized, Finalized, and Edited by
Edward Miller, M.A.
Edward Miller, M.A.
Late Rector of Bucknell, Oxon; Editor of the Fourth Edition of Dr. Scrivener's “Plain Introduction to the Textual Criticism of the New Testament”; and Author of “A Guide to the Textual Criticism of the New Testament”
Late Rector of Bucknell, Oxon; Editor of the Fourth Edition of Dr. Scrivener's "Simple Introduction to the Textual Criticism of the New Testament"; and Author of “A Guide to Textual Criticism of the New Testament”
Πᾶσι Τοῖς Ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
Πᾶσι Τοῖς Ἁγίοις ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ
Phil. i. 1
Phil. i. 1
London
London
George Bell And Sons
George Bell & Sons
Cambridge: Deighton, Bell and Co.
Cambridge: Deighton, Bell & Co.
1896
1896
Contents
- Preface.
- Introduction.
- Chapter I. Preliminary Grounds.
- Chapter II. Principles.
- Chapter III. The Seven Notes Of Truth.
- Chapter IV. The Vatican And Sinaitic Manuscripts.
- Chapter V. The Antiquity of the Traditional Text. I. Witness of the Early Fathers.
- Chapter VI. The Antiquity Of The Traditional Text. II. Witness of the Early Syriac Versions.
- Chapter VII. The Antiquity Of The Traditional Text. III. Witness of the Western or Syrio-Low-Latin Text.
- Chapter VIII. Alexandria and Caesarea.
- Chapter IX. The Old Uncials. The Influence Of Origen.
- Chapter X. The Old Uncials. Codex D.
- Chapter XI. The Later Uncials And The Cursives.
- Chapter XII. Conclusion.
- Appendix I. Honeycomb—ἀπὸ μελισσίου κηρίου.
- Appendix II. Ὄξος—Vinegar.
- Appendix III. The Rich Young Man.
- Appendix IV. St. Mark i. 1.
- Appendix V. The Sceptical Character Of B And א.
- Appendix VI. The Peshitto And Curetonian.
- Appendix VII. The Last Twelve Verses Of St. Mark's Gospel.
- Appendix VIII. New Editions Of The Peshitto-Syriac And The Harkleian-Syriac Versions.
- General Index.
- Index II. Passages Of The New Testament Commented On.
- Footnotes
“Tenet ecclesia nostra, tenuitque semper firmam illam et immotam Tertulliani regulam ‘Id verius quod prius, id prius quod ab initio.’ Quo propius ad veritatis fontem accedimus, eo purior decurrit Catholicae doctrinae rivus.”—Cave's Proleg. p. xliv.
"The core belief of our church has always firmly adhered to Tertullian's principle ‘What is true is what came first, and what came first is what was there from the beginning.’ The closer we get to the source of truth, the purer the flow of Catholic doctrine becomes."—Cave's Prologue. p. xliv.
“Interrogate de semitis antiquis quae sit via bona, et ambulate in eâ.”—Jerem. vi. 16.
"Ask about the old routes, which is the right path, and walk in it."—Jerem. vi. 16.
“In summa, si constat id verius quod prius, id prius quod ab initio, id ab initio quod ab Apostolis; pariter utique constabit, id esse ab Apostolis traditum, quod apud Ecclesias Apostolorum fuerit sacrosanctum.”—Tertull. adv. Marc. l. iv. c. 5.
“In summary, if it's evident that the truth originates from the beginning, and that the beginning comes from the Apostles, it will also be evident that what has been passed down from the Apostles is what has been sacred in the churches of the Apostles.”—Tertullian adv. Marc. l. iv. c. 5.
Introduction.
The death of Dean Burgon in 1888, lamented by a large number of people on the other side of the Atlantic as well as on this, cut him off in the early part of a task for which he had made preparations during more than thirty years. He laid the foundations of his system with much care and caution, discussing it with his friends, such as the late Earl of Selborne to whom he inscribed The Last Twelve Verses, and the present Earl of Cranbrook to whom he dedicated The Revision Revised, for the purpose of sounding the depths of the subject, and of being sure that he was resting upon firm rock. In order to enlarge the general basis of Sacred Textual Criticism, and to treat of the principles of it scientifically and comprehensively, he examined manuscripts widely, making many discoveries at home and in foreign libraries; collated some himself and got many collated by other scholars; encouraged new and critical editions of some of the chief Versions; and above all, he devised and superintended a collection of quotations from the New Testament to be found in the works of the Fathers and in other ecclesiastical writings, going [pg vi] far beyond ordinary indexes, which may be found in sixteen thick volumes amongst the treasures of the British Museum. Various events led him during his life-time to dip into and publish some of his stores, such as in his Last Twelve Verses of St. Mark, his famous Letters to Dr. Scrivener in the Guardian Newspaper, and in The Revision Revised. But he sedulously amassed materials for the greater treatise up to the time of his death.
The death of Dean Burgon in 1888 was mourned by many people both in America and here, cutting short a project he had been preparing for over thirty years. He carefully laid the groundwork for his system, discussing it with friends like the late Earl of Selborne, to whom he dedicated The Last Twelve Verses, and the current Earl of Cranbrook, to whom he dedicated The Revision Revised, in order to explore the depths of the subject and ensure he was on solid ground. To broaden the foundation of Sacred Textual Criticism and to address its principles in a scientific and comprehensive way, he examined a wide range of manuscripts, making numerous discoveries in both local and foreign libraries; he personally collated some and had many others collated by fellow scholars; he encouraged the creation of new and critical editions of several major versions; and, most importantly, he developed and oversaw a collection of quotations from the New Testament found in the works of the Fathers and other ecclesiastical writings, going far beyond ordinary indexes, which can be found across sixteen thick volumes in the British Museum. Various events throughout his life led him to publish some of his findings, such as in his Last Twelve Verses of St. Mark, his well-known Letters to Dr. Scrivener in the Guardian newspaper, and in The Revision Revised. However, he diligently continued to gather materials for the larger work right up until his death.
He was then deeply impressed with the incomplete state of his documents; and gave positive instructions solely for the publication of his Text of the Gospels as marked in the margin of one of Scrivener's editions of the New Testament, of his disquisition on “honeycomb” which as exhibiting a specimen of his admirable method of criticism will be found in Appendix I of this volume, and perhaps of that on ὄξος in Appendix II, leaving the entire question as to publishing the rest to his nephew, the Rev. W. F. Rose, with the help of myself, if I would undertake the editing required, and of others.
He was then really struck by how incomplete his documents were and gave clear instructions to only publish his Text of the Gospels as noted in the margin of one of Scrivener's editions of the New Testament, along with his essay on "honeycomb", which shows an example of his excellent method of criticism and can be found in Appendix I of this volume, and possibly the one on ὄξος in Appendix II. He left the decision about publishing the rest up to his nephew, the Rev. W. F. Rose, with my assistance, if I was willing to take on the necessary editing, along with others.
The separate papers, which were committed to my charge in February, 1889, were contained in forty portfolios, and according to my catalogue amounted to 2,383. They were grouped under various headings, and some were placed in one set as “Introductory Matter” ready for the printer. Most had been copied out in a clear hand, especially by “M.W.” mentioned in the Preface of the Revision Revised, to whom also I am greatly indebted for copying others. The papers were of lengths varying from fourteen pages or more down to a single [pg vii] sentence or a single reference. Some were almost duplicates, and a very few similarly triplicates.
The separate papers that were assigned to me in February 1889 were organized into forty portfolios, and according to my catalog, there were 2,383 in total. They were categorized under different headings, and some were grouped together as “Introduction” ready for the printer. Most had been transcribed in a clear handwriting, particularly by “M.W.” mentioned in the Preface of the Revision Revised, to whom I am also very grateful for copying additional materials. The papers varied in length from fourteen pages or more down to a single [pg vii] sentence or a single reference. Some were nearly duplicates, and a very few were triplicates.
After cataloguing, I reported to Mr. Rose, suggesting a choice between three plans, viz.,
After organizing everything, I reported to Mr. Rose, suggesting a choice between three plans:
1. Publishing separately according to the Dean's instructions such papers as were judged to be fit for publication, and leaving the rest:—
1. Publishing separately following the Dean's instructions those papers that were deemed suitable for publication, and leaving the others:—
2. To put together a Work on the Principles of Textual Criticism out of the MSS., as far as they would go:—
2. To compile a work on the principles of textual criticism from the manuscripts, as far as they allow:—
3. To make up what was ready and fit into a Book, supplying from the rest of the materials and from elsewhere what was wanting besides filling up gaps as well as I could, and out of the rest (as well as from the Dean's published works) to construct brief notes on the Text which we had to publish.
3. To compile what was prepared and suitable for a book, I filled in the gaps using the remaining materials and sourced additional content as needed, while also creating brief notes on the text from the Dean's published works that we needed to publish.
This report was sent to Dr. Scrivener, Dean Goulburn, Sir Edward Maunde Thompson, and other distinguished scholars, and the unanimous opinion was expressed that the third of these plans should be adopted.
This report was sent to Dr. Scrivener, Dean Goulburn, Sir Edward Maunde Thompson, and other esteemed scholars, and everyone agreed that the third of these plans should be put into action.
Not liking to encounter
Avoiding encounters
I invited at the opening of 1890 the Rev. G. H. Gwilliam, Fellow of Hertford College, and the Rev. Dr. Waller, Principal of St. John's Hall, Highbury—a man of mathematical accuracy—to read over at my house the first draft of a large portion of Volume I. To my loss, Dr. Waller has been too busy since that time to afford me any help, except what may be found in his valuable [pg viii] comparison of the texts of the Peshitto and Curetonian printed in Appendix VI: but Mr. Gwilliam has been ready with advice and help all along which have been of the greatest advantage to me especially on the Syriac part of the subject, and has looked through all the first proofs of this volume.
I invited the Rev. G. H. Gwilliam, a Fellow of Hertford College, and the Rev. Dr. Waller, the Principal of St. John's Hall, Highbury—a person with a sharp mathematical mind—to review the first draft of a large part of Volume I at my home in early 1890. Unfortunately, Dr. Waller has been too busy since then to offer me any assistance, except for his valuable [pg viii] comparison of the texts of the Peshitto and Curetonian printed in Appendix VI: but Mr. Gwilliam has continuously provided advice and support, which has been incredibly helpful, especially with the Syriac aspect of the work, and has reviewed all the initial proofs of this volume.
It was afterwards forced upon my mind that if possible the Indexes to the Fathers ought to be included in the work. Indeed no book could adequately represent Dean Burgon's labours which did not include his apparatus criticus in that province of Textual Criticism, in which he has shewn himself so facile princeps, that no one in England, or Germany, or elsewhere, has been as yet able to come near him. With Sir E. Maunde Thompson's kind help, I have been able to get the part of the Indexes which relates to the Gospels copied in type-writing, and they will be published in course of time, God willing, if the learned world evinces sufficient interest in the publication of them.
It later occurred to me that, if possible, the indexes to the Church Fathers should be included in the work. In fact, no book could truly represent Dean Burgon's efforts without including his critical apparatus in that area of Textual Criticism, where he has shown himself to be so easy leader that no one in England, Germany, or anywhere else has come close to matching him. With the kind assistance of Sir E. Maunde Thompson, I have been able to get the portion of the indexes that pertains to the Gospels typed up, and they will be published in due course, God willing, if the academic community shows sufficient interest in their publication.
Unfortunately, when in 1890 I had completed a first arrangement of Volume II, my health gave way; and after vainly endeavouring for a year to combine this severe toil with the conduct of a living, I resigned the latter, and moved into Oxford to devote myself exclusively to the important work of turning the unpublished results of the skilful faithfulness and the indefatigable learning of that “grand scholar”—to use Dr. Scrivener's phrase—towards the settlement of the principles that should regulate the ascertainment of the Divine Words constituting the New Testament.
Unfortunately, in 1890, after finishing the first draft of Volume II, my health declined. After unsuccessfully trying for a year to balance this demanding work with life's other responsibilities, I decided to resign from the latter and moved to Oxford. I wanted to focus entirely on the important task of organizing the unpublished results of the skilled dedication and tireless study of that "great scholar"—to use Dr. Scrivener's words—to establish the principles that should guide the determination of the Divine Words that make up the New Testament.
The difficulty to be surmounted lay in the fact that after all was gathered out of the Dean's remains that was suitable for the purpose, and when gaps of smaller or greater size were filled, as has been done throughout the series of unfinished and unconnected MSS., there was still a large space to cover without the Master's help in covering it.
The challenge to overcome was that once everything usable was taken from the Dean’s remains, and when both small and large gaps were filled, as done in the series of incomplete and disconnected manuscripts, there was still a significant area to cover without the Master's assistance in doing so.
Time and research and thought were alike necessary. Consequently, upon advice, I accepted an offer to edit the fourth edition of Scrivener's Plain Introduction, and although that extremely laborious accomplishment occupied far more time than was anticipated, yet in the event it has greatly helped the execution of my task. Never yet, before or since Dean Burgon's death, has there been such an opportunity as the present. The general apparatus criticus has been vastly increased; the field of palaeography has been greatly enlarged through the discoveries in Egypt; and there is a feeling abroad that we are on the brink of an improvement in systems and theories recently in vogue.
Time, research, and thought were all essential. As a result, I accepted the offer to edit the fourth edition of Scrivener's Plain Introduction. Although that very demanding task took much more time than expected, it ultimately helped me significantly in my work. Never before or since Dean Burgon's death has there been such an opportunity as we have now. The general critical apparatus has expanded greatly; the field of palaeography has grown significantly due to discoveries in Egypt; and there is a widespread belief that we're on the verge of improvements in the systems and theories that have recently been popular.
On returning to the work, I found that the key to the removal of the chief difficulty in the way of such improvement lay in an inflow of light upon what may perhaps be termed as to this subject the Pre-manuscriptal Period,—hitherto the dark age of Sacred Textualism, which precedes what was once “the year one” of Palaeography. Accordingly, I made a toilsome examination for myself of the quotations occurring in the writings of the Fathers before St. Chrysostom, or as I defined them in order to draw a self-acting line, of those who died before 400 a.d., with the result that the Traditional [pg x] Text is found to stand in the general proportion of 3:2 against other variations, and in a much higher proportion upon thirty test passages. Afterwards, not being satisfied with resting the basis of my argument upon one scrutiny, I went again through the writings of the seventy-six Fathers concerned (with limitations explained in this book), besides others who yielded no evidence, and I found that although several more instances were consequently entered in my note-book, the general results remained almost the same. I do not flatter myself that even now I have recorded all the instances that could be adduced:—any one who is really acquainted with this work will know that such a feat is absolutely impossible, because such perfection cannot be obtained except after many repeated efforts. But I claim, not only that my attempts have been honest and fair even to self-abnegation, but that the general results which are much more than is required by my argument, as is explained in the body of this work, abundantly establish the antiquity of the Traditional Text, by proving the superior acceptance of it during the period at stake to that of any other.
Upon returning to the work, I discovered that the key to overcoming the main difficulty in the way of such improvement lay in shedding light on what could perhaps be called the Pre-manuscriptal Period—previously the dark age of Sacred Textualism, which precedes what was once “year one” of Palaeography. Thus, I undertook a thorough examination of the quotations found in the writings of the Fathers before St. Chrysostom, or as I defined them to draw a self-acting line, those who died before 400 A.D.. The result showed that the Traditional [pg x] Text stands in a general ratio of 3:2 against other variations, and in an even higher ratio across thirty key passages. Later, not wanting to base my argument on just one analysis, I went through the writings of the seventy-six relevant Fathers (with limitations explained in this book), as well as others who provided no evidence, and found that, although several more examples were added to my notes, the overall results remained nearly the same. I don’t kid myself that I’ve recorded every possible instance—anyone truly familiar with this work will recognize that such a feat is completely impossible, as perfection can only be achieved through many repeated efforts. However, I assert that my attempts have been honest and fair, even to the point of self-sacrifice, and that the overall findings, which exceed what my argument requires, as explained in this work, clearly establish the antiquity of the Traditional Text by demonstrating its greater acceptance during the relevant period compared to any other.
Indeed, these examinations have seemed to me, not only to carry back the Traditional Text satisfactorily to the first age, but to lead also to solutions of several difficult problems, which are now presented to our readers. The wealth of MSS. to which the Fathers introduce us at second-hand can only be understood by those who may go through the writings of many of them with this view; and outnumbers over and over again before [pg xi] the year 1000 all the contemporaneous Greek MSS. which have come down to us, not to speak of the years to which no MSS. that are now extant are in the opinion of all experts found to belong.
Indeed, these examinations have made me realize that they not only successfully trace the Traditional Text back to the first age but also help to resolve several challenging problems that we now present to our readers. The abundance of manuscripts that the Fathers refer to indirectly can only be appreciated by those who read the works of many of them with this perspective; and it far exceeds, repeatedly, the number of all contemporary Greek manuscripts that have survived to us before [pg xi] the year 1000, not to mention the earlier years for which no existing manuscripts are believed by all experts to belong.
It is due both to Dean Burgon and to myself to say that we came together after having worked on independent lines, though I am bound to acknowledge my great debt to his writings. At first we did not agree thoroughly in opinion, but I found afterwards that he was right and I was wrong. It is a proof of the unifying power of our principles, that as to our system there is now absolutely no difference between us, though on minor points, generally outside of this immediate subject, we do not always exactly concur. Though I have the Dean's example for altering his writings largely even when they were in type, as he never failed to do, yet in loyalty I have delayed alterations as long as I could, and have only made them when I was certain that I was introducing some improvement, and more often than not upon advice proffered to me by others.
It’s important to mention both Dean Burgon and myself that we came together after working independently, although I must acknowledge how much I owe to his writings. At first, we didn’t completely see eye to eye, but I later realized that he was right and I was wrong. It shows the unifying strength of our principles that now there is absolutely no difference between our views on the system, even though we don’t always agree on smaller points, usually outside this immediate topic. While I have the Dean's example of making significant changes to his writings, even when they were already in print, as he always did, I have held off on making changes for as long as possible out of loyalty. I’ve only made adjustments when I was sure they would improve the work, and often based on advice I received from others.
Our coincidence is perhaps explained by our having been born when Evangelical earnestness affected all religious life, by our having been trained under the High Church movement, and at least in my case mellowed under the more moderate widening caused by influences which prevailed in Oxford for some years after 1848. Certainly, the comprehensiveness and exhaustiveness—probably in imitation of German method—which had before characterized Dr. Pusey's treatment of any subject, and found an exemplification in Professor Freeman's [pg xii] historical researches, and which was as I think to be seen in the action of the best spirits of the Oxford of 1848-56—to quote my own experience,—lay at the root and constituted the life of Burgon's system, and the maintenance of these principles so far as we could at whatever cost formed the link between us. To cast away at least nineteen-twentieths of the evidence on points and to draw conclusions from the petty remainder, seems to us to be necessarily not less even than a crime and a sin, not only by reason of the sacrilegious destructiveness exercised thereby upon Holy Writ, but also because such a method is inconsistent with conscientious exhaustiveness and logical method. Perfectly familiar with all that can be and is advanced in favour of such procedure, must we not say that hardly any worse pattern than this in investigations and conclusions could be presented before young men at the critical time when they are entering upon habits of forming judgements which are to carry them through life? Has the over-specialism which has been in vogue of late years promoted the acceptance of the theory before us, because it may have been under specializing influences forgotten, that the really accomplished man should aim at knowing something of everything else as well as knowing everything of the thing to which he is devoted, since narrowness in investigation and neglect of all but a favourite theory is likely to result from so exclusive an attitude?
Our coincidence is perhaps explained by the fact that we were both born during a time when Evangelical fervor influenced all aspects of religious life, trained under the High Church movement, and, in my case, somewhat softened by the more moderate expansion brought on by the influences that were present in Oxford for several years after 1848. Certainly, the comprehensive and thorough approach—likely modeled after German methodology—that had previously defined Dr. Pusey's handling of any topic, and which was exemplified in Professor Freeman's [pg xii] historical research, can also be seen in the actions of the most notable figures of Oxford from 1848-56. To draw from my own experience, this rigorous pursuit of understanding was fundamental to Burgon's system, and the commitment to uphold these principles, no matter the cost, created the bond between us. Discarding at least nineteen-twentieths of the evidence on certain issues and basing conclusions on the small remainder seems to us not just a mistake but a serious wrongdoing. This is due not only to the sacrilegious damage it does to Holy Scripture but also because this approach contradicts the need for thoroughness and logical reasoning. Being well aware of all the arguments supporting such methods, can we not assert that there’s hardly a worse example than this for young men at the critical juncture when they’re developing the judgment that will guide them throughout life? Has the recent trend of excessive specialization led to the acceptance of this theory, possibly because it has been forgotten that a well-rounded individual should strive to know a little about everything, in addition to mastering their particular field? After all, an overly narrow focus can result in neglecting all but a favored theory, which can lead to problems in investigation.
The importance of the question at stake is often underrated. Dr. Philip Schaff in his well-known [pg xiii] “Companion” (p. 176),—as Dr. E. Nestle of Ulm in one of his brochures (“Ein ceterum censeo zur neutestamentlichen Textkritik”) which he has kindly sent me, has pointed out,—observes that whereas Mill reckoned the variations to amount to 30,000, and Scrivener supposed that they have since increased to four times as much, they “cannot now fall much short of 150,000.” This amount is appalling, and most of them are of a petty character. But some involve highly important passages, and even Hort has reckoned (Introduction, p. 2) that the disputed instances reach about one-eighth of the whole. Is it too strong therefore to say, that we live over a volcano, with a crust of earth of not too great a thickness lying between?
The importance of the question at hand is often underestimated. Dr. Philip Schaff, in his well-known [pg xiii]“Friend” (p. 176),—as Dr. E. Nestle from Ulm pointed out in one of his brochures (“Furthermore, I believe in New Testament textual criticism”) which he kindly sent me,—notes that while Mill estimated the variations at around 30,000, and Scrivener thought they had since increased to four times that amount, they "can't be much less than 150,000 now." This number is staggering, and most of the variations are fairly minor. However, some involve highly significant passages, and even Hort estimated (Introduction, p. 2) that the disputed cases account for about one-eighth of the total. Is it too extreme, then, to say that we live on a volcano, with a thin layer of earth separating us?
The first half of our case is now presented in this Volume, which is a complete treatise in itself. A second will I hope follow at an early date, containing a disquisition on the Causes of the Corruption of the Traditional Text; and, I am glad to say, will consist almost exclusively of Dean Burgon's own compositions. I ask from Critics who may not assent to all our conclusions a candid consideration of our case, which is rested solely upon argument and reason throughout. This explanation made by the Dean of his system in calmer times and in a more didactic form cannot, as I think, fail to remove much prejudice. If we seem at first sight anywhere to leap from reasoning to dogmatism, our readers will discover, I believe, upon renewed observation that at least from our point of view that is not so. If we appear to speak too positively, we have done this, [pg xiv] not from confidence in any private judgement, but because we are sure, at least in our own minds, that we express the verdict of all the ages and all the countries.
The first half of our case is now presented in this volume, which stands as a complete treatise on its own. I hope a second volume will follow soon, containing an exploration of the causes of the corruption of the traditional text, and I’m pleased to say it will mostly feature Dean Burgon's own writings. I ask for a fair consideration from critics who may not agree with all our conclusions, as our case relies entirely on argument and reason. This explanation by the Dean of his system, given during calmer times and in a more educational format, should help dispel much of the prejudice. If we seem to jump from reasoning to dogmatism at first glance, I believe our readers will find, upon further reflection, that this isn’t the case from our perspective. If we appear too assertive, it’s not due to confidence in personal judgment, but because we genuinely believe we are expressing the consensus of all ages and all cultures.
May the great Head of the Church bless our effort on behalf of the integrity of His Holy Word, if not according to our plan and purpose, yet in the way that seemeth Him best!
May the great Head of the Church bless our efforts for the integrity of His Holy Word, not necessarily according to our plans and purposes, but in the way that seems best to Him!
Edward Miller.
Edward Miller.
9 Bradmore Road, Oxford:
9 Bradmore Road, Oxford:
Epiphany 1896.
Epiphany 1896.
Introduction.
A few remarks at the outset of this treatise, which was left imperfect by Dean Burgon at his unexpected death, may make the object and scope of it more intelligible to many readers.
A few comments at the beginning of this work, which was left unfinished by Dean Burgon at his sudden death, may clarify its purpose and scope for many readers.
Textual Criticism of the New Testament is a close inquiry into what is the genuine Greek—the true text of the Holy Gospels, of the Acts of the Apostles, of the Pauline and Apostolic Epistles, and the Revelation. Inasmuch as it concerns the text alone, it is confined to the Lower Criticism according to German nomenclature, just as a critical examination of meaning, with all its attendant references and connexions, would constitute the Higher Criticism. It is thus the necessary prelude of any scientific investigation of the language, the purport, and the teaching of the various books of the New Testament, and ought itself to be conducted upon definite and scientific principles. The object of this treatise is to lead to a general settlement of those principles. For this purpose the Dean has stripped the discussion of all adventitious disguise, and has pursued it lucidly into manifold details, in order that no [pg 002] employment of difficult terms or involved sentences may shed any mystification over the questions discussed, and that all intelligent people who are interested in such questions—and who is not?—may understand the issues and the proofs of them.
Textual Criticism of the New Testament is a detailed investigation into what constitutes the authentic Greek text—the true text of the Holy Gospels, the Acts of the Apostles, the Pauline and Apostolic Epistles, and the Revelation. Since it focuses solely on the text itself, it falls under Lower Criticism according to German terminology, whereas a critical assessment of meaning, along with its various references and connections, would be classified as Higher Criticism. This process is essential for any scientific analysis of the language, meaning, and teachings of the different books of the New Testament, and it should be carried out according to clear and scientific principles. The goal of this discussion is to arrive at a general agreement on those principles. To achieve this, the Dean has removed any unnecessary complexities and examined the topic clearly in detail, ensuring that no complicated terms or convoluted sentences obscure the issues being discussed, so that everyone interested in these topics—and who isn't?—can understand the concepts and the evidence behind them.
In the very earliest times much variation in the text of the New Testament, and particularly of the Holy Gospels—for we shall treat mainly of these four books as constituting the most important province, and as affording a smaller area, and so being more convenient for the present inquiry:—much diversity in words and expression, I say, arose in the Church. In consequence, the school of scientific Theology at Alexandria, in the person of Origen, first found it necessary to take cognizance of the matter. When Origen moved to Caesarea, he carried his manuscripts with him, and they appear to have formed the foundation of the celebrated library in that city, which was afterwards amplified by Pamphilus and Eusebius, and also by Acacius and Euzoius1, who were all successively bishops of the place. During the life of Eusebius, if not under his controlling care, the two oldest Uncial Manuscripts in existence as hitherto discovered, known as B and א, or the Vatican and Sinaitic, were executed in handsome form and exquisite calligraphy. But shortly after, about the middle of the fourth century—as both schools of Textual Critics agree—a text differing from that of B and א advanced in general acceptance; and, increasing till the eighth century in the predominance won by the end of the fourth, became so prevalent in Christendom, that the small number of MSS. agreeing with B and א forms no sort of comparison with the many which vary from those two. Thus the problem of the fourth century anticipated the problem of the nineteenth. [pg 003] Are we for the genuine text of the New Testament to go to the Vatican and the Sinaitic MSS. and the few others which mainly agree with them, or are we to follow the main body of New Testament MSS., which by the end of the century in which those two were produced entered into possession of the field of contention, and have continued in occupation of it ever since? This is the problem which the following treatise is intended to solve, that is to say, which of these two texts or sets of readings is the better attested, and can be traced back through the stronger evidence to the original autographs.
In the earliest times, there was a lot of variation in the text of the New Testament, especially in the Holy Gospels—because we will mainly focus on these four books as the most important subject and because they offer a smaller scope, making them more convenient for our discussion. A significant diversity in wording and expression emerged in the Church. As a result, the scientific Theology school in Alexandria, represented by Origen, recognized the need to address this. When Origen moved to Caesarea, he took his manuscripts with him, which seem to have laid the groundwork for the famous library in that city, later expanded by Pamphilus and Eusebius, as well as Acacius and Euzoius, who all served as bishops there. During Eusebius's life, if not directly under his supervision, the two oldest Uncial Manuscripts known so far, identified as B and א, or the Vatican and Sinaitic texts, were created with remarkable quality and beautiful handwriting. However, shortly after, around the middle of the fourth century, both schools of Textual Critics agree that a different text began to gain acceptance, and by the eighth century, it became so widespread in Christendom that the small number of manuscripts agreeing with B and א cannot compare with the many variations from those two. Thus, the issue of the fourth century foreshadowed the problem of the nineteenth. [pg 003] Should we rely on the genuine text of the New Testament found in the Vatican and Sinaitic manuscripts and the few others that mainly agree with them, or should we follow the majority of New Testament manuscripts, which by the end of the century when those two were created had taken over the debate and have maintained that position ever since? This is the question that the following treatise aims to address, specifically which of these two texts or sets of readings is better supported and can be traced back through stronger evidence to the original writings.
A few words are now needed to describe and account for the present position of the controversy.
A few words are now needed to explain the current situation of the controversy.
After the discovery of printing in Europe, Textual Criticism began to rise again. The career of it may be divided into four stages, which may be termed respectively, Infancy, Childhood, Youth, and Incipient Maturity2.
After the discovery of printing in Europe, Textual Criticism started to gain traction again. Its development can be divided into four stages, which can be referred to as Infancy, Childhood, Youth, and Early Maturity2.
I. Erasmus in 1516 edited the New Testament from a very small number of manuscripts, probably only five, in repute at the time; and six years afterwards appeared the Complutensian edition under Cardinal Ximenes, which had been printed two years before that of Erasmus. Robert Stephen, Theodore Beza, and the Elzevirs, also, as is well known, published editions of their own. In the latter edition of the Elzevirs, issued in 1633, occurred for the first time the widely-used expression “Textus Receptus.” The sole object in this period was to adhere faithfully to the text received everywhere.
I. Erasmus in 1516 edited the New Testament using a very small number of manuscripts, probably only five, that were known at the time; and six years later, the Complutensian edition was released under Cardinal Ximenes, which had actually been printed two years before Erasmus's edition. Robert Stephen, Theodore Beza, and the Elzevirs also published their own editions. In the later edition by the Elzevirs, released in 1633, the widely-used term “Received Text.” first appeared. The main goal during this period was to stay true to the text that was accepted everywhere.
II. In the next, evidence from Manuscripts, Versions, and Fathers was collected, chiefly by Mill and Wetstein. Bentley thought of going back to the fourth century for decisive evidence. Bengel and Griesbach laid stress upon families and recensions of manuscripts, and led the way in departing [pg 004] from the received standard. Collation of manuscripts was carried on by these two critics and by other able scholars, and largely by Scholz. There was thus an amplification of materials, and a crop of theories. Much that was vague and elemental was intermingled with a promise of a great deal that would prove more satisfactory in the future.
II. Next, evidence from manuscripts, versions, and church fathers was gathered mainly by Mill and Wetstein. Bentley considered looking back to the fourth century for crucial evidence. Bengel and Griesbach emphasized the importance of families and versions of manuscripts, paving the way for a move away from the established standard. These two critics, along with other capable scholars, and mainly Scholz, carried out the collation of manuscripts. This led to an increase in available materials and a variety of theories. A lot of what was unclear and basic mixed with the promise of much more that would eventually be more satisfying.
III. The leader in the next advance was Lachmann, who began to discard the readings of the Received Text, supposing it to be only two centuries old. Authorities having already become inconveniently multitudinous, he limited his attention to the few which agreed with the oldest Uncials, namely, L or the Regius at Paris, one or two other fragments of Uncials, a few Cursives, the Old Latin Manuscripts, and a few of the oldest Fathers, making up generally some six or seven in all upon each separate reading. Tischendorf, the discoverer of א, the twin-sister of B, and the collator of a large number of MSS.3, followed him in the main, as did also Tregelles. And Dr. Hort, who, with Bishop Westcott, began to theorize and work when Lachmann's influence was at the highest, in a most ingenious and elaborate Introduction maintained the cause of the two oldest Uncials—especially B—and their small band of followers. Admitting that the Received Text dates back as far as the middle of the fourth century, Hort argued that it was divided by more than two centuries and a half from the original Autographs, and in fact took its rise at Antioch and should be called “Syrian,” notwithstanding the predominance which he acknowledged that it has enjoyed since the end of the fourth century. He termed the readings of which B and א are the chief exponents “the Neutral Text,” and held that that text can be traced back to the genuine Autographs4.
III. The leader in the next advance was Lachmann, who started to move away from the readings of the Received Text, thinking it was only two centuries old. Since there were already too many authorities to consider, he focused on just a few that matched the oldest Uncials, specifically L or the Regius at Paris, a couple of other Uncial fragments, some Cursives, the Old Latin Manuscripts, and a few of the earliest Church Fathers, amounting to around six or seven for each specific reading. Tischendorf, who discovered א, the twin-sister of B, and compiled a large number of manuscripts, mostly followed his lead, as did Tregelles. Dr. Hort, who, along with Bishop Westcott, began to develop theories and work when Lachmann's influence was at its peak, made a clever and detailed argument in favor of the two oldest Uncials—especially B—and their small group of supporters. While he acknowledged that the Received Text dates back to the mid-fourth century, Hort argued that it was more than two and a half centuries removed from the original Autographs, claiming it originated in Antioch and should be referred to as “Syrian,” despite recognizing its dominance since the late fourth century. He described the readings where B and א are the primary representatives as “the Neutral Text,” asserting that this text can be traced back to the authentic Autographs.
IV. I have placed the tenets of the opposite school last as exhibiting signs of Incipient Maturity in the Science, not because they are admitted to be so, that being not the case, but because of their intrinsic merits, which will be unfolded in this volume, and because of the immense addition recently made of authorities to our store, as well as on account of the indirect influence exercised of late by discoveries pursued in other quarters5. Indeed, it is sought to establish a wider stock of ruling authorities, and a sounder method in the use of them. The leaders in the advocacy of this system have been Dr. Scrivener in a modified degree, and especially Dean Burgon. First, be it understood, that we do not advocate perfection in the Textus Receptus. We allow that here and there it requires revision. In the Text left behind by Dean Burgon6, about 150 corrections have been suggested by him in St. Matthew's Gospel alone. What we maintain is the Traditional Text. And we trace it back to the earliest ages of which there is any record. We trust to the fullest testimony and the most enlightened view of all the evidence. In humble dependence upon God the Holy Ghost, Who we hold has multiplied witnesses all down the ages of the Church, and Whose cause we believe we plead, we solemnly call upon those many students of the Bible in these days who are earnest after truth to weigh without prejudice what we say, in the prayer that it may contribute something towards the ascertainment of the true expressions employed in the genuine Word of God.
IV. I've placed the principles of the opposing school last because they demonstrate signs of early development in the field, not because they are acknowledged as such—far from it— but due to their inherent value, which will be discussed in this book, and because of the significant increase in references added to our collection recently, as well as the indirect impact of discoveries made elsewhere. Indeed, we aim to establish a broader range of authoritative sources and a more reliable method for using them. The main proponents of this approach have been Dr. Scrivener, to some extent, and especially Dean Burgon. First, let's be clear that we do not claim perfection in the Textus Receptus. We acknowledge that it requires some revisions here and there. In the text left by Dean Burgon, around 150 corrections have been suggested by him in the Gospel of St. Matthew alone. What we stand for is the Traditional Text. We trace it back to the earliest times for which we have records. We rely on the most comprehensive testimony and the most informed interpretation of all the evidence. In humble reliance on God the Holy Spirit, whom we believe has multiplied witnesses throughout the history of the Church and whose cause we think we represent, we earnestly call upon the many Bible students today who seek truth to consider what we say without bias, hoping that it may help in uncovering the true expressions used in the authentic Word of God.
Chapter 1. Introduction Grounds.
§ 1.
In the ensuing pages I propose to discuss a problem of the highest dignity and importance7: namely, On what principles the true text of the New Testament Scriptures is to be ascertained? My subject is the Greek text of those Scriptures, particularly of the four Gospels; my object, the establishment of that text on an intelligible and trustworthy basis.
In the following pages, I plan to discuss a matter of great significance: specifically, how can we determine the authentic text of the New Testament Scriptures? My focus is on the Greek text of these Scriptures, especially the four Gospels; my goal is to establish that text on a clear and reliable foundation.
That no fixed principles were known to exist before 1880 is proved by the fact that the most famous critics not only differed considerably from one another, but also from themselves. Till then all was empiricism in this department. A section, a chapter, an article, a pamphlet, a tentative essay—all these indeed from time to time appeared: and some were excellent of their kind. But we require something a vast deal more methodical, argumentative, and [pg 007] complete, than is compatible with such narrow limits. Even where an account of the facts was extended to greater length and was given with much fullness and accuracy, there was an absence of scientific principle sufficient to guide students to a satisfactory and sound determination of difficult questions. Tischendorf's last two editions differ from one another in no less than 3,572 particulars. He reverses in every page in 1872 what in 1859 he offered as the result of his deliberate judgement. Every one, to speak plainly, whether an expert or a mere beginner, seemed to consider himself competent to pass sentence on any fresh reading which is presented to his notice. We were informed that “according to all principles of sound criticism” this word is to be retained, that to be rejected: but till the appearance of the dissertation of Dr. Hort no one was so obliging as to tell us what the principles are to which reference is confidently made, and by the loyal application of which we might have arrived at the same result for ourselves. And Hort's theory, as will be shewn further on, involves too much violation of principles generally received, and is too devoid of anything like proof, ever to win universal acceptance. As matters of fact easily verified, it stands in sharp antagonism to the judgement passed by the Church all down the ages, and in many respects does not accord with the teaching of the most celebrated critics of the century who preceded him.
That no established principles were known to exist before 1880 is shown by the fact that the most well-known critics not only disagreed significantly with each other but also with themselves. Up until then, everything was based on experience in this field. Sections, chapters, articles, pamphlets, and tentative essays did appear periodically, and some were excellent for their time. But we need something much more systematic, argumentative, and complete than what can be achieved within such narrow confines. Even when a report on the facts was made longer and presented with considerable depth and accuracy, it lacked a scientific principle needed to guide students toward a clear and sound resolution of challenging questions. Tischendorf's last two editions differ from one another in as many as 3,572 details. He contradicts on every page of the 1872 edition what he presented in 1859 as the result of his careful judgment. Frankly, everyone—whether an expert or a novice—seemed to think they were qualified to make judgments on any new reading brought to their attention. We were told that “according to all principles of sound criticism” this word should be kept, while that one should be discarded. But until Dr. Hort's dissertation came out, no one was kind enough to explain what those principles were that were confidently referenced, and by applying which we might have reached the same conclusions ourselves. Furthermore, Hort's theory, as will be shown later, involves too many violations of widely accepted principles and lacks substantial proof to ever gain widespread acceptance. As verified facts, it stands in stark opposition to the judgments made by the Church throughout the ages and, in many ways, does not align with the teachings of the most renowned critics of the century before him.
I trust I shall be forgiven, if in the prosecution of the present inquiry I venture to step out of the beaten track, and to lead my reader forward in a somewhat humbler style than has been customary with my predecessors. Whenever they have entered upon the consideration of principles, they have always begun by laying down on their own authority a set of propositions, some of which so far from being axiomatic are repugnant to our judgement and are found as they stand to be even false. True [pg 008] that I also shall have to begin by claiming assent to a few fundamental positions: but then I venture to promise that these shall all be self-evident. I am very much mistaken if they do not also conduct us to results differing greatly from those which have been recently in favour with many of the most forward writers and teachers.
I hope you'll forgive me if, while pursuing this inquiry, I dare to stray from the usual path and guide my reader in a somewhat simpler style than what has been common with my predecessors. Whenever they’ve tackled principles, they always started by asserting their own set of propositions, some of which, instead of being obvious, are actually troubling to our judgment and are even false as they stand. True [pg 008] that I will also need to start by asking for agreement on a few basic ideas: but I promise these will all be evident on their own. I would be very surprised if they don’t lead us to conclusions that are quite different from those recently favored by many of the more progressive writers and educators.
Beyond all things I claim at every thoughtful reader's hands that he will endeavour to approach this subject in an impartial frame of mind. To expect that he will succeed in divesting himself of all preconceived notions as to what is likely, what not, were unreasonable. But he is invited at least to wear his prejudices as loose about him as he can; to be prepared to cast them off if at any time he has been shewn that they are founded on misapprehension; to resolve on taking nothing for granted which admits of being proved to be either true or false. And, to meet an objection which is sure to be urged against me, by proof of course I do but mean the nearest approach to demonstration, which in the present subject-matter is attainable.
Beyond everything, I ask every thoughtful reader to try to approach this topic with an open mind. It's unrealistic to think he can completely shed all preconceived ideas about what is likely or unlikely. However, he is encouraged to keep his biases as loose as possible, ready to discard them if he's shown they are based on misunderstanding. He should decide not to take anything for granted that can be proven as either true or false. To address an objection that will surely be raised against me, by proof I simply mean the closest thing to demonstration that can be achieved on this particular subject.
Thus, I request that, apart from proof of some sort, it shall not be taken for granted that a copy of the New Testament written in the fourth or fifth century will exhibit a more trustworthy text than one written in the eleventh or twelfth. That indeed of two ancient documents the more ancient might not unreasonably have been expected to prove the more trustworthy, I am not concerned to dispute, and will not here discuss such a question; but the probabilities of the case at all events are not axiomatic. Nay, it will be found, as I am bold enough to say, that in many instances a fourteenth-century copy of the Gospels may exhibit the truth of Scripture, while the fourth-century copy in all these instances proves to be the depositary of a fabricated text. I have only to request that, until the subject has been fully investigated, men will suspend their [pg 009] judgement on this head: taking nothing for granted which admits of proof, and regarding nothing as certainly either true or false which has not been shewn to be so.
Thus, I request that, unless there’s some proof, we shouldn't assume that a copy of the New Testament from the fourth or fifth century is more trustworthy than one from the eleventh or twelfth. While it might seem reasonable to expect that the older document would be the more reliable one, I’m not here to argue that point, nor will I discuss it further; the probabilities involved are not obvious. In fact, I dare say that in many cases, a fourteenth-century copy of the Gospels might convey the true message of Scripture, while the fourth-century copy could actually contain a fabricated text. I only ask that, until this topic has been thoroughly examined, people hold off on forming judgments about it: don’t take anything for granted that can be proven, and don’t consider anything as definitely true or false unless it has been clearly demonstrated.
§ 2.
That which distinguishes Sacred Science from every other Science which can be named is that it is Divine, and has to do with a Book which is inspired; that is, whose true Author is God. For we assume that the Bible is to be taken as inspired, and not regarded upon a level with the Books of the East, which are held by their votaries to be sacred. It is chiefly from inattention to this circumstance that misconception prevails in that department of Sacred Science known as “Textual Criticism.” Aware that the New Testament is like no other book in its origin, its contents, its history, many critics of the present day nevertheless permit themselves to reason concerning its Text, as if they entertained no suspicion that the words and sentences of which it is composed were destined to experience an extraordinary fate also. They make no allowances for the fact that influences of an entirely different kind from any with which profane literature is acquainted have made themselves felt in this department, and therefore that even those principles of Textual Criticism which in the case of profane authors are regarded as fundamental are often out of place here.
What sets Sacred Science apart from any other science is that it is Divine and relates to a Book that is inspired; in other words, its true Author is God. We believe that the Bible should be seen as inspired and not placed on the same level as Eastern texts, which are considered sacred by their followers. This lack of attention to this fact has led to misunderstandings in the field of Sacred Science known as "Textual Criticism." Although many modern critics recognize that the New Testament is unique in its origin, content, and history, they still analyze its Text as if they have no doubts about the extraordinary path its words and sentences were meant to take. They fail to consider that influences, completely different from those affecting secular literature, have played a significant role here; thus, even the principles of Textual Criticism that are fundamental for secular authors are often inappropriate in this context.
It is impossible that all this can be too clearly apprehended. In fact, until those who make the words of the New Testament their study are convinced that they move in a region like no other, where unique phenomena await them at every step, and where seventeen hundred and fifty years ago depraving causes unknown in every other department of learning were actively at work, progress cannot really be made in the present discussion. Men must by all means disabuse their minds of the prejudices [pg 010] which the study of profane literature inspires. Let me explain this matter a little more particularly, and establish the reasonableness of what has gone before by a few plain considerations which must, I think, win assent. I am not about to offer opinions, but only to appeal to certain undeniable facts. What I deprecate, is not any discriminating use of reverent criticism, but a clumsy confusion of points essentially different.
It’s hard to fully grasp all of this. In fact, until those who study the words of the New Testament realize they are exploring a unique realm filled with extraordinary occurrences at every turn, and where, seventeen hundred and fifty years ago, corrupting influences not seen in any other field of study were actively at play, real progress in this discussion can’t be achieved. People really need to clear their minds of the biases that the study of secular literature brings. Let me clarify this a bit more and back up what I’ve said with some straightforward points that I believe will be agreeable. I'm not here to share opinions, but to draw attention to some undeniable facts. What I oppose is not the careful use of thoughtful criticism, but a clumsy mixing up of fundamentally different issues.
No sooner was the work of Evangelists and Apostles recognized as the necessary counterpart and complement of God's ancient Scriptures and became the “New Testament,” than a reception was found to be awaiting it in the world closely resembling that which He experienced Who is the subject of its pages. Calumny and misrepresentation, persecution and murderous hate, assailed Him continually. And the Written Word in like manner, in the earliest age of all, was shamefully handled by mankind. Not only was it confused through human infirmity and misapprehension, but it became also the object of restless malice and unsparing assaults. Marcion, Valentinus, Basilides, Heracleon, Menander, Asclepiades, Theodotus, Hermophilus, Apollonides, and other heretics, adapted the Gospels to their own ideas. Tatian, and later on Ammonius, created confusion through attempts to combine the four Gospels either in a diatessaron or upon an intricate arrangement made by sections, under which as a further result the words of one Gospel became assimilated to those of another8. Want of familiarity with the sacred words in the first ages, carelessness of scribes, incompetent teaching, and ignorance of Greek in the West, led to further corruption of the Sacred Text. Then out of the fact that there existed a vast number of corrupt copies arose at once the need of Recension, which was carried on by Origen and his school. This was a fatal [pg 011] necessity to have made itself felt in an age when the first principles of the Science were not understood; for “to correct” was too often in those days another word for “to corrupt.” And this is the first thing to be briefly explained and enforced: but more than a counterbalance was provided under the overruling Providence of God.
No sooner was the work of Evangelists and Apostles acknowledged as the essential counterpart and complement of God's ancient Scriptures and became the "New Testament" than it found itself facing a reception in the world that closely mirrored what He, the central figure of its pages, experienced. Lies, misrepresentation, persecution, and murderous hate constantly attacked Him. Similarly, in the earliest days, the Written Word was shamefully mistreated by humanity. Not only was it distorted through human weakness and misunderstanding, but it also became the target of relentless malice and harsh assaults. Figures like Marcion, Valentinus, Basilides, Heracleon, Menander, Asclepiades, Theodotus, Hermophilus, Apollonides, and others twisted the Gospels to fit their own beliefs. Tatian, and later Ammonius, created confusion by attempting to combine the four Gospels either into a diatessaron or through a complicated arrangement by sections, leading to the blending of one Gospel's words with those of another8. A lack of familiarity with the sacred texts in the early ages, careless scribes, poor teaching, and ignorance of Greek in the West resulted in further corruption of the Sacred Text. The existence of so many corrupt copies created an immediate need for correction, which was undertaken by Origen and his followers. This was a tragic [pg 011] necessity felt in a time when the fundamental principles of the Science were not understood; for “to fix” often meant something closer to “to corrupt.” This is the first point to be briefly clarified and emphasized: but more than just a counterbalance was provided under the overseeing Providence of God.
§ 3.
Before our Lord ascended up to Heaven, He told His disciples that He would send them the Holy Ghost, Who should supply His place and abide with His Church for ever. He added a promise that it should be the office of that inspiring Spirit not only “to bring to their remembrance all things whatsoever He had told them9,” but also to “guide” His Church “into all the Truth,” or, “the whole Truth10” (πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν). Accordingly, the earliest great achievement of those days was accomplished on giving to the Church the Scriptures of the New Testament, in which authorized teaching was enshrined in written form. And first, out of those many Gospels which incompetent persons had “taken in hand” to write or to compile out of much floating matter of an oral or written nature, He guided them to discern that four were wholly unlike the rest—were the very Word of God.
Before our Lord ascended to Heaven, He told His disciples that He would send them the Holy Spirit, who would take His place and stay with His Church forever. He added a promise that the role of that inspiring Spirit would be not only to “remind them of everything He had told them __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” but also to "guideline" His Church “into all the truth,” or, “the whole truth __A_TAG_PLACEHOLDER_0__” (πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν). As a result, the earliest significant achievement of that time was providing the Church with the Scriptures of the New Testament, where authorized teaching was preserved in written form. Initially, from the many Gospels that unqualified individuals had “taken care of” to write or compile from various oral or written sources, He helped them identify that four were completely different from the rest—being the very Word of God.
There exists no reason for supposing that the Divine Agent, who in the first instance thus gave to mankind the Scriptures of Truth, straightway abdicated His office; took no further care of His work; abandoned those precious writings to their fate. That a perpetual miracle was wrought for their preservation—that copyists were protected against the risk of error, or evil men prevented from adulterating shamefully copies of the Deposit—no one, it is presumed, is so weak as to suppose. But it is quite a different thing to claim that all down the ages the sacred [pg 012] writings must needs have been God's peculiar care; that the Church under Him has watched over them with intelligence and skill; has recognized which copies exhibit a fabricated, which an honestly transcribed text; has generally sanctioned the one, and generally disallowed the other. I am utterly disinclined to believe—so grossly improbable does it seem—that at the end of 1800 years 995 copies out of every thousand, suppose, will prove untrustworthy; and that the one, two, three, four or five which remain, whose contents were till yesterday as good as unknown, will be found to have retained the secret of what the Holy Spirit originally inspired. I am utterly unable to believe, in short, that God's promise has so entirely failed, that at the end of 1800 years much of the text of the Gospel had in point of fact to be picked by a German critic out of a waste-paper basket in the convent of St. Catherine; and that the entire text had to be remodelled after the pattern set by a couple of copies which had remained in neglect during fifteen centuries, and had probably owed their survival to that neglect; whilst hundreds of others had been thumbed to pieces, and had bequeathed their witness to copies made from them.
There is no reason to think that the Divine Agent, who initially gave humanity the Scriptures of Truth, immediately abandoned His role; neglected His work; or left those precious writings to their fate. It's presumed that no one is so naive as to believe that a constant miracle ensured their preservation—that copyists were shielded from making errors, or that wicked people were stopped from corrupting copies of the Deposit. However, it’s a different matter to assert that throughout the ages, the sacred [pg 012] writings were under God's special care; that the Church has diligently overseen them, distinguishing which copies are fake and which are accurately transcribed; and has generally approved the former while rejecting the latter. I find it hard to believe—since it seems so unlikely—that after 1800 years, 995 out of every thousand copies will turn out to be untrustworthy; and that the one, two, three, four, or five that are left, whose content was essentially unknown until yesterday, will somehow still hold the key to what the Holy Spirit originally inspired. In short, I cannot accept that God’s promise has failed so completely that after 1800 years, much of the Gospel text had to be salvaged by a German critic from a dumpster at the convent of St. Catherine; and that the entire text had to be reconstructed based on a couple of copies that had been ignored for fifteen centuries and likely survived precisely because of that neglect, while countless others had fallen apart, leaving their witnesses to copies made from them.
I have addressed what goes before to persons who sympathize with me in my belief. To others the argument would require to be put in a different way. Let it then be remembered, that a wealth of copies existed in early times; that the need of zealous care of the Holy Scriptures was always felt in the Church; that it is only from the Church that we have learnt which are the books of the Bible and which are not; that in the age in which the Canon was settled, and which is presumed by many critics to have introduced a corrupted text, most of the intellect of the Roman Empire was found within the Church, and was directed upon disputed questions; that in the succeeding ages the art of transcribing was brought [pg 013] to a high pitch of perfection; and that the verdict of all the several periods since the production of those two manuscripts has been given till a few years ago in favour of the Text which has been handed down:—let it be further borne in mind that the testimony is not only that of all the ages, but of all the countries: and at the very least so strong a presumption will ensue on behalf of the Traditional Text, that a powerful case indeed must be constructed to upset it. It cannot be vanquished by theories grounded upon internal considerations—often only another name for personal tastes—, or for scholarly likes or dislikes, or upon fictitious recensions, or upon any arbitrary choice of favourite manuscripts, or upon a strained division of authorities into families or groups, or upon a warped application of the principle of genealogy. In the ascertainment of the facts of the Sacred Text, the laws of evidence must be strictly followed. In questions relating to the inspired Word, mere speculation and unreason have no place. In short, the Traditional Text, founded upon the vast majority of authorities and upon the Rock of Christ's Church, will, if I mistake not, be found upon examination to be out of all comparison superior to a text of the nineteenth century, whatever skill and ingenuity may have been expended upon the production or the defence of it.
I have spoken to those who share my beliefs. For others, the argument would need to be presented differently. It's important to remember that a lot of copies existed in ancient times; the Church always felt the need for careful preservation of the Holy Scriptures. It is only through the Church that we know which books belong in the Bible and which do not. In the time when the Canon was established, which many critics assume introduced a flawed text, most of the intellect of the Roman Empire was within the Church and focused on disputed issues. In the following ages, the art of transcribing reached a high level of perfection, and the consensus across all periods since the creation of those two manuscripts has generally favored the Text that has been passed down:—also keep in mind that this testimony comes not just from all ages, but from all countries as well. This creates a strong presumption in favor of the Traditional Text, and a compelling case would need to be made to challenge it. It cannot be defeated by theories based on subjective views—often just another way of saying personal preferences—or personal likes or dislikes, or made-up revisions, or arbitrary selections of preferred manuscripts, or a forced categorization of sources into families or groups, or a skewed application of genealogy principles. When determining the facts of the Sacred Text, we must adhere strictly to the laws of evidence. In discussions about the inspired Word, mere speculation and irrationality have no place. In summary, the Traditional Text, based on the vast majority of sources and the foundation of Christ's Church, will, if I am not mistaken, be found to be vastly superior upon investigation compared to a text from the nineteenth century, regardless of the skill and cleverness that may have gone into its production or defense.
§ 4.
For due attention has never yet been paid to a circumstance which, rightly apprehended, will be found to go a great way towards establishing the text of the New Testament Scriptures on a solid basis. I refer to the fact that a certain exhibition of the Sacred Text—that exhibition of it with which we are all most familiar—rests on ecclesiastical authority. Speaking generally, the Traditional Text of the New Testament Scriptures, equally with the New Testament Canon, rests on the authority of the Church [pg 014] Catholic. “Whether we like it, or dislike it” (remarked a learned writer in the first quarter of the nineteenth century), “the present New Testament Canon is neither more nor less than the probat of the orthodox Christian bishops, and those not only of the first and second, but of the third and fourth, and even subsequent centuries11.” In like manner, whether men would or would not have it so, it is a plain fact that the Traditional Greek Text of the New Testament is neither more nor less than the probat of the orthodox Greek Christian bishops, and those, if not as we maintain of the first and second, or the third, yet unquestionably of the fourth and fifth, and even subsequent centuries.
For the first time, attention needs to be paid to a factor that, if understood correctly, will significantly contribute to establishing a solid foundation for the text of the New Testament Scriptures. I’m referring to the fact that a particular presentation of the Sacred Text—the one we are all most familiar with—is based on ecclesiastical authority. Generally speaking, the Traditional Text of the New Testament Scriptures, just like the New Testament Canon, relies on the authority of the Catholic Church. [pg 014] A knowledgeable writer in the early 1800s noted, "Like it or not, the current New Testament Canon is just the approval of orthodox Christian bishops, not only from the first and second centuries but also from the third, fourth, and even later centuries __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." Similarly, whether people accept it or not, the reality is that the Traditional Greek Text of the New Testament is nothing more than the endorsement of orthodox Greek Christian bishops, which, while we argue include the first and second or the third, definitely includes those from the fourth and fifth centuries and beyond.
For happily, the matter of fact here is a point on which the disciples of the most advanced of the modern school are entirely at one with us. Dr. Hort declares that “The fundamental text of late extant Greek MSS. generally is, beyond all question, identical with the dominant Antiochian or Graeco-Syrian text of the second half of the fourth century.... The bulk of extant MSS. written from about three or four to ten or eleven centuries later must have had in the greater number of extant variations a common original either contemporary with, or older than, our oldest MSS.12” And again, “Before the close of the fourth century, as we have said, a Greek text, not materially differing from the almost universal text of the ninth century and the Middle Ages, was dominant, probably by authority, at Antioch, and exercised much influence elsewhere13.” The mention of “Antioch” is, characteristically of the writer, purely arbitrary. One and the same Traditional Text, except in comparatively few particulars, has prevailed in the Church from the beginning till now. Especially deserving of attention is the admission that the Text in [pg 015] question is of the fourth century, to which same century the two oldest of our Sacred Codexes (B and א) belong. There is observed to exist in Church Lectionaries precisely the same phenomenon. They have prevailed in unintermitted agreement in other respects from very early times, probably from the days of St. Chrysostom14, and have kept in the main without change the form of words in which they were originally cast in the unchangeable East.
For thankfully, the fact here is that the followers of the most advanced modern school completely agree with us. Dr. Hort states that “The main text of the later available Greek manuscripts is clearly the same as the leading Antiochian or Graeco-Syrian text from the late fourth century. Most of the manuscripts that exist, written three to four to ten or eleven centuries later, must have come from a common original that was either from the same time as or older than our oldest manuscripts.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__” Furthermore, “Before the end of the fourth century, as we noted, a Greek text, which was not very different from the nearly universal text of the ninth century and the Middle Ages, was widely accepted, likely due to its authority, in Antioch and had a significant impact in other places__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” The mention of “Antioch” is, as the writer typically does, purely arbitrary. The same Traditional Text, except for a few minor details, has been consistent in the Church from the beginning until now. Notably, the acknowledgment that the Text in [pg 015] question is from the fourth century, which is also the century to which our two oldest Sacred Codexes (B and א) belong. The same phenomenon is observed in Church Lectionaries. They have existed in unbroken agreement in other respects since very early times, likely from the days of St. Chrysostom14, and have largely maintained the original wording in which they were created in the unchangeable East.
And really the problem comes before us (God be praised!) in a singularly convenient, a singularly intelligible form. Since the sixteenth century—we owe this also to the good Providence of God—one and the same text of the New Testament Scriptures has been generally received. I am not defending the “Textus Receptus”; I am simply stating the fact of its existence. That it is without authority to bind, nay, that it calls for skilful revision in every part, is freely admitted. I do not believe it to be absolutely identical with the true Traditional Text. Its existence, nevertheless, is a fact from which there is no escaping. Happily, Western Christendom has been content to employ one and the same text for upwards of three hundred years. If the objection be made, as it probably will be, “Do you then mean to rest upon the five manuscripts used by Erasmus?” I reply, that the copies employed were selected because they were known to represent with accuracy the Sacred Word; that the descent of the text was evidently guarded with jealous care, just as the human genealogy of our Lord was preserved; that it rests mainly upon much the widest testimony; and that where any part of it conflicts with the fullest evidence attainable, there I believe that it calls for correction.
And really the issue is presented to us (thank God!) in a particularly convenient and understandable way. Since the sixteenth century—something we can thank God's good Providence for—the same text of the New Testament Scriptures has generally been accepted. I’m not defending the “Received Text”; I’m just stating that it exists. It's acknowledged that it doesn't have the authority to impose itself and that it definitely needs careful revision in every part. I don't believe it perfectly matches the true Traditional Text. Nevertheless, its existence is an undeniable fact. Fortunately, Western Christianity has been satisfied with using the same text for over three hundred years. If someone argues, as they probably will, "Are you planning to rely on the five manuscripts that Erasmus used?" I would respond that the copies were chosen because they were recognized to accurately represent the Sacred Word; that the transmission of the text was notably protected, just as the human lineage of our Lord was preserved; that it largely relies on the most extensive testimony; and that where any part of it contradicts the most complete evidence available, I believe it needs to be corrected.
The question therefore which presents itself, and must needs be answered in the affirmative before a single syllable of the actual text is displaced, will always be one [pg 016] and the same, viz. this: Is it certain that the evidence in favour of the proposed new reading is sufficient to warrant the innovation? For I trust we shall all be agreed that in the absence of an affirmative answer to this question, the text may on no account be disturbed. Rightly or wrongly it has had the approval of Western Christendom for three centuries, and is at this hour in possession of the field. Therefore the business before us might be stated somewhat as follows: What considerations ought to determine our acceptance of any reading not found in the Received Text, or, to state it more generally and fundamentally, our preference of one reading before another? For until some sort of understanding has been arrived at on this head, progress is impossible. There can be no Science of Textual Criticism, I repeat—and therefore no security for the inspired Word—so long as the subjective judgement, which may easily degenerate into individual caprice, is allowed ever to determine which readings shall be rejected, which retained.
The question that we need to address, and which must be answered in the affirmative before we change even a single word of the actual text, will always be the same: Is there enough evidence to support the proposed new reading to justify the change? I hope we can all agree that if we can't answer this question positively, we should not alter the text. Right or wrong, it has had the approval of Western Christianity for three centuries and still holds its place. So, the task at hand can be framed like this: What factors should guide our acceptance of any reading not included in the Received Text, or more generally, our preference for one reading over another? Until we come to a consensus on this, progress cannot be made. There can be no Science of Textual Criticism, I emphasize—therefore no guarantee for the inspired Word—if subjective judgment, which can easily turn into individual whim, is allowed to dictate which readings should be rejected and which should be kept.
In the next chapter I shall discuss the principles which must form the groundwork of the Science. Meanwhile a few words are necessary to explain the issue lying between myself and those critics with whom I am unable to agree. I must, if I can, come to some understanding with them; and I shall use all clearness of speech in order that my meaning and my position may be thoroughly apprehended.
In the next chapter, I'll talk about the principles that should be the foundation of the Science. In the meantime, I need to clarify the disagreement between me and those critics I can't agree with. I must, if possible, reach some understanding with them, and I'll be as clear as I can so that my meaning and position are completely understood.
§ 5.
Strange as it may appear, it is undeniably true, that the whole of the controversy may be reduced to the following narrow issue: Does the truth of the Text of Scripture dwell with the vast multitude of copies, uncial and cursive, concerning which nothing is more remarkable than the marvellous agreement which subsists between them? Or is it rather to be supposed that the truth abides exclusively [pg 017] with a very little handful of manuscripts, which at once differ from the great bulk of the witnesses, and—strange to say—also amongst themselves?
As strange as it may seem, it’s undeniably true that the entire debate can be boiled down to this specific question: Does the truth of the Scripture text lie with the numerous copies, both uncial and cursive, that remarkably agree with each other? Or should we instead think that the truth is found only with a very small number of manuscripts, which not only differ from the vast majority but also, oddly enough, differ among themselves?
The advocates of the Traditional Text urge that the Consent without Concert of so many hundreds of copies, executed by different persons, at diverse times, in widely sundered regions of the Church, is a presumptive proof of their trustworthiness, which nothing can invalidate but some sort of demonstration that they are untrustworthy guides after all.
The supporters of the Traditional Text argue that the agreement among so many hundreds of copies, created by different people, at various times, in far-flung areas of the Church, is strong evidence of their reliability, which can only be undermined by some proof that they are not trustworthy sources after all.
The advocates of the old uncials—for it is the text exhibited by one or more of five Uncial Codexes known as ABאCD which is set up with so much confidence—are observed to claim that the truth must needs reside exclusively with the objects of their choice. They seem to base their claim on “antiquity”; but the real confidence of many of them lies evidently in a claim to subtle divination, which enables them to recognize a true reading or the true text when they see it. Strange, that it does not seem to have struck such critics that they assume the very thing which has to be proved. Be this as it may, as a matter of fact, readings exclusively found in Cod. B, or Cod. א, or Cod. D are sometimes adopted as correct. Neither Cod. A nor Cod. C are ever known to inspire similar confidence. But the accession of both or either as a witness is always acceptable. Now it is remarkable that all the five Codexes just mentioned are never found, unless I am mistaken, exclusively in accord.
The supporters of the old uncials—because this is the text presented by one or more of five Uncial Codexes known as ABאCD with such strong conviction—are noted to argue that the truth must only lie with the manuscripts they prefer. They appear to base their argument on “ancient times”; however, the real confidence of many stems from a presumed ability to intuitively identify a correct reading or the true text when they encounter it. It’s odd that these critics don’t seem to realize they are assuming exactly what needs to be proven. That said, in practice, readings solely found in Cod. B, or Cod. א, or Cod. D are sometimes accepted as correct. Cod. A and Cod. C, however, are never seen to inspire the same level of trust. Still, having either or both as a witness is always welcome. It’s worth noting that all five Codexes mentioned are never found, unless I’m mistaken, to be exclusively in agreement.
This question will be more fully discussed in the following treatise. Here it is only necessary further to insist upon the fact that, generally speaking, compromise upon these issues is impossible. Most people in these days are inclined to remark about any controversy that the truth resides between the two combatants, and most of us would like to meet our opponents half-way. The present [pg 018] contention unfortunately does not admit of such a decision. Real acquaintance with the numerous points at stake must reveal the impossibility of effecting a settlement like that. It depends, not upon the attitude, or the temper, or the intellects of the opposing parties: but upon the stern and incongruous elements of the subject-matter of the struggle. Much as we may regret it, there is positively no other solution.
This question will be explored in more depth in the upcoming sections. For now, it's important to emphasize that, generally speaking, compromise on these issues is not feasible. Many people today tend to say that the truth lies somewhere in the middle of any dispute and would prefer to find some common ground with their opponents. Unfortunately, the current contention does not allow for such an outcome. A thorough understanding of the various points involved will clearly show that a resolution like that is impossible. It's not about the attitudes, tempers, or intellects of the parties involved; it's about the rigid and conflicting elements of the issue at hand. As much as we might wish otherwise, there is truly no alternative solution.
Indeed there exist but two rival schools of Textual Criticism. And these are irreconcilably opposed. In the end, one of them will have to give way: and, vae victis! unconditional surrender will be its only resource. When one has been admitted to be the right, there can no place be found for the other. It will have to be dismissed from attention as a thing utterly, hopelessly in the wrong15.
Indeed, there are only two opposing schools of Textual Criticism. These two are fundamentally incompatible. Ultimately, one of them will have to yield: and, woe to the vanquished! complete surrender will be its only option. Once one has been recognized as correct, there will be no room for the other. It will need to be disregarded as something entirely, hopelessly mistaken15.
Chapter 2. Principles.
§ 1.
The object of Textual Criticism, when applied to the Scriptures of the New Testament, is to determine what the Apostles and Evangelists of Christ actually wrote—the precise words they employed, and the very order of them. It is therefore one of the most important subjects which can be proposed for examination; and unless handled unskilfully, ought to prove by no means wanting in living interest. Moreover, it clearly takes precedence, in synthetical order of thought, of every other department of Sacred Science, so far as that rests upon the great pillar of Holy Scripture.
The purpose of Textual Criticism, when applied to the Scriptures of the New Testament, is to figure out what the Apostles and Evangelists of Christ actually wrote—the exact words they used and the specific order of those words. It is, therefore, one of the most important topics to examine; and if approached skillfully, it should definitely be engaging. Furthermore, it clearly comes first in the logical progression of thought compared to every other area of Sacred Science, as it is built on the solid foundation of Holy Scripture.
Now Textual Criticism occupies itself chiefly with two distinct branches of inquiry. (1) Its first object is to collect, investigate, and arrange the evidence supplied by Manuscripts, Versions, Fathers. And this is an inglorious task, which demands prodigious labour, severe accuracy, unflagging attention, and can never be successfully conducted without a considerable amount of solid learning. (2) Its second object is to draw critical inferences; in other words, to discover the truth of the text—the genuine words of Holy Writ. And this is altogether a loftier function, and calls for the exercise of far higher gifts. Nothing can be successfully accomplished here without large and exact knowledge, freedom from bias and prejudice. Above all, there must be a clear and judicial understanding. The [pg 020] logical faculty in perfection must energize continually: or the result can only be mistakes, which may easily prove calamitous.
Now, textual criticism mainly focuses on two different areas of study. (1) The first goal is to collect, examine, and organize the evidence provided by manuscripts, translations, and early church fathers. This is a thankless job that requires immense effort, precise accuracy, constant attention, and can’t be done well without a significant amount of solid knowledge. (2) The second goal is to draw critical conclusions; in other words, to uncover the truth of the text—the authentic words of the Scriptures. This is a much more noble pursuit and requires a much higher level of skill. Nothing can be achieved effectively here without extensive and precise knowledge, as well as being free from bias and prejudice. Above all, a clear and objective understanding is essential. The [pg 020] logical reasoning must be constantly engaged; otherwise, the outcome will only be errors, which can easily lead to disastrous results.
My next step is to declare what has been hitherto effected in either of these departments, and to characterize the results. In the first-named branch of the subject, till recently very little has been attempted: but that little has been exceedingly well done. Many more results have been added in the last thirteen years: a vast amount of additional evidence has been discovered, but only a small portion of it has been thoroughly examined and collated. In the latter branch, a great deal has been attempted: but the result proves to be full of disappointment to those who augured much from it. The critics of this century have been in too great a hurry. They have rushed to conclusions, trusting to the evidence which was already in their hands, forgetting that only those conclusions can be scientifically sound which are drawn from all the materials that exist. Research of a wider kind ought to have preceded decision. Let me explain and establish what I have been saying.
My next step is to outline what has been accomplished in these areas so far and to describe the outcomes. In the first area of focus, very little progress has been made until recently, but what has been done is of high quality. Over the last thirteen years, many more findings have emerged; a lot of new evidence has been uncovered, but only a small part of it has been thoroughly analyzed and organized. In the second area, a lot has been attempted, but the results have disappointed those who had high hopes for it. Critics in this century have been too quick to judge. They've rushed to conclusions based on the evidence they had, forgetting that valid conclusions can only be drawn from all available data. Broader research should have been done before making a decision. Let me clarify and support what I’ve been saying.
§ 2.
It was only to have been anticipated that the Author of the Everlasting Gospel—that masterpiece of Divine Wisdom, that miracle of superhuman skill—would shew Himself supremely careful for the protection and preservation of His own chiefest work. Every fresh discovery of the beauty and preciousness of the Deposit in its essential structure does but serve to deepen the conviction that a marvellous provision must needs have been made in God's eternal counsels for the effectual conservation of the inspired Text.
It was only to be expected that the Author of the Everlasting Gospel—this masterpiece of Divine Wisdom, this miracle of extraordinary skill—would show Himself extremely committed to protecting and preserving His most important work. Each new revelation of the beauty and value of the Deposit in its fundamental structure only strengthens the belief that an amazing plan must have been established in God's eternal purposes for the effective preservation of the inspired Text.
Yet it is not too much to assert that nothing which man's inventive skill could have devised nearly comes up [pg 021] to the actual truth of the matter. Let us take a slight but comprehensive view of what is found upon investigation, as I hold, to have been the Divine method in respect of the New Testament Scriptures.
I. From the very necessity of the case, copies of the Gospels and Epistles in the original Greek were multiplied to an extraordinary extent all down the ages and in every part of the Christian Church. The result has been that, although all the earliest have perished, there remains to this day a prodigious number of such transcripts; some of them of very high antiquity. On examining these with care, we discover that they must needs have been (a) produced in different countries, (b) executed at intervals during the space of one thousand years, (c) copied from originals no longer in existence. And thus a body of evidence has been accumulated as to what is the actual text of Scripture, such as is wholly unapproachable with respect to any other writings in the world16. More than two thousand manuscript copies are now (1888) known to exist17.
I. Due to the necessity of the situation, copies of the Gospels and Epistles in the original Greek were reproduced extensively throughout history and in every part of the Christian Church. The result is that, although all the earliest copies have been lost, there are still an enormous number of such manuscripts in existence today; some of them are very ancient. When we examine these carefully, we find that they must have been (a) created in different countries, (b) produced over a span of one thousand years, (c) copied from originals that are no longer available. Thus, a substantial body of evidence has accumulated regarding the actual text of Scripture, which is unparalleled compared to any other writings in the world16. More than two thousand manuscript copies are now (1888) known to exist17.
It should be added that the practice of reading Scripture aloud before the congregation—a practice which is observed to have prevailed from the Apostolic age—has resulted in the increased security of the Deposit: for (1) it has led to the multiplication, by authority, of books containing the Church Lessons; and (2) it has secured a living witness to the ipsissima verba of the Spirit—in all the Churches of Christendom. The ear once thoroughly familiarized with the words of Scripture is observed to resent the slightest departure from the established type. As for its tolerating important changes, that is plainly out of the question.
It should be noted that reading Scripture aloud to the congregation—a practice that has been observed since the time of the Apostles—has helped ensure the preservation of the teachings: (1) it has led to the official creation of books containing the Church Lessons; and (2) it has provided a living witness to the exact words of the Spirit—in all the Churches of Christendom. Once people become fully accustomed to the words of Scripture, they tend to resist even the slightest deviation from the established version. As for tolerating significant changes, that's clearly out of the question.
II. Next, as the Gospel spread from land to land, it became translated into the several languages of the ancient world. For, though Greek was widely understood, the commerce and the intellectual predominance of the Greeks, and the conquests of Alexander having caused it to be spoken nearly all over the Roman Empire, Syriac and Latin Versions were also required for ordinary reading, probably even in the very age of the Apostles. And thus those three languages in which “the title of His accusation” was written above His cross—not to insist upon any absolute identity between the Syriac of the time with the then “Hebrew” of Jerusalem—became from the earliest time the depositaries of the Gospel of the World's Redeemer. Syriac was closely related to the vernacular Aramaic of Palestine and was spoken in the adjoining region: whilst Latin was the familiar idiom of all the Churches of the West.
II. As the Gospel spread from place to place, it started to be translated into the various languages of the ancient world. Although Greek was widely understood, the trade influence and intellectual dominance of the Greeks, along with Alexander's conquests, made it spoken throughout nearly all of the Roman Empire. That said, Syriac and Latin versions were also needed for everyday reading, probably even during the time of the Apostles. Therefore, those three languages in which “the title of his charge” was written above His cross—not to claim any exact match between the Syriac of that time and the then Hebrew of Jerusalem—became, from the earliest days, the carriers of the Gospel of the World’s Redeemer. Syriac was closely related to the common Aramaic spoken in Palestine and was used in the neighboring region, while Latin was the everyday language of all the Churches in the West.
Thus from the first in their public assemblies, orientals [pg 023] and occidentals alike habitually read aloud the writings of the Evangelists and Apostles. Before the fourth and fifth centuries the Gospel had been further translated into the peculiar idioms of Lower and Upper Egypt, in what are now called the Bohairic and the Sahidic Versions,—of Ethiopia and of Armenia,—of Gothland. The text thus embalmed in so many fresh languages was clearly, to a great extent, protected against the risk of further change; and these several translations remain to this day as witnesses of what was found in copies of the New Testament which have long since perished.
Thus, from the beginning in their public gatherings, both easterners and westerners would regularly read aloud the writings of the Evangelists and Apostles. Before the fourth and fifth centuries, the Gospel had also been translated into the unique dialects of Lower and Upper Egypt, known today as the Bohairic and Sahidic Versions, as well as into languages of Ethiopia, Armenia, and Gothland. The text preserved in these many new languages was largely safeguarded from further changes; and these various translations still exist today as evidence of what was in copies of the New Testament that have long since vanished.
III. But the most singular provision for preserving the memory of what was anciently read as inspired Scriptures remains to be described. Sacred Science boasts of a literature without a parallel in any other department of human knowledge. The Fathers of the Church, the Bishops and Doctors of primitive Christendom, were in some instances voluminous writers, whose works have largely come down to our times. These men often comment upon, freely quote, habitually refer to, the words of Inspiration: whereby it comes to pass that a host of unsuspected witnesses to the truth of Scripture are sometimes producible. The quotations of passages by the Fathers are proofs of the readings which they found in the copies used by them. They thus testify in ordinary quotations, though it be at second hand: and sometimes their testimony has more than usual value when they argue or comment upon the passage in question. Indeed, very often the manuscripts in their hands, which so far live in their quotations, are older—perhaps centuries older—than any copies that now survive. In this way, it will be perceived that a three-fold security has been provided for the integrity of the Deposit:—Copies,—Versions,—Fathers. On the relation of each of which heads to one another something particular has now to be delivered.
III. But the most unique way of preserving the memory of what was once read as inspired Scriptures still needs to be described. Sacred Science has a body of literature that is unmatched in any other area of human knowledge. The Church Fathers, Bishops, and Doctors of early Christianity were, in some cases, prolific writers, and their works have largely survived to this day. These individuals frequently comment on, quote, and refer to the words of Inspiration, which means that there is a wealth of unexpected witnesses to the truth of Scripture. The quotes made by the Fathers are evidence of the texts they used. They provide testimony through their ordinary quotations, even if it’s secondhand, and sometimes their testimony holds additional weight when they argue or comment on the specific passage. In fact, often the manuscripts they had, which live on through their quotations, are older—perhaps centuries older—than any copies that currently exist. In this way, it becomes clear that there is a three-fold security for the integrity of the Deposit: Copies, Versions, and Fathers. We now need to discuss the relationship of each of these elements to one another.
§ 3.
Manuscript copies are commonly divided into Uncial, i.e. those which are written in capital letters, and Cursive or “minuscule,” i.e. those which are written in “running” or small hand. This division though convenient is misleading. The earliest of the “Cursives” are more ancient than the latest of the “Uncials” by full one hundred years18. The later body of the Uncials belongs virtually, as will be proved, to the body of the Cursives. There is no merit, so to speak, in a MS. being written in the uncial character. The number of the Uncials is largely inferior to that of the Cursives, though they usually boast a much higher antiquity. It will be shewn in a subsequent chapter that there is now, in the face of recent discoveries of Papyrus MSS. in Egypt, much reason for inferring that Cursive MSS. were largely derived from MSS. on Papyrus, just as the Uncials themselves were, and that the prevalence for some centuries of Uncials took its rise from the local library of Caesarea. For a full account of these several Codexes, and for many other particulars in Sacred Textual Criticism, the reader is referred to Scrivener's Introduction, 1894.
Manuscript copies are generally split into Uncial, which are written in capital letters, and Cursive or tiny which are written in “jogging” or small script. While this classification is convenient, it's also misleading. The earliest of the Cursive writing are actually older than the latest of the “Uppercase letters” by a full one hundred years18. The later Uncials are essentially, as will be demonstrated, part of the tradition of the Cursives. There’s not much merit in a manuscript being written in the uncial style. The number of Uncials is significantly lower than that of the Cursives, even though they often claim much greater antiquity. It will be shown in a later chapter that, due to recent discoveries of papyrus manuscripts in Egypt, there's good reason to believe that Cursive manuscripts were largely derived from papyrus manuscripts, just like the Uncials were, and that the dominance of Uncials for several centuries began with the local library of Caesarea. For a complete account of these various Codexes and many other details in Sacred Textual Criticism, the reader is referred to Scrivener's Introduction, 1894.
Now it is not so much an exaggerated, as an utterly mistaken estimate of the importance of the Textual decrees of the five oldest of these Uncial copies, which lies at the root of most of the criticism of the last fifty years. We are constrained in consequence to bestow what will appear to some a disproportionate amount of attention on those five Codexes: viz. the Vatican Codex B, and the Sinaitic Codex א, which are supposed to be both of the fourth century: the Alexandrian Codex A, and the fragmentary Parisian Codex C, which are assigned to the fifth: and lastly D, the Codex Bezae at Cambridge, which is supposed to have been written in the sixth. To these [pg 025] may now be added, as far as St. Matthew and St. Mark are concerned, the Codex Beratinus Φ, and the Rossanensian Codex Σ, both of which are of the early part of the sixth century or end of the fifth. But these two witness generally against the two oldest, and have not yet received as much attention as they deserve. It will be found in the end that we have been guilty of no exaggeration in characterizing B, א, and D at the outset, as three of the most corrupt copies in existence. Let not any one suppose that the age of these five MSS. places them upon a pedestal higher than all others. They can be proved to be wrong time after time by evidence of an earlier period than that which they can boast.
Now, it's not so much an exaggeration as it is a completely mistaken view of the significance of the textual decrees from the five oldest Uncial copies that underlies most of the criticism from the past fifty years. As a result, we have to give what may seem like an excessive amount of attention to these five Codexes: the Vatican Codex B and the Sinaitic Codex א, which are believed to be from the fourth century; the Alexandrian Codex A and the fragmentary Parisian Codex C, which are dated to the fifth; and finally, D, the Codex Bezae at Cambridge, which is thought to have been written in the sixth. To this [pg 025] we can now add, at least concerning St. Matthew and St. Mark, the Codex Beratinus Φ and the Rossanensian Codex Σ, both from the early part of the sixth century or the end of the fifth. However, these two are generally at odds with the two oldest and haven’t received the attention they merit. Ultimately, it will be clear that we haven’t exaggerated in describing B, א, and D at the beginning as three of the most corrupt copies in existence. No one should assume that the age of these five manuscripts places them on a higher pedestal than all others. They can be shown to be wrong time and again by evidence from an earlier period than they can claim.
Indeed, that copies of Scripture, as a class, are the most important instruments of Textual Criticism is what no competent person will be found to deny. The chief reasons of this are their continuous text, their designed embodiment of the written Word, their number, and their variety. But we make also such great account of MSS., because (1) they supply unbroken evidence to the text of Scripture from an early date throughout history until the invention of printing; (2) they are observed to be dotted over every century of the Church after the first three; (3) they are the united product of all the patriarchates in Christendom. There can have been no collusion therefore in the preparation of this class of authorities. The risk of erroneous transcription has been reduced to the lowest possible amount. The prevalence of fraud to a universal extent is simply a thing impossible. Conjectural corrections of the text are pretty sure, in the long run, to have become effectually excluded. On the contrary, the testimony of Fathers is fragmentary, undesigned, though often on that account the more valuable, and indeed, as has been already said, is often not to be found; yet occasionally it is very precious, whether from eminent antiquity or the clearness of [pg 026] their verdict: while Versions, though on larger details they yield a most valuable collateral evidence, yet from their nature are incapable of rendering help upon many important points of detail. Indeed, in respect of the ipsissima verba of Scripture, the evidence of Versions in other languages must be precarious in a high degree.
Indeed, it's undeniable that copies of Scripture are the most important tools for Textual Criticism. The main reasons for this are their continuous text, their role as a written representation of God's Word, their abundance, and their diversity. We value manuscripts greatly because (1) they provide continuous evidence of the text of Scripture from an early date in history up until the invention of printing; (2) they can be found in every century of the Church after the first three; (3) they are the combined work of all the patriarchates in Christendom. Therefore, there could not have been any collusion in the creation of this type of authority. The chances of errors in transcription have been minimized to the lowest possible level. The spread of widespread fraud is simply impossible. Over time, conjectural corrections of the text have likely been effectively excluded. On the other hand, the testimonies of the Church Fathers are fragmented and unintentional, but often more valuable for that reason, and as mentioned earlier, they are sometimes hard to find; when they do appear, they can be extremely valuable, either due to their ancient origins or the clarity of their judgment. Versions, while they provide significant collateral evidence on broader matters, are naturally limited in their ability to offer insight on many crucial detailed points. In fact, regarding the actual words of Scripture, the evidence from Versions in other languages can be exceedingly unreliable.
Undeniable it is, that as far as regards Primitiveness, certain of the Versions, and not a few of the Fathers, throw Manuscripts altogether in the shade. We possess no actual copies of the New Testament so old as the Syriac and the Latin Versions by probably more than two hundred years. Something similar is perhaps to be said of the Versions made into the languages of Lower and Upper Egypt, which may be of the third century19. Reasonable also it is to assume that in no instance was an ancient Version executed from a single Greek exemplar: consequently, Versions enjoyed both in their origin and in their acceptance more publicity than of necessity attached to any individual copy. And it is undeniable that on countless occasions the evidence of a translation, on account of the clearness of its testimony, is every bit as satisfactory as that of an actual copy of the Greek.
It’s clear that when it comes to originality, some of the versions and many of the early church fathers completely overshadow the manuscripts. We don’t have any actual copies of the New Testament that are as old as the Syriac and Latin versions, which are probably over two hundred years older. The same could likely be said for the versions made into the languages of Lower and Upper Egypt, which might be from the third century19. It's also reasonable to assume that in every case, an ancient version was not produced from just one Greek manuscript: as a result, versions had more visibility both at their inception and in how they were received than any single copy could. Moreover, it’s undeniable that many times, the evidence from a translation can be just as convincing, due to its clarity, as that from an actual copy of the Greek.
But I would especially remind my readers of Bentley's golden precept, that “The real text of the sacred writers does not now, since the originals have been so long lost, lie in any MS. or edition, but is dispersed in them all.” This truth, which was evident to the powerful intellect of that great scholar, lies at the root of all sound Textual Criticism. To abide by the verdict of the two, or five, or seven oldest Manuscripts, is at first sight plausible, and is the natural refuge of students who are either superficial, or who wish to make their task as easy and simple as possible. But to put aside inconvenient witnesses is contrary to all principles of justice and of science. The problem is more [pg 027] complex, and is not to be solved so readily. Evidence of a strong and varied character may not with safety be cast away, as if it were worthless.
But I would especially remind my readers of Bentley's important rule, that “The actual text of the holy writers no longer exists in any manuscript or edition, since the originals have been lost for so long; instead, it's scattered among all of them.” This truth, which was clear to the brilliant mind of that great scholar, is at the core of all proper Textual Criticism. Relying solely on the judgment of the two, five, or seven oldest manuscripts may seem reasonable at first glance and is often a tempting shortcut for students who are either not thorough or want to simplify their task. However, ignoring inconvenient evidence goes against all principles of fairness and science. The issue is more [pg 027] complex and cannot be easily solved. Strong and diverse evidence should not be dismissed as if it were worthless.
§ 4.
We are constrained therefore to proceed to the consideration of the vast mass of testimony which lies ready to our hands. And we must just as evidently seek for principles to guide us in the employment of it. For it is the absence of any true chart of the ocean that has led people to steer to any barren island, which under a guise of superior antiquity might at first sight present the delusive appearance of being the only safe and sure harbour.
We are therefore limited in how we can approach the huge amount of evidence available to us. We also clearly need to look for principles to help us use it. The lack of a real map of the ocean has caused people to navigate towards any unproductive island that, because of its supposed ancient status, might initially seem like the only safe and reliable harbor.
1. We are all, I trust, agreed at least in this,—That the thing which we are always in search of is the Text of Scripture as it actually proceeded from the inspired writers themselves. It is never, I mean, “ancient readings” which we propose as the ultimate object of our inquiries. It is always the oldest Reading of all which we desire to ascertain; in other words, the original Text, nothing else or less than the very words of the holy Evangelists and Apostles themselves.
1. I believe we can all agree on this: what we are always looking for is the Text of Scripture as it was originally written by the inspired authors themselves. We're not interested in so-called “old texts” as our ultimate goal. Instead, we seek to uncover the oldest version of all, that is, the original Text—nothing more and nothing less than the exact words of the holy Evangelists and Apostles themselves.
And axiomatic as this is, it requires to be clearly laid down. For sometimes critics appear to be engrossed with the one solicitude to establish concerning the readings for which they contend, that at least they must needs be very ancient. Now, since all readings must needs be very ancient which are found in very ancient documents, nothing has really been achieved by proving that such and such readings existed in the second century of our era:—unless it can also be proved that there are certain other attendant circumstances attaching to those readings, which constitute a fair presumption, that they must needs be regarded as the only genuine wording of the passage in question. The Holy Scriptures are not an arena for the exercise or display of the ingenuity of critics.
And while this is obvious, it needs to be clearly stated. Sometimes, critics seem so focused on proving that the readings they support are very old that they overlook other important aspects. Since any readings found in ancient documents must be old, simply proving that certain readings existed in the second century doesn’t really accomplish much—unless it can also be shown that there are other relevant circumstances surrounding those readings that suggest they should be viewed as the only authentic wording of the passage in question. The Holy Scriptures are not a stage for the critics to showcase their cleverness.
2. I trust it may further be laid down as a fundamental principle that of two possible ways of reading the Text, that way which is found on examination to be the better attested and authenticated—by which I mean, the reading which proves on inquiry to be supported by the better evidence—must in every instance be of necessity presumed to be the actual reading, and is to be accepted accordingly by all students.
2. I believe it can be established as a basic principle that when there are two possible ways to interpret the text, the interpretation that turns out to be better supported and verified—meaning the version that, upon investigation, has stronger evidence—must always be assumed to be the correct reading and should be accepted by all scholars.
3. I will venture to make only one more postulate, viz. this: That hitherto we have become acquainted with no single authority which is entitled to dictate absolutely on all occasions, or even on any one occasion, as to what shall or shall not be regarded as the true Text of Scripture. We have here no one infallible witness, I say, whose solitary dictum is competent to settle controversies. The problem now to be investigated, viz. what evidence is to be held to be “the best,” may doubtless be stated in many ways: but I suppose not more fairly than by proposing the following question,—Can any rules be offered whereby in any case of conflicting testimony it may be certainly ascertained which authorities ought to be followed? The court is full of witnesses who contradict one another. How are we to know which of them to believe? Strange to say, the witnesses are commonly, indeed almost invariably, observed to divide themselves into two camps. Are there no rules discoverable by which it may be probably determined with which camp of the two the truth resides?
3. I’ll go ahead and make just one more assumption, namely this: Up until now, we haven't come across a single authority that can absolutely dictate what should or shouldn’t be considered the true Text of Scripture in every case or even in any specific case. We don’t have one infallible witness whose word can resolve disputes. The issue we need to look into is what evidence should be seen as "the greatest," and while this can certainly be phrased in many ways, I think it’s best put by asking the following question: Are there any rules that can help determine which authorities should be followed in cases of conflicting testimony? The court is filled with witnesses who contradict each other. How do we decide which ones to trust? Oddly enough, the witnesses often split into two opposing groups. Are there any rules we can find that might help us figure out which of the two groups holds the truth?
I proceed to offer for the reader's consideration seven Tests of Truth, concerning each of which I shall have something to say in the way of explanation by-and-by. In the end I shall ask the reader to allow that where these seven tests are found to conspire, we may confidently assume that the evidence is worthy of all acceptance, and is to be implicitly followed. A reading should be attested then by the seven following.
I now present for the reader's consideration seven Tests of Truth, each of which I will explain later. Ultimately, I will ask the reader to agree that when these seven tests align, we can confidently assume that the evidence is reliable and should be followed without question. A reading should be validated by the following seven.
Notes of Truth.
Notes of Truth.
§ 5.
The full consideration of these Tests of Truth must be postponed to the next chapter. Meanwhile, three discussions of a more general character demand immediate attention.
The full consideration of these Tests of Truth will be postponed until the next chapter. In the meantime, three discussions of a more general nature require immediate attention.
I. Antiquity, in and by itself, will be found to avail nothing. A reading is to be adopted not because it is old, but because it is the best attested, and therefore the oldest. There may seem to be paradox on my part: but there is none. I have admitted, and indeed insist upon it, that the oldest reading of all is the very thing we are in search of: for that must of necessity be what proceeded from the pen of the sacred writer himself. But, as a rule, fifty years, more or less, must be assumed to have intervened between the production of the inspired autographs and the earliest written representation of them now extant. And precisely in that first age it was that men evinced themselves least careful or accurate in guarding the Deposit,—least critically exact in their way of quoting it;—whilst the enemy was most restless, most assiduous in procuring its depravation. Strange as it may sound,—distressing as the discovery must needs prove when it is first distinctly realized,—the earliest shreds and scraps—for they are at first no more—that come into our hands as quotations of the text of the New Testament Scriptures are not only disappointing by reason of their inexactness, their fragmentary character, their vagueness; but they are often [pg 030] demonstrably inaccurate. I proceed to give one example out of many.
I. Antiquity, on its own, won’t get us anywhere. A reading should be chosen not just because it’s old, but because it’s the most reliable and therefore the oldest. This might seem like a contradiction on my part, but it isn’t. I acknowledge, and actually emphasize, that the oldest reading we can find is precisely what we are looking for because it has to be what originally came from the sacred writer’s pen. However, as a rule, we should assume that about fifty years, give or take, passed between when the original writings were created and the earliest existing copies we have now. And during that early period, people were generally the least careful and precise about preserving the text—least critical in their quoting—while the opposition was most active and diligent in attempting to corrupt it. As strange as it may seem—and as distressing as it is once we truly recognize it—the earliest snippets we have—because initially, they are nothing more than that—that reference the text of the New Testament are not only disappointing due to their inaccuracies, fragmentary nature, and vagueness, but they are often [pg 030] clearly wrong. I’ll provide one example out of many.
“My God, My God, wherefore hast thou forsaken me?” μὲ ἐγκατέλιπες; So it is in St. Matt. xxvii. 46: so in St. Mark xv. 34. But because, in the latter place, אB, one Old Latin, the Vulgate, and the Bohairic Versions, besides Eusebius, followed by L and a few cursives, reverse the order of the last two words, the editors are unanimous in doing the same thing. They have yet older authority, however, for what they do. Justin M. (a.d. 164) and the Valentinians (a.d. 150) are with them. As far therefore as antiquity goes, the evidence for reading ἐγκατέλιπές με is really wondrous strong.
“God, why have you left me?” μὲ ἐγκατέλιπες; That's how it appears in St. Matt. xxvii. 46 and St. Mark xv. 34. However, since in the latter reference, אB, one Old Latin version, the Vulgate, the Bohairic Versions, and Eusebius, along with L and a few cursive texts, change the order of the last two words, the editors all agree to follow this order. They actually have even older authority for their choice. Justin M. (A.D. 164) and the Valentinians (a.d. 150) support them. Therefore, as far as ancient evidence goes, the justification for reading ἐγκατέλιπές με is really remarkably strong.
And yet the evidence on the other side, when it is considered, is perceived to be overwhelming20. Add the discovery that ἐγκατέλιπές με is the established reading of the familiar Septuagint, and we have no hesitation whatever in retaining the commonly Received Text, because the secret is out. אB were sure to follow the Septuagint, which was so dear to Origen. Further discussion of the point is superfluous.
And yet the evidence on the other side, when considered, seems to be overwhelming20. Adding the fact that ἐγκατέλιπές με is the established reading in the well-known Septuagint, we have no hesitation in sticking with the commonly Accepted Text, because the truth is revealed. אB were sure to align with the Septuagint, which Origen valued greatly. Further discussion on this point is unnecessary.
I shall of course be asked,—Are we then to understand that you condemn the whole body of ancient authorities as untrustworthy? And if you do, to what other authorities would you have us resort?
I know I’ll be asked,—Are we supposed to take it that you think all ancient authorities are unreliable? And if you do, what other sources do you want us to turn to?
I answer:—So far from regarding the whole body of ancient authorities as untrustworthy, it is precisely “the whole body of ancient authorities” to which I insist that we must invariably make our appeal, and to which we must eventually defer. I regard them therefore with more than reverence. I submit to their decision unreservedly. Doubtless I refuse to regard any one of those same most ancient manuscripts—or even any two or three [pg 031] of them—as oracular. But why? Because I am able to demonstrate that every one of them singly is in a high degree corrupt, and is condemned upon evidence older than itself. To pin my faith therefore to one, two, or three of those eccentric exemplars, were indeed to insinuate that the whole body of ancient authorities is unworthy of credit.
I respond:—Far from seeing the entire collection of ancient sources as unreliable, it is actually "the complete collection of ancient sources" that I argue we must always consult and ultimately accept. I view them with more than just respect. I fully accept their conclusions. Of course, I don’t consider any single one of those ancient manuscripts—or even two or three [pg 031] of them—as authoritative. But why? Because I can show that each one of them is significantly flawed and is proven to be so by evidence that predates it. To base my beliefs on one, two, or three of those unique copies would imply that the entire collection of ancient sources is untrustworthy.
It is to Antiquity, I repeat, that I make my appeal: and further, I insist that the ascertained verdict of Antiquity shall be accepted. But then, inasmuch as by “Antiquity” I do not even mean any one single ancient authority, however ancient, to the exclusion of, and in preference to, all the rest, but the whole collective body, it is precisely “the body of ancient authorities” which I propose as the arbiters. Thus, I do not mean by “Antiquity” either (1) the Peshitto Syriac: or (2) Cureton's Syriac: or (3) the Old Latin Versions: or (4) the Vulgate: or (5) the Egyptian, or indeed (6) any other of the ancient Versions:—not (7) Origen, nor (8) Eusebius, nor (9) Chrysostom, nor (10) Cyril,—nor indeed (11) any other ancient Father standing alone: neither (12) Cod. A,—nor (13) Cod. B,—nor (14) Cod. C,—nor (15) Cod. D,—nor (16) Cod. א,—nor in fact (17) any other individual Codex that can be named. I should as soon think of confounding the cathedral hard by with one or two of the stones which compose it. By Antiquity I understand the whole body of documents which convey to me the mind of Antiquity,—transport me back to the primitive age, and acquaint me, as far as is now possible, with what was its verdict.
I turn to Antiquity, I say again, and I firmly believe that the established opinion of Antiquity should be recognized. However, when I refer to "Ancient times", I don't mean just one single ancient authority, no matter how old, leaving out others, but the entire collective. It is specifically "the collection of ancient authorities" that I propose as the judges in this matter. Therefore, by “Ancient times”, I do not refer to (1) the Peshitto Syriac; or (2) Cureton's Syriac; or (3) the Old Latin Versions; or (4) the Vulgate; or (5) the Egyptian; or even (6) any other ancient Versions; not (7) Origen; nor (8) Eusebius; nor (9) Chrysostom; nor (10) Cyril; nor for that matter (11) any other ancient Father standing alone; neither (12) Cod. A; nor (13) Cod. B; nor (14) Cod. C; nor (15) Cod. D; nor (16) Cod. א; nor in fact (17) any other single Codex that can be named. I would just as soon think of confusing the cathedral nearby with just one or two of the stones that make it up. By Antiquity, I mean the entire collection of documents that convey to me the thoughts of that time—transport me back to the early age, and inform me, as much as possible now, of what its consensus was.
And by parity of reasoning, I altogether decline to accept as decisive the verdict of any two or three of these in defiance of the ascertained authority of all, or a majority of the rest.
And for the same reason, I completely refuse to accept the judgment of just two or three of them against the established authority of all or the majority of the others.
§ 6.
II. The term “various readings” conveys an entirely incorrect impression of the grave discrepancies discoverable between a little handful of documents—of which Codexes B-א of the fourth century, D of the sixth, L of the eighth, are the most conspicuous samples—and the Traditional Text of the New Testament. The expression “various readings” belongs to secular literature and refers to phenomena essentially different from those exhibited by the copies just mentioned. Not but what “various readings,” properly so called, are as plentiful in sacred as in profane codexes. One has but to inspect Scrivener's Full and Exact Collation of about Twenty Greek Manuscripts of the Gospels (1853) to be convinced of the fact. But when we study the New Testament by the light of such Codexes as BאDL, we find ourselves in an entirely new region of experience; confronted by phenomena not only unique but even portentous. The text has undergone apparently an habitual, if not systematic, depravation; has been manipulated throughout in a wild way. Influences have been demonstrably at work which altogether perplex the judgement. The result is simply calamitous. There are evidences of persistent mutilation, not only of words and clauses, but of entire sentences. The substitution of one expression for another, and the arbitrary transposition of words, are phenomena of such perpetual occurrence, that it becomes evident at last that what lies before us is not so much an ancient copy, as an ancient recension of the Sacred Text. And yet not by any means a recension in the usual sense of the word as an authoritative revision: but only as the name may be applied to the product of individual inaccuracy or caprice, or tasteless assiduity [pg 033] on the part of one or many, at a particular time or in a long series of years. There are reasons for inferring, that we have alighted on five specimens of what the misguided piety of a primitive age is known to have been fruitful in producing. Of fraud, strictly speaking, there may have been little or none. We should shrink from imputing an evil motive where any matter will bear an honourable interpretation. But, as will be seen later on, these Codexes abound with so much licentiousness or carelessness as to suggest the inference, that they are in fact indebted for their preservation to their hopeless character. Thus it would appear that an evil reputation ensured their neglect in ancient times; and has procured that they should survive to our own, long after multitudes which were much better had perished in the Master's service. Let men think of this matter as they will,—whatever in fact may prove to be the history of that peculiar Text which finds its chief exponents in Codd. BאDL, in some copies of the Old Latin, and in the Curetonian Version, in Origen, and to a lesser extent in the Bohairic and Sahidic Translations,—all must admit, as a matter of fact, that it differs essentially from the Traditional Text, and is no mere variation of it.
II. The term “different readings” gives an entirely misleading impression of the significant differences found among a small number of documents—specifically, Codexes B-א from the fourth century, D from the sixth, and L from the eighth, which are the most notable examples—and the Traditional Text of the New Testament. The phrase “different readings” is usually associated with secular literature and describes phenomena that are fundamentally different from those seen in the copies just mentioned. It's true that “different readings,” in the proper sense, are as common in sacred texts as in secular manuscripts. One only needs to look at Scrivener's Full and Exact Collation of about Twenty Greek Manuscripts of the Gospels (1853) to confirm this. However, studying the New Testament through the lens of Codexes BאDL reveals a whole new realm of experience; we are faced with phenomena that are not just unique but almost alarming. The text appears to have undergone a consistent, if not systematic, decline and has been changed in a chaotic manner. There are clearly established influences at work that completely confuse our judgment. The outcome is simply disastrous. There are signs of ongoing mutilation, not only of words and clauses but also of entire sentences. The replacement of one phrase for another and the random rearrangement of words happen so frequently that it becomes clear that what we have is not just an ancient copy but an ancient version of the Sacred Text. Yet this is not a version in the usual sense of being an authoritative revision; rather, it reflects the result of individual carelessness, whim, or unrefined diligence [pg 033] by one or many individuals, at a specific moment or over many years. There are reasons to believe that we have come across five examples of what misguided reverence in a primitive age is known to have created. There may have been little or no outright fraud. We should avoid attributing malicious intent when there is any possibility for an honorable explanation. But, as will be demonstrated later, these Codexes are filled with such carelessness that it suggests they owe their survival to their flawed nature. It seems that their bad reputation led to their neglect in ancient times, allowing them to survive until now, long after many much better texts were lost in service to the Master. People can interpret this issue as they wish—whatever the actual history of the particular Text that is mainly represented by Codd. BאDL, some copies of the Old Latin, the Curetonian Version, Origen, and to a lesser degree the Bohairic and Sahidic Translations—everyone must agree, as a matter of fact, that it differs fundamentally from the Traditional Text and is not just a variation of it.
But why, it will be asked, may it not be the genuine article? Why may not the “Traditional Text” be the fabrication?
But why, it will be asked, can't it be the real deal? Why can't the “Classic Text” be the fake?
1. The burden of proof, we reply, rests with our opponents. The consent without concert of (suppose) 990 out of 1000 copies,—of every date from the fifth to the fourteenth century, and belonging to every region of ancient Christendom,—is a colossal fact not to be set aside by any amount of ingenuity. A predilection for two fourth-century manuscripts closely resembling one another, yet standing apart in every page so seriously that it is easier to find two consecutive verses in which they differ than two consecutive verses in which they entirely agree:—such [pg 034] a preference, I say, apart from abundant or even definitely clear proof that it is well founded, is surely not entitled to be accepted as conclusive.
1. The burden of proof, we say, lies with our opponents. The agreement of 990 out of 1000 copies—of every date from the fifth to the fourteenth century, and from every part of ancient Christendom—is a huge fact that can't be dismissed, no matter how clever you are. A preference for two fourth-century manuscripts that closely resemble each other, but differ so much on every page that it’s easier to find two consecutive verses where they don’t match than to find two consecutive verses where they completely agree: such a preference, I assert, without strong or even clear evidence supporting it, surely shouldn't be taken as definitive.
2. Next,—Because,—although for convenience we have hitherto spoken of Codexes BאDL as exhibiting a single text,—it is in reality not one text but fragments of many, which are to be met with in the little handful of authorities enumerated above. Their witness does not agree together. The Traditional Text, on the contrary, is unmistakably one.
2. Next,—Because,—even though we've talked about Codexes BאDL as if they represent a single text for simplicity's sake,—it's actually not one text but fragments from many, which can be found in the small number of sources listed above. Their accounts don’t match up. The Traditional Text, on the other hand, is clearly unified.
3. Further,—Because it is extremely improbable, if not impossible, that the Traditional Text was or could have been derived from such a document as the archetype of B-א: whereas the converse operation is at once obvious and easy. There is no difficulty in producing a short text by omission of words, or clauses, or verses, from a fuller text: but the fuller text could not have been produced from the shorter by any development which would be possible under the facts of the case21. Glosses would account for changes in the archetype of B-א, but not conversely22.
3. Furthermore, it is extremely unlikely, if not impossible, that the Traditional Text came from a document like the archetype of B-א. On the other hand, it's clear and straightforward to create a shorter text by omitting words, clauses, or verses from a longer one. However, the longer text could not have been developed from the shorter one given the existing circumstances21. Glosses could explain changes in the archetype of B-א, but not the other way around22.
4. But the chief reason is,—Because, on making our appeal unreservedly to Antiquity—to Versions and Fathers as well as copies,—the result is unequivocal. The Traditional Text becomes triumphantly established,—the eccentricities of BאD and their colleagues become one and all emphatically condemned.
4. But the main reason is—because when we fully appeal to the past—to various versions and early church fathers as well as manuscripts—the outcome is clear. The Traditional Text is firmly established, while the oddities of BאD and their peers are all strongly condemned.
All these, in the mean time, are points concerning which something has been said already, and more will have to be said in the sequel. Returning now to the phenomenon adverted to at the outset, we desire to explain that whereas “Various Readings,” properly so called, that is to say, the Readings which possess really strong attestation—for more than nineteen-twentieths of the “Various Readings” commonly quoted are only the vagaries of scribes, and ought not to be called “Readings” at all—do not require classification into groups, as Griesbach and Hort have classified them; “Corrupt Readings,” if they are to be intelligently handled, must by all means be distributed under distinct heads, as will be done in the Second Part of this work.
All of these, in the meantime, are topics that have already been discussed, and more will need to be addressed later. Now, returning to the phenomenon mentioned at the beginning, we want to clarify that while "Different Readings," properly defined, are the Readings that are genuinely well-attested—since more than nineteen-twentieths of the “Different Readings” typically referenced are merely the whims of scribes and shouldn't even be labeled as "Reading materials"—there's no need to classify them into groups like Griesbach and Hort have done. On the other hand, "Corrupt Readings," if we are to handle them sensibly, definitely need to be organized under specific categories, which will be done in the Second Part of this work.
III. “It is not at all our design” (remarks Dr. Scrivener) “to seek our readings from the later uncials, supported as they usually are by the mass of cursive manuscripts; but to employ their confessedly secondary evidence in those numberless instances wherein their elder brethren are hopelessly at variance23.” From which it is plain that in this excellent writer's opinion, the truth of Scripture is to be sought in the first instance at the hands of the older uncials: that only when these yield conflicting testimony may we resort to the “confessedly secondary evidence” of the later uncials: and that only so may we proceed to inquire for the testimony of the great mass of the cursive copies. It is not difficult to foresee what would be the result of such a method of procedure.
III. "It’s not our intention at all." (says Dr. Scrivener) "to look for our readings from the later uncials, which are typically backed by a large number of cursive manuscripts; but to rely on their clearly secondary evidence in the many instances where their older counterparts are completely inconsistent __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." From this, it's clear that in this esteemed writer's view, the truth of Scripture should first be sought from the older uncials: only when these provide conflicting evidence should we turn to the "acknowledged secondary evidence" of the later uncials: and only then can we look into the testimony of the vast number of cursive copies. It's not hard to predict what the outcome of such an approach would be.
I venture therefore respectfully but firmly to demur to the spirit of my learned friend's remarks on the present, and on many similar occasions. His language is calculated to countenance the popular belief (1) That the authority of an uncial codex, because it is an uncial, is necessarily greater than that of a codex written in the cursive character: an imagination which upon proof I hold to be groundless. [pg 036] Between the text of the later uncials and the text of the cursive copies, I fail to detect any separative difference: certainly no such difference as would induce me to assign the palm to the former. It will be shewn later on in this treatise, that it is a pure assumption to take for granted, or to infer, that cursive copies were all descended from the uncials. New discoveries in palaeography have ruled that error to be out of court.
I respectfully but firmly disagree with my learned friend's comments on this matter and many similar instances. His wording seems to support the popular belief that the authority of an uncial manuscript is necessarily greater than that of a manuscript written in cursive script. I believe this idea is unfounded. [pg 036] I can't find any significant difference between the texts of the later uncials and the texts of the cursive copies; certainly not a difference that would make me favor the uncials. Later in this essay, it will be demonstrated that it's a false assumption to think that all cursive copies originated from the uncials. Recent discoveries in paleography have proven that assumption to be invalid.
But (2) especially do I demur to the popular notion, to which I regret to find that Dr. Scrivener lends his powerful sanction, that the text of Scripture is to be sought in the first instance in the oldest of the uncials. I venture to express my astonishment that so learned and thoughtful a man should not have seen that before certain “elder brethren” are erected into a supreme court of judicature, some other token of fitness besides that of age must be produced on their behalf. Whence, I can but ask—, whence is it that no one has yet been at the pains to establish the contradictory of the following proposition, viz. that Codexes BאCD are the several depositaries of a fabricated and depraved text: and that BאD, for C is a palimpsest, i.e., has had the works of Ephraem the Syrian written over it as if it were of no use, are probably indebted for their very preservation solely to the fact that they were anciently recognized as untrustworthy documents? Do men indeed find it impossible to realize the notion that there must have existed such things as refuse copies in the fourth, fifth, sixth, and seventh centuries as well as in the eighth, ninth, tenth, and eleventh? and that the Codexes which we call BאCD may possibly, if not as I hold probably, have been of that class24?
But (2) I especially disagree with the popular idea, which I regret to see Dr. Scrivener supporting, that the text of Scripture should primarily be found in the oldest uncials. I’m surprised that someone so learned and thoughtful hasn't recognized that before certain "big brothers and sisters" are elevated to a supreme court of judgment, there must be some other sign of qualifications besides just their age. So, I can’t help but ask—why has no one yet taken the time to prove the opposite of this statement, namely that Codexes BאCD are repositories of a misleading and corrupted text? And that BאD, since C is a palimpsest, meaning it has the works of Ephraem the Syrian written over it as if it were useless, might owe its very survival to the fact that it was historically viewed as untrustworthy? Do people really struggle to grasp the idea that there must have been poor-quality copies in the fourth, fifth, sixth, and seventh centuries, just like in the eighth, ninth, tenth, and eleventh? And could it be that the Codexes known as BאCD may possibly, if not probably, belong to that category24?
Now I submit that it is a sufficient condemnation of [pg 037] Codd. BאCD as a supreme court of judicature (1) That as a rule they are observed to be discordant in their judgements: (2) That when they thus differ among themselves it is generally demonstrable by an appeal to antiquity that the two principal judges B and א have delivered a mistaken judgement: (3) That when these two differ one from the other, the supreme judge B is often in the wrong: and lastly (4) That it constantly happens that all four agree, and yet all four are in error.
Now I assert that it's a clear indictment of [pg 037] Codd. BאCD as a top court of law (1) That they usually seem to be inconsistent in their rulings: (2) That when they disagree among themselves, it's often shown through historical evidence that the two main judges B and א have made an incorrect ruling: (3) That when these two disagree with one another, the supreme judge B is frequently wrong: and finally (4) That it often happens that all four agree, yet all four are mistaken.
Does any one then inquire,—But why at all events may not resort be had in the first instance to Codd. BאACD?—I answer,—Because the inquiry is apt to prejudice the question, pretty sure to mislead the judgement, only too likely to narrow the issue and render the Truth hopelessly difficult of attainment. For every reason, I am inclined to propose the directly opposite method of procedure, as at once the safer and the more reasonable method. When I learn that doubt exists, as to the reading of any particular place, instead of inquiring what amount of discord on the subject exists between Codexes ABאCD (for the chances are that they will be all at loggerheads among themselves), I inquire for the verdict as it is given by the main body of the copies. This is generally unequivocal. But if (which seldom happens) I find this a doubtful question, then indeed I begin to examine the separate witnesses. Yet even then it helps me little, or rather it helps me nothing, to find, as I commonly do, that A is on one side and B on the other,—except by the way that wherever אB are seen together, or when D stands apart with only a few allies, the inferior reading is pretty sure to be found there also.
Does anyone then ask, “But why shouldn’t we refer to Codd. BאACD first?” I would respond, “Because that line of questioning is likely to bias the issue, mislead our judgment, and narrow the discussion, making it much harder to reach the truth. For all these reasons, I think it’s better to take the opposite approach, which is both safer and more reasonable. When I find there’s doubt about the reading in a specific passage, instead of checking the disagreements between Codexes ABאCD (which will likely be conflicting), I look for the consensus among the majority of the copies. This is usually clear-cut. However, if (which is rare) I encounter a question that’s still uncertain, then I start to examine the individual witnesses. Even then, it’s often not very helpful, or not helpful at all, to discover that A sides with one group and B with another—unless it reinforces the idea that wherever אB are paired together, or when D stands alone with just a few allies, the less accurate reading is likely to be found there as well.
Suppose however (as commonly happens) there is no serious division,—of course, significance does not attach itself to any handful of eccentric copies,—but that there is a practical unanimity among the cursives and later uncials: I cannot see that a veto can rest with such unstable and [pg 038] discordant authorities, however much they may singly add to the weight of the vote already tendered. It is as a hundred to one that the uncial or uncials which are with the main body of the cursives are right, because (as will be shown) in their consentience they embody the virtual decision of the whole Church; and that the dissentients—be they few or many—are wrong. I inquire however,—What say the Versions? and last but not least,—What say the Fathers?
Suppose, however, (as often happens) there’s no serious division. Of course, no importance attaches to any small number of unusual copies, but there is practical agreement among the cursives and later uncials. I don’t see how a veto could come from such unstable and [pg 038] discordant authorities, no matter how much they individually add to the weight of the vote already cast. The uncial or uncials that align with the majority of the cursives are likely correct, because (as will be explained) in their consensus they represent the effective decision of the entire Church, and those who disagree—whether few or many—are likely wrong. I do, however, ask—What do the Versions say? And last but not least—What do the Fathers say?
The essential error in the proceeding I object to is best illustrated by an appeal to elementary facts. Only two of the “five old uncials” are complete documents, B and א: and these being confessedly derived from one and the same exemplar, cannot be regarded as two. The rest of the “old uncials” are lamentably defective.—From the Alexandrian Codex (A) the first twenty-four chapters of St. Matthew's Gospel are missing: that is, the MS. lacks 870 verses out of 1,071. The same Codex is also without 126 consecutive verses of St. John's Gospel. More than one-fourth of the contents of Cod. A are therefore lost25.—D is complete only in respect of St. Luke: wanting 119 verses of St. Matthew,—5 verses of St. Mark,—166 verses of St. John.—On the other hand, Codex C is chiefly defective in respect of St. Luke's and St. John's Gospel; from the former of which it omits 643 (out of 1,151) verses; from the latter, 513 (out of 880), or far more than the half in either case. Codex C in fact can only be described as a collection of fragments: for it is also without 260 verses of St. Matthew, and without 116 of St. Mark.
The main mistake I’m objecting to in this process is best shown through some basic facts. Only two of the “five ancient uncials” are complete documents: B and א. Since both are clearly from the same source, they can’t be considered separate. The other "ancient uncials" are sadly incomplete. The Alexandrian Codex (A) is missing the first twenty-four chapters of St. Matthew's Gospel, which means it lacks 870 verses out of 1,071. This Codex also misses 126 consecutive verses from St. John's Gospel. More than a quarter of the content in Cod. A is therefore lost25. Codex D is only complete for St. Luke, missing 119 verses of St. Matthew, 5 verses of St. Mark, and 166 verses of St. John. On the flip side, Codex C is mainly lacking in St. Luke's and St. John's Gospels, omitting 643 verses from St. Luke (out of 1,151) and 513 verses from St. John (out of 880), which is more than half in both cases. Codex C can really only be described as a collection of fragments, as it also misses 260 verses of St. Matthew and 116 of St. Mark.
The disastrous consequence of all this to the Textual Critic is manifest. He is unable to compare “the five old uncials” together except in respect of about one verse in three. Sometimes he finds himself reduced to the testimony of AאB: for many pages together of St. John's [pg 039] Gospel, he is reduced to the testimony of אBD. Now, when the fatal and peculiar sympathy which subsists between these three documents is considered, it becomes apparent that the Critic has in effect little more than two documents before him. And what is to be said when (as from St. Matt. vi. 20 to vii. 4) he is reduced to the witness of two Codexes,—and those, אB? Evident it is that whereas the Author of Scripture hath bountifully furnished His Church with (speaking roughly) upwards of 2,30026 copies of the Gospels, by a voluntary act of self-impoverishment, some Critics reduce themselves to the testimony of little more than one: and that one a witness whom many judges consider to be undeserving of confidence.
The disastrous consequence of all this for the Textual Critic is clear. He can only compare “the five old uncials” in relation to about one verse out of three. Sometimes, he finds himself relying on the testimony of AאB; for many pages of St. John's Gospel, he's limited to the testimony of אBD. Considering the unfortunate and unique similarities between these three documents, it becomes obvious that the Critic has effectively only two documents to work with. And what can be said when, for example, from St. Matt. vi. 20 to vii. 4, he is left with the evidence of just two Codexes — and those are אB? It is evident that while the Author of Scripture has generously provided His Church with (roughly speaking) over 2,300 copies of the Gospels, some Critics, in a voluntary act of self-impoverishment, limit themselves to the testimony of little more than one: and that one is a witness that many judges consider untrustworthy.
Chapter III. The Seven Notes of Truth.
§ 1. Ancient Times.
The more ancient testimony is probably the better testimony. That it is not by any means always so is a familiar fact. To quote the known dictum of a competent judge: “It is no less true to fact than paradoxical in sound, that the worst corruptions to which the New Testament has ever been subjected, originated within a hundred years after it was composed; that Irenaeus and the African Fathers and the whole Western, with a portion of the Syriac Church, used far inferior manuscripts to those employed by Stunica, or Erasmus, or Stephen, thirteen centuries after, when moulding the Textus Receptus27.” Therefore Antiquity alone affords no security that the manuscript in our hands is not infected with the corruption which sprang up largely in the first and second centuries. But it remains true, notwithstanding, that until evidence has been produced to the contrary in any particular instance, the more ancient of two witnesses may reasonably be presumed to be the better informed witness. Shew me for example that, whereas a copy of the Gospels (suppose Cod. B) introduces the clause “Raise the dead” into our Saviour's ministerial commission to His Apostles (St. Matt. x. 8),—another Codex, but only of the fourteenth century [pg 041] (suppose Evan. 604 (Hoskier)), omits it;—am I not bound to assume that our Lord did give this charge to His Apostles; did say to them, νεκροὺς ἐγείρετε; and that the words in question have accidentally dropped out of the sacred Text in that later copy? Show me besides that in three other of our oldest Codexes (אCD) the place in St. Matthew is exhibited in the same way as in Cod. B; and of what possible avail can it be that I should urge in reply that in three more MSS. of the thirteenth or fourteenth century the text is exhibited in the same way as in Evan. 604?
The older the testimony, the more likely it is to be reliable. However, it’s also well-known that this isn’t always the case. To quote a well-recognized statement from a knowledgeable judge: “It’s both true and somewhat ironic that the worst corruptions of the New Testament happened within a hundred years after it was written. Irenaeus, the African Fathers, and the entire Western Church, along with part of the Syriac Church, used much inferior manuscripts compared to those used by Stunica, Erasmus, or Stephen thirteen centuries later when creating the Textus Receptus __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Therefore, just being ancient doesn’t guarantee that the manuscript we have isn’t tainted by the corruptions that largely emerged in the first and second centuries. However, it still holds true that until there is evidence to the contrary in any specific case, the older of two witnesses can reasonably be presumed to be the better informed. For example, if a copy of the Gospels (let’s say Cod. B) includes the phrase “Bring back the dead” in our Savior's commission to His Apostles (St. Matt. x. 8), while another Codex, which is only from the fourteenth century [pg 041] (let’s assume Evan. 604 (Hoskier)), omits it;—am I not justified in assuming that our Lord did give this command to His Apostles; did say to them, νεκροὺς ἐγείρετε; and that these words have accidentally been left out of the sacred Text in that later copy? Moreover, if in three other of our oldest Codexes (אCD) the passage in St. Matthew is shown the same way as in Cod. B; what point is there in arguing that in three more MS from the thirteenth or fourteenth century the text is presented the same way as in Evan. 604?
There is of course a strong antecedent probability, that the testimony which comes nearest to the original autographs has more claim to be the true record than that which has been produced at a further distance from them. It is most likely that the earlier is separated from the original by fewer links than the later:—though we can affirm this with no absolute certainty, because the present survival of Uncials of various dates of production shews that the existence of copies is measured by no span like that of the life of men. Accordingly as a general rule, and a general rule only, a single early Uncial possesses more authority than a single later Uncial or Cursive, and a still earlier Version or Quotation by a Father must be placed before the reading of the early Uncial.
There is, of course, a strong prior probability that the testimony closest to the original documents has a better claim to being the true record than that which has come from further away. It’s likely that the earlier version is separated from the original by fewer links than the later ones; although we cannot say this with complete certainty because the survival of uncial manuscripts from various times shows that the existence of copies is not limited by the lifespan of people. As a general rule—and it is just a general rule—an early uncial typically holds more authority than a later uncial or cursive, and an even earlier version or quotation from a Church Father should be prioritized over the reading of the early uncial.
Only let us clearly understand what principle is to guide us, in order that we may know how we are to proceed. Is it to be assumed, for instance, that Antiquity is to decide this matter? by which is meant only this,—That, of two or more conflicting readings, that shall be deemed the true reading which is observed to occur in the oldest known document. Is that to be our fundamental principle? Are we, in other words, to put up with the transparent fallacy that the oldest reading must of necessity be found in the oldest document? Well, if we have made up our minds [pg 042] that such is to be our method, then let us proceed to construct our text chiefly by the aid of the Old Latin and Peshitto Versions,—the oldest authorities extant of a continuous text: and certainly, wherever these are observed to agree in respect of any given reading, let us hear nothing about the conflicting testimony of א or B, which are of the fourth century; of D, which is of the sixth; of L, which is of the eighth.
Only let us clearly understand what principle should guide us so that we know how to proceed. Should we assume, for example, that Antiquity will determine this issue? By that, I mean this—when faced with two or more conflicting readings, the true reading should be considered the one found in the oldest known document. Should this be our foundational principle? In other words, are we going to accept the clear fallacy that the oldest reading must necessarily be found in the oldest document? Well, if we have decided that this will be our method, then let's move forward to construct our text mainly using the Old Latin and Peshitto Versions—the oldest existing authorities of a continuous text: and certainly, whenever these align on any given reading, let's ignore the conflicting evidence from א or B, which are from the fourth century; D, which is from the sixth; or L, which is from the eighth.
But if our adversaries shift their ground, disliking to be “hoist with their own petard,” and if such a solution standing alone does not commend itself to our own taste, we must ask, What is meant by Antiquity?
But if our opponents change their stance, not wanting to be “caught in their own trap,” and if such a solution by itself doesn’t appeal to us, we have to ask, What does Antiquity mean?
For myself, if I must assign a definite period, I am disposed to say the first six or seven centuries of our era. But I observe that those who have preceded me in these inquiries draw the line at an earlier period. Lachmann fixes a.d. 400: Tregelles (ever illogical) gives the beginning of the seventh century: Westcott and Hort, before the close of the fourth century. In this absence of agreement, it is found to be both the safest and the wisest course to avoid drawing any hard and fast line, and in fact any line at all. Antiquity is a comparative term. What is ancient is not only older than what is modern, but when constantly applied to the continuous lapse of ages includes considerations of what is more or less ancient. Codex E is ancient compared with Codex L: Cod. A compared with Cod. E: Cod. א compared with Cod. A: Cod. B though in a much lesser degree compared with Cod. א: the Old Latin and Peshitto Versions compared with Cod. B: Clemens Romanus compared with either. If we had the copy of the Gospels which belonged to Ignatius, I suppose we should by common consent insist on following it almost implicitly. It certainly would be of overwhelming authority. Its decrees would be only not decisive. [This is, I think, too strong: there might be mistakes even in that.—E. M.] [pg 043] Therefore by Antiquity as a principle involving more or less authority must be meant the greater age of the earlier Copies, Versions, or Fathers. That which is older will possess more authority than that which is more recent: but age will not confer any exclusive, or indeed paramount, power of decision. Antiquity is one Note of Truth: but even if it is divorced from the arbitrary selection of Authorities which has regulated too much the employment of it in Textual Criticism, it cannot be said to cover the whole ground.
For me, if I had to set a specific time frame, I would say the first six or seven centuries of our era. However, I notice that those who have come before me in this research draw the line earlier. Lachmann sets it at A.D. 400; Tregelles (always illogical) puts it at the start of the seventh century; Westcott and Hort place it before the end of the fourth century. In this lack of consensus, it’s safest and smartest not to establish a rigid boundary, or even any boundary at all. “Antiquity” is a relative term. What is ancient is not only older than what is modern, but when constantly applied across ages, it includes thoughts on what is relatively ancient or not. Codex E is ancient compared to Codex L; Codex A when compared to Codex E; Codex א compared to Codex A; Codex B, though to a much lesser extent, compared to Codex א; the Old Latin and Peshitto Versions compared to Codex B; Clemens Romanus compared to either. If we had the Gospel copy that belonged to Ignatius, I believe we would all agree to follow it almost without question. It would certainly carry immense authority. Its decisions wouldn’t be entirely final. [This may be too definite: there could be errors even in that.—E. M.] [pg 043] Therefore, by Antiquity as a principle that involves varying levels of authority, we mean the greater age of earlier Copies, Versions, or Fathers. The older item will have more authority than the more recent one; however, age does not grant any exclusive or even dominant decision-making power. Antiquity is one Indicator of Truth, but even if it is separated from the arbitrary selection of Authorities that has often dictated its use in Textual Criticism, it cannot be said to encompass everything.
§ 2. Number.
We must proceed now to consider the other Notes, or Tests: and the next is Number.
We need to move on now to look at the other Notes or Tests, and the next one is Number.
1. That “witnesses are to be weighed—not counted,”—is a maxim of which we hear constantly. It may be said to embody much fundamental fallacy.
1. That “witnesses should be evaluated—not tallied,”—is a saying we hear all the time. It can be said to reflect a significant basic misunderstanding.
2. It assumes that the “witnesses” we possess,—meaning thereby every single Codex, Version, Father—, (1) are capable of being weighed: and (2) that every individual Critic is competent to weigh them: neither of which propositions is true.
2. It assumes that the "eyewitnesses" we have—including every single Codex, Version, and Father—(1) can be evaluated, and (2) that every individual Critic is qualified to evaluate them. Neither of these statements is correct.
3. In the very form of the maxim,—“Not to be counted—but to be weighed,”—the undeniable fact is overlooked that “number” is the most ordinary ingredient of weight, and indeed in matters of human testimony, is an element which even cannot be cast away. Ask one of Her Majesty's Judges if it be not so. Ten witnesses (suppose) are called in to give evidence: of whom one resolutely contradicts what is solemnly deposed to by the other nine. Which of the two parties do we suppose the Judge will be inclined to believe?
3. In the very form of the saying,—“Not to be counted— but to be weighed,”—the undeniable truth is missed that “number” is the most common factor of weight, and in matters of human testimony, it is an element that cannot be disregarded. Ask one of Her Majesty's Judges if it isn't true. Let's say ten witnesses are called to give evidence, and one of them completely contradicts what the other nine are testifying to. Which side do we think the Judge will be more inclined to believe?
4. But it may be urged—would not the discovery of the one original autograph of the Gospels exceed in “weight” any “number” of copies which can be named? No doubt [pg 044] it would, I answer. But only because it would be the original document, and not “a copy” at all: not “a witness” to the fact, but the very fact itself. It would be as if in the midst of a trial,—turning, suppose, on the history of the will of some testator—, the dead man himself were to step into Court, and proclaim what had actually taken place. Yet the laws of Evidence would remain unchanged: and in the very next trial which came on, if one or two witnesses out of as many hundred were to claim that their evidence should be held to outweigh that of all the rest, they would be required to establish the reasonableness of their claim to the satisfaction of the Judge: or they must submit to the inevitable consequence of being left in an inconsiderable minority.
4. But it could be argued—wouldn't the discovery of the one original autograph of the Gospels outweigh any number of copies that could be mentioned? No doubt it would, I say. But only because it would be the original document, and not "a copy" at all: not "a witness" to the fact, but the very fact itself. It would be like if, during a trial focusing on the history of the will of some deceased person, the deceased were to step into the courtroom and reveal what actually happened. Yet the laws of evidence would remain the same: and in the very next trial that came up, if one or two witnesses out of hundreds claimed their testimony should be considered more important than everyone else's, they would need to prove their claim's validity to the Judge's satisfaction; otherwise, they would have to face the unavoidable outcome of being just a small minority.
5. Number then constitutes Weight, or in other words,—since I have used “Weight” here in a more general sense than usual,—is a Note of Truth. Not of course absolutely, as being the sole Test, but caeteris paribus, and in its own place and proportion. And this, happily, our opponents freely admit: so freely in fact, that my only wonder is that they do not discover their own inconsistency.
5. Number then represents Weight, or in other words,—since I have used "Weight" here in a broader sense than usual,—is a Indicator of Truth. Not absolutely, as being the only Test, but all other things being equal, and in its own context and proportion. And this, fortunately, our opponents readily acknowledge: so readily, in fact, that my only surprise is that they do not see their own inconsistency.
6. But the axiom in question labours under the far graver defect of disparaging the Divine method, under which in the multitude of evidence preserved all down the ages provision has been made as matter of hard fact, not by weight but by number, for the integrity of the Deposit. The prevalent use of the Holy Scriptures in the Church caused copies of them to abound everywhere. The demand enforced the supply. They were read in the public Services of the Church. The constant quotation of them by Ecclesiastical Writers from the first proves that they were a source to Christians of continual study, and that they were used as an ultimate appeal in the decision of knotty questions. They were cited copiously in Sermons. They were employed in the conversion of the heathen, and as in the case [pg 045] of St. Cyprian must have exercised a strong influence in bringing people to believe.
6. But the principle in question has a much more serious flaw because it undermines the Divine method, where a wealth of evidence has been preserved throughout history, ensuring the integrity of the Deposit not by weight but by number. The widespread use of the Holy Scriptures in the Church led to copies being produced everywhere. The demand created the supply. They were read during public Services of the Church. The frequent citation of them by Ecclesiastical Writers from the beginning shows that they were a source of ongoing study for Christians and served as a final reference in resolving complex issues. They were extensively quoted in Sermons. They were used in converting non-believers, and, as in the case of St. Cyprian, they must have had a significant influence in leading people to faith.
Such an abundance of early copies must have ensured perforce the production of a resulting abundance of other copies made everywhere in continuous succession from them until the invention of printing. Accordingly, although countless numbers must have perished by age, use, destruction in war, and by accident and other causes, nevertheless 63 Uncials, 737 Cursives, and 414 Lectionaries are known to survive of the Gospels alone28. Add the various Versions, and the mass of quotations by Ecclesiastical Writers, and it will at once be evident what materials exist to constitute a Majority which shall outnumber by many times the Minority, and also that Number has been ordained to be a factor which cannot be left out of the calculation.
Such a large number of early copies must have led to the creation of many other copies made continuously from them until the invention of printing. So, even though countless copies must have been lost over time due to age, use, destruction in war, accidents, and other reasons, we still know that 63 Uncials, 737 Cursives, and 414 Lectionaries of the Gospels alone have survived28. When we add the various Versions and the numerous quotations by Ecclesiastical Writers, it becomes clear that the materials available create a Majority that far exceeds the Minority, and that Number is an essential factor that cannot be ignored in the analysis.
7. Another circumstance however of much significance has yet to be stated. Practically the Axiom under consideration is discovered to be nothing else but a plausible proposition of a general character intended to shelter the following particular application of it:—“We are able”—says Dr. Tregelles—“to take the few documents ... and safely discard ... the 89/90 or whatever else their numerical proportion may be29.” Accordingly in his edition of the Gospels, the learned writer rejects the evidence of all the cursive Codexes extant but three. He is mainly followed by the rest of his school, including Westcott and Hort.
7. However, there's another important point that needs to be mentioned. Essentially, the Axiom we're discussing turns out to be just a reasonable general idea meant to support the following specific application:—“We can”—says Dr. Tregelles—"to take the few documents ... and safely dispose of ... the 89/90 or any other numerical proportion they may have __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." As a result, in his edition of the Gospels, the scholar chooses to reject the evidence of all but three of the existing cursive Codexes. He is primarily followed by others in his school, including Westcott and Hort.
Now again I ask,—Is it likely, is it in any way credible, that we can be warranted in rejecting the testimony of (suppose) 1490 ancient witnesses, in favour of the testimony borne by (suppose) ten? Granting freely that two of these ten are older by 50 or 100 years than any single MS. of the 1490 I confidently repeat the question. The respective [pg 046] dates of the witnesses before us may perhaps be thus stated. The ten MSS. so confidently relied upon date as follows, speaking generally:—
Now again I ask—Is it likely, is it at all believable, that we can justify rejecting the testimony of (let's say) 1490 ancient witnesses in favor of the testimony from (let's say) ten? Even if we accept that two of these ten are 50 or 100 years older than any single manuscript from the 1490, I still repeat the question. The respective [pg 046] dates of the witnesses we have may be summarized as follows. The ten manuscripts that are so confidently trusted date as follows, speaking generally:—
The 1490 MSS. which are constantly observed to bear consentient testimony against the ten, date somewhat thus:—
The 1490 manuscripts, which consistently show agreement in their testimony against the ten, are dated roughly as follows:—
And the question to which I invite the reader to render an answer is this:—By what process of reasoning, apart from an appeal to other authorities, (which we are going to make by-and-by), can it be thought credible that the few witnesses shall prove the trustworthy guides,—and the many witnesses the deceivers?
And the question I invite the reader to answer is this:—By what reasoning, without relying on other sources, (which we will discuss shortly), can we believe that the few witnesses are the reliable guides— and the many witnesses are the deceivers?
Now those many MSS. were executed demonstrably at different times in different countries. They bear signs in their many hundreds of representing the entire area of the Church, except where versions were used instead of copies in the original Greek. Many of them were written in monasteries where a special room was set aside for such copying. Those who were in trust endeavoured with the utmost pains and jealousy to secure accuracy in the transcription. Copying was a sacred art. And yet, of multitudes of them that survive, hardly any have been copied from any of the rest. On the contrary, they are discovered to differ among themselves in countless unimportant particulars; and every here and there single copies exhibit idiosyncrasies which are altogether startling and extraordinary. There has therefore demonstrably been no collusion—no assimilation [pg 047] to an arbitrary standard,—no wholesale fraud. It is certain that every one of them represents a MS., or a pedigree of MSS., older than itself; and it is but fair to suppose that it exercises such representation with tolerable accuracy. It can often be proved, when any of them exhibit marked extravagancy, that such extravagancy dates back as far as the second or third century. I venture to think—and shall assume until I find that I am mistaken—that, besides the Uncials, all the cursive copies in existence represent lost Codexes of great antiquity with at least the same general fidelity as Ev. 1, 33, 69, which enjoy so much favour in some quarters only because they represent lost MSS. demonstrably of the same general type as Codd. אBD30.
Now, those many manuscripts were clearly created at different times and in different countries. They show signs in their hundreds that cover the entire area of the Church, except where translations were used instead of copies in the original Greek. Many of them were written in monasteries where a special room was designated for copying. The people responsible worked hard and were very careful to ensure accuracy in transcription. Copying was considered a sacred art. Yet, of the many that survive, very few were copied from the others. Instead, they are found to differ from one another in countless minor details; and occasionally, individual copies show unique features that are truly surprising and extraordinary. Therefore, it’s clear that there has been no collusion—no agreement to follow an arbitrary standard—no widespread fraud. It is certain that each one of them represents a manuscript, or a line of manuscripts, that is older than itself; and it is reasonable to assume that it does so with a fair degree of accuracy. Often, when any of them show significant deviation, it can be proven that such deviation dates back to the second or third century. I believe—and will continue to assume until I'm proven wrong—that, aside from the Uncials, all the cursive copies that exist represent lost codices of great antiquity with at least the same general accuracy as Ev. 1, 33, 69, which are favored in some circles only because they represent lost manuscripts that are clearly of the same general type as Codd. אBD30.
It will be seen that the proofs in favour of Number being a recognized and powerful Note of Truth are so strong, that nothing but the interests of an absorbing argument can prevent the acknowledgement of this position. It is doubtless inconvenient to find some 1490 witnesses contravening some ten, or if you will, twenty favourites: but Truth is imperative and knows nothing of the inconvenience or convenience of Critics.
It will be clear that the evidence supporting the idea of Number as a recognized and significant Note of Truth is so compelling that only the interests of a captivating argument can keep this position from being acknowledged. It’s certainly inconvenient to have around 1490 witnesses contradicting a handful, or if you prefer, twenty favorites; but Truth is unwavering and disregards the convenience or inconvenience of Critics.
8. When therefore the great bulk of the witnesses,—in the proportion suppose of a hundred or even fifty to one,—yield unfaltering testimony to a certain reading; and the remaining little handful of authorities, while advocating a different reading, are yet observed to be unable to agree among themselves as to what that different reading shall precisely be,—then that other reading concerning which all that discrepancy of detail is observed to exist, may be regarded as certainly false.
8. When the vast majority of witnesses—let's say a hundred or even fifty to one—provide consistent testimony for a certain reading, and the small number of authorities advocating a different reading are unable to agree on what that reading should specifically be, then that alternative reading characterized by all this disagreement can be considered definitely false.
I will now give an instance of the general need of the testimony of Number being added to Antiquity, in order to establish a Reading.
I will now provide an example of the overall necessity of combining numerical evidence with ancient texts to establish a reading.
There is an obscure expression in the Epistle to the Hebrews,—Alford speaks of it as “almost a locus desperatus”—which illustrates the matter in hand not unaptly. The received reading of Heb. iv. 2,—“not being mixed [viz. the word preached] with faith in them that heard it,”—is supported by the united testimony of the Peshitto and of the Latin versions31. Accordingly, the discovery that א also exhibits συγκεκερασμενος determined Tischendorf, who however stands alone with Scholz, to retain in this place the singular participle. And confessedly the note of Antiquity it enjoys in perfection; as well as yields a sufficiently intelligible sense. But then unfortunately it proves to be incredible that St. Paul can have been the author of the expression32. All the known copies but four33 read not συγκεκραμένος but -μένους. So do all the Fathers who are known to quote the place34:—Macarius35, Chrysostom36, Theodorus of Mopsuestia37, Cyril38, Theodoret39, Damascene40, Photius41, Theophylactus42, Oecumenius43. The testimony of four of the older of these is even express: and such an amount of evidence is decisive. But we are [pg 049] able to add that of the Harkleian, Bohairic, Ethiopic, and Armenian versions. However uncongenial therefore the effort may prove, there can be no doubt at all that we must henceforth read here,—“But the word listened to did not profit them, because they were not united in respect of faith with those who listened [and believed]”: or words to that effect44. Let this then be remembered as a proof that, besides even the note of Variety to some extent super-added to that of Antiquity, it must further be shewn on behalf of any reading which claims to be authentic, that it enjoys also the support of a multitude of witnesses: in other words that it has the note of Number as well45.
There is an obscure phrase in the Epistle to the Hebrews—Alford refers to it as “almost a lost cause”—which illustrates the issue at hand quite well. The accepted reading of Heb. iv. 2—"was not combined with faith in those who heard it."—is backed by the combined testimony of the Peshitto and the Latin versions31. Consequently, the fact that א also has συγκεκερασμενος led Tischendorf, who is supported only by Scholz, to keep the singular participle here. And certainly, it perfectly reflects the mark of Antiquity and provides a fairly clear meaning. However, it unfortunately seems unbelievable that St. Paul could have been the author of the phrase32. All known copies except for four33 read not συγκεκραμένος but -μένους. So do all the Church Fathers known to quote this passage34:—Macarius35, Chrysostom36, Theodorus of Mopsuestia37, Cyril38, Theodoret39, Damascene40, Photius41, Theophylactus42, Oecumenius43. The testimony of four of the older ones is even explicit, and such a level of evidence is decisive. But we are [pg 049] also able to include the support of the Harkleian, Bohairic, Ethiopic, and Armenian versions. However much the attempt may be uncomfortable, there's no doubt that we must now read here—"But the message they heard didn't help them because they weren't united in faith with those who listened and believed.": or words to that effect44. Let this be noted as evidence that, in addition to the aspect of Variety somewhat added to that of Antiquity, any reading claiming to be authentic must also have the support of numerous witnesses: in other words, it must also have the mark of Number45.
And let no one cherish a secret suspicion that because the Syriac and the Latin versions are such venerable documents they must be held to outweigh all the rest, and may be right in this matter after all. It will be found explained elsewhere that in places like the present, those famous versions are often observed to interpret rather than to reproduce the inspired verity: to discharge the office of a Targum rather than of a translation. The sympathy thus evinced between א and the Latin should be observed: the significance of it will come under consideration afterwards.
And let no one hold onto a secret doubt that just because the Syriac and Latin versions are such respected texts, they should automatically be seen as more important than everything else and might actually be correct in this case. It will be explained elsewhere that in situations like this, those well-known versions often appear to interpret rather than accurately reflect the inspired truth: serving more as a Targum than as a translation. The connection that's shown between א and the Latin should be noted: its importance will be discussed later.
§ 3. Variety.
I must point out in the next place, that Evidence on any passage, which exhibits in perfection the first of the two foregoing characteristics—that of Antiquity, may nevertheless so easily fall under suspicion, that it becomes in the highest degree necessary to fortify it by other notes of Truth. And there cannot be a stronger ally than Variety.
I need to emphasize next that evidence on any passage that perfectly shows the first of the two previous traits—its antiquity—can still easily be questioned, making it crucial to support it with other indicators of truth. And there’s no stronger ally than variety.
No one can doubt, for it stands to reason, that Variety distinguishing witnesses massed together must needs constitute a most powerful argument for believing such Evidence to be true. Witnesses of different kinds; from different countries; speaking different tongues:—witnesses who can never have met, and between whom it is incredible that there should exist collusion of any kind:—such witnesses deserve to be listened to most respectfully. Indeed, when witnesses of so varied a sort agree in large numbers, they must needs be accounted worthy of even implicit confidence. Accordingly, the essential feature of the proposed Test will be, that the Evidence of which “Variety” is to be predicated shall be derived from a variety of sources. Readings which are witnessed to by MSS. only; or by ancient Versions only: or by one or more of the Fathers only:—whatever else may be urged on their behalf, are at least without the full support of this note of Truth; unless there be in the case of MSS. a sufficient note of Variety within their own circle. It needs only a slight acquaintance with the principles which regulate the value of evidence, and a comparison with other cases enjoying it of one where there is actually no variety, to see the extreme importance of this third Test. When there is real variety, what may be called hole-and-corner work,—conspiracy,—influence of sect or clique,—are impossible. Variety it is which imparts virtue to mere Number, prevents the witness-box from being filled with packed deponents, ensures genuine testimony. False witness is thus detected and condemned, because it agrees not with the rest. Variety is the consent of independent witnesses, and is therefore eminently Catholic. Origen or the Vatican and the Sinaitic, often stand all but alone, because there are scarce any in the assembly who do not hail from other parts with testimony different from theirs, whilst their own evidence finds little or no verification.
No one can doubt, as it makes sense, that a diverse group of witnesses gathered together creates a strong argument for believing their evidence is true. Witnesses from various backgrounds, different countries, and speaking different languages—witnesses who could never have met and it's hard to believe they would collude in any way—such witnesses deserve to be taken seriously. In fact, when many witnesses of such diversity agree, they must be given even implicit trust. Therefore, the key aspect of the proposed Test will be that the Evidence described by Diversity will come from a range of sources. Readings supported only by manuscripts, or by ancient translations, or solely by one or more Church Fathers, even if they have other arguments in their favor, lack the full backing of this marker of Truth; unless there is sufficient Variety among the manuscripts themselves. A basic understanding of evidence valuation principles and comparing it with other cases that have real variety shows the critical importance of this third Test. When there is genuine diversity, what could be called covert manipulation—conspiracy— or influence from a group is impossible. It is Variety that gives strength to mere Numbers, prevents the witness stand from being filled with biased testimonies, and ensures authentic evidence. False testimony is exposed and rejected because it does not align with the others. Variety represents the agreement of independent witnesses and is thus truly universal. Origen or the Vatican manuscripts and the Sinaitic one often stand nearly alone, as few in the group do not come from different backgrounds with differing testimonies, while their own evidence finds little to no support.
It is precisely this consideration which constrains us to [pg 051] pay supreme attention to the combined testimony of the Uncials and of the whole body of the Cursive Copies. They are (a) dotted over at least 1000 years: (b) they evidently belong to so many divers countries,—Greece, Constantinople, Asia Minor, Palestine, Syria, Alexandria, and other parts of Africa, not to say Sicily, Southern Italy, Gaul, England, and Ireland: (c) they exhibit so many strange characteristics and peculiar sympathies: (d) they so clearly represent countless families of MSS., being in no single instance absolutely identical in their text, and certainly not being copies of any other Codex in existence,—that their unanimous decision I hold to be an absolutely irrefragable evidence of the Truth46. If, again, only a few of these copies disagree with the main body of them, I hold that the value of the verdict of the great majority is but slightly disturbed. Even then however the accession of another class of confirmatory evidence is most valuable. Thus, when it is perceived that Codd. אBCD are the only uncials which contain the clause νεκροὺς ἐγείρετε in St. Matt. x. 8, already spoken of, and that the merest fraction of the cursives exhibit the same reading, the main body of the cursives and all the other uncials being for omitting it, it is felt at once that the features of the problem have been very nearly reversed. On such occasions we inquire eagerly for the verdict of the most ancient of the Versions: and when, as on the present occasion, they are divided,—the Latin and the Ethiopic recognizing the clause, the Syriac and the Egyptian disallowing it,—an impartial student will eagerly inquire with one of old time,—“Is there not here a prophet of the Lord besides, that we might inquire of him?” He will wish to hear what the old Fathers have to say on this subject. I take the liberty of adding that when he has once perceived that the text employed by Origen [pg 052] corresponds usually to a surprising extent with the text represented by Codex B and some of the Old Latin Versions, he will learn to lay less stress on every fresh instance of such correspondence. He will desiderate greater variety of testimony,—the utmost variety which is attainable. The verdict of various other Fathers on this passage supplies what is wanted47. Speaking generally, the consentient testimony of two, four, six, or more witnesses, coming to us from widely sundered regions is weightier by far than the same number of witnesses proceeding from one and the same locality, between whom there probably exists some sort of sympathy, and possibly some degree of collusion. Thus when it is found that the scribe of B wrote “six conjugate leaves of Cod. א48,” it is impossible to regard their united testimony in the same light as we should have done, if one had been produced in Palestine and the other at Constantinople. So also of primitive Patristic testimony. The combined testimony of Cyril, patriarch of Alexandria;—Isidore of Pelusium, a city at the mouth of the Nile;—and Nonnus of Panopolis in the Thebaid, is not nearly so weighty as the testimony of one of the same three writers in conjunction with Irenaeus, Bishop of Lyons in Gaul, and with Chrysostom who passed the greater part of his life at Antioch. The same remark holds true of Versions. Thus, the two Egyptian Versions when they conspire in witnessing to the same singular reading are entitled to far less attention [pg 053] than one of those same Versions in combination with the Syriac, or with the Latin, or with the Gothic.
It’s exactly this consideration that forces us to [pg 051] focus intently on the combined evidence of the Uncials and all the Cursive Copies. They are (a) spread out over at least 1000 years: (b) they clearly come from diverse locations—Greece, Constantinople, Asia Minor, Palestine, Syria, Alexandria, and other parts of Africa, as well as Sicily, Southern Italy, Gaul, England, and Ireland: (c) they show many unusual characteristics and specific inclinations: (d) they distinctly represent countless families of manuscripts, never being completely identical in their text, and certainly not being copies of any other existing Codex,—that I consider their unanimous decision to be unassailable evidence of the Truth46. If only a few of these copies differ from the majority, I believe the value of the verdict from the great majority is only slightly affected. Even then, the addition of another class of confirming evidence is highly valuable. For instance, when it’s noted that Codd. אBCD are the only uncials containing the phrase νεκροὺς ἐγείρετε in St. Matt. x. 8, as previously mentioned, and that only a tiny fraction of the cursives share the same reading while the majority of the cursives and all other uncials opt to omit it, it becomes clear that the dynamics of the problem have nearly flipped. In such instances, we eagerly seek the verdict of the oldest Versions: and when, as in this case, they are divided—the Latin and the Ethiopic acknowledging the clause, while the Syriac and Egyptian reject it—an impartial scholar will eagerly ask as they did in ancient times, "Is there not a prophet of the Lord here so we can ask him?" They will want to hear what the early Fathers have to say on the matter. I will add that once they’ve realized that the text used by Origen [pg 052] usually aligns surprisingly well with the text represented by Codex B and some of the Old Latin Versions, they will learn to place less importance on each new instance of such alignment. They will desire greater diversity of evidence—the maximum variety that is achievable. The testimonies of various other Fathers on this passage provide what is needed47. Generally speaking, the agreeing testimony of two, four, six, or more witnesses from widely separated regions carries much more weight than the same number of witnesses from the same locality, where some sort of sympathy likely exists, and possibly some degree of collusion. Thus, when it’s found that the scribe of B wrote "six conjugate leaves of Cod. א__A_TAG_PLACEHOLDER_0__," it's impossible to regard their combined testimony in the same way as we would if one had originated in Palestine and the other in Constantinople. The same applies to early Patristic testimony. The combined testimony of Cyril, patriarch of Alexandria;—Isidore of Pelusium, a city at the mouth of the Nile;—and Nonnus of Panopolis in the Thebaid does not carry nearly as much weight as that of one of these writers in conjunction with Irenaeus, Bishop of Lyons in Gaul, and with Chrysostom, who spent much of his life in Antioch. The same observation holds true for Versions. Therefore, if the two Egyptian Versions agree on the same unusual reading, they warrant far less attention [pg 053] than one of those Versions combined with the Syriac, Latin, or Gothic.
§ 4. Weight or Credibility.
We must request our readers to observe, that the term “weight” may be taken as regards Textual Evidence in two senses, the one general and the other special. In the general sense, Weight includes all the notes of truth,—it may relate to the entire mass of evidence;—or else it may be employed as concerning the value of an individual manuscript, or a single Version, or a separate Father. Antiquity confers some amount of Weight: so does Number: and so does Variety also, as well as each of the other notes of truth. This distinction ought not to be allowed to go out of sight in the discussion which is now about to occupy our attention.
We ask our readers to note that the term "weight" can be understood in two ways regarding Textual Evidence: one general and the other specific. In the general sense, weight encompasses all notes of truth—it can relate to the overall body of evidence, or it can refer to the value of a particular manuscript, a single version, or an individual Church Father. Antiquity adds some weight, as do the number and variety of sources, along with other notes of truth. This distinction should not be overlooked in the discussion we are about to engage in.
We proceed then to consider Weight in the special sense and as attached to single Witnesses.
We will now look at Weight in a specific sense and as it relates to individual Witnesses.
Undeniable as it is, (a) that ancient documents do not admit of being placed in scales and weighed; and (b) that if they did, the man does not exist who is capable of conducting the operation,—there are yet, happily, principles of sound reason,—considerations based on the common sense of mankind, learned and unlearned alike,—by the aid of which something may be effected which is strictly analogous to the process of weighing solid bodies in an ordinary pair of scales. I proceed to explain.
As undeniable as it is, (a) that ancient documents can’t actually be weighed like physical objects, and (b) that there’s no one capable of doing that even if they could, there are, fortunately, sound principles of reasoning—considerations grounded in the common sense of people, whether educated or not—through which we can achieve something that is quite similar to weighing solid objects in a regular scale. Let me explain.
1. In the first place, the witnesses in favour of any given reading should be respectable. “Respectability” is of course a relative term; but its use and applicability in this department of Science will be generally understood and admitted by scholars, although they may not be altogether agreed as to the classification of their authorities. Some critics will claim, not respectability only, but absolute and oracular [pg 054] authority for a certain set of ancient witnesses,—which others will hold in suspicion. It is clear however that respectability cannot by itself confer pre-eminence, much less the privilege of oracular decision. We listen to any one whose character has won our respect: but dogmatism as to things outside of actual experience or mathematical calculation is the prerogative only of Revelation or inspired utterance; and if assumed by men who have no authority to dogmatize, is only accepted by weak minds who find a relief when they are able
1. First of all, the witnesses supporting any particular reading need to be credible. "Trustworthiness" is obviously a relative term; however, its meaning and relevance in this field of study will generally be recognized and accepted by scholars, even if they don’t fully agree on how to categorize their sources. Some critics will assert not just credibility, but complete and decisive [pg 054] authority for a specific group of ancient sources, which others will view with skepticism. Nevertheless, it’s clear that credibility alone cannot establish superiority, let alone the right to make definitive judgments. We pay attention to anyone whose character earns our respect, but being dogmatic about matters beyond actual experience or mathematical proof is a privilege reserved for Revelation or inspired speech; and when claimed by individuals who lack the authority to do so, it’s only accepted by those with weak minds who find comfort in having an answer.
And if on the contrary certain witnesses are found to range themselves continually on the side which is condemned by a large majority of others exhibiting other notes of truth entitling them to credence, those few witnesses must inevitably lose in respectability according to the extent and frequency of such eccentric action.
And if, on the other hand, certain witnesses consistently align themselves with a viewpoint that is condemned by a large majority of others who display other credible signs of truth, those few witnesses will inevitably lose respectability based on how often and how intensely they take such an unusual stance.
2. If one Codex (z) is demonstrably the mere transcript of another Codex (f), these may no longer be reckoned as two Codexes, but as one Codex. It is hard therefore to understand how Tischendorf constantly adduces the evidence of “E of Paul” although he was perfectly well aware that E is “a mere transcript of the Cod. Claromontanus49” or D of Paul. Or again, how he quotes the cursive Evan. 102; because the readings of that unknown seventeenth-century copy of the Gospels are ascertained to have been derived from Cod. B itself50.
2. If one Codex (z) is clearly just a copy of another Codex (f), they can no longer be considered two separate Codexes, but rather as one Codex. It’s therefore difficult to understand why Tischendorf often cites “E of Paul” when he knew very well that E is “only a copy of the Cod. Claromontanus__A_TAG_PLACEHOLDER_0__” or D of Paul. Or again, why he quotes the cursive Evan. 102; because the readings of that unknown seventeenth-century copy of the Gospels have been confirmed to come from Cod. B itself50.
3. By strict parity of reasoning, when once it has been ascertained that, in any particular instance, Patristic testimony is not original but derived, each successive reproduction of the evidence must obviously be held to add nothing at all to the weight of the original statement. Thus, it used to be the fashion to cite (in proof of the spuriousness [pg 055] of “the last twelve verses” of St. Mark's Gospel) the authority of “Eusebius, Gregory of Nyssa, Victor of Antioch, Severus of Antioch, Jerome51,”—to which were added “Epiphanius and Caesarius52,”—“Hesychius of Jerusalem and Euthymius53.” In this enumeration, the names of Gregory, Victor, Severus, Epiphanius and Caesarius were introduced in error. There remains Eusebius,—whose exaggeration (a) Jerome translates, (b) Hesychius (sixth century) copies, and (c) Euthymius (a.d. 1116) refers to54 and Eusebius himself neutralizes55. The evidence therefore (such as it is) collapses hopelessly: being reducible probably to a random statement in the lost treatise of Origen on St. Mark56, which Eusebius repudiates, even while in his latitudinarian way he reproduces it. The weight of such testimony is obviously slight indeed.
3. By straightforward reasoning, once it’s established that, in any specific case, the Patristic evidence is not original but derived, every subsequent reproduction of that evidence should clearly be considered to add nothing to the credibility of the original statement. Historically, it was common to reference (as proof of the spuriousness [pg 055] of "the final twelve verses" of St. Mark's Gospel) the authority of "Eusebius, Gregory of Nyssa, Victor of Antioch, Severus of Antioch, Jerome __A_TAG_PLACEHOLDER_0__," which included “Epiphanius and Caesarius __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” and “Hesychius of Jerusalem and Euthymius.” However, names like Gregory, Victor, Severus, Epiphanius, and Caesarius were mistakenly included. The only one left is Eusebius—whose exaggeration (a) Jerome translates, (b) Hesychius (sixth century) copies, and (c) Euthymius (a.d. 1116) refers to54 and Eusebius himself downplays55. Thus, the evidence (such as it is) falls apart completely, likely being reduced to a random statement in Origen's lost treatise on St. Mark56, which Eusebius dismisses even while, in his broadminded way, he reproduces it. Clearly, the weight of such testimony is very slight.
4. Again, if two, three, or four Codexes are discovered by reason of the peculiarities of text which they exhibit to have been derived,—nay, confessedly are derived—from one and the same archetype,—those two, three, or four Codexes may no longer be spoken of as if they were so many. Codexes B and א, for example, being certainly the twin products of a lost exemplar, cannot in fairness be reckoned as = 2. Whether their combined evidence is to be estimated at = 1.75, 1.50, or 1.25, or as only 1.0,—let diviners decide. May I be allowed to suggest that whenever they agree in an extraordinary reading their combined evidence is to be reckoned at about 1.50: when in an all but unique reading, at 1.25: when the reading they contain is absolutely unique, as when they exhibit συστρεφομένων δὲ αὐτῶν in St. Matt. xvii. 22, they should be reckoned as a single Codex? Never, at all events, can they be jointly reckoned as absolutely two. [pg 056] I would have them cited as B-א. Similar considerations should be attached to F and G of St. Paul, as being “independent transcripts of the same venerable archetype57,” and to Evan. 13, 69, 124, 346, 556, 561, and perhaps 348, 624, 78858, as being also the representatives of only one anterior manuscript of uncertain date.
4. Again, if two, three, or four Codexes are found to have unique text features that show they come from the same original source—and it's clear they do—those Codexes should not be treated as separate entities. For instance, Codexes B and א, being undoubtedly derived from a lost model, should not fairly be counted as two. Whether their combined evidence is valued at 1.75, 1.50, 1.25, or just 1.0 is up for interpretation. I'd like to suggest that when they both have an extraordinary reading, their combined evidence should be considered about 1.50; in cases of almost unique readings, around 1.25; and when they provide an absolutely unique reading, like when they show συστρεφομένων δὲ αὐτῶν in St. Matt. xvii. 22, they should be counted as one Codex. They should never be counted as definitively two. [pg 056] I would like them to be referenced as B-א. The same logic applies to F and G in St. Paul, as they are "independent transcripts of the same respected archetype __A_TAG_PLACEHOLDER_0__," and to Evan. 13, 69, 124, 346, 556, 561, and possibly 348, 624, 78858, since they also represent only one earlier manuscript of uncertain age.
5. It requires further to be pointed out that when once a clear note of affinity has been ascertained to exist between a small set of documents, their exclusive joint consent is henceforward to be regarded with suspicion: in other words, their evidential Weight becomes impaired. For instance, the sympathy between D and some Old Latin copies is so marked, so constant, in fact so extraordinary, that it becomes perfectly evident that D, though only of the sixth century, must represent a Greek or Latin Codex of the inaccurate class which prevailed in the earliest age of all, a class from which some of the Latin translations were made59.
5. It should be noted that once a clear connection is established between a small group of documents, their joint consent should be viewed with skepticism from that point on: in other words, their evidential weight is diminished. For example, the connection between D and certain Old Latin copies is so strong, so consistent, and remarkably extraordinary, that it's obvious D, although only from the sixth century, must represent a Greek or Latin manuscript of the inaccurate kind that dominated in the earliest days, which is the source of some Latin translations.59.
6. I suppose it may be laid down that an ancient Version outweighs any single Codex, ancient or modern, which can be named: the reason being, that it is scarcely credible that a Version—the Peshitto, for example, an Egyptian, or the Gothic—can have been executed from a single exemplar. But indeed that is not all. The first of the above-named Versions and some of the Latin are older,—perhaps by two centuries—than the oldest known copy. From this it will appear that if the only witnesses producible for a certain reading were the Old Latin Versions and the Syriac Version on the one hand,—Codd. B-א on the other,—the united testimony of the first two would [pg 057] very largely overbalance the combined testimony of the last. If B or if א stood alone, neither of them singly would be any match for either the Syriac or the Old Latin Versions,—still less for the two combined.
6. I suppose it can be said that an ancient version is more valuable than any single manuscript, whether ancient or modern, that can be mentioned. The reason for this is that it's hard to believe that a version—such as the Peshitto, an Egyptian version, or the Gothic—could have been made from just one copy. But that's not all. The first of the versions mentioned above and some of the Latin ones are older—maybe by two centuries—than the oldest known copy. This shows that if the only evidence for a certain reading came from the Old Latin Versions and the Syriac Version on one side, and Codd. B-א on the other, the combined evidence of the first two would very largely outweigh the combined evidence of the latter. If B or א stood alone, neither would be able to compete with either the Syriac or the Old Latin Versions—let alone the two together.
7. The cogency of the considerations involved in the last paragraph becomes even more apparent when Patristic testimony has to be considered.
7. The clarity of the points made in the last paragraph becomes even more obvious when we take Patristic testimony into account.
It has been pointed out elsewhere60 that, in and by itself, the testimony of any first-rate Father, where it can be had, must be held to outweigh the solitary testimony of any single Codex which can be named. The circumstance requires to be again insisted on here. How to represent the amount of this preponderance by a formula, I know not: nor as I believe does any one else know. But the fact that it exists, remains, and is in truth undeniable. For instance, the origin and history of Codexes ABאC is wholly unknown: their dates and the places of their several production are matters of conjecture only. But when we are listening to the articulate utterance of any of the ancient Fathers, we not only know with more or less of precision the actual date of the testimony before us, but we even know the very diocese of Christendom in which we are standing. To such a deponent we can assign a definite amount of credibility, whereas in the estimate of the former class of evidence we have only inferences to guide us.
It has been pointed out elsewhere60 that, on its own, the testimony of any respected Church Father, when available, should be considered more valuable than the sole testimony of any single Codex that can be identified. This point needs to be emphasized again here. I don’t know how to express the extent of this advantage with a formula, and I don’t think anyone else does either. However, the fact that it exists is undeniable. For example, the origin and history of Codexes ABאC are completely unknown: their dates and the locations of their production are merely matters of speculation. But when we hear the clear statements of any of the ancient Fathers, we not only know, with varying degrees of accuracy, the actual date of the testimony we’re examining, but we also know the specific diocese of Christianity we’re referring to. We can assign a clear level of credibility to such a witness, while with the earlier type of evidence, we only have inferences to guide us.
Individually, therefore, a Father's evidence, where it can be certainly obtained—caeteris paribus, is considerably greater than that of any single known Codex. Collectively, however, the Copies, without question, outweigh either the Versions by themselves, or the Fathers by themselves. I have met—very rarely I confess—but I have met with cases where the Versions, as a body, were opposed in their testimony to the combined witness of Copies and Fathers. Also, [pg 058] but very rarely, I have known the Fathers, as a body, opposed to the evidence of Copies and Versions. But I have never known a case where the Copies stood alone—with the Versions and the Fathers united against them.
Individually, a Father's testimony, when it can be reliably obtained—all else being equal, is significantly stronger than that of any single known Codex. However, collectively, the Copies definitely outweigh either of the Versions on their own or the Fathers on their own. I have encountered—very rarely, I admit—but I have come across cases where the Versions, as a whole, contradicted the combined testimony of Copies and Fathers. Also, [pg 058] but very rarely, I have seen the Fathers, as a group, oppose the evidence of Copies and Versions. However, I have never witnessed a situation where the Copies stood alone—with the Versions and the Fathers united against them.
I consider that such illustrious Fathers as Irenaeus and Hippolytus,—Athanasius and Didymus,—Epiphanius and Basil,—the two Gregories and Chrysostom,—Cyril and Theodoret, among the Greeks,—Tertullian and Cyprian,—Hilary and Ambrose,—Jerome and Augustine, among the Latins,—are more respectable witnesses by far than the same number of Greek or Latin Codexes. Origen, Clemens Alexandrinus, and Eusebius, though first-rate Authors, were so much addicted to Textual Criticism themselves, or else employed such inconsistent copies,—that their testimony is that of indifferent witnesses or bad judges.
I believe that such notable figures as Irenaeus and Hippolytus, Athanasius and Didymus, Epiphanius and Basil, the two Gregories and Chrysostom, Cyril and Theodoret among the Greeks, as well as Tertullian and Cyprian, Hilary and Ambrose, Jerome and Augustine among the Latins, are far more reliable witnesses than the same number of Greek or Latin manuscripts. Origen, Clement of Alexandria, and Eusebius, although they are excellent authors, were too focused on textual criticism themselves or used such inconsistent copies that their testimony is that of unreliable witnesses or poor judges.
As to the Weight which belongs to separate Copies, that must be determined mainly by watching their evidence. If they go wrong continually, their character must be low. They are governed in this respect by the rules which hold good in life. We shall treat afterwards of the character of Codex D, of א, and of B.
As for the weight of individual copies, that should primarily be assessed by observing their reliability. If they consistently produce errors, they likely have a low quality. They are subject to the same rules that apply in life. We'll discuss the character of Codex D, א, and B later.
§ 5. Continuity.
In proposing Continuous Existence as another note of a genuine reading, I wish to provide against those cases where the Evidence is not only ancient, but being derived from two different sources may seem to have a claim to variety also. I am glad to have the opportunity thus early of pointing out that the note of variety may not fairly be claimed for readings which are not advocated by more than two distinct specimens of ancient evidence. But just now my actual business is to insist that some sort of Continuousness is requisite as well as Antiquity, Number, Variety, and Weight.
In suggesting that Continuous Existence is another important aspect of a genuine reading, I want to address cases where the evidence is not only ancient but also comes from two different sources, which may give it a claim to variety. I’m glad to highlight early on that the claim of variety shouldn’t be made for readings that aren't supported by more than two distinct examples of ancient evidence. However, my main focus right now is to emphasize that some level of Continuity is necessary alongside Antiquity, Number, Variety, and Weight.
We can of course only know the words of Holy Scripture [pg 059] according as they have been handed down to us; and in ascertaining what those words actually were, we are driven perforce to the Tradition of them as it has descended to us through the ages of the Church. But if that Tradition is broken in the process of its descent, it cannot but be deprived of much of the credit with which it would otherwise appeal for acceptance. A clear groundwork of reasonableness lay underneath, and a distinct province was assigned, when quod semper was added to quod ubique et quod ab omnibus. So there is a Catholicity of time, as well as of space and of people: and all must be claimed in the ascertainment and support of Holy Writ.
We can only know the words of Holy Scripture [pg 059] based on how they have been passed down to us; and to determine what those words actually were, we inevitably rely on the Tradition that has come down to us through the ages of the Church. However, if that Tradition is disrupted during its transmission, it inevitably loses much of the credibility it would otherwise have for acceptance. A solid foundation of reasonableness supports this, and a clear distinction was made when quod semper was added to what is universally acknowledged and accepted by all. Thus, there is a universal aspect of time, as well as of space and people: and all of these must be considered in the identification and validation of Holy Writ.
When therefore a reading is observed to leave traces of its existence and of its use all down the ages, it comes with an authority of a peculiarly commanding nature. And on the contrary, when a chasm of greater or less breadth of years yawns in the vast mass of evidence which is ready for employment, or when a tradition is found to have died out, upon such a fact alone suspicion or grave doubt, or rejection must inevitably ensue.
When a reading is seen to leave evidence of its existence and use throughout the ages, it carries a uniquely commanding authority. Conversely, when there’s a gap of varying lengths in the extensive body of evidence available, or when a tradition is found to have faded away, suspicion, serious doubt, or rejection will inevitably follow based on that alone.
Still more, when upon the admission of the Advocates of the opinions which we are opposing the chasm is no longer restricted but engulfs not less than fifteen centuries in its hungry abyss, or else when the transmission ceased after four centuries, it is evident that according to an essential Note of Truth, those opinions cannot fail to be self-destroyed as well as to labour under condemnation during more than three quarters of the accomplished life of Christendom.
Still more, when we acknowledge the arguments of the Advocates we're opposing, the gap isn't just limited anymore; it swallows up at least fifteen centuries in its hungry void. Or, if the transmission stopped after four centuries, it's clear that, based on a fundamental Note of Truth, those arguments will inevitably dismantle themselves and face condemnation for more than three-quarters of the entire history of Christendom.
How Churchmen of eminence and ability, who in other respects hold the truths involved in Churchmanship, are able to maintain and propagate such opinions without surrendering their Churchmanship, we are unable to explain. We would only hope and pray that they may be led to see the inconsistencies of their position. And [pg 060] to others who do not accept Church doctrine we would urge that, inasmuch as internal evidence is so uncertain as often to face both ways, they really cannot rest upon anything else than continuous teaching if they would mount above personal likings and dislikings to the possession of definite and unmistakable support. In fact all traditional teaching which is not continuous must be like the detached pieces of a disunited chain.
How influential and capable church leaders, who otherwise uphold the principles of Church doctrine, can hold and promote such views without compromising their Church stance is beyond our understanding. We can only hope and pray that they will recognize the contradictions in their beliefs. And to others who do not accept Church teachings, we would argue that since internal evidence can be so uncertain it often contradicts itself, they really cannot rely on anything other than consistent teaching if they wish to rise above personal preferences and achieve clear, undeniable support. In reality, all traditional teachings that lack continuity are like disconnected pieces of a broken chain.
To put the question in the most moderate form, my meaning is, that although it is possible that no trace may be discoverable in any later document of what is already attested by documents of the fourth century to be the true reading of any given place of Scripture, yet it is a highly improbable circumstance that the evidence should entirely disappear at such a very early period. It is reasonable to expect that if a reading advocated by Codexes א and B, for instance, and the Old Latin Versions, besides one or two of the Fathers, were trustworthy, there ought to be found at least a fair proportion of the later Uncial and the Cursive Copies to reproduce it. If, on the contrary, many of the Fathers knew nothing at all about the matter; if Jerome reverses the evidence borne by the Old Latin; if the later Uncials, and if the main body of the Cursives are silent also:—what can be said but that it is altogether unreasonable to demand acceptance for a reading which comes to us upon such a very slender claim to our confidence?
To frame the question in a more straightforward way, what I'm saying is that while it’s possible that no later documents might show what the fourth-century texts already confirm as the true reading of a particular passage of Scripture, it’s highly unlikely that the evidence would completely vanish so soon. It makes sense to expect that if a reading supported by Codexes א and B, along with the Old Latin Versions and a couple of the Church Fathers, were reliable, we should at least find a reasonable number of later Uncial and Cursive Copies that reflect it. On the other hand, if many of the Fathers were completely unaware of the issue; if Jerome contradicts the evidence from the Old Latin; and if the later Uncials, along with the majority of the Cursives, are also silent—what can we conclude except that it's unreasonable to accept a reading that comes to us with such a weak basis for our trust?
That is the most important inference: and it is difficult to see how in the nature of the case it can be got over. But in other respects also:—when a smaller break occurs in the transmission, the evidence is proportionally injured. And the remark must be added, that in cases where there is a transmission by several lines of descent which, having in other respects traces of independence, coincide upon a certain point, it is but reasonable to conclude that those [pg 061] lines enjoy, perhaps, a silent, yet a parallel and unbroken tradition all down the ages till they emerge. This principle is often illustrated in the independent yet consentient testimony of the whole body of the Cursives and later Uncials61.
That is the most important insight, and it's hard to see how it can be overlooked in this situation. But in other ways as well: when a smaller gap happens in the transmission, the evidence is also damaged in proportion. It's important to add that in situations where there is transmission through several lines of descent that show signs of independence in other respects but converge at a certain point, it's reasonable to conclude that those lines carry, perhaps quietly, yet a parallel and continuous tradition throughout the ages until they come to light. This principle is often shown in the independent yet agreeing testimony of the entire body of the Cursives and later Uncials61.
§ 6. Context.
A prevailing fallacy with some critical writers on the subject to which the present volume is devoted, may be thus described. In the case of a disputed reading, they seem to think that they do enough if they simply marshal the authorities for and against, and deliver an oracular verdict. In critical editions of the Greek text, such a summary method is perhaps unavoidable. But I take leave to point out that in Sacred Textual Criticism there are several other considerations which absolutely require attention besides, and that those considerations ought to find expression where the space permits. It is to some of these that I proceed now to invite the reader's attention.
A common mistake among some critical writers on the topic of this volume can be described like this: when faced with a disputed reading, they seem to believe it's enough to simply present the arguments for and against and then give a definitive judgment. In critical editions of the Greek text, this summarizing approach may be necessary. However, I would like to point out that in Sacred Textual Criticism, there are several other factors that need to be addressed, and these should be expressed whenever there is enough room to do so. I will now invite the reader's attention to some of these factors.
A word,—a phrase,—a clause,—or even a sentence or a paragraph,—must have some relation to the rest of the entire passage which precedes or comes after it. Therefore it will often be necessary, in order to reach all the evidence that bears upon a disputed question, to examine both the meaning and the language lying on both sides of the point in dispute. We do not at present lay so much stress upon the contextual meaning, because people are generally not unready to observe it, and it is often open to much difference of opinion:—we refrain especially, because we find from experience that there is in [pg 062] the case of the New Testament always enough external evidence of whose existence no doubt can be entertained to settle any textual question that can arise.
A word, a phrase, a clause, or even a sentence or a paragraph must relate to the rest of the entire passage that comes before or after it. So, it's often necessary to look at both the meaning and the language on both sides of the disputed point to gather all the evidence related to a debated question. Right now, we don't emphasize contextual meaning as much because people are typically ready to notice it, and it often leads to various opinions. We especially hold back because, based on experience, there is always enough external evidence regarding the New Testament that is beyond doubt to resolve any textual question that may come up.
Nevertheless, it may be as well to give a single instance. In 1 Cor. xiii. 5, Codex B and Clement of Alexandria read τὸ μὴ ἑαυτῆς instead of τὰ ἑαυτῆς, i.e. “charity seeketh not what does not belong to her,” instead of “seeketh not her own.” That is to say, we are invited, in the midst of that magnificent passage which is full of lofty principles, to suppose that a gross violation of the eighth commandment is forbidden, and to insert a commonplace repudiation of gross dishonesty. We are to sink suddenly from a grand atmosphere down to a vulgar level. In fact, the light shed on the words in question from the context on either side of course utterly excludes such a supposition; consequently, the only result is that we are led to distrust the witnesses that have given evidence which is so palpably absurd.
However, it might be helpful to provide a specific example. In 1 Cor. xiii. 5, Codex B and Clement of Alexandria read τὸ μὴ ἑαυτῆς instead of τὰ ἑαυτῆς, meaning "Charity doesn’t ask for what isn’t rightfully its own." instead of "doesn't seek its own." This suggests that we are invited, amidst that beautiful passage filled with high principles, to assume that a serious violation of the eighth commandment is being prohibited, while inserting a simple rejection of outright dishonesty. We are suddenly brought down from a noble atmosphere to a more common place. In reality, the context surrounding these words clearly rules out such an assumption; as a result, we are led to question the reliability of the witnesses who have provided such obviously nonsensical evidence.
But as regards the precise form of language employed, it will be found also a salutary safeguard against error in every instance, to inspect with severe critical exactness the entire context of the passage in dispute. If in certain Codexes that context shall prove to be confessedly in a very corrupt state, then it becomes even self-evident that those Codexes can only be admitted as witnesses with considerable suspicion and reserve.
But when it comes to the specific language used, it's important to carefully examine the entire context of the passage in question, as this can serve as a helpful safeguard against mistakes. If the context in certain manuscripts is clearly in a very corrupted state, then it’s obvious that those manuscripts should only be considered with significant caution and skepticism.
Take as an illustration of what I have been saying the exceedingly precious verse, “Howbeit, this kind goeth not out but by prayer and fasting” (St. Matt. xvii. 21), which has met with rejection by the recent school of critics. Here the evidence against the verse is confined to B and the first reading of א amongst the Uncials, Evan. 33 alone of the Cursives, e and ff1 of the Old Latin Versions, as well as the Curetonian and the Lewis, Jerusalem, Sahidic, a few Bohairic copies, a few Ethiopic, and the Greek of Eusebius' [pg 063] Canons:—evidence of a slight and shifty character, when contrasted with the witness of all the other Uncials and Cursives, the rest of the Versions, and more than thirteen of the Fathers beginning with Tertullian and Origen62. It is plain that the stress of the case for rejection, since א being afterwards corrected speaks uncertainly, rests such as it is upon B; and that if the evidence of that MS. is found to be unworthy of credit in the whole passage, weak indeed must be the contention which consists mainly of such support.
Consider, for example, the highly valuable verse, "However, this type can only be driven out through prayer and fasting." (St. Matt. xvii. 21), which has been dismissed by recent critics. Here, the evidence against the verse comes only from B and the initial reading of א among the Uncials, with Evan. 33 being the only one from the Cursives, along with e and ff1 from the Old Latin Versions, plus the Curetonian and the Lewis, Jerusalem, Sahidic, a few Bohairic copies, some Ethiopic, and the Greek of Eusebius' [pg 063] Canons. This evidence is somewhat flimsy compared to the support from all the other Uncials and Cursives, the remaining Versions, and over thirteen Church Fathers starting with Tertullian and Origen62. It’s clear that the primary argument for rejection, since א was later corrected and is somewhat unreliable, mostly hinges on B; and if that manuscript's evidence is found to be questionable throughout this passage, then the argument relying significantly on such support is indeed very weak.
Now if we inspect vv. 19, 20, 22, and 23, to go no farther, we shall discover that the entire passage in B is wrapped in a fog of error. It differs from the main body of the witnesses in ten places; in four of which its evidence is rejected by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, and the Revisers63; in two more by the Revisers64; and of the remaining four, it is supported in two by only א and severally by one or six Cursives, and in the other two by only א and D with severally four or five Cursive copies65.
Now if we inspect verses 19, 20, 22, and 23, to go no further, we will find that the whole passage in B is filled with errors. It differs from the main group of witnesses in ten places; in four of these instances, its evidence is rejected by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, and the Revisers63; in two more by the Revisers64; and of the remaining four, it is supported in two by only א and individually by one or six Cursives, and in the other two by only א and D with individually four or five Cursive copies65.
Inspection of the Context therefore adds here strong confirmation:—though indeed in this instance to have recourse to such a weapon is to slay the already slain.
Inspection of the Context therefore adds strong confirmation here:—though in this case, using such a weapon is like killing someone who's already dead.
St. Matthew (xi. 2, 3) relates that John Baptist “having heard in the prison the works of Christ, sent two of his Disciples” (δύο τῶν μαθητῶν αὐτοῦ) with the inquiry, “Art Thou He that should come66, or are we to look for another (ἕτερον)?” So all the known copies but nine. So the Vulgate, Bohairic, Ethiopic. So Origen. So Chrysostom. It is interesting to note with what differences [pg 064] of expression St. Luke reproduces this statement. Having explained in ver. 18 that it was the Forerunner's disciples who brought him tidings concerning Christ, St. Luke (vii. 19) adds that John “called for certain two” (δύο τινάς) of them, and “sent them to Jesus”: thus emphasizing, while he repeats, the record of the earlier Evangelist. Inasmuch however as ἕτερον means, in strictness, “the other of two,” in order not to repeat himself, he substitutes ἄλλον for it. Now all this is hopelessly obscured by the oldest amongst our manuscript authorities. It in no wise surprises us to find that τινάς has disappeared from D, the Peshitto, Latin, Bohairic, Gothic, and Ethiopic. The word has disappeared from our English version also. But it offends us greatly to discover that (1) אBLRXΞ (with Cyril) obliterate ἄλλον from St. Luke vii. 19, and thrust ἕτερον into its place,—as clear an instance of vicious assimilation as could anywhere be found: while (2) for δύο (in St. Matt. xi. 3) אBCDPZΔ write διά: which is acquiesced in by the Peshitto, Harkleian, Gothic and Armenian Versions. The Old Latin Versions prevaricate as usual: two read, mittens duos ex discipulis suis: all the rest,—mittens discipulos suos,—which is the reading of Cureton's Syriac and the Dialogus (p. 819), but of no known Greek MS.67 Lastly (3) for Ἰησοῦν in St. Luke, BLRΞ substitute κύριον. What would be thought of us if we were freely imposed upon by readings so plainly corrupt as these three?
St. Matthew (xi. 2, 3) tells us that John the Baptist, “having heard in prison about the works of Christ, sent two of his disciples” with the question, “Are You the one who is to come, or should we expect someone else?” This is how all known copies except nine read, along with the Vulgate, Bohairic, and Ethiopic texts. Origen and Chrysostom also support this. It's interesting to see how differently St. Luke presents this statement. After mentioning in verse 18 that it was the Forerunner's disciples who brought him news about Christ, St. Luke (vii. 19) adds that John “called for certain two of them and sent them to Jesus,” emphasizing and repeating the earlier Evangelist's account. However, since ἕτερον strictly means “the other of two,” he uses ἄλλον instead to avoid repetition. This becomes complicated due to the oldest among our manuscript sources. It’s not surprising that τινάς is missing from D, the Peshitto, Latin, Bohairic, Gothic, and Ethiopic. The term has also vanished from our English version. However, we are quite taken aback to find that (1) אBLRXΞ (including Cyril) erase ἄλλον from St. Luke vii. 19 and replace it with ἕτερον, a clear case of poor assimilation; while (2) for δύο (in St. Matt. xi. 3), אBCDPZΔ write διά, which is also accepted by the Peshitto, Harkleian, Gothic, and Armenian Versions. The Old Latin Versions vary as usual: two read, “mittens duos ex discipulis suis,” and all the others read, “mittens discipulos suos,” which is also the reading in Cureton's Syriac and the Dialogus (p. 819), but not in any known Greek manuscript. Lastly, (3) for Ἰησοῦν in St. Luke, BLRΞ replace it with κύριον. What would people think of us if we were misled by readings that are so clearly corrupt?
But light is thrown upon them by the context in St. Luke. In the thirteen verses which immediately follow, Tischendorf himself being the judge, the text has experienced depravation in at least fourteen particulars68. [pg 065] With what reason can the same critic straightway insist on other readings which rest exclusively upon the same authorities which the fourteen readings just mentioned claim for their support?
But the context in St. Luke sheds light on this. In the thirteen verses that follow, according to Tischendorf himself, the text has been altered in at least fourteen ways68. [pg 065] How can the same critic then insist on different readings that rely solely on the same sources that the fourteen readings mentioned already depend on?
This Note of Truth has for its foundation the well-known law that mistakes have a tendency to repeat themselves in the same or in other shapes. The carelessness, or the vitiated atmosphere, that leads a copyist to misrepresent one word is sure to lead him into error about another. The ill-ordered assiduity which prompted one bad correction most probably did not rest there. And the errors committed by a witness just before or just after the testimony which is being sifted was given cannot but be held to be closely germane to the inquiry.
This Note of Truth is based on the familiar idea that mistakes tend to happen again, whether in the same way or differently. The carelessness or toxic environment that causes a copyist to misrepresent one word is likely to cause them to make errors with others as well. The disorganized effort that led to one bad correction most likely continued with more mistakes. Additionally, any errors made by a witness right before or after the testimony being examined are closely related to the investigation.
So too on the other side. Clearness, correctness, self-collectedness, near to the moment in question, add to the authority of the evidence. Consequently, the witness of the Context cannot but be held to be positively or negatively, though perhaps more often negatively than positively, a very apposite Note of Truth.
So too on the other side. Clarity, accuracy, composure, and proximity to the moment in question all contribute to the credibility of the evidence. Therefore, the witness of the Context can only be considered, either positively or negatively—though perhaps more often negatively than positively—a very relevant Note of Truth.
§ 7. Internal Evidence.
It would be a serious omission indeed to close this enumeration of Tests of Truth without adverting to those Internal Considerations which will make themselves heard, and are sometimes unanswerable.
It would be a significant oversight to end this list of Tests of Truth without acknowledging those Internal Considerations that will make themselves known and are sometimes impossible to respond to.
Thus the reading of πάντων (masculine or neuter) which is found in Cod. B (St. Luke xix. 37) we reject at once because of its grammatical impossibility as agreeing with δυνάμεων (feminine); and that of καρδίαις (2 Cor. iii. 3) according to the witness of AאBCDEGLP on the score of its utter impossibility69. Geographical reasons are sufficiently [pg 066] strong against reading with Codd. אIKNΠ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα in St. Luke xxiv. 13 (i.e. a hundred and threescore furlongs), to make it of no manner of importance that a few additional authorities, as Origen, Eusebius, and Jerome, can be produced in support of the same manifestly corrupt reading. On grounds of ordinary reasonableness we cannot hear of the sun being eclipsed when the moon was full, or of our Lord being pierced before death. The truth of history, otherwise sufficiently attested both by St. Matthew and Josephus, absolutely forbids αὐτοῦ (אBDLΔ) to be read for αὐτῆς (St. Mark vi. 22), and in consequence the wretched daughter of Herodias to be taken to have been the daughter of Herod.
Thus, we immediately reject the reading of πάντων (masculine or neuter) found in Cod. B (St. Luke xix. 37) due to its grammatical impossibility in relation to δυνάμεων (feminine); and we dismiss the reading of καρδίαις (2 Cor. iii. 3) based on the evidence of AאBCDEGLP because it’s completely impossible69. Geographical reasons strongly oppose reading with Codd. אIKNΠ ἑκατὸν καὶ ἑξήκοντα in St. Luke xxiv. 13 (i.e., a hundred and threescore furlongs), making it irrelevant that a few additional sources, like Origen, Eusebius, and Jerome, can be cited to support this clearly corrupt reading. By standard reasoning, we cannot accept the idea of the sun being eclipsed when the moon was full, or of our Lord being pierced before His death. The historical truth, sufficiently supported by both St. Matthew and Josephus, absolutely prevents us from reading αὐτοῦ (אBDLΔ) instead of αὐτῆς (St. Mark vi. 22), and therefore the unfortunate daughter of Herodias cannot be considered the daughter of Herod.
In these and such-like instances, the Internal reasons are plain and strong. But there is a manifest danger, when critics forsake those considerations which depend upon clear and definite points, and build their own inventions and theories into a system of strict canons which they apply in the teeth of manifold evidence that has really everything to recommend it. The extent to which some critics are ready to go may be seen in the monstrous Canon proposed by Griesbach, that where there are more readings than one of any place, that reading which favours orthodoxy is an object of suspicion70. There is doubtless some reason in the Canon which asserts that “The harder the reading, the less likely it is to have been invented, and the more likely it is to be genuine,” under which δευτεροπώτῳ [pg 067] (St. Luke vi. 1) must receive additional justification. But people are ordinarily so constituted, that when they have once constructed a system of Canons they place no limits to their operation, and become slaves to them.
In these situations and similar ones, the internal reasons are clear and strong. However, there's a real danger when critics abandon those considerations that rely on clear and definite points, creating their own inventions and theories into a strict set of rules that they apply despite much evidence supporting the opposite. The extent to which some critics will go can be seen in the outrageous Canon proposed by Griesbach, suggesting that when there are multiple readings for any text, the reading that supports orthodoxy should be viewed with suspicion70. There is certainly some logic in the Canon that states "The harder the reading is, the less likely it was made up, and the more likely it is to be authentic." under which δευτεροπώτῳ [pg 067] (St. Luke vi. 1) needs further justification. But people are generally so wired that once they construct a system of Canons, they impose no limits on their use and become completely bound to them.
Accordingly, the true reading of passages must be ascertained, with very slight exception indeed, from the preponderating weight of external evidence, judged according to its antiquity, to number, variety, relative value, continuousness, and with the help of the context. Internal considerations, unless in exceptional cases they are found in strong opposition to evident error, have only a subsidiary force. Often they are the product of personal bias, or limited observation: and where one scholar approves, another dogmatically condemns. Circumstantial evidence is deservedly rated low in the courts of justice: and lawyers always produce witnesses when they can. The Text of Holy Scripture does not vary with the weathercock according to changing winds of individual or general opinion or caprice: it is decided by the Tradition of the Church as testified by eye-witnesses and written in black and white and gold in all countries of Christendom, and all down the ages since the New Testament was composed.
Accordingly, the true understanding of passages must be determined, with very few exceptions, based on the overwhelming amount of external evidence, assessed by its age, quantity, variety, relative importance, consistency, and with the help of the context. Internal factors, unless they are in strong opposition to clear errors in exceptional cases, only play a secondary role. Often, they reflect personal bias or limited perspective: what one scholar supports, another dismisses outright. Circumstantial evidence is justifiably regarded as low-quality in courts of law: lawyers always bring in witnesses when they can. The text of the Holy Scripture doesn’t change like a weather vane swaying with shifting individual or public opinions or whims: it is established by the Tradition of the Church as confirmed by eyewitnesses and documented in writing across all Christian countries and throughout the ages since the New Testament was created.
I desire to point out concerning the foregoing seven Notes of Truth in Textual Evidence that the student can never afford entirely to lose sight of any of them. The reason is because although no doubt it is conceivable that any one of the seven might possibly in itself suffice to establish almost any reading which can be named, practically this is never the case. And why? Because we never meet with any one of these Tests in the fullest possible measure. No Test ever attains to perfection, or indeed can attain. An approximation to the Test is all that can be expected, or even desired. And sometimes we are obliged to put up with a very slight approximation indeed. Their strength resides in their co-operation.
I want to highlight the importance of the seven Notes of Truth in Textual Evidence; students should never completely overlook any of them. The reason is that while it's possible for any one of the seven to individually support almost any reading, that rarely happens in practice. Why is that? Because we never encounter any of these Tests in their most complete form. No Test ever reaches perfection, nor can it. All we can hope for, or even want, is a close approximation of the Test. Sometimes, we have to settle for a rather small approximation. Their effectiveness comes from working together.
Chapter IV. The Vatican and Sinaitic Manuscripts.
§ 1.
No progress is possible in the department of “Textual Criticism” until the superstition—for we are persuaded that it is nothing less—which at present prevails concerning certain of “the old uncials” (as they are called) has been abandoned. By “the old uncials” are generally meant, [1] The Vatican Codex (B),—and [2] the Sinaitic Codex (א),—which by common consent are assigned to the fourth century: [3] the Alexandrian (A), and [4] the Cod. Ephraemi rescriptus (C),—which are given to the fifth century: and [5] the Codex Bezae (D),—which is claimed for the sixth century: to which must now be added [6] the Codex Beratinus (Φ), at the end of the fifth, and [7] the Codex Rossanensis (Σ), at the beginning of the sixth century. Five of these seven Codexes for some unexplained reason, although the latest of them (D) is sundered from the great bulk of the copies, uncial and cursive, by about as many centuries as the earliest of them (Bא) are sundered from the last of their group, have been invested with oracular authority and are supposed to be the vehicles of imperial decrees. It is pretended that what is found in either B or in א or in D, although unsupported by any other manuscript, may reasonably be claimed to exhibit the truth of scripture, in defiance of the combined evidence of all other documents to the contrary. Let a reading be advocated by B and א in conjunction, and it is assumed as a matter of course that such evidence must needs outweigh [pg 069] the combined evidence of all other MSS. which can be named. But when (as often happens) three or four of these “old uncials” are in accord,—especially if (as is not unfrequently the case) they have the support of a single ancient version (as the Bohairic),—or a solitary early Father (as Origen), it seems to be deemed axiomatic that such evidence must needs carry all before it71.
No progress can be made in the field of "Text Criticism" until the superstition—because we believe it is nothing less—that currently surrounds certain “old capital letters” (as they are called) is set aside. By “the ancient uncials”, we usually mean: [1] The Vatican City Codex (B), and [2] the Sinaitic Codex (א), which are generally recognized to date from the fourth century; [3] the Alexandrian (A), and [4] the Codex Ephraemi Rescriptus (C), which are usually dated to the fifth century; and [5] the Codex Bezae (D), which is attributed to the sixth century. We must now also add [6] the Codex Beratinus (Φ), from the end of the fifth century, and [7] the Codex Rossanensis (Σ), from the beginning of the sixth century. For some unexplained reason, five of these seven Codexes, although the latest one (D) is separated from the majority of copies, both uncial and cursive, by about as many centuries as the earliest one (Bא) is separated from the last of their group, have been granted an oracle-like authority and are viewed as the bearers of definitive decrees. It is claimed that anything found in either B or in א or in D, even if unsupported by any other manuscript, can reasonably be argued to reflect the truth of scripture, despite the collective evidence of all other documents that contradict this. If a reading is supported by both B and א together, it is simply assumed that such evidence must outweigh [pg 069] the combined evidence of all other named manuscripts. However, when (as often happens) three or four of these “ancient uncials” agree—especially if (as is not uncommon) they have the backing of a single ancient version (like the Bohairic), or a lone early Church Father (like Origen)—it seems to be taken as a given that such evidence must surely dominate all others. 71
I maintain the contradictory proposition, and am prepared to prove it. I insist that readings so supported are clearly untrustworthy and may be dismissed as certainly unauthentic.
I hold the conflicting idea, and I'm ready to prove it. I argue that readings backed by such support are clearly unreliable and can be disregarded as definitely inauthentic.
But let us in this chapter seek to come to some understanding with one another. My method shall be to ask a plain question which shall bring the matter to a clear issue. I will then (1) invent the best answers I am able to that question: and then (2) to the best of my ability—I will dispose of these answers one by one. If the reader (1) is able to assign a better answer,—or (2) does not deem my refutation satisfactory,—he has but to call me publicly to account: and by the rejoinder I shall publicly render either he, or I, must be content to stand publicly discredited. If I knew of a fairer way of bringing this by no means recondite matter to a definite issue, the reader may be well assured I should now adopt it72.—My general question is,—Why throughout the Gospels are B and א accounted so trustworthy, that all but the absolute disposal of every disputed question about the Text is held to depend upon their evidence?
But let’s use this chapter to try to understand each other. My approach will be to ask a straightforward question that will clarify the issue. First, I will come up with the best answers I can to that question; then, to the best of my ability, I will address these answers one by one. If the reader can provide a better answer, or if they find my rebuttal unsatisfactory, they just need to publicly call me out on it. Through our exchange, either they or I will have to accept being publicly refuted. If I knew of a fairer way to clarify this relatively simple issue, rest assured I would now choose it 72.—My main question is—Why are B and א considered so reliable throughout the Gospels that almost every disputed issue regarding the Text relies on their evidence?
And I begin by asking of a supposed Biblical Student,—Why throughout the Gospels should Codex B and א be deemed more deserving of our confidence than the other Codexes?
And I start by asking a hypothetical Biblical student—Why, throughout the Gospels, should Codex B and א be considered more worthy of our trust than the other Codexes?
Biblical Student. Because they are the most ancient of our Codexes.
Bible Student. Because they are the oldest of our Codexes.
Dean Burgon. This answer evidently seems to you to convey an axiomatic truth: but not to me. I must trouble you to explain to me why “the most ancient of our Codexes” must needs be the purest?
Dean Burgon. This answer clearly seems like an obvious truth to you, but not to me. I need you to explain why "the oldest of our Codexes" has to be the purest.
B. S. I have not said that they “must needs be the purest”: and I request you will not impute to me anything which I do not actually say.
B.S. I haven't claimed that they “must be the purest”: and I ask that you don’t attribute to me anything I haven’t actually said.
The Dean. Thank you for a most just reproof. Let us only proceed in the same spirit to the end, and we shall arrive at important results. Kindly explain yourself therefore in your own way.
The Dean. Thank you for the fair criticism. If we continue in this same spirit to the end, we will achieve significant results. Please explain yourself in your own words.
B. S. I meant to say that because it is a reasonable presumption that the oldest Codexes will prove the purest, therefore Bא—being the oldest Codexes of the Gospels—may reasonably be expected to be the best.
B.S. I meant to say that it's a fair assumption that the oldest manuscripts will be the most accurate, so Bא—being the oldest manuscripts of the Gospels—can reasonably be expected to be the best.
The Dean. So far happily we are agreed. You mean, I presume, that inasmuch as it is an admitted principle that the stream is purest at its source, the antiquity of B and א creates a reasonable presumption in their favour. Is that what you mean?
The Dean. So far, we’re in agreement. You mean, I assume, that since it's generally accepted that the stream is cleanest at its source, the age of B and א gives us a good reason to favor them. Is that what you mean?
B. S. Something of the kind, no doubt. You may go on.
Bachelor of Science That seems about right. Please continue.
The Dean. Yes, but it would be a great satisfaction to me to know for certain, whether you actually do, or actually do not mean what I suppose:—viz., to apply the principle, id verum esse quod primum, I take you to mean that in B and א we have the nearest approach to the autographs of the Evangelists, and that therefore in them we have the best evidence that is at present within reach of what those autographs actually were. I will now go on as you bid me. And I take leave to point out to you, that it is high time that we should have the facts of the case definitely before us, and that we should keep them steadily [pg 071] in view throughout our subsequent discussion. Now all critics are agreed, that B and א were not written earlier than about 340, or say before 330 a.d. You will admit that, I suppose?
The Dean. Yes, but it would really satisfy me to know for sure whether you actually mean what I think you mean: namely, to apply the principle, the truth is what matters. I understand you to say that in B and א we have the closest versions to the original manuscripts of the Evangelists, and therefore, they provide the best evidence we currently have of what those originals were. I’ll continue as you’ve asked. And I want to point out that it’s about time we laid the facts out clearly for ourselves and kept them in mind during our discussion. Now, all scholars agree that B and א were written no earlier than around 340, or let’s say not before 330 a.d.. You will agree with that, I assume?
B. S. I have no reason to doubt it.
B.S. I have no reason to doubt that.
The Dean. There was therefore an interval of not far short of three hundred years between the writing of the original autographs and the copying of the Gospels in B and א73. Those two oldest Codexes, or the earliest of them, are thus found to be separated by nearly three centuries from the original writings,—or to speak more accurately,—by about two centuries and three-quarters from three of the great autographs, and by about 250 years from the fourth. Therefore these MSS. cannot be said to be so closely connected with the original autographs as to be entitled to decide about disputed passages what they were or were not. Corruption largely infected the several writings74, as I shall shew at some length in some subsequent chapters, during the great interval to which I have alluded.
The Dean. There was an interval of almost three hundred years between the writing of the original autographs and the copying of the Gospels in B and א73. These two oldest manuscripts, or the earliest among them, are therefore found to be nearly three centuries removed from the original texts—more precisely, about two and three-quarters centuries from three of the major autographs, and about 250 years from the fourth. As a result, these manuscripts can't be considered closely connected to the original autographs enough to determine what the disputed passages were or weren't. Corruption significantly affected the various writings74, as I will explain in detail in some later chapters, during the significant interval I mentioned.
B. S. But I am surprised to hear you say this. You must surely recollect that B and א were derived from one and the same archetype, and that that archetype was produced “in the early part of the second century if not earlier75,” and was very close to the autographs, and that they must be accordingly accurate transcripts of the autographs, and—
B.S. But I'm surprised to hear you say this. You must remember that B and א came from the same original source, which was created “in the early part of the second century, if not earlier __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” and was very close to the original documents, meaning they should be accurate copies of those originals, and—
The Dean. I must really pray you to pause:—you have left facts far behind, and have mounted into cloudland. I must beg you not to let slip from your mind, that we start with a fact, so far as it can be ascertained, viz. the production of B and א, about the middle of the fourth [pg 072] century. You have advanced from that fact to what is only a probable opinion, in which however I am agreed with you, viz. that B and א are derived from one and the same older manuscript. Together therefore, I pray you will not forget, they only count nearly as one. But as to the age of that archetype—forgive me for saying, that—unintentionally no doubt but none the less really—you have taken a most audacious leap. May I ask, however, whether you can quote any ancient authority for the date which you have affixed?
The Dean. I really need you to pause for a moment: you’ve strayed far from the facts and are now lost in speculation. Please remember that we start with what we know—namely, the production of B and א, around the middle of the fourth [pg 072] century. You’ve moved from that fact to what is merely a plausible opinion, which I actually agree with you on—that B and א come from the same older manuscript. So, let’s not forget that they’re essentially counted as one. But regarding the age of that original manuscript—excuse me for saying this, and I know it’s unintentional, but you’ve made quite a bold assumption. Can I ask if you have any ancient sources to back up the date you’ve suggested?
B. S. I cannot recollect one at the present moment.
B.S. I can't think of one right now.
The Dean. No, nor Dr. Hort either,—for I perceive that you adopt his speculation. And I utterly deny that there is any probability at all for such a suggestion:—nay, the chances are greatly, if not decisively, against the original from which the lines of B and א diverged, being anything like so old as the second century. These MSS. bear traces of the Origenistic school, as I shall afterwards shew76. They have too much method in their error for it to have arisen in the earliest age: its systematic character proves it to have been the growth of time. They evince effects, as I shall demonstrate in due course, of heretical teaching, Lectionary practice, and regular editing, which no manuscript could have contracted in the first ages of the Church.
The Dean. No, nor Dr. Hort either—because I see that you adopt his theory. And I completely deny that there is any likelihood for such a suggestion: in fact, the odds are greatly, if not decisively, against the original from which the lines of B and א diverged being anywhere near as old as the second century. These manuscripts show signs of the Origenistic school, as I will demonstrate later76. They have too much organization in their errors for it to have originated in the earliest period: its systematic nature proves that it developed over time. They show signs, as I will illustrate in due course, of heretical teaching, Lectionary practice, and regular editing, which no manuscript could have acquired in the early ages of the Church.
B. S. But surely the differences between B and א, which are many, prove that they were not derived immediately from their common ancestor, but that some generations elapsed between them. Do you deny that?
B. S. But the differences between B and א, which are numerous, clearly show that they didn't come directly from their common ancestor, but that several generations passed between them. Do you dispute that?
The Dean. I grant you entirely that there are many differences between them,—so much the worse for the value of their evidence. But you must not suffer yourself to be misled by the figure of genealogy upon points where it presents no parallel. There were in manuscripts no [pg 073] periods of infancy, childhood, and youth, which must elapse before they could have a progeny. As soon as a manuscript was completed, and was examined and passed, it could be copied: and it could be copied, not only once a year, but as often as copyists could find time to write and complete their copies77. You must take also another circumstance into consideration. After the destruction of manuscripts in the persecution of Diocletian, and when the learned were pressing from all quarters into the Church, copies must have been multiplied with great rapidity. There was all the more room for carelessness, inaccuracy, incompetency, and capricious recension. Several generations of manuscripts might have been given off in two or three years.—But indeed all this idea of fixing the date of the common ancestor of B and א is based upon pure speculation—Textual Science cannot rest her conclusions upon foundations of sand like that. I must bring you back to the Rock: I must recall you to facts. B and א were produced in the early middle, so to speak, of the fourth century. Further than this, we cannot go, except to say—and this especially is the point to which I must now request your attention,—that we are in the possession of evidence older than they are.
The Dean. I completely agree that there are many differences between them, which is unfortunate for the reliability of their evidence. However, you shouldn’t let yourself be misled by the genealogy chart where it shows no similarities. There were no significant periods of infancy, childhood, and youth in manuscripts that needed to pass before they could have offspring. Once a manuscript was finished, examined, and approved, it could be copied. Those copies could be made not just once a year, but as often as scribes found the time to write and finish their copies77. You also need to consider another factor. After the destruction of manuscripts during the Diocletian persecution, and when scholars were rapidly joining the Church, copies must have been produced very quickly. This left plenty of room for carelessness, mistakes, incompetence, and arbitrary editing. Several generations of manuscripts could have been produced in just two or three years. But honestly, the whole idea of determining the date of the common ancestor of B and א is based on mere speculation—Textual Science cannot base its conclusions on such shaky ground. I must bring you back to solid ground: I must remind you of the facts. B and א were created in the early to mid-fourth century. Beyond that, we can only say—and this is especially what I need you to focus on—that we possess evidence that is older than they are.
B. S. But you do not surely mean to tell me that other Uncials have been discovered which are earlier than these?
BS But you can’t be serious in saying that other Uncials have been found that are older than these?
The Dean. No: not yet: though it is possible, and perhaps probable, that such MSS. may come to light, not in vellum but in papyrus; for as far as we know, [pg 074] B and א mark the emergence into prominence of the “Uncial” class of great manuscripts78. But though there are in our hands as yet no older manuscripts, yet we have in the first place various Versions, viz., the Peshitto of the second century79, the group of Latin Versions80 which begin from about the same time, the Bohairic and the Thebaic of the third century, not to speak of the Gothic which was about contemporary with your friends the Vatican and Sinaitic MSS. Next, there are the numerous Fathers who quoted passages in the earliest ages, and thus witnessed to the MSS. which they used. To take an illustration, I have cited upon the last twelve verses of St. Mark's Gospel no less than twelve authorities before the end of the third century, that is down to a date which is nearly half a century before B and א appeared. The general mass of quotations found in the books of the early Fathers witnesses to what I say81. So that there is absolutely no reason to place these two MSS. upon a pedestal by themselves on the score of supreme antiquity. They are eclipsed in this respect by many other authorities older than they are. Such, I must beg you to observe, is the verdict, not of uncertain speculation, but of stubborn facts.
The Dean. No, not yet; but it’s possible, and maybe even likely, that such manuscripts may be discovered, not on vellum but on papyrus. As far as we know, [pg 074] B and א signify the rise of the "Uncial" class of important manuscripts78. However, although we don’t currently have any older manuscripts, we do have several versions, such as the Peshitto from the second century79, a group of Latin versions80 that also date back to around the same time, and the Bohairic and Thebaic from the third century, not to mention the Gothic, which was roughly contemporary with your friends, the Vatican and Sinaitic manuscripts. Additionally, there are the many early Church Fathers who quoted passages in the earliest periods, thus providing evidence of the manuscripts they used. For example, I have referenced twelve authorities on the last twelve verses of St. Mark's Gospel before the end of the third century, which is nearly fifty years before B and א appeared. The significant number of citations found in the writings of the early Fathers supports my point81. Therefore, there’s absolutely no reason to elevate these two manuscripts above others solely based on age. Many other sources older than they are overshadow them in this regard. This is not just uncertain speculation; it’s based on solid facts.
B. S. But if I am not permitted to plead the highest antiquity on behalf of the evidence of the two oldest Uncials,—
B. S. But if I'm not allowed to argue for the oldest evidence from the two earliest Uncials,—
The Dean. Stop, I pray you. Do not imagine for a single instant that I wish to prevent your pleading anything at all that you may fairly plead. Facts, which refuse to be explained out of existence, not myself, bar your way. Forgive me, but you must not run your head against a brick wall.
The Dean. Hold on, please. Don't think for a second that I want to stop you from making any reasonable argument. It's the facts, which can’t just be brushed aside, that are blocking your way, not me. I apologize, but you need to avoid banging your head against a wall.
B. S. Well then82, I will meet you at once by asking [pg 075] a question of my own. Do you deny that B and א are the most precious monuments of their class in existence?
B.S. Well then82, I'll meet you right away by asking [pg 075] a question of my own. Do you deny that B and א are the most valuable examples of their kind in existence?
The Dean. So far from denying, I eagerly assert that they are. Were they offered for sale to-morrow, they would command a fabulous sum. They might fetch perhaps £100,000. For aught I know or care they may be worth it. More than one cotton-spinner is worth—or possibly several times as much.
The Dean. Rather than deny it, I confidently affirm that they are indeed valuable. If they were sold tomorrow, they could easily go for an incredible amount. They might even sell for around £100,000. Whether or not they are actually worth that is beyond my knowledge or concern. More than one cotton-spinner might be worth—or possibly worth several times more than that.
B. S. But I did not mean that. I spoke of their importance as instruments of criticism.
B.S. But that’s not what I meant. I was talking about their significance as tools for criticism.
The Dean. Again we are happily agreed. Their importance is unquestionably first-rate. But to come to the point, will you state plainly, whether you mean to assert that their text is in your judgement of exceptional purity?
The Dean. Once again, we’re on the same page. Their significance is undeniably top-notch. But to get to the point, can you clearly state if you believe their text is, in your opinion, exceptionally pure?
B. S. I do.
B.S. I do.
The Dean. At last there we understand one another. I on the contrary insist, and am prepared to prove, that the text of these two Codexes is very nearly the foulest in existence. On what, pray, do you rely for your opinion which proves to be diametrically the reverse of mine83?
The Dean. Finally, we’re on the same page. I firmly believe, and I'm ready to back it up, that the text in these two Codexes is among the worst out there. What, may I ask, is the basis for your opinion that is completely opposite to mine83?
B. S. The best scholars tell me that their text, and especially the text of B, is of a purer character than any other: and indeed I myself, after reading B in Mai's edition, think that it deserves the high praise given to it.
B.S. The top scholars tell me that their text, especially the text of B, is more reliable than any other: and honestly, after reading B in Mai's edition, I also believe it deserves the great praise it's received.
The Dean. My dear friend, I see that you have been taken in by Mai's edition, printed at Leipzig, and published in England by Williams & Norgate and D. Nutt. Let me tell you that it is a most faulty representation of B. It mixes later hands with the first hand. It abounds in mistakes. It inserts perpetually passages which are nowhere found in the copy. In short, people at the time fancied that in the text of the mysterious manuscript in [pg 076] the Vatican they would find the verba ipsissima of the Gospels: but when Cardinal Mai was set to gratify them, he found that B would be unreadable unless it were edited with a plentiful correction of errors. So the world then received at least two recensions of B mixed up in this edition, whilst B itself remained behind. The world was generally satisfied, and taken in. But I am sorry that you have shared in the delusion.
The Dean. My dear friend, I see you were misled by Mai's edition, printed in Leipzig and published in England by Williams & Norgate and D. Nutt. Let me tell you, it's a very flawed version of B. It combines later contributions with the original text. It’s filled with errors. It constantly includes passages that don't exist in the original. In short, people believed that in the text of the mysterious manuscript in [pg 076] the Vatican, they would find the exact words of the Gospels: but when Cardinal Mai was assigned to satisfy them, he realized that B would be unreadable without extensive corrections. So the world ended up getting at least two mixed versions of B in this edition, while B itself stayed untouched. Generally, people were satisfied and misled. But I regret that you have been caught up in the illusion.
B. S. Well, of course I may be wrong: but surely you will respect the opinion of the great scholars.
B.S. Well, I could be mistaken, but you should definitely consider the views of the renowned scholars.
The Dean. Of course I respect deeply the opinion of any great scholars: but before I adopt it, I must know and approve the grounds of their opinion. Pray, what in this instance are they?
The Dean. I definitely have a lot of respect for the views of prominent scholars, but before I accept their opinion, I need to understand and agree with their reasoning. So, what are their reasons in this case?
B. S. They say that the text is better and purer than any other.
B.S. They say that the text is better and clearer than all the others.
The Dean. And I say that it is nearly the most corrupt known. If they give no special grounds except the fact that they think so, it is a conflict of opinion. There is a balance between us. But from this deadlock I proceed to facts. Take for example, as before, the last twelve verses of St. Mark. On the one side are alleged B and א,—of which B by the exhibition of a blank space mutely confesses its omission, and א betrays that it is double-minded84; one Old Latin MS. (k), two Armenian MSS., two Ethiopic, and an Arabic Lectionary; an expression of Eusebius, who elsewhere quotes the passage, which was copied by Jerome and Severus of Antioch, saying that the verses were omitted in some copies. L of the eighth century, and a few Cursives, give a brief, but impossible, termination. On the other side I have referred to85 six witnesses of the second century, six of the third, fifteen of the fourth, nine of the fifth, eight of the sixth and seventh, [pg 077] all the other Uncials, and all the other Cursives, including the universal and immemorial Liturgical use. Here, as you must see, B and א, in faltering tones, and with only an insignificant following, are met by an array of authorities, which is triumphantly superior, not only in antiquity, but also in number, variety, and continuousness. I claim also the superiority as to context, internal considerations, and in weight too.
The Dean. And I say that it's almost the most corrupt known case. If they offer no specific reasons other than just thinking so, that’s simply a difference of opinion. There’s a balance between us. However, I’ll move on to the facts from this deadlock. For instance, consider the last twelve verses of St. Mark. On one side, we have manuscripts B and א—where B, by showing a blank space, silently admits its omission, and א shows that it’s uncertain. One old Latin manuscript (k), two Armenian manuscripts, two Ethiopic, and an Arabic Lectionary; a quote from Eusebius, who elsewhere mentions the passage, was copied by Jerome and Severus of Antioch, indicating that these verses were left out in some copies. Manuscript L from the eighth century and a few cursive texts provide a brief but unconvincing ending. On the other hand, I have cited85 six witnesses from the second century, six from the third, fifteen from the fourth, nine from the fifth, eight from the sixth and seventh, [pg 077] all the other uncial manuscripts, and all the other cursive texts, including the widespread and long-established liturgical usage. Here, as you can see, B and א, in hesitant tones and with just a minimal following, face an overwhelming number of authorities, which is clearly superior not only in age but also in quantity, variety, and consistency. I also argue for superiority in terms of context, internal considerations, and overall weight.
B. S. But surely weight is the ground of contention between us.
B. S. But clearly, weight is the main issue we're arguing about.
The Dean. Certainly, and therefore I do not assume my claim till I substantiate it. But before I go on to do so, may I ask whether you can dispute the fact of the four first Notes of Truth being on my side?
The Dean. Absolutely, and that's why I won’t assert my claim until I can back it up. But before I proceed, can I ask if you can argue against the fact that the first four Notes of Truth are on my side?
B. S. No: you are entitled to so much allowance.
B.S. No: you are allowed that much.
The Dean. That is a very candid admission, and just what I expected from you. Now as to Weight. The passage just quoted is only one instance out of many. More will abound later on in this book: and even then many more must of necessity remain behind. In point of hard and unmistakable fact, there is a continual conflict going on all through the Gospels between B and א and a few adherents of theirs on the one side, and the bulk of the Authorities on the other, and the nature and weight of these two Codexes may be inferred from it. They will be found to have been proved over and over again to be bad witnesses, who were left to survive in their handsome dresses whilst attention was hardly ever accorded to any services of theirs. Fifteen centuries, in which the art of copying the Bible was brought to perfection, and printing invented, have by unceasing rejection of their claims scaled for ever the condemnation of their character, and so detracted from their weight.
The Dean. That's a pretty straightforward admission, just what I expected from you. Now, regarding Weight. The passage I just quoted is just one example among many. More will come up later in this book, and even then many will inevitably be left out. In terms of clear and undeniable facts, there's a constant conflict throughout the Gospels between B and א and a few supporters on one side, and the majority of the Authorities on the other. You can infer the nature and significance of these two Codexes from this situation. They've repeatedly shown themselves to be unreliable witnesses, surviving mainly in their fancy forms while rarely getting any attention for their contributions. Fifteen centuries, during which the art of copying the Bible was refined and printing was developed, have continuously invalidated their claims, permanently damaging their reputation and reducing their significance.
The Dean. You should know that such a thing is quite possible. Copies much more numerous and much older than B and א live in their surviving descendants. The pedigree of the Queen is in no wise discredited because William the Conqueror is not alive. But then further than this. The difference between the text of B and א on the one side and that which is generally represented by A and Φ and Σ on the other is not of a kind depending upon date, but upon recension or dissemination of readings. No amplification of B and א could by any process of natural development have issued in the last twelve verses of St. Mark. But it was easy enough for the scribe of B not to write, and the scribe of א consciously86 and deliberately to omit, verses found in the copy before him, if it were determined that they should severally do so. So with respect to the 2,556 omissions of B. The original text could without any difficulty have been spoilt by leaving out the words, clauses, and sentences thus omitted: but something much more than the shortened text of B was absolutely essential for the production of the longer manuscripts. This is an important point, and I must say something more upon it.
The Dean. You should know that this is entirely possible. There are many copies that are much older and more numerous than B and א that exist among their surviving descendants. The lineage of the Queen isn't discredited just because William the Conqueror isn't living. But there's more to consider. The difference between the text of B and א on one side and what is usually represented by A and Φ and Σ on the other isn't based on age, but rather on the revision or spread of readings. No expansion of B and א could have evolved naturally into the last twelve verses of St. Mark. However, it was easy for the scribe of B to skip writing certain parts, and for the scribe of א to intentionally leave out verses found in the copy he had, if it was decided that they should do so. The same applies to the 2,556 omissions in B. The original text could easily have been damaged by leaving out the words, phrases, and sentences that were omitted: but something far more than the shorter text of B was absolutely necessary for creating the longer manuscripts. This is a key point, and I need to elaborate on it further.
First then87, Cod. B is discovered not to contain in the Gospels alone 237 words, 452 clauses, 748 whole sentences, which the later copies are observed to exhibit in the same places and in the same words. By what possible hypothesis will such a correspondence of the Copies be accounted for, if these words, clauses, and sentences are indeed, as is pretended, nothing else but spurious accretions to the text?
First then87, Cod. B is found to have not just the 237 words, 452 clauses, and 748 complete sentences in the Gospels, which later copies show in the same locations and with the same wording. What possible explanation could account for such consistency among the copies, if these words, clauses, and sentences are truly, as claimed, nothing but false additions to the text?
Secondly, the same Codex throughout the Gospels [pg 079] exhibits 394 times words in a certain order, which however is not the order advocated by the great bulk of the Copies. In consequence of what subtle influence will it be pretended, that all over the world for a thousand years the scribes were universally induced to deflect from the authentic collocation of the same inspired words, and always to deflect in precisely the same way?
Secondly, the same Codex throughout the Gospels [pg 079] shows 394 instances of words arranged in a specific order, which is not the arrangement supported by the majority of the Copies. What subtle influence could possibly make it believable that for a thousand years, scribes everywhere were consistently led to stray from the original arrangement of those inspired words, and always in exactly the same way?
But Cod. B also contains 937 Gospel words, of which by common consent the great bulk of the Cursive Copies know nothing. Will it be pretended that in any part of the Church for seven hundred years copyists of Evangelia entered into a grand conspiracy to thrust out of every fresh copy of the Gospel self-same words in the self-same places88?
But Cod. B also contains 937 Gospel words, which, by general agreement, most of the Cursive Copies are unaware of. Can it be claimed that for seven hundred years, copyists of the Gospels participated in a massive conspiracy to remove the same words from every new copy of the Gospel in the same places88?
You will see therefore that B, and so א, since the same arguments concern one as the other, must have been derived from the Traditional Text, and not the Traditional Text from those two Codexes.
You will see that B and א must have come from the Traditional Text, since the same arguments apply to both, and not the other way around, with the Traditional Text being derived from those two Codexes.
B. S. You forget that Recensions were made at Edessa or Nisibis and Antioch which issued in the Syrian Texts, and that that was the manner in which the change which you find so difficult to understand was brought about.
B.S. You overlook that versions were created in Edessa or Nisibis and Antioch, which led to the Syrian Texts, and that’s how the change you find so hard to grasp occurred.
The Dean. Excuse me, I forget no such thing; and for a very good reason, because such Recensions never occurred. Why, there is not a trace of them in history: it is a mere dream of Dr. Hort: they must be “phantom recensions,” as Dr. Scrivener terms them. The Church of the time was not so unconscious of such matters as Dr. Hort imagines. Supposing for a moment that such Recensions, took place, they must have been either merely local occurrences, in which case after a controversy on which history is silent they would have been inevitably rejected by the other Churches in Christendom; or they must have been general operations of the Universal Church, and then inasmuch as [pg 080] they would have been sealed with the concurrence of fifteen centuries, I can hardly conceive greater condemnations of B and א. Besides, how could a text which has been in fact Universal be “Syrian”? We are on terra firma, let me remind you, not in the clouds. The undisputed action of fifteen centuries is not to be set aside by a nickname.
The Dean. Excuse me, I don’t forget anything like that; and for a very good reason, because such revisions never happened. There isn’t a single trace of them in history: it’s just a fantasy of Dr. Hort. They must be “ghost edits,” as Dr. Scrivener calls them. The Church at that time was not as unaware of these matters as Dr. Hort thinks. Let’s entertain the idea that such revisions did happen; they would have been either just local events, in which case, after a controversy that history is mute about, they would have been inevitably rejected by the other Churches in Christendom; or they would have been widespread actions of the Universal Church, in which case, considering that [pg 080] they would have been validated by the agreement of fifteen centuries, I can hardly imagine a stronger condemnation of B and א. Plus, how could a text that has actually been Universal be “Syrian”? We are on solid ground, let me remind you, not in the clouds. The unquestioned action of fifteen centuries cannot be dismissed by a nickname.
B. S. But there is another way of describing the process of change which may have occurred in the reverse direction to that which you advocate. Expressions which had been introduced in different groups of readings were combined by “Conflation” into a more diffuse and weaker passage. Thus in St. Mark vi. 33, the two clauses καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον αὐτοῦ, are made into one conflate passage, of which the last clause is “otiose” after συνέδραμον ἐκεῖ occurring immediately before89.
B.S. But there’s another way to describe the process of change that might have happened in the opposite direction to what you suggest. Phrases that were introduced in different groups of readings were merged by "Mix-up" into a more vague and weaker statement. For example, in St. Mark vi. 33, the two clauses καὶ προῆλθον αὐτούς, καὶ συνῆλθον αὐτοῦ, are turned into one combined passage, where the last clause is useless after συνέδραμον ἐκεῖ appearing just before89.
The Dean. Excuse me, but I entirely disagree with you. The whole passage appears to me to savour of the simplicity of early narratives. Take for example the well-known words in Gen. xii. 5, “and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came90.” A clumsy criticism, bereft of any fine appreciation of times and habits unlike the present, might I suppose attempt to remove the latter clause from that place as being “otiose.” But besides, your explanation entirely breaks down when it is applied to other instances. How could conflation, or mixture, account for occurrence of the last cry in St. Mark xv. 39, or of vv. 43-44 in St. Luke xxii describing the Agony and Bloody Sweat, or of the first Word from the Cross in St. Luke xxiii. 34, or of the descending angel and the working of the cure in St. John v. 3-4, or of St. Peter's visit to the sepulchre in St. Luke xxiv. 12, or what would be the foisting of verses or passages of different lengths into [pg 081] the numerous and similar places that I might easily adduce? If these were all transcribed from some previous text into which they had been interpolated, they would only thrust the difficulty further back. How did they come there? The clipped text of B and א—so to call it—could not have been the source of them. If they were interpolated by scribes or revisers, the interpolations are so good that, at least in many cases, they must have shared inspiration with the Evangelists. Contrast, for example, the real interpolations of D and the Curetonian. It is at the least demonstrated that that hypothesis requires another source of the Traditional Text, and this is the argument now insisted on. On the contrary, if you will discard your reverse process, and for “Conflation” will substitute “Omission” through carelessness, or ignorance of Greek, or misplaced assiduity, or heretical bias, or through some of the other causes which I shall explain later on, all will be as plain and easy as possible. Do you not see that? No explanation can stand which does not account for all the instances existing. Conflation or mixture is utterly incapable of meeting the larger number of cases. But you will find before this treatise is ended that various methods will be described herein with care, and traced in their actual operation, under which debased texts of various kinds were produced from the Traditional Text.
The Dean. Excuse me, but I completely disagree with you. The whole passage seems to reflect the straightforwardness of early narratives. For example, take the well-known words in Gen. xii. 5, "and they went to enter the land of Canaan; and they arrived in the land of Canaan__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." A clumsy criticism, lacking any real understanding of times and customs different from our own, might try to remove that last clause as being "not needed." However, your explanation falls apart when applied to other examples. How could conflation or mixture explain the final cry in St. Mark xv. 39, or verses 43-44 in St. Luke xxii that describes the Agony and Bloody Sweat, or the first Word from the Cross in St. Luke xxiii. 34, or the descending angel and the healing described in St. John v. 3-4, or St. Peter's visit to the tomb in St. Luke xxiv. 12, or what would be the addition of verses or passages of different lengths into [pg 081] the many similar places I could easily mention? If these were all copied from some earlier text that had been altered, it would just push the difficulty further back. How did they end up there? The shortened text of B and א—let's call it that—could not have been their source. If they were added by scribes or editors, the additions are so well done that, at least in many cases, they must have been inspired alongside the Evangelists. Compare this to the real alterations in D and the Curetonian. It has at least been shown that this theory requires another source for the Traditional Text, and that's the argument we're focusing on now. On the other hand, if you abandon your reverse process and replace "Mixing up" with “Skip” due to carelessness, ignorance of Greek, misplaced diligence, heretical bias, or some of the other reasons I'll explain later, everything will be as clear and straightforward as possible. Don't you see that? No explanation can hold up that doesn't account for all the existing instances. Conflation or mixture simply cannot address the majority of cases. But you will find that before this treatise ends, various methods will be carefully described, and their actual operations traced, showing how degraded texts of various kinds were created from the Traditional Text.
B. S. I see that there is much probability in what you say: but I retain still some lingering doubt.
B.S. I see that there’s a lot of truth in what you’re saying, but I still have some lingering doubts.
The Dean. That doubt, I think, will be removed by the next point which I will now endeavour to elucidate. You must know that there is no agreement amongst the allies, except so far as the denial of truth is concerned. As soon as the battle is over, they at once turn their arms against one another. Now it is a phenomenon full of suggestion, that such a Concordia discors is conspicuous amongst B and א and their associates. Indeed these two Codexes are [pg 082] individually at variance with themselves, since each of them has undergone later correction, and in fact no less than eleven hands from first to last have been at work on א, which has been corrected and re-corrected backwards and forwards like the faulty document that it is. This by the way, but as to the continual quarrels of these dissentients91, which are patent when an attempt is made to ascertain how far they agree amongst themselves, I must request your attention to a few points and passages92.
The Dean. I believe that the next point I’m about to explain will clear up that doubt. You should be aware that the allies have no consensus, except when it comes to denying the truth. Once the battle ends, they immediately turn their weapons on each other. It’s quite striking that such a Discordant Harmony is evident among B and א and their related texts. In fact, these two manuscripts are [pg 082] inconsistent even within themselves, as both have been revised multiple times, with no less than eleven different hands having revised א, which has been corrected and re-corrected repeatedly like the flawed document it is. Just a side note, but concerning the ongoing disputes among these dissenters91, which are obvious when trying to determine how much they agree with each other, I would like to draw your attention to a few key points and passages92.
§ 2. St. John v. 4.
When it is abruptly stated that אBCD—four out of “the five old uncials”—omit from the text of St. John's Gospel the account of the angel descending into the pool and troubling the water,—it is straightway supposed that the genuineness of St. John v. 4 must be surrendered. But this is not at all the way to settle questions of this kind. Let the witnesses be called in afresh and examined.
When it's suddenly stated that אBCD—four out of "the five ancient uncials"—leave out the part in St. John's Gospel about the angel coming down to the pool and stirring the water, people immediately assume that we must give up on the authenticity of St. John v. 4. However, that's not the right way to address these kinds of questions. Let's bring in the witnesses again and take another look.
Now I submit that since these four witnesses omitting A, (besides a multitude of lesser discrepancies,) are unable to agree among themselves whether “there was at Jerusalem a sheep-pool” (א), or “a pool at the sheep-gate”: whether it was “surnamed” (BC), or “named” (D), or neither (א):—which appellation, out of thirty which have been proposed for this pool, they will adopt,—seeing that [pg 083] C is for “Bethesda”; B for “Bethsaida”; א for “Bethzatha”; D for “Belzetha”:—whether or no the crowd was great, of which they all know nothing,—and whether some were “paralytics,”—a fact which was evidently revealed only to D:—to say nothing of the vagaries of construction discoverable in verses 11 and 12:—when, you see, at last these four witnesses conspire to suppress the fact that an Angel went down into the pool to trouble the water;—this concord of theirs derives suggestive illustration from their conspicuous discord. Since, I say, there is so much discrepancy hereabouts in B and א and their two associates on this occasion, nothing short of unanimity in respect of the thirty-two contested words—five in verse 3, and twenty-seven in verse 4—would free their evidence from suspicion. But here we make the notable discovery that only three of them omit all the words in question, and that the second Corrector of C replaces them in that manuscript. D retains the first five, and surrenders the last twenty-seven: in this step D is contradicted by another of the “Old Uncials,” A, whose first reading retains the last twenty-seven, and surrenders the first five. Even their satellite L forsakes them, except so far as to follow the first hand of A. Only five Cursives have been led astray, and they exhibit strikingly this Concordia discors. One (157) follows the extreme members of the loving company throughout. Two (18, 314) imitate A and L: and two more (33, 134) have the advantage of D for their leader. When witnesses prevaricate so hopelessly, how far can you believe them?
Now I propose that since these four witnesses, excluding A, along with many other minor discrepancies, can't agree among themselves whether "There was a sheep-pool in Jerusalem." (א) or “a pool at the sheep-gate”—whether it was "called" (BC), or “called” (D), or neither (א):—which name, out of thirty that have been suggested for this pool, they will pick,—considering that [pg 083] C is for “Bethesda”; B for “Bethsaida”; א for “Bethzatha”; D for “Belzetha”:—whether or not the crowd was large, which they all know nothing about,—and whether some were "paralysis patients,"—a fact which was clearly revealed only to D:—not to mention the inconsistencies in verses 11 and 12:—when, you see, ultimately these four witnesses conspire to hide the fact that an Angel went down into the pool to stir the water;—this agreement of theirs is interestingly illustrated by their noticeable disagreement. Since, I say, there is so much inconsistency here in B and א and their two companions on this occasion, nothing less than complete agreement regarding the thirty-two disputed words—five in verse 3, and twenty-seven in verse 4—would absolve their evidence from doubt. But here we make the significant observation that only three of them leave out all the disputed words, and that the second Corrector of C replaces them in that manuscript. D keeps the first five but discards the last twenty-seven: in this, D is contradicted by another of the “Old Uncials,” A, whose first reading retains the last twenty-seven, while giving up the first five. Even their companion L abandons them, only to follow the first hand of A. Only five Cursives have gone astray, and they show this Concordia discors quite strikingly. One (157) follows the extreme members of this loving group throughout. Two (18, 314) mimic A and L: and two more (33, 134) benefit from D as their leader. When witnesses are so hopelessly inconsistent, how much can you actually trust them?
Now—to turn for a moment to the other side—this is a matter on which the translations and such Fathers as quote the passage are able to render just as good evidence as the Greek copies: and it is found that the Peshitto, most of the Old Latin, as well as the Vulgate and the Jerusalem, with Tertullian, Ammonius, Hilary, Ephraem [pg 084] the Syrian, Ambrose (two), Didymus, Chrysostom (eight), Nilus (four), Jerome, Cyril of Alexandria (five), Augustine (two), and Theodorus Studita, besides the rest of the Uncials93, and the Cursives94, with the slight exception already mentioned, are opposed to the Old Uncials95.
Now—if we shift our focus for a moment to the other side—this is a topic on which the translations and the Church Fathers who reference this passage provide just as strong evidence as the Greek manuscripts. It’s noted that the Peshitto, most of the Old Latin versions, the Vulgate, and the Jerusalem Bible, along with Tertullian, Ammonius, Hilary, Ephraem the Syrian, Ambrose (twice), Didymus, Chrysostom (eight times), Nilus (four times), Jerome, Cyril of Alexandria (five times), Augustine (twice), and Theodorus Studita, as well as the other Uncials93 and the Cursives94, with the minor exception previously mentioned, stand in opposition to the Old Uncials95.
Let me next remind you of a remarkable instance of this inconsistency which I have already described in my book on The Revision Revised (pp. 34-36). “The five Old Uncials” (אABCD) falsify the Lord's Prayer as given by St. Luke in no less than forty-five words. But so little do they agree among themselves, that they throw themselves into six different combinations in their departures from the Traditional Text; and yet they are never able to agree among themselves as to one single various reading: while only once are more than two of them observed to stand together, and their grand point of union is no less than an omission of the article. Such is their eccentric tendency, that in respect of thirty-two out of the whole forty-five words they bear in turn solitary evidence.
Let me remind you of a striking example of this inconsistency that I've already described in my book, The Revision Revised (pp. 34-36). “The five Old Uncials” (אABCD) distort the Lord's Prayer as given by St. Luke in no less than forty-five words. However, they disagree so much among themselves that they create six different combinations in how they deviate from the Traditional Text. Yet, they can never agree on a single alternative reading; only once do more than two of them align, and their main point of agreement is just the omission of the article. Their unusual tendency is such that, in thirty-two out of the total forty-five words, they provide solitary evidence in turn.
§ 3.
I should weary you, my dear student, if I were to take you through all the evidence which I could amass upon this disagreement with one another,—this Concordia discors. But I would invite your attention for a moment to a few points which being specimens may indicate the continued divisions upon Orthography which subsist between the Old Uncials and their frequent errors. And first96, how [pg 085] do they write the “Mary's” of the Gospels, of whom in strictness there are but three?
I would bore you, my dear student, if I were to walk you through all the evidence I could gather about this disagreement among ourselves—this Discordant Harmony. But I’d like to draw your attention for a moment to a few points that, as examples, might show the ongoing differences in Orthography that exist between the Old Uncials and their frequent mistakes. First96, how [pg 085] do they write the "Mary's" of the Gospels, of whom there are technically only three?
“The Mother of Jesus97,” as most of us are aware, was not “Mary” (Μαρία) at all; but “Mariam” (Μαριάμ),—a name strictly identical with that of the sister of Moses98. We call her “Mary” only because the Latins invariably write her name “Maria.” So complete an obliteration of the distinction between the name of the blessed Virgin—and that of (1) her sister, Mary the wife of Clopas99, of (2) Mary Magdalene, and of (3) Mary the sister of Lazarus, may be deplored, but it is too late to remedy the mischief by full 1800 years. The question before us is not that; but only—how far the distinction between “Mariam” and “Maria” has been maintained by the Greek copies?
"The Mother of Jesus__A_TAG_PLACEHOLDER_0__," as most of us know, was not “Mary” (Μαρία) at all; but “Mariam” (Μαριάμ),—a name identical to that of Moses's sister98. We call her “Mary” only because the Latins always write her name “Maria.” The complete confusion between the name of the blessed Virgin—and that of (1) her sister, Mary the wife of Clopas99, (2) Mary Magdalene, and (3) Mary the sister of Lazarus, is unfortunate, but it's too late to fix the mistake after 1800 years. The question we face is not that; but merely—how much of the distinction between “Mariam” and “Maria” has been preserved by the Greek copies?
Now, as for the cursives, with the memorable exception of Evann. 1 and 33,—which latter, because it is disfigured by more serious blunders than any other copy written in the cursive character, Tregelles by a mauvaise plaisanterie designates as “the queen of the cursives,”—it may be said at once that they are admirably faithful. Judging from the practice of fifty or sixty which have been minutely [pg 086] examined with this view, the traces of irregularity are so rare that the phenomenon scarcely deserves notice. Not so the old uncials. Cod. B, on the first occasion where a blunder is possible100 (viz. in St. Matt. i. 20), exhibits Μαρία instead of Μαριάμ:—so does Cod. C in xiii. 55,—Cod. D in St. Luke i. 30, 39, 56: ii. 5, 16, 34,—Codd. CD in St. Luke by אBC, in St. Matt. i. 34, 38, 46,—Codd. BאD, in ii. 19.
Now, regarding the cursives, with the notable exception of Evann. 1 and 33,—the latter of which, due to being marred by more significant mistakes than any other cursive copy, Tregelles jokingly refers to as “the queen of the cursives,”—it's clear that they are exceptionally reliable. Based on the analysis of fifty or sixty that have been thoroughly examined for this purpose, the signs of irregularity are so uncommon that the issue hardly warrants attention. This is not the case with the old uncials. Cod. B, at the first point where a mistake can occur (i.e., in St. Matt. i. 20), shows Μαρία instead of Μαριάμ:—Cod. C does the same in xiii. 55,—Cod. D in St. Luke i. 30, 39, 56: ii. 5, 16, 34,—Codd. CD in St. Luke by אBC, in St. Matt. i. 34, 38, 46,—Codd. BאD, in ii. 19.
On the other hand, the Virgin's sister (Μαρία), is twice written Μαριόμ: viz. by C, in St. Matt xxvii. 56; and by א, in St. John xix. 25:—while Mary Magdalene is written Μαριάμ by “the five old uncials” no less than eleven times: viz. by C, in St. Matt. xxvii. 56,—by א, in St. Luke xxiv. 10, St. John xix. 25, xx. 11,—by A, in St. Luke viii. 2,—by אA, in St. John xx. 1,—by אC, in St. Matt. xxviii. 1,—by אB, in St. John xx. 16 and 18,—by BC, in St. Mark xv. 40,—by אBC, in St. Matt. xxvii. 61.
On the other hand, the Virgin's sister (Μαρία) is referred to as Μαριόμ twice: by C in St. Matt xxvii. 56 and by א in St. John xix. 25. Meanwhile, Mary Magdalene is referred to as Μαριάμ by "the five ancient manuscripts" a total of eleven times: by C in St. Matt. xxvii. 56, by א in St. Luke xxiv. 10, St. John xix. 25, xx. 11, by A in St. Luke viii. 2, by אA in St. John xx. 1, by אC in St. Matt. xxviii. 1, by אB in St. John xx. 16 and 18, by BC in St. Mark xv. 40, and by אBC in St. Matt. xxvii. 61.
Lastly, Mary (Μαρία) the sister of Lazarus, is called Μαριάμ by Cod. B in St. Luke x. 42: St. John xi. 2: xii. 3;—by BC, in St. Luke xi. 32;—by אC, in St. Luke x. 39.—I submit that such specimens of licentiousness or inattention are little calculated to conciliate confidence in Codd. BאCD. It is found that B goes wrong nine times: D, ten (exclusively in respect of the Virgin Mary): C, eleven: א, twelve.—Evan. 33 goes wrong thirteen times: 1, nineteen times.—A, the least corrupt, goes wrong only twice.
Lastly, Mary (Μαρία), the sister of Lazarus, is referred to as Μαριάμ by Cod. B in St. Luke 10:42; St. John 11:2; 12:3;—by BC, in St. Luke 11:32;—by אC, in St. Luke 10:39.—I argue that these instances of inconsistency or carelessness are unlikely to build trust in Codd. BאCD. It turns out that B makes mistakes nine times; D, ten (only concerning the Virgin Mary); C, eleven; א, twelve.—Evan. 33 makes errors thirteen times; 1, nineteen times.—A, the least corrupt, makes mistakes only twice.
§ 4.
Another specimen of a blunder in Codexes BאL33 is afforded by their handling of our Lord's words,—“Thou art Simon the son of Jona.” That this is the true reading of St. John i. 43 is sufficiently established by the fact that [pg 087] it is the reading of all the Codexes, uncial and cursive alike,—excepting always the four vicious specimens specified above. Add to the main body of the Codexes the Vulgate, Peshitto and Harkleian Syriac, the Armenian, Ethiopic, Georgian, and Slavonic versions:—besides several of the Fathers, such as Serapion101,—Basil102,—Epiphanius103,—Chrysostom104,—Asterius105,—and another (unknown) writer of the fourth century106:—with Cyril107 of the fifth,—and a body of evidence has been adduced, which alike in respect of its antiquity, its number, its variety, and its respectability, casts such witnesses as B-א entirely into the shade. When it is further remembered that we have preserved to us in St. Matt. xvi. 17 our Saviour's designation of Simon's patronymic in the vernacular of Palestine, “Simon Bar-jona,” which no manuscript has ventured to disturb, what else but irrational is the contention of the modern School that for “Jona” in St. John i. 42, we are to read “John”? The plain fact evidently is that some second-century critic supposed that “Jonah” and “John” are identical: and of his weak imagination the only surviving witnesses at the end of 1700 years are three uncials and one cursive copy,—a few copies of the Old Latin (which fluctuate between “Johannis,” “Johanna,” and “Johna”),—the Bohairic Version, and Nonnus. And yet, on the strength of this slender minority, the Revisers exhibit in their text, “Simon the son of John,”—and in their margin volunteer the information that the Greek word is “Joanes,”—which is simply not the fact: Ιωανης being the reading of no Greek manuscript in the world except Cod. B108.
Another example of a mistake in Codexes BאL33 is found in their treatment of our Lord's words,—"You are Simon, the son of Jona." That this is the correct reading of St. John i. 43 is clearly established by the fact that [pg 087] it is the reading of all the Codexes, both uncial and cursive, except for the four faulty examples mentioned earlier. Along with the main body of the Codexes, we also have the Vulgate, Peshitto, and Harkleian Syriac, the Armenian, Ethiopic, Georgian, and Slavonic versions:—in addition to several Church Fathers, such as Serapion101,—Basil102,—Epiphanius103,—Chrysostom104,—Asterius105,—and another (unknown) writer from the fourth century106:—along with Cyril107 of the fifth,—and a body of evidence has been presented that, in terms of its age, quantity, diversity, and reliability, overshadows witnesses like B-א entirely. When we also consider that we have preserved in St. Matt. xvi. 17 our Savior's reference to Simon's patronymic in the local language of Palestine, “Simon Peter,” which no manuscript has dared to alter, how can modern scholars argue that for “Jona” in St. John i. 42, we should read “John”? The obvious fact is that a second-century critic mistakenly believed that "Jonah" and “John” are the same: and from his flawed reasoning, only three uncials and one cursive copy have survived after 1700 years,—a few copies of the Old Latin (which vary between “John,” “Johanna,” and “Jonah”),—the Bohairic Version, and Nonnus. Yet, based on this small minority, the Revisers include in their text, “Simon, son of John,”—and in their margin note that the Greek word is “Joanes,”—which simply isn't true: Ιωανης is the reading of no Greek manuscript in the world except for Cod. B108.
Again, in the margin of St. John i. 28 we are informed that instead of Bethany—the undoubted reading of the place,—some ancient authorities read “Betharabah.” Why, there is not a single ancient Codex,—not a single ancient Father,—not a single ancient Version,—which so reads the place109.
Again, in the margin of St. John i. 28, we are told that instead of Bethany—the clearly accepted reading of the location—some ancient sources read “Betharabah.” However, there is not a single ancient Codex, not a single ancient Father, nor a single ancient Version that reads the place this way109.
§ 5.
B. S. But110, while I grant you that this general disagreement between B and א and the other old Uncials which for a time join in their dissent from the Traditional Text causes the gravest suspicion that they are in error, yet it appears to me that these points of orthography are too small to be of any real importance.
B.S. But110, while I acknowledge that this general disagreement between B and א and the other old Uncials, which at one point align in their dissent from the Traditional Text, raises serious doubts about their accuracy, I believe that these issues of spelling are too minor to matter significantly.
The Dean. If the instances just given were only exceptions, I should agree with you. On the contrary, they indicate the prevailing character of the MSS. B and א are covered all over with blots111,—א even more so than B. How they could ever have gained the characters which have been given them, is passing strange. But even great scholars are human, and have their prejudices and other weaknesses; and their disciples follow them everywhere as submissively as sheep. To say nothing of many great scholars who have never explored this field, if men of ordinary acquirements in scholarship would only emancipate themselves and judge with their own eyes, they would soon see the truth of what I say.
The Dean. If the examples I just mentioned were only exceptions, I would agree with you. On the contrary, they show the overall character of the manuscripts. B and א are completely covered in stains111,—and א even more than B. It’s quite strange how they could have received the labels that they have. But even the most renowned scholars are human, with their own biases and flaws; their followers accept their views as obediently as sheep. Not to mention many prominent scholars who haven’t delved into this area, if people with basic scholarly knowledge would just free themselves and judge for themselves, they would quickly realize the truth of what I’m saying.
B. S. I should assent to all that you have told me, if I could only have before me a sufficient number of instances to form a sound induction, always provided that they agree with these which you have quoted. Those which you have just given are enough as specimens: but forgive me when I say that, as a Biblical Student, I think I ought to form my opinions upon strong, deep, and wide foundations of facts.
B.S. I would agree with everything you've said if I could just see enough examples to create a solid conclusion, as long as they align with the ones you've mentioned. The examples you just provided are good as illustrations, but please understand that, as a Biblical Student, I believe I should base my opinions on strong, deep, and broad foundations of facts.
The Dean. So far from requiring forgiveness from me, you deserve all praise. My leading principle is to build solely upon facts,—upon real, not fancied facts,—not upon a few favourite facts, but upon all that are connected with the question under consideration. And if it had been permitted me to carry out in its integrity the plan which I laid down for myself112,—that however has been withheld under the good Providence of Almighty God.—Nevertheless I think that you will discover in the sequel enough to justify amply all the words that I have used. You will, I perceive, agree with me in this,—That whichever side of the contention is the most comprehensive, and rests upon the soundest and widest induction of facts,—that side, and that side alone, will stand.
The Dean. Instead of needing forgiveness from me, you actually deserve all the praise. My main principle is to base everything on facts—real, not imagined facts—not just a few favorite facts, but on everything related to the issue at hand. If I had been allowed to fully carry out the plan I set for myself 112,—which has unfortunately been withheld by the good Providence of Almighty God.—Still, I believe you will find enough in the end to justify all the words I've used. I think you will agree with me on this: that whichever side of the debate is the most comprehensive and is based on the strongest and broadest induction of facts—that side alone will prevail.
Chapter V. The Ancient History of the Traditional Text113I. Testimony of the Early Church Fathers.
§ 1. Unintentional Evidence of Dr. Hort.
Our readers will have observed, that the chief obstacle in the way of an unprejudiced and candid examination of the sound and comprehensive system constructed by Dean Burgon is found in the theory of Dr. Hort. Of the internal coherence and the singular ingenuity displayed in Dr. Hort's treatise, no one can doubt: and I hasten to pay deserved and sincere respect to the memory of the highly accomplished author whose loss the students of Holy Scripture are even now deploring. It is to his arguments sifted logically, to the judgement exercised by him upon texts and readings, upon manuscripts and versions and Fathers, and to his collisions with the record of history, that a higher duty than appreciation of a Theologian however learned and pious compels us to demur.
Our readers will have noticed that the main barrier to an unbiased and honest examination of the solid and comprehensive system created by Dean Burgon lies in Dr. Hort's theory. No one can doubt the internal consistency and remarkable creativity shown in Dr. Hort's work, and I quickly want to express rightful and heartfelt respect for the memory of the highly skilled author whose absence the students of the Holy Scripture are still mourning. It is his arguments, carefully examined, his judgement on texts and readings, on manuscripts and versions, and on the teachings of the Church Fathers, along with his clashes with historical records, that compel us to question more than just the appreciation of a theologian, no matter how knowledgeable and devout he may be.
But no searching examination into the separate links and details of the argument in Dr. Hort's Introduction to his Edition of the New Testament will be essayed now. Such a criticism has been already made by Dean Burgon in the 306th number of the Quarterly Review, and has [pg 091] been republished in The Revision Revised114. The object here pursued is only to remove the difficulties which Dr. Hort interposes in the development of our own treatise. Dr. Hort has done a valuable service to the cause of Textual Criticism by supplying the rationale of the attitude of the School of Lachmann. We know what it really means, and against what principles we have to contend. He has also displayed a contrast and a background to the true theory; and has shewn where the drawing and colouring are either ill-made or are defective. More than all, he has virtually destroyed his own theory.
But we won't dive deep into the specific links and details of the argument in Dr. Hort's Introduction to his Edition of the New Testament right now. Dean Burgon has already done that in the 306th issue of the Quarterly Review, which has been republished in The Revision Revised114. The goal here is simply to address the difficulties that Dr. Hort raises in the development of our own discussion. Dr. Hort has provided a valuable contribution to Textual Criticism by explaining the reasoning behind the views of the School of Lachmann. We now understand what it truly signifies and the principles we need to challenge. He has also presented contrasts and context for the true theory, showing where the arguments are poorly constructed or lacking. Most importantly, he has effectively undermined his own theory.
The parts of it to which I refer are in substance briefly the following:
The parts I'm talking about are basically these:
“The text found in the mass of existing MSS. does not date further back than the middle of the fourth century. Before that text was made up, other forms of text were in vogue, which may be termed respectively Neutral, Western, and Alexandrian. The text first mentioned arose in Syria and more particularly at Antioch. Originally there had been in Syria an Old-Syriac, which after Cureton is to be identified with the Curetonian. In the third century, about 250 a.d., ‘an authoritative revision, accepted by Syriac Christendom,’ was made, of which the locality would be either Edessa or Nisibis, or else Antioch itself. ‘This revision was grounded probably upon an authoritative revision at Antioch’ (p. 137) of the Greek texts which called for such a recension on account of their ‘growing diversity and confusion.’ Besides these two, a second revision of the Greek texts, or a third counting the Syriac revision, similarly authoritative, was completed at Antioch ‘by 350 or thereabouts’; but what was now ‘the Vulgate Syriac’ text, that is the Peshitto, did not again undergo any corresponding revision. From the last Greek revision [pg 092] issued a text which was afterwards carried to Constantinople—‘Antioch being the true ecclesiastical parent of Constantinople’—and thenceforward became the Text dominant in Christendom till the present century. Nevertheless, it is not the true Text, for that is the ‘Neutral’ text, and it may be called ‘Syrian.’ Accordingly, in investigations into the character and form of the true Text, ‘Syrian’ readings are to be ‘rejected at once, as proved to have a relatively late origin.’ ”
The text found in the numerous existing manuscripts isn't older than the middle of the fourth century. Before that, other versions, known as Neutral, Western, and Alexandrian, were popular. The first of these was created in Syria, specifically Antioch. Originally, there was an Old-Syriac in Syria, which, according to Cureton, should be linked to the Curetonian. In the third century, around 250 A.D., an authoritative revision, accepted by Syriac Christians, was produced, likely in Edessa, Nisibis, or Antioch itself. This revision was likely based on an authoritative revision at Antioch (p. 137) of the Greek texts, which needed revision due to their growing diversity and confusion. Besides these two revisions, another revision of the Greek texts, or a third if counting the Syriac revision, was also completed in Antioch by around 350; however, the text that became known as the Vulgate Syriac, called the Peshitto, did not undergo any other major revisions. From the last Greek revision emerged a text that was later moved to Constantinople—Antioch being the true ecclesiastical parent of Constantinople—and it became the main text in Christianity until this century. However, it is not the true Text, as the true one is the Neutral text, which can be referred to as Syrian. Therefore, in studies concerning the nature and form of the true Text, Syrian readings should be dismissed immediately, as they have been proven to be relatively late in origin.
A few words will make it evident to unprejudiced judges that Dr. Hort has given himself away in this part of his theory.
A few words will clearly show unbiased observers that Dr. Hort has revealed his true stance in this part of his theory.
1. The criticism of the Canon and language of the Books of the New Testament is but the discovery and the application of the record of Testimony borne in history to those books or to that language. For a proof of this position as regards the Canon, it is sufficient to refer to Bishop Westcott's admirable discussion upon the Canon of the New Testament. And as with the Books generally, so with the details of those Books—their paragraphs, their sentences, their clauses, their phrases, and their words. To put this dictum into other terms:—The Church, all down the ages, since the issue of the original autographs, has left in Copies or in Versions or in Fathers manifold witness to the books composed and to the words written. Dr. Hort has had the unwisdom from his point of view to present us with some fifteen centuries, and—I must in duty say it—the audacity to label those fifteen centuries of Church Life with the title “Syrian,” which as used by him I will not characterize, for he has made it amongst his followers a password to contemptuous neglect. Yet those fifteen centuries involve everything. They commenced when the Church was freeing herself from heresy and formulating her Faith. They advanced amidst the most sedulous care of Holy Scripture. They implied a consentient record from [pg 093] the first, except where ignorance, or inaccuracy, or carelessness, or heresy, prevailed. And was not Dr. Hort aware, and do not his adherents at the present day know, that Church Life means nothing arbitrary, but all that is soundest and wisest and most complete in evidence, and most large-minded in conclusions? Above all, did he fancy, and do his followers imagine, that the Holy Ghost who inspired the New Testament could have let the true Text of it drop into obscurity during fifteen centuries of its life, and that a deep and wide and full investigation (which by their premisses they will not admit) must issue in the proof that under His care the Word of God has been preserved all through the ages in due integrity?—This admission alone when stripped of its disguise, is plainly fatal to Dr. Hort's theory.
1. The criticism of the Canon and language of the Books of the New Testament is simply the identification and application of historical testimony related to those books or that language. To support this view regarding the Canon, it's enough to refer to Bishop Westcott's excellent discussion on the Canon of the New Testament. The same applies to the Books overall, as well as to the details within those Books—their paragraphs, sentences, clauses, phrases, and words. To rephrase this idea: The Church, throughout the ages since the original autographs were issued, has provided numerous witnesses in Copies, Versions, or from the Fathers to the books written and the words communicated. Dr. Hort has been unwise in his perspective to present us with some fifteen centuries, and—I must say this—audacious to label those fifteen centuries of Church Life with the term "Syrian" which, as he uses it, I won’t characterize, since it has become a code for disdain among his followers. Yet those fifteen centuries encompass everything. They began when the Church was freeing itself from heresy and defining its Faith. They moved forward with immense care regarding Holy Scripture. They indicated a consistent record from [pg 093] the start, except where ignorance, inaccuracy, carelessness, or heresy took hold. And wasn't Dr. Hort aware, and don't his followers know today, that Church Life is not arbitrary but represents what is soundest, wisest, and most thorough in evidence, and most open-minded in conclusions? Above all, did he really believe, and do his followers think, that the Holy Spirit who inspired the New Testament would allow the true Text to fade into obscurity over fifteen centuries, and that a deep and broad investigation (which they will not acknowledge based on their premises) must prove that under His guidance, the Word of God has been preserved throughout the ages in its full integrity?—This admission alone, when revealed for what it is, is clearly damaging to Dr. Hort's theory.
2. Again, in order to prop up his contention, Dr. Hort is obliged to conjure up the shadows of two or three “phantom revisions,” of which no recorded evidence exists115. We must never forget that subjective theory or individual speculation are valueless, when they do not agree with facts, except as failures leading to some better system. But Dr. Hort, as soon as he found that he could not maintain his ground with history as it was, instead of taking back his theory and altering it to square with facts, tampered with historical facts in order to make them agree with his theory. This is self-evident: no one has been able to adduce, during the quarter of a century that has elapsed since Dr. Hort published his book, passages to shew that Dr. Hort was right, and that his supposed revisions really took place. The acute calculations of Adams and Leverrier would have been very soon forgotten, if Neptune had not appeared to vindicate their correctness.
2. Again, to support his argument, Dr. Hort has to bring up the idea of two or three “phantom edits,” for which there is no recorded evidence115. We must always remember that personal theories or individual guesses are worthless if they don’t align with the facts, except as missteps that could lead to a better system. But instead of adjusting his theory to fit the actual historical facts, Dr. Hort, once he realized he couldn’t hold his position based on history as it stands, manipulated historical facts to make them fit his theory. This is obvious: no one has been able to provide evidence in the twenty-five years since Dr. Hort published his book that shows he was right or that his supposed revisions actually happened. The sharp calculations of Adams and Leverrier would have been quickly forgotten if Neptune hadn’t appeared to confirm their accuracy.
But I shall not leave matters here, though it is evident [pg 094] that Dr. Hort is confuted out of his own mouth. The fifteen centuries of dominant evidence, which he admits to have been on our side, involve the other centuries that had passed previously, because the Catholic Church of Christ is ever consistent with itself, and are thus virtually decisive of the controversy; besides the collapse of his theory when superimposed upon the facts of history and found not to coincide with them. I proceed to prove from the surviving records of the first three or four centuries, during the long period that elapsed between the copying of the Vatican and Sinaitic MSS. and the days of the Evangelists, that the evidence of Versions and Fathers is on our side.
But I won’t stop here, even though it’s clear [pg 094] that Dr. Hort contradicts himself. The fifteen centuries of strong evidence that he acknowledges as being on our side also include the earlier centuries because the Catholic Church of Christ is always consistent, making them nearly decisive in this debate. Additionally, his theory falls apart when it's compared to the actual historical facts. I will continue to show from the surviving records of the first three or four centuries, during the long gap between the copying of the Vatican and Sinaitic manuscripts and the time of the Evangelists, that the evidence from versions and early Church Fathers supports our position.
And first of the Fathers.
And first of the Dads.
§ 2. Testimony of the Ante-Chrysostom Writers.
No one, I believe, has till now made a systematic examination of the quotations occurring in the writings of the Fathers who died before a.d. 400 and in public documents written prior to that date. The consequence is that many statements have been promulgated respecting them which are inconsistent with the facts of the case. Dr. Hort, as I shall shew, has offended more than once in this respect. The invaluable Indexes drawn up by Dean Burgon and those who assisted him, which are of the utmost avail in any exhaustive examination of Patristic evidence upon any given text, are in this respect of little use, the question here being, What is the testimony of all the Fathers in the first four centuries, and of every separate Father, as to the MSS. used by them or him, upon the controversy waged between the maintainers of the Traditional Text on the one side, and on the other the defenders of the Neologian Texts? The groundwork of such an [pg 095] examination evidently lies not in separate passages of the Gospels, but in the series of quotations from them found in the works of the collective or individual Fathers of the period under consideration.
No one, I believe, has yet conducted a thorough examination of the quotes found in the writings of the Church Fathers who passed away before A.D. 400 and in official documents created before that date. As a result, many statements have been made about them that contradict the actual facts. Dr. Hort, as I will show, has made this mistake more than once. The invaluable indexes created by Dean Burgon and his collaborators, which are extremely useful for a comprehensive study of Patristic evidence on any specific text, are of limited help here. The key question is: What is the testimony of all the Church Fathers in the first four centuries, and of each individual Father, regarding the manuscripts they used in the debate between supporters of the Traditional Text and defenders of the New Texts? The basis for such an [pg 095] examination clearly lies not in isolated passages of the Gospels, but in the range of quotes from them found in the works of the collective or individual Fathers of that time.
I must here guard myself. In order to examine the text of any separate passage, the treatment must be exhaustive, and no evidence if possible should be left out. The present question is of a different kind. Dr. Hort states that the Traditional Text, or as he calls it “the Syrian,” does not go back to the earliest times, that is as he says, not before the middle of the fourth century. In proving my position that it can be traced to the very first, it would be amply sufficient if I could shew that the evidence is half on our side and half on the other. It is really found to be much more favourable to us. We fully admit that corruption prevailed from the very first116: and so, we do not demand as much as our adversaries require for their justification. At all events the question is of a general character, and does not depend upon a little more evidence or a little less. And the argument is secondary in its nature: it relates to the principles of the evidence, not directly to the establishment of any particular reading. It need not fail therefore if it is not entirely exhaustive, provided that it gives a just and fair representation of the whole case. Nevertheless, I have endeavoured to make it exhaustive as far as my power would admit, having gone over the whole field a second time, and having employed all the care in either scrutiny that I could command.
I must be careful here. To analyze any specific part of the text thoroughly, the treatment must be comprehensive, and ideally, no evidence should be overlooked. The current question is different. Dr. Hort claims that the Traditional Text, which he refers to as "the Syrian" doesn’t date back to the earliest times, specifically he says not before the middle of the fourth century. To support my argument that it can be traced all the way back to the very beginning, it would be enough to show that the evidence is about evenly split between our side and the opposing one. In reality, it turns out to be much more favorable to us. We fully acknowledge that corruption was present from the very start116: and therefore, we don’t require as much for our justification as our opponents do. In any case, the issue is general and doesn’t hinge on having a bit more or less evidence. Moreover, the argument is secondary: it pertains to the principles of the evidence rather than directly establishing any specific reading. Therefore, it doesn’t need to be completely exhaustive, as long as it provides an accurate and fair representation of the entire situation. Still, I have tried to make it as comprehensive as possible given my ability, having reviewed the entire field again and exerted all the care in my scrutiny that I could muster.
The way in which my investigation has been accomplished is as follows:—A standard of reference being absolutely necessary, I have kept before me a copy of Dr. Scrivener's Cambridge Greek Testament, a.d. 1887, in which the disputed passages are printed in black type, although the [pg 096] Text there presented is the Textus Receptus from which the Traditional Text as revised by Dean Burgon and hereafter to be published differs in many passages. It follows therefore that upon some of these the record, though not unfavourable to us, has many times been included in our opponents' column. I have used copies of the Fathers in which the quotations were marked, chiefly those in Migne's Series, though I have also employed other editions where I could find any of superior excellence as well as Migne. Each passage with its special reading was entered down in my note-book upon one column or the other. Successive citations thus fell on either side when they witnessed upon the disputed points so presented. But all doubtful quotations (under which head were included all that were not absolutely clear) were discarded as untrustworthy witnesses in the comparison that was being made; and all instances too of mere spelling, because these latter might have been introduced into the text by copyists or editors through an adaptation to supposed orthography in the later ages when the text of the Father in question was copied or printed. The fact also that deflections from the text more easily catch the eye than undeviating rejection of deflections was greatly to the advantage of the opposite side. And lastly, where any doubt arose I generally decided questions against my own contention, and have omitted to record many smaller instances favourable to us which I should have entered in the other column. From various reasons the large majority of passages proved to be irrelevant to this inquiry, because no variation of reading occurred in them, or none which has been adopted by modern editors. Such were favourite passages quoted again and again as the two first verses of St. John's Gospel, “I and My Father are one,” “I am the way, the truth, and the life,” “No man knoweth the Father but the Son,” and many others. In Latin books, more quotations had to be rejected than in Greek, [pg 097] because the verdict of a version cannot be so close as the witness of the original language.
The way my investigation was carried out is as follows: A standard of reference was absolutely necessary, so I kept a copy of Dr. Scrivener's Cambridge Greek Testament, a.d. 1887, in front of me, where the disputed passages are printed in bold type. However, the [pg 096] text presented there is the Textus Receptus, which differs in many passages from the Traditional Text revised by Dean Burgon and will be published later. This means that in some cases, although the record isn't entirely against us, it has often been included in our opponents' column. I used copies of the Church Fathers where the quotes were marked, primarily those in Migne's Series, but I also used other editions that were superior in quality. Each passage and its specific reading were noted down in my notebook in one column or the other. Successive citations then appeared on either side when they supported the disputed points presented. However, all doubtful quotations (which included any that weren't completely clear) were discarded as untrustworthy witnesses in the comparison I was making, along with instances of mere spelling, since these could have been introduced by copyists or editors adapting to what they thought was correct spelling in later ages when the text was copied or printed. Additionally, the fact that deviations from the text were more noticeable than consistent omissions of deviations favored the opposing side. Lastly, whenever doubt arose, I usually leaned against my own argument, omitting to record many smaller instances that favored our side, which I would have included in the other column. For various reasons, the vast majority of passages turned out to be irrelevant to this inquiry because there was no variation of reading in them, or none adopted by modern editors. These included well-known passages quoted repeatedly, like the first two verses of St. John's Gospel, "My Father and I are one." “I am the way, the truth, and the life,” "Only the Son knows the Father." and many others. In Latin texts, more quotations had to be rejected than in Greek, [pg 097] because the judgment of a translation cannot match the authority of the original language.
An objection may perhaps be made, that the texts of the books of the Fathers are sure to have been altered in order to coincide more accurately with the Received Text. This is true of the Ethica, or Moralia, of Basil, and of the Regulae brevius Tractatae, which seem to have been read constantly at meals, or were otherwise in continual use in Religious Houses. The monks of a later age would not be content to hear every day familiar passages of Holy Scripture couched in other terms than those to which they were accustomed, and which they regarded as correct. This fact was perfectly evident upon examination, because these treatises were found to give evidence for the Textus Receptus in the proportion of about 6:1, whereas the other books of St. Basil yielded according to a ratio of about 8:3.
An objection might be raised that the texts from the works of the Church Fathers were likely altered to align more closely with the Received Text. This is true for Basil's "Ethica," or "Moralia," and the "Regulae brevius Tractatae," which appear to have been frequently read during meals or were otherwise in regular use in religious houses. Monks from later generations wouldn't settle for hearing familiar passages of Holy Scripture in different wording from what they were used to and considered correct. This was clearly evident upon examination, as these treatises showed evidence for the Textus Receptus in about a 6:1 ratio, while the other works of St. Basil had a ratio of about 8:3.
For the same reason I have not included Marcion's edition of St. Luke's Gospel, or Tatian's Diatessaron, in the list of books and authors, because such representations of the Gospels having been in public use were sure to have been revised from time to time, in order to accord with the judgement of those who read or heard them. Our readers will observe that these were self-denying ordinances, because by the inclusion of the works mentioned the list on the Traditional side would have been greatly increased. Yet our foundations have been strengthened, and really the position of the Traditional Text rests so firmly upon what is undoubted, that it can afford to dispense with services which may be open to some suspicion117. And the natural inference remains, that the difference between the witness of the Ethica and the Regulae brevius Tractatae on the one hand, and that of the other works of Basil on the [pg 098] other, suggests that too much variation, and too much which is evidently characteristic variation, of readings meets us in the works of the several Fathers, for the existence of any doubt that in most cases we have the words, though perhaps not the spelling, as they issued originally from the author's pen118. Variant readings of quotations occurring in different editions of the Fathers are found, according to my experience, much less frequently than might have been supposed. Where I saw a difference between MSS. noted in the Benedictine or other editions or in copies from the Benedictine or other prints, of course I regarded the passage as doubtful and did not enter it. Acquaintance with this kind of testimony cannot but render its general trustworthiness the more evident. The habit of quotation of authorities from the Fathers by Tischendorf and all Textual Critics shews that they have always been taken to be in the main trustworthy. It is in order that we may be on sure ground that I have rejected many passages on both sides, and a larger number of cases of pettier testimony on the Traditional side.
For the same reason, I haven't included Marcion's version of St. Luke's Gospel or Tatian's Diatessaron in the list of books and authors. These versions of the Gospels, being in public use, were likely revised over time to match the opinions of those who read or heard them. Our readers will notice that these were self-imposed limitations, because including these works would have significantly expanded the list on the Traditional side. However, our foundations have been strengthened, and the position of the Traditional Text is so solidly based on undeniable evidence that it can manage without sources that might be questionable. The natural conclusion is that the difference between the testimony of the Ethica and the Regulae brevius Tractatae on one side and that of Basil's other works on the other suggests that we encounter too much variation, especially evident variations in readings across the works of various Fathers, to doubt that in most cases we have the words as they were originally written by the author, though perhaps not the exact spelling. According to my experience, variant readings of quotations in different editions of the Fathers are found much less often than one might expect. Whenever I noted a discrepancy between manuscripts in the Benedictine or other editions, I treated the passage as doubtful and didn't include it. Familiarity with this type of evidence only strengthens its overall trustworthiness. The practice of quoting authorities from the Fathers by Tischendorf and other textual critics shows that they have generally been considered reliable. I've rejected many passages on both sides for the sake of certainty, and I've excluded a larger number of lesser testimonies on the Traditional side.
In the examination of the Greek Fathers, Latin Translations have generally been neglected (except in the case of St. Irenaeus119), because the witness of a version is secondhand, and Latin translators often employed a rendering with which they were familiar in representing in Latin passages cited from the Gospels in Greek. And in the case even of Origen and especially of the later Fathers before a.d. 400, it is not certain whether the translation, such as that of Rufinus, comes within the limit of time prescribed. The evidence of the Father as to whether he [pg 099] used a Text or Texts of one class or another is of course much better exhibited in his own Greek writing, than where some one else has translated his words into Latin. Accordingly, in the case of the Latin Fathers, only the clearest evidence has been admitted. Some passages adduced by Tischendorf have been rejected, and later experience has convinced me that such rejections made in the earlier part of my work were right. In a secondary process like this, if only the cup were borne even, no harm could result, and it is of the greatest possible importance that the foundation of the building should be sound.
In examining the Greek Fathers, Latin translations have mostly been overlooked (except for St. Irenaeus119), because the evidence from a version is secondhand, and Latin translators often used familiar translations when rendering passages from the Greek Gospels into Latin. Even with Origen, and especially the later Fathers before A.D. 400, it's unclear whether translations like Rufinus's fit within the required timeframe. The evidence from the Father about whether he used a specific Text or Texts is clearly presented in his own Greek writings, rather than when someone else translates his words into Latin. Therefore, only the most reliable evidence has been accepted in the case of the Latin Fathers. Some passages cited by Tischendorf have been dismissed, and later experiences have shown me that those earlier rejections were correct. In a secondary process like this, if the balance is maintained, no harm could come of it, and it's crucial that the foundation of the structure is solid.
The general results will appear in the annexed Table. The investigation was confined to the Gospels. For want of a better term, I have uniformly here applied the title “Neologian” to the Text opposed to ours.
The overall results will be shown in the attached table. The study focused only on the Gospels. Lacking a better term, I have consistently used the title "Neologian" to refer to the text that opposes ours.
Dads. | Classic Text. | Neologian. |
Patres Apostolici and Didachè | 11 | 4 |
Epistle to Diognetus | 1 | 0 |
Papias | 1 | 0 |
Justin Martyr | 17 | 20 |
Heracleon | 1 | 7 |
Gospel of Peter | 2 | 0 |
Seniores apud Irenaeum | 2 | 0 |
Athenagoras | 3 | 1 |
Irenaeus (Latin as well as Greek) | 63 | 41 |
Hegesippus | 2 | 0 |
Theophilus Antiochenus | 2 | 4 |
Testament of Abraham | 4 | 0 |
Epistola Viennensium et Lugdunensium | 1 | 0 |
Clement of Alexandria | 82 | 72 |
Tertullian | 74 | 65 |
Clementines | 18 | 7 |
Hippolytus | 26 | 11 |
Callixtus (Pope) | 1 | 0 |
Pontianus (Pope) | 0 | 2 |
Origen | 460 | 491 |
Julius Africanus | 1 | 1 |
Gregory Thaumaturgus | 11 | 3 |
Novatian | 6 | 4 |
Cornelius (Pope) | 4 | 1 |
Synodical Letter | 1 | 2 |
Cyprian | 100 | 96 |
Concilia Carthaginiensia | 8 | 4 |
Dionysius of Alexandria | 12 | 5 |
Synodus Antiochena | 3 | 1 |
Acta Pilati | 5 | 1 |
Theognostus | 0 | 1 |
Archelaus (Manes) | 11 | 2 |
Pamphilus | 5 | 1 |
Methodius | 14 | 8 |
Peter of Alexandria | 7 | 8 |
Alexander Alexandrinus | 4 | 0 |
Lactantius | 0 | 1 |
Juvencus | 1 | 2 |
Arius | 2 | 1 |
Acta Philippi | 2 | 1 |
Apostolic Canons and Constitutions | 61 | 28 |
Eusebius (Caesarea) | 315 | 214 |
Theodorus Heracleensis | 2 | 0 |
Athanasius | 179 | 119 |
Firmicus Maternus | 3 | 1 |
Julius (Pope) | 1 | 2 |
Serapion | 5 | 1 |
Eustathius | 7 | 2 |
Macarius Aegyptius or Magnus120 | 36 | 17 |
Hilary (Poictiers) | 73 | 39 |
Candidus Arianus | 0 | 1 |
Eunomius | 1 | 0 |
Didymus | 81 | 36 |
Victorinus of Pettau | 4 | 3 |
Faustinus | 4 | 0 |
Zeno | 3 | 5 |
Basil | 272 | 105 |
Victorinus Afer | 14 | 14 |
Lucifer of Cagliari | 17 | 20 |
Titus of Bostra | 44 | 24 |
Cyril of Jerusalem | 54 | 32 |
Pacianus | 2 | 2 |
Optatus | 10 | 3 |
Quaestiones ex Utroque Test | 13 | 6 |
Gregory of Nyssa | 91 | 28 |
Philastrius | 7 | 6 |
Gregory of Nazianzus | 18 | 4 |
Amphilochius | 27 | 10 |
Epiphanius | 123 | 78 |
Ambrose | 169 | 77 |
Macarius Magnes | 11 | 5 |
Diodorus of Tarsus | 1 | 0 |
Evagrius Ponticus | 4 | 0 |
Esaias Abbas | 1 | 0 |
Nemesius | 0 | 1 |
Philo of Carpasus121 | 9 | 2 |
—— | ||
2630 | 1753 |
The testimony therefore of the Early Fathers is emphatically, according to the issue of numbers, in favour of the Traditional Text, being about 3:2. But it is also necessary to inform the readers of this treatise, that here quality confirms quantity. A list will now be given of thirty important [pg 102] passages in which evidence is borne on both sides, and it will be seen that 530 testimonies are given in favour of the Traditional readings as against 170 on the other side. In other words, the Traditional Text beats its opponent in a general proportion of 3 to 1. This result supplies a fair idea of the two records. The Neologian record consists mainly of unimportant, or at any rate of smaller alterations, such as δέδωκα for ἔδωκα, ὁ οὐράνιος for ὁ εν οὐρανοῖς, φοβεῖσθε for φοβηθῆτε, disarrangements of the order of words, omissions of particles, besides of course greater omissions of more or less importance. In fact, a great deal of the variations suggest to us that they took their origin when the Church had not become familiar with the true readings, the verba ipsissima, of the Gospels, and when an atmosphere of much inaccuracy was spread around. It will be readily understood how easily the text of the Holy Gospels might have come to be corrupted in oral teaching whether from the pulpit or otherwise, and how corruptions must have so embedded themselves in the memories and in the copies of many Christians of the day, that it needed centuries before they could be cast out. That they were thus rooted out to a large extent must have been due to the loving zeal and accuracy of the majority. Such was a great though by no means the sole cause of corruption. But before going further, it will be best to exhibit the testimony referred to as it is borne by thirty of the most important passages in dispute. They have been selected with care: several which were first chosen had to be replaced by others, because of their absence from the quotations of the period under consideration. Of course, the quotations are limited to that period. Quotations are made in this list also from Syriac sources. Besides my own researches, The Last Twelve Verses, and The Revision Revised, of Dean Burgon have been most prolific of apposite passages. A reference here and there has been [pg 103] added from Resch's Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien, Leipzig, 1894-5.
The testimony of the Early Fathers strongly supports the Traditional Text, with a ratio of about 3:2. However, it's also important to let the readers of this treatise know that here, quality backs up quantity. A list will now follow of thirty key passages where evidence exists on both sides, demonstrating that there are 530 testimonies backing the Traditional readings compared to 170 for the other side. In simpler terms, the Traditional Text outperforms its opponent at a general ratio of 3 to 1. This result gives a clear idea of the two records. The Neologian record mainly consists of insignificant, or at least minor, changes, such as δέδωκα for ἔδωκα, ὁ οὐράνιος for ὁ εν οὐρανοῖς, φοβεῖσθε for φοβηθῆτε, rearrangements of word order, omissions of particles, and, of course, larger omissions of varying importance. In fact, many of the variations suggest they originated when the Church was not yet familiar with the true readings, the the very words, of the Gospels, and when there was widespread inaccuracy. It's easy to see how the text of the Holy Gospels could have become corrupted during oral teaching, whether from the pulpit or elsewhere, and how these corruptions would have become so ingrained in the memories and copies of many Christians at the time that it took centuries to eradicate them. The fact that they were largely removed must be attributed to the loving dedication and accuracy of the majority. This was a significant, though not the only, cause of corruption. Before proceeding further, it would be best to present the testimony from thirty of the most important disputed passages. They have been carefully selected; some initial choices had to be replaced because they were absent from the quotations of the period in question. Of course, the quotations are limited to that time frame. This list also includes quotations from Syriac sources. Besides my own research, Dean Burgon's works, The Last Twelve Verses and The Revision Revised, have provided many relevant passages. A reference here and there has been [pg 103] added from Resch's Ausser-Canonische Paralleltexte zu den Evangelien, Leipzig, 1894-5.
Compare also Acta Pilati (ἀπὸ τοῦ στόματος τοῦ σπηλαίου, and ἐκ τοῦ μνημείου), and Gospel of Peter (ἐπὶ τῆς θύρασ—ἐπὶ τῆς θύρας).
Compare also Acta Pilati (from the mouth of the cave, and from the monument), and the Gospel of Peter (at the door—at the door).
Eusebius mentions the reading ἐκλιπόντος, but appears afterwards to condemn it132.
Eusebius mentions the reading ἐκλιπόντος, but later seems to criticize it132.
Against:—some Fathers quote as far as these words and then stop, so that it is impossible to know whether they stopped because the words were not in their copies, or because they did not wish to quote further. On some occasions at least it is evident that it was not to their purpose to quote further than they did, e.g. Greg. Naz. [pg 115] Ep. ci. Eusebius (Eclog. Proph. ii.) is only less doubtful136. See Revision Revised, p. 134, note.
Against:—some Fathers quote up to these words and then stop, making it unclear whether they halted because those words weren't in their copies, or because they chose not to quote any further. In some cases, it’s clear that they intended not to quote beyond what they did, for example, Greg. Naz. [pg 115] Ep. ci. Eusebius (Eclog. Proph. ii.) is only slightly less uncertain136. See Revision Revised, p. 134, note.
As far as the Fathers who died before 400 a.d. are concerned, the question may now be put and answered. Do they witness to the Traditional Text as existing from the first, or do they not? The results of the evidence, both as regards the quantity and the quality of the testimony, enable us to reply, not only that the Traditional Text was in existence, but that it was predominant, during the period under review. Let any one who disputes this conclusion make out for the Western Text, or the Alexandrian, or for the Text of B and א, a case from the evidence of the Fathers which can equal or surpass that which has been now placed before the reader.
As for the Fathers who died before 400 a.d., we can now ask and answer the question. Do they support the existence of the Traditional Text from the beginning, or not? The evidence, in terms of both the amount and the quality of the testimony, allows us to conclude that not only was the Traditional Text present, but it was also the dominant version during this period. Anyone who disagrees with this conclusion should provide evidence from the Fathers for the Western Text, the Alexandrian, or the Text of B and א that is equal to or better than what has just been presented to the reader.
An objection may be raised by those who are not well acquainted with the quotations in the writings of the Fathers, that the materials of judgement here produced are too scanty. But various characteristic features in their mode of dealing with quotations should be particularly noticed. As far as textual criticism is concerned, the quotations of the Fathers are fitful and uncertain. They quote of course, not to hand down to future ages a record of readings, but for their own special purpose in view. They may quote an important passage in dispute, or they may leave it wholly unnoticed. They often quote just enough for their purpose, and no more. Some passages thus acquire a proverbial brevity. Again, they write down over and over again, with unwearied richness of citation, especially from St. John's Gospel, words which are everywhere accepted: in fact, all critics agree upon the most familiar places. Then again, the witness of the Latin Fathers cannot always be accepted as being free from doubt, as has been already explained. And the Greek Fathers themselves often work words of the New Testament into the roll of their rhetorical sentences, so that whilst evidence is given for the existence of a verse, or a longer passage, or a book, no certain conclusions can [pg 117] be drawn as to the words actually used or the order of them. This is particularly true of St. Gregory of Nazianzus to the disappointment of the Textual Critic, and also of his namesake of Nyssa, as well as of St. Basil. Others, like St. Epiphanius, quote carelessly. Early quotation was usually loose and inaccurate. It may be mentioned here, that the same Father, as has been known about Origen since the days of Griesbach, often used conflicting manuscripts. As will be seen more at length below, corruption crept in from the very first.
An objection might be raised by those who aren’t very familiar with the quotes found in the works of the Church Fathers, suggesting that the evidence provided for judgment is too limited. However, various distinctive features of their approach to quotations should be highlighted. In terms of textual criticism, the quotes from the Fathers can be inconsistent and unreliable. They quote not to preserve versions for future generations, but for their specific purposes. They might reference a significant passage in debate or completely ignore it. Often, they quote just enough to make their point without elaborating further. This leads to certain passages gaining a concise, proverbial quality. On the other hand, they frequently repeat, with endless richness of citation—especially from St. John's Gospel—words that are widely accepted; in fact, critics agree on the most commonly referenced passages. However, the testimony of the Latin Fathers is not always free from doubt, as previously mentioned. Furthermore, the Greek Fathers often incorporate words from the New Testament into their rhetorical works, meaning that while there may be evidence for the existence of a verse, a longer passage, or a book, no definite conclusions can be drawn about the specific words used or their arrangement. This is particularly true for St. Gregory of Nazianzus, which is disappointing for textual critics, as well as for his counterpart from Nyssa and St. Basil. Others, like St. Epiphanius, quote carelessly. Early quotations were typically loose and imprecise. It should also be noted that the same Father, as has been known about Origen since Griesbach's time, often used conflicting manuscripts. As will be discussed in more detail below, corruption began from the very beginning.
Some ideas have been entertained respecting separate Fathers which are not founded in truth. Clement of Alexandria and Origen are described as being remarkable for the absence of Traditional readings in their works141. Whereas besides his general testimony of 82 to 72 as we have seen, Clement witnesses in the list just given 8 times for them to 14 against them; whilst Origen is found 44 times on the Traditional aide to 27 on the Neologian. Clement as we shall see used mainly Alexandrian texts which must have been growing up in his days, though he witnesses largely to Traditional readings, whilst Origen employed other texts too. Hilary of Poictiers is far from being against the Traditional Text, as has been frequently said: though in his commentaries he did not use so Traditional a text as in his De Trinitate and his other works. The texts of Hippolytus, Methodius, Irenaeus, and even of Justin, are not of that exclusively Western character which Dr. Hort ascribes to them142. Traditional readings occur almost equally with others in Justin's works, and predominate in the works of the other three.
Some ideas have been suggested about separate Fathers that aren't based in truth. Clement of Alexandria and Origen are noted for lacking traditional readings in their works141. However, besides his general testimony of 82 to 72, as we've seen, Clement references them 8 times compared to 14 times against them; while Origen is cited 44 times on the traditional side and 27 times on the Neologian. Clement mainly used Alexandrian texts, which were developing in his time, although he largely supported traditional readings, while Origen used other texts as well. Hilary of Poictiers is not actually against the Traditional Text, despite what has often been said: although in his commentaries he didn't use as traditional a text as in his De Trinitate and other works. The texts of Hippolytus, Methodius, Irenaeus, and even Justin are not exclusively Western as Dr. Hort claims142. Traditional readings appear almost equally with others in Justin's works and are predominant in the works of the other three.
But besides establishing the antiquity of the Traditional Text, the quotations in the early Fathers reveal the streams of corruption which prevailed in the first ages, till they were washed away by the vast current of the transmission [pg 118] of the Text of the Gospels. Just as if we ascended in a captive balloon over the Mississippi where the volume of the Missouri has not yet become intermingled with the waters of the sister river, so we may mount up above those ages and trace by their colour the texts, or rather clusters of readings, which for some time struggled with one another for the superiority. But a caution is needed. We must be careful not to press our designation too far. We have to deal, not with distinct dialects, nor with editions which were separately composed, nor with any general forms of expression which grew up independently, nor in fact with anything that would satisfy literally the full meaning of the word “texts,” when we apply it as it has been used. What is properly meant is that, of the variant readings of the words of the Gospels which from whatever cause grew up more or less all over the Christian Church, so far as we know, some have family likenesses of one kind or another, and may be traced to a kindred source. It is only in this sense that we can use the term Texts, and we must take care to be moderate in our conception and use of it.
But apart from establishing the age of the Traditional Text, the quotes from the early Church Fathers show the corruption that existed in the early years until it was cleared away by the strong flow of the transmission of the Gospels' Text. Just like if we floated in a hot air balloon above the Mississippi River before the waters of the Missouri mixed in, we can rise above those early times and identify the distinct texts, or rather groups of readings, that competed with each other for dominance. However, we need to be cautious. We must avoid extending our labels too far. We are not dealing with separate dialects, different editions that were created on their own, or any expressions that emerged independently. In fact, we are not dealing with anything that would entirely fulfill the full scope of the word “texts” as it's normally used. What we truly mean is that, among the differing readings of the Gospels that arose for various reasons across the Christian Church, some have similarities that can be traced back to a common source. It is only in this limited sense that we can use the term Texts, and we need to be careful and moderate in how we interpret and apply it.
The Early Fathers may be conveniently classed, according to the colour of their testimony, the locality where they flourished, and the age in which they severally lived, under five heads, viz., Early Traditional, Later Traditional, Syrio-Low Latin, Alexandrian, and what we may perhaps call Caesarean.
The Early Fathers can be conveniently categorized based on the nature of their testimony, the region where they were active, and the time period in which they lived, under five headings: Early Traditional, Later Traditional, Syrio-Low Latin, Alexandrian, and what we might call Caesarean.
I. Early Traditional.
I. Early Traditional.
Classic. | Neologian. | |
Patres Apostolici and Didachè | 11 | 4 |
Epistle to Diognetus | 1 | 0 |
Papias | 1 | 0 |
Epistola Viennensium et Lugdunensium | 1 | 0 |
Hegesippus | 2 | 0 |
Seniores apud Irenaeum | 2 | 0 |
Justin143 | 17 | 20 |
Athenagoras | 3 | 1 |
Gospel of Peter | 2 | 0 |
Testament of Abraham | 4 | 0 |
Irenaeus | 63 | 41 |
Clementines | 18 | 7 |
Hippolytus | 26 | 11 |
—— | —— | |
151 | 84 |
II. Later Traditional.
II. Later Traditional.
Classic. | Neologian. | |
Gregory Thaumaturgus | 11 | 3 |
Cornelius | 4 | 1 |
Synodical Letter | 1 | 2 |
Archelaus (Manes) | 11 | 2 |
Apostolic Constitutions and Canons | 61 | 28 |
Synodus Antiochena | 3 | 1 |
Concilia Carthaginiensia | 8 | 4 |
Methodius | 14 | 8 |
Alexander Alexandrinus | 4 | 0 |
Theodorus Heracleensis | 2 | 0 |
Titus of Bostra | 44 | 24 |
Athanasius(—except Contra Arianos)144122 | 63 | |
Serapion | 5 | 1 |
Basil | 272 | 105 |
Eunomius | 1 | 0 |
Cyril of Jerusalem | 54 | 32 |
Firmicus Maternus | 3 | 1 |
Victorinus of Pettau | 4 | 3 |
Gregory of Nazianzus | 18 | 4 |
Hilary of Poictiers | 73 | 39 |
Eustathius | 7 | 2 |
Macarius Aegyptius or Magnus | 36 | 17 |
Didymus | 81 | 36 |
Victorinus Afer | 14 | 14 |
Gregory of Nyssa | 91 | 28 |
Faustinus | 4 | 0 |
Optatus | 10 | 3 |
Pacianus | 2 | 2 |
Philastrius | 7 | 6 |
Amphilochius (Iconium) | 27 | 10 |
Ambrose | 169 | 77 |
Diodorus of Tarsus | 1 | 0 |
Epiphanius | 123 | 78 |
Acta Pilati | 5 | 1 |
Acta Philippi | 2 | 1 |
Macarius Magnes | 11 | 5 |
Quaestiones ex Utroque Testamento | 13 | 6 |
Evagrius Ponticus | 4 | 0 |
Esaias Abbas | 1 | 0 |
Philo of Carpasus | 9 | 2 |
—— | —— | |
1332 | 609 |
III. Western or Syrio-Low Latin.
III. Western or Syriac-Low Latin.
Classic. | Neologian. | |
Theophilus Antiochenus | 2 | 4 |
Callixtus and Pontianus (Popes) | 1 | 2 |
Tertullian | 74 | 65 |
Novatian | 6 | 4 |
Cyprian | 100 | 96 |
Zeno, Bishop of Verona | 3 | 5 |
Lucifer of Cagliari | 17 | 20 |
Lactantius | 0 | 1 |
Juvencus (Spain) | 1 | 2 |
Julius (Pope)? | 1 | 2 |
Candidus Arianus | 0 | 1 |
Nemesius (Emesa) | 0 | 1 |
—— | —— | |
205 | 203 |
IV. Alexandrian.
IV. Alexandrian.
Classic. | Neologian. | |
Heracleon | 1 | 7 |
Clement of Alexandria | 82 | 72 |
Dionysius of Alexandria | 12 | 5 |
Theognostus | 0 | 1 |
Peter of Alexandria | 7 | 8 |
Arius | 2 | 1 |
Athanasius (Orat. c. Arianos) | 57 | 56 |
—— | —— | |
161 | 150 |
V. Palestinian or Caesarean.
V. Palestinian or Caesarean.
Classic. | Neologian. | |
Julius Africanus (Emmaus) | 1 | 1 |
Origen | 460 | 491 |
Pamphilus of Caesarea | 5 | 1 |
Eusebius of Caesarea | 315 | 214 |
—— | —— | |
781 | 707 |
The lessons suggested by the groups of Fathers just assembled are now sufficiently clear.
The lessons suggested by the groups of Fathers that just met are now clear enough.
I. The original predominance of the Traditional Text is shewn in the list given of the earliest Fathers. Their record proves that in their writings, and so in the Church generally, corruption had made itself felt in the earliest times, but that the pure waters generally prevailed.
I. The original dominance of the Traditional Text is shown in the list of the earliest Church Fathers. Their writings demonstrate that, even in the earliest times, corruption had begun to appear, but that the pure teachings mostly prevailed.
II. The tradition is also carried on through the majority of the Fathers who succeeded them. There is no break or interval: the witness is continuous. Again, not the slightest confirmation is given to Dr. Hort's notion that a revision or recension was definitely accomplished at Antioch in the middle of the fourth century. There was a gradual improvement, as the Traditional Text gradually established itself against the forward and persistent intrusion of corruption. But it is difficult, if not altogether impossible, to discover a ripple on the surface betokening [pg 122] any movement in the depths such as a revision or recension would necessitate.
II. The tradition is also carried on through most of the Fathers who came after them. There’s no break or gap: the witness is uninterrupted. Once again, there's no support for Dr. Hort's idea that a revision or edition was definitely made at Antioch in the middle of the fourth century. There was a gradual improvement as the Traditional Text slowly established itself against the ongoing and persistent intrusion of corruption. However, it’s hard, if not completely impossible, to detect any signs indicating [pg 122] any movement below the surface that a revision or edition would require.
III. A source of corruption is found in Low-Latin MSS. and especially in Africa. The evidence of the Fathers shews that it does not appear to have been so general as the name “Western” would suggest. But this will be a subject of future investigation. There seems to have been a connexion between some parts of the West in this respect with Syria, or rather with part of Syria.
III. A source of corruption is found in Low-Latin manuscripts, especially in Africa. The evidence from the Church Fathers shows that it doesn't seem to have been as widespread as the term “Western” might imply. However, this will be a topic for future study. There appears to have been a connection between some areas of the West and certain parts of Syria.
IV. Another source of corruption is fixed at Alexandria. This, as in the last case, is exactly what we should expect, and will demand more examination.
IV. Another source of corruption is established in Alexandria. This, like in the previous case, is exactly what we should anticipate, and will require further investigation.
V. Syria and Egypt,—Europe, Asia, and Africa,—seem to meet in Palestine under Origen.
V. Syria and Egypt—Europe, Asia, and Africa—seem to converge in Palestine under Origen.
But this points to a later time in the period under investigation. We must now gather up the depositions of the earliest Versions.
But this indicates a later time in the period we're looking into. We now need to collect the statements from the earliest versions.
Chapter VI. The Age of the Traditional Text. II. Evidence from the Early Syriac Versions.
The rise of Christianity and the spread of the Church in Syria was startling in its rapidity. Damascus and Antioch shot up suddenly into prominence as centres of Christian zeal, as if they had grown whilst men slept.
The rise of Christianity and the growth of the Church in Syria was surprising in how quickly it happened. Damascus and Antioch quickly became important centers of Christian enthusiasm, as if they had appeared while people were asleep.
The arrangement of places and events which occurred during our Lord's Ministry must have paved the way to this success, at least as regards principally the nearer of the two cities just mentioned. Galilee, the scene of the first year of His Ministry—“the acceptable year of the Lord”—through its vicinity to Syria was admirably calculated for laying the foundation of such a development. The fame of His miracles and teaching extended far into the country. Much that He said and did happened on the Syrian side of the Sea of Galilee. Especially was this the case when, after the death of John the Baptist had shed consternation in the ranks of His followers, and the Galilean populace refused to accompany Him in His higher teaching, and the wiles of Herod were added as a source of apprehension to the bitter opposition of Scribes and Pharisees, He spent some months between the Passover and the Feast of Tabernacles in the north and north-east of Palestine. If Damascus was not one of the “ten cities145,” yet the report [pg 124] of His twice feeding thousands, and of His stay at Caesarea Philippi and in the neighbourhood146 of Hermon, must have reached that city. The seed must have been sown which afterwards sprang up men knew not how.
The way places and events were set up during our Lord's Ministry likely contributed to this success, especially regarding the closer of the two cities just mentioned. Galilee, where His Ministry began—“the favorable year of the Lord”—was ideally located near Syria, making it perfect for laying the groundwork for such growth. The news of His miracles and teachings spread widely across the region. A lot of what He said and did took place on the Syrian side of the Sea of Galilee. This was especially true after the death of John the Baptist, which unsettled His followers, and the Galilean crowd turned away from His deeper teachings while Herod’s schemes added to the fears generated by the harsh opposition from the Scribes and Pharisees. He spent several months between Passover and the Feast of Tabernacles in the northern and northeastern parts of Palestine. Even though Damascus was not one of the “10 cities __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” the news [pg 124] of His feeding thousands twice and His time spent in Caesarea Philippi and the nearby area146 of Hermon must have reached there. The seed must have been planted that later grew in ways people couldn’t understand.
Besides the evidence in the Acts of the Apostles, according to which Antioch following upon Damascus became a basis of missionary effort hardly second to Jerusalem, the records and legends of the Church in Syria leave but little doubt that it soon spread over the region round about. The stories relating to Abgar king of Edessa, the fame of St. Addaeus or Thaddaeus as witnessed particularly by his Liturgy and “Doctrine,” and various other Apocryphal Works147, leave no doubt about the very early extension of the Church throughout Syria. As long as Aramaic was the chief vehicle of instruction, Syrian Christians most likely depended upon their neighbours in Palestine for oral and written teaching. But when—probably about the time of the investment of Jerusalem by Vespasian and Titus and the temporary removal of the Church's centre to Pella—through the care of St. Matthew and the other [pg 125] Evangelists the Gospel was written in Greek, some regular translation was needed and doubtless was made.
Besides the evidence in the Acts of the Apostles, which shows that Antioch, following Damascus, became a center for missionary efforts nearly as significant as Jerusalem, the records and legends of the Church in Syria suggest that it quickly spread throughout the surrounding area. The stories about Abgar, king of Edessa, the reputation of St. Addaeus or Thaddaeus—especially noted through his Liturgy and "Doctrine," as well as various other Apocryphal Works147, clearly indicate the early expansion of the Church across Syria. While Aramaic was the main language for teaching, Syrian Christians likely relied on their neighbors in Palestine for both oral and written instruction. However, when—most likely around the time of the siege of Jerusalem by Vespasian and Titus and the brief relocation of the Church's center to Pella—St. Matthew and the other Evangelists ensured the Gospel was written in Greek, a standard translation was needed and was certainly created.
So far both Schools of Textual Criticism are agreed. The question between them is, was this Translation the Peshitto, or was it the Curetonian? An examination into the facts is required: neither School has any authority to issue decrees.
So far, both Schools of Textual Criticism agree. The question between them is whether this Translation was the Peshitto or the Curetonian. An examination of the facts is needed: neither School has the authority to make definitive decisions.
The arguments in favour of the Curetonian being the oldest form of the Syriac New Testament, and of the formation of the Peshitto in its present condition from it, cannot be pronounced to be strong by any one who is accustomed to weigh disputation. Doubtless this weakness or instability may with truth be traced to the nature of the case, which will not yield a better harvest even to the critical ingenuity of our opponents. May it not with truth be said to be a symptom of a feeble cause?
The arguments supporting the Curetonian being the oldest version of the Syriac New Testament, and that the Peshitto formed in its current state from it, aren't strong by anyone who is used to evaluating disputes. This weakness or uncertainty can certainly be attributed to the situation, which won't provide a clearer outcome even to our critics' analytical skills. Could it not honestly be seen as a sign of a weak argument?
Those arguments are mainly concerned with the internal character of the two texts. It is asserted148 (1) that the Curetonian was older than the Peshitto which was brought afterwards into closer proximity with the Greek. To this we may reply, that the truth of this plea depends upon the nature of the revision thus claimed149. Dr. Hort was perfectly logical when he suggested, or rather asserted dogmatically, that such a drastic revision as was necessary for turning the Curetonian into the Peshitto was made in the third century at Edessa or Nisibis. The difficulty lay in his manufacturing history to suit his purpose, instead of following it. The fact is, that the internal difference between the text of the Curetonian and the Peshitto is so great, that the former could only have arisen in very queer times such as the earliest, when inaccuracy and looseness, [pg 126] infidelity and perverseness, might have been answerable for anything. In fact, the Curetonian must have been an adulteration of the Peshitto, or it must have been partly an independent translation helped from other sources: from the character of the text it could not have given rise to it150.
Those arguments are primarily focused on the internal nature of the two texts. It is claimed148 (1) that the Curetonian is older than the Peshitto, which came later and was brought closer to the Greek. In response, we can say that the validity of this claim depends on the type of revision being suggested149. Dr. Hort was quite logical when he suggested, or rather stated assertively, that such a significant revision needed to transform the Curetonian into the Peshitto occurred in the third century in Edessa or Nisibis. The problem was that he constructed a historical narrative to fit his agenda rather than adhering to actual history. The truth is that the internal differences between the Curetonian text and the Peshitto are so substantial that the former could only have emerged in very unusual times, such as the earliest periods, when inaccuracies and laxity, [pg 126] disloyalty and distortion, could explain anything. In fact, the Curetonian must have been a corruption of the Peshitto, or it must have been partly an independent translation influenced by other sources: based on the nature of the text, it could not have originated from it150.
Again, when (2) Cureton lays stress upon “certain peculiarities in the original Hebrew which are found in this text, but not in the Greek,” he has not found others to follow him, and (3) the supposed agreement with the Apocryphal Gospel according to the Hebrews, as regards any results to be deduced from it, is of a similarly slippery nature. It will be best to give his last argument in his own words:—“It is the internal evidence afforded by the fact that upon comparing this text with the Greek of St. Matthew and the parallel passages of St. Mark and St. Luke, they are found to exhibit the same phenomena which we should, a priori, expect certainly to discover, had we the plainest and most incontrovertible testimony that they are all in reality translations from such an Aramaic original as this.” He seems here to be trying to establish his position that the Curetonian was at least based on the Hebrew original of St. Matthew, to which he did not succeed in bringing over any scholars.
Again, when (2) Cureton emphasizes "certain unique features in the original Hebrew that appear in this text, but not in the Greek," he hasn't found others to support him, and (3) the supposed agreement with the Apocryphal Gospel according to the Hebrews, regarding any conclusions drawn from it, is similarly questionable. It’s best to present his final argument in his own words:—"The internal evidence lies in the fact that when we compare this text with the Greek of St. Matthew and the corresponding passages in St. Mark and St. Luke, they display the same patterns that we would, a priori, definitely expect to find if we had the clearest and most irrefutable proof that they are all translations from an Aramaic original like this." He seems to be trying to establish his claim that the Curetonian was at least based on the Hebrew original of St. Matthew, but he did not succeed in convincing any scholars.
The reader will see that we need not linger upon these arguments. When interpreted most favourably they carry us only a very short way towards the dethronement of the great Peshitto, and the instalment of the little Curetonian upon the seat of judgement. But there is more in what other scholars have advanced. There are resemblances between the Curetonian, some of the Old-Latin texts, the Codex Bezae, and perhaps Tatian's Diatessaron, which lead us to assign an early origin to many of the peculiar readings in this manuscript. Yet there is no reason, but all the reverse, for supposing that the Peshitto and the [pg 127] Curetonian were related to one another in line-descent. The age of one need have nothing to do with the age of the other. The theory of the Peshitto being derived from the Curetonian through a process of revision like that of Jerome constituting a Vulgate rests upon a false parallel151. There are, or were, multitudes of Old-Latin Texts, which in their confusion called for some recension: we only know of two in Syriac which could possibly have come into consideration. Of these, the Curetonian is but a fragment: and the Codex Lewisianus, though it includes the greater part of the Four Gospels, yet reckons so many omissions in important parts, has been so determinedly mutilated, and above all is so utterly heretical152, that it must be altogether rejected from the circle of purer texts of the Gospels. The disappointment caused to the adherents of the Curetonian, by the failure of the fresh MS. which had been looked for with ardent hopes to satisfy expectation, may be imagined. Noscitur a sociis: the Curetonian is admitted by all to be closely allied to it, and must share in the ignominy of its companion, at least to such an extent as to be excluded from the progenitors of a Text so near to the Traditional Text as the Peshitto must ever have been153.
The reader will see that we don’t need to dwell on these arguments. Even when viewed in the most favorable light, they only take us a short distance toward replacing the great Peshitto with the lesser Curetonian in the judgment seat. However, there’s more to consider from other scholars. There are similarities between the Curetonian, some Old Latin texts, the Codex Bezae, and possibly Tatian's Diatessaron, which suggest an early origin for many unique readings in this manuscript. Still, there’s no reason—quite the opposite—to assume that the Peshitto and the Curetonian are directly related. One’s age doesn’t necessarily relate to the other’s. The theory that the Peshitto came from the Curetonian through a revision process like Jerome’s Vulgate is based on a flawed comparison. There were many Old Latin texts that, due to their variety, needed some kind of editing; however, we only know of two in Syriac that might be relevant. Of these, the Curetonian is just a fragment, and the Codex Lewisianus, while it contains most of the Four Gospels, has numerous omissions in critical areas, has been severely edited, and is ultimately so heretical that it must be entirely excluded from the set of purer Gospel texts. The disappointment felt by supporters of the Curetonian due to the lack of a new manuscript, which they had eagerly anticipated to meet their expectations, can be imagined. Noscitur a sociis: everyone agrees that the Curetonian is closely related and must share the shame of its companion, at least enough to be excluded from the ancestors of a text so closely aligned with the Traditional Text as the Peshitto always has been.
But what is the position which the Peshitto has occupied till the middle of the present century? What is the evidence of facts on which we must adjudicate its claim?
But what position has the Peshitto held until the middle of this century? What facts do we have that we need to examine to judge its claim?
Till the time of Cureton, it has been regarded as the Syriac Version, adopted at the time when the translation of the New Testament was made into that language, which [pg 128] must have been either the early part of the second century, or the end of the first,—adopted too in the Unchangeable East, and never deposed from its proud position. It can be traced by facts of history or by actual documents to the beginning of the golden period of Syriac Literature in the fifth century, when it is found to be firm in its sway, and it is far from being deserted by testimony sufficient to track it into the earlier ages of the Church.
Until the time of Cureton, it has been seen as the Syriac Version, adopted around the time the New Testament was translated into that language, which [pg 128] must have been either in the early part of the second century or the end of the first. It was also adopted in the Unchangeable East and has never lost its prestigious status. Historical facts and actual documents can trace it back to the beginning of the golden age of Syriac Literature in the fifth century, when it was clearly established and has not lacked sufficient testimony to follow it into the earlier ages of the Church.
The Peshitto in our own days is found in use amongst the Nestorians who have always kept to it154, by the Monophysites on the plains of Syria, the Christians of St. Thomas in Malabar, and by “the Maronites on the mountain-terraces of Lebanon155.” Of these, the Maronites take us back to the beginning of the eighth century when they as Monothelites separated from the Eastern Church; the Monophysites to the middle of the fifth century; the Nestorians to an earlier date in the same century. Hostile as the two latter were to one another, they would not have agreed in reading the same Version of the New Testament if that had not been well established at the period of their separation. Nor would it have been thus firmly established, if it had not by that time been generally received in the country for a long series of years.
The Peshitto is still used today by the Nestorians, who have always clung to it, by the Monophysites in the plains of Syria, by the Christians of St. Thomas in Malabar, and by “the Maronites on the mountain terraces of Lebanon.” The Maronites can be traced back to the early eighth century when they, as Monothelites, broke away from the Eastern Church; the Monophysites go back to the mid-fifth century; and the Nestorians date to an earlier time in the same century. Despite their hostility towards each other, the latter two groups wouldn’t have been reading the same version of the New Testament if it hadn’t been well-established at the time of their separation. It also wouldn’t have been so firmly established if it hadn’t been widely accepted in the region for many years prior.
But the same conclusion is reached in the indubitable proof afforded by the MSS. of the Peshitto Version which exist, dating from the fifth century or thereabouts. Mr. Gwilliam in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica156 mentions two MSS. dating about 450 a.d., besides four of the fifth or sixth century, one of the latter, and three which bear actual dates also of the sixth. These, with the exception of one in the Vatican and one belonging [pg 129] to the Earl of Crawford, are from the British Museum alone157. So that according to the manuscriptal evidence the treasures of little more than one library in the world exhibit a very apparatus criticus for the Peshitto, whilst the Curetonian can boast only one manuscript and that in fragments, though of the fifth century. And it follows too from this statement, that whereas only seven uncials of any size can be produced from all parts of the world of the Greek Text of the New Testament before the end of the sixth century, no less than eleven or rather twelve of the Peshitto can be produced already before the same date. Doubtless the Greek Text can boast certainly two, perhaps three, of the fourth century: but the fact cannot but be taken to be very remarkable, as proving, when compared with the universal Greek original, how strongly the local Peshitto Version was established in the century in which “commences the native historical literature of Syria158.”
But the same conclusion is reached through the undeniable evidence provided by the manuscripts of the Peshitto Version, which exist and date back to around the fifth century. Mr. Gwilliam, in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica156, mentions two manuscripts dating around 450 a.d., along with four from the fifth or sixth century, one of which is from the latter period, and three that bear actual sixth-century dates. Except for one in the Vatican and one owned by the Earl of Crawford, these are exclusively from the British Museum157. This means that, based on the manuscript evidence, only a little more than one library in the world holds a significant critical apparatus for the Peshitto, while the Curetonian can only claim one manuscript, and that is in fragments, even though it dates to the fifth century. Furthermore, this statement indicates that while only seven substantial uncials of the Greek Text of the New Testament can be found across the globe before the end of the sixth century, there are at least eleven or, rather, twelve of the Peshitto available before the same date. Undoubtedly, the Greek Text can say it has at least two, possibly three, from the fourth century: however, this fact is quite significant as it indicates, when compared to the universal Greek original, how firmly the local Peshitto Version was established in the century when "The native historical literature of Syria begins __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
The commanding position thus occupied leads back virtually a long way. Changes are difficult to introduce in “the unchangeable East.” Accordingly, the use of the [pg 130] Peshitto is attested in the fourth century by Ephraem Syrus and Aphraates. Ephraem “in the main used the Peshitto text”—is the conclusion drawn by Mr. F. H. Woods in the third volume of Studia Biblica159. And as far as I may judge from a comparison of readings160, Aphraates witnesses for the Traditional Text, with which the Peshitto mainly agrees, twenty-four times as against four. The Peshitto thus reckons as its supporters the two earliest of the Syrian Fathers.
The leading position held here traces back quite a bit. Making changes is tough in “the unchanging East.” Therefore, the use of the [pg 130] Peshitto can be confirmed in the fourth century by Ephraem Syrus and Aphraates. Ephraem "mainly used the Peshitto text"—is the assertion made by Mr. F. H. Woods in the third volume of Studia Biblica159. From what I can tell by comparing readings160, Aphraates supports the Traditional Text, which the Peshitto mostly aligns with, twenty-four times compared to four. The Peshitto thus counts the two earliest Syrian Fathers as its advocates.
But the course of the examination of all the primitive Fathers as exhibited in the last section of this work suggests also another and an earlier confirmation of the position here taken. It is well known that the Peshitto is mainly in agreement with the Traditional Text. What therefore proves one, virtually proves the other. If the text in the latter case is dominant, it must also be in the former. If, as Dr. Hort admits, the Traditional Text prevailed at Antioch from the middle of the fourth century, is it not more probable that it should have been the continuance of the text from the earliest times, than that a change should have been made without a record in history, and that in a part of the world which has been always alien to change? But besides the general traces of the Traditional Text left in patristic writings in other districts of the Church, we are not without special proofs in the parts about Syria. Though the proofs are slight, they occur in a period which in other respects was for the present purpose almost “a barren and dry land where no water is.” Methodius, bishop of Tyre in the early part of the fourth century, Archelaus, bishop in Mesopotamia in the latter half of the third, the Synodus Antiochena in a.d. 265, at a greater distance Gregory Thaumaturgus of Neocaesarea in Pontus who flourished about 243 and passed some time at Caesarea in Palestine, are found to have used mainly [pg 131] Traditional MSS. in Greek, and consequently witness to the use of the daughter text in Syriac. Amongst those who employed different texts in nearly equal proportions were Origen who passed his later years at Caesarea and Justin who issued from the site of Sychar. Nor is there reason, whatever has been said, to reject the reference made by Melito of Sardis about a.d. 170 in the words ὁ Σύρος. At the very least, the Peshitto falls more naturally into the larger testimony borne by the quotations in the Fathers, than would a text of such a character as that which we find in the Curetonian or the Lewis Codex.
But the examination of all the early Church Fathers discussed in the last section of this work also provides an earlier confirmation of the position taken here. It’s well known that the Peshitto mostly aligns with the Traditional Text. Therefore, if one is proven, the other is virtually proven as well. If the text in this latter case is predominant, it must also be in the former. If, as Dr. Hort acknowledges, the Traditional Text was dominant in Antioch from the middle of the fourth century, isn’t it more likely that it was the continuation of the text from the earliest times, rather than that a change happened without any record in history, especially in a region that has always resisted change? Aside from the general traces of the Traditional Text found in writings from other areas of the Church, there are specific proofs from the regions around Syria. Although these proofs are minor, they come from a period that, in many respects, was almost "a dry and desolate land with no water." Methodius, the bishop of Tyre in the early fourth century, Archelaus, the bishop in Mesopotamia in the latter half of the third century, and the Synodus Antiochena in A.D. 265, along with Gregory Thaumaturgus from Neocaesarea in Pontus, who thrived around 243 and spent time in Caesarea in Palestine, mainly used [pg 131] Traditional manuscripts in Greek, thus supporting the use of the daughter text in Syriac. Among those who used different texts in nearly equal amounts were Origen, who spent his later years in Caesarea, and Justin, who came from the area of Sychar. There’s no reason, despite what has been said, to dismiss the reference made by Melito of Sardis around A.D. 170 in the words ὁ Σύρος. At the very least, the Peshitto fits more naturally into the broader testimony given by the quotations in the Fathers than a text like that found in the Curetonian or the Lewis Codex.
But indeed, is it not surprising that the petty Curetonian with its single fragmentary manuscript, and at the best its short history, even with so discreditable an ally as the Lewis Codex, should try conclusions with what we may fairly term the colossal Peshitto? How is it possible that one or two such little rills should fill so great a channel?
But really, is it not surprising that the minor Curetonian with its single incomplete manuscript, and at best its brief history, even with such an unreliable partner as the Lewis Codex, should compare itself to what we can rightly call the massive Peshitto? How can one or two small streams possibly fill such a wide channel?
But there is another solution of the difficulty which has been advocated by the adherents of the Curetonian in some quarters since the discovery made by Mrs. Lewis. It is urged that there is an original Syriac Text which lies at the back of the Curetonian and the Codex Lewisianus, and that this text possesses also the witness of the Diatessaron of Tatian:—that those MSS. themselves are later, but that the Text of which they give similar yet independent specimens is the Old Syriac,—the first Version made from the Gospels in the earliest ages of the Church.
But there’s another way to tackle this issue that supporters of the Curetonian have suggested in some circles since Mrs. Lewis made her discovery. They argue that there’s an original Syriac text that underlies both the Curetonian and the Codex Lewisianus, and that this text also has the support of Tatian’s Diatessaron. They believe that those manuscripts themselves are later, but the text they provide similar yet independent versions of is the Old Syriac—the first translation made from the Gospels in the early days of the Church.
The evidence advanced in favour of this position is of a speculative and vague nature, and moreover is not always advanced with accuracy. It is not “the simple fact that no purely ‘Antiochene’ [i.e. Traditional] reading occurs in the Sinai Palimpsest161.” It is not true that “in the Diatessaron [pg 132] Joseph and Mary are never spoken of as husband and wife,” because in St. Matt. i. 19 Joseph is expressly called “her husband,” and in verse 24 it is said that Joseph “took unto him Mary his wife.” It should be observed that besides a resemblance between the three documents in question, there is much divergence. The Cerinthian heresy, which is spread much more widely over the Lewis Codex than its adherents like to acknowledge, is absent from the other two. The interpolations of the Curetonian are not adopted by the remaining members of the trio. The Diatessaron, as far as we can judge,—for we possess no copy either in Greek or in Syriac, but are obliged to depend upon two Arabic Versions edited recently by Agostino Ciasca, a Latin Translation of a commentary on it by Ephraem Syrus, and quotations made by Aphraates or Jacobus Nisibenus—, differs very largely from either. That there is some resemblance between the three we admit: and that the two Codexes are more or less made up from very early readings, which we hold to be corrupt, we do not deny. What we assert is, that it has never yet been proved that a regular Text in Syriac can be constructed out of these documents which would pass muster as the genuine Text of the Gospels; and that, especially in the light shed by the strangely heretical character of one of the leading associates, such a text, if composed, cannot with any probability have formed any stage in the transmission of the pure text of the original Version in Syriac to the pages of the Peshitto. If corruption existed in the earliest ages, so did purity. The Word of God could not have been dragged only through the mire.
The evidence presented to support this position is speculative and vague, and it's not always accurate. It's not true that "the basic fact that there is no purely ‘Antiochene’ [i.e. Traditional] reading in the Sinai Palimpsest__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." It's also incorrect to claim that “In the Diatessaron [pg 132], Joseph and Mary are never called husband and wife.” because in St. Matt. i. 19, Joseph is explicitly called "her partner," and in verse 24, it states that Joseph "took Mary as his wife." It's important to note that while there is some similarity between the three documents in question, there are also significant differences. The Cerinthian heresy, which is much more widespread in the Lewis Codex than its proponents like to admit, is missing from the other two. The interpolations in the Curetonian version are not present in the other two. The Diatessaron, as far as we can tell—since we have no copies in Greek or Syriac and must rely on two recently edited Arabic versions by Agostino Ciasca, a Latin translation of a commentary by Ephraem Syrus, and quotes by Aphraates or Jacobus Nisibenus—varies significantly from either. We acknowledge some resemblance among the three, and we don’t deny that the two Codexes are somewhat based on very early readings, which we consider to be corrupt. What we assert is that it has never been demonstrated that a coherent Syriac text can be constructed from these documents that would be accepted as the genuine text of the Gospels; and especially given the strangely heretical nature of one of the primary contributors, such a text, if it existed, is unlikely to have been part of the transmission of the original pure Syriac text to the pages of the Peshitto. If corruption existed in the early ages, so did purity. The Word of God could not have solely been dragged through the mire.
We are thus driven to depend upon the leading historical facts of the case. What we do know without question is this:—About the year 170 a.d., Tatian who had sojourned [pg 133] for some time at Rome drew up his Diatessaron, which is found in the earlier half of the third century to have been read in Divine service at Edessa162. This work was current in some parts of Syria in the time of Eusebius163, to which assertion some evidence is added by Epiphanius164. Rabbūla, bishop of Edessa, a.d. 412-435165, ordered the presbyters and deacons of his diocese to provide copies of the distinct or Mĕpharrĕshe Gospels. Theodoret, Bishop of Cyrrhus near the Euphrates166, writes in 453 a.d., that he had turned out about two hundred copies of Tatian's Diatessaron from his churches, and had put the Gospels of the four Evangelists in their place. These accounts are confirmed by the testimony of many subsequent writers, whose words together with those to which reference has just been made may be seen in Mr. Hamlyn Hill's book on the Diatessaron167. It must be added, that in the Curetonian we find “The Mĕpharrĕsha Gospel of Matthew168,” and the Lewis Version is termed “The Gospel of the Mĕpharrĕshe four books”; and that they were written in the fifth century.
We are therefore compelled to rely on the key historical facts of the case. What we definitely know is this: Around the year 170 A.D., Tatian, who had spent some time in Rome, created his Diatessaron, which was found to be read during divine services in Edessa in the early third century162. This work was circulating in parts of Syria during Eusebius's time163, and Epiphanius adds some evidence to this claim164. Rabbūla, bishop of Edessa, A.D. 412-435165, ordered the presbyters and deacons in his diocese to make copies of the distinct or Mĕpharrĕshe Gospels. Theodoret, Bishop of Cyrrhus near the Euphrates166, wrote in 453 A.D. that he had removed about two hundred copies of Tatian's Diatessaron from his churches and replaced them with the Gospels of the four Evangelists. These accounts are supported by the testimony of many later writers, whose words, along with those we've just referenced, can be found in Mr. Hamlyn Hill's book on the Diatessaron167. Additionally, in the Curetonian, we find “The Mĕpharrĕsha Gospel of Matthew__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” and the Lewis Version is referred to as “The Gospel of the Mĕpharrĕshe four books”; and they were written in the fifth century.
Such are the chief facts: what is the evident corollary? Surely, that these two Codexes, which were written at the very time when the Diatessaron of Tatian was cast out of the Syrian Churches, were written purposely, and possibly amongst many other MSS. made at the same time, to supply the place of it—copies of the Mĕpharrĕshe, i.e. Distinct or Separate169 Gospels, to replace the Mĕhallĕte or Gospel of the Mixed. When the sockets are found to have been prepared and marked, and the pillars lie fitted and labelled, what else can we do than slip the pillars into their own sockets? They were not very successful [pg 134] attempts, as might have been expected, since the Peshitto, or in some places amongst the Jacobites the Philoxenian or Harkleian, entirely supplanted them in future use, and they lay hidden for centuries till sedulous inquiry unearthed them, and the ingenuity of critics invested them with an importance not their own170.
Such are the main facts: what is the clear conclusion? It’s obvious that these two Codexes, which were created at the same time the Diatessaron of Tatian was rejected by the Syrian Churches, were intentionally written—possibly along with many other manuscripts made simultaneously—to fill that gap. They were copies of the Mĕpharrĕshe, meaning Distinct or Separate Gospels, to replace the Mĕhallĕte or Gospel of the Mixed. When the sockets are found to be prepared and marked, and the pillars are fitted and labeled, what else can we do but place the pillars into their sockets? Their attempts were not very successful, as could be expected, since the Peshitto, and in some areas among the Jacobites the Philoxenian or Harkleian, completely replaced them in later use. They remained buried for centuries until diligent investigation uncovered them, and critics attributed to them an importance they did not originally possess.
What was the origin of the mass of floating readings, of which some were transferred into the text of these two Codexes, will be considered in the next section. Students should be cautioned against inferring that the Diatessaron was read in service throughout Syria. There is no evidence to warrant such a conclusion. The mention of Edessa and Cyrrhus point to the country near the upper Euphrates; and the expression of Theodoret, relating to the Diatessaron being used “in churches of our parts,” seems to hint at a circumscribed region. Plenty of room was left for a predominant use of the Peshitto, so far as we know: and no reason on that score can be adduced to counterbalance the force of the arguments given in this section in favour of the existence from the beginning of that great Version.
What was the origin of the many floating readings, some of which were included in the text of these two Codexes, will be discussed in the next section. Students should be warned against assuming that the Diatessaron was read in services throughout Syria. There’s no evidence to support that conclusion. The mentions of Edessa and Cyrrhus refer to the area near the upper Euphrates, and Theodoret's comment about the Diatessaron being used "at churches in our area," suggests a limited region. There was still plenty of room for a dominant use of the Peshitto, as far as we know, and there’s no reason to counter the arguments made in this section that support the existence of that significant version from the beginning.
Yet some critics endeavour to represent that the Peshitto was brought first into prominence upon the supersession of the Diatessaron, though it is never found under the special title of Mĕpharrĕsha. What is this but to disregard the handposts of history in favour of a pet theory?
Yet some critics try to suggest that the Peshitto became well-known only after the Diatessaron was replaced, even though it is never referred to by the specific title of Mĕpharrĕsha. Isn't this just ignoring the markers of history for the sake of a favorite theory?
Chapter VII. The Age of the Traditional Text. III. Evidence from the Western or Syrio-Low-Latin Text.
There are problems in what is usually termed the Western Text of the New Testament, which have not yet, as I believe, received satisfactory treatment. Critics, including even Dr. Scrivener171, have too readily accepted Wiseman's conclusion172, that the numerous Latin Texts all come from one stem, in fact that there was originally only one Old-Latin Version, not several.
There are issues in what's commonly called the Western Text of the New Testament that I think haven't been addressed properly yet. Critics, including Dr. Scrivener171, have too easily gone along with Wiseman's conclusion172, which suggests that all the various Latin texts originate from a single source, implying there was originally just one Old-Latin Version, not multiple versions.
That this is at first sight the conclusion pressed upon the mind of the inquirer, I readily admit. The words and phrases, the general cast and flow of the sentences, are so similar in these texts, that it seems at the outset extremely difficult to resist the inference that all of them began from the same translation, and that the differences between them arose from the continued effect of various and peculiar circumstances upon them and from a long course of copying. But examination will reveal on better acquaintance certain obstinate features which will not allow us to be guided by first appearances. And before investigating these, we may note that there are some considerations of a general character which take the edge off this phenomenon.
At first glance, I completely agree that this is the conclusion that comes to mind for those inquiring. The words, phrases, and overall structure of the sentences in these texts are so similar that it seems incredibly hard to resist the conclusion that they all originated from the same translation, with the differences arising from various unique circumstances over time and a lengthy process of copying. However, closer examination reveals certain persistent features that prevent us from relying solely on first impressions. Before diving into those, it's worth noting some general considerations that soften this phenomenon.
Supposing that Old-Latin Texts had a multiform origin, they must have gravitated towards more uniformity of expression: intercourse between Christians who used different translations of a single original must, in unimportant points at least, have led them to greater agreement. Besides this, the identity of the venerated original in all the cases, except where different readings had crept into the Greek, must have produced a constant likeness to one another, in all translations made into the same language and meant to be faithful. If on the other hand there were numerous Versions, it is clear that in those which have descended to us there must have been a survival of the fittest.
Assuming that Old Latin texts had various origins, they must have moved towards more uniform expression. Interactions among Christians using different translations of the same original text must have, at least in minor aspects, brought about greater agreement. In addition, the fact that all cases referred to the same revered original, except where different readings appeared in the Greek, must have created a consistent similarity among translations in the same language that aimed to be faithful. On the other hand, if there were many versions, it is clear that the ones we have today must represent the most successful ones.
But it is now necessary to look closely into the evidence, for the answers to all problems must depend upon that, and upon nothing but that.
But it is now necessary to closely examine the evidence, because the answers to all problems depend solely on that, and nothing else.
The first point that strikes us is that there is in this respect a generic difference between the other Versions and the Old-Latin. The former are in each case one, with no suspicion of various origination. Gothic, Bohairic, Sahidic, Armenian (though the joint work of Sahak and Mesrop and Eznik and others), Ethiopic, Slavonic:—each is one Version and came from one general source without doubt or question. Codexes may differ: that is merely within the range of transcriptional accuracy, and has nothing to do with the making of the Version. But there is no preeminent Version in the Old-Latin field. Various texts compete with difference enough to raise the question. Upon disputed readings they usually give discordant verdicts. And this discord is found, not as in Greek Codexes where the testifying MSS. generally divide into two hostile bodies, but in greater and more irregular discrepancy. Their varied character may be seen in the following Table including the Texts employed by Tischendorf, which has been constructed from that scholar's notes upon the basis of the chief passages in dispute, as revealed [pg 137] in the text of the Revised Version throughout the Gospels, the standard being the Textus Receptus:—
The first point that stands out is that there is a general difference between the other Versions and the Old-Latin. The former are all unified, with no hint of different origins. Gothic, Bohairic, Sahidic, Armenian (even though it’s a joint effort by Sahak, Mesrop, Eznik, and others), Ethiopic, Slavonic: each is a single Version that undoubtedly came from one main source. While Codexes may vary, that's simply within the limits of transcription accuracy and doesn't affect the creation of the Version. However, there isn't a dominant Version in the Old-Latin area. Various texts compete with enough differences to raise questions. In disputed readings, they usually provide conflicting conclusions. This discord isn't like in Greek Codexes, where the supporting manuscripts typically split into two opposing groups; instead, it's marked by greater and more irregular discrepancies. Their varied nature can be seen in the following Table that includes the Texts used by Tischendorf, which was compiled from that scholar's notes based on the main passages in question, as shown [pg 137] in the text of the Revised Version throughout the Gospels, with the standard being the
Brixianus, f | 286/54173 = about 16/3 |
Monacensis, q | 255/97 = 5/2 + |
Claromontanus, h (only in St. Matt.) | 46/26 = 5/3 + |
Colbertinus, c | 165/152 = about 14/13 |
Fragm. Sangall. n | 6/6 = 1 |
Veronensis, b | 124/184 = 2/3 + |
Sangermanensis II, g2 | 24/36 = 2/3 |
Corbeiensis II, ff2 | 113/180 = 2/3 - |
Sangermanensis I, g2 | 27/46 = 3/5 - |
Rehdigeranus, I | 104/164 = 5/8 + |
Vindobonensis, i | 37/72 = 1/2 + |
Vercellensis, a | 100/214 = 1/2 - |
Corbeiensis I, ff1 | 37/73 = 1/2 - |
Speculum, m | 8/18 = 1/2 - |
Palatinus, e | 48/130 = 1/3 + |
Frag. Ambrosiana, s | 2/6 = 1/3 |
Bobiensis, k | 25/93 = 1/4 + |
Looking dispassionately at this Table, the reader will surely observe that these MSS. shade off from one another by intervals of a somewhat similar character. They do not fall readily into classes: so that if the threefold division of Dr. Hort is adopted, it must be employed as not meaning very much. The appearances are against all being derived from the extreme left or from the extreme right. And some current modes of thought must be guarded against, as for instance when a scholar recently laid down as an axiom which all critics would admit, that k might be taken as the representative of the Old-Latin Texts, which would be about as true as if Mr. Labouchere at the present day were said to represent in opinion the Members of the House of Commons.
Looking at this table with a clear mindset, the reader will likely notice that these manuscripts vary from one another by intervals of a somewhat similar nature. They don’t easily fit into categories; therefore, if we use Dr. Hort’s threefold division, it should be understood as not carrying much significance. The evidence suggests that they are not all derived from the far left or the far right. We need to be cautious of some prevailing thoughts, such as when a scholar recently claimed as a given, which all critics would agree with, that k could be seen as representing the Old Latin Texts, which would be about as accurate as saying that Mr. Labouchere currently represents the views of the Members of the House of Commons.
The sporadic nature of these Texts may be further exhibited, if we take the thirty passages which helped us in the second section of this chapter. The attestation yielded by the Old-Latin MSS. will help still more in the exhibition of their character.
The inconsistent nature of these texts may be further demonstrated if we look at the thirty passages that assisted us in the second section of this chapter. The evidence provided by the Old-Latin manuscripts will further illustrate their character.
Classic. | Neologian. | |
St. Matt. | ||
i. 25 | f. ff1. g2. q. | b. c. g1. k. |
v. 44 | (1) c. f. h. | a. b. ff1. g1.2. k. l. |
(2) a. b. c. f. h. | ||
vi. 13 | f. g1. q. | a. b. c. ff1. g2. l. |
vii. 13 | f. ff2. g1.2. q. | a. b. c. h. k. m. |
ix. 13 | c. g1.2. | a. b. f. ff1. h. k. l. q. |
xi. 27 | All. | |
xvii. 21 | "Majority" a. b. c. | e. ff1. (?) g1. |
xviii. 11 | e. ff1. | |
xix. 17 | ||
(1) ἀγαθέ | b. c. f. ff2. | a. e. ff1. g1.2. h. q. |
(2) τί με ἐρωτᾷς κ.τ.λ. | f. q. | a. b. c. e. ff1.2. g1. h. l. (Vulg.) |
(3) εἶς ἐστ. ὁ ἀγ. | f. g1. m. q. | b.c.ff1.2. g1. h. l. (Vulg.) |
xxiii. 38. (Lk. xiii. 35) | All—except | ff2. |
xxvii. 34 | c. f. h. q. | a. b. ff1.2. g1.2. l. (Vulg.) |
xxviii. 2 | f. h. | a. b. c. ff1.2. g1.2. l. n. |
" 19 | All. | |
St. Mark | ||
i. 2 | All. | |
xvi. 9-20 | All—except | k. |
St. Luke | ||
i. 28 | All. | |
ii. 14 | All. | |
x. 41-42 | f. g1.2. q. (Vulg.) | a. b. c. e. ff2. i. l. |
xxii. 43-44 | a. b. c. e. ff2. g1.2. i. l. q. | f. |
xxiii. 34 | c. e. f. ff2. l. | a. b. d. |
" 38 | All—except | a. |
" 45 | a. b. c. e. f. ff2. l. q. | |
xxiv. 40 | c. f. q. | a. b. d. e. ff2. l. |
" 42 | a. b. f. ff2. l. q. | e. |
St. John | ||
i. 3-4 | c. (Vulg.) | a. b. e. ff2. q. |
" 18 | a. b. c. e. f. ff2. l. q. | |
iii. 13 | All. | |
x. 14 | All. | |
xvii. 24 | All (Vulg.) | Vulg. MSS. |
xxi. 25 | All. |
It will be observed that in all of these thirty passages, Old-Latin MSS. witness on both sides and in a sporadic way, except in three on the Traditional side and six on the Neologian side, making nine in all against twenty-one. In this respect they stand in striking contrast with all the Versions in other languages as exhibiting a discordance in their witness which is at the very least far from suggesting a single source, if it be not wholly inconsistent with such a supposition.
It can be seen that in all thirty of these passages, Old-Latin manuscripts show evidence on both sides sporadically, except for three on the Traditional side and six on the Neologian side, making a total of nine against twenty-one. In this regard, they stand in stark contrast to all the Versions in other languages, which display a disagreement in their testimony that at the very least doesn't imply a single source, if it isn't entirely inconsistent with that idea.
Again, the variety of synonyms found in these texts is so great that they could not have arisen except from variety of origin. Copyists do not insert ad libitum different modes of expression. For example, Mr. White has remarked that ἐπιτιμᾷν is translated “in no less than eleven different ways,” or adding arguere, in twelve, viz. by
Again, the range of synonyms found in these texts is so extensive that they must have come from various sources. Copyists don’t just randomly insert different ways of expressing things. For instance, Mr. White noted that ἐπιτιμᾷν is translated “in no less than eleven different ways,” or adding arguere, in twelve, which means by
admonere | emendare | minari | praecipere |
comminari | imperare | obsecrare | prohibere |
corripere174 | increpare | objurgare | arguere (r). |
It is true that some of these occur on the same MS., but the variety of expression in parallel passages hardly agrees with descent from a single prototype. Greek MSS. differ in readings, but not in the same way. Similarly [pg 140] δοξάζω, which occurs, as he tells us, thirty-seven times in the Gospels, is rendered by clarifico, glorifico, honorem accipio, honorifico, honoro, magnifico, some passages presenting four variations. So again, it is impossible to understand how συνοχή in the phrase συνοχή ἐθνῶν (St. Luke xxi. 25) could have been translated by compressio (Vercellensis, a), occursus (Brixianus, f), pressura (others), conflictio (Bezae, d), if they had a common descent. They represent evidently efforts made by independent translators to express the meaning of a difficult word. When we meet with possidebo and haereditabo for κληρονομήσω (St. Luke x. 25) lumen and lux for φῶς (St. John i. 9), ante galli cantum and antequam gallus cantet for πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (St. Matt. xxvi. 34), locum and praedium and in agro for χωρίον (xxvi. 35), transfer a me calicem istum and transeat a me calix iste for παρελθέτω ἀπ᾽ ἐμοῦ τὸ ποτήριον τοῦτο (xxvi. 39);—when we fall upon vox venit de caelis, vox facta est de caelis, vox de caelo facta est, vox de caelis, and the like; or qui mihi bene complacuisti, charissimus in te complacui, dilectus in quo bene placuit mihi, dilectus in te bene sensi (St. Mark i. 11), or adsumpsit (autem ... duodecim), adsumens, convocatis (St. Luke xviii. 31) it is clear that these and the instances of the same sort occurring everywhere in the Old-Latin Texts must be taken as finger-posts pointing in many directions. Various readings in Greek Codexes present, not a parallel, but a sharp contrast. No such profusion of synonyms can be produced from them.
It’s true that some of these appear in the same manuscript, but the differing expressions in parallel passages don’t support a single original source. Greek manuscripts vary in their readings, though not in the same way. Similarly, [pg 140] δοξάζω, which he mentions occurs thirty-seven times in the Gospels, is translated as clarify, glorify, I'm receiving an honor, honorific, honor, and magnificent, with some passages showing four variations. Again, it’s hard to understand how συνοχή in the phrase συνοχή ἐθνῶν (St. Luke xxi. 25) could have been translated by compressio (Vercellensis, a), touchpoint (Brixianus, f), pressure (others), and conflict (Bezae, d) if they shared a common origin. They clearly show independent translators trying to convey the meaning of a challenging word. When we come across possidebo and haereditabo for κληρονομήσω (St. Luke x. 25), lumen and lux for φῶς (St. John i. 9), before the rooster crows and before the rooster crows for πρὶν ἀλέκτορα φωνῆσαι (St. Matt. xxvi. 34), temporary worker,
The arguments which the Old-Latin Texts supply internally about themselves are confirmed exactly by the direct evidence borne by St. Augustine and St. Jerome. The well-known words of those two great men who must be held to be competent deponents as to what they found around them, even if they might fall into error upon the events of previous ages, prove (1) that a very large number of texts then existed, (2) that they differed greatly from one another, (3) that none had any special authority, and [pg 141] (4) that translators worked on their own independent lines175. But there is the strongest reason for inferring that Augustine was right when he said, that “in the earliest days of the faith whenever any Greek codex fell into the hands of any one who thought that he had slight familiarity (aliquantulum facultatis) with Greek and Latin, he was bold enough to attempt to make a translation176.” For what else could have happened than what St. Augustine says actually did take place? The extraordinary value and influence of the sacred Books of the New Testament became apparent soon after their publication. They were most potent forces in converting unbelievers: they swayed the lives and informed the minds of Christians: they were read in the services of the Church. But copies in any number, if at all, could not be ordered at Antioch, or Ephesus, or Rome, or Alexandria. And at first no doubt translations into Latin were not to be had. Christianity grew almost of itself under the viewless action of the Holy Ghost: there were no administrative means of making provision. But the Roman Empire was to a great extent bilingual. Many men of Latin origin were acquainted more or less with Greek. The army which furnished so many converts must have reckoned in its ranks, whether as officers or as ordinary soldiers, a large number who were accomplished Greek scholars. All evangelists and teachers would have to explain the new Books to those who did not understand Greek. The steps were but short from oral to written teaching, from answering questions and giving exposition to making regular translations in fragments or books and afterwards throughout the New Testament. The resistless energy of the Christian faith must have demanded such offices on behalf of the Latin-speaking members of the [pg 142] Church, and must have produced hundreds of versions, fragmentary and complete. Given the two languages side by side, under the stress of the necessity of learning and the eagerness to drink in the Words of Life, the information given by St. Augustine must have been amply verified. And the only wonder is, that scholars have not paid more attention to the witness of that eminent Father, and have missed seeing how natural and true it was.
The arguments that the Old-Latin Texts make about themselves are exactly supported by the direct evidence provided by St. Augustine and St. Jerome. The famous words of these two great figures, who are credible witnesses to what they observed, even if they may have erred about earlier events, demonstrate (1) that a large number of texts existed at that time, (2) that they differed significantly from one another, (3) that none had any particular authority, and [pg 141] (4) that translators worked independently. However, there is a compelling reason to believe that Augustine was right when he said that "In the early days of the faith, whenever someone got a Greek manuscript and thought they had a bit of knowledge (aliquantulum facultatis) of Greek and Latin, they were daring enough to attempt a translation __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." What else could have occurred other than what St. Augustine claims actually happened? The incredible value and impact of the sacred Books of the New Testament became clear soon after they were published. They were powerful tools in converting non-believers: they influenced the lives and shaped the thoughts of Christians: they were read during Church services. But copies, if they existed at all, could not be freely ordered in Antioch, Ephesus, Rome, or Alexandria. At first, no doubt, Latin translations were unavailable. Christianity grew almost organically through the invisible action of the Holy Spirit: there were no administrative means to provide for this. However, the Roman Empire was largely bilingual. Many Latins had some knowledge of Greek. The army, which contributed so many converts, likely included a considerable number of skilled Greek speakers, whether as officers or ordinary soldiers. All evangelists and teachers needed to explain the new Books to those who didn’t understand Greek. The transition was brief from oral to written teaching, from answering questions and explaining concepts to creating regular translations, either in fragments or full texts, eventually encompassing the entire New Testament. The unstoppable force of the Christian faith must have necessitated such activities for the Latin-speaking members of the [pg 142] Church and must have generated hundreds of versions, both partial and complete. With the two languages side by side, under the pressure to learn and the eagerness to absorb the Words of Life, the insight given by St. Augustine must have been thoroughly validated. The only surprising part is that scholars have not given more attention to the testimony of that distinguished Father and have overlooked how natural and accurate it was.
It is instructive to trace how the error arose. It came chiefly, if I mistake not, from two ingenious letters of Cardinal Wiseman, then a young man, and from the familiarity which they displayed with early African Literature. So Lachmann, Tischendorf, Davidson, Tregelles, Scrivener, and Westcott and Hort, followed him. Yet an error lies at the root of Wiseman's argument which, if the thing had appeared now, scholars would not have let pass unchallenged and uncorrected.
It’s useful to look at how the mistake happened. It mainly came from two clever letters by Cardinal Wiseman, who was then a young man, and from how well they showed an understanding of early African literature. Because of this, Lachmann, Tischendorf, Davidson, Tregelles, Scrivener, and Westcott and Hort followed his lead. However, there’s a mistake at the core of Wiseman's argument that, if it had been presented today, scholars wouldn’t have allowed it to go unchallenged and uncorrected.
Because the Bobbian text agreed in the main with the texts of Tertullian, Cyprian, Arnobius, and Primasius, Wiseman assumed that not only that text, but also the dialectic forms involved in it, were peculiar to Africa and took their rise there. But as Mr. White has pointed out177, “that is because during this period we are dependent almost exclusively on Africa for our Latin Literature.” Moreover, as every accomplished Latin scholar who is acquainted with the history of the language is aware, Low-Latin took rise in Italy, when the provincial dialects of that Peninsula sprang into prominence upon the commencement of the decay of the pure Latin race, occurring through civil and foreign wars and the sanguinary proscriptions, and from the consequent lapse in the predominance in literature of the pure Latin Language. True, that the pure Latin and the Low-Latin continued side by side for a long time, the former in the best literature, and the latter in ever [pg 143] increasing volume. What is most apposite to the question, the Roman colonists in France, Spain, Portugal, Provence, and Walachia, consisted mainly of Italian blood which was not pure Latin, as is shewn especially in the veteran soldiers who from time to time received grants of land from their emperors or generals. The six Romance Languages are mainly descended from the provincial dialects of the Italian Peninsula. It would be contrary to the action of forces in history that such and so strong a change of language should have been effected in an outlying province, where the inhabitants mainly spoke another tongue altogether. It is in the highest degree improbable that a new form of Latin should have grown up in Africa, and should have thence spread across the Mediterranean, and have carried its forms of speech into parts of the extensive Roman Empire with which the country of its birth had no natural communication. Low-Latin was the early product of the natural races in north and central Italy, and from thence followed by well-known channels into Africa and Gaul and elsewhere178. We shall find in these truths much light, unless I am deceived, to dispel our darkness upon the Western text.
Because the Bobbian text largely matched the texts of Tertullian, Cyprian, Arnobius, and Primasius, Wiseman believed that not only this text but also the dialectic forms associated with it were unique to Africa and originated there. However, as Mr. White has noted, "That's because during this time, we're almost entirely reliant on Africa for our Latin Literature." Furthermore, any skilled Latin scholar familiar with the language's history knows that Low-Latin began in Italy when the local dialects of that peninsula became prominent as the pure Latin race began to decline due to civil and foreign wars and bloody proscriptions, leading to a decrease in the dominance of the pure Latin language in literature. While pure Latin and Low-Latin coexisted for a long time, the former was used in the finest literature, whereas the latter grew in volume. Most relevant to the matter at hand, the Roman colonists in France, Spain, Portugal, Provence, and Walachia were primarily of Italian descent, which was not pure Latin, as particularly demonstrated by the veteran soldiers who sometimes received land grants from their emperors or generals. The six Romance languages largely evolved from the provincial dialects of the Italian Peninsula. It would contradict historical forces to think such a strong change in language could occur in a distant province, where the inhabitants mainly spoke a completely different language. It is highly unlikely that a new form of Latin developed in Africa and then spread across the Mediterranean, carrying its forms of speech into parts of the vast Roman Empire that had no natural connection to the place of its origin. Low-Latin was the early result of the indigenous peoples in northern and central Italy, which then spread through well-known routes into Africa, Gaul, and elsewhere. We will find in these truths much insight, unless I am mistaken, to illuminate our understanding of the Western text.
The best part of Wiseman's letters occurs where he proves that St. Augustine used Italian MSS. belonging to what the great Bishop of Hippo terms the “Itala,” and pronounces to be the best of the Latin Versions. Evidently the “Itala” was the highest form of Latin Version—highest, that is, in the character and elegance of the Latin used in it, and consequently in the correctness of its rendering. So [pg 144] here we now see our way. Critics have always had some difficulty about Dr. Hort's “European” class, though there is doubtless a special character in b and its following. It appears now that there is no necessity for any embarrassment about the intermediate MSS., because by unlocalizing the text supposed to be African we have the Low-Latin Text prevailing over the less educated parts of Italy, over Africa, and over Gaul, and other places away from Rome and Milan and the other chief centres.
The best part of Wiseman's letters comes when he shows that St. Augustine used Italian manuscripts that the great Bishop of Hippo calls the "Italy," which he claims to be the best of the Latin versions. Clearly, the “Italia” was the most advanced form of Latin version—most advanced in terms of the quality and elegance of the Latin it uses, and therefore in the accuracy of its translations. So [pg 144] here we now see our path forward. Critics have always struggled with Dr. Hort's “European” class, though there is certainly a unique aspect in b and its subsequent texts. It now seems there’s no need for any confusion regarding the intermediate manuscripts, because by removing the assumption that the text is African, we find the Low-Latin Text dominating the less educated regions of Italy, Africa, Gaul, and other areas away from Rome, Milan, and other major centers.
Beginning with the Itala, the other texts sink gradually downwards, till we reach the lowest of all. There is thus no bar in the way of connecting that most remarkable product of the Low-Latin Text, the Codex Bezae, with any others, because the Latin Version of it stands simply as one of the Low-Latin group.
Beginning with the Itala, the other texts gradually decline until we reach the very bottom. Therefore, there is nothing preventing us from linking that most extraordinary product of the Low-Latin Text, the Codex Bezae, with any others, since its Latin version is simply one of the Low-Latin group.
Another difficulty is also removed. Amongst the most interesting and valuable contributions to Sacred Textual Criticism that have come from the fertile conception and lucid argument of Mr. Rendel Harris, has been the proof of a closer connexion between the Low-Latin Text, as I must venture to call it, and the form of Syrian Text exhibited in the Curetonian Version, which he has given in his treatment of the Ferrar Group of Greek MSS. Of course the general connexion between the two has been long known to scholars. The resemblance between the Curetonian and Tatian's Diatessaron, to which the Lewis Codex must now be added, on the one hand, and on the other the less perfect Old-Latin Texts is a commonplace in Textual Criticism. But Mr. Harris has also shewn that there was probably a Syriacization of the Codex Bezae, a view which has been strongly confirmed on general points by Dr. Chase: and has further discovered evidence that the text of the Ferrar Group of Cursives found its way into and out of Syriac and carried back, according to Mr. Harris' ingenious suggestion, traces of its sojourn there. Dr. Chase [pg 145] has very recently shed more light upon the subject in his book called “The Syro-Latin Element of the Gospels179.” So all these particulars exhibit in strong light the connexion between the Old-Latin and the Syriac. If we are dealing, not so much with the entire body of Western Texts, but as I contend with the Low-Latin part of them in its wide circulation, there is no difficulty in understanding how such a connexion arose. The Church in Rome shot up as noiselessly as the Churches of Damascus and Antioch. How and why? The key is given in the sixteenth chapter of St. Paul's Epistle to the Romans. How could he have known intimately so many of the leading Roman Christians, unless they had carried his teaching along the road of commerce from Antioch to Rome? Such travellers, and they would by no means be confined to the days of St. Paul, would understand Syriac as well as Latin. The stories and books, told or written in Aramaic, must have gone through all Syria, recounting the thrilling history of redemption before the authorized accounts were given in Greek. Accordingly, in the earliest times translations must have been made from Aramaic or Syriac into Latin, as afterwards from Greek. Thus a connexion between the Italian and Syrian Churches, and also between the teaching given in the two countries, must have lain embedded in the foundations of their common Christianity, and must have exercised an influence during very many years after.
Another difficulty has also been addressed. Among the most interesting and valuable contributions to Sacred Textual Criticism from Mr. Rendel Harris is the evidence of a closer connection between the Low-Latin Text, as I’ll refer to it, and the Syrian Text as seen in the Curetonian Version, which he discusses in his analysis of the Ferrar Group of Greek manuscripts. Obviously, scholars have long recognized the general connection between the two. The similarities between the Curetonian text and Tatian’s Diatessaron, to which the Lewis Codex should now be added, along with the less complete Old-Latin Texts, is a well-established point in Textual Criticism. However, Mr. Harris has also shown that the Codex Bezae was likely influenced by Syriac, a perspective that Dr. Chase has strongly supported on broader issues. He has further uncovered evidence that the text of the Ferrar Group of Cursives was exchanged between Syriac and Latin and carried back, according to Mr. Harris’ clever suggestion, signs of its time spent there. Dr. Chase [pg 145] has recently illuminated the topic further in his book titled "The Syro-Latin Element of the Gospels __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." All these details highlight the connection between the Old-Latin and Syriac texts. If we focus not so much on the entire collection of Western Texts but, as I argue, on the Low-Latin segment and its widespread influence, it’s easy to understand how this connection developed. The Church in Rome emerged as quietly as the Churches of Damascus and Antioch. How and why? The answer is found in the sixteenth chapter of St. Paul’s Epistle to the Romans. How could he have known so many prominent Roman Christians unless they had shared his teachings along the trade routes from Antioch to Rome? These travelers, who certainly were not limited to the time of St. Paul, would have understood both Syriac and Latin. The stories and texts, whether told or written in Aramaic, must have circulated throughout all of Syria, narrating the captivating history of redemption before the authorized accounts were recorded in Greek. Therefore, in the earliest times, translations from Aramaic or Syriac into Latin must have occurred, just as they were later made from Greek. Thus, the connection between the Italian and Syrian Churches, as well as between the teachings offered in both regions, must have been ingrained in the foundations of their shared Christianity and would have influenced them for many years thereafter.
This view of the interconnexion of the Syrian and Old-Latin readings leads us on to what must have been at first the chief origin of corruption. “The rulers derided Him”: “the common people heard Him gladly.” It does not, I think, appear probable that the Gospels were written till after St. Paul left Jerusalem for Rome. Literature of a high kind arose slowly in the Church, and the great [pg 146] missionary Apostle was the pioneer. It is surely impossible that the authors of the Synoptic Gospels should have seen one another's writings, because in that case they would not have differed so much from one another180. The effort of St. Luke (Pref.), made probably during St. Paul's imprisonment at Caesarea (Acts xxiv. 23), though he may not have completed his Gospel then, most likely stimulated St. Matthew. Thus in time the authorized Gospels were issued, not only to supply complete and connected accounts, but to become accurate and standard editions of what had hitherto been spread abroad in shorter or longer narratives, and with more or less correctness or error. Indeed, it is clear that before the Gospels were written many erroneous forms of the stories which made up the oral or written Gospel must have been in vogue, and that nowhere are these more likely to have prevailed than in Syria, where the Church took root so rapidly and easily. But the readings thus propagated, of which many found their way, especially in the West, into the wording of the Gospels before St. Chrysostom, never could have entered into the pure succession. Here and there they were interlopers and usurpers, and after the manner of such claimants, had to some extent the appearance of having sprung from the genuine stock. But they were ejected during the period elapsing from the fourth to the eighth century, when the Text of the New Testament was gradually purified.
This perspective on the connection between the Syrian and Old-Latin readings takes us to what must have originally been the main source of corruption. "The rulers mocked Him": "The ordinary people loved listening to Him." It seems unlikely that the Gospels were written until after St. Paul left Jerusalem for Rome. High-quality literature developed slowly in the Church, with the great [pg 146] missionary Apostle leading the way. It's certainly improbable that the authors of the Synoptic Gospels had access to each other's writings; otherwise, their differences wouldn't be so pronounced. St. Luke's effort (Pref.), likely made during St. Paul's imprisonment at Caesarea (Acts xxiv. 23), though he may not have finished his Gospel at that time, probably inspired St. Matthew. Eventually, the official Gospels were published not only to provide complete and cohesive accounts but also to serve as accurate and standard versions of what had previously circulated in shorter or varying narratives, with varying degrees of accuracy or error. In fact, it's clear that before the Gospels were written, many incorrect versions of the stories that formed the oral or written Gospel must have been widespread, and these were likely most prevalent in Syria, where the Church quickly and easily established itself. However, the readings that spread and many of which, especially in the West, made their way into the text of the Gospels before St. Chrysostom could never have been part of the authentic lineage. They were occasional intruders and usurpers, and like such claimants, they somewhat resembled the genuine source. But they were removed during the period from the fourth to the eighth century when the New Testament text was gradually refined.
This view is submitted to Textual students for verification.
This view is submitted to textual students for verification.
We have now traced back the Traditional Text to the earliest times. The witness of the early Fathers has established the conclusion that there is not the slightest [pg 147] uncertainty upon this point. To deny it is really a piece of pure assumption. It rests upon the record of facts. Nor is there any reason for hesitation in concluding that the career of the Peshitto dates back in like manner. The Latin Texts, like others, are of two kinds: both the Traditional Text and the forms of corruption find a place in them. So that the testimony of these great Versions, Syriac and Latin, is added to the testimony of the Fathers. There are no grounds for doubting that the causeway of the pure text of the Holy Gospels, and by consequence of the rest of the New Testament, has stood far above the marshes on either side ever since those sacred Books were written. What can be the attraction of those perilous quagmires, it is hard to understand. “An highway shall be there, and a way”; “the redeemed shall walk there”; “the wayfaring men, though fools, shall not err therein181.”
We have now traced the Traditional Text back to its earliest times. The testimony of the early Fathers has solidified the conclusion that there is absolutely no uncertainty on this point. To deny it is simply unfounded. It is based on factual records. There should also be no hesitation in concluding that the history of the Peshitto goes back in a similar manner. The Latin Texts, like others, come in two types: both the Traditional Text and various corrupt versions are included. Therefore, the testimony of these significant Versions, Syriac and Latin, is combined with the testimony of the Fathers. There are no reasons to doubt that the pathway of the pure text of the Holy Gospels, and consequently the rest of the New Testament, has remained high above the marshes on either side since those sacred Books were written. It's hard to understand the appeal of those dangerous swamps. "There will be a highway, and a path."; “the redeemed will walk there”; "Even though they are foolish, travelers won't make a mistake there __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
Chapter 8. Alexandria and Caesarea.
§ 1. Alexandrian Readings and the Alexandrian School.
What is the real truth about the existence of an Alexandrian Text? Are there, or are there not, sufficient elements of an Alexandrian character, and of Alexandrian or Egyptian origin, to constitute a Text of the Holy Gospels to be designated by that name?
What is the actual truth about the existence of an Alexandrian Text? Are there enough elements of Alexandrian character and of Alexandrian or Egyptian origin to make a Text of the Holy Gospels that can be called by that name?
So thought Griesbach, who conceived Origen to be the standard of the Alexandrian text. Hort, who appears to have attributed to his Neutral text much of the native products of Alexandria182, speaks more of readings than of text. The question must be decided upon the evidence of the case, which shall now be in the main produced.
So thought Griesbach, who saw Origen as the benchmark for the Alexandrian text. Hort, who seems to have assigned his Neutral text a lot of the original works from Alexandria182, talks more about readings than about the text itself. The issue needs to be settled based on the evidence presented, which will now primarily be shown.
The Fathers or ancient writers who may be classed as Alexandrian in the period under consideration are the following:—
The Fathers or ancient writers who can be classified as Alexandrian during the period in question are as follows:—
Classic. | Neologian. | |
Heracleon | 1 | 7 |
Clement of Alexandria | 82 | 72 |
Dionysius of Alexandria | 12 | 5 |
Theognosius | 0 | 1 |
Peter of Alexandria | 7 | 8 |
Arius | 2 | 1 |
Athanasius (c. Arianos) | 57 | 56 |
—— | —— | |
161 | 150 |
Under the thirty places already examined, Clement, the most important of these writers, witnesses 8 times for the Traditional reading and 14 times for the Neologian. Origen, who in his earlier years was a leader of this school, testifies 44 and 27 times respectively in the order stated.
Under the thirty places already examined, Clement, the most significant of these writers, supports the Traditional reading 8 times and the Neologian 14 times. Origen, who was a leader of this school in his earlier years, testifies 44 and 27 times respectively in that order.
The Version which was most closely connected with Lower Egypt was the Bohairic, and under the same thirty passages gives the ensuing evidence:—
The Version that was most closely associated with Lower Egypt was the Bohairic, and under the same thirty passages provides the following evidence:—
The MSS. differ in number as to their witness in each place.
The manuscripts differ in number regarding their presence in each location.
No manuscripts can be adduced as Alexandrian: and in fact we are considering the ante-manuscriptal period. All reference therefore to manuscripts would be consequent upon, not a factor in, the present investigation.
No manuscripts can be presented as Alexandrian, and in fact, we're looking at the time before manuscripts existed. So, any reference to manuscripts would be a result of, not a factor in, the current investigation.
It will be seen upon a review of this evidence, that the most striking characteristic is found in the instability of it. The Bohairic wabbles from side to side. Clement witnesses on both sides upon the thirty places but mostly against the Traditional text, whilst his collected evidence in all cases yields a slight majority to the latter side of the contention. Origen on the contrary by a large majority rejects the Neologian readings on the thirty passages, but acknowledges them by a small one in his habitual quotations. It is very remarkable, and yet characteristic of Origen, who indeed changed his home from Alexandria to Caesarea, that his habit was to adopt one of the most notable of Syrio-Low-Latin readings in preference to the Traditional reading prevalent at Alexandria. St. Ambrose (in Ps. xxxvi. 35) in defending the reading of St. John i. 3-4, “without Him was not anything made: that which was made was life in Him,” says that [pg 151] Alexandrians and Egyptians follow the reading which is now adopted everywhere except by Lachmann, Tregelles, and W.-Hort. It has been said that Origen was in the habit of using MSS. of both kinds, and indeed no one can examine his quotations without coming to that conclusion.
It will be clear upon reviewing this evidence that the most noticeable feature is its instability. The Bohairic wobbles side to side. Clement testifies on both sides about the thirty passages, but mostly against the Traditional text, while his collected evidence in all cases shows a slight majority in favor of the latter side of the argument. Origen, on the other hand, largely rejects the Neologian readings in the thirty passages, but acknowledges them by a small margin in his usual quotations. It is quite remarkable and yet typical of Origen, who indeed moved from Alexandria to Caesarea, that he tended to adopt one of the most notable Syrio-Low-Latin readings rather than the Traditional reading that was common in Alexandria. St. Ambrose (in Ps. xxxvi. 35) defending the reading of St. John i. 3-4, "Nothing was made without Him: everything that was made had life in Him." states that [pg 151] Alexandrians and Egyptians adhere to the reading that is now accepted everywhere except by Lachmann, Tregelles, and W.-Hort. It has been noted that Origen often used manuscripts of both types, and indeed, no one can examine his quotations without reaching that conclusion.
Therefore we are led first of all to the school of Christian Philosophy which under the name of the Catechetical School has made Alexandria for ever celebrated in the early annals of the Christian Church. Indeed Origen was a Textual Critic. He spent much time and toil upon the text of the New Testament, besides his great labours on the Old, because he found it disfigured as he says by corruptions “some arising from the carelessness of scribes, some from evil licence of emendation, some from arbitrary omissions and interpolations192.” Such a sitting in judgement, or as perhaps it should be said with more justice to Origen such a pursuit of inquiry, involved weighing of evidence on either side, of which there are many indications in his works. The connexion of this school with the school set up at Caesarea, to which place Origen appears to have brought his manuscripts, and where he bequeathed his teaching and spirit to sympathetic successors, will be carried out and described more fully in the next section. Origen was the most prominent personage by far in the Alexandrian School. His fame and influence in this province extended with the reputation of his other writings long after his death. “When a writer speaks of the ‘accurate copies,’ what he actually means is the text of Scripture which was employed or approved by Origen193.” Indeed it was an elemental, inchoate school, dealing in an academical and eclectic spirit with evidence of various kinds, highly intellectual rather than original, as for example [pg 152] in the welcome given to the Syrio-Low-Latin variation of St. Matt. xix. 16, 17, and addicted in some degree to alteration of passages. It would appear that besides this critical temper and habit there was to some extent a growth of provincial readings at Alexandria or in the neighbourhood, and that modes of spelling which were rejected in later ages took their rise there. Specimens of the former of these peculiarities may be seen in the table of readings just given from the Bohairic Version. The chief effects of Alexandrian study occurred in the Caesarean school which now invites our consideration.
Therefore, we are first led to the school of Christian Philosophy, which, under the name of the Catechetical School, made Alexandria famous in the early history of the Christian Church. Indeed, Origen was a textual critic. He dedicated a lot of time and effort to the text of the New Testament, in addition to his significant work on the Old Testament, because he found it marred, as he puts it, by corruptions "Some are due to the negligence of scribes, some from incorrect changes to the text, and some from random omissions and additions __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." Such a critical approach, or as it might be more fairly termed, Origen's pursuit of inquiry, involved evaluating evidence from both sides, which is evident in many of his works. The connection between this school and the one established at Caesarea, to which Origen appears to have brought his manuscripts and where he passed on his teachings and spirit to like-minded successors, will be elaborated on in the next section. Origen was by far the most prominent figure in the Alexandrian School. His fame and influence in this area continued alongside the reputation of his other writings long after his death. "When a writer mentions the ‘accurate copies,’ they are actually referring to the text of Scripture that was used or approved by Origen__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." It was indeed an elementary, formative school, engaging in an academic and eclectic manner with various types of evidence, highly intellectual rather than original, as illustrated by the acceptance of the Syrio-Low-Latin variations of St. Matt. xix. 16, 17, and somewhat inclined to modify passages. It seems that, in addition to this critical mindset, there was a growth of local readings in Alexandria or its vicinity, and the spelling conventions that were later rejected originated there. Examples of these peculiarities can be found in the readings table just provided from the Bohairic Version. The main impacts of Alexandrian study were seen in the Caesarean school, which now draws our attention.
§ 2. Caesarean School.
In the year 231, as seems most probable, Origen finally left Alexandria. His head-quarters thenceforward may be said to have been Caesarea in Palestine, though he travelled into Greece and Arabia and stayed at Neo-Caesarea in Cappadocia with his friend and pupil Gregory Thaumaturgus. He had previously visited Rome: so that he must have been well qualified by his experience as well as probably by his knowledge and collection of MSS. to lay a broad foundation for the future settlement of the text. But unfortunately his whole career marks him out as a man of uncertain judgement. Like some others, he was a giant in learning, but ordinary in the use of his learning. He was also closely connected with the philosophical school of Alexandria, from which Arianism issued.
In the year 231, it seems most likely that Origen finally left Alexandria. From then on, his main base was in Caesarea, Palestine, although he traveled to Greece and Arabia and spent time in Neo-Caesarea, Cappadocia, with his friend and student Gregory Thaumaturgus. He had also visited Rome before, so he was probably well-prepared by his experiences, as well as by his knowledge and collection of manuscripts, to establish a strong foundation for the future text settlement. Unfortunately, his entire career shows that he was someone with questionable judgment. Like some others, he was a giant in knowledge, but average in how he applied that knowledge. He was also closely tied to the philosophical school of Alexandria, which was the origin of Arianism.
The leading figures in this remarkable School of Textual Criticism at Caesarea were Origen and Eusebius, besides Pamphilus who forms the link between the two. The ground-work of the School was the celebrated library in the city which was formed upon the foundation supplied by Origen, so far as the books in it escaped the general destruction of MSS. that occurred in the persecution [pg 153] of Diocletian. It is remarkable, that although there seems little doubt that the Vatican and Sinaitic MSS. were amongst the fruits of this school, as will be shewn in the next chapter, the witness of the writings of both Origen and Eusebius is so favourable as it is to the Traditional Text. In the case of Origen there is as already stated194 not far from an equality between the totals on either side, besides a majority of 44 to 27 on the thirty important texts: and the numbers for Eusebius are respectively 315 to 214, and 41 to 11.
The key figures in this impressive School of Textual Criticism at Caesarea were Origen and Eusebius, along with Pamphilus, who connects the two. The foundation of the School was the famous library in the city, established largely through the contributions of Origen, to the extent that the books within it survived the widespread destruction of manuscripts that occurred during the persecution by Diocletian. It’s noteworthy that, although there is little doubt that the Vatican and Sinaitic manuscripts were among the outcomes of this school, as will be shown in the next chapter, the writings of both Origen and Eusebius strongly support the Traditional Text. In Origen's case, as previously mentioned, there is nearly an equal balance between the totals on either side, with a majority of 44 to 27 on the thirty significant texts; and for Eusebius, the numbers are 315 to 214, and 41 to 11.
Palestine was well suited from its geographical position to be the site of the junction of all the streams. The very same circumstances which adapted it to be the arena of the great drama in the world's history drew to its shores the various elements in the representation in language of the most characteristic part of the Word of God. The Traditional Text would reach it by various routes: the Syrio-Low-Latin across the sea and from Syria: the Alexandrian readings from the near neighbourhood. Origen in his travels would help to assemble all. The various alien streams would thus coalesce, and the text of B and א would be the result. But the readings of MSS. recorded by Origen and especially by Eusebius prove that in this broad school the Traditional Text gained at least a decided preponderance according to the private choice of the latter scholar. Yet, as will be shewn, he was probably, not the writer of B and of the six conjugate leaves in א, yet as the executor of the order of Constantine the superintendent also in copying those celebrated MSS. Was he then influenced by the motives of a courtier in sending such texts as he thought would be most acceptable to the Emperor? Or is it not more in consonance with the facts of the case—especially as interpreted by the subsequent spread in [pg 154] Constantinople of the Traditional Text195—, that we should infer that the fifty MSS. sent included a large proportion of Texts of another character? Eusebius, the Homoiousian or Semi-Arian, would thus be the collector of copies to suit different tastes and opinions, and his scholar and successor Acacius, the Homoean, would more probably be the writer of B and of the six conjugate leaves of א196. The trimming character of the latitudinarian, and the violent forwardness of the partisan, would appear to render such a supposition not unreasonable. Estimating the school according to principles of historical philosophy, and in consonance with both the existence of the Text denoted by B and א and also the subsequent results, it must appear to us to be transitional in character, including two distinct and incongruous solutions, of which one was afterwards proved to be the right by the general acceptation in the Church that even Dr. Hort acknowledges to have taken place.
Palestine was well positioned geographically to be the meeting point for all the different streams. The same conditions that made it the stage for the significant events in world history also attracted various elements that shaped the language and the most distinctive parts of the Word of God. The Traditional Text would arrive through different routes: the Syrio-Low-Latin from over the sea and from Syria, and the Alexandrian readings from nearby. Origen, during his travels, helped bring all of this together. The various outside influences would merge, leading to the text of B and א. However, the readings of MSS. recorded by Origen and especially by Eusebius show that in this broad academic environment, the Traditional Text gained at least a significant advantage according to Eusebius's personal choice. Yet, as will be demonstrated, he was likely not the author of B or the six conjugate leaves in א, but rather the executor of Constantine's order, also overseeing the copying of those famous manuscripts. Was he influenced by courtly motives in sending texts that he believed would please the Emperor? Or is it more consistent with the situation—especially considering the later spread in [pg 154] Constantinople of the Traditional Text195—to infer that the fifty MSS. he sent included a significant amount of texts of a different nature? Eusebius, who was Homoiousian or Semi-Arian, would have collected copies to cater to different tastes and opinions, while his pupil and successor Acacius, the Homoean, would more likely be the author of B and the six conjugate leaves of א196. The compromising nature of the lax thinker and the aggressive stance of the partisan make this assumption quite reasonable. When we assess the academic context based on historical philosophy and in light of the existence of the Text represented by B and א and the outcomes that followed, it seems to us that this was a transitional phase, incorporating two distinct and incompatible solutions, one of which was later confirmed as correct by the general acceptance within the Church that even Dr. Hort acknowledges occurred.
An interesting inquiry is here suggested with respect to the two celebrated MSS. just mentioned. How is it that we possess no MSS. of the New Testament of any considerable size older than those, or at least no other such MSS. as old as they are? Besides the disastrous results of the persecution of Diocletian, there is much force in the reply of Dean Burgon, that being generally recognized as bad MSS. they were left standing on the shelf in their handsome covers, whilst others which were more correct were being thumbed to pieces in constant use. But the discoveries made since the Dean's death enables me to suggest another answer which will also help to enlarge our view on these matters.
An interesting question arises regarding the two famous manuscripts just mentioned. Why don't we have any significant New Testament manuscripts older than these, or at least none that are as old as they are? Besides the unfortunate impact of Diocletian's persecution, Dean Burgon pointed out that these manuscripts, being generally recognized as poor quality, were left untouched on the shelf in their beautiful covers, while other, more accurate manuscripts were worn out from constant use. However, recent discoveries since the Dean's passing allow me to propose another explanation that will also broaden our perspective on these issues.
The habit of writing on vellum belongs to Asia. The first mention of it that we meet with occurs in the 58th [pg 155] chapter of the 5th book of Herodotus, where the historian tells us that the Ionians wrote on the skins of sheep and goats because they could not get “byblus,” or as we best know it, papyrus. Vellum remained in comparative obscurity till the time of Eumenes II, King of Pergamum. That intelligent potentate, wishing to enlarge his library and being thwarted by the Ptolemies who refused out of jealousy to supply him with papyrus, improved the skins of his country197, and made the “charta Pergamena,” from whence the term parchment has descended to us. It will be remembered that St. Paul sent to Ephesus for “the books, especially the parchments198.” There is evidence that vellum was used at Rome: but the chief materials employed there appear to have been waxen tablets and papyrus. Martial, writing towards the end of the first century, speaks of vellum MSS. of Homer, Virgil, Cicero, and Ovid199. But if such MSS. had prevailed generally, more would have come down to us. The emergence of vellum into general use is marked and heralded by the products of the library at Caesarea, which helped by the rising literary activity in Asia and by the building of Constantinople, was probably the means of the introduction of an improved employment of vellum. It has been already noticed200, that Acacius and Euzoius, successively bishops of Caesarea after Eusebius, superintended the copying of papyrus manuscripts upon vellum. Greek uncials were not unlike in general form to the square Hebrew letters used at Jerusalem after the Captivity. The activity in Asiatic Caesarea synchronized with the rise in the use of vellum. It would seem that in moving there Origen deserted papyrus for the more durable material.
The practice of writing on vellum originates from Asia. The first reference to it appears in the 58th [pg 155] chapter of the 5th book of Herodotus, where the historian mentions that the Ionians wrote on the skins of sheep and goats because they couldn't get byblos or what we commonly know as papyrus. Vellum remained relatively unknown until the time of Eumenes II, King of Pergamum. That insightful ruler, eager to expand his library and thwarted by the Ptolemies who were jealous and refused to provide him with papyrus, improved the animal skins from his region and created the "parchment" from which the term parchment has derived. It’s worth noting that St. Paul sent to Ephesus for "the books, especially the scrolls__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." There is evidence that vellum was used in Rome, but the primary materials there seemed to be wax tablets and papyrus. Martial, writing toward the end of the first century, mentions vellum manuscripts of Homer, Virgil, Cicero, and Ovid199. However, if such manuscripts had been widely used, more would have survived. The widespread adoption of vellum is marked by the works of the library at Caesarea, which, aided by the growing literary activity in Asia and the construction of Constantinople, likely facilitated a better use of vellum. It has already been noted200, that Acacius and Euzoius, who succeeded Eusebius as bishops of Caesarea, oversaw the copying of papyrus manuscripts onto vellum. Greek uncials were generally similar in form to the square Hebrew letters used in Jerusalem after the Captivity. The activity in Asiatic Caesarea coincided with the increase in vellum usage. It appears that when Origen moved there, he switched from papyrus to this more durable material.
A word to explain my argument. If vellum had been in constant use over the Roman Empire during the first three centuries and a third which elapsed before B and א were written, there ought to have been in existence some remains of a material so capable of resisting the tear and wear of use and time. As there are no vellum MSS. at all except the merest fragments dating from before 330 a.d., we are perforce driven to infer that a material for writing of a perishable nature was generally employed before that period. Now not only had papyrus been for “long the recognized material for literary use,” but we can trace its employment much later than is usually supposed. It is true that the cultivation of the plant in Egypt began to wane after the capture of Alexandria by the Mahommedans in 638 a.d., and the destruction of the famous libraries: but it continued in existence during some centuries afterwards. It was grown also in Sicily and Italy. “In France papyrus was in common use in the sixth century.” Sir E. Maunde Thompson enumerates books now found in European Libraries of Paris, Genoa, Milan, Vienna, Munich, and elsewhere, as far down as the tenth century. The manufacture of it did not cease in Egypt till the tenth century. The use of papyrus did not lapse finally till paper was introduced into Europe by the Moors and Arabs201, upon which occurrence all writing was executed upon tougher substances, and the cursive hand drove out uncial writing even from parchment.
A quick note to clarify my point. If vellum had been consistently used throughout the Roman Empire during the first three centuries and a third that passed before B and א were written, there should be some remnants of a material that is so durable against wear and time. Since there are no vellum manuscripts at all, except for a few fragments dating before 330 A.D., we have to conclude that a more perishable writing material was mainly used before that time. Not only had papyrus been “long the recognized material for literary use,” but we can trace its usage much longer than is typically thought. It's true that the cultivation of the plant in Egypt began to decline after the capture of Alexandria by the Muslims in 638 A.D. and the destruction of its famous libraries, but it continued to exist for several centuries afterward. It was also cultivated in Sicily and Italy. “In France, papyrus was commonly used in the sixth century.” Sir E. Maunde Thompson lists books now found in European libraries in Paris, Genoa, Milan, Vienna, Munich, and other places, extending down to the tenth century. The production of papyrus in Egypt did not cease until the tenth century. The use of papyrus finally declined only when paper was introduced into Europe by the Moors and Arabs201, after which all writing was done on more durable materials, and cursive writing replaced uncial writing even on parchment.
The knowledge of the prevalence of papyrus, as to which any one may satisfy himself by consulting Sir E. Maunde Thompson's admirable book, and of the employment of the cursive hand before Christ, must modify many of the notions that have been widely entertained respecting the old Uncials.
The understanding of the widespread use of papyrus, which anyone can verify by checking out Sir E. Maunde Thompson's excellent book, along with the use of cursive writing before Christ, should change many of the ideas that have been commonly held about the old Uncials.
1. In the first place, it will be clear that all the Cursive MSS. are not by any means the descendants of the Uncials. If the employment of papyrus in the earliest ages of the Christian Church was prevalent over by far the greater part of the Roman Empire, and that description is I believe less than the facts would warrant—then more than half of the stems of genealogy must have originally consisted of papyrus manuscripts. And further, if the use of papyrus continued long after the date of B and א, then it would not only have occupied the earliest steps in the lines of descent, but much later exemplars must have carried on the succession. But in consequence of the perishable character of papyrus those exemplars have disappeared and live only in their cursive posterity. This aspect alone of the case under consideration invests the Cursives with much more interest and value than many people would nowadays attribute to them.
1. First of all, it will be clear that not all Cursive manuscripts are direct descendants of the Uncials. If the use of papyrus was widespread in the early days of the Christian Church throughout most of the Roman Empire—and I believe the reality is even broader than that—then over half of the genetic line must have originally included papyrus manuscripts. Additionally, if papyrus continued to be used long after the time of B and א, then it wouldn’t just have played a role in the earliest branches of descent; later versions must have continued that lineage as well. However, due to the fragile nature of papyrus, those versions have vanished and now only exist in their Cursive descendants. This alone makes the Cursive manuscripts far more interesting and valuable than many people today would think.
2. But beyond this conclusion, light is shed upon the subject by the fact now established beyond question, that cursive handwriting existed in the world some centuries before Christ202. For square letters (of course in writing interspersed with circular lines) we go to Palestine and Syria, and that may not impossibly be the reason why uncial Greek letters came out first, as far as the evidence of extant remains can guide us, in those countries. The change [pg 158] from uncial to cursive letters about the tenth century is most remarkable. Must it not to a great extent have arisen from the contemporary failure of papyrus which has been explained, and from the cursive writers on papyrus now trying their hand on vellum and introducing their more easy and rapid style of writing into that class of manuscripts203? If so, the phenomenon shews itself, that by the very manner in which they are written, Cursives mutely declare that they are not solely the children of the Uncials. Speaking generally, they are the progeny of a marriage between the two, and the papyrus MSS. would appear to have been the better half.
2. But beyond this conclusion, it's now clear that cursive handwriting existed long before Christ202. For square letters (which often included circular shapes in the writing), we look to Palestine and Syria, which might explain why uncial Greek letters first appeared in those areas, according to the surviving evidence. The transition from uncial to cursive letters around the tenth century is quite remarkable. It must have largely resulted from the decline of papyrus, which has been discussed, and from cursive writers on papyrus trying their style on vellum, bringing their quicker and easier writing into that category of manuscripts203? If that's the case, it shows that cursives, by their very form, indicate they're not just descendants of the Uncials. Generally, they are a hybrid of the two, and the papyrus manuscripts seem to represent the stronger influence.
Such results as have been reached in this chapter and the last have issued from the advance made in discovery and research during the last ten years. But these were not known to Tischendorf or Tregelles, and much less to Lachmann. They could not have been embraced by Hort in his view of the entire subject when he constructed his clever but unsound theory some forty years ago204. Surely our conclusion must be that the world is leaving that school gradually behind.
Such results as have been reached in this chapter and the last have come from the progress made in discovery and research over the past ten years. However, these findings were not known to Tischendorf or Tregelles, and certainly not to Lachmann. They could not have been included by Hort in his perspective on the entire topic when he developed his clever but flawed theory about forty years ago204. Clearly, we must conclude that the world is gradually moving beyond that school of thought.
Chapter 9. The Old Uncials. The Influence of Origen.
§ 1205.
Codex B was early enthroned on something like speculation, and has been maintained upon the throne by what has strangely amounted to a positive superstition. The text of this MS. was not accurately known till the edition of Tischendorf appeared in 1867206: and yet long before that time it was regarded by many critics as the Queen of the Uncials. The collations of Bartolocci, of Mico, of Rulotta, and of Birch, were not trustworthy, though they far surpassed Mai's two first editions. Yet the prejudice in favour of the mysterious authority that was expected to issue decrees from the Vatican207 did not wait till the clear light of criticism was shed upon its eccentricities and its defalcations. The same spirit, biassed by sentiment not ruled by reason, has remained since more has been disclosed of the real nature of this Codex208.
Codex B was early placed on what seemed like speculation, and has strangely remained there due to a positive superstition. The text of this manuscript wasn't accurately known until Tischendorf's edition appeared in 1867206: and yet long before that, many critics considered it the Queen of the Uncials. The comparisons done by Bartolocci, Mico, Rulotta, and Birch weren't reliable, even though they were much better than Mai's first two editions. However, the bias in favor of the mysterious authority expected to issue decisions from the Vatican207 didn't wait until clear analysis revealed its quirks and faults. The same sentiment-driven mindset, not guided by reason, has continued even as more about the real nature of this Codex has come to light208.
A similar course has been pursued with respect to Codex א. It was perhaps to be expected that human infirmity should have influenced Tischendorf in his treatment of the treasure-trove by him: though his character [pg 160] for judgement could not but be seriously injured by the fact that in his eighth edition he altered the mature conclusions of his seventh in no less than 3,572209 instances, chiefly on account of the readings in his beloved Sinaitic guide.
A similar approach has been taken with Codex א. It was perhaps expected that human weakness would have influenced Tischendorf in how he handled the discoveries he made; however, his judgement was undoubtedly compromised by the fact that in his eighth edition, he changed the well-established conclusions of his seventh edition in no fewer than 3,572 instances, mainly due to the readings in his favored Sinaitic manuscript.
Yet whatever may be advanced against B may be alleged even more strongly against א. It adds to the number of the blunders of its associate: it is conspicuous for habitual carelessness or licence: it often by itself deviates into glaring errors210. The elevation of the Sinaitic into the first place, which was effected by Tischendorf as far as his own practice was concerned, has been applauded by only very few scholars: and it is hardly conceivable that they could maintain their opinion, if they would critically and impartially examine this erratic copy throughout the New Testament for themselves.
Yet whatever might be said against B can be argued even more strongly against A. It adds to the number of mistakes of its companion: it stands out for its constant carelessness or disregard: it often strays into obvious errors on its own. The promotion of the Sinaitic to the top position, as carried out by Tischendorf in his own work, has received praise from only a handful of scholars: and it’s hard to believe they could keep their opinion if they critically and fairly examined this inconsistent copy throughout the New Testament for themselves.
The fact is that B and א were the products of the school of philosophy and teaching which found its vent in Semi-Arian or Homoean opinions. The proof of this position is somewhat difficult to give, but when the nature of the question and the producible amount of evidence are taken into consideration, is nevertheless quite satisfactory.
The truth is that B and א came from a philosophical and educational background that expressed Semi-Arian or Homoean views. It’s not easy to provide evidence for this claim, but when you consider the nature of the issue and the amount of evidence available, it is still quite convincing.
In the first place, according to the verdict of all critics the date of these two MSS. coincides with the period when Semi-Arianism or some other form of Arianism were in the ascendant in the East, and to all outward appearance swayed the Universal Church. In the last years of his rule, Constantine was under the domination of the Arianizing faction; and the reign of Constantius II over all the provinces in the Roman Empire that spoke Greek, during which encouragement was given to the great heretical schools of the time, completed the two central [pg 161] decades of the fourth century211. It is a circumstance that cannot fail to give rise to suspicion that the Vatican and Sinaitic MSS. had their origin under a predominant influence of such evil fame. At the very least, careful investigation is necessary to see whether those copies were in fact free from that influence which has met with universal condemnation.
In the first place, according to the verdict of all critics, the dates of these two manuscripts match the time when Semi-Arianism or some other form of Arianism was on the rise in the East and seemed to dominate the Universal Church. In the last years of his reign, Constantine was under the control of the Arian faction; and the reign of Constantius II over all the Greek-speaking provinces in the Roman Empire, during which support was given to the major heretical schools of the time, completed the two central decades of the fourth century. It raises suspicion that the Vatican and Sinaitic manuscripts originated under such a disreputable influence. At the very least, a thorough investigation is needed to determine if those copies were actually free from the influence that has been universally condemned.
Now as we proceed further we are struck with another most remarkable coincidence, which also as has been before noticed is admitted on all hands, viz. that the period of the emergence of the Orthodox School from oppression and the settlement in their favour of the great Nicene controversy was also the time when the text of B and א sank into condemnation. The Orthodox side under St. Chrysostom and others became permanently supreme: so did also the Traditional Text. Are we then to assume with our opponents that in the Church condemnation and acceptance were inseparable companions? That at first heresy and the pure Text, and afterwards orthodoxy and textual corruption, went hand in hand? That such ill-matched couples graced the history of the Church? That upon so fundamental a matter as the accuracy of the written standard of reference, there was precision of text when heretics or those who dallied with heresy were in power, but that the sacred Text was contaminated when the Orthodox had things their own way? Is it indeed come to this, that for the pure and undefiled Word of God we must search, not amongst those great men who under the guidance of the Holy Spirit ascertained and settled for ever the main Articles of the Faith, and the Canon of Holy Scripture, but amidst the relics of those who were unable to agree with one another, and whose fine-drawn subtleties in creed and policy have been the despair of the historians, [pg 162] and a puzzle to students of Theological Science? It is not too much to assert, that Theology and History know no such unscientific conclusions.
Now as we move forward, we encounter another remarkable coincidence, which has already been noted and is acknowledged by everyone: the period when the Orthodox School emerged from oppression and the resolution of the significant Nicene controversy was also the time when the texts of B and א were condemned. The Orthodox side, led by St. Chrysostom and others, became permanently dominant, as did the Traditional Text. Should we then accept with our opponents that in the Church, condemnation and acceptance were always linked? That initially heresy and the pure Text existed together, and later orthodoxy and textual corruption also went hand in hand? Did such mismatched pairs characterize the history of the Church? That on such a fundamental issue as the accuracy of the written standard of reference, there was textual precision when heretics or those who flirted with heresy were in power, but the sacred Text was tainted when the Orthodox held influence? Have we truly arrived at the point where we must search for the pure and undiminished Word of God not among those great individuals who, guided by the Holy Spirit, established and confirmed the main Articles of Faith and the Canon of Holy Scripture, but among the remnants of those who couldn’t agree with each other, and whose complex nuances in belief and policy have frustrated historians, [pg 162] and puzzled students of Theological Science? It is not excessive to say that Theology and History do not support such unscientific conclusions.
It is therefore a circumstance full of significance that Codexes B and א were produced in such untoward times212, and fell into neglect on the revival of orthodoxy, when the Traditional Text was permanently received. But the case in hand rests also upon evidence more direct than this.
It’s significant that Codexes B and א were created during such difficult times212, and they were overlooked when orthodoxy was revived and the Traditional Text became established. However, the current situation also relies on more direct evidence than this.
The influence which the writings of Origen exercised on the ancient Church is indeed extraordinary. The fame of his learning added to the splendour of his genius, his vast Biblical achievements and his real insight into the depth of Scripture, conciliated for him the admiration and regard of early Christendom. Let him be freely allowed the highest praise for the profundity of many of his utterances, the ingenuity of almost all. It must at the same time be admitted that he is bold in his speculations to the verge, and beyond the verge, of rashness; unwarrantedly confident in his assertions; deficient in sobriety; in his critical remarks even foolish. A prodigious reader as well as a prodigious writer, his words would have been of incalculable value, but that he seems to have been so saturated with the strange speculations of the early heretics, that he sometimes adopts their wild method; and in fact has not been reckoned among the orthodox Fathers of the Church.
The influence that Origen's writings had on the early Church is truly remarkable. His reputation for knowledge, combined with his brilliant mind, significant Biblical contributions, and genuine understanding of the depths of Scripture, earned him the admiration and respect of early Christians. He deserves high praise for the depth of many of his statements and the creativity of nearly all of them. However, it must also be acknowledged that he ventured boldly into speculation, often crossing the line into recklessness; he showed excessive confidence in his claims and lacked moderation, with some of his critical comments being quite foolish. A voracious reader and writer, his words could have been incredibly valuable, but he appeared to be heavily influenced by the strange ideas of early heretics, sometimes adopting their erratic style. Consequently, he is not considered one of the orthodox Fathers of the Church.
But (and this is the direction in which the foregoing remarks have tended) Origen's ruling passion is found to have been textual criticism213. This was at once his forte [pg 163] and his foible. In the library of his friend Pamphilus at Caesarea were found many Codexes that had belonged to him, and the autograph of his Hexapla, which was seen and used by St. Jerome214. In fact, the collection of books made by Pamphilus, in the gathering of which at the very least he was deeply indebted to Origen, became a centre from whence, after the destruction of copies in the persecution of Diocletian, authority as to the sacred Text radiated in various directions. Copying from papyrus on vellum was assiduously prosecuted there215. Constantine applied to Eusebius for fifty handsome copies216, amongst which it is not improbable that the manuscripts (σωματία) B and א were to be actually found217. But even if that is not so, the Emperor would not have selected Eusebius for the order, if that bishop had not been in the habit of providing copies: and Eusebius in fact carried on the work which he had commenced under his friend Pamphilus, and in which the latter must have followed the path pursued by Origen. Again, Jerome is known to have resorted to this quarter218, and various entries in MSS. prove that others did the same219. It is clear that the celebrated library of Pamphilus exercised great influence in the province of [pg 164] Textual Criticism; and the spirit of Origen was powerful throughout the operations connected with it, at least till the Origenists got gradually into disfavour and at length were finally condemned at the Fifth General Council in a.d. 553.
But (and this is the direction in which the preceding remarks have headed) Origen's main passion turned out to be textual criticism213. This was both his strength [pg 163] and his weakness. In the library of his friend Pamphilus in Caesarea, many codices that had belonged to him were found, along with the original of his Hexapla, which St. Jerome saw and used214. In fact, the collection of books made by Pamphilus, in which he was at least deeply indebted to Origen, became a center from which, after the destruction of copies during Diocletian's persecution, authority regarding the sacred text spread in various directions. Copying from papyrus onto vellum was diligently pursued there215. Constantine asked Eusebius for fifty beautiful copies216, among which it's quite possible that the manuscripts (σωματία) B and א were actually found217. But even if that isn't the case, the Emperor wouldn't have chosen Eusebius for this task if that bishop hadn't been known for providing copies: and Eusebius indeed continued the work he had started under his friend Pamphilus, in which the latter must have followed Origen's approach. Again, Jerome is known to have turned to this source218, and various entries in manuscripts prove that others did too219. It's clear that the celebrated library of Pamphilus had a significant influence in the field of [pg 164] textual criticism; and Origen's spirit was strong throughout the activities associated with it, at least until the Origenists gradually fell out of favor and were ultimately condemned at the Fifth General Council in a.d. 553.
But in connecting B and א with the Library at Caesarea we are not left only to conjecture or inference. In a well-known colophon affixed to the end of the book of Esther in א by the third corrector, it is stated that from the beginning of the book of Kings to the end of Esther the MS. was compared with a copy “corrected by the hand of the holy martyr Pamphilus,” which itself was written and corrected after the Hexapla of Origen220. And a similar colophon may be found attached to the book of Ezra. It is added that the Codex Sinaiticus (τόδε τὸ τεῦχος) and the Codex Pamphili (τὸ αὐτὸ παλαιώτατον βιβλίον) manifested great agreement with one another. The probability that א was thus at least in part copied from a manuscript executed by Pamphilus is established by the facts that a certain “Codex Marchalianus” is often mentioned which was due to Pamphilus and Eusebius; and that Origen's recension of the Old Testament, although he published no edition of the Text of the New, possessed a great reputation. On the books of Chronicles, St. Jerome mentions manuscripts executed by Origen with great care, which were published by Pamphilus and Eusebius. And in Codex H of St. Paul it is stated that that MS. was compared with a MS. in the library of Caesarea “which was written by the hand of the holy Pamphilus221.” These notices added to the frequent [pg 165] reference by St. Jerome and others to the critical (ἀκριβῆ) MSS., by which we are to understand those which were distinguished by the approval of Origen or were in consonance with the spirit of Origen, shew evidently the position in criticism which the Library at Caesarea and its illustrious founder had won in those days. And it is quite in keeping with that position that א should have been sent forth from that “school of criticism.”
But when we connect B and א with the Library at Caesarea, we’re not relying solely on guesses or inferences. In a well-known colophon found at the end of the book of Esther in א by the third corrector, it states that from the beginning of the book of Kings to the end of Esther, the manuscript was compared with a copy “corrected by the hand of the holy martyr Pamphilus,” which was written and revised after Origen's Hexapla220. A similar colophon can be found attached to the book of Ezra. It is noted that the Codex Sinaiticus (τόδε τὸ τεῦχος) and the Codex Pamphili (τὸ αὐτὸ παλαιώτατον βιβλίον) showed significant agreement with each other. The likelihood that א was at least partly copied from a manuscript created by Pamphilus is supported by the fact that a certain “Codex Marchalianus” is frequently mentioned as being associated with Pamphilus and Eusebius; and that Origen's review of the Old Testament, although he didn’t publish an edition of the New Testament text, had a strong reputation. Regarding the books of Chronicles, St. Jerome refers to manuscripts carefully prepared by Origen, which were published by Pamphilus and Eusebius. In Codex H of St. Paul, it states that this manuscript was compared with a manuscript in the library of Caesarea “which was written by the hand of the holy Pamphilus __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” These remarks, combined with frequent [pg 165] references made by St. Jerome and others to the critical (ἀκριβῆ) manuscripts—which we understand as those recognized by Origen or aligned with his approach—clearly demonstrate the status in criticism that the Library at Caesarea and its notable founder achieved during that time. It is entirely consistent with this status that א should have emerged from that "school of critique."
But if א was, then B must have been;—at least, if the supposition certified by Tischendorf and Scrivener be true, that the six conjugate leaves of א were written by the scribe of B. So there is a chain of reference, fortified by the implied probability which has been furnished for us from the actual facts of the case.
But if א was, then B must have been;—at least, if the assumption confirmed by Tischendorf and Scrivener is true, that the six related leaves of א were written by the scribe of B. So there is a connection, supported by the implied likelihood that has been provided for us from the actual facts of the situation.
Yet Dr. Hort is “inclined to surmise that B and א were both written in the West, probably at Rome; that the ancestors of B were wholly Western (in the geographical, not the textual sense) up to a very early time indeed; and that the ancestors of א were in great part Alexandrian, again in the geographical, not the textual sense222.” For this opinion, in which Dr. Hort stands alone amongst authorities, there is nothing but “surmise” founded upon very dark hints. In contrast with the evidence just brought forward there is an absence of direct testimony: besides that the connexion between the Western and Syrian Texts or Readings, which has been recently confirmed in a very material degree, must weaken the force of some of his arguments.
Yet Dr. Hort is "I tend to believe that B and א were both written in the West, likely in Rome; that the ancestors of B were completely Western (in a geographical, not a textual sense) for quite some time; and that the ancestors of א were mostly Alexandrian, again in a geographical, not a textual sense __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." For this opinion, in which Dr. Hort is the only authority, there is nothing but "guesswork" based on very vague hints. In contrast with the evidence just presented, there is a lack of direct testimony: furthermore, the connection between the Western and Syrian Texts or Readings, which has recently been confirmed to a significant extent, must diminish the strength of some of his arguments.
§ 2223.
The points to which I am anxious rather to direct attention are (1) the extent to which the works of Origen were studied by the ancients: and (2) the curious [pg 166] discovery that Codexes אB, and to some extent D, either belong to the same class as those with which Origen was chiefly familiar; or else have been anciently manipulated into conformity with Origen's teaching. The former seems to me the more natural supposition; but either inference equally satisfies my contention: viz. that Origen, and mainly BאD, are not to be regarded as wholly independent authorities, but constitute a class.
The points I want to highlight are (1) how much the works of Origen were studied by ancient scholars, and (2) the interesting [pg 166] discovery that Codexes אB, and to some extent D, either come from the same category as those that Origen was mainly familiar with, or have been altered over time to align with Origen's teachings. I find the former to be the more reasonable assumption; however, either conclusion supports my argument: that Origen, along with primarily BאD, should not be considered completely independent authorities but instead make up a distinct category.
The proof of this position is to be found in various passages where the influence of Origen may be traced, such as in the omission of Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ—“The Son of God”—in Mark i. 1224; and of ἐν Ἐφέσῳ—“at Ephesus”—in Eph. i. 1225; in the substitution of Bethabara (St. John i. 28) for Bethany226; in the omission of the second part of the last petition the Lord's Prayer in St. Luke227, of ἔμπροσθέν μου γέγονεν in John i. 27228.
The evidence for this position can be found in several passages where the influence of Origen is evident, such as in the absence of Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ—“God's Son”—in Mark 1:1224; and of ἐν Ἐφέσῳ—“in Ephesus”—in Eph. 1:1225; in the replacement of Bethabara (St. John 1:28) for Bethany226; in the omission of the second part of the last petition of the Lord's Prayer in St. Luke227, and of ἔμπροσθέν μου γέγονεν in John 1:27228.
He is also the cause why the important qualification εἰκῆ (“without a cause”) is omitted by Bא from St. Matt. v. 22; and hence, in opposition to the whole host of Copies, Versions229, Fathers, has been banished from the sacred Text by Lachmann, Tischendorf, W. Hort and the Revisers230. To the same influence, I am persuaded, is to be attributed the omission from a little handful of copies (viz. A, B-א, D*, F-G, and 17*) of the clause τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι [pg 167] (“that you should not obey the truth”) Gal. iii. 1. Jerome duly acknowledges those words while commenting on St. Matthew's Gospel231; but when he comes to the place in Galatians232, he is observed, first to admit that the clause “is found in some copies,” and straightway to add that “inasmuch as it is not found in the copies of Adamantius233, he omits it.” The clue to his omission is supplied by his own statement that in writing on the Galatians he had made Origen his guide234. And yet the words stand in the Vulgate.
He is also the reason why the important phrase εἰκῆ (“without a cause”) is left out by Bא from St. Matt. v. 22; and so, against the majority of manuscripts, versions229, and church fathers, it has been removed from the sacred text by Lachmann, Tischendorf, W. Hort, and the Revisers230. I believe that the same influence is responsible for the omission of the phrase τῇ ἀληθείᾳ μὴ πείθεσθαι [pg 167] (“that you should not obey the truth”) in a small number of manuscripts (specifically A, B-א, D*, F-G, and 17*), Gal. iii. 1. Jerome acknowledges those words when commenting on St. Matthew's Gospel231; but when he discusses the passage in Galatians232, he first admits that the clause “is found in some copies,” and then quickly adds that “since it is not found in the copies of Adamantius233, he omits it.” The reason for his omission is revealed by his own statement that he used Origen as his guide when writing about the Galatians234. And yet, the words are present in the Vulgate.
In a certain place Origen indulges in a mystical exposition of our Lord's two miracles of feeding235; drawing marvellous inferences, as his manner is, from the details of [pg 168] either miracle. We find that Hilary236, that Jerome237, that Chrysostom238, had Origen's remarks before them when they in turn commented on the miraculous feeding of the 4000. At the feeding of the 5000, Origen points out that our Lord “commands the multitude to sit down” (St. Matt. xiv. 19): but at the feeding of the 4000, He does not “command” but only “directs” them to sit down. (St. Matt. xv. 35239) ... From which it is plain that Origen did not read as we do in St. Matt. xv. 35, καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις—but παρήνγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν; which is the reading of the parallel place in St. Mark (viii. 6). We should of course have assumed a slip of memory on Origen's part; but that אBD are found to exhibit the text of St. Matt. xv. 35 in conformity with Origen240. He is reasoning therefore from a MS. which he has before him; and remarking, as his unfortunate manner is, on what proves to be really nothing else but a palpable depravation of the text.
In a certain place, Origen takes a mystical approach to explaining our Lord's two miracles of feeding235; drawing fascinating inferences, as he often does, from the details of [pg 168] each miracle. We see that Hilary236, Jerome237, and Chrysostom238 had Origen's observations in front of them when they commented on the miraculous feeding of the 4000. Regarding the feeding of the 5000, Origen notes that our Lord "orders the crowd to sit down" (St. Matt. xiv. 19); but in the feeding of the 4000, He does not "command" but merely “guides” them to sit down (St. Matt. xv. 35239) ... From this, it is clear that Origen did not read St. Matt. xv. 35 as we do, καὶ ἐκέλευσε τοῖς ὄχλοις—but παρήνγειλε τῷ ὄχλῳ ἀναπεσεῖν; which matches the reading in the parallel account in St. Mark (viii. 6). We might have assumed Origen just made an error in memory; however, manuscripts אBD show that the text of St. Matt. xv. 35 aligns with Origen's240. He is reasoning from a manuscript he has in front of him, and unfortunately pointing out what turns out to be a clear distortion of the text.
Speaking of St. John xiii. 26, Origen remarks,—“It is not written ‘He it is to whom I shall give the sop’; but with the addition of ‘I shall dip’: for it says, ‘I shall dip the sop and give it.’ ” This is the reading of BCL and is adopted accordingly by some Editors. But surely it is a depravation of the text which may be ascribed with confidence to the officiousness of Origen himself. Who, at all events, on such precarious evidence would surrender the established reading of the place, witnessed to as it is by [pg 169] every other known MS. and by several of the Fathers? The grounds on which Tischendorf reads βάψω το ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ, are characteristic, and in their way a curiosity241.
Speaking of St. John 13:26, Origen comments, “It’s not written ‘He it is to whom I shall give the sop’; instead, it includes ‘I shall dip’: for it says, ‘I shall dip the sop and give it.’” This reading is found in BCL and has been adopted by some editors. However, it clearly distorts the text, which can confidently be attributed to Origen’s interference. Who, based on such questionable evidence, would abandon the established reading of this passage, that is supported by every other known manuscript and numerous Church Fathers? The reasons that Tischendorf uses to read βάψω το ψωμίον καὶ δώσω αὐτῷ are noteworthy and, in their own way, quite curious.
Take another instance of the same phenomenon. It is plain, from the consent of (so to speak) all the copies, that our Saviour rejected the Temptation which stands second in St. Luke's Gospel with the words,—“Get thee behind Me, Satan242.” But Origen officiously points out that this (quoting the words) is precisely what our Lord did not say. He adds a reason,—“He said to Peter, ‘Get thee behind Me, Satan’; but to the Devil, ‘Get thee hence,’ without the addition ‘behind Me’; for to be behind Jesus is a good thing243.”
Take another instance of the same phenomenon. It is clear, from the agreement of (so to speak) all the copies, that our Savior rejected the Temptation which appears second in St. Luke's Gospel with the words,—“Get behind Me, Satan__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” But Origen helpfully points out that this (quoting the words) is exactly what our Lord did not say. He adds a reason,—“He said to Peter, ‘Get behind Me, Satan’; but to the Devil, ‘Get away from here,’ without adding ‘behind Me’; because being behind Jesus is a good thing__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.”
Our Saviour on a certain occasion (St. John viii. 38) thus addressed his wicked countrymen:—“I speak that which I have seen with My Father; and ye likewise do that which you have seen with your father.” He contrasts His own gracious doctrines with their murderous deeds; and refers them to their respective “Fathers,”—to “My Father,” that is, God; and to “your father,” that is, the Devil244. That this is the true sense of the place appears plainly enough from the context. “Seen with” and “heard from245” are the expressions employed on such occasions, because sight and hearing are the faculties which best acquaint a man with the nature of that whereof he discourses.
Our Savior, on a certain occasion (St. John viii. 38), spoke to his wicked countrymen:—"I share what I've witnessed with My Father, and you do what you've seen with your father." He contrasts His own kind teachings with their violent actions, pointing to their respective "Dads,"—to "My Dad," which is God; and to “your dad,” who is the Devil244. The true meaning of this is clear from the context. "Spotted with" and “heard from __A_TAG_PLACEHOLDER_0__” are the phrases used in these cases because sight and hearing are the senses that best inform a person about the nature of what they discuss.
Origen, misapprehending the matter, maintains that God is the “Father” spoken of on either side. He I suspect it was who, in order to support this view, erased “My” and “your”; and in the second member of the sentence, for “seen with,” substituted “heard from”;—as if a contrast had been intended between the manner of the Divine and of the human knowledge,—which would be clearly out of place. In this way, what is in reality a revelation, becomes converted into a somewhat irrelevant precept: “I speak the things which I have seen with the Father.” “Do ye the things which ye have heard from the Father,”—which is how Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford exhibit the place. Cyril Alex. employed a text thus impaired. Origen also puts ver. 39 into the form of a precept (ἐστέ ... [pg 171] ποιεῖτε); but he has all the Fathers246 (including himself),—all the Versions,—all the copies against him, being supported only by B.
Origen, misunderstanding the issue, claims that God is the “Dad” referred to on both sides. I suspect it was he who, to back up this argument, removed "My" and "your"; and in the second part of the sentence, replaced "spotted with," with "got word from";—as if he intended to contrast the nature of divine knowledge with human knowledge,—which would clearly be inappropriate. In this way, what is actually a revelation turns into a somewhat irrelevant instruction: "I share what I've witnessed with the Father." "Do the things you have heard from the Father,"—which is how Lachmann, Tischendorf, Tregelles, and Alford present the text. Cyril Alex. used a text altered in this way. Origen also rephrases ver. 39 into the form of a command (ἐστέ ... [pg 171] ποιεῖτε); but he goes against all the Fathers246 (including himself),—all the Versions,—and all the copies, being supported only by B.
But the evidence against “the restored reading” to which Alford invites attention, (viz. omitting μου and substituting ἠκούσατε παρὰ τοῦ Πατρός for ἑωράκατε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν.) is overwhelming. Only five copies (BCLTX) omit μου: only four (BLT, 13) omit ὑμῶν: a very little handful are for substituting ἠκούσατε with the genitive for ἑωράκατε. Chrys., Apolinaris, Cyril Jerus., Ammonius, as well as every ancient version of good repute, protest against such an exhibition of the text. In ver. 39, only five read ἐστέ (אBDLT): while ποιεῖτε is found only in Cod. B. Accordingly, some critics prefer the imperfect ἐποιεῖτε, which however is only found in אDLT. “The reading is remarkable” says Alford. Yes, and clearly fabricated. The ordinary text is right.
But the evidence against “the updated reading” that Alford points out, (specifically, omitting μου and replacing ἠκούσατε παρὰ τοῦ Πατρός with ἑωράκατε παρὰ τῷ Πατρὶ ὑμῶν) is overwhelming. Only five copies (BCLTX) leave out μου: only four (BLT, 13) leave out ὑμῶν: a very small number support substituting ἠκούσατε with the genitive instead of ἑωράκατε. Chrysostom, Apolinaris, Cyril of Jerusalem, Ammonius, and every reputable ancient version oppose this treatment of the text. In verse 39, only five read ἐστέ (אBDLT): while ποιεῖτε is found only in Codex B. Therefore, some critics prefer the imperfect ἐποιεῖτε, which, however, is only found in אDLT. “The read is incredible” says Alford. Yes, and clearly made up. The standard text is correct.
§ 3.
Besides these passages, in which there is actual evidence of a connexion subsisting between the readings which they contain and Origen, the sceptical character of the Vatican and Sinaitic manuscripts affords a strong proof of the alliance between them and the Origenistic School. It must be borne in mind that Origen was not answerable for all the tenets of the School which bore his name, even perhaps less than Calvin was responsible for all that Calvinists after him have held and taught. Origenistic doctrines came from the blending of philosophy with Christianity in the schools of Alexandria where Origen was the most eminent of the teachers engaged247.
Besides these passages, where there’s clear evidence of a connection between the readings they include and Origen, the skeptical nature of the Vatican and Sinaitic manuscripts provides strong proof of their link to the Origenistic School. It’s important to remember that Origen wasn’t fully responsible for all the beliefs of the School that took his name, perhaps even less so than Calvin is for everything that Calvinists have believed and taught afterward. Origenistic doctrines resulted from the combination of philosophy and Christianity in the schools of Alexandria, where Origen was the most prominent teacher involved. A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Chapter X. The Old Uncials. Codex D.
§ 1248.
It is specially remarkable that the Canon of Holy Scripture, which like the Text had met with opposition, was being settled in the later part of the century in which these two manuscripts were produced, or at the beginning of the next. The two questions appear to have met together in Eusebius. His latitudinarian proclivities seem to have led him in his celebrated words249 to lay undue stress upon the objections felt by some persons to a few of the Books of the New Testament; and cause us therefore not to wonder that he should also have countenanced those who wished without reason to leave out portions of the Text. Now the first occasion, as is well known, when we find all the Books of the New Testament recognized with authority occurred at the Council of Laodicea in 363 a.d., if the passage is genuine250, which is very doubtful; and the [pg 173] settlement of the Canon which was thus initiated, and was accomplished by about the end of the century, was followed, as was natural, by the settlement of the Text. But inasmuch as the latter involved a large multitude of intricate questions, and corruption had crept in and had acquired a very firm hold, it was long before universal acquiescence finally ensued upon the general acceptance effected in the time of St. Chrysostom. In fact, the Nature of the Divine Word, and the character of the Written Word, were confirmed about the same time:—mainly, in the period when the Nicene Creed was re-asserted at the Council of Constantinople in 381 a.d.; for the Canon of Holy Scripture was fixed and the Orthodox Text gained a supremacy over the Origenistic Text about the same time:—and finally, after the Third Council of Constantinople in 680 a.d., at which the acknowledgement of the Natures of the Son of Man was placed in a position superior to all heresy; for it was then that the Traditional Text began in nearly perfect form to be handed down with scarce any opposition to future ages of the Church.
It is particularly notable that the Canon of Holy Scripture, which like the Text faced opposition, was being established in the later part of the century when these two manuscripts were created, or at the beginning of the next. The two questions seem to have converged in Eusebius. His broad-minded tendencies appear to have led him in his famous words249 to place too much emphasis on the objections some had regarding a few of the Books of the New Testament; and this makes it understandable that he also supported those who wanted to arbitrarily exclude parts of the Text. As is well known, the first time all the Books of the New Testament were officially recognized was at the Council of Laodicea in 363 a.d., assuming the passage is genuine250, which is highly uncertain; and the [pg 173] establishment of the Canon that was initiated then was completed by the end of the century, followed, as was natural, by the establishment of the Text. However, since the latter involved a wide range of complex issues, and corruption had taken root and gained a strong foothold, it took a long time before universal agreement finally followed the general acceptance that occurred during the time of St. Chrysostom. In fact, the Nature of the Divine Word and the character of the Written Word were affirmed around the same time: primarily during the period when the Nicene Creed was reaffirmed at the Council of Constantinople in 381 AD; for the Canon of Holy Scripture was established and the Orthodox Text gained dominance over the Origenistic Text around this period:—and finally, after the Third Council of Constantinople in 680 A.D., where the acknowledgment of the Natures of the Son of Man was placed above all heresy; for it was then that the Traditional Text began to be transmitted in nearly perfect form with little opposition to future generations of the Church.
Besides the multiplicity of points involved, three special causes delayed the complete settlement of the Text, so far as the attainment was concerned all over the Church of general accuracy throughout the Gospels, not to speak of all the New Testament.
Besides the many points involved, three specific reasons slowed down the final settlement of the Text regarding the overall accuracy of the Gospels across the entire Church, not to mention the rest of the New Testament.
1. Origenism, going beyond Origen, continued in force till it was condemned by the Fifth General Council in 553 a.d., and could hardly have wholly ended in that year. Besides this, controversies upon fundamental truths agitated the Church, and implied a sceptical and wayward spirit which would be ready to sustain alien variations in the written Word, till the censure passed upon Monothelitism at the Sixth General Council in 680 a.d.
1. Origenism, going beyond Origen, continued to be influential until it was condemned by the Fifth General Council in 553 A.D., and it likely didn't completely disappear that year. In addition, debates over fundamental truths stirred the Church, reflecting a skeptical and erratic mindset that was open to supporting outside interpretations of the written Word, until the condemnation of Monothelitism at the Sixth General Council in 680 A.D.
2. The Church was terribly tried by the overthrow of the Roman Empire, and the irruption of hordes of Barbarians: [pg 174] and consequently Churchmen were obliged to retire into extreme borders, as they did into Ireland in the fifth century251, and to spend their energies in issuing forth from thence to reconquer countries for the Kingdom of Christ. The resultant paralysis of Christian effort must have been deplorable. Libraries and their treasures, as at Caesarea and Alexandria under the hands of Mahommedans in the seventh century, were utterly destroyed. Rest and calmness, patient and frequent study and debate, books and other helps to research, must have been in those days hard to get, and were far from being in such readiness as to favour general improvement in a subject of which extreme accuracy is the very breath and life.
2. The Church was severely tested by the fall of the Roman Empire and the invasion of barbarian hordes: [pg 174] and as a result, church leaders had to retreat to remote areas, like they did in Ireland in the fifth century251, and focus their efforts on coming out from there to reclaim lands for the Kingdom of Christ. The resulting stagnation of Christian efforts must have been tragic. Libraries and their treasures, like those in Caesarea and Alexandria during the seventh century under the Muslims, were completely destroyed. Finding rest, tranquility, regular and deep study and debate, books, and other resources for research must have been very difficult at that time, and they were far from being readily available to support general progress in a field where precision is essential for survival.
3. The Art of Writing on Vellum had hardly passed its youth at the time when the Text advocated by B and א fell finally into disuse. Punctuation did but exist in the occasional use of the full stop: breathings or accents were perhaps hardly found: spelling, both as regards consonants and vowels, was uncertain and rudimental. So that the Art of transcribing on vellum even so far as capital letters were concerned, did not arrive at anything like maturity till about the eighth century.
3. The Art of Writing on Vellum was still quite young when the Text promoted by B and א finally went out of use. Punctuation was limited to the rare use of periods; breathings or accents were likely almost nonexistent; spelling for both consonants and vowels was inconsistent and basic. Therefore, the Art of transcribing on vellum, especially concerning capital letters, didn't reach any level of maturity until around the eighth century.
But it must not be imagined that manuscripts of substantial accuracy did not exist during this period, though they have not descended to us. The large number of Uncials and Cursives of later ages must have had a goodly assemblage of accurate predecessors from which they were copied. It is probable that the more handsome and less correct copies have come into our hands, since such would have been not so much used, and might have been in the possession of the men of higher station whose heathen [pg 175] ancestry had bequeathed to them less orthodox tendencies, and the material of many others must have been too perishable to last. Arianism prevailed during much of the sixth century in Italy, Africa, Burgundy, and Spain. Ruder and coarser volumes, though more accurate, would be readily surrendered to destruction, especially if they survived in more cultured descendants. That a majority of such MSS. existed, whether of a rougher or more polished sort, both in vellum and papyrus, is proved by citations of Scripture found in the Authors of the period. But those MSS. which have been preserved are not so perfect as the others which have come from the eighth and following centuries.
But don't think that accurate manuscripts didn’t exist during this time, even if they haven’t survived to today. The large number of Uncials and Cursives from later periods must have had many accurate predecessors they were copied from. It's likely that the more attractive and less accurate copies are what we have now, since they wouldn’t have been used as much and might have belonged to people of higher status, whose non-Christian backgrounds led them to have less orthodox views, while many other manuscripts must have been too fragile to last. Arianism was widespread in much of the sixth century in Italy, Africa, Burgundy, and Spain. Poorer and rougher volumes, despite being more accurate, would have easily been lost, especially if they were outlived by more refined versions. We know that a majority of such manuscripts existed, whether rough or polished, made from vellum or papyrus, because of Scripture citations found in the works of that time. However, the manuscripts that have been preserved are not as perfect as those from the eighth century and later.
Thus Codex A, though it exhibits a text more like the Traditional than either B or א, is far from being a sure guide. Codex C, which was written later in the fifth century, is only a fragmentary palimpsest, i.e. it was thought to be of so little value that the books of Ephraem the Syrian were written over the Greek: it contains not more than two-thirds of the New Testament, and stands as to the character of its text between A and B. Codex Q, a fragment of 235 verses, and Codex I of 135, in the same century, are not large enough to be taken into consideration here. Codexes Φ and Σ, recently discovered, being products of the end of the fifth or beginning of the sixth, and containing St. Matthew and St. Mark nearly complete, are of a general character similar to A, and evince more advancement in the Art. It is unfortunate indeed that only a fragment of either of them, though that fragment in either case is pretty complete as far as it goes, has come into our hands. After them succeeds Codex D, or Codex Bezae, now in the Cambridge Library, having been bequeathed to the University by Theodore Beza, whose name it bears. It ends at Acts xxii. 29.
Thus, Codex A, even though it shows a text that's more similar to the Traditional than either B or א, isn't a reliable source. Codex C, written later in the fifth century, is just a fragmentary palimpsest, meaning it was considered of such little value that the works of Ephraem the Syrian were written over the Greek text: it contains no more than two-thirds of the New Testament and has a text character that falls between A and B. Codex Q, which is a fragment of 235 verses, and Codex I, with 135 verses, both from the same century, are too small to be relevant here. The recently discovered Codexes Φ and Σ, created at the end of the fifth or the beginning of the sixth century, contain nearly complete texts of St. Matthew and St. Mark and have a general character similar to A, showing a more advanced style. It's unfortunate that we've only received a fragment of either, but that fragment is quite complete as far as it goes. Following these is Codex D, or Codex Bezae, now in the Cambridge Library, which was donated to the University by Theodore Beza, after whom it is named. It ends at Acts xxii. 29.
§ 2. Codex D252.
No one can pretend fully to understand the character of this Codex who has not been at the pains to collate every word of it with attention. Such an one will discover that it omits in the Gospels alone no less than 3,704 words; adds to the genuine text 2,213; substitutes 2,121; transposes 3,471, and modifies 1,772. By the time he has made this discovery his esteem for Cod. D will, it is presumed, have experienced serious modification. The total of 13,281 deflections from the Received Text is a formidable objection to explain away. Even Dr. Hort speaks of “the prodigious amount of error which D contains253.”
No one can fully pretend to understand the character of this Codex without taking the time to carefully compare every word. They will find that it omits 3,704 words in the Gospels alone, adds 2,213 to the genuine text, substitutes 2,121, transposes 3,471, and modifies 1,772. By the time they realize this, it's expected that their respect for Cod. D will have changed significantly. The total of 13,281 differences from the Received Text is a huge issue that's hard to ignore. Even Dr. Hort refers to “the huge amount of error that D contains __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.”
But the intimate acquaintance with the Codex which he has thus acquired has conducted him to certain other results, which it is of the utmost importance that we should particularize and explain.
But the close familiarity with the Codex that he has gained has led him to certain other findings, which we must specify and clarify.
I. And first, this proves to be a text which in one Gospel is often assimilated to the others. And in fact the assimilation is carried sometimes so far, that a passage from one Gospel is interpolated into the parallel passage in another. Indeed the extent to which in Cod. D interpolations from St. Mark's Gospel are inserted into the Gospel according to St. Luke is even astounding. Between verses 14 and 15 of St. Luke v. thirty-two words are interpolated from the parallel passage in St. Mark i. 45-ii. 1: and in the 10th verse of the vith chapter twelve words are introduced from St. Mark ii. 27, 28. In St. Luke iv. 37, ἡ ἀκοή, “the report,” from St. Mark i. 28, is substituted for ἦχος, “the sound,” which is read in the other manuscripts. Besides the introduction into St. Luke i. 64 [pg 177] of ἐλύθη from St. Mark vii. 35, which will be described below, in St. Luke v. 27 seven words are brought from the parallel passage in St. Mark ii. 14, and the entire passage is corrupted254. In giving the Lord's Prayer in St. Luke xi. 2, the scribe in fault must needs illustrate the Lord's saying by interpolating an inaccurate transcription of the warning against “vain repetitions” given by Him before in the Sermon on the Mount. Again, as to interpolation from other sources, grossly enough, St. Matt. ii. 23 is thrust in at the end of St. Luke ii. 39; that is to say, the scribe of D, or of some manuscript from which D was copied, either directly or indirectly, thought fit to explain the carrying of the Holy Child to Nazareth by the explanation given by St. Matthew, but quoting from memory wrote “by the prophet” in the singular, instead of “by the prophets” in the plural255. Similarly, in St. Luke iv. 31 upon the mention of the name of Capernaum, D must needs insert from St. Matt. iv. 13, “which is upon the sea-coast within the borders of Zabulon and Nephthalim” (την παραθαλασσιον (sic) εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ). Indeed, no adequate idea can be formed of the clumsiness, the coarseness of these operations, unless some instances are given: but a few more must suffice.
I. First of all, this text often aligns with others in one Gospel. In fact, the alignment is sometimes so extensive that a passage from one Gospel is inserted into the parallel passage of another. The degree to which interpolations from St. Mark's Gospel are included in the Gospel of St. Luke in Codex D is truly remarkable. Between verses 14 and 15 of St. Luke, thirty-two words are added from the parallel passage in St. Mark 1:45-2:1; and in the 10th verse of the sixth chapter, twelve words are taken from St. Mark 2:27-28. In St. Luke 4:37, ἡ ἀκοή, “the report,” from St. Mark 1:28, replaces ἦχος, "the sound," found in other manuscripts. Additionally, in St. Luke 1:64 [pg 177], ἐλύθη from St. Mark 7:35 is introduced, and in St. Luke 5:27, seven words are borrowed from the parallel passage in St. Mark 2:14, corrupting the entire passage254. When presenting the Lord's Prayer in St. Luke 11:2, the scribe in error felt the need to explain the Lord's statement by inserting an inaccurate version of the warning against "empty repetitions" that He had given earlier in the Sermon on the Mount. Moreover, in a serious error, St. Matt. 2:23 is added at the end of St. Luke 2:39; that is, the scribe of D, or of a manuscript from which D was copied, either directly or indirectly, decided to clarify the journey of the Holy Child to Nazareth using St. Matthew's explanation, but mistakenly wrote “by the prophet” in singular form instead of “by the prophets” in plural255. Similarly, in St. Luke 4:31, upon mentioning the name of Capernaum, D must add from St. Matt. 4:13, "which is on the coast within the boundaries of Zabulon and Nephthalim" (την παραθαλασσιον (sic) εν οριοις Ζαβουλων και Νεφθαλειμ). Indeed, to fully grasp the clumsiness and roughness of these actions, some examples must be presented; however, a few more must suffice.
1. In St. Mark iii. 26, our Lord delivers the single statement, “And if Satan is risen against himself (ἀνέστε ἐφ᾽ ἑαυτὸν) and is divided (καὶ μεμέρισται) he cannot stand, but hath an end (ἀλλὰ τέλος ἔχει).” Instead of this, D exhibits, “And if Satan cast out Satan, he is divided against himself: his kingdom cannot stand, but hath the end (ἀλλὰ [pg 178] τὸ τέλος ἔχει).” Now this is clearly an imitation, not a copy, of the parallel place in St. Matt. xii. 26, where also a twofold statement is made, as every one may see. But the reply is also a clumsy one to the question asked in St. Mark, but not in St. Matthew, “How can Satan cast out Satan?” Learned readers however will further note that it is St. Matthew's ἐμερίσθη, where St. Mark wrote μεμέρισται, which makes the statement possible for him which is impossible according to the representation given by D of St. Mark.
1. In St. Mark iii. 26, our Lord makes the statement, “And if Satan rises up against himself and is divided, he cannot stand, but has an end.” Instead of this, D presents, “And if Satan drives out Satan, he is divided against himself: his kingdom cannot endure and is destined to end (ἀλλὰ [pg 178] τὸ τέλος ἔχει).” This is clearly an imitation, not a copy, of the similar passage in St. Matt. xii. 26, where a twofold statement is also made, as everyone can see. However, the response is somewhat awkward to the question asked in St. Mark but not in St. Matthew, "How can Satan drive out Satan?" Educated readers will also note that it is St. Matthew's ἐμερίσθη, where St. Mark wrote μεμέρισται, which makes the statement feasible for him that is impossible according to D's representation of St. Mark.
2. At the end of the parable of the pounds, the scribe of D, or one of those whom he followed, thinking that the idle servant was let off too easily, and confusing with this parable the other parable of the talents,—blind of course to the difference between the punishments inflicted by a “lord” and those of a new-made king,—inserts the 30th verse of St. Matt. xxv. at the end of St. Luke xix. 27.
2. At the end of the parable of the pounds, the scribe of D, or one of his followers, thought that the lazy servant got off too easily. Confusing this parable with the one about the talents—completely missing the difference between the punishments dealt by a "Lord" and those from a newly crowned king—he adds the 30th verse of St. Matt. xxv. at the end of St. Luke xix. 27.
3. Again, after St. Matt. xx. 28, when the Lord had rebuked the spirit of ambition in the two sons of Zebedee, and had directed His disciples not to seek precedence, enforcing the lesson from His own example as shewn in giving His Life a ransom for many, D inserts the following tasteless passage: “But ye seek to increase from a little, and from the greater to be something less256.” Nor is this enough:—an addition is also made from St. Luke xiv. 8-10, being the well-known passage about taking the lowest room at feasts. But this additional interpolation is in style and language unlike the words of any Gospels, and ends with the vapid piece of information, “and this shall be useful to thee.” It is remarkable that, whereas D was alone in former errors, here it becomes a follower in one part or other of the passage of twelve Old Latin manuscripts257: and indeed the Greek in the passage in D is [pg 179] evidently a version of the Syrio-Low-Latin. The following words, or forms of words or phrases, are not found in the rest of the N.T.: παρακληθέντες (aor. part. rogati or vocati), ἀνακλίνεσθε (recumbite), ἐξέχοντας (eminentioribus), δειπνοκλήτωρ (invitator caenae), ἔτι κάτω χώρει (adhuc infra accede), ἥττονα τόπον (loco inferiori), ἥττων (inferior), σύναγε ἔτι ἄνω (collige adhuc superius). These Latin expressions are taken from one or other of the twelve Old Latin MSS. Outside of the Latin, the Curetonian is the sole ally, the Lewis being mutilated, of the flighty Old Uncial under consideration.
3. Again, after St. Matt. xx. 28, when the Lord had criticized the ambition of the two sons of Zebedee and told His disciples not to seek positions of honor, using His own life as an example since He gave it as a ransom for many, D adds the following unrefined passage: "But you try to benefit from a small gain while aiming for something less from a bigger one__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." That’s not all:—there’s also an addition from St. Luke xiv. 8-10, the well-known part about taking the lowest seat at feasts. However, this added interpolation is written in a style and language that doesn’t resemble the words of any Gospels, and it ends with the dull information, "and this will be helpful to you." It’s noteworthy that, while D previously stood alone in its errors, here it follows in one way or another the passage from twelve Old Latin manuscripts257: and indeed the Greek in D's passage is [pg 179] clearly a version of the Syrio-Low-Latin. The following words, phrases, or word forms aren’t found in the rest of the N.T.: παρακληθέντες (aor. part. ask or called), ἀνακλίνεσθε (lie down), ἐξέχοντας (eminentioribus), δειπνοκλήτωρ (dinner invitation), ἔτι κάτω χώρει (still come down), ἥττονα τόπον (loco inferiori), ἥττων (lower quality), σύναγε ἔτι ἄνω (gather even higher up). These Latin expressions are sourced from one or another of the twelve Old Latin manuscripts. Besides Latin, the Curetonian is the only other support, as the Lewis is incomplete, of the unstable Old Uncial being discussed.
These passages are surely enough to represent to the reader the interpolations of Codex D, whether arising from assimilation or otherwise. The description given by the very learned editor of this MS. is in the following words:—“No known manuscript contains so many bold and extensive interpolations (six hundred, it is said, in the Acts alone), countenanced, where they are not absolutely unsupported, chiefly by the Old Latin and the Curetonian version258.”
These passages are definitely enough to show the reader the additions in Codex D, whether they come from assimilation or some other source. The description provided by the highly knowledgeable editor of this manuscript is as follows: “No existing manuscript has as many bold and extensive additions (six hundred, as noted, in the Acts alone), which are mainly backed by the Old Latin and the Curetonian version__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ when they aren't entirely baseless.”
II. There are also traces of extreme licentiousness in this copy of the Gospels which call for distinct notice. Sometimes words or expressions are substituted: sometimes the sense is changed, and utter confusion introduced: delicate terms or forms are ignored: and a general corruption ensues.
II. There are also signs of extreme immorality in this copy of the Gospels that deserve specific attention. Sometimes words or phrases are replaced; other times, the meaning is altered, leading to utter confusion. Sensitive terms or phrases are overlooked, resulting in overall degradation.
I mean for example such expressions as the following, which are all found in the course of a single verse (St. Mark iv. 1).
I mean, for example, expressions like the following, which all appear in a single verse (St. Mark iv. 1).
St. Mark relates that once when our Saviour was teaching “by the sea-side” (παρά) there assembled so vast a concourse of persons that “He went into the ship, and [pg 180] sat in the sea,” all the multitude being “on the land, towards the sea”: i.e. with their faces turned in the direction of the ship in which He was sitting. Was a plain story ever better told?
St. Mark recounts that once, when our Savior was teaching "by the beach" (παρά), a huge crowd gathered, so much so that “He got into the ship and sat in the sea.” while everyone stood “on the land, facing the sea”: meaning they were all facing the ship where He was sitting. Has a simple story ever been told better?
But according to D the facts of the case were quite different. First, it was our Saviour who was teaching “towards the sea” (πρός). Next, in consequence of the crowd, He crossed over, and “sat on the other side of the sea” (πέραν). Lastly, the multitude—followed Him, I suppose; for they also—“were on the other side of the sea” (πέραν) ... Now I forgive the scribe for his two transpositions and his ungrammatical substitution of ὁ λαός for ὄχλος. But I insist that a MS. which circulates incidents after this fashion cannot be regarded as trustworthy. Verse 2 begins in the same licentious way. Instead of,—“And He taught them many things (πολλά) in parables,” we are informed that “He taught them in many parables” (πολλαῖς). Who will say that we are ever safe with such a guide?
But according to D, the facts of the case were quite different. First, it was our Savior who was teaching "toward the sea" (πρός). Next, because of the crowd, He crossed over and “sat on the other side of the ocean” (πέραν). Lastly, the multitude—followed Him, I suppose; for they also—"were on the opposite side of the sea" (πέραν) ... Now I forgive the scribe for his two mix-ups and his ungrammatical replacement of ὁ λαός for ὄχλος. But I insist that a manuscript that circulates events in this way cannot be regarded as trustworthy. Verse 2 begins in the same careless manner. Instead of, —“And He taught them many things in parables,” we are told that "He taught them using many parables." (πολλαῖς). Who will say that we can ever trust such a guide?
§ 3.
All are aware that the two Evangelical accounts of our Lord's human descent exhibit certain distinctive features. St. Matthew distributes the 42 names in “the book of the generations of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham,” into three fourteens; and requires us to recognize in the Ἰεχονίας of ver. 11 a different person (viz. Jehoiakim) from the Ἰεχονίας of ver. 12 (viz. Jehoiachin). Moreover, in order to produce this symmetry of arrangement, he leaves out the names of 3 kings,—Ahaziah, Joash, Amaziah: and omits at least 9 generations of Zorobabel's descendants259. The mystical correspondence between the 42 steps in our Saviour's human descent from Abraham, and the 42 stations of the Israelites on their way to Canaan260, [pg 181] has been often remarked upon. It extends to the fact that the stations also were, historically, far more than 42. And so much for what is contained in St. Matthew's Gospel.
Everyone knows that the two Gospel accounts of our Lord's human lineage show some distinct differences. St. Matthew organizes the 42 names in "the book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham," into three groups of fourteen. He asks us to see the Ἰεχονίας in verse 11 as a different person (specifically, Jehoiakim) than the Ἰεχονίας in verse 12 (specifically, Jehoiachin). Furthermore, to achieve this neat arrangement, he leaves out the names of three kings—Ahaziah, Joash, and Amaziah—and skips at least nine generations of Zorobabel's descendants259. The interesting link between the 42 stages in our Savior's human descent from Abraham and the 42 stops of the Israelites on their journey to Canaan260, [pg 181] has been noted many times. This connection also points out that the stops were historically many more than 42. And that summarizes what is found in St. Matthew's Gospel.
St. Luke, who enumerates the 77 steps of his genealogy in backward order, derives the descent of “Jesus, the son of Joseph” from “Adam, the son of God.” He traces our Lord's descent from David and again from Zorobabel through a different line of ancestry from that adopted by St. Matthew. He introduces a second “Cainan” between Arphaxad and Sala (ver. 35, 36). The only names which the two tables of descent have in common are these five,—David, Salathiel, Zorobabel, Joseph, Jesus.
St. Luke, who lists the 77 steps of his genealogy in reverse order, traces the lineage of “Jesus, the son of Joseph” back to “Adam, the son of God.” He follows our Lord's ancestry from David and then from Zorobabel through a different lineage than the one used by St. Matthew. He includes a second “Cainan” between Arphaxad and Sala (ver. 35, 36). The only names that both genealogies have in common are these five: David, Salathiel, Zorobabel, Joseph, Jesus.
But Cod. D—(from which the first chapter of St. Matthew's Gospel has long since disappeared)—in St. Luke iii. exhibits a purely fabricated table of descent. To put one name for another,—as when A writes “Shem” instead of Seth: to misspell a name until it ceases to be recognizable,—as when א writes “Balls” for Boaz: to turn one name into two by cutting it in half,—as where א writes “Admin” and “Adam” instead of Aminadab: or again, in defiance of authority, to leave a name out,—as when A omits Mainan and Pharez; or to put a name in,—as when Verona Lat. (b) inserts “Joaram” after Aram:—with all such instances of licence the “old Uncials” have made us abundantly familiar. But we are not prepared to find that in place of the first 18 names which follow those of “Jesus” and “Joseph” in St. Luke's genealogy (viz. Heli to Rhesa inclusive), D introduces the 9 immediate ancestors of Joseph (viz. Abiud to Jacob) as enumerated by St. Matthew,—thus abbreviating St. Luke's genealogy by 9 names. Next,—“Zorobabel” and “Salathiel” being common to both genealogies,—in place of the 20 names found in St. Luke between Salathiel and David (viz. Neri to Nathan inclusive), Cod. D presents us with the 15 royal descendants of David enumerated by [pg 182] St. Matthew (viz. Solomon to Jehoiachin261 inclusive);—infelicitously inventing an imaginary generation, by styling Jehoiakim “the son of Eliakim,”—being not aware that “Jehoiakim” and “Eliakim” are one and the same person: and, in defiance of the first Evangelist, supplying the names of the 3 kings omitted by St. Matthew (i. 8), viz. Ahaziah, Joash, and Amaziah. Only 34 names follow in Cod. D; the second “Cainan” being omitted. In this way, the number of St. Luke's names is reduced from 77 to 66. A more flagrant instance of that licentious handling of the deposit which was a common phenomenon in Western Christendom is seldom to be met with262. This particular fabrication is happily the peculiar property of Cod. D; and we are tempted to ask, whether it assists in recommending that singular monument of injudicious and arbitrary textual revision to the favour of one of the modern schools of Critics.
But Cod. D—(from which the first chapter of St. Matthew's Gospel has long since disappeared)—in St. Luke iii. shows a completely made-up family tree. Substituting one name for another,—like when A writes “Shem” instead of Seth: misspelling a name until it’s unrecognizable,—like when א writes "Games" for Boaz: splitting one name into two by cutting it in half,—like when א writes “Admin” and "Adam" instead of Aminadab: or again, ignoring authority, leaving out a name,—like when A omits Mainan and Pharez; or adding a name in,—like when Verona Lat. (b) inserts “Joaram” after Aram:—with all these examples of liberties taken, the "old Uncials" have made us quite familiar. But we are not ready to discover that instead of the first 18 names that follow “Jesus” and “Joseph” in St. Luke's genealogy (from Heli to Rhesa), D introduces the 9 direct ancestors of Joseph (from Abiud to Jacob) listed by St. Matthew,—thus shortening St. Luke's genealogy by 9 names. Next,—since “Zorobabel” and “Salathiel” are common to both genealogies,—instead of the 20 names found in St. Luke between Salathiel and David (from Neri to Nathan), Cod. D gives us the 15 royal descendants of David listed by [pg 182] St. Matthew (from Solomon to Jehoiachin inclusive);—foolishly creating an imaginary generation by calling Jehoiakim “Eliakim's son,” not realizing that “Jehoiakim” and “Eliakim” are the same person: and, disregarding the first Evangelist, adding the names of the 3 kings left out by St. Matthew (i. 8), namely, Ahaziah, Joash, and Amaziah. Only 34 names follow in Cod. D; the second “Canaan” is missing. This way, the number of St. Luke's names drops from 77 to 66. A more blatant example of that careless manipulation of the text, which was a common issue in Western Christianity, is rarely encountered. This specific fabrication is thankfully unique to Cod. D; and we can't help but wonder whether it makes that unusual instance of hasty and arbitrary textual revision more appealing to one of the modern schools of Critics.
§ 4.
We repeat that the ill treatment which the deposit has experienced at the hands of those who fabricated the text of Cod. D is only to be understood by those who will be [pg 183] at the pains to study its readings throughout. Constantly to substitute the wrong word for the right one; or at all events to introduce a less significant expression: on countless occasions to mar the details of some precious incident; and to obscure the purpose of the Evangelist by tastelessly and senselessly disturbing the inspired text,—this will be found to be the rule with Cod. D throughout. As another example added to those already cited:—In St. Luke xxii, D omits verse 20, containing the Institution of the Cup, evidently from a wish to correct the sacred account by removing the second mention of the Cup from the record of the third Evangelist.
We emphasize that the mistreatment the deposit has faced from those who created the text of Cod. D can only be understood by those who take the time to study its readings thoroughly. Repeatedly substituting the wrong word for the right one, or at least introducing a less important expression; frequently ruining the details of significant incidents; and obscuring the Evangelist's intention by carelessly and nonsensically altering the inspired text — this is the consistent pattern found in Cod. D. As an additional example to those already mentioned: In St. Luke xxii, D omits verse 20, which contains the Institution of the Cup, clearly in an effort to revise the sacred account by removing the second mention of the Cup from the record of the third Evangelist.
St. Mark (xv. 43) informs us that, on the afternoon of the first Good Friday, Joseph of Arimathaea “taking courage went in (εἰσῆλθε) to Pilate and requested to have the body (σῶμα) of Jesus”: that “Pilate wondered (ἐθαύμασεν) [at hearing] that He was dead (τέθνηκε) already: and sending for the centurion [who had presided at the Crucifixion] inquired of him if [Jesus] had been dead long?” (εἰ πάλαι ἀπέθανε.)
St. Mark (xv. 43) tells us that, on the afternoon of the first Good Friday, Joseph of Arimathaea “gathered his courage and went to Pilate to ask for the body of Jesus”: that “Pilate was surprised to hear that He was already dead, and he summoned the centurion who had overseen the Crucifixion to ask him how long Jesus had been dead?”
But the author of Cod. D, besides substituting “went” (ἦλθεν) for “went in,”—“corpse” (πτῶμα) for “body” (which by the way he repeats in ver. 45),—and a sentiment of “continuous wonder” (ἐθαύμαζεν) for the fact of astonishment which Joseph's request inspired,—having also substituted the prosaic τεθνήκει for the graphic τέθνηκε of the Evangelist,—represents Pilate as inquiring of the centurion “if [indeed Jesus] was dead already?” (εἰ ἤδη τεθνήκει; si jam mortuus esset?), whereby not only is all the refinement of the original lost, but the facts of the case also are seriously misrepresented. For Pilate did not doubt Joseph's tidings. He only wondered at them. And his inquiry was made not with a view to testing the veracity of his informant, but for the satisfaction of his own curiosity as to the time when his Victim had expired.
But the author of Cod. D, besides replacing “went” (ἦλθεν) with “went in,”—“body” (πτῶμα) for "body" (which he repeats in ver. 45),—and a sense of "constant amazement" (ἐθαύμαζεν) for the astonishment Joseph's request inspired,—having also replaced the plain τεθνήκει with the vivid τέθνηκε of the Evangelist,—portrays Pilate as asking the centurion "if [indeed Jesus] was already dead?" (εἰ ἤδη τεθνήκει; if he were dead?), which not only loses all the nuance of the original, but also seriously misrepresents the facts. Pilate did not doubt Joseph's report. He only marveled at it. And his question was not to verify his informant's truthfulness, but to satisfy his own curiosity about when his Victim had died.
Now it must not be supposed that I have fastened unfairly on an exceptional verse and a half (St. Mark xv. half of v. 43 and all v. 44) of the second Gospel. The reader is requested to refer to the note263, where he will find set down a collation of eight consecutive verses in the selfsame context: viz. St. Mark xv. 47 to xvi. 7 inclusive; after an attentive survey of which he will not be disposed to deny that only by courtesy can such an exhibition of the original verity as Cod. D be called “a copy” at all. Had the genuine text been copied over and over again till the crack of doom, the result could never have been this. There are in fact but 117 words to be transcribed: and of these no less than 67—much more than half—have been either omitted (21), or else added (11); substituted (10), or else transposed (11); depraved (12, as by writing ανατελλοντος for ἀνατείλαντος), or actually blundered (2, as by writing ερχονται ημιον for ἔρχονται ἡμῖν). Three times the construction has been altered,—once indeed very seriously, for the Angel at the sepulchre is made to personate Christ. Lastly, five of the corrupt readings are the result of Assimilation. Whereas the evangelist wrote καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, what else but a licentious [pg 185] paraphrase is the following,—ερχονται και ευρισκουσιν αποκεκυλισμενον τον λιθον? This is in fact a fabricated, not an honestly transcribed text: and it cannot be too clearly understood that such a text (more or less fabricated, I mean) is exhibited by Codexes BאD throughout.
Now, it shouldn't be assumed that I've unfairly focused on an exceptional verse and a half (St. Mark xv. half of v. 43 and all of v. 44) from the second Gospel. The reader is encouraged to refer to the note263, where they will find a comparison of eight straight verses in the same context: specifically, St. Mark xv. 47 to xvi. 7 inclusive; after carefully reviewing this, they will likely not deny that calling such a representation of the original truth as Cod. D a "copy" is only a stretch. If the genuine text had been copied repeatedly until the end of time, the outcome could never have been this. In fact, there are only 117 words to be transcribed: and of these, no fewer than 67—much more than half—have been either omitted (21), or added (11); substituted (10), or transposed (11); miswritten (12, as by writing ανατελλοντος for ἀνατείλαντος), or actually errors (2, as by writing ερχονται ημιον for ἔρχονται ἡμῖν). The construction has been changed three times—once quite seriously, as the Angel at the tomb is made to impersonate Christ. Lastly, five of the corrupt readings stem from Assimilation. While the evangelist wrote καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν ὅτι ἀποκεκύλισται ὁ λίθος, what is the following but a loose [pg 185] paraphrase,—ερχονται και ευρισκουσιν αποκεκυλισμενον τον λιθον? This is, in fact, a fabricated, not an accurately transcribed text: and it cannot be stressed enough that such a text (more or less fabricated, I mean) is presented by Codexes BאD throughout.
§ 5.
It is remarkable that whenever the construction is somewhat harsh or obscure, D and the Latin copies are observed freely to transpose,—to supply,—and even slightly to paraphrase,—in order to bring out the presumed meaning of the original. An example is furnished by St. Luke i. 65, where the Evangelist, having related that Zacharias wrote—“His name is John,” adds,—“and all wondered. And his mouth was opened immediately, and his tongue, and he spake praising God.” The meaning of course is that his tongue “was loosed.” Accordingly D actually supplies ἐλύθη,—the Latin copies, “resoluta est.” But D does more. Presuming that what occasioned the “wonder” was not so much what Zacharias wrote on the tablet as the restored gift of speech, it puts that clause first,—ingeniously transposing the first two words (παραχρημα και); the result of which is the following sentence:—“And immediately his tongue was loosed; and all wondered. And his mouth was opened, and he spake praising God”.... In the next verse it is related that “fear came upon all who dwelt round about them.” But the order of the words in the original being unusual (καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς), D and the Latin copies transpose them: (indeed the three Syriac do the same): but D b c gratuitously introduce an epithet,—και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους περιοικουντας αυτον.... In ver. 70, the expression τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ appearing harsh was (by transposing the words) altered into this, which is the easy [pg 186] and more obvious order: προφητων αυτον των απ᾽ αιωνος.... So again in ver. 71: the phrase σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν seeming obscure, the words ἐκ χειρός (which follow) were by D substituted for ἐξ. The result (σωτηρίαν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν [compare ver. 74], καὶ πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς) is certainly easier reading: but—like every other change found in the same context—it labours under the fatal condemnation of being an unauthorized human gloss.
It’s striking that whenever the text is a bit rough or unclear, D and the Latin versions frequently rearrange words, add elements, and even paraphrase a bit to clarify what they think the original meaning is. For example, in St. Luke 1:65, the Evangelist mentions that Zacharias wrote—“His name's John,” then adds,—"Everyone was amazed. His mouth was opened right away, and he began to speak, praising God." The intended meaning is that his tongue "was released." So, D actually adds ἐλύθη,—while the Latin versions use “it's resolved.” But D does even more. Assuming that the reason for the "amazement" was less about what Zacharias wrote on the tablet and more about his regained ability to speak, it puts that part first, ingeniously swapping the first two words (παραχρημα και); leading to the following sentence:—"Right away, his tongue was set free, and everyone was amazed. His mouth was opened, and he began to speak, praising God.".... In the next verse, it says that "Fear fell upon everyone who lived nearby." However, since the original word order is unusual (καὶ ἐγένετο ἐπὶ πάντας φόβος τοὺς περιοικοῦντας αὐτούς), D and the Latin versions rearrange them (in fact, the three Syriac do the same): yet D b c unnecessarily add an adjective,—και εγενετο φοβος μεγας επι παντας τους περιοικουντας αυτον.... In verse 70, the phrase τῶν ἀπ᾽ αἰῶνος προφητῶν αὐτοῦ seemed harsh, so it was changed by rearranging the words into a clearer [pg 186] and more straightforward order: προφητων αυτον των απ᾽ αιωνος.... Similarly, in verse 71, the phrase σωτηρίαν ἐξ ἐχθρῶν seemed unclear, so D replaced the subsequent ἐξ with ἐκ χειρός. The result (σωτηρίαν ἐκ χειρὸς ἐχθρῶν ἡμῶν [compare ver. 74], καὶ πάντων τῶν μισούντων ἡμᾶς) is certainly easier to read: but—like every other change in the same context—it suffers from the serious issue of being an unauthorized human gloss.
The phenomenon however which perplexes me most in Cod. D is that it abounds in fabricated readings which have nothing whatever to recommend them. Not contented with St. Luke's expression “to thrust out a little (ὀλίγον) from the land” (v. 3), the scribe writes οσον οσον. In ver. 5, instead of “I will let down the net” (χαλάσω τὸ δίκτυον) he makes St. Peter reply, “I will not neglect to obey” (ου μη παρακουσομαι). So, for “and when they had this done,” he writes “and when they had straightway let down the nets”: and immediately after, instead of διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν we are presented with ωστε τα δικτυα ρησσεσθαι. It is very difficult to account for this, except on an hypothesis which I confess recommends itself to me more and more: viz. that there were in circulation in some places during the earliest ages of the Church Evangelical paraphrases, or at least free exhibitions of the chief Gospel incidents,—to which the critics resorted; and from which the less judicious did not hesitate to borrow expressions and even occasionally to extract short passages. Such loose representations of passages must have prevailed both in Syria, and in the West where Greek was not so well understood, and where translators into the vernacular Latin expressed themselves with less precision, whilst they attempted also to explain the passages translated.
The phenomenon, however, that confuses me most in Cod. D is that it is full of made-up readings that have no merit at all. Not satisfied with St. Luke's phrase “to push out a little (ὀλίγον) from the land” (v. 3), the scribe writes οσον οσον. In verse 5, instead of "I will drop the net." (χαλάσω τὸ δίκτυον), he has St. Peter respond with "I will make sure to follow the rules." (ου μη παρακουσομαι). Similarly, for “and when they had done this,” he writes "and when they immediately lowered the nets": and immediately after, instead of διερρήγνυτο δὲ τὸ δίκτυον αὐτῶν we get ωστε τα δικτυα ρησσεσθαι. It’s very tough to explain this, except for a theory that I increasingly find appealing: that during the early ages of the Church, there were paraphrases of the Gospels floating around, or at least loose accounts of key Gospel events, which scholars referred to; and from which the less careful would borrow phrases and even occasionally take short excerpts. These loose interpretations must have been common both in Syria and in the West, where Greek wasn’t as well understood and where translators into the vernacular Latin were less precise while also trying to clarify the passages they translated.
This notion, viz. that it is within the province of a Copyist to interpret the original before him, clearly lies at the root of many a so-called “various reading.”
This idea, that it's the job of a Copyist to interpret the original text in front of them, is clearly at the heart of many so-called “various readings.”
Thus for the difficult ἐπιβαλὼν ἔκλαιε (in St. Mark xiv. 72), “when he thought thereon” (i.e. “when in self-abandonment he flung himself upon the thought”), “he wept,” D exhibits καὶ ἤρξατο κλαίειν, “and he began to weep,” a much easier and a very natural expression, only that it is not the right one, and does not express all that the true words convey. Hence also the transposition by D and some Old Latin MSS. of the clause ἦν γὰρ μέγας σφόδρα “for it was very great” from xvi. 4, where it seems to be out of place, to ver. 3 where it seems to be necessary. Eusebius is observed to have employed a MS. similarly corrupt.
Thus for the difficult ἐπιβαλὼν ἔκλαιε (in St. Mark xiv. 72), "when he considered it" (i.e. "when he fully lost himself in the thought"), "he cried," D shows καὶ ἤρξατο κλαίειν, “and he started to cry,” which is a much simpler and more natural expression, but it doesn't capture the full meaning of the original words. This also explains the rearrangement by D and some Old Latin MSS. of the phrase ἦν γὰρ μέγας σφόδρα “for it was really huge” from xvi. 4, where it seems misplaced, to verse 3 where it appears to be necessary. Eusebius is noted to have used a similarly flawed manuscript.
Hence again the frequent unauthorized insertion of a nominative case to determine the sense: e.g. ὁ ἄγγελος “the angel,” xvi. 6, ὁ δὲ Ἰωσήφ “Joseph,” xv. 46, or the substitution of the name intended for the pronoun,—as της Ελισαβεδ (sic) for αὐτῆς in St. Luke i. 41.
Hence again the frequent unauthorized insertion of a nominative case to clarify the meaning: for example, ὁ ἄγγελος "the angel" xvi. 6, ὁ δὲ Ἰωσήφ “Joe,” xv. 46, or the substitution of the name intended for the pronoun,—as της Ελισαβεδ (sic) for αὐτῆς in St. Luke i. 41.
Hence in xvi. 7, instead of, “He goeth before you into Galilee, there shall ye see Him as He said unto you,”—D exhibits,—“Behold, I go before you into Galilee, there shall ye see Me, as I told you.” As if it had been thought allowable to recall in this place the fact that our Saviour had once (St. Matt. xxvi. 32, St. Mark xiv. 28) spoken these words in His own person.
Hence in xvi. 7, instead of, "He is going ahead of you to Galilee; there you will see Him, just as He told you."—D exhibits,—"Listen, I’m going ahead of you to Galilee; there you'll see Me, just as I told you." As if it had been thought acceptable to mention here that our Savior had once (St. Matt. xxvi. 32, St. Mark xiv. 28) said these words in His own person.
And in no other way can I explain D's vapid substitution, made as if from habit, of “a Galilean city” for “a city of Galilee, named Nazareth” in St. Luke i. 26.
And I can't find any other way to explain D's mindless replacement, done almost automatically, of “a Galilean city” for "a city in Galilee called Nazareth" in St. Luke i. 26.
Hence the frequent insertion of a wholly manufactured clause in order to impart a little more clearness to the story—as of the words τὸ ὄνομα αὐτοῦ “his name” (after κληθήσεται “shall be called”)—into St. Luke i. 60.
Hence the frequent addition of a completely made-up clause to make the story a bit clearer—like the phrase τὸ ὄνομα αὐτοῦ “his name” (after κληθήσεται "will be called")—in St. Luke i. 60.
These passages afford expressions of a feature in this Manuscript to which we must again invite particular attention. It reveals to close observation frequent indications of an attempt, not to supply a faithful representation of the very words of Holy Scripture and nothing more [pg 188] than those words, but to interpret, to illustrate,—in a word,—to be a Targum. Of course, such a design or tendency is absolutely fatal to the accuracy of a transcriber. Yet the habit is too strongly marked upon the pages of Codex D to admit of any doubt whether it existed or not264.
These passages highlight a feature in this Manuscript that we need to pay close attention to again. It clearly shows signs of an intention not just to provide a faithful representation of the exact words of the Holy Scripture and nothing more [pg 188] but to interpret, to illustrate—in short, to serve as a Targum. Obviously, such an approach is completely detrimental to the accuracy of a transcriber. However, this tendency is too evident on the pages of Codex D to leave any doubt about its existence.
In speaking of the character of a MS. one is often constrained to distinguish between the readings and the scribe. The readings may be clearly fabricated: but there may be evidence that the copyist was an accurate and painstaking person. On the other hand, obviously the scribe may have been a considerable blunderer, and yet it may be clear that he was furnished with an admirable archetype. In the case of D we are presented with the alarming concurrence of a fabricated archetype and either a blundering scribe, or a course of blundering scribes.
When discussing the character of a manuscript, one often has to differentiate between the text and the scribe. The text might be clearly made up, but there could be evidence that the copier was careful and thorough. Conversely, it’s also possible that the scribe made significant mistakes but had an excellent original to work from. In the case of D, we face the troubling combination of a fabricated original and either a careless scribe or a series of careless scribes.
But then further,—One is often obliged (if one would be accurate) to distinguish between the penman who actually produced the MS., and the critical reader for whom he toiled. It would really seem however as if the actual transcriber of D, or the transcribers of the ancestors of D, had invented some of those monstrous readings as they went on. The Latin version which is found in this MS. exactly reflects, as a rule, the Greek on the opposite page: but sometimes it bears witness to the admitted truth of Scripture, while the Greek goes off in alia omnia265.
But then further,—You often have to (if you want to be precise) separate the writer who actually created the manuscript from the critical reader for whom they worked. It really seems like the actual transcriber of D, or the transcribers of D's ancestors, invented some of those outrageous readings as they went along. The Latin version in this manuscript generally reflects the Greek on the opposite page: however, sometimes it supports the acknowledged truth of Scripture, while the Greek diverges in all other things265.
§ 6.
It will of course be asked,—But why may not D be in every respect an exact copy,—line for line, word for word, letter for letter,—of some earlier archetype? To establish [pg 189] the reverse of this, so as to put the result beyond the reach of controversy, is impossible. The question depends upon reasons purely critical, and is not of primary importance. For all practical purposes, it is still Codex D of which we speak. When I name “Codex D” I mean of course nothing else but Codex D according to Scrivener's reprint of the text. And if it be a true hypothesis that the actual Codex D is nothing else but the transcript of another Codex strictly identical with itself, then it is clearly a matter of small importance of which of the two I speak. When “Codex D” is cited, it is the contents of Codex D which are meant, and no other thing.
It will of course be asked, — But why can't D be an exact copy — line for line, word for word, letter for letter — of some earlier original? To prove the opposite of this, and to make the outcome indisputable, is impossible. The question relies on purely critical reasons and isn’t of primary importance. For all practical purposes, we are still discussing Codex D. When I mention “Codex D”, I’m referring exclusively to Codex D as listed in Scrivener's reprint of the text. And if the true assumption is that the actual Codex D is simply a copy of another Codex that is exactly the same, then it doesn't really matter which one I’m talking about. When “Codex D” is referenced, it’s the content of Codex D that is meant, nothing else.
And upon this point it may be observed, that D is chiefly remarkable as being the only Greek Codex266 which exhibits the highly corrupt text found in some of the Old Latin manuscripts, and may be taken as a survival from the second century.
And on this point, it’s worth noting that D is mainly noteworthy as the only Greek Codex266 that shows the highly corrupted text found in some of the Old Latin manuscripts and can be considered a relic from the second century.
The genius of this family of copies is found to have been—
The brilliance of this family of copies is recognized as—
1. To substitute one expression for another, and generally to paraphrase.
1. To replace one expression with another, and usually to rephrase.
2. To remove difficulties, and where a difficult expression presented itself, to introduce a conjectural emendation of the text. For example, the passage already noticed about the Publican going down to his house “justified rather than the other” is altered into “justified more than that Pharisee” (μαλλον παρ᾽ εκεινον τον Φαρισαιον. St. Luke xviii. 14)267.
2. To eliminate difficulties, and when a challenging expression arose, to suggest a possible correction of the text. For example, the previously mentioned line about the Publican going home “justified instead of the other” is changed to "justified more than that Pharisee" (μαλλον παρ᾽ εκεινον τον Φαρισaiον. St. Luke xviii. 14)267.
3. To omit what might seem to be superfluous. Thus the verse, “Lord, he hath ten pounds” (St. Luke xix. 25) is simply left out268.
3. To leave out what might appear to be unnecessary. So the verse, "Wow, he has ten bucks." (St. Luke xix. 25) is simply omitted268.
Enough has been surely said to prove amply that the text of Codex D is utterly untrustworthy. Indeed, the [pg 190] habit of interpolation found in it, the constant tendency to explain rather than to report, the licentiousness exhibited throughout, and the isolation in which this MS. is found, except in cases where some of the Low-Latin Versions and Cureton's Syriac, and perhaps the Lewis, bear it company, render the text found in it the foulest in existence. What then is to be thought of those critics who upon the exclusive authority of this unstable offender and of a few of the Italic copies occasionally allied with it, endeavour to introduce changes in face of the opposition of all other authorities? And since their ability is unquestioned, must we not seek for the causes of their singular action in the theory to which they are devoted?
Enough has definitely been said to clearly show that the text of Codex D is completely unreliable. In fact, the [pg 190] pattern of adding extra material it contains, its constant tendency to interpret rather than report, the looseness throughout, and the fact that this manuscript is mostly isolated—except for a few Low-Latin versions and Cureton's Syriac, and maybe the Lewis—make the text within it the worst out there. So what should we think of those critics who, based solely on the shaky authority of this unreliable source and a few Italic copies that sometimes align with it, attempt to make changes despite being contradicted by all other sources? And since their expertise is undeniable, shouldn’t we look for the reasons behind their unusual actions in the theory they support?
§ 7.
Before we take leave of the Old Uncials, it will be well to invite attention to a characteristic feature in them, which is just what the reader would expect who has attended to all that has been said, and which adds confirmation to the doctrine here propounded.
Before we say goodbye to the Old Uncials, it’s important to point out a key feature in them, which is exactly what you would expect if you’ve been paying attention to everything that’s been discussed, and which further supports the argument being made here.
The clumsy and tasteless character of some at least of the Old Uncials has come already under observation. This was in great measure produced by constantly rubbing off delicate expressions which add both to the meaning and the symmetry of the Sacred Record. We proceed to give a few examples, not to prove our position, since it must surely be evident enough to the eyes of any accomplished scholar, but as specimens, and only specimens, of the loss which the Inspired Word would sustain if the Old Uncials were to be followed. Space will not admit of a full discussion of this matter.
The awkward and unrefined nature of some of the Old Uncials has already been noted. This largely resulted from consistently erasing subtle expressions that enhance both the meaning and the structure of the Sacred Record. We will present a few examples, not to prove our point, as it should be clear to any knowledgeable scholar, but merely as illustrations of what the Inspired Word would lose if the Old Uncials were adhered to. There is not enough space to fully discuss this issue.
An interesting refinement of expression, which has been hopelessly obscured through the proclivity of אBD to fall into error, is found in St. Matt. xxvi. 71. The Evangelist describing the second of St. Peter's denials notes that the [pg 191] damsel who saw him said to the bystanders, “This man too (καὶ) was with Jesus of Nazareth.” The three MSS. just mentioned omit the καὶ. No other MS., Uncial or Cursive, follows them. They have only the support of the unstable Sahidic269. The loss inflicted is patent: comment is needless.
An interesting refinement of expression, which has been completely lost due to the tendency of אBD to make mistakes, is found in St. Matt. xxvi. 71. The Evangelist, describing the second denial by St. Peter, notes that the [pg 191] girl who saw him said to those nearby, "This man also (καὶ) was with Jesus of Nazareth." The three MSS. just mentioned leave out the καὶ. No other manuscript, whether Uncial or Cursive, supports them. They only have the backing of the unreliable Sahidic269. The loss is obvious: no further comment is needed.
Another instance, where poverty of meaning would be the obvious result if the acceptance by some critics of the lead of the same trio of Uncials were endorsed, may be found in the description of what the shepherds did when they had seen the Holy Child in the manger. Instead of “they made known abroad” (διεγνώρισαν), we should simply have “they made known” (ἐγνώρισαν). We are inclined to say, “Why this clipping and pruning to the manifest disadvantage of the sacred deposit.” Only the satellite L and Ξ and six Cursives with a single passage from Eusebius are on the same side. The rest in overwhelming majority condemn such rudeness270.
Another instance where a lack of meaning would clearly result if some critics accepted the lead of the same trio of Uncials can be found in the description of what the shepherds did after they saw the Holy Child in the manger. Instead of “they spread the word” (διεγνώρισαν), we would just have "they announced" (ἐγνώρισαν). We tend to ask, "Why are we cutting down and trimming the essential content to its obvious disadvantage?" Only the satellite L and Ξ and six Cursives with a single passage from Eusebius support this view. The overwhelming majority condemn such harshness270.
§ 8.
The undoubtedly genuine expression καὶ τίς ἐστι, Κυριε (which is the traditional reading of St. John ix. 36), loses its characteristic ΚΑΙ in Cod. א*AL,—though it retains it in the rest of the uncials and in all the cursives. The καί is found in the Complutensian,—because the editors followed their copies: it is not found in the Textus Receptus only because Erasmus did not as in cases before mentioned follow his. The same refinement of expression recurs in the Traditional Text of ch. xiv. 22 (Κύριε, ΚΑῚ τί γέγονεν), [pg 192] and experienced precisely the same fate at the hands of the two earliest editors of the printed Greek Text. It is also again faithfully upheld in its integrity by the whole body of the cursives,—always excepting “33”. But (as before) in uncials of bad character, as BDL (even by AEX) the καί is omitted,—for which insufficient reason it has been omitted by the Revisers likewise,—notwithstanding the fact that it is maintained in all the other uncials. As is manifest in most of these instances, the Versions, being made into languages with other idioms than Greek, can bear no witness; and also that these delicate embellishments would be often brushed off in quotations, as well as by scribes and so-called correctors.
The undeniably genuine expression καὶ τίς ἐστι, Κυριε (which is the traditional reading of St. John ix. 36) loses its distinct ΚΑΙ in Cod. א*AL, although it keeps it in the other uncials and all the cursives. The καί is present in the Complutensian because the editors followed their copies; it is absent in the Textus Receptus only because Erasmus didn't follow his copies as he had in previous cases. The same nuanced expression appears again in the Traditional Text of ch. xiv. 22 (Κύριε, ΚΑῚ τί γέγονεν), [pg 192] and was treated in the same way by the two earliest editors of the printed Greek text. It is also consistently preserved in its entirety by all the cursives, always excepting “33”. But (as mentioned before), in uncials of poor quality, such as BDL (even by AEX), the καί is missing—for which inadequate reason it has been omitted by the Revisers as well—despite the fact that it is preserved in all the other uncials. As is evident in most of these cases, the Versions, being translated into languages with different idioms than Greek, cannot provide any evidence; and also, these subtle embellishments would often be lost in quotations, as well as by scribes and so-called correctors.
We have not far to look for other instances of this. St. Matthew (i. 18) begins his narrative,—μνηστευθείσης ΓᾺΡ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ. Now, as readers of Greek are aware, the little untranslated (because untranslateable) word exhibited in capitals271 stands with peculiar idiomatic force and propriety immediately after the first word of such a sentence as the foregoing, being employed in compliance with strictly classical usage272: and though it might easily come to be omitted through the carelessness or the licentiousness of copyists, yet it could not by any possibility have universally established itself in copies of the Gospel—as it has done—had it been an unauthorized accretion to the text. We find it recognized in St. Matt. i. 18 by Eusebius273, by Basil274, by Epiphanius275, by Chrysostom276, by Nestorius277, by Cyril278, by Andreas Cret.279: which is even extraordinary; for the γάρ is not at all required for purposes of quotation. But the essential circumstance as [pg 193] usual is, that γάρ is found besides in the whole body of the manuscripts. The only uncials in fact which omit the idiomatic particle are four of older date, viz. BאC*Z.
We don’t have to look far for other examples of this. St. Matthew (i. 18) starts his account—μνηστευθείσης ΓᾺΡ τῆς μητρὸς αὐτοῦ Μαρίας τῷ Ἰωσήφ. As Greek readers know, the small untranslated (because untranslatable) word shown in capitals271 has a unique idiomatic significance and fits well right after the first word of such a sentence as the one above. It's used according to classical language rules272: and even though it could easily be omitted due to the carelessness or laxity of copyists, it couldn’t possibly have become widely established in copies of the Gospel—as it has—if it had been an unauthorized addition to the text. We find it acknowledged in St. Matt. i. 18 by Eusebius273, Basil274, Epiphanius275, Chrysostom276, Nestorius277, Cyril278, and Andreas Cret.279: which is quite remarkable since the γάρ isn’t necessary for quoting. But the important point, as usual, is that γάρ is also present in all the manuscripts. In fact, the only uncials that truly omit the idiomatic particle are four older ones: BאC*Z.
This same particle (γάρ) has led to an extraordinary amount of confusion in another place, where its idiomatic propriety has evidently been neither felt nor understood,—viz. in St. Luke xviii. 14. “This man” (says our Lord) “went down to his house justified rather than” (ἢ γάρ) “the other.” Scholars recognize here an exquisitely idiomatic expression, which in fact obtains so universally in the Traditional Text that its genuineness is altogether above suspicion. It is vouched for by 16 uncials headed by A, and by the cursives in the proportion of 500 to 1. The Complutensian has it, of course: and so would the Textus Receptus have it, if Erasmus had followed his MS.: but “praefero” (he says) “quod est usitatius apud probos autores.” Uncongenial as the expression is to the other languages of antiquity, ἢ γάρ is faithfully retained in the Gothic and in the Harkleian Version280. Partly however, because it is of very rare occurrence and was therefore not understood281, and partly because when written in uncials it easily got perverted into something else, the expression has met with a strange fate. ΗΓΑΡ is found to have suggested, or else to have been mistaken for, both ΗπΕΡ282 and ΥΠΕΡ283. The prevailing expedient however was, to get rid of the Η—to turn ΓΑΡ into ΠΑΡ,—and, for ἐκεῖνος to write ἐκεῖνον284. The [pg 194] uncials which exhibit this strange corruption of the text are exclusively that quaternion which have already come so often before us,—viz. BאDL. But D improves upon the blunder of its predecessors by writing, like a Targum, μᾶλλον ΓΑΡ᾽ αἰκεῖνον (sic), and by adding (with the Old Latin and the Peshitto) τὸν Φαρισαῖον,—an exhibition of the text which (it is needless to say) is perfectly unique285.
This same particle (γάρ) has caused a significant amount of confusion elsewhere, where its idiomatic usage clearly hasn't been recognized or understood—specifically in St. Luke xviii. 14. “This guy” (says our Lord) "went home justified instead of" (ἢ γάρ) “the other one.” Scholars recognize this as an exquisitely idiomatic expression, which in fact is so universally accepted in the Traditional Text that its authenticity is completely beyond doubt. It's supported by 16 uncials led by A, and by the cursives in the ratio of 500 to 1. The Complutensian includes it, and the Textus Receptus would have included it too, if Erasmus had followed his manuscript: but “praefero” (he says) "which is more common among reputable authors." Although the expression is somewhat foreign to other ancient languages, ἢ γάρ is faithfully preserved in the Gothic and in the Harkleian Version280. However, partly because it's very rare and therefore not well understood281, and partly because when written in uncials it could easily be misread as something else, this expression has had a peculiar fate. ΗΓΑΡ has been found to have suggested or been confused with both ΗπΕΡ282 and ΥΠΕΡ283. The common solution, however, was to eliminate the Η—to change ΓΑΡ into ΠΑΡ,—and to write ἐκεῖνον instead of ἐκεῖνος284. The [pg 194] uncials that show this strange corruption of the text are exclusively from that quaternion we've seen numerous times before—namely BאDL. But D improves on the error of its predecessors by writing, like a Targum, μᾶλλον ΓΑΡ᾽ αἰκεῖνον (sic), and by adding (along with the Old Latin and the Peshitto) τὸν Φαρισαῖον,—a representation of the text which (it goes without saying) is completely unique285.
And how has the place fared at the hands of some Textual critics? Lachmann and Tregelles (forsaken by Tischendorf) of course follow Codd. BאDL. The Revisers (with Dr. Hort)—not liking to follow BאDL, and unable to adopt the Traditional Text, suffer the reading of the Textus Receptus (ἢ ἐκεῖνος) to stand,—though a solitary cursive (Evan. 1) is all the manuscript authority that can be adduced in its favour. In effect, ἢ ἐκεῖνος may be said to be without manuscript authority286.
And how has the place been handled by some textual critics? Lachmann and Tregelles (abandoned by Tischendorf) clearly follow Codd. BאDL. The Revisers (along with Dr. Hort)—not wanting to follow BאDL, and unable to adopt the Traditional Text, allow the reading of the Textus Receptus (ἢ ἐκεῖνος) to remain,—even though a single cursive (Evan. 1) is the only manuscript support that can be pointed out in its favor. Essentially, ἢ ἐκεῖνος can be said to lack manuscript authority286.
The point to be noticed in all this is, that the true reading of St. Luke xviii. 14 has been faithfully retained by the MSS. in all countries and all down the ages, not only by the whole body of the cursives, but by every uncial in existence except four. And those four are BאDL.
The important thing to note here is that the accurate reading of St. Luke xviii. 14 has been consistently preserved by the manuscripts in every country throughout the ages, not only by all the cursive manuscripts but also by every uncial manuscript that exists, except for four. And those four are BאDL.
But really the occasions are without number when minute words have dropped out of אB and their allies,—and yet have been faithfully retained, all through the centuries, by the later Uncials and despised Cursive copies. In St. John xvii. 2, for instance, we read—δόξασόν σου τὸν [pg 195] υἱόν, ἵνα ΚΑῚ ὁ υἱός ΣΟΥ δοξάσῃ σέ: where καί is omitted by אABCD: and σου (after ὁ υἱός) by אBC. Some critics will of course insist that, on the contrary, both words are spurious accretions to the text of the cursives; and they must say so, if they will. But does it not sensibly impair their confidence in א to find that it, and it only, exhibits λελάληκεν (for ἐλάλησεν) in ver. 1,—δώσω αὐτῷ (for δώσῃ αὐτοῖς) in ver. 2, while אB are peculiar in writing Ἰησοῦς without the article in ver. 1?
But really, there are countless instances where small words have been omitted from אB and their allies, yet they have been faithfully preserved, throughout the centuries, by the later Uncials and the often-overlooked Cursive copies. In John 17:2, for example, we read—δόξασόν σου τὸν [pg 195] υἱόν, ἵνα ΚΑῚ ὁ υἱός ΣΟΥ δοξάσῃ σέ: where καί is missing from אABCD, and σου (after ὁ υἱός) is missing from אBC. Some critics will undoubtedly insist that, on the contrary, both words are later additions to the text of the cursives; and they can say that if they want. But doesn't it seriously undermine their confidence in א to see that it, and only it, shows λελάληκεν (instead of ἐλάλησεν) in verse 1, and δώσω αὐτῷ (instead of δώσῃ αὐτοῖς) in verse 2, while אB are unique in writing Ἰησοῦς without the article in verse 1?
Enough has surely been said to exhibit and illustrate this rude characteristic of the few Old Copies which out of the vast number of their contemporaries are all that we now possess. The existence of this characteristic is indubitable and undoubted: it is in a measure acknowledged by Dr. Hort in words on which we shall remark in the ensuing chapter287. Our readers should observe that the “rubbing off” process has by no means been confined to particles like καί and γάρ, but has extended to tenses, other forms of words, and in fact to all kinds of delicacies of expression. The results have been found all through the Gospels: sacred and refined meaning, such as accomplished scholars will appreciate in a moment, has been pared off and cast away. If people would only examine B, א and D in their bare unpresentableness, they would see the loss which those MSS. have sustained, as compared with the Text supported by the overwhelming mass of authorities: and they would refuse to put their trust any longer in such imperfect, rudimentary, and ill-trained guides.
Enough has surely been said to show and illustrate this rough characteristic of the few Old Copies that remain from the many that existed at the time. The presence of this characteristic is undeniable and unquestionable: it is partly acknowledged by Dr. Hort in comments we’ll discuss in the next chapter287. Our readers should note that the “rubbing off” process hasn't just affected particles like καί and γάρ, but has also spread to tenses, other word forms, and indeed to all kinds of subtle expressions. The effects can be seen throughout the Gospels: sacred and nuanced meanings, which skilled scholars would recognize instantly, have been stripped away and discarded. If people would just look at B, א, and D in their bare form, they would realize the losses those manuscripts have suffered compared to the text supported by the overwhelming majority of sources: and they would no longer trust such imperfect, basic, and poorly trained guides.
Chapter XI. The Later Uncials and the Cursives.
§ 1288.
The nature of Tradition is very imperfectly understood in many quarters; and mistakes respecting it lie close to the root, if they are not themselves the root, of the chief errors in Textual Criticism. We must therefore devote some space to a brief explanation of this important element in our present inquiry.
The concept of Tradition is often misunderstood in many areas, and misconceptions about it are closely linked to the core issues, if they're not the main cause, of the major mistakes in Textual Criticism. We should, therefore, take some time to provide a short explanation of this crucial aspect of our current investigation.
Tradition is commonly likened to a stream which, as is taken for granted, contracts pollution in its course the further it goes. Purity is supposed to be attainable only within the neighbourhood of the source: and it is assumed that distance from thence ensures proportionally either greater purity or more corruption.
Tradition is often compared to a stream that, as is generally accepted, picks up pollution as it flows further away. Purity is believed to be achievable only close to the source: and it is assumed that the farther you get from it, the more you either gain purity or face corruption.
Without doubt there is much truth in this comparison: only, as in the case of nearly all comparisons there are limits to the resemblance, and other features and aspects are not therein connoted, which are essentially bound up with the subject believed to be illustrated on all points in this similitude.
Without a doubt, there's a lot of truth in this comparison; however, like most comparisons, there are limits to how similar things are, and there are other features and aspects that aren’t included, which are fundamentally connected to the subject that this similarity is supposed to illustrate in every way.
In the first place, the traditional presentment of the New Testament is not like a single stream, but resembles rather a great number of streams of which many have [pg 197] remained pure, but some have been corrupted. One cluster of bad streams was found in the West, and, as is most probable, the source of very many of them was in Syria: another occurred in the East with Alexandria and afterwards Caesarea as the centre, where it was joined by the currents from the West. A multitude in different parts of the Church were kept wholly or mainly clear of these contaminants, and preserved the pure and precise utterance as it issued from the springs of the Written Word.
In the beginning, the traditional presentation of the New Testament isn't like a single stream; it resembles a great number of streams, many of which have [pg 197] remained pure, while some have been corrupted. One group of corrupted streams was found in the West, likely originating from Syria; another emerged in the East, centered around Alexandria and later Caesarea, which also received influences from the West. Many parts of the Church managed to stay mostly clear of these contaminants and preserved the original and accurate wording as it flowed from the sources of the Written Word.
But there is another pitfall hidden under that imperfect simile which is continually employed on this subject either by word of mouth or in writing. The Tradition of the Church does not take shape after the model of a stream or streams rolling in mechanical movement and unvaried flow from the fountain down the valley and over the plain. Like most mundane things, it has a career. It has passed through a stage when one manuscript was copied as if mechanically from another that happened to be at hand. Thus accuracy except under human infirmity produced accuracy; and error was surely procreative of error. Afterwards came a period when both bad and good exemplars offered themselves in rivalry, and the power of refusing the evil and choosing the good was in exercise, often with much want of success. As soon as this stage was accomplished, which may be said roughly to have reached from Origen till the middle of the fourth century, another period commenced, when a definite course was adopted, which was followed with increasing advantage till the whole career was fixed irrevocably in the right direction. The period of the two Gregories, Basil, Chrysostom, and others, was the time when the Catholic Church took stock of truth and corruption, and had in hand the duty of thoroughly casting out error and cleansing her faith. The second part of the Creed was thus permanently defined; the third part which, besides the Divinity of the Holy Ghost, relates to His action [pg 198] in the Church, to the Written Word, inclusive both of the several books generally and the text of those books, to the nature of the Sacraments, to the Ministry, to the character of the unity and government of the Church, was on many points delayed as to special definition by the ruin soon dealt upon the Roman Empire, and by the ignorance of the nations which entered upon that vast domain: and indeed much of this part of the Faith remains still upon the battlefield of controversy.
But there's another issue hidden in that imperfect comparison that's often used to discuss this topic, whether in conversation or in writing. The Tradition of the Church doesn’t flow like a stream moving mechanically from a source down a valley and across a plain. Like most earthly things, it has a journey. It went through a time when one manuscript was copied mechanically from another that happened to be available. Thus, accuracy, except through human weakness, led to accuracy; and mistakes certainly led to more mistakes. Then there was a phase when both poor and good examples competed against each other, and the ability to reject the bad and choose the good was exercised, often with limited success. Once this stage was completed, roughly from Origen until the middle of the fourth century, another period began when a specific path was adopted, which was followed with increasing benefits until the entire journey was set firmly in the right direction. The era of the two Gregories, Basil, Chrysostom, and others was when the Catholic Church assessed truth and corruption and took on the responsibility of completely eliminating error and purifying her faith. The second part of the Creed was thus permanently established; the third part, which, in addition to the Divinity of the Holy Spirit, concerns His role in the Church, the Written Word, including all the various books and the text of those books, the nature of the Sacraments, the Ministry, and the essence of the Church’s unity and governance, faced delays in specific definitions due to the devastation soon inflicted on the Roman Empire and the ignorance of the nations that took over that vast territory. In fact, much of this aspect of the Faith remains a subject of ongoing debate.
But action was taken upon what may be perhaps termed the Canon of St. Augustine289: “What the Church of the time found prevailing throughout her length and breadth, not introduced by regulations of Councils, but handed down in unbroken tradition, that she rightly concluded to have been derived from no other fount than Apostolic authority.” To use other words, in the accomplishment of her general work, the Church quietly and without any public recension examined as to the written Word the various streams that had come down from the Apostles, and followed the multitude that were purest, and by gradual filtration extruded out of these nearly all the corruption that even the better lines of descent had contracted.
But action was taken based on what might be called the Canon of St. Augustine289: "What the Church at that time noticed was widespread everywhere, not set by Council rules, but carried on through continuous tradition, she rightly concluded must have originated from no source other than Apostolic authority." In other words, while carrying out her overall mission, the Church quietly and without any public review looked into the written Word, examining the various traditions passed down from the Apostles, and chose the ones that were the purest, gradually filtering out most of the corruption that had developed even within the better lines of descent.
We have now arrived at the period, when from the general consentience of the records, it is discovered that the form of the Text of the New Testament was mainly settled. The settlement was effected noiselessly, not by public debate or in decrees of general or provincial councils, yet none the less completely and permanently. It was the Church's own operation, instinctive, deliberate, and in the main universal. Only a few witnesses here and there lifted up their voices against the prevalent decisions, themselves to be condemned by the dominant sense of Christendom. Like the repudiation of Arianism, it was [pg 199] a repentance from a partial and temporary encouragement of corruption, which was never to be repented of till it was called in question during the general disturbance of faith and doctrine in the nineteenth century. Doubtless, the agreement thus introduced has not attained more than a general character. For the exceeding number of questions involved forbids all expectation of an universal coincidence of testimony extending to every single case.
We have now reached the time when, based on the general agreement of the records, it has become clear that the form of the New Testament text was mostly established. This establishment happened quietly, not through public debate or decisions made by general or regional councils, yet it was still complete and enduring. It was the Church's own process—instinctive, intentional, and largely universal. Only a few individuals spoke out against the prevailing decisions, and they were largely dismissed by the dominant views of Christianity. Similar to the rejection of Arianism, it was a move away from a limited and temporary support of corruption, which wouldn't be questioned until the widespread turmoil over faith and doctrine in the nineteenth century. Clearly, the agreement reached has only achieved a general consensus, as the vast number of questions involved makes it impossible to expect universal agreement on every specific case.
But in the outset, as we enter upon the consideration of the later manuscripts, our way must be cleared by the removal of some fallacies which are widely prevalent amongst students of Sacred Textual Criticism.
But in the beginning, as we start to look at the later manuscripts, we need to clear our path by addressing some misconceptions that are common among students of Sacred Textual Criticism.
It is sometimes imagined (1) that Uncials and Cursives differ in kind; (2) that all Cursives are alike; (3) that all Cursives are copies of Codex A, and are the results of a general Recension; and (4) that we owe our knowledge of the New Testament entirely to the existing Uncials. To these four fallacies must be added an opinion which stands upon a higher footing than the preceding, but which is no less a fallacy, and which we have to combat in this chapter, viz. that the Text of the later Uncials and especially the Text of the Cursives is a debased Text.
It is sometimes thought (1) that Uncials and Cursives are fundamentally different; (2) that all Cursives are the same; (3) that all Cursives are copies of Codex A and result from a general Recension; and (4) that our understanding of the New Testament comes solely from the existing Uncials. Along with these four misconceptions, there is another belief that is more widely accepted but is still a misconception, which we need to address in this chapter, namely, that the text of the later Uncials and especially the text of the Cursives is a corrupt text.
1. The real difference between Uncials and Cursives is patent to all people who have any knowledge of the subject. Uncials form a ruder kind of manuscripts, written in capital letters with no space between them till the later specimens are reached, and generally with an insufficient and ill-marked array of stops. Cursives show a great advance in workmanship, being indited, as the name suggests, in running and more easily flowing letters, with “a system of punctuation much the same as in printed books.” As contrasted with one another, Uncials as a class enjoy a great superiority, if antiquity is considered; and Cursives are just as much higher than the sister class, if workmanship is to be the guiding principle [pg 200] of judgement. Their differences are on the surface, and are such that whoso runs may read.
1. The real difference between Uncials and Cursives is clear to anyone who has some knowledge of the topic. Uncials are a more primitive type of manuscript, written in capital letters with no spaces between them until later examples, and they typically have a poor and poorly defined use of punctuation. Cursives represent a significant improvement in craftsmanship, being written, as the name suggests, in flowing letters that are easier to read, with "a punctuation system similar to that found in printed books." Compared to each other, Uncials have a considerable advantage if you take into account their age, while Cursives are equally superior if you consider craftsmanship as the main standard [pg 200] for judgment. Their differences are obvious and easy to recognize.
But Textual Science, like all Science, is concerned, not with the superficial, but with the real;—not with the dress in which the text is presented, but with the text itself;—not again with the bare fact of antiquity, since age alone is no sure test of excellence, but with the character of the testimony which from the nature of the subject-matter is within reach. Judging then the later Uncials, and comparing them with the Cursives, we make the discovery that the texts of both are mainly the same. Indeed, they are divided by no strict boundary of time: they overlap one another. The first Cursive is dated May 7, 835290: the last Uncials, which are Lectionaries, are referred to the eleventh, and possibly to the twelfth, century291. One, Codex Λ, is written partly in uncials, and partly in cursive letters, as it appears, by the same hand. So that in the ninth, tenth, and eleventh centuries both uncials and cursives must have issued mainly and virtually from the same body of transcribers. It follows that the difference lay in the outward investiture, whilst, as is found by a comparison of one with another, there was a much more important similarity of character within.
But Textual Science, like all science, focuses not on the surface, but on what’s real;—not on the presentation of the text, but on the text itself;—and not just on the age of the text, since old age isn’t a reliable indicator of quality, but on the nature of the evidence that is available. When we evaluate later Uncials and compare them with Cursives, we find that their texts are mostly the same. In fact, there isn’t a clear division based on time: they overlap. The first Cursive is dated May 7, 835290: the last Uncials, which are Lectionaries, date back to the eleventh, and possibly the twelfth, century291. One, Codex Λ, is written partly in uncials and partly in cursive letters, seemingly by the same hand. Thus, in the ninth, tenth, and eleventh centuries, both uncials and cursives likely came from the same group of scribes. Therefore, the difference was in the outward appearance, while, as shown by comparing them, there was a much more significant similarity in their content.
2. But when a leap is made from this position to another sweeping assertion that all cursives are alike, it is necessary to put a stop to so illicit a process. In the first place, there is the small handful of cursive copies which is associated with B and א. The notorious 1,—handsome outwardly like its two leaders but corrupt in text,—33, 118, 131, 157, 205, 209292, and others;—the Ferrar Group, containing 13, 69, 124, 346, 556, 561, besides 348, 624, 788;—these [pg 201] are frequently dissentients from the rest of the Cursives. But indeed, when these and a few others have been subtracted from the rest and set apart in a class by themselves, any careful examination of the evidence adduced on important passages will reveal the fact that whilst almost always there is a clear majority of Cursives on one side, there are amply enough cases of dissentience more or less to prove that the Cursive MSS. are derived from a multiplicity of archetypes, and are endued almost severally with what may without extravagance be termed distinct and independent personality. Indeed, such is the necessity of the case. They are found in various countries all over the Church. Collusion was not possible in earlier times when intercommunication between countries was extremely limited, and publicity was all but confined to small areas. The genealogies of Cursive MSS., if we knew them, would fill a volume. Their stems must have been extremely numerous; and like Uncials, and often independently of Uncials, they must have gone back to the vast body of early papyrus manuscripts.
2. But when we jump from this position to the sweeping claim that all cursives are the same, we need to stop such an inaccurate process. First of all, there’s a small group of cursive copies linked to B and א. The well-known ones—visually appealing like their two leading counterparts but flawed in text—33, 118, 131, 157, 205, 209292, and others;—the Ferrar Group, which includes 13, 69, 124, 346, 556, 561, in addition to 348, 624, 788;—these [pg 201] often disagree with the rest of the cursives. In fact, when we take these and a few others out and categorize them separately, any careful review of the evidence presented on important passages will show that while there’s usually a clear majority of cursives on one side, there are enough cases of disagreement to demonstrate that the Cursive manuscripts come from a variety of sources and possess what can reasonably be described as distinct and independent characteristics. Indeed, this necessity is clear. They are found in different countries across the Church. Collusion wasn't possible in earlier times, when communication between countries was very limited and public awareness was mostly restricted to small regions. The lineages of Cursive manuscripts, if we knew them, would fill a whole book. Their origins must have been very numerous; and like Uncials, and often independently of them, they likely trace back to the vast number of early papyrus manuscripts.
3. And as to the Cursives having been copies of Codex A, a moderate knowledge of the real character of that manuscript, and a just estimate of the true value of it, would effectually remove such a hallucination. It is only the love of reducing all knowledge of intricate questions to the compass of the proverbial nutshell, and the glamour that hangs over a very old relic, which has led people, when they had dropped their grasp of B, to clutch at the ancient treasure in the British Museum. It is right to concede all honour to such a survival of so early a period: but to lift the pyramid from its ample base, and to rest it upon a point like A, is a proceeding which hardly requires argument for its condemnation. And next, when the notion of a Recension is brought forward, the answer is, What and when and how and where? In the absence [pg 202] of any sign or hint of such an event in records of the past, it is impossible to accept such an explanation of what is no difficulty at all. History rests upon research into documents which have descended to us, not upon imagination or fiction. And the sooner people get such an idea out of their heads as that of piling up structures upon mere assumption, and betake themselves instead to what is duly attested, the better it will be for a Science which must be reared upon well authenticated bases, and not upon phantom theories.
3. Regarding the Cursives being copies of Codex A, a basic understanding of the true nature of that manuscript and a realistic assessment of its actual value would effectively dispel such a misconception. It's just the tendency to simplify complex issues into easily digestible ideas, along with the fascination that surrounds ancient artifacts, that has led people, once they moved away from B, to cling to the old treasure in the British Museum. It's appropriate to give credit to such a relic from an early period, but to attempt to elevate the pyramid from its solid base and balance it on a point like A is an action that hardly needs further argument against it. When the idea of a Recension is mentioned, the response should be: What, when, how, and where? Without any sign or hint of such an event in historical records, it's impossible to accept this explanation for something that isn't actually a problem. History relies on research into the documents that have been passed down to us, not on speculation or fiction. The sooner people discard the notion of constructing theories based on mere assumption and focus instead on what is well-documented, the better it will be for a science that must be built on solid foundations, not on imaginary theories.
4. The case of the Cursives is in other respects strangely misunderstood, or at least is strangely misrepresented. The popular notion seems to be, that we are indebted for our knowledge of the true text of Scripture to the existing Uncials entirely; and that the essence of the secret dwells exclusively with the four or five oldest of those Uncials. By consequence, it is popularly supposed that since we are possessed of such Uncial Copies, we could afford to dispense with the testimony of the Cursives altogether. A more complete misconception of the facts of the case can hardly be imagined. For the plain truth is that all the phenomena exhibited by the Uncial MSS. are reproduced by the Cursive Copies. A small minority of the Cursives, just as a small minority of the Uncials, are probably the depositaries of peculiar recensions.
4. The situation with the Cursives is, in other ways, surprisingly misunderstood or at least misrepresented. The general belief seems to be that we owe our understanding of the true text of Scripture solely to the existing Uncials, and that the key to this knowledge lies exclusively with the four or five oldest Uncials. As a result, many assume that since we have these Uncial Copies, we can entirely ignore the evidence from the Cursives. It's hard to imagine a more complete misunderstanding of the facts. The reality is that all the features shown by the Uncial manuscripts are also found in the Cursive copies. A small number of the Cursives, just like a small number of the Uncials, likely hold unique versions of the text.
It is at least as reasonable to assert that we can afford entirely to disregard the testimony of the Uncials, as to pretend that we can afford entirely to disregard the testimony of the Cursives. In fact of the two, the former assertion would be a vast deal nearer to the truth. Our inductions would in many cases be so fatally narrowed, if we might not look beyond one little handful of Uncial Copies.
It’s just as reasonable to say we can completely ignore the evidence from the Uncials as it is to pretend we can completely ignore the evidence from the Cursives. In fact, of the two, the first claim would be much closer to the truth. Our conclusions would often be severely limited if we couldn’t look beyond just a small number of Uncial Copies.
But the point to which the reader's attention is specially invited is this:—that so far from our being entirely [pg 203] dependent on Codexes BאCD, or on some of them, for certain of the most approved corrections of the Received Text, we should have been just as fully aware of every one of those readings if neither B nor א, C nor D, had been in existence. Those readings are every one to be found in one or more of the few Cursive Codexes which rank by themselves, viz. the two groups just mentioned and perhaps some others. If they are not, they may be safely disregarded; they are readings which have received no subsequent recognition293.
But the main point we want to emphasize is this: even though we rely on Codexes B, א, C, or D for some of the accepted corrections of the Received Text, we would have been completely aware of all those readings even if B, א, C, and D never existed. Each of those readings can be found in one or more of the few Cursive Codexes that stand alone, specifically the two groups mentioned and possibly a few others. If a reading isn’t found in those, we can safely ignore it; they are readings that have not been recognized later on.293
Indeed, the case of the Cursives presents an exact parallel with the case of the Uncials. Whenever we observe a formal consensus of the Cursives for any reading, there, almost invariably, is a grand consensus observable for the same reading of the Uncials.
Indeed, the situation with the Cursives is a direct parallel to that of the Uncials. Whenever we notice a formal agreement among the Cursives for any reading, there is almost always a significant consensus for the same reading among the Uncials.
The era of greater perfection both in the outer presentment and in the internal accuracy of the text of copies of the New Testament may be said, as far as the relics which have descended to us are concerned, to have commenced with the Codex Basiliensis or E of the Gospels. This beautiful and generally accurate Codex must have been written in the seventh century294. The rest of the later [pg 204] Uncials are ordinarily found together in a large or considerable majority: whilst there is enough dissent to prove that they are independent witnesses, and that error was condemned, not ignored. Thus the Codex Regius (L, eighth century), preserved at Paris, generally follows B and א: so does the Codex Sangallensis (Δ, ninth century), the Irish relic of the monastery of St. Gall, in St. Mark alone: and the Codex Zacynthius (Ξ, an eighth century palimpsest) now in the Library of the Bible Society, in St. Luke295. The isolation of these few from the rest of their own age is usually conspicuous. The verdict of the later uncials is nearly always sustained by a large majority. In fact, as a rule, every principal reading discoverable in any of the oldest Uncials is also exhibited in one, two, or three of the later Uncials, or in one or more of the small handful of dissentient Cursives already enumerated. Except indeed in very remarkable instances, as in the case of the last twelve verses of St. Mark, such readings are generally represented: yet in the later MSS. as compared with the oldest there is this additional feature in the representation, that if evidence is evidence, and weight, number, and variety are taken into account, those readings are altogether condemned.
The time of greater accuracy in both the presentation and the textual precision of New Testament copies can be said to have begun, based on the surviving relics, with the Codex Basiliensis or E of the Gospels. This beautiful and generally accurate Codex was likely written in the seventh century294. The other later [pg 204] Uncials are typically found together in a large or significant majority; however, there is enough variation to show that they are independent witnesses, and that error was noted and corrected, not overlooked. For example, the Codex Regius (L, eighth century), preserved in Paris, generally aligns with B and א; the Codex Sangallensis (Δ, ninth century) from the Irish monastery of St. Gall follows St. Mark only; and the Codex Zacynthius (Ξ, an eighth-century palimpsest) is now in the Library of the Bible Society, specifically in St. Luke295. The distinctiveness of these few among their contemporaries is usually apparent. The consensus among later uncials is almost always supported by a significant majority. In fact, generally speaking, every major reading found in any of the oldest Uncials is also presented in one, two, or three of the later Uncials, or in one or more of the small group of dissenting Cursives already mentioned. Except in very notable cases, such as the last twelve verses of St. Mark, these readings are typically represented; yet in the later manuscripts compared to the oldest, there is an additional aspect in the representation: if evidence is truly considered, taking weight, number, and diversity into account, those readings are ultimately rejected.
§ 2296.
But we are here confronted with the contention that the text of the Cursives is of a debased character. Our opponents maintain that it is such that it must have been compounded from other forms of text by a process of conflation [pg 205] so called, and that in itself it is a text of a character greatly inferior to the text mainly represented by B and א.
But we are confronted with the argument that the text of the Cursives is of a poor quality. Our opponents claim that it must have been created by mixing different text forms through a process called conflation [pg 205] and that it is, in itself, a much inferior text compared to the one primarily represented by B and א.
Now in combating this opinion, we are bound first to remark that the burden of proof rests with the opposite side. According to the laws which regulate scientific conclusions, all the elements of proof must be taken into consideration. Nothing deserves the name of science in which the calculation does not include all the phenomena. The base of the building must be conterminous with the facts. This is so elementary a principle that it seems needless to insist more upon it.
Now, in addressing this viewpoint, we need to point out that the responsibility for proof lies with the opposing side. According to the rules that govern scientific conclusions, all evidence must be considered. Nothing can truly be called science if the analysis doesn't encompass all the relevant phenomena. The foundation of the argument must align with the facts. This is such a basic principle that it hardly needs further emphasis.
But then, this is exactly what we endeavour to accomplish, and our adversaries disregard. Of course they have their reasons for dismissing nineteen-twentieths of the evidence at hand: but—this is the point—it rests with them to prove that such dismissal is lawful and right. What then are their arguments? Mainly three, viz. the supposed greater antiquity of their favourite text, the superiority which they claim for its character, and the evidence that the Traditional Text was as they maintain formed by conflation from texts previously in existence.
But this is exactly what we aim to achieve, while our opponents ignore it. They have their reasons for disregarding most of the evidence available: however, the burden is on them to show that this dismissal is justified and correct. So what are their arguments? Mainly three: the supposed greater age of their preferred text, the superiority they claim for its quality, and the evidence that, as they assert, the Traditional Text was created by merging earlier texts.
Of these three arguments, that from antiquity has been already disposed of, and illustration of what has been already advanced will also be at hand throughout the sequel of this work. As to conflation, a proof against its possible applicability to the Traditional Text was supplied as to particles and other words in the last chapter, and will receive illustration from instances of words of a greater size in this. Conflation might be possible, supposing for a moment that other conditions favoured it, and that the elements to be conflated were already in existence in other texts. But inasmuch as in the majority of instances such elements are found nowhere else than in the Traditional Text, conflation as accounting for the changes which upon this theory must have been made is simply impossible. On the other hand, [pg 206] the Traditional Text might have been very easily chipped and broken and corrupted, as will be shewn in the second part of this Treatise, into the form exhibited by B and א297.
Of these three arguments, the one based on antiquity has already been addressed, and examples supporting what has been previously discussed will be available throughout the rest of this work. Regarding conflation, evidence against its potential relevance to the Traditional Text was provided in the last chapter, and this chapter will present examples of larger words to illustrate the point. Conflation might be possible if we assume, for a moment, that other conditions favored it and that the elements to be conflated already existed in other texts. However, since in most cases these elements are found only in the Traditional Text, conflation cannot explain the changes that, according to this theory, must have occurred. On the other hand, [pg 206] the Traditional Text could have easily been chipped, broken, and corrupted into the form seen in B and א297, as will be shown in the second part of this Treatise.
Upon the third argument in the general contention, we undertake to say that it is totally without foundation. On the contrary, the text of the Cursives is greatly the superior of the two. The instances which we proceed to give as specimens, and as specimens only, will exhibit the propriety of language, and the taste of expression, in which it is pre-eminent298. Let our readers judge fairly and candidly, as we doubt not that they will, and we do not fear the result.
Upon the third argument in the general debate, we want to say that it is completely unfounded. On the contrary, the text of the Cursives is far superior to the other. The examples we are about to provide, and only as examples, will show the appropriateness of the language and the quality of expression in which it excels298. Let our readers judge fairly and openly, as we have no doubt they will, and we are not worried about the outcome.
But before entering upon the character of the later text, a few words are required to remind our readers of the effect of the general argument as hitherto stated upon this question. The text of the later Uncials is the text to which witness is borne, not only by the majority of the Uncials, but also by the Cursives and the Versions and the Fathers, each in greater numbers. Again, the text of the Cursives enjoys unquestionably the support of by very far the largest number among themselves, and also of the Uncials and Versions and Fathers. Accordingly, the text of which we are now treating, which is that of the later Uncials and the Cursives combined, is incomparably superior under all the external Notes of Truth. It possesses in nearly all cases older attestation299: there is no sort of question as to the greater number of witnesses that bear evidence to its claims: nor to their variety: and hardly ever to the explicit proof of their continuousness; which indeed is also generally—nay, universally—implied owing to the nature of the case: their weight is certified upon strong grounds: and as a matter of fact, the context in nearly all instances testifies on their side. The course of doctrine pursued in the history of the Universal Church is [pg 207] immeasurably in their favour. We have now therefore only to consider whether their text, as compared with that of BאD and their allies, commends itself on the score of intrinsic excellence. And as to this consideration, if as has been manifested the text of B-א, and that of D, are bad, and have been shewn to be the inferior, this must be the better. We may now proceed to some specimen instances exhibiting the superiority of the Later Uncial and Cursive text.
But before diving into the character of the later text, we need to remind our readers about the impact of the overall argument we've presented so far on this issue. The text of the later Uncials is supported not only by most of the Uncials but also by the Cursives, Versions, and Fathers, and in greater numbers. Additionally, the text of the Cursives undoubtedly has the backing of by far the largest group among them, along with support from the Uncials, Versions, and Fathers. Therefore, the text we’re discussing now, which combines the later Uncials with the Cursives, is incredibly superior in all external aspects of truth. It has older attestation in nearly all cases: there’s no doubt about the greater number of witnesses supporting its claims, nor about their diversity; and almost always, there’s clear evidence of their continuity, which, in fact, is generally—if not universally—implied due to the nature of the situation. Their significance is well-founded; and, in most cases, the context strongly favors them. The doctrine followed throughout the history of the Universal Church is [pg 207] greatly in their favor. We now need to examine whether their text, when compared to that of BאD and their allies, stands out for its intrinsic quality. If, as we've shown, the texts of B-א and D are poor and proven to be lesser, then this one must be better. We can now look at some examples that demonstrate the superiority of the Later Uncial and Cursive text.
§ 3.
Our Saviour's lament over Jerusalem (“If thou hadst known, even thou, at least in this thy day, the things which belong unto thy peace!”) is just one of those delicately articulated passages which are safe to suffer by the process of transmission. Survey St. Luke's words (xix. 42), Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμερᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου,—and you will perceive at a glance that the vulnerable point in the sentence, so to speak, is καὶ σύ, καί γε. In the meanwhile, attested as those words are by the Old Latin300 and by Eusebius301, as well as witnessed to by the whole body of the copies beginning with Cod. A and including the lost original of 13-69-124-346 &c.,—the very order of those words is a thing quite above suspicion. Even Tischendorf admits this. He retains the traditional reading in every respect. Eusebius however twice writes καί γε σύ302; once, καὶ σύ γε303; and once he drops καί γε entirely304. Origen drops it 3 times305. Still, there is at least a general consensus among Copies, Versions and Fathers for beginning the sentence with the characteristic words, εἰ ἔγνως καὶ σύ; the phrase being [pg 208] witnessed to by the Latin, the Bohairic, the Gothic, and the Harkleian Versions; by Irenaeus306,—by Origen307,—by ps.-Tatian308,—by Eusebius309,—by Basil the Great310,—by Basil of Seleucia311,—by Cyril312.
Our Savior's sorrow over Jerusalem (“If you had only known, even you, at least on this day, what would bring you peace!”) is just one of those finely expressed passages that can safely endure through transmission. Take a look at St. Luke's words (xix. 42), Εἰ ἔγνως καὶ σύ, καί γε ἐν τῇ ἡμερᾳ σου ταύτῃ, τὰ πρὸς εἰρήνην σου,—and you'll quickly see that the sensitive part of the sentence, so to speak, is καὶ σύ, καί γε. Meanwhile, these words are confirmed by the Old Latin300 and by Eusebius301, as well as by all the copies starting with Cod. A and including the lost original of 13-69-124-346 &c.,—the very order of those words is completely trustworthy. Even Tischendorf acknowledges this. He keeps the traditional reading in every way. However, Eusebius writes καί γε σύ302; once, he writes καὶ σύ γε303; and once he omits καί γε entirely304. Origen omits it 3 times305. Still, there seems to be a general agreement among Copies, Versions, and Fathers for starting the sentence with the distinctive words, εἰ ἔγνως καὶ σύ; this phrase is [pg 208] supported by the Latin, the Bohairic, the Gothic, and the Harkleian Versions; by Irenaeus306,—by Origen307,—by ps.-Tatian308,—by Eusebius309,—by Basil the Great310,—by Basil of Seleucia311,—by Cyril312.
What then is found in the three remaining Uncials, for C is defective here? D exhibits ει εγνως και συ, εν τη ημερα ταυτη, τα προς ειρηνην σοι: being supported only by the Latin of Origen in one place313. Lachmann adopts this reading all the same. Nothing worse, it must be confessed, has happened to it than the omission of καί γε, and of the former σου. But when we turn to Bא, we find that they and L, with Origen once314, and the Syriac heading prefixed to Cyril's homilies on St. Luke's Gospel315, exclusively exhibit,—ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην: thus, not only omitting καί γε, together with the first and second σου, but by transposing the words καὶ σύ—ἐν τῇ ἡμερᾳ ταύτῃ, obliterating from the passage more than half its force and beauty. This maimed and mutilated exhibition of our Lord's words, only because it is found in Bא, is adopted by W.-Hort, who are in turn followed by the Revisers316. The Peshitto by the way omits καὶ σύ, and transposes the two clauses which remain317. The Curetonian Syriac runs wild, as usual, and the Lewis too318.
What’s left in the three other Uncials, since C has gaps here? D shows ει εγνως και συ, εν τη ημερα ταυτη, τα προς ειρηνην σοι: and it’s only backed by Origen’s Latin in one spot313. Lachmann goes with this reading anyway. We must admit that the only significant issue is the omission of καί γε, and the first σου. But when we look at Bא, we see that they and L, along with Origen once314, and the Syriac title added to Cyril's homilies on St. Luke's Gospel315, exclusively show—ει εγνως εν τη ημερα ταυτη και συ τα προς ειρηνην: thus, not only leaving out καί γε, along with both σου, but by switching the words καὶ σύ—ἐν τῇ ἡμερᾳ ταύτῃ, removing more than half of the passage's strength and beauty. This incomplete version of our Lord's words, just because it’s in Bא, is accepted by W.-Hort, who are then followed by the Revisers316. Meanwhile, the Peshitto leaves out καὶ σύ, and rearranges the two remaining clauses317. The Curetonian Syriac goes off track, as usual, and the Lewis does too318.
Amid all this conflict and confusion, the reader's attention is invited to the instructive fact that the whole body of cursive copies (and all the uncials but four) have retained [pg 209] in this passage all down the ages uninjured every exquisite lineament of the inspired archetype. The truth, I say, is to be found in the cursive copies, not in the licentious BאDL, which as usual stand apart from one another and from A. Only in respect of the first σου is there a slight prevarication on the part of a very few witnesses319. Note however that it is overborne by the consent of the Syriac, the Old Latin and the Gothic, and further that the testimony of ps.-Tatian is express on this head320. There is therefore nothing to be altered in the traditional text of St. Luke xix. 42, which furnishes an excellent instance of fidelity of transmission, and of an emphatic condemnation of B-א.
Amid all this conflict and confusion, the reader's attention is drawn to the important fact that the entire collection of cursive copies (and all but four of the uncials) have preserved [pg 209] in this passage throughout the ages, intact in every detail of the inspired original. The truth, I assert, is found in the cursive copies, not in the unreliable BאDL, which, as usual, stand apart from each other and from A. Only regarding the first σου is there a slight inconsistency from a very few witnesses319. However, it's worth noting that this is outweighed by the agreement of the Syriac, the Old Latin, and the Gothic, and additionally, the testimony of ps.-Tatian is clear on this matter320. Therefore, there is nothing that needs to be changed in the traditional text of St. Luke xix. 42, which serves as an excellent example of faithful transmission and a strong condemnation of B-א.
§ 4.
It is the misfortune of inquiries like the present that they sometimes constrain us to give prominence to minute details which it is difficult to make entertaining. Let me however seek to interest my reader in the true reading of St. Matt. xx. 22, 23: from which verses recent critical Editors reject the words, “and to be baptized with the baptism that I am baptized with,” καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι.
It’s the unfortunate nature of inquiries like this that they sometimes force us to focus on small details that are hard to make interesting. However, let me try to engage my reader with the accurate interpretation of St. Matt. xx. 22, 23: from which verses recent critical editors exclude the words, "and to be baptized with the baptism that I am baptized with," καὶ τὸ βάπτισμα ὃ ἐγὼ βαπτίζομαι βαπτισθῆναι.
About the right of the same words to a place in the corresponding part of St. Mark's Gospel (x. 38), there is no difference of opinion: except that it is insisted that in St. Mark the clause should begin with ἤ instead of καί.
About the right of the same words to a place in the corresponding part of St. Mark's Gospel (x. 38), there is no difference of opinion: except that it is insisted that in St. Mark the clause should begin with ἤ instead of καί.
Next, the reader is requested to attend to the following circumstance: that, except of course the four (אBDL) and Z which omit the place altogether and one other (S), all the Uncials together with the bulk of the Cursives, and the [pg 210] Peshitto and Harkleian and several Latin Versions, concur in reading ἢ τὸ βάπτισμα in St. Matthew: all the Uncials but eight (אBCDLWΔΣ), together with the bulk of the Cursives and the Peshitto, agree in reading καὶ τὸ βάπτισμα in St. Mark. This delicate distinction between the first and the second Gospel, obliterated in the Received Text, is faithfully maintained in nineteen out of twenty of the Cursive Copies.
Next, the reader is asked to pay attention to the following point: that, except for the four (אBDL) and Z which leave out the location entirely and one other (S), all the Uncials along with most of the Cursives, and the [pg 210] Peshitto and Harkleian and several Latin Versions, agree on reading ἢ τὸ βάπτισμα in St. Matthew. All the Uncials except for eight (אBCDLWΔΣ), along with most of the Cursives and the Peshitto, agree on reading καὶ τὸ βάπτισμα in St. Mark. This subtle difference between the first and the second Gospel, lost in the Received Text, is consistently preserved in nineteen out of twenty of the Cursive Copies.
In the meantime we are assured on the authority of אBDLZ—with most of the Latin Copies, including of course Hilary and Jerome, the Cureton, the Lewis, and the Bohairic, besides Epiphanius,—that the clause in question has no right to its place in St. Matthew's Gospel. So confidently is this opinion held, that the Revisers, following Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, have ejected the words from the Text. But are they right? Certainly not, I answer. And I reason thus.
In the meantime, we are assured by the evidence from אBDLZ—along with most of the Latin copies, including Hilary and Jerome, the Cureton, the Lewis, and the Bohairic, as well as Epiphanius—that the clause in question does not belong in St. Matthew's Gospel. This opinion is held so confidently that the Revisers, following Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, and Alford, have removed the words from the text. But are they right? I certainly don't think so, and here's my reasoning.
If this clause has been interpolated into St. Matthew's Gospel, how will you possibly account for its presence in every MS. in the world except 7, viz. 5 uncials and 2 cursives? It is pretended that it crept in by assimilation from the parallel place in St. Mark. But I reply,—
If this clause has been added to St. Matthew's Gospel, how can you explain its presence in every manuscript in the world except for one, specifically 5 uncials and 2 cursives? It's claimed that it made its way in by comparison with the similar section in St. Mark. But I respond,—
1. Is this credible? Do you not see the glaring improbability of such an hypothesis? Why should the Gospel most in vogue have been assimilated in all the Copies but seven to the Gospel least familiarly known and read in the Churches?
1. Is this credible? Can't you see the obvious unlikeliness of such a theory? Why would the most popular Gospel be incorporated into all copies except for seven, while the least known and read Gospel in the Churches remains separate?
2. And pray when is it pretended that this wholesale falsification of the MSS. took place? The Peshitto Syriac as usual sides with the bulk of the Cursives: but it has been shewn to be of the second century. Some of the Latin Copies also have the clause. Codex C, Chrysostom and Basil of Seleucia also exhibit it. Surely the preponderance of the evidence is overwhelmingly one way. But then
2. So when exactly is it claimed that this massive alteration of the manuscripts happened? The Peshitto Syriac, as usual, aligns with most of the Cursives, but it's been shown to date back to the second century. Some of the Latin copies also include the clause. Codex C, Chrysostom, and Basil of Seleucia also show it. Clearly, the weight of the evidence is overwhelmingly in one direction. But then
3. As a matter of fact the clause cannot have come [pg 211] in from St. Mark's Gospel,—for the very conclusive reason that the two places are delicately discriminated,—as on the testimony of the Cursives and the Peshitto has been shewn already. And
3. In fact, the clause couldn’t have originated from St. Mark's Gospel, for the clear reason that the two locations are distinctly different, as has already been demonstrated by the evidence from the Cursives and the Peshitto. And
4. I take upon myself to declare without fear of contradiction on the part of any but the advocates of the popular theory that, on the contrary, it is St. Matthew's Gospel which has been corrupted from St. Mark's. A conclusive note of the assimilating process is discernible in St. Mark's Gospel where ἢ has intruded,—not in St. Matthew's.
4. I confidently declare, without fear of disagreement from anyone other than supporters of the popular belief, that it is actually St. Matthew's Gospel that has been altered from St. Mark's. A clear sign of this merging process can be seen in St. Mark's Gospel where ἢ has shown up—not in St. Matthew's.
5. Why St. Matthew's Gospel was maimed in this place, I am not able to explain. Demonstrable it is that the Text of the Gospels at that early period underwent a process of Revision at the hands of men who apparently were as little aware of the foolishness as of the sinfulness of all they did: and that Mutilation was their favourite method. And, what is very remarkable, the same kind of infatuation which is observed to attend the commission of crime, and often leads to its detection, is largely recognizable here. But the Eye which never sleeps has watched over the Deposit, and provided Himself with witnesses.
5. I can't explain why St. Matthew's Gospel was altered in this way. It's clear that the text of the Gospels went through some revisions by people who seemed completely unaware of how foolish and sinful their actions were: mutilation was their preferred method. Interestingly, the same kind of obsession that often leads to the detection of crime can be seen here as well. But the Eye that never sleeps has watched over the Deposit and made sure to have witnesses.
§ 5.
Singular to relate, the circumstances under which Simon and Andrew, James and John were on the last occasion called to Apostleship (St. Matt. iv. 17-22: St. Mark i. 14-20: St. Luke v. 1-11) have never yet been explained321. The facts were as follows.
Singular to relate, the circumstances under which Simon and Andrew, James and John were called to be Apostles for the last time (St. Matt. iv. 17-22: St. Mark i. 14-20: St. Luke v. 1-11) have never been explained321. The facts were as follows.
It was morning on the Sea of Galilee. Two boats were [pg 212] moored to the shore. The fishermen having “toiled all the night and taken nothing322,‘—’were gone out of them and had washed out (ἀπέπλυναν) their nets (τὰ δίκτυα)323.” But though fishing in deep water had proved a failure, they knew that by wading into the shallows, they might even now employ a casting-net with advantage. Accordingly it was thus that our Saviour, coming by at this very juncture, beheld Simon and Andrew employed (βάλλοντας ἀμφίβληστρον)324. Thereupon, entering Simon's boat, “He prayed him that he would thrust out a little from the land325.” The rest requires no explanation.
It was morning on the Sea of Galilee. Two boats were [pg 212] moored to the shore. The fishermen had “worked all night and caught nothing __A_TAG_PLACEHOLDER_0__, ‘—’ were tired and had cleaned their nets (ἀπέπλυναν) (τὰ δίκτυα) __A_TAG_PLACEHOLDER_1__.” But even though deep-water fishing had failed, they knew that by wading into the shallows, they could still use a casting-net effectively. At that very moment, our Savior saw Simon and Andrew working (βάλλοντας ἀμφίβληστρον)324. He then got into Simon's boat and “asked him to move a bit away from the shore__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” The rest needs no explanation.
Now, it is plain that the key which unlocks this interesting story is the graphic precision of the compound verb employed, and the well-known usage of the language which gives to the aorist tense on such occasions as the present a pluperfect signification326. The Translators of 1611, not understanding the incident, were content, as Tyndale, following the Vulgate327, had been before them, to render ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα,—“were washing their nets.” Of this rendering, so long as the Greek was let alone, no serious harm could come. The Revisers of 1881, however, by not only retaining the incorrect translation “were washing their nets,” but, by making the Greek tally with the English—by substituting in short ἔπλυνον for ἀπέπλυναν,—have so effectually darkened the Truth as to make it simply irrecoverable by ordinary students. The only point in the meantime to which the reader's attention is just now invited is this:—that the compound verb in the aorist tense (ἀπέπλυναν) has been retained by the whole body of the Cursives, as transmitted all down the ages: while the [pg 213] barbarous ἔπλυνον is only found at this day in the two corrupt uncials BD328 and a single cursive (Evan. 91)329.
Now, it’s clear that the key to this engaging story lies in the precise use of the compound verb and the familiar way the language conveys a pluperfect meaning in the aorist tense, much like it does in the present. The translators from 1611, not grasping the context, were satisfied, much like Tyndale, who followed the Vulgate, to translate ἀπέπλυναν τὰ δίκτυα as “were cleaning their nets.” As long as the Greek text was left unchanged, there was no significant issue. However, the revisers from 1881 not only kept the inaccurate translation "were cleaning their nets," but also aligned the Greek with the English by replacing ἀπέπλυναν with ἔπλυνον, effectively obscuring the truth to the point that it becomes irretrievable for average readers. The only thing the reader should focus on right now is this: the compound verb in the aorist tense (ἀπέπλυναν) has been preserved in all the Cursives through the ages, while the erroneous ἔπλυνον is only found today in the two faulty uncials BD and a single cursive (Evan. 91).
§ 6.
“How hardly shall they that have riches enter into the Kingdom of Heaven,” exclaimed our Lord on a memorable occasion. The disciples were amazed. Replying to their thoughts,—“Children,” He added, “how hard is it for them that trust in riches to enter into the Kingdom of God.” (St. Mark x. 23, 24). Those familiar words, vouched for by 16 uncials and all the cursives, are quite above suspicion. But in fact all the Versions support them likewise. There is really no pretext for disturbing what is so well attested, not to say so precious. Yet Tischendorf and Westcott and Hort eject τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν from the text, on the sole ground that the clause in question is omitted by אBΔ, one copy of the Italic (k), and one copy of the Bohairic. Aware that such a proceeding requires an apology,—“I think it unsafe,” says Tischendorf, “to forsake in this place the very ancient authorities which I am accustomed to follow”: i.e. Codexes א and B. But of what nature is this argument? Does the critic mean that he must stick to antiquity? If this be his meaning, then let him be reminded that Clemens330, a more ancient authority than אB by 150 years,—not to say the Latin and the Syriac Versions, which are more ancient still,—recognizes the words in question331. Does however the learned critic mean no more than this,—That it is with him a fundamental principle of Textual Criticism to uphold at all [pg 214] hazards the authority of B and א? He cannot mean that; as I proceed to explain.
“How difficult is it for those who are wealthy to enter the Kingdom of Heaven,” exclaimed our Lord on a significant occasion. The disciples were stunned. Responding to their thoughts,—"Kids," He continued, "how hard it is for those who depend on wealth to enter the Kingdom of God." (St. Mark x. 23, 24). These familiar words are confirmed by 16 uncials and all the cursives, making them quite reliable. In fact, all the Versions also support them. There really is no reason to disrupt what is so well-established, not to mention so valuable. Yet Tischendorf and Westcott and Hort remove τοὺς πεποιθότας ἐπὶ τοῖς χρήμασιν from the text, based solely on the fact that the clause in question is missing from אBΔ, one copy of the Italic (k), and one copy of the Bohairic. Acknowledging that such an action needs justification,—"I think that's unwise," says Tischendorf, “to overlook in this case the very old sources that I usually rely on”: i.e. Codexes א and B. But what kind of argument is this? Is the critic suggesting that he must adhere to ancient texts? If that's his point, then let him remember that Clemens330, an authority older than אB by 150 years—not to mention the Latin and the Syriac Versions, which are even older—acknowledges the words in question331. Does the learned critic mean nothing more than this—that it is, for him, a foundational principle of Textual Criticism to defend at all [pg 214] costs the authority of B and א? He cannot mean that; as I will now explain.
For the strangest circumstance is behind. Immediately after he has thus (in ver. 24) proclaimed the supremacy of אB, Tischendorf is constrained to reject the combined evidence of אBCΔ. In ver. 26 those 4 copies advocate the absurd reading λέγοντες πρὸς ΑΥΤΟΝ Καὶ τίς δύναται σωθῆναι; whereas it was evidently to themselves (πρὸς ἑαυτούς) that the disciples said it. Aware that this time the “antiquissimae quas sequi solet auctoritates” stand self-condemned, instead of ingenuously avowing the fact, Tischendorf grounds his rejection of προς αυτον on the consideration that “Mark never uses the expression λεγειν προς αυτον.” Just as if the text of one place in the Gospel is to be determined by the practice of the same Evangelist in another place,—and not by its own proper evidence; which in the present instance is (the reader may be sure) simply overwhelming!
For the strangest situation is behind us. Right after he has proclaimed the authority of אB, Tischendorf feels forced to dismiss the combined evidence of אBCΔ. In verse 26, those 4 copies promote the nonsensical reading λέγοντες πρὸς ΑΥΤΟΝ Καὶ τίς δύναται σωθῆναι? when it was clearly to themselves (πρὸς ἑαυτούς) that the disciples were speaking. Knowing that this time the “ancient authorities that are followed” are self-contradicting, instead of honestly acknowledging it, Tischendorf justifies his rejection of προς αυτον by stating that "Mark never uses the phrase λεγειν προς αυτον." As if the text in one part of the Gospel should be determined by the practices of the same Gospel writer in another part, rather than by its own intrinsic evidence; which, in this case, is (the reader can be certain) simply overwhelming!
Westcott and Hort erroneously suppose that all the copies but four,—all the versions but one (the Bohairic),—may be in error: but that B-א, C, and Cod. Δ which is curious in St. Mark, must needs be in the right.
Westcott and Hort mistakenly believe that all the copies except for four—and all the versions except one (the Bohairic)—could be wrong. However, they think that B-א, C, and Cod. Δ, which is interesting in St. Mark, must be correct.
§ 7.
There are many occasions—as I remarked before,—where the very logic of the case becomes a powerful argument. Worthless in and by themselves,—in the face, I mean, of general testimony,—considerations derived from the very reason of the thing sometimes vindicate their right to assist the judgement wherever the evidence is somewhat evenly balanced. But their cogency is felt to be altogether overwhelming when, after a careful survey of the evidence alone, we entertain no doubt whatever as to what must be the right reading of a place. They seem then to sweep the field. Such an occasion is presented by St. Luke [pg 215] xvi. 9,—where our Lord, having shewn what provision the dishonest steward made against the day when he would find himself houseless,—the Divine Speaker infers that something analogous should be done by ourselves with our own money,—“in order” (saith He) “that when ye fail, ye may be received into the everlasting tabernacles.” The logical consistency of all this is as exact, as the choice of terms in the Original is exquisite: the word employed to designate Man's departure out of this life (ἐκλίπητε), conveying the image of one fainting or failing at the end of his race. It is in fact the word used in the LXX to denote the peaceful end of Abraham, and of Ishmael, and of Isaac, and of Jacob332.
There are many occasions—as I mentioned before—where the very logic of the situation becomes a strong argument. Alone, these considerations might seem worthless when faced with general testimony, but the reasoning can sometimes justify their role in helping us judge when the evidence is somewhat balanced. Their impact is particularly strong when, after thoroughly examining the evidence, we have no doubt about what the correct interpretation should be. At that point, they really dominate the debate. A good example is found in St. Luke [pg 215] xvi. 9—where our Lord, after showing the preparations made by the dishonest steward for when he would be left without a home, suggests that we should do something similar with our own money—“to” (He says) "that when you fail, you might be welcomed into eternal homes." The logical consistency here is as precise as the choice of words in the original text is superb: the term used to describe a person's departure from this life (ἐκλίπητε) evokes the image of someone fainting or failing at the end of their journey. In fact, it is the same term used in the LXX to refer to the peaceful deaths of Abraham, Ishmael, Isaac, and Jacob332.
But instead of this, אBDLRΠ with AX present us with εκλιπη or εκλειπη,—shewing that the author of this reading imagined without discrimination, that what our Lord meant to say was that when at last our money “fails” us, we may not want a home. The rest of the Uncials to the number of twelve, together with two correctors of א, the bulk of the Cursives, and the Old Latin copies, the Vulgate, Gothic, Harkleian, and Ethiopic Versions, with Irenaeus333, Clemens Alex.334, Origen335, Methodius336, Basil337, Ephraem Syrus338, Gregory Naz.339, Didymus340, Chrysostom341, Severianus342, Jerome343, Augustine344, Eulogius345, and Theodoret346, also Aphraates (a.d. 325)347, support the reading ἐκλίπητε. Cyril appears to have known both readings348.
But instead of this, אBDLRΠ with AX present us with εκλιπη or εκλειπη,—showing that the author of this reading believed without distinction, that what our Lord meant to say was that when our money finally "fails" us, we may not want a home. The rest of the Uncials, numbering twelve, along with two correctors of א, the majority of the Cursives, and the Old Latin copies, the Vulgate, Gothic, Harkleian, and Ethiopic Versions, as well as Irenaeus333, Clemens Alex.334, Origen335, Methodius336, Basil337, Ephraem Syrus338, Gregory Naz.339, Didymus340, Chrysostom341, Severianus342, Jerome343, Augustine344, Eulogius345, and Theodoret346, also Aphraates (a.d. 325)347, support the reading ἐκλίπητε. Cyril seems to have known both readings348.
His testimony, such as it is, can only be divined from his fragmentary remains; and “divination” is a faculty to which I make no pretence.
His testimony, as limited as it is, can only be understood from his incomplete remains; and "fortune telling" is a skill I do not claim to possess.
In p. 349, after δεῖ δὲ πάντως αὐτοὺς ἀποπεσεῖν τῆς οἰκονομίας ἐπιπηδῶντος θανάτου, καὶ τῶν καθ᾽ ἡμᾳς πραγμάτων ἐξελκότος. ἀδιάφυκτον γὰρ ἀνθρώπῳ παντὶ τοῦ θανάτου τὸν λίνον,—Cyril is represented as saying (6 lines lower down) ὅταν αὐτοὺς ὁ ἐπίγειος ἐκλείτῃ ΠΛΟΥΤΟΣ, with which corresponds the Syriac of Luc. 509. But when we encounter the same passage in Cramer's Catena (p. 122), besides the reference to death, ἀποπεσοῦνται πάντως τῆς οἰκονομίας ἐπιπηδῶντος αὐτοῖς τοῦ θανάτου (lines 21-3), we are presented with ὅταν αὐτοὺς ἡ ἐπίγειος ἐκλείποι Ζωή, which clearly reverses the testimony. If Cyril wrote that, he read (like every other Father) ἐκλίπητε. It is only right to add that ἐκλίπῃ is found besides in pp. 525, 526 (= Mai ii. 358) and 572 of Cyril's Syriac Homilies on St. Luke. This however (like the quotation in p. 506) may well be due to the Peshitto. I must avow that amid so much conflicting evidence, my judgement concerning Cyril's text is at fault.
In p. 349, after they definitely need to fall away from the economy of death's looming presence, and the affairs concerning us are drawn out. For every human being is bound to the thread of death,—Cyril is noted as saying (6 lines lower down) whenever earthly WEALTH fails them, which corresponds to the Syriac of Luc. 509. But when we see the same passage in Cramer's Catena (p. 122), in addition to the reference to death, they will definitely fall away from the economy of death's looming presence (lines 21-3), we find whenever the earthly LIFE fails them, which clearly contradicts the earlier statement. If Cyril wrote that, he understood (like every other Father) to fail. It’s only fair to add that to fail is also found in pp. 525, 526 (= Mai ii. 358) and 572 of Cyril's Syriac Homilies on St. Luke. However, this (like the quote in p. 506) could very well be due to the Peshitto. I must admit that amidst so much conflicting evidence, my judgment regarding Cyril's text is flawed.
§ 8.
There is hardly to be found a more precious declaration concerning the guiding and illuminating office of the Holy Ghost, than our Lord's promise that “when He, the Spirit of Truth shall come, He shall guide you into all the Truth”: ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν (St. John xvi. 13). Now, the six words just quoted are found to have experienced an extraordinary amount of perturbation; far more than can be due to the fact that they happen to be the concluding words of a lection. To be brief,—every [pg 217] known variety in reading this passage may be brought under one of three heads:—
There’s really no better statement about the guiding and enlightening role of the Holy Spirit than Jesus’ promise that "When the Spirit of Truth comes, He will lead you into all the truth.": ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν (St. John xvi. 13). However, the six words just mentioned have gone through an extraordinary amount of changes; far more than can be explained by the fact that they are simply the closing words of a reading. In short,—every [pg 217] known variation in reading this passage can be categorized into three groups:—
1. With the first,—which is in fact a gloss, not a reading (διηγήσεται ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν),—we need not delay ourselves. Eusebius in two places349, Cyril Jer.350, copies of the Old Latin351, and Jerome352 in a certain place, so read the place. Unhappily the same reading is also found in the Vulgate353. It meets with no favour however, and may be dismissed.
1. With the first—which is actually a comment, not a text (διηγήσεται ὑμῖν τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν)—we don’t need to linger. Eusebius mentions it in two places349, Cyril Jer.350, copies of the Old Latin351, and Jerome352 reference it in a certain place, so let's consider that. Unfortunately, this same reading is also found in the Vulgate353. However, it’s not well received and can be disregarded.
2. The next, which even more fatally darkens our Lord's meaning, might have been as unceremoniously dealt with, the reading namely of Cod. L (ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ), but that unhappily it has found favour with Tischendorf,—I suppose, because with the exception of πάσῃ it is the reading of his own Cod. א354. It is thus that Cyril Alex.355 thrice reads the place: and indeed the same thing practically is found in D356; while so many copies of the Old Latin exhibit in omni veritate, or in veritate omni357, that one is constrained to inquire, How is ἐν ἀληθείᾳ πασῃ to be accounted for?
2. The next point, which further obscures our Lord's meaning, could have been addressed just as bluntly, specifically the reading of Cod. L (ὁδηγήσει ὑμᾶς ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ), but unfortunately, it has gained support from Tischendorf—probably because, except for πάσῃ, it matches his own Cod. א354. Cyril Alex.355 reads this section three times, and a similar interpretation can be found in D356; meanwhile, many copies of the Old Latin show in all truth or in all truth357, which leads one to question how ἐν ἀληθείᾳ πασῃ should be understood.
We have not far to look. ὁδηγεῖν followed by ἐν occurs in the LXX, chiefly in the Psalms, more than 16 times. Especially must the familiar expression in Ps. xxiv. 5 (ὁδήγησόν με ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, Dirige me in veritate tua), by inopportunely suggesting itself to the mind of some early copyist, have influenced the text of St. John xvi. 13 in this fatal way. One is only astonished that so acute a critic as Tischendorf should have overlooked so plain [pg 218] a circumstance. The constant use of the Psalm in Divine Service, and the entire familiarity with the Psalter resulting therefrom, explains sufficiently how it came to pass, that in this as in other places its phraseology must have influenced the memory.
We don't have to look far. The verb ὁδηγεῖν followed by ἐν appears in the LXX, mainly in the Psalms, more than 16 times. The well-known phrase in Ps. xxiv. 5 (ὁδήγησόν με ἐν τῇ ἀληθείᾳ σου, Guide me in your truth) likely came to the mind of some early copyist at an inopportune moment and influenced the text of St. John xvi. 13 in this unfortunate way. It's surprising that such a sharp critic as Tischendorf missed such an obvious [pg 218] point. The regular use of the Psalm during Divine Service, along with the deep familiarity with the Psalter that resulted, explains how its phrasing might have affected memory in this and other instances.
3. The one true reading of the place (ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν) is attested by 12 of the uncials (EGHIbKMSUΓΔΛΠ), the whole body of the cursives, and by the following Fathers,—Didymus358, Epiphanius359, Basil360, Chrysostom361, Theodotus, Bp. of Antioch362, Cyril Alex.363, Theodoret364; besides Tertullian in five places, Hilary and Jerome in two365.
3. The one true reading of the passage (ὁδηγήσει ὑμᾶς εἰς πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν) is supported by 12 of the uncials (EGHIbKMSUΓΔΛΠ), the entire collection of cursives, and by the following Church Fathers—Didymus358, Epiphanius359, Basil360, Chrysostom361, Theodotus, Bishop of Antioch362, Cyril of Alexandria363, Theodoret364; additionally, Tertullian references it in five instances, while Hilary and Jerome mention it in two places365.
But because the words πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν are found transposed in ABY alone of manuscripts, and because Peter Alex.366, and Didymus367 once, Origen368 and Cyril Alex.369 in two places, are observed to sanction the same infelicitous arrangement (viz. τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν),—Lachmann, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, adopt without hesitation this order of the words370. It cannot of course be maintained. The candid reader in the meantime will not fail to note that as usual the truth has been preserved neither by A nor B nor D: least of all by א: but comes down to us unimpaired in the great mass of MS. authorities, uncial and cursive, as well as in the oldest Versions and Fathers.
But since the words πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν are only found in the manuscripts ABY in a different order, and because Peter Alex.366, and Didymus367 once, along with Origen368 and Cyril Alex.369 in two instances, are noted to support the same unfortunate arrangement (i.e., τὴν ἀλήθειαν πᾶσαν), Lachmann, Tregelles, Alford, Westcott, and Hort readily accept this order of the words370. This, of course, cannot be upheld. The honest reader will notice that, as usual, the truth has not been kept intact by A, B, or D: least of all by א: but it has come down to us undamaged in the vast majority of manuscript authorities, both uncial and cursive, as well as in the earliest Versions and Church Fathers.
§ 9.
It may have been anticipated by the readers of these pages that the Divine Author of Scripture has planted here and there up and down the sacred page—often in most improbable places and certainly in forms which we should have least of all imagined—tests of accuracy, by attending to which we may form an unerring judgement concerning the faithfulness of a copy of the sacred Text. This is a discovery which at first astonished me: but on mature reflection, I saw that it was to have been confidently anticipated. Is it indeed credible that Almighty Wisdom—which is observed to have made such abundant provision for the safety of the humblest forms of animal life, for the preservation of common seeds, often seeds of noxious plants,—should yet have omitted to make provision for the life-giving seed of His own Everlasting Word?
It may have been anticipated by the readers of these pages that the Divine Author of Scripture has placed tests of accuracy throughout the sacred text—in often unexpected places and certainly in ways we would never have imagined—so that by examining them we can accurately judge the faithfulness of a copy of the sacred Word. This was a realization that initially surprised me, but upon further reflection, I understood it was something that could have been confidently expected. Is it really believable that Almighty Wisdom—which we see has made such extensive provisions for the safety of the simplest forms of life and the preservation of ordinary seeds, even those of harmful plants—would fail to provide for the life-giving seed of His own Everlasting Word?
For example, strange to relate, it is a plain fact (of which every one may convince himself by opening a copy of the Gospels furnished with a sufficient critical apparatus), that although in relating the healing of the centurion's servant (St. Matt. viii. 5-13) the Evangelist writes εκατονταρχΟΣ in verses 5 and 8, he writes εκατονταρχΗ instead of -ΧΩ in ver. 13. This minute variety has been faithfully retained by uncials and cursives alike. Only one uncial (viz. א) has ventured to assimilate the two places, writing εκατονταρχης throughout. With the blindness proverbially ascribed to parental love, Tischendorf follows א, though the carelessness that reigns over that MS. is visible to all who examine it.
For example, strangely enough, it's a simple fact (which anyone can verify by looking at a copy of the Gospels with a good critical commentary) that while describing the healing of the centurion's servant (St. Matt. viii. 5-13), the Evangelist uses εκατονταρχΟΣ in verses 5 and 8, but he writes εκατονταρχΗ instead of -ΧΩ in verse 13. This small difference has been accurately kept by both uncials and cursives. Only one uncial (namely א) has attempted to make the two parts consistent, using εκατονταρχης throughout. With the blindness often attributed to parental love, Tischendorf follows א, even though the sloppiness present in that manuscript is clear to anyone who examines it.
The matter is a trifle confessedly. But so was the scrap of a ballad which identified the murderer, another scrap of it being found with the bullet in the body of the murdered man.
The issue is a bit trivial, I admit. But so was the fragment of a ballad that pointed out the murderer, with another piece found alongside the bullet in the body of the victim.
§ 10.
The instances which have been given in this chapter of the superiority of the text exhibited in the later Uncials and the Cursives might have been increased in number to almost any extent out of the papers left by Dean Burgon. The reader will find many more illustrations in the rest of these two volumes. Even Dr. Hort admits that the Traditional Text which is represented by them is “entirely blameless on either literary or religious grounds as regards vulgarized or unworthy diction371,” while “repeated and [pg 222] diligent study” can only lead, if conducted with deep and wide research, to the discovery of beauties and meanings which have lain unrevealed to the student before.
The examples given in this chapter of the superiority of the text found in the later Uncials and the Cursives could have been expanded almost indefinitely using the papers left by Dean Burgon. Readers will discover many more examples in the rest of these two volumes. Even Dr. Hort acknowledges that the Traditional Text represented by them is "completely without fault in terms of literary or religious standards when it comes to crude or inappropriate language __A_TAG_PLACEHOLDER_0__," while “consistent and diligent study” can only lead, if pursued with thorough and broad research, to the discovery of beauties and meanings that have remained hidden from students until now.
Let it be always borne in mind, that (a) the later Uncials and Cursives are the heirs in succession of numerous and varied lines of descent spread throughout the Church; that (b) their verdict is nearly always decisive and clear; and that nevertheless (c) such unanimity or majority of witnesses is not the testimony of mechanical or suborned testifiers, but is the coincidence, as facts unquestionably prove, except in certain instances of independent deponents to the same story.
Let it always be kept in mind that (a) the later Uncials and Cursives are the successors of many different lines of descent throughout the Church; that (b) their conclusions are usually decisive and clear; and that nevertheless (c) such agreement or majority of witnesses is not the result of mechanical or coerced testimony, but is a coincidence, as the facts clearly show, except in some cases of independent witnesses recounting the same story.
Let me be allowed to declare372 in conclusion that no person is competent to pronounce concerning the merits or demerits of cursive copies of the Gospels, who has not himself, in the first instance, collated with great exactness at least a few of them. He will be materially assisted, if it has ever fallen in his way to familiarize himself however partially with the text of vast numbers. But nothing can supply the place of exact collation of at least a few copies: of which labour, if a man has had no experience at all, he must submit to be assured that he really has no right to express himself confidently in this subject-matter. He argues, not from facts, but from his own imagination of what the facts of the case will probably be. Those only who have minutely collated several copies, and examined with considerable attention a large proportion of all the Sacred Codexes extant, are entitled to speak with authority here. Further, I venture to assert that no conviction will force itself so irresistibly on the mind of him who submits to the labour of exactly collating a few Cursive copies of the Gospels, as that the documents in question have been executed with even extraordinary diligence, fidelity, and skill. That history confirms this conviction, we have only [pg 223] to survey the elaborate arrangements made in monasteries for carrying on the duty, and perfecting the art, of copying the Holy Scriptures.
Let me state clearly that no one is qualified to comment on the pros and cons of cursive copies of the Gospels unless they have carefully compared at least a few of them themselves. They will benefit greatly if they have had the chance to familiarize themselves, even partially, with the text of numerous copies. However, nothing can replace the precise comparison of at least a few copies: if someone has never done this work, they should accept that they have no right to speak confidently on this topic. They are not arguing from facts but from their own ideas about what the facts might be. Only those who have meticulously compared several copies and examined a significant number of all the existing Sacred Texts can speak with authority here. Furthermore, I can confidently say that no belief will take hold so strongly in the mind of someone who undertakes the task of carefully comparing a few cursive copies of the Gospels as the realization that these documents were created with exceptional diligence, accuracy, and skill. History supports this belief; we need only look at the detailed systems put in place in monasteries to ensure the proper copying and perfecting of the Holy Scriptures.
If therefore this body of Manuscripts be thus declared by the excellence of its text, by the evident pains bestowed upon its production, as well as by the consentience with it of other evidence, to possess high characteristics; if it represents the matured settlement of many delicate and difficult questions by the Church which after centuries of vacillation more or less, and indeed less rather than more, was to last for a much larger number of centuries; must it not require great deference indeed from all students of the New Testament? Let it always be remembered, that no single Cursive is here selected from the rest or advanced to any position whatsoever which would invest its verdicts with any special authority. It is the main body of the Cursives, agreeing as they generally do with the exception of a few eccentric groups or individuals, which is entitled to such respect according to the measure of their agreement. And in point of fact, the Cursives which have been collated are so generally consentient, as to leave no doubt that the multitude which needs collation will agree similarly. Doubtless, the later Uncials and the Cursives are only a class of the general evidence which is now before us: but it is desirable that those Textual Students who have been disposed to undervalue this class should weigh with candour and fairness the arguments existing in favour of it, which we have attempted to exhibit in this chapter.
If this collection of manuscripts is deemed exceptional because of its text quality, the evident effort put into its creation, and the agreement with other evidence, then it clearly holds significant value. If it signifies the mature resolution of many complex issues faced by the Church, which after centuries of uncertainty—mostly less than more—was set to endure for many more centuries, shouldn’t it command great respect from all New Testament scholars? It should always be noted that no single cursive is singled out or given a position that bestows any special authority on its conclusions. It is the main body of the cursives, which generally agree with exceptions for a few unusual groups or individuals, that deserves such respect based on the extent of their agreement. In fact, the collated cursives are so largely consistent that there’s little doubt the larger group needing collation will likely agree too. Certainly, the later uncials and cursives are just one category of the general evidence we have at hand; however, it’s important for textual scholars who may have dismissed this category to consider the arguments in its favor with honesty and fairness, which we have tried to lay out in this chapter.
Chapter 12. Conclusion.
The Traditional Text has now been traced, from the earliest years of Christianity of which any record of the New Testament remains, to the period when it was enshrined in a large number of carefully-written manuscripts in main accord with one another. Proof has been given from the writings of the early Fathers, that the idea that the Traditional Text arose in the middle of the fourth century is a mere hallucination, prompted by only a partial acquaintance with those writings. And witness to the existence and predominance of that form of Text has been found in the Peshitto Version and in the best of the Latin Versions, which themselves also have been followed back to the beginning of the second century or the end of the first. We have also discovered the truth, that the settlement of the Text, though mainly made in the fourth century, was not finally accomplished till the eighth century at the earliest; and that the later Uncials, not the oldest, together with the cursives express, not singly, not in small batches or companies, but in their main agreement, the decisions which had grown up in the Church. In so doing, attention has been paid to all the existing evidence: none has been omitted. Quod semper, quod ubique, quod ab omnibus, has been the underlying principle. The foundations of the building have been laid as deeply and as broadly as our power would allow. No other course would be in consonance with scientific procedure. The [pg 225] seven notes of truth have been made as comprehensive as possible. Antiquity, number, variety, weight, continuity, context, and internal evidence, include all points of view and all methods of examination which are really sound. The characters of the Vatican, Sinaitic, and Bezan manuscripts have been shewn to be bad, and the streams which led to their production from Syrio-Old-Latin and Alexandrian sources to the temporary school of Caesarea have been traced and explained. It has been also shewn to be probable that corruption began and took root even before the Gospels were written. The general conclusion which has grown upon our minds has been that the affections of Christians have not been misdirected; that the strongest exercise of reason has proved their instincts to have been sound and true; that the Text which we have used and loved rests upon a vast and varied support; that the multiform record of Manuscripts, Versions, and Fathers, is found to defend by large majorities in almost all instances those precious words of Holy Writ, which have been called in question during the latter half of this century.
The Traditional Text has been traced back to the earliest years of Christianity for which any record of the New Testament exists, all the way to the time when it was established in a large number of carefully written manuscripts that mostly agree with each other. Evidence from the writings of the early Church Fathers shows that the belief that the Traditional Text originated in the middle of the fourth century is simply a misunderstanding, based on limited knowledge of those writings. There is also proof of the existence and dominance of this form of Text in the Peshitto Version and in the best Latin Versions, which can also be traced back to the beginning of the second century or the end of the first. We have discovered that the finalization of the Text, predominantly completed in the fourth century, did not actually conclude until at least the eighth century. The later Uncials, rather than the oldest manuscripts, along with the cursives, reflect the decisions that had developed within the Church as a whole, not just individually or in small groups. Every piece of existing evidence has been considered and nothing has been overlooked. What is always, what is everywhere, what is accepted by all has been the guiding principle. The foundations have been laid as deeply and broadly as we are capable of. No other approach would align with scientific method. The [pg 225] seven criteria of truth have been made as comprehensive as possible. Antiquity, number, variety, weight, continuity, context, and internal evidence encompass all sound perspectives and methods of examination. The characteristics of the Vatican, Sinaitic, and Bezan manuscripts have been shown to be poor, and the influences that led to their creation from Syrio-Old-Latin and Alexandrian sources to the temporary school of Caesarea have been traced and clarified. It has also been shown that corruption likely began and took root even before the Gospels were written. The general conclusion we have reached is that the feelings of Christians have not been wrongly directed; that the strongest use of reason has confirmed that their instincts were sound and true; that the Text we have used and cherished is based on a vast and varied foundation; and that the diverse records of Manuscripts, Versions, and Fathers largely support those precious words of Scripture that have been questioned during the latter half of this century.
We submit that it cannot be denied that we have presented a strong case, and naturally we look to see what has been said against it, since except in some features it has been before the World and the Church for some years. We submit that it has not received due attention from opposing critics. If indeed the opinions of the other School had been preceded by, or grounded upon, a searching examination, such as we have made in the case of B and א, of the vast mass of evidence upon which we rest,—if this great body of testimony had been proved to be bad from overbalancing testimony or otherwise,—we should have found reason for doubt, or even for a reversal of our decisions. But Lachmann, Tregelles, and Tischendorf laid down principles chiefly, if not exclusively, on the score [pg 226] of their intrinsic probability. Westcott and Hort built up their own theory upon reasoning internal to it, without clearing the ground first by any careful and detailed scrutiny. Besides which, all of them constructed their buildings before travellers by railways and steamships had placed within their reach the larger part of the materials which are now ready for use. We hear constantly the proclamation made in dogmatic tones that they are right: no proof adequate to the strength of our contention has been worked out to shew that we are wrong.
We argue that it's undeniable we have made a strong case, and naturally, we’re interested in seeing what’s been said against it, since, aside from a few aspects, it has been presented to the World and the Church for several years. We believe it hasn’t received the attention it deserves from opposing critics. If the opinions from the other School had been based on a thorough investigation, like we’ve conducted with B and א, of the vast evidence we rely on—if this significant body of evidence had been proven to be unreliable due to overwhelming contradictory evidence or for any other reason—we would have found cause for doubt, or even for changing our conclusions. However, Lachmann, Tregelles, and Tischendorf mainly established their principles based on their inherent likelihood. Westcott and Hort developed their theory using reasoning that was internal to it, without first conducting a careful and detailed examination. Moreover, they all built their arguments before railways and steamships made it possible to access most of the materials that are now available. We often hear the dogmatic assertion that they are correct, but no adequate proof has been presented to demonstrate that we are wrong.
Nevertheless, it may be best to listen for a moment to such objections as have been advanced against conclusions like these, and which it may be presumed will be urged again.
Nevertheless, it might be best to take a moment to listen to the objections that have been raised against conclusions like these, and which we can assume will be brought up again.
1. “After all it cannot be denied that B and א are the oldest manuscripts of the New Testament in existence, and that they must therefore be entitled to the deference due to their age.” Now the earlier part of this allegation is conceded by us entirely: prima facie it constitutes a very strong argument. But it is really found on examination to be superficial. Fathers and Versions are virtually older, and, as has been demonstrated, are dead against the claim set up on behalf of those ancient manuscripts, that they are the possessors of the true text of the Gospels. Besides which antiquity is not the sole note of truth any more than number is. So much has been already said on this part of the subject, that it is needless to enter into longer discussion here.
1. “After all, it’s undeniable that B and א are the oldest existing manuscripts of the New Testament, and they deserve respect because of their age.” We completely agree with the first part of this statement: at first glance it provides a very strong argument. However, upon closer examination, it turns out to be superficial. The Church Fathers and earlier translations are practically older, and, as has been shown, they contradict the claim that these ancient manuscripts hold the true text of the Gospels. Furthermore, age isn’t the only indicator of truth, just like numbers aren’t. So much has already been said about this topic that it’s unnecessary to discuss it further here.
2. “The testimony of witnesses ought to be weighed before it is reckoned.” Doubtless: this also is a truism, and allowance has been made for it in the various “notes of truth.” But this argument, apparently so simple, is really intended to carry a huge assumption involved in an elaborate maintenance of the (supposed) excellent character of B and א and their associates. After so much [pg 227] that has been brought to the charge of those two MSS. in this treatise, it is unnecessary now to urge more than that they appeared in strange times, when the Church was convulsed to her centre; that, as has been demonstrated, their peculiar readings were in a very decided minority in the period before them; and, as all admit, were rejected in the ages that passed after the time of their date.
2. "The testimony of witnesses should be assessed before it's counted." Certainly: this is also a basic truth, and it has been considered in the various "truth notes." However, this seemingly simple argument actually carries a significant assumption that supports the (supposed) great reputation of B and א and their peers. After so much [pg 227] that has been directed at those two manuscripts in this discussion, it's unnecessary to emphasize more than that they emerged during tumultuous times when the Church was shaken to its core; that, as has been shown, their unusual readings were in a clear minority before their time; and, as everyone agrees, were dismissed in the ages that followed their date.
3. It is stated that the Traditional is a conflate text, i.e. that passages have been put together from more than one other text, so that they are composite in construction instead of being simple. We have already treated this allegation, but we reply now that it has not been established: the opinion of Canon Cooke who analysed all the examples quoted by Hort373, of Scrivener who said they proved nothing374, and of many other critics and scholars has been against it. The converse position is maintained, that the text of B and א is clipped and mutilated. Take the following passage, which is fairly typical of the large class in question: “For we are members of His Body” (writes St. Paul375) “of His flesh and of His bones” (ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αἰτοῦ). But those last 9 words are disallowed by recent editors, because they are absent from B-א, A, 8, and 17, and the margin of 67, besides the Bohairic version. Yet are the words genuine. They are found in DFGKLP and the whole body of the cursives: in the Old Latin and Vulgate and the two Syriac versions: in Irenaeus376,—in Theodorus of Mopsuestia377,—in Nilus378,—in Chrysostom379 more than four times,—in Severianus380,—in Theodoret381,—in Anastasius Sinaita382,—and in John Damascene383. They were probably read by [pg 228] Origen384 and by Methodius385. Many Latin Fathers, viz. Ambrose386,—Pacian387,—Esaias abb.388,—Victorinus389,—Jerome390,—Augustine391—and Leo P.392 recognise them.
3. It is stated that the Traditional text is a combined version, meaning that sections have been assembled from more than one source, making it composite rather than straightforward. We've already addressed this claim, but we now respond that it hasn't been proven: the views of Canon Cooke, who analyzed all the examples cited by Hort373, as well as Scrivener’s assertion that they prove nothing374, along with those of many other critics and scholars, are against it. The opposing viewpoint suggests that the texts of B and א are shortened and incomplete. Consider the following passage, which is quite typical of the larger category in question: "For we are part of His Body." (writes St. Paul375) "of His flesh and of His bones" (ἐκ τῆς σαρκὸς αὐτοῦ καὶ ἐκ τῶν ὀστέων αἰτοῦ). However, the last 9 words are rejected by recent editors because they are missing from B-א, A, 8, and 17, as well as the margin of 67, in addition to the Bohairic version. Yet these words are indeed authentic. They appear in DFGKLP and all the cursive manuscripts, in the Old Latin and Vulgate, and both Syriac versions: in Irenaeus376,—in Theodorus of Mopsuestia377,—in Nilus378,—in Chrysostom379 more than four times,—in Severianus380,—in Theodoret381,—in Anastasius Sinaita382,—and in John Damascene383. They were likely read by [pg 228] Origen384 and by Methodius385. Many Latin Fathers, including Ambrose386,—Pacian387,—Esaias abb.388,—Victorinus389,—Jerome390,—Augustine391—and Leo P.392 recognize them.
Such ample and such varied attestation is not to be set aside by the vapid and unsound dictum “Western and Syrian,”—or by the weak suggestion that the words in dispute are an unauthorized gloss, fabricated from the LXX version of Gen. ii. 23. That St. Paul's allusion is to the oracular utterance of our first father Adam, is true enough: but, as Alford after Bengel well points out, it is incredible that any forger can have been at work here.
Such abundant and diverse evidence shouldn't be dismissed by the empty and unfounded statement “Western and Syrian,”—or by the flimsy suggestion that the disputed words are an unauthorized gloss, made up from the LXX version of Gen. ii. 23. It's true that St. Paul's reference is to the prophetic words of our first father Adam; however, as Alford following Bengel rightly notes, it's hard to believe that any forger could have been involved here.
Such questions however, as we must again and again insist, are not to be determined by internal considerations: no,—nor by dictation, nor by prejudice, nor by divination, nor by any subjective theory of conflation on which experts and critics may be hopelessly at issue: but by the weight of the definite evidence actually producible and [pg 229] produced on either side. And when, as in the present instance, Antiquity, Variety of testimony, Respectability of witnesses, and Number are overwhelmingly in favour of the Traditional Text, what else is it but an outrage on the laws of evidence to claim that the same little band of documents which have already come before us so often, and always been found in error, even though aided by speculative suppositions, shall be permitted to outweigh all other testimony?
Such questions, however, as we must keep insisting, are not to be resolved by personal opinions: no, nor by orders, nor by bias, nor by guessing, nor by any subjective concept that experts and critics might completely disagree on: but by the weight of the actual evidence that can be produced on either side. And when, as in this case, the evidence from Antiquity, the variety of testimonies, the reliability of witnesses, and the quantity are overwhelmingly in support of the Traditional Text, what else is it but a violation of evidence standards to argue that the same small group of documents that we've seen so many times before, and have consistently been proven wrong, even with speculative guesses, should hold more weight than all other testimonies?
To build therefore upon a conflate or composite character in a set of readings would be contrary to the evidence:—or at any rate, it would at the best be to lay foundations upon ground which is approved by one school of critics and disputed by the other in every case. The determination of the text of Holy Scripture has not been handed over to a mere conflict of opposite opinions, or to the uncertain sands of conjecture.
To build on a mixed or combined character in a collection of readings would contradict the evidence; or at the very least, it would be to establish foundations on ground that one group of critics agrees upon and the other disputes in every instance. The determination of the text of Holy Scripture has not been left to a simple clash of opposing views or the unstable grounds of guesswork.
Besides, as has been already stated, no amount of conflation would supply passages which the destructive school would wholly leave out. It is impossible to “conflate” in places where Bא and their associates furnish no materials for the supposed conflation. Bricks cannot be made without clay. The materials actually existing are those of the Traditional Text itself. But in fact these questions are not to be settled by the scholarly taste or opinions of either school, even of that which we advocate. They must rest upon the verdict found by the facts in evidence: and those facts have been already placed in array.
Besides, as already mentioned, no amount of blending could fill in the passages that the destructive group would completely remove. You can’t “blend” in places where Bא and their associates don’t provide any material for the supposed blend. You can’t make bricks without clay. The materials that actually exist are those of the Traditional Text itself. But really, these questions can’t be resolved by the preferences or opinions of either group, even the one we support. They need to be determined by the evidence presented: and that evidence has already been laid out.
4. Again, stress is laid upon Genealogy. Indeed, as Dean Burgon himself goes on to say, so much has lately been written about “the principle” and “the method” “of genealogy,” that it becomes in a high degree desirable that we should ascertain precisely what those expressions lawfully mean. No fair controversialist would willingly fail to assign its legitimate place and value to any principle for [pg 230] which he observes an opponent eagerly contending. But here is a “principle” and here is a “method” which are declared to be of even paramount importance. “Documents ... are all fragments, usually casual and scattered fragments, of a genealogical tree of transmission, sometimes of vast extent and intricacy. The more exactly we are able to trace the chief ramifications of the tree, and to determine the places of the several documents among the branches, the more secure will be the foundations laid for a criticism capable of distinguishing the original text from its successive corruptions393.”
4. Once again, emphasis is placed on Genealogy. In fact, as Dean Burgon himself notes, there's been so much discussion recently about “the principle” and “the approach” “of family history,” that it's crucial for us to understand exactly what those terms mean. Any fair debater would want to properly recognize the rightful place and importance of any principle for which they see an opponent passionately arguing. But here we have a "principle" and a “approach” that are said to be of utmost significance. "Documents ... are all bits and pieces, often informal and widely distributed, of a genealogical tree of transmission, which can sometimes be large and complex. The more accurately we can map out the main branches of the tree and determine where each document belongs, the stronger the basis we can create for an analysis that differentiates the original text from its many distortions __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
The expression is metaphorical; belonging of right to families of men, but transferred to Textual Science as indicative that similar phenomena attend families of manuscripts. Unfortunately the phenomena attending transmission,—of Natures on the one hand, of Texts on the other,—are essentially dissimilar. A diminutive couple may give birth to a race of giants. A genius has been known to beget a dunce. A brood of children exhibiting extraordinary diversities of character, aspect, ability, sometimes spring from the same pair. Nothing like this is possible in the case of honestly-made copies of MSS. The analogy breaks down therefore in respect of its most essential feature. And yet, there can be no objection to the use of the term “Genealogy” in connexion with manuscripts, provided always that nothing more is meant thereby than derivation by the process of copying: nothing else claimed but that “Identity of reading implies identity of origin394.”
The expression is metaphorical; it rightfully applies to families of people, but it has been transferred to Textual Science to indicate that similar phenomena occur with families of manuscripts. Unfortunately, the phenomena related to transmission—on one hand, of Natures, and on the other, of Texts—are fundamentally different. A small couple can produce a generation of giants. A genius can have a child who turns out to be a fool. A group of children showing remarkable differences in character, appearance, and ability can come from the same parents. Nothing like this can happen with properly made copies of manuscripts. The analogy falls apart, therefore, in regard to its most crucial aspect. Still, there’s no issue with using the term "Family history" in connection with manuscripts, as long as it is understood to mean only derivation through the process of copying: nothing more than the idea that "Identifying the reading suggests identifying the origin __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
Only in this limited way are we able to avail ourselves of the principle referred to. Of course if it were a well-ascertained fact concerning three copies (XYZ), that Z was copied from Y, and Y from X, XYZ might reasonably be spoken of as representing three descents in a pedigree; although the interval between Z and Y were only six [pg 231] months,—the interval between Y and X, six hundred years. Moreover, these would be not three independent authorities, but only one. Such a case, however,—(the fact cannot be too clearly apprehended),—is simply non-existent. What is known commonly lies on the surface:—viz. that occasionally between two or more copies there exists such an amount of peculiar textual affinity as to constrain us to adopt the supposition that they have been derived from a common original. These peculiarities of text, we tell ourselves, cannot be fortuitous. Taking our stand on the true principle that “identity of reading implies identity of origin,” we insist on reasoning from the known to the unknown: and (at our humble distance) we are fully as confident of our scientific fact as Adams and Le Verrier would have been of the existence of Neptune had they never actually obtained sight of that planet.
Only in this limited way can we make use of the principle mentioned. Of course, if it were a well-established fact that three copies (XYZ) were linked—specifically, that Z was copied from Y, and Y from X—then it would be reasonable to refer to XYZ as representing three generations in a family tree; even if the time between Z and Y was only six [pg 231] months, while the time between Y and X spanned six hundred years. Furthermore, these wouldn’t be three independent sources but just one. However, such a situation—(the fact cannot be stressed enough)—simply doesn’t exist. What we commonly know is quite clear: occasionally, between two or more copies, there exists such a significant amount of unique textual similarity that it leads us to assume they originate from a common source. We tell ourselves these textual peculiarities can't be coincidental. Standing firmly on the true principle that "The identity of reading indicates the identity of origin." we insist on reasoning from what we know to what we don't: and (from our humble perspective) we are just as confident in our scientific conclusions as Adams and Le Verrier would have been about the existence of Neptune if they had never actually seen the planet.
So far are we therefore from denying the value and importance of the principle under discussion that we are able to demonstrate its efficacy in the resolution of some textual problems which have been given in this work. Thus E, the uncial copy of St. Paul, is “nothing better,” says Scrivener, “than a transcript of the Cod. Claromontanus” D. “The Greek is manifestly worthless, and should long since have been removed from the list of authorities395.” Tischendorf nevertheless, not Tregelles, quotes it on every page. He has no business to do so, Codexes D and E, to all intents and purposes, being strictly one Codex. This case, like the two next, happily does not admit of diversity of opinion. Next, F and G of St. Paul's Epistles, inasmuch as they are confessedly derived from one and the same archetype, are not to be reckoned as two authorities, but as one.
We are far from denying the value and significance of the principle being discussed; in fact, we can show how effective it is in resolving some textual issues presented in this work. For example, E, the uncial copy of St. Paul, is “nothing better” says Scrivener, "than a copy of the Cod. Claromontanus" D. "The Greek is obviously worthless and should have been taken off the list of authorities a long time ago __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." Yet Tischendorf, not Tregelles, cites it on every page. He shouldn't be doing that, as Codexes D and E are, for all practical purposes, only one Codex. This particular case, like the next two, fortunately does not allow for differing opinions. Next, F and G of St. Paul's Epistles, since they are both clearly derived from the same archetype, should not be considered two separate authorities but rather as one.
Again, the correspondence between the nine MSS. of the Ferrar group—Evann. 13 at Paris, 69 at Leicester, 124 at [pg 232] Vienna, 346 at Milan, 556 in the British Museum, 561 at Bank House, Wisbech,—and in a lesser degree, 348 at Milan, 624 at Crypta Ferrata, 788 at Athens,—is so extraordinary as to render it certain that these copies are in the main derived from one common archetype396. Hence, though one of them (788) is of the tenth century, three (348, 561, 624) are of the eleventh, four (13, 124, 346, 556) of the twelfth, and one (69) of the fourteenth, their joint evidence is held to be tantamount to the recovery of a lost uncial or papyrus of very early date,—which uncial or papyrus, by the way, it would be convenient to indicate by a new symbol, as Fr. standing for Ferrar, since Φ which was once attributed to them is now appropriated to the Codex Beratinus. If indicated numerically, the figures should at all events be connected by a hyphen (13-69-124-346-&c.); not as if they were independent witnesses, as Tischendorf quotes them. And lastly, B and א are undeniably, more than any other two Codexes which can be named, the depositaries of one and the same peculiar, all but unique, text.
Again, the correspondence among the nine manuscripts of the Ferrar group—Evann. 13 in Paris, 69 in Leicester, 124 at [pg 232] Vienna, 346 in Milan, 556 in the British Museum, and 561 at Bank House, Wisbech—and to a lesser extent, 348 in Milan, 624 at Crypta Ferrata, and 788 in Athens—is so remarkable that it clearly indicates these copies mainly come from a single common source396. Therefore, even though one of them (788) dates to the tenth century, three (348, 561, 624) are from the eleventh, four (13, 124, 346, 556) from the twelfth, and one (69) from the fourteenth, their collective evidence is considered equivalent to the recovery of a lost uncial or papyrus from a very early period—which uncial or papyrus, by the way, would be conveniently represented by a new symbol, Fr for Ferrar, since Φ, which was once attributed to them, is now assigned to the Codex Beratinus. If represented numerically, the numbers should definitely be connected by a hyphen (13-69-124-346-&c.); not as if they were independent witnesses, as Tischendorf cites them. Lastly, B and א are undeniably more than any other two Codexes that can be named, the keepers of the same distinct, almost unique, text.
I propose to apply the foregoing remarks to the solution of one of the most important of Textual problems. That a controversy has raged around the last twelve verses of St. Mark's Gospel is known to all. Known also it is that a laborious treatise was published on the subject in 1871, which, in the opinion of competent judges, has had the effect of removing the “Last Twelve Verses of St. Mark” beyond the reach of suspicion. Notwithstanding this, at the end of ten years an attempt was made to revive the old plea. The passage, say Drs. Westcott and Hort, “manifestly cannot claim any Apostolic authority; but is doubtless founded on some tradition of the Apostolic age,” of which the “precise date must remain unknown.” It is “a very early interpolation” (pp. 51, 46). In a word, “the [pg 233] last twelve verses” of St. Mark's Gospel, according to Drs. Westcott and Hort, are spurious. But what is their ground of confidence? for we claim to be as competent to judge of testimony as they. It proves to be “the unique criterion supplied by the concord of the independent attestations of א and B” (p. 46).
I propose to use the earlier comments to tackle one of the most significant textual issues. Everyone knows there has been a debate around the last twelve verses of St. Mark's Gospel. It is also known that a detailed study was published on the topic in 1871, which, according to reliable experts, has effectively cleared the "Last Twelve Verses of St. Mark" of any doubt. Despite this, ten years later, an effort was made to bring back the old argument. Drs. Westcott and Hort state that the passage “clearly cannot claim any Apostolic authority; however, it is definitely based on some tradition from the Apostolic age,” the "the exact date of which must stay unknown." They call it "an early addition" (pp. 51, 46). In short, according to Drs. Westcott and Hort, “the last twelve verses” of St. Mark's Gospel are not genuine. But what makes them so sure? We believe we are just as capable of assessing the evidence as they are. Their confidence comes from "the distinctive standard offered by the agreement of the independent attestations of א and B" (p. 46).
“Independent attestations”! But when two copies of the Gospel are confessedly derived from one and the same original, how can their “attestations” be called “independent”? This is however greatly to understate the case. The non-independence of B and א in respect of St. Mark xvi. 9-20 is absolutely unique: for, strange to relate, it so happens that the very leaf on which the end of St. Mark's Gospel and the beginning of St. Luke's is written (St. Mark xvi. 2-Luke i. 56), is one of the six leaves of Cod. א which are held to have been written by the scribe of Cod. B. “The inference,” remarks Scrivener, “is simple and direct, that at least in these leaves Codd. Bא make but one witness, not two397.”
“Independent validations”! But when two copies of the Gospel clearly come from the same original source, how can their "certifications" be considered self-sufficient? However, this significantly underplays the situation. The lack of independence between B and א regarding St. Mark xvi. 9-20 is truly exceptional: surprisingly, the very page that contains the end of St. Mark's Gospel and the beginning of St. Luke's (St. Mark xvi. 2-Luke i. 56) happens to be one of the six pages of Cod. א that are believed to have been written by the scribe of Cod. B. "The conclusion," notes Scrivener, "is simple and straightforward, and at least on these pages, Codd. Bא makes only one witness, not two __A_TAG_PLACEHOLDER_0__."
The principle of Genealogy admits of a more extended and a more important application to this case, because B and א do not stand quite alone, but are exclusively associated with three or four other manuscripts which may be regarded as being descended from them. As far as we can judge, they may be regarded as the founders, or at least as prominent members of a family, whose descendants were few, because they were generally condemned by the generations which came after them. Not they, but other families upon other genealogical stems, were the more like to the patriarch whose progeny was to equal the stars of heaven in multitude.
The principle of Genealogy has a broader and more significant application in this case because B and א are not entirely on their own; they are closely linked with three or four other manuscripts that can be seen as their descendants. Based on our observations, they can be seen as the founders, or at least key members, of a lineage that had few descendants because they were generally rejected by later generations. It wasn’t them, but other families on different genealogical branches, that resembled the patriarch whose offspring were to outnumber the stars in the sky.
Least of all shall I be so simple as to pretend to fix the [pg 234] precise date and assign a definite locality to the fontal source, or sources, of our present perplexity and distress. But I suspect that in the little handful of authorities which have acquired such a notoriety in the annals of recent Textual Criticism, at the head of which stand Codexes B and א, are to be recognized the characteristic features of a lost family of (once well known) second or third-century documents, which owed their existence to the misguided zeal of some well-intentioned but utterly incompetent persons who devoted themselves to the task of correcting the Text of Scripture; but were entirely unfit for the undertaking398.
Least of all will I be so naive as to try to pinpoint the exact date or location of the original source, or sources, of our current confusion and distress. However, I suspect that in the small group of authorities that have gained such notoriety in recent Textual Criticism, led by Codexes B and א, we can see the characteristics of a lost family of (once well-known) second or third-century documents. These were created due to the misguided efforts of some well-meaning but completely unqualified individuals who tried to correct the Text of Scripture but were entirely unfit for the task.
Yet I venture also to think that it was in a great measure at Alexandria that the text in question was fabricated. My chief reasons for thinking so are the following: (1) There is a marked resemblance between the peculiar readings of Bא and the two Egyptian Versions,—the Bohairic or Version of Lower Egypt especially. (2) No one can fail to have been struck by the evident sympathy between Origen,—who at all events had passed more than half his life at Alexandria,—and the text in question. (3) I notice that Nonnus also, who lived in the Thebaid, exhibits considerable sympathy with the text which I deem so corrupt. (4) I cannot overlook the fact that Cod. א was discovered in a monastery under the sway of the patriarch of Alexandria, though how it got there no evidence remains to point out. (5) The licentious handling so characteristic of the Septuagint Version of the O. T.,—the work of Alexandrian Jews,—points in the same direction, and leads me to suspect that Alexandria was the final source of the text of B-א. (6) I further observe that the sacred Text (κείμενον) in Cyril's Homilies [pg 235] on St. John is often similar to B-א; and this, I take for granted, was the effect of the school of Alexandria,—not of the patriarch himself. (7) Dionysius of Alexandria complains bitterly of the corrupt Codexes of his day: and certainly (8) Clemens habitually employed copies of a similar kind. He too was of Alexandria399.
Yet I also think that the text in question was largely created in Alexandria. Here are my main reasons for believing this: (1) There's a clear resemblance between the unique readings of Bא and the two Egyptian Versions, especially the Bohairic or Version of Lower Egypt. (2) It's hard not to notice the obvious connection between Origen—who spent more than half his life in Alexandria—and the text in question. (3) I also see that Nonnus, who lived in the Thebaid, shows significant alignment with the text I consider corrupt. (4) I can't ignore the fact that Cod. א was found in a monastery under the authority of the patriarch of Alexandria, although there’s no evidence explaining how it ended up there. (5) The careless treatment typical of the Septuagint Version of the O.T., created by Alexandrian Jews, supports this idea and makes me suspect that Alexandria was the ultimate source of the text of B-א. (6) I also notice that the sacred Text (κείμενον) in Cyril's Homilies on St. John often resembles B-א; I assume this was a result of the Alexandrian school, not the patriarch himself. (7) Dionysius of Alexandria complains extensively about the corrupt Codexes of his time; and certainly (8) Clemens regularly used similar copies. He was also from Alexandria.
Such are the chief considerations which incline me to suspect that Alexandria contributed largely to our Textual troubles.
These are the main reasons that lead me to believe that Alexandria played a big role in our textual issues.
The readings of B-א are the consequence of a junction of two or more streams and then of derivation from a single archetype. This inference is confirmed by the fact that the same general text which B exhibits is exhibited also by the eighth-century Codex L, the work probably of an Egyptian scribe400: and by the tenth-century Codex 33: and by the eleventh-century Codex 1: and to some extent by the twelfth-century Codex 69.
The readings of B-א result from a combination of two or more sources and then derive from a single original text. This conclusion is supported by the fact that the same general text found in B is also present in the eighth-century Codex L, likely created by an Egyptian scribe400: and in the tenth-century Codex 33: and in the eleventh-century Codex 1: and to some extent in the twelfth-century Codex 69.
We have already been able to advance to another and a very important step. There is nothing in the history of the earliest times of the Church to prove that vellum manuscripts of the New Testament existed in any number before the fourth century. No such documents have come down to us. But we do know, as has been shewn above401, that writings on papyrus were transcribed on vellum in the library of Caesarea. What must we then conclude? That, as has been already suggested, papyrus MSS. are mainly the progenitors of the Uncials, and probably of the oldest Uncials. Besides this inference, we have seen that it is also most probable that many of the Cursives were transcribed directly from papyrus books or rolls. So that the Genealogy of manuscripts of the New Testament includes a vast number of descendants, and many lines of descent, which ramified from one stem on the original start from [pg 236] the autograph of each book. The Vatican and the Sinaitic do not stand pre-eminent because of any great line of parentage passing through them to a multitudinous posterity inheriting the earth, but they are members of a condemned family of which the issue has been small. The rejected of the fourth century has been spurned by succeeding centuries. And surely now also the fourth century, rich in a roll of men conspicuous ever since for capacity and learning, may be permitted to proclaim its real sentiments and to be judged from its own decisions, without being disfranchised by critics of the nineteenth.
We have already made significant progress toward an important step. There is nothing in the early history of the Church that proves many vellum manuscripts of the New Testament existed before the fourth century. No such documents have survived. However, we do know, as mentioned before401, that writings on papyrus were copied onto vellum in the library of Caesarea. So, what can we conclude? As previously suggested, papyrus manuscripts are mainly the ancestors of the Uncials, likely including the oldest Uncials. Furthermore, we have seen that it is quite probable that many of the Cursives were directly transcribed from papyrus books or rolls. Thus, the lineage of New Testament manuscripts consists of numerous descendants and many branches stemming from the original autograph of each book. The Vatican and Sinaitic manuscripts do not hold a superior position due to any significant lineage connecting them to a large posterity; rather, they are part of a minor family with few descendants. The rejected manuscripts of the fourth century have been disregarded by later centuries. And surely, the fourth century, known for its prominent scholars and thinkers, should be allowed to express its true views and be evaluated based on its own decisions, without being judged unfairly by 19th-century critics.
The history of the Traditional Text, on the contrary, is continuous and complete under the view of Genealogy. The pedigree of it may be commended to the examination of the Heralds' College. It goes step by step in unbroken succession regularly back to the earliest time. The present printed editions may be compared for extreme accuracy with the text passed by the Elzevirs or Beza as the text received by all of their time. Erasmus followed his few MSS. because he knew them to be good representatives of the mind of the Church which had been informed under the ceaseless and loving care of mediaeval transcribers: and the text of Erasmus printed at Basle agreed in but little variation with the text of the Complutensian editors published in Spain, for which Cardinal Ximenes procured MSS. at whatever cost he could. No one doubts the coincidence in all essential points of the printed text with the text of the Cursives. Dr. Hort certifies the Cursive Text as far back as the middle of the fourth century. It depends upon various lines of descent, and rests on the testimony supplied by numerous contemporary Fathers before the year 1000 a.d., when co-existing MSS. failed to bear witness in multitudes. The acceptance of it by the Church of the fifth century, which saw the settlement of the great doctrinal controversies either made or confirmed, proves [pg 237] that the seal was set upon the validity of the earliest pedigrees by the illustrious intellects and the sound faith of those days. And in the fifth chapter of this work, contemporary witness is carried back to the first days. There is thus a cluster of pedigrees, not in one line but in many parallel courses of descent, not in one country but in several, ranging over the whole Catholic Church where Greek was understood, attested by Versions, and illustrated copiously by Fathers, along which without break in the continuity the Traditional Text in its main features has been transmitted. Doubtless something still remains for the Church to do under the present extraordinary wealth of authorities in the verification of some particulars issuing in a small number of alterations, not in challenging or changing like the other school anything approaching to one-eighth of the New Testament402: for that we now possess in the main the very Words of the Holy Gospels as they issued from their inspired authors, we are taught under the principle of Genealogy that there is no valid reason to doubt.
The history of the Traditional Text, on the other hand, is continuous and complete when viewed through the lens of Genealogy. Its lineage can be examined by the Heralds' College. It progresses step by step in an unbroken sequence all the way back to the earliest times. Today's printed editions can be compared for extreme accuracy with the text approved by the Elzevirs or Beza, which was the accepted text of their era. Erasmus relied on his few manuscripts because he knew they were solid representatives of the Church's understanding, cultivated with the ongoing and careful attention of medieval scribes. The text Erasmus printed in Basle varies only slightly from the text of the Complutensian editors published in Spain, for which Cardinal Ximenes acquired manuscripts at any cost necessary. There is universal agreement regarding the alignment of the printed text with the text of the Cursives. Dr. Hort confirms the Cursive Text can be traced back to the mid-fourth century. It depends on various lines of descent and rests on the contributions from numerous contemporary Fathers before the year 1000 A.D., when existing manuscripts no longer provided testimony in large numbers. Its acceptance by the Church in the fifth century, which witnessed the resolution of major doctrinal debates, confirms that the validity of the earliest lineages was endorsed by the prominent intellects and strong faith of that time. In the fifth chapter of this work, contemporary evidence is traced back to the earliest days. Thus, there exists a network of genealogies, not just in one line but through many parallel paths, not confined to one country but spread across several, encompassing the entire Catholic Church where Greek was understood, supported by translations, and richly illustrated by the Fathers, allowing the Traditional Text in its main features to be passed down without interruption. Certainly, there is still work for the Church to undertake amidst the current abundance of sources in verifying some details, leading to minor changes, but not challenging or altering anything close to one-eighth of the New Testament: for we now largely possess the exact Words of the Holy Gospels as they came from their inspired authors. According to the principle of Genealogy, we have no valid reason to doubt this.
To conclude, the system which we advocate will be seen to contrast strikingly with that which is upheld by the opposing school, in three general ways:
To conclude, the system we support will clearly stand in contrast to the one defended by the opposing school in three main ways:
I. We have with us width and depth against the narrowness on their side. They are conspicuously contracted in the fewness of the witnesses which they deem worthy of credence. They are restricted as to the period of history which alone they consider to deserve attention. They are confined with regard to the countries from which their testimony comes. They would supply Christians with a shortened text, and educate them under a cast-iron system. We on the contrary champion the many against the few: we welcome all witnesses, and weigh all testimony: we uphold all the ages against one or two, and [pg 238] all the countries against a narrow space. We maintain the genuine and all-round Catholicism of real Christendom against a discarded sectarianism exhumed from the fourth century. If we condemn, it is because the evidence condemns. We cling to all the precious Words that have come down to us, because they have been so preserved to our days under verdicts depending upon overwhelming proof.
I. We stand together with a broad view and deep understanding against their narrow perspective. They are clearly limited by the few witnesses they think are credible. They are confined to a specific period of history that they believe deserves attention. They are restricted in terms of the countries from which they accept testimony. They want to provide Christians with an abbreviated text and train them under a rigid system. We, on the other hand, advocate for the many over the few: we welcome all witnesses and evaluate all testimony: we support all ages against just one or two, and [pg 238] all countries against a limited perspective. We uphold the true and comprehensive Catholicism of real Christendom against a rejected sectarianism from the fourth century. If we condemn, it's because the evidence points to that conclusion. We hold on to all the valuable Words that have been passed down to us because they have been safeguarded through strong evidence.
II. We oppose facts to their speculation. They exalt B and א and D because in their own opinion those copies are the best. They weave ingenious webs, and invent subtle theories, because their paradox of a few against the many requires ingenuity and subtlety for its support. Dr. Hort revelled in finespun theories and technical terms, such as “Intrinsic Probability,” “Transcriptional Probability,” “Internal evidence of Readings,” “Internal evidence of Documents,” which of course connote a certain amount of evidence, but are weak pillars of a heavy structure. Even conjectural emendation403 and inconsistent decrees404 are not rejected. They are infected with the theorizing which spoils some of the best German work, and with the idealism which is the bane of many academic minds, especially at Oxford and Cambridge. In contrast with this sojourn in cloudland, we are essentially of the earth though not earthy. We are nothing, if we are not grounded in facts: our appeal is to facts, our test lies in facts, so far as we can we build testimonies upon testimonies and pile facts on facts. We imitate the procedure of the courts of justice in decisions resulting from the converging product of all the evidence, when it has been cross-examined and sifted. As men of business, not less than students, we endeavour to pursue the studies of the library according to the best methods of the world.
II. We oppose facts to their speculation. They elevate B, א, and D because they believe those copies are the best. They create elaborate arguments and develop intricate theories, as their paradox of a few against the many requires cleverness and nuance to support it. Dr. Hort took pleasure in finely crafted theories and technical terms, such as “Inherent Probability,” "Transcriptional Likelihood," "Internal evidence of readings," "Internal evidence of documents," which, of course, indicate some level of evidence, but are weak foundations for a heavy structure. Even conjectural emendation403 and inconsistent decrees404 are not dismissed. They are tainted by the theorizing that undermines some of the best German work, and by the idealism that plagues many academic minds, especially at Oxford and Cambridge. In contrast to this lofty thinking, we are fundamentally grounded though not crude. We are nothing if we are not rooted in facts: our appeal is to facts, our test is grounded in facts, and as much as we can, we build testimonies upon testimonies and pile facts on facts. We follow the method of the courts of justice in reaching decisions based on the converging outcome of all the evidence, once it has been cross-examined and scrutinized. As business people, no less than as students, we strive to pursue our studies in the library using the best methods available.
III. Our opponents are gradually getting out of date: the world is drifting away from them. Thousands of [pg 239] manuscripts have been added to the known stores since Tischendorf formed his system, and Hort began to theorize, and their handful of favourite documents has become by comparison less and less. Since the deaths of both of those eminent critics, the treasures dug up in Egypt and elsewhere have put back the date of the science of palaeography from the fourth century after the Christian era to at least the third century before, and papyrus has sprung up into unexpected prominence in the ancient and mediaeval history of writing. It is discovered that there was no uncial period through which the genealogy of cursives has necessarily passed. Old theories on those points must generally be reconstructed if they are to tally with known facts. But this accession of knowledge which puts our opponents in the wrong, has no effect on us except to confirm our position with new proof. Indeed, we welcome the unlocking of the all but boundless treasury of ancient wealth, since our theory, being as open as possible, and resting upon the visible and real, remains not only uninjured but strengthened. If it were to require any re-arrangement, that would be only a re-ordering of particulars, not of our principles which are capacious enough to admit of any addition of materials of judgement. We trust to the Church of all the ages as the keeper and witness of Holy Writ, we bow to the teaching of the Holy Ghost, as conveyed in all wisdom by facts and evidence: and we are certain, that, following no preconceived notions of our own, but led under such guidance, moved by principles so reasonable and comprehensive, and observing rules and instructions appealing to us with such authority, we are in all main respects
III. Our opponents are gradually becoming outdated: the world is moving away from them. Thousands of [pg 239] manuscripts have been added to the known collections since Tischendorf developed his system, and Hort started theorizing, making their limited set of favored documents increasingly insufficient. Since the deaths of those two prominent critics, the discoveries made in Egypt and elsewhere have pushed back the date of the science of paleography from the fourth century AD to at least the third century BC, and papyrus has suddenly become much more significant in the ancient and medieval history of writing. It has been found that there wasn’t an uncial period through which the development of cursives necessarily occurred. Old theories on these matters generally need to be revised to align with known facts. However, this additional knowledge that proves our opponents wrong only serves to reinforce our position with new evidence. In fact, we embrace the unlocking of the nearly limitless treasury of ancient knowledge, since our theory, being as open as possible and based on the visible and real, remains not only intact but also strengthened. If any reorganization is needed, it would merely be a rearranging of specifics, not of our principles, which are broad enough to accommodate any new information for judgment. We trust the Church of all ages as the guardian and witness of Holy Scripture, and we submit to the teaching of the Holy Spirit, as conveyed through wisdom found in facts and evidence: and we are confident that, guided by such insights, driven by principles that are logical and inclusive, and adhering to rules and directives that hold significant authority for us, we are, in all major respects
Appendix I. Honeycomb—from a beehive.
[The Dean left positive instructions for the publication of this Dissertation, as being finished for Press.]
[The Dean left clear instructions for the publication of this Dissertation, as it was ready for the Press.]
I propose next to call attention to the omission from St. Luke xxiv. 42 of a precious incident in the history of our Lord's Resurrection. It was in order effectually to convince the Disciples that it was Himself, in His human body, who stood before them in the upper chamber on the evening of the first Easter Day, that He inquired, [ver. 41] “Have ye here any meat? [ver. 42] and they gave Him a piece of a broiled fish, and of an honeycomb.” But those four last words (καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου) because they are not found in six copies of the Gospel, are by Westcott and Hort ejected from the text. Calamitous to relate, the Revisers of 1881 were by those critics persuaded to exclude them also. How do men suppose that such a clause as that established itself universally in the sacred text, if it be spurious? “How do you suppose,” I shall be asked in reply, “if it be genuine, that such a clause became omitted from any manuscript at all?”
I want to highlight the missing part from St. Luke 24:42, which contains an important moment in the story of Jesus' Resurrection. To effectively prove to the Disciples that it was indeed Him, in His human body, standing before them in the upper room on the evening of the first Easter, He asked, [ver. 41] "Is there any food here? [ver. 42] They gave Him a piece of grilled fish, and some honeycomb." However, those last four words (καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου) are not included in six copies of the Gospel, so Westcott and Hort removed them from the text. Unfortunately, during the revisions in 1881, those critics convinced the Revisers to drop them as well. How do people think a phrase like that could have become universally accepted in the sacred text if it’s not authentic? “How do you feel,” I will be asked in return, "Is it really possible that any manuscript could have left out such a clause?"
I answer,—The omission is due to the prevalence in the earliest age of fabricated exhibitions of the Gospel narrative; in which, singular to relate, the incident recorded in St. Luke xxiv. 41-43 was identified with that other mysterious repast which St. John describes in his last chapter405. [pg 241] It seems incredible, at first sight, that an attempt would ever be made to establish an enforced harmony between incidents exhibiting so many points of marked contrast: for St. Luke speaks of (1) “broiled fish [ἰχθύος ὀπτοῦ] and honeycomb,” (2) which “they gave Him,” (3) “and He did eat” (4) on the first Easter Day, (5) at evening, (6) in a chamber, (7) at Jerusalem:—whereas St. John specifies (1) “bread, and fish [ὀψάριον] likewise,” (2) which He gave them, (3) and of which it is not related that Himself partook. (4) The occasion was subsequent: (5) the time, early morning: (6) the scene, the sea-shore: (7) the country, Galilee.
I respond—The omission is due to the common practice in the early days of creating fabricated accounts of the Gospel story; interestingly, the event described in St. Luke 24:41-43 was associated with another mysterious meal mentioned by St. John in his final chapter405.[pg 241] It seems unbelievable, at first glance, that anyone would try to force a connection between events that have so many contrasting details: for St. Luke mentions (1) "broiled fish [ἰχθύος ὀπτοῦ] and honeycomb," (2) which “they gave Him,” (3) “and He ate” (4) on the first Easter Day, (5) in the evening, (6) in a room, (7) in Jerusalem:—while St. John details (1) “bread and fish [ὀψάριον] also,” (2) which He provided for them, (3) and it is not mentioned that He Himself ate any. (4) The event took place later: (5) the time, early morning: (6) the setting, by the seaside: (7) the location, Galilee.
Let it be candidly admitted on the other hand, in the way of excuse for those ancient men, that “broiled fish” was common to both repasts; that they both belong to the period subsequent to the Resurrection: that the same parties, our Lord namely and His Apostles, were concerned in either transaction; and that both are prefaced by similar words of inquiry. Waiving this, it is a plain fact that Eusebius in his 9th Canon, makes the two incidents parallel; numbering St. Luke (xxix. 41-3), § 341; and St. John (xxi. 9, 10, 12, first half, and 13), severally §§ 221, 223, 225. The Syriac sections which have hitherto escaped the attention of critical scholars406 are yet more precise. Let the intention of their venerable compiler—whoever he may have been—be exhibited in full. It has never been done before:—
Let’s be honest, on the other hand, as an excuse for those ancient men, that “grilled fish” was common to both meals; that they both took place after the Resurrection: that the same people, our Lord and His Apostles, were involved in each event; and that both are introduced by similar questions. Setting this aside, it's clear that Eusebius in his 9th Canon makes the two incidents comparable; numbering St. Luke (xxix. 41-3), § 341; and St. John (xxi. 9, 10, 12, first half, and 13), respectively §§ 221, 223, 225. The Syriac sections, which have so far gone unnoticed by critical scholars406 are even more specific. Let’s fully reveal the intention of their respected compiler—whoever he was. This has never been done before:—
“(St. Luke xxiv.) | “(St. John xxi.)” |
§ 397. [Jesus] asked them, "Do you have any food here?" (v. 41.) | § 255. Jesus said to them, "Children, do you have any food?" They replied, "No." (ver. 5.) |
Id. | “§ 259 ... As soon as they landed, they saw a fire with coals, fish on it, and bread.” (ver. 9.) |
§ 398. They offered Him a piece of grilled fish and a honeycomb. (ver. 42.) | “§ 264. Jesus then comes and takes bread, gives it to them, and gives them fish as well. (ver. 13.)” |
"§ 399. And He took it and ate in front of them. (ver. 43.)" | “§ 262. Jesus said to them, Come and eat.” |
The intention of all this is unmistakable. The places are deliberately identified. But the mischief is of much older date than the Eusebian Canons, and must have been derived in the first instance from a distinct source. Eusebius, as he himself informs us, did but follow in the wake of others. Should the Diatessaron cf Ammonius or that of Tatian ever be recovered, a flood of light will for the first time be poured over a department of evidence where at present we must be content to grope our way407.
The purpose of all this is clear. The locations are specifically mentioned. However, the deception dates back much earlier than the Eusebian Canons and must have come from a different source initially. Eusebius, as he tells us, was merely following the lead of others. If the Diatessaron of Ammonius or that of Tatian were ever found, it would finally shed light on an area of evidence where right now we can only feel our way around. 407.
But another element of confusion I suspect is derived from that lost Commentary on the Song of Solomon in which Origen is said to have surpassed himself408. Certain of the ancients insist on discovering in St. Luke xxiv. 42 the literal fulfilment of the Greek version of Cant. v. 1, “I ate my bread with honey.” Cyril of Jerusalem remarks that those words of the spouse “were fulfilled” when “they gave Him a piece of a broiled fish and of an honeycomb409”: while Gregory Nyss. points out (alluding to the same place) that “the true Bread,” when He appeared to His Disciples, “was by honeycomb made sweet410.” Little did those [pg 243] Fathers imagine the perplexity which at the end of 15 centuries their fervid and sometimes fanciful references to Scripture would occasion!
But another element of confusion likely comes from that lost Commentary on the Song of Solomon where Origen is said to have outdone himself408. Some of the ancients insist on finding in St. Luke xxiv. 42 the literal fulfillment of the Greek version of Cant. v. 1, “I had my bread with honey.” Cyril of Jerusalem notes that those words of the spouse “were completed” when “they gave Him some grilled fish and a honeycomb__A_TAG_PLACEHOLDER_0__”: while Gregory Nyss. highlights (referring to the same passage) that "the real Bread," when He showed up to His Disciples, “was sweetened by honeycomb__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Little did those [pg 243] Fathers realize the confusion their passionate and sometimes imaginative references to Scripture would cause 15 centuries later!
I proceed to shew how inveterately the ancients have confused these two narratives, or rather these two distinct occasions. “Who knows not,” asks Epiphanius, “that our Saviour ate, after His Resurrection from the dead? As the holy Gospels of Truth have it, ‘There was given unto Him’ [which is a reference to St. Luke], ‘bread and part of a broiled fish.’ [but it is St. John who mentions the bread];—‘and He took and ate’ [but only according to St. Luke], ‘and gave to His disciples,’ [but only according to St. John. And yet the reference must be to St. Luke's narrative, for Epiphanius straightway adds,] ‘as He also did at the sea of Tiberias; both eating,’ [although no eating on His part is recorded concerning that meal,] ‘and distributing411.’ ” Ephraem Syrus makes the same mis-statement. “If He was not flesh,” he asks, “who was it, at the sea of Tiberias, who ate412?” “While Peter is fishing,” says Hesychius413, (with plain reference to the narrative in St. John), “behold in the Lord's hands bread and honeycomb414”: where the “honeycomb” has clearly lost its way, and has thrust out the “fish.” Epiphanius elsewhere even more fatally confuses the two incidents. “Jesus” (he says) “on a second occasion after His Resurrection ate both a piece of a broiled fish and some honeycomb415.” One would have set this down to sheer inadvertence, but that [pg 244] Jerome circumstantially makes the self-same assertion:—“In John we read that while the Apostles were fishing, He stood upon the shore, and ate part of a broiled fish and honeycomb. At Jerusalem He is not related to have done anything of the kind416.” From whom can Jerome have derived that wild statement417? It is certainly not his own. It occurs in his letter to Hedibia where he is clearly a translator only418. In another place, Jerome says, “He sought fish broiled upon the coals, in order to confirm the faith of His doubting Apostles, who were afraid to approach Him, because they thought they saw a spirit,—not a solid body419”: which is a mixing up of St. John's narrative with that of St Luke. Clemens Alex., in a passage which has hitherto escaped notice, deliberately affirms that “the Lord blessed the loaves and the broiled fishes with which He feasted His Disciples420.” Where did he find that piece of information?
I will show how deeply the ancients have confused these two stories, or rather these two separate events. "Who doesn't know," asks Epiphanius, “Did our Savior eat after His Resurrection from the dead? As the holy Gospels of Truth say, ‘There was given to Him’ [referring to St. Luke], ‘bread and part of a broiled fish.’ [but it’s St. John who mentions the bread];—‘and He took and ate’ [but only according to St. Luke], ‘and gave to His disciples,’ [but only according to St. John. Yet the reference must be to St. Luke's account, for Epiphanius immediately adds,] ‘as He also did at the sea of Tiberias; both eating,’ [although no eating on His part is recorded concerning that meal,] ‘and distributing__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.’” Ephraem Syrus makes the same mistake. "If He wasn't human," he asks, “Who was it, at the Sea of Tiberias, who ate __A_TAG_PLACEHOLDER_0__?” "While Peter is fishing," says Hesychius413, (clearly referring to the story in St. John), “Look in the Lord's hands for bread and honeycomb __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.”: where the "honeycomb" has clearly lost its way, and has replaced the “fish.” Epiphanius elsewhere more seriously confuses the two events. “Jesus” (he says) "On another occasion after His Resurrection, He ate a piece of broiled fish and some honeycomb __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." One might have thought this was simply an oversight, but [pg 244] Jerome specifically makes the exact same claim:—“In John, we read that while the Apostles were fishing, He stood on the shore and ate some broiled fish and honeycomb. In Jerusalem, it’s not mentioned that He did anything like that__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Where could Jerome have gotten that wild statement417? It is definitely not his own. It appears in his letter to Hedibia where he is clearly just a translator418. In another instance, Jerome says, "He looked for fish grilled over the coals to reassure His doubting Apostles, who were too scared to come near Him because they thought they saw a ghost—rather than a solid body.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__": which mixes St. John's story with that of St. Luke. Clemens Alex., in a passage that has so far gone unnoticed, confidently states that “the Lord blessed the loaves and the grilled fish that He used to feed His Disciples__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Where did he get that information?
One thing more in connexion with the “broiled fish and honeycomb.” Athanasius—and Cyril Alex.421 after him—rehearse the incident with entire accuracy; but Athanasius adds the apocryphal statement that “He took what remained over, and gave it unto them422”: which tasteless appendix is found besides in Cureton's Syriac [not in the Lewis],—in the Bohairic, Harkleian, Armenian, and Ethiopic Versions; and must once have prevailed to a formidable extent, for [pg 245] it has even established itself in the Vulgate423. It is witnessed to, besides, by two ninth-century uncials (ΚΠ) and ten cursive copies424. The thoughtful reader will say to himself,—“Had only Cod. B joined itself to this formidable conspiracy of primitive witnesses, we should have had this also thrust upon us by the new school as indubitable Gospel: and remonstrances would have been in vain!”
One more thing about the “grilled fish and honeycomb.” Athanasius—and Cyril Alex.421 after him—describe the incident exactly; however, Athanasius adds the questionable claim that "He took what was left and gave it to them __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.": this unappealing addition is also found in Cureton's Syriac [not in the Lewis],—as well as in the Bohairic, Harkleian, Armenian, and Ethiopic Versions; and it must have once been widely accepted, as [pg 245] it has even made its way into the Vulgate423. This is further evidenced by two ninth-century uncials (ΚΠ) and ten cursive copies424. The thoughtful reader might think to themselves,—“If only Cod. B had joined this strong alliance of early witnesses, the new school would have presented this to us as undeniable Gospel, and any objections would have been pointless!”
Now, as all must see, it is simply incredible that these many Fathers, had they employed honestly-made copies of St. Luke's and of St. John's Gospel, could have fallen into such frequent and such strange misrepresentations of what those Evangelists actually say. From some fabricated Gospel—from some “Diatessaron” or “Life of Christ,” once famous in the Church, long since utterly forgotten,—from some unauthentic narrative of our Saviour's Death and Resurrection, I say, these several depravations of the sacred story must needs have been imported into St. Luke's Gospel. And lo, out of all that farrago, the only manuscript traces which survive at this distant day, are found in the notorious B-א, with A, D, L, and Π,—one copy each of the Old Latin (e) and the Bohairic [and the Lewis],—which exclusively enjoy the unenviable distinction of omitting the incident of the “honeycomb”: while the confessedly spurious appendix, “He gave them what remained over,” enjoys a far more ancient, more varied, and more respectable attestation,—and yet has found favour with no single Editor of the Sacred Text: no, nor have our Revisers seen fit by a marginal note to apprize the ordinary English reader that “many uncial authorities” are disfigured in this particular way. With this latter accretion to the inspired verity, therefore, we need not delay ourselves: but that, so [pg 246] many disturbing influences having resulted, at the end of seventeen centuries, in the elimination of the clause καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου from six corrupt copies of St. Luke's Gospel,—a fixed determination or a blundering tendency should now be exhibited to mutilate the Evangelical narrative in respect of the incident which those four words embody,—this may well create anxiety. It makes critical inquiry an imperative duty: not indeed for our own satisfaction, but for that of others.
Now, as everyone can see, it’s simply incredible that these many Church Fathers, if they had used properly made copies of St. Luke's and St. John's Gospels, could have fallen into such frequent and strange misrepresentations of what those Evangelists actually said. From some made-up Gospel—from some "Diatessaron" or "Life of Christ," which was once well-known in the Church but is now completely forgotten— from some inauthentic account of our Savior's Death and Resurrection, I say, these various distortions of the sacred story must have been introduced into St. Luke's Gospel. And look, out of all that mess, the only manuscript evidence that remains today is found in the infamous B-א, along with A, D, L, and Π—one copy each of the Old Latin (e) and the Bohairic [and the Lewis]—which solely have the unfortunate distinction of omitting the incident of the “honeycomb”: while the clearly spurious addition, "He gave them what was left." has much older, more varied, and more credible support—but yet has not been favored by any single Editor of the Sacred Text: nor have our Revisers felt the need to note for the average English reader that “many uncial sources” are distorted in this specific way. With this latter addition to the sacred truth, therefore, we need not spend time: but the fact that, after seventeen centuries, so many disturbing influences have led to the removal of the phrase καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου from six corrupted copies of St. Luke's Gospel—a clear intention or careless tendency should now be shown to distort the Evangelical narrative regarding the incident that those four words represent—this indeed raises concern. It makes critical inquiry a necessary duty: not necessarily for our own knowledge, but for the benefit of others.
Upon ourselves, the only effect produced by the sight of half a dozen Evangelia,—whether written in the uncial or in the cursive character we deem a matter of small account,—opposing themselves to the whole body of the copies, uncial and cursive alike, is simply to make us suspicious of those six Evangelia. Shew us that they have been repeatedly tried already and as often have been condemned, and our suspicion becomes intense. Add such evidence of the operation of a disturbing force as has been already set before the reader; and further inquiry in our own minds we deem superfluous. But we must answer those distinguished Critics who have ruled that Codexes B-א, D, L, can hardly if ever err.
Upon ourselves, the only effect produced by the sight of half a dozen Gospels—whether written in uncial or cursive script, we consider a minor issue— opposing themselves to all the copies, both uncial and cursive alike, is simply to make us suspicious of those six Gospels. Show us that they have been tested multiple times and have frequently been condemned, and our suspicion grows stronger. Add such evidence of the influence of a disturbing force as has already been presented to the reader; and any further inquiry in our minds seems unnecessary. But we must respond to those distinguished critics who have asserted that Codexes B-א, D, L can hardly if ever make mistakes.
The silence of the Fathers is really not of much account. Some critics quote Clemens Alexandrinus. But let that Father be allowed to speak for himself. He is inveighing against gluttony. “Is not variety consistent with simplicity of diet?” (he asks); and he enumerates olives, vegetables, milk, cheese, &c. If it must be flesh, he proceeds, let the flesh be merely broiled. “ ‘Have ye here any meat?’ said our Lord to His disciples after His Resurrection. Whereupon, having been by Him taught frugality in respect of diet, ‘they gave Him a piece of a broiled fish.’ ... Yet may the fact not be overlooked that those who sup as The Word approves may partake besides of ‘honeycomb.’ The fittest food, in a word, we consider to be that which requires no [pg 247] cooking: next, as I began by explaining, cheap and ordinary articles of diet425.” Shall I be thought unreasonable if I insist that so far from allowing that Clemens is “silent” concerning the “honeycomb,” I even regard his testimony to the traditionary reading of St. Luke xxiv. 42 as express? At the end of 1700 years, I am as sure that “honeycomb” was found in his copy, as if I had seen it with my eyes.
The silence of the Fathers really doesn’t matter much. Some critics quote Clement of Alexandria. But let's let that Father speak for himself. He’s speaking out against gluttony. "Isn't it true that you can have variety while still eating a simple diet?" (he asks); and he lists olives, vegetables, milk, cheese, etc. If meat must be included, he says, it should just be grilled. “‘Do you have any meat here?’” our Lord asked His disciples after His Resurrection. After learning to eat modestly from Him, “they gave Him a piece of a broiled fish.” ... However, we should remember that those who eat as The Word recommends can also enjoy “honeycomb.” In simple terms, we believe the best food is that which doesn't need any __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ cooking; as I mentioned earlier, inexpensive and everyday food. Am I being unreasonable if I argue that rather than being “quiet” about the "honeycomb" I actually see his evidence for the traditional reading of St. Luke xxiv. 42 as clear? After 1700 years, I’m as certain that honeycomb was in his copy as if I had seen it with my own eyes.
Origen, who is next adduced, in one place remarks concerning our Saviour—“It is plain that after His Resurrection, He ate of a fish426.” The same Father elsewhere interprets mystically the circumstance that the Disciples “gave Him a piece of a broiled fish427.” Eusebius in like manner thrice mentions the fact that our Lord partook of “broiled fish428” after His Resurrection. And because these writers do not also mention “honeycomb,” it is assumed by Tischendorf and his school that the words καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου cannot have existed in their copies of St. Luke429. The proposed inference is plainly inadmissible. Cyril, after quoting accurately St. Luke xxiv. 36 to 43 (“honeycomb” and all)430, proceeds to remark exclusively on the incident of the “fish”431. Ambrose and Augustine certainly recognized the incident of “the honeycomb”: yet the latter merely remarks that “to eat fish with the Lord is better than to eat lentiles with Esau432;” while the former draws a mystical inference from “the record in the Gospel that Jesus ate broiled fishes433.” Is it [pg 248] not obvious that the more conspicuous incident,—that of the “broiled fish,”—being common to both repasts, stands for all that was partaken of on either occasion? in other words, represents the entire meal? It excludes neither the “honeycomb” of the upper chamber, nor the “bread” which was eaten beside the Galilean lake. Tertullian434, intending no slight either to the “broiled fish” or to the “bread,” makes mention only of our Lord's having “eaten honeycomb” after His Resurrection. And so Jerome, addressing John, bishop of Jerusalem, exclaims—“Why did the Lord eat honeycomb? Not in order to give thee licence to eat honey, but in order to demonstrate the truth of His Resurrection435.” To draw inferences from the rhetorical silence of the Fathers as if we were dealing with a mathematical problem or an Act of Parliament, can only result in misconceptions of the meaning of those ancient men.
Origen, who is next mentioned, notes in one place regarding our Savior—"After His Resurrection, it's clear that He ate a fish__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." The same Father elsewhere interprets the situation where the Disciples “gave Him a piece of grilled fish__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Eusebius similarly mentions three times that our Lord consumed “grilled fish__A_TAG_PLACEHOLDER_0__” after His Resurrection. Because these writers do not mention “honeycomb” Tischendorf and his followers assume that the words καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου didn’t exist in their copies of St. Luke429. This proposed conclusion is clearly unacceptable. Cyril, after accurately quoting St. Luke xxiv. 36 to 43 (“honeycomb” included)430, goes on to focus exclusively on the event of the “fish”431. Ambrose and Augustine certainly acknowledged the event of "the honeycomb": the latter simply notes that "Having fish with the Lord is better than having lentils with Esau__A_TAG_PLACEHOLDER_0__;” while the former draws a mystical connection from “The account in the Gospel that Jesus ate broiled fish__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Is it [pg 248] not clear that the more notable incident—the “grilled fish,”—common to both meals, represents everything that was consumed on either occasion? In other words, it stands for the whole meal? It does not exclude the honeycomb from the upper room, nor the “bread” eaten by the Galilean lake. Tertullian434, without minimizing the importance of either the “grilled fish” or the "bread," mentions only that our Lord “had honeycomb” after His Resurrection. Likewise, Jerome, addressing John, the bishop of Jerusalem, exclaims—“Why did the Lord eat honeycomb? Not to give you permission to eat honey, but to demonstrate the truth of His Resurrection __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” To make inferences from the rhetorical quiet of the Fathers as if we were solving a math problem or interpreting legislation can only lead to misunderstandings of those ancient figures.
As for Origen, there is nothing in either of the two places commonly cited from his writings436, where he only mentions the partaking of “fish,” to preclude the belief that Origen knew of the “honeycomb” also in St. Luke xxiv. 42. We have but fragments of his Commentary on St. Luke437, and an abridged translation of his famous Commentary on Canticles. Should these works of his be hereafter recovered in their entirety, I strongly suspect that a certain scholium in Cordier's Catena on St. Luke438, which contains a very elaborate recognition of the “honeycomb,” will be found to be nothing else but an excerpt from one or other of them. At foot the learned reader will be gratified by the sight of the original Greek of the scholium referred to439, [pg 249] which Cordier so infelicitously exhibits in Latin. He will at least be made aware that if it be not Origen who there speaks to us, it is some other very ancient father, whose testimony to the genuineness of the clause now under consideration is positive evidence in its favour which greatly outweighs the negative evidence of the archetype of B-א. But in fact as a specimen of mystical interpretation, the passage in question is quite in Origen's way440—has all his fervid wildness,—in all probability is actually his.
As for Origen, there’s nothing in the two commonly cited references from his writings436, where he just mentions the partaking of "fish," which makes it unlikely that Origen was aware of the "honeycomb" mentioned in St. Luke xxiv. 42. We only have fragments of his Commentary on St. Luke437, and a shortened translation of his well-known Commentary on Canticles. If these works of his are found in full later on, I strongly suspect that a specific note in Cordier's Catena on St. Luke438, which has a detailed mention of the "honeycomb" will turn out to be just an excerpt from one or the other of them. At the bottom, the knowledgeable reader will appreciate seeing the original Greek of the referenced note439, [pg 249] which Cordier unfortunate displays in Latin. They will at least understand that if it's not Origen speaking, it’s some other very ancient father, whose confirmation of the authenticity of the clause we’re discussing provides strong positive evidence that far outweighs the negative evidence from the B-א archetype. But really, as an example of mystical interpretation, the passage in question aligns perfectly with Origen’s style440—has all his passionate wildness—likely is actually his.
The question however to be decided is clearly not whether certain ancient copies of St. Luke were without the incident of the honeycomb; but only whether it is reasonable to infer from the premisses that the Evangelist made no mention of it. And I venture to anticipate that readers will decide this question with me in the negative. That, from a period of the remotest antiquity, certain disturbing forces have exercised a baneful influence over this portion of Scripture is a plain fact: and that their combined agency should have resulted in the elimination of the incident of the “honeycomb” from a few copies of St. Luke xxiv. 42, need create no surprise. On the other hand, this Evangelical incident is attested by the following witnesses:—
The question to be decided is not whether some ancient copies of St. Luke lack the incident of the honeycomb, but rather if it’s reasonable to conclude from the premises that the Evangelist didn’t mention it. I believe readers will agree with me that the answer is no. It is evident that, for a long time, certain disruptive forces have negatively impacted this part of Scripture. It’s not surprising that their combined influence led to the omission of the incident of the honeycomb from a few copies of St. Luke xxiv. 42. On the other hand, this Evangelical incident is supported by the following witnesses:—
In the third century, by Cureton's Syriac,—and by the Bohairic:
In the third century, according to Cureton's Syriac—and the Bohairic:
In the seventh century, by the Harkleian Version.
In the seventh century, according to the Harkleian Version.
Surely an Evangelical incident attested by so many, such respectable, and such venerable witnesses as these, is clearly above suspicion. Besides its recognition in the [pg 251] ancient scholium to which attention has been largely invited already454, we find the incident of the “honeycomb” recognized by 13 ancient Fathers,—by 8 ancient Versions,—by the unfaltering Tradition of the universal Church,—above all, by every copy of St. Luke's Gospel in existence (as far as is known), uncial as well as cursive—except six. That it carries on its front the impress of its own genuineness, is what no one will deny455. Yet was Dr. Hort for dismissing it without ceremony. “A singular interpolation evidently from an extraneous source, written or oral,” he says. A singular hallucination, we venture to reply, based on ideal grounds and “a system [of Textual Criticism] hopelessly self-condemned456;” seeing that that ingenious and learned critic has nothing to urge except that the words in dispute are omitted by B-א,—by A seldom found in the Gospels in such association,—by D of the sixth century,—by L of the eighth,—by Π of the ninth.
Surely an evangelical event supported by so many respectable and esteemed witnesses is definitely beyond suspicion. In addition to its acknowledgment in the [pg 251] ancient commentary, which has already drawn significant attention454, we also find the incident of the honeycomb acknowledged by 13 ancient Fathers, 8 ancient versions, the unwavering tradition of the universal Church, and above all, by every existing copy of St. Luke's Gospel (as far as we know), both uncial and cursive—except for six. The fact that it bears the mark of its own authenticity is something no one will deny455. Yet Dr. Hort was swift to dismiss it without hesitation. “A distinct interpolation clearly from an outside source, whether written or spoken,” he states. A unique delusion, we would argue, based on theoretical grounds and "a system [of Textual Criticism] that is completely self-defeating __A_TAG_PLACEHOLDER_0__;” since that clever and learned critic has nothing to support his position except that the disputed words are missing in B-א, in A which is rarely found in such contexts in the Gospels, in D from the sixth century, in L from the eighth, and in Π from the ninth.
I have been so diffuse on this place because I desire to exhibit an instance shewing that certain perturbations of the sacred Text demand laborious investigation,—have a singular history of their own,—may on no account be disposed of in a high-handed way, by applying to them any cut and dried treatment,—nay I must say, any arbitrary shibboleth. The clause in dispute enjoys in perfection every note of a genuine reading: viz. number, antiquity, variety, respectability of witnesses, besides continuity of attestation: every one of which notes are away from that exhibition of the text which is contended for by my opponents457. Tischendorf conjectures that the “honeycomb” [pg 252] may have been first brought in from the “Gospel of the Hebrews.” What if, on the contrary, by the Valentinian “Gospel of Truth,”—a composition of the second century,—the “honeycomb” should have been first thrust out458? The plain statement of Epiphanius (quoted above459) seems to establish the fact that his maimed citation was derived from that suspicious source.
I’ve been quite detailed about this matter because I want to show that certain changes in the sacred text require careful examination—they have their own unique history—and should not be dismissed easily with a generic approach, nor should they be treated with any arbitrary jargon. The disputed phrase perfectly fits every criterion of a genuine reading: namely, number, age, variety, reliability of witnesses, and consistent testimony. Each of these criteria is absent from the version of the text that my opponents are arguing for457. Tischendorf suggests that the honeycomb [pg 252] may have originally come from the "Gospel of the Hebrews." But what if, instead, it was first introduced through the Valentinian “Gospel of Truth” a text from the second century, and the honeycomb was actually removed from there458? The clear statement from Epiphanius (mentioned above459) seems to confirm that his incomplete citation was taken from that questionable source.
Let the foregoing be accepted as a specimen of the injury occasionally sustained by the Evangelical text in a very remote age from the evil influence of the fabricated narratives, or Diatessarons, which anciently abounded. The genuineness of the clause καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου, it is hoped, will never more be seriously called in question. Surely it has been demonstrated to be quite above suspicion460.
Let the above be accepted as an example of the harm that the Evangelical text sometimes faced from the misleading stories, or Diatesseron, that were common in ancient times. It is hoped that the authenticity of the phrase καὶ ἀπὸ μελισσίου κηρίου will never again be seriously questioned. Clearly, it has been shown to be beyond doubt460.
Appendix II. Vinegar.
[The Dean thought this to be one of his most perfect papers.]
[The Dean believed this was one of his best papers.]
When He had reached the place called Golgotha, there were some who offered to the Son of Man (ἐδίδουν “were for giving” Him) a draught of wine drugged with myrrh461. He would not so much as taste it. Presently, the soldiers gave Him while hanging on the Cross vinegar mingled with gall462. This He tasted, but declined to drink. At the end of six hours, He cried, “I thirst”: whereupon one of the soldiers ran, filled a sponge with vinegar, and gave Him to drink by offering the sponge up to His mouth secured to the summit of the reed of aspersion: whereby (as St. John significantly remarks) it covered the bunch of ceremonial hyssop which was used for sprinkling the people463. This time He drank; and exclaimed, “It is finished.”
When He arrived at the place called Golgotha, some people offered to the Son of Man (ἐδίδουν "were for sharing" Him) a drink of wine mixed with myrrh461. He wouldn’t even taste it. Shortly after, the soldiers gave Him vinegar mixed with gall while He hung on the Cross462. He tasted it but chose not to drink it. After six hours, He cried, "I'm thirsty": then one of the soldiers ran, soaked a sponge in vinegar, and offered it to Him by raising the sponge to His mouth attached to the top of a reed: thus (as St. John notably mentions) it covered the bunch of ceremonial hyssop that was used for sprinkling the people463. This time He drank and exclaimed, "It's done."
Now, the ancients, and indeed the moderns too, have hopelessly confused this pathetic story by identifying the “vinegar and gall” of St. Matt. xxvii. 34 with the “myrrhed wine” of St. Mark xv. 23; shewing therein a want of critical perception which may reasonably excite astonishment; for [pg 254] “wine” is not “vinegar,” neither is “myrrh” “gall.” And surely, the instinct of humanity which sought to alleviate the torture of crucifixion by administering to our Saviour a preliminary soporific draught, was entirely distinct from the fiendish malice which afterwards with a nauseous potion strove to aggravate the agony of dissolution. Least of all is it reasonable to identify the leisurely act of the insolent soldiery at the third hour464, with what “one of them” (evidently appalled by the darkness) “ran” to do at the ninth465. Eusebius nevertheless, in his clumsy sectional system, brackets466 together these three places (St. Matt. xxvii. 34, St. Mark xv. 23, St. John xix. 29): while moderns (as the excellent Isaac Williams) and ancients (as Cyril of Jerusalem)467 alike strenuously contend that the two first must needs be identical. The consequence might have been foreseen. Besides the substitution of “wine” for “vinegar” (οἶνον for ὄξος) which survives to this day in nineteen copies of St. Matt. xxvii. 34, the words “and gall” are found improperly thrust into four or five copies of St. John xix. 29. As for Eusebius and Macarius Magnes, they read St. John xix. 29 after such a monstrous fashion of their own, that I propose to invite separate attention to it in another place. Since however the attempt to assimilate the fourth Gospel to the first (by exhibiting ὄξος μετὰ χολῆς in St. John xix. 29) is universally admitted to be indefensible, it need not occupy us further.
Now, both ancient and modern scholars have confused this unfortunate story by equating the “vinegar and bitterness” from St. Matt. xxvii. 34 with the “myrrh wine” from St. Mark xv. 23, demonstrating a lack of critical insight that is quite astonishing. After all, “wine” is not the same as “vinegar” and myrrh is not “gall.” The natural human instinct to ease the suffering of crucifixion by offering our Savior a soothing drink is fundamentally different from the cruel act of giving a noxious potion to worsen the pain of death. It’s certainly unreasonable to equate the deliberate actions of the mocking soldiers at the third hour464 with what "one of them" (clearly shocked by the darkness) “ran” to do at the ninth465. Eusebius, in his awkward categorization, groups466 these three passages (St. Matt. xxvii. 34, St. Mark xv. 23, St. John xix. 29); while both modern thinkers (such as the notable Isaac Williams) and ancient authors (like Cyril of Jerusalem)467 insist that the first two must be the same. The outcome of this reasoning could have been anticipated. In addition to the replacement of “wine” for “vinegar” (οἶνον for ὄξος), which still appears in nineteen versions of St. Matt. xxvii. 34, the phrase “and bitterness” is incorrectly inserted in four or five copies of St. John xix. 29. As for Eusebius and Macarius Magnes, they interpret St. John xix. 29 in such a bizarre way that I plan to give it individual attention later. However, since the effort to align the fourth Gospel with the first (by presenting ὄξος μετὰ χολῆς in St. John xix. 29) is widely recognized as indefensible, it doesn’t require further discussion.
I return to the proposed substitution of οἶνον for ὄξος in St. Matt. xxvii. 34, and have only to point out that it is as [pg 255] plain an instance of enforced harmony as can be produced. That it exists in many copies of the Old-Latin, and lingers on in the Vulgate: is the reading of the Egyptian, Ethiopic, and Armenian Versions and the Lewis Cod.; and survives in BאDKLΠ, besides thirteen of the cursives468;—all this will seem strange to those only who have hitherto failed to recognize the undeniable fact that Codd. B-א DL are among the foulest in existence. It does but prove how inveterately, as well as from how remote a period, the error under discussion has prevailed. And yet, the great and old Peshitto Version,—Barnabas469,—Irenaeus470,—Tertullian471,—Celsus472,—Origen473,—the Sibylline verses in two places474 (quoted by Lactantius),—and ps.-Tatian475,—are more ancient [pg 256] authorities than any of the preceding, and they all yield adverse testimony.
I want to revisit the suggested replacement of οἶνον for ὄξος in St. Matt. xxvii. 34 and just note that it is a clear example of enforced harmony. This reading exists in many copies of the Old-Latin and continues in the Vulgate; it's also found in the Egyptian, Ethiopic, and Armenian Versions, as well as in the Lewis Codex. Additionally, it shows up in BאDKLΠ, along with thirteen of the cursives468;—all of this will seem odd to those who have previously not recognized the undeniable fact that Codd. B-א DL are among the most corrupt manuscripts that exist. This merely demonstrates how deeply entrenched the error we've been discussing has been for a long time. However, the important and ancient Peshitto Version,—Barnabas469,—Irenaeus470,—Tertullian471,—Celsus472,—Origen473,—the Sibylline verses in two instances474 (cited by Lactantius),—and ps.-Tatian475,—are all more ancient [pg 256] authorities than any of the earlier ones, and they all present opposing evidence.
Coming down to the fourth century, (to which B-א belong,) those two Codexes find themselves contradicted by Athanasius476 in two places,—by another of the same name477 who has been mistaken for the patriarch of Alexandria,—by Eusebius of Emesa478,—by Theodore of Heraclea479,—by Didymus480,—by Gregory of Nyssa481,—and by his namesake of Nazianzus482,—by Ephraem Syrus483,—by Lactantius484,—by Jerome485,—by Rufinus486,—by Chrysostom487,—by Severianus of Gabala488,—by Theodore of Mopsuestia489,—by Cyril of Alexandria490,—and by Titus of Bostra491. Now these are more respectable contemporary witnesses to the text of Scripture by far than Codexes B-א and D (who also have to reckon with A, Φ, and Σ—C being mute at the place), as well as outnumber them in the proportion of 24 to 2. To these (8 + 16 =) 24 are to be added the [pg 257] Apocryphal “Gospel of Nicodemus492,” which Tischendorf assigns to the third century; the “Acts of Philip493,” and the Apocryphal “Acts of the Apostles494,” which Dr. Wright claims for the fourth; besides Hesychius495, Amphilochius496, ps.-Chrysostom497, Maximus498, Severus of Antioch499, and John Damascene500,—nine names which far outweigh in antiquity and importance the eighth and ninth-century Codexes KLΠ. Those critics in fact who would substitute “wine” for “vinegar” in St. Matt. xxvii. 34 have clearly no case. That, however, which is absolutely decisive of the question against them is the fact that every uncial and every cursive copy in existence, except the very few specimens already quoted, attest that the oldest known reading of this place is the true reading. In fact, the Church has affirmed in the plainest manner, from the first, that ὄξος (not οἶνον) is to be read here. We are therefore astonished to find her deliberate decree disregarded by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott and Hort, in an attempt on their part to revive what is a manifest fabrication, which but for the Vulgate would long since have passed out of the memory of Christendom. Were they not aware that Jerome himself knew better? “Usque hodie” (he says) “Judaei et omnes increduli Dominicae resurrectionis, aceto et felle potant Jesum; et dant ei vinum myrrhatum ut eum consopiant, et mala eorum non videat501:”—whereby he both shews that he read St. Matt. xxvii. 34 according to the traditional text (see also p. 233 c), and that he bracketed together two incidents which he yet perceived were essentially distinct, and in marked contrast with one another. But what most offends me is the deliberate attempt of the Revisers in this place. Shall I be thought unreasonable [pg 258] if I avow that it exceeds my comprehension how such a body of men can have persuaded themselves that it is fair to eject the reading of an important place of Scripture like the present, and to substitute for it a reading resting upon so slight a testimony without furnishing ordinary Christian readers with at least a hint of what they had done? They have considered the evidence in favour of “wine” (in St. Matt. xxvii. 34) not only “decidedly preponderating,” but the evidence in favour of “vinegar” so slight as to render the word undeserving even of a place in the margin. Will they find a sane jury in Great Britain to be of the same opinion? Is this the candid and equitable action befitting those who were set to represent the Church in this momentous business?
Coming down to the fourth century, (to which B-א belong), those two Codexes are contradicted by Athanasius476 in two places—by another with the same name477 who has been confused with the patriarch of Alexandria—by Eusebius of Emesa478,—by Theodore of Heraclea479,—by Didymus480,—by Gregory of Nyssa481,—and by his namesake of Nazianzus482,—by Ephraem Syrus483,—by Lactantius484,—by Jerome485,—by Rufinus486,—by Chrysostom487,—by Severianus of Gabala488,—by Theodore of Mopsuestia489,—by Cyril of Alexandria490,—and by Titus of Bostra491. Now these are much more respectable contemporary witnesses to the text of Scripture than Codexes B-א and D (which also have to contend with A, Φ, and Σ—C being silent on the matter), as well as outnumber them 24 to 2. To these (8 + 16 =) 24 are to be added the [pg 257] Apocryphal “Gospel of Nicodemus __A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” which Tischendorf dates to the third century; the “Acts of Philip__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” and the Apocryphal “Acts of the Apostles__A_TAG_PLACEHOLDER_0__,” which Dr. Wright attributes to the fourth; besides Hesychius495, Amphilochius496, ps.-Chrysostom497, Maximus498, Severus of Antioch499, and John Damascene500,—nine names which greatly outweigh the eighth and ninth-century Codexes KLΠ in antiquity and importance. Those critics who would replace “wine” with “vinegar” in St. Matt. xxvii. 34 clearly have no case. What is absolutely decisive against them is the fact that every uncial and every cursive copy that exists, except the very few already mentioned, confirm that the oldest known reading of this passage is the correct one. In fact, the Church has clearly stated from the beginning that ὄξος (not οἶνον) is to be read here. We are therefore shocked to see her careful decision ignored by Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Westcott, and Hort, as they attempt to revive what is a clear fabrication, which would have long been forgotten by Christendom if it weren't for the Vulgate. Were they not aware that Jerome himself knew better? "Until today" (he says) "Jews and all the unbelievers of the Lord's resurrection give Jesus vinegar and gall to drink; and they offer him myrrh wine to numb him so that he does not see their evil deeds __A_TAG_PLACEHOLDER_0__:”—which shows that he read St. Matt. xxvii. 34 according to the traditional text (see also p. 233 c), and that he grouped two incidents which he recognized as essentially distinct and in stark contrast. But what offends me most is the deliberate attempt of the Revisers in this matter. Am I unreasonable [pg 258] for saying that I can't comprehend how such a group of men could convince themselves that it is fair to eliminate the reading of an important portion of Scripture like this and replace it with a reading based on such weak evidence without at least suggesting to regular Christian readers what they had done? They have considered the evidence favoring “wine” (in St. Matt. xxvii. 34) not only “clearly dominant,” but they deem the evidence for “vinegar” so weak that it does not even deserve a spot in the margin. Will they find a sane jury in Great Britain to agree with them? Is this the honest and fair action expected from those who were chosen to represent the Church in this important task?
Appendix III. The Wealthy Young Man.
The eternal Godhead of Christ was the mark at which, in the earliest age of all, Satan persistently aimed his most envenomed shafts. St. John, in many a well-known place, notices this; begins and ends his Gospel by proclaiming our Saviour's Eternal Godhead502; denounces as “deceivers,” “liars,” and “antichrists,” the heretical teachers of his own day who denied this503;—which shews that their malice was in full activity before the end of the first century of our era; ere yet, in fact, the echoes of the Divine Voice had entirely died out of the memory of very ancient men. These Gnostics found something singularly apt for their purpose in a famous place of the Gospel, where the blessed Speaker seems to disclaim for Himself the attribute of “goodness,”—in fact seems to distinguish between Himself and God. Allusion is made to an incident recorded with remarkable sameness of expression by St. Matthew (xix. 16, 17), St. Mark (x. 17, 18) and St. Luke (xviii. 18, 19), concerning a certain rich young Ruler. This man is declared by all three to have approached our Lord with one and the same question,—to have prefaced it with one and the same glozing address, “Good Master!”—and to [pg 260] have been checked by the object of his adulation with one and the same reproof;—“Why dost thou [who takest me for an ordinary mortal like thyself504] call me good? No one is good [essentially good505] save one,” that is “God.” ... See, said some old teachers, fastening blindly on the letter,—He disclaims being good: ascribes goodness exclusively to the Father: separates Himself from very and eternal God506.... The place was accordingly eagerly fastened on by the enemies of the Gospel507: while, to vindicate the Divine utterance against the purpose to which it was freely perverted, and to establish its true meaning, is found to have been the endeavour of each of the most illustrious of the Fathers in turn. Their pious eloquence would fill a volume508. Gregory of Nyssa devotes to this subject the eleventh book of his treatise against Eunomius509.
The eternal Godhead of Christ was the target that, from the very beginning, Satan consistently shot his most venomous attacks at. St. John mentions this in several well-known passages; he starts and ends his Gospel by proclaiming our Savior's Eternal Godhead502; and calls the heretical teachers of his time who denied this "liars," "liars," and "antichrists." This shows that their malice was active even before the end of the first century of our era, before the echoes of the Divine Voice had completely faded from the memories of very old individuals. These Gnostics found something particularly useful for their agenda in a famous passage of the Gospel, where the blessed Speaker seems to deny the attribute of “wow,”—in essence distinguishing Himself from God. A reference is made to an incident noted with striking consistency by St. Matthew (xix. 16, 17), St. Mark (x. 17, 18), and St. Luke (xviii. 18, 19), about a certain rich young ruler. All three declare that this man approached our Lord with the same question,—prefaced with the same flattering address, “Good Master!”—and was met with the same rebuke from the object of his admiration;—“Why do you [who think of me as just an ordinary person like yourself__A_TAG_PLACEHOLDER_0__] call me good? No one is good [essentially good__A_TAG_PLACEHOLDER_1__] except for one,” meaning “God.” ... Some old teachers, fixating blindly on the text, claimed—He denies being good: attributes goodness solely to the Father: separates Himself from the true and eternal God506.... This passage was thus eagerly seized upon by the enemies of the Gospel507: while, to clarify the Divine statement against the misuse to which it was freely distorted, and to establish its genuine meaning, was the aim of each of the most distinguished Church Fathers in turn. Their devoted eloquence would fill a volume508. Gregory of Nyssa dedicates the eleventh book of his work against Eunomius509.
In order to emphasize this impious as well as shallow gloss the heretic Valentinus (a.d. 120),—with his [pg 261] disciples, Heracleon and Ptolemaeus, the Marcosians, the Naassenes, Marcion (a.d. 150), and the rest of the Gnostic crew,—not only substituted “One is good” for “No one is good but one,”—but evidently made it a great point besides to introduce the name of the Father, either in place of, or else in addition to, the name of “God510.” So plausible a depravation of the text was unsuspiciously adopted by not a few of the orthodox. It is found in Justin Martyr511,—in pseudo-Tatian512,—in the Clementine homilies513. And many who, like Clemens Alex.,—Origen,—the Dialogus,—and pseudo-Tatian (in five places), are careful to retain the Evangelical phrase “No one is good but one [that is] God,”—even they are observed to conclude the sentence with the heretical addition “the Father514.” I am not of course denying that the expression is theologically correct: but only am requesting the reader to note that, [pg 262] on the present occasion, it is clearly inadmissible; seeing that it was no part of our Saviour's purpose, as Didymus, Ambrose, Chrysostom, Theodoret point out, to reveal Himself to such an one as the rich young ruler in His own essential relation to the Eternal Father515,—to proclaim in short, in this chance way, the great mystery of the Godhead: but only (as the ancients are fond of pointing out) to reprove the man for his fulsomeness in addressing one of his fellows (as he supposed) as “good516.” In the meantime, the extent to which the appendix under discussion prevails in the Patristic writings is a singular illustration of the success with which, within 60 or 70 years of its coming into being, the text of Scripture was assailed; and the calamitous depravation to which it was liable. Surprising as well as grievous to relate, in every recent critical recension of the Greek text of St. Matthew's Gospel, the first four words of the heretical gloss (εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός) have been already substituted for the seven words before found there (οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός); and (more grievous still) now, at the end of 1700 years, an effort is being made to establish this unauthorized formula in our English Bibles also. This is done, be it observed, in opposition to the following torrent of ancient testimony:—viz., in the second century, the Peshitto Version,—Justin [pg 263] Martyr517,—ps.-Tatian (5 times)518,—Clemens Alex. (twice)519:—in the third century, the Sahidic Version,—ps.-Dionysius Areopag.520:—in the fourth century, Eusebius (3 times)521, Macarius Magnes (4 times)522,—Basil523,—Chrysostom524:—Athanasius525,—Gregory Nyss. (3 times)526,—and Didymus apparently (twice)527:—in the fifth century, Cod. C,—Augustine in many places528,—Cyril Alex.529,—and Theodoret (8 times)530:—in the sixth century, Antiochus mon.531,—the Opus imperf.532—with the Harkleian and the Ethiopic Version. ... When to these 21 authorities have been added all the known copies, except six of dissentients,—an amount of ancient evidence has been adduced which must be held to be altogether decisive of a question like the present533.
In order to emphasize this irreverent and superficial interpretation, the heretic Valentinus (a.d. 120),—along with his disciples, Heracleon and Ptolemaeus, the Marcosians, the Naassenes, Marcion (a.d. 150), and the rest of the Gnostic group,—not only replaced "One is great" for "Only one person is truly good,"—but made it a point to introduce the name of the Dad, either instead of or in addition to the name of “God __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” This convincing alteration of the text was unsuspectingly accepted by quite a few of the orthodox. It can be found in the writings of Justin Martyr511,—in pseudo-Tatian512,—in the Clementine homilies513. Even many who, like Clemens Alex.,—Origen,—the Dialogus,—and pseudo-Tatian (in five instances), are careful to keep the Evangelical phrase “No one is good except for one [and that is] God,” are still noted to conclude the sentence with the heretical addition “the Father__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” I am not denying that the expression is theologically accurate; I am only asking the reader to recognize that, [pg 262] in this particular case, it is clearly not acceptable; since it was not our Savior's intention, as Didymus, Ambrose, Chrysostom, and Theodoret indicate, to reveal Himself to someone like the rich young ruler in His own essential relationship to the Eternal Father515,—to declare in this casual manner the profound mystery of the Godhead: but solely (as the ancients like to point out) to rebuke the man for his excessive flattery in addressing one of his peers (as he thought) as “good __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” Meanwhile, the extent to which the addition under discussion appears in Patristic writings serves as a striking example of the success with which, within 60 or 70 years of its emergence, the text of Scripture was undermined; and the unfortunate corruption to which it was vulnerable. Surprisingly and regrettably, in every recent critical edition of the Greek text of St. Matthew's Gospel, the first four words of the heretical gloss (εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός) have already replaced the seven words previously found there (οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός); and (even more regrettably) now, after 1700 years, an effort is being made to incorporate this unauthorized formula into our English Bibles as well. This is being done, it should be noted, against the overwhelming evidence from ancient sources:—in the second century, the Peshitto Version,—Justin [pg 263] Martyr517,—ps.-Tatian (5 times)518,—Clemens Alex. (twice)519:—in the third century, the Sahidic Version,—ps.-Dionysius Areopag.520:—in the fourth century, Eusebius (3 times)521, Macarius Magnes (4 times)522,—Basil523,—Chrysostom524:—Athanasius525,—Gregory Nyss. (3 times)526,—and Didymus apparently (twice)527:—in the fifth century, Cod. C,—Augustine in many places528,—Cyril Alex.529,—and Theodoret (8 times)530:—in the sixth century, Antiochus mon.531,—the Unfinished work.532—with the Harkleian and the Ethiopic Version. ... When these 21 authorities are combined with all the existing copies, except six dissenting ones,—the amount of ancient evidence presented is substantial enough to be considered completely conclusive on a question like the current one533.
For what, after all, is the proper proof of the genuineness of any reading, but the prevailing consent of Copies, [pg 264] Fathers, Versions? This fundamental truth, strangely overlooked in these last days, remains unshaken. For if the universal consent of Copies, when sustained by a free appeal to antiquity, is not to be held definitive,—what in the world is? Were the subject less solemn there would be something diverting in the naïveté of the marginal note of the revisers of 1881,—“Some ancient authorities read ... ‘None is good save one [even] God.’ ” How many “ancient authorities” did the Revisers suppose exhibit anything else?
For what, after all, is the proper proof of the authenticity of any reading, but the widespread agreement of copies, [pg 264] Fathers, and translations? This basic truth, oddly ignored in recent times, remains intact. If the universal agreement of copies, backed by a clear reference to history, isn’t considered definitive—then what is? If the topic weren’t so serious, it would be somewhat amusing to see the simplicity of the marginal note from the revisers of 1881:—"Some ancient sources say ... ‘No one is good except for one [that is] God.’" How many "ancient sources" did the Revisers think showed anything different?
But all this, however interesting and instructive, would have attracted little attention were it not for the far more serious corruption of the Sacred Text, which has next to be considered. The point to be attended to is, that at the very remote period of which we are speaking, it appears that certain of the Orthodox,—with the best intentions doubtless, but with misguided zeal,—in order to counteract the pernicious teaching which the enemies of Christianity elicited from this place of Scripture, deliberately falsified the inspired record534. Availing themselves of a slight peculiarity in St. Matthew's way of exhibiting the words of the young Ruler,—(namely, “What good thing shall I do,”)—they turned our Lord's reply, “Why callest thou me good?” in the first Gospel, into this,—“Why askest thou me concerning the good?” The ensuing formula which the heretics had devised,—“One there is that is good,” with some words of appendix concerning God the Father, as already explained,—gave them no offence, because it occasioned them no difficulty. It even suited their purpose better than the words which they displaced. On the other hand, they did not fail to perceive that the epithet “good,” “Good Master,” if suffered to remain in the text, would witness inconveniently against them, by suggesting our [pg 265] Lord's actual reply,—viz. “Why callest thou me good?” Accordingly, in an evil hour, they proceeded further to erase the word ἀγαθέ from their copies. It is a significant circumstance that the four uncial Codexes (BאDL) which exclusively exhibit τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; are exclusively the four which omit the epithet ἀγαθέ.
But all of this, while interesting and informative, would have drawn little attention if it weren’t for the much more serious corruption of the Sacred Text, which needs to be considered next. The key point here is that, during the very distant time we are discussing, it seems that some of the Orthodox— with the best of intentions, no doubt, but with misguided zeal— deliberately altered the inspired record534. Taking advantage of a slight peculiarity in St. Matthew's way of presenting the words of the young Ruler—(namely, “What good thing should I do,”)—they changed our Lord's response, “Why do you call me good?” in the first Gospel, to this—“Why are you asking me about what is good?” The subsequent wording that the heretics created—“There is only one who is good,” with some additional remarks about God the Father, as already explained—didn’t offend them because it posed no challenge. It even better suited their agenda than the original words they replaced. On the other hand, they realized that the term "great," “Good Sir,” if left in the text, would uncomfortably testify against them by implying our [pg 265] Lord's actual reply—namely, “Why do you call me good?” Thus, at a regrettable time, they went further and removed the word ἀγαθέ from their copies. It is noteworthy that the four uncial Codexes (BאDL) that exclusively show τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; are precisely the four that omit the term ἀγαθέ.
The subsequent history of this growth of error might have been foreseen. Scarcely had the passage been pieced together than it began to shew symptoms of disintegration; and in the course of a few centuries, it had so effectually disappeared, that tokens of it here and there are only to be found in a few of the earliest documents. First, the epithet (ἀγαθέ) was too firmly rooted to admit of a sentence of perpetual banishment from the text. Besides retaining its place in every known copy of the Gospels except eight535, it survives to this hour in a vast majority of the most ancient documents. Thus, ἀγαθέ is found in Justin Martyr536 and in ps.-Tatian537:—in the remains of the Marcosian538,—and of the Naassene539 Gnostics;—as well as in the Peshitto,—and in the Old Latin versions:—in the Sahidic,—and the Bohairic version,—besides in the Clementine Homilies540, in Cureton and Lewis,—and in the Vulgate:—in Origen541,—in [pg 266] Athanasius542,—and in Basil543,—and in Cyril of Jerusalem544:—in Ephraem Syrus545, and in Gregory of Nyssa546: in Macarius Magnes547,—and in Chrysostom548:—in Juvencus549,—Hilary550,—Gaudentius551,—Jerome552,—and Augustine553;—lastly in Vigilius Tapsensis554:—in Cyril Alex.555,—in Theodoret556,—in Cod. C,—in the Harkleian Version,—and in the Opus imperfectum557. So that, at the end of 1700 years, 6 witnesses of the second century,—3 of the third,—14 of the fourth,—4 of the fifth,—2 of the sixth, come back from all parts of Christendom to denounce the liberty taken by the ancients, and to witness to the genuineness of the traditional text.
The future history of this growth of error could have been predicted. As soon as the passage was put together, it began to show signs of breaking down; and within a few centuries, it had disappeared so completely that only a few of the earliest documents contain traces of it. First, the term (ἀγαθέ) was too deeply embedded to allow for a permanent removal from the text. In addition to appearing in every known copy of the Gospels except eight535, it still exists today in the vast majority of the oldest documents. Thus, ἀγαθέ appears in Justin Martyr536 and in ps.-Tatian537:—in the remnants of the Marcosian538,—and of the Naassene539 Gnostics;—as well as in the Peshitto,—and in the Old Latin versions:—in the Sahidic,—and the Bohairic version,—in addition to the Clementine Homilies540, in Cureton and Lewis,—and in the Vulgate:—in Origen541,—in [pg 266] Athanasius542,—and in Basil543,—and in Cyril of Jerusalem544:—in Ephraem Syrus545, and in Gregory of Nyssa546: in Macarius Magnes547,—and in Chrysostom548:—in Juvencus549,—Hilary550,—Gaudentius551,—Jerome552,—and Augustine553;—finally in Vigilius Tapsensis554:—in Cyril Alex.555,—in Theodoret556,—in Cod. C,—in the Harkleian Version,—and in the Incomplete work557. So, after 1700 years, 6 witnesses from the second century,—3 from the third,—14 from the fourth,—4 from the fifth,—and 2 from the sixth, emerge from all over Christendom to criticize the liberties taken by the ancients, and to affirm the authenticity of the traditional text.
So much then,—(1) For the unauthorized omission of ἀγαθέ, and—(2) For the heretical substitution of εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός in the room of οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός. We have still to inquire after the fate of the most conspicuous fabrication of the three: viz.—(3) The substitution of Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; for τί με λέγεις ἀγαθόν; What [pg 267] support do the earliest witnesses lend to the inquiry,—“Why askest thou me concerning the good?” ... That patent perversion of the obvious purport of our Saviour's address, I answer, is disallowed by Justin Martyr558 (a.d. 140),—by the Marcosians559,—and the Naassenes560 (a.d. 150),—by the Clementine homilies561,—and ps.-Tatian562 (third century);—by the Peshitto and the Thebaic version;—by Macarius Magnes563,—Athanasius564,—and Basil565;—by Hilary566,—Gregory of Nyssa567;—by Chrysostom568,—by Cyril Alex.569,—by Theodoret570,—by the Opus imperfectum571,—by the Harkleian,—and the Armenian versions. I have produced 18 witnesses,—4 belonging to the second century: 3 to the third: 6 to the fourth: 5 to the fifth. Moreover they come from every part of ancient Christendom. Such an amount of evidence, it must be again declared, is absolutely decisive of a question of this [pg 268] nature. Whether men care more for Antiquity or for Variety of testimony; whether Respectability of witnesses or vastly preponderating Numbers, more impresses the imagination,—they must needs admit that the door is here closed against further debate. The traditional text of St. Matt. xix. 16, 17 is certainly genuine, and must be allowed to stand unmolested.
So much then,—(1) For the unauthorized removal of ἀγαθέ, and—(2) For the heretical replacement of εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός in place of οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός. We still have to investigate the most notable fabrication of the three: viz.—(3) The replacement of Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ; for τί με λέγεις ἀγαθόν? What [pg 267] support do the earliest witnesses provide to the inquiry,—“Why are you asking me about what is good?” ... That clear distortion of the obvious meaning of our Savior's statement, I argue, is rejected by Justin Martyr558 (A.D. 140),—by the Marcosians559,—and the Naassenes560 (a.d. 150),—by the Clementine homilies561,—and ps.-Tatian562 (third century);—by the Peshitto and the Thebaic version;—by Macarius Magnes563,—Athanasius564,—and Basil565;—by Hilary566,—Gregory of Nyssa567;—by Chrysostom568,—by Cyril Alex.569,—by Theodoret570,—by the Imperfect work571,—by the Harkleian,—and the Armenian versions. I have presented 18 witnesses,—4 from the second century: 3 from the third: 6 from the fourth: 5 from the fifth. Furthermore, they come from every part of ancient Christendom. Such a collection of evidence, it must be reiterated, is completely decisive on a question of this [pg 268] nature. Whether people value Antiquity or a Variety of testimony more; whether the Respectability of witnesses or a significantly larger Numbers has a greater impact on the imagination,—they must acknowledge that the debate is effectively closed here. The traditional text of St. Matt. xix. 16, 17 is indeed genuine, and should be left undisturbed.
For it is high time to inquire,—What, after all, is the evidence producible on the other side? The exhibition of the text, I answer, which recommends itself so strongly to my opponents that they have thrust it bodily into the Gospel, is found in its entirety only with that little band of witnesses which have already so often come before us; and always with false testimony. I am saying that Origen572 in the third century,—Codd. B-א in the fourth,—Cod. D in the fifth,—Cod. L in the eighth,—besides a couple of cursive Codexes (Evann. 1 and 22),—are literally the whole of the producible evidence for the Revisers' text in its entirety. Not that even these seven so-called consentient witnesses are in complete accord among themselves. On the contrary. The discrepancy between them is perpetual. A collation of them with the traditional text follows:—
For it's about time to ask—what evidence do they have on the other side? The text they keep pushing into the Gospel is only fully found with that small group of witnesses we've seen repeatedly, and it's always been backed by false testimony. I'm saying that Origen572 in the third century, Codd. B-א in the fourth, Cod. D in the fifth, Cod. L in the eighth, along with a couple of cursive Codexes (Evann. 1 and 22), are basically the entire evidence for the Revisers' text as a whole. Even these seven so-called agreeing witnesses don't fully agree with each other. In fact, the differences among them are constant. A comparison of them with the traditional text follows:—
Και ιδου εις προσελθων ειπεν (D [not Orig. BאL] λεγει) αυτω (Bא [not Orig. DL] αυτω ειπε), Διδασκαλε αγαθε (Orig. BאDL—αγαθε) τι αγαθον ποιησω (אL [not Orig. BD] ποιησας) ινα εχω (Orig. BD [not אL] σχω) ζωην αιωνιον (Orig. 664b אL [not Orig. 664a BD] ζωην αιωνιον κληρονομησω); ο δε ειπεν αυτω, Τι με λεγεις αγαθον (Orig. 664-5 BאDL τι με ερωτας [Orig. 666b επερωτας] περι του (Orig. 664c D [not Orig. 665c 666b BאL]—του) αγαθου); ουδεις αγαθος ει μη εις ο Θεος (BאDL εις εστιν ο (D [not Orig. BאL]—ο) αγαθος).
Και ιδού, ένας (D [not Orig. BאL] λέει) ήρθε κοντά του (Bא [not Orig. DL] του είπε), Δάσκαλε καλέ (Orig. BאDL—καλέ), τι καλό να κάνω (אL [not Orig. BD] κάνοντας) για να αποκτήσω (Orig. BD [not אL] έχω) αιώνια ζωή (Orig. 664b אL [not Orig. 664a BD] αιώνια ζωή); ο δε του είπε, Τι με λες καλό (Orig. 664-5 BאDL τι με ρωτάς [Orig. 666b επερωτάς] για το (Orig. 664c D [not Orig. 665c 666b BאL]—το) καλό); κανείς δεν είναι καλός εκτός από τον Θεό (BאDL είναι ο (D [not Orig. BאL]—ο) καλός).
Can it be possibly reasonable to avow that such an amount of discrepancy between witnesses which claim to be consentient, inspires confidence rather than distrust in every one of them?
Can it really be reasonable to say that such a large difference between witnesses who claim to agree brings more confidence than doubt in any of them?
The reader is next to be told that there survive, as might have been expected, traces in sundry quarters of this threefold ancient fraud (as it seems to be rather than blunder);—as in Justin573, and the Marcosian574, and Naassene heretics575; the Latin Versions576; the Bohairic577; the Cureton and Lewis578; pseudo-Dionysius579, the Clementine homilies580 and Eusebius581; Cyril Alex.582 and Antiochus the monk583 (a.d. 614); Hilary584, Jerome585, and Augustine586; [pg 270] besides in Evann. 479 and 604, and Evst. 5. But the point to be attended to is, that not one of the foregoing authorities sanctions the text which Lachmann, Tischendorf, Tregelles, W.-Hort, and the Revisers of 1881 unanimously adopt. This first. And next, that no sooner are these sixteen witnesses fairly confronted, than they set about hopelessly contradicting one another: so that it fares with them as it fared with the Philistines in the days of Saul:—“Behold, every man's sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture587.” This will become best understood by the reader if he will allow “(I),” to represent the omission of the epithet ἀγαθέ:—“(II),” the substitution of τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ:—and “(III),” the substitution of εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός with or without appendix. For it will appear that,—
The reader is now informed that, as expected, there are remnants of this threefold ancient deception (which seems to be more deliberate than accidental) in various sources: in Justin573, the Marcosian574, and Naassene heretics575; the Latin Versions576; the Bohairic577; the Cureton and Lewis578; pseudo-Dionysius579, the Clementine homilies580, and Eusebius581; Cyril Alex.582 and Antiochus the monk583 (A.D. 614); Hilary584, Jerome585, and Augustine586; [pg 270] also in Evann. 479 and 604, and Evst. 5. However, what’s important to note is that none of the above authorities supports the text that Lachmann, Tischendorf, Tregelles, W.-Hort, and the Revisers of 1881 all agree on. First point. Next, once these sixteen witnesses are properly compared, they begin to contradict each other hopelessly: they end up as the Philistines did in the days of Saul:—"Look, everyone was fighting against each other, and there was a lot of chaos __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." The reader will understand this best if he allows “(I),” to indicate the oversight of the word ἀγαθέ:—(II) the replacement of τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ:—and “(III),” the replacement of εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός with or without appendix. For it will appear that,—
(a) Evan. 479 and Evst. 5, though they witness in favour of (I), yet witness against (II) and (III):—and that,
(a) Evan. 479 and Evst. 5, although they testify supporting (I), still testify against (II) and (III):—and that,
(b) The Latin and the Bohairic Versions, with Jerome and Evan. 604, though they witness in favour of (II) and (III), yet witness against (I).
(b) The Latin and Bohairic Versions, along with Jerome and Evan. 604, support to support (II) and (III), but they go against (I).
Note, that Cureton and Lewis do the same: but then the Cureton stultifies itself by omitting from the introductory inquiry the underlined and clearly indispensable word,—“What good [thing] must I do?” The same peculiarity is exhibited by the Thebaic Version and by Cyril of Jer.588 Now this is simply fatal to the testimony of Cureton's Syr. concerning “(II),”—seeing that, without it, the proposed reply cannot have been spoken.—It appears further that,
Note that Cureton and Lewis do the same thing; however, Cureton undermines itself by leaving out the underlined and clearly necessary word in the introductory question—“What good thing should I do?” The same issue is present in the Thebaic Version and by Cyril of Jer.588 Now, this is simply detrimental to the evidence of Cureton's Syr. regarding “(II)”—since, without it, the suggested reply couldn’t have been made.—It also seems that,
(c) Augustine, though he witnesses in favour of (II), yet witnesses against both (I) and (III):—and that,
(c) Augustine, while he supports (II), also goes against both (I) and (III):—and that,
(d) Hilary, though he witnesses in favour of (III), and yields uncertain testimony concerning (I), yet witnesses against (II):—and that,
(d) Hilary, while he testifies in support of (III) and gives unclear evidence about (I), still speaks out against (II):—and that,
(e) Justin M. (in one place) and the Marcosian and Naassene heretics, together with the Clementine homilies, though they witness in favour of (III), yet witness against (I) and (II):—and that,
(e) Justin M. (in one place) and the Marcosian and Naassene heretics, along with the Clementine homilies, while supporting (III), actually go against (I) and (II):—and that,
(f) ps.-Dionysius, Eusebius, and Antiochus mon. (a.d. 614), though they witness in favour of (II), yet witness against (III).
(f) ps.-Dionysius, Eusebius, and Antiochus mon. (a.d. 614), although they support (II), they contradict (III).
(g) Cyril also, though he delivers uncertain testimony concerning (I) and (II), yet witnesses against (III).
(g) Cyril also offers vague evidence regarding (I) and (II), but still testifies against (III).
The plain fact is that the place before us exhibits every chief characteristic of a clumsy fabrication. No sooner had it with perverse ingenuity been pieced together, than the process of disintegration set in. The spurious phrases τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, and εἶς ἐστιν ἀγαθός, having no lawful dwelling-place of their own, strayed out of the first Gospel into the third as soon as they were invented. Cureton in St. Luke xviii. 19 has both phrases, Lewis neither,—Marcion, in his heretical recension of St. Luke's Gospel (a.d. 150), besides the followers of Arius, adopt the latter589. “The key of the whole position,” as Scrivener points out, “is the epithet ‘good’ before ‘Master’ in ver. 16: for if this be genuine, the only pertinent answer is contained in the Received Text590.” Precisely so: and it has been proved to be genuine by an amount of continuous attestation which is absolutely overwhelming. We just now analyzed the inconsistent testimony of sixteen ancient authorities; and found that only the two cursive copies favour the omission of ἀγαθέ, while nine of the oldest witnesses are for retaining it. Concerning the expression τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, these inconsistent witnesses are evenly divided,—seven being for it, seven against it. All, in fact, is error, [pg 272] confusion, discord, the instant we get outside the traditional text.
The simple truth is that the place before us shows every main feature of a poorly constructed piece. No sooner was it bizarrely put together than it started to fall apart. The fake phrases τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ and εἶς ἐστιν ἀγαθός, lacking a proper home, wandered from the first Gospel to the third as soon as they were created. Cureton in St. Luke xviii. 19 includes both phrases, while Lewis does not—Marcion, in his heretical version of St. Luke's Gospel (a.d. 150), as well as the followers of Arius, accept the latter. “The key to the whole situation,” as Scrivener points out, “is the nickname ‘good’ before ‘Master’ in verse 16: because if this is authentic, the only appropriate response is found in the Received Text.” Exactly right: and it has been demonstrated to be genuine through a level of continuous evidence that is truly overwhelming. We just analyzed the conflicting testimony of sixteen ancient authorities and found that only the two cursive copies support leaving out ἀγαθέ, while nine of the oldest witnesses support keeping it. Regarding the phrase τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ, the inconsistent witnesses are evenly split—seven for it, seven against it. Everything is, in fact, error, [pg 272] confusion, discord, the moment we move outside the traditional text.
The reason of all this contrariety has been assigned already. Before Christianity was a hundred years old, two opposite evil influences were at work here: one, heretical—which resulted in (III): the other, orthodox,—which resulted in (II) and (I). These influences, proceeding from opposite camps, were the cause that copies got independently propagated of two archetypes. But the Church, in her corporate capacity, has declined to know anything of either. She has been careful all down the ages that the genuine reading shall be rehearsed in every assembly of the faithful on the 12th Sunday after Pentecost; and behold, at this hour it is attested by every copy in the world—except that little handful of fabricated documents, which it has been the craze of the last fifty years to cry up as the only authentic witnesses to the truth of Scripture, viz. Codd. BאDL and Origen. Now, as to the first two of these, Dr. Scrivener has pronounced591 that (Bא), “subsequent investigations have brought to light so close a relation as to render it impossible to regard them as independent witnesses;” while every page of the Gospel bears emphatic witness to the fact that Codd. BאDL are, as has been said, the depositaries of a hopelessly depraved text.
The reason for all this disagreement has already been identified. Before Christianity reached its first century, two opposing negative influences were at play here: one heretical—which led to (III); the other orthodox—which resulted in (II) and (I). These influences, coming from opposite sides, caused copies of two original texts to be independently spread. However, the Church, in its collective form, has chosen to ignore both. Throughout the ages, it has ensured that the true reading is recited in every gathering of the faithful on the 12th Sunday after Pentecost; and now, at this moment, it is confirmed by every copy worldwide—except for a small number of forged documents that have been enthusiastically promoted over the last fifty years as the only genuine witnesses to the truth of Scripture, namely Codd. BאDL and Origen. Regarding the first two of these, Dr. Scrivener has declared591 that (Bא), "Further investigations have revealed such a close connection that it's impossible to consider them as independent witnesses;" while every page of the Gospel strongly affirms that Codd. BאDL are, as mentioned, the holders of a severely corrupted text.
But how about Origen? He, in a.d. 250, commenting on the present place of St. Matthew's Gospel, has a great deal to say concerning the grievously corrupt condition of the copies hereabouts. Now, the copies he speaks of must have been older, by at least 100 years, than either Cod. B or Cod. א. He makes this admission casually in the course of some remarks which afford a fair sample of his critical method and therefore deserve attention:—He infers from Rom. xiii. 9 that if the rich young ruler really did “love his [pg 273] neighbour as himself,” which, according to the three Evangelists, he virtually said he did592, he was perfect593! Yet our Saviour's rejoinder to him is,—“If thou wilt be perfect,” go and do such and such things. Having thus invented a difficulty where none exists, Origen proposes, as a way out of it, to regard the precept (in St. Matt. xix. 20,—“Thou shalt love thy neighbour as thyself”) as an unauthorized accretion to the Text,—the work of some tasteless scribe594. The reasonableness of suspecting its genuineness (he says) is heightened by the fact that neither in St. Mark's nor yet in St. Luke's parallel narrative, are the words found about “loving one's neighbour as oneself.” As if that were not rather a reason for presuming it to be genuine! To be sure (proceeds Origen) it would be monstrous to regard these words, “Thou shalt love thy neighbour as thyself,” as an interpolation, were it not for the existence of so many other discrepancies hereabouts. The copies of St. Matthew are in fact all at strife among themselves. And so are the copies of the other Gospels. Vast indeed, and with this he concludes, is the discrepancy in St. Matthew595: whether it has proceeded from the carelessness of the scribes;—or from criminal audacity on the part of correctors of Scripture;—or whether, lastly, it has been the result of licentiousness on the part of those who, pretending to “correct” the text, have added or omitted according to their own individual caprice596.
But what about Origen? He, in A.D. 250, commenting on the current state of St. Matthew's Gospel, had a lot to say about the severely corrupted condition of the copies around. The copies he refers to must have been at least 100 years older than either Cod. B or Cod. א. He makes this remark casually during some comments that provide a decent sample of his critical approach, which is worth noting:—He infers from Rom. xiii. 9 that if the rich young ruler truly did “love your neighbor as yourself,” which, according to the three Evangelists, he essentially claimed he did592, he was perfect593! Yet our Savior's response to him is,—“If you want to be perfect,” go and do such and such things. Having thus created a problem where none exists, Origen suggests, as a solution, to view the command (in St. Matt. xix. 20,—"Love your neighbor as yourself.") as an unauthorized addition to the Text,—the work of some thoughtless scribe594. The reasonableness of doubting its authenticity (he says) is increased by the fact that neither in St. Mark's nor St. Luke's parallel account are the words found about “love your neighbor as yourself.” As if that weren't actually a reason to assume it's genuine! Of course (continues Origen) it would be outrageous to consider these words, "Love your neighbor as yourself." as an interpolation, if not for the many other inconsistencies around here. The copies of St. Matthew are indeed all conflicting with one another. And so are the copies of the other Gospels. Huge indeed, and with this he concludes, is the discrepancy in St. Matthew595: whether it has come from the carelessness of the scribes;—or from shameless boldness on the part of the correctors of Scripture;—or whether, finally, it has stemmed from the recklessness of those who, pretending to "right" the text, have added or omitted according to their own whims596.
Now all this is very instructive. Here is the most famous Critic of antiquity estimating the genuineness of a clause in the Gospel, not by the amount of external attestation which it enjoys, but by his own self-evolved fancies concerning it. As a matter of fact, no extant copy, Father, or Version is without the clause under discussion. By proposing therefore that it shall be regarded as spurious, Origen does but convict himself of rashness and incompetency. But when this same Critic,—who, by his own shewing, has had the evil hap to alight on a collection of singularly corrupt documents,—proceeds to handle a text of Scripture which has demonstrably had a calamitous history from the first days of the Gospel until now;—two inconvenient questions force themselves on our attention:—The first,—What confidence can be reposed in his judgement? The second—What is there to conciliate our esteem for the particular Codex from which he happens to quote? On the other hand, the reader has been already shewn by a more open appeal to antiquity than has ever before been attempted, that the reading of St. Matt. xix. 16, 17 which is exclusively found in BאDL and the copy from which Origen quotes, is deficient in external attestation.
Now all this is very informative. Here is the most famous critic from ancient times assessing the authenticity of a clause in the Gospel, not based on how much external support it has, but on his own self-created ideas about it. In reality, no existing copy, church father, or version omits the clause in question. By suggesting that it should be considered fake, Origen only proves his own rashness and incompetence. However, when this same critic—who, as he himself admits, has unfortunately come across a collection of significantly corrupt documents—proceeds to analyze a scripture that has clearly faced a troubled history since the early days of the Gospel until now, two difficult questions arise: First, how much trust can we place in his judgment? Second, what is there to earn our respect for the specific codex he happens to quote from? On the other hand, the reader has already been shown through a more straightforward appeal to history than ever before attempted that the reading of St. Matthew 19:16-17, which is only found in B, א, D, L, and the copy from which Origen quotes, lacks external support.
Now, when it is considered that Bא confessedly represent one and the same archetype, which may very well have been of the date of Origen himself,—how is it possible to resist the conviction that these three are not independent voices, but echoes of one and the same voice? And, What if certain Codexes preserved in the library of Caesarea in Palestine597;—Codexes which were handled in turn by Origen, by Eusebius, by Jerome, and which also furnished the archetype from which B and א were derived;—what, I say, if it shall some day come to be generally admitted, that [pg 275] those Caesarean Codexes are most probably the true fons et origo of much of our past perplexity and of our present trouble? Since “coincidence of reading infallibly implies identity of ancestry598,” are we not even led by the hand to see that there must have existed in the famous library of Caesarea a little nest of copies credited, and justly so, with containing every “last new thing” in the way of Textual Criticism, to which Critics of the type of Origen and Jerome, and perhaps Eusebius, must have been only too fond of resorting? A few such critically corrected copies would furnish a complete explanation of every peculiarity of reading exhibited exclusively by Codexes B and א, and [fondled, perhaps with some critical cynicism, by] those three Fathers.
Now, when we consider that B and א clearly represent the same original text, which may very well date back to the time of Origen himself, how can we not believe that these three are not independent voices but echoes of the same source? And what if certain manuscripts preserved in the library at Caesarea in Palestine—manuscripts that were handled by Origen, Eusebius, and Jerome—were also the original source from which B and א were derived? What if it eventually becomes widely accepted that those Caesarean manuscripts are most likely the true source of much of our past confusion and our current issues? Since “coincidence of reading definitely indicates identity of origin,” aren't we being guided to recognize that there must have been a collection of copies in the famous library at Caesarea regarded, rightly so, as containing every “latest development” in the realm of Textual Criticism, which critics like Origen and Jerome, and perhaps Eusebius, must have been eager to consult? A few such critically revised copies would provide a complete explanation for every unique reading shown only by the manuscripts B and א, which were perhaps analyzed with a bit of critical skepticism by those three Fathers.
Yet it is to be remembered, (with reference to the place before us,) that “Origen, Eusebius, and Jerome” are not in accord here, except in reading τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?—for Eusebius differs from Origen and Jerome in proceeding with the traditional text οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς: while Jerome and even Origen concur with the traditional text in recognizing the epithet ἀγαθέ,—a circumstance which, as already explained, may be regarded as fatal to the formula τί με ἐρωτᾷς κ.τ.λ. which follows.
Yet it’s important to remember, regarding the topic at hand, that “Origen, Eusebius, and Jerome” do not agree here, except on the reading τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ?—because Eusebius differs from Origen and Jerome by sticking to the traditional text οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς: while Jerome and even Origen align with the traditional text by acknowledging the term ἀγαθέ,—a point that, as previously mentioned, can be seen as detrimental to the formula τί με ἐρωτᾷς κ.τ.λ. that follows.
This however by the way. That so ill-supported a fraud should have imposed upon Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott and Hort, and the Revisers of 1881, including Scrivener,—is to me unintelligible. The substituted reading is an impossible one to begin with, being inconsistent with its context. And although I hold the introduction of intrinsic probability into these inquiries to be unlawful, until the truth has been established on grounds of external evidence; yet, when that has been accomplished, not only do internal considerations claim [pg 276] a hearing, but their effect is often, as in the present case, entirely to sweep the field. It is impossible, so at least it seems to me, to survey the narrative by the light of internal probability, without being overcome by the incoherence and essential foolishness of the reading before us. This is a point which deserves attention.
This, however, is by the way. That such a poorly supported fraud could have fooled Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, Westcott, Hort, and the Revisers of 1881, including Scrivener, is beyond my understanding. The alternative reading is fundamentally flawed from the start, as it contradicts its context. And while I believe that bringing in intrinsic probability into these discussions is inappropriate until the truth has been established through external evidence, once that has been done, internal factors not only deserve attention [pg 276] but often completely take over, as they do in this case. It seems impossible to evaluate the narrative through internal probability without being struck by the inconsistencies and sheer absurdity of the reading in front of us. This is an issue that merits consideration.
1. That our Lord actually did remonstrate with the young ruler for calling Him “good,” is at least certain. Both St. Mark (x. 17, 18) and St. Luke (xviii. 18, 19) record that fact, and the text of neither is disputed. How grossly improbable then is the statement that He also reproved the young man for inviting Him to a philosophical discussion concerning τὸ ἀγαθόν,—which yet the young man clearly had not done. According to two out of the three Evangelists, if not to the third also, his question had not been about the abstract quality; but concerning the concrete thing, as a means to an end:—“What good work must I do in order that I may inherit eternal life?”—a purely practical question. Moreover, the pretended inquiry is not touched by the proposed rejoinder,—“One there is who is good,”—or “There is none good but one, that is God.” Does not the very wording of that rejoinder shew that it must needs have been preceded by the inquiry, “Why callest thou Me good?” The young man is told besides that if he desires to “inherit eternal life” he must keep God's commandments. The question and the answer in the genuine text are strictly correlative. In the fabricated text, they are at cross purposes and inconsistent with one another in a high degree.
1. That our Lord actually did challenge the young ruler for calling Him “great,” is at least certain. Both St. Mark (x. 17, 18) and St. Luke (xviii. 18, 19) record that fact, and neither text is disputed. How incredibly unlikely then is the claim that He also criticized the young man for inviting Him to a philosophical discussion about τὸ ἀγαθόν,—which the young man clearly had not done. According to two out of the three Evangelists, if not the third as well, his question was not about the abstract quality; but about the concrete thing, as a means to an end:—“What good work do I need to do to inherit eternal life?”—a completely practical question. Moreover, the supposed inquiry is not addressed by the suggested response,—"There's one who is good,"—or "There is only one who is good, and that is God." Doesn’t the very wording of that response indicate that it must have been preceded by the question, “Why do you call me good?” The young man is also told that if he wants to “inherit everlasting life” he must keep God's commandments. The question and the answer in the genuine text are strictly related. In the fabricated text, they contradict each other and are highly inconsistent.
2. Let it however be supposed for an instant that our Lord's reply actually was,—“Why askest thou Me concerning abstract goodness?” Note what results. Since it cannot be thought that such an interrogation is substantially equivalent to “Why callest thou Me good?” the saying,—if uttered at all,—must have been spoken in [pg 277] addition. Was it then spoken to the same man?—“Yes,” replies the author of Cureton's Syriac: “the rejoinder ran thus,—‘Why callest thou Me good?’ and, ‘Why askest thou Me respecting the good599?’ ”—“Not exactly,” remarks the author of Evan. 251, “The second of those two inquiries was interposed after the word ‘Which?’ in ver. 18.”—“Not so,” cries the author of the Gospel to the Hebrews. “The men who came to our Lord were two in number600.” There is reason for suspecting that certain of the early heretics were of the same opinion601. Will not every candid reader admit that the more closely we look into the perplexed tangle before us, the more intolerable it becomes,—the more convinced we feel of its essential foolishness? And—Is it too much to hope that after this deliberate exposure of the insufficiency of the evidence on which it rests, no further efforts will be made to bolster up a reading so clearly indefensible?
2. But let’s assume for a moment that our Lord's response really was,—"Why are you asking me about abstract goodness?" Notice the implications. Since we can’t really say that this question is the same as “Why do you call me good?” the statement, if it was made at all, must have been added. Was it directed at the same person?—“Yeah,” says the author of Cureton's Syriac: "The response was, —‘Why do you call Me good?’ and, ‘Why are you asking Me about the good__A_TAG_PLACEHOLDER_0__?’ "—“Not quite,” points out the author of Evan. 251, “The second question came after the word ‘Which?’ in verse 18.”—“Not true,” argues the author of the Gospel to the Hebrews. "The people who came to our Lord were two in total __A_TAG_PLACEHOLDER_0__." There’s reason to believe that some early heretics shared this view601. Wouldn’t any fair-minded reader agree that the more we examine the complicated situation in front of us, the more unbearable it seems,—the more convinced we become of its fundamental absurdity? And—Is it too much to hope that after this thorough demonstration of the weakness of its supporting evidence, there will be no more attempts to defend such an obviously indefensible interpretation?
Nothing more, I suppose, need be added. I have been so diffuse concerning the present place of Scripture because I ardently desire to see certain of the vexatae quaestiones in Textual Criticism fairly threshed out and settled. And this is a place which has been famous from the earliest times,—a θρυλλούμενον κεφάλαιον as Macarius Magnes (p. 12) calls it, in his reply to the heathen philosopher who had proposed it as a subject for discussion. It is (in the opinion of modern critics) “quite a test passage602.” Tischendorf made this the subject of a separate dissertation in 1840603. Tregelles, who discusses it at great length604, informs us [pg 278] that he even “relies on this one passage as supplying an argument on the whole question” which underlies his critical Recension of the Greek Text. It has caused all the Critics—Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, W.-Hort, the Revisers, even Scrivener605, to go astray. Critics will spend their strength in vain if they seek any further to establish on a rational basis alterations made on the strength of testimony which is both restricted and is at variance with itself.
I suppose nothing more needs to be added. I've been quite detailed about the current role of Scripture because I passionately want to see certain complex issues in Textual Criticism thoroughly examined and resolved. This topic has been well-known since ancient times—what Macarius Magnes refers to as a θρυλλούμενον κεφάλαιον (p. 12) in his response to a pagan philosopher who suggested it for debate. In the view of modern critics, it's considered “quite a test passage602.” Tischendorf even focused on this in a separate dissertation in 1840603. Tregelles, who discusses it in depth604, tells us [pg 278] that he actually “relies on this one passage as supplying an argument on the whole question” that underpins his critical Recension of the Greek Text. This issue has misled all the Critics—Griesbach, Lachmann, Tischendorf, Tregelles, Alford, W.-Hort, the Revisers, and even Scrivener605. Critics will waste their efforts if they continue to try to justify changes based on evidence that is both limited and inconsistent.
Let it be noted that our persistent appeal concerning St. Matt. xix. 17, 18 has been made to Antiquity. We reject the proposed innovation as undoubtedly spurious, because of the importance and overwhelming number of the witnesses of the second, third, and fourth centuries which come forward to condemn it; as well as because of the plain insufficiency and want of variety in the evidence which is adduced in its support. Whenever a proposed correction of the Sacred Text is insufficiently attested, and especially when that attestation is destitute of Variety,—we claim that the traditional reading shall stand.
Let it be noted that our ongoing appeal regarding St. Matt. xix. 17, 18 has been directed toward ancient sources. We reject the suggested change as definitely inauthentic, due to the significance and overwhelming number of witnesses from the second, third, and fourth centuries who oppose it; as well as the clear insufficiency and lack of variety in the evidence presented in its favor. Whenever a proposed correction to the Sacred Text is poorly supported, and especially when that support lacks variety, we assert that the traditional reading should remain.
Appendix IV. St. Mark i. 1.
St. Mark's Gospel opens as follows:—“The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God.” The significancy of the announcement is apparent when the opening of St. Matthew's Gospel is considered,—“The book of the generation of Jesus Christ, the Son of David.” Surely if there be a clause in the Gospel which carries on its front the evidence of its genuineness, it is this606. But in fact the words are found in every known copy but three (א, 28, 255); in all the Versions; in many Fathers. The evidence in its favour is therefore overwhelming. Yet it has of late become the fashion to call in question the clause—Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Westcott and Hort shut up the words in brackets. Tischendorf ejects them from the text. The Revisers brand them with suspicion. High time is it to ascertain how much of doubt really attaches to the clause which has been thus assailed.
St. Mark's Gospel opens like this:—"Here starts the Gospel of Jesus Christ, the Son of God." The significance of this announcement becomes clear when we look at the opening of St. Matthew's Gospel,—"The book of the lineage of Jesus Christ, the Son of David." It's obvious that if there’s a phrase in the Gospel that demonstrates its authenticity, it’s this606. However, in reality, these words appear in every known copy except three (א, 28, 255); in all the Versions; and in many early Church Fathers. The evidence supporting it is therefore overwhelming. Yet recently, it has become trendy to question the phrase—Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. Westcott and Hort place the words in brackets. Tischendorf removes them from the text. The Revisers view them with skepticism. It’s high time we determine how much doubt truly surrounds the phrase that has been so attacked.
Tischendorf relies on the testimony of ten ancient Fathers, whom he quotes in the following order,—Irenaeus, Epiphanius, Origen, Basil, Titus, Serapion, Cyril of Jerusalem, Severianus, Victorinus, Jerome. But the learned [pg 280] critic has to be reminded (1) that pro hac vice, Origen, Serapion, Titus, Basil, Victorinus and Cyril of Jerusalem are not six fathers, but only one. Next (2), that Epiphanius delivers no testimony whatever on the point in dispute. Next (3), that Jerome607 is rather to be reckoned with the upholders, than the impugners, of the disputed clause: while (4) Irenaeus and Severianus bear emphatic witness in its favour. All this quite changes the aspect of the Patristic testimony. The scanty residuum of hostile evidence proves to be Origen and three Codexes,—of which two are cursives. I proceed to shew that the facts are as I have stated them.
Tischendorf relies on the testimony of ten ancient Fathers, whom he quotes in the following order: Irenaeus, Epiphanius, Origen, Basil, Titus, Serapion, Cyril of Jerusalem, Severianus, Victorinus, and Jerome. However, the learned critic must be reminded (1) that, for this specific case, Origen, Serapion, Titus, Basil, Victorinus, and Cyril of Jerusalem count as one. Next (2), Epiphanius provides no testimony regarding the point in dispute. Next (3), Jerome is more aligned with supporters than opponents of the disputed clause, while (4) Irenaeus and Severianus strongly advocate for it. All this significantly changes the perspective on the Patristic testimony. The limited evidence against it comes down to Origen and three manuscripts, two of which are cursive. I will demonstrate that the facts are as I have stated.
As we might expect, the true author of all the mischief was Origen. At the outset of his commentary on St. John, he writes with reference to St. Mark i. 1,—“Either the entire Old Testament (represented by John Baptist) is here spoken of as ‘the beginning’ of the New; or else, only the end of it (which John quotes) is so spoken of, on account of this linking on of the New Testament to the Old. For Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger, &c. The voice of one, &c.’ I can but wonder therefore at those heretics,”—he means the followers of Basilides, Valentinus, Cerdon, Marcion, and the rest of the Gnostic crew,—“who attribute the two Testaments to two different Gods; seeing that this very place sufficiently refutes them. For how can John be ‘the beginning of the Gospel,’ if, as they pretend, he belongs to another God, and does not recognize the divinity of the New Testament?” Presently,—“In illustration of the former way of taking the passage, viz. that John stands for the entire Old Testament, I will quote what is found in the Acts [viii. 35] ‘Beginning at the same Scripture of [pg 281] Isaiah, He was brought as a lamb, &c., Philip preached to the eunuch the Lord Jesus.’ How could Philip, beginning at the prophet, preach unto him Jesus, unless Isaiah be some part of ‘the beginning of the Gospel608?’ ” From the day that Origen wrote those memorable words [a.d. 230], an appeal to St. Mark i. 1-3 became one of the commonplaces of Theological controversy. St. Mark's assertion that the voices of the ancient Prophets, were “the beginning of the Gospel”—of whom John Baptist was assumed to be the symbol,—was habitually cast in the teeth of the Manichaeans.
As we might expect, the actual source of all the trouble was Origen. At the beginning of his commentary on St. John, he refers to St. Mark i. 1,—"Either the entire Old Testament (represented by John the Baptist) is being referred to here as ‘the beginning’ of the New Testament, or just the end of it (which John quotes) is intended, because of the connection between the New Testament and the Old. Mark states, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet, Behold, I send my messenger, etc. The voice of one, etc.’ I can only marvel at those heretics,"—referring to the followers of Basilides, Valentinus, Cerdon, Marcion, and the other Gnostics,—"who argue that the two Testaments are from two different Gods; because this very passage is enough to counter their claim. How can John be ‘the beginning of the Gospel,’ if, as they say, he is from a different God and does not acknowledge the divinity of the New Testament?" Then,—“To illustrate the first interpretation of the passage, which suggests that John represents the entire Old Testament, I will quote from the Acts [viii. 35] ‘Starting with the same Scripture from [pg 281] Isaiah, He was led like a lamb, etc., Philip preached to the eunuch about the Lord Jesus.’ How could Philip begin with the prophet and preach to him about Jesus unless Isaiah is part of ‘the beginning of the Gospel__A_TAG_PLACEHOLDER_0__?’” Since the day Origen wrote those remarkable words [a.d. 230], referencing St. Mark i. 1-3 has become a common topic in theological debates. St. Mark's claim that the voices of the ancient prophets were "the start of the Gospel"—of whom John the Baptist was thought to be the symbol—was often thrown in the faces of the Manichaeans.
On such occasions, not only Origen's reasoning, but often Origen's mutilated text was reproduced. The heretics in question, though they rejected the Law, professed to hold fast the Gospel. “But” (says Serapion) “they do not understand the Gospel; for they do not receive the beginning of it:—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet609.’ ” What the author of this curt statement meant, is explained by Titus of Bostra, who exhibits the quotation word for word as Serapion, following Origen, had exhibited it before him; and adding that St. Mark in this way “connects the Gospel with the Law; recognizing the Law as the beginning of the Gospel610.” How does this prove that either Serapion or Titus disallowed the words υἱοῦ τοῦ Θεοῦ? The simple fact is that they are both reproducing Origen: and besides availing themselves of his argument, are content to adopt the method of quotation with which he enforces it.
On such occasions, not only was Origen's reasoning presented, but often Origen's altered text was quoted. The heretics in question, although they rejected the Law, claimed to adhere to the Gospel. "But" (says Serapion) "They don’t understand the Gospel because they don’t accept its beginning:—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.’ " What the author of this brief statement meant is clarified by Titus of Bostra, who presents the quotation word for word as Serapion had done before him, following Origen; and he adds that St. Mark in this way “connects the Gospel with the Law; acknowledging the Law as the foundation of the Gospel __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” How does this demonstrate that either Serapion or Titus rejected the words υἱοῦ τοῦ Θεοῦ? The simple fact is that they are both referencing Origen: and in addition to using his argument, they are willing to adopt his method of quotation to support it.
Next, for the testimony of Basil. His words are,—“Mark makes the preaching of John the beginning of the Gospel, [pg 282] saying, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness611.’ ” This certainly shews that Basil was treading in Origen's footsteps; but it no more proves that he disallowed the three words in dispute in ver. 1, than that he disallowed the sixteen words not in dispute in ver. 2.—from which it is undeniable that he omits them intentionally, knowing them to be there. As for Victorinus (a.d. 290), his manner of quoting the beginning of St. Mark's Gospel is identical with Basil's612, and suggests the same observation.
Next, for the testimony of Basil. His words are, "Mark presents John's preaching as the start of the Gospel, stating, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.’" This certainly shows that Basil was following in Origen's footsteps; but it doesn’t prove that he rejected the three words in dispute in verse 1 any more than it proves he rejected the sixteen words not in dispute in verse 2. It’s clear that he intentionally omits them, knowing they are there. As for Victorinus (a.d. 290), his way of quoting the beginning of St. Mark's Gospel is the same as Basil's612, and suggests the same observation.
If proof be needed that what precedes is the true account of the phenomenon before us, it is supplied by Cyril of Jerusalem, with reference to this very passage. He points out that “John was the end of the prophets, for ‘All the prophets and the Law were until John;’ but the beginning of the Gospel dispensation, for it says, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ,’ and so forth. John was baptizing in the wilderness613.” Cyril has therefore passed straight from the middle of the first verse of St. Mark i. to the beginning of ver. 4: not, of course, because he disallowed the eight and thirty words which come in between; but only because it was no part of his purpose to quote them. Like Serapion and Titus, Basil and Cyril of Jerusalem are in fact reproducing Origen: but unlike the former two, the two last-named quote the Gospel elliptically. The liberty indeed which the ancient Fathers freely exercised, when quoting Scripture for a purpose,—of leaving out whatever was irrelevant; of retaining just so much of the text as made for their argument,—may never be let slip out of sight. Little did those ancient men imagine that at the end of some 1500 years a school of Critics would arise who would insist on regarding every [pg 283] irregularity in such casual appeals to Scripture, as a deliberate assertion concerning the state of the text 1500 years before. Sometimes, happily, they make it plain by what they themselves let fall, that their citations of Scripture may not be so dealt with. Thus, Severianus, bishop of Gabala, after appealing to the fact that St. Mark begins his Gospel by styling our Saviour Υἱὸς Θεοῦ, straightway quotes ver. 1 without that record of Divine Sonship,—a proceeding which will only seem strange to those who omit to read his context. Severianus is calling attention to the considerate reserve of the Evangelists in declaring the eternal Generation of Jesus Christ. “Mark does indeed say ‘Son of God’; but straightway, in order to soothe his hearers, he checks himself and cuts short that train of thought; bringing in at once about John the Baptist: saying,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet, Behold,’ &c. No sooner has the Evangelist displayed the torch of Truth, than he conceals it614.” How could Severianus have made his testimony more emphatic?
If proof is needed that what came before is the true account of the phenomenon we’re discussing, Cyril of Jerusalem provides it, specifically regarding this passage. He points out that "John was the last of the prophets, because ‘All the prophets and the Law were until John;’ but he represents the beginning of the Gospel era, as stated, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ,’ and so forth. John was baptizing in the wilderness__A_TAG_PLACEHOLDER_0__." Cyril has thus moved directly from the middle of the first verse of St. Mark i. to the beginning of verse 4: not because he disregarded the thirty-eight words in between, but simply because it wasn't his goal to quote them. Like Serapion and Titus, Basil and Cyril of Jerusalem are essentially echoing Origen: but unlike the first two, the last two quote the Gospel in an abbreviated way. The freedom that the ancient Fathers took when quoting Scripture for a specific purpose—leaving out anything irrelevant, retaining just enough of the text to support their argument—should never be overlooked. Little did those ancient men foresee that 1500 years later, a group of Critics would emerge insisting on interpreting every [pg 283] irregularity in such casual references to Scripture as a deliberate claim about the textual state from 1500 years ago. Sometimes, fortunately, they reveal by their own words that their citations of Scripture shouldn’t be treated that way. For instance, Severianus, bishop of Gabala, after noting that St. Mark begins his Gospel by referring to our Savior as Υἱὸς Θεοῦ, immediately quotes verse 1 without that note on Divine Sonship—a choice that will seem odd only to those who fail to consider his context. Severianus is highlighting the careful restraint of the Evangelists in mentioning the eternal Generation of Jesus Christ. “Mark does say ‘Son of God’; but then, to reassure his listeners, he pauses and shifts the topic, quickly introducing John the Baptist, saying—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ ... as it is written in Isaiah the prophet, Behold,’ & etc. Just as the Evangelist reveals the Truth, he conceals it __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.” How could Severianus have made his testimony more powerful?
And now the reader is in a position to understand what Epiphanius has delivered. He is shewing that whereas St. Matthew begins his Gospel with the history of the Nativity, “the holy Mark makes what happened at Jordan the introduction of the Gospel: saying,—The beginning of the Gospel ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness615.” This does not of course prove that Epiphanius read ver. 1 differently from [pg 284] ourselves. He is but leaving out the one and twenty words (5 in ver. 1: 16 in ver. 2) which are immaterial to his purpose. Our Lord's glorious designation (“Jesus Christ, the Son of God,”) and the quotation from Malachi which precedes the quotation from Isaiah, stand in this writer's way: his one object being to reach “the voice of one crying in the wilderness.” Epiphanius in fact is silent on the point in dispute.
And now the reader can understand what Epiphanius has conveyed. He is showing that while St. Matthew starts his Gospel with the story of the Nativity, “The holy Mark begins the Gospel with what happened at the Jordan, stating, ‘The beginning of the Gospel ... as it is written in Isaiah the prophet ... The voice of one crying in the wilderness__A_TAG_PLACEHOLDER_0__.’” This doesn’t necessarily prove that Epiphanius read verse 1 differently from [pg 284] us. He is simply omitting the twenty-one words (5 in verse 1: 16 in verse 2) that are irrelevant to his point. Our Lord's glorious title ("Jesus Christ, the Son of God,") and the quote from Malachi that comes before the quote from Isaiah, are obstacles for this writer; his sole aim is to get to “the voice of someone shouting in the wilderness.” Epiphanius is actually silent on the issue at hand.
But the most illustrious name is behind. Irenaeus (a.d. 170) unquestionably read Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ in this place. He devotes a chapter of his great work to the proof that Jesus is the Christ,—very God as well as very Man; and establishes the doctrine against the Gnostics, by citing the Evangelists in turn. St. Mark's testimony he introduces by an apt appeal to Rom. i. 1-4, ix. 5, and Gal. iv. 4, 5: adding,—“The Son of God was made the Son of Man, in order that by Him we might obtain the adoption: Man carrying, and receiving, and enfolding the Son of God. Hence, Mark says,—‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God, as it is written in the prophets616.’ ” Irenaeus had already, in an earlier chapter, proved by an appeal to the second and third Gospels that Jesus Christ is God. “Quapropter et Marcus,” (he says) “interpres et sectator Petri, initium Evangelicae conscriptionis fecit sic: ‘Initium Evangelii Jesu Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in Prophetis,’ &c.617” This at all events is decisive. The Latin of either place alone survives: yet not a shadow of doubt can be pretended as to how the man who wrote these two passages read the first verse of St. Mark's Gospel618.
But the most notable name is behind. Irenaeus (a.d. 170) definitely read Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ in this context. He dedicates a chapter of his significant work to prove that Jesus is the Christ—fully God as well as fully Man; and establishes this doctrine against the Gnostics by citing the Evangelists in turn. He introduces St. Mark's testimony with a relevant reference to Rom. i. 1-4, ix. 5, and Gal. iv. 4, 5, adding, “The Son of God was made the Son of Man so that through Him we might receive adoption: Man carrying, receiving, and enveloping the Son of God. Therefore, Mark says, ‘The beginning of the Gospel of Jesus Christ, the Son of God, as it is written in the prophets616.’” Irenaeus had already, in a previous chapter, demonstrated through references to the second and third Gospels that Jesus Christ is God. “Quapropter et Marcus,” (he says) “interpres et sectator Petri, initium Evangelicae conscriptionis fecit sic: ‘Initium Evangelii Jesu Christi Filii Dei, quemadmodum scriptum est in Prophetis,’ &c.617” This is certainly conclusive. The Latin of either passage alone remains; yet there cannot be even a hint of doubt about how the man who wrote these two passages understood the first verse of St. Mark's Gospel618.
Even more interesting is the testimony of Victor of Antioch; for though he reproduces Origen's criticism, he makes it plain that he will have nothing to say to Origen's text619. He paraphrases, speaking in the person of the Evangelist, the two opening verses of St. Mark's Gospel, as follows!—“I shall make ‘the beginning of the Gospel’ from John: of the Gospel, I say ‘of the Son of God:’ for so ‘it is written in the prophets,’ viz. that He is the Son of God.... Or, you may connect ‘as it is written in the prophets’ with ‘Behold, I send my messenger’: in which case, I shall make ‘the beginning of the Gospel of the Son of God’ that which was spoken by the prophets concerning John.” And again,—“Mark says that John, the last of the prophets, is ‘the beginning of the Gospel’: adding, ‘as it is written in the prophets, Behold,’ &c., &c.620” It is therefore clear how Victor at least read the place.
Even more interesting is the testimony of Victor of Antioch; for though he reproduces Origen's criticism, he makes it clear that he won’t engage with Origen's text619. He paraphrases, speaking as if he’s the Evangelist, the two opening verses of St. Mark's Gospel like this!—"I will start with ‘the beginning of the Gospel’ from John: of the Gospel, I mean ‘of the Son of God:’ because ‘it is written in the prophets,’ indicating that He is the Son of God.... Alternatively, you could link ‘as it is written in the prophets’ with ‘Behold, I send my messenger’: in which case, I will define ‘the beginning of the Gospel of the Son of God’ as what was said by the prophets about John." And again,—“Mark says that John, the last of the prophets, is ‘the beginning of the Gospel’: he adds, ‘as it is written in the prophets, Behold,’ etc., etc.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__” It is therefore clear how Victor understood the passage.
It is time to close this discussion. That the Codexes which Origen habitually employed were of the same type as Cod. א,—and that from them the words Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ were absent,—is undeniable. But that is the sum of the evidence for their omission. I have shewn that Serapion and Titus, Basil and Victorinus and Cyril of Jerusalem, do but reproduce the teaching of Origen: that Epiphanius delivers no testimony either way: while Irenaeus and Severianus bear emphatic witness to the genuineness of the clause in dispute. To these must be added Porphyry (a.d. 270)621, Cyril of Alexandria622, Victor of Antioch, ps.-Athanasius623, and Photius624,—with Ambrose 625, and Augustine626 among the Latins. The clause is found besides in all the Versions, and in every known copy of the Gospels but three; two of which are cursives. On what principle Tischendorf would uphold the authority of א and Origen against such a mass of evidence, has never been explained. In the meantime, the disappearance of the clause (Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ) from certain of the earliest copies of St. Mark's Gospel is only too easily accounted for. So obnoxious to certain precursors of the Gnostic sect was the fundamental doctrine which it embodies, that St. John (xx. 31) declares it to have been the very purpose of his Gospel to establish “that Jesus is the Christ, the Son of God.” What is more obvious than that the words at some very remote period should have been fraudulently removed from certain copies of the Gospel?
It’s time to wrap up this discussion. It's clear that the Codexes Origen commonly used were similar to Cod. א, and that they didn’t include the words Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ. However, that's all the evidence there is for their omission. I’ve shown that Serapion, Titus, Basil, Victorinus, and Cyril of Jerusalem only echo Origen’s teachings; Epiphanius provides no evidence one way or the other; while Irenaeus and Severianus strongly affirm the authenticity of the disputed clause. We should also include Porphyry (a.d. 270)621, Cyril of Alexandria622, Victor of Antioch, ps.-Athanasius623, and Photius624, along with Ambrose625 and Augustine626 among the Latins. This clause is found in all the Versions and in every known copy of the Gospels except for three; two of which are cursives. It's never been explained why Tischendorf would give more weight to א and Origen over such a wealth of evidence. In the meantime, the absence of the clause (Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ) from some of the earliest copies of St. Mark's Gospel can easily be explained. Certain early Gnostic predecessors found the fundamental doctrine it represents so objectionable that St. John (xx. 31) states that establishing “that Jesus is the Messiah, the Son of God” was the very purpose of his Gospel. Is it any wonder that the words were likely fraudulently removed from certain copies of the Gospel at some distant point in time?
Appendix V. The Skeptical Nature of B and א.
The sceptical character of the Vatican and Sinaitic MSS. affords a strong proof of the alliance between them and the Origenistic school. Instances found in these Codexes may be classed thus:—
The skeptical nature of the Vatican and Sinaitic manuscripts provides strong evidence of their connection to the Origenistic school. Examples found in these codices can be categorized as follows:—
Note 1. The following instances are professedly taken from the Gospels. Only a few are added from elsewhere.
Note 1. The examples below are clearly from the Gospels. Only a few extra ones are included from other sources.
Note 2. Other Uncials are also added, to indicate by specimens how far these two MSS. receive countenance or not from other sources, and also in part how far the same influence enter them.
Note 2. Other uncials are included to demonstrate through examples how well these two manuscripts are supported or not by other sources, and to some degree, how the same influences impact them.
I. Passages detracting from the Scriptural acknowledgement of the Divinity of our Lord:—
I. Passages undermining the Scriptural recognition of the Divinity of our Lord:—
II. Generally sceptical tendency:—
II. Generally skeptical tendency:—
N.B.—Omission is in itself sceptical.
N.B.—Omission is itself doubtful.
III. Evincing a “philosophical” obtuseness to tender passages:—
III. Showing a “philosophical” insensitivity to tender moments:—
IV. Shewing attempts to classicize New Testament Greek.
IV. Showing attempts to make New Testament Greek more classical.
These attempts have left their traces, conspicuous especially for omissions, all over B and א in a multiplicity of [pg 291] passages too numerous to quote. Their general character may be gathered in a perusal of Dr. Hort's Introduction, pp. 223-227, from which passage we may understand how these MSS. may have commended themselves at periods of general advancement in learning to eminent scholars like Origen and Dr. Hort. But unfortunately a Thucydidean compactness, condensed and well-pruned according to the fastidious taste of the study, is exactly that which does not in the long run take with people who are versed in the habits of ordinary life, or with scholars who have been exercised in many fields, as was shewn by the falling into disuse of Origen's critical manuscripts. The echoes of the fourth century have surely been heard in the nineteenth.
These attempts have left their marks, especially noticeable in the omissions throughout B and א, in many passages too numerous to mention. Their overall nature can be understood through a reading of Dr. Hort's Introduction, pp. 223-227, which shows how these manuscripts may have appealed to prominent scholars like Origen and Dr. Hort during periods of significant progress in learning. However, the succinct style that appeals to the meticulous tastes of scholars often doesn't resonate with those accustomed to everyday life or with researchers experienced in various fields, as evidenced by the decline of Origen's critical manuscripts. The influences from the fourth century have definitely been felt in the nineteenth.
Appendix VI. The Peshitto and Curetonian.
[The Rev. C. H. Waller, D.D., Principal of St. John's Hall, Highbury.]
[The Rev. C. H. Waller, D.D., Principal of St. John's Hall, Highbury.]
A careful collation of the Curetonian Syriac with the Peshitto would I think leave no doubt on the mind of any one that the Curetonian as exhibited by Cureton himself is the later version. But in order to give full effect to the argument it would be necessary to shew the entire Curetonian fragment side by side with the corresponding portions of the Peshitto. Otherwise it is scarcely possible to realize (1) how entirely the one version is founded upon the other—(2) how manifestly the Curetonian is an attempt to improve upon the other; or (3) how the Curetonian presupposes and demands an acquaintance with the Gospels in general, or with views of Gospel history which belong to the Church rather than to the sacred text.
A careful comparison of the Curetonian Syriac with the Peshitto would, I believe, make it clear to anyone that the Curetonian, as presented by Cureton himself, is the later version. However, to fully support this argument, it would be necessary to show the complete Curetonian fragment alongside the corresponding sections of the Peshitto. Otherwise, it’s hard to grasp (1) how completely one version is based on the other—(2) how obviously the Curetonian is an attempt to enhance the other; or (3) how the Curetonian assumes and requires familiarity with the Gospels in general, or with interpretations of Gospel history that belong to the Church rather than the sacred text.
Even in those brief passages exhibited by Dr. Scrivener from both editions this can be made out. And it is capable of still further illustration from almost every page of Dr. Cureton's book.
Even in those brief excerpts shown by Dr. Scrivener from both editions, this can be understood. It can also be further illustrated from almost every page of Dr. Cureton's book.
To take the fragments exhibited by Dr. Scrivener first. (a) In St. Matt. xii. 1-4, where the Peshitto simply translates the Textus Receptus (not altered by our Revisers), saying that the disciples were hungry “and began to pluck ears of corn and to eat,” the Curetonian amends thus:—“and the disciples were hungry and began to pluck ears of corn, and break them in their hands, and eat,” introducing (as it frequently does, e.g. St. Matt. iv. 11, “for a season”; St. Matt. [pg 293] iv. 21, “laying his hand”; St. Matt. v. 12, “your fathers”; St. Matt. v. 47, “what thank have ye?”) words borrowed from St. Luke vi. 1.
To start with the fragments shown by Dr. Scrivener. (a) In St. Matt. xii. 1-4, where the Peshitto just translates the Textus Receptus (the version our Revisers didn’t change), stating that the disciples were hungry "and started to pick ears of corn and eat," the Curetonian modifies it to:—"and the disciples felt hungry, so they started to pick ears of corn, and break them in their hands, and eat," adding (as it often does, e.g. St. Matt. iv. 11, “for a while”; St. Matt. [pg 293] iv. 21, "placing his hand"; St. Matt. v. 12, "your dads"; St. Matt. v. 47, "what do you thank?") phrases taken from St. Luke vi. 1.
But in the next verse of the passage, where the words “on the Sabbath,” are absolutely required in order to make the Pharisees' question intelligible to the first readers of St. Matthew, “Behold, thy disciples do what is not lawful to do on the Sabbath” (Textus Receptus and Peshitto; not altered by our Revisers), the Curetonian must needs draw on the common knowledge of educated readers by exhibiting the question thus, “Why are thy disciples doing what is not lawful to do?” an abbreviated reading which leaves us ignorant what the action objected to might be; whether to pluck ears in another man's field, or to rub the grain from them on the Sabbath day? On what possible ground can such emendations as this have the preference of antiquity in their favour?
But in the next verse of the passage, where the words “on the weekend,” are essential for understanding the Pharisees' question to the original readers of St. Matthew, “Hey, your disciples are doing what’s not allowed on the Sabbath.” (Textus Receptus and Peshitto; unchanged by our Revisers), the Curetonian opts to rely on the general knowledge of educated readers by presenting the question like this, "Why are your disciples doing something that isn’t allowed?" This shortened version leaves us unsure about what the criticized action could be; whether it’s picking ears of grain in someone else's field or rubbing the grain from them on the Sabbath. On what grounds can such changes be considered more ancient or preferable?
Again, the shewbread in ver. 4 of this passage is, not as we have it in the Peshitto, “the bread of the table of the Lord,” [Syriac letters], a simple phrase which everyone can understand, but the Old Testament expression, “face-bread,” [Syriac letters], which exhibits the translator's knowledge of the earlier Scriptures, as do his emendations of the list of names in the first chapter of St. Matthew, and, if I mistake not, his quotations also.
Again, the shewbread in verse 4 of this passage is, unlike how it's referred to in the Peshitto, "the bread from the Lord's table," [Syriac letters], a straightforward phrase that everyone can grasp. However, the Old Testament term, "face bread," [Syriac letters], shows the translator's understanding of the earlier Scriptures, as do his revisions of the list of names in the first chapter of St. Matthew, and, if I'm not mistaken, his quotations as well.
(b) Or, to turn to St. Mark xvi. 17-20 (the other passage exhibited by Dr. Scrivener). Both the Peshitto and Curetonian shew their agreement, by the points in which they differ from our received text. “The Lord Jesus then, after He had commanded His disciples, was exalted to heaven and sat on the right hand of God”—is the Curetonian phrase. The simpler Peshitto runs thus. “Jesus the Lord then, after He had spoken with them, ascended to heaven, and sat on the right hand of God.” Both alike introduce the word “Jesus” as do our Revisers: but the two slight [pg 294] touches of improvement in the Curetonian are evident, and belong to that aspect of the matter which finds expression in the Creed, and in the obedience of the Church. Who can doubt which phrase is the later of the two? A similar slight touch appears in the Curetonian addition to ver. 17 of “them that believe on Me” instead of simply “them that believe.”
(b) Now, looking at St. Mark xvi. 17-20 (the other passage shown by Dr. Scrivener). Both the Peshitto and Curetonian show their agreement by the ways they differ from our accepted text. “Then the Lord Jesus, after He had commanded His disciples, was exalted to heaven and sat at the right hand of God.”—is the Curetonian wording. The simpler Peshitto states: “Jesus the Lord, after He had spoken with them, ascended to heaven and sat at the right hand of God.” Both introduce the word "Jesus" as our Revisers do; but the minor [pg 294] nuances of improvement in the Curetonian are clear and pertain to that element of the topic expressed in the Creed and the obedience of the Church. Who can doubt which phrase is the more recent of the two? A similar slight enhancement appears in the Curetonian addition to ver. 17 of “those who believe in Me” instead of just "those who believe."
The following points I have myself observed in the collation of a few chapters of St. Matthew from the two versions. Their minuteness itself testifies to the improved character of the Curetonian. In St. Matt. v. 32 we have been accustomed to read, with our Text Received and Revised and with all other authorities, “Whosoever shall put away his wife, except for the cause of fornication.” So reads the Peshitto. But whence comes it that the Curetonian Syriac substitutes here adultery for fornication, and thereby sanctions,—not the precept delivered by our Lord, but the interpretation almost universally placed upon it? How is it possible to contend that here the Curetonian Syriac has alone preserved the true reading? Yet either this must be the case, or else we have a deliberate alteration of a most distinct and precise kind, telling us, not what our Lord said, but what He is commonly supposed to have meant.
The following points I have observed while comparing a few chapters of St. Matthew from the two versions. The details themselves show the improved nature of the Curetonian. In St. Matt. v. 32, we are used to reading, in our Text Received and Revised and with all other authorities, “Whoever puts away his wife, except for the reason of fornication.” This is how the Peshitto reads. But why does the Curetonian Syriac use adultery instead of fornication here, and consequently supports—not the command given by our Lord, but the interpretation that is almost universally applied to it? How can one argue that the Curetonian Syriac alone has kept the true reading? Either this is the case, or we have a deliberate alteration of a very clear and precise nature, indicating not what our Lord said, but what He is commonly thought to have meant.
Not less curious is the addition in ver. 41, “Whosoever shall compel thee to go a mile, go with him two others.” Our Lord said “go with him twain,” as all Greek MSS. except D bear witness. The Curetonian and D and some Latin copies say practically “go with him three.” Is this again an original reading, or an improvement? It is no accidental change.
Notably, the addition in verse 41, "If someone compels you to go one mile, go with them two more." Our Lord said “go with him twice” as attested by all Greek manuscripts except for D. The Curetonian, D, and some Latin copies basically say “go with him three.” Is this once again an original reading, or is it an alteration? This is not a random change.
But by far the most striking 'improvements' introduced by the Curetonian MS. are to my mind, those which attest the perpetual virginity of our Lord's Mother. The alterations of this kind in the first chapter form a group [pg 295] quite unique. Beginning with ver. 18, we read as follows:—
But by far the most notable 'improvements' introduced by the Curetonian manuscript are, in my opinion, those that affirm the perpetual virginity of our Lord's Mother. The changes of this nature in the first chapter create a group [pg 295] that is quite unique. Starting from verse 18, we read as follows:—
In the Peshitto and our Greek Text without any variation. | In the Curetonian. |
Ver. 16. "Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom Jesus, who is known as the Messiah, was born." | "Jacob became the father of Joseph, to whom Mary, the virgin, was engaged. She gave birth to Jesus, the Messiah." |
Ver. 18. "Now, this is how the birth of Jesus Christ happened (Peshitto, and Textus Receptus: Revised as well, but with some uncertainty)." | “The birth of the Messiah was thus.” |
Ver. 19. “Joseph her husband was a good man,” &c. | Ver. 19. “Joseph, being a righteous man,” &c. [there is no Greek or Latin authority with Cn. here]. |
Ver. 20. "Don't be afraid to take Mary as your wife." | ... “Mary your fiancé” (Cn. seems to be alone here). |
Ver. 24. "Joseph did what the Angel of the Lord instructed him and took his wife." | ... “and took Mary” (Cn. seems alone in omitting "his spouse"). |
Ver. 25. "And did not know her until she had given birth to her firstborn son." | “And lived with her until she gave birth to the son” (Cn. here is not alone except in inserting the article). |
The absolute omission from the Curetonian Syriac of all mention of Joseph as Mary's husband, or of Mary as his wife is very remarkable. The last verse of the chapter has suffered in other authorities by the loss of the word “firstborn,” probably owing to a feeling of objection to the inference drawn from it by the Helvidians. It seems to have been forgotten (1) that the fact of our Lord's being a “firstborn” in the Levitical sense is proved by St. Luke [pg 296] from the presentation in the temple (see Neh. x. 36); and (2) that His being called a “firstborn” in no way implies that his mother had other children after him. But putting this entirely aside, the feeling in favour of Mary's perpetual virginity on the mind of the translator of the Curetonian Syriac was so strong as to draw him to four distinct and separate omissions, in which he stands unsupported by any authority, of the word “husband” in two places, and in two others of the word “wife.”
The total lack of any mention of Joseph as Mary's partner, or Mary as his spouse in the Curetonian Syriac is quite striking. The last verse of the chapter has been affected in other texts by the omission of the word "firstborn," likely due to a resistance to the implications that this raised among the Helvidians. It seems to have been overlooked (1) that our Lord being referred to as a “firstborn” in the Levitical sense is confirmed by St. Luke [pg 296] from the presentation in the temple (see Neh. x. 36); and (2) that calling Him a "firstborn" does not suggest that his mother had other children after him. However, setting this aside, the conviction in support of Mary's perpetual virginity that influenced the translator of the Curetonian Syriac was so strong that it led to four separate omissions, where he made unsupported edits by omitting the word “husband” in two instances and the word “partner” in two others.
I do not see how any one can deny that here we have emendations of the most deliberate and peculiar kind. Nor is there any family of earlier readings which contains them, or to which they can be referred. The fact that the Curetonian text has some readings in common with the so-called western family of text (e.g. the transposition of the beatitudes in Matt. v. 4, 5) is not sufficient to justify us in accounting for such vagaries as this. It is indeed a “Western” superstition which has exalted the Virgin Mary into a sphere beyond the level of all that rejoice in God her Saviour. But the question here suggested is whether this way of regarding the matter is truly ancient; and whether the MS. of an ancient version which exhibits such singular phenomena on its first page is worthy to be set above the common version which is palpably its basis. In the first sentence of the Preface Dr. Cureton states that it was obtained from a Syrian Monastery dedicated to St. Mary Deipara. I cannot but wonder whether it never occurred to him that the cultus of the Deipara, and the taste which it indicates, may partly explain why a MS. of a certain character and bias was ultimately domiciled there. [See note at the end of this Chapter.]
I don’t see how anyone can argue that we have deliberate and unique changes here. There’s no earlier version that includes these changes or to which they can be linked. The fact that the Curetonian text shares some readings with the so-called western text family (like the rearrangement of the beatitudes in Matt. v. 4, 5) isn't enough to explain such oddities. It's really a “Western” belief that has elevated the Virgin Mary to a status above those who rejoice in God her Savior. The real question is whether this perspective is genuinely old and whether a manuscript from an ancient version that shows such strange features on its first page deserves to be considered above the common version that clearly serves as its foundation. In the first sentence of the Preface, Dr. Cureton mentions that it was obtained from a Syrian monastery dedicated to St. Mary, Mother of God. I can't help but wonder if it ever crossed his mind that the cultus of the Deipara, along with the preferences it reflects, might partly explain why a manuscript of a particular nature and perspective ended up there. [See note at the end of this Chapter.]
Shall I be thought very disrespectful if I say that the study which I have been able to devote to Dr. Cureton's book has impressed me with a profound distrust of his [pg 297] scholarship? “She shall bare for thee a son,” says he on the first page of his translation;—which is not merely bald and literal, but absolutely un-English in many places.
Am I going to be seen as very disrespectful if I say that the time I've spent looking at Dr. Cureton's book has left me with a deep distrust of his [pg 297] scholarship? “She will give you a son,” he says on the first page of his translation;—which is not just plain and literal, but completely un-English in many parts.
In Matt. vi. in the first verse we have alms and in the third and fourth righteousness. An explanation.
In Matthew 6, the first verse talks about charity In the third and fourth verses, it mentions justiceA description.
In ver. 13 the Cn. has the doxology, but with power omitted, the Peshitto not.
In verse 13, the Cn. includes the __A_TAG_PLACEHOLDER_0__. praise song, but with the power; the Peshitta doesn't.
In ver. 17. Cn. wash thy face and anoint thy head instead of our text.
In version 17. Cn. clean your face and style your hair instead of our text.
In ver. 19. Cn. leaves out βρῶσις “rust” and puts in “where falleththe moth.”
In version 19, Cn. omits βρῶσις. “rust” and swaps it with “where the moth lands.”
In x. 42. The discipleship instead of disciple.
In x. 42. The discipleship instead of disciple.
In xi. 2. Of Jesus instead of Christ.
In xi. 2. Of Jesus instead of Christ.
In xiii. 6. Parable of Sower, a Targum-like alteration.
In Matthew 13:6, the Parable of the Sower, a Targum-like change.
ver. 13 a most important Targum.
ver. 13 a most important Targum.
ver. 33 a wise woman took and hid in meal.
ver. 33 a A wise woman took some and hid it in the meal..
xiv. 13 leaves out “by ship,” and says “on foot,” where the Peshitto has “on dry land,” an odd change, of an opposite kind to some that I have mentioned.
xiv. 13 omitted "by boat," and says “on foot,” where the Peshitto is “on solid ground,” a unique change, different from some that I have mentioned.
In St. John iii. 6, Cn. has: “That which is born of the flesh is flesh, because of flesh it is born; and that which is born of the Spirit is spirit, because God is a spirit, and of God it is born.”And in ver. 8: “So is every one that is born of water and of the Spirit.” This is a Targum-like expansion: possibly anti-Arian. See Tischendorf's Gr. Test. in loco. All the above changes look like deliberate emendations of the text.
In John 3:6, Cn. states: “What is born of the flesh is flesh, because it comes from the flesh; and what is born of the Spirit is spirit, because God is spirit, and it originates from God.”And in verse 8: “Anyone who is born from water and from the Spirit.” This is a Targum-like expansion: possibly against Arianism. See Tischendorf's Gr. Test. in locoAll of the changes mentioned above seem to be deliberate edits of the text.
[It is curious that the Lewis Codex and the Curetonian both break off from the Traditional account of the Virgin-birth, but in opposite directions. The Lewis Codex makes Joseph our Lord's actual Father: the Curetonian treats the question as described above. That there were two streams of teaching on this subject, which specially characterized the fifth century, is well known: the one exaggerating the Nestorian division of the two Natures, the other tending in a Eutychian direction. That two fifth-century MSS. should illustrate these deviations is but natural; and their survival not a little remarkable.]
[It's interesting that the Lewis Codex and the Curetonian both deviate from the traditional account of the Virgin birth, but in opposite ways. The Lewis Codex portrays Joseph as our Lord's actual father, while the Curetonian approaches the question as described earlier. It's well-known that there were two distinct teachings on this subject that emerged during the fifth century: one exaggerated the Nestorian separation of the two natures, while the other leaned towards a Eutychian perspective. That Two manuscripts from the fifth century should emphasize these differences. is only natural; their continued existence is quite remarkable.]
Appendix VII. The Last Twelve Verses of St. Mark's Gospel.
It would be a manifest defect, if a book upon Textual Criticism passing under the name of Dean Burgon were to go forth without some reference to the present state of the controversy on the subject, which first made him famous as a Textual critic.
It would be a clear flaw if a book on Textual Criticism published under Dean Burgon's name were to be released without mentioning the current state of the debate on the topic that initially made him well-known as a Textual critic.
His argument has been strengthened since he wrote in the following ways:—
His argument has been strengthened since he wrote in the following ways:—
1. It will be remembered that the omission of the verses has been rested mainly upon their being left out by B and א, of which circumstance the error is mutely confessed in B by the occurrence of a blank space, amply sufficient to contain the verses, the column in question being the only vacant one in the whole manuscript. It has been generally taken for granted, that there is nothing in א to denote any consciousness on the part of the scribe that something was omitted. But a closer examination of the facts will shew that the contrary is the truth. For—
1. It's important to note that the verses were omitted mainly because they are missing in B and א. This mistake is silently acknowledged in B by the presence of a blank space that is more than enough to fit the verses, as this column is the only empty one in the entire manuscript. It's usually assumed that there’s nothing in א indicating that the scribe knew something was missing. However, a closer look at the facts will reveal the opposite is true. For—
i. The page of א on which St. Mark ends is the recto of leaf 29, being the second of a pair of leaves (28 and 29), forming a single sheet (containing St. Mark xiv. 54-xvi. 8, St. Luke i. 1-56), which Tischendorf has shewn to have been written not by the scribe of the body of the New Testament in this MS., but by one of his colleagues who wrote part of the Old Testament and acted as diorthota or corrector of the New Testament—and who is further [pg 299] identified by the same great authority as the scribe of B. This person appears to have cancelled the sheet originally written by the scribe of א, and to have substituted for it the sheet as we now have it, written by himself. A correction so extensive and laborious can only have been made for the purpose of introducing some important textual change, too large to be effected by deletion, interlineation, or marginal note. Thus we are led not only to infer that the testimony of א is here not independent of that of B, but to suspect that this sheet may have been thus cancelled and rewritten in order to conform its contents to those of the corresponding part of B.
i. The page of א where St. Mark ends is the front side of leaf 29, the second of a pair of leaves (28 and 29), making up a single sheet (containing St. Mark xiv. 54-xvi. 8 and St. Luke i. 1-56). Tischendorf has shown that this was not written by the scribe of the main text of the New Testament in this manuscript, but by one of his colleagues who wrote parts of the Old Testament and served as diorthota or corrector of the New Testament—and is further [pg 299] identified by the same prominent authority as the scribe of B. This person seems to have cancelled the sheet originally written by the scribe of א and replaced it with the sheet we have now, written by himself. Such a significant and labor-intensive correction could only have been made to introduce an important textual change, too substantial for simple deletion, interlineation, or marginal note. Thus, we are led to infer that the testimony of א here is not independent of that of B, and we suspect that this sheet may have been cancelled and rewritten to align its contents with the corresponding part of B.
ii. This suspicion becomes definite, and almost rises to a certainty, when we look further into the contents of this sheet. Its second page (28 vo) exhibits four columns of St. Mark (xv. 16-xvi. 1); its third page (29 ro), the two last columns of St. Mark (xvi. 2-8) and the first two of St. Luke (i. 1-18). But the writing of these six columns of St. Mark is so spread out that they contain less matter than they ought; whereas the columns of St. Luke that follow contain the normal amount. It follows, therefore, that the change introduced by the diorthota must have been an extensive excision from St. Mark:—in other words, that these pages as originally written must have contained a portion of St. Mark of considerable length which has been omitted from the pages as they now stand. If these six columns of St. Mark were written as closely as the columns of St. Luke which follow, there would be room in them for the omitted twelve verses.—More particularly, the fifth column (the first of page 29 ro) is so arranged as to contain only about five-sixths of the normal quantity of matter, and the diorthota is thus enabled to carry over four lines to begin a new column, the sixth, by which artifice he manages to conclude St. Mark not with a blank column such as in B tells its own story, but with a column [pg 300] such as in this MS. is usual at the end of a book, exhibiting the closing words followed by an “arabesque” pattern executed with the pen, and the subscription (the rest being left empty). But, by the very pains he has thus taken to conform this final column to the ordinary usage of the MS., his purpose of omission is betrayed even more conclusively, though less obviously, than by the blank column of B628.
ii. This suspicion becomes clear and nearly certain when we examine this sheet further. Its second page (28 vo) shows four columns of St. Mark (xv. 16-xvi. 1); its third page (29 ro), contains the last two columns of St. Mark (xvi. 2-8) and the first two of St. Luke (i. 1-18). However, the writing in these six columns of St. Mark is spaced out so much that they have less content than they should; whereas the columns of St. Luke that follow have the usual amount. Thus, it indicates that the changes made by the diorthota must have involved a significant removal from St. Mark: in other words, these pages must have originally included a sizable section of St. Mark that has now been left out. If these six columns of St. Mark were written as closely as the following columns of St. Luke, they would have enough space for the twelve missing verses. More specifically, the fifth column (the first on page 29 ro) is arranged to hold only about five-sixths of the usual content, allowing the diorthota to carry over four lines to start a new column, the sixth. By doing this, he manages to end St. Mark with a column [pg 300] that matches what is typically seen at the end of a book, displaying the closing words followed by an "arabesque" design made with the pen, and the subscription (with the rest left blank). However, the very effort he took to make this final column conform to the standard format of the manuscript reveals his intent to omit even more clearly, though less obviously, than the blank column in B628.
iii. A further observation is to be noted, which not only confirms the above, but serves to determine the place where the excision was made to have been at the very end of the Gospel. The last of the four lines of the sixth and last column of St. Mark (the second column of leaf 29 ro) contains only the five letters το γαρ ([ἐφοβοῦν]το γαρ), and has the rest of the space (more than half the width of the column) filled up with a minute and elaborate ornament executed with the pen in ink and vermilion, the like of which is nowhere else found in the MS., or in the New Testament part of B, such spaces being invariably left unfilled629. And not only so, but underneath, the usual “arabesque” above the subscription, marking the conclusion of the text, has its horizontal arm extended all the way across the width of the column,—and not, as always elsewhere, but halfway or less630. It seems hardly possible to regard these carefully executed works of the pen of the diorthota otherwise than as precautions to guard against the possible restoration, by a subsequent reviser, of a portion of text deliberately omitted by him (the [pg 301] diorthota) from the end of the Gospel. They are evidence therefore that he knew of a conclusion to the Gospel which he designedly expunged, and endeavoured to make it difficult for any one else to reinsert.
iii. Another observation is important to note, which not only supports the previous point but also helps identify where the removal took place, specifically at the very end of the Gospel. The last of the four lines in the sixth and final column of St. Mark (the second column of leaf 29 ro) contains only the five letters το γαρ ([ἐφοβοῦν]το γαρ), with the remaining space (more than half the width of the column) filled with a small, intricate design done with ink and vermilion, which is unique in the manuscript and not found elsewhere in the New Testament section of B, as such spaces are usually left empty629. Furthermore, the typical “arabesque” under the subscription, indicating the end of the text, has its horizontal arm stretched all the way across the width of the column, unlike in every other instance where it only goes halfway or less630. It seems almost impossible to view these meticulously crafted pen works by the editor as anything other than attempts to prevent a later reviser from restoring a section of text that he intentionally omitted (the [pg 301] editors) from the end of the Gospel. Therefore, they provide evidence that he was aware of a conclusion to the Gospel that he deliberately removed and tried to make it difficult for anyone else to put back in.
We have, therefore, good reason to believe that the disputed Twelve Verses were not only in an exemplar known to the scribe of B, but also in the exemplar used by the scribe of א; and that their omission (or, more properly, disappearance) from these two MSS. is due to one and the same person—the scribe, namely, who wrote B and who revised א,—or rather, perhaps, to an editor by whose directions he acted.
We have good reason to believe that the disputed Twelve Verses were not only in a copy known to the scribe of B but also in the copy used by the scribe of א; and that their omission (or, more accurately, disappearance) from these two manuscripts is due to the same person—the scribe who wrote B and who revised א—or perhaps, to an editor who directed him.
2. Some early Patristic evidence has been added to the stores which the Dean collected by Dr. Taylor, Master of St. John's College, Cambridge. This evidence may be found in a book entitled “The Witness of Hermas” to the Four Gospels, published in 1892, of which § 12 in the Second Part is devoted to “The ending of St. Mark's Gospel,” and includes also quotations from Justin Martyr, and the Apology of Aristides. A fuller account is given in the Expositor of July 1893, and contains references to the following passages:—Irenaeus iii. 11. 6 (quoting xvi. 19); Justin Martyr, Trypho, § 138; Apol. i. 67; Trypho, § 85; Apol. i. 45; Barnabas, xv. 9; xvi. 7; Quarto-deciman Controversy (Polycarp)? and Clement of Rome, i. 42. The passages from Hermas are, 1. (xvi. 12-13) Sim. ii. 1, Vis. i. 1, iii. 1, iv. 1, and v. 4; 2. (xvi. 14) Sim. ix. 141 and 20. 4, Vis. iii. 8. 3, iii. 7. 6; 3. (xvi. 15-16) Vis. iii, Sim. ix. 16, 25; 4. (xvi. 17-18) Vis. iv, Mand. i, xii. 2. 2-3, Sim. ix. 1. 9, iii. 7, ix. 26, Mand. xii. 6. 2; 5. (xvi. 19-20) Vis. iii. 1. Some of the references are not apparent at first sight, but Dr. Taylor's discussions in both places should be read carefully.
2. Some early Patristic evidence has been added to what the Dean collected by Dr. Taylor, Master of St. John's College, Cambridge. This evidence can be found in a book titled "The Shepherd of Hermas" to the Four Gospels, published in 1892, where § 12 in the Second Part focuses on "The conclusion of St. Mark's Gospel," and also includes quotes from Justin Martyr and the Apology of Aristides. A more detailed account is provided in the Expositor from July 1893 and contains references to the following passages:—Irenaeus iii. 11. 6 (quoting xvi. 19); Justin Martyr, Trypho, § 138; Apol. i. 67; Trypho, § 85; Apol. i. 45; Barnabas, xv. 9; xvi. 7; Quarto-deciman Controversy (Polycarp)? and Clement of Rome, i. 42. The passages from Hermas are 1. (xvi. 12-13) Sim. ii. 1, Vis. i. 1, iii. 1, iv. 1, and v. 4; 2. (xvi. 14) Sim. ix. 141 and 20. 4, Vis. iii. 8. 3, iii. 7. 6; 3. (xvi. 15-16) Vis. iii, Sim. ix. 16, 25; 4. (xvi. 17-18) Vis. iv, Mand. i, xii. 2. 2-3, Sim. ix. 1. 9, iii. 7, ix. 26, Mand. xii. 6. 2; 5. (xvi. 19-20) Vis. iii. 1. Some of the references might not be immediately clear, but Dr. Taylor's discussions in both instances should be examined closely.
3. In my own list given above, p. 109, of the writers who died before a.d. 400, I have added from my two [pg 302] examinations of the Ante-Chrysostom Fathers to the list in The Revision Revised, p. 421, the Clementines, four references from the Apostolic Canons and Constitutions, Cyril of Jerusalem, Gregory of Nyssa, the Apocryphal Acts of the Apostles, and two references to the four of St. Ambrose mentioned in “The Last Twelve Verses,” p. 27. To these Dr. Waller adds, Gospel of Peter, § 7 (πενθοῦντες καὶ κλαίοντες), and § 12 (ἐκλαίομεν καὶ ἐλυπούμεθα), referring to the ἅπαξ λεγόμενον, as regards the attitude of the Twelve at the time, in xvi. 10.
3. In my own list provided above, p. 109, of the writers who died before A.D. 400, I have included from my two [pg 302] examinations of the Ante-Chrysostom Fathers to the list in The Revision Revised, p. 421, the Clementines, four references from the Apostolic Canons and Constitutions, Cyril of Jerusalem, Gregory of Nyssa, the Apocryphal Acts of the Apostles, and two references to the four of St. Ambrose mentioned in “The Final Twelve Verses,” p. 27. To these Dr. Waller adds, Gospel of Peter, § 7 (πενθοῦντες καὶ κλαίοντες), and § 12 (ἐκлаίομεν καὶ ἐλυπούμεθα), referring to the ἅπαξ λεγόμενον, regarding the attitude of the Twelve at the time, in xvi. 10.
4. On the other hand, the recently discovered Lewis Codex, as is well known, omits the verses. The character of that Codex, which has been explained above in the sixth chapter of this work, makes any alliance with it suspicious, and consequently it is of no real importance that its testimony, unlike that of B and א, is claimed to be unswerving.
4. On the other hand, the recently discovered Lewis Codex, as we know, leaves out the verses. The nature of that Codex, which has been explained above in the sixth chapter of this work, makes any connection with it questionable, and therefore its testimony, unlike that of B and א, is not really significant even though it is said to be unwavering.
For that manuscript is disfigured by heretical blemishes of the grossest nature, and the obliteration of it for the purpose of covering the vellum with other writing was attended with circumstances of considerable significance.
For that manuscript is marred by the most blatant heretical flaws, and the erasure of it to make space for other writing was accompanied by events of great importance.
In the first chapter of St. Matthew, Joseph is treated as the father of our Lord (vers. 16, 21, 24) as far as His body was concerned, for as to His soul even according to teaching of Gnostic origin He was treated as owing His nature to the Holy Ghost (ver. 20). Accordingly, the blessed Virgin is called in the second chapter of St. Luke Joseph's “wife,” μεμνηστευμένη being left with no equivalent631: and at His baptism, He is described as “being as He was called the son of Joseph” (St. Luke iii. 23). According to the heretical tenet that our Lord was chosen out of other men to be made the Son of God at the baptism, we read afterwards, “This is My Son, My chosen” [pg 303] (St. Luke ix. 35), “the chosen of God” (St. John i. 34), “Thou art My Son and My beloved” (St. Matt. iii. 17), “This is My Son Who is beloved” (St. Mark ix. 7); and we are told of the Holy Ghost descending like a dove (St. Matt. iii. 16), that It “abode upon Him.” Various smaller expressions are also found, but perhaps the most remarkable of those which have been left upon the manuscript occurs in St. Matt. xxvii. 50, “And Jesus cried with a loud voice, and His Spirit went up.” After this, can we be surprised because the scribe took the opportunity of leaving out the Last Twelve Verses of St. Mark which contain the most detailed account of the Ascension in the Gospels, as well as the καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν of St. Luke?
In the first chapter of St. Matthew, Joseph is acknowledged as the father of our Lord (verses 16, 21, 24) regarding His physical nature, since according to teachings of Gnostic origin, His soul is considered to come from the Holy Spirit (verse 20). Thus, in the second chapter of St. Luke, the blessed Virgin is referred to as Joseph's “spouse,” with μεμνηστευμένη having no direct equivalent. At His baptism, He is described as “because He was referred to as the son of Joseph” (St. Luke iii. 23). Following the heretical belief that our Lord was chosen from among other men to become the Son of God at His baptism, we later read, “This is My Son, My chosen one.” [pg 303] (St. Luke ix. 35), "God's chosen ones" (St. John i. 34), "You are My Son and My beloved." (St. Matt. iii. 17), “This is My beloved Son.” (St. Mark ix. 7); and we are told of the Holy Spirit descending like a dove (St. Matt. iii. 16), which “dwell upon Him.” There are also various smaller phrases found, but perhaps the most notable one left in the manuscript occurs in St. Matt. xxvii. 50, "And Jesus shouted loudly, and His Spirit ascended." After this, should we be surprised that the scribe took the chance to omit the Last Twelve Verses of St. Mark, which contain the most detailed account of the Ascension in the Gospels, as well as the καὶ ἀνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν of St. Luke?
Again, at the time when the manuscript was put out of use, and as is probable in the monastery of St. Catherine so early as the year 778 a.d. (Introduction by Mrs. Lewis, p. xv), the old volume was pulled to pieces, twenty-two leaves were cast away, the rest used in no regular order, and on one at least, as we are told, a knife was employed to eradicate the writing. Five of the missing leaves must have been blank, according to Mrs. Lewis: but the seventeen remaining leaves contained passages of supreme importance as being expressive of doctrine, like St. John i. 1-24, St. Luke i. 16-39, St. Mark i. 1-11, St. Matt. xxviii. 8-end, and others. Reading the results of this paragraph in connexion with those of the last, must we not conclude that this manuscript was used for a palimpsest, and submitted to unusual indignity in order to obliterate its bad record?
Again, at the time when the manuscript was taken out of use, likely in the monastery of St. Catherine as early as the year 778 A.D. (Introduction by Mrs. Lewis, p. xv), the old volume was dismantled, twenty-two leaves were discarded, the rest were used in no particular order, and on at least one, as we are told, a knife was used to erase the writing. Mrs. Lewis suggests that five of the missing leaves must have been blank, but the seventeen remaining leaves contained passages of great importance expressing doctrine, such as St. John i. 1-24, St. Luke i. 16-39, St. Mark i. 1-11, St. Matt. xxviii. 8-end, and others. Considering the implications of this paragraph in relation to the previous one, must we not conclude that this manuscript was repurposed as a palimpsest and subjected to unusual mistreatment to erase its negative history?
It will be seen therefore that a cause, which for unchallenged evidence rests solely upon such a witness, cannot be one that will commend itself to those who form their conclusions judicially. The genuineness of the verses, as part of the second Gospel, must, I hold, remain unshaken by such opposition.
It will be clear, therefore, that a case relying solely on such a witness with no solid evidence can't be something that would appeal to those who draw their conclusions fairly. The authenticity of the verses as part of the second Gospel must, in my view, remain intact despite this opposition.
5. An ingenious suggestion has been contributed by [pg 304] Mr. F. C. Conybeare, the eminent Armenian scholar, founded upon an entry which he discovered in an Armenian MS. of the Gospels, dated a.d. 986, where “Ariston Eritzou” is written in minioned uncials at the head of the twelve verses. Mr. Conybeare argues, in the Expositor for October, 1893, that “Ariston Eritzou” is not the copyist himself, who signs himself Johannes, or an Armenian translator, Ariston or Aristion being no Armenian name. He then attempts to identify it with Aristion who is mentioned by Papias in a passage quoted by Eusebius (H. E. iii. 39) as a disciple of the Lord. Both the words “Ariston Eritzou” are taken to be in the genitive, as “Eritzou” certainly is, and to signify “Of or by Aristion the presbyter,” this being the meaning of the latter word. The suggestion is criticized by Dr. Ad. Harnack in the Theologische Literaturzeitung, 795, where Dr. Harnack pronounces no opinion upon the soundness of it: but the impression left upon the mind after reading his article is that he is unable to accept it.
5. An interesting suggestion has been put forward by [pg 304] Mr. F. C. Conybeare, the well-known Armenian scholar, based on an entry he found in an Armenian manuscript of the Gospels, dated a.d. 986, where “Ariston Eritzou” is written in minuscule uncials at the start of the twelve verses. Mr. Conybeare argues, in the Expositor for October 1893, that “Ariston Eritzou” is neither the copyist himself, who identifies himself as Johannes, nor an Armenian translator, as Ariston or Aristion isn’t an Armenian name. He then tries to connect it to Aristion mentioned by Papias in a passage cited by Eusebius (H. E. iii. 39) as a disciple of the Lord. Both terms “Ariston Eritzou” are understood to be in the genitive, as “Eritzou” certainly is, and to denote "By Aristion the presbyter," which reflects the meaning of the latter term. The suggestion is challenged by Dr. Ad. Harnack in the Theologische Literaturzeitung, 795, where Dr. Harnack does not express an opinion on its validity; however, the impression left after reading his article is that he finds it hard to accept.
It is remarkable that the verses are found in no other Armenian MS. before 1100. Mr. Conybeare traces the version of the passage to an old Syrian Codex about the year 500, but he has not very strong grounds for his reasoning; and even then for such an important piece of information the leap to the sub-Apostolic age is a great one. But there is another serious difficulty in the interpretation of this fragmentary expression. Even granting the strong demands that we may construe over the expression of Papias, Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰωάννης, and take Aristion to have been meant as a presbyter, and that according to the parallel of Aristion in Eusebius' history having been transliterated in an Armenian version to Ariston, Aristion “the disciple” may be the man mentioned here, there is a formidable difficulty presented by the word “Aristŏn” as it is written in the place quoted. It ought at [pg 305] least to have had a long ō according to Dr. Harnack, and it is not in the genitive case as “Eritzou” is. Altogether, the expression is so elliptical, and occurs with such isolated mystery in a retired district, and at such a distance of years from the event supposed to be chronicled, that the wonder is, not that a diligent and ingenious explorer should advocate a very curious idea that he has formed upon a very interesting piece of intelligence, but that other Critics should have been led to welcome it as a key to a long-considered problem. Are we not forced to see in this incident an instance of a truth not unfrequently verified, that when people neglect a plain solution, they are induced to welcome another which does not include a tenth part of the evidence in its support?
It’s noteworthy that these verses don’t appear in any other Armenian manuscripts before 1100. Mr. Conybeare traces this passage back to an old Syrian Codex from around 500, but his reasoning isn’t particularly strong; even then, jumping to the sub-Apostolic age for such important information is a big leap. Additionally, there’s another significant challenge in interpreting this fragmentary expression. Even if we strongly argue that we can interpret Papias’s expression, Ἀριστίων καὶ ὁ πρεσβύτερος Ἰωάννης, to mean Aristion was intended as a presbyter, and considering that the name Aristion in Eusebius’ history was transliterated into Armenian as Ariston, Aristion “the student” might be the person referenced here. However, there’s a major issue with the word "Ariston" as it’s written in that quote. According to Dr. Harnack, it should at least have a long ō, and it’s not in the genitive case like “Eritzou” is. Overall, the expression is so ambiguous and occurs with such isolated mystery in a remote area, and so far removed from the event it supposedly describes, that it’s surprising, not that a diligent and clever researcher would promote a curious idea based on an intriguing piece of information, but that other critics would accept it as a solution to a long-standing problem. Aren’t we compelled to recognize in this situation a truth frequently validated: that when people overlook a straightforward answer, they’re drawn to accept another that has less than a fraction of the evidence backing it?
Of course the real difficulty in the way of accepting these verses as the composition of St. Mark lies in the change of style found in them. That this change is not nearly so great as it may appear at first sight, any one may satisfy himself by studying Dean Burgon's analysis of the words given in the ninth chapter of his “Last Twelve Verses of St. Mark.” But it has been the fashion in some quarters to confine ancient writers to a wondrously narrow form of style in each case, notwithstanding Horace's rough Satires and exquisitely polished Odes, and Cicero's Letters to his Friends and his Orations and Philosophical Treatises. Perhaps the recent flood of discoveries respecting early Literature may wash away some of the film from our sight. There seems to be no valid reason why St. Mark should not have written all the Gospel that goes by his name, only under altered circumstances. The true key seems to be, that at the end of verse 8 he lost the assistance of St. Peter. Before ἐφοβοῦντο γάρ, he wrote out St. Peter's story: after it, he filled in the end from his own acquired knowledge, and composed in summary. This very volume may supply a parallel. Sometimes I have transcribed Dean [pg 306] Burgon's materials with only slight alteration, where necessary imitating as I was able his style. In other places, I have written solely as best I could.
Of course, the main challenge in accepting these verses as written by St. Mark is the change in style found in them. However, this change isn't as significant as it first seems, and anyone can see this by looking at Dean Burgon's analysis of the words provided in the ninth chapter of his "Last Twelve Verses of St. Mark." Unfortunately, in some circles, there’s a tendency to restrict ancient writers to a surprisingly narrow style, despite Horace's rough Satires and finely crafted Odes, and Cicero's Letters to his Friends along with his Speeches and Philosophical Works. Perhaps the recent surge of discoveries related to early literature will clarify things for us. There seems to be no good reason why St. Mark couldn't have written the entire Gospel that bears his name, just under different circumstances. The key point appears to be that he lost the support of St. Peter at the end of verse 8. Before ἐφοβοῦντο γάρ, he documented St. Peter's story; afterward, he completed the ending based on his own knowledge, summarizing it. This very book can serve as an example. Sometimes I have copied Dean [pg 306] Burgon's work with only minor changes, attempting to mimic his style as best as I could. In other cases, I have simply written in my own way.
I add two suggestions, not as being proved to be true, because indeed either is destructive of the other, but such that one or other may possibly represent the facts that actually occurred. To meet the charge of impossibility, it is enough to shew what is possible, though in the absence of direct evidence it may not be open to any one to advocate any narrative as being absolutely true.
I have two suggestions to make, not as proven facts because each contradicts the other, but as possibilities that might represent what actually happened. To address the claim of impossibility, it’s enough to show what's possible, even though without direct evidence, no one can claim any story is absolutely true.
I. Taking the story of Papias and Clement of Alexandria, as given by Eusebius (H. E. ii. 15), that St. Mark wrote his gospel at the request of Roman converts, and that St. Peter, as it seems, helped him in the writing, I should suggest that the pause made in ἐφοβοῦντο γάρ, so unlike the close of any composition, of any paragraph or chapter, and still less of the end of a book, that I can recollect, indicates a sudden interruption. What more likely than that St. Peter was apprehended at the time, perhaps at the very moment when the MS. reached that place, and was carried off to judgement and death? After all was over, and the opportunity of study returned, St. Mark would naturally write a conclusion. He would not alter a syllable that had fallen from St. Peter's lips. It would be the conclusion composed by one who had lost his literary illuminator, formal, brief, sententious, and comprehensive. The crucifixion of the leading Apostle would thus impress an everlasting mark upon the Gospel which was virtually his. Here the Master's tongue ceased: here the disciple took up his pen for himself.
I. Based on the account of Papias and Clement of Alexandria as reported by Eusebius (H. E. ii. 15), it seems that St. Mark wrote his gospel at the request of Roman converts, with St. Peter assisting him in the writing. I suggest that the pause in ἐφοβοῦντο γάρ, which is so different from the end of any piece of writing, paragraph, or chapter, and even more so from the conclusion of a book that I can remember, indicates a sudden interruption. Isn’t it likely that St. Peter was arrested at that time, perhaps right when the manuscript reached that point, and was taken away for judgment and execution? Once everything settled down and he had the chance to study again, St. Mark would naturally write a conclusion. He wouldn’t change a word that St. Peter had said. The conclusion would come from someone who had lost his literary guide: formal, brief, pointed, and comprehensive. The crucifixion of the leading Apostle would leave a lasting impact on the Gospel that was practically his own. Here the Master’s voice stopped: here the disciple took up his pen on his own.
II. If we follow the account of Irenaeus (Eus. H. E. v. 8) that St. Mark wrote his Gospel—and did not merely publish it—after St. Peter's death, Dr. Gwynn suggests to me that he used his notes made from St. Peter's dictation or composed with his help up to xvi. 8, leaving at the end [pg 307] what were exactly St. Peter's words. After that, he added from his own stores, and indited the conclusion as I have already described.
II. If we follow the account of Irenaeus (Eus. H. E. v. 8) that St. Mark wrote his Gospel—and didn't just publish it—after St. Peter's death, Dr. Gwynn suggests to me that he used notes he took from St. Peter's dictation or composed with his help up to xvi. 8, leaving at the end [pg 307] what were exactly St. Peter's words. After that, he added from his own insights and wrote the conclusion as I have already described.
Whether either of these descriptions, or any other solution of the difficulty, really tallies with the actual event, I submit that it is clear that St. Mark may very well have written the twelve verses himself; and that there is no reason for resorting to Aristion, or to any other person for the authorship. I see that Mr. Conybeare expresses his indebtedness to Dean Burgon's monograph, and expresses his opinion that “perhaps no one so well sums up the evidence for and against them” as he did (Expositor, viii. p. 241). I tender to him my thanks, and echo for myself all that he has said.
Whether either of these descriptions, or any other solution to the issue, really matches the actual event, I believe it’s clear that St. Mark could very well have written the twelve verses himself; and there’s no reason to turn to Aristion or anyone else for the authorship. I see that Mr. Conybeare acknowledges his debt to Dean Burgon’s monograph and thinks that "Maybe no one summarizes the evidence for and against them better." as he did (Expositor, viii. p. 241). I want to thank him and echo everything he has said.
Appendix VIII. New Editions of the Peshitto-Syriac and the Harkleian-Syriac Versions.
A book representing Dean Burgon's labours in the province of Sacred Textual Criticism would be incomplete if notice were not taken in it of the influence exercised by him upon the production of editions of the two chief Syriac Versions.
A book showcasing Dean Burgon's work in the field of Sacred Textual Criticism would be incomplete if it didn’t acknowledge the impact he had on the publication of the two main Syriac Versions.
Through his introduction of the Rev. G. H. Gwilliam, B.D. to the late Philip E. Pusey, a plan was formed for the joint production of an edition of the Peshitto New Testament by these two scholars. On the early and lamented death of Philip Pusey, which occurred in the following year, Mr. Gwilliam succeeded to his labours, being greatly helped by the Dean's encouragement. He has written on the Syriac Canons of the Gospels; and the nature of his work upon the Peshitto Gospels, now in the press, may be seen on consulting his article on “The Materials for the Criticism of the Peshitto New Testament” in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica, pp. 47-104, which indeed seems to be sufficient for the Prolegomena of his edition. A list of his chief authorities was also kindly contributed by him to my Scrivener, and they are enumerated there, vol. II. pp. 12-13. The importance of this work, carried on successively by two such accomplished Syriacists, may be seen from and will illustrate the sixth chapter of this work.
Through his introduction of Rev. G. H. Gwilliam, B.D. to the late Philip E. Pusey, a plan was made for both scholars to collaborate on producing an edition of the Peshitto New Testament. After the early and unfortunate passing of Philip Pusey the following year, Mr. Gwilliam took over his work, receiving significant support from the Dean's encouragement. He has written on the Syriac Canons of the Gospels, and the nature of his work on the Peshitto Gospels, which is currently in production, can be reviewed in his article titled "The Materials for Critiquing the Peshitto New Testament" in the third volume of Studia Biblica et Ecclesiastica, pp. 47-104, which should suffice as the Prolegomena for his edition. He also generously provided a list of his main references for my Scrivener, found in vol. II. pp. 12-13. The significance of this work, carried out by two such skilled Syriac scholars, will be highlighted and illustrated in the sixth chapter of this work.
In connexion with the Dean, if not on his suggestion, the late Rev. Henry Deane, B.D., when Fellow of St. John's College, Oxford, began to collect materials for a new and critical edition of the Harkleian. His work was carried on during many years, when ill-health and failing eyesight put a stop to all efforts, and led to his early death—for on leaving New College, after having been Tutor there for five years, I examined him then a boy at the top of Winchester College. Mr. Deane has left the results of his work entered in an interleaved copy of Joseph White's “Sacrorum Evangeliorum Versio Syriaca Philoxeniana”—named, as my readers will observe, from the translator Mar Xenaias or Philoxenus, not from Thomas of Harkel the subsequent editor. A list of the MSS. on which Mr. Deane based his readings was sent by him to me, and inserted in my Scrivener, vol. II. p. 29. Mr. Deane added (in a subsequent letter, dated April 16, 1894):—“My labours on the Gospels shew that the H[arkleian] text is much the same in all MSS. The Acts of the Apostles must be worked up for a future edition by some one who knows the work.” Since his lamented death, putting a stop to any edition by him, his widow has placed his collation just described in the Library of St. John's College, where by the permission of the Librarian it may be seen, and also used by any one who is recognized as continuing the valuable work of that accomplished member of the College. Is there no capable and learned man who will come forward for the purpose?
In connection with the Dean, and possibly not on his suggestion, the late Rev. Henry Deane, B.D., who was a Fellow at St. John's College, Oxford, started gathering materials for a new and critical edition of the Harkleian. He worked on this for many years until his health declined and his eyesight failed, ultimately leading to his early death. After leaving New College, where he had been a Tutor for five years, I examined him when he was just a boy at the top of Winchester College. Mr. Deane left behind the results of his work recorded in an interleaved copy of Joseph White's "Philoxenian Syriac Version of the Gospels"—named, as my readers will notice, after the translator Mar Xenaias or Philoxenus, not Thomas of Harkel, the later editor. He sent me a list of the manuscripts he relied on for his readings, which I included in my Scrivener, vol. II. p. 29. In a subsequent letter dated April 16, 1894, Mr. Deane added:—"My work on the Gospels shows that the H[arkleian] text is very similar in all manuscripts. The Acts of the Apostles needs to be prepared for a future edition by someone who understands the task." Since his unfortunate passing, which halted any edition he would have produced, his widow has placed his collation, as described, in the Library of St. John's College, where, with the Librarian's permission, it may be viewed and used by anyone recognized as carrying on the valuable work of that distinguished member of the College. Is there not a capable and learned individual who will step up for this purpose?
Table of Contents.
Index II. Passages from the New Testament Explained.
Notes
- 1.
- See Jerome, Epist. 34 (Migne, xxii. p. 448). Cod. V. of Philo has the following inscription:—Εὐζόϊος ἐπίσκοπος ἐν σωματίοις ἀνενέωσατο, i.e. transcribed on vellum from papyrus. Leopold Cohn's edition of Philo, De Opiticiis Mundi, Vratislaw, 1889.
- 2.
- See my Guide to the Textual Criticism of the New Testament, pp. 7-37. George Bell and Sons, 1886.
- 3.
- For an estimate of Tischendorf's great labour, see an article on Tischendorf's Greek Testament in the Quarterly Review for July, 1895.
- 4.
- Dr. Hort's theory, which is generally held to supply the philosophical explanation of the tenets maintained in the school of critics who support B and א as pre-eminently the sources of the correct text, may be studied in his Introduction. It is also explained and controverted in my Textual Guide, pp. 38-59; and has been powerfully criticized by Dean Burgon in The Revision Revised, Article III, or in No. 306 of the Quarterly Review, without reply.
- 5.
- Quarterly Review, July 1895, "Tischendorf's Greek New Testament."
- 6.
- See Preface.
- 7.
- It is remarkable, that in quarters where we should have looked for more scientific procedure the importance of the Textual Criticism of the New Testament is underrated, upon a plea that theological doctrine may be established upon passages other than those of which the text has been impugned by the destructive school. Yet (a) in all cases consideration of the text of an author must perforce precede consideration of inferences from the text—Lower Criticism must be the groundwork of Higher Criticism; (b) confirmatory passages cannot be thrown aside in face of attacks upon doctrine of every possible character; (c) Holy Scripture is too unique and precious to admit of the study of the several words of it being interesting rather than important; (d) many of the passages which Modern Criticism would erase or suspect—such as the last Twelve Verses of St. Mark, the first Word from the Cross, and the thrilling description of the depth of the Agony, besides numerous others—are valuable in the extreme; and, (e) generally speaking, it is impossible to pronounce, especially amidst the thought and life seething everywhere round us, what part of Holy Scripture is not, or may not prove to be, of the highest importance as well as interest.—E. M.
- 8.
- See below, Vol. II. throughout, and a remarkable passage quoted from Caius or Gaius by Dean Burgon in The Revision Revised (Quarterly Review, No. 306), pp. 323-324.
- 9.
- St. John xiv. 26.
- 10.
- St. John xvi. 13.
- 11.
- Rev. John Oxlee's sermon on Luke xxii. 28-30 (1821), p. 91 (Three Sermons on the power, origin, and succession of the Christian Hierarchy, and especially that of the Church of England).
- 12.
- Westcott and Hort, Introduction, p. 92.
- 13.
- Ibid. p. 142.
- 14.
- Scrivener, Plain Introduction, ed. 4, Vol. I. pp. 75-76.
- 15.
-
Of course this trenchant passage refers only to the principles of the school found to fail. A school may leave fruits of research of a most valuable kind, and yet be utterly in error as to the inferences involved in such and other facts. Dean Burgon amply admitted this. The following extract from one of the many detached papers left by the author is appended as possessing both illustrative and personal interest:—
Of course, this sharp statement only refers to the principles of the school that was found to fail. A school might produce very valuable research findings, yet completely misinterpret the implications of those and other facts. Dean Burgon fully recognized this. The following excerpt from one of the many separate papers left by the author is included here for its illustrative and personal significance:—
“Familiar as all such details as the present must of necessity prove to those who have made Textual Criticism their study, they may on no account be withheld. I am not addressing learned persons only. I propose, before I lay down my pen, to make educated persons, wherever they may be found, partakers of my own profound conviction that for the most part certainty is attainable on this subject-matter; but that the decrees of the popular school—at the head of which stand many of the great critics of Christendom—are utterly mistaken. Founded, as I venture to think, on entirely false premisses, their conclusions almost invariably are altogether wrong. And this I hold to be demonstrable; and I propose in the ensuing pages to establish the fact. If I do not succeed, I shall pay the penalty for my presumption and my folly. But if I succeed—and I wish to have jurists and persons skilled in the law of evidence, or at least thoughtful and unprejudiced persons, wherever they are to be found, and no others, for my judges,—if I establish my position, I say, let my father and my mother's son be kindly remembered by the Church of Christ when he has departed hence.”
"Those studying Textual Criticism are likely familiar with many of these details, but they shouldn't be overlooked. I'm not just speaking to academics. Before I conclude my writing, I want to express my strong belief that, in most cases, we can arrive at certainty on this topic; however, the conclusions of the mainstream school—led by many notable critics of Christianity—are entirely incorrect. I think their conclusions rest on completely false assumptions, and they are almost always wrong. I'm confident I can prove this, and I intend to do so in the following pages. If I fail, I will accept the consequences of my arrogance and mistakes. But if I succeed—and I want legal experts and open-minded people, and no one else, to judge my work—if I make my argument clear, I hope that the Church of Christ will kindly remember me after I’m gone."
- 16.
- There are, however, in existence, about 200 MSS. of the Iliad and Odyssey of Homer, and about 150 of Virgil. But in the case of many books the existing authorities are but scanty. Thus there are not many more than thirty of Aeschylus, and they are all said by W. Dindorf to be derived from one of the eleventh century: only a few of Demosthenes, of which the oldest are of the tenth or eleventh century: only one authority for the first six books of the Annals of Tacitus (see also Madvig's Introduction): only one of the Clementines: only one of the Didachè, &c. See Gow's Companion to School Classics, Macmillan & Co. 1888.
- 17.
- "I had already helped my friend Prebendary Scrivener significantly expand Scholz's list. In fact, we increased the number of ‘Evangelia’ [copies of Gospels] to 621; ‘Acts and Catholic Epistles’ to 239; ‘Paul’ to 281; ‘Apocalypse’ to 108; ‘Evangelistaria’ [Lectionary copies of Gospels] to 299; and the book called ‘Apostolos’ [Lectionary copies of Acts and Epistles] to 81—bringing the total to 1629. However, after extensive and somewhat tedious correspondence with the custodians of several major continental libraries, I can report that our available ‘Evangelia’ now number at least 739; our ‘Acts and Cath. Epp.’ are at 261; our ‘Paul’ copies total 338; our ‘Apoc.’ are 122; our ‘Evst.’ reach 415; and our copies of the ‘Apostolos’ total 128—making a combined total of 2003. This shows an increase of three hundred and seventy-four." Revision Revised, p. 521. But since the publication of Dr. Gregory's Prolegomena, and of the fourth edition of Dr. Scrivener's Plain Introduction to the Criticism of the New Testament, after Dean Burgon's death, the list has been largely increased. In the fourth edition of the Introduction (Appendix F, p. 397) the total number under the six classes of "Good News," “Acts and Catholic Letters,” “St. Paul,” “Apocalypse” “Evangelistaria,” and “Apostle,” has reached (about) 3,829, and may be reckoned when all have come in at over 4,000. The separate MSS. (some in the reckoning just given being counted more than once) are already over 3,000.
- 18.
- Evan. 481 is dated A.D. 835; Evan. S. is dated a.d. 949.
- 19.
- Or, as some think, at the end of the second century.
- 20.
- ACΣ (Φ in St. Matt.) with fourteen other uncials, most cursives, four Old Latin, Gothic, St. Irenaeus, &c. &c.
- 21.
- See Vol. II.
- 22.
- All such questions are best understood by observing an illustration. In St. Matt. xiii. 36, the disciples say to our Lord, "Please explain to us (φράσον ἡμῖν) the parable of the tares." The cursives (and late uncials) are all agreed in this reading. Why then do Lachmann and Tregelles (not Tischendorf) exhibit διασάφησον? Only because they find διασάφησον in B. Had they known that the first reading of א exhibited that reading also, they would have been more confident than ever. But what pretence can there be for assuming that the Traditional reading of all the copies is untrustworthy in this place? The plea of antiquity at all events cannot be urged, for Origen reads φράσον four times. The Versions do not help us. What else is διασάφησον but a transparent Gloss? Διασάφησον (elucidate) explains φράσον, but φράσον (tell) does not explain διασάφησον.
- 23.
- Plain Introduction, I. 277. 4th edition.
- 24.
- It is very remarkable that the sum of Eusebius' own evidence is largely against those uncials. Yet it seems most probable that he had B and א executed from the ἀκριβῆ or "essential" copies of Origen. See below, Chapter IX.
- 25.
- Viz. 996 verses out of 3,780.
- 26.
- Miller's Scrivener (4th edition), Vol. I. Appendix F. p. 397. 1326 + 73 + 980 = 2379.
- 27.
- Scrivener's Introduction, Ed. iv (1894), Vol. II. pp. 264-265.
- 28.
- But see Miller's edition of Scrivener's Introduction, I. 397. App. F, where the numbers as now known are given as 73, 1326, 980 respectively.
- 29.
- Account of the Printed Text, p. 138.
- 30.
- This general position will be elucidated in Chapters IX and XI.
- 31.
- So also the Georgian and Sclavonic versions (the late Dr. Malan).
- 32.
- The Traditional view of the authorship of the Epistle to the Hebrews is here maintained as superior both in authority and evidence to any other.
- 33.
- א, 31, 41, 114.
- 34.
- Tischendorf wrongly adduces Irenaeus. Read to the end of III. c. 19, § 1.
- 35.
- Ap. Galland. vii. 178.
- 36.
- xii. 64 c, 65 b. Καὶ ὅρα τι θαυμαστῶς; οὐκ εἶπεν, οὐ συνεφώνησαν, ἀλλ᾽, οὐ συνεκράθησαν. See by all means Cramer's Cat. p. 451.
- 37.
- Ap. Cramer, Cat. p. 177. Οὐ γὰρ ἦσαν κατὰ τὴν πίστιν τοῖς ἐπαγγελθεῖσι συνημμένοι; ὄθεν οὔτως ἀναγνωστέον, "Don't combine faith with what you've heard."
- 38.
- vi. 15 d. Ἄρα γὰρ ἔμελλον κατὰ τὸν ἴσον τρόπον συνανακιρνᾶσθαι τε ἀλλήλοις, καθάπερ ἀμέλει καὶ οἶνος ὕδατι, κ.τ.λ. After this, it becomes of little moment that the same Cyril should elsewhere (i. 394) read συγκεκραμένος ἐν πίστει τοῖς ἀκούσασι.
- 39.
- iii. 566. After quoting the place, Thdrt. proceeds, Τί γὰρ ὤνησεν ἡ τοῦ Θεοῦ ἐπαγγελία τοὺς ... μὴ ... οἷον τοῖς τοῦ Θεοῦ λόγοις ἀνακραθέντας.
- 40.
- ii. 234.
- 41.
- Ap. Oecum.
- 42.
- ii. 670.
- 43.
- From Dr. Malan, who informs me that the Bohairic and Ethiopic exhibit "their heart wasn't mixed with": which represents the same reading.
- 44.
- So Theophylactus (ii. 670), who (with all the more trustworthy authorities) writes συγκεκραμένους. For this sense of the verb, see Liddell and Scott's Lex., and especially the instances in Wetstein.
- 45.
- Yet Tischendorf says, "I can't doubt that the Sinaitic reading of this passage accurately reflects the author's intention and is the most truthful of all."
- 46.
- See below, Chapter XI, where the character and authority of Cursive Manuscripts are considered.
- 47.
-
The evidence on the passage is as follows:—For the insertion:—
The evidence regarding the passage is as follows:—For the insertion:—
א* etc. BC*ΦΣDPΔ, 1, 13, 33, 108, 157, 346, and about ten more. Old Latin (except f), Vulgate, Bohairic, Ethiopic, Hilary, Cyril Alex. (2), Chrysostom (2).
א* etc. BC*ΦΣDPΔ, 1, 13, 33, 108, 157, 346, and about ten more. Old Latin (except f), Vulgate, Bohairic, Ethiopic, Hilary, Cyril Alex. (2), Chrysostom (2).
Against:—
Opposed:—
EFGKLMSUVXΓΠ. The rest of the Cursives, Peshitto (Pusey and Gwilliam found it in no copies), Sahidic, Eusebius, Basil, Jerome, Chrysostom, in loc., Juvencus. Compare Revision Revised, p. 108, note.
EFGKLMSUVXΓΠ. The rest of the Cursives, Peshitto (Pusey and Gwilliam found it in no copies), Sahidic, Eusebius, Basil, Jerome, Chrysostom, in loc., Juvencus. Compare Revision Revised, p. 108, note.
- 48.
- By the Editor. See Miller's Scrivener, Introduction (4th ed.), Vol. I. p. 96, note 1, and below, Chapter IX.
- 49.
- Miller's Scrivener, I. p. 176.
- 50.
- Ibid. p. 208.
- 51.
- Tregelles' Printed Text, &c., p. 247.
- 52.
- Tischendorf, N. T., p. 322.
- 53.
- Tischendorf and Alford.
- 54.
- Burgon's Last Twelve Verses, &c., pp. 38-69; also p. 267.
- 55.
- Ad Marinum. Ibid. p. 265.
- 56.
- Ibid. pp. 235-6.
- 57.
- Miller's Scrivener, I. p. 181.
- 58.
- Ferrar and Abbott's Collation of Four Important Manuscripts, Abbè Martin, Four important MSS., J. Rendel Harris, On the Origin of the Ferrar Group (C. J. Clay and Sons), 1893. Miller's Scrivener, I. p. 398, App. F.
- 59.
- See below, Chapter X. Also Mr. Rendel Harris' “Research on Codex Bezae” in the Cambridge Texts and Studies.
- 60.
- Last Twelve Verses of St. Mark, p. 21, &c.; Revision Revised, p. 297.
- 61.
- See more upon this point in Chapters V, XI. Compare St. Augustine's Canon: "What the whole Church holds, which has not been established by councils but has always been retained, is believed to have been passed down correctly only by apostolic authority." C. Donatist. iv. 24.
- 62.
- See Revision Revised, pp. 91, 206, and below, Chapter V.
- 63.
- καθ᾽ ἰδίαν, ἐδυνήθημεν, τριημέρᾳ, ἀναστήσεται.
- 64.
- μετάβα ἔνθεν.
- 65.
- συστρεφομένων, ὀλιγοπιστίαν; omission of Ἰησοῦς, λέγει.
- 66.
- ὁ ἐρχόμενος, for which D absurdly substitutes ὁ ἐργαζόμενος, "the one who works."
- 67.
- So, as it seems, the Lewis, but the column is defective.
- 68.
- Viz. Ver. 20, ἀπέστειλεν for ἀπέσταλκεν, אB; ἕτερον for ἄλλον, אDLXΞ. Ver. 22, omit ὅτι, אBLXΞ; insert καὶ before κωφοί, אBDFΓΔ*Λ; insert καὶ before πτωχοί, אFX. Ver. 23, ὂς ἂν for ὂς ἐάν, אD. Ver. 24, τοῖς ὄχλοις for πρὸς τοὺς ὄχλους, אD and eight others; ἐξήλθατε for ἐξεληλύθατε, אABDLΞ. Ver. 25, ἐξήλθατε for ἐξεληλύθατε, אABDLΞ. Ver. 26, ἐξήλθατε for ἐξεληλύθατε, אBDLΞ. Ver. 28, insert ἀμὴν before λέγω, אLX; omit προφήτης, אBKLMX. Ver. 30, omit εἰς ἑαυτούς, אD. Ver. 32, ἂ λέγει for λέγοντες, א*B. See Tischendorf, eighth edition, in loco. The Concordia discors will be noticed.
- 69.
- The explanation given by the majority of the Revisers has only their English Translation to recommend it, “in tables that are made of flesh” for ἐν πλαξὶ καρδίαις σαρκίναις. In the Traditional reading (a) πλαξὶ σαρκίναις answers to πλαξὶ λιθίναις; and therefore σαρκίναις would agree with πλαξὶ, not with καρδίαις. () The opposition between λιθίναις and καρδίαις σαρκίναις would be weak indeed, the latter being a mere appendage in apposition to πλαξί, and would therefore be a blot in St. Paul's nervous passage. (c) The apposition is harsh, ill-balanced (contrast St. Mark viii. 8), and unlike Greek: Dr. Hort is driven to suppose πλαξί to be a "basic interpolation." The faultiness of a majority of the Uncials is corrected by Cursives, Versions, Fathers.
- 70.
- "Among many interpretations of a single location, the one that clearly supports the doctrines of the orthodox is rightly considered suspect." N.T. Prolegomena, I. p. lxvi.
- 71.
- See Hort's Introduction, pp. 210-270.
- 72.
- I have retained this challenge though it has been rendered nugatory by the Dean's lamented death, in order to exhibit his absolute sincerity and fearlessness.—E. M.
- 73.
- Here the Dean's MS. ceases, and the Editor is responsible for what follows. The MS. was marked in pencil, "Very tough—but worth pushing through."
- 74.
- See a passage from Caius quoted in The Revision Revised, p. 323. Eusebius, Hist. Eccles. v. 28.
- 75.
- Hort, Introduction, p. 223.
- 76.
- See Appendix V, and below, Chapter IX.
- 77.
- As a specimen of how quickly a Cursive copy could be written by an accomplished copyist, we may note the following entry from Dean Burgon's Letters in the Guardian to Dr. Scrivener, in a letter dated Jan. 29, 1873. "Additionally, there is another copy of the O.T. in one volume, which states that Nicodemus ὁ ξένος, the scribe, started his work on June 8 and completed it on July 15, a.d. 1334, putting in a lot of effort—as he definitely must have."
- 78.
- See below, Chapter VIII. § 2.
- 79.
- See Chapter VI.
- 80.
- See Chapter VII.
- 81.
- See next Chapter.
- 82.
- Another fragment found in the Dean's papers is introduced here.
- 83.
- Here the fragment ends.
- 84.
- See Dr. Gwynn's remarks which are quoted below, Appendix VII.
- 85.
- The Revision Revised, p. 423. Add a few more; see Appendix VII.
- 86.
- Dr. Gwynn, Appendix VII.
- 87.
- Another MS. comes in here.
- 88.
- The MS. ceases.
- 89.
- Hort, Introduction, pp. 95-99.
- 90.
- ו-צאו ללכת ארצה בנען ויבאו ארצה בנען׃
- 91.
-
An instance is afforded in St. Mark viii. 7, where “the Five Old Uncials” exhibit the passage thus:
An example is given in St. Mark viii. 7, where “the Five Old Uncials” present the passage like this:
A. και ταυτα ευλογησας ειπεν παρατεθηναι και αυτα.
א*. και ευλογησας αυτα παρεθηκεν.
א1. και ευλογησας ειπεν και ταυτα παρατιθεναι.
B. ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παρατιθεναι.
C. και ευλογησας αυτα ειπεν και ταυτα παραθετε.
D. και ευχαριστησας ειπεν και αυτους εκελευσεν παρατιθεναι.A. And having blessed these, he said to present them as well.
א*. And after blessing them, he presented them.
א1. And having blessed them, he said to present these as well.
B. Having blessed these, he said to present them as well.
C. And having blessed them, he said to present these.
D. And having given thanks, he said to have them presented.Lachmann, and Tischendorf (1859) follow A; Alford, and Tischendorf (1869) follow א; Tregelles and Westcott, and Hort adopt B. They happen to be all wrong, and the Textus Receptus right. The only word they all agree in is the initial καί.
Lachmann and Tischendorf (1859) follow A; Alford and Tischendorf (1869) follow א; Tregelles and Westcott, and Hort adopt B. They’re all mistaken, and the Textus Receptus is correct. The only word they all agree on is the initial καί.
- 92.
- After this the MSS. recommence.
- 93.
- SΠ mark the place with asterisks, and Λ with an obelus.
- 94.
- In twelve, asterisks: in two, obeli.
- 95.
- The MS., which has not been perfect, here ceases.
- 96.
-
In the Syriac one form appears to be used for all the Marys ([Syriac characters] Mar-yam, also sometimes, but not always, spelt in the Jerusalem Syriac [Syriaic characters] = Mar-yaam), also for Miriam in the O. T., for Mariamne the wife of Herod, and others; in fact, wherever it is intended to represent a Hebrew female name. At Rom. xvi. 6, the Peshitto has [Syriaic characters] = Μαρία obviously as a translation of the Greek form in the text which was followed. (See Thesaurus Syriacus, Payne Smith, coll. 2225, 2226.)
In the Syriac, one form seems to be used for all the Marys (Mar-yam, also sometimes, but not always, spelled in the Jerusalem Syriac as Mar-yaam), including for Miriam in the Old Testament, Mariamne the wife of Herod, and others; essentially, wherever it’s meant to represent a Hebrew female name. In Romans 16:6, the Peshito has [Syriaic characters] = Μαρία clearly as a translation of the Greek form in the text that was followed. (See Thesaurus Syriacus, Payne Smith, coll. 2225, 2226.)
In Syriac literature [Syriac characters] = Maria occurs from time to time as the name of some Saint or Martyr—e.g. in a volume of Acta Mart. described by Wright in Cat. Syr. MSS. in B. M. p. 1081, and which appears to be a fifth-century MS.
In Syriac literature, [Syriac characters] = Maria appears occasionally as the name of a Saint or Martyr— for example, in a volume of Acta Mart. mentioned by Wright in Cat. Syr. MSS. in B. M. p. 1081, which seems to be a fifth-century manuscript.
On the hypothesis that Hebrew-Aramaic was spoken in Palestine (pace Drs. Abbot and Roberts), I do not doubt that only one form (cf. Pearson, Creed, Art. iii. and notes) of the name was in use, “Maryam,” a vulgarized form of “Miriam”; but it may well be that Greek Christians kept the Hebrew form Μαριαμ for the Virgin, while they adopted a more Greek-looking word for the other women. This fine distinction has been lost in the corrupt Uncials, while observed in the correct Uncials and Cursives, which is all that the Dean's argument requires.—(G. H. G.)
On the assumption that Hebrew-Aramaic was spoken in Palestine (despite Drs. Abbot and Roberts), I am confident that the only one version (cf. Pearson, Creed, Art. iii. and notes) of the name was in use, “Maryam,” a simplified form of “Miriam”; however, it’s possible that Greek Christians maintained the Hebrew form Μαριαμ for the Virgin, while they opted for a more Greek-sounding version for other women. This subtle distinction has been lost in the crooked Uncials but is noted in the correct Uncials and Cursives, which is all that the Dean's argument needs.—(G. H. G.)
- 97.
- The MSS. continue here.
- 98.
- LXX.
- 99.
- St. John xix. 25. As the passage is syndeton, the omission of the καί which would be necessary if Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ were different from ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αἰτοῦ could not be justified. Compare, e.g., the construction in the mention of four in St. Mark xiii. 3. In disregarding the usage requiring exclusively either syndeton or asyndeton, even scholars are guided unconsciously by their English experience.—(Ed.)
- 100.
- The genitive Μαρ᾽ας is used in the Textus Receptus in Matt. i. 16, 18; ii. 11; Mark vi. 3; Luke i. 41. Μαριάμ is used in the Nominative, Matt. xiii. 55; Luke i. 27, 34, 39, 46, 56; ii. 5, 19. In the Vocative, Luke i. 30. The Accusative, Matt. i. 20; Luke ii. 16. Dative, Luke ii. 5; Acts i. 14. Μαριάμ occurs for another Mary in the Textus Receptus, Rom. xvi. 6.
- 101.
- Serapion, Bp. of Thmuis (on a mouth of the Nile) A.D. 340 (ap. Galland. v. 60 a).
- 102.
- Basil, i. 240 d.
- 103.
- Epiphanius, i. 435 c.
- 104.
- Chrysostom, iii. 120 d e; vii. 180 a, 547 e quat.; viii. 112 a c (nine times).
- 105.
- Asterius, p. 128 b.
- 106.
- Basil Opp. (i. Append.) i. 500 e (cf. p. 377 Monitum).
- 107.
- Cyril, iv. 131 c.
- 108.
- A gives Ιωνα; א, Ιωαννης; C and D are silent. Obvious it is that the revised text of St. John i. 43 and of xxi. 15, 16, 17,—must stand or fall together. In this latter place the Vulgate forsakes us, and אB are joined by C and D. On the other hand, Cyril (iv. 1117),—Basil (ii. 298),—Chrysostom (viii. 525 c d),—Theodoret (ii. 426),—Jo. Damascene (ii. 510 e),—and Eulogius ([a.d. 580.] ap. Photium, p. 1612), come to our air. Not that we require it.
- 109.
- Araba (instead of “abara”) is a word which must have exercised so powerful and seductive an influence over ancient Eastern scribes,—(having been for thirty-four centuries the established designation of the sterile Wady, which extends from the Southern extremity of the Dead Sea to the North of the Arabian Gulf)—that the only wonder is it did not find its way into Evangelia. See Gesenius on ערבה (Ἄραβα in the LXX of Deut. ii. 8, &c. So in the Revised O. T.).
- 110.
- The MSS. have ceased.
- 111.
- See Appendix V.
- 112.
- See Preface.
- 113.
- This chapter and the next three have been supplied entirely by the Editor.
- 114.
- See also Miller's Textual Guide, chapter IV. No answer has been made to the Dean's strictures.
- 115.
- See Dr. Scrivener's incisive criticism of Dr. Hort's theory, Introduction, edit. 4, ii. 284-296.
- 116.
- The Revision Revised, pp. 323-324, 334.
- 117.
- Yet Marcion and Tatian may fairly be adduced as witnesses upon individual readings.
- 118.
- E.g. “Many of the verses that he [Origen] quotes in different places show differences in the text that can't be explained by careless citation or by corruption of the manuscripts of his writings.” Hort, Introduction, p. 113. See also the whole passage, pp. 113-4.
- 119.
- See Hort. Introduction, p. 160. The most useful part of Irenaeus' works in this respect is found in the Latin Translation, which is of the fourth century.
- 120.
- Or Magnus, or Major, which names were applied to him to distinguish him from his brother who was called Alexandrinus, and to whom some of his works have been sometimes attributed. Macarius Magnus or Aegyptius was a considerable writer, as may be understood from the fact that he occupies nearly 1000 pages in Migne's Series. His memory is still, I am informed, preserved in Egypt. But in some fields of scholarship at the present day he has met with strange neglect.
- 121.
- The names of many Fathers are omitted in this list, because I could not find any witness on one side or the other in their writings. Also Syriac writings are not here included.
- 122.
- See The Revision Revised, p. 123.
- 123.
- The Revision Revised, p. 92.
- 124.
- I have mentioned here only cases where the passage is quoted professedly from St. Matthew. The passage as given in St. Mark x. 17-18, and in St. Luke xviii. 18-19, is frequently quoted without reference to any one of the Gospels. Surely some of these quotations must be meant for St. Matthew.
- 125.
- For the reff. see below, Appendix II.
- 126.
- Compare The Revision Revised, pp. 162-3.
- 127.
- For reff. see Vol. II. viii. For Mark i. 1, Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, see Appendix IV.
- 128.
- The Revision Revised, pp. 423-440. Last Twelve Verses, pp. 42-51. The latitudinarian Eusebius on the same passage witnesses on both sides.
- 129.
- The Revision Revised, pp. 420-1; Last Twelve Verses, pp. 42-3.
- 130.
- The Revision Revised, pp. 79-82. The Dean alleges more than forty witnesses in all. What are quoted here, as in the other instances, are only the Fathers before St. Chrysostom.
- 131.
- Ibid. pp. 82-5.
- 132.
- The Revision Revised, pp. 61-65.
- 133.
- Ibid. pp. 90-1.
- 134.
- See below, Appendix I.
- 135.
- Many of the Fathers quote only as far as οὐδὲ ἕν. But that was evidently a convenient quotation of a stock character in controversy, just as πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο was even more commonly. St Epiphanius often quotes thus, but remarks (Haer. II. (lxix.) 56, Ancor. lxxv.), that the passage goes on to ὁ γέγονεν.
- 136.
- See The Revision Revised, p. 133.
- 137.
- Ibid. pp. 220-1.
- 138.
- Tischendorf quotes these on the wrong side.
- 139.
- The Revision Revised, pp. 217-8.
- 140.
- Ibid. pp. 23-4. See also an article in Hermathena, Vol. VIII., No. XIX., 1893, written by the Rev. Dr. Gwynn with his characteristic acuteness and ingenuity.
- 141.
- Hort, Introduction, pp. 128, 127.
- 142.
- Ibid. p. 113.
- 143.
- It may perhaps be questioned whether Justin should be classed here: but the character of his witness, as on Matt. v. 44, ix. 13, and Luke xxii. 43-44, is more on the Traditional side, though the numbers are against that.
- 144.
- Athanasius in his "Four Orations Against the Arians" used Alexandrian texts. See IV.
- 145.
- According to Pliny (N. II. v. 18), the towns of Decapolis were: 1. Scythopolis the chief, not far from Tiberias (Joseph. B. J. III. ix. 7); 2. Philadelphia; 3. Raphanae; 4. Gadara; 5. Hippos; 6. Dios; 7. Pella; 8. Gerasa; 9. Canatha (Otopos, Joseph.); 10. Damascus. This area does not coincide with that which is sometimes now marked in maps and is part of Galilee and Samaria. But the Gospel notion of Decapolis, is of a country east of Galilee, lying near to the Lake, starting from the south-east, and stretching on towards the mountains into the north. It was different from Galilee (Matt. iv. 25), was mainly on the east of the sea of Tiberias (Mark v. 20, Eusebius and Jerome OS2. pp. 251, 89—“around Pella and Basanitis,”—Epiphanius Haer. i. 123), extended also to the west (Mark vii. 31), was reckoned in Syria (Josephus, passim, “Decapolis of Syria”), and was generally after the time of Pompey under the jurisdiction of the Governor of Syria. The Encyclopaedia Britannica describes it well as "located, except for a small part, on the eastern side of the Upper Jordan and the Sea of Tiberias." Smith's Dictionary of the Bible, to which I am indebted for much of the evidence given above, is inconsistent. The population was in a measure Greek.
- 146.
- Εἰς τὰς κώμας Καισαρείας τῆς Φιλίππου. What a condensed account of His sojourn in various "towns"!
- 147.
- See Ancient Syriac Documents relative to the Earliest Establishment of Christianity in Edessa and the neighbouring countries, &c. edited by W. Cureton, D.D., with a Preface by the late Dr. Wright, 1864.
- 148.
- Cureton's Preface to “An Ancient Revision, etc.”
- 149.
- Philip E. Pusey held that there was a revision of the Peshitto in the eighth century, but that it was confined to grammatical peculiarities. This would on general grounds be not impossible, because the art of copying was perfected by about that time.
- 150.
- See Appendix VI.
- 151.
- This position is demonstrated in full in an article in the Church Quarterly Review for April, 1895, on "The Text of the Syriac Gospels," pp. 123-5.
- 152.
- The Text of the Syriac Gospels, pp. 113-4: also Church Times, Jan. 11, 1895. This position is established in both places.
- 153.
- Yet some people appear to think, that the worse a text is the more reason there is to suppose that it was close to the Autograph Original. Verily this is evolution run wild.
- 154.
- Encyclopaedia Britannica, 9th ed., “Syriac Literature,” by Dr. W. Wright, now published separately under the same title.
- 155.
- Dr. Scrivener, Introduction (4th Edition), II. 7.
- 156.
- See also Miller's Edition of Scrivener's Introduction (4th), II. 12.
- 157.
-
Another very ancient MS. of the Peshitto Gospels is the Cod. Philipp. 1388, in the Royal Library, Berlin (in Miller's Scrivener the name is spelt Phillipps). Dr. Sachau ascribes it to the fifth, or the beginning of the sixth century, thus making it older than the Vatican Tetraevangelicum, No. 3, in Miller's Scrivener, II. 12. A full description will be found in Sachau's Catalogue of the Syr. MSS. in the Berlin Library.
Another very old manuscript of the Peshitto Gospels is Cod. Philipp. 1388, located in the Royal Library in Berlin (in Miller's Scrivener, the name is spelled Phillipps). Dr. Sachau attributes it to the fifth or early sixth century, making it older than the Vatican Tetraevangelicum, No. 3, in Miller's Scrivener, II. 12. A detailed description can be found in Sachau's Catalogue of the Syr. MSS. in the Berlin Library.
The second was collated by Drs. Guidi and Ugolini, the third, in St. John, by Dr. Sachau. The readings of the second and third are in the possession of Mr. Gwilliam, who informs me that all three support the Peshitto text, and are free from all traces of any pre-Peshitto text, such as according to Dr. Hort and Mr. Burkitt the Curetonian and Lewis MSS. contain. Thus every fresh accession of evidence tends always to establish the text of the Peshitto Version more securely in the position it has always held until quite recent years.
The second was put together by Drs. Guidi and Ugolini, while the third was done by Dr. Sachau in St. John. Mr. Gwilliam has the readings of the second and third and tells me that all three align with the Peshitto text and show no signs of any earlier texts, such as the Curetonian and Lewis manuscripts referenced by Dr. Hort and Mr. Burkitt. Therefore, every new piece of evidence consistently strengthens the position of the Peshitto Version, which it has held until just recently.
The interesting feature of all the above-named MSS. is the uniformity of their testimony to the text of the Peshitto. Take for example the evidence of No. 10 in Miller's Scrivener, II. 13, No. 3, in Miller's Scrivener, II. 12, and Cod. Philipp. 1388. The first was collated by P. E. Pusey, and the results are published in Studia Biblica, vol. i, “A fifth century MS.”
The interesting feature of all the above-named manuscripts is the consistency of their testimony to the text of the Peshitto. For instance, consider the evidence from No. 10 in Miller's Scrivener, II. 13, and No. 3 in Miller's Scrivener, II. 12, along with Cod. Philipp. 1388. The first was collated by P. E. Pusey, and the results are published in Studia Biblica, vol. i, “A 5th-century manuscript.”
- 158.
- Dr. W. Wright's article in Encyclopaedia Britannica. Dr. Hort could not have been aware of this fact when he spoke of "the near complete extinction of Old Syriac manuscripts.": or else he lamented a disappearance of what never appeared.
- 159.
- p. 107.
- 160.
- See Patrologia Syriaca, Graffin, P. I. vol. ii. Paris, 1895.
- 161.
- See in St. Matt. alone (out of many instances) v. 22 (the translation of εἰκῆ), ix. 13 (of εἰς μετάνοιαν), xi. 23 (“which is exalted”), xx. 16 (of πολλοὶ γάρ εἰσι κλητοί, ὀλίγοι δὲ ἐκλεκτοί), xxvi. 42 (ποτήριον), 28 (καινῆς); besides St. Luke ii. 14 (εὐδοκία), xxiii. 45 (ἐσκοτίσθη), John iii. 13 (though "from the heavens"), xxi. 25 (the verse).
- 162.
- Doctrine of Addai, xxxv. 15-17.
- 163.
- H. E. iv. 29.
- 164.
- Haer. xlvi. 1.
- 165.
- Canons.
- 166.
- Haer. i. 20.
- 167.
- The Earliest Life of Christ, Appendix VIII.
- 168.
- The MS. is mutilated at the beginning of the other three Gospels.
- 169.
- It appears almost, if not quite, certain that this is the true meaning. Payne Smith's Thesaurus Syriacus, coll. 3303-4.
- 170.
- The Lewis Codex was in part destroyed, as not being worth keeping, while the leaves which escaped that fate were used for other writing. Perhaps others were treated in similar fashion, which would help to account for the fact mentioned in note 2, p. 129.
- 171.
- Plain Introduction, II. 43-44.
- 172.
- Essays on Various Subjects, i. Two Letters on some parts of the controversy concerning 1 John v. 7, pp. 23, &c. The arguments are more ingenious than powerful. Africa, e.g., had no monopoly of Low-Latin.
- 173.
- The numerator in these fractions denotes the number of times throughout the Gospels when the text of the MS. in question agrees in the selected passages with the Textus Receptus: the denominator, when it witnesses to the Neologian Text.
- 174.
- Once in k by comprehend probably a slip for corripere. Old Latin Texts, III. pp. xxiv-xxv.
- 175.
- "Almost every copy is as numerous as the number of books." Jerome, Epistola ad Damascum. “Endless variety of Latin interpreters,” “interpretation numbers,” “cannot be counted in any way,” De Doctrina Christiana, ii. 16, 21.
- 176.
- De Doctr. Christ. ii. 16.
- 177.
- Scrivener's Plain Introduction, II. 44, note 1.
- 178.
- See Diez, Grammatik der Romanischen Sprachen, as well as Introduction to the Grammar of the Romance Languages, translated by C. B. Cayley. Also Abel Hovelacque, The Science of Language, English Translation, pp. 227-9. "The Grammar of Frederick Diez, first published about forty years ago, has definitively settled the debates around those Iberian, Keltic, and other theories that occasionally resurface." Ibid. p. 229. Brachet, Grammar of the French Language, pp. 3-5; Whitney, Language and the Study of Language, pp. 165, &c., &c.
- 179.
- “Syro-Latin” is doubtless an exact translation of "Syro-Latin": but as we do not say “Syran” but “Syrian,” it is not idiomatic English.
- 180.
- This is purely my own opinion. Dean Burgon followed Townson in supposing that the Synoptic Evangelists in some cases saw one another's books.
- 181.
- Isaiah xxxv. 8, 9.
- 182.
- Introduction, pp. 127, &c.
- 183.
- Probably Alexandrian reading.
- 184.
- Probably Alexandrian reading.
- 185.
- Probably Alexandrian reading.
- 186.
- Probably Alexandrian reading.
- 187.
- Probably Alexandrian reading.
- 188.
- Probably Alexandrian reading.
- 189.
- Probably Alexandrian reading.
- 190.
- Probably Alexandrian reading.
- 191.
- Probably Alexandrian reading.
- 192.
- In Matt. xv. 14, quoted and translated by Dr. Bigg in his Bampton Lectures on The Christian Platonists of Alexandria, p. 123.
- 193.
- Burgon, Last Twelve Verses, p. 236, and note z.
- 194.
- Above, p. 100.
- 195.
- Hort, Introduction, p. 143.
- 196.
- Eusebius suggested the Homoean theory, but his own position, so far as he had a position, is best indicated as above.
- 197.
- Sir E. Maunde Thompson, Greek and Latin Palaeography, p. 35. Plin. at. Hist. xiii. 11.
- 198.
- τὰ βιβλία, μάλιστα τὰς μεμβράνας, 2 Tim. iv. 13.
- 199.
- Palaeography, p. 36.
- 200.
- See above, p. 2.
- 201.
- Palaeography, pp. 27-34. Paper was first made in China by a man named Ts'ai Lun, who lived about a.d. 90. He is said to have used the bark of a tree; probably Broussonetia papyrifera, Vent. from which a coarse kind of paper is still made in northern China. The better kinds of modern Chinese paper are made from the bamboo, which is soaked and pounded to a pulp. See Die Erfindung des Papiers in China, von Friedrich Hirth. Published in Vol. I. of the *T'oung Pao* (April, 1890). S. J. Brille: Leide. (Kindly communicated by Mr. H. A. Giles, H. B. M. Consul at Ningpo, author of "A Chinese-English Dictionary." &c., through my friend Dr. Alexander Prior of Park Terrace, N. W., and Halse House, near Taunton.)
- 202.
- ... “The science of palaeography is now at a completely different level than it was twenty or even ten years ago. Rather than starting practically in the fourth century AD, with the earliest of the great vellum codices of the Bible, it now begins in the third century BC....” Church Quarterly Review for October, 1894, p. 104.
- 203.
- ... "It is clearly evident that the text tradition around the beginning of the Christian era is basically the same as that of the tenth or eleventh century manuscripts, which our current texts of the classics are based on. Putting aside minor differences, the papyri, with very few exceptions, represent the same texts as the vellum manuscripts from a thousand years later." Church Quarterly, pp. 98, 99. What is here represented as unquestionably the case as regards Classical manuscripts is indeed more than what I claim for manuscripts of the New Testament. The Cursives were in great measure successors of papyri.
- 204.
- Introduction, p. 16. He began it in the year 1853, and as it appears chiefly upon Lachmann's foundation.
- 205.
- By the Editor.
- 206.
- Tischendorf's fourteen brief days' work is a marvel of accuracy, but must not be expected to be free from all errors. Thus he wrongly gives Ευρακυλων instead of Ευρακυδων, as Vercellone pointed out in his Preface to the octavo ed. of Mai in 1859, and as may be seen in the photographic copy of B.
- 207.
- Cf. Scrivener's Introduction, (4th ed.) II. 283.
- 208.
- See Kuenen and Cobet's Edition of the Vatican B, Introduction.
- 209.
- Gregory's Prolegomena to Tischendorf's 8th Ed. of New Testament, (I) p. 286.
- 210.
- See Appendix V.
- 211.
- Constantine died in 337, and Constantius II reigned till 360.
- 212.
- In his Last Twelve Verses of St. Mark, pp. 291-4, Dean Burgon argued that a lapse of about half a century divided the date of א from that of B. But it seems that afterwards he surrendered the opinion which he embraced on the first appearance of א in favour of the conclusion adopted by Tischendorf and Scrivener and other experts, in consequence of their identifying the writing of the six conjugate leaves of א with that of the scribe of B. See above, pp. 46, 52.
- 213.
- The Revision Revised, p. 292.
- 214.
- The above passage, including the last paragraph, is from the pen of the Dean.
- 215.
- See above, Introduction, p. 2.
- 216.
- It is remarkable that Constantine in his Semi-Arian days applied to Eusebius, whilst the orthodox Constans sent a similar order afterwards to Athanasius. Apol. ad Const. § 4 (Montfaucon, Vita Athan. p. xxxvii), ap. Wordsworth's Church History, Vol. II. p. 45.
- 217.
- See Canon Cook's ingenious argument. Those MSS. are handsome enough for an imperial order. The objection of my friend, the late Archdeacon Palmer (Scrivener's Introduction, I. 119, note), which I too hastily adopted on other grounds also in my Textual Guide, p. 82, note 1, will not stand, because σωματία cannot mean “collections of writings,” but simply, according to the frequent usage of the word in the early ages of the Church, "vellum manuscripts." The difficulty in translating τρισσὰ καὶ τετρασσά "of three or four columns per page" is not insuperable.
- 218.
- Scrivener, Vol. II. 269 (4th ed.).
- 219.
- Scrivener, Vol. I. 55 (4th ed.).
- 220.
- The colophon is given in full by Wilhelm Bousset in a number of the well-known "Texts and Investigations," edited by Oscar von Gebhardt and Adolf Harnack, entitled “Textual Criticism Studies on the New Testament,” p. 45. II. Der Kodex Pamphili, 1894, to which my notice was kindly drawn by Dr. Sanday.
- 221.
- Miller's Scrivener, I. 183-4. By Euthalius, the Deacon, afterwards Bp. of Sulci.
- 222.
- Introduction, p. 267. Dr. Hort controverts the notion that B and א were written at Alexandria (not Caesarea), which no one now maintains.
- 223.
- By the Dean.
- 224.
- See Appendix IV, and Revision Revised, p. 132. Origen, c. Celsum, Praef. ii. 4; Comment. in John ix. Followed here only by א*.
- 225.
- See Last Twelve Verses, pp. 93-99. Also pp. 66, note, 85, 107, 235.
- 226.
- Migne, viii. 96 d. Ταῦτα ἐγένετο ἐν Βηθανίᾳ. ὅσα δὲ τῶν ἀντιγράφων ἀκριβέστερον ἔχει, ἐν Βηθαβαρᾷ, φησιν; ἡ γὰρ Βηθανία οὐχὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, οὐδὲ ἐπὶ τῆς ἐπήμου ἦν; ἀλλ᾽ ἐγγύς που τῶν Ἱεροσολύμων. This speedily assumed the form of a scholium, as follows:—Χρὴ δὲ γινώσκειν, ὅτι τὰ ἀκριβῆ τῶν ἀντιγράφων ἐν Βηθαβαρᾷ περιέχει; ἡ γὰρ Βηθανία οὐχὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου, ἀλλ᾽ ἐγγύς που τῶν Ἱεροσολύμων:—which is quoted by the learned Benedictine editor of Origen in M. iv. 401 (at top of the left hand column),—evidently from Coisl. 23, our Evan. 39,—since the words are found in Cramer, Cat. ii. 191 (line 1-3).
- 227.
- Origen, i. 265; coll. 1. 227, 256.
- 228.
- Origen, Comment. in John vi.
- 229.
- The word is actually transliterated into Syriac letters in the Peshitto.
- 230.
- See The Revision Revised, pp. 358-61.
- 231.
- vii. 52.
- 232.
- vii. 418.
- 233.
- A name by which Origen was known.
- 234.
- Imbecillitatem virium mearum sentiens, Origenis Commentarios sum sequatus. Scripsit ille vir in epistolam Pauli ad Galatas quinque proprie volumina, et decimum Stromatum suorum librum commatico super explanatione ejus sermone complevit.—Praefatio, vii. 370.
- 235.
- iii. 509-10.
- 236.
- 686-7.
- 237.
- vii. 117-20.
- 238.
- vii. 537 seq.
- 239.
- I endeavour in the text to make the matter in hand intelligible to the English reader. But such things can scarcely be explained in English without more words than the point is worth. Origen says:—κἀκεῖ μὲν κελεύει τοὺς ὄχλους ἀνακλιθῆναι (Matt. xiv. 19), ἢ ἀναπεσεῖν ἐπὶ τοῦ χόρτου. (καὶ γὰρ ὁ Λουκᾶς (ix. 14) κατακλίνατε αὐτούς, ἀνέγραψε; καὶ ὁ Μάρκος (vi. 39), ἐπέταξε, φησίν, αὐτοῖς πάντας ἀνακλῖναι;) ἐνθάδε δὲ οὐ κελεύει, ἀλλὰ παραγγέλλει τῷ ὄχλῳ ἀνακλιθῆναι. iii. 509 f, 510 a.
- 240.
- The only other witnesses are from Evan. 1, 33, and the lost archetype of 13, 124, 346. The Versions do not distinguish certainly between κελεύω and παραγγέλλω. Chrysostom, the only Father who quotes this place, exhibits ἐκέλευσε ... καὶ λαβών (vii. 539 c).
- 241.
- Lectio ab omni parte commendatur, et a correctore alienissima: βαψω και δωσω ab usu est Johannis, sed elegantius videbatur βαψας επιδωσω vel δωσω.
- 242.
- Luke iv. 8.
- 243.
- Πρὸς μὲν τὸν Πέτρον εἶπεν; ὕπαγε ὀπίσω μου, Σατανᾶ; πρὸς δὲ τὸν διάβολον. ὕπαγε, Σατανᾶ, χώρις τῆς ὀπίσω μου προσθήκης; τὸ γὰρ ὀπίσω τοῦ Ἰησοῦ εἶναι ἀγαθόν ἐστι. iii. 540. I believe that Origen is the sole cause of the perplexity. Commenting on Matt. xvi. 23 υπαγε οπισω μου Σατανα (the words addressed to Simon Peter), he explains that they are a rebuke to the Apostle for having for a time at Satan's instigation stopped following Him. Comp. (he says) these words spoken to Peter (υπ. οπ. μου Σ.) with those addressed to Satan at the temptation without the οπισω μου "Being behind Christ is a good thing." ... I suppose he had before him a MS. of St. Mat., without the οπισω μου. This gloss is referred to by Victor of Antioch (173 Cat. Poss., i. 348 Cramer). It is even repeated by Jerome on Matt. vii. 21 d e: Non ut plerique putant eâdem Satanas et Apostolus Petrus sententiâ condemnantur. Petro enim dicitur, “Vade retro me, Satana;” id est "Follow me, you who are against my will." Hic vero audit, “Vade Satana:” et non ei dicitur “retro me,” ut subaudiatur, "Go into eternal fire." Vade Satana (Irenaeus, 775, also Hilary, 620 a). Peter Alex, has υπαγε Σατανα, γεγραπται γαρ, ap. Routh, Reliqq. iv. 24 (on p. 55). Audierat diabolus a Domino, Recede Satan, you are my scandal. Scriptum est, You shall worship the Lord your God and serve Him only., Tertullian, Scorp. c. 15. Οὐκ εἶπεν Ὕπαγε ὀπίσω μου; οὐ γὰρ ὑποστρέψαι οἷός τε; ἀλλά; Ὕπαγε Σατανᾶ, ἐν οἶς ἐπελέξω.—Epist. ad Philipp. c. xii. Ignat. Interpol. According to some Critics (Tisch., Treg., W.-Hort) there is no υπαγε οπισω μου Σ. in Lu. iv. 8, and only υπαγε Σ. in Matt. iv. 10, so that υπαγε οπισω μου Σατανα occurs in neither accounts of the temptation. But I believe υπαγε οπισω μου Σ. is the correct reading in both places. Justin M. Tryph. ii. 352. Origen interp. ii. 132 b (Vade retro), so Ambrose, i. 671; so Jerome, vi. 809 e; redi retro S., Aug. iv. 47 e; redi post me S., Aug. iii. 842 g. Theodoret, ii. 1608. So Maximus Taur., Vigil. Tapa. Vade retro S. ap. Sabattier. “Come after me, Satan. And without a doubt, to follow God is to serve.” Et iterum quod ait ad ilium, “You shall worship the Lord your God, and Him alone you shall serve.” Archelaus et Man. disput. (Routh, Reliqq. v. 120), A.D. 277. St. Antony the monk, apud Athanas. “Vita Ant.” i. 824 c d (= Galland. iv. 647 a). A.D. 300. Retro vibes Satan, ps.-Tatian (Lu.), 49. Athanasius, i. 272 d, 537 c, 589 f. Nestorius ap. Marium Merc. (Galland. viii. 647 c) Vade retro, Satan. but only Vade S. viii. 631 c. Idatius (A.D. 385) apud Athanas. ii. 605 b. Chrys. vii. 172 bis (Matt.) J. Damascene, ii. 450. ps.-Chrys. x. 734, 737. Opus Imperf. ap. Chrys. vi. 48 bis. Apocryphal Acts, Tisch. p. 250.
- 244.
- See ver. 44.
- 245.
- St. John viii. 40; xv. 15.
- 246.
- Orig., Euseb., Epiph., both Cyrils, Didymus, Basil, Chrysostom.
- 247.
- For the sceptical passages in B and א see Appendix V.
- 248.
- By the Editor.
- 249.
-
Eusebius (Hist. Eccles. iii. 25) divides the writings of the Church into three classes:—
Eusebius (Hist. Eccles. iii. 25) divides the writings of the Church into three categories:—
1. The Received Books (ὁμολογούμενα), i.e. the Four Gospels, Acts, the Fourteen Epistles of St. Paul, 1 Peter, 1 John, and the Revelation (?).
1. The Accepted Books (ὁμολογούμενα), meaning the Four Gospels, Acts, the Fourteen Letters of St. Paul, 1 Peter, 1 John, and the Revelation (?).
2. Doubtful (ἀντιλεγόμενα), i.e. James, 2 Peter, 2 and 3 John, Jude (cf. ii. 23 fin.).
2. Doubtful (ἀντιλεγόμενα), i.e. James, 2 Peter, 2 and 3 John, Jude (cf. ii. 23 the end.).
3. Spurious (νόθα), Acts of St. Paul, Shepherd of Hermas, Revelation of St. Peter, Epistle of Barnabas, the so-called Διδαχαί, Revelation of St. John (?).
3. Spurious (νόθα), Acts of St. Paul, Shepherd of Hermas, Revelation of St. Peter, Epistle of Barnabas, the so-called Διδαχαί, Revelation of St. John (?).
This division appears to need confirmation, if it is to be taken as representing the general opinion of the Church of the time.
This division seems to need confirmation if it's going to be considered as reflecting the general opinion of the Church at that time.
- 250.
- See Westcott, Canon, &c. pp. 431-9.
- 251.
- See particularly Haddan's Remains, pp. 258-294, Scots on the Continent. The sacrifice of that capable scholar and excellent churchman at a comparatively early age to the toil which was unavoidable under want of encouragement of ability and genius has entailed a loss upon sacred learning which can hardly be over-estimated.
- 252.
- The reader is now in the Dean's hands. See Mr. Rendel Harris' ingenious and suggestive “Codex Bezae Study” in the Cambridge Texts and Studies, and Dr. Chase's "The Old Syriac Element in the Text of Codex Bezae." But we must demur to the expression "Ancient Syriac."
- 253.
- Introduction, p. 149.
- 254.
- The same wholesale corruption of the deposit prevails in what follows, viz. the healing of the paralytic borne of four (v. 17-26), and the call of St. Matthew (27-34): as well as in respect of the walk through the cornfields on the Sabbath day (vi. 1-5), and the healing of the man with the withered hand (6-11). Indeed it is continued to the end of the call of the Twelve (12-19). The particulars are too many to insert here.
- 255.
- καθως ερεθη δια του προφητου, instead of ὅπως πληρωθῇ διὰ τῶν προφητῶν.
- 256.
- Υμεις δε ζητειτε εκ μικρου αυξησαι, και εκ μειζονος ελαττον ειναι.
- 257.
- I.e. a b c d e ff1.2 g1.2 h m n.
- 258.
- Scrivener's Introduction, I. 130 (4th ed.). The reader will recollect the suggestion given above in Chapter VII that some of these corruptions may have come from the earliest times before the four Gospels were written. The interpolation just noticed may very well have been such a survival.
- 259.
- The number of the generations in St. Luke's Gospel is 18.
- 260.
- Num. xxxiii. coll. xxi. 18, 19 and Deut. x. 6, 7.
- 261.
- Note, that whereas the Ἰεχονίας of St. Matt. i. 11 is Jehoiakim, and the Ἰεχονίας of ver. 12, Jehoiachin,—Cod. D writes them respectively Ιωακειμ and Ιεχονιας.
- 262.
-
Cureton's Syriac is the only known copy of the Gospels in which the three omitted kings are found in St. Matthew's Gospel: which, I suppose, explains why the learned editor of that document flattered himself that he had therein discovered the lost original of St. Matthew's Gospel. Cureton (Pref., p. viii) shews that in other quarters also (e.g. by Mar Yakub the Persian, usually known as Aphraates) 63 generations were reckoned from Adam to Jesus exclusive: that number being obtained by adding 24 of St. Matthew's names and 33 of St. Luke's to the 3 names common to both Evangelists (viz. David, Salathiel, and Zorobabel); and to these, adding the 3 omitted kings.
Cureton's Syriac is the only known version of the Gospels that includes the three omitted kings in St. Matthew's Gospel, which I think explains why the learned editor of that document believed he had discovered the lost original of St. Matthew's Gospel. Cureton (Pref., p. viii) demonstrates that in other instances as well (for example, by Mar Yakub the Persian, often referred to as Aphraates), 63 generations were counted from Adam to Jesus exclusive: that number is reached by adding 24 of St. Matthew's names and 33 of St. Luke's to the 3 names shared by both Evangelists (namely David, Salathiel, and Zerubbabel); and then adding the 3 omitted kings.
The testimony of MSS. is not altogether uniform in regard to the number of names in the Genealogy. In the Textus Receptus (including our Saviour's name and the name of the Divine Author of Adam's being) the number of the names is 77. So Basil made it; so Greg. Naz. and his namesake of Nyssa; so Jerome and Augustine.
The testimony of manuscripts is not completely consistent regarding the number of names in the Genealogy. In the Textus Receptus (including our Savior's name and the name of the Divine Author of Adam's existence), the total number of names is 77. Basil counted it this way; so did Gregory of Nazianzus and his namesake from Nyssa; the same goes for Jerome and Augustine.
- 263.
- ἡ δὲ Μαρία (D—η) Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία Ἰωσῆ (D Ιακωβου) ἐθεώρουν (D εθεασαντο) ποῦ (D οπου) τίθεται (D τεθειται). Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη (D omits the above) (D + πορευθεισαι) ἠγόρασαν ἀρώματα, ἵνα ἐλθοῦσαι (D—ελθουσαι) ἀλείψωσιν αὐτόν (D αυτ. αλειψ.) καὶ (D + ερχορται) λίαν (D—λιαν) πρωῒ τῆς (D—της) μιᾶς σαββάτων (D σαββατου) ἔρχονται (D refer to the above) ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος (D ανατελλοντος) τοῦ ἡλίου. καὶ ἕλεγον πρὸς ἑαυτὰς (D εαυτους), Τίς ἀποκυλίσει ἡμῖν (D ημιον αποκ.) τὸν λίθον ἐκ (D απο) τῆς θύρας τοῦ μνημείου? (D + ην γαρ μεγας σφοδρα). Καὶ ἀναβλέψασαι θεωροῦσιν (D ερχονται και ευρισκουσιν) ὅτι ἀποκεκίλισται ὁ λίθος (D αποκεκυλισμενον τον λιθον). ἦν γὰρ μέγας σφόδρα. (D see above.) καὶ ... εἶδον νεανίσκον (D νεαν. ειδ.) καθήμενον.... καὶ ἐξεθαμβήθησαν (D εθανβησαν). ὁ δὲ λέγει αὐταῖς (D και λεγει αυτοις) (D + ο αγγελος). Μὴ ἐκθαμβεῖσθε (D φοβεισθαι) (D + τον) Ἰησοῦν ζητεῖτε τὸν Ναζαρηνὸν (D—τον Ναζ.) ... ἴδε (D ειδετε) ὁ τόπος (D εκει τοπον αυτον) ὅπου ἔθηκαν αὐτόν. ἀλλ᾽ (D αλλα) ὑπάγετε (D + και) εἴπατε ... ὅτι (D + ιδου) προάγει (D προαγω) ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν; ἐκεῖ αὐτὸν (D μη) ὄψεοθε, καθὼς εἶπεν (D ειρηκα) ὑμῖν. St. Mark xv. 47-xvi. 7.
- 264.
- So for example at the end of the same passage in St. Luke, the difficult αὕτη ἡ ἀπογραφὴ πρώτη ἐγένετο (ii. 2) becomes αυτη εγενετο απογραφη πρωτη; ἐπλήσθησαν is changed into the simpler ετελεσθησαν; φόβος μέγας (ii. 9) after ἐφοβήθησαν into σφοδρα; και (ii. 10) is inserted before παντὶ τῷ λαῷ.
- 265.
- Yet not unfrequently the Greek is unique in its extravagance, e.g. Acts v. 8; xiii. 14; xxi. 28, 29.
- 266.
- Cureton's Syriac is closely allied to D, and the Lewis Codex less so.
- 267.
- See b c e f ff2 i l q Vulg.
- 268.
- So b e g2 Curetonian, Lewis.
- 269.
- St. Chrysostom (vii. 84. d), Origen
(iii. 902. d
.), Victor of Antioch (335) insert the καί. - 270.
- So too ἀνακειμένους (BCLΔ. 42) for συνανακειμένους (St. Mark vi. 26): omit δὲ (אBC*LΔ. six curs.) in καὶ ἄλλα δὲ πλοῖα (iv. 36): ἐγείρουσιν (אB*C*ΔΠ. few curs.) for διεγείρουσιν (iv. 38): ἔθηκεν (אBC2DL. few curs.) for κατέθηκεν (xv. 46): μέγαλα (א*etc. 6BD*L) for μεγαλεῖα (St. Luke i. 49): ἀναπεσών (אcBC*KLXΠ* few curs.) for ἐπιπεσών (St. John xiii. 25): &c., &c.
- 271.
- Owing to differences of idiom in other languages, it is not represented here in so much as a single ancient Version.
- 272.
- “It is τοῦ ΓΑΡ to begin the narration.” Hoogeveen, De Partic. Cf. Prom. Vinct. v. 666. See also St. Luke ix. 44.
- 273.
- Dem. Ev. 320 b.
- 274.
- ii. 597: 278.
- 275.
- i. 1040 b.
- 276.
- viii. 314 a: (Eclog.) xii. 694 d.
- 277.
- Ap. Cyril, v2. 28 a.
- 278.
- v1. 676 e.
- 279.
- 30 b (=Gall. xiii. 109 d).
- 280.
- So, in Garnier's MSS. of Basil ii. 278 a, note. Also in Cyril apud Mai ii. 378.
- 281.
- So Mill, Prolegomena. 1346 and 1363.—Beza says roundly, “What most Greek manuscripts contain ἢ γὰρ ἐκεινος, I truly don't understand; unless I say γάρ is excessive.”
- 282.
- ἠπερ ἐκεῖνος is exhibited by the printed text of Basil ii. 278 a.
- 283.
- ὑπὲρ αὐτόν is found in Basil ii. 160 b:—ὑπὲρ ἐκεῖνον, in Dorotheus (AD 596) ap. Galland. xii. 403 d:—ὑπὲρ τὸν Φαρισαῖον, in Chrysostom iv. 536 a; vi. 142 d—(where one of the Manuscripts exhibits παρὰ τὸν Φαρισαῖον).—Nilus the Monk has the same reading (ὑπὲρ τὸν Φαρισαῖον),—i. 280.
- 284.
- Accordingly, παρ᾽ ἐκεῖνον is found in Origen i. 490 b. So also reads the author of the scholium in Cramer's Cat. ii. 133,—which is the same which Matthaei (in loc.) quotes out of Evan. 256. And so Cyril (ap. Mai, ii. 180),—παρ᾽ ἐκεῖνον τὸν Φαρισαῖον.—Euthymius (a.d. 1116), commenting on the traditional text of Luke xviii. 14 (see Matthaei's Preface. i. 177), says ΓΑΡ ὅ ἐκεῖνος ἢγουν οὐκ ἐκεῖνος.
- 285.
- The μᾶλλον is obviously added by way of interpretation, or to help out the meaning. Thus, in Origen (iv. 124 d) we meet with μᾶλλον αὐτοῦ:—in Chrysostom (i. 151 c), μᾶλλον ὑπὲρ τὸν Φαρισαῖον: and in Basil Sel. (p. 184 c), μᾶλλον ἢ ὁ Φαρισαῖος.
- 286.
- It is found however in ps.-Chrysostom (viii. 119 c):—in Antiochus Mon. (p. 1102 = ed. Migne, vol. 89, p. 1579 c): and in Theophylact (i. 433 c). At p. 435 b, the last-named writes ἢ ἐκεῖνος, ἀντὶ τοῦ ΠΑΡ᾽ ὃ ἐκεῖνος.
- 287.
- Introduction, p. 135.
- 288.
- For all this section except the early part of “4” the Editor is responsible.
- 289.
- See above, p. 61, note.
- 290.
- 481 of the Gospels: from St. Saba, now at St. Petersburg.
- 291.
- The Evangelistaria 118, 192. Scrivener, Introduction, I. pp. 335, 340.
- 292.
- Scrivener, I. App. F, p. 398*. Of these, 205 and 209 are probably from the same original. Burgon, Letters in Guardian to Dr. Scrivener.
- 293.
-
I am not of course asserting that any known cursive MS. is an exact counterpart of one of the oldest extant Uncials. Nor even that every reading however extraordinary, contained in Codd. BאD, is also to be met with in one of the few Cursives already specified. But what then? Neither do any of the oldest Uncials contain all the textual avouchings discoverable in the same Cursives.
I’m not saying that any known cursive manuscript is an exact match for one of the oldest existing Uncials. Nor am I claiming that every unusual reading found in Codex BאD can also be found in one of the few Cursives I mentioned. But so what? Even the oldest Uncials don’t include all the textual confirmations that can be found in those Cursives.
The thing asserted is only this: that, as a rule, every principal reading discoverable in any of the five or seven oldest Uncials, is also exhibited in one or more of the Cursives already cited or in others of them; and that generally when there is consent among the oldest of the Uncials, there is also consent among about as many of the same Cursives. So that it is no exaggeration to say that we find ourselves always concerned with the joint testimony of the same little handful of Uncial and Cursive documents: and therefore, as was stated at the outset, if the oldest of the Uncials had never existed, the readings which they advocate would have been advocated by MSS. of the eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries.
The point being made is simply this: generally, every main reading found in any of the five or seven oldest Uncials is also shown in one or more of the Cursives mentioned earlier or in others; and usually, when there's agreement among the oldest Uncials, there's also agreement among about the same number of those Cursives. So, it's not an exaggeration to say that we are always dealing with the shared evidence from the same small group of Uncial and Cursive documents. Therefore, as mentioned at the beginning, if the oldest of the Uncials never existed, the readings they support would still have been backed by manuscripts from the eleventh, twelfth, thirteenth, and fourteenth centuries.
- 294.
- Evangelia Manuscripts in Foreign Libraries, Letters in the Guardian from Dean Burgon to Dr. Scrivener, Guardian, Jan. 29, 1873. “You won't be dating it too early if you attribute it to the seventh century.”
- 295.
- The other uncials which have a tendency to consort with B and א are of earlier date. Thus T (Codex Borgianus I) of St. Luke and St. John is of the fourth or fifth century, R of St. Luke (Codex Nitriensis in the British Museum) is of the end of the sixth, Z of St. Matthew (Codex Dublinensis), a palimpsest, is of the sixth: Q and P, fragments like the rest, are respectively of the fifth and sixth.
- 296.
- By the Editor.
- 297.
- Above, pp. 80-81.
- 298.
- Hort, Introduction, p. 135.
- 299.
- Chapters V, VI, VII.
- 300.
- Vercell.:—If you knew, even though on this day, it is for your peace. So Amiat. and Aur.:—If you had known, both you and indeed on this day of yours, which is for your peace.
- 301.
- Mai, iv. 129.
- 302.
- Ibid., and H. E. iii. 7.
- 303.
- Montf. ii. 470.
- 304.
- Montf. i. 700.
- 305.
- iii. 321; interp. 977; iv. 180.
- 306.
- i. 220: also the Vet. interpretation., "If you had known, you too." And so ap. Epiph. i. 254 b.
- 307.
- iii. 321, 977.
- 308.
- Evan. Conc. 184, 207.
- 309.
- In all 5 places.
- 310.
- Mor. ii. 272 b.
- 311.
- 205.
- 312.
- In Luke. (Syr.) 686.
- 313.
- Int. iii. 977.
- 314.
- iv. 180.
- 315.
- In Luke. (Syr.) 607.
- 316.
- In their usual high-handed way, these editors assume, without note or remark, that Bא are to be followed here. The "Editors" of 1881 do the same. Is this to deal honestly with the evidence and with the English reader?
- 317.
- Viz.—εἰ ἔγνως τὰ πρὸς εἰρήνην σου, καί γε ἐν τῇ ἡμέρᾳ σου ταύτῃ.
- 318.
- Viz.—εἰ καὶ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ταύτῃ ἔγνως τὴν εἰρήνην σου.
- 319.
- It is omitted by Eus. iv. 129, Basil ii. 272, Cod. A, Evann. 71, 511, Evst. 222, 259. For the second σου still fewer authorities exhibit σοι, while some few (as Irenaeus) omit it altogether.
- 320.
- “This is your day. So if it was his day, how much more so is it his time!” p. 184, and so 207.
- 321.
- After failing completely [in their fishing], two of them, sitting on the shore, were passing the time washing, while two others, sitting in their boat, were repairing their nets. (Farrar's Life of Christ, i. 241-2.) The footnote appended to this "try to combine as far as it is possible into one continuous story" the “stories of the Synoptists,” is quite a curiosity.
- 322.
- St. Luke v. 5.
- 323.
- Ibid., verses 1, 2.
- 324.
- St. Matt. iv. 18-St. Mark i. 16.
- 325.
- St. Luke v. 3.
- 326.
- As in St. Matt, xxvii. 2, 60; St. Luke v. 4; xiii. 16; St. John xviii. 24; xxi. 15; Acts xii. 17; Heb. iv. 8, &c., &c.
- 327.
- washed nets, it. vulg. The one known exception is (1) the Cod. Rehdigeranus [VII] (Tischendorf).
- 328.
- The same pair of authorities are distinctive in substituting βαπτίσαντες (for βαπτίζοντες) in St. Matt. xxviii. 19; i.e. the Apostles were to baptize people first, and make them disciples afterwards.
- 329.
- אC exhibit ἔπλυναν: A (by far the purest of the five "ancient uppercase letters") retains the traditional text.
- 330.
- P. 938.
- 331.
- So does Aphraates, a contemporary of B and א, p. 392.
- 332.
- Gen. xxv. 8, 17; xxxv. 29; xlix. 33. Also Jer. xlii. 17, 22; Lament. i. 20; Job xiii. 19; Ps. ciii. 30.
- 333.
- 268, 661.
- 334.
- 942, 953 (Lat Tr.).
- 335.
- 162, 338 (Lat. Tr.), 666.
- 336.
- ap. Phot. 791.
- 337.
- i. 353.
- 338.
- iii. 120.
- 339.
- i. 861.
- 340.
- 280.
- 341.
- i. 920; iii. 344; iv. 27; vi. 606.
- 342.
- vi. 520.
- 343.
- i. 859 b.
- 344.
- 3. 772.
- 345.
- Mai, 2.
- 346.
- i. 517.
- 347.
- 388.
- 348.
- In one place of the Syriac version of his Homilies on St. Luke (Luc. 110), the reading is plainly ἵνα ὅταν ἐκλίπητε: but when the Greek of the same passage is exhibited by Mai (ii. 196, line 28-38) it is observed to be destitute of the disputed clause. On the other hand, at p. 512 of the Syriac, the reading is ἐκλίπῃ. But then the entire quotation is absent from the Greek original (Mai, ii. 349, line 11 from bottom). In Mai, ii. 380, Cyril's reading is certainly ἐκλίπητε.
- 349.
- Eus.mare 330, -ps 251 (—πᾶσαν).
- 350.
- Cyr
270. - 351.
- e, will lead you to all truth: m, I will give you all the truth.
- 352.
- will teach you all truth (ii. 301).
- 353.
- Cod. am. (which exhibits docebit vos in omnem, &c.) clearly confuses two distinct types.
- 354.
- א om. πάσῃ.
- 355.
- Cyr. Alex. iv. 347; v. 369, 593.
- 356.
- D, ἐκεῖνος ὑμᾶς ὁδηγήσει ἐν τῇ ἀληθείᾳ πάσῃ.
- 357.
- So Cod. b, will lead you to all truth. Cod. c, will guide you in truth completely.
- 358.
- Did. 278, 446, 388 (προσ), 443 (—την).
- 359.
- Epiph. i. 898; ii. 78.
- 360.
- Bas. iii. 42 (προσ): and so Evan. 249. Codd. of Cyril Alex. (ἐπί).
- 361.
- Chrys. viii. 527: also 460, 461 (—την).
- 362.
- Theod.ant 541, ap. Wegn.
- 363.
- Cyr. Alex.txt iv. 923: v. 628.
- 364.
- Thdt. iii. 15 (ἐκεῖ. ος ὑμ. ὁδ.).
- 365.
- Tert. i. 762, 765, 884; ii. 11, 21. Hil. 805, 959. Jer. ii. 140. 141. There are many lesser variants:—“(He will guide you, Tert. i. 884, He will lead you, Tert. ii. 21, Vercell. He will lead you; i. 762 He will guide you: Hil. 805, He will direct you) into all truth.” Some few (as D, Tert. i. 762; ii. 21. Cod. a, Did. 388. Thdrt. iii. 15) prefix ἐκεῖνος.
- 366.
- Pet. Alex. ap. Routh, p. 9.
- 367.
- Did. 55.
- 368.
- Orig. i. 387, 388.
- 369.
- Cyr. Alex. iv. 925, 986.
- 370.
- εἰς τὴν ἁλήθ. πᾶσαν L., Tr., W.-H.: ἐν τῇ ἁληθ. πάσῃ T.
- 371.
- Introduction, p. 135. The rest of his judgement is unfounded in fact. Constant and careful study combined with subtle appreciation will not reveal "weakness" or “financial hardship” either in "feeling" or "force."
- 372.
- These are the Dean's words to the end of the paragraph.
- 373.
- Revised Version, &c., pp. 205-218.
- 374.
- Introduction, i. 292-93.
- 375.
- Ephes. v. 30.
- 376.
- 718 (Mass. 294), Gr. and Lat.
- 377.
- In this place. ed. Swete, Gr. and Lat.
- 378.
- i. 95, 267.
- 379.
- iii. 215 b, 216 a; viii. 272 c; xi. 147 a b c d.
- 380.
- Ap. Cramer, vi. 205, 208.
- 381.
- iii. 434.
- 382.
- (A.D. 560), 1004 a, 1007 a.
- 383.
- ii. 190 e.
- 384.
- Rufinus (iii. 61 c) translates,—"because we are parts of his body, and the rest." What else can this refer to but the very words in dispute?
- 385.
-
Ap. Galland. iii. 688 c:—ὅθεν ὁ Ἀπόστολος εὐθυβόλως εἰς Χριστὸν ἀνηκόντισε τὰ κατὰ τὸν Ἀδάμ; οὕτως γὰρ ἂν μάλιστα ἐκ τῶν ὀστῶν αὐτοῦ καὶ τῆς σαρκὸς τὴν ἐκκλησίαν συμφωνήσει γεγονέναι. And lower down (e, and 689 a):—ὅπως αὐξηθῶσιν οἱ ἐν αὐτῷ οἰκοδομηθέντες ἅπαντες, οἱ γεγεννημένοι διὰ τοῦ λουτροῦ, ἐκ τῶν ὀστῶν καὶ ἐκ τῆς σαρκός, τουτέστιν ἐκ τῆς ἁγιωσύνης αὐτοῦ, καὶ ἐκ τῆς δόξης προσειληφότες; ὀστᾶ γὰρ καὶ σάρκα Σοφίας ὁ λέγων εἶναι σύνεσιν καὶ ἀρετήν, ὀρθότατα λέγει. From this it is plain that Methodius read Ephes. v. 30 as we do; although he had before quoted it (iii. 614 b) without the clause in dispute. Those who give their minds to these studies are soon made aware that it is never safe to infer from the silence of a Father that he disallowed the words he omits,—especially if those words are in their nature parenthetical, or supplementary, or not absolutely required for the sense. Let a short clause be beside his immediate purpose, and a Father is as likely as not to omit it. This subject has been discussed elsewhere: but it is apt to the matter now in hand that I should point out that Augustine twice (iv. 297 c, 1438 c) closes his quotation of the present place abruptly: “Apostolo dicente, Quoniam membra sumus corporis ejus.” And yet, elsewhere (iii. 794), he gives the words in full.
Ap. Galland. iii. 688 c:—So the Apostle decisively turned to Christ regarding things related to Adam; for from his bones and flesh, the church would surely be formed. And further down (e, and 689 a):—so that all those built up in Him may grow, those born from the baptism, from his bones and from his flesh, that is, from his holiness, and having been received from his glory; for bones and flesh of Wisdom say that it is understanding and virtue, and that is perfectly true. From this, it’s clear that Methodius read Ephes. v. 30 as we do; although he previously quoted it (iii. 614 b) without the disputed clause. Those who engage in these studies quickly realize that it's never safe to assume from a Father’s silence that he rejected the words he leaves out,—especially if those words are parenthetical, supplementary, or not absolutely necessary for understanding. If a short clause is not directly related to his main point, a Father is just as likely to skip it. This topic has been discussed before: but it’s pertinent to the current matter that I point out that Augustine twice (iv. 297 c, 1438 c) ends his quote of the present text abruptly: "As the Apostle says, For we are members of his body." And yet, elsewhere (iii. 794), he gives the full words.
It is idle therefore to urge on the opposite side, as if there were anything in it, the anonymous commentator on St. Luke in Cramer's Cat. p. 88.
It is pointless therefore to push for the other side, as if there were anything in it, the anonymous commentator on St. Luke in Cramer's Cat. p. 88.
- 386.
- i. 1310 b. Also Ambrosiaster, ii. 248 d.
- 387.
- Ap. Galland. vii. 262 e (a.d. 372).
- 388.
- Ibid. 314 c.
- 389.
- Mai, iii. 140.
- 390.
- vii. 659 b.
- 391.
- See above, end of note 2.
- 392.
- Concil. iv. 50 b.
- 393.
- Hort, Introduction, p. 40.
- 394.
- Ibid. p. 46.
- 395.
- Miller's Scrivener, Introduction, I. p. 177.
- 396.
- Introduction, I. Appendix F, p. 398*.
- 397.
- Introduction, II. 337, note 1. And for Dean Burgon's latest opinion on the date of א see above, pp. 46, 52, 162. The present MS., which I have been obliged to abridge in order to avoid repetition of much that has been already said, was one of the Dean's latest productions. See Appendix VII.
- 398.
- Since Dean Burgon's death, there has been reason to identify this set of readings with the Syrio-Low-Latin Text, the first origin of which I have traced to the earliest times before the Gospels were written—by St. Matthew, St. Mark, and St. Luke, and of course St. John.
- 399.
- So with St. Athanasius in his earlier days. See above, p. 119, note 2.
- 400.
- Miller's Scrivener, Introduction, I. 138.
- 401.
- pp. 2, 155.
- 402.
- Hort, Introduction, p. 2.
- 403.
- Hort, Introduction, p. 7.
- 404.
- Quarterly Review, No. 363, July, 1895.
- 405.
- St. John xxi. 9-13.
- 406.
- In Studia Biblica et Eccles. II. vi. (G. H. Gwilliam), published two years after the Dean's death, will be found a full description of this form of sections.
- 407.
- As far as we know at present about Tatian's Diatessaron, he kept these occurrences distinct.—Ed.
- 408.
- "Origen, although he conquered all in other books, in the Song of Songs he conquered himself."—Hieron. Opp. iii. 499; i. 525.
- 409.
- After quoting Luke xxiv. 41, 42 in full, he proceeds,—βλέπεις πῶς πεπλήρωται τό; Ἔφαγον ἄρτον μου μετὰ μέλιτος μου (p. 210 b): and καὶ μετὰ τὴν ἀναστασιν ἕλεγεν, Ἔφαγον τὸν ἄρτον μετὰ μέλιτος μου. ἔδωκαν γὰρ αὐτῷ ἀπὸ μελισσίου κηρίου (p. 341 a).
- 410.
- Ἄρτος γίνεται, οὐκέτι ἐπὶ πικρίδων ἐσθιόμενος ... ἀλλ᾽ ὄψον ἑαυτῷ τὸ μέλι ποιούμενος. And, ὁ μετὰ τὴν ἀνάστασιν προφανεὶς τοῖς μαθηταῖς ἄρτος ἐστί, τῷ κηρίῳ τοῦ μέλιτος ἡδυνόμενος,—i. 624 a b. See more concerning this quotation below, p. 249 note.
- 411.
- Epiph. i. 143.
- 412.
- Ephr. Syr. ii. 48 e.
- 413.
- Or whoever else was the author of the first Homily of the Resurrection, wrongly ascribed to Gregory Nyss. (iii. 382-99). Hesychius was probably the author of the second Homily. (Last Twelve Verses, &c., pp. 57-9.) Both are collections however, into which precious passages of much older Fathers have been unscrupulously interwoven,—to the infinite perplexity of every attentive reader.
- 414.
- Apud Greg. Nyss. iii. 399 d.
- 415.
- Epiph. i. 652 d.
- 416.
- In Joanne legimus quod piscantibus Apostolis, in littore steterit, et partem assi piscis, favumque comederit, quae verae resurrectionis indicia sunt. In Jerusalem autem nihil horum fecisse narratur.—Hieron. i. 825 a.
- 417.
- Not from Eusebius' Qu. ad Marinum apparently. Compare however Jerome, i. 824 d with Eusebius (ap. Mai), iv. 295 (cap. x).
- 418.
- See Last Twelve Verses, &c., pp. 51-6.
- 419.
- i. 444 b.
- 420.
- P. 172.
- 421.
- iv. 1108 c.
- 422.
- Athanas. i. 644: καὶ φαγὼν ἐνώπιον αὐτῶν, ΛΑΒΩΝ ΤΑ ΕΠΙΛΟΙΠΑ ἀπέδωκεν αὐτοῖς. This passage reappears in the fragmentary Commentary published by Mai (ii. 582), divested only of the words καὶ ἀπὸ μελ. κηρ.—The characteristic words (in capitals) do not appear in Epiphanius (i. 143 c), who merely says καὶ ἔδωκε τοῖς μαθηταῖς,—confusing the place in St. Luke with the place in St. John.
- 423.
- Aug. iii. P. 2, 143 (A.D. 400); viii. 472 (a.d. 404).
- 424.
- To the 9 specified by Tisch.—(Evann. 13, 42, 88 (τα περισσευματα), 130 (το επαναλειφθεν), 161, 300, 346, 400, 507),—add Evan. 33, in which the words καὶ τὰ ἐπίλοιπα ἔδωκεν αὐτοῖς have been overlooked by Tregelles.
- 425.
- Πρὸς τούτοις οὐδὲ τραγημάτων κηρίων ἀμοίρους περιορατέον τοὺς δειπνοῦντας κατὰ Λόγον.—p. 174.
- 426.
- i. 384.
- 427.
- iii. 477.
- 428.
- Apud Mai, iv. 294, 295 bis.
- 429.
- “Ibi το κηρίον couldn’t be overlooked [sc. Origenes] if it had found an addition in its examples.” (From Tischendorf's note on Luke xxiv. 42.)
- 430.
- iv. 1108 b c.
- 431.
- Κατεδήδοκε γὰρ τὸ προκομισθὲν ἰχθύδιον, ἤτοι τὸ εξ αὐτοῦ μέρος.—Ibid. d. Similarly in the fragments of Cyril's Commentary on St. Luke, he is observed to refer to the incident of the piece of broiled fish exclusively. (Mai, ii. 442, 443, which reappears in P. Smith, p. 730.)
- 432.
- iii. P. i. p. 51. For the honeycomb, see iii. P. ii. p. 143 a: viii. 472 d.
- 433.
- i. 215.
- 434.
- “Favos post fella gustavit.”—De Coronâ, c. 14 (i. p. 455).
- 435.
- ii. 444 a.
- 436.
- i. 384; iii. 477.
- 437.
- Opp. iii. 932-85: with which comp. Galland. xiv. Append. 83-90 and 91-109.
- 438.
- Cat. (1628), p. 622. Cordier translates from “Venet. 494” (our “Evan. 466”).
- 439.
-
What follows is obtained (June 28, 1884) by favour of Sig. Veludo, the learned librarian of St. Mark's, from the Catena on St. Luke's Gospel at Venice (cod. 494 = our Evan. 466), which Cordier (in 1628) translated into Latin. The Latin of this particular passage is to be seen at p. 622 of his badly imagined and well-nigh useless work. The first part of it (συνέφαγε ... ἐναπογράψονται) is occasionally found as a scholium, e.g. in Cod. Marc. Venet. 27 (our Evan. 210), and is already known to scholars from Matthaei's N. T. (note on Luc. xxiv. 42). The rest of the passage (which now appears for the first time) I exhibit for the reader's convenience parallel with a passage of Gregory of Nyssa's Christian Homily on Canticles. If the author of what is found in the second column is not quoting what is found in the first, it is at least certain that both have resorted to, and are here quoting from the same lost original:—
What follows is obtained (June 28, 1884) thanks to Sig. Veludo, the knowledgeable librarian of St. Mark's, from the Catena on St. Luke's Gospel at Venice (cod. 494 = our Evan. 466), which Cordier (in 1628) translated into Latin. The Latin of this specific passage can be found on p. 622 of his poorly conceived and nearly useless work. The first part of it (συνέφαγε ... ἐναπογράψονται) is sometimes seen as a scholium, for example, in Cod. Marc. Venet. 27 (our Evan. 210), and is already familiar to scholars from Matthaei's N. T. (note on Luc. xxiv. 42). The rest of the passage (which now appears for the first time) I present for the reader's convenience alongside a passage from Gregory of Nyssa's Christian Homily on Canticles. If the author of what is found in the second column is not quoting what is found in the first, it is at least clear that both have relied on, and are here quoting from the same lost original:—
Συνέφαγεν δὲ καὶ τῷ ὀπτῷ ἰχθύῳ (sic) τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος; δηλῶν ὡς οἱ πυρωθέντες διὰ τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως καὶ μετασχόντες αὐτοῦ τῆς θεότητος, ὡς μέλι μετ᾽ ἐπιθυμίας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ παραδέξονται; κηρῷ ὤσπερ τοὺς νόμους ἐναπογράψαντες; ὅτι ὁ μὲν τοῦ πάσχα
Συνέφαγεν δὲ καὶ τῷ ὀπτῷ ἰχθύῳ (sic) τὸ κηρίον τοῦ μέλιτος; δηλῶν ὡς οἱ πυρωθέντες διὰ τῆς θείας ἐνανθρωπήσεως καὶ μετασχόντες αὐτοῦ τῆς θεότητος, ὡς μέλι μετ᾽ ἐπιθυμίας τὰς ἐντολὰς αὐτοῦ παραδέξονται; κηρῷ ὤσπερ τοὺς νόμους ἐναπογράψαντες; ὅτι ὁ μὲν τοῦ πάσχα
[Transcriber's Note: The following two paragraphs were side-by-side columns in the original.]
[Transcriber's Note: The following two paragraphs were next to each other in the original.]
ἄρτος ἐπὶ πικρίδων ἠσθίετο καὶ ὁ νόμος διεκελεύτο;
πρὸς γὰρ τὸ παρὸν ἡ πικρία;
ὁ δὲ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἄρτος τῷ κηρίῳ τοῦ μέλιτος ἡδύνετο;
ὄψον γὰρ ἑαυτοῖς τὸ μέλι ποιησόμεθα, ὅταν ἐν τῷ ἰδίῳ κηρῷ ὁ καρπὸς τῆς ἀρετῆς καταγλυκαίνει τὰ τῆς ψυχῆς αἰσθητήρια.
Anon. apud Corderium (fol. 58): see above.ἄρτος ἐπὶ πικρίδων ἠσθίετο καὶ ὁ νόμος διεκελεύτο;
πρὸς γὰρ τὸ παρὸν ἡ πικρία;
ὁ δὲ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἄρτος τῷ κηρίῳ τοῦ μέλιτος ἡδύνετο;
ὄψον γὰρ ἑαυτοῖς τὸ μέλι ποιησόμεθα, ὅταν ἐν τῷ ἰδίῳ κηρῷ ὁ καρπὸς τῆς ἀρετῆς καταγλυκαίνει τὰ τῆς ψυχῆς αἰσθητήρια.
Anon. at Corderium (fol. 58): see above.... ἄρτος ... οὐκέτι ἐπὶ πικρίδων ἐσθιόμενος, ὡς ὁ νόμος διακελεύεται;
πρὸς γὰρ τὸ παρόν ἐστιν ἡ πικρίς;
(... ὁ μετὰ τὴν ἀνάστασιν τοῦ κυρίου προσφανεὶς τοῖς μαθηταῖς ἄρτος ἐστί, τῷ κηρίῳ τοῦ μέλιτος ἡδυνόμενος.)
ἀλλ᾽ ὄψον ἑαυτῷ τὸ μέλι ποιούμενος, ὅταν ἐν τῷ ἰδίῳ καιρῷ ὁ καρπὸς τῆς ἀρετῆς καταγλυκαίνῃ τὰ τῆς ψυχῆς αἰσθητήρια.
Greg. Nyss. in Cant. (Opp. i. a); the sentence in brackets being transposed.... bread ... no longer eaten with bitterness, as the law commands?
for at present, bitterness exists?
(... the bread that appeared to the disciples after the Lord's resurrection is sweetened with the honey of enjoyment.)
but when preparing your own dish, remember that at your own time, the fruit of virtue sweetens the senses of the soul.
Greg. Nyss. in Cant. (Opp. i. a); the sentence in brackets being transposed.Quite evident is it that, besides Gregory of Nyssa, Hesychius (or whoever else was the author of the first Homily on the Resurrection) had the same original before him when he wrote as follows:—ἀλλ᾽ ἐπειδὴ ὁ πρὸ τοῦ πάσχα σῖτος ὁ ἄζυμος, ὄψον τὴν πικρίδα ἔχει, ἴδωμεν τίνι ἡδόσματι ὁ μετὰ τὴν ἀνάστασιν ἄρτος ἡδύνεται. ὁρᾶς τοῦ Πέτρου ἁλιεύοντος ἐν ταῖς χεροὶ τοῦ κυρίου ἄρτον καὶ κηρίον μέλιτος νόησον τί σοι ἡ πικρία τοῦ βίου κατασκευάζεται. οὐκοῦν ἀναστάντες καὶ ἡμεῖς ἐκ τῆς τῶν λόγων ἀλείας, ἤδη τῷ ἄρτῳ προσδράμωμεν, ὂν καταγλυκαίνει τὸ κηρίον τῆς ἀγαθῆς ἐλπίδος. (ap. Greg. Nyss. Opp. iii. 399 c d.)
Quite clearly, besides Gregory of Nyssa, Hesychius (or whoever else wrote the first Homily on the Resurrection) had the same original text when he wrote the following:—“But since the unleavened bread before Passover has a bitter taste, let us see what sweetness the bread after the resurrection has. Notice Peter fishing with the Lord's hands, holding bread and a honeycomb; understand what bitterness in life is prepared for you. So then, let us also rise from the depths of our words and run towards the bread that is sweetened by the honey of good hope.” (ap. Greg. Nyss. Opp. iii. 399 c d.)
- 440.
- So Matthaei: "This interpretation shows Origen's genius." (N.T. iii. 498.)
- 441.
- Καὶ ἔφαγε κηρίον καὶ ἰχθύν,—ii. 240. From the fragment De Resurrectione preserved by John Damascene,—ii. 762a.
- 442.
- See above, note 1, p. 247.
- 443.
- See above, note 1, p. 248.
- 444.
- i. 644 (see above, p. 244, n. 7).
- 445.
- i. 624 (see above, p. 242, n. 3).
- 446.
- pp. 210, 431 (see above, p. 243).
- 447.
- i. 652 d (see above, p. 247).
- 448.
- i. 825 a; ii. 444 a.
- 449.
- See above, note 1, p. 245.
- 450.
- iv. 1108.
- 451.
- Apud Galland. ix. 633.
- 452.
- Varim. i. 56.
- 453.
- Apud Greg. Nyss. iii. 399.
- 454.
- See above, p. 248, note 6.
- 455.
- "The words could barely have been added later." (Alford, in loc).
- 456.
- Scrivener's Introd. II. p. 358.
- 457.
- It is well known that Dean Burgon considered B, א, and D to be bad manuscripts. When I wrote my Textual Guide, he was angry with me for not following him in this. Before his death, the logic of facts convinced me that he was right and I was wrong. We came together upon independent investigation. I find that those MSS. in disputed passages are almost always wrong—mainly, if not entirely, the authors of our confusion. What worse could be said of them? And nothing less will agree with the facts from our point of view. Compromise on this point which might be amiable shrinks upon inquiry before a vast array of facts.—E. M.
- 458.
- Compare Epiphanius (i. 143 c) above (Haer. xxx. c. 19) with Irenaeus (iii. c. ii, § 9): "Hi, this is Vero from Valentino... they have made such bold progress that what was once written by them is now titled The Gospel of Truth."
- 459.
- See above, p. 243.
- 460.
- There is reason for thinking that the omission was an Alexandrian reading. Egyptian asceticism would be alien to so sweet a food as honeycomb. See above, p. 150. The Lewis Cod. omits the words. But it may be remembered that it restricts St. John Baptist's food to locusts “and the honey from the mountain.”—E. M.
- 461.
- Ἐσμυρμισμένον οἶνον, Mark xv. 23.
- 462.
- Ὄξος μετὰ χολῆς μεμιγμένον, Matt. xxvii. 34 (= Luke xxiii. 37).
- 463.
- Πλήσαντες σπόγγον ὄξους, καὶ ὑσσώπῳ περιθέντες, John xix. 29.
- 464.
- Matt. xxvii. 34 (= Luke xxiii. 37).
- 465.
- Καὶ εἰθέως δραμὰν εἰς ἐξ αὐτῶν, Matt. xxvii. 48 (= Mark xv. 36).
- 466.
- Not so the author of the Syriac Canons. Like Eusebius, he identifies (1) Matt. xxvii. 34 with Mark xv. 23; and (2) Matt. xxvii. 48 with Mark xv. 36 and Luke xxiii. 36; but unlike Eusebius, he makes John xix. 29 parallel with these last three.
- 467.
- The former,—pp. 286-7: the latter,—p. 197. The Cod. Fuld. ingeniously—"And they gave him wine mixed with gall to drink." (Ranke, p. 154).
- 468.
- Evann. 1, 22, 33, 63, 69, 73, 114, 122, 209, 222, 253, 507, 513.
- 469.
- §7.
- 470.
- Pp. 526, 681 (Mass. 212, 277).
- 471.
- De Spect. written a.d. 198 (see Clinton, App. p. 413), c. xxx.-i. p. 62.
- 472.
- “ ‘And they gave him vinegar vinegar and gall.’ Because he had cheered them up with his sweet wine, vinegar was offered to him; but out of his great compassion, he turned the bitterness of the gall into something sweet for the people.” Evan. Conc. p. 245.
- 473.
- Celsus τὸ ὄξος καὶ τὴν χολὴν ὀνειδίζει τῷ Ἰησοῦ,—writes Origen (i. 416 c d e), quoting the blasphemous language of his opponent and refuting it, but accepting the reference to the Gospel record. This he does twice, remarking on the second occasion (i. 703 b c) that such as Celsus are for ever offering to Jesus “gall and vinegar.” (These passages are unknown to many critics because they were overlooked by Griesbach.)—Elsewhere Origen twice (iii. 920 d e, 921 b) recognizes the same incident, on the second occasion contrasting the record in Matt. xxvii. 34 with that in Mark xv. 23 in a way which shews that he accounted the places parallel:—"And consider this: according to Matthew, Jesus tasted vinegar mixed with gall but refused to drink it; however, according to Mark, when wine mixed with myrrh was offered, he did not accept it."—iii. 921 b.
- 474.
- Lib. i. 374 and viii. 303 (assigned by Alexander to the age of Antoninus Pius), ap. Galland. i. 346 a, 395 c. The line (εἰς δὲ τὸ βρῶμα χολήν, καὶ εἰς δίψαν ὄξος ἔδωκαν) is also found in Montfaucon's Appendix (Palaeogr. 246). Sibyll. lib. i. 374, Gall. i. 346 a εἰς δὲ τὸ βρῶμα χολήν, καὶ εἰς πότον ὄξος ἄκρατον; ibid. viii. 303, 395 c ... πιεῖν ὄξος ἔδωκαν; quoted by Lactantius, lib. iv. c. 18, a.d. 320, Gall. iv. 300 a ... εἰς δίψαν ὄξος ἔδωκαν, which is the way the line is quoted from the Sibyl in Montfaucon's Appendix (Pal. Graec. 246). Lactantius a little earlier (Gall. iv. 299 b) had said,—“They gave him food mixed with gall, and they mixed a drink with vinegar.”
- 475.
- Referring to the miracle at Cana, where (viz. in p. 55) the statement is repeated. Evan. Conc. p. 245. See above, note 5.
- 476.
- Apud Montf. ii. 63; Corderii, Cat in Luc. p. 599.
- 477.
- The Tractatus [ii. 305 b] at the end of the Quaestt. ad Antiochum (Ath. ii. 301-6), which is certainly of the date of Athanasius, and which the editor pronounces to be not unworthy of him (Praefat. II. viii-ix).
- 478.
- Opusc. ed. Augusti, p. 16.
- 479.
- Cord. Cat. in Ps. ii. 393.
- 480.
- Cord. Cat. in Ps. ii. 409.
- 481.
- Οὐ σπογγιὰ χολῇ τε καὶ ὄξει διάβροχος, οἵαν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ εὐεργέτῃ τὴν φιλοτησίαν ἐνδεικνύμενοι διὰ τοῦ καλάμου προτείνουσι.—i. 624 b (where it should be noted that the contents of verses 34 and 48 (in Matt. xxvii) are confused).
- 482.
- i. 481 a, 538 d, 675 b. More plainly in p. 612 e,—μιᾶς τῆς χολῆς, ἑνὸς ὄξους, δι᾽ ὧν τὴν πικρὰν γεῦσιν ἐθεραπεύθημεν (= Cat. Nic. p. 788).
- 483.
- ii. 48 c, 284 a.
- 484.
- Lib. iv. c. 18. See above, last page, note 7.
- 485.
- vii. 236 c d, quoted next page.
- 486.
- "It is also reported that he drank vinegar or myrrh wine, which is more bitter than gall." Rufinus, in Symb. § 26.
- 487.
- vii. 819 a b (= Cat. Nic. p. 792). See also a remarkable passage ascribed to Chrys. in the Catena of Nicetas, pp. 371-2.
- 488.
- “Jesus mixed gall with vinegar to taste the bitterness.” (Hom. translated by Aucher from the Armenian.—Venice. 1827, p. 435).
- 489.
- Apud Mai, N. Bibl. PP. iii. 455.
- 490.
- Apud Mai, ii. 66; iii. 42. Is this the same place which is quoted in Cord. Cat. in Ps. ii. 410?
- 491.
- Apud Galland. v. 332.
- 492.
- Or Acta Pilati, pp. 262, 286.
- 493.
- P. 85.
- 494.
- P. 16.
- 495.
- Cord. Cat. in Ps. ii. 410.
- 496.
- p. 87.
- 497.
- x. 829.
- 498.
- ii. 84, 178.
- 499.
- Cramer, Cat. i. 235.
- 500.
- i. 228, 549.
- 501.
- vii. 236 c d.
- 502.
- St. John i. 1-3, 14; xx. 31.
- 503.
- 1 St. John ii. 18, 22, 23; iv. 1, 2, 3, 15; v. 10, 11, 12, 20; 2 St. John ver. 7, 9, 10. So St. Jude ver. 4.
- 504.
- So Athanasius excellently:—ὁ θεὸς συναριθμήσας ἑαυτὸν μετὰ τῶν ἀνθρώπων, κατὰ τὴν σάρκα αὐτοῦ τοῦτο εἶπε, καὶ πρὸς τὸν νοῦν τοῦ προσελθόντος αὐτῷ; ἐκεῖνος γὰρ ἄνθρωπον αὐτὸν ἐνόμιζε μόνον καὶ οὐ θεόν, καὶ τοῦτον ἔχει τὸν νοῦν ἡ ἀπόκρισις. Εἰ μὲν γὰρ ἄνθρωπον, φησί νομίζεις με καὶ οὐ θεόν, μή με λέγε ἀγαθόν; οὐδεὶς γὰρ ἀγαθός; οὐ γὰρ διαφέρει [is not an attribute or adornment of] ἀνθρωπίνη φύσει τὸ ἀγαθόν, ἀλλὰ θεῷ.—i. 875 a. So Macarius Magnes, p. 13.—See also below, note 2, p. 262.
- 505.
- So, excellently Cyril Alex. V. 310 d, Suicer's Thesaurus; see Pearson on the Creed, on St. Matt. xix. 17.
- 506.
- So Marcion (ap. Epiph.),—εἶπέ τισ πρὸς αὐτόν; διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσος ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δέ, μή με λέγετε ἀγαθόν, εἶς ἐστιν ἀγαθός, ὁ Θεὸς ὁ Πατήρ [i. 339 a]. Note, that it was thus Marcion exhibited St. Luke xviii. 18, 19. See Hippol. Phil. 254,—Τί με λέγετε ἀγαθόν; εἶς ἐστιν ἀγαθός.
- 507.
- So Arius (ap. Epiphanium),—εἶτα πάλιν φησὶ ὁ μανιώδης Ἀρείος, πῶς εἶπεν ὁ Κύριος, Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἶς ἐστιν ἀγαθὸς ὁ Θεός. ὡς αὐτοῦ ἀργουμένον τὴν ἀγαθότητα [i. 742 b].—From this, Arius inferred a separate essence:—καὶ ἀφώρισεν ἑαυτὸν ἐντεῦθεν ἀπὸ τῆς τοῦ Πατρὸς οὐσίας τε καὶ ὑποστάσεως. τὸ δὲ πᾶν ἐστι γελοιῶδες [i. 780 c].—Note, that this shews how St. Luke's Gospel was quoted by the Arians.
- 508.
- E.g. ps.-Tatian, Evan. Conc. 173, 174.—Ambrose, ii. 473 e-476 d.—Gregory Naz. i. 549.—Didymus, Trin. 50-3.—Basil, i. 291 c.—Epiphanius, i. 780-1.—Macarius Magnes, 12-14.—Theodoret, v. 930-2.—Augustine is very eloquent on the subject.
- 509.
- ii. 689. See the summary of contents at p. 281.
- 510.
- Thus, Valentinus (ap. Clem. Alex.),—εἶς δέ ἐστιν ἀγαθός, οὖ παρουσία ἡ διὰ τοῦ υἱοῦ φανέρωσις ... ὁ μόνος ἀγαθὸς Πατήρ [Strom. ii. 409].—Heracleon (ap. Orig.),—ὁ γὰρ πέμψας αὐτὸν Πατήρ, ... οὗτος καὶ μόνος ἀγαθός, καὶ μείζων τοῦ πεμφθέντος [iv. 139 b].—Ptolemaeus to Flora (ap. Epiphanium),—καὶ εἰ ὁ τέλειος Θεὸς ἀγαθός ἐστι κατὰ τὴν ἑαυτοῦ φύσιν, ὥσπερ καὶ ἔστιν; ἕνα γὰρ μόνον εἴναι ἀγαθὸν Θεόν, τὸν ἑαυτοῦ Πατέρα, ὁ Σωτὴρ ἡμῶν ἀπεφῄνατο, ὂν αὐτὸς ἐφανέρωσεν [i. 221 c].—The Marcosian gloss was,—εἶς ἐστὶν ἀγαθός, ὁ Πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς [ap. Irenaeum, p. 92].—The Naassenes substituted,—εἶς ἐστὶν ἀγαθός, ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὂς ἀνατελεῖ τὸν ἥλιον αὐτοῦ κ.τ.λ. [ap. Hippolyt. Philosoph. 102].—Marcion introduced the same gloss even into St. Luke's Gospel,—εἶς ἐστὶν ἀγαθός, ὁ Θεὸς ὁ Πατήρ [ap. Epiphan. i. 339 d, and comp. 315 c].
- 511.
- Εἶς ἐστιν ἀγαθός, ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς ουρανοῖς—Tryph. c. 101 [vol. ii. 344].
- 512.
- “Only one” (ait) “is a good Father who is in heaven.”—Evan. Conc. p. 173 and on p. 169,—“Only one” (ait) “is good”: ast post haec non tacuit, sed adjecit “*Pater*.”
- 513.
- Μή με λέγε ἀγαθόν; ὁ γὰρ ἀγαθὸς εἶς ἐστιν (ap. Galland. ii. 752 d). And so at p. 759 a and d, adding—ὁ Πατὴρ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς. This reference will be found vindicated below: in note 8, p. 269.
- 514.
- For the places in Clemens Alex. see below, note 3, p. 263.—The places in Origen are at least six:—Τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός ὁ Πατήρ [i. 223 c, 279 a, 586 a; iv. 41 d: and the last nine words, iv. 65 d, 147 a].—For the places in ps.-Tatian, see below, note 2, p. 263.—The place in the Dialogue is found ap. Orig. i. 804 b:—λέγοντος τοῦ Χριστοῦ; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Πατήρ—words assigned to Megethius the heretic.
- 515.
- Didymus,—οὐκ εἶπεν μὲν οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Πατήρ; ἀλλ᾽ οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός [p. 51].—And Ambrose,—“Through heavenly foresight, He did not say, No one is good except one Father, but No one is good except one God.” [ii. 474 b].—And Chrysostom,—ἐπήγαγεν, εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός. καὶ οὐκ εἶπεν, εἰ μὴ ὁ Πατήρ μου, ἵνα μάθῃς ὅτι οὐκ ἐξεκάλυψεν ἑαυτὸν τῷ νεανίσκῳ [vii. 628 b: quoted by Victor, Ant. in Cat. p. 220].—And Theodoret (wrongly ascribed to Maximus, ii. 392, 396),—Οὐκ εἴρηται, Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἶς, ὁ Πατήρ. ἀλλ᾽, Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός [v. p. 931]. Epiphanius [see the references above, in note 1, p. 261] expressly mentions that this unauthorized addition (to Luke xviii. 18) was the work of the heretic Marcion.
- 516.
- "However, by saying ‘Why do you call me good?,’ he challenged the opinion of the one who had asked, because this person thought Christ was of this world and like one of the teachers of the Israelites."—ps.-Tatian, Evan. Conc. p. 174.—“Dives honored his son with praise, just as people like to give their friends grateful names.” Ibid. p. 168.
- 517.
- Apol. i. c. 16 [i. 42],—quoted below in note 2, p. 265.
- 518.
- "To whom he responded, ‘No one is good,’ as you thought, ‘except for one, God the Father’ ... ‘No one’ (is) ‘good, except for one, the Father who is in heaven’ [Evan. Conc. p. 169]. ‘No one is good, except for one’ [Ibid.]. ‘No one is good, except for one who is in heaven’ [p. 170]. ‘No one is good except for one’.” [p. 173].
- 519.
- Οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ ὁπηνίκα διαρρήδην λέγει; Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ ὁ Πατήρ μου, ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς [p. 141]. And overleaf,—ἀλλὰ καὶ οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ ὁ Πατὴρ αὐτοῦ [p. 142]. Tischendorf admits the reference.
- 520.
- i. 315 b. The quotation is given below, in note 7, p. 269.
- 521.
- Praep. Evan. 542 b; Ps. 426 d; ap. Mai, iv. 101.
- 522.
- Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς, ὁ Θεός (p. 12).
- 523.
- ii. 242 e and 279 e. (See also i. 291 e and iii. 361 a.)
- 524.
- vii. 628 b,—οὐ γὰρ εἶπε, τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐκ εἱμὶ ἀγαθός; ἀλλ᾽, οὐδεὶς ἀγαθός ... εἰ μὴ εἶς ὁ θεός. See also vii. 329.
- 525.
- i. 875 a. The quotation is proved to be from St. Matt. xix. (17-21) by all that follows.
- 526.
- ii. 691 d; 694 b c. See below, note 10, p. 267.
- 527.
- Trin. 50, 51.
- 528.
- “Nemo bonus nisi unus Deus”:—iv. 383 c; v. 488 b; viii. 770 d, 772 b.
- 529.
- v. P. i. 310 d, and 346 a (= 672 b).
- 530.
- v. 931-3. Note that Ambrose, Didymus, Chrysostom, Theodoret, all four hang together in this place, which is plain from the remark that is common to all four, quoted above in note 1, last page. There is nothing to shew from which Gospel Nilus (ii. 362) quotes the words οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἶ; ὁ Θεός.
- 531.
- p. 1028, unequivocally.
- 532.
- Ap. Chrys. vi. 137 d, 138 b.
- 533.
- Besides these positive testimonies, the passage is quoted frequently as it is given in St. Mark and St. Luke, but without any specific reference. Surely some of these must refer to St. Matthew?
- 534.
- For other instances of this indiscreet zeal, see Vol. II.
- 535.
- BאDL. 1, 22, 479, Evst. 5.
- 536.
- Καὶ προσελθόντος αὐτῷ τινος καὶ εἰπόντος; Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο λέγων; Οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ μόνος ὁ Θεὸς ὁ ποιήσας τὰ πάντα.—Apol. I. c. 16 [vol. i. p. 42]. And so in Tryph. c. 101 [vol. ii. p. 344],—λέγοντος αὐτῷ τινος; Διδάσκαλε ἀγαθέ; κ.τ.λ.
- 537.
- “The rich man comes to the judge, intending to charm him with sweet words.” (The reference, therefore, is to St. Matthew's Gospel: which is further proved by the quotation lower down of the latter part of ver. 17: also by the inquiry,—“What else do I lack?”) “The rich man called him good.” “Dives called the Lord ‘Good Master’ as one of the good teachers.”—Evan. Conc. 168, 169.
- 538.
- Ap. Irenaeum,—p. 92. See below, note 2, p. 267.
- 539.
- Ap. Hippolytum, Philosoph. 102. See below, note 3, p. 267.
- 540.
- Μή με λέγε ἀγαθόν (ap. Galland. ii. 759 d: comp. 752 b). For the reference, and its indication, see below, note 8, p. 269.
- 541.
- Comment. in Matt. xv. (in loc).
- 542.
- i. 875 a,—clearly a quotation from memory of St. Matt. xix. 17, 18, 19, 20, 21.
- 543.
- Adv. Eunom. i. 291 e,—ἀγαθὲ διδάσκαλε, ἀκούσας. Again in ii. 242 c, and 279 e, expressly. See also iii. 361 a.
- 544.
- Καθὼς ἀπεκρίνατο τῷ προσελθόντι καὶ εἰπόντι, Διδάσκαλε ἀγαθέ, τί ποιήσω ἵνα ζωὴν αἰώνιον ἔχω;—Catech. 299.
- 545.
- iii. 296 d (certainly from St. Matthew).
- 546.
- Προσῄει θωπεύων τῇ τοῦ ἀγαθοῦ προσηγορίᾳ τὸ Κύριον ... Διδάσκαλον ἀγαθὸν ὀνομάζων.—Contr. Eunom. ii. 692 b. Also πρὸς τὸν νεάνισκον ἀγαθὸν αὐτὸν προσαγορεύσαντα; Τί με λέγεις ἀγαθόν; (ap. Mai, iv. 12).
- 547.
- Ὁ νεανίσκος ἐκεῖνος ... προσελθὰν διελέγετο φάσκων; Διδάσκαλε ἀγαθέ,—p. 12.
- 548.
- vii. 628 b.
- 549.
- lib. iii. 503.
- 550.
- 994 c.
- 551.
- Ap. Sabatier.
- 552.
- vii. 147-8.
- 553.
- iii.1 761 d; iii.2 82 d [ibi enim et good nominavit]; iv. 1279 g; v. 196 g.
- 554.
- Ap. Sabatier.
- 555.
- v. P. i. 346 a (= 672 b),—προσέρχεταί τις ἐν τοῖς εὐανγελίοις, καὶ φησί ... Διδάσκαλε ἀγαθέ.
- 556.
- Τί με λέγεις ἀγαθόν;—v. 931. See note 1, p. 262.
- 557.
- Good teacher, what good thing should I do to have eternal life?—(ap. Chrysost. vi. 137 d, 138 b).
- 558.
- Λέγοντος αὐτῷ τινός, Διδάσκαλε ἀγαθέ, ἀπεκρίνατο; Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἶς ἐστιν ἀγαθός, ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς [Tryph. c. 101, vol. ii. 344]. And see the place (Apol. i. 16) quoted above, note 2, p. 265.
- 559.
- Marcosians (ap. Irenaeum),—Καὶ τῷ εἰπόντι αὐτῷ, Διδάσκαλέ ἀγαθέ, τὸν ἀληθῶς ἀγαθὸν Θεὸν ὡμολογηκέναι εἰπόντα, Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἶς ἐστιν ἀγαθός, ὁ Πατὴρ ἐν τοῖς οὐρανοῖς [p. 92]. No one who studies the question will affect to doubt that this quotation and the next are from St. Matthew's Gospel.
- 560.
- The Naassenes (ap. Hippolytum),—Τὸ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος λεγόμενον; Τί με λέγεις ἀγαθόν; εἶς ἐστιν ἀγαθος, ὁ Πατήρ μου ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς, ὄς ἀνατελεῖ τὸν ἥλιον αὐτοῦ ἐπὶ δικαίους καὶ ἀδίκους, καὶ βρἐχει ἐπὶ ὁσίους καὶ ἀμαρτωλούς [Philosoph. 102]. See the remark in the former note 5, p. 265.
- 561.
- See below, note 8, p. 269.
- 562.
- “Why do you call me good, when in what you want to learn from me, I am just?”—Evan. Conc. p. 168. And so in pp. 173, 174. See above, note 3, p. 265.
- 563.
- This is in fact a double testimony, for the difficulty had been raised by the heathen philosopher whom Macarius is refuting. Τί με λέγεις ἀγαθόν;—pp. 12 and 13 (ed. 1876). See above, note 6, p. 263.
- 564.
- i. 875 a. See last page, note 9.
- 565.
- ii. 279 e.
- 566.
- What are you calling good?—703.
- 567.
- ii. 692 d. Also ap. Mai, iv. 7, 12 (πρὸς τὸν νεάνισκον).
- 568.
- vii 628 b. The place is quoted in note 1, p. 262.
- 569.
- v.1 346 a (προσέρχεταί τις ἐν τοῖς εὐαγγελίοις κ.τ.λ.) = p. 672 b.
- 570.
- v. 931,—which clearly is a reproduction of the place of Chrysostom (vii. 628 b) referred to in the last note but one. Read the whole page.
- 571.
- Ap. Chrysost. vi. 137 d, 138 b.
- 572.
- Καὶ ἰδού, εἶς προσελθὼν εἶπεν αὐτῷ; Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσω, ἵνα σχῶ ζωὴν αἰώνιον (but at the end of eight lines, Origen exhibits (like the five authorities specified in note 8, next page) ἵνα ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω?) ... Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ (but τοῦ six lines lower down) ἀγαθοῦ? εἶς ἐστιν ὁ ἀγαθός.—in Matt. iii. 664ab. And so p. 665c. Cf. 666b.
- 573.
- See above, note 2, p. 261.
- 574.
- See above, note 2, p. 261.
- 575.
- See above, note 2, p. 261.
- 576.
- a e ff1 omit bone; b c f ff2 g1-2 h-q Vulg. insert it; a b c e ff1. 2 g1 h l Vulg. write de Bono, f q good; a b c ff1. 2 1 Vulg. write unus; f g1 h m q nobody.
- 577.
- See above, p. 149.
- 578.
- This wild performance is unique in its testimony (see below, p. 277). Cureton renders the text thus:—"Why are you asking me about what is good? Only One is good, God." And Mrs. Lewis thus:—"Why are you asking me about what is good? There's only one who is good."
- 579.
- Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ μόνος ὁ Θεός.—i. 315b.
- 580.
- Αὐτὸς ὁ διδάσκαλος ἡμῶν τῷ εἰπόντι Φαρισαίῳ, Τί ποιήσας ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω? πρῶτον ἔφη, Μή με λέγε ἀγαθόν. ὁ γὰρ ἀγαθὸς εἶς ἐστιν, ὁ Πατὴρ ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς (ap. Galland. ii. 759 d e).—Note, the reference is certainly to St. Matthew's Gospel, as all that follows proves: the inquiry in ver. 16 (by assimilation from Luke xviii. 18) being similarly exhibited in א, L,—Irenaeus, Int. p. 241; Orig. iii. 664b; Cyril, Alex. v.1 310d; Basil, ii. 279e; and Chrysostom, iii. 182; vii. 627-8; viii. 234.
- 581.
- Eusebius—Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? Οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός,—Praep. Evan. 542b.—The last seven words are also found in Ps. (ed. Montf.) 426d; and ap. Mai, iv. 101.
- 582.
- Διδάσκαλε, τί ἀγαθὸν ποιήσας, ζωὴν αἰώνιον κληρονομήσω; ὁ δέ εἶπεν αὐτῷ, Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός. (Note, that all but the last seven words exactly = א, L, and Basil, ii. 279e.)—V.1 310d.—But elsewhere (also quoting St. Matthew) Cyril exhibits—διδάσκαλε ἀγαθέ ... τί με λέγεις ἀγαθόν; οὐδεὶς ἀγαθὸς εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός.—Ibid. p. 346a (= p. 672b).
- 583.
- Τί με ἐρωτᾷς περὶ τοῦ ἀγαθοῦ? οὐδεὶς ἀγαθός, εἰ μὴ εἶς ὁ Θεός.—p. 1028.
- 584.
- Master, what good should I do to attain eternal life?. Lord, why do you call me good? (703):—One is good, he says. Dominus (489). But elsewhere, Good master, what good shall I do? (994c).
- 585.
- Good Master, what good should I do to have eternal life? He says to him, Why do you ask me about what is good? One is good, God? .—vii. 147-8.
- 586.
- For “bone,” see above, note 12, p. 266: for “nemo,” &c, see note 12, p. 263.
- 587.
- 1 Sam. xiv. 20.
- 588.
- p. 299.
- 589.
- Epiphanius [i. 339d], and Hippolytus [Phil. 254], shew that Marcion so read Luke xviii. 19.—Epiphanius [i. 742 b] quotes Arius. See the words above, in notes 3, 4, p. 260.
- 590.
- Six Lectures on the Text (1875),—p. 130.
- 591.
- Plain Introduction (ed. 4), II. p. 329.
- 592.
- Matt. xix. 20 = Mark x. 20 = Luke xviii. 21.
- 593.
- iii. 669 cd.
- 594.
- Πρόσχες οὖν εἰ δυνάμεθα πρὸς τὴν προκειμένην ζήτησιν ... οὕτως ἀπαντῆσαι, ὅτι μήποτε τό; ἀγαπήσεις τὸν πλουσίον σου ὡς ἑαυτόν. ὑπονοεῖσθαι δυναται, ὡς οὐχ ὑπὸ τοῦ Σωτῆρος ἐνταῦθα παρειλῆφθαι, ἀλλ᾽ ὑπό τινος τὴν ἀκρίβειαν μὴ νοήσαντος τῶν λεγομένων, προστεθεῖσθαι.—iii. 670 a b.
- 595.
- Καὶ εὶ μὲν μὴ καὶ περὶ ἄλλων πολλῶν διαφωνία ἦν πρὸς ἄλληλα τῶν ἀντιγράφων ὤστε πάντα τὰ κατὰ Ματθαîον μὴ συνᾴδειν ἀλλήλοις, ὁμοίως δὲ καὶ τὰ λοιπὰ εὐαγγέλια, κ.τ.λ.—iii. 671 b.
- 596.
- Νυνὶ δέ δηλονότι πολλὴ γέγονεν ἡ τῶν ἀντιγράφων διαφορά, εἴτε ἀπὸ ῥᾳθυμίας τινῶν γραφέων, εἴτε ἀπὸ τόλμης τινῶν μοχθηρᾶς τῆς διορθώσεως τῶν γραφομὲνων, εἴτε καὶ ἀπὸ τῶν τὰ ἑαυτοῖς δοκοῦντα ἐν τῇ διορθώσει προστιθέντων ἢ ἀφαιρούντων.—iii. 671 c.
- 597.
- See above, pp. 152-4.
- 598.
- W.-Hort, p. 287.
- 599.
- So Cureton renders St. Luke xviii. 19.
- 600.
- "It is written in a certain gospel called according to the Hebrews,... One of the rich said to him: Teacher, what good thing must I do to have eternal life?"—(Orig. Vet. Interp. iii. 670.) I suppose the mention of εἶς προσελθών, in ver. 16, suggested this.
- 601.
- The Marcionite Gospel exhibited Μή με λέγετε ἀγαθόν (Hippol. Phil. 254; Epiph. i. 315 c).—Comp. the Clement. Hom. (ap. Galland. ii. 752 b, 759 a d).
- 602.
- Hammond, quoted approvingly by Scrivener,—I. 328 (cd. 4).
- 603.
- C. R. Gregory's Prolegomena, p. 7.
- 604.
- Printed Text, pp. 133-8.
- 605.
- Introduction (1883),—pp. 573-6. [Also Vol. II. (1894), pp. 327-9. I did not as Editor think myself entitled to alter Dr. Scrivener's expressed opinion. E. M.]
- 606.
- It is right to state that Tischendorf thought differently. "It seems that this is not very appropriately applied to this situation." He can only bring himself to admit that the text had been "jam Irenaei time with a noble addition increased." He insists that it is absurd, as well as at variance with the entire history of the sacred text, to suppose that the title “Son of God” has here been removed by unscrupulous Unbelief, rather than thrust in by officious Piety.
- 607.
- v. 10; vii. 17; and in the Vulgate. Twice however (viz. i. 311 and vi. 969) Jerome omits the clause.
- 608.
- In Joan. iv. 15, 16.—See also contra Cels. i. 389 d e f, where Origen says the same thing more briefly. The other places are iv. 125 and 464.
- 609.
- Οὔτε ἐπιστήμην τοῦ εὐαγγελίου ἔχουσι, τὴν τῶν εὐαγγελίων ἀρχὴν μὴ παραλαβόντες; ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου Ἰησοῦ Χριστοῦ. καθὼς γέγραπται ἐν Ἠσαΐα τῷ προφήτῃ. adv. Manichaeos (ap. Galland. v. 61).
- 610.
- ap. Galland. v. 329.
- 611.
- i. 250.
- 612.
- ap. Galland. iv. 55.
- 613.
- p. 42.
- 614.
- a.d. 400. De Sigill. ap. Chrys. xii. 412:—ὁ μακάριος Μάρκος, καθεὶς ἑαυτὸν εἶς τὸ εὐαγγέλιον, καὶ θαρσήσας τοῖς προγεγυμνασμένοις, λέγει μὲν “Son of God,” ἀλλ᾽ εὐθέως συνέστειλε τὸν λόγον, καὶ ἐκολόβωσε τὴν ἔννοιαν, ἵνα μαλάξῃ τὸν ἀκροατήν. ἐπάγει οὖν εὐθέως τὰ κατὰ τὸν Βαπτιστήν, λέγων, "Beginning of the gospel of Jesus Christ, as it is written in Isaiah the prophet, 'Behold'" κ.τ.λ. ἔδειξε τὴν λαμπάδα τῆς ἀληθείας, καὶ εὐθέας ἀπέκρυψε.
- 615.
- i. 427:—ἀρχὴ τοῦ εὐαγγελίου ... ὡς γέγραπται ἐν Ἠσαΐᾳ τῷ προφήτῃ ... φωνὴ βοῶντος ἐν τῇ ἐρήμῳ.
- 616.
- i. 506 (lib. iii. cap. xvi).
- 617.
- i. 461 (lib. iii. cap. x).
- 618.
-
Midway between the two places cited above, Irenaeus shews how the four Gospels may be severally identified with the four living creatures described in the Apocalypse. He sees the lion in St. John, who says: “In the beginning was the Word: and ... all things were made by him: and without him was not anything made:” the flying eagle in St. Mark, because he begins his gospel with an appeal to “the prophetic spirit which comes down upon men from on high; saying, ‘The beginning of the Gospel ... as it is written in the prophets.’ Hence the Evangelists' concise and elliptical manner, which is a characteristic of prophecy” (lib. iii. cap. xi. § 8, p. 470). Such quotations as these (18 words being omitted in one case, 5 in the other) do not help us. I derive the above notice from the scholium in Evan. 238 (Matthaei's e,—N. T. ii. 21); Curzon's “73. 8.”
Midway between the two places mentioned above, Irenaeus shows how the four Gospels can be individually linked to the four living creatures described in the Apocalypse. He sees the lion in St. John, who states: “In the beginning was the Word, and ... everything was created through him; and without him, nothing was made:” the flying eagle in St. Mark, because he opens his gospel by appealing to “the prophetic spirit that descends upon people from above; saying, ‘The beginning of the Gospel ... as it is written in the prophets.’ Therefore, the brief and concise style of the Evangelists is a hallmark of prophecy.” (lib. iii. cap. xi. § 8, p. 470). Such quotes (with 18 words omitted in one instance, 5 in the other) don't really help us. I got the above reference from the scholium in Evan. 238 (Matthaei's e,—N. T. ii. 21); Curzon's “73.8.”
The lost Greek of the passage in Irenaeus was first supplied by Grabe from a MS. of the Quaestiones of Anastasius Sinaita, in the Bodleian (Barocc. 206, fol. πβ). It is the solution of the 144th Quaestio. But it is to be found in many other places besides. In Evan. 238, by the way, twelve more of the lost words of Irenaeus are found: viz. Οὔτε πλείονα τὸν ἀριθμόν, οὔτε ἀλάττονα ἀνδέχεται εἶναι τὰ εὐαγγέλια; ἐπεὶ γὰρ ... Germanus also (a.d. 715, ap. Gall. xiii. 215) quoting the place, confirms the reading ἐν τοῖς προφήταις,—which must obviously have stood in the original.
The lost Greek text from the passage in Irenaeus was first provided by Grabe from a manuscript of the Quaestiones of Anastasius Sinaita in the Bodleian (Barocc. 206, fol. πβ). It is the answer to the 144th Quaestio. However, it can be found in many other locations as well. In Evan. 238, for example, twelve more of the lost words of Irenaeus are included: namely, Οὔτε πλείονα τὸν ἀριθμόν, οὔτε ἀλάττονα ἀνδέχεται εἶναι τὰ εὐαγγέλια; ἐπεὶ γὰρ ... Germanus also (a.d. 715, ap. Gall. xiii. 215) referencing the section, confirms the reading ἐν τοῖς προφήταις,—which must have clearly been in the original text.
- 619.
- Note, that he actually reads "The start of the Gospel of the Son of God,"—omitting the words “Jesus Christ”: not, of course, as disallowing them, but in order the more effectually to emphasize the Divine Sonship of Messiah.
- 620.
- Ἐγώ φησι (sc. ὁ Μάρκος) τὴν ἀρχὴν τοῦ Εὐαγγελίου ἀπὸ Ἰωάννου ποιήσομαι; Εὐαγγελίου δὲ τοῦ υἱοῦ Θεοῦ, οὕτω γὰρ ἐν τοῖς προφήταις γέγραπται, ὅτι υἱός ἐστι Θεοῦ.... δύνασαι δὲ τό, ὡς γέγραπται ἐν τοῖς προφήταις, συνάψαι τῷ, ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὸν ἄγγελόν μου; ἵνα τὴν ἀρχὴν ποιήσομαι τοῦ Εὐαγγελίου τοῦ υἱοῦ Θεοῦ τὸ τοῖς προφήταις περὶ Ἰωάννου εἰρημένον. This is the first scholium in the Catena as edited by Possinus,—p. 6. What follows is a well-known scholium of the same Catena, (the first in Cramer's ed.), which C. F. Matthaei (N. T. ii. 20) prints from six of his MSS.:—Ἰωάννην οὖν τὸν τελευταῖον τῶν προφητῶν ἀρχὴν εἶναι τοῦ Εὐαγγελίου φησὶν ὁ Μάρκος, ἐπιφέρων "As it is written in the prophets: 'Behold, etc.'"
- 621.
- Ap. Hieron. vii. 17.
- 622.
- vi. 330 dissertation.
- 623.
- ii. 413.
- 624.
- a.d. 890. De objectionibus Manichaeorum, ap. Galland. xiii. 667.
- 625.
- i. 1529 d.
- 626.
- Cons. 39.
- 627.
- E2 of the Acts and Cath. Epp. (Laudianus) in the Bodleian Library at Oxford, of the sixth century.
- 628.
- This observation is due to Dr. Salmon; see the Note appended to Lecture IX of his Historical Introduction to the New Testament (5th edition, p. 147).
- 629.
- This fact was first pointed out by Dr. Gwynn in a memorandum communicated by him to Dr. Scrivener, who inserted it in his Plain Introduction to the Criticism of the New Testament (3rd edition, p. xii; cp. 4th edition, vol. I, p. 94), and I am indebted to the same source for this admirable amplification of part of that memorandum.
- 630.
- A sufficient facsimile of the page in question (29 r) is given by Dean Burgon in his Last Twelve Verses, reproduced from a photograph.
- 631.
- On the contrary, in Tatian's Diatessaron γυναικί is left out and μεμνηστευμένη is translated. For the Curetonian, see above, p. 295.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!