This is a modern-English version of The History of the Great and Mighty Kingdom of China and the Situation Thereof, Volume 1 (of 2), originally written by González de Mendoza, Juan. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


Transcriber's Notes.

Transcriber's Notes.

The hyphenation and spelling of the original document have been preserved.

The hyphenation and spelling of the original document have been preserved.

This text includes o's with macrons ("long" mark): ō, which require a Unicode (UTF-8) file encoding. If these characters do not display properly, you may have an incompatible browser or unavailable fonts. First, make sure that the browser's "character set" or "file encoding" is set to Unicode (UTF-8). You may also need to change your browser's default font.

This text includes o's with macrons ("long" mark): ō, which require a Unicode (UTF-8) file encoding. If these characters don't display correctly, you might have an incompatible browser or missing fonts. First, check that your browser's "character set" or "file encoding" is set to Unicode (UTF-8). You might also need to adjust your browser's default font.

WORKS ISSUED BY

WORKS PUBLISHED BY

The Hakluyt Society.

The Hakluyt Society.


MENDOZA'S HISTORIE OF THE
KINGDOME OF CHINA.

VOL. I.

VOL. 1.

NO. XIV

NO. 14

ORIGINALLY PUBLISHED BY THE HAKLUYT SOCIETY

ORIGINALLY PUBLISHED BY THE HAKLUYT SOCIETY


REPRINTED BY PERMISSION

REPRINTED WITH PERMISSION

Published by LENOX HILL Pub. & Dist. Co. (Burt Franklin)
235 East 44th St., New York, N.Y. 10017
Originally Published: 1854
Reprinted: 1970
Printed in the U.S.A.

S.B.N.: 8337-23618
Library of Congress Card Catalog No.: 73-141353
Burt Franklin: The Hakluyt Society First Series 14

Published by LENOX HILL Pub. & Dist. Co. (Burt Franklin)
235 East 44th St., New York, N.Y. 10017
Originally Published: 1854
Reprinted: 1970
Printed in the U.S.A.

S.B.N.: 8337-23618
Library of Congress Card Catalog No.: 73-141353
Burt Franklin: The Hakluyt Society First Series 14

THE HAKLUYT SOCIETY.

The Hakluyt Society.


SIR RODERICK IMPEY MURCHISON, G.C.St.S., F.R.S., Corr. Mem. Inst Fr.,
Hon. Mem. Imp. Acad. Sc. St Petersburg, &c., &c., President.

SIR RODERICK IMPEY MURCHISON, G.C.St.S., F.R.S., Corr. Mem. Inst Fr.,
Hon. Mem. Imp. Acad. Sc. St Petersburg, & etc., & etc., President.

 
The Earl of Ellesmere. } Vice Presidents.
Capt. C. R. Drinkwater Bethune, R.N., C.B.
Rear-Admiral Sir Francis Beaufort, K.C.B., F.R.S.
Captain BECHER, Royal Navy.
Charles T. Beke, Esq., Phil. D., F.A.S.
William Desborough Cooley, Esq.
BOLTON CORNEY, Esq., M.R.S.L.
The Right Reverend Lord Bishop of St. David's.
Rt. Hon. Sir David Dundas.
Sir Henry Ellis, K.H., F.R.S.
John Forster, Esq.
R. W. GREY, Esq., M.P.
John Holmes, Esq.
John Winter Jones, Esq.
Sir Charles Lemon, Baronet, Member of Parliament, Fellow of the Royal Society.
P. LEVESQUE, Esq., F.A.S.
Dr. John Richardson
The Earl Somers.
Sir George T. Staunton, Bart., F.R.S.

R. H. MAJOR, Esq., F.R.G.S., Honorary Secretary.

R. H. MAJOR, Esq., F.R.G.S., Honorary Secretary.

INTRODUCTION.


In presenting to the members of the Hakluyt Society a reprint of the cotemporary English translation by Parke of Mendoza's interesting and now rare account of China, the editor thinks it due to his readers that some explanation should be given of the circumstances under which the original work was compiled, and that at the same time it should be shown what previous accounts had reached Europe respecting that remarkable country. The interest of the narrative itself, abounding as it does with minute and curious details of the manners and customs of so peculiar a race as the Chinese, requires no vindication: it will speak for itself. It will nevertheless interest those who appreciate the objects of the Society, to know, that the present translation was made at Hakluyt's own suggestion, shortly after the appearance of Mendoza's original work in Spanish.

In presenting to the members of the Hakluyt Society a reprint of the contemporary English translation by Parke of Mendoza's fascinating and now rare account of China, the editor believes it's important to provide some background on how the original work was created, as well as to show what previous accounts had reached Europe about that remarkable country. The narrative itself, rich with detailed and intriguing insights into the habits and customs of the uniquely Chinese culture, needs no justification: it will speak for itself. However, those who appreciate the Society's objectives might find it interesting to know that this translation was made at Hakluyt's own suggestion, shortly after Mendoza's original work was published in Spanish.

It is the leading purpose of the Hakluyt Society to deal with the Archæology of Geography, and more especially so in connexion with the progress made by our own English ancestors in the advancement of [ii] that important science. In pursuance of that object, therefore, Mendoza's account of China has been selected for re-publication, as being the earliest detailed account of that country ever published in the English language. We say detailed account, because we must not omit to mention that it was preceded by a short but interesting document, published by Richard Eden in his History of Travayle in the West and East Indies, entitled "Reportes of the Province of China," of the history and contents of which we shall hereafter speak in its proper place. While, however, in the selection for re-publication, respect is paid to the earliest narratives which appeared in our own tongue, the reader's appreciation of the subject is best secured by an introductory notice of all the antecedent descriptions which may at intervals have appeared in other languages. This plan is more especially desirable with respect to those earlier glimmerings of information which Europe obtained respecting a country so removed from the civilized world, by its geographical position and ethnological peculiarities, as China, yet so marvellously in advance of it at the times of which we speak, both in its intellectual and moral developments. In such notice, meanwhile, we propose to pass by all discussion as to the much disputed question of the position of the Thinæ of Eratosthenes, Strabo, and the Periplus of the Erythræan Sea, or of the application of Marinus's Serica, as preserved to us by Ptolemy, to the kingdom of China. Upon these more uncertain data we shall dwell no longer than to state, that our own impression agrees with that of Vossius, that China is the country referred to, and[iii] that the Seres of Ammianus Marcellinus, corresponding as they so closely do in character with the modern Chinese, were intended to represent that people. That the Romans possessed some knowledge of China, would seem to be shown by a discovery made by the learned De Guignes, of a statement in a Chinese historical work, that in the year of our Lord 166, an embassy, said to have come by sea, arrived from An-thon (Antoninus) to the Emperor Yan-hi; and the use of the "serica vestis", alluded to by Horace and Propertius, would appear to confirm the impression, provided only that silk, and not muslin, were the commodity really alluded to.

The main goal of the Hakluyt Society is to explore the History of Geography, particularly how our English ancestors contributed to the development of [ii] this important field. To support this aim, Mendoza's account of China has been chosen for re-publication, as it is the first detailed account of China ever published in English. We call it a detailed account because we must mention that it was preceded by a brief but interesting document published by Richard Eden in his History of Travayle in the West and East Indies, titled "Reportes of the Province of China," which we will discuss later in its appropriate section. While we prioritize the earliest narratives in English for re-publication, the reader's understanding of the topic is best enhanced by an introductory overview of all the earlier descriptions that may have appeared in other languages over time. This approach is especially useful regarding those initial glimpses of information that Europe gathered about a country so distant from the civilized world, both in geography and cultural traits, as China, yet remarkably advanced in intellectual and moral developments during the periods we are discussing. In this overview, we will avoid delving into the much-debated question of the location of the Thinæ as described by Eratosthenes, Strabo, and the Periplus of the Erythræan Sea, or the relevance of Marinus's Serica, as referenced by Ptolemy, to the kingdom of China. We will only mention that we share Vossius's opinion that China is indeed the country referred to, and[iii] that the Seres described by Ammianus Marcellinus, closely resembling modern Chinese characteristics, were meant to represent that population. There is evidence that the Romans had some knowledge of China, as presented by the scholar De Guignes, who discovered a reference in a Chinese historical work stating that in AD 166, an embassy, reportedly arriving by sea, came from An-thon (Antoninus) to Emperor Yan-hi. Additionally, the mention of "serica vestis" by Horace and Propertius seems to support this idea, provided that it refers to silk rather than muslin.

On these less certain points, however, we are, as we have said, unwilling to dwell. We pass on therefore to the mention of more explicit and unquestionable record. First of these is the narrative given in an Arabic manuscript, written about the year 1173, describing the observations of two Arab merchants, who, from the style of the documents, were evidently in China a couple of centuries earlier. Their respective dates, indeed, are concluded to be 851 and 867. This curious and valuable manuscript, discovered by the learned M. Eusèbe Renaudot in the Comte de Seignelay's library, was translated by him into French, and published at Paris in 1718. A translation appeared in English in 1733. Although thus concealed from the acquaintance of Europeans till this comparatively recent date, it rightly takes its place here as comprising the two earliest accounts of China, of which we have as yet received[iv] any information. Though adulterated with some few exaggerations, and statements manifestly fabulous, they contain so many curious particulars, which even now, from the permanence of institutions and manners in China, may be considered as accurate, that no doubt can be entertained of their genuineness, or of the intelligence of the narrators.

On these uncertain points, however, as we mentioned, we're not keen to linger. So, we move on to discuss more straightforward and indisputable records. The first of these is the account found in an Arabic manuscript, written around 1173, detailing the observations of two Arab merchants who, based on the style of the documents, were clearly in China a couple of centuries earlier. Their dates are believed to be 851 and 867. This intriguing and valuable manuscript, discovered by the scholar M. Eusèbe Renaudot in the Comte de Seignelay's library, was translated into French by him and published in Paris in 1718. An English translation was released in 1733. Although it remained unknown to Europeans until this relatively recent time, it rightly deserves mention here as it includes the two earliest accounts of China that we have received[iv] any information about. While it has some exaggerations and clearly fabricated statements, it contains many interesting details that, even now, due to the enduring nature of institutions and customs in China, can be considered accurate, leaving no doubt about its authenticity or the knowledge of the narrators.

The two narratives were written consecutively, one of them forming a sort of comment or supplement to the other.

The two stories were written one after the other, with one serving as a sort of commentary or addition to the other.

The country is described as extensive, but, though more populous, less extensive than the Indies, and divided into many principalities. It is represented as fruitful, and containing no deserts, while India is said to contain some of great extent.

The country is described as vast, but, although it has a larger population, it's less extensive than the Indies and divided into many principalities. It's portrayed as fertile and having no deserts, while India is said to have some that are quite large.

Tea, under the name of tcha, is distinctly referred to, as being universally drunk infused in hot water, and supposed to be a cure for every disease.

Tea, known as tcha, is commonly recognized as a beverage that is enjoyed by everyone, brewed in hot water, and believed to be a remedy for all ailments.

Porcelain is spoken of as an excellent kind of earth, of which is made a ware as fine and transparent as glass.

Porcelain is described as a high-quality type of clay, from which a product is created that is as fine and clear as glass.

The Chinese are described as more handsome than the Indians, and are

The Chinese are described as more attractive than the Indians, and are

"dressed in silk both winter and summer; and this kind of dress is common to the prince, the soldier, and to every other person, though of the lowest degree. In winter they wear drawers, of a particular make, which fall down to their feet. Of these they put on two, three, four, five, or more, if they can, one over another; and are very careful to be covered quite down to their feet, because of the damps, which are very great and much dreaded by[v] them. In summer they only wear a single garment of silk, or some such dress, but have no turbans.

"dressed in silk both in winter and summer; and this type of clothing is typical for the prince, the soldier, and even the lowest-ranking individuals. In winter, they wear special drawers that reach down to their feet. They put on two, three, four, five, or even more layers if possible, making sure to stay covered all the way down to their feet because of the dampness, which is quite intense and greatly feared by[v] them. In summer, they wear just a single silk garment or something similar, but they don’t have turbans."

"Their common food is rice, which they often eat with a broth, like what the Arabs make of meat or fish, which they pour upon their rice. Their kings eat wheaten bread, and all sorts of animals, not excepting swine, and some others.

"Their main food is rice, which they usually have with a broth, similar to what the Arabs prepare with meat or fish, poured over their rice. Their kings eat bread made from wheat, along with all kinds of animals, including pigs and a few others."

"They have several sort of fruits, apples, lemons, quinces, sugar-canes, citruls, figs, grapes, cucumbers of two sorts, trees which bear meal, walnuts, filberts, pistachios, plums, apricocks, services [cherries], and coco-nuts; but they have no store of palms; they have only a few about some private houses.

"They have several kinds of fruits: apples, lemons, quinces, sugar canes, citruses, figs, grapes, two types of cucumbers, trees that produce flour, walnuts, hazelnuts, pistachios, plums, apricots, serviceberries [cherries], and coconuts; however, they don't have many palm trees, just a few around some private homes."

"Their drink is a kind of wine made of rice; they have no other wine in the country, nor is there any brought to them; they know not what it is, nor do they drink of it. They have vinegar also, and a kind of comfit like what the Arabs call Natef, and some others.

"Their drink is a type of rice wine; they don't have any other wine in the country, nor is any brought to them; they don't know what it is, nor do they drink it. They also have vinegar and a type of sweet treat similar to what the Arabs call Natef, along with some others."

"They are not very nice in point of cleanliness. They eat also of dead animals, and practice in many other things like the Magians; and, in truth, the religion of the one and the other is much the same. The Chinese women appear uncovered, and adorn their heads with small ivory and other combs, of which they shall wear sometimes a score together. The men are covered with caps of a particular make. They are very expert mechanics, but ignorant of the arts that depend on the mathematics."

"They're not very clean. They also eat dead animals and do many other things similar to the Magians, and honestly, their religions are quite alike. Chinese women dress in a way that shows off their bodies and decorate their hair with small ivory and other combs, sometimes wearing as many as twenty at once. The men wear specific types of caps. They're really skilled mechanics, but they're not knowledgeable about math-related arts."

The knowledge of reading and writing is described as being general amongst them, all import[vi]ant transactions being put into writing. Idolatry is mentioned as very prevalent, and a hideous and incomprehensible statement is made, of human flesh being publicly exposed for sale in the markets. At the same time the punishment of vice is represented as most severe, and the surveillance over individuals extremely rigid, "for everybody in China, whether a native, an Arab, or any other foreigner, is obliged to declare all he knows of himself, nor can he possibly be excused for so doing". And thieves are put to death as soon as caught.

The ability to read and write is said to be common among them, with all important transactions documented in writing. Idolatry is noted to be widespread, and there's a shocking and incomprehensible claim about human flesh being openly sold in the markets. At the same time, the punishment for wrongdoing is portrayed as very harsh, and the oversight of individuals is extremely strict, "for everyone in China, whether a native, an Arab, or any other foreigner, is required to disclose everything they know about themselves, and they cannot be excused from doing so." Thieves are executed as soon as they are caught.

Canfu (Canton) is mentioned as the seaport of China, resorted to by Arabian shipping; and Cumdan, described as a very splendid city, supposed to be Nanking, was the residence of the monarch.

Canfu (Canton) is referred to as the seaport of China, frequented by Arabian shipping; and Cumdan, portrayed as a very impressive city, believed to be Nanking, was the home of the monarch.

Renaudot, to whom the world is indebted for rescuing this narrative from obscurity, believes that it supplied Edrisi, the celebrated Arab geographer of the twelfth century, with the materials for the observations on China which occur in his Geographia Nubiensis; but this reproach would seem to be unfounded, inasmuch as his details are too few and vague, to warrant the conclusion that they were digested from the more lucid and ample account to which we have been referring. The most observable point of information with which Edrisi supplies us, is the fact, that the northern parts of Sin had by that time been conquered by a Tartar nation, whom he calls the Baghargar Turks. Abulfeda also, who flourished nearly two centuries later, seems to have been equally ignorant of the existence of the two Arab[vii] travellers; for he gives, as an apology for the ignorance of the geographers of that day respecting China, that no one had been there from whom they could procure information.

Renaudot, who the world owes for bringing this story to light, believes it provided Edrisi, the famous Arab geographer of the twelfth century, with the information for his observations on China found in his Geographia Nubiensis; however, this claim seems unfounded because his details are too sparse and unclear to support the idea that they were derived from the more clear and detailed account we are discussing. The main piece of information Edrisi provides us is that by that time, the northern regions of Sin had been conquered by a Tartar nation that he refers to as the Baghargar Turks. Abulfeda, who lived nearly two centuries later, also appears to be completely unaware of the two Arab[vii] travelers, as he states that the reason for the geographers' ignorance about China at that time was that no one had traveled there from whom they could gather information.

The incidental reference to China by Benjamin of Tudela, a Jewish traveller in the east, of the twelfth century, should not be omitted. It is but a reference, but curious enough to be quoted. It is as follows:—

The casual mention of China by Benjamin of Tudela, a Jewish traveler in the East during the twelfth century, shouldn't be overlooked. It's just a brief reference, but intriguing enough to share. Here it is:—

"From thence (the Island of Khandy) the passage to China is effected in forty days; this country lies eastward, and some say that the star Orion predominates in the sea which bounds it, and which is called Sea of Nikpha. Sometimes so violent a storm rages in this sea, that no mariner can reach his vessel; and whenever the storm throws a ship into this sea, it is impossible to govern it; the crew and the passengers consume their provisions, and then die miserably. Many vessels have been lost in this way, but people have learned how to save themselves from this fate by the following contrivance. They take bullocks' hides along with them, and whenever this storm arises and throws them into the Sea of Nikpha, they sew themselves up in the hides, taking care to have a knife in their hand, and being secured against the sea-water, they throw themselves into the ocean; here they are soon perceived by a large eagle, called griffin, which takes them for cattle, darts down, takes them in his gripe, and carries them upon dry land, where he deposits his burthen on a hill or in a dale, there to consume his prey. The man, however, now avails himself of his knife, therewith to kill the bird,[viii] creeps forth from the hide, and tries to reach an inhabited country. Many people have been saved by this stratagem."

"From there (the Island of Khandy), the journey to China takes about forty days. This region is located to the east, and some say that the star Orion is prominent in the sea that borders it, known as the Sea of Nikpha. Sometimes, fierce storms rage in this sea, making it impossible for sailors to reach their ships. When a storm tosses a ship into this sea, it's nearly impossible to control it; the crew and passengers run out of supplies and then perish tragically. Many vessels have been lost in this way, but people have figured out how to save themselves from this fate using the following method. They bring bullock hides with them, and whenever a storm throws them into the Sea of Nikpha, they sew themselves into the hides, keeping a knife in their hands. Protected from the seawater, they jump into the ocean; there, they are soon spotted by a large eagle called a griffin, which mistakes them for cattle. The griffin swoops down, grabs them in its claws, and flies them to dry land, where it drops them on a hill or in a valley to eat its prey. However, the person then uses their knife to kill the bird, crawls out of the hide, and tries to reach an inhabited area. Many people have been saved by this clever trick."

The first European reference to China described by a traveller from hearsay, is that given by the Minorite friar John de Plano Carpini, who, with five other brothers of the order, in 1245 was sent by Pope Innocent IV into the country of the Mongolians. The purpose of this mission was, if possible, to divert these devastating conquerors from Europe, and to instigate them rather to a war with the Turks and Saracens. At the same time they were to inculcate, as much as might be, the Christian faith, and at all events to collect every possible information respecting a people so little known.

The first European account of China, relayed by a traveler from hearsay, comes from the Minorite friar John de Plano Carpini. In 1245, he and five other brothers from his order were sent by Pope Innocent IV to the land of the Mongolians. The goal of this mission was to possibly steer these destructive conquerors away from Europe and instead encourage them to wage war against the Turks and Saracens. At the same time, they were to promote the Christian faith as much as they could and, in any case, gather as much information as possible about a people so little known.

Carpini was absent sixteen months. A copy of his narrative, formerly belonging to Lord Lumley, is in the British Museum, and is the same which was used by Hakluyt for his Principal Navigations, from which the following extract is taken. It is after describing a battle between the Mongals and the Chinese, whom he calls Kythayans, that he describes the latter as follows:

Carpini was gone for sixteen months. A copy of his account, which used to belong to Lord Lumley, is in the British Museum and is the same one that Hakluyt used for his Principal Navigations, from which the following extract is taken. After describing a battle between the Mongols and the Chinese, whom he refers to as Kythayans, he describes the latter as follows:

"The men of Kytay are Pagans, hauing a speciall kinde of writing by themselues, and (as it is reported) the Scriptures of the Olde and Newe Testament. They haue also recorded in hystories the liues of their forefathers: and they haue Eremites, and certaine houses made after the manner of our churches, which in those dayes they greatly resorted vnto. They say that they haue diuers saints also, and they[ix] worship one God. They adore and reuerence Christ Jesvs our Lord, and beleeue the article of eternall life, but are not baptized. They doe also honorably esteeme and reuerence our Scriptures. They loue Christians, and bestowe much almes, and are a very courteous and gentle people. They haue no beardes, and they agree partly with the Mongals in the disposition of their countenance. In all occupations which men practise, there are not better artificers in the whole worlde. Their countrey is exceeding rich in corne, wine, golde, silke, and other commodities."

"The people of Kytay are Pagans and have their own distinctive way of writing, along with the Scriptures of the Old and New Testaments, as it's reported. They have also documented the lives of their ancestors in histories. They have hermits and some buildings similar to our churches, which they frequently visit. They claim to have various saints and they worship one God. They honor and respect Christ Jesus our Lord and believe in the concept of eternal life, though they are not baptized. They also hold our Scriptures in high regard. They are kind to Christians, give generously to charity, and are a very courteous and gentle people. They do not have beards, and their features somewhat resemble those of the Mongols. In all trades that people engage in, there are no better craftsmen in the whole world. Their land is extremely rich in grain, wine, gold, silk, and other resources."

The first traveller, from whom accounts collected from personal experience respecting China were received in Europe, was William Van Ruysbroeck, commonly known by the name of De Rubruquis, a friar of the Minorite order, and sometimes called William of Tripoli, from the circumstance of the narrative of his travels having been transmitted from Tripoli to St. Louis, king of France, at whose instance they were undertaken. The cause of his mission was a rumour, which had spread through Europe, that the Mongolian chief, Mangu Khan, had embraced the Christian religion; and St. Louis being then engaged in the fourth Crusade against the Saracens, was anxious to cement an alliance with the Tartars, who were at that time in hostility with the same power on the side of Persia. This political purpose was enhanced by sanguine hopes that the Tartars were even then, or likely soon to be, converted to the Christian faith. The passage of Rubruquis was by Constantinople over the Black Sea, through the Crimea,[x] to the district of the city of the Caraci, in the Gobi Desert, where Mangu Khan was then residing.

The first traveler to share personal experiences about China in Europe was William Van Ruysbroeck, commonly known as De Rubruquis, a friar of the Minorite order, and sometimes referred to as William of Tripoli because his travel accounts were sent from Tripoli to St. Louis, king of France, who initiated the journey. His mission arose from a rumor spreading through Europe that the Mongolian chief, Mangu Khan, had converted to Christianity. At the time, St. Louis was involved in the fourth Crusade against the Saracens and wanted to form an alliance with the Tartars, who were then in conflict with the same power in Persia. This political goal was fueled by optimistic hopes that the Tartars were already converting or would soon embrace Christianity. Rubruquis traveled through Constantinople over the Black Sea, across the Crimea,[x] and into the district of the city of the Caraci in the Gobi Desert, where Mangu Khan was residing.

His first reception was not of the most hospitable kind, but nine days after his arrival he succeeded in obtaining an imperial audience; and when Mangu Khan, a short time after, departed for Karakorum, a city on the east side of the river Orchon, he and his companions followed in his train. This city, of which no traces have been found in the desert for some centuries, is mentioned by Marco Polo, who visited it about eighteen years after Rubruquis, as having been the first in which these Tartars ever fixed their residence, and was at that time the capital of Mangu Khan, and the only considerable city in that part of Asia. Rubruquis, in describing it, says: "There are two grand streets in it, one of the Saracens, where the friars are kept and many merchants resort thither, and one other street of the Catayans (Chinese), who are all artificers." The explanation of this is, that the Tartars had already conquered the greater part of northern China, then known under the name of Cathay.

His first reception wasn't very welcoming, but nine days after he arrived, he managed to get an audience with the emperor. Shortly after, when Mangu Khan left for Karakorum, a city on the east side of the Orchon River, he and his companions followed him. This city, which hasn't been found in the desert for several centuries, is mentioned by Marco Polo, who visited it about eighteen years after Rubruquis. It was the first place where the Tartars settled and was then the capital of Mangu Khan, being the only significant city in that part of Asia. Rubruquis describes it as: "There are two main streets in it, one of the Saracens, where the friars are kept and many merchants gather, and another street of the Catayans (Chinese), who are all artisans." This means that the Tartars had already conquered most of northern China, which was known as Cathay at the time.

Rubruquis and his companions, who by this time had gained considerable favour in the eyes of the Khan, entered Karakorum with great distinction. He describes the city itself as not equal to the village of St. Denis, near Paris, the monastery of which he asserts was "tenne times more worth than the palace, and more too." The place was surrounded by a mud wall, and had four gates. The description of the palace conveys the idea of a hall,[xi] at one end of which was a raised seat for the Khan, on which he "sitteth above like a god". In this city the friar found to his surprise a French goldsmith, named Guillaume Bouchier, who is not unfrequently mentioned by early writers under the name of William of Paris, and who had constructed a piece of mechanism, the ingenuity of which deserves the highest praise, when the early period at which he worked is taken into consideration. Its description is thus given by Purchas, in a translation of the greater part of the travels of Rubruquis, inserted in the third volume of his Pilgrimes.

Rubruquis and his companions, who by this time had earned significant favor with the Khan, entered Karakorum with great distinction. He describes the city as not being as impressive as the village of St. Denis near Paris, whose monastery he claims was "ten times more valuable than the palace, and even more." The place was surrounded by a mud wall and had four gates. The palace is described as a hall,[xi] at one end of which was a raised seat for the Khan, where he "sits above like a god." In this city, the friar was surprised to find a French goldsmith named Guillaume Bouchier, who is often referred to by early writers as William of Paris. He had created a piece of machinery notable for its ingenuity, especially considering the early time period in which he worked. Its description is given by Purchas in a translation of most of Rubruquis's travels, which is included in the third volume of his Pilgrimes.

"Master William Parisiensis made him (the Khan) a great silver tree, at the root whereof were foure silver lions, having one pipe sending forth pure cowes milke, and the foure pipes were convayed within the tree, unto the top thereof: whose tops spread backe again downward: and upon every one of them was a golden serpent, whose tayles twine about the bodie of the tree. And one of those pipes runs with wine, another with caracosmos, that is, clarified whay; another with ball, that is, drinke made of honey; another with drinke made of rice, called teracina. And every drinke hath his vessell prepared of silver, at the foot of the tree, to receive it. Betweene those foure pipes in the top, he made an angell holding a trumpet; and under the tree, he made an hollow vault, wherein a man might be hid; and a pipe ascendeth through the heart of the tree unto the angell. He first made bellowes, but they gave not wind enough. Without the palace there is a chamber,[xii] wherein the drinkes are layd, and there are servants readie there to poure it out, when they heare the angell sounding the trumpet. And the boughes of the tree are of silver, and the leaves and peares. When therefore they want drinke, the master butler cryeth to the angell that he sound the trumpet. Then he hearing (who is hid in the vault) blowes the pipe strongly, which goeth to the angell. And the angell sets his trumpet to his mouth, and the trumpet soundeth very shrill. Then the servants hearing, which are in the chamber, every of them poure forth their drink into their proper pipe, and the pipes poure it forth from above, and they are received below in vessels prepared for that purpose. Then the butlers draw them, and carry them through the palace to men and women."[1]

"Master William Parisiensis created a magnificent silver tree for the Khan, with four silver lions at its base. Each lion has a pipe that delivers pure cow's milk, and these four pipes travel up through the tree to the top, where their ends spread back down. On each of these ends sits a golden serpent, with its tail wrapped around the trunk of the tree. One of the pipes carries wine, another holds clarified whey (called caracosmos), a third delivers a drink made from honey (known as ball), and the last one dispenses a rice beverage called teracina. Each drink has its own silver vessel at the foot of the tree to catch it. Between the four pipes at the top, he placed an angel holding a trumpet; beneath the tree, there’s a hidden chamber where a person could hide, and a pipe rises through the center of the tree to the angel. He initially created bellows, but they didn’t provide enough wind. Outside the palace, there’s a room where the drinks are stored, with servants ready to pour them out when they hear the angel blow the trumpet. The branches and leaves of the tree are made of silver. When they need drinks, the head butler calls to the angel to sound the trumpet. When he hears this (while hidden in the vault), he blows the pipe strongly, and the sound reaches the angel. The angel puts the trumpet to his mouth and produces a very sharp sound. Then, the servants in the chamber, upon hearing it, each pour their drinks into their designated pipes, and the pipes deliver them from above into vessels prepared below. The butlers then draw the drinks and carry them throughout the palace to serve the men and women." [1]

Amongst the various points of information gathered by Rubruquis respecting the Chinese or Catayans, as they were so long called, occur the following important items. The characteristic principle of their religious and political creed, embodied the great truth of the existence of one supreme presiding deity, under whom the grand khan maintained the presidency over his extensive dominions, and resistance to that dominion consequently involved not only treason but heinous impiety. Another curious fact, first communicated by Rubruquis, and afterwards confirmed by Marco Polo, is that of paper currency, which was not adopted in Europe for some centuries after, being then in general use[xiii] in China. To him also we are indebted for some notion of the peculiar characters and mode of writing practised by the Chinese, who, as he says, do not write with pens as we do, but with small brushes, such as are used by our painters, and in one character or figure give a whole word.

Among the various pieces of information gathered by Rubruquis about the Chinese, also known as the Catayans, are the following important points. Their religious and political beliefs revolve around the fundamental truth of one supreme deity, under whom the grand khan ruled over his vast territories. Therefore, opposing that rule not only meant treason but also serious blasphemy. Another interesting fact, first shared by Rubruquis and later confirmed by Marco Polo, is the use of paper currency, which was common in China long before it appeared in Europe, taking several centuries to be adopted there[xiii]. We also owe to him a basic understanding of the unique characters and writing style used by the Chinese. According to him, they don’t write with pens like we do; instead, they use small brushes, similar to those used by painters, and each character or symbol represents an entire word.

He also speaks at length of a strong drink called Cosmos, which he describes as follows:—

He also goes on for a while about a strong drink called Cosmos, which he describes like this:—

"Their drinke, called Cosmos, which is mare's milk, is prepared after this manner. They fasten a long line unto two posts, standing firmly in the ground, and unto the same line they tye the young foales of those mares which they meane to milke. Then come the dammes to stand by their foales, gently suffering themselves to be milked. And if any of them be too unruly, then one takes her foale and puts it under her, letting it sucke a while, and presently carrying it away againe, there comes another man to milke the said mare. And having gotten a good quantitie of this milke together (being as sweet as cowes milke) while it is new, they powre it into a great bladder or bag, and they beat the said bag with a piece of wood made for the purpose, having a club at the lower end like a mans head, which is hollow within: and soone as they beat upon it, it begins to boyle like new wine, and to be sowre and sharpe of taste, and they beat it in that manner till butter come thereof. Then taste they thereof, and being indifferently sharpe they drinke it; for it biteth a mans tongue like the wine of raspes when it is drunke. After a man hath taken a draught thereof, it leaveth behind it a taste like[xiv] the taste of almond-milke, and goeth downe very pleasantly, intoxicating weake braynes. Likewise Karacosmos, that is to say, blacke Kosmos, for great lords to drinke, they make on this manner. First, they beat the said milke so long till the thickest part thereof descend right downe to the bottome like the lees of white wine; and that which is thinne and pure remaineth above, being like unto whay or white must. The said lees and dregs being very white, are given to servants, and will cause them to sleepe exceedingly. That which is thinne and cleere their masters drinke, and in very deede it is maruellous sweet and wholesome liquor."[2]

Their drink, called Cosmos, which is mare's milk, is made like this. They tie a long rope to two sturdy posts in the ground, and to that rope, they attach the young foals of the mares they want to milk. Then the mares come and stand by their foals, allowing themselves to be milked. If any of them are too restless, someone takes her foal, lets it nurse for a bit, and then quickly takes it away again so another person can milk the mare. Once they collect a good amount of this milk (which is as sweet as cow’s milk) while it's fresh, they pour it into a large bladder or bag and beat the bag with a wooden tool designed for this purpose. This tool has a club at the end, shaped like a man's head, which is hollow inside. As soon as they start beating it, the milk begins to bubble like new wine, becoming sour and sharp in taste, and they continue beating it until butter forms. They then taste it, and since it's moderately sharp, they drink it; it tingles on the tongue like raspberry wine when consumed. After a person takes a sip, it leaves a pleasant aftertaste similar to almond milk and goes down very smoothly, intoxicating weak minds. Similarly, they make Karacosmos, or black Cosmos, for noblemen to drink. First, they beat the milk until the thickest part settles at the bottom like the lees of white wine, leaving the thin and pure part floating above, resembling whey or white must. The white lees and dregs are given to servants, which will make them sleep heavily. The thin and clear liquid is what their masters drink, and indeed, it is a wonderfully sweet and healthy drink.[xiv]

This limited stock of information, however, valuable as it is from the priority of its date, sinks into insignificance before the detailed and almost cotemporaneous narrative of that once reviled but now much honoured pioneer of geographical investigation, Marco Polo. In the present advanced age, when enlarged facilities have opened up to the knowledge of the world the characteristic peculiarities of remote countries and their inhabitants, we can do justice to the courage and fidelity of those who, six centuries ago, could dare to describe such apparent anomalies, while at the same time we can find an excuse for the disbelief of those who regarded them as extravagant and impudent fictions. Nor can we, indeed, conceive of any country and people, the description of which, unconfirmed by the repeated observation of many, was more calculated to excite suspicion and[xv] disbelief, while those very peculiarities, now that they are authenticated, become the staple proof of the trustworthiness of the early narrator. The father and uncle of Marco Polo, natives of Venice, had in 1254 made a trading journey to Tartary; the exploration of the east, and the importation of its rich and beautiful productions, offering a peculiar attraction to the commercial enterprise of that great and flourishing city. Marco was not born till some months after the departure of his father, but by the time of the return of the two brothers was become a young man, fifteen years having been devoted to their interesting and extraordinary peregrinations. They had crossed the Euxine Sea to Armenia, whence they travelled by land to the court of a great Tartarian chief named Barba. By him they were favorably received, and were enabled to effect advantageous sales of their merchandise. After a year, however, spent in his capital, a war broke out between him and a neighbouring chieftain, and the return of the travellers to Europe being thus intercepted, they took a circuitous course round the head of the Caspian, and so through the desert of Karak to Bokhara.

This limited stock of information, while valuable due to its early date, is overshadowed by the detailed and nearly contemporary accounts of Marco Polo, once criticized but now celebrated as a pioneer of geographical exploration. In today’s advanced age, where greater access has opened up the unique characteristics of distant countries and their people, we can appreciate the bravery and accuracy of those who, six centuries ago, dared to describe such seemingly strange occurrences. At the same time, we can understand the skepticism of those who dismissed them as outrageous and shameless fabrications. It’s hard to think of any country and its people whose descriptions, unverified by the repeated observations of many, were more likely to raise doubt and disbelief, while those same peculiarities, now confirmed, serve as strong evidence of the early narrator's reliability. Marco Polo's father and uncle, both from Venice, embarked on a trading journey to Tartary in 1254, attracted by the exploration of the East and the import of its rich and beautiful products, which were particularly enticing for the thriving commerce of that great city. Marco was born just months after his father’s departure, but by the time his father and uncle returned, he had grown into a young man after fifteen years devoted to their fascinating and extraordinary travels. They had crossed the Black Sea to Armenia, then traveled by land to the court of a powerful Tartar chief named Barba. He welcomed them warmly and allowed them to make profitable sales of their goods. After spending a year in his capital, a war broke out between him and a neighboring chief, which prevented the travelers’ return to Europe. Consequently, they took a longer route around the top of the Caspian Sea and through the Karak desert to Bokhara.

After an abode there of three years, during which they obtained a knowledge of the Tartar language, they attached themselves to the company of an ambassador going to the court of Kublai, grand Khan of the Tartars, where they arrived after a year's journey. This potent monarch gave them a gracious reception, and was curious in his enquiries concerning the affairs of Europe and the Christian religion.[xvi] Learning from them that the Pope was the person regarded with the greatest veneration in Europe, he resolved on despatching them as his ambassadors to His Holiness, with the request that he would send persons to instruct his people in the true faith. Protected by his signet they set out, and pursuing their journey across Asia, arrived in Venice in the year 1269. At this time there was a vacancy in the popedom, and the brothers remained in Venice two years before it was filled. At length, on the accession of Gregory X, they obtained letters from him, accompanied with presents to Kublai Khan, and taking with them young Marco, now seventeen years of age, and accompanied by two friars of the order of Preachers, they again departed for the east. They landed at a port in Armenia named Giuzza (Ayas), but finding that the Sultan of Babylon was at war with the province, the two friars became intimidated and returned home. The three Venetians, however, pursued their way, and after travelling for three years and a half across Asia, and encountering numerous perils and disasters, at length reached the court of Kublai. He was greatly pleased at their return, and Marco, becoming a great favourite with him, was employed by the Khan in various important missions to distant provinces. After a residence of seventeen years at the court of Kublai, the three Venetians were extremely desirous of returning to their native land, and at length obtained permission to accompany the ambassadors of a king of India, who had come to demand a princess of the Khan's family in marriage[xvii] for their sovereign. It was a voyage of a year and a half through the Indian seas before they arrived at the court of this king, named Argon. Thence they travelled to Constantinople, and finally reached Venice in 1295.

After living there for three years, during which they learned the Tartar language, they joined an ambassador heading to the court of Kublai, the great Khan of the Tartars. Their journey took a year, but once they arrived, the powerful ruler welcomed them warmly and asked many questions about Europe and Christianity.[xvi] Discovering that the Pope was highly revered in Europe, he decided to send them back as his ambassadors to the Pope, requesting that he send someone to teach his people the true faith. With his authority, they set out and made their way across Asia, reaching Venice in 1269. At that time, there was a vacancy in the papacy, and the brothers stayed in Venice for two years until it was filled. Eventually, when Gregory X became Pope, they received letters and gifts for Kublai Khan, and they took with them a young Marco, now seventeen, along with two friars from the Order of Preachers, and set off again towards the east. They landed at a port in Armenia called Giuzza (Ayas), but when they learned that the Sultan of Babylon was at war with the region, the two friars got scared and went back home. However, the three Venetians continued their journey, and after three and a half years of traveling across Asia and facing many dangers, they finally reached Kublai's court. He was very happy to see them, and Marco became a favorite, working on important missions to distant provinces. After seventeen years at Kublai's court, the three Venetians were eager to return home, and they eventually received permission to go with the ambassadors of a king from India, who had come to ask for a princess from Kublai's family in marriage[xvii] for his king. It took them a year and a half sailing through the Indian seas to reach the court of this king, named Argon. From there, they traveled to Constantinople and finally arrived back in Venice in 1295.

Such is the narrative of the travels and foreign residence of the three Polos, as related by Marco. They returned rich in jewels and valuable effects, after an absence of twenty-four years, which had so altered them, that nothing less than a display of their wealth was necessary to procure their recognition by their kindred. Hence, Marco gained the name of Il Millione, the house in which he had lived in Venice being still known in the time of Ramusio under the name of "La Corte del Millioni." Not long afterwards, news came to Venice that the Genoese were approaching with a powerful armament, and a number of galleys were immediately fitted out to oppose them, and Marco Polo was made sopracomito of one of them. In an engagement that ensued he fell into the hands of the Genoese Admiral Lampa Doria, and was carried prisoner to Genoa, to which circumstance we owe the advantage of possessing a permanent record of his travels. Then he spent four years in prison; but the interest excited amongst the Genoese nobles by the stirring narrative of his adventures, led them to urge him to allow an account of his travels to be drawn up from his notes and dictation. His narrative was thus taken from his mouth in his prison at Genoa, by the hand of his friend and fellow-traveller Rustichello, a native of Pisa. He[xviii] afterwards regained his liberty, but of his subsequent history little or nothing is known.

This is the story of the travels and time abroad of the three Polos, as told by Marco. They returned rich in jewels and valuable items after being away for twenty-four years, so much so that nothing less than showcasing their wealth was needed for their relatives to recognize them. This is how Marco earned the nickname Il Millione, and the house he lived in Venice was still known by the name "La Corte del Millioni." Shortly after, news arrived in Venice that the Genoese were approaching with a powerful fleet, and several galleys were quickly outfitted to confront them, with Marco Polo appointed as sopracomito of one of them. In the battle that followed, he was captured by the Genoese Admiral Lampa Doria and taken prisoner to Genoa, which is why we have a lasting record of his travels. He spent four years in prison, but the excitement generated among the Genoese nobles by his thrilling tales led them to encourage him to allow a record of his travels to be created from his notes and dictation. His story was thus transcribed from his words while he was in his prison in Genoa by his friend and fellow traveler Rustichello, a native of Pisa. He[xviii] eventually regained his freedom, but little is known about what happened next.

The most interesting portion of his narrative is unquestionably that which refers to China, of which he speaks under the names of Kataia and Manji; the former, as we have already stated, denoting the northern, and the latter the southern part of the empire. The northern kingdom of Kataia contained the residence of Kublai Khan, while the south, although subjugated, had not been completely incorporated into the almost boundless Tartar dominion, which had been established by Kublai's victorious ancestor, the renowned Zenghis Khan.

The most interesting part of his story is definitely the section about China, which he refers to as Kataia and Manji; the former representing the northern part and the latter the southern part of the empire. The northern kingdom of Kataia was home to Kublai Khan, while the south, although conquered, wasn't fully absorbed into the vast Tartar empire created by Kublai's famous ancestor, the legendary Genghis Khan.

The route by which Polo entered China was along the northern frontier, and is thus referred to by Mr. Marsden:—"Having reached the borders of Northern China, and spoken of two places (Succuir, the modern Sucheu, and Kampion, the modern Kancheu) that are within what is named the Great Wall, our author ceases to pursue a direct route, and proceeds to the account of places lying to the north and south, some of them in the vicinity and others in distant parts of Tartary, according to the information he had acquired of them on various occasions. Nor does he in the sequel furnish any distinct idea of the line he took upon entering China, in company with his father and uncle, on their journey to the emperor's court, although there is reason to believe that he went from Kan-cheu to Sining, and there fell into the great road from Thibet to Peking." Before reaching the latter city, however, they visited Karakorum, already[xix] referred to as the capital of the Khan's dominions visited by Rubruquis. This city, Mr. Marsden says, was built by Oktar Khan, the son and successor of Jenghis Khan, about the year 1235, whose nephew Mangu Khan, made it his principal residence. No traces of it have been in existence for some centuries, but its position is noted in the Jesuits' and Danville's maps. J. Reinhold Forster, however, on the authority of Fischer's History of Siberia, observes, that it must be looked for on the east side of the river Orchon, and not on the Onghin or Onguimuren, where D'Anville has placed it.

The path Polo took to enter China was along the northern border, and is described by Mr. Marsden:—"After reaching the borders of Northern China and mentioning two places (Succuir, now called Sucheu, and Kampion, now Kancheu) that are within what is known as the Great Wall, our author stops detailing a direct route and instead describes places to the north and south, some nearby and others further in Tartary, based on information he gathered on various occasions. He also doesn’t give a clear idea of the route he took when entering China with his father and uncle on their way to the emperor's court, although it’s believed he went from Kan-cheu to Sining, where he joined the main road from Tibet to Peking." Before reaching Peking, however, they visited Karakorum, which has already been mentioned as the capital of the Khan's territory visited by Rubruquis. Mr. Marsden notes that this city was established by Oktar Khan, the son and successor of Jenghis Khan, around the year 1235, and his nephew Mangu Khan made it his main residence. No signs of it have existed for several centuries, but its location is indicated on Jesuit and Danville's maps. J. Reinhold Forster, citing Fischer's History of Siberia, points out that it should be located on the east side of the Orchon River, not on the Onghin or Onguimuren, where D'Anville has placed it.

From the length of time which had elapsed since Nicolo and Maffeo Polo had left China as Kublai's ambassadors, they were forgotten, but as soon as the Khan, who was then absent, heard of their arrival at Karakorum, he issued orders that they should be received with all honour and escorted to his presence. The appearance of young Marco produced a highly favourable impression upon the Khan, who immediately took him under his especial protection. The assiduity of Marco in studying the language and manners of the Tartars, and the wisdom and prudence which he exhibited in the exercise of the various important functions in which he was employed by the Khan, caused him rapidly to rise in the estimation and favour of that liberal-minded monarch. Upon the removal of the Khan to Khambalu, a corruption of Khambalig (capital of the Khan), and understood to be the modern Pekin, Marco followed in his train. This city was found to surpass in splendour[xx] everything that he had yet met with. The dimensions of the palace comprehended a square, each side of which was six miles long, a statement not very widely different from the truth. This enclosure, however, comprised all the royal armouries, as well as fields and meadows, stored with various descriptions of game. The roofs of the spacious halls were covered with gorgeous gilding, and painting in brilliant colours, while representations of dragons and battles were carved upon the sides. To the north of the palace stood an eminence called the Green Mountain, of about a mile in circuit, covered with the finest trees which could be collected from all parts of the empire, and which had been brought by elephants to this spot.

Due to the long time that had passed since Nicolo and Maffeo Polo left China as Kublai's ambassadors, they were forgotten. However, when the Khan, who was absent at the time, learned of their arrival in Karakorum, he ordered that they be received with honor and escorted to his presence. Young Marco made a strong impression on the Khan, who immediately took him under his special protection. Marco's dedication to learning the language and customs of the Tartars, along with his wisdom and prudence in carrying out the important tasks assigned to him by the Khan, quickly earned him the favor and respect of that open-minded ruler. When the Khan moved to Khambalu, a name derived from Khambalig (the Khan's capital) and thought to be modern-day Beijing, Marco followed closely behind. This city was found to be more magnificent than anything he had encountered before. The palace was an enormous square, each side measuring six miles long, which is not far off from the truth. This area included not only the royal armories but also fields and meadows filled with various types of game. The ceilings of the grand halls were adorned with extravagant gold leaf and vibrant paintings, while the walls featured carvings of dragons and battles. To the north of the palace stood a hill called the Green Mountain, about a mile around, which was covered with the finest trees collected from all over the empire, brought to this location by elephants.

This account strikingly agrees with those of modern travellers, and the description of the internal government of the country, its postal arrangements, and the beneficent distribution of grain from the imperial granaries in times of scarcity, agree with since recognized Chinese history.

This account strongly aligns with those of modern travelers, and the description of the country's internal government, its postal system, and the generous distribution of grain from the imperial granaries during times of scarcity matches what is now accepted in Chinese history.

Marco subsequently made an excursion into the country of Manji, or Southern China, his route lying by the course of the imperial canal. In his southward progress, after passing by various cities, he at length reached Tinqui (Taitcheou), distant about three days' journey from the sea, where there is an extensive manufactory of salt, an article which forms a leading article of commerce in China. He next came to Yanqui (Yangtcheoufou), at the mouth of the river Yang-tsi-kiang, the seat of a viceroy, in which Polo[xxi] himself exercised for the space of three years the supreme jurisdiction. His subsequent route lay along the banks of the Yang-tsi-kiang, and he incidentally alludes to the noble city of Nanghin (Nanking), where he speaks of the manufacture of cloths of gold and silver, but does not seem to have visited the city itself. Taking thence a southward course, he reached Quinsai (Hang-cheou), or the city of heaven, the splendour of which still important place was at that time such, that he speaks of it in the following terms: "In the world there is not the like, nor a place in which there are found so many pleasures, that a man would imagine himself in paradise." This city, then the metropolis of Manji, was in the height of its glory, and may well be supposed to have surpassed in grandeur any city which Polo had seen; and if he is to be charged with exaggeration in describing it as one hundred miles in circumference, and to have contained one million six hundred thousand houses, and twelve thousand bridges, it must be remembered that its really immense extent was calculated to mislead the judgment of an observer, and to make him credulous of the accounts of the inhabitants. It is still a splendid and very extensive city, and it is not to be wondered at that Polo, who witnessed its unfaded glories, should have dwelt with enthusiasm on its spacious and beautiful palaces, and its waters covered with richly decorated barges. The character of the inhabitants he describes as effeminate, luxurious, and unwarlike.

Marco later took a journey into the land of Manji, or Southern China, following the path of the imperial canal. As he traveled southward, passing various cities, he eventually arrived at Tinqui (Taitcheou), about three days' travel from the sea, where there is a large salt factory, a major commodity in China. He then moved on to Yanqui (Yangtcheoufou), located at the mouth of the Yang-tsi-kiang River, which was the seat of a viceroy, where Polo[xxi] himself held supreme authority for three years. His next route ran along the banks of the Yang-tsi-kiang, and he briefly mentions the impressive city of Nanghin (Nanking), noting the production of gold and silver fabrics, although he didn’t appear to visit the city itself. From there, heading further south, he reached Quinsai (Hang-cheou), or the City of Heaven, which was so magnificent at that time that he described it by saying, "There's nothing like it in the world, nor a place with so many pleasures that a person would feel like they were in paradise." This city, then the capital of Manji, was at the peak of its glory and likely surpassed any city Polo had seen before; even if he exaggerated its size to a circumference of one hundred miles, containing one million six hundred thousand houses and twelve thousand bridges, it’s important to remember that its vast scale could easily mislead an observer and make them believe the local stories. Today, it remains a grand and vast city, and it’s no surprise that Polo, who witnessed its enduring splendor, spoke enthusiastically about its spacious and beautiful palaces and its waters filled with lavishly decorated boats. He described the people as soft, indulgent, and lacking in martial spirit.

In his southward journey Polo mentions many[xxii] great cities in Manji, which it would be difficult to identify with their modern nomenclature. Among these Unguen, a city of the province of Fokien, is referred to, as remarkable for its extensive manufacture of sugar, sent from thence to Khambalu; its natives being described as skilled in the art of refining it with wood ashes, from persons belonging to Babylonia (Egypt). It is also worthy of notice, that his embarcation took place at a famous port called Zaitun, which was much frequented by ships with rich cargoes from India for the supply of Manji and Kataia, and exceedingly productive in revenue to the grand Khan, who received ten per cent. on all merchandise. In spite of this impost, and the heavy freights, amounting to nearly fifty per cent., the merchants are described as making enormous profits.

In his journey south, Polo mentions many[xxii] great cities in Manji, which would be hard to match with their modern names. Among them is Unguen, a city in the province of Fokien, known for its large-scale sugar production, which was shipped to Khambalu; its people are noted for their skill in refining sugar with wood ashes, learned from Babylonians (Egyptians). It's also important to note that he set sail from a famous port called Zaitun, which was heavily trafficked by ships carrying rich goods from India to supply Manji and Kataia, generating significant revenue for the grand Khan, who collected ten percent on all goods. Despite this tax, and the high shipping costs approaching fifty percent, merchants reportedly made huge profits.

The inhabitants of the place are represented as distinguished for their skill in embroidery and tapestry. This has been supposed to mean Fou-cheou-fu, Amoy, or some neighbouring port in Fokien; but it is difficult to reconcile this with the statement that one arm of the river on which this city stood reached to Quinsay, which, as we have already stated, appears to be intended for the great city of Hang-cheou.

The people of the area are known for their talent in embroidery and tapestry. This has been thought to refer to Fou-cheou-fu, Amoy, or some nearby port in Fokien; however, it's hard to align this with the claim that one branch of the river where this city was located extended to Quinsay, which, as we have pointed out before, seems to refer to the major city of Hang-cheou.

The next in rotation on our list of eastern travellers, is Giovanni di Monte Corvino, a Franciscan monk of Calabria, who went as ambassador from Pope Nicholas IV in 1288 to the grand Khan, and died in Khambalu, that is, Pekin, holding the distinguished position of archbishop of the missions in that city. His letters refer to little more than the progress[xxiii] he made in the advancement of the Roman Catholic religion in that capital.

The next person on our list of eastern travelers is Giovanni di Monte Corvino, a Franciscan monk from Calabria, who was sent as an ambassador by Pope Nicholas IV in 1288 to the grand Khan. He died in Khambalu, which is present-day Beijing, while serving as the archbishop of the missions there. His letters mostly talk about the progress[xxiii] he made in spreading the Roman Catholic faith in that capital.

The next traveller in China of whom we have to speak is Oderico Mattheussi, a Minorite friar, more commonly known under the name of Oderico de Pordenone, from Pordenone in Friuli, in which place he was born about the year 1285. He undertook a journey in 1317, accompanied by several other monks, through Tartary, by Trebizond, to China, and returned by Thibet to Europe. In 1330, a year before his death, he dictated in Padua, to Guglielmo di Solagno, a monk, an account of his travels as they occurred to his memory, in the Italian language. An English translation is given by Hakluyt in his second volume, from which we quote the following extracts.

The next traveler in China we need to talk about is Oderico Mattheussi, a Minorite friar, better known as Oderico de Pordenone, from Pordenone in Friuli, where he was born around 1285. He began his journey in 1317, joined by several other monks, traveling through Tartary, by Trebizond, to China, and returned to Europe via Tibet. In 1330, a year before he died, he dictated an account of his travels in Italian to Guglielmo di Solagno, a monk, in Padua as it came to his mind. An English translation can be found in Hakluyt's second volume, from which we quote the following excerpts.

"Travelling more eastward, I came vnto a city named Fuco, which conteineth 20 miles in circuit, wherein be exceeding great and faire cocks, and al their hens are as white as the very snow, having wol in stead of feathers, like vnto sheep. It is a most stately and beautiful city, and standeth vpon the sea. Then I went 18 daies iourney on further, and passed by many prouinces and cities, and in the way I went ouer a certain great mountaine, vpon ye one side whereof I beheld al liuing creatures to be as black as a cole, and the men and women on that side differed somewhat in maner of liuing fro' others: howbeit, on the other side of the said hil euery liuing thing was snow-white, and the inhabitants in their maner of liuing were altogether vnlike vnto others. There, all maried women cary, in token that they haue[xxiv] husbands, a great trunke of horne vpon their heads. From thence I traueiled 18 dayes journey further, and came vnto a certaine great riuer, and entered also into a city, whereunto belongeth a mighty bridge to passe the said river. And mine hoste with whom I soiourned, being desirous to shew me some sport, said vnto me: 'Sir, if you will see any fish taken, goe with me.' Then he led me vnto the foresaid bridge, carying in his armes with him certaine diue-doppers or water-foules, bound vnto a company of poles, and about every one of their necks he tied a thread, least they should eat the fish as fast as they tooke them: and he caried 3 great baskets with him also: then loosed he the diue-doppers from the poles, which presently went into the water, and within lesse then the space of one houre, caught as many fishes as filled 3 baskets: which being full, mine hoste vntyed the threads from about their neckes, and entering a second time into the river they fed themselues with fish, and being satisfied they returned and suffered themselues to be bound vnto the saide poles as they were before. And when I did eate of those fishes, methought they were exceeding good.

Traveling further east, I arrived in a city called Fuco, which has a circumference of 20 miles. It’s known for its large and beautiful roosters, and all their hens are as white as snow, having wool instead of feathers, similar to sheep. It’s a grand and stunning city by the sea. I then journeyed for 18 days more, passing through many provinces and cities. On my way, I crossed a large mountain, where on one side I saw all living creatures as black as coal, and the men and women living there had a lifestyle that was somewhat different from others. However, on the other side of that hill, every living thing was snow-white, and the inhabitants lived quite unlike anyone else. There, all married women carried a large horn trunk on their heads as a sign that they had husbands. From there, I traveled another 18 days and arrived at a large river, where I entered a city that had a massive bridge to cross the river. My host, eager to entertain me, said, "Sir, if you want to see any fish caught, come with me." He then led me to the bridge, carrying with him some diving birds tied to a group of poles, with a thread around each of their necks so they wouldn’t eat the fish as quickly as they caught them. He also brought three large baskets with him. He untied the diving birds from the poles, and within less than an hour, they caught enough fish to fill three baskets. Once the baskets were full, my host removed the threads from their necks, and the birds dove back into the river to feed on the fish. Once they were satisfied, they returned and allowed themselves to be tied back to the poles as before. When I ate those fish, I thought they were incredibly tasty.

"Trauailing thence many dayes iourneys, at length I arriued at another city called Canasia [Quinsay, or Hang-cheou], which signifieth in our language the city of heaven. Neuer in all my life did I see so great a citie; for it continueth in circuit an hundreth miles: neither saw I any plot thereof, which was not thoroughly inhabited: yea, I sawe many houses of tenne or twelue stories high, one above another. It[xxv] hath mightie large suburbs, containing more people then the citie it selfe. Also it hath twelue principall gates: and about the distance of eight miles, in the high way vnto every one of the saide gates, standeth a city as big by estimation as Venice and Padua. The foresaid city of Canasia is situated in waters and marshes, which alwayes stand still, neither ebbing nor flowing: howbeit it hath a defence for the winde like vnto Venice. In this citie there are mo then 10,002 bridges, many whereof I remembered and passed over them: and vpon euery of those bridges stand certaine watchmen of the citie, keeping continuall watch and ward about the said city, for the great Can the emperour of Catay.

"After traveling for many days, I finally arrived at another city called Canasia [Quinsay, or Hang-cheou], which means 'the city of heaven' in our language. I have never seen a city as large as this one in my life; it stretches for about a hundred miles around. I didn't come across any area that wasn't fully inhabited. I even saw many buildings that were ten or twelve stories high, one on top of another. It has vast suburbs that hold more people than the city itself. Additionally, it has twelve main gates, and about eight miles away from each of these gates, there is a city roughly as big as Venice and Padua combined. The city of Canasia is located in still waters and marshes that neither rise nor fall; however, it has wind protection similar to Venice. In this city, there are over 10,002 bridges, many of which I remembered and crossed over. On each of these bridges, there are watchmen keeping a constant lookout for the grand Khan, the emperor of Cathay."

"The number of his owne followers, of his wives attendants, and of the traine of his first begotten sonne and heire apparent, would seeme incredible vnto any man, vnlesse hee had seene it with his owne eyes. The foresayd great Can hath deuided his empire into twelue partes or prouinces, and one of the sayd prouinces hath two thousand great cities within the precincts thereof. Whereupon his empire is of that length and breadth, that vnto whatsoeuer part thereof he intendeth his iourney, he hath space enough for six moneths continual progresse, except his islands, which are at the least 5,000.

"The number of his own followers, his wives' attendants, and the entourage of his firstborn son and heir would seem unbelievable to anyone unless they had seen it with their own eyes. This great Khan has divided his empire into twelve parts or provinces, and one of these provinces has two thousand large cities within its borders. Because of this, his empire is so vast that wherever he intends to travel, he has enough space for a six-month continuous journey, except for his islands, which number at least 5,000."

"The foresayd emperor (to the end that trauailers may haue all things necessary throughout his whole empire) hath caused certaine innes to be prouided in sundry places upon the high wayes, where all things pertaining vnto victuals are in a continuall readinesse.[xxvi] And when any alteration or newes happens in any part of his empire, if he chance to be farre absent from that part, his ambassadors vpon horses or dromedaries ride post vnto him; and when themselues and their beasts are weary, they blow their horne; at the noise whereof, the next inne likewise prouideth a horse and a man, who takes the letter of him that is weary, and runneth vnto another inne: and so by diuers innes, and diuers postes, the report, which ordinarily could skarce come in 30 dayes, is in one naturall day brought vnto the emperor: and therefore no matter of any moment can be done in his empire, but straightway he hath intelligence thereof."

The mentioned emperor (so that travelers can have everything they need throughout his entire empire) has ordered certain inns to be set up in various places along the highways, where food and other essentials are always ready.[xxvi] When any changes or news occur in any part of his empire, if he happens to be far away from that area, his ambassadors ride on horses or camels to reach him quickly; when both they and their animals are tired, they blow their horn. At the sound, the next inn provides a horse and a person who takes the letter from the tired messenger and rushes to another inn. In this way, through various inns and different messengers, information that would normally take nearly 30 days to arrive can reach the emperor in just one day. Therefore, no important matter can happen in his empire without him being informed right away.

The next traveller of whom we have to make a short mention, is the celebrated Arabian author Ibn Batuta, the date of whose journey is 1324. His point of arrival in China was Zaitun, the port already mentioned of Marco Polo's embarcation. Its identity is not easy of recognition. From this port he would seem to have travelled to Hang-cheou and back again, embarking again at Zaitun. Although his route is not distinctly traceable, the account he gives of the country appears very accurate. He particularizes the facility and safety of travelling, and the convenient, but at the same time rigid surveillance of the hostelries, in which a register was kept of all strangers who lodged in them. Silkworms and silk are mentioned, but the latter as being inferior in value to cotton. The paper money and the manufacture of porcelain are also referred to.[xxvii]

The next traveler we need to briefly mention is the famous Arabian author Ibn Batuta, who journeyed in 1324. His arrival point in China was Zaitun, the port previously mentioned as Marco Polo's departure point. Its exact location is hard to identify. From this port, he seems to have traveled to Hangzhou and back, embarking once more at Zaitun. Although his route isn't clearly traceable, his description of the country seems very accurate. He highlights the ease and safety of traveling, as well as the convenience, but also strict surveillance of the inns, where a register of all guests was kept. He mentions silkworms and silk but notes that silk is considered less valuable than cotton. He also references paper money and the production of porcelain.[xxvii]

In pursuance of our chronological arrangement of travels in China, we shall here introduce the account of an embassy, though not European, sent by Mirza Shah Rokh, one of the sons of Tamerlane, to Cathay, in the year 1419. The ambassadors set out from Herat in Persia, about the month of November in that year, and reached a spot in the desert within twelve stages of Sekju (Sucheu), near the great wall in Shensi, on the 14th of June 1420. At this place they were met, by order of the khan, by some Cathayans, who erected tents or huts for their accommodation in the desert, and plentifully supplied them with roasted geese, fowls, and various kinds of meat, fruits, etc., which were served to them on china dishes; they likewise regaled them with a variety of strong liquors, together with a pot of Chinese tea. The chief person in the embassy was the Emir Sadi Khoja; and, according to the list of the names of the ambassadors and the number of their retinue, taken down by some Cathayan secretaries, the entire embassy, including merchants, amounted to eight hundred and sixty persons. In taking this list, the Cathayan officers earnestly desired that the exact number should be stated, as a want of truthfulness would involve them in discredit. Two days after their arrival, they were invited to the encampment of the dankji or governor of the borders of Cathay, by whom they were entertained with a magnificent feast. On reaching the spot, they found a square space of ground enclosed with tents, in the centre of which was a lofty awning of cloth supported on wooden[xxviii] pillars, with an imperial canopy of state at one end, where the throne was placed, as if for the emperor, with other seats on each side: on the left of this throne were placed the ambassadors, and on the right the Cathayan officers. Each ambassador had placed before him two tables, the one covered with a variety of meats and fruits, the other with cakes and bread, gracefully ornamented with silk and paper. The other persons present had but one table apiece. At the lower end of the tent stood a sideboard covered with silver and china. After the banquet they were entertained with music and a comedy, in which the actors wore masks representing the faces of animals: among these a child, enclosed in the body of an artificial stork, amused them by performing a variety of curious antics. On the next day they reached a karawl, a strongly fortified outpost, built in a defile in the mountains, through which all travellers that way must unavoidably go. Here their retinue was again carefully numbered. They next arrived at Sucheu, a large and strong square city, where they had lodgings appointed to them in a public building over the city gates, and were amply provided with every convenience and comfort for themselves and their horses, even the servants having mattresses and counterpanes allowed them for their beds.

In line with our chronological account of travels in China, we will now present the story of an embassy, though not European, sent by Mirza Shah Rokh, one of Tamerlane's sons, to Cathay in 1419. The ambassadors left Herat in Persia around November of that year and reached a location in the desert within twelve stages of Sekju (Sucheu), near the Great Wall in Shensi, on June 14, 1420. There, they were met by some Cathayans, as ordered by the khan, who set up tents or huts for them in the desert and generously provided roasted geese, birds, various meats, fruits, and more, all served on china dishes. They also treated them to a variety of strong drinks and a pot of Chinese tea. The head of the embassy was Emir Sadi Khoja; according to a list compiled by some Cathayan secretaries, the total number of the embassy, including merchants, totaled eight hundred and sixty people. While making this list, the Cathayan officials insisted that the exact number be accurate, as any inaccuracies could reflect poorly on them. Two days after their arrival, they were invited to the camp of the dankji, or governor of Cathay's borders, where they enjoyed a lavish feast. Upon arrival, they found an enclosed square area with tents, in the center of which was a tall, cloth-covered awning supported by wooden pillars, featuring an imperial canopy at one end, as if meant for the emperor, with seats on either side. The ambassadors were seated to the left of this throne, while Cathayan officers sat on the right. Each ambassador had two tables in front of them—one filled with a variety of meats and fruits, and the other with cakes and bread, elegantly decorated with silk and paper. The other guests only had one table each. At the back of the tent was a sideboard covered with silver and china. After the feast, they enjoyed music and a performance that featured actors wearing masks of animals, including a child dressed as a stork, who entertained them with various amusing antics. The next day, they arrived at a karawl, a heavily fortified outpost built in a mountain pass through which all travelers must inevitably go. Their retinue was carefully counted again there. They then reached Sucheu, a large and sturdy square city, where they were provided lodging in a public building above the city gates and were supplied with every convenience and comfort for themselves and their horses, even the servants were given mattresses and blankets for their beds.

They next came to a city called Khamchu, after which we find them crossing the river Karamoran by a bridge of boats, and arriving at a magnificent city containing many splendid temples. From the beauty[xxix] of the women, who, contrary to usual Chinese observances, were seen standing at the doors of the taverns, they designated this town in the Persian language, Rhosnabad, the city of Beauty. After passing several rivers they reached Sedinfur, a large city, in which they saw a cast image of gilt metal of immense proportions, having a great number of hands with an eye in each. This image rested on a pedestal of polished stone, and was surrounded by six tiers of balustrades.

They then arrived at a city called Khamchu, after which they crossed the Karamoran River using a bridge made of boats, and reached a magnificent city filled with many impressive temples. Because of the beauty[xxix] of the women, who, unlike typical Chinese customs, were seen standing at the doors of the taverns, they named this town Rhosnabad in Persian, meaning the city of Beauty. After crossing several rivers, they reached Sedinfur, a large city where they encountered a massive gilt metal statue with many hands, each adorned with an eye. This statue was set on a polished stone pedestal and surrounded by six tiers of balustrades.

In December 1420, after a journey of ninety-five days, they reached Kambalu or Pekin, the whole road thither from Sucheu being through so populous a country that they lodged every night in a large town. Workmen were at that time still occupied in building the walls of Kambalu. Immediately on their arrival they were conducted to the palace, and, though before sunrise, they found a multitude assembled in the outer court, amounting apparently to no less than one hundred thousand men. At sunrise, at beat of drum, the prince took his seat on a lofty throne, placed under a canopy at the outside of the palace, and amidst profound silence a number of criminals were led in, who had been brought to the capital from all parts of the empire. Each man had a board fastened to his neck, specifying his crime and his legal punishment, and was led by the hair to the emperor, who after inspecting the board pronounced sentence. Upon the dismissal of the criminals, the Persian ambassadors were introduced, and after prostrating themselves as demanded, were graciously received by the emperor. An amusing occurrence, however, had nearly destroyed all their[xxx] prospects of success. The monarch having been slightly injured by a fall from a horse which had been presented to him by the ambassadors, was so exasperated, that he condemned them all to imprisonment for life in a distant part of the empire. He afterwards, however, thought better of his resolution, and merely upbraiding Sadi Khoja, with the taunt that such a horse ought not to be presented by one sovereign to another, overlooked the offence; and on hearing that the animal was sent to him by Tamerlane as an especial favourite, his anger was entirely appeased.

In December 1420, after a journey of ninety-five days, they arrived in Kambalu, or Beijing. The entire route from Sucheu passed through such a densely populated area that they stayed in a large town every night. At that time, workers were still busy building the walls of Kambalu. As soon as they got there, they were taken to the palace, and even before sunrise, they found a crowd gathered in the outer court that seemed to number at least one hundred thousand people. At sunrise, to the sound of a drum, the prince took his place on a high throne under a canopy outside the palace. In complete silence, a number of criminals were brought in from all over the empire. Each man had a board attached to his neck detailing his crime and the punishment he faced, and they were pulled by the hair to the emperor, who reviewed the board and pronounced their sentences. After the criminals were dismissed, the Persian ambassadors were introduced, and after bowing as required, they were kindly welcomed by the emperor. However, a humorous incident almost ruined their chances of success. The emperor, having taken a small fall from a horse gifted to him by the ambassadors, was so upset that he sentenced them all to life imprisonment in a remote part of the empire. Later, though, he reconsidered and simply reproached Sadi Khoja, joking that one sovereign shouldn’t present such a horse to another. When he learned that the horse was sent to him by Tamerlane as a special favorite, he completely calmed down.

Previous to their departure, a circumstance occurred which threw a gloom over the imperial court,—the most beloved of the emperor's wives died. And here, par parenthèse, we would mention a curious custom recorded in this narrative, respecting the burial of ladies belonging to the imperial family: they are interred on a certain mountain, on which all the horses belonging to them are turned out to graze at liberty for the rest of their lives; all the maidens of their retinue also are placed in attendance on the grave, and have provisions allowed them for about five years, and when these are exhausted they are left to die of famine. In addition to this loss of his favourite wife, the new palace of the emperor was struck by lightning on the night after the funeral, the flames causing fearful devastation and loss of life. These afflictions so affected the emperor, that he fell sick, and the prince his son assuming the reins of government, gave the ambassadors their audience of[xxxi] leave. On their return through Cathay they were furnished as before with every necessary, and at Sucheu, some articles which had been detained were honourably restored to them. They took their departure by a circuitous route, in consequence of intestine commotions, and passing through Khoten and Cashgar proceeded homewards to Herat, which they reached in September 1422.

Before they left, an event cast a shadow over the imperial court—the emperor's most cherished wife passed away. And here, par parenthèse, we’d like to mention a strange custom noted in this account regarding the burial of women in the imperial family: they are buried on a specific mountain, where all their horses roam freely for the rest of their lives. The maidens who served them are also tasked with attending to the grave, receiving provisions for about five years, and once these run out, they’re left to die of starvation. Besides losing his favorite wife, the emperor's new palace was struck by lightning the night after the funeral, causing horrific destruction and loss of life. These tragedies deeply affected the emperor, leaving him ill, while his son took over the government and gave the ambassadors their farewell audience of[xxxi]. On their return through Cathay, they were provided with everything they needed, and at Sucheu, some items that had been held back were honorably returned to them. They took a longer route home due to civil unrest, passing through Khoten and Cashgar before making their way back to Herat, which they reached in September 1422.

Hitherto we have had to treat of travellers who in the middle ages reached China by an overland journey; we have now to allude to those who have visited that country by sea, subsequent to that grand achievement of the Portuguese, the discovery of the passage by the Cape of Good Hope.

Up until now, we have discussed travelers who, during the Middle Ages, arrived in China by land; now we need to mention those who visited the country by sea, following the remarkable achievement of the Portuguese in discovering the route around the Cape of Good Hope.

The Portuguese themselves were, as might be expected, the first to take advantage of this expeditious route, and about the same time that they had succeeded in establishing a communication with the King of Siam they aimed at forming relations with China. On gaining information of the boundless wealth of the east and its empires in the productions of nature and art, King Manoel determined on despatching a squadron farther eastward to Bengal and China. This squadron, consisting of eight sail, the commander of which was Fernando Peres d'Andrade, selected on account of the ability he had shown previously in India, especially at Malacca, departed, after various unsuccessful cruises, from Malacca on the 17th June 1517, and arrived on the 15th August at the Island of Tamang (called by the Portuguese Beniaga), lying three miles from the mainland, where[xxxii] all foreign ships that trade to Canton must lie at anchor and transact their business.[3] In the harbour Andrade found Edward Coelho, who, in a previous expedition, had been separated from him by a storm, had wintered at Siam, and had already been there a month. Andrade caused it to be notified to the commander of the Chinese fleet, which was stationed off the coast there for the protection of merchant ships against pirates, that he was come on a peaceful embassy from the King of Portugal to the Emperor of China. The commander bade him welcome, but referred him to the Pio (great admiral) at Nanto upon the subject of his business. After various delays and difficulties, occasioned by the numerous gradations of rank amongst the Chinese authorities, their ceremoniousness, and the mistrust, imperfectly veiled by civility, of the Chinese towards strangers, Andrade reached Canton at the close of September, and ran into the harbour with all the usual nautical ceremonies. When surprise was expressed at this, he justified himself by referring to the practice of the Chinese in this particular when their ships came to Portuguese Malacca. He then begged that he might forward to the emperor the ambassador and the presents which he had brought with him, and that the Portuguese fleet might be dismissed as soon as possible. He was answered civilly, that they would receive the ambassador, and as soon as permission was obtained from the emperor, would escort him to court. Meanwhile the commander had permission[xxxiii] to carry on trade in the town, after the ambassador had landed. Andrade now caused the ambassador, Thomas Pires, with seven Portuguese, richly dressed, to be put on shore with sound of trumpets and discharge of cannon. This Tomas Pires, erroneously called by Mendoza, Bartholomew, though a man of no rank, had been selected for this mission on account of his scientific qualifications, his tact, and experience. He was an apothecary by profession, and a practised and competent judge of the merchandize and productions of India. They not only granted him one of the best houses in the town, wherein he and his companions received visits from the most distinguished inhabitants, but also offered them maintenance, according to the custom observed with ambassadors. This, however, the commander declined, nor did he accept the invitation to come on shore, but, excusing himself, sent the factor with some assistants in his stead, and when a warehouse was granted them near the fleet, allowed the merchandize to be landed by degrees, and an interchange of traffic commenced.

The Portuguese were, as you'd expect, the first to take advantage of this quick route. Around the same time they managed to establish communication with the King of Siam, they sought to build relations with China. After learning about the immense wealth of the East and its empires in natural and artistic productions, King Manoel decided to send a squadron further east to Bengal and China. This squadron, made up of eight ships and commanded by Fernando Peres d'Andrade—chosen for his skills demonstrated in India, especially at Malacca—set sail from Malacca on June 17, 1517, after several unsuccessful attempts, and arrived at the Island of Tamang (which the Portuguese called Beniaga) on August 15. This island, located three miles from the mainland, is where all foreign ships trading with Canton must anchor and conduct their business.[xxxii] In the harbor, Andrade found Edward Coelho, who had been separated from him during a storm in a previous expedition, had wintered at Siam, and had already been there for a month. Andrade notified the commander of the Chinese fleet, stationed off the coast to protect merchant ships from pirates, that he was there on a peaceful mission from the King of Portugal to the Emperor of China. The commander welcomed him but referred him to the Pio (great admiral) in Nanto regarding his business. After various delays and challenges due to the Chinese authority hierarchy, their formalities, and the distrust masked by politeness towards outsiders, Andrade reached Canton at the end of September and entered the harbor with all the usual maritime ceremonies. When people expressed surprise at this, he justified his actions by referencing the Chinese practice when their ships arrived in Portuguese Malacca. He then requested to send the ambassador and the gifts he had brought to the emperor, asking that the Portuguese fleet be dismissed as soon as possible. He was politely informed that they would receive the ambassador and, once permission from the emperor was granted, would escort him to court. In the meantime, the commander was allowed[xxxiii] to trade in the town after the ambassador landed. Andrade had the ambassador, Thomas Pires, along with seven well-dressed Portuguese, disembark to the sound of trumpets and cannon fire. This Thomas Pires, mistakenly referred to as Bartholomew by Mendoza, though he held no rank, was chosen for this mission due to his scientific background, tact, and experience. An apothecary by profession, he was a skilled and competent judge of Indian merchandise and products. They not only provided him with one of the best houses in town, where he and his companions received visits from the most prominent locals, but also offered them hospitality, as is customary for ambassadors. However, the commander declined this along with the invitation to come ashore, sending the factor with some assistants instead. When they were granted a warehouse near the fleet, he allowed the merchandise to be unloaded gradually, and trade began.

Matters were in this prosperous condition, when circumstances rendered it necessary for the commander to leave Canton. Many of his people had become sick from malaria, and nine, including the factor, were dead. These and other disasters compelled Andrade to take leave of the Chinese commanders, and he went back to the island of Tamang, where he was plentifully supplied with all that he required for the repair of his ships. Before his[xxxiv] departure Andrade caused proclamation to be made in Canton, Nanto, and the harbour of Tamang, that those who had demands on the Portuguese, should apply to him in order that they might be fully satisfied. This proceeding gave the Chinese a high opinion of the integrity of the Portuguese. At the end of September 1518, Fernando Peres d'Andrade again set saile with his whole fleet, and entered the harbour of Malacca loaded with renown and riches.[4]

Things were going well when circumstances forced the commander to leave Canton. Many of his crew had fallen ill with malaria, and nine, including the factor, had died. These and other problems made Andrade decide to say goodbye to the Chinese commanders, and he returned to the island of Tamang, where he had everything he needed to fix his ships. Before he left, Andrade had announcements made in Canton, Nanto, and the harbor of Tamang, stating that anyone with claims against the Portuguese should come to him to have them settled. This action earned the Portuguese a great reputation for integrity among the Chinese. At the end of September 1518, Fernando Peres d'Andrade set sail again with his entire fleet and arrived in the harbor of Malacca, filled with fame and wealth.[4]

At his departure from Canton, he left the affairs of the Portuguese so arranged that their trade with the Chinese might be carried on securely and peacefully, and with profit to both parties. His brother, Simon d'Andrade, received from the king a commission to make another voyage to China, and departed in April 1518 from Malacca. Upon his arrival in August in the harbour of Tamu, he found that the Portuguese ambassador, Thomas Pires, had not yet left Canton, as, in spite of three applications, no order had yet been received from the court to escort him thither. At length the order came, and Pires went in the beginning of January 1520 by water as far as the mountain range Malenschwang, thence to Nankin, where the emperor was, who ordered him to Pekin, where he himself usually resided on account of the[xxxv] nearness of the Tartars, with whom he was continually at war. In January 1521, the emperor came there, and immediately dismissed the embassy. He had received unfavourable accounts of the Portuguese from the authorities at Canton and Nankin, whom the King of Bintang had influenced by an emissary; they told the emperor that, under the pretext of trading, the Portuguese explored the country with the view of taking it by force of arms, and that in this way they had made themselves masters of India and Malacca. Pires therefore was admitted no more into the palace. Meanwhile the emperor fell ill and died, and the counsellors of his successor were of opinion that Pires and all his companions should be put to death as spies. The emperor however ordered the ambassador, real or pretended, to be sent back to Canton with the presents, and to be kept in custody there until answer should be received from the Portuguese authorities at Malacca. Until then no Portuguese or Portuguese merchandise was to be admitted into the empire. The emperor further commanded that the king of Malacca, who was an ally of the emperor, and who had been driven out by the Portuguese, should be restored.

At his departure from Canton, he arranged the affairs of the Portuguese so that their trade with the Chinese could continue safely and smoothly, benefiting both sides. His brother, Simon d'Andrade, was given a commission by the king to make another voyage to China and set off in April 1518 from Malacca. When he arrived in August at the harbor of Tamu, he discovered that the Portuguese ambassador, Thomas Pires, had not yet left Canton, as, despite three requests, no order had come from the court to escort him there. Finally, the order arrived, and Pires traveled by boat in early January 1520 as far as the Malenschwang mountain range, then on to Nankin, where the emperor was. The emperor ordered him to Pekin, where he usually stayed due to the proximity of the Tartars, with whom he was always at war. In January 1521, the emperor arrived there and quickly dismissed the embassy. He had received negative reports about the Portuguese from the officials in Canton and Nankin, who had been influenced by an emissary from the King of Bintang; they informed the emperor that, under the guise of trading, the Portuguese were exploring the land with the intent of conquering it, and that this was how they had taken control of India and Malacca. Therefore, Pires was no longer allowed into the palace. Meanwhile, the emperor fell ill and passed away, and the advisors of his successor believed that Pires and all his companions should be executed as spies. However, the emperor ordered that the ambassador, whether genuine or not, be sent back to Canton with the gifts and be held there in custody until a response was received from the Portuguese authorities in Malacca. Until then, no Portuguese or Portuguese goods were to be allowed into the empire. The emperor also instructed that the king of Malacca, an ally of the emperor who had been ousted by the Portuguese, should be reinstated.

The severe conditions imposed upon the Portuguese by the emperor are not to be wondered at, for all the accounts which he had received from his authorities respecting them were prejudicial, and Simon d'Andrade himself gave frequent occasion for complaint by inconsiderate or unjust regulations, contrary both to the laws and to the received[xxxvi] opinions of the country, and provoked the Chinese against the Portuguese; and even his personal behaviour seems to have been calculated to provoke animosity.[5] At last a hot encounter took place between the Portuguese and Chinese ships, during which, fortunately for the Portuguese, a storm arose, which scattered the Chinese fleet and favoured the flight of the Portuguese, so that they happily reached Malacca at the end of October.

The harsh conditions imposed on the Portuguese by the emperor are not surprising, given that all the reports he received from his officials about them were negative. Simon d'Andrade himself often created reasons for complaints with unreasonable or unfair rules that went against both the laws and the accepted views of the country, stirring up hostility from the Chinese towards the Portuguese. Even his personal behavior seemed designed to provoke conflict.[xxxvi] Eventually, there was a fierce clash between the Portuguese and Chinese ships, during which, fortunately for the Portuguese, a storm broke out that scattered the Chinese fleet and helped the Portuguese escape, allowing them to safely reach Malacca by the end of October.

Thomas Pires meanwhile was, upon his arrival in Canton, thrown into prison with all his companions, and died in chains; the presents which he had brought with him were stolen. The letters, which two or three years afterwards arrived from the prisoners, contained lamentable descriptions of the oppressions they had to endure, and of the robberies which were committed in foreign ships, upon the pretence that they had Portuguese on board. The great stores of valuable merchandize, gold and silver from India, were entirely lost. Mendoza does not complete the tale of Pires's adventures, but some interesting details are given by Remusat in his Nouveaux Mélanges Asiatiques, page 205, tom. ii.[xxxvii]

Thomas Pires, upon arriving in Canton, was thrown into prison along with all his companions and died in chains; the gifts he had brought with him were stolen. The letters that came from the prisoners two or three years later described the terrible oppression they endured and the thefts that occurred on foreign ships, under the pretense that they had Portuguese crew members on board. The valuable merchandise, gold, and silver from India were completely lost. Mendoza doesn’t finish telling the story of Pires’s adventures, but some interesting details can be found in Remusat’s Nouveaux Mélanges Asiatiques, page 205, tom. ii.[xxxvii]

The next Portuguese adventurer who comes within the range of our special notice, is Ferdinand Mendez Pinto, who from the apparent extravagance of his accounts became proverbial as an accomplished romancer. Congreve, in his Love for Love, makes Foresight thus address Sir Sampson Legend: "Ferdinand Mendez Pinto was but a type of thee, thou liar of the first magnitude." Like most of his predecessors, however, in early travel, he has by this time recovered much of his forfeited reputation, and, as in their case, some of his most remarkable statements have been confirmed by more recent explorations. Being compelled to leave his country from some accident, which he describes as casting "him into manifest peril of his life", he took to the sea. The chances of his life led him to Abyssinia, and subsequently along the coast of Arabia to India. With his adventures in these countries we have here nothing to do, but pass at once to the circumstances under which he was thrown upon the coast of China. At Goa, Pinto hired himself as a soldier to Pedro de Faria, who was proceeding as governor to Malacca. In this employ he was selected as Portuguese agent in the company of the ambassador of the Battas, on the return of the latter to Sumatra from his complimentary visit to Faria, at Malacca, the seat of government. Here he fell in with one Antonio de Faria, with whom he joined in a great commercial expedition to be sent up the Gulf of Siam.

The next Portuguese adventurer worth mentioning is Ferdinand Mendez Pinto, who became well-known for the outrageousness of his stories, earning him a reputation as a skilled storyteller. Congreve, in his Love for Love, has Foresight say to Sir Sampson Legend: "Ferdinand Mendez Pinto was just like you, you liar of the highest order." Like many early travelers, he has managed to regain much of his lost reputation, and, similar to them, some of his most extraordinary claims have been backed up by more recent explorations. After being forced to leave his country due to an incident that he claimed put "him in obvious danger of his life," he took to the sea. His life’s journey brought him to Abyssinia, and later along the coast of Arabia to India. We won’t delve into his experiences in these regions but will move directly to how he ended up on the coast of China. In Goa, Pinto worked as a soldier for Pedro de Faria, who was going to Malacca as governor. In this role, he was chosen as the Portuguese agent accompanying the ambassador of the Battas on the latter’s return to Sumatra after a courtesy visit to Faria in Malacca, the seat of government. There, he met Antonio de Faria, and together they joined a major commercial expedition headed up the Gulf of Siam.

We pass over various romantic adventures with pirates, described in his narrative, especially those with[xxxviii] one Coja Acem, a native of Guzerat, and an implacable enemy of the Portuguese, whom Faria at length overcame in a desperate encounter. The adventurers then sailed to Liampoo (Ning-po), where Faria gained intelligence of an island called Calempluy, in which were the tombs of seventeen kings of China, all of gold, and containing great treasure of various descriptions. This place they sought and reached, and having plundered, loaded their ships with the treasure. About a month after they had put to sea, they were wrecked in a furious gale in the Gulf of Nanking, and fourteen of the Portuguese alone escaped with their lives. The Chinese gave the shipwrecked pirates but a harsh reception; they were first thrust into a pond where they were almost devoured by leeches, and were afterwards sent with other criminals to Nanking, where they were punished with a severe whipping. They were subsequently sent to Peking, also chained together in parties of three, and on their arrival received thirty lashes apiece by way of welcome. Pinto gives an animated account of the magnificence of these two great capitals, but splendid as the objects he observed in them were, they would scarcely bear comparison with those which presented themselves along the great rivers and canals. The multitude of cities, together with the abundance which here prevailed, was almost incredible. The immense concourse of boats at the time of the great fairs, the mode of rearing water-fowl, their plan of hatching eggs by artificial heat, the industry and regularity of populace, and their fashion of eating[xxxix] with chop-sticks, are detailed with great exactness. Upon the whole, his remarks leave no doubt, we think, of the truth of his having been an eye-witness of what he records. Upon the subsequent occurrences of his eventful life, and his final return to Lisbon in 1558, we shall not here dwell, but proceed to the consideration of the next in order on our list of European travellers to China.

We skip over various romantic adventures with pirates mentioned in his story, especially those involving Coja Acem, a native of Guzerat, who was a fierce enemy of the Portuguese. Faria eventually defeated him in a desperate fight. The adventurers then sailed to Liampoo (Ning-po), where Faria learned about an island called Calempluy, which was home to the tombs of seventeen kings of China, all made of gold and filled with valuable treasures. They sought out this place, reached it, and after plundering, loaded their ships with the treasure. About a month after setting sail, they were wrecked in a violent storm in the Gulf of Nanking, with only fourteen Portuguese surviving. The Chinese treated the shipwrecked pirates harshly; they were initially thrown into a pond where they were nearly consumed by leeches and were later sent with other criminals to Nanking, where they received brutal whippings. They were then taken to Peking, chained in groups of three, and upon arrival, each received thirty lashes as a welcome. Pinto provides a vivid account of the splendor of these two major cities, but despite how impressive the things he saw were, they hardly compared to those found along the great rivers and canals. The sheer number of cities and the abundance of resources here were almost unbelievable. The massive gathering of boats during the grand fairs, the method of raising waterfowl, the technique of incubating eggs with heat, the hard work and organization of the people, and their style of eating with chopsticks are described in great detail. Overall, his observations strongly suggest that he was indeed an eyewitness to what he described. We won’t go into the details of the later events of his remarkable life and his eventual return to Lisbon in 1558, but will move on to the next European traveler on our list going to China.

Among a series of letters in Spanish, received in 1555 from various Jesuits in the East, and appended to the 1561 edition of Francisco Alvarez's Historia de Ethiopia, occurs an account of some matters regarding the customs and laws of the kingdom of China, which a man (who was a captive there for six years) related at Malacca, in the college of the Jesuits. This valuable account, we believe, has never before appeared in English, and is here translated.

Among a series of letters in Spanish, received in 1555 from various Jesuits in the East, and included in the 1561 edition of Francisco Alvarez's Historia de Ethiopia, there's an account of some details about the customs and laws of the kingdom of China, shared by a man (who was a captive there for six years) at Malacca, in the Jesuit college. This valuable account, we believe, has never before been published in English and is presented here in translation.

"The Chinese build their towns in the strongest situations, near rapid rivers, and chiefly at the curves, in order that they may serve in part for enclosures; and if the towns are half a league in circuit, they build walls of a league in extent, so that in case of war they may hold a considerable number of defenders. The towns are walled with stone built in mortar, for the most part; some, especially the large towns, have very strong brick walls. They contain very large buildings, and bridges of half a league, all of stone excellently wrought, and there are blocks in them so large that it appears impossible for men to have raised and set them by any contrivance. One[xl] of the things that surprised us much, was to see eight columns, upon which the government palace is built, in a town where we were for three years. We measured these columns, and two men stretching their arms round them did not touch each other; they appeared to us to be sixty feet high, little more or less; and it is very strange that men should have been able to raise them and place them where they are. The houses which are upon them are very high, all of wood, painted and gilded. An officer resides there who collects the revenue of the province, and there are similar ones in the other provinces. Each of these houses is separately enclosed by walls, within which they are accustomed to plant trees and make very pleasant gardens, with all kinds of fruit, which the Chinese are exceedingly fond of, and also of having ponds at their houses in which they breed fish for their amusement.

The Chinese build their towns in the best locations, close to fast rivers, usually at bends, so they can partly serve as enclosures. If the towns are about half a league around, they construct walls that extend a league in length, so they can accommodate a significant number of defenders in case of war. The towns are generally walled with stone set in mortar; some, especially the larger towns, have very strong brick walls. They feature large buildings and bridges that span half a league, all made of beautifully crafted stone, with blocks so massive that it seems impossible for people to have lifted and positioned them using any tools. One of the things that surprised us a lot was seeing eight columns that support the government palace in a town where we spent three years. We measured these columns, and when two men stretched their arms around them, they couldn't touch each other; they seemed to be about sixty feet tall, give or take. It’s very strange that people could have raised them and placed them where they are. The houses built on them are quite tall, made entirely of wood, and are painted and gilded. An officer lives there to collect taxes for the province, and there are similar ones in other provinces. Each of these houses is surrounded by walls, within which they often plant trees and create lovely gardens filled with all kinds of fruit, which the Chinese really enjoy. They also like to have ponds at their homes where they breed fish for fun.

"What is generally considered by the nobility and principal men as the greatest distinction, is to erect edifices in front of their gates, in way of an arch going from one side of the street to the other, so that the people pass underneath; some build them of stone, others of wood, with all kinds of painting, colours of gold and blue, with pictures of various birds and other things that may gratify the sight of the passers by. And they are so curious and vain in this particular, that he who goes to the greatest expense therein, is thought most of amongst them. On the border of the arches are the name and arms of him who caused them to be erected, in letters of gold and blue.[xli]

"What the nobility and prominent individuals see as the greatest distinction is building structures at their entrances, like arches that span the street for people to walk under. Some are made of stone, while others are crafted from wood, adorned with all sorts of paint, and featuring colors like gold and blue, along with images of various birds and other things that please the eye of passersby. They are so particular and proud about this that whoever spends the most on these structures is regarded highly among them. At the edges of the arches are the name and coat of arms of the person who commissioned them, displayed in gold and blue letters.[xli]

"The houses are covered with glazed tiles of many colours, and the woodwork is much wrought. The streets are very well made and paved with stone, and the highways are all raised. I say this because they took us from that town (where we had been prisoners for three years), and we went one hundred and twenty days' journey, without going out of the kingdom, and found all the roads raised and even; and several times when we passed rivers and inquired if most of the roads that ran forward were similar, we were told that they were, and that it was a four months' journey to reach the court of the king, and the roads were all alike. They treated us very well on the journey, giving us sumpter beasts and every thing necessary.

"The houses are decorated with colorful glazed tiles, and the woodwork is intricately crafted. The streets are well constructed and paved with stone, and the highways are all elevated. I mention this because they took us from that town (where we had been held captive for three years), and we traveled for one hundred and twenty days without leaving the kingdom, discovering that all the roads were raised and even. Several times as we crossed rivers and asked if most of the roads ahead were similar, we were told they were, and that it would take four months to reach the king’s court, with all the roads being alike. They treated us very well during the journey, providing us with pack animals and everything we needed."

"In all the towns there is a street of very noble houses built by order of the king, in which the officers who perform the service of visitation lodge. These officers are commissioned with the royal authority over the governing presidents (who are called in their language Taquoan). The governors of provinces and those who hold any command, are chosen for their learning and great prudence, without regard to anything else, and if the sons are as able as their fathers they succeed them in their offices, otherwise they are not admitted by the king into his service. The special governors of the towns are obliged to sit to hear and do justice to all, every morning until midday, and after having dined till sunset.

"In every town, there’s a street lined with impressive houses built by the king, where the officers assigned to visit stay. These officers have royal authority over the governing presidents, known in their language as Taquoan. The province governors and those in command are selected for their knowledge and wisdom, without consideration for anything else. If the sons are as capable as their fathers, they take over their positions; otherwise, they’re not allowed to serve the king. The town governors are required to hear cases and deliver justice to everyone every morning until noon and after lunch until sunset."

"Officers of the court come twice every year, by command of the king, to make a stay in all the[xlii] towns, principally to see if the governors do their duty well, and to remove them at once and put others in their place, if they are tyrannical, or oppress the people, or perform their functions ill. These officers examine all the walls, and if they are in bad condition, order them to be repaired. They afterwards inquire concerning the royal revenues and the expenses of the towns, moderating them if they are excessive. He who gives out money at usury loses it (if proved), and, moreover, incurs further punishment. In the towns where these officers come, they cause public notice to be given, in order that those who are aggrieved by any injustice may come before them.

"Twice a year, court officers arrive, as directed by the king, to visit all the [xlii] towns. Their main goal is to check if the governors are doing their jobs properly. If they’re being tyrannical, oppressing the citizens, or failing in their duties, they’ll be removed immediately and replaced. These officers inspect all the town walls, and if they’re in poor condition, they order repairs. They also review the town’s royal revenues and expenses, adjusting them if they’re too high. Anyone who lends money at interest risks losing it (if proven), and may face additional penalties. In towns where these officers visit, they make sure to announce publicly that anyone suffering from injustice can come forward to speak with them."

"In the town I was speaking of there are six governors, one of whom takes precedence; and there are also six others whose business it is to collect the revenues, and one of them is obliged to watch the town every night with his men, that thieves may not disturb the people. Others take care to close the gates, which are very strong and fortified with iron. The governors and magistrates of every town are charged to write every moon, to the court of the king, an account of what takes place; and each has to write separately, that it may be seen if they concert what they write, and whether they speak truth; for those who lie to the king incur the punishment of death; wherefore they dread much to state anything false in their accounts. No man governs in his native place, where he has relations, that he may do justice to all without respect of persons.

"In the town I mentioned, there are six governors, one of whom is in charge. There are also six others whose job is to collect taxes, and one of them has to patrol the town every night with his men to prevent thieves from bothering the residents. Others are responsible for locking the gates, which are very strong and reinforced with iron. The governors and magistrates of each town are required to write every month to the king's court, reporting on what happens; each has to submit their report separately to check if they agree and if they are telling the truth. Those who lie to the king face the death penalty, so they are very careful not to include anything false in their reports. No one rules in their hometown, where they have family, so they can deliver fair justice to everyone without favoritism."

"In the principal towns are many strong gaols;[xliii] we being prisoners were distributed in six of them. There are prisoners for various crimes; the most serious with them is murder. The prisoners are numerous, because the towns are populous; in every gaol there are three, four, or five hundred of them. A native of the town, where we were, told us, that in it alone there might be at that time more than eight thousand prisoners; and that was because it was a principal town, where those of the neighbouring places were assembled together. In every gaol there is a book of the prisoners therein, whom the gaoler counts every night. In that where I was, sometimes there were three hundred prisoners, at others four hundred; and although I did not see the other gaols, it appears to me from this, that there might be as many prisoners as they told me.

"In the main towns, there are many strong jails;[xliii] we, the prisoners, were spread across six of them. There are inmates for various crimes; the most serious among them is murder. The number of prisoners is high because the towns are crowded; in each jail, there are three, four, or five hundred of them. A local from the town where we were told us that there could be over eight thousand prisoners just in that one town; this was because it was a major town where those from surrounding areas were gathered. Each jail keeps a record of the inmates inside, which the jailer counts every night. In the one I was in, there were sometimes three hundred prisoners, other times four hundred; and even though I didn’t see the other jails, it seems to me from this that there could be as many prisoners as they said."

"The serious crimes go to the court; and for those who come from thence sentenced to death, the king gives power to the governors of the towns—if, upon a re-examination of the case, from being nearer where the offence was committed, they should find them less guilty—to spare their lives, and condemn them to banishment, or to the king's service, for so many years, or for their whole life. They take all possible pains to avoid condemning any to death. It can scarcely be expressed how much the king is feared by his subjects: they call him god and king for the strict government and justice that he maintains in his kingdom, which is necessary from the people being bad and malicious.

"The serious crimes go to court; and for those who are sentenced to death, the king gives authority to the town governors—if, upon reviewing the case and being closer to where the offense occurred, they find them less guilty—to spare their lives and instead condemn them to banishment or to serve the king for a set number of years, or for their entire lives. They do everything they can to avoid condemning anyone to death. It’s hard to express how much the king is feared by his subjects: they call him god and king because of the strict governance and justice he upholds in his kingdom, which is necessary due to the people's bad and malicious nature."

"In their ancient books they find that at a certain[xliv] time, white men with long beards are to take their kingdom of China; on this account they are so careful of the walls and of fortifying the towns; and the officers make a muster of the soldiers, they receive and examine them to see if they are good soldiers; they do the same with the cavalry; and to those who excel they give rewards according to their personal qualities, putting also in their heads a branch with gold and silver leaves, as a sign of honour; but those who do not satisfy them they dismiss, paying them their hire and giving them the money with reproachful words.

"In their ancient texts, they discover that at a certain [xliv] time, white men with long beards will take over their kingdom of China. Because of this, they are very careful about strengthening the walls and fortifying the towns. The officials organize a roll call of the soldiers, evaluating them to see if they are skilled fighters; they do the same for the cavalry. Those who stand out receive rewards based on their abilities, and they are adorned with a branch featuring gold and silver leaves as a mark of honor. However, those who don’t meet expectations are let go, receiving their wages along with some harsh words."

"The people of China are, in general, neither brave nor skilful, nor have they any natural inclination for warlike affairs; if they maintain themselves it is by the multitude of the people, the strength of the walls and towns, and the provision of ammunition. At the boundary of the kingdom of China, where it borders on the Tartars, there is a wall of wondrous strength, of a month's journey in extent, where the king keeps a great military force in the bulwarks. Where this walls comes upon mountains, they cut them in such a manner that they remain and serve as a wall; for the Tartars are very brave and skilful in war. At the time we were prisoners, they broke through a part of the wall and entered into the territory within for a month and a half's journey; but as the king prepared great armies of men provided with artful contrivances (in which the Chinese are very crafty), he kept back the Tartars, who fight on horse-back. As their horses had become weak and were[xlv] dying of hunger, one of the Chinese officers commanded a large quantity of peas to be placed in the fields, and thus it was that the horses (being so hungry as they were) set themselves to eat against the will of their masters; and in this manner the army of the king of China put them in disorder and turned to drive them out. And now a strict watch is kept on the wall.

"The people of China are generally neither brave nor skilled, nor do they have any natural inclination for warfare; their strength lies in their large population, the sturdiness of their walls and towns, and their supply of ammunition. Along the border of the kingdom of China, where it meets the Tartars, there is a remarkably strong wall that stretches for a month’s journey, where the king maintains a significant military presence. Where the wall meets mountains, they shape the terrain to serve as part of the wall itself, as the Tartars are quite brave and skilled in battle. During our captivity, they broke through a section of the wall and advanced into the territory for a month and a half’s journey; however, the king organized large armies equipped with clever devices (in which the Chinese excel), which held back the Tartars, who fight on horseback. As their horses became weak and were starving, one of the Chinese officers ordered a large quantity of peas to be scattered in the fields, and the starving horses went to eat against their riders’ wishes. This allowed the Chinese army to disrupt them and push them back. Now, a strict watch is kept on the wall."

"They make great feasts in the provinces of the kingdom of China, every year on the king's birthday; and in the government palaces of every town, in a hall covered with an awning, and having the walls and the floor ornamented with very rich coloured cloths, they place a seat painted of the same colour. This hall has three doors, and it is the custom of the officers of the towns to enter by any one of them, on foot like any other man, without taking anything with him, and without a sunshade before him; in passing they make obeisance by seven or eight genuflexions, as if the king were sitting on the seat. Having finished, they go to their houses, and at this time enter on foot and by any door; for except on this day they only enter by the middle door and in very rich litters, in which their servants carry them. They hold it for greater dignity to go in these litters than on horseback, taking one or two persons on the right for state, and a sunshade on foot before them, like those which they use in India.

"They hold grand feasts in the provinces of the kingdom of China every year on the king's birthday. In the government palaces of every town, there’s a hall covered with an awning, and the walls and floor are decorated with richly colored fabrics. They place a seat painted in the same color. This hall has three doors, and it's customary for the town officials to enter through any of them, walking like anyone else, without bringing anything with them or having a sunshade; as they pass, they bow seven or eight times, as if the king were sitting on the seat. Afterward, they return to their homes, entering on foot and through any door; except on this day, they usually enter through the middle door in ornate litters carried by their servants. They believe it’s more dignified to ride in these litters than on horseback, taking one or two people on the right for show, while someone carries a sunshade in front of them, similar to those used in India."

"They make another very great feast on the first day of the year, which is the day upon which we celebrate the feast of the Circumcision. These feasts[xlvi] last three days; on every one of which they represent scenes by day and night, for they are much addicted to the performance of farces. On these three days the gates of the town are closed, because from much eating and drinking the people are at times beside themselves. They make other very great feasts when the king nominates his son for his heir; upon which day, they declared to me, they release all the prisoners, even those sentenced to death. At the time that we were prisoners, there came news that the king intended to make his son a king, upon which the prisoners in all the gaols rejoiced much.

"They have another huge feast on the first day of the year, which is when we celebrate the feast of the Circumcision. These feasts[xlvi] last three days, and during each of those days, they put on performances day and night, as they really enjoy doing farces. During these three days, the town gates are shut because people can get a bit wild with all the eating and drinking. There are also major feasts when the king names his son as his heir; on that day, they told me, all prisoners are released, even those who are sentenced to death. When we were prisoners, we heard that the king planned to make his son a king, which made all the prisoners in the jails really happy."

"These great kingdoms of China are divided by the same king into fifteen provinces, and in every one of them there is a chief town, where there is a governor, who is changed every three years; in these chief towns the treasure of the king, from the revenue of all the province, is collected. The privilege for those who shall betake themselves to the chief town is, that for crimes which they have committed elsewhere they cannot be taken; and the reason of this privilege is, that as they are continually carrying on war with the Tartars and with other kings, if they did not afford this security these persons would pass over to the enemy.

"These great kingdoms of China are divided by the same king into fifteen provinces, and each one has a main town where a governor is assigned, changing every three years. In these main towns, the king's treasury, collected from the province's revenue, is held. Those who go to the main town have the privilege that they cannot be arrested for crimes committed elsewhere. The reason for this privilege is that since they are always fighting against the Tartars and other kings, without this security, these individuals might defect to the enemy."

"It has been, and still is, the custom to write everything remarkable and worthy of remembrance on large stones on the highways, and in the same places where they occurred, principally in the towns at the government palaces, where the officers reside.[xlvii] These antiquities are written in the open courts, many of them in letters of gold; and the noblemen and men of quality are very curious to read them, and fond of talking of remarkable actions, and of the dignity and achievements of the former kings.

"It has been, and still is, the custom to write everything significant and worth remembering on big stones along the roads, and in the same places where they happened, especially in towns at government buildings where the officials live.[xlvii] These historical inscriptions are placed in open courtyards, many of them in gold letters; and the noblemen and high-status individuals are very interested in reading them, enjoying discussions about notable events, and the honor and accomplishments of past kings."

"I have heard much of the grandeur of these kingdoms, and seen somewhat (although little), which to those who have no knowledge of China would scarcely appear true; wherefore I only speak of those things that are most common among the people, leaving the rest to time, which will discover them. The noblest and most populous town is one where the king resides, which is called Paquin; the natives (for I did not see it) say that it takes seven days to traverse it by a direct road, and thirteen to go round it. It is surrounded by three enclosures and a very copious river, which entirely encompasses it, forming, as it were, the interior enclosure. Marvellous things are reported of the riches and structure of the royal residence; the designs are taken from many provinces of the same kingdom, none being allowed to go out of it. Before entering the palaces seven or eight very strong gates have to be passed, where there are very tall and stout men for guards. The king (according to what they say) never goes out of that town, and everything he eats is produced within the walls; he does not go to the outer enclosures; and they say he is never seen except by those who attend upon him, who are all eunuchs, sons of noblemen, and who when once they enter there into the residence, never more depart from it until death.[xlviii] The king has noblemen about him, very learned and of great prudence, with whom he transacts all the business of the kingdom. And these also never go without the enclosure on any account; they are called Vlaos. The manner of choosing them for that dignity is this: when there is a vacancy, the king inquires for some one distinguished in learning and for discretion, and inclined to justice; if there be one who is commonly held of this reputation, he orders him to be summoned from any province of the kingdom where he may be, and invests him with the office of Vlaos.

"I’ve heard a lot about the splendor of these kingdoms and have seen a little—though not much—that would hardly seem believable to those unfamiliar with China. So, I’ll focus on the most common things among the people, leaving the rest for time to reveal. The largest and most important town is where the king lives, called Paquin. The locals (since I didn’t see it myself) claim it takes seven days to cross by the direct road and thirteen to go around it. It’s surrounded by three walls and a large river that completely encircles it, essentially forming an inner enclosure. Incredible stories are told about the wealth and architecture of the royal palace; designs are borrowed from many regions of the same kingdom, with none allowed to leave it. Before entering the palaces, you have to pass through seven or eight very strong gates, guarded by tall, strong men. The king (as they say) never leaves that town, and everything he eats is produced within its walls; he doesn’t visit the outer enclosures, and they say he’s only seen by those who serve him. These attendants are all eunuchs, sons of nobility, and once they enter the residence, they never leave again until they die.[xlviii] The king has noblemen around him, very learned and wise, with whom he handles all the kingdom's affairs. These noblemen also never leave the enclosure for any reason; they are called Vlaos. The process of selecting them for this position works like this: when there's an opening, the king looks for someone distinguished in knowledge, known for their wisdom and commitment to justice; if someone has that reputation, he orders them to be summoned from wherever they are in the kingdom and grants them the title of Vlaos."

"The Chinese observe much exactness in their courtesies and great neatness in their apparel, both men and women; they generally go very well dressed, from the quantity of silk there is in the kingdom.

"The Chinese pay a lot of attention to their manners and have a strong sense of neatness in their clothing, for both men and women; they usually dress very well, thanks to the abundance of silk in the country."

"The soil is very productive of necessaries, fruits, and very singular waters; there are very pleasant gardens, and all kinds of game and hunting. The Chinese touch no food with their hands, but all, both small and great, eat with two little sticks for cleanliness.

"The soil is very fertile for essentials, fruits, and unique waters; there are lovely gardens and all sorts of game for hunting. The Chinese do not touch food with their hands; instead, everyone, both young and old, eats with two small chopsticks for hygiene."

"Their temples are very large edifices, richly wrought, which they call Valeras, and which cost a great deal, for the statues, which are of large size, are all covered with beaten gold. The roof of the temples is gilded, and the walls ornamented with boards well wrought and painted in pictures. They are skilful workmen in carpentry. In these temples there are priests (who are obliged to remain in them always), with an appointed income. They eat neither[xlix] flesh nor fish, only herbs, principally beledas, and some fruits; on certain days they fast. If they do anything that they ought not, they are driven out and allowed to be priests no longer, and others are put in their place.

"Their temples are huge buildings, beautifully crafted, which they call Valeras, and they are expensive because the large statues are all covered in beaten gold. The roofs of the temples are gilded, and the walls are decorated with well-made boards and painted images. They are skilled carpenters. In these temples, there are priests who must stay inside all the time, receiving a designated income. They don’t eat meat or fish, just herbs, mainly beledas, and some fruits; they fast on certain days. If they do something wrong, they are expelled and can no longer serve as priests, and others take their place."

"No man can go from one province to another without taking a licence of the governor, and he who is found without one is punished; and no traveller can be (by law of the kingdom) more than three or four days in a town where he has not business; there is a man whose office it is to go about looking to this, and if any such is found, he is taken up, for they presume him to be a thief and a man of bad life. And so every one is accustomed to have some occupation, and to hold some office, even the sons of the officers and nobles. All employ their sons, of whatever condition they may be, setting them to read and write, which they vnderstand generally. Others put them to trade, and they are also in the habit of placing their sons with officers and noblemen, that they may learn how to serve. The officers are waited on with much veneration; all who speak to them do so with genuflexions, and whatever they have to ask for must be done in writing.

"No one can travel from one province to another without a license from the governor, and those caught without one face punishment. Plus, by law, travelers can only stay in a town for three or four days if they don't have business there. There's a designated official who checks on this, and if anyone is found breaking the rule, they're detained because they're assumed to be a thief or someone of ill character. Because of this, everyone has some sort of job or holds an office, including the sons of officers and nobles. They make sure their sons, regardless of their social status, learn to read and write, which most people understand. Others encourage their children to learn a trade, and it's common for them to place their sons with officers and noblemen to learn how to serve. Officers are treated with great respect; everyone who speaks to them bows, and any requests must be made in writing."

"The sentences which the officers pronounce are conformable to the laws of the kingdom; they judge according to the truth of the matter, which they inquire into themselves, without taking account of what the parties say; and so they are very correct in affairs of justice, for fear of the visitation, which, they say, is made every six months. Their years have[l] twelve moons, and every three years they add to the year one moon, and thus it has thirteen.

"The sentences that the officers deliver follow the laws of the kingdom; they judge based on the actual facts of the case, which they investigate themselves, without considering what the parties are saying; therefore, they are very precise in justice matters, out of fear of the inspection, which, they claim, happens every six months. Their years have[l] twelve months, and every three years they add one month to the year, making it thirteen."

"The people of any consequence wear black silk for their dress, because coloured is held dishonourable for clothing; so much so, that no one dares to go before any officer or person of quality without a black dress; and if he has gone away from home with a coloured cloak, and he happens to have to speak to any officer, he takes a black cloak from some acquaintance whom he meets, and leaves him his own while he transacts his business. The common people always speak to the nobles cap in hand, and they may not wear black cloaks, but only very short coloured ones. The officers wear a kind of cap, different from other people, for a certain dignity is kept up amongst them as with us. In these caps they have tufts made of horsehair, stuck on every part. The king wears the same, except that they say he has two points cross-wise at the top.

"The important people wear black silk as their clothing because wearing colors is considered dishonorable. So much so that no one dares to appear before any official or noble without black attire. If someone leaves home wearing a colored cloak and needs to speak to an official, they borrow a black cloak from an acquaintance they encounter and leave their own behind while they handle their business. Common folks always address the nobles with their hats in hand, and they may not wear black cloaks, only very short colored ones. The officials wear distinctive caps to maintain their dignity, just like we do. These caps have tufts made of horsehair attached all around. The king wears a similar cap, but they say he has two points crossing at the top."

"They praise and extol the richness of the king's dress, which they say is always of the colour of heaven. The officers, on the principal feasts, on the first day of January and at the beginning of the moon, dress themselves richly in coloured damask, and on the breast and back of the vesture they bear a stag and an eagle, very naturally embroidered, for they are clever designers. These garments look very well; they reach within a hand's breadth of the ground, and have very long, large, and wide sleeves. They wear boots of a blackish colour, with soles of white cloth strong as boards.[li]

"They praise and admire the richness of the king's attire, which they say is always the color of the sky. The officials dress elegantly in colorful damask on major holidays, on January 1st, and during the new moon, featuring intricate embroidery of a stag and an eagle on the front and back of their garments, as they are skilled designers. These outfits look impressive; they reach just above the ground and have long, wide sleeves. They wear boots in a dark color, with soles made of strong white cloth that feel like boards.[li]

"The officers and nobles, at the death of father or mother or a very near relation, wear white dresses, very cross and rough; and they gird themselves with a girdle as thick as the leg, which reaches to the ground, as does the dress also. Attached to the cap, they wear another thinner cord. When the deceased are less nearly related, they also clothe themselves all in white, from the shoes to the cap, but not so coarse and rough.

"The officers and nobles, upon the death of a parent or a close relative, wear white garments that are quite stiff and rough; they also wear a belt as thick as a leg that goes all the way to the ground, just like the dress. Attached to their cap, they wear a thinner cord. When the deceased are less closely related, they still dress entirely in white, from their shoes to their cap, but the fabric is not as coarse and rough."

"These are the matters that are most commonly seen and known in China, where we were prisoners six years; other very remarkable things that we heard tell of I omit, because I did not see them, and because it appears to me that every day will discover more and more."

"These are the things that are most often seen and known in China, where we were prisoners for six years; I will leave out other remarkable things I've heard about, because I didn't witness them, and it seems to me that every day will reveal even more."

The next account of China is by Gaspar da Cruz, a native of Evora, and one of the order of Friars Preachers; he is thus described by Barbosa Machado, in his Biblioteca Lusitana. "Inflamed with an holy ardour of announcing the gospel to distant barbarians, who were given to idolatry, he set sail in the year 1548 with twelve companions, of whom the Friar Diego Bernardo was vicar-general, to the East Indies; and after building a convent at Goa, and another at Malacca, he penetrated as far as the kingdom of Camboya; but as the fruits of his labours did not correspond with his desires, he resolved upon passing on to China in the year 1556, being the first missionary who illuminated its inhabitants with the light of the faith, and had the glory of being the precursor of all those gospel labourers, who with[lii] so much labour and expenditure of blood cultivated that wild but extensive vineyard. He spent many years in this laborous undertaking, and several times incurred the risk of his life, especially on one occasion when, in a sumptuous pagoda, he threw down a multitude of idols, but at the same time confounded and silenced by the vehement efficacy of his preaching the greatest masters of Paganism. He returned to his country in 1569, and was nominated by King Sebastian, bishop of Malacca, but this dignity he did not accept. He died in 1570, through exposing himself in charitable exertions to assist the sufferers in a plague which then raged at Lisbon."

The next account of China is by Gaspar da Cruz, a native of Evora and a member of the Friars Preachers. He is described by Barbosa Machado in his Biblioteca Lusitana. "Filled with a holy passion for spreading the gospel to distant non-believers who practiced idolatry, he set sail in 1548 with twelve companions, among whom Friar Diego Bernardo was the vicar-general, to the East Indies. After establishing a convent in Goa and another in Malacca, he traveled as far as the kingdom of Cambodia; but since the outcomes of his efforts didn’t meet his expectations, he decided to continue on to China in 1556, becoming the first missionary to bring the light of faith to its people, paving the way for all those gospel workers who with[lii] tremendous effort and sacrifice cultivated that wild yet vast vineyard. He dedicated many years to this challenging mission and faced life-threatening situations multiple times, particularly when he boldly toppled numerous idols in an opulent pagoda, all while silencing and confounding the leading figures of Paganism with the power of his preaching. He returned to his homeland in 1569 and was appointed by King Sebastian as bishop of Malacca, a position he chose not to take. He passed away in 1570 from the consequences of his charitable efforts to assist those suffering from a plague that was sweeping through Lisbon."

The narrative of his travels was published in black letter at Evora in 1569-70, 4to., under the title of "Tractàdo em que se contam muito por estenso as cousas de China con suas particularidades y assi do Regno dormuz." In the preface reference is made to a narrative of China by a fellow-countryman, one Francisco Henriques, but he appears merely to refer to him as having presented this relation to Sebastian I, King of Portugal, which seems to have been an unpublished manuscript. An abbreviated translation of the narrative of his travels is given by Purchas, in which he mentions "the storie of certaine Portugals, prisoners in China," one of which he nameth Galotti Perera, from whom he received great part of his Chinese intelligence. He is also referred to by Mendoza, in the first chapter of the second book, as one from whom he "follows many things in the process of his historie." This person is mentioned by Barbosa Machado under[liii] the name of Galeoti Pereyra, brother of Ruy Pereira I, first Count of Feyra, and as being captive in Funchien in China. His account appears to have been first printed in Italian at Venice, from the original Portuguese MS., and an English translation by R. Willes was given by Richard Eden in his Historye of Travaile in the West and East Indies. As this, though comparatively short, preceded the narrative of Mendoza now reprinted, and formed the main basis of the account of Gaspar da Cruz, we think it right to supply the reader with copious extracts from it, as being for these reasons a highly important and interesting document. They are as follows:

The story of his travels was published in Gothic type in Evora in 1569-70, 4to, under the title "Tractado em que se contam muito por estenso as cousas de China con suas particularidades y assi do Regno dormuz." In the preface, there’s a mention of a narrative about China by a fellow countryman, Francisco Henriques, but he only notes that Henriques presented this account to Sebastian I, King of Portugal, which seems to have been an unpublished manuscript. An abbreviated translation of his travel narrative is provided by Purchas, where he mentions "the story of certain Portugals, prisoners in China," one of whom is named Galotti Perera, from whom he gathered much of his information about China. Mendoza also references him in the first chapter of the second book, noting that he "follows many things in the process of his history." Barbosa Machado mentions this person under the name Galeoti Pereyra, brother of Ruy Pereira I, the first Count of Feyra, who was held captive in Funchien, China. His account was first printed in Italian in Venice, based on the original Portuguese manuscript, and an English translation by R. Willes was included by Richard Eden in his *Historye of Travaile in the West and East Indies.* Since this account, even though relatively short, preceded the narrative by Mendoza that is now reprinted and formed the primary basis for the account of Gaspar da Cruz, we think it’s important to provide the reader with extensive excerpts from it, as it is a highly significant and interesting document. They are as follows:

"This land of China is parted into 13 shyres, the which sometymes were eche one a kyngdome by it selfe, but these many years they haue been all subject unto one kyng. Fuquien is made by the Portugalles the first shyre, bycause there their troubles bygan, and had occasion thereby to know the rest. In this shyre be viii cities, but one principally more famous than others, called Fuquico, the other seuen are reasonably great, the best known whereof unto the Portugalles is Cinceo, in respect of a certain hauen ioyning thereunto, whyther in tyme past they were wont for merchandyse to resort.

"This land of China is divided into 13 provinces, which used to be separate kingdoms, but for many years they have all been under one king. The Portuguese designated Fujian as the first province because that’s where their troubles began, and they had the opportunity to learn about the rest. This province has eight cities, but one is notably more famous than the others, called Fuzhou. The other seven are fairly large, with the most well-known to the Portuguese being Quanzhou, due to a certain harbor next to it, where they used to go for trade in the past."

"Cantan is the second shyre, not so great in quantitie, as well accoumpted of, both by the kyng thereof and also by the Portugalles, for that it lyeth nearer vnto Malacca than any other part of China, and was first discryed by the Portugalles before any other shyre in that prouince: this shyre hath in it seuen cities.[liv]

"Cantan is the second province, not as large in size as some, but still highly regarded by both its king and the Portuguese, because it is closer to Malacca than any other part of China and was first discovered by the Portuguese before any other province in that region: this province has seven cities.[liv]"

"Chequeam is the third shyre, the chiefest citie therein is Donchion, therein also standeth Liampo, with other thirtiene or fourtiene boroughes: countrey townes therein to many to be spoken of.

"Chequeam is the third county, and its main city is Donchion. It also has Liampo, along with thirteen or fourteen other boroughs, plus too many country towns to mention."

"The fourth shyre is called Xutiamfu, the principall citie therof is great Pachin, where the kyng is alwayes resident. In it are fyftiene other very great cities: of other townes therein, and boroughes well walled and trenched about, I will say nothing.

"The fourth shire is called Xutiamfu, and its main city is great Pachin, where the king always resides. There are fifteen other very large cities within it; I won't mention the other towns and well-fortified boroughs."

"The fyft shyre hath name Chelim: the great citie Nanquin, chiefe of other fyftiene cities, was herein of auncient tyme the royall seate of the Chinish kynges. From this shyre, and from the aforesayde Chequeam forwarde, bare rule the other kynges, untyll the whole region became one kyngdome.

"The fifth province is called Chelim: the major city Nanquin, the most important of the fifteen cities, was once the royal seat of the Chinese kings. From this province, and from the aforementioned Chequeam onward, other kings ruled until the entire region became one kingdom."

"The sixt shyre beareth name Quianci, as also the principall citie thereof, wherein the fyne claye to make vessels is wrought. The Portugalles beyng ignorant of this countrey, and fyndyng great abundaunce of that fyne claye to be solde at Liampo, and that very good cheape, thought at the first that it had been made there; howbeit, in fine, they perceiued that the standing of Quinzi, more neare unto Liampo than to Cinceo or Cantan, was the cause of so muche fine clay at Liampo: within the compasse of Quinci shyre be other 12 cities.

"The sixth shire is called Quianci, which is also the name of its main city, where fine clay for making pottery is mined. The Portuguese, unfamiliar with this area and finding a large supply of that fine clay being sold in Liampo at very low prices, initially thought it was produced there. However, they eventually realized that the location of Quinzi, closer to Liampo than to Cinceo or Cantan, was the reason for the abundance of fine clay in Liampo. Within the boundaries of Quinci shire, there are 12 other cities."

"The seuenth shyre is Quicini, the eight Quansi, the nienth Confu, the tenth Vrnan, the eleuenth Sichiua. In the first hereof there be 16 cities, in the next fyftiene: howe many townes the other three haue we are ignorant as yet, as also of the proper[lv] names of the 12 and 13 shyres and the townes therein.

"The seventh shire is Quicini, the eighth Quansi, the ninth Confu, the tenth Vrnan, and the eleventh Sichiua. The first has 16 cities, the next has fifteen: we don't yet know how many towns the other three have, nor do we have the specific [lv] names of the 12th and 13th shires and the towns within them."

"This, finally, may be generally sayde heereof, that the greater shyres in China prouince may be compared with mightie kyngdomes.

"This, finally, can be generally said here that the larger provinces in China can be compared to powerful kingdoms."

"In eche one of these shyres be set Ponchiassini and Anchiassini, before whom are handled the matters of other cities. There is also placed in eche one a Tutan, as you would say a gouernor, and a Chian, that is a visitor, as it were, whose office is to goe in circuit and to see iustice exactly done. By these meanes so upryghtly thinges are ordered there, that it may bee worthely accompted one of the best gouerned prouinces in all the world.

"In each of these counties are appointed Ponchiassini and Anchiassini, before whom matters from other cities are dealt with. There is also a Tutan, which is like a governor, and a Chian, who is a visitor of sorts, whose job is to travel around and ensure that justice is properly administered. Through these means, things are managed so fairly that it can truly be considered one of the best governed provinces in the world."

"The king maketh alwayes his abode in the great citie Pachin, as muche as to say in our language, as by the name thereof I am aduertised, the towne of the kyngdome. This kyngdome is so large, that vnder fyue monethes you are not able to traueyle from the townes by the sea syde to the court and backe agayne, no not vnder three monethes in poste at your vrgent businesse. The posthorses in this countrey are litle of bodie, but swyfte of foote. Many doe traueyle the greater parte of this iourney by water in certayne lyght barkes, for the multitude of ryuers commodious for passage from one citie to another.

"The king always stays in the great city of Pachin, which translates in our language to the town of the kingdom. This kingdom is so vast that within five months, you won't be able to travel from the seaside towns to the court and back again, not even in three months if you're in a hurry. The post horses in this country are small in size but swift on their feet. Many travel the majority of this journey by water in certain light boats due to the many rivers that make it easy to get from one city to another."

"The kyng, notwithstandyng the hugenesse of his kyngdome, hath such a care thereof, that every moone (by the moones they reckon their monethes) he is aduertised fully of whatsoeuer thing happeneth therein, by these meanes folowyng.[lvi]

"The king, despite the vastness of his kingdom, cares so much about it that every month (they measure their months by the moons) he is fully informed of everything that happens there through the following means.[lvi]

"The whole prouince beyng diuided into shyres, and eche shyre hauyng in it one chiefe and principall citie, whereunto the matters of all the other cities, townes, and boroughes are brought, there are drawen in euery chiefe citie aforesayde, intelligences of suche thinges as doe monethely fall out, and be sent in writing to the court. If happely in one moneth euery post is not able to goe so long a way, yet doeth there notwithstandyng once euery moneth arryue one post out of the shyre. Who so commeth before the newe moone, stayeth for the deliuery of his letters vntyll the moone be chaunged. Then lykewyse are dispatched other postes backe into all the 13 shyres agayne.

The entire province is divided into counties, with each county having one main city where all matters concerning the other cities, towns, and boroughs are brought. In each of these main cities, there are updates on events that happen monthly, which are then sent in writing to the court. Even if one postal service can’t cover the distance in a month, at least one message from the county arrives at the court every month. Anyone who arrives before the new moon waits to send their letters until the moon changes. Similarly, other messages are sent back to all 13 counties afterward.

"Before that we doe come to Cinceo we have to passe through many places, and some of great importance. For this countrey is so well inhabited neare the sea syde, that you cannot go one myle but you shall see some towne, borough, or hostry, the which are so abundantly provided of all thinges, that in the cities and townes they liue ciuily. Nevertheles such as dwel abrode are very poore, for the multitude of them euery where is so great, that out of a tree you shal see many tymes swarme a number of children where a man would not haue thought to haue founde any one at all.

"Before we get to Cinceo, we have to pass through many places, some of which are very important. This area is so densely populated near the seaside that you can't go a mile without seeing some town, village, or inn, all of which are well-stocked with everything you need, making life in the cities and towns quite civilized. However, those who live outside the towns are very poor, as the number of them everywhere is so large that from a tree, you can often see many children where you wouldn't expect to find even one."

"From these places in number infinite, you shall come vnto two cities very populose, and beyng compared with Cinceo, not possibly to be discerned which is the greater of them. These cities are as well walled as any cities in all the worlde. As you come in to[lvii] eyther of them, standeth so great and mightie a brydge, that the lyke thereof I haue neuer seene in Portugall nor els where. I heard one of my felowes say, that he told in one bridge 40 arches. The occasion wherefore these bridges are made so great, is for that the countrey is toward the sea very plaine and low, and ouerwhelmed euer as ye sea water encreaseth. The breadth of the bridges, although it bee well proportioned vnto the length therof, yet are they equally buylt, no higher in the middle than at eyther end, in such wyse that you may directly see from ye one end to the other, the sydes are wonderfully well engraved after the maner of Rome workes. But that we did most marueyle at, was therewithall the hugenesse of ye stones, the lyke wherof as we came into the citie, we dyd see many set up in places dishabited by the way, to no small charges of theyrs, howbeit to little purpose, whereas no body seeth them but such as doe come bye. The arches are not made after our fashion, vauted with sundry stones set togeather; but paved, as it were, whole stones reaching from one piller to an other, in suche wyse that they lye both for the arches heades and galantly serue also for the hygh waye. I haue been astunned to beholde the hugenesse of these aforesayde stones, some of them are XII pases long and upwarde, the least a XII good pases long, and a halfe.

"From these countless places, you will arrive at two very populous cities, and when compared to Cincea, it’s nearly impossible to tell which is larger. These cities are as well fortified as any in the world. As you enter either of them, there’s such a massive and powerful bridge that I have never seen its equal in Portugal or anywhere else. I heard one of my companions say that he counted 40 arches on one bridge. The reason these bridges are so grand is that the land towards the sea is very flat and low, and it gets flooded whenever the seawater rises. Although the bridges are well proportioned to their length, they are equally built, with no higher in the middle than at either end, allowing for a clear line of sight from one end to the other. The sides are beautifully engraved in the style of Roman works. But what amazed us the most was the sheer size of the stones; as we entered the city, we saw many of them placed in abandoned areas along the way, incurring significant costs for them, although serving little purpose since no one sees them but those passing by. The arches are not constructed like ours, vaulted with different stones fitted together; instead, they are paved as if made of whole stones stretching from one pillar to another, serving both as arch heads and as the roadway. I was astonished by the immense size of these stones; some are 12 paces long and more, while the smallest are a good 12 paces long and a half."

"The wayes echewhere are galantly paued with foure square stone, except it be where for want of stone they vse to laye bricke: in this voyage wee traueyled ouer certayne hilles, where the wayes were[lviii] pitched, and in many places no worse paued than in the playne grounde. This causeth us to thinke, that in all the worlde there be no better workemen for buildinges than the inhabitantes of China.

"The roads everywhere are beautifully paved with square stones, except where they use bricks due to a shortage of stone. On this journey, we traveled over certain hills where the roads were[lviii] well-constructed, and in many places, they were just as well paved as in the flat land. This makes us think that there are no better builders in the world than the people of China."

"The countrey is so well inhabited, that no one foote of ground is left untilled; small store of cattell haue we seene this way, we sawe onely certayne oxen wherewithall the countreymen doe plough theyr grounde. One oxe draweth the plough alone, not onely in this shyre, but in other places also wherein is greater store of cattell. These countrymen by arte doe that in tyllage which we are constrayned to doe by force. Here be solde the voydinges of close stooles, although there wanteth not the dunge of beastes; and the excrements of man are good marchandise throughout all China. The dungfermers seeke in euery streete by exchange to buye this durtie ware for hearbes and wood. The custome is very good for keepyng the citie cleane. There is great aboundance of hennes, geese, duckes, swyne, and goates; wethers haue they none: the hennes are solde by weight, and so are all other thinges. Two pounde of hennes fleshe, goose, or ducke, is worth two Foi of their money, that is, d. ob. sterling. Swines flesh is solde at a peny the pounde. Beefe beareth the same pryce, for the scarcitie thereof; howbeit northwarde from Fuquieo, and farther of from the sea coast, there is beefe more plentie and solde better cheape; beefe onely excepted, great aboundance of all these viandes we haue had in all the cities we passed through. And if this countrey[lix] were lyke vnto India, the inhabitants whereof eate neyther henne, beefe, nor porke, but keepe that onely for the Portugalles and Moores, they would be solde here for nothing. But it so fallyng out that the Chineans are the greatest eaters in all the world, they doe feede uppon all thinges, specially on porke, the fatter that is, vnto them the lesse lothsome. The highest price of these thinges aforesayde I haue set downe, better cheape shall you sometymes buye them, for the great plentie thereof in this countrey. Frogges are solde at the same price that is made of hennes, and are good meate amongst them, as also dogges, cattes, rattes, snakes, and all other vncleane meates.

The country is so well populated that there’s no piece of land left uncultivated; we’ve seen very few animals along this way, just some oxen that the farmers use to plow their fields. One ox can plow by itself, not just here but in other areas where there are more cattle. These farmers do with skill what we have to do forcefully. Here, they sell the waste from chamber pots, although there is no shortage of animal dung; human waste is a valuable commodity throughout all of China. Dung farmers look to buy this dirty material in every street in exchange for vegetables and firewood. This practice is great for keeping the city clean. There’s a big supply of chickens, geese, ducks, pigs, and goats; they have no rams. Chickens are sold by weight, as are all other items. Two pounds of chicken, goose, or duck meat costs two Foi of their currency, which is equivalent to d. ob. in sterling. Pork sells for a penny per pound. Beef costs the same due to its scarcity; however, north of Fuquieo and further from the coast, there is more beef available and it’s cheaper. Apart from beef, we’ve had a lot of all these foods in all the cities we passed through. If this country[lix] were like India, where the residents don’t eat chicken, beef, or pork but reserve those for the Portuguese and Moors, they would sell here for nothing. But since the Chinese are the biggest eaters in the world, they consume everything, especially pork, and the fatter it is, the more appealing it is to them. I’ve noted the highest prices for the items mentioned earlier; sometimes you can buy them cheaper due to their abundance in this country. Frogs are sold at the same price as chickens and are considered good food, along with dogs, cats, rats, snakes, and all other unclean foods.

"The cities be very gallant, specially near vnto the gates, the which are marueylously great, and couered with iron. The gatehouses buylt on hygh with towers, the lower parte thereof is made of bricke and stone, proportionally with the walles; from the walles vpward, the buyldyng is of tymber, and many stones in it one aboue the other. The strength of theyr townes is in the mightie walles and ditches, artillarie haue they none.

"The cities are quite impressive, especially near the gates, which are incredibly large and covered with iron. The gatehouses are built tall with towers; the lower part is made of brick and stone, matching the walls. From the walls upward, the buildings are made of timber, stacked with many stones one on top of another. The strength of their towns lies in the mighty walls and ditches; they have no artillery."

"The streetes in Cinceo, and in all the rest of the cities we haue seene are very fayre, so large and so streight that it is wonderfull to beholde. Theyr houses are buylt with tymber, the foundations onely excepted, the which are layd with stone; in eche syde of the streetes are paynteles or continuall porches for the marchantes to walke vnder: the breadth of the streete is neuerthelesse suche, that in[lx] them XV men may ryde commodiously syde by syde. As they ryde they must needes passe vnder many hygh arches of triumph that crosse ouer the streetes made of tymber, and carued diuersely, couered with tyle of fine claye: vnder these arches the mercers doe vtter theyr small wares, and such as lyst to stande there, are defended from rayne and the heate of the sunne. The greater gentlemen haue these arches at their doores, although some of them be not so myghtyly buylt as the rest.

The streets in Cinceo, and in all the other cities we've seen, are very beautiful—so wide and straight that it's amazing to see. Their houses are built with timber, except for the foundations, which are made of stone. On either side of the streets are painted or continuous porches for merchants to walk under. The width of the street is such that in them [lx] XV men can ride comfortably side by side. As they ride, they must pass under many high arches of triumph that cross over the streets, made of timber and carved in various ways, covered with tiles of fine clay. Under these arches, the merchants display their small goods, and those who choose to stand there are shielded from rain and the heat of the sun. The wealthier gentlemen have these arches at their doors, although some of them are not built as impressively as the others.

"I shall haue occasion to speake of a certayne order of gentlemen that are called Loutea; I will first therefore expound what this worde signifieth. Loutea is as muche to say in our language as Syr, and when any of them calleth his name, he answereth Syr: and as we doe say, that the kyng hath made some gentleman, so say they that there is made a Loutea. And for that amongst them the degrees are diuers both in name and office, I will tell you onely of some principalles, beyng not able to aduertise you of all.

"I'll have a chance to talk about a certain group of gentlemen called Loutea; so first, let me explain what this term means. Loutea is basically the same as 'Sir' in our language, and when one of them speaks his name, he responds with 'Sir.' Just as we say that the king has made someone a gentleman, they say that someone has become a Loutea. Since there are different ranks among them, both in name and in role, I'll only mention a few of the main ones, as I can't cover them all."

"The maner howe gentlemen are created Louteas, and doe come to that honour and title, is by the gyuynge of a broad gyrdle not like to the rest, and a cap, at the commandement of the kyng. The name Loutea is more generall and common vnto moe, than equalitie of honour thereby signified, agreeth withall. Such Louteas that doe serue their prince in weightie matters for iustice, are created after triall made of their learning; but the other, whiche serue in smaller affayres, as capitaynes, constables, sergeantes by lande and sea, receyuers, and such lyke,[lxi] wherof there be in euery citie, as also in this, very many, are made for fauour: the chiefe Louteas are serued kneelyng.

"The way gentlemen are made into Lords is by giving them a broad belt that's different from the others, and a cap, under the orders of the king. The title Lord is more common and applies to more individuals than the equal status it represents. Those Lords who serve their prince in significant matters of justice are created after their learning has been assessed; however, others who serve in minor roles, such as captains, constables, sergeants on land and sea, receivers, and similar positions,[lxi] of which there are many in every city, including this one, are made for favor: the chief Lords are served kneeling."

"The Louteas are an idle generation, without all maner of exercises and pastymes, excepte it be eatyng and drynkyng. Somtymes they walke abrode in the fieldes to make the souldyers shoot at prickes with theyr bowes, but theyr eatyng passeth: they wyll stande eatyng euen when the other do drawe to shoote.

"The Louteas are a lazy generation, with no activities or pastimes except for eating and drinking. Sometimes they walk around the fields to watch the soldiers shoot at targets with their bows, but their eating never stops: they'll keep eating even when others are getting ready to shoot."

"The inhabitants of China be very great idolaters, all generally do worshyppe the heauens: and as we are woont to saye, God knoweth it, so say they at euery worde, Tien Tautee, that is to saye, the heauens do knowe it. Some do worshyp the sonne, and some the moone, as they thynke good, for none are bounde more to one then to an other. In their temples, the which they do cal Meani, they haue a great altar in ye same place as we have; true it is that one may goe rounde about it. There set they up the image of a certayne Loutea of that countrey, whom they haue in great reuerence for certaine notable thinges he dyd. At the ryght hande standeth the deuyl, muche more vglie paynted then we do vse to set hym out, whereunto great homage is done by suche as come into the temple to aske counsell, or to drawe lottes: this opinion they haue of hym, that he is malitious and able to do euyl. If you aske them what they do thynke of the soules departed, they will answeare, that they be immortall, and that as soone as any one departeth out of this life, he becometh a deuyle if he[lxii] haue liued well in this worlde; if otherwyse, that the same deuyl changeth him into a bufle, oxe, or dogge. Wherfore to this deuyl do they much honour, to hym do they sacrifice, praying hym that he wyll make them lyke vnto hym selfe, and not lyke other beastes. They haue moreouer an other sorte of temples, wherein both uppon the altars and also on the walles do stande many idoles well proportioned, but bare headed. These bare name Omithofon, accompted of them spirites, but suche as in heaven do neither good nor euyll; thought to be suche men and women as haue chastlye lyued in this worlde in abstinence from fyshe and fleshe, fedde only with ryse and salates. Of that deuyl they make some accompte, for these spirites they care litle or nothyng at all. Agayne, they holde opinion that if a man do well in this lyfe, the heauens wyll geue hym many temporall blessynges; but if he do euyll, then shall he haue infirmities, diseases, troubles, and penurie, and all this without any knowledge of God.

The people of China are very devoted idolaters, generally worshipping the heavens. Just like we say, "God knows," they say every chance they get, "Tien Tautee," which means "the heavens know." Some worship the sun, and others the moon, as they see fit, since no one is bound to one more than another. In their temples, which they call Meani, they have a large altar in the same way we do; it's true that you can walk around it. They set up the image of a certain Loutea from that country, whom they hold in great respect for some remarkable things he did. On the right side stands a devil, painted much more ugly than we depict him, and great honor is given to him by those who enter the temple to seek advice or cast lots. They believe he is malicious and capable of causing harm. If you ask them what they think about the souls of the departed, they will reply that they are immortal, and as soon as someone leaves this life, they become a devil if they lived well in this world; otherwise, that same devil turns them into a buffalo, ox, or dog. Therefore, they honor this devil a lot, sacrificing to him and praying that he makes them like himself and not like other animals. Additionally, they have another type of temple where both on the altars and on the walls are many well-proportioned idols, but they are bare-headed. These are called Omithofon, regarded by them as spirits, but neither doing good nor evil in heaven; they are thought to be men and women who lived chaste lives in this world, abstaining from fish and meat, feeding only on rice and vegetables. They think somewhat of the devil, but they care little or nothing about these spirits. Furthermore, they believe that if someone does well in this life, the heavens will grant them many earthly blessings; but if they do evil, they will face illnesses, troubles, poverty, and all of this without any knowledge of God.

"In the principall cities of the shyres be foure cheefe Louteas, before whom are brought all matters of the inferiour townes throughout the whole realme. Diuers other Louteas haue the maneagyng of iustice and receyuyng of rentes, bounde to yeeld an accompte thereof vnto the greater officers. Other doo see that there be no euyll rule keept in the citie: eache one as it behoueth hym. Generally al these do impryson malefactours, cause them to be whypped and racked, hoysing them vp and downe by the armes with a corde, a thyng very vsuall there, and accompted no[lxiii] shame. These Louteas do vse great diligence in ye apprehending of theeues, so that it is a wonder to see a theefe escape away in any towne, citie, or village. Upon the sea neere vnto the shore many are taken, and looke euen as they are taken, so be they fyrst whypped, and afterward layd in prison, where shortly after they all dye for hunger and colde. At that tyme when we were in pryson, there died of them aboue threescore and ten. Yf happely any one hauyng the meanes to geat foode do escape, he is set with the condemned persones, and prouided for as they be by the kyng, in such wyse as hereafter it shalbe sayde.

"In the main cities of the counties, there are four chief judges who handle all matters from the smaller towns across the entire kingdom. Various other judges manage justice and collect rents, and they are required to report this to the higher officials. Others ensure that there is no corruption in the city, each according to their duties. Generally, all of them can imprison wrongdoers, have them whipped and punished by hoisting them up and down by their arms with a cord, which is quite common there and is not considered shameful. These judges work hard to catch thieves, so it’s rare to see a thief get away in any town, city, or village. Many are caught near the shore, and as soon as they are captured, they are whipped and later thrown in prison, where they soon die from hunger and cold. When we were in prison, over seventy of them died. If anyone with the means to get food manages to escape, they are treated like the condemned and taken care of by the king, as will be explained later."

"Theyr whyps be certayne peeces of canes, cleft in the middle, in such sort that they seeme rather playne then sharpe. He that is to be whipped lieth grouelong on the ground. Upon his thighes the hangman layeth on blowes myghtely with these canes, that the standers by tremble at theyr crueltie. Ten strypes drawe a great deale of blood, twentie or thyrtie spoyle the fleshe altogeather, fyftie or threescore wyll require long tyme to be healed, and yf they come to the number of one hundred, then are they incurable."

"Their whips are certain pieces of cane, split in the middle, so they look more flat than sharp. The person being whipped lies flat on the ground. The executioner strikes mightily on their thighs with these canes, making the onlookers shudder at their cruelty. Ten strokes draw a lot of blood; twenty or thirty damage the flesh entirely; fifty or sixty will take a long time to heal, and if it reaches a hundred, then they are beyond healing."

"Wee are wont to call this countrey China, and the people Chineans; but as long as we were prisoners, not hearing amongst them at any tyme that name, I determined to learne howe they were called: and asked sometymes by them thereof, for that they vnderstoode vs not when wee called them Chineans, I answered them that all the inhabitantes of India[lxiv] named them Chineans, wherefore I prayed them that they would tell mee for what occasion they are so called, whether peradventure any citie of theyrs bare that name. Heerevnto they alwayes answered mee, to haue no suche name, nor euer to haue had. Than dyd I aske them what name the whole countrey beareth, and what they would answere beyng asked of other nations what countrymen they were: It was tolde me that of auncient tyme in this countrey had been many kynges, and though presently it were all vnder one, eche kyngdome neuertheless enioyed that name it fyrst had: these kyngdomes are the prouinces I spake of before. In conclusion they sayde, that the whole countrey is called Tamen, and the inhabitantes Tamegines, so that this name China or Chineans is not hearde of in that countrey. I doe thinke that the nearenesse of an other prouince thereabout called Cochin-China, and the inhabitantes thereof Cochinesses, fyrst discouered before that China was, lying not farre from Malacca, dyd gyue occasion both to the one nation and to the other of that name Chineans, as also the whole countrey to be named China. But their proper name is that aforesayde.

"We usually refer to this country as China and its people as Chinese. However, while we were prisoners and never heard them use those names, I decided to find out what they call themselves. I sometimes asked them about it, since they didn’t understand us when we called them Chinese. I told them that all the people from India called them Chinese, so I asked them why they were called that, wondering if perhaps a city of theirs went by that name. They always replied that they had no such name and never had. Then I asked what name the whole country goes by and how they would respond to others asking what nationality they were. I was told that long ago, many kings ruled this land, and although it is currently united under one ruler, each kingdom still retains the name it originally had. These kingdoms are the provinces I mentioned earlier. In conclusion, they said that the whole country is called Tamen and its people Tamegines, so the names China or Chinese are not used in that country. I believe that the proximity of another province nearby called Cochin-China, whose people are known as Cochinesses, which was discovered before China, lying not far from Malacca, likely led to both nations adopting the name Chinese, as well as the entire country being named China. But their proper name is as stated above."

"I haue hearde moreouer that in the citie Nanquim remayneth a table of golde, and in it written a kyng his name, as a memory of that residence the kynges were wont to keepe there. This table standeth in a great pallace, couered alwayes except it bee in some of theyr festiuall dayes, at what tyme they are wont to let it be seene: couered neuerthelesse as[lxv] it is, all the nobilitie of the citie goeth of duetie to doe it euery day reuerence. The lyke is done in the head cities of all the other shyres in the pallaces of the Ponchiassini, wherein these aforesayde tables doe stande, with the kyng his name written in them, although no reuerence be done therevnto but in solempne feastes.

"I’ve also heard that in the city of Nanjing, there’s a gold tablet with a king's name on it, serving as a reminder of the kings who used to reside there. This tablet is kept in a large palace and is always covered, except on certain festival days when they let it be seen. Nonetheless, even covered, all the nobility of the city pays their respects to it daily. The same is done in the main cities of other provinces in the palaces of the Ponchiassini, where these tablets also stand, with the king's name written on them, even though no respects are paid to them except during formal celebrations."

"I haue lykewyse vnderstoode that the citie Pachin, where the kyng maketh his abode, is so great, that to goe from one syde to the other, besydes the subarbes, the which are greater than the citie it selfe, it requyreth one whole day a horsebacke, going hackney pase. In the subarbes be many wealthy marchantes of all sortes. They tolde me furthermore that it was moted about, and in the motes great store of fyshe, wherof the kyng maketh great gaynes.

"I have also understood that the city of Peking, where the king resides, is so vast that it takes an entire day on horseback to travel from one side to the other, not including the suburbs, which are even larger than the city itself, at a leisurely pace. In the suburbs, there are many wealthy merchants of all kinds. They also told me that it is surrounded by moats, and those moats are filled with plenty of fish, from which the king makes a significant profit."

"They haue moreouer one thing very good, and that whiche made vs all to marueyle at them, beyng Gentiles: namely, that there be hospitalles in all theyr cities, alwayes full of people, we neuer sawe any poore body begge. We therefore asked the cause of this: answered it was, that in euery citie there is a great circuit, wherein be many houses for poore people, for blinde, lame, old folke, not able to traueyle for age, nor hauyng any other meanes to lyue. These folke haue in the aforesayde houses, euer plentie of rice duryng theyr lyues, but nothyng els. Such as be receyued into these houses, come in after this maner. Whan one is sicke, blinde, or lame, he maketh a supplication to the Ponchiassi, and prouyng that to be true he wryteth, he remayneth[lxvi] in the aforesayde great lodgyng as long as he lyueth: besides this they keepe in these places swyne and hennes, whereby the poore be releeued without goyng a beggyng.

"They have one more really great thing that amazed us, being outsiders: namely, that there are hospitals in all their cities, always full of people, and we never saw anyone begging. So we asked why that is: it was explained that in every city, there's a large area with many houses for poor people, the blind, the disabled, and the elderly who can’t travel due to age or have no other means to live. These people have a steady supply of rice for their entire lives, but nothing else. Those who are accepted into these homes enter in this way. When someone is sick, blind, or lame, they make a request to the Ponchiassi, and if they prove it’s true, they write it down and stay in the aforementioned large lodging for the rest of their lives. Additionally, they keep pigs and chickens in these places, which helps the poor without them having to go begging."

"The kyng hath in many ryuers good store of barges full of sea crowes, that breede, are fedde, and do dye therein, in certayne cages, allowed monethly a certayne prouision of ryce. These barges the kyng bestoweth vpon his greatest magistrates, geuyng to some two, to some three of them, as he thynketh good, to fyshe therewithall after this maner. At the houre appoynted to fyshe, all the barges are brought togeather in a circle, where the riuer is shalowe, and the crowes, tyed togeather vnder the wynges, are let leape downe into the water, some vnder, some aboue, worth the lookyng vppon: eche one as he hath filled his bagge, goeth to his owne barge and emptieth it, which done, he retourneth to fyshe agayne. Thus hauyng taken good store of fyshe, they set the crowes at libertie, and do suffer them to fyshe for theyr owne pleasure. There were in that citie where I was, twentie barges at the least of these aforesayde crowes; I wente almost euery day to see them, yet coulde I neuer be thoroughly satisfied to see so straunge a kynde of fyshyng."

"The king has many rivers stocked with barges full of seabirds that breed, are fed, and die there in specific cages, receiving a monthly supply of rice. He gives these barges to his top officials, providing some with two or three, as he sees fit, to fish in this manner. At the designated fishing time, all the barges are gathered in a circle where the river is shallow, and the birds, tied together under their wings, are allowed to leap into the water—some diving, some floating, which is quite a sight. Each bird, after filling its bag, returns to its own barge to empty it, and once that's done, it goes back to fish again. After catching a good amount of fish, they release the birds and let them fish for themselves. In the city where I was, there were at least twenty barges of these birds; I went almost every day to watch them, yet I could never get enough of seeing such a strange way of fishing."

The Spaniards were long behind their neighbours the Portuguese in prosecuting the important task of eastern investigation. The Papal division of the world between the discoverers of the two nations by the boundary of a certain meridian, made them follow the line of exploration to the westward.[lxvii]

The Spaniards were far behind their neighbors, the Portuguese, in the important task of exploring the East. The Pope's division of the world between the two nations' explorers, marked by a certain meridian, led them to focus their exploration westward.[lxvii]

The Father Andres de Urdaneta, who, previous to entering himself as a monk of the order of the Augustins, had been a skilful navigator, persuaded Philip II to realize the conquest of the Philippines, where the voyages and the life of the celebrated Magellan were brought to a close. This prince consequently issued orders to the viceroy of Mexico, to send out an expedition under the command of a native of Mexico, named Miguel Lopez de Legaspi, and desired that Andres de Urdaneta should accompany him, together with four other Augustines, viz., Diego de Herrera, Martin de Herrada, Pedro de Gamboa, and Andres de Aguirre. The fleet arrived in 1565 at the island of Zebu. On the 1st of June the same year, the Father Andres de Urdaneta returned to Mexico. In 1566 Legaspi built the town of Zebu, and the Augustines established a monastery as a station for their missions among the natives. The Spaniards, pursuing their conquests, arrived in 1571 at the island of Luzon, the most northerly and the largest of this archipelago: Legaspi here founded the city of Manilla.

Father Andres de Urdaneta, who was a skilled navigator before joining the Augustinian order, convinced Philip II to pursue the conquest of the Philippines, where the voyages and life of the famous Magellan ended. As a result, the king instructed the viceroy of Mexico to send an expedition led by a Mexican named Miguel Lopez de Legaspi, and he requested that Andres de Urdaneta join him, along with four other Augustinians: Diego de Herrera, Martin de Herrada, Pedro de Gamboa, and Andres de Aguirre. The fleet arrived at the island of Cebu in 1565. On June 1st of that year, Father Andres de Urdaneta returned to Mexico. In 1566, Legaspi established the town of Cebu, and the Augustinians set up a monastery as a base for their missions among the locals. The Spaniards continued their conquests and arrived at the island of Luzon in 1571, the northernmost and largest island of the archipelago, where Legaspi founded the city of Manila.

The work of conversion and civilization was scarcely begun, when the island was engaged in a quarrel by the attacks of the Malays of Borneo and Mindanao. These pirates, too cunning to venture on an open struggle, landed suddenly on the coast, slaughtered or extorted money from the missionaries, and carried away several of the natives, whom they afterwards sold as slaves. In 1574 a more serious aggression diverted attention from the attacks of these pirates:[lxviii] a Chinese corsair, who was called King Limahon, appeared before Manilla. For a long time he had resisted the squadrons of his emperor, but at last, vanquished by numbers and forced to flee, he entertained the project of conquering Luzon with seventy-two vessels, which carried two thousand soldiers, bold adventurers, besides the sailors and one thousand five hundred women. They effected a landing on the 29th of November 1574, just after Lopez de Legaspi had been appointed governor-general of the Philippines. The corsairs marched against the Spanish town, which they expected to surprise; but a little corps of advanced guard, under the orders of Captain Velasquez, having given the garrison time to rally, a general battle took place, and ended in the defeat of the Chinese. Limahon in vain essayed to renew the attack: repulsed afresh, he took refuge at the mouth of the river Lingayen, in Pangasinan, the northern province of Luzon. At the time of his attack, he had been closely followed by a Chinese captain, charged to watch him, and who had a conference with the Spanish governor. The latter thought this a favourable occasion for introducing the Gospel into China. Having sent for Alfonso de Alvarado, provincial of the Augustins, a venerable and holy old man, one of those whom Charles V had sent to the discovery of New Guinea, he told him to select missionaries for the Celestial Empire. The provincial in his joy offered to go there himself, old as he was; but the governor would by no means consent to this proposal. The choice fell upon Martin de[lxix] Herrada, or Rada, a native of Pampeluna, in Navarre, who had already filled the office of provincial, and who burned with such desire to convert the Chinese, that after having studied their language, he had made a proposal to some merchants of that nation who had come to the Philippines, that they should carry him as a slave to their country, where by this means he hoped to introduce the knowledge of the Gospel. They chose also Friar Geronimo Marin, a native of Mexico, a man equally distinguished for his piety and learning, and in company with these two missionaries, who they hoped would be able to remain a considerable time in China and to spread the knowledge of the Gospel there, they sent two soldiers, who were to bring back news respecting the progress of the mission. Besides other presents, the governor gave the Chinese captain all the slaves of his nation which the Spaniards had taken from Limahon, who was at that time held under blockade, to take them back free to their country. The 5th of July 1575, the friars landed at Tansuso [Gan-hai], whence, on their way to visit the governor of Chincheo [Tsiuen-cheu] they passed through the town of Tangoa [Tong-gan] in China.[6] The mandarin of Chincheo, of whom the captain who conducted them held his commission, gave them a good reception; but as the ambassadors were sent by a[lxx] simple lieutenant of the king of Spain, and not direct from the monarch, he insisted that they should address him on their knees. This mandarin, after having entertained them at a banquet, sent them with a good escort to the Tutan or viceroy of the province. They then made a journey of thirty leagues, carried in palanquins. At Aucheo [Focheou, so pronounced in the Fokien dialect] they met with an honourable reception. Each of the monks received a present of six pieces of silk tissue, which they crossed upon their breast in the manner of a stole, and two bouquets of silver: the other members of the embassy also had presents. As to the alliance proposed between Spain and China, and the permission requested by the missionaries for the exercise of their apostolic ministry, the viceroy referred them to the emperor. While waiting the reply from Pekin, the monks bought many books in the Chinese language, and visited the pagodas. The principal contained one hundred and eleven idols, all carved in relief and gilded. Three in particular attracted their attention. The first was a body with three heads, which looked at one another: they believed they saw in it a vague symbol of the Trinity. The second was a woman who held a little infant in her arms; they called her the Virgin Mother and the Divine Infant. The third represented to them an apostle. The monks having been to examine the gates of the city, this demand awakened the suspicions of the viceroy, who would seldom permit them to go out after. Upon his desiring to see some piece of writing[lxxi] by their hand, they copied for him the Lord's Prayer and the Ten Commandments, putting the Chinese translation to the Spanish text; and the viceroy took great pleasure in reading them. He only retarded their departure till the arrival of the visitor of the province, who desired to see them. The curiosity of this functionary once satisfied, he gave them rich presents for the Spanish governor of the Philippines, saying that they might return when they brought Limahon dead or alive. They then left Aucheo to return to Chincheo, where they made no lengthened stay, the mandarin of this town attending them to the port of Tansuso. After fresh entertainments, the Chinese captain who had brought them, was charged with the task of reconducting them to Manilla, and they embarked on the 14th of September 1575. En route, they learned that Limahon, who had been blocked up by the Spaniards, had contrived to escape with part of his troops, and had gained the island of Formosa.

The work of conversion and civilization had just begun when the island got caught up in a conflict from the attacks of the Malays from Borneo and Mindanao. These pirates, too clever to engage in an open fight, suddenly landed on the coast, killed or extorted money from the missionaries, and kidnapped several locals, whom they later sold as slaves. In 1574, a more serious threat shifted attention away from these pirate attacks: a Chinese corsair named King Limahon appeared before Manila. He had resisted his emperor's fleets for a long time, but after being overpowered by their numbers and forced to flee, he planned to conquer Luzon with seventy-two vessels carrying two thousand soldiers, daring adventurers, as well as sailors and one thousand five hundred women. They landed on November 29, 1574, just after Lopez de Legaspi was appointed governor-general of the Philippines. The corsairs marched toward the Spanish settlement, hoping to catch them off guard; however, a small advance guard led by Captain Velasquez gave the garrison enough time to regroup, resulting in a general battle that ended in defeat for the Chinese. Limahon tried in vain to launch another attack; after being repelled again, he took shelter at the mouth of the Lingayen River in Pangasinan, the northern province of Luzon. At the time of his attack, he had been closely followed by a Chinese captain assigned to monitor him, who had a meeting with the Spanish governor. The governor saw this as a good opportunity to introduce the Gospel into China. He summoned Alfonso de Alvarado, the provincial of the Augustinians, a revered and holy old man, one of those sent by Charles V to explore New Guinea, and instructed him to pick missionaries for the Celestial Empire. The provincial, overjoyed, offered to go himself despite his age, but the governor refused his proposal. The choice fell to Martin de Herrada, a native of Pampeluna in Navarre, who had previously served as provincial and had such a strong desire to convert the Chinese that he had studied their language and suggested to some merchants from that nation visiting the Philippines that they take him as a slave to their country, hoping to introduce the knowledge of the Gospel that way. They also chose Friar Geronimo Marin, a native of Mexico, known for his piety and learning. Along with these two missionaries, who they hoped would be able to stay for a long time in China and spread the Gospel, they sent two soldiers tasked with bringing back news about the mission's progress. In addition to other gifts, the governor gave the Chinese captain all the slaves from his nation who had been captured from Limahon, who was then under blockade, to return them home free. On July 5, 1575, the friars landed at Tansuso [Gan-hai], and on their way to visit the governor of Chincheo [Tsiuen-cheu], they passed through the town of Tangoa [Tong-gan] in China.[lxviii] The mandarin of Chincheo, whom the captain escorting them served, welcomed them warmly; however, since the ambassadors were sent by a simple lieutenant of the king of Spain and not directly from the monarch, he insisted that they should address him on their knees. After hosting them for a banquet, this mandarin sent them along with a good escort to the Tutan or viceroy of the province. They then traveled thirty leagues carried in palanquins. In Aucheo [Focheou, pronounced in the Fokien dialect], they received an honorable welcome. Each monk was given a gift of six pieces of silk fabric, which they draped over their chests like a stole, and two silver bouquets; the other members of the embassy also received gifts. Regarding the proposed alliance between Spain and China and the missionaries' request for permission to carry out their apostolic ministry, the viceroy said they should wait for a response from the emperor. While waiting for a reply from Beijing, the monks bought books in Chinese and visited the pagodas. The primary pagoda contained one hundred and eleven idols, all beautifully carved and gilded. Three of them particularly caught their attention. The first depicted a body with three heads looking at each other, which they interpreted as a vague symbol of the Trinity. The second was a woman holding an infant; they referred to her as the Virgin Mother and the Divine Infant. The third represented an apostle. After examining the city gates, the monks' request raised the viceroy's suspicions, and he rarely allowed them to go out afterward. When he asked to see something they had written, they copied the Lord's Prayer and the Ten Commandments, providing the Chinese translation alongside the Spanish text, which the viceroy enjoyed reading. He only delayed their departure until the regional visitor wanted to see them. Once the curiosity of this official was satisfied, he provided them with valuable gifts for the Spanish governor of the Philippines, saying they could return when they brought Limahon back dead or alive. They then left Aucheo to return to Chincheo, where they did not stay long, as the mandarin of that town accompanied them to the port of Tansuso. After further entertainment, the Chinese captain who had brought them was tasked with taking them back to Manila, and they embarked on September 14, 1575. En route, they learned that Limahon, who had been blocked by the Spaniards, managed to escape with part of his troops and reached the island of Formosa.

The flight of Limahon disconcerted the Chinese captain who brought back the missionaries, and who feared that he should be disgraced on this account when he returned to China. This captain, to whom they explained the principal points of the Christian faith, would have embraced it, had he not feared the punishment inflicted in his country on those who forsake the national religion. He said even that they would easily succeed in converting the Chinese, if they could first gain over the emperor, by means of an embassy sent to him by the King of Spain.[lxxii]

The escape of Limahon unsettled the Chinese captain who had brought the missionaries back, and he worried that he would be shamed when he returned to China. This captain, to whom they explained the main points of the Christian faith, would have accepted it if he weren't afraid of the punishment given to those who abandon the national religion in his country. He even mentioned that they could easily convert the Chinese if they could first win over the emperor through an embassy sent to him by the King of Spain.[lxxii]

Herrada, thus prevented from preaching, had not been idle during his stay in China; he composed a vocabulary of the Chinese language, now apparently unknown, and drew up a succinct account of his voyage, respecting which we translate some very curious remarks by the Friar Geronimo de Ramon, in his Republicas del Mundo. He says that this treatise fell into his hands, but was taken away by some one, he could not tell by whom, and never returned to him; a circumstance which caused him much annoyance, because he wished to write the Republic of China; but it turned out, he says, the better for him, for he wrote in consequence to the Licenciate Juan de Rada, Alcalde of the Upper Court of Navarre and brother of Martin, who sent him a great number of interesting papers of his brother's. He then proceeds to speak of the high respectability and credibility of De Rada, on account of his rank and distinguished piety. An original letter by De Rada, however, giving a succinct account of his embassy is inserted by the Friar Gaspar de San Augustin, in his Conquistas de las Islas Philipinas, to which we refer the reader for full accounts of all the movements of those zealous preachers of the gospel in the Philippines and in China at that early period.

Herrada, unable to preach, didn't sit idle during his time in China; he created a vocabulary of the Chinese language, which now seems to be lost, and wrote a brief account of his journey. We translate some fascinating comments from Friar Geronimo de Ramon in his Republicas del Mundo. He mentions that this report came into his possession but was taken away by someone whose identity he couldn't determine and was never returned to him; this upset him greatly because he wanted to write the Republic of China. However, he states that it turned out to be for the best, as he subsequently wrote to Licenciate Juan de Rada, Alcalde of the Upper Court of Navarre and brother of Martin, who sent him a wealth of interesting documents from his brother. He then highlights the high respectability and credibility of De Rada due to his status and exceptional piety. An original letter by De Rada, which provides a brief account of his embassy, is included by Friar Gaspar de San Augustin in his Conquistas de las Islas Philipinas, which we recommend for detailed information on all the activities of those dedicated preachers of the gospel in the Philippines and China during that early period.

De Rada's treatise formed the basis of the narrative compiled by Mendoza, which is now republished. On his return from China, his ship being stranded on the island of Bolinao, he and his companions were stript of everything and left naked; but were saved by the providential arrival of a Spanish armament, which[lxxiii] conducted them safe to Manilla, where he died in 1577.

De Rada's written work served as the foundation for the story put together by Mendoza, which is now being reissued. After returning from China, his ship got stuck on the island of Bolinao, leaving him and his fellow travelers stripped of everything and left vulnerable; however, they were rescued by the fortunate arrival of a Spanish naval force, which[lxxiii] safely took them to Manila, where he passed away in 1577.

His narrative was transmitted to Philip II, in the year 1576, by the hands of his companion, the Friar Geronimo Marin, and the king consequently nominated three ambassadors; viz., Marin, the Father Juan Gonzalez de Mendoza (the compiler of the work now reprinted, a native of Toledo, and who had left the career of a soldier for the garb of a monk of the order of St. Augustine), and Father Francisco de Ortega: all these were Augustinians. They were dispatched to Mexico for the purpose of making suitable additions to the costly presents provided by the king; but the viceroy of Mexico, instead of favouring their immediate departure, threw so many obstacles in the way, that it was not till 1584 that the embassy was carried out, and it ultimately proved a complete failure.

His story was sent to Philip II in 1576 by his companion, Friar Geronimo Marin, and as a result, the king appointed three ambassadors: Marin, Father Juan Gonzalez de Mendoza (the compiler of this work now being reprinted, a native of Toledo, who had switched from a military career to become a monk in the Order of St. Augustine), and Father Francisco de Ortega. All of them were Augustinians. They were sent to Mexico to make additional contributions to the expensive gifts prepared by the king; however, the viceroy of Mexico, instead of facilitating their quick departure, put up so many barriers that the mission didn’t take place until 1584, and it ultimately turned out to be a complete failure.

Meanwhile the work of evangelization was not confined to the Augustinians. Some Franciscans of the province of St. Joseph, in Spain, were sent to their assistance, and among these Pedro de Alfaro, the narrative of whose adventures is given by Mendoza in the second book of the second part. The place and date of his birth are not recorded. We know only that he arrived in Manilla from Spain on the 2nd July 1578, with fourteen brothers of his order, of which he was the superior, to assume the post of chief "costodio" of the province of St. Gregory in Luzon, and that he built a church in that city. On his arrival, he soon became acquainted with the mission of[lxxiv] Martin de Rada in China, and conceived an earnest desire to penetrate that almost inaccessible empire. He therefore solicited permission for that purpose from Francisco de Sande, Alcalde of the royal audience of Mexico, Governor of the Philippines; but the failure of the former mission, and the fear of compromising the newly opened relations between the countries, caused a refusal. Upon this the zealous missionary resolved upon embarking without permission. He took with him Juan Bautista de Pizaro, Augustin de Tordesilla, and Sebastiano de Becotia, all three Franciscans, three Spanish soldiers, four natives of the Philippines, and a young Chinese taken from Limahon, to serve as an interpreter.

Meanwhile, the work of evangelization wasn't just done by the Augustinians. Some Franciscans from the province of St. Joseph in Spain were sent to help them, including Pedro de Alfaro, whose adventures are narrated by Mendoza in the second book of the second part. The details of his birth are unknown. We only know that he arrived in Manila from Spain on July 2, 1578, with fourteen brothers from his order, of which he was the leader, to take the role of chief "custodian" of the province of St. Gregory in Luzon, and he built a church in that city. Upon his arrival, he quickly learned about Martin de Rada's mission in China and developed a strong desire to enter that nearly inaccessible empire. He sought permission for this from Francisco de Sande, Alcalde of the royal audience of Mexico and Governor of the Philippines; however, the previous mission's failure and concerns about jeopardizing the newly established relations between the countries led to a denial. Undeterred, the enthusiastic missionary decided to set out without permission. He brought along Juan Bautista de Pizaro, Augustin de Tordesilla, and Sebastiano de Becotia, all three Franciscans, along with three Spanish soldiers, four locals from the Philippines, and a young Chinese taken from Limahon to serve as an interpreter.

Without any nautical experience, they trusted themselves to a little boat, and managed to pass, as if by miracle, through the fleet of vessels which guarded the coast, and entered the port of Canton. On being led before a judge and asked what they sought, and how they had found their way, they freely stated the facts, and announced that their wish was to teach the way to heaven to the inhabitants of China. A native Christian, however, who acted as interpreter, considering his and their safety rather than the truth, adroitly modified their statement, and declared that they were holy men like the bonzes, that they had had no idea of visiting China, but in sailing from the Philippines to the Hilocos they had suffered shipwreck and lost most of their crew. Their only resource had been this little bark, which had unexpectedly brought them into this unknown[lxxv] port. The mandarin who examined them enquired what they had in the vessel, and was told that they had no weapons or merchandize, but only their books and articles used in their worship. He was much interested with the sight of these when they were brought, but expressed surprise that they had been saved in such a storm. The ingenious interpreter replied, that they had been saved as the most valuable objects they possessed. The result of this examination was a formal permission to land. They were not, however, allowed to preach. For some time they suffered much from want, but were at length liberally supplied from the public funds with the necessaries of life. Misrepresentations meanwhile were made respecting them, which subjected them to a second lengthy examination, which resulted in their being sent to Fucheou by order of the viceroy of that city, in order that everything they possessed might be inspected. This journey enabled them to make the observations on the country recorded by Mendoza in the second volume. The viceroy asked them some questions and handed them over to his deputy, who treated them with much courtesy. After a stay of several days in Fucheou, the Timpintao or deputy sent them back to Canton, upon arriving at which place they were ordered to prepare to leave the kingdom. This command, in their then state of destitution, overwhelmed them with dismay, and they made strenuous efforts, but without success, to gain some assistance in these trying circumstances. Some of them received a licence to go to Macao, and others[lxxvi] to Luzon. Those who resolved upon returning to the Philippines proceeded to Tsiuencheu, where they embarked, and reached Luzon on the 2nd February 1580.

Without any sailing experience, they put their trust in a small boat and somehow managed to pass through the fleet of ships guarding the coast and entered the port of Canton. When brought before a judge and asked what they were seeking and how they arrived, they openly shared the facts and expressed their desire to teach the way to heaven to the people of China. However, a local Christian acting as an interpreter, valuing their safety over the truth, skillfully altered their statement, claiming they were holy men like the monks, that they had not intended to visit China, but while sailing from the Philippines to the Hilocos, they had shipwrecked and lost most of their crew. Their only option had been this little boat, which had unexpectedly brought them to this unknown[lxxv] port. The mandarin who questioned them asked what they had in their vessel, and they replied that they carried no weapons or goods, only their books and items used for worship. He was very interested when they showed these, but was surprised that they had survived such a storm. The clever interpreter explained that they were saved as the most valuable things they owned. The outcome of this examination was a formal allowance to land. However, they were not permitted to preach. For a time, they endured much hardship due to lack of resources, but eventually, they were generously provided with life necessities from public funds. Meanwhile, misrepresentations about them led to a second extensive inquiry, which resulted in their being sent to Fucheou by the viceroy of that city so their belongings could be inspected. This journey allowed them to observe the country, which Mendoza documented in the second volume. The viceroy asked them some questions and passed them on to his deputy, who treated them very kindly. After several days in Fucheou, the Timpintao or deputy sent them back to Canton, where they were ordered to prepare to leave the kingdom. This command left them in despair given their current state of poverty, and they made vigorous attempts, but to no avail, to seek assistance in these difficult times. Some received a license to go to Macao, and others[lxxvi] to Luzon. Those who decided to return to the Philippines went to Tsiuencheu, where they boarded a ship and arrived in Luzon on February 2, 1580.

The various and repeated disasters, consequent upon the zealous efforts of these adventurous friars, may well explain the failure of the mission of which Mendoza was a member. As a compensation for his failure, however, he adopted a course which was calculated to be far more practically useful. He collected the accounts of the various Portuguese and Spanish priests, which have been already alluded to; viz., Gaspar da Cruz, Martin de Rada, Pedro de Alfaro, etc., and brought them together into one volume for publication. In this task he must have received valuable assistance from his colleague in the mission, Geronimo de Marin, who, in company with De Rada, had been an eye-witness of the most important facts detailed throughout the work. To these were added, as a sort of appendix, an "Itinerario del Nuevo Mundo", in which is inserted a comparatively short account of the adventures of another party of Franciscans in China, in the year 1581, at the head of whom was Father Martin Ignazio [de Loyola], a relation of the celebrated founder of the Jesuits. It is but a repetition of similar disasters to those already recounted, the whole party narrowly escaping with their lives.

The various and repeated disasters that followed the dedicated efforts of these adventurous friars can easily explain the failure of the mission that Mendoza was part of. However, to make up for his failure, he chose a path that was likely much more practically valuable. He compiled the accounts of various Portuguese and Spanish priests, which have already been mentioned: Gaspar da Cruz, Martin de Rada, Pedro de Alfaro, and others, and he brought them all together into one volume for publication. In this task, he must have received valuable help from his colleague on the mission, Geronimo de Marin, who, along with De Rada, had witnessed the most important events detailed throughout the work. Additionally, as an appendix, he included an "Itinerario del Nuevo Mundo," which contains a relatively short account of the adventures of another group of Franciscans in China in 1581, led by Father Martin Ignazio [de Loyola], a relative of the famous founder of the Jesuits. It's just a repeat of similar disasters to those already described, with the whole group narrowly escaping with their lives.

The ill success of the Augustinians and Franciscans did not deter the well-known perseverance of the Jesuits, who, of all the monkish orders, have[lxxvii] undoubtedly done the most for the diffusion of Christianity; and although it is not our province here to relate the details of their progress, it appears but an interesting sequel to the discouragements we have related, to mention the final triumph of the eminent Matteo Ricci, in the year 1600, in gaining access to the emperor at Pekin, and being finally permitted to settle in that capital. Nor can we refrain in this place, and at this particular juncture of Chinese affairs, from presenting the reader with the following translated extract from a letter written by that distinguished man in 1584, together with some observations by its recipient, one Geronimo Roman, factor of the Philippines at Macao. The document referred to was first printed by M. Ternaux Compans, in his Archives des Voyages, ou collection d'anciennes relations inédites ou très-rares, and is, as he observes, especially curious for the suggestions it contains with reference to the conquest of China. It is as follows:—

The failures of the Augustinians and Franciscans didn’t stop the well-known determination of the Jesuits, who, among all the monastic orders, have undoubtedly contributed the most to spreading Christianity. While it’s not our role to detail their progress, it’s interesting to mention the eventual success of the notable Matteo Ricci in 1600, when he gained access to the emperor in Beijing and was allowed to settle in the capital. At this point, and given the current situation in China, we also want to share a translated excerpt from a letter written by that prominent figure in 1584, along with some notes from its recipient, Geronimo Roman, who was the factor for the Philippines in Macao. This document was first published by M. Ternaux Compans in his Archives des Voyages, ou collection d'anciennes relations inédites ou très-rares, and, as he notes, it's particularly interesting for the insights it offers about the conquest of China. It is as follows:—

"The power of China rests rather upon the great number of towns and the multitude of inhabitants, than upon the valour of the people. There are more than sixty millions of rated persons inscribed on the royal registers, exclusive of the public functionaries and those people who are too poor to pay taxes. All the neighbouring kingdoms pay tribute to the King of China, excepting Japan, which has freed itself recently; it is on this account that the Chinese are accustomed to consider their country as the centre of the world, and to despise all other nations. They are very much dreaded by all the kings in the vicinity,[lxxviii] because they can assemble, in a moment, so considerable a fleet, that it frightens them by the number of vessels; the Chinese, however, are but poor warriors, and the military is one of the four conditions which are considered mean among them. Nearly all the soldiers are malefactors, who have been condemned to perpetual slavery in the king's service; they are only fit to war with thieves. Thus, whenever two or three Japanese vessels happen to make a descent upon the coast, the crews penetrate into the interior, even seize upon the large towns, pillage and put everything to fire and sword, and no one dares to resist them. But, being badly led themselves, they always end by falling into some ambuscade, and very few of them return to Japan. It also happens sometimes that brigands intrench themselves upon a mountain, in the interior of the country, and all the force of the empire is insufficient to dislodge them. It is said, moreover, that the Tartars ravage the frontiers of the empire; in short, it appears to me the most difficult thing in the world to regard the Chinese as warriors. They have no more spirit than women, and are ready to kiss the feet of any one who shows his teeth at them. They spend two hours every morning in combing and plaiting their hair. Running away is no dishonour with them; they do not know what an insult is; if they quarrel they abuse one another like women, seize each other by the hair, and when they are weary of scuffling become friends again as before, without wounds or bloodshed. Moreover it is only the soldiers who are[lxxix] armed; others are not permitted to have even a knife in their houses; in short, they are only formidable from their numbers. The walls of the towns are, at most, but fit to protect them from robbers; they are built without any geometrical knowledge, and have neither revers nor ditches....

The strength of China comes more from the sheer number of towns and its huge population than from the bravery of its people. There are over sixty million registered individuals noted in the royal records, not counting public officials or those too poor to pay taxes. All neighboring kingdoms pay tribute to the King of China, except for Japan, which recently gained independence; this is why the Chinese tend to view their country as the center of the world and look down on other nations. They are greatly feared by nearby kings because they can quickly gather an impressive fleet that intimidates others with its size. However, the Chinese are not great warriors, and the military is one of four classes that they consider lowly. Most soldiers are criminals condemned to serve the king in slavery; they are only suited to fight against other thieves. So, whenever two or three Japanese ships land on their coast, the crews often venture inland, seize large towns, loot, and set everything ablaze, with no one daring to fight back. But poorly led, they often end up getting ambushed, leading to very few returning to Japan. Sometimes, bandits set up camp in the mountains within the country, and the empire's military force is not enough to drive them out. It's also said that the Tartars raid the borders of the empire; ultimately, it seems almost impossible to view the Chinese as warriors. They lack the spirit of men and are quick to submit to anyone who threatens them. They spend two hours every morning doing their hair. Running away is not seen as shameful; they don't understand what an insult is. When they argue, they insult each other like women, grab each other's hair, and after tiring out, they become friends again without injuries or bloodshed. Furthermore, only soldiers are armed; others aren’t even allowed to keep a knife in their homes. In short, they are only intimidating because of their numbers. The walls of their towns are merely sufficient to guard against robbers; they are built without any understanding of geometry and lack moats or ditches....

"The above is [an extract from] Father Resi [Ricci]'s letter forwarded to me by Father Ruggiero; I think it necessary to add the following observations:—

"The above is [an extract from] Father Resi [Ricci]'s letter sent to me by Father Ruggiero; I feel it's important to add the following observations:—

"The King of China maintains a numerous fleet on this coast, although he is not at war with any one. In an island called Lintao, which is situated near this town [Macao], there is an arsenal, the director or haytao of which is continually occupied in superintending the building and equipment of vessels. The island furnishes timber, but every other necessary for them has to be imported from the continent. There are always more than two hundred and fifty armed vessels in this province of Canton, as far as Chincheo, where a separate jurisdiction begins, and the coasts of which are guarded by another fleet. The admiral has the title of Chunpin; it is a very high rank, although inferior to the tutan; he has a numerous guard and many drums and trumpets, which make a most agreeable music to the ears of the Chinese, but an insufferable din to ours.

"The King of China has a large fleet stationed along this coast, even though he isn’t at war with anyone. On an island called Lintao, located near this town [Macao], there’s an arsenal, and the director, or haytao, is constantly busy overseeing the construction and outfitting of ships. The island provides timber, but all other necessary materials have to be brought in from the mainland. There are always over two hundred and fifty armed vessels in this province of Canton, extending as far as Chincheo, where a different jurisdiction begins, and that coast is protected by another fleet. The admiral holds the title of Chunpin; it's a high rank, though lower than that of the tutan; he has a large guard and many drums and trumpets, which create a sound pleasing to the ears of the Chinese but an unbearable noise to ours."

"These vessels go out a little when it is fine weather, but hasten back at the least wind. They have some small iron guns, but none of bronze; their powder is bad, and never made use of but in firing[lxxx] salutes; their arquebuses are so badly made that the ball would not pierce an ordinary cuirass, especially as they do not know how to aim. Their arms are bamboo pikes, some pointed with iron, others hardened by fire; short and heavy scimitars, and cuirasses of iron or tin. Sometimes a hundred vessels are seen to surround a single corsair, those which are to windward throw out powdered lime to blind the enemy, and, as they are very numerous, it produces some effect. This is one of their principal warlike stratagems. The corsairs are generally Japanese or revolted Chinese.

"These vessels head out a bit when the weather is nice, but quickly return at the first sign of wind. They have some small iron cannons, but none made of bronze; their gunpowder is poor quality and only used for firing [lxxx] salutes. Their arquebuses are so poorly constructed that the bullets can't penetrate a standard cuirass, especially since they don't know how to aim properly. Their weapons include bamboo spears, some tipped with iron and others hardened by fire; short and heavy sabers, and armor made of iron or tin. Sometimes, you can see a hundred vessels surround a single pirate ship, and those upwind toss out powdered lime to blind the enemy, which can be somewhat effective due to their numbers. This is one of their main war tactics. The pirates are usually Japanese or rebellious Chinese."

"The soldiers of this country are a disgraceful set. The other day they had a quarrel with some other Chinese who were carrying provisions to market, and beat them; the latter went to complain to the governor of Macao, who caused forty soldiers to be arrested and beaten with bamboos. They came out afterwards crying like children. They are mean, spiritless, and badly armed knaves. There is nothing formidable in thousands of such soldiers. Besides what can the soldiers be in a country where their position is looked upon as dishonourable and occupied by slaves. Our Indians of the Philippines are ten times more courageous.

"The soldiers in this country are a disgrace. The other day, they got into a fight with some Chinese who were taking supplies to the market and ended up beating them. Those men complained to the governor of Macao, who had forty soldiers arrested and punished with bamboos. They came out afterwards crying like kids. They’re cowardly, useless, and poorly equipped. There’s nothing intimidating about thousands of soldiers like that. Plus, what can you expect from soldiers in a country where their role is seen as shameful and filled by those treated like slaves? Our people in the Philippines are ten times braver."

"With five thousand Spaniards, at the most, the conquest of this country might be made, or at least of the maritime provinces, which are the most important in all parts of the world. With half a dozen galleons, and as many galleys, one would be master of all the maritime provinces of China, as well as of[lxxxi] all that sea and the archipelago which extends from China to the Moluccas."

"With at most five thousand Spaniards, the conquest of this country could be achieved, or at least of the coastal provinces, which are the most significant in all parts of the world. With a few galleons and the same number of galleys, one could dominate all the coastal provinces of China, along with[lxxxi] all that sea and the archipelago that stretches from China to the Moluccas."

Mendoza's work was first published at Rome in 1585, in a small octavo form, under the following title:

Mendoza's work was first published in Rome in 1585, in a small octavo format, under the following title:

"Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China, sabidas assi por los libros de los mesmos Chinas, como por relacion de religiosos y otras personas que an estado en el dicho reyno. Hecha y ordenada por el mvy R. P. Maestro Fr. Joan Gonzalez de Mendoça de la orden de S. Agustin, y penitenciario appostolico a quien la Magestad Catholica embio con su real carta y otras cosas para el Rey de aquel reyno el año 1580. Al illustrissimo S. Fernando de Vega y Fonseca del consejo de su Magestad y su presidente en el Real de las Indias. Con vn Itinerario del nueuo Mundo. Con privilegio y licencia de su Sanctidad. En Roma, a costa de Bartholome Grassi, 1585, en la stampa de Vincentio Accolti."

"History of the most notable things, rituals, and customs of the great kingdom of China, known both from the writings of the Chinese themselves and through accounts of religious figures and others who have been in the said kingdom. Compiled and arranged by the Very Reverend Father Master Fr. Joan Gonzalez de Mendoza of the Order of St. Augustine, and apostolic penitentiary, whom the Catholic Majesty sent with his royal letter and other matters to the King of that kingdom in the year 1580. To the illustrious S. Fernando de Vega y Fonseca of the council of His Majesty and its president in the Royal Indies. With an itinerary of the New World. With the privilege and license of His Holiness. In Rome, at the expense of Bartholome Grassi, 1585, at the printing house of Vincentio Accolti."

This edition, of which there is a copy in the British Museum, having on its title-page the autograph of Sir Hans Sloane—is described by Brunet as "rare". The text comprises four hundred and forty pages: it is preceded by the Latin Privilege of Pope Sixtus V, dated June 13th; Mendoza's dedication to Fernando de Vega, dated Rome, June 17th; a note or post-script "al lector", in which Mendoza alludes to the recent receipt of letters from Father Andres de Aguirre, provincial of the Philippines, conveying the startling intelligence that the King of China and his subjects were ready and willing to embrace the Catholic[lxxxii] faith; this is followed by Mendoza's Preface to the reader, and two sonnets in Spanish, the first entitled: "Soneto de ... en la reduçion del Reyno de la China a la Iglesia Catholica." This interesting and important little volume is also remarkable as being the first European work in which Chinese characters were printed.

This edition, of which there’s a copy in the British Museum that features the signature of Sir Hans Sloane, is noted by Brunet as "rare." The text consists of four hundred and forty pages: it begins with the Latin Privilege of Pope Sixtus V, dated June 13th; Mendoza's dedication to Fernando de Vega, dated Rome, June 17th; and a note or post-script "to the reader," where Mendoza mentions the recent letters received from Father Andres de Aguirre, provincial of the Philippines, sharing the surprising news that the King of China and his subjects were ready and willing to accept the Catholic faith; this is followed by Mendoza's Preface to the reader and two sonnets in Spanish, the first titled: "Soneto de ... en la reduçion del Reyno de la China a la Iglesia Catholica." This interesting and important little volume is also significant as being the first European work in which Chinese characters were printed.

We learn from Brunet that two editions of the original Spanish were published the following year (1586), one at Madrid, the other at Barcelona: it was again printed at Medina del Campo in 1595, and at Antwerp in 1596.

We learn from Brunet that two editions of the original Spanish were published the following year (1586), one in Madrid and the other in Barcelona: it was printed again in Medina del Campo in 1595 and in Antwerp in 1596.

An Italian translation by Francesco Avanzo was published at Venice in 1586, 8vo.; at Rome and Genoa in the same year, 4to.; and again at Venice in 1587, in 12mo.; 1588 and 1590 in 8vo.

An Italian translation by Francesco Avanzo was published in Venice in 1586, 8vo; in Rome and Genoa the same year, 4to; and again in Venice in 1587, in 12mo; in 1588 and 1590 in 8vo.

The English and French translations appeared in the same year, viz., 1588; the rare black-letter English version now reprinted, being made by Parke at the instance of Hakluyt himself, as we learn from the translator's dedication to the celebrated navigator Thomas "Candish" (Cavendish), which is dated on new-year's day, 1589.

The English and French translations were released in the same year, 1588; the rare black-letter English version that is being reprinted was created by Parke at the request of Hakluyt himself, as noted in the translator's dedication to the famous navigator Thomas "Candish" (Cavendish), which is dated January 1, 1589.

The French translation, which was made by Luc de la Porte, was reprinted at Paris in 1589 and 1600; and with a slightly varied title at Geneva in 1606, at Lyon in 1606, and at Rouen in 1604.

The French translation, done by Luc de la Porte, was republished in Paris in 1589 and 1600; and with a slightly different title in Geneva in 1606, in Lyon in 1606, and in Rouen in 1604.

A Latin version by Marcus Henning was published at Frankfort in 1589, 8vo.; and that by Joachimus Brulius appeared at Antwerp in 1655, 4to.

A Latin version by Marcus Henning was published in Frankfurt in 1589, 8vo.; and the one by Joachimus Brulius came out in Antwerp in 1655, 4to.

Adelung (Fortsetzung zu Jöchers Lexikon) states that[lxxxiii] a German version was published at Frankfort in 1589, 4to.

Adelung (Continuation of Jöcher's Lexicon) states that[lxxxiii] a German version was published in Frankfurt in 1589, 4to.

On his return, as a recompense for his services, Mendoza was made bishop of Lipari in 1593. In 1607 he went to America with the title of Vicar Apostolic, and in the same year was made bishop of Chiapa; and in 1608 was translated to the bishopric of Popayan. He was the author of several other works, historical and theological. The year of his death is not exactly known, but it was about the year 1620. Ossinger, in his Bibliotheca Augustiniana, describes him as a most eminent historian, a very eloquent orator, and a highly accomplished preacher.

On his return, as a reward for his services, Mendoza was appointed bishop of Lipari in 1593. In 1607, he traveled to America as Vicar Apostolic, and that same year, he became bishop of Chiapa; in 1608, he was transferred to the bishopric of Popayan. He authored several other works, both historical and theological. The exact year of his death isn't known, but it was around 1620. Ossinger, in his Bibliotheca Augustiniana, describes him as an outstanding historian, a very eloquent speaker, and a highly skilled preacher.

THE HISTORIE OF THE

Great and Mighty Kingdom

China and the situation
THAT'S IT:


Together with the great wealth, large

cities, political government, and

rare inventions in the same.

Decoration 1

Translated out of Spanish by R. Parke.

Translated from Spanish by R. Parke.

TO THE
RIGHT WORSHIPFULL AND FAMOUS GENTLEMAN,
M. THOMAS CANDISH, ESQUIRE, INCREASE OF
HONOR AND HAPPIE ATTEMPTES.

TO THE
RESPECTED AND RENOWNED GENTLEMAN,
M. THOMAS CANDISH, ESQUIRE, WISHING YOU
MORE HONOR AND SUCCESSFUL ENDEAVORS.

It is now aboue fiue and thirty yeares passed, right worshipfull, since that young, sacred, and prudent Prince, king Edward the sixt of happie memorie, went about the discouerie of Cathaia and China, partly of desire that the good young king had to enlarge the Christian faith, and partlie to find out some where in those regions ample vent of the cloth of England, for the mischiefs that grew about that time neerer home aswell by contempt of our commodities, as by the arrestes of his merchantes in the Empire, Flanders, France, and Spaine: forsseeing withall how beneficiall ample vent would rise to all degrees throughout his kingdome, and specially to the infinite number of the poore sort distressed by lacke of worke. And although by a voyage hereuppon taken in hande for this purpose by Sir Hugh Willobie and Richard Chauncellour, a discouerie of the bay of Saint Nicolas in Russia fell out, and a trade with the Muscouites, and after another trade for a time with the Persians by way of the Caspian sea ensued, yet the discouerie of the principall intended place followed not in his time, nor yet since, vntill you tooke your happie and renowmed voyage about the worlde in hande, although sundrie attemptes, at the great charges of diuers honorable and well disposed persons, and good worshipfull merchants and others haue beene made since the death of that good king, in seeking a passage thither both by the North-east, and by the Northwest. But since it is so (as wee[2] vnderstande) that your worshippe in your late voyage hath first of our nation in this age discouered the famous rich ilandes of the Lu Zones, or Philippinas, lying neare vnto the coast of China, and haue spent some time in taking good view of the same, hauing brought home three boyes borne in Manilla, the chiefe towne of the said Ilands, besides two other young fellowes of good capacitie, borne in the mightie Iland of Iapon, (which hereafter may serue as our interpretors in our first traficke thither), and that also your selfe haue sailed along the coast of China, not farre from the Continent, and haue taken some knowledge of the present state of the same, and in your course haue found out a notable ample vent of our clothes, especially our kersies, and are in preparing againe for the former voyage, as hee that would constantly perseuer in so good an enterprise: we are to thinke that the knowledge and first discouerie of the same, in respect of our nation, hath all this time beene by the Almightie to you onely reserued, to your immortall glorie, and to the manifest shew of his especiall fauour borne towards you, in that besides your high and rare attempt of sailing about the whole globe of the earth, in so short a time of two yeares and about two monethes, you have shewed your selfe to have that rare and especiall care for your countrie, by seeking out vent for our clothes, that ought vpon due consideration to moue many thousands of English subiects to pray for you, and to loue and honor your name and familie for euer. For as you haue opened by your attempt the gate to the spoile of the great and late mightie, vniuersall, and infested enimie of this realme, & of al countries that professe true religion: so haue you by your great care wrought a way to imploie the merchants of Englande in trade, to increase our Nauie, to benefite our Clothiers, and (your purpose falling out to your hoped effect) to releeue more of the poorer sort, then all the hospitals and almes houses can or may, that haue beene built in this realme, since the first inhabiting thereof.

It has now been over thirty-five years, esteemed sir, since that young, sacred, and wise Prince, King Edward VI of happy memory, set out to discover Cathay and China. This was partly due to the good young king's desire to spread the Christian faith and partly to find a market for English cloth in those regions, amidst the troubles closer to home caused by both the disregard for our goods and the seizure of his merchants in the Empire, Flanders, France, and Spain. He foresaw how beneficial a market would be for all levels of society in his kingdom, especially for the countless poor suffering from a lack of work. Although a voyage undertaken for this purpose by Sir Hugh Willoughby and Richard Chancellor resulted in the discovery of the Bay of Saint Nicholas in Russia and trade with the Muscovites, along with a temporary trade with the Persians via the Caspian Sea, the main intended discovery was not achieved in his time, nor has it been since, until you embarked on your fortunate and renowned voyage around the world. Despite various attempts at considerable expense by several honorable, well-disposed individuals, as well as good merchants and others, to find a passage there both via the Northeast and the Northwest, the situation is as we understand: you have, in your recent voyage, been the first of our nation in this age to discover the famous rich islands of the Luzon, or Philippines, located near the coast of China. You have spent time thoroughly exploring these islands and have brought home three boys born in Manila, the chief town of said islands, along with two other capable young men born in the mighty island of Japan, who may serve as our interpreters in our future trade there. Additionally, you have sailed along the coast of China, not far from the continent, and gained insight into the current state of the region. During your trip, you found a significant market for our clothing, especially our kersies, and are preparing for your next voyage, demonstrating your commitment to such a noble enterprise. We believe that the discovery and initial knowledge of this region has been reserved for you by the Almighty for your immortal glory and as a clear sign of His special favor towards you. In just a little over two years, you have shown remarkable dedication to your country by seeking a market for our cloth, which should inspire many thousands of English subjects to pray for you and to love and honor your name and family forever. For as you have opened the door to the downfall of the recent powerful, universal, and hostile enemy of this realm and of all countries that uphold true religion, you have, through your great care, paved the way for English merchants to engage in trade, to bolster our navy, to benefit our clothiers, and, if your efforts lead to the hoped-for outcomes, to aid more of the poor than all the hospitals and almshouses built in this realm since its first settlement.

And sir, if to this your late noble attempt, it might please you, by your incouragement, and by the help of your purse to adde[3] your present furtherance for the passage to be discouered by the northwest, (for proofe whereof there bee many infallible reasons, and diuerse great experiences to be yeelded) our course with our commodities to the rich Iland of Iapon, to the mightie empire of China, and to the Ilandes of the Philippinas, for the vent that you haue found out, should be by the halfe way shortened, and you should double and manyfolde treble the credite of your fourmer late enterprise, and make your fame to mount, and yourself to liue for euer in a much higher degree of glorie, then otherwise it might be, or that by any other mean you could possibly deuise: In which action so highly importing the generall state of this lande I haue perfect experience that many worshipfull and wealthie marchants of this citie and other places would most willingly ioyne their purses with yours: and to play the blabbe, I may tell you they attende nothing with greater desire and expectation, then that a motion hereof being made by some happie man, your selfe and they might friendly and seriously ioyne together for the full accomplishing of this so long intended discouerie: And to descende to some particulars, there is one speciall reason that giueth an edge vnto their desires, proceeding from the late worthie attemptes of that excellent and skilful pilot M. John Dauis, made for the search of the aforesaid northwest passage these three late yeares, hauing entred into the same foure hundred leagues further than was euer hitherto thoroughly knowen, and returned with an exact description thereof, to the reasonable contentment for the time, of the aduenturers, and chiefly of the worshipfull M. William Sanderson, whose contributions thereunto, although they haue beene verie great and extraordinarie, yet for the certaine hope or rather assurance that he conceiueth vpon the report of the Captaine himselfe and all the rest of any skill employed in these voyages, remayneth still constant, and is readie to disburse as yet to the freshe setting on foote of this enterprise entermitted by occasion of our late troubles, euen this yeare againe, for the finall perfection of so profitable and honorable a discouerie, a farre greater portion then in reason would[4] be required of any other man of his abilitie. And albeit, sir, that you haue taken in your late voyage, besides the knowledge of the way to China, the intelligence of the gouernement of the countrie and of the commodities of the territories and prouinces of the same, and that at the full, according to the time of your short abode in those partes, yet neuerthelesse for that of late more ample vnderstanding hath beene in more length of time, by woonderfull great endeuour taken by certaine learned Portingals and Spaniardes of great obseruation, and not long agoe published in the Spanish tongue, I haue for the increase of the knowledge of the subiectes of Englande, and specially for the illuminating of the mindes of those that are to take the voyage next in hande to Iapan, China, and the Philippinas, translated the same worke into English, and committed it to print, passing ouer Paulus Venetus, and sir John Mandeuill, because they wrote long agoe of those regions: which labour, to say trueth, I haue vndertaken at the earnest request and encouragement of my worshipfull friend Master Richard Hakluit late of Oxforde, a gentleman, besides his other manifolde learning and languages, of singular and deepe insight in all histories of discouerie and partes of cosmographie: who also for the zeale he beareth to the honour of his countrie and countrimen, brought the same first aboue two yeares since ouer into this court, and at this present hath in hande a most excellent and ample collection of the sundrie trauailes and nauigations of our owne nation, a matter long intended by him, and seruing to the like beneficiall and honorable purpose, which I hope will shortly come to light to the great contentation of the wiser sort.

And sir, if you would be willing to support this recent noble attempt with your encouragement and financial help to advance the exploration of the northwest passage (there are many solid reasons and considerable experiences to back this up), our trade route with our goods to the wealthy island of Japan, the powerful empire of China, and the Philippines would be significantly shortened. You would not only enhance the reputation of your previous venture, but also elevate your fame to a much higher level of glory than you might achieve through any other means. I have firsthand knowledge that many respectable and wealthy merchants from this city and beyond are eager to combine their resources with yours. Honestly, I can tell you they’re waiting with great enthusiasm and anticipation for a proposal from some fortunate individual, so that you and they can join forces to successfully complete this long-planned expedition. To get into some specifics, one key reason driving their interest comes from the recent admirable efforts of the skilled navigator Mr. John Davis, who has explored the northwest passage over the past three years, traveling four hundred leagues further than anyone had previously gone and returning with an accurate description of it that satisfied the adventurers, especially Mr. William Sanderson. Despite his substantial contributions, he remains hopeful—more like assured—because of the captain's report and the expertise of those involved in these voyages. He is ready to invest even more this year into restarting this project, which had been paused due to our recent troubles, for the successful completion of such a profitable and honorable discovery—more than what reasonably would be expected from anyone else of his standing. And although you gained valuable knowledge on your recent trip regarding the route to China, the governance of the country, and its various commodities during your brief stay, there has recently been a more extensive understanding obtained through considerable efforts by certain learned Portuguese and Spaniards, published not long ago in Spanish. To enhance the knowledge of England's subjects and, particularly, to enlighten those about to embark on the upcoming journeys to Japan, China, and the Philippines, I have translated that work into English and sent it to print, skipping over Paulus Venetus and Sir John Mandeville since they wrote about those regions ages ago. To be truthful, I undertook this project at the strong request and encouragement of my esteemed friend Master Richard Hakluyt, formerly of Oxford, a gentleman with great learning in various languages and deep insight into the histories of exploration and parts of geography. He also brought this information to the court over two years ago for the honor of his country and countrymen and is currently compiling an excellent and extensive collection of our nation’s various travels and navigations—a project he has long intended, serving a similar beneficial and honorable purpose, which I hope will be published soon to the satisfaction of the more discerning audience.

In the meane season, hauing nowe at length finished according to my poore skill and leasure this my translation, I thought best to dedicate and commende the same to your worshipfull patronage, as the man that I holde most worthie of the same, and most able of our nation to iudge aright of the contentes thereof, and to correct the errors of the author whensoeuer you shall meete with them: beseeching you to accept in good part the trauaile and good meaning[5] of the translator: and so wishing vnto you health, increase of knowledge, with fortunate and glorious successe in your further couragious attempts, I leaue you to the protection of the Almightie.

In the meantime, having now finally completed this translation to the best of my ability and availability, I thought it best to dedicate and commend it to your esteemed patronage, as you are the person I consider most worthy of it and most qualified in our nation to judge its contents correctly and to correct any errors by the author whenever you encounter them. I ask you to kindly accept the effort and good intentions of the translator, and I wish you good health, an increase in knowledge, and successful outcomes in your future courageous endeavors. I leave you in the care of the Almighty.

From London the first of Ianuarie 1589.

From London, January 1, 1589.

Your worships alwaies to command,

Your honors always at your service,

Robert Parke.

Robert Parke.

Printer's Logo

THE PRINTER,
TO THE CHRISTIAN AUDIENCE.

Whereas (good courteous Reader) in this historie describing the kingdome of[6] China with the countries there adiacent, thou shalt finde many times repeated, and that in some things too gloriously, the zeale of certaine Spanish Friers that laboured in discouerie of the saide China, and the declaration of certaine myracles (but falsely reported) by them to haue beene wrought, togither with examples of diuerse their superstitious practices: which happily may giue offence vnto some in reading: thou must vnderstande that this is to be rather imputed vnto the first writer of this historie in Spanish, than to any fault of mine: for the Spaniardes (following their ambitious affections) doo vsually in all their writinges extoll their owne actions, euen to the setting forth of many vntruthes and incredible things: as in their descriptions of the conquestes of the east and west Indies, etc., doth more at large appeare. Notwithstanding all which, our translator (as it seemeth) hath rather chosen to be esteemed fidus interpres, in truely translating the historie as it was, though conteyning some errors, then to be accounted a patcher or corrupter of other mens workes.

Whereas (dear reader) in this history describing the kingdom of[6] China and the surrounding countries, you will often find, and in some cases overly so, the zeal of certain Spanish friars who worked on the discovery of said China, along with claims of certain miracles (which were falsely reported) that they supposedly performed, along with examples of various superstitious practices of theirs: which might offend some readers. You should understand that this should be attributed more to the original writer of this history in Spanish than to any fault of mine; for the Spaniards (pursuing their ambitions) typically in all their writings praise their own actions, even to the point of promoting many untruths and unbelievable claims, as is more clearly seen in their accounts of the conquests of the East and West Indies, etc. Nevertheless, our translator (it seems) has preferred to be seen as a faithful interpreter, by accurately translating the history as it was, even with some errors, rather than being viewed as a patcher or corruptor of others’ works.

But howsoeuer either our first authour, or the translator, haue shewed themselues affectioned, sure I am that the knowledge of this kingdome will not onely be pleasant, but also verie profitable to our English nation: and by playing the good Bee, in onely accepting herein that which is good, I doubt not, but the reading of this historie will bring thee great contentment, and delight.

But however our original author or the translator may have expressed themselves, I’m sure that learning about this kingdom will not only be enjoyable but also very beneficial for our English nation. By being like a good bee and only taking in what is good, I have no doubt that reading this history will bring you great satisfaction and joy.

Vale.         

Farewell.         

THE HISTORY
OF THE
Mighty Kingdom of China,
IN WHICH ARE INCLUDED THE NOTABLE THINGS
OF THAT KINGDOM, REGARDING WHAT IS
NATURAL.


CHAP. I.

CHAP. I.

The description of the kingdome and the confines that it hath belonging.

The description of the kingdom and its surrounding areas.

This great and mightie kingdome of China, which we do meane to treat of in this Historie, hath beene discouered by cleere and true notice, within this tenne yeares, by Spanyards that were dwellers in the Ilands Philippinas, that are three hundreth leagues distant from the said kingdome: Notwithstanding, that long time before, there was relation giuen, by way of the Portingall Indias, by such as dwelt in Macao, and did trafike to Canton, a citie of the same kingdome of China. But this was by relation so, that the one nor the other could satisfie, for that there was founde varietie in that which was true, till the yeere of 1577. Frier Martin de Gorrada,[7] prouincial of the Augustine friers, who were the first discouerers of the said Ilands Philippinas, and ministred first the holy baptisme amongst them, with his companions, frier Hieronimo Martin, Pedro Sarmiento, and Myghell de Loarcha, cheefe officers of the citie of Marrila[8] in the[8] said Ilands, by the order and commandement of Guido de Labassares, gouernour thereof, did enter into the saide kingdome of China, led and gouerned by a captaine belonging to the king of the said kingdome, called Omoncon.

This powerful kingdom of China, which we intend to discuss in this history, has been clearly and accurately discovered in the past ten years by Spaniards living in the Philippines, which are three hundred leagues away from this kingdom. However, long before this, reports were given through the Portuguese Indies by those who lived in Macau and traded in Canton, a city within the same kingdom of China. But these reports were inconsistent, and neither could provide satisfactory details since there was a variety in what was considered true, until the year 1577. Friar Martin de Gorrada,[7] provincial of the Augustinian friars, who were the first to discover the Philippines and first administered holy baptism among them, along with his companions, Friar Hieronimo Martin, Pedro Sarmiento, and Myghell de Loarcha, key officials of the city of Marilla[8] in the[8] aforementioned islands, under the orders of Guido de Labassares, its governor, entered into the kingdom of China, guided by a captain belonging to the king of that kingdom, named Omoncon.

Of the comming of this Omoncon vnto the Ilands Philippinas, and of his hardines to carrie the aforesaid vnto the firme land, he being commanded to the contrarie vpon paine of death, and how he was receiued, and great courtesie shewed, and of other things verie curious, you shall finde in the second part of this historie, where as is the substance and whole relation of all that was brought vnto the king of Spaine.

Of the arrival of this Omoncon to the Philippine Islands, and his boldness in bringing the aforementioned to the mainland, despite being ordered otherwise under penalty of death, and how he was received with great courtesy, along with other very interesting details, you will find in the second part of this history, which contains the essence and complete account of everything that was presented to the King of Spain.

You shall vnderstande that this mightie kingdome is the Orientalest part of all Asia, and his next neighbour towards the Ponent is the kingdome of Quachinchina,[9] whereas they doo obserue in whole all the customes and rites of China. The greatest part of this kingdome is watred with the great Orientall Ocean sea, beginning at the Iland Aynan,[10] which is hard by Quachinchina, which is 19 degrees towards the North, and compassing towards the South, whereas their course is northeast. And beyond Quachinchina towards the North, the Bragmanes[11] do confine, which are much people, and verie rich, of golde, siluer, and pretious stones, but in especiall, rubies: for there are infinit. They are proude and hawtie men, of great corage, wel made, but of browne colour: they haue had (but few times) warre with them of China, in respect for that betwixt both the kingdomes, there are great and mightie mountaines and rockes that doth disturbe them. And harde vnto this nation ioyneth the Patanes[12] and[9] Mogores,[13] which is a great kingdome, and warlike people, whose head[14] is the Gran Samarzan:[15] They are the true Scythas or Massagetas, of whom it is affirmed that they were neuer ouercome by any other nation: they are a people well proportioned and white: by reason they dwel in a cold countrie. Betwixt the West and the South is the Trapobana, or Samatra, a kingdome very rich of gold, pretious stones, & pearles: and more towards the South, are the two Iauas, the great and the lesse, and the kingdome of the Lechios:[16] and in equall distance, are the Iapones: yet notwithstanding those that are more indifferent to this kingdome are the Tartarians, which are on the selfe firme land or continent, and are alonely diuided by a wal, as shal be declared in the 9 chapter of this booke. These Tartarians haue had many times wars with them of China: but at one time (as you shall perceive) they got the whole kingdome of China, and did possesse the same for the space of 93 yeares, till such time as they of China did rebell and forced them out again. At this day they say that they are friends one with another, and that is, for that they bee all Gentiles, and do vse all one manner of ceremonies and rites. They doo differ in their clenes[17] and lawes, in the which the Chinas doth exceede them very much. The Tartarians are very yellow and not so white: and they go naked from the girdlested vpwards, and they eate raw flesh, and do annoint themselues with the blood of raw flesh, for to make them more harder and currish, by reason whereof they doo so stinke, that if the aire doth come from that part where they be, you shall smel them afar off by the strong sauor. They haue for certainty, the truth of[10] the immortalitie of the soule (although it be with error), for they say that the soule doth enter into other bodies, and that soule that liued well in the first bodie, doth better it from poore to rich, or from age to youth: and if it liued evill, to the contrarie in worse. The sons of the Tartarians do very much obserue and keepe the commandement in obeying their parents, for that they doo wholly accomplish the same without failing any iot of their will, vnder paine to be seuerly and publikelie punished. They confess one God, whom they worship, and haue him in their houses carved or painted, and every day they doe offer vnto it incense, or some other sweet smelles: they do call him the high God, and do craue of him vnderstanding and health. They haue also another god, which they say is son vnto the other; they do call him Natigay: this is their god of terestriall things. They haue him likewise in their houses, and every time they go to eate they doo annoint his face with the fattest thing they haue to eate: that being doone they fall to eating, hauing first giuen their gods their pitance. They are a kinde of people that verie seldome doo fable a lie, although their liues should lie thereon, and are verie obedient vnto their king: but in speciall in their warres, in the which euerie one doth that he is appointed to doo: they are led by the sound of a drome or trumpet, with the which their captaines do gouerne them with great ease, by reason that they are trained vp in the same from their youth. And many other things are amongst them, in the which they do resemble them of China, (who) if they did receiue the faith of our Lord Jesu Christ, it is to be belieued that the Tartarians would do the same, for that they are taken for men very ducible, and do imitate verie much them of China.[11]

You should understand that this powerful kingdom is the easternmost part of all Asia, and its nearest neighbor to the west is the kingdom of Quachinchina,[9] where they observe all the customs and rites of China. The majority of this kingdom is bordered by the great Eastern Ocean, starting at the island of Aynan,[10] which is close to Quachinchina, located 19 degrees north. It then curves south, heading northeast. Beyond Quachinchina to the north lie the Bragmanes[11], a populous and wealthy group known for their gold, silver, and precious stones, particularly rubies: there are countless rubies there. They are proud and arrogant men, strong and well-built, but of a brown complexion. They have only fought a few times with the Chinese, mainly because there are large, imposing mountains and rocks separating the two kingdoms. Nearby, the Patanes[12] and Mogores,[13] known for being a powerful and warlike people, share a boundary with this nation, led by the Gran Samarzan:[14] They are the true Scythians or Massagetas, who are said to have never been conquered by any other nation: they are well-proportioned and light-skinned due to living in a cold climate. Between the west and south is Trapobana, or Sumatra, a very rich kingdom with gold, precious stones, and pearls. Further south are the two Java islands, the greater and the lesser, along with the kingdom of the Lechios:[16] and at an equal distance, the Japanese. However, those who are least indifferent to this kingdom are the Tartarians, located on the same mainland, separated by a wall, as will be described in chapter 9 of this book. These Tartarians have repeatedly engaged in wars with the Chinese; at one point (as you will see), they conquered the entire kingdom of China and held it for 93 years until the Chinese revolted and drove them out. Nowadays, they claim to be friends with each other because they are all Gentiles who follow the same types of ceremonies and rites. They differ in terms of cleanliness[17] and laws, in which the Chinese greatly surpass them. The Tartarians are very yellow and not as fair-skinned; they go naked from the waist up, eat raw meat, and smear themselves with the blood of raw meat to toughen themselves, which results in a strong odor so that if the wind blows from their direction, you can smell them from a distance. They certainly believe in the immortality of the soul (albeit incorrectly), as they say the soul enters new bodies, improving from poor to rich or from old to young if it lived well in its first life; conversely, if it lived poorly, it gets worse. The sons of the Tartarians strictly obey the commandment to honor their parents, fulfilling it completely without fail, under the threat of severe public punishment. They acknowledge one God whom they worship, keeping a carved or painted image of Him in their homes. Every day, they burn incense or offer some other pleasant scents to Him; they call Him the high God and ask Him for understanding and health. They also have another god they refer to as Natigay, believed to be the son of the other; this is their god associated with earthly matters. They keep his image in their homes as well, and before they eat, they anoint his face with the richest food they have. After that, they begin to eat, having first given their gods their offering. They are a people who rarely lie, even if their lives depended on it, and they are very obedient to their king, particularly in their wars, where everyone does what they are assigned. They are led by the sound of a drum or trumpet, which their captains use to manage them easily since they are trained in this from a young age. There are many other customs among them that resemble those of the Chinese; if they were to embrace the faith of our Lord Jesus Christ, it is believed that the Tartarians would follow suit, as they are generally considered very docile and often imitate the Chinese.[11]


CHAP. II.

Chapter 2.

Of the temperature of the kingdome of China.

Of the temperature in the kingdom of China.

The temperature of this mightie kingdome is diuersly, by reason that almost the whole bignesse therof is from the south to the north, in so great a length that the iland of Aynan being neere vnto this land, in 19 degrees of altitude, have notice of some prouinces that are in more than 50 degrees, and yet they do vnderstand that beyond that there bee more vpon the confines of Tartaria. It is a strange thing to be seene, the strange and great difference betwixt the colours of the dwellers of this kingdome. In Canton, a mightie citie, whereas the Portingales had ordinarie trafficke with them of China, for that it was nigh vnto Macao, where as they had inhabited long since, and from whence they do bring all such merchandise as is brought into Europe. There is seene great diuersities in the colours of such people as doe come thither to trafficke, as the said Portingales do testifie.

The climate in this vast kingdom varies greatly because its length stretches from south to north. The island of Aynan, located near this land at 19 degrees latitude, is aware of provinces that are over 50 degrees north, and beyond that, there are even more regions on the borders of Tartary. It's fascinating to see the significant differences in skin color among the people in this kingdom. In Canton, a major city where the Portuguese have long traded with the Chinese, it's close to Macau, which they've inhabited for a long time and from which they bring all the goods shipped to Europe. There are noticeable variations in the skin tones of the traders who come there, as testified by the Portuguese.

Those which are borne in the citie of Canton, and in al that cost, are browne people, like vnto them in the citie of Fez or Barbarie, for that all the whole countrie is in the said paralel that Barberie is in. And they of the most prouinces inwards are white people, some more whiter than others, as they draw into the cold countrie. Some are like vnto Spanyards, and others more yealow, like vnto the Almans,[18] yelow and red colour.

Those born in the city of Canton and along that coast are brown-skinned, similar to those in the city of Fez or Barbary, because the entire region lies in the same latitude as Barbary. The people from the more inland provinces are white, with some being whiter than others as they move toward colder areas. Some resemble Spaniards, while others have a yellower complexion, similar to the Germans, with yellow and red tones.

Finally, in all this mightie kingdome, to speake generally, they cannot say that there is much cold or much heat, for that the geographers do conclude and say it is temperate, and is vnder a temperate clime, as is Italy or other temperate countries, wherby may be vnderstood the fertilitie of the same, which is (without doubt) the fertilest in all the world,[12] and may compare with the Peru and Nuoua Espannia, which are two kingdomes celebrated to be most fertill: and for the verification, you shall perceiue in this chapter next folowing, wherin is declared such things as it doth yeeld and bring forth, and in what quantitie. And yet aboue all things (according unto the sayings of fryer Herrada,[19] prouinciall, and his companions, whose relation I will follow in the most part of this hystorie, as witnesses of sight), vnto whom we may giue certaine credite, without any exception. They say that the countrie is so full of youth that it seemeth the women are deliuered euery moneth, and their children, when they are little, are extreame faire; and the country is so fertill and fat, that it yeldeth fruit three or four times in the yeere, which is the occasion that all things is so good cheape, that almost it seemeth they sell them for nothing.

Finally, in this mighty kingdom, speaking broadly, they can't claim that there's much cold or heat because geographers conclude it's temperate, similar to Italy or other temperate countries. This helps explain its fertility, which is undoubtedly the most fruitful in the world,[12] and can be compared to Peru and New Spain, two kingdoms celebrated for their fertility. To verify this, you will see in the following chapter details about what the land produces and in what quantities. Moreover, above all things (according to the statements of Friar Herrada,[19] provincial and his companions, whose accounts I will mostly follow in this history, as eyewitnesses), we can trust them without question. They say that the country is so full of young people that it seems like women give birth every month, and when the children are small, they are extremely beautiful. The land is so fertile that it yields crops three or four times a year, which is why everything is so inexpensive that it almost seems like they're giving it away.


CHAP. III.

CHAP. III.

Of the fertilitie of this kingdome, and of such fruits and other things as it doth yeld.

Of the fertility of this kingdom, and of the fruits and other things it produces.

The inhabitants in this countrie are perswaded, of a truth, that those which did first finde and inhabite in this lande, were the nevewes of Noe (who, after they had traueiled from Armenia, wheras the arke stayed, wherin God did preserue their grandfather from the waters of the flood), went seeking a land to their contentment; and not finding a countrie of so great fertilitie and temperature like vnto this, wherein was all things necessarie for the life of man, without comparison: they were compelled, with the aboundance thereof, to inhabite therein, vnderstanding that if they should search throughout all the world, they should not finde the[13] like; and I thinke they were not deceiued, according as now it is to be seene, and what may be considered in the proces of this chapter, of such fruits as the earth doth yeeld. And although there is declared here of such as shall suffice in this worke, yet is there left behind a great number more; of whose properties, as well of herbes and beasts, which of their particulars may be made a great volume, and I doo beleeue that in time there will be one set forth.

The people in this country truly believe that those who first discovered and settled this land were the descendants of Noah (who, after traveling from Armenia, where the ark rested, was preserved by God from the floodwaters). They sought a land that would satisfy them, and not finding a place with as much fertility and temperateness as this one, which had everything necessary for human life, they were compelled by its abundance to settle here. They understood that if they searched the entire world, they wouldn’t find a place like this. I don't think they were mistaken, as is evident now and can be seen in the details of this chapter regarding the fruits the earth produces. Although this work mentions enough, there are many more left behind—about the properties of various plants and animals—which could fill a great volume, and I believe that eventually, one will be published.

The great trauell and continual laboure of the inhabitants of this countrie, is a great helpe vnto the goodnes and fertilitie therof, and is so much that they do neither spare nor leaue mountains nor vallies, neither riuers, but they do sow and plant all such things as they perceiue that the place wil yeeld, according unto the goodnesse thereof: as orchards with fruite, great fields of wheat, barlie, rice, flaxe and hempe, with many other things: all which traueile vnto them is verie easie, remembering with what great libertie they do inioy their goods, and the great and infinit number of people that there is, as well for handie craftes as for to till and cultiuate the grounde. In all this mightie countrie they do not suffer vacabunds nor idle people, but all such (ouer and aboue that they are greeuouslie punished), they are holden for infamous: neither doo they consent nor permit any of them that are naturally borne there to go out of their countries into other strange countries; neither haue they any wars at this present, which was the thing that in times past did consume much of their people. The king dooth content himselfe onely with his owne kingdome (as one that is helde the wisest in all the world). Beside all this, they are naturally inclined to eate and drinke wel, and to make much of themselves in apparel, and to haue their houses well furnished with household stuffe; and to the augmenting hereof, they do put themselues in great labor and trauaile, and are great dealers and trafickers: al which, with the fertilitie of the countrie aboue said, is the occasion that iustlie it might[14] haue the name to be the most fertilest in all the whole world.

The hard work and constant effort of the people in this country really contribute to its richness and fertility. They don’t hesitate to cultivate mountains, valleys, or rivers; they sow and plant everything they know the land can yield, based on its quality. This includes fruit orchards, vast fields of wheat, barley, rice, flax, and hemp, among many other crops. Their labor is quite manageable, especially considering how freely they enjoy their possessions and the huge number of people available for skilled jobs as well as farming. In this vast country, there are no vagrants or idle individuals; anyone who fits that description is not only severely punished but also regarded as disgraceful. They don’t allow any of their native citizens to leave for foreign lands, and currently, there are no wars, which in the past had taken a toll on their population. The king is satisfied with his own kingdom, reputed to be the wisest ruler in the world. On top of all this, the people naturally love to eat and drink well, to take pride in their clothing, and to keep their homes well-equipped. To support this, they work very hard and are active traders and merchants. All of this, combined with the country’s aforementioned fertility, justifies its reputation as possibly the most fertile place in the entire world.

This country doth yeeld all kind of herbs, as doth Spaine, and of many kindes mo: also all manner of fruites, like as in Spaine, with diuers other sorts, the names whereof are not yet knowne, for that they do differ very much from ours; but yet the one and the other are of a marueilous excellent tast, as they doo say. They haue three sorts of orenges, the one verie sweete, which doth exceede sugar in their sweetnesse: the other sort not so sweet as the first: the third sort are somewhat sower, but verie delightfull in the tast. Also they haue a kinde of plummesExcellent plummes., that they doo call lechias,[20] that are of an exceeding gallant tast, and neuer hurteth any body, although they shoulde eate a great number of them. It yeldeth great aboundance of great melons, and of an excellent sauour and tast, and verie bigge. Also a kinde of russet appels that be very great, of a good tast. I doo not heere declare of other fruites, nor of their names, because I will not seeme tedious vnto the reader, nor spende the time herein, but will treat of other things of more importance.

This country offers all kinds of herbs, just like Spain, and many more besides; it also has a variety of fruits, similar to those in Spain, along with different types whose names are not yet known, as they vary quite a bit from ours. However, both categories are said to have a wonderfully excellent taste. They have three types of oranges: one very sweet, surpassing sugar in sweetness; another that isn’t as sweet as the first; and the third that is somewhat sour but very enjoyable in flavor. They also have a type of plums, called *lechias*, that have an extremely pleasant taste and won't harm anyone, even if you eat a lot of them. The country produces a great abundance of large melons with excellent flavor and aroma. There are also a type of russet apples that are very large and taste good. I won't elaborate on other fruits or their names because I don’t want to bore the reader or waste time on this, but will instead discuss other matters of greater importance.

In all parts of this kingdome there is great store of sugarExcellent white sugar good cheape., which is the occasion that it is so good cheape: for you shall have a quintal of verie excellent white and good sugar, when it is most deerest, for the value of sixe ryals of plate. There is great abundance of honie, for that their delight is in hiues, by reason whereof not only honieHonie and wax., but waxe is very good cheape; and there is so great quantity therof, that you may lade ships, yea fleetes thereof. They do make great store of silkeExcellent good silke., and excellent good, and give it verie perfite colours, which dooth exceed very much the silke of Granada, and is one of the greatest trades that is in all that kingdome.

In every part of this kingdom, there is a lot of sugarGreat white sugar, really cheap., which is why it is so affordable: you can buy a quintal of very excellent white sugar, even when it is at its most expensive, for just six rials of silver. There is also a great abundance of honey, as their enjoyment comes from hives, which is why not only honeyHoney and beeswax. but also wax is very cheap; there is so much of it that you could load ships, even fleets, with it. They produce a lot of silkHigh-quality silk., and it's of excellent quality, providing very vibrant colors that surpass the silk from Granada, making it one of the biggest industries in the entire kingdom.

The veluets, damaskes, sattens, and other sortes of webs, which is there made, is of so small a price, that it is a wonder to speake it, in especiall unto them that doo know how their[15] prises be in Spaine and in Italie. They do sell none of their silkes there by the yard, neither any other kinde of websterie, though it be lynnen; but by the waight, wherein there is least deceit. They haue great store of flaxeGreat store of flaxe and hempe., wherwith the common people doo apparell themselues: also hempe for the cawlking of their ships, and to make ropes and hasers. And on their drie and tough landes, although they be stonie, they gather great stoore of cotton woollCotton, wool, wheat, and barlie, rie, oates.. They doo sowe wheate, barlie, rye, and oates, and manie other kindes of graine; and the one and the other doo yeelde great increase. In the marrish groundes (of which there be many), by reason of moyst and great aboundance of riuers that be in this countrie, they doo sowe riceGreat abundance of rice., which is a common victuall or maintiniment vnto all people of the kingdome, and vnto them that dwell neere them; and they doo gather so greate aboundance that when it is most dearest you shall haue a haneg[21] for a ryall of plate: of the which, and of all other graines aforesaid, the countrie was woont to yeeld them, and foure times in the yeere there increase.

The velvets, damasks, satins, and other types of fabrics made there are so cheap that it’s hard to believe, especially for those who know how their prices are in Spain and Italy. They don't sell any of their silks by the yard, nor any other kind of fabric, even linen; instead, they sell by weight, which is less deceptive. They have a lot of flax, which the common people use for clothing, and hemp for caulking their ships and making ropes and nets. In their dry and tough lands, although rocky, they gather a large amount of cotton. They plant wheat, barley, rye, and oats, along with many other types of grains; both yield a great harvest. In the marshy areas (of which there are many), due to the moist conditions and the abundance of rivers in this country, they plant rice, which is a staple food for all the people of the kingdom and those living nearby; they gather such a large amount that when it’s most expensive, you can get a handful for a dollar. This land used to supply them with all these grains, yielding harvests four times a year.

On their high grounds, that are not good to be sowne, there is great store of pine trees, which yeelde fruite very sauorie: chestnutsChestnuts. greater, and of better tast, then commonly you shall finde in Spaine: and yet betwixt these trees they do sow maiz, which is the ordinarie foode of the Indians of Mexico and Peru, and great store of panizo,[22] so that they doe not leaue one foote of grounde vnsowen. And of trueth, almost in all the whole countrie, you shall not finde any ground that is barren or without profite, what by the naturall vertue of the country, and also by the manuring and helping of it.[16]

On their elevated lands, which aren't suitable for farming, there are plenty of pine trees that produce very tasty fruit: chestnutsChestnut trees. that are larger and taste better than what you usually find in Spain. Yet, among these trees, they grow corn, which is the standard food for the Indigenous people of Mexico and Peru, along with a lot of millet,[22] ensuring that not a single foot of land goes uncultivated. In fact, almost all of the entire region has no barren or unprofitable land, thanks to the natural fertility of the area, as well as the cultivation and care provided to it.[16]


CHAP. IV.

CHAPTER 4.

Here I do proceed in the fertilitie of this kingdome, and of such things as it doth yeeld.

Here I continue with the prosperity of this kingdom and the things it produces.

Besides the fertilitie of this countrie beforesaide, all the fields be verie faire to behold, and yeelde maruelous odoriferous smelles, by reason of the great quantitie of sweete flowers of diuers sorts. It is also garnished with the greene trees that be planted by the riuers sides and brookes, whereof there is great quantitie. And there is planted there orchards and gardens, with banketing houses of great pleasure, the which they doo vse verie much for their recreation and auoiding the troubles of minde. The Loytias, or gentlemen, doo vse to plant great forrests and thicke woods, whereas doo breed many wilde boores, bucks, hares, and conyes, and diuers other beastsAll kind of beasts.: of whose skins they make very excellent furresExcellent furres, muske., but in especiall of martas ceuellias,[23] of which there is a great number. There is great aboundance of muske, the which they do make of a little beast that doth feede of nothing else but of a roote which is of a maruellous smell, that is called camarus, as big as a man's finger. They do take them and beat them with blowes till they be brused all to peeces; then they do put them in a place whereas they may soonest putrifie; but first they do bind very fast such parts whereas the blood may run out of their brused bones, all to peces, remaining within them. Then after, when they thinke they be putrified, then they do cut out smal peeces, with skinne and all, and tie them vp like bals or cods, which the Portugals (who doth by them) do call papos: and this is the finest that is brought out of all Indies (if there be no deceit vsed in it), for many times they will put amongst it small peeces of lead, and other things of weight. There is also great store[17] of kyne, that are so little worth that you may buy a very good one for eight rials of plate; and beefesGreat store of beefes., that are bought for halfe the mony: one whole venison is bought for two rials; great store of hogs, whose flesh is as holsome and good as our mutton in Spaine. There is great aboundance of goatesDeere, hogs, and goates., and of other beasts that are to be eaten, which is the occasion that they are of little value. The flying foules that doo breed about the lakes and riuers are of so great quantitieGreat store of wildfoule. that there is spent daily, in small villages in that countrie, many thousands, and the greatest sort of them are teales. The fashion how they do breed and bring them vp shal be declared in a chapter particularly; for that which is said shal not seeme impossible. They be sold by waightFoule solde by waight., and likewise capons and hens, and for so smal value that two pounds of their flesh being plucked, is worth ordinarily two Foys, which is a kinde of mony like vnto the quartes[24] of Spaine; hogs flesh, two pounds for a Foy and a halfe, which is six marauadiz. Likewise all other victuals after the same rate, as it doth plainly appeare by the relation made by the friers.

Besides the fertility of this country mentioned earlier, all the fields are very pleasant to see and emit marvelous fragrant smells because of the large amount of sweet flowers of various kinds. It's also adorned with green trees planted by the rivers and streams, of which there are plenty. There are orchards and gardens, with lovely banquet houses that are widely used for recreation and escaping life's troubles. The nobles tend to plant great forests and thick woods, which are home to many wild boars, deer, hares, rabbits, and various other animalsAll types of animals.; from their skins, they make very fine fursGreat furs, musk., especially from the martas ceuellias,[23] which are abundant. There's a great supply of musk, made from a small animal that feeds only on a wonderfully aromatic root called camarus, about the size of a man's finger. They catch them and beat them until they're smashed; then they put them in a place where they will decompose quickly. But first, they tightly bind the parts where the blood can drain from their broken bones, leaving pieces inside them. After they think they are rotten, they cut small pieces, with the skin included, and tie them up like balls or pods, which the Portuguese (who process them) call papos: this is the finest product brought from all the Indies (if there's no trickery involved), because often they will add small pieces of lead or other weights among it. There's also a large number[17] of cattle so inexpensive that you can buy a very good one for eight silver rials; and beefLots of beef., sold for half that amount: a whole deer can be purchased for two rials; and there are plenty of pigs, whose meat is as wholesome and good as our mutton in Spain. There is a great abundance of goatsDeer, pigs, and goats., and other edible animals, which is why they are of little value. The wild birds that breed around the lakes and rivers are so numerousLots of wild birds. that thousands are consumed daily in small villages across the region, with the largest among them being ducks. The method of how they breed and raise them will be explained in a dedicated chapter; the details mentioned here shouldn't seem impossible. They are sold by weightChicken sold by weight., as are capons and hens, for such low prices that two pounds of their meat, when plucked, typically costs two Foys, which is a type of currency similar to the quarters[24] used in Spain; pork is priced at two pounds for one and a half Foys, which equals six maravedís. Similarly, all other food is priced at that same rate, as clearly shown by the account given by the friars.

There are also many herbs for medicines, as very fine reubarbeReubarbe and other medicinall hearbs., and of great quantitie, and wood called Palo de China; great store of nutmegs, with the which they may lade fleetes, and of so lowe a price that you may buy foure hundreth for a ryall of plate; and cloues, sixe pound for halfe a ryall of plate; and the Foure hundred of nutmegs for six-pence. Cloues, sixe pound for 3 pence; the like of pepper. like in pepper. Synamon, one rowe, which is 25 pound, for four ryals of plate, and better cheape. I do leave to speake of many other hearbs medicinable and profitable for the vse of man: for that if I should write the particular vertue of euerie of them, it would require a great volume. Of fish, both swimming and shell fish of all sorts, that they haue with them is to be wondred at: not onely vpon the sea coasts, but also in the remote places of that kingdome, by reason of the great riuers, which be nauigable vnto such places. Besides all this it[18] is verie rich of mines of golde and siluer, and other mettals, the which (gold and siluer excepted) they do sell it so good cheape that a quintal of copper, Mines of gold and siluer and other mettals. Iron and Steele 4 shilling a quintal. Siluer is worth more than gold. Great store of pearles. yron, or steele is to be bought for eight rials of plate. Gold is better cheape there then it is in Europe, but siluer is more woorth. There is founde great store of pearles in all this kingdome: but the most part of them are not rounde, by the which you may gather and vnderstande the goodnesse and fertilitie of the same. And that the first that did discouer and inhabite that kingdome were not deceiued, for that they founde all things necessarie vnto the preseruing of the life of man, and that in aboundance: for the which, with iust reason, the inhabitants may thinke themselues to possesse the best and fertilest kingdome in all the whole world.

There are many herbs for medicine, including very fine rhubarbRhubarb and other herbal remedies., and in large quantities, and a wood called Palo de China; plenty of nutmeg, enough to load ships, and at such a low price that you can buy four hundred for one piece of silver; and cloves, six pounds for half a piece of silver; and similarly for pepper. Cinnamon, one row, which weighs 25 pounds, for four pieces of silver, and even cheaper. I won't go into detail about many other medicinal and beneficial herbs, because writing the specific uses of each would take a large volume. The fish, both swimming and shellfish of all kinds that they have is truly impressive: not only along the coast, but also in the remote areas of that kingdom, due to the large rivers that are navigable to those regions. Besides all this, it[18] is very rich in gold and silver mines, as well as other metals, which (excluding gold and silver) they sell at such low prices that a quintal of copper, Mines of gold, silver, and other metals. Iron and steel cost 4 shillings per quintal. Silver is more valuable than gold. There is a large amount of pearls. iron, or steel can be bought for eight pieces of silver. Gold is cheaper there than in Europe, but silver is worth more. There is a great amount of pearls found throughout this kingdom; however, most of them are not round, which allows you to understand the quality and fertility of the land. And the first to discover and inhabit this kingdom were not mistaken, as they found everything necessary for sustaining human life in abundance: for which reason, the inhabitants can justifiably consider themselves to possess the best and most fertile kingdom in the entire world.


CHAP. V.

CHAP. 5

Of the antiquitie of this kingdome.

Of the ancient history of this kingdom.

As before is said, this kingdome is of so ancient antiquity, that there is opinion that the first that did inhabite this countrie, were the neuewes of Noe. But the light which is found in the histories of China, is that from the time of Vitey, who was their first king, and did reduce their kingdome vnto an empire, and hath and doth indure vnto the king that now rayneth: as you shall vnderstand in the place where we shall make mention of the kings of that countrie, whereas you shal vnderstand by iust computations, that vnto this day, there hath rayned, naturall and vsurped, to the number of 243 kings243 kings.. The sonne doth succeede the father in the kingdome, and for want of a sonne, the next kinsman doth succeed: and for that they do take (after the vse of the emperors of Turkie) so many wiues as pleaseth them: it seldome falleth out to lacke heires, for that the first sonne that is borne of either of his wiues is right heire vnto the kingdome: and the rest of his sonnes he doth appoint them[19] cities where as they do dwel priuately: and there they are prouided of all things necessarie for them, conformable vnto their degrees, with expresse commission vpon paine of death neuer to go out of them, neither to returne vnto the court, except they be sent for by the king. So after this conclusion, all those that are kinsfolke vnto the king, are resident and kept in a mightie and populous citie, called Causi,[25] whereas those whome the king and his counsel do thinke and see to be men of great wisdome, or giuen to martiall affaires, they doo commande that they neuer goe forth of their houses, to auoide occasions of suspition whereby might grow alterations and treasons against the king. The dwelling places of these prouinces, are mightie and of a huge bignesse: for that within the compasse of them, they haue all manner of contentment necessary for them: as gardens, orchards, fishing ponds of diuers sorts, parkes and groues, in the which are all kinde flying foules, fish and beasts, as are to be found in the mountaines and riuers. And it is walled round about with a stone wall, so that euery house of these seemeth to be a towne. They giue themselues much vnto musike, wherewith they doo passe away the time. And for that they are giuen to pleasure and ease, they are commonly corpulent and fatte, verie faire conditioned and quiet, liberall vnto strangers. These princes, in what place soeuer they are, the gouernours of the cities are bound to visite them euery festiuall day. Likewise if they doo passe on horsebacke by their doores, they must alight and walke on foote while they haue passed it: and if they be borne in a litle chaire, likewise to come out of the same, and to walk on foote with silence, till they be past. And for that they shall not plead ignorance, the gates of these princes houses are all painted red: so that they being brought vp from their youth, in this straight, close, and idle life, it is not vnto them tedious, but dooth rather reioyce in the same.[20]

As mentioned before, this kingdom has such ancient roots that some believe the first inhabitants of this country were the descendants of Noah. However, the history of China shows that from the time of Vitey, their first king who transformed the kingdom into an empire, the dynasty has continued to the present king. You will understand this better when we discuss the kings of that land, where you will see that through accurate calculations, a total of 243 kings have ruled, both naturally and usurped.243 kings. The son succeeds the father, and if there's no son, the closest male relative takes over. Following the custom of the Turkish emperors, they often take as many wives as they desire, so heirs are rarely an issue, since the first son born from any of his wives is the rightful heir to the kingdom. The other sons are assigned cities where they live privately, and they are provided with everything necessary according to their status, with a strict order that upon penalty of death, they must never leave or return to the court unless summoned by the king. As a result, all relatives of the king reside in a large and populous city called Causi,[25] where individuals deemed wise or skilled in military matters are ordered to never leave their houses to prevent any suspicion that could lead to plots or treasons against the king. The residences in these provinces are massive, designed to accommodate all sorts of comforts, including gardens, orchards, diverse fishing ponds, parks, and groves filled with various birds, fish, and animals found in the mountains and rivers. Each residence is surrounded by a stone wall, making them appear as towns themselves. They enjoy music, which helps them pass the time. Because they indulge in pleasure and comfort, they tend to be corpulent and plump, very amiable and peaceful, and generous to strangers. The princes, wherever they are, require the city governors to visit them on every festive day. If they happen to pass by the princes’ homes on horseback, they must dismount and walk on foot until they have passed; if traveling in a small chair, they must also get out and walk on foot quietly until they pass. To ensure no one can claim ignorance, the gates of these princes’ houses are all painted red, so having been raised in this restricted, secluded, and leisurely life, they find it neither tedious nor uncomfortable but rather enjoy it.[20]


CHAP. VI.

CHAP. 6.

The bignesse of this kingdome of China, and of such measures as they do vse in trauaile.

The size of this kingdom of China and the methods they use in travel.

This mightie kingdome, which we commonly call China, without knowing any cause or foundation wherefore we should so cal it, those countries neere ioyning vnto the same, do call it Sangley: and they in their naturall toonge do cal it Taybiner,[26] the which is to be vnderstood, nothing but a kingdome: and is the most biggest and populous that is mentioned in all the world, as it shalbe apparant in the discourse of this hystorie, and in the wonderfull things that shalbe treated of in the next chapter following. All the which is taken out of the bookes and hystories of the said Chinos, whereas they do make mention of the mightinesse thereof, and of the 15 prouinces that are comprehended in the same: the which bookes and hystories were brought vnto the citie of Manilla, printed and set forth in China, and were translated into the Spanish toong, by interpreters of the saide nations. And for that they were baptised and became Christians, they remaine as dwellers amongst vs in these ilandes, the better to obserue and keepe the lawes of baptisme, and to flie the paine and punishment the which they should receiue for dooing the same: for that they turned Christians and receiued the faith without the license of the king and counsell, which is forbidden vppon paine of death, and is executed with great violence, and without remission. This mightie kingdome is in circuit or compasse about 69516 die,[27] which is a kind of measure that they do vse: which being reduced into the Spanish account, is almost[21] 3000 legues, and in length 1800 leagues, this is to be vnderstood the whole 15 The China is in compass 3000 leagues and 1800 leagues long. prouinces: the which are garnished with many cities and townes, besides a great number of villages, as you may plainely see in the chapter following. By the said booke, it is found that the Chinos haue amongst them but only three kind of measures: the which in their language are called lii, pu, and icham, which is as much as to say, or in effect, as a forlong, league, or iorney: the measure which is called lii, hath so much space as a mans voice in a plaine grounde may bee hearde in a quiet day, halowing or whoping with all the force and strength he may: and ten of these liis maketh a pu, which is a great Spanish league: and ten pus maketh a dayes iourney, which is called icham, which maketh 12 long leagues. By the which account it is founde that this kingdome hath the number of leagues as afore is saide: yet, by the account of other bookes, they do finde it bigger and of more leagues. Yet frier Martin de Herrada, prouinciall of the Austen friers in the Ilands Philippinas, who is an excellent geometrician and cosmographer, did cast the account with great diligence, by their owne descriptions, and doth finde it to amount vnto the sum aforesaid, to be 1800 leagues long and 3000 leagues in compasse, beginning at the prouince of Olam, which is that towards the south, and nearest vnto Malacia,[28] and so alongst the countrie towards the north east for the space of 600 leagues.

This mighty kingdom, which we commonly call China, without understanding the reason or foundation for this name, is referred to as Sangley by the neighboring countries. In their native language, they call it Taybiner,[26] which simply means a kingdom. It is the largest and most populous kingdom mentioned in the world, as will be evident in the discussion of this history and the amazing things that will be covered in the next chapter. All of this information comes from the books and histories of the Chinese, where they mention its greatness and the 15 provinces that it includes. These books and histories were brought to the city of Manila, printed and published in China, and translated into Spanish by interpreters from those nations. Because they were baptized and became Christians, they live among us in these islands to better observe and adhere to the laws of baptism and to escape the penalties they would face for doing so, since they converted to Christianity and accepted the faith without the permission of the king and council, which is forbidden under the threat of death and enforced with great violence and no mercy. This mighty kingdom has a circumference of about 69,516 die,[27] which is a unit of measure they use; when converted into Spanish measurements, this is almost[21] 3,000 leagues, and it is 1,800 leagues in length. This refers to all 15China spans approximately 3,000 leagues in width and 1,800 leagues in length. provinces, which are filled with many cities and towns, along with a large number of villages, as you will clearly see in the following chapter. According to the mentioned book, the Chinese only have three types of measurements: called lii, pu, and icham, which correspond to a furlong, league, or journey. The measurement called lii is the distance a human voice can be heard on flat ground on a calm day, shouting with all their strength. Ten liis make a pu, which is a great Spanish league; ten pus make a day's journey, called icham, which equals 12 long leagues. Using this measurement, it is determined that this kingdom covers the number of leagues mentioned earlier; however, according to other books, it is said to be larger and to have more leagues. Yet Brother Martin de Herrada, provincial of the Augustinian friars in the Philippine Islands, who is an excellent geometer and cosmographer, calculated the measurements with great diligence based on their own descriptions and found it amounts to the previously stated total of 1,800 leagues long and 3,000 leagues in circumference, starting from the province of Olam, which is located to the south and closest to Malacca,[28] and then extending through the country to the northeast for a distance of 600 leagues.


CHAP. VII.

CHAP. 7.

Of the 15 prouinces that are in this kingdome.

Of the 15 provinces in this kingdom.

This mightie kingdome is diuided into fifteene prouinces, that euery one of them is bigger then the greatest kingdome[22] that we doo vnderstand to be in all Europe. Some doo esteeme those cities to be metropolitans, where as is resident, the gouernors, presidents, or viz rées, which in their natural toong are called Cochin: of the prouinces, two of them, which are called Tolanchia and Paguia, are gouerned by the king in person with his royall counsel. The occasion why the king is alwayes resident or abiding in one of these two prouinces which are two of the mightiest and most popularst of people, is not for that in them he is most at his content, or receiue more pleasure in them then in any of the other: but onely for that they doo confine vpon the kingdome of Tartaria, with whom in times past they had ordinary and continuall wars: and for that the king might with more ease put remedie in such harmes receiued, and defend with better oportunitie the rage of his enimie, he did ordaine and situate his pallace and court in them two. And for that it hath beene of antiquitie many yeeres past, it hath remained hitherto, and appeareth to continue still the habitation of the kings of that kingdome, as by desert for the excellencie of the clime, and aboundance of all things necessarie.

This mighty kingdom is divided into fifteen provinces, each bigger than the largest kingdom we know of in all of Europe. Some people consider those cities to be metropolises, where the governors, presidents, or viziers reside, which in their native language are called Cochin. Two of the provinces, Tolanchia and Paguia, are governed directly by the king with his royal council. The reason the king always stays in one of these two provinces, which are the most powerful and populous, is not because he finds more enjoyment there than in the others, but simply because they border the kingdom of Tartaria, with whom they have had ongoing wars in the past. To respond more easily to the damages received and to defend against the enemy's rage, he established his palace and court in these two provinces. This has been the tradition for many years and continues to be the residence of the kings of this kingdom, due to the excellence of the climate and the abundance of all necessary things.

The names of the fifteene prouinces are as followeth:—Paguia,[29] Foquiem,[30] Olam,[31] Sinsay,[32] Sisuam,[33] Tolanchia,[34] Cansay,[35] Oquiam,[36] Aucheo,[37] Honan,[38] Xanton,[39] Quicheu,[40] Chequeam,[41] Susuam,[42] and Saxij.[43] Almost all these prouinces,[23] but in particular tenne of them which are alongst the sea costs, are full of deepe riuers of sweete water and navigable, vpon whose branches are situated many cities and townes, whereof you may not onely haue the number of them, but also their names: for that these Chinos are so curious people, that in their books are named besides the cities and townes, the banketing houses and houses of pleasure, which the gentlemen haue for their recreation. And for that it will be more trouble than profite to inlarge any further in this matter, I will refer it vnto the next chapter, where I will intreate of the cities and townes that either of these prouinces hath, and pass ouer all the rest, as not necessarie; for our intent is to set forth the bignes of this kingdome.

The names of the fifteen provinces are as follows:—Paguia,[29] Foquiem,[30] Olam,[31] Sinsay,[32] Sisuam,[33] Tolanchia,[34] Cansay,[35] Oquiam,[36] Aucheo,[37] Honan,[38] Xanton,[39] Quicheu,[40] Chequeam,[41] Susuam,[42] and Saxij.[43] Almost all of these provinces,[23] especially the ten that are along the coast, are filled with deep, freshwater rivers that are navigable, and many cities and towns are located along their banks. Not only can you know their numbers, but you can also learn their names because the Chinese are such curious people that in their books, they mention not only the cities and towns but also the banquet halls and pleasure houses that the gentlemen use for recreation. Since it would take more effort than it's worth to elaborate further on this topic, I’ll leave it for the next chapter, where I will discuss the cities and towns that each of these provinces has, and skip all the rest as it’s not necessary; our purpose is to showcase the size of this kingdom.


CHAP. VIII.

CHAP. 8.

Of the cities and townes that every one of these prouinces hath in himselfe.

Of the cities and towns that each of these provinces contains.

These fifteene prouinces, which with better truth might be called kingdomes, according vnto the greatnes of them, as you may perceiue by the number of cities and townes that each of them hathe, besides villages, the which if I should adde herevnto, would be an infinite number.

These fifteen provinces, which could more accurately be called kingdoms because of their size, as you can see from the number of cities and towns each has, not to mention the villages—if I were to add those, it would be an endless number.

The number of cities and townes that euery prouince hath. First, the prouince of Paguia, where as ordinarily the king and his counsel is resident, hath 47 cities and 150 townes.

The number of cities and towns that each province has. First, the province of Paguia, where the king and his council usually reside, has 47 cities and 150 towns.

Canton hath 37 cities and 190 townes.
Foquien hath 33 cities and   99 townes.
Olam hath 90 cities and 130 townes.
Synsay hath 38 cities and 124 townes.
Sisuan hath 44 cities and 150 townes.
Tolanchia hath 51 cities and 123 townes.
Cansay hath 24 cities and 112 townes.
Ochian hath 19 cities and   74 townes.
Ancheo hath 25 cities and   29 townes.
Honan hath 20 cities and 102 townes.
Xaton hath 37 cities and   78 townes.
Quicheu hath 45 cities and 113 townes.
Chequeam hath 39 cities and   95 townes.
Susuan hath 42 cities and 105 townes.

By which account appeareth to be 591 cities and 1593 townes, beside villages and houses of pleasure, which are an infinite number: by the which you may consider that this kingdome doth deserve to be called great, and compared with the best and principalst that is heard of in al the whole world. The Chinos do vse in their pronunciation to terme their cities with this sylable, Fu, that is as much as to say, citie, as Taybin fu, Canton fu, and their townes with this sylable, Cheu. They have some villages that are so great, that it lacketh but onely the name of a towne. All their cities for the most part are situated by the riuers sides: such as are nauigable, the cities are moted rounde about, which make them to bee verie strong, not only the cities but townes are walled round about with high and strong wals of stone, one faddome high, and all the rest is of bricke, but of so hard a substance that it is not to be broken almost with pickaxes. Some cities hath their wals so broad, that 4 and 6 men may walke side by side on them: they are garnished with many bulwarks and towers, a small distance the one from the other, with their battlements and faire galleries, where as many times their vizroyes doeth goe to recreate themselues with the gallant sight of the mountains and riuers, with their fields so odoriferous. There is betwixt the wals of their cities and the mote of the same a broade space, that six horsemen may ride together; the like space is within, betwixt the walles and the houses, whereas they may walke without impediment. Their wals are kept in such good reparation, by reason of their great care and diligence, that[25] they seeme to be but new made, and yet in some cities there is founde mention of two thousand yeeres since the first foundation. In every city the king doth ordaine a justice, and giveth him great rents onely to visit them, and make them to be renewed and repaired where as is requisite, and is done vpon the kings cost: for out of his rents in such cities and townes is given them all that is needful to be asked. The high waies in all this kingdome are made and kept plaine with great care and diligence, and the entering into the cities and townes are very sumptuous and with great maiestie, they have three or foure gates bound with yron very strong. Their streetes very well paved, and so broad that 15 horsemen may ride together in them, and so straight, that although they be very long, yet you may discouer the end. On both the sides are portals, vnder which be their shops full of all sorts of merchandises very curious, and of all occupations that you will desire: In the streets, a good space the one from the other, are made manie triumphall arkes of extreme bewtie: they are made of masons worke, very curiously painted after the fashion of the old antiquitie of Rome. All their houses ordinarily haue three doores, that in the middest is great, the other be lesser, but of a maruellous gallant proportion. The king is alwayes resident in the citie of Suntien,[45] The mightie citie called Suntien, or Quinsay.[44] which in their language is as much to say, the citie of heauen. Of which citie the Chinos do declare many things which seemeth to be true, for that if you do talke with many of them, and at sundrie times and places, yet doo they not varie the one from the other: and according to their report, it should be the greatest in all the worlde, in these dayes. They who do make it to be least, do affirme, that to goe from gate to gate, leauing the suburbs, had need of a summers day and a good horse to do it: it is also called Quinsay, as Marcus Paulus doth call it.[26]

By this account, there are 591 cities and 1,593 towns, not to mention countless villages and pleasure houses. This shows that this kingdom truly deserves to be called great and compared with the best in the whole world. The Chinese refer to their cities with the syllable "Fu," which means "city," as in Taybin Fu or Canton Fu, and their towns with "Cheu." Some villages are so large that they are just a name away from being called towns. Most cities are located by navigable rivers; those that are navigable are surrounded by moats, making them very strong. Not only are the cities but also the towns fully walled with high, sturdy stone walls, about one fathom high, with the rest made of such hard brick that it’s almost indestructible with pickaxes. Some cities have walls so wide that four to six people can walk side by side on them; they are decorated with many bulwarks and towers at small distances from each other, featuring battlements and beautiful galleries, where often their viceroys go to enjoy the view of mountains and rivers, and their fragrant fields. Between the walls of their cities and the moat, there’s ample space for six horsemen to ride together; a similar space exists inside, between the walls and the houses, where people can walk without obstruction. Their walls are kept in such good repair due to their great care and diligence that [25] they seem almost newly built, even though in some cities there are records of their establishment dating back two thousand years. In every city, the king appoints a justice and provides him with a substantial income solely to oversee and ensure necessary renovations and repairs, which are paid for by the king's funds, as their rents supply all necessary provisions. The highways throughout the kingdom are well-maintained and kept smooth, with grand and majestic entrances to cities and towns, featuring three or four heavily reinforced iron gates. Their streets are well-paved and so wide that fifteen horsemen can ride side by side, while still being straight enough that you can see the end from a distance. On both sides, there are arches under which shops brim with all kinds of beautiful merchandise and various crafts. Spaced apart along the streets are many triumphal arches of remarkable beauty, constructed of masonry and finely painted in the style of ancient Rome. Most of their houses typically have three doors, with a large central one and two smaller but elegantly proportioned ones. The king always resides in the city of Suntien,[45] The powerful city known as Suntien, or Quinsay.[44] which in their language means "the city of heaven." Many claims about this city are made by the Chinese that seem credible; if you talk to many of them at different times and places, their accounts do not vary. According to their reports, it is said to be the largest in the world today. Those who consider it to be the smallest argue that it would take a whole summer day and a good horse to travel from one gate to another, leaving out the suburbs. It is also referred to as Quinsay, as Marcus Paulus calls it.[26]


CHAP. IX.

CHAP. 9.

Of the wonderfull buildings in this kingdome, and of mightie wall or circuit in the same of 500 leagues long.

Of the amazing buildings in this kingdom, and of the mighty wall or circuit in it that is 500 leagues long.

In this kingdom in al places, there be men excellent in architecture: and the necessaries that they haue to build with is the best that is in the world. For as it is said in the chapter past, they haue a kinde of white earth of the which they make brickes, of so great hardnesse and strength, that for to breake them, you must haue pickaxes, and vse much strength: and this is the cause that in all the kingdome there is mightie buildings and verie curious. Putting apart the kings pallace where hee is resident in Tabin[46] (for of that you shall haue a particular chapter), in all such cities that bee the heads of the prouinces, is resident a vizroy or gouernour, and dwelleth in the house that (in euery such citie) the king hath ordained on his proper cost: all the which, to conclude, are superbious and admirable, and wrought by marueilous art, and are as bigge as a great village, by reason that they haue within them great gardens, water ponds and woods compassed about: in the which (as it is declared in the 4 chapter) is great quantitie of hunt and flying foules. Their houses commonly be verie gallant and after the manner of Rome, and generallie at the doores and gates of them are planted trees in gallant order: the which maketh a gallant shadow and seemeth well in the streets. All these houses are within as white as milke, in such sort that it seemeth to be burnished paper. The floares are paued with square stones, verie broad and smooth; their seelings are of an excellent kind of timber, verie well wrought and painted, that it seemeth like damaske and of[27] the colour of gold, that sheweth verie well: euerie one of them hath three courts and gardens full of flowers and herbes for their recreation. And there is none of them but hath his fish poole furnished, although it bee but small. The one side of their courts is wrought verie gallant, like as it is in counting houses, vpon the which they haue many idols carued, and wrought of diuers kinds of mettals: the other three parts or angles of their courts are painted with diuers things of verie great curiositie. But aboue all things they are marueilous cleane, not only in their houses, but also in their streets: in the which commonly they haue three or foure necessarie or common places of ease, verie curiously ordained and placed; for that the people, being troubled with their common necessitie, shall not foule the streetes, and therefore they haue this prouision: the like is vsed in all wayes throughout the kingdom. Some cities there be, whose streets be nauigable, as in Bruxels in Flanders, Mexico in the Indians, and as in Venice in Italie; which is the occasion that they are better serued and prouided, for that their barkes and boates doo enter laden with all kinde of victuals harde to their doores.

In this kingdom everywhere, there are men skilled in architecture, and the materials they use for building are the best in the world. As mentioned in the previous chapter, they have a type of white clay from which they make bricks that are so hard and strong that you need pickaxes and a lot of force to break them. This is why there are impressive and very intricate buildings throughout the kingdom. Aside from the king's palace where he resides in Tabin[46], which will be covered in a specific chapter, every city that is the capital of a province has a viceroy or governor living in a residence that the king has arranged at his own expense. All these buildings are magnificent and admirable, crafted with amazing art, and they are as large as a small village because they contain great gardens, ponds, and woods surrounding them, where there is a large quantity of game and birds, as mentioned in chapter 4. Their houses are generally quite elegant and in the Roman style, and typically, trees are planted at their doors and gates in an attractive arrangement, creating a pleasant shade and enhancing the streets. Inside, these houses are as white as milk, making them appear like polished paper. The floors are paved with large, smooth square stones; their ceilings are made of an excellent kind of timber, beautifully crafted and painted to look like damask and in shades of gold, which looks very nice. Each house has three courtyards and gardens filled with flowers and herbs for recreation. Every house also has a fish pond, even if it's small. One side of their courtyards is arranged very elegantly, similar to counting houses, where they have many idols carved and made from various kinds of metals; the other three sides of their courtyards are painted with various intricate designs. Above all, they are remarkably clean, not only in their houses but also in their streets, where they typically have three or four well-placed public restrooms to prevent people from dirtying the streets. This provision is made throughout the kingdom. There are some cities where the streets are navigable, like in Brussels in Flanders, Mexico in the Americas, and Venice in Italy, which allows them to be better served and supplied since boats can deliver all kinds of food right to their doorsteps.

The highways throughout all this kingdome, are the best and gallantest paued that euer hath beene discouered: they are verie plaine, yea vnto the mountaines, and they are cut by force of labour and pickaxes, and maintained with brick and stone, the which by report of them which hath seen it, is one of the worthiest things that is in all the realme. There are many mightie bridges, and of a wonderfull making, and some wrought vpon boats, as it is in Syvill: but in especiall vpon such riuers as are broad and deepe. In the citie of Fucheo,[47] there is a towre right against the house of the kings chiefe receiuer, and it is affirmed by those that haue seene it, to surmount any building that hath beene[28] amoungst the Romans: the which is raised and founded vppon fortie pillars, and everie pillar is of one stone, so bigge and so high that it is strange to tell them, and doubtfull to the hearers to beleeue it: for which cause I thinke it best not to declare it in particular, as I do in all things where as I doo finde it difficult to be beleeued, and where I haue no certaine author to verifie the truth.

The highways throughout this kingdom are the best and most impressive paved roads ever discovered. They're very flat, even up to the mountains, and are created through hard work with shovels and pickaxes, maintained with brick and stone, which many who have seen them claim is one of the most remarkable things in the realm. There are many massive bridges, wonderfully constructed, some built on boats, like in Seville, especially over broad and deep rivers. In the city of Fuzhou,[47] there is a tower directly across from the house of the king's chief tax collector, and those who have seen it say it surpasses any building erected among the Romans. It is raised and founded on forty pillars, each made from a single stone, so large and high that it’s hard to describe and doubtful for listeners to believe. For this reason, I think it's best not to go into detail, as I do with everything that is hard to believe and where I lack a reliable source to confirm the truth.

There is in this kingdome a defence or wall that is fiue hundred leaguesA wal of 500 leagues long. long, and beginneth at the citie Ochyoy,[48] which is vppon the high mountaines, and runneth from the west vnto east. The king of that countrie which made it was called Tzintzon, and it was for his defence against the Tartaries, with whom he had warres; so that the wall doth shut vp all the frontier of Tartaria. But you must vnderstande that foure hundred leagues of the saide wall is naturall of it selfe, for that they be high and mightie rockes, verie nigh together: but in the other hundred leagues is comprehended the spaces or distance that is betwixt the rockes, the which he caused to be made by mens handes of verie strong worke of stone, and is of seuen fathom brode at the foote of it, and seuen fathom high. It beginneth at the partes of the sea, in the prouince of Canton,[49] and stretcheth foorth by that of Paguia and Cansay, and doth finish in the prouince of Susuan.[50] This king, for to finish this wonderful[29] worke, did take of euerie three men one thorough his kingdome, and of fiue, two; who for that they trauailed in their labour so long a iourney, and into different clymes (although that out of those provinces that were nearest there came great store of people), yet did they almost all perish that followed that worke.

There is in this kingdom a defense or wall that is five hundred leaguesA wall that is 500 leagues long. long, starting at the city Ochyoy,[48] which is situated in the high mountains, running from west to east. The king who built it was named Tzintzon, and it was made for protecting against the Tartars, with whom he was at war; thus, the wall encloses all the border of Tartaria. However, you should know that four hundred leagues of this wall are naturally formed from high and mighty rocks that are very close together. The remaining one hundred leagues consists of the spaces in between the rocks, which were constructed by hand using very strong stonework, and it is seven fathoms wide at the base and seven fathoms high. It begins at the seaside in the province of Canton,[49] stretches through Paguia and Cansay, and ends in the province of Susuan.[50] To complete this remarkable[29] project, this king drafted one out of every three men across his kingdom, and two out of five; as they labored on this long journey through different climates (even though many came from nearby provinces), almost all of them perished while working on it.

The making of this superbious and mightie worke, was the occasion that his whole kingdome did rise vp against the king, and did kill him, after that he had raigned fortie yeares, and also a sonne of his that was called Agnitzi. The report of this wall is helde to be of a verie truth, for that it is affirmed by all the Chinos that doo traficke to the Islands Philippinas and to Canton, and Machao, and be all confirmable in their declaration as witnesses, because they haue seene it: and it is the farthest parts of all the kingdome, whereas none of vs vnto this day hath beene.

The creation of this remarkable and powerful work led to a revolt against the king by his entire kingdom, resulting in his death after he had reigned for forty years, along with his son named Agnitzi. The tale of this wall is believed to be true, as it is supported by all the Chinese traders who travel to the Philippines and to Canton and Machao, and they all confirm their statements as witnesses because they have seen it: and it is in the farthest reaches of the kingdom, which none of us has ever visited to this day.


CHAP. X.

CHAPTER 10.

Of the dispositions, countenance, with apparell and other exercises of the people of this countrie.

Of the personalities, appearance, clothing, and other activities of the people in this country.

Both men and women of this countrie are of a good disposition of their bodies, well proportioned and gallant men, somewhat tall: they are all for the most part brode faced, little eyes and flat noses, and without bearde saue only upon the ball of the chinne: but yet there be some that haue great eyes and goodly beardes, and their faces well proportioned, yet of these sorts (in respect of the others) are verie few: and it is to bee beleeued that these kinde of people doo proceede of some strange nation, who in times past when it was lawfull to deale out of that countrie, did ioyne one with another.

Both men and women in this country have a good disposition, with well-proportioned bodies and are generally tall and handsome. Most of them have broad faces, small eyes, and flat noses, and they are mostly beardless except for a bit of hair on their chin. However, there are some people with large eyes and nice beards, and their faces are well-proportioned, though these are quite rare compared to the others. It's believed that these individuals might come from some foreign nation that, in the past when it was allowed to trade with outside countries, mixed with the locals.

Those of the prouince of Canton (which is a whot[51] country)[30] be browne of colour like to the Moores: but those that be farther within the countrie be like unto Almaines,[52] Italians and Spanyardes, white and redde, and somewhat swart. All of them do suffer their nailes of their left hande to grow very long, but the right hand they do cut: they haue long haire, and esteeme it very much and maintaine it with curiositie: of both they make a superstition, for that they say thereby they shall be carried into heauen. They do binde their haire up to the crowne of their heade, in calles of golde verie curious, and with pinnes of the same.

Those from the province of Canton (which is a hot [51] country)[30] have dark brown skin similar to that of Moors, but those who live deeper in the country resemble Germans,[52] Italians, and Spaniards, with light and reddish skin, and somewhat darker tones as well. All of them let the nails on their left hand grow very long, but they cut the nails on their right hand. They have long hair, which they value greatly and maintain with care; they hold superstitions around both practices, believing that it will help them ascend to heaven. They tie their hair up on the crown of their head with ornate gold bands and pins made from the same material.

The garments which the nobles and principals do vse, bee of silke of different colours, of the which they haue excellent good and verie perfite: the common and poore people doo apparell themselues with another kinde of silke more courser, and with linnen, serge, and cotton: of all the which there is great abundance. And for that the countrie for the most part is temperate, they may suffer this kinde of apparell, which is the heauiest that they doo vse: for in all the whole kingdome they have no cloth, neither doo they suffer it to be made, although they have great aboundance of woolle, and very good cheape: they Great abundance of wool and good cheape.do vse their coates according vnto our old vse of antiquitie, with long skirts and full of plaites, and a flappe ouer the brest to be made fast under the left side, the sleeues verie bigge and wide: upon their coates they doo vse cassockes or long garments according vnto the possibilitie of either of them, made according as wee doo vse, but only their sleeues are more wider. They of royall bloode and such as are constituted vnto dignitie, do differ in their apparell from the other ordinarie gentlemen: for that the first haue their garments laide on with gold and siluer downe to the waste, and the others alonely garnished on the edges, or hem: they do vse hose verie well made and stitched, shoes and buskins of veluet, verie curious. In the[31] Shooes and buskines of veluet. winter (although it be not very colde,) they haue their garments furred with Great abundance of Marters furres. beasts skins, but in especiall with Martas Ceuellinas, of the which they haue great aboundance (as aforesaid) and generally they do vse them at all times about their necks. They that be not married doo differ from them that be married, in that they do kirrle their haire on their foreheade, and wear higher hattes. Their women do apparell themselues verie curiouslie, much after the fashion of Spaine: they vse many iewels of gold and precious stones: their gownes haue wide sleeues; that wherewith they do apparel themselues is of cloath of gold and siluer and diuers sortes of silkes, whereof they haue great plentie, as aforesaid, and excellent good, and good cheape: and the poore folkes doo apparell themselues with veluet, vnshorne veluet and serge. They haue verie faire haire, and doo combe it with great care and diligence, as do the women of Genouay, and do binde it about their heade with a broad silke lace, set full of pearles and precious stones, and they say it doth become them verie well: they doo vse to paint themselues, and in some place in excesse.

The clothes that nobles and higher-ups wear are made from silk in various beautiful colors. They have really high-quality and perfect silk. The common and poor people dress in a coarser type of silk, along with linen, serge, and cotton, all of which are plentiful. The country has a temperate climate, so they can wear this heavier clothing, which is the thickest they have. Throughout the entire kingdom, they don't use cloth or allow it to be made, even though they have plenty of very cheap wool. They wear their coats, reflecting our ancient styles, with long skirts that have lots of pleats and a flap over the chest that fastens on the left side, with very large and wide sleeves. On top of their coats, they wear cassocks or long garments depending on what they can afford, fashioned similarly to ours but with even wider sleeves. Those of royal blood and others in high positions differ in attire from regular gentlemen; the former have garments adorned with gold and silver down to the waist, while the latter have their clothing only decorated along the edges or hems. They wear well-made and stitched hose, along with finely crafted velvet shoes and boots. In winter (which isn't very cold), they have their garments lined with fur from animal skins, especially from martens, of which they have a large supply, as mentioned earlier. Generally, they wear these furs around their necks all the time. Unmarried people differ from those who are married in that they style their hair with curls on their foreheads and wear taller hats. Their women dress very elegantly, much like the style in Spain, and they wear many gold and gemstone jewels. Their gowns have wide sleeves and are made from cloth of gold and silver, along with various types of silk, which they have in abundance, as mentioned earlier, and which is of high quality and reasonably priced. The poorer folks dress in unshorn velvet and serge. They have very beautiful hair and take great care in styling it, similar to the women of Genoa, wrapping it around their heads with a wide silk ribbon set with pearls and precious stones, which they believe looks very nice on them. They also tend to use makeup, sometimes excessively in some places.

Amongst them they account it for gentilitie and a gallant thing to haue little feete, and therefore from their youth they so swadell and binde them verie straight, and do suffer it with patience: for that she who hath the least feete is accounted the gallantest dame. They say that the men hath induced them vnto this custome, for to binde their feete so harde, that almost they doo loose An il vse and custome. the forme of them, and remaine halfe lame, so that their going is verie ill, and with great trauell: which is the occasion that they goe but little abroad, and fewe times doo rise vp from their worke that they do; and was inuented onely for the same intent. This custome hath indured manie yeares, and will indure many more, for that it is stablished for a law: and that woman which doth breake it, and not vse it with her children, shalbe counted as euill, yea shalbe punished for the same. They[32] are very secreat and honest, in such sort that you shall not see at any time a woman at her window nor at her doores: and if her husband doo inuite any person to dinner, she is neuer seene nor eateth not at the table, except the gest be a kinsman or a very friende: when they go abroade to visite their father, mother, or any other kinsfolkes, they are carried in a little chaire by foure men, the which is made close, and with lattises rounde about made of golde wyre and with siluer, and curteines of silke; that although they doo see them that be in the streete, yet they cannot be seene. They haue many servants waiting on them. So that it is a great maruell when that you shall meete a principall woman in the streete, yea you will thinke that there are none in the citie, their keeping in is such: the lameness of their feet is a great helpe therevnto. The women as well as the men be ingenious; they doo vse drawne workes and carued works, Ingenious people. excellent painters of flowers, birds and beasts, as it is to be seene vpon beddes and bords that is brought from thence. I did see my selfe, one that was brought vnto Lysborne in the yeare 1582, by Captaine Ribera, chiefe sergant of Manilla, that it was to be wondred at the excellencie thereof: it caused the kings maiestie to haue admyration, and he is a person that little wondreth at things. All the people did wonder at it: yea the famous imbroiderers did maruaile at the curiousnesse thereof. They are great inuenters of things, that although they haue amongst them many coches and wagons that goe with sailes, and Wagons with sailes. made with such industrie and policie that they do gouerne them with great ease: this is crediblie informed by many that haue seen it: besides that, there be many in the Indies, and in Portugall, that haue seene them painted vpon clothes, and on their earthen vessell that is brought from thence to be solde: so that it is a signe that their painting hath some foundation. In their buying and selling they are verie subtill, in such sort that they will depart a haire. Such merchants as do keepe[33] shoppes (of whom in euery citie there is a great number) they haue a table or signe hanging at their doore, whereon is written all such merchandise as is within to be sold.

Among them, it's considered fashionable and elegant to have tiny feet, so from a young age, they tightly bind and wrap them, enduring the pain. The woman with the smallest feet is seen as the most desirable. It's said that the men have encouraged this practice so much that their feet are bound so tightly they almost lose their shape and become partially disabled, making their walking very difficult and tiring. This is why they rarely go out and often stay seated at their work, and this practice was invented for that very reason. This custom has lasted for many years and will continue for many more because it has become law. A woman who breaks this custom or doesn't enforce it on her children will be considered bad and punished for it. They are very discreet and modest; you won’t see a woman at her window or door at any time. If her husband invites guests to dinner, she is never seen and does not eat at the table unless the guest is a relative or close friend. When they visit their parents or other relatives, they are carried in a small chair by four men. This chair is enclosed with latticework made of gold and silver wire and has silk curtains, so even if they can see those on the street, they remain unseen. They have many servants attending to them, so it's quite rare to meet a prominent woman on the street; you might even think there are none in the city, given how confined they are. The condition of their feet helps with this. The women, like the men, are skilled; they create intricate work and carvings and are excellent at painting flowers, birds, and animals, as seen on the beds and tables made there. I personally saw one brought to Lisbon in 1582 by Captain Ribera, chief sergeant of Manila, and its excellence was astonishing. Even the king, who is not easily impressed, marveled at it. Everyone was amazed, including renowned embroiderers who were impressed by its intricacy. They are also great inventors; they have many carts and wagons that move with sails, designed with such skill that they can maneuver them easily, according to those who have seen them. Moreover, many in the Indies and Portugal have seen them depicted on fabrics and pottery brought there for sale, indicating that their art has significant value. In trading, they are very shrewd, to the point that they will haggle over a tiny amount. Merchants with shops (and there are many in every city) have a sign hanging at their door listing all the goods available for sale inside.

That which is commonly sold in their shops is cloth of golde and siluer, Cloth of gold tissue and silke. cloth of tissue, silkes of diuers sorts and excellent colours: others there be of poorer sort that selleth serges, peeces of cotton, linnen and fustian of all colours; yet both the one and the other is verie goode cheape, for that there is great aboundance, and many workemen that do make it. The apothecarie that selleth simples, hath the like table: there be also shops full of earthen Porsilan. vessels of diuers making, redde, greene, yellow, and gilt; it is so good cheape that for foure rials of plate they giue fiftie peeces: very strong earth, the which they doo breake all to peeces and grinde it, and put it into sesternes with water, made of lime and stone; and after that they haue well tumbled and tossed it in the water, of the creame that is vpon it they make the finest sort of them, and the lower they go, spending that substance that is the courser: they make them after the forme and fashion as they do here, and afterward they do gild them, and make them of what colour they please, the which will never be lost: then they put them into their killes and burne them. This hath beene seene and is of a truth, as appeareth in a booke set foorth in the Italian toonge, by Duardo Banbosa,[53] that they do make them of periwinkle shelles of the sea: the which they do grinde and put them under the ground to refine them, whereas they lie 100 years: and many other things he doth treat of to this[34] effect. But if that were true, they should not make so great a number of them as is made in that kingdome, and is brought into Portugall, and carried into the Peru, and Noua Espania,[54] and into other parts of the world: which is a sufficient proofe for that which is said. And the Chinos do agree for this to be true. The finest sort of this is neuer carried out of the countrie, for that it is spent in the seruice of the king, and his gouernours, and is so fine and deere, that it seemeth to be of fine and perfite cristal: that which is made in the prouince of Saxii[55] is the best and finest. Artificers and mechanicall officers doo dwell in streets appointed, whereas none do dwell amongst them, but such as be of the same occupation or arte: in such sort that if you doo come at the beginning of the All occupations be in streets by themselves. street, looke what craft or art they are there, it is to be vnderstood that all that streete are of that occupation. It is ordayned by a law and statute, that The son inherits his fathers occupation. the sonne shall inherite his fathers occupation, and shall not vse any other without licence of the justice: if one of them bee verie rich and will not worke, yet he cannot let but haue in his shop men that must worke of his occupation. Therefore they that do vse it, by reason that they are brought vp in it from their youth, they are famous and verie curious in that which they do worke, as it is plainelie seene in that which is brought from thence to Manilla, and into the Indies, and vnto Portugall. Their currant monie of that kingdome is made of golde and siluer, without any signe or print, but goeth by waight: so that all men carrieth a ballances with them, and little peeces of siluer and golde, for to buy such things as they haue neede of. And for[35] things of a greater quantitie they haue bigger ballances in their houses, and waights, that are sealed, for to giue to euery man that which is theirs: for therein the iustices haue great care. In the gouernement of Chincheo[56] they haue copper monie coyned, but it is nothing woorth out of that prouince.[36]

What is commonly sold in their shops includes gold and silver cloth, Gold fabric and silk. tissue cloth, various types of silk in excellent colors; there are also poorer merchants who sell serges, pieces of cotton, linen, and fustian in all colors; yet both types are very affordable because there is a great abundance and many craftsmen who produce it. The apothecary selling herbs has a similar setup: there are also shops full of earthen Porcelain. ware of various designs, red, green, yellow, and gilt; it is so inexpensive that for four rials of silver they give you fifty pieces: very strong clay, which they break into pieces and grind, then mix with water made from lime and stone; after mixing and tumbling it well, they create the finest quality from the cream that rises, while the coarser elements are used for the lower quality items: they shape them in the same manner as they do here, then gild them and color them however they like, which won’t fade: afterwards, they place them into their kilns and fire them. This has been observed and is true, as shown in a book released in Italian by Eduardo Banbosa,[53] where he explains that they are made from sea periwinkle shells: they grind them and bury them underground to refine for a hundred years; he discusses many other related topics in this[34] context. But if that were true, they wouldn’t produce so many that are made in that kingdom, which are transported to Portugal, and taken to Peru, and New Spain,[54] and to other parts of the world: this serves as ample proof for the claims made. The Chinese agree this is true. The finest quality is never exported, as it is used for the service of the king and his governors, and is so fine and precious that it seems to be pure and perfect crystal: what is made in the province of Saxii[55] is the best and finest. Craftsmen and tradespeople reside in designated streets, where only those of the same trade or craft live: so that when you arrive at the beginning of the All jobs exist independently in their own domains. street, what craft you find there indicates that everyone in that street belongs to that occupation. It is established by law and statute that The son takes over his father's job. the son will inherit his father's trade and cannot pursue another without the permission of the authorities: if one of them is very wealthy and chooses not to work, he still must employ workers in his trade. Therefore, those who practice it, having been trained in it from their youth, are renowned and very skilled in their craftsmanship, as is clearly evident in the goods brought from there to Manila, to the Indies, and to Portugal. Their currency in that kingdom consists of gold and silver, without any markings, traded by weight: so that everyone carries balances with them along with small pieces of silver and gold to buy things they need. For [35] larger transactions, they have bigger scales at home, along with stamped weights, to ensure equitable exchanges for everyone, as the authorities pay great attention to this. In the governance of Chincheo[56] they have copper coins minted, but they are not worth anything outside that province.[36]


THE HISTORY
OF THE
Mighty Kingdom of China,
THIS DOCUMENT WILL DECLARE THE RELIGION PRACTICED AMONG THE PEOPLE, THEIR IDOLS THAT THEY WORSHIP, AND OTHER MATTERS RELATED TO THEIR ACTIVITIES BEYOND NATURE.


THE SECOND BOOKE.

THE SECOND BOOK.


CHAP. I.

CHAP. I.

Of the number of gods that they doo worship, and of some tokens and paintings that is found amongst them that do represent a mysterie of our Christian religion.

Of the number of gods they worship, and of some symbols and paintings found among them that represent a mystery of our Christian religion.

In the two prouinces, Paguina an[d] Tolanchia, wheras we haue said, the king of the countrie is ordinarily resident, for that they do bound vpon Tartary, with whom they haue continuall warres: and againe the most principall and politike people be in those places, ouer and aboue all the other.

In the two provinces, Paguina and Tolanchia, where we mentioned the king of the country usually lives, since they border Tartary, with whom they are always at war: and again, the most influential and strategic people are in those areas, above all the others.

Amongst the figures of all their idols that they do haue, the Chinos doo say that there is one of a strange and maruellous making, vnto whom they do great A strange image. reuerence: they doo paint him a bodie with three heads, that doth continually looke the one on the other: and they say that it dooth signifie, that all three be of one good will and essence, and that which pleaseth the one pleaseth the other: and to the contrarie, that which is grieuous and displeaseth the one, is grieuous and displeaseth the other two: the which being[37] interpreted Christianly, may be vnderstoode to be the mysterie of the holy A mysterie of the Trinitie. Trinitie, that wee that are Christians doo worship, and is part of our faith: the which, with other things, seemeth somwhat to be respondent to our holy, sacred, and Christian religion: so that of verie truth we may presume that Saint S. Thomas preached in this kingdome. Thomas the Apostle[57] did preach in this kingdome, who as it is declared in the lesson on his day, The martyrdom of Saint Thomas. whereas he was martyred in the city of Calamina, for his faith and holy Gospel that he preached.

Among all the idols they have, the Chinese say there's one that's strangely and marvelously made, to whom they show great respect: they depict it as a body with three heads, each constantly looking at the others. They say this signifies that all three share the same goodwill and essence, meaning whatever pleases one pleases the others; conversely, whatever troubles or displeases one also troubles and displeases the others. When interpreted in a Christian way, this can be understood as the mystery of the Holy Trinity that we Christians worship and believe in. This, along with other things, seems to resonate somewhat with our holy, sacred Christian religion. Thus, we may genuinely presume that Saint Thomas the Apostle did preach in this kingdom, as indicated in the lesson for his day, where it is mentioned that he was martyred in the city of Calamina for his faith and the holy Gospel he preached.

It is verified that when this glorious apostle did passe into the Indies, hee trauelled through this kingdome of China, where as it appeareth he did preach the holy Gospel and mysterie of the Holy Trinitie: whose picture in the manner aforesaid doth indure vnto this day, although those people, by the great and long blindnesse which they are in with their errors and idolatrie, doo not perfectly knowe what that figure with three heads doth represent or signifie. The better for to beleeue that which is said, or at least to vnderstande that it is so, is that it is found in the writings of the Armenians, that amongst them are in reputation and of great authoritie: and there it saith, that this glorious apostle did passe through this kingdome of China, when he went into the Indies, where he was martyred, and that he did preach there the holy Gospell, although it did profite verie little, for that the people were out of order, and occupied in their warres: and therefore this apostle did passe into the Indies, and left some of the countrie (although but a few) baptised and[38] instructed, that when it should please God, they might haue occasion to perseuer in that which was taught them.

It is confirmed that when this glorious apostle traveled to the Indies, he passed through the kingdom of China, where he preached the holy Gospel and the mystery of the Holy Trinity. The image of this figure with three heads still exists today, although the people, due to their long-standing blindness from errors and idol worship, do not fully understand what that figure represents. To better believe in what is said or at least to understand that it is true, it is found in the writings of the Armenians, which are held in high regard and considered authoritative. It states that this glorious apostle passed through the kingdom of China on his way to the Indies, where he was martyred, and that he preached the holy Gospel there, although it had very little effect because the people were disordered and caught up in their wars. Therefore, this apostle moved on to the Indies, leaving behind a few baptized and instructed individuals, so that when it pleased God, they would have the opportunity to persist in what was taught to them.

They haue also amongst them (as it is said) certaine pictures, after the fashion and with the ensignes of the twelue apostles, which is a helpe to the verifying of that aforesaide: although if you doo aske of the people who they are, they doo answere that they were men, and great philosophers that did liue vertuouslie, and therfore they are made angels in heauen. They doo also vse amongst them the picture of a woman verie faire with a man childe in her armes, whereof they say shee was deliuered and yet remained a virgine, and was daughter vnto a mightie king: they do reuerence her verie much, and do make prayer vnto her: more then this, they cannot say of this mysterie, but that she liued a holy life and never sinned.

They also have among them (or so it’s said) certain pictures depicting the twelve apostles, which helps to confirm what’s been mentioned. However, if you ask the people who they are, they respond that these were men and great philosophers who lived virtuously, and so they became angels in heaven. They also have a picture of a very beautiful woman holding a male child in her arms, about whom they say she gave birth and still remained a virgin, and she was the daughter of a mighty king. They hold her in high regard and pray to her; beyond this, they can't say much about the mystery other than that she lived a holy life and never sinned.

Frier Gaspar de la Cruz, a Portugall of the order of Saint Dominicke, was in the citie of Canton, where he did write many things of this kingdome,[58] and with great attention, whom I do follow in many things in the proces of this hystorie, and he saith, that he being vpon a small island that was in the middest of a mightie riuer, there was a house in manner of a monasterie of religious people of that country, and being in it, he saw certaine curious things of great antiquitie: amongst them he saw a chappel, like vnto an oratorie or place of prayer, verie well made, and curiouslie dressed: it had certaine staires to mount into it, and compassed about with gilt grates, and was made fast: and looking vpon the altar, the which was couered with a cloth verie rich, hee sawe in the midedst of the same an image of a woman of a meruailous perfection, with a childe hauing her armes about hir necke, and there was burning before her a[39] lampe: he being amased at this sight he did demande the signification: but there was none that could declare more thereof then that which is said before. Of this which hath been said, it is easily to be beleeued how that the Apostle S. Thomas did preach in this kingdom, for that it is seene these people haue conserued these traditions many yeares past, and doo conserue the same: which is a signe and token that they had some notice of the true God, whose shadows they do represent. There is amongst them many errors, and without any foundation, and is not of them to be seene nor perceiued til such time as by faith they shall knowe the right God: as may bee seene in the chapters, where we shall speake of these matters.

Frier Gaspar de la Cruz, a Portuguese member of the Order of Saint Dominic, was in the city of Canton, where he wrote many things about this kingdom,[58] and I follow him in many aspects of this history. He mentions that while he was on a small island in the middle of a mighty river, he found a house resembling a monastery inhabited by religious people from that country. Inside, he observed various curious artifacts of great antiquity. Among them was a chapel, similar to a prayer space, well-constructed and elegantly decorated. It had stairs leading up to it, surrounded by gilded grates, and secured. Looking at the altar, which was covered with a very rich cloth, he saw in the middle an image of a woman of remarkable beauty, holding a child with her arms around her neck, with a lamp burning in front of her.[39] Astonished by this sight, he asked for its meaning, but no one could explain anything more than what was already said. From what has been stated, it’s easy to believe that the Apostle St. Thomas preached in this kingdom, as it’s evident these people have preserved these traditions for many years and continue to do so. This is a sign that they had some knowledge of the true God, whose shadows they represent. There are many errors among them, lacking any foundation, which cannot be seen or understood until they come to know the right God through faith, as will be discussed in the chapters where we address these matters.


CHAP. II.

CHAP. 2.

I do prosecute the religion they haue, and of the idols they do worship.

I do criticize the religion they follow and the idols they worship.

Ouer and aboue that which is saide, these idolators and blind people (being men so prudent and wise in the gouernment of their common wealth, and so subtill and ingenious in all arts) yet they do vse many other things of so great blindnes and so impertinent, that it doth make them to wonder, which attentiuelie doo fall in the consideration: yet is it not much to be meruailed at, considering that they are without the cleere light of the true Christian religion, without the which the subtilest and delicatest vnderstandings are lost and ouerthrowne. Generally amongst them they doo vnderstand that the heauen is the creator of all things visible and inuisible: and therefore they do make a shew of it in the first caract or letter of the crosse row, and that the heauen hath a gouernour to rule all such things as are comprehended[40] there aboue: whom they call Laocon Izautey,[59] which is to be vnderstood in their language: the gouernour of the great and mightie God, this they do worship as the principall, next vnto the sun. They say that this gouernour was not begotten, but is eternal, and hath no body, but is a spirit. Likewise they do say that with this there is another of the same nature, whom they call Causay,[60] and is likewise a spirit, and vnto this is giuen power of the lower heauen, in whose power dependeth the life and death of man. This Causay hath three subiectes whom he doth commande, and they say they bee likewise spirites, and they doo aide and helpe him in things touching his gouernment. They are called Tauquam, Teyquam, Tzuiquam, either of them hath distinct power the one ouer the other: they say that Tauquam hath charge ouer the raine, to prouoke water for the earth, and Teyquam ouer humane nature to bring forth mankinde, ouer warres, sowing the ground, and fruites. And Tzuiquam ouer the seas and all nauigators. They doo sacrifice vnto them, and doo craue of them such things as they haue vnder their charge and gouernment: for the which they do offer them victuals, sweate smels, frontals and[41] carpets for their altars: likewise they promise many vowes, and represent plaies and comedies before their idols, the which they do verie naturallie.

Above and beyond what has been said, these idolaters and blind individuals (who are quite shrewd and wise in managing their society, and are clever and creative in many arts) still engage in many other actions of such great blindness and irrelevance that it causes one to wonder when they are closely examined. However, it’s not that surprising, given that they lack the clear light of true Christian faith, without which even the most subtle and refined understandings are lost and destroyed. Generally among them, they believe that the heavens are the creator of all visible and invisible things: thus, they represent it in the first letter of the cross row, and they think that the heavens have a governor who rules everything contained thereabove, whom they call Laocon Izautey, which means in their language: the governor of the great and mighty God, and they worship this being as the highest after the sun. They claim that this governor was not born, but is eternal, has no physical form, and is a spirit. They also say that there is another being of the same nature, whom they call Causay, and is similarly a spirit, and this being is granted the power of the lower heavens, which governs the life and death of humans. This Causay commands three subjects, whom they also state are spirits, and they assist him in matters pertaining to his governance. They are called Tauquam, Teyquam, Tzuiquam, each having distinct powers over the others: they assert that Tauquam oversees the rain to bring water to the earth, Teyquam governs human nature to produce humankind, oversees wars, cultivates the land, and the fruits. Tzuiquam oversees the seas and all navigators. They offer sacrifices to them, requesting favors related to their respective domains and governance: in return, they present food, aromatic offerings, adornments, and carpets for their altars; they also make many vows and perform plays and comedies before their idols, which they do quite naturally.

Besides this, they haue for saints such men as haue surmounted other in wisdome, in valour, in industrie, or in leading a solitarie or asper life: or such as haue liued without doing euill to any. And in their language they cal them Pausaos, which be such as we do call holy men.

Besides this, they have as saints those who have excelled others in wisdom, bravery, diligence, or in leading a solitary or austere life; or those who have lived without doing harm to anyone. In their language, they call them Pausaos, which we refer to as holy men.

They likewise doo sacrifice vnto the diuell, not as though they were ignorant that he is euill, or condemned, but that he shoulde doo them no harme, neither on their bodies nor goods. They haue manie strange gods, of so great a number, that alonely for to name them is requisite a large hystorie, and not to be briefe as is pretended in this booke. And therefore I will make mention but of their principals, whom (besides those which I haue named) they haue in great reuerence.

They also sacrifice to the devil, not because they think he is good or innocent, but because they want him to not harm them, either in their bodies or their possessions. They have many strange gods, so many that just naming them would require a long history, which can't be covered briefly as this book intends. So, I will only mention their main ones, whom they hold in great respect, aside from those I have already named.

The first of these they doo call Sichia, who came from the kingdome of Trautheyco,[61] which is towards the west: this was the first inuenter of such religious people, as they haue in their countrie both men and women, and generally doth liue without marrying, in perpetuall closenesse; and all such as doo immitate this profession do weare no haire, which number is great, as hereafter you shall vnderstand: and they greatly obserue that order left vnto them.

The first of these is called Sichia, who came from the kingdom of Trautheyco,[61] which is to the west. This was the first inventor of the kind of religious community they have in their country, consisting of both men and women, and they generally live without marrying, in perpetual closeness. All those who follow this practice shave their heads, and there are many of them, as you will understand later. They strictly observe the rules left to them.

The next is called Quanina, and was daughter vnto the king Tzonton, who had three daughters; two of them were married, and the third, which was Quanina, hee woulde also haue married, but she would neuer consent thereunto: saying that she had made a vow to heauen to liue chast, whereat the king her father was verie wroth, and put her into a place like vnto a monastrie, whereas she was made to[42] carrie wood and water, and to worke and make cleane an orcharde that was there. The Chinos do tell many tales of this maide, for to be laughed at: saying, that the apes came from the mountaines for to help her, and how that saints did bring her water, and the birds of the aire with their bylles did make cleane her orchard, and that the great beastes came out of the mountaines and brought her woode. Her father perceiuing that, imagining that she did it by witchcraft, or by some art of the diuell (as it might well bee), commanded to set fire on that house whereas she was: then she seeing that for her cause that house was set on fire, she would haue destroyed her selfe with a siluer pinne, which she had to trim vp her haire: but vpon a sodanne at that instant there fel a great shower of raine and did put out the fire, and shee departed from thence and hid her selfe in the mountaines, whereas she liued in great penance and led a holy life. And her father, in recompense of the great sinne and evill he committed against her, was turned to a lepar, and full of wormes, in such sort that there was no phisition that could cure him: by reason whereof hee was constrained to repaire vnto his daughter to seeke cure (which being aduised of the same by reuelation of a deuine spirit); then her father, being certified thereof, did craue pardon at her handes, and did repent him verie much of that which he had done, and did worshippe vnto her, the which she seeing, resisted her father therein, and put a saint before him, that he should worship it and not her, and therewith shee straight waies returned vnto the mountaines, whereas she died in great religion. This they haue amongest them for a great saint, and doe pray vnto her to get pardon for their sinnes of the heaven, for that they do beleeve that she is there.

The next one is called Quanina, and she was the daughter of King Tzonton, who had three daughters. Two of them were married, and he also wanted to marry off the third, Quanina, but she refused to agree. She claimed she had made a vow to heaven to live chaste, which made her father very angry. He put her in a place similar to a monastery, where she was forced to carry wood and water and to work and clean an orchard that was there. The Chinese tell many stories about this girl, for entertainment, saying that the monkeys came down from the mountains to help her, that saints brought her water, and that the birds cleaned her orchard with their beaks, and that the great beasts came out of the mountains to bring her wood. Her father, noticing all this and thinking she was using witchcraft or some devilish art (as could easily be the case), ordered that the place she was in be set on fire. When she saw that her home was on fire because of her, she almost killed herself with a silver pin that she used to style her hair. But suddenly, at that moment, a heavy rain fell and put out the fire, and she fled from there and hid in the mountains, where she lived in great penance and led a holy life. Her father, as a consequence of the great sin and wrong he committed against her, became a leper, full of worms, and no doctor could cure him. Because of this, he was forced to go to his daughter seeking a remedy (after being advised to do so through a revelation from a divine spirit). When her father was informed of this, he begged her for forgiveness, deeply regretting what he had done, and worshiped her. Seeing this, she resisted her father and placed a saint before him, instructing him to worship it instead of her. With that, she immediately returned to the mountains, where she died in great holiness. They regard her as a great saint and pray to her for forgiveness of their sins to heaven, believing that she is there.

Besides this, they haue another saint which they call Neoma, and was borne in a towne called Cuchi, in the prouince of Ochiam. This they saye was daughter vnto a principall man of that towne, and would neuer marrie, but[43] left her owne naturall soyle and went vnto a little iland, which is right ouer against Ingoa, whereas she liued a verie straight life, and shewed manie false miracles. The occasion why they haue her in reputation of a saint is: There was a certaine captaine of the king of China, whose name was Compo; he was sent vnto a kingdome not farre from thence to make warre against the king. It so chaunced that he, with his nauie, came to an anker at Buym, and being readie to departe, hee would haue wayed his ankers, but by no meanes he could not mooue them: being greatly amazed thereat, and looking foorth, he sawe this Neoma sitting on them. Then the captaine came vnto her, and told her with great humilitie, that he was going to warres by commandement of the king. And that if so be she were holie, that she would giue him counsell what were best for him to do: to whom she answered and sayd, that if he would haue the victorie ouer them that hee went to conquer, that he should carrie her with him. He did performe that which she said, and carried her with him vnto that kingdome, whose inhabitantes were great magicians, and threw oyle into the sea, and made it seeme that their shippes were all on fire. This Neoma did worke by the same art, and did vndoe that which the other did practise or imagine, in such sort, that their magicke did profitte them nothing, neither could they doe anie harme vnto them of China. The which being perceiued by them of ye kingdome, they did yeeld themselues to be subjectes and vassales vnto the king of China. The captaine beleeued this to be a myracle, yet notwithstanding he did coniure her (as one of good discretion), for that thinges might fall out to the contrarie; and the better to certifie his opinion, whereby hee might the better giue relation thereof vnto the king, he said: Ladie, turne me this rodde the which I haue in my hand drie, to become greene and florishing, and if you can so do, I will worship you for a saint. Then she at that instant did not onely make it greene,[44] but also to haue an odoriferous smell. The which rod he put vpon the poope of his ship for a remembrance, and for that he had a verie prosperous and good viage, he did attribute it vnto her. So that vnto this day, they haue her in reputation of a saint, and carrie her picture vppon the poope of their ships, and such as be trauellers to the sea doo offer vnto her sacrifices.

Besides that, they have another saint they call Neoma, who was born in a town called Cuchi, in the province of Ochiam. They say she was the daughter of an important man in that town and never married, but[43] left her homeland to go to a small island directly across from Ingoa, where she lived a very strict life and performed many false miracles. The reason they hold her in high regard as a saint is this: There was a captain of the king of China named Compo, who was sent to a nearby kingdom to wage war against its king. It happened that he anchored his fleet at Buym, and when he was ready to depart, he tried to lift his anchors, but couldn't move them at all. Amazed by this, he looked out and saw Neoma sitting on them. The captain approached her and humbly told her that he was going to war by command of the king. He asked her, if she was holy, to advise him on what he should do. She replied that if he wanted to win against those he was going to conquer, he should take her with him. He did as she said and brought her to that kingdom, where the inhabitants were powerful magicians, who threw oil into the sea to make it seem like their ships were on fire. Neoma countered their magic and nullified what they had practiced or imagined, to the point that their magic was of no benefit to them, and they could not harm the Chinese. When the people of that kingdom realized this, they surrendered and became subjects of the king of China. The captain thought this was a miracle, but still, being wise, he tested her, knowing things could turn out differently. To better confirm his belief so he could report it to the king, he said: “Lady, turn this rod I have in my hand from dry to green and flourishing, and if you can do that, I will worship you as a saint.” At that moment, she not only made it green,[44] but also gave it a pleasant smell. He placed the rod at the stern of his ship as a keepsake, and since he had a very successful voyage, he attributed it to her. Therefore, to this day, they regard her as a saint and carry her image on the stern of their ships, and travelers at sea offer her sacrifices.

These aforesaide they doo esteeme for their principall saints, yet besides all these they haue an infinite number of carued idols, which they doo place vpon alters in their tempels: the quantity of them is such that in my presence it was affirmed by frier Geronimo Martin, he that entred into China, and is a man of great credite woorthy to giue credite vnto, that amongst many other things, he was in one of their temples in the cittie of Vcheo, where as hee did count one hundred and twelue idols: and besides this they haue manie in the high wayes and streetes, and vppon their principall gates of the citie, the which they haue in small veneration, as you shall perceiue in this chapter following: whereby it is plainlie to be seene, in what subiection they are vnto errours and idolatrie, such as doo lacke the trueth of true Christian religion.

They consider those mentioned above to be their main saints, but in addition to these, they have countless carved idols that they place on altars in their temples. The number of these is so great that, in my presence, friar Geronimo Martin, who entered China and is a man of great credibility worthy of trust, stated that he counted one hundred and twelve idols in one of their temples in the city of Ucheo. On top of this, they have many along the highways and streets and at the main gates of the city, which they regard with little veneration, as you will see in the following chapter. This clearly illustrates their submission to errors and idolatry, lacking the truth of genuine Christian religion.


CHAP. III.

CHAP. III.

How little they doo esteeme their idols whome they worshippe.

How little they value their idols whom they worship.

These miserable idolaters doo so little esteeme their idols, that it is a great hope and confidence, that at what time soeuer the gospel shal haue any entry into that country, straightwayes they will leaue off all their superstitions: in particular in casting of lots, which is a thing much vsed throughout all that kingdome: also this will be a great helpe thereunto, for that they are generally men of good vnderstanding, and ducible and subiect vnto reason, in so[45] ample sort (as is declared by that religious Dominicke aforesaid), he being in Canton in a temple whereas they were sacrificing vnto their idols, being mooued with great zeale to the honour of God, did throw certaine of them downe to the grounde. When these idolaters did see his boldnesse, which seemed vnto them to be without reason, they laide hands on him with an infernall furie, with determination for to kill him: then he did request of them that before they did execute it, that they would heare what he would say: the which his petition seemed vnto the principals that were there to bee iust, and commanded all the people to withdrawe themselues, and to heare what he woulde say. Then he, with the spirit that God did put in him, said, that they should aduertise themselues, for that God our Lorde and creator of heauen and earth, had giuen vnto them so good vnderstandings, and did equall them vnto the politikest nations in all the world: that they should not imploy it vnto euil, neither subiect themselues to worship vnto stones and blocks of wood, which haue no discourse of reason, more then is giuen them by the workmen that did make them, and it were more reason the idols should reuerence and worship men, because they haue their similitude and likenesse: with these words, and other such like in effect, they were all quieted, and did not only approoue his saying to be true, but did giue him great thankes, excusing themselues: saying, that vntill that time there was none that euer did giue them to vnderstand so much, neither how they did euill in doing their sacrifices, and in token of gratefulnes (leauing their idols on the ground, and some broken all to pieces) they did beare him company vnto his lodging. Hereby you may vnderstand with what facilitie, by the helpe of almightie God, they may be reduced vnto our Catholicke faith: opening (by the light of the gospel) the doore which the diuell hath kept shut by false delusions so long time, although the king, with all his gouernors and[46] ministers, hath great care that in all that kingdome there be none to induce nouelties, neither to admit strangers or any new doctrin without license of the said king, and of his roial counsel, vpon pain of death, the which is executed with great rigor. They are people very ducible and apt to bee taught, and easie to bee turned from their idolatrie, superstition, and false gods: the which they haue in smal veneratiō as aforesaid. With great humility they do receiue and approue corrections of their weaknes, and do know the vauntage that is betwixt the gospell and their rights and vanities, and do receiue the same with a verie good will, as it hath beene and is seene in manie Chinos that haue receiued baptisme in the citie of Manila, vpon one of the Ilands Philippinas, whereas they do dwell, and leaue their owne naturall countrie for to enioy that which they vnderstande to bee for the saluation of their soules. So that those who haue receiued baptisme are become verie good Christians.

These unfortunate idolaters think so little of their idols that there's a strong hope and belief that once the gospel reaches their country, they will immediately abandon all their superstitions, especially in the practice of casting lots, which is common throughout the kingdom. This will be greatly aided by the fact that they are generally intelligent, rational people who can be guided by reason, as shown by the devout Dominican mentioned earlier. While in a temple in Canton where they were sacrificing to their idols, he was moved by a strong zeal for God's honor and threw some of the idols to the ground. When the idolaters saw his boldness, which seemed unreasonable to them, they cruelly grabbed him, determined to kill him. He then asked them to listen to him before carrying out their plan. His request seemed just to the leaders present, and they ordered the crowd to step back and hear him out. With the spirit that God gave him, he urged them to consider that God, the creator of heaven and earth, had blessed them with intelligence equal to the most politically adept nations in the world. He warned them not to use their understanding for evil or to submit themselves to worship stones and wooden blocks that lack reason, except for what is given to them by their creators. He remarked that it would be more reasonable for the idols to honor and worship humans, who resemble them. With these words and similar sentiments, they calmed down, not only agreeing with his message but also thanking him profusely, claiming that until that moment no one had ever made them aware of how wrong their sacrifices were. In a show of gratitude, they left their idols on the ground, some even broken, and accompanied him to his lodgings. This illustrates how easily, with God's help, they can be brought to our Catholic faith. The light of the gospel can open the door that the devil has kept shut for so long through false deceptions, even though the king, along with all his governors and ministers, is very strict about ensuring no new ideas, strangers, or doctrines enter the kingdom without the king's permission and royal counsel, under penalty of death, strictly enforced. They are very teachable and open to being guided, easily turning away from their idolatry, superstition, and false gods, which they regard with little reverence as mentioned earlier. They humbly accept and appreciate corrections about their weaknesses, recognizing the advantage that exists between the gospel and their rights and vanities, and they receive this with great willingness, as seen in many Chinese individuals who have been baptized in the city of Manila on one of the Philippine Islands, leaving their homeland to embrace what they understand to be for the salvation of their souls. Those who have been baptized have become very good Christians.


CHAP. IV.

CH. 4.

Of lots which they doo vse when they will doe anie thing of importance, and howe they doe inuocate or call the diuell.

Of the lots they use when they want to do something important, and how they invoke or call the devil.

The people of this countrie do not alonely vse superstitions, but they are also great augurisers or tellers of fortunes, and do beleeue in auguries, as a thing most certaine and infallible, but in especiall by certaine lots which they They cast lottes. do vse at all times, when they beginne any jorney, or for to doe anything of importance, as to marie a sonne, a daughter, or lend anie money, or buy any lands, or deale wt merchandise, or any other thing whose end is incertaine or doubtfull. In all these matters they do vse lottes, the which they do make of two sticks, flat on the one side, and[47] round on the other, and being tyed togither with a small threede, throwe them before their idols. But before they do throwe them, they do vse great ceremonies in talke, and vse amorous and gentle wordes, desiring them to giue them good fortune. For by them they doe vnderstand the successe to be good or euill in their iourney, or any other thing that they do take in hande. Likewise they do promise them, if they do giue them good fortune, to offer vnto them victuales, frontalles, or some other thing of price. This being done, they throwe downe their lots, and if it so fall out that the flat side be vpper, or one flat side and the other round, they haue it for an euill signe or token. Then they returne vnto their idols, and say vnto them manie iniurious words, calling them dogs, infamous, villaines, and other names like in effect. After they haue vttered vnto them all iniuries at their pleasure, then they beginne againe to fawne vpon them, and intreat them with milde and sweet words, crauing pardon of that which is past, and promising to giue them more gifts then before they did, if their lot do fal out wel. Then, in the like manner as before, they do proceed, and throw the lots before the idols: but if it fal not out according vnto their expectation, then they returne againe with vituperous and vile words: but if to their desire, then with great praises and promises. But when that in matters of great importance, it is long before their lots do fall well, then they take them They throw their gods under their feet. and throwe them to the grounde, and treade vppon them, or else throwe them into the sea, or into the fire, whereas they let them burne a while: and sometimes they doo whippe them vntill such time as the lottes doo fall as they would haue them, which is the rounde side vpwards, and is a token of good successe vnto that for which they do cast their lottes. Then if the lottes doo fall out vnto their content, they doo make vnto them great feastes with musicke and songes of great praise, and doo offer vnto them geese, duckes, and boyled rise. But if the[48] thing whereon they doo cast their lottes bee of importance, then they doo offer A hogs head for a sacrifice. vnto them a hogges heade boyled, dressed with hearbes and flowers, the which is esteemed aboue all other thinges, and therewith a great pot with wine. Of all that they doo offer, they doo cut off their billes, and the clawes of the fowles, and the hogges snowte, and do throw vpon it graines of rise, and sprinkling it with wine, they set it in dishes vpon the altar, and there they do eate and drinke, making great feast and cheere before their idols.

The people of this country not only practice superstitions but are also skilled in fortune-telling and strongly believe in omens as certain and infallible. This is especially true when they cast lots before starting any journey or undertaking anything significant, like marrying a son or daughter, lending money, buying land, trading goods, or anything else with an uncertain outcome. They use lots made of two sticks—flat on one side and round on the other—tied together with a small thread, which they throw before their idols. Before throwing, they perform great ceremonies, speaking sweetly and with affection, asking for good fortune. Through this practice, they determine whether their journey or any undertaking will succeed or fail. They promise to offer food, valuable items, or other offerings if they receive good fortune. Once this is done, they throw the lots and if the flat side lands up or one flat and one round side is up, it is considered a bad sign. They then return to their idols and express their frustration, calling them derogatory names like dogs or villains. After venting, they sweet-talk the idols again, asking for forgiveness and promising better gifts if their next attempt is successful. They then repeat the process and throw the lots again. If the outcome is not what they hoped for, they return, again using harsh language; but if it goes their way, they praise the idols and make new promises. When it comes to important matters, if success takes a long time, they might throw the lots on the ground and step on them, toss them into the sea, or set them on fire and let them burn for a while. Sometimes they even whip them until they get the result they want, with the round side facing up, which indicates good luck for what they’re trying to achieve. If the lots favor them, they throw elaborate feasts with music and songs of praise, offering geese, ducks, and boiled rice. However, for particularly significant matters, they sacrifice a boiled hog's head dressed with herbs and flowers, which is considered the highest offering, and they accompany it with a large pot of wine. From all they offer, they cut off the beaks and claws of the birds and the snout of the hog, sprinkle the offerings with rice grains, and pour wine over them, placing everything on dishes on the altar. There, they eat and drink, celebrating grandly before their idols.

Another kind of lots. Another kinde of lots they doo vse, in putting a great number of little stickes into a pot, and vpon everie one of them is written a letter: and after that they haue tumbled and tossed them together in the pot, they cause a child to put in his hand and take out one, and when they haue seene the letter, they seeke in a booke which they haue for that purpose the leafe that beginneth with that letter, and looke what they doo finde written therein, they do interpret of it conformable vnto the thing that they cast their lots for.[62]

Another type of lots. Another kind of lots they use involves putting a large number of small sticks into a pot, with a letter written on each one. After they’ve mixed them up in the pot, a child is asked to reach in and pick one out. Once they see the letter, they look in a book they have for that purpose, find the page that starts with that letter, and interpret whatever is written there in relation to what they are casting lots for.[62]

Generally in all this country when they finde themselues in any trouble, they Inuocation to the diuell. do inuocate and call vpon the diuell, with whom they do ordinarily talke (euen as we do cal vpon God in our neede): of him they doo demande what way and order they might take to cleere themselues thereof, as they did in the presence of frier Pedro de Alfaro, of the order of Saint Francis, in the yeare of our Lorde 1580, at such[49] time as he came from China, as may be seene in his relation. The order that they haue in inuocating or calling on the diuell, is as followeth. They cause a man to lie vpon the ground, his face downwards, then another beginneth to reade vpon a booke singing, and part of them that are present do answere vnto him, the rest do make a sound with little bels and tabers; then within a little while after, the man that lieth on the ground beginneth to make visages and iestures, which is a certaine token that the diuell is entered within him: then do they aske of him what they doo desire to know; then he that is possessed doth answere, yet The diuell telleth lies. for the most part they bee lies that hee doth speake; although hee doo keepe it close, yet doth hee giue diuers reasons vnto that which hee dooth answere, for that alwayes they doo answere either by worde or by letters, which is the remedie they have when that the diuell will not answere by worde. And when that he doth answere by letters, then do they spread a redde mantle or couerlet vpon the ground, and throw thereon a certaine quantitie of rice dispersed equally in euery place vpon the couerlet; then do they cause a man that cannot write to stand there with a sticke in his hand; then those that are present do begin to sing and to make a sounde as at the first inuocation, and within a little while the diuell doth enter into him that hath the sticke, and causeth him to write vpon the rice, then do they translate the letters that are there formed with the sticke, and being ioyned altogether, they finde answere of that they do demaunde; although for the most part it falleth out as aforesaide, as vnto people that do communicate with the father of all lying, and so do their answeares fall out false and full of leasings. If that at any time he do tell them the truth, it is not for that he dooth it by nature or with his will, but to induce them vnder the colour of a truth to perseuir in their errors, and they do giue credite vnto a thousand lies: in this sort doo they inuocate the diuell, and it is so ordinarie a thing throughout al the kingdome, that there is nothing more vsed nor knowne.[50]

Generally, in this country, when people find themselves in trouble, they invoke and call upon the devil, with whom they typically communicate (just as we call upon God in our times of need). They ask him how to resolve their issues, as demonstrated in the presence of Friar Pedro de Alfaro, of the Order of Saint Francis, in the year 1580, when he returned from China, as seen in his account. The way they call upon the devil is as follows: they have a person lie face down on the ground, then another person starts to read from a book while singing, and part of the group present responds, while the rest make sounds with small bells and drums. After a little while, the person lying on the ground begins to make faces and gestures, indicating that the devil has entered him. They then ask him what they want to know, and the possessed individual responds, although most of the time, what he says is lies. Even if he tries to keep it secret, he provides various reasons for his answers. They always respond either verbally or through letters, which is a method they use when the devil doesn't respond verbally. When he answers through letters, they spread a red cloth or coverlet on the ground and scatter a certain amount of rice evenly across it. Then, they have someone who cannot write stand there with a stick in hand. The group begins to sing and make sounds as they did during the initial invocation, and soon the devil enters the person with the stick, causing him to write on the rice. They then interpret the letters formed with the stick, and when combined, they provide answers to their inquiries. However, most of the time, as mentioned earlier, their responses turn out false and full of lies, as they are communicating with the father of all deceit. Even if at times he tells them the truth, it’s not out of his nature or will, but rather to mislead them under the guise of truth, leading them to continue in their errors, whilst they believe a thousand lies. This is the way they invoke the devil, and it is so common throughout the kingdom that nothing else is more practiced or known.


CHAP. V.

CHAP. V.

Of the opinion they haue of the beginning of the worlde, and of the creation of man.

Of the opinion they have about the beginning of the world and the creation of man.

Although the Chinos be generally verie ingenious, and of a cleere vnderstanding, yet in their owne respect they say that all other nations in the worlde be blinde, except the Spaniards, whom they have knowne but of late time; they haue amongst them both naturall and morall philosophie, the which is read publikely amongst them, and also astrologie.

Although the Chinese are generally very clever and have a clear understanding, they say that all other nations in the world are blind, except for the Spaniards, whom they have only recently come to know. They have both natural and moral philosophy among them, which is publicly taught, as well as astrology.

But nowe touching the beginning of the worlde, and the creation of man: they have many errors, wherof some of them shalbe declared in this chapter, taken out of their owne books, and specially out of one that is intituled the beginning of the world.

But now regarding the beginning of the world and the creation of man: they have many errors, some of which will be explained in this chapter, taken from their own books, especially from one titled the beginning of the world.

Strange opinions. They say that at the beginning, the heaven, the earth, and the water were a masse or lumpe ioyned in one. And that there is one resident in heaven, whom they call by name Tayn, hee by his great science did separate heaven and earth the one from the other, so that the heaven remained hie in the state that it is, and the earth following his naturall inclination, as grave and heauie, did remaine whereas it is. They say that this Tayn did create a man of nothing, who they call Panzon,[63] and likewise a woman, who they call Pansona. This Panzon, by the power that was given him by Tayn, did create of nothing another man, who they call Tanhom,[64] with thirteen other brothers. This Tanhom was a man of great science, in so ample sort, that hee did give name vnto all created things, and did know by the assignement and doctrine of Tayne the vertue of them all, and to apply them[51] to heale all manner of diseases and sicknesses: this Tanhom and his brethren, but especially the eldest, who was called Teyencom,[65] he had twelve; his first begotten, called Tuhuncom, had nine, so had al the rest very many. They do believe that the linage and generation of these did indure for more than ninty thousand yeeres, and in the end and conclusion of them did end all humaine nature; for that it was the will of Tayn, who did first create the man and woman of nothing, for to be reuenged on certaine iniuries that they did vnto him, and for euery one that he had shewed vnto them, they did almost knowe so much as himselfe, and would not acknowledge any superioritie, as they did promise him, at such time as hee did give vnto him the secreat of all his science. At that time did the heauen fall downe, then did Tayn raise it vp againe, and created another man vpon the earth named Lotzitzam;[66] Marvellous varieties. hee had two hornes, out of the which proceeded a verie sweete sauour, the which sweet smell did bring forth both men and women. This Lotzitzam vanished away, and left behind him in the world manie men and women, of whom did proceede all nations that now are in it. The first that this Lotzitzam brought foorth was called Alazan, and lived nine hundred yeares; then did the heauen create another man called Atzion, whose mother, called Lutin, was with childe with him, onely in seeing a lyons head in the aire: he was borne in Truchin in the province of Santon, and liued eight hundred yeares. At this time was the worlde replenished with much people, and did feede on nothing but on wilde hearbs and raw things: then was there borne into the worlde one called Vsao, who gave them industrie to make and do many things, as to vse the trees to make defence to save them from wilde beasts, which did them much harme, and to kill them, and make garments of their skinnes. After him came one called Huntzui, who did inuent the vse of The first invention of fire. fire, and instructed them what they should doo, and how to rost[52] and boyle their victuals, and how to barter and sell one thing for another. They did understande one another in their contradictions by knots made vpon cords, for that they had not the vse of letters nor any mention thereof. After that, they say that a certain woman, called Hautzibon, was deliuered of a son named Ocheutey,[67] who was the inuentor of many things and ordained mariage, and to play on many Strange opinions. and diuers instruments. They do affirme that he came from heauen by myracle for to doo good vpon the earth: for that his mother going by the way did see the print of a mans foote, and putting her foote on it, she was straight wayes invironed with a lightning, with whom she was conceiued, and with child with this son. This Ocheutey had a son called Ezoulom,[68] who was the inuentor of phisicke and astrology, but, in especiall, matters touching lawe and iudgement. Hee showed them how to till the lande, and inuented The invention of plough and spade. the plough and spade; of this man they do tell manie wonderfull and maruellous things, but amongst them all, they say that he did eate of seuen seuerall kindes of hearbes that were poyson, Sic. orig. and did him no harme; he liued 400 hundred yeares; his son was called Vitey, the first they had amongst them; hee reduced all The first king of China. things to be vnder gouernement, and to haue it by succession, as shalbe declared in the chapter whereas I will treate of the king of this mightie kingdome that now liueth. These and many other varieties and toyes they saie of the beginning of the world, whereby may be vnderstood how little men may do without the fauour of God, and the light of the catholike faith, yea, though they be of the most subtilest and finest wit that may be imagined.[53]

Unusual opinions. They say that in the beginning, heaven, earth, and water were all a single mass or lump combined together. And there is one being in heaven, whom they call Tayn, who by his great wisdom separated heaven from earth, so that heaven remained high as it is, and the earth, following its natural tendency, remained where it is as heavy and stable. They say that this Tayn created a man out of nothing, whom they call Panzon,[63] and also a woman named Pansona. This Panzon, with the power given to him by Tayn, created another man out of nothing, whom they call Tanhom,[64] along with thirteen other brothers. Tanhom was a man of great knowledge, so much so that he named all created things and understood their virtues through Tayn's instruction and teachings, applying them[51] to heal all kinds of diseases and illnesses: this Tanhom and his brothers, especially the eldest, named Teyencom,[65] had twelve; his firstborn, Tuhuncom, had nine, and all the rest had many as well. They believe that the lineage of these lasted for more than ninety thousand years, and ultimately all human nature came to an end; this was Tayn's will, who first created man and woman from nothing, seeking to take revenge for certain wrongs they did to him. For every wrong they committed, they almost knew as much as he did and would not acknowledge any superiority, despite promising him that they would, at the time he gave them the secret of all his knowledge. At that time, heaven fell down, but then Tayn raised it up again and created another man on earth named Lotzitzam;[66] Amazing varieties. he had two horns, from which a very sweet scent emerged, and this sweet smell produced both men and women. Lotzitzam disappeared, leaving behind many men and women, from whom all the nations currently in existence descended. The first that Lotzitzam brought forth was named Alazan, who lived for nine hundred years; then heaven created another man called Atzion, whose mother, Lutin, was pregnant with him after seeing a lion's head in the air: he was born in Truchin in the province of Santon and lived for eight hundred years. At this time, the world was filled with many people who fed only on wild herbs and raw things: then a man named Vsao was born, who encouraged them to make and do many things, like using trees to create defenses against wild beasts that harmed them, killing those beasts, and making garments from their skins. After him came a man named Huntzui, who invented the use ofThe invention of fire. fire and taught them how to roast[52] and boil their food, as well as how to trade one thing for another. They communicated using knots tied in cords because they had no letters or writing. After that, they say that a woman named Hautzibon gave birth to a son named Ocheutey,[67] who invented many things and organized marriage, as well as playing various instruments. They affirm that he came from heaven miraculously to do good on earth: as his mother walked by, she saw the impression of a man's foot, and upon stepping in it, she was immediately surrounded by a lightning bolt, with which she became pregnant with this son. Ocheutey had a son named Ezoulom,[68] who was the inventor of medicine and astrology, particularly regarding law and judgment. He taught them how to farm the land and inventedThe invention of the plow and shovel. the plow and spade; many wonderful and extraordinary things are said about this man, but among them, they claim that he ate seven different kinds of poisonous herbs without harm; he lived for 400 years; his son was named Vitey, the first they had among them; he established governance and succession as will be discussed in the chapter where I will talk about the king of this mighty kingdom that still exists. These and many other varieties and stories are told about the beginning of the world, which demonstrate how little humans can accomplish without God's favor and the light of Catholic faith, even if they are the most clever and refined minds imaginable.[53]


CHAP. VI.

CHAP. 6.

How they hold for a certaintie that the soule is immortall, and that he shal haue another life, in the which it shalbe punished or rewarded according vnto the workes which he doth in this world; and how they pray for the dead.

How they are certain that the soul is immortal and that it will have another life, in which it will be punished or rewarded based on the deeds done in this world; and how they pray for the dead.

By that aforesaid it appeareth to be of a truth that the apostle S. Thomas did preach in China, and we may presume that all which wee haue seene dooth remaine printed in their hearts from his doctrine, and beareth a similitude of the truth and a conformity with the things of our catholike religion. Now touching this that wee will treate of in this chapter, of the immortalitie that they believe of the soule, and of the rewarde or punishment which they shall have in the other life, according vnto the workes doone in company with the bodie, which appeareth to be the occasion that they do not live so euill as they might, not hauing the knowledge of this truth.

By what has been said, it is clear that the apostle St. Thomas preached in China, and we can assume that everything we’ve seen is imprinted in their hearts from his teachings, echoing the truth and aligning with the principles of our Catholic faith. Now regarding what we will discuss in this chapter about their belief in the immortality of the soul and the rewards or punishments they will receive in the afterlife based on the deeds done in the body, it seems to be the reason why they don’t live as poorly as they could, lacking the full understanding of this truth.

I do hope by the power of his diuine maiestie that they wil easily be brought vnto the true knowledge of the gospel. They say and do affirme it of a truth, that the soule had his first beginning from the heauen, and shall neuer haue The soul is immortal. ende, for that the heauen hath given it an eternall essence. And for the time that it is within the body that God hath ordained, if it do liue according to such lawes as they have, without doing euill or deceit vnto his neighbor, then it shalbe caried vnto heaven, wheras it shal liue eternally with great ioy, and shalbe made an angel: and to the contrarie, if it liue ill, shall go with the diuels into darke dungeons and prisons, whereas they shall suffer with them torments which neuer shall haue end. They doo confesse that there is a place whither such soules as shalbe made angels doo go to make themselues cleane of al such euil as did cleaue unto them, being in the bodie: and for that it should be speedelier doone, the good[54] deeds which are done by their parents and friends doo helpe them verie much. So that it is very much vsed throughout al the kingdome to make orations and praiers for the dead,[69] for the which they have a day appointed in the moneth of August. They do not make their offrings in their temples, but in their houses, the which they doo in Strange obsequies. this manner following. The day appointed, all such as do beare them companie vntill their sacrifices are concluded for the dead, which are such as we do cal here religious men, euery one hath his companion and walketh the streets, and dooth report the daies and houses where they will be, for that it cannot be doone altogether. So when they come vnto the house whereas they must doo their offices, they enter in, and do prepare that euery one do make oration and sacrifice according to their fashion for the dead of that house, vnderstanding that by their helpe they shalbe made cleane from their euils, which is an impediment that they cannot be angels nor inioy the benefite which is ordained for them in heauen. One of these that is like vnto a priest, dooth bring with him a taber, and other two little bords, and another a little bell. Then they do make an altar, wheron they do set such idols as the dead had for their saints liuing; then do they perfume them with frankensence and storax and other sweet smels: then do they put fiue or six tables ful of victuals for the dead and for the saints: then straightwayes, at the sound of the taber, little bords, and bels (which is a thing more apt for to dance by, as by report of them that have heard it), they begin to sing certaine songs which they haue for that purpose: then do the nouices goe vp vnto the altar, and do offer in written paper those orations which they did sing to the sound of[55] those instruments. This being done, they sit down and begin anew to sing as before. In the end of their prayers and songs, he who doth this office, doth sing a prayer, and in the end thereof (with a litle borde that he hath in his hand for the purpose) he striketh a blow vpon the table, then the other do answere in the same tune, declining their heades, and doe take certaine painted papers, and guilt papers, and doe burne them before the altar. In this sort they are all the night, which is the time that ordinarily they do make their They make their sacrifices in the night. sacrifices, the which being done, the priests and those that be in the house, do eat the victuals that was set vpon the tables, wherein they doo spend the residue of the night till it be day. They say that in doing this they do purifie and make cleane the soules, that they may goe and become angels. The common Great superstition. people do beleeue of truth that the soule that liueth not well, before they go into hell (which shall not be before the end of the world, according as they do thinke in their error), in recompence of their euill life, the heauens doo put them into the bodies of buffes and other beasts; and those which liue well, into the bodies of kings and lords, whereas they are very much made of and well serued. These and a thousande toies in like sort, making that the soul dooth mooue out of one into another, as certaine old philosophers did affirme it to bee, who were as blind and as far from the truth as they.

I truly hope that through the power of his divine majesty, they will easily come to understand the true message of the gospel. They say and strongly affirm that the soul originated from heaven and will never end, since heaven has given it eternal essence. During its time within the body that God has ordained, if it lives according to the laws they have without doing harm or deceit to others, it will be taken to heaven, where it will live eternally in great joy and be made an angel. On the contrary, if it lives poorly, it will go with the devils into dark dungeons and prisons, where they will suffer torment that will never end. They acknowledge that there is a place where souls that become angels go to cleanse themselves of all the evil that clung to them while in the body. To speed up this process, the good deeds performed by their parents and friends help them greatly. Thus, it is common throughout the kingdom to offer orations and prayers for the dead, for which they have a designated day in August. They do not make their offerings in temples but in their homes, performing rituals in the following manner. On the appointed day, all those who accompany them until their sacrifices for the dead are completed, known as religious men, have a partner and walk the streets, notifying people of the days and homes where they will be, since it cannot be done all at once. When they arrive at the house where they must perform their duties, they enter and prepare to make orations and sacrifices according to their customs for the deceased of that household, understanding that their help will cleanse them of their wrongs, which prevents them from becoming angels and enjoying the benefits intended for them in heaven. One participant, resembling a priest, brings a drum and two small boards, while another carries a little bell. They set up an altar, placing the idols that the deceased revered as their saints when alive, then they perfume these with frankincense and myrrh and other sweet scents. They place five or six plates of food for the dead and the saints. As soon as the drum, small boards, and bell sound (which is more suited for dancing, according to those who have experienced it), they begin to sing specific songs meant for this occasion. The novices approach the altar and offer written prayers that they sang to the music of those instruments. Once this is done, they sit and start singing again as before. At the end of their prayers and songs, the one leading the ceremony sings a prayer, and at the conclusion of it (with a small board he has for this purpose), he strikes the table, and the others respond in the same tone, bowing their heads and taking certain painted and gilded papers, which they burn before the altar. They remain in this manner throughout the night, which is when they typically offer their sacrifices; once completed, the priests and those in the house eat the food that was placed on the tables, spending the remainder of the night until dawn. They believe that by doing this, they purify and cleanse the souls so that they may go on to become angels. The common people truly believe that souls that do not live well, before being sent to hell (which they think will not happen until the end of the world, according to their error), will be punished by being placed in the bodies of oxen and other beasts; those who live well are placed in the bodies of kings and lords, where they are very well cared for and served. These beliefs, along with a thousand similar notions, lead to the idea that the soul moves from one body to another, as certain ancient philosophers claimed, who were just as blind and far from the truth as those who believe these ideas.


CHAP. VII.

CHAPTER 7.

Of their temples, and of certaine manner of religious people, both men and women, and of their superiors.

Of their temples, and of certain types of religious people, both men and women, and of their leaders.

There are found in this kingdome many moral things, the which do touch verie much our religion, which giueth vs to[56] vnderstand that they are people of great vnderstanding, in especiall in naturall things, and that it should be of a certainty, that the holy apostle of whom we have spoken, did leaue amongst them by his preachings occasion for to learne manie things that do shew vnto vertue; one of the which is, that there is found amongst them many monasteries in their cities and townes, and also in the fieldes, wherein are manie men and women that do liue in great closenes and obedience, after the fashion of other religious monasteries. They haue amongst them (that is knowne) onely foure orders, euery one of them hath their generall, who dwelleth ordinarily in the citie of Suntien, or Taybin, whereas is the king and his counsell. These their generals they doo call in their language tricon, who doo prouide for euery prouince a prouinciall, to assist and visite all the conuents, correcting and amending such faults as is found, according vnto the institution and manner of liuing. This prouinciall doth ordaine in euery conuent one, which is like vnto the prior or guardian, whom al the rest do reuerence and obey. This generall is for euer till he doo die, except they doo finde in him such faults that he doth deserue to be depriued; yet they do not elect their prouincials as we do vse, but it is doone by the king and his counsell, alwayes choosing him that is knowne to be of a good life and fame, so that fauour carrieth nothing away. This generall is apparelled all in silke, in that colour that his profession dooth vse, either black, yeallow, Gallant colours for religious men. white, or russet, which are the fower colours that the foure orders doo vse: hee neuer goeth foorth of his house, but is carried in a little chaire of iuorie or golde, by foure or sixe men of his habite. When any of the conuent doth talke vnto him, it is on their knees; they haue also amongst them a seale of their monasterie, for the dispatching of such businesse as toucheth their religion. These haue great rentes giuen them by the king for the sustayning of themselues and their suruants. All their conuents hath great rentes in general; part[57] giuen them by the king, and part of charitie, giuen them in those cities or townes whereas they haue their houses, the which are many and verie huge. They doo aske their charitie in the streets, singing with the sounde of two little bords, and other instruments. Every one of them when they do begge, doth carrie in their hands a thing, wherein are written certaine praiers, that they say is for the sins of the people; and all that is giuen them in charitie they lay it vpon the said thing, wherewith they do vnderstand (in their blind opinion) that their spirit is cleare of all sinne. In general their beards and heads are shauen, and they weare one sole vesture, without making any difference, according vnto the colour of their religion. They do eate altogether, and haue their sels according to the vse of our friers, their vestures or apparel is ordinary of serge of the said foure colours. They haue beads to pray on, as the papists vse, although in another order; they doe assist al burials for to haue charity; they do arise two houres before day to pray, as our papists[70] do their mattins, and do continue in the same vntill the day doo breake: they doo praie all in one voice, singing in verie good order and attention, and all Gallant bels. the time of their praying they do ring belles, whereof they haue in that kingdome the best and of the gallantest sounde that is in all the world, by reason that they are made almost all of steele; they pray vnto the heauen, whom they take for their god, and vnto Sinquian, who they say was the inuenter of that their manner of life, and became a saint. They may leaue their order at all times at their pleasure, giuing their generall to vnderstand thereof.

This kingdom has many moral matters that are closely related to our religion, which helps us understand that they are very knowledgeable people, especially in natural subjects. It’s clear that the holy apostle we’ve talked about left them with teachings that offer plenty of opportunities to learn about virtue. One example is that there are many monasteries in their cities and towns, as well as in the countryside, where both men and women live in great closeness and obedience, similar to other religious monasteries. They have four known orders, each with a general who usually resides in the city of Suntien or Taybin, where the king and his council are located. They refer to their generals in their language as tricon, who appoints a provincial for each province to support and visit all the convents, correcting and fixing any issues found in accordance with their structure and way of life. This provincial appoints someone in each convent who is like a prior or guardian, whom all the others respect and obey. This general remains in the position for life unless they discover serious faults that merit removal; however, they don’t elect their provincials the way we do; it’s done by the king and his council, always choosing someone known to lead a good life, ensuring that favoritism doesn’t influence the decision. This general dresses entirely in silk, in the color associated with his order, whether black, yellow, white, or russet, which are the four colors used by the four orders. He never leaves his house but is carried in a small chair made of ivory or gold, by four or six men of his rank. When anyone from the convent speaks to him, they do so on their knees. They also have a seal for their monastery to handle matters related to their religion. They receive significant income from the king to support themselves and their servants. All their convents have considerable income, partly provided by the king and partly through charity given in the cities or towns where they have their numerous and large houses. They ask for charity in the streets, singing and playing on two little boards and other instruments. Each of them carries a thing in their hands that has certain prayers written on it, which they claim is for the sins of the people; they lay whatever they receive in charity on this item, believing (in their misguided view) that this clears their spirit of all sin. Generally, they shave their beards and heads and wear a single type of garment, regardless of their order’s color. They eat communally and have their meals similar to our friars; their clothing is usually made of serge in the aforementioned four colors. They have prayer beads, like the Catholics, albeit arranged differently; they attend all funerals to collect charity; they rise two hours before dawn to pray, like our Catholics do for matins, and continue until daybreak. They pray in unison, singing in very good order and focus, and throughout their prayers, they ring bells, which in this kingdom are the best and most melodious in the world, primarily made of steel. They pray to heaven, whom they regard as their god, and to Sinquian, claimed to be the originator of their lifestyle and who later became a saint. They can leave their order whenever they wish, informing their general of their decision.

But in the time that they are in that order they cannot marrye, neither deale with anye woman, vpon paine to bee punished asperly.[71] At such time as one doth put himselfe in religion, the father or next kinsman of him that taketh[58] the order, doth inuite all them of the conuent, and doth make them a great and solemne banket; yet you must vnderstand that the oldest sonne of any man cannot The eldest sonne is prohibited to take orders. put himself in any monasterie, but is prohibited by the lawes of the countrie, for that the eldest sonne is bound to sustaine his father in his old age. When that any of these religious men do die, they doo wash him, and shaue him, before they do burie him, and do all weare mourning apparell for him. The religious man or woman that is once punished for any fault, cannot afterward turne and receiue the habite at any time. They haue a certaine marke giuen vnto them in token of their fault, and that is a borde put about their necke, so that it is seene of all people. Euerie morning and euening they do offer vnto their idolles frankensence, benjamin, wood of aguila,[72] and cayolaque,[73] the which is maruelous sweete, and other gummes of sweet and odoriferous smels. When that they will lanch any ship into the water after that it is made, then these religious men, all apparelled with rich roabes of silke, do go to make sacrifices vpon the poopes of them, wheras they haue their oratories, and there they doo offer painted papers of diuers figures, the which they doo cut in peeces before their idols, with certaine ceremonies and songes well consorted, and ringing of little belles, they do reuerence vnto the diuell. And they do paint him in the fore castle, for that he shall do no harme vnto the shipps: that being done, they do eate and drinke[59] till they can no more. And with this they thinke it is sufficient for the shippe, that all such viages as shee shall make shall succeede well, the which they haue amongst them for a thing most certaine: and if they did not blesse them in this order, all things would fall out to the contrarie.

But while they are in that order, they cannot marry or interact with any woman, under the penalty of severe punishment.[71] When someone joins a religious order, their father or closest relative invites everyone from the convent and hosts a large and formal feast; however, you must understand that the eldest son of any man cannot enter any monastery, as the country’s laws prohibit it, since the eldest son is obligated to support his father in his old age. When any of these religious individuals die, they are washed and shaved before burial, and everyone wears mourning attire for them. A religious man or woman who has been punished for any wrongdoing cannot later return and take the habit. They receive a specific mark as a sign of their fault, a board placed around their necks for all to see. Every morning and evening, they offer their idols frankincense, benzoin, agarwood,[72] and caïlque,[73] which has a wonderful sweet scent, along with other resins that are fragrant. When they launch any ship into the water after it is built, these religious men, all dressed in rich silk robes, go to make sacrifices on the decks where they have their oratories, offering painted papers with various figures, which they cut into pieces before their idols, accompanied by certain ceremonies, well-coordinated songs, and ringing little bells as a gesture of reverence to the devil. They paint him in the forecastle to ensure he does no harm to the ships: once that's done, they eat and drink until they can no longer. With this, they believe it is sufficient for the ship, convinced that all voyages she undertakes will succeed, which they regard as certain; and if they did not bless them in this manner, everything would turn out the opposite.


CHAP. VIII.

CHAP. 8.

The order that they haue in burying of the dead, and the mourning apparell they haue.

The way they handle burying the dead and the mourning clothing they wear.

A strange kind of buriall. It seemeth vnto me not farre from our purpose, to declare in this place, how they vse in this kingdome to burie the dead, and it is surely a thing to be noted: the manner is as foloweth. When that any one doth die, at the very instant yt he yeeldeth vp ye gost, they do wash his bodie all ouer from top to toe, then do they apparell him with the best apparell that he had, all perfumed with sweet smels. Then after he is apparelled, they do set him in ye best chaier that he hath; then commeth vnto him his father and mother, brethren and sisters and children, who kneeling before him, they do take their leaue of him, shedding of many teares, and making of great moane, euery one of them by themselues. Then after them in order commeth all his kinsfolkes and friends; and last of all his servants (if he had any), who in like case do as the other before. This being done, they do put him into a coffin or chest, made of verie sweete wood (in that countrie you haue verie much); they do make it very close, to avoid the euil smel. Then do they put him on a table with two bankes, in a chamber verie gallantly dressed and hanged with the best clothes that can be gotten, couering him with a white sheete hanging downe to the ground, whereon is painted the dead man or woman, as[60] naturall as possible may be. But first in the chamber whereas the dead bodie is, or at the entrie, they set a table with candles on it, and full of bread and fruits of diuers sorts. And in this order they keepe him aboue ground 15 dayes, in ye which time euery night commeth thether their priests and religious men, whereas they sing praiers and offer sacrifices, with other ceremonies: they bring with them many painted papers, and do burne them in the presence of the dead bodie, with a thousand superstitions and witch-craftes: and they do hang vpon cordes (which they haue for the same purpose) of the same papers before him, and many times do shake them and make a great noyse, with the which they say it doth send the soule straight vnto heauen.

A unique type of burial. It seems to me that it's relevant to describe how they bury the dead in this kingdom, and it's definitely something worth noting. This is the process. When someone dies, right at the moment they take their last breath, they wash the body all over from head to toe, then dress them in their best clothing, all scented with sweet perfumes. After dressing, they place the body in the best chair available. Then, the deceased's parents, siblings, and children come to kneel before them to say their goodbyes, shedding many tears and mourning deeply, each in their own way. Following them, all their relatives and friends come, and lastly, any servants they may have, who do similarly to the earlier mourners. Once this is done, the body is placed in a coffin or chest made from very fragrant wood (which is quite abundant in that country); it is sealed tightly to prevent any unpleasant odor. Then, they put the coffin on a table supported by two benches in a room decorated beautifully and draped with the finest fabrics available, covering the body with a white sheet that hangs down to the ground, on which a portrait of the deceased—either man or woman—is painted, as lifelike as possible. But first, in the room where the body lies, or at the entrance, they set up a table with candles and fill it with various types of bread and fruits. They keep the body above ground for 15 days, during which time every night, their priests and religious figures come to sing prayers and offer sacrifices along with other ceremonies. They bring many painted papers, burn them in front of the deceased's body, along with a thousand superstitions and rituals. They hang cords (specifically for this purpose) with the same papers in front of them. Often, they shake these cords and make a loud noise, claiming it sends the soul straight to heaven.

In the end of the 15 daies, all which time the tables are continually furnished with victuals and wine, which the priests, their kinsfolkes and friends, that do come to visite them, do eat. These ceremonies being ended, they take the coffin with the dead bodie, and carrie him into the fields, accompanied with all his kinsfolks and friends, and with their priests and religious men, carrying candles in their hands, wheras ordinarily they do burie them on a mountaine, in sepulchres, that for the same purpose in their life time they caused to be made of stone and masons worke: that being doone, straight waies hard by ye sepulture, they do plant a pine tree, in ye which place there be many of them, and they be neuer cut downe except they be ouerthrowne with the weather, and after they be fallen they let them lie till they consume of themselues, for that they be sanctified. The people yt do beare him company to the graue, do go in uery good order like a procession, and haue with them many instruments, which neuer leaue playing till such time as the dead is put into the sepulcher. And that burial which hath most priests and musicke is most sumptuous, wherin they were woont to spend great riches. They sing to the sound of the instruments many orations vnto[61] their idols, and in the end they do burne vpon the sepulcher many papers, whereon is painted slaues, horse, gold, siluer, silkes, and many other things, the which they say, that the dead body doth possesse in the other world whether he goeth to dwell. At such time as they do put him into the grave, they doo make great bankets and sports with great pastime, saying of a truth, that looke what soeuer they doo at that time, the angels and saints that are in heauen doe the like vnto the souls of the dead that is there buried. Their parents, familiars, and servants, in all this time doo weare mourning apparell, the which is verie asper,[74] for that their apparell is made of a verie course wolle, and weare it next vnto their skins, and girt vnto them with cords, and on their heads bunnets of the same cloth, with verges brode like vnto a hat hanging downe to their eyes; for father or mother they do weare it a hole yeare, and some two yeares, and if his son be a gouernor (with licence of the king), he doth withdraw himself many times, leauing the office he hath, the which they esteeme a great point of honor, and have it in great account, and such as are not so much in aliance do apparell them in died linnen certaine monethes. Likewise their parents and friendes, although these doo weare it but for the time of the buriall.

At the end of 15 days, the tables are constantly filled with food and wine, which the priests, their relatives, and friends who come to visit them eat. Once these ceremonies are finished, they take the coffin with the deceased and carry it into the fields, accompanied by all their family and friends, along with their priests and religious figures, holding candles in their hands. Usually, they bury the body on a mountain in tombs that were made of stone and masonry during the deceased's lifetime. After this, they immediately plant a pine tree near the burial site; many trees grow in the area, and they are never cut down unless they are blown down by weather. Once fallen, they let them lie until they decompose, considering them sacred. The people who accompany the deceased to the grave walk in an orderly manner like a procession and bring many instruments that play continuously until the body is placed in the tomb. The burial that has the most priests and music is considered the most lavish, and they used to spend a lot of money on it. They sing a lot of prayers to their idols while the instruments play, and in the end, they burn many papers on the tomb, portraying slaves, horses, gold, silver, silk, and other things they say the deceased will have in the afterlife. When they put the deceased in the grave, they host large feasts and entertainment, sincerely believing that whatever they do at that time, the angels and saints in heaven do the same for the souls of the dead buried there. Throughout this time, the parents, relatives, and servants wear mourning clothing, which is quite rough since it’s made of very coarse wool and is worn next to their skin, tied with cords. On their heads, they wear hats made of the same fabric, with wide brims hanging down to their eyes; for the death of a father or mother, they wear it for a whole year, and sometimes two years. If their son is a governor (with the king's permission), he often withdraws from his position, which is considered a significant point of honor and is highly regarded. Those who are not so closely related wear dyed linen for a few months. Similarly, friends and parents wear mourning attire, although they only do so during the time of the burial.


CHAP. IX.

Chap. 9.

Of their ceremonies that they vse in the celebrating the Marriages.

Of the ceremonies they use in celebrating marriages.

The people of this kingdome haue a particular care to giue state vnto their children in time, before that they be ouercome or drowned in vices or lasciuious liuing. The which care is the occasion, that in this countrie, being so[62] great, there is lesse vice vsed than in any other smaller countries: whose ouer much care doth cause them many times to procure to marrie their children being verie yoong: yea, and to make consort before they bee borne, with signes and tokens, making their writings and bandes for the performance of the same in publike order. In all this kingdome—yea, and in the Ilands Philippinas—it is a customable vse, that the husband doth giue dowrie vnto the wife with whom he doth marrie; and at such time as they doe ioyne in matrimonie, the father of the bride doth make a great feast in his owne house, and doth inuite to the same the father and mother, kinsfolkes and friends, of his sonne in lawe. And the next day following, the father of the bridegroome, or his next parent, doth the like vnto the kinsfolkes of the bride. These bankets being finished, the husbande doth giue vnto his wife her dowrie in the presence of them all, and she doth giue it vnto her father or mother (if she haue them) for the paines they tooke in the bringing her vp. Whereby it is to be vnderstoode, that in this kingdome, and in those that doe confine on it, those that haue most daughters They that haue most daughters are most richest. are most richest; so that with the dowries their daughters do giue them, they may well sustaine themselues in their necessitie; and when they die, they doo giue it that daughter that did giue it them, that it may remaine for their children, or otherwise vse it at their willes. A man may marrie with so manie They may marrie with many wiues. wiues as he can sustaine, so it be not with his sister or brothers daughter; and if any doo marrie in these two degrees, they are punished very rigorously. Of all their wiues, the first is their legitimate wife, and all the rest are accompted but as lemanes or concubines. These married men doo liue and keepe house with his first wife, and the rest he doth put in other houses; or if he be a merchant, then he doth repart them in such villages or townes whereas hee doth deale in, who are vnto him as seruantes in respect of the first. When the father doth die, the eldest sonne, by[63] his first wife, doth inherite the most part of all his goods, and the rest is reparted in equall partes amongest the other children, both of his first wife and of all the other wiues. For lacke of a sonne by his first wife, the first borne of the other wiues doth inherite the most part: so that few times, or neuer, there is none that dieth without heyres, eyther by his first wife, or by the others. And if it so fall out that any of these his wiues do commit adulterie (the which seeldome chaunceth, by reason of their keeping in, and great honestie, as also it is great infamie unto the man that doth offer any Honest women. such thing), then may the husband, finding them togither, kill them: but after that first furie being past, he cannot but complaine of the adulterers vnto the Justic, and although it be proued verie apparent, yet can they giue them no more punishment but beate them cruelly vpon their thyghes, as is the custome and lawe of the countrie, as shalbe declared vnto you in his place. Then may the husband afterwardes sell his wife for a slave, and make money of her for the dowrie he gaue her. Notwithstanding, there be amongst them that for interest will dissemble the matter—yea, and will seeke opportunities and occasion. Yet if such be spied or knowen, they are righteously punished. They say in the prouinces that bee neere vnto Tartaria, and in the selfe same Tartaria they doo vse a custome and manner of marriage very strange, that is: the vizroys or gouernors doo limit and appoint a time when that all men and women shall meete together, such as will marrie, or receive the order of religion.

The people of this kingdom pay special attention to giving their children status in a timely manner, before they fall victim to vices or immoral living. This attention is why, in this large country, there is less vice than in smaller nations, where excessive concern often leads to marrying off children at a very young age. Sometimes, these marriages are arranged even before the children are born, with signs and agreements made in public. Across this kingdom—and in the Philippine Islands too—it’s customary for the husband to provide a dowry to his wife when they marry. At the wedding, the bride's father hosts a big feast at his home and invites the parents, relatives, and friends of the groom. The following day, the groom's father or closest relative hosts a similar gathering for the bride's family. After these feasts, the husband presents his wife with her dowry in front of everyone, and she then gives it to her parents to acknowledge their efforts in raising her. This illustrates that in this kingdom and its adjacent regions, those with the most daughters are the wealthiest; the dowries given to them help support their families, and when they pass away, they bequeath that dowry to the daughter who provided it so it can support her children or be used at her discretion. A man may marry as many wives as he can support, as long as none are his sister or brother’s daughter; marrying within these two degrees results in strict punishment. Among his wives, the first is considered the legitimate one, while the others are regarded as concubines or mistresses. These married men live with their first wife and provide separate homes for the others; if he is a merchant, he may settle them in towns where he conducts business, treating them more like servants in relation to the first wife. When a father dies, the oldest son by his first wife inherits most of his possessions, while the rest are divided equally among all children from both the first and subsequent wives. If he has no sons with his first wife, the eldest son from the others inherits most of the estate, meaning there are rarely, if ever, any deaths without heirs either from the first wife or the others. If any of his wives commit adultery—though this rarely happens because they are often sheltered and valued, and it brings dishonor to the man if he allows it—he has the right to kill them if he catches them together. However, after that initial anger subsides, he can only report the affair to the authorities, and even if proven, the punishment is typically just a severe beating on their thighs, as per local customs and laws, which will be explained further. Afterward, he can sell his wife into slavery, recouping the dowry he paid for her. Nonetheless, some may hide such actions for personal gain, seeking out opportunities to do so; if caught, they are justly punished. They claim that in provinces near Tartaria, as well as in Tartaria itself, they have a very unusual marriage custom where governors set specific times for all eligible men and women to gather for marriage or to enter religious orders.

A strange kind of marriage. The time being accomplished, all such as would be married, do meete together in a citie of that prouince appointed for that purpose; and when they come thither, they doo present themselues before 12 auncient and principall men, appointed there by the king for the same purpose, who doo take a note of their names, both of men and women, and of what state and degree they are, and of their substance for[64] to dowrie their wiues with whom they shalbe married. Then do they number all the men and women that be there, and if they do find more men than women, or, to the contrarie, more women than men, then they cast lots, and do leaue the number that doth so beare in register til the next yeare; yt they may be the first that shalbe married. Then sixe of those ancient men do put the men in three parts; the rich they put in one part, without any consideration of gentilitie or beautie, and those that are rich in a meane in an other parte, and the poor in the thirde part. In the meane time that these sixe men be occupied in the reparting of the men, the other sixe doe repart the women in three parts—to say in this manner, the most fairest in one part, and them not so faire in an other, and the fowlest in an other. This diuision being made, then do they marrie them in this order: vnto the riche men they doo giue the fairest, and they doo giue for them the prise that is appointed by the judges, and vnto them that are not so rich they do giue them that are not so faire, without paying for them anye thing at all; and vnto the poore men they giue the fowlest, with all that which the rich men do pay for the faire women, diuiding it into equall partes. Sure it is a notable thing if it bee true. This being done, they are all married in one daie, and holpen (although peraduenture not all content), the marriages being doone, there is greate feastes made, in such houses as the king hath ordeyned in euerye citie for the same purpose, the which are furnished with beds, and all other necessaries belonging thereunto, for that the new married people may be serued of all that is needful for the time that the feast do indure. This solemnitie beeing finished, which they saye doth indure fiftie dayes, these newe married people doo goe vnto their owne houses. You must vnderstande that this custome of marriage is ordeyned for the common and poore people, and not for lords nor gentlemen, who are not bound to obey this ordinaunce, but to marrie whereas they like best, euerie one[65] to seeke and marrie with his equall, or else by an order which the king hath set downe vnto the viceroys and gouernors, what to be done therein.

An unusual kind of marriage. When the time is right, all those who want to get married gather in a city designated for that purpose by the province. Once they arrive, they present themselves before 12 respected elders appointed by the king. These elders note down the names of both the men and women, along with their social status and wealth, which will be used as dowries for the brides they will marry. Next, they count the number of men and women present; if there are more men than women or more women than men, they draw lots and keep track of the excess number for the next year so they can be the first to marry then. Six of the elders sort the men into three groups: the wealthy go into one group, without considering their nobility or looks, the moderately wealthy into another, and the poor into a third. Meanwhile, the other six elders divide the women into three groups as well—placing the most beautiful in one group, the less attractive in another, and the least attractive in a third. Once this division is complete, they proceed to marry them. The wealthy men are paired with the most beautiful women and pay the price set by the judges for them, while the less wealthy men receive the less attractive women at no cost. The poor men are matched with the least attractive women, sharing the dowry for the beautiful women equally among them. It’s certainly a remarkable system, if true. After all the marriages are completed in a single day, although some may be less than fully satisfied, grand feasts are held in designated houses throughout the cities, prepared by the king. These houses are equipped with beds and all necessary items so the newlyweds are supplied with everything they need during the festivities. This celebration lasts for fifty days before the newlyweds return to their own homes. It’s important to note that this marriage custom is intended for common and poor people, not for lords or gentlemen, who are free to marry as they choose. Each person can seek a partner of equal status or follow specific guidelines set by the king for the governors on how marriages should be arranged.

When that the King of China is married, then dooth he choose thirtie concubines, the principallest persons in all his kingdome, the which hee dooth keepe and maintayne within his pallace so long as hee doth liue. But after that hee is dead, and his funerall ended, as is accustomed, then doth the heire or successor of the kingdome apparell these thirtie women maruelous gorgeously, with many iewelles; then doth hee cause them to set in an estrado, or rich pallet, gallantly dressed and furnished, in one of the three halles (as shall be declared in the second chapter of the third booke), with their faces couered, in such sort as they may not be seene nor knowen; and being set in this order, then doth there enter in thirtie gentlemen of the principallest of the kingdome, (those whom the king left named in his testament), the which goeth by antiquitie, or according vnto order set by the king; and eyther of them doth take one of these ladies by the hand, and looke howe they found them, so they doo carrie them with their faces covered till they bring them home to their houses, whereas they haue them for their wiues, and do maintaine and keepe them all the dayes of their liues. Towards the mainteyning of them, the king doth leaue in his testament great reueneues, and the successor in the kingdome doth accomplish and performe the same with great diligence and care.

When the King of China gets married, he chooses thirty of the most important concubines in his kingdom, whom he keeps and maintains in his palace for his entire life. After he dies and his funeral is over, as is customary, his heir or successor dresses these thirty women in extravagant outfits with lots of jewelry. He places them on a raised platform or lavish bed, beautifully adorned, in one of the three halls (as will be explained in the second chapter of the third book), with their faces covered so they can't be seen or recognized. Once they are arranged in this way, thirty gentlemen of the most prominent families in the kingdom (those named in the king's will) enter, following the order established by the king. Each of them takes one of the ladies by the hand and carries her home, their faces still covered, where she becomes his wife, and he supports and cares for her for the rest of her life. To ensure their support, the king leaves significant wealth in his will, and the successor diligently fulfills this responsibility.

In old time, when that the kinges of China would marrie one of his children or kingsfolkes, he did make in his pallace a great and solemne banket, to the which he did inuite all the principallest lordes and gentlemen of his court, commaunding to bring with them their sonnes and daughters, who did accomplish the same, striuing who should apparell their children most richest and most gallantest. The banket being done, the young princes do go whereas are these[66] young ladies, euerie one placed in order according to their age, and there he doth chuse his wife according to his owne will or desire, and where he liketh best. But at this time, this custome is left off, for that the princes and gentlemen do marry with their kinsfolkes, so that it be not in the first or seconde degree: yet many times they do not keepe the second.

In ancient times, when the kings of China wanted to marry off one of their children or relatives, they would host a grand and formal banquet in their palace. They invited all the most important lords and gentlemen from their court, instructing them to bring their sons and daughters. Everyone tried to dress their children in the most extravagant and elegant outfits. After the banquet, the young princes would go to where the young ladies were, each one arranged by age, and there he would choose his wife based on his own preference and who he liked best. However, nowadays, this custom has fallen out of practice, as princes and gentlemen tend to marry their relatives, as long as they are not in the first or second degree, although often they don't observe the second degree either.


CHAP. X.

CHAP. X.

How that in all this mightie kingdome there is no poore folks walking in the streets nor in the temples a begging, and the order that the king hath giuen for the maintayning of them that cannot worke.

How it is that in this powerful kingdom there are no poor people walking in the streets or begging in the temples, and the measures the king has put in place to support those who cannot work.

Manie things of great gouernment hath beene and shall be declared in this historie worthy to be considered: and in my opinion, this is not the least that is contained in this chapter, which is such order as the king and his counsell A good order to avoid idle people. hath giuen, that the poore may not go a begging in the streetes, nor in the temples whereas they make orations vnto their idols: for the auoiding therof the king hath set downe an order, vpon great and greeuous penaltie to be executed vpon the saide poore, if they do begge or craue in the streetes, and a greater penaltie vpon the citizens or townes men, if they do giue vnto any such that beggeth; but must incontinent go and complaine on them to the justice, who is one that is called the justice of the poore, ordayned to punish such as doo breake the lawe, and is one of the principallest of the citie or towne, and hath no other charge but only this. And for that the townes be great and many, and so full of people, and an infinite nomber of villages, whereas it cannot be chosen but there is many borne lame, and other misfortunes, so that he is not idle, but alwaies occupied in giuing order to remedie the necessities of the poore without I would the like were with vs. breaking of the lawe. This iudge, the first day that hee doth enter into his office, hee commandeth that whatsoeuer children be borne a creeple in any part of his[67] members, or by sicknes be taken lame, or by any other misfortune, that incontinent their fathers or mothers doo giue the iudge to vnderstande thereof, that he may prouide for all things necessarie, according vnto the ordinance and will of the king and his counsell; the which is, the man child or woman child, being brought before him, and seene the default or lacke that it hath, if it be so that with the same it may exercise any occupation, they giue and limit a time vnto the parents, for to teach the child that occupation ordayned by the iudge, and it is such as with their lamenes they may vse without any impediment, the which is accomplished without faile; but if it so be, that his lameness is such that it is impossible to learne or exercise any occupation, this iudge of the poore doth command the father to sustaine and maintaine him in his owne house all the dayes of his life, if that hee hath wherewithall; if not, or that hee is fatherlesse, then the next rich kinsman must maintaine it; if he hath none such, then doth all his parents and kinsfolkes contribute and pay their partes, or giue of such thinges as they haue in their houses. But if it hath no parentes, or they be so poore that they cannot contribute nor supply any part therof; then doth the king maintaine them in verie ample manner of his owne costes in hospitalles, verie sumptuous, that he hath in euerie citie throughout his kingdome for the same effect and purpose: in the same hospitalles are likewise maintayned all such needie and olde men as haue spent all their youth in the A very good order. wars, and are not able to maintaine themselues: so that to the one and the other is ministered all that is needefull and necessarie, and that with great diligence and care: and for the better accomplishing of the same, the iudge doth put verie good order, and dooth appoint one of the principallest of the citie or towne, to be the administrator, without whose licence, there is not one within that hospitall that can goe foorth of the limittes: for that license is not granted vnto anie, neyther doo they demand it, for that there they are prouided of all thinges[68] necessarie so long as they doo liue, as well for apparell as for victualles. Besides all this, the olde folkes and poore men within the hospitall, doo bring vpp hennes, chickens, and hogges for their owne recreation and profit, wherein they doo delight themselves. The iudge doth visite often times the administrator by him appointed. Likewise the iudge is visited by an other that commeth from the court, by the appointment of the king and the counsell to the same effect: and to visite all such hospitalles as bee in the prouinces limited in his commission, and if they doo finde any that hath not executed his office in right A mirror for vs to look vpon. and iustice, then they doo displace them, and punish them verie rigorouslie: by reason whereof all such officers haue great care of their charges and liue vprightly, hauing before their eyes the straight account which they must giue, and the cruell rewarde if to the contrarie.

Many important aspects of governance have been and will be discussed in this history, and in my view, this is not the least of what is mentioned in this chapter. It outlines the order that the king and his council have established to ensure that the poor do not beg in the streets or in the temples where they make their pleas to idols. To prevent this, the king has set down strict rules, imposing serious penalties on the poor if they beg or solicit in the streets, and even harsher penalties on citizens if they give to those who beg. Instead, they must immediately report these individuals to a magistrate known as the justice of the poor, whose sole duty is to enforce the law and who is one of the principal officials of the city or town. Given that towns are large and numerous, and filled with people, and countless villages where many are born injured or face other hardships, this magistrate is always busy ensuring that the needs of the poor are met without violating the law. On his first day in office, this judge mandates that any child born with disabilities or who becomes disabled due to illness or other misfortunes must be reported by their parents so he can arrange for necessary care as per the king's and council's directives. When a child is brought before him, he examines their condition, and if it allows for some form of work, he gives the parents a specified period to teach the child that skill suited to their abilities. If the child's disability is such that they cannot learn or perform any task, the judge orders that their father must support them in their home for life, as long as he can afford it. If the father cannot provide, the next wealthiest relative is required to take care of it. If there are no relatives available, then all their family members must chip in to support the child. However, if the child has no parents or their family is too poor to contribute, the king will provide for them generously in hospitals established in every city across his kingdom to serve this purpose. These hospitals also care for needy and elderly men who have spent their youth in wars and can no longer sustain themselves, ensuring that both groups receive all necessary support with great diligence and care. To facilitate all of this, the judge enforces strict regulations and appoints one of the prominent individuals in the city or town to be the administrator. No one within the hospital can leave its boundaries without permission from this administrator, which is rarely granted since the residents are provided with all essentials for as long as they live, including clothing and food. Additionally, the elderly and poor in the hospital raise hens, chickens, and pigs for their own enjoyment and benefit. The judge frequently checks in on the appointed administrator, and another inspector comes from the court, appointed by the king and council, to ensure that all hospitals in the provinces meet their standards. If they find anyone failing to fulfill their duties properly, they are dismissed and punished severely. As a result, all officials take their responsibilities seriously and live honestly, fully aware of the stringent accountability they must uphold and the harsh consequences of failing to do so.

The blinde folkes in this countrie are not accounted in the number of those that of necessitie are to bee maintayned by their kinsfolkes, or by the king; for they are constrayned to worke; as to grind with a querne[75] wheate or rice, or to blowe smythes bellowes, or such like occupations, that they haue no neede of their sight. And if it be a blind woman, when she commeth vnto age, she doth vse the office of women of loue, of which sorte there are a great number in publike places, as shall be declared in the chapter for that purpose. These haue women that doo tende vpon them, and doo paint and trim them vp, and they are such that with pure age did leaue that office. So by this order in all this kingdome, although it be great, and the people infinite, yet there is no poore that doo perish nor begge in the streetes, as was apparent vnto the Austen and Barefoote fryers, and the rest that went with them into that countrie.[69]

The blind people in this country are not counted among those who must be supported by their relatives or the king; they are required to work. They might grind wheat or rice with a quern or fan the flames of a blacksmith’s forge, engaging in tasks that don’t require sight. When a blind woman reaches adulthood, she often takes on the role of a sex worker, and there are many of them in public areas, as will be detailed in the chapter dedicated to that topic. These women are attended by others who help them with makeup and grooming, including those who have aged out of that profession. Thus, in this entire kingdom, despite its size and the vast population, there are no poor people who starve or beg in the streets, as was evident to the Austin and Barefoot friars and others who traveled to that country.[69]


THE THIRD BOOK
AND
History
OF THE
GREAT AND MIGHTY KINGDOM OF CHINA,
This contains many noteworthy things worth considering regarding moral and political matters.


CHAP. I.

CHAP. I.

How manie kinges hath beene in this kingdome, and their names.

How many kings have been in this kingdom, and what are their names?

In the fourth chapter of the first booke, I did promise particularly to declare howe many kinges haue beene in this kingdome, and their names. Nowe to accomplish the same, I will beginne and declare the succession of them from Vitey, the first king of China.Vitey (who was the first that did reduce the kingdome to one empire gouernment) vnto him that dooth reigne at this daye, remitting that which shall lacke vnto the chapter aforesaide: whereas shall be found the number of the kinges, and how many yeares since the first beginning of this kingdome, and the manner of the succession.[76]

In the fourth chapter of the first book, I promised to specifically outline how many kings have ruled in this kingdom and their names. Now, to fulfill that promise, I will start by detailing the succession of these kings from Vitey, the first king of China. Vitey (who was the first to unite the kingdom under one empire) up to the current ruler, leaving out any details that are covered in the previous chapter, where you can find the total number of kings, how many years have passed since the founding of this kingdom, and the nature of the succession.[76]

This Vitey was the first king of China (as it appeareth by[70] their histories, where as they doo make particular mention). But amongest other thinges that they do declare of the kinges person, they do say that he was in height so much as seuen measures, which is accustomed in China; and euerie Which is foure yeardes quarter and halfe. measure is two thirdes of a Spanish vare, which is by good account foure vares[77] and two terses[78] in length: he was sixe palmes broade in the shoulders, and was as valiant in his deedes as in bignesse of his bodie: he had a captaine called Lincheon, who was not onely valiant, but politike and of great wisedome, by reason whereof with his valour and strength he did subiect vnto Vitey all the whole countrie that he doth now possesse, and caused all people to feare him. They do attribute that The first inuention of garments and dying of colours. this Vitey did first inuent the vse of garmentes for to weare, and by the dying of all manner of colours, of making of shippes: hee likewise inuented the sawe to sawe tymber; but aboue all thinges he was a great architector, and an inuenter of buildinges, whereof hee made verie manie and verie sumptuous, which doo indure vnto this day in the remembraunce of his name: he did also inuent the wheele to turne silke, the which is vsed to this day in all the kingdome: hee was the first that did use to weare golde, pearles, and precious stones for iewelles, and to weare cloth of golde, siluer, and silke in apparell: he did repart all the people of the countrie into cities, townes, and villages, and did ordaine occupations, and commaunded that no man should vse any other but that which his father did vse, without his particular licence, or the gouerners of his kingdome. And that should not be granted without great occasion for the same.

This Vitey was the first king of China (as seen in their histories, which make specific mention of this). Among other things they say about the king's person, they state that he was seven measures tall, which is a customary measure in China; and each measure is two-thirds of a Spanish yard, which is roughly four yards and two-thirds in length. He was six palms wide at the shoulders and was as courageous in his actions as he was large in size. He had a captain named Lincheon, who was not only brave but also shrewd and very wise. Because of his bravery and strength, he helped Vitey conquer the entire region he now rules, instilling fear in all people. They credit Vitey with inventing the use of garments to wear, dyeing all sorts of colors, and the construction of ships. He also invented the saw for cutting timber; but above all, he was a great architect and builder, creating many impressive structures that still stand today in memory of his name. He invented the wheel for turning silk, which is still used throughout the kingdom. He was the first to wear gold, pearls, and gemstones as jewelry, and to wear gold, silver, and silk cloth in clothing. He divided all the people of the country into cities, towns, and villages, established occupations, and commanded that no one could practice a different trade than what their father had, unless they received specific permission from him or the rulers of his kingdom. Such permission would not be granted without a very good reason.

All of one occupation were put in streetes by themselues,[71] the which order is vsed vnto this day throughout al the kingdome; so that if you doo desire to know what occupation is in anye street, it is sufficient to see the first house thereof, although it be very long: for it is verie certaine that they be all of one occupation and not mingled with any other. Amongst all other things he ordeyned one thing of great consideration, that was, no woman to be No woman to be idle. idle, but to worke, either in her husbands occupation, or in sowing or spinning. This was a law so generall amongst them, that the queene her selfe did obserue and keepe it.

All members of a trade were assigned to their own streets,[71] and this practice still exists today throughout the kingdom. So, if you want to know what trade is in any street, it's enough to look at the first house, no matter how long the street is, because it's certain that they are all from the same trade and not mixed with others. Among other things, he established an important rule: no woman should beNo woman should be idle. idle, but rather work, either in her husband's trade or in sewing or spinning. This law was so universally observed that even the queen herself followed it.

A strange kind of hearb. They saye that he was a great astrologician, and had growing in the court of his pallace a certaine hearbe, the which did make a manner of demonstration when that any did passe by it, whereby it did shewe if any were euill intentioned against the king. Many other things they do declare which I let passe, because I would not be tedious vnto the reader, referring the dreames and fondnesse of these idolaters vnto the iudgement of your discretion: for vnto the discreete is sufficient to touch of euerie thing a little. He had foure wiues, and by them fiue and twentie sonnes; he reyned a hundreth yeares: there was betwixt this king and he which did build the great wall (that was spoken of in the ninth chapter of the first booke) one hundred and sixteene kinges, all of the lynage of this Vitey. All the which did raigne, as appeareth by their histories, two thousand two hundreth and fiftie seuen yeares. I do not here declare their names, because I would not be tedious, although they be particularly named in their histories; but here I will set downe them that I finde necessarie to be spoken of for the succession vnto him that now reygneth.

A weird type of herb. They say he was a great astrologer and grew a certain herb in the courtyard of his palace, which would show a sign whenever someone with ill intentions against the king passed by it. Many other things are mentioned, but I won't go into them to avoid being tedious to the reader, leaving the dreams and foolishness of these idolaters to your judgment: a discerning person needs only a brief mention of everything. He had four wives and by them twenty-five sons; he reigned for a hundred years. Between this king and the one who built the great wall (mentioned in the ninth chapter of the first book), there were one hundred and sixteen kings, all from the lineage of this Vitey. All of them reigned, as shown in their histories, for two thousand two hundred and fifty-seven years. I won’t list their names here to avoid being tedious, although they are specifically named in their histories; instead, I will mention those I find necessary to talk about regarding the succession to the current ruler.

The last king of the lynage of this woorthie Vitey, was called Tzintzon: this did make the mightie and great wall aforesaide. Finding himselfe to be greatly troubled with the king of Tartarie, who did make warre vppon him in many places of his kingdom, he did ordaine the making thereof,[72] and for the furnishing of the same, he did take the third man of the countrie to the worke; and for that manie people did die in this tedious worke, by reason they went so farre from their owne houses, and in diuers climes cleane contrarie vnto that where as they were bred and borne: it grew that the king was hated and abhorred of all people, in such sort that they did conspire his death, which in effect they did accomplish and slew him, after he had reigned fortie yeares: and also his sonne and heyre, who was called Aguizi. After the death of this Tzintzon and his sonne, they did ordaine for their king one that was called Anchosan, a man of great valour and wisedome; hee reigned twelue yeeres: a sonne of his did succeede him in the kingdom, called Futey, and he reigned seuen yeares. After the death of this king, who died very young, his wife did reigne and gouerne, and was of his owne lineage: she did maruellously gouerne that kingdome for the space of 18 yeares, and for that shee had no issue naturall of her bodie, a sonne of her husbands yt he had by an other wife did succeede in the kingdome, and reigned three and twentie yeares: a son of his did succeede him, called Cuntey, and reigned 16 yeares and eight monthes: a son of his called Guntey, did reigne 54 yeares: a sonne of his did succeede him called Guntey, and reigned thirteene yeares: his sonne, called Ochantey, did succeede him, and reigned 25 yeares and three monthes: his son, called Coanty, succeeded him, and reigned 13 yeares and two monthes. After him reigned his sonne Tzentzey 26 yeares and 4 monthes: then succeeded his son called Anthrey, and reigned no more but 6 yeares; his sonne, Pintatey, did inherite and reigned 5 yeares. This Pintatey when he died was not married, and therefore a brother of his did succeede him, called Tzintzuny, and reigned but 3 yeares and 7 monethes: after him succeeded a younger brother called Huy Hannon, and reigned sixe yeares: his sonne, called Cubun, did succeed him, and reigned 32 yeares:[73] his sonne, Bemthey, did inherite and reigned 18 yeares: after him his son, Vnthey, and reigned 13 yeares: Othey succeeds him, and reigned 17 yeares; his sonne, called Yanthey, reigned but 8 monethes, and left a sonne, called Anthey, who reigned 19 yeares, whose eldest sonne, called Tantey, died incontinent after his father, and reigned only 3 monthes, and his brother, called Chyley, reigned one yeare; his son, called Linthey, reigned 22 yeares; his sonne, called Yanthey, did succeede him, and reigned 31 years. This Yanthey (the historie saieth) was a man of small wisedome, which was the occasion that he was abhorred and hated of those of his kingdome. A nephew of his, called Laupy, did rebell against him; he had two sociates for to helpe him, gentlemen of the court; they were two brethren and verie valiant, the one was called Quathy, the other Tzunthey; these two did procure to make Laupy king. His vncle the king vnderstoode thereof, and was of so litle valor and discretion, that he could not, neither durst he put remedie in the same, which caused commotions and common rumors amongst the people. But in especiall there was foure tyrantes ioyned in one, and all at one time, they wer called, Cincoan, Sosoc, Guansian, and Guanser. Against these Laupy did make warre vnder colour to helpe his vncle, but after a while, that the warre indured, he concluded and made peace with Cincoan, and he married with one of his daughters, who straight wayes made warre against the other three tyrants with the helpe of his father in lawe.

The last king of the lineage of this worthy Vitey was named Tzintzon. He built the mighty and great wall mentioned earlier. Faced with serious trouble from the king of Tartary, who waged war against him in various parts of his kingdom, he organized its construction, and to support this effort, he conscripted every third man in the country. Many people died from the grueling task because they traveled far from home and worked in climates completely different from where they were born. As a result, the king became hated and despised by everyone, leading to a conspiracy against him, which they successfully executed, killing him after he had ruled for forty years, as well as his son and heir, named Aguizi. After Tzintzon and his son's death, they appointed a king named Anchosan, a man of great valor and wisdom; he ruled for twelve years. His son succeeded him, named Futey, and he ruled for seven years. After this young king’s untimely death, his wife, who was of his own lineage, took over and governed remarkably well for eighteen years. Since she had no biological children, her husband’s son from another marriage succeeded to the throne and ruled for twenty-three years. His son took over next, named Cuntey, and ruled for sixteen years and eight months. Cuntey's son, Guntey, ruled for fifty-four years. Then, his son Guntey succeeded him and ruled for thirteen years. His son, Ochantey, took over afterwards and ruled for twenty-five years and three months. Following him, Coanty succeeded and ruled for thirteen years and two months. After Coanty, his son Tzentzey ruled for twenty-six years and four months. Then came his son Anthrey, who ruled for just six years; his son, Pintatey, inherited the throne and ruled for five years. Pintatey died unmarried, and so a brother of his, Tzintzuny, became king and ruled for only three years and seven months. After him, a younger brother named Huy Hannon took over, ruling for six years. His son, Cubun, succeeded him and ruled for thirty-two years; his son, Bemthey, ruled for eighteen years. After Bemthey, his son Vnthey took over and reigned for thirteen years. Othey succeeded him and ruled for seventeen years; his son, Yanthey, ruled for just eight months and left behind a son named Anthey, who reigned for nineteen years. Anthey’s eldest son, Tantey, died immediately after his father, ruling only for three months, while his brother, Chyley, ruled for one year. Chyley’s son, Linthey, ruled for twenty-two years; his son, Yanthey, succeeded him, ruling for thirty-one years. This Yanthey, as the history goes, was not very wise, which made him hated by those in his kingdom. A nephew named Laupy rebelled against him with the help of two court associates who were brave brothers, Quathy and Tzunthey. These two pushed to make Laupy king. The king, his uncle, learned of this but proved to be too cowardly and lacking in judgment to intervene, leading to unrest and rumors among the people. Especially prominent were four tyrants, uniting as one: Cincoan, Sosoc, Guansian, and Guanser. Laupy declared war against these tyrants under the pretense of helping his uncle. However, over time, as the war went on, he made peace with Cincoan and married one of his daughters, who immediately turned against the other three tyrants with her father’s help.

At this time this mightie kingdome was diuided in three partes, and beganne the tyrannie as you shall vnderstande: the one and principall part fell vpon Laupy by the death of his vncle, the other to Sosoc, and the other vnto Cincoan his father in law. In this sort remained the kingdome in diuision a while, til such time as Cuthey, sonne vnto Laupy, did reigne in his fathers steede. Then did there a tyrant rise vp against him, called Chimbutey, and slew him: he by[74] his great valour did bring the kingdome all in one as before, after that it had bin in diuision 41 yeares, and reigned after that alone 25 yeares: his sonne, named Fontey, did succeede him, and reigned 17 yeares. And to make short of this linage, there was 15 kinges, and reigned 176 yeares; against the last of them, who was called Quioutey, there did arise against him tyrannously Tzobu. Of this linage there was eyght kinges, who reigned 62 yeares: against the last of them, called Sutey, there arose one called Cotey, of whose lynage there was fine kings, and reigned twentie foure yeres; the last of them, called Otey, was slaine by Dian. There was of this lynage foure kings that reigned 56 yeres: against the last of them rose vp Tym, and there was of this race fiue kinges, and reigned one and thirty yeares: against the last of this house rose vp Tzuyn. And there was of this linage three kings, and reigned seuen and thirtie yeares, against the last of these rose vp Tonco. This and all the rest of his lynage did gouerne maruelous well; which was the occasion that they endured the longer time. There was of them one and twentie kinges, and reigned 294 yeares; the last of them, called Troncon, did marrie with one that had beene his fathers wife, called Bausa, a verie faire woman: hee tooke her out of a monasterie, where she was a nunne, onely to marrie with her: she vsed such policie that he was slaine, and did gouerne the kingdome after, alone, one and fortie yeares. The historie sayth that she was dishonest, and that with extremitie, and vsed the companie of the best and principallest of the realme; and not content with that, she married with one of base lynage, one fit for her purpose, because she was so vicious. They say that before she did marrie, she caused to be slaine the sonnes she had by her first husbande, for that she had a desire that a nephew of hers should succeede her in the kingdome. Then those of the kingdome perceiuing her intent, and wearie of her by reason of her ill liuing, sent out to seeke a bastard sonne of her husbandes,[75] who was fledde away, and with a common consent they raysed him for king. He was called Tautzon: he caused cruell and rigorous iustice to be done vpon his stepmother, as was reason for her euilles, and an example to all those of the kingdome, who by a president of her ill liuing beganne to straggle: there was of his lynage seuen kinges, that reigned 130 yeares: against the last, called Concham, arose Dian; of this linage there were but two kinges, and reigned eighteene yeares. Against the second and last arose Outon, and was of his linage three kinges, and reigned but fifteene yeares: against the last there arose Outzim; of this there was but two kinges, and reigned nine yeares and three monethes; there arose against the last Tozo: he and his sonne reigned foure yeares: with the sonne of this one Auchin did fight and slewe him in the combat, and succeeded him in the kingdome: hee with other two of his lynage reigned tenne yeares; against the last of these arose vp one of the lynage of Vitey, the first king, and slewe him; hee was called Zaytzon; there was of this lynage seuenteene kinges, and reigned with all peace and quietnesse three hundred and twentie yeares: the last of this lynage was called Tepyna, with whom did fight the gran Tartaro called Vzon, who entred into China with a mightie armie, and got all the kingdome; and it was possessed with nine Tartare kings, the which reigned 93 yeares, and intreated the inhabitantes with great tyrannie and seruitude: the last of these was called Tzintzoum; this was more cruel vnto the Chinos then any of the rest, which was the occasion that all the kingdome did ioyne together in one, and did elect a king, called Gombu, a man of great valour and of the lynage of ancient kinges past, who by his great woorthinesse and ioyning much people together, did so much that hee did driue all the Tartaros out of the kingdome, with the death of many thousands of them, who obstinately and without iustice did with all tyrannie keepe that kingdome in possession: there[76] was of this lynage twelue kinges with this that now reigneth: the eleuen kinges past reigned two hundreth yeares: he that now possesseth the kingdome is called Boneg, who by the death of his elder brother that died by a fall hee had from his horse, did inherite the kingdome: he is of 21 yeares of age (as they saye) and hath his mother aliue, of whom, as yet, there is nothing written: so that I can write nothing in particular, but that they say he is a gallant gentleman, and welbeloued of his subiects, and a great friende vnto iustice. He is married with a cosen of his, and hath one sonne.

At this time, this mighty kingdom was divided into three parts, which marked the beginning of tyranny as you will understand: the main part went to Laupy after the death of his uncle, the second to Sosoc, and the third to Cincoan, his father-in-law. In this way, the kingdom remained divided for a while until Cuthey, the son of Laupy, reigned in his father's place. Then a tyrant named Chimbutey rose up against him and killed him. Through his great valor, he united the kingdom after 41 years of division and reigned alone for 25 years. His son, Fontey, succeeded him and reigned for 17 years. To shorten this lineage, there were 15 kings, who ruled for 176 years. Against the last of them, called Quioutey, a tyrant named Tzobu rose up. This lineage had eight kings who reigned for 62 years. Against the last of them, called Sutey, arose someone named Cotey, whose lineage had five kings and reigned for 24 years; the last of them, named Otey, was killed by Dian. In this lineage, there were four kings who reigned for 56 years; against the last of them, Tym rose up, and there were five kings from this family who reigned for 31 years. Against the last of this house, Tzuyn rose up. There were three kings from this lineage, who reigned for 37 years; against the last of these, Tonco rose up. This and all the rest of his lineage governed very well, which was why they lasted so long. There were 21 kings from them, and they reigned for 294 years; the last of them, called Troncon, married Bausa, a very beautiful woman who had been his father's wife. He took her from a convent where she was a nun, just to marry her. She used such cunning that he was killed, and she governed the kingdom alone for 41 years after that. The history says she was dishonorable and involved with the high-ranking men of the realm; not satisfied with that, she married a man of low birth, someone suitable for her purposes, because she was so immoral. It's said that before she married, she had her sons by her first husband killed because she wanted a nephew of hers to inherit the kingdom. Then, realizing her intentions and tired of her bad behavior, the people of the kingdom sought out a bastard son of her husband, who had fled, and collectively raised him as their king. He was called Tautzon: he carried out harsh and rigorous justice on his stepmother, as was warranted for her evils and as an example to all in the kingdom who, inspired by her bad behavior, began to stray. His lineage had seven kings who reigned for 130 years; against the last one, named Concham, rose Dian. This lineage had only two kings, reigning for 18 years. Against the second and last arose Outon, and there were three kings from his lineage, reigning for only 15 years; against the last arose Outzim. In this lineage, there were only two kings who reigned for nine years and three months; against the last arose Tozo: he and his son reigned for four years. The son of this one, Auchin, fought and killed him in combat, succeeding him in the kingdom. He reigned with two others from his lineage for ten years; against the last of these arose someone from the lineage of Vitey, the first king, who killed him; he was called Zaytzon. There were 17 kings from this lineage, who reigned peacefully and quietly for 320 years; the last was Tepyna, who fought against the great Tartar called Vzon, who entered China with a powerful army and took over the entire kingdom. The kingdom was then ruled by nine Tartar kings, who reigned for 93 years, treating the inhabitants with great tyranny and servitude. The last of these was called Tzintzoum; he was more cruel to the Chinese than any of the others, which led the entire kingdom to unite as one and elect a king named Gombu, a man of great valor from an ancient royal lineage. Through his worthiness and by rallying many people together, he drove all the Tartars out of the kingdom, killing many thousands of them, who stubbornly and unjustly kept the kingdom in their possession. There were twelve kings from this lineage including the one that now reigns: the eleven kings before him reigned for 200 years. The current ruler is called Boneg, who inherited the kingdom after the death of his older brother, who died from a fall off his horse. He is said to be 21 years old and has his mother alive, about whom nothing more is written. So, I can only report that they say he is a gallant gentleman, well-loved by his subjects, and a great friend to justice. He is married to a cousin of his and has one son.

Those of his linage hath got of the Tartares many countries since they were driven out of China, the which are on the other side of the mightie wall. God for His mercie's sake bring them to the knowledge of His holy lawe, and accomplish a prophesie that they have amongst them, by the which they are given to vnderstand that they shall be ruled and brought in subiection by men with great eyes and long beards—a nation that shall come from countries farre off, by whom they shalbe commanded, which signifieth to be Christians. The king of this countrie is had in so great reputation amongest his subiects, that in all the prouinces where he is not resident, in the chiefe cities whereas are the vizroyes or gouernors, they haue a table of gold, in the which is portred the king that nowe reigneth, and couered with a curtin of cloth of gold, verie riche, and thether goeth euery day the loytias, which are the gentlemen, men of lawe, and ministers of justice, and do by dutie reuerence vnto it, as though the kinge were personally present. This table and picture is discouered the first day of their feasts which they doo celebrate, and is at the newe moone of euery month, on the which day all people do repaire and do reuerence vnto the picture with the same respect as they would doo if he were present: they do call the king Lord of the Worlde, and Sonne of Heaven.[77]

Those of his lineage have acquired many territories from the Tartars since they were expelled from China, which lie beyond the great wall. May God, for His mercy's sake, lead them to the understanding of His holy law and fulfill a prophecy among them, through which they understand that they will be ruled and brought into submission by men with large eyes and long beards—a nation that will come from far-off lands, by whom they will be commanded, which signifies they will be Christians. The king of this country is held in such high regard among his subjects that in all the provinces where he is not residing, in the main cities where the viceroys or governors are, there is a golden table featuring a portrait of the reigning king, covered with a very rich golden cloth curtain. Every day, the loyalists, who are the gentlemen, legal authorities, and ministers of justice, pay their respects to it, as if the king were personally present. This table and portrait are unveiled on the first day of their celebrations and at the new moon of each month, on which day all people gather to pay their respects to the portrait with the same reverence as if he were there in person; they refer to the king as the Lord of the World and Son of Heaven.[77]


CHAP. II.

CH. 2.

Of the court and pallace of the king, and of the citie where as he is resident; and how that in all the kingdome there is not one that is lord over subiects by propertie.

Of the king's court and palace, and the city where he lives; and how, throughout the kingdom, there is no one who is in control of subjects by ownership.

The habitation of this king, and almost of al his predecessors, hath bin and is commonlie in the citie of Taybin or Suntien: the occasion is (as they saye) for that it is neerest vnto the Tartarians, with whom continually they have had wars, that they might the better put remedie in any necessitie that shoulde happen, or, peraduenture, for that the temperature or clime of that place is more healthfull than the other prouinces, or the dwelling to be of more pleasure, as it is giuen to vnderstand by that worde Suntien, which in their language is as much to say the celestiall citie; it is of such bignesse that, for to crosse it ouer from gate to gate, a man must traueile one whole day, and A citie of a daies iourney long. have a good horse, and put good diligence, or else he shal come short: this is, besides, the subburbes, which is as much more ground. Amongst the Chinos is found no varietie in the declaration of this mightie city, and of the great riches that is in it, which is a signe to be of a truth for that they agree all in one. There is so much people in it, what of citizens and courtiers, that it is affirmed that, vpon any vrgent occasion, there may be ioyned together two hundreth thousand men, and the half of them to bee horsemen. At the entring into this citie toward the orient, is situated the mightie and sumptuous pallace of the king, where he remaineth ordinarily, although hee hath other two: the one in the midst of the citie, and the other at the end towards the west. This first pallace they do testifie is of such huge bignesse, and so much curiositie, that it is requisite to haue foure days at the least to view and see it all. First it is compassed[78] about with seuen walles, very huge; and the space that is betwixt one wall and other doth contain ten thousand souldiers, which doo watch and gard the king's house dayly: there is within this pallace three score and nineteen halls, of a marueilous rich and curious making, wherein there are many women that do serve the king in the place of pages and squires; but the principallest to be seen in this pallace is foure halles very rich, whereas the king giveth audience vnto such ambassadours as come vnto him from other kingdomes or prouinces, or vnto his owne people when they call any court of parliament (which is very seldome), for that he is not seene by his commons out of his owne house but by great chance, and yet when they doo see him, for the most part it is by a glasse window. The first of these hals is made al of mettal, very curiously wrought Foure curious halles. with manie figures: and the seconde hath the seeling and the floore wrought in the order of masons' worke, all of siluer of great value: the third is of fine golde, wrought and inamiled verie curiously. The fourth is of so great riches, that it much exceedeth all the other three: for that in it is represented the power and riches of that mightie kingdome: and therefore in their language they do cal it the hall of the king's treasure; and they do affirme that it deserueth to haue that name—for that there is in it the greatest treasure that any king hath in all the world, besides many iewels of an inestimable price, and a chaire (wherein he dooth sit) of great maiesty, made of iuory, set full of precious stones and carbuncles, of a great price, that in the darkest time of the night the hall is of so great clearenesse as though there were in it many torches or lights: the wals are set full of stones of diuers sorts, verie rich and of great vertue, wrought verie curiously: and to declare it in fewe words, it is the richest and principalst thing to be seene in all the kingdome, for therein is the principallest thereof.[79]

The residence of this king, like those of nearly all his predecessors, has traditionally been in the city of Taybin or Suntien. The reason, as they say, is that it is closest to the Tartarians, with whom they have been at war continuously, allowing them to respond swiftly to any emergencies that may arise. It might also be because the climate of this place is healthier than in other provinces, or more enjoyable to live in, as suggested by the name Suntien, which in their language means the celestial city. It is so large that to cross from one gate to another takes a full day of travel on a good horse, and one must be diligent or else they will fall short. This does not even include the suburbs, which add even more area. There is no disagreement among the Chinese about this grand city and its vast wealth, which is a testament to its truthfulness since they all agree. The population, which includes citizens and courtiers, is so vast that it's said that in case of an urgent need, they could muster two hundred thousand men, half of whom would be cavalry. Entering the city from the east, you find the mighty and opulent palace of the king, where he usually resides, although he has two others: one in the center of the city and the other located to the west. It is said that this first palace is so enormous and intricately designed that it would take at least four days to explore fully. First, it is surrounded by seven massive walls, and the space between them can accommodate ten thousand soldiers who guard the king's residence daily. Inside this palace, there are sixty-nine halls, all marvelously crafted, where many women serve as pages and squires. However, the most significant areas to witness are the four highly ornate halls where the king receives ambassadors from other kingdoms or provinces, or his own people when they call for a court of parliament (which is quite rare), as he typically does not appear before his subjects outside his house except by chance, and even then, it is mostly through a glass window. The first of these halls is made entirely of metal, delicately constructed with many figures; the second has a ceiling and floor made of intricately worked silver, of great value; the third hall is made of fine gold and is beautifully enameled. The fourth hall is wealthier than the other three combined, representing the power and wealth of that mighty kingdom; hence, they call it the hall of the king's treasure, claiming it rightfully deserves that title—inside, it contains the greatest treasure any king possesses in the world, along with many jewels of immeasurable worth, and a grand chair (where he sits) made of ivory and adorned with precious stones and carbuncles, which makes the hall so bright that, even in the darkest night, it appears as if there are many torches or lights—its walls are decorated with a variety of very rare and valuable stones, each intricately carved. To put it simply, it is the richest and most important sight to see in the entire kingdom, as it holds its very essence.

In these foure halles are heard such ambassadours as are sent from other countries, according vnto the estate and qualitie of the king and prouinces from whence they come: so that according as they are esteemed, so are they entertained into one of these foure hals. If that from whence they come is from a king of small power, he hath audience in the first hall: if he be of a reasonable power, in the second hal, and in this order in the rest. Within this mightie pallace, the king hath all that any humane vnderstanding can desire or aske (touching this life), in pleasure for to recreate his person, and for their queene: for that neuer (or by great chance) they go foorth of the same: and it hath beene a customable vse amongst the kings of that countrie, that it is as a thing inherited by succession never to go forth. They say, their reason why they doo keepe themselues so close and not to go abroade, is to conserue the mightie estate of their estade,[79] and also to auoide for being slaine by treason (as many times it falleth so out); for which occasion you haue had kings, that in all the time of their reigne haue not gone out of their pallace but onely the day of their oath and crownation: and besides this their close keeping, yet haue they tenne thousande men continually (as aforesaide) in garde of the pallace both day and night, besides others that are in the courtes, staires and halles, and other places. Within the gates and wals of this mightie pallace they haue gardines, orchards, woodes, and groues, whereas is all manner of hunt, and foule, and great pondes full of fish. And, to conclude, they haue all manner of pleasures and delites, that may be inuented or had in any banketting house in the fielde. In all this kingdome there is not one that is lorde ouer any subiect or vassales (as they of Turkie), neither haue they any iurisdiction proper, but that which is his patrimonie and moueables, or that which the king doth giue them in recompence of good seruice or gouernment, or for any[80] other particular respect: all the which dooth end with the person, and is returned againe vnto the king, except he will giue it vnto the sonne of him that is dead, in curtesie more then by obligation or duetie: giuing to vnderstande that it is to auoyd inconueniences and occasions of treasons, which might grow if that there were any lords that were rich or of power, and not for couetousnes or any other intent. Those whom he dooth put in authoritie, whether they are vizroyes, gouernours, or captaine generals, or whatsoeuer they be, hee giueth vnto them large wages, sufficient to sustaine them in their office, in so ample sort, that it is rather ouerplus vnto them then lacke; for that he will not that their necessitie compell them to take presents or bribes, which thing doth Punished for taking bribes. blinde them, that they cannot do iustice vprightly: and vnto him that doth receiue or take any such (although it be but of smal prise) he is cruelly punished.

In these four halls, you can find ambassadors sent from other countries, depending on the standing and quality of the king and provinces they represent. Their status determines which of the four halls they enter. If they're from a smaller power, they get to meet in the first hall; if from a medium power, in the second hall, and so on. Inside this mighty palace, the king has everything that any reasonable person could desire or ask for (in terms of this life) to enjoy and entertain himself and their queen. They rarely (or very rarely) leave the palace, as it has been a long-standing tradition among the kings of this country to never venture outside. The reasoning they give for this close confinement is to preserve the strength of their estate, and also to avoid being assassinated by treason (which often happens). Because of this, there have been kings who have not left their palace during their reigns, except for their oath-taking and coronation day. Despite their seclusion, they maintain ten thousand guards at the palace around the clock, in addition to others in the courtyards, stairways, halls, and various places. Within the palace walls and gates, they have gardens, orchards, woods, and groves filled with all kinds of game and fowl, plus large ponds full of fish. To sum up, they have all kinds of pleasures and delights that can be found in any banquet hall in the countryside. In this entire kingdom, there isn’t anyone who rules over subjects or vassals (like in Turkey), nor do they have any personal jurisdiction, except for what belongs to them or what the king grants them in exchange for good service, governance, or any other specific reason. All of this ends with the individual and is returned to the king, unless he chooses to give it to the deceased person's son, as an act of kindness rather than obligation. This practice aims to avoid complications and chances of treason that might arise if there were wealthy or powerful lords. Those whom the king puts in authority, whether they are viceroys, governors, or generals, receive generous salaries adequate enough to support them in their roles, often more than they need, to ensure they aren't compelled by necessity to accept gifts or bribes—something that can blind them to justice. Anyone caught taking bribes, even of a small value, faces severe punishment.


CHAP. III.

CHAP. III.

The number of such subiects as doo pay vnto the king tribute in all these fifteene prouinces.

The number of subjects who pay tribute to the king in all these fifteen provinces.

Vnderstanding the greatnesse of this kingdome of China, and the infinite number of people that is therein, it is an easie thing to bee beleeued, the number that euery prouince hath of such as do pay tribute, as is taken out of the booke that the officers haue, whereby they do recouer that tribute: and it is affirmed, that there are as many more, such as are free and do pay no tribute. The loytians and ministers of iustice, all sorts of soldiers, both by sea and land (which is an infinite number), are free and do pay nothing; the number as followeth.

Understanding the vastness of the kingdom of China and the countless people living there, it’s easy to believe the number of tribute payers from each province, as noted in the records that the officials use to collect that tribute. It’s said that there are just as many who are free and don’t pay tribute. The officials and judges, along with all types of soldiers, both at sea and on land (which is a huge number), are exempt and don’t owe anything; the numbers are as follows.

The prouince of Paguia[80] hath two millions seuen hundred and foure thousand that doth pay tribute to the king.[81]

The province of Paguia[80] has two million seven hundred and four thousand people who pay tribute to the king.[81]

The prouince of Santon, 3 millions and 700 thousand tributers.

The province of Santon, 3.7 million taxpayers.

The prouince of Foquien, two millions foure hundred and seuen thousand tributers.

The province of Foquien, two million four hundred and seven thousand taxpayers.

The prouince of Olam, two millions two hundred and foure thousand tributers.

The province of Olam, two million two hundred and four thousand taxpayers.

The prouince of Sinsay, three millions three hundred and foure score thousand.

The province of Sinsay, three million three hundred and four score thousand.

The prouince of Susuan, two millions and fiftie thousand.

The province of Susuan, two million and fifty thousand.

The prouince of Tolanchia, there where as the king is resident, and is the biggest of them al, sixe millions fourescore and ten thousand.

The province of Tolanchia, where the king lives, is the largest of all, with six million four hundred eighty thousand.

The prouince of Cansay, two millions three hundred and fiue thousand.

The province of Cansay, two million three hundred and five thousand.

The prouince of Oquiam, three millions and eight hundred thousand.

The province of Oquiam, three million eight hundred thousand.

The prouince of Ancheo, two millions eight hundred and foure thousand.

The province of Ancheo, two million eight hundred and four thousand.

The prouince of Gonan, one million and two hundred thousand.

The province of Gonan, one million two hundred thousand.

The prouince of Xanton, one million nine hundred fortie and foure thousand.

The province of Xanton, one million nine hundred forty-four thousand.

The prouince of Quicheu, two millions thirtie and foure thousand.

The province of Quicheu, two million thirty-four thousand.

The prouince of Chequeam, two millions two hundred and fortie foure thousand.

The province of Chequeam, two million two hundred forty-four thousand.

The prouince of Sancii, which is the least of all the prouinces, hath one million sixe hundred threescore and twelue thousand tributers.

The province of Sancii, which is the smallest of all the provinces, has one million six hundred sixty-two thousand taxpayers.

By this account it is found, that the tribute payers are verie many: and it is approoued in manie places of this historie whereas they do treate of the greatnes of this kingdome, that it is the mightiest and biggest that is to bee read of in all the world. God, for His mercies sake, bring them to the knowledge of His lawe, and take them out from the tyrannie of the diuell, wherein they are wrapped.[82]

By this account, it is found that there are very many tribute payers. It is confirmed in many parts of this history, where they discuss the greatness of this kingdom, that it is the mightiest and largest known in the whole world. God, for His mercy's sake, may He lead them to the knowledge of His law and free them from the tyranny of the devil, in which they are ensnared.[82]


CHAP. IV.

CHAP. 4.

The tribute that the king hath in these fifteene prouinces, according vnto the truest relation.

The tribute that the king has in these fifteen provinces, according to the most accurate account.

Although this kingdome is great and very rich, yet there is none that doth pay so little tribute ordinarily vnto their king as they do, neither amongst Christians, Moores, nor Gentiles, that we know. The extraordinary and personall seruice is very much, that in some respect wee may say that they are more slaues than free men, for that they do not possesse one foote of land; but they pay tribute in respect whereof, as also for the great misusing of them by their gouernours, will bee a great part and occasion to inuite them to receiue the lawe of the gospell, and that with great facilitie to inioy the libertie of the same.

Although this kingdom is vast and incredibly wealthy, no one pays as little tribute to their king as they do, whether among Christians, Moors, or Gentiles, to our knowledge. The personal and extraordinary service is so significant that we could say they are more like slaves than free men, as they do not own even a foot of land. However, they pay tribute due to this situation, and the severe mistreatment by their governors will greatly encourage them to accept the law of the gospel, making it much easier for them to enjoy the freedom it brings.

The ordinarie tribute that euery one dooth pay that dooth keepe house, is two Mases[81] euery yeare, which is as much as two Spanish rials of plate. This tribute is verie little, yet the Loytians (which is a great part of the kingdome) do pay none, neither their gouernours nor ministers, captaines nor souldiours: the multitude of the people is so great, and the kingdome so bigge, that alonely that which they giue for expences of the king and his court is woonderfull, with customes, dueties, portages, and other rents: not accounting that which is paide vnto garisons and souldiers of that kingdome, neither in that which is spent in repairing of walles of particular cities, and in men of warre at sea, and campes[83] by land, to gouernoures and iustices, which doth not enter into this account.

The regular tax that everyone who owns a home pays is two Mases[81] each year, which is equivalent to two Spanish rials of silver. This tax is quite small, yet the Loytians (who make up a large part of the kingdom) pay none, including their governors, ministers, captains, or soldiers. The population is so large, and the kingdom so expansive, that the contributions for the expenses of the king and his court alone are astounding, along with customs, duties, transport fees, and other rents. This doesn't even include the payments to garrisons and soldiers in that kingdom, nor does it account for the expenses related to repairing city walls or maintaining naval forces and land camps for governors and justices, which are not part of this calculation.

The rent of the king. The rent which remaineth vnto the king ordinarily is this that followeth, and is taken with great regard out of the booke of his excheker. Yet the Chinos do say that it is much lesse then that they do pay at this time; for that this is of old antiquitie, when as the tributes were lesse: the tributes as followeth.

The king's fee. The rent that is owed to the king normally is what follows, and it is taken into careful consideration from the records of his treasury. However, the Chinese say that it is much less than what they pay now; this is from ancient times when the tributes were lower: the tributes are as follows.

Pure gold. Of pure golde, from seuenteene to two and twentie killates,[82] they giue him foure millions, and two hundred fiftie sixe thousand and nine hundred Taes:[83] euerie one is worth ten rials and foure and twentie marauadies Spanish mony.

24k gold. Of pure gold, from seventeen to twenty-two carats,[82] they give him four million, two hundred fifty-six thousand nine hundred taels:[83] each one is worth ten rials and twenty-four maravedis in Spanish money.

Fine siluer. Of fine siluer, three millions one hundred fiftie three thousand two hundred and nineteene Taes.

Sterling silver. Of fine silver, three million one hundred fifty-three thousand two hundred nineteen taels.

Pearles. The mines of pearles, whereof you haue many in this kingdome (although they are not verie round), is woorth vnto him commonly two millions sixe hundred and thirtie thousand Taes.

Pearls. The pearl mines, which you have many of in this kingdom (even though they aren’t very round), are usually worth about two million six hundred and thirty thousand Taes.

Precious stones. Of precious stones of all sorts, as they come from the mines, one million foure hundred three score and ten thousand Taes.

Gemstones. Of all kinds of precious stones, straight from the mines, there are one million four hundred seventy thousand Taes.

Muske and amber. Of muske and amber, one million and thirtie fiue thousande Taes.

Musk and amber. For musk and amber, one million and thirty-five thousand taels.

Of earthen dishes and vessell, fourscore thousand Taes. Besides all this, the king doth put forth verie much ground to his subiects, and they do pay him with part of the croppe that they gather, or with the cattle that they bring vp on ye same grounde.

Of earthen dishes and vessels, eighty thousand Taes. Besides all this, the king allows a lot of land to his subjects, and they pay him with a portion of the crops they harvest or with the livestock they raise on that same land.

Rice. The quantitie that they pay him is as followeth. Of cleane rice (which is a common victuall throughout all the kingdome, and of the countries adioyning to them) they pay him three score millions, one hundred three score and eleuen thousand, eight hundred thirtie and two hanegges.

Rice. The amount they pay him is as follows. For clean rice (which is a common food throughout the entire kingdom and the surrounding countries), they pay him sixty million, one hundred sixty-three thousand, eight hundred thirty-two hanegges.

Barle. Of barley, twentie nine millions, three hundred foure[84] score and eleuen thousand, nine hundred fourescore and two hanegges.

Barley. Of barley, twenty-nine million, three hundred four[84] sixty-one thousand, nine hundred eighty-four.

Wheate. Of wheat like vnto that in Spaine, thirtie three millions, one hundred twentie thousand and two hundred hanegges.

Wheat. Of wheat similar to that in Spain, thirty-three million, one hundred twenty thousand and two hundred acres.

Salt. Of salt, twentie fiue millions three hundred and fortie thousand foure hundred hanegges, which is made in his owne salt pits, and is of a great rent.

Salt. Of salt, twenty-five million three hundred and forty thousand four hundred hanegges, which is produced in his own salt pits, and generates a significant income.

Mayz. Of wheat called Mayz, twentie millions two hundred and fiftie thousand hanegs.

Maze. A type of wheat called Mayz, twenty million two hundred and fifty thousand acres.

Millo. Of millio,[84] twentie foure millions of hanegges.

Millo. Of millio,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ twenty-four million hedges.

Panizo. Of Panizo,[85] fourteene millions and two hundred thousande hanegges.

Panizo. Of Panizo,[85] fourteen million two hundred thousand bushels.

Other graine. Of other different graine and seeds, fortie millions and two thousand hanegges.

Other grains. Of other different grains and seeds, forty million and two thousand haneggs.

Peeces of silk. They doo pay him in peeces of silke, of fourteene vares long the peece, two hundred fiue thousand and fiue hundred ninetie peeces.

Silk pieces. They do pay him in pieces of silk, fourteen yards long each piece, two hundred five thousand five hundred ninety pieces.

Raw silke. Cotton wool. Of raw silke in bundles, fiue hundred and fortie thousande pounds. Of cotton wool, three hundred thousand pounds.

Raw silk. Cotton balls. Of raw silk in bundles, five hundred forty thousand pounds. Of cotton wool, three hundred thousand pounds.

Mantels. Of mantles wrought of all colours, eight hundred thousand and foure hundred mantles. Of Chimantas[86] made of rawe silke, that waieth twelue pound a peece, three hundred thousand sixe hundred and eightie of them. Of mantles made of cotton of fourty vares, sixe hundred seuenty eight thousand, eight hundred and seuentie. Of Chimantas of cotton, three hundred foure thousand sixe hundred forty and eight. All this aforesaide is for expenses of the court, which is great. The Chinos yt come vnto the Philippinas do affirme the same, and do not differ in the report, which is a signe to be true: likewise they do receiue of it in his tresurie, whereas is many millions, and cannot be otherwise, considering his great rentes.[85]

Mantles. Of mantles made in all colors, there are eight hundred thousand four hundred mantles. Of Chimantas[86] made from raw silk, which weighs twelve pounds each, there are three hundred thousand six hundred eighty of them. Of cotton mantles of forty varieties, there are six hundred seventy-eight thousand eight hundred seventy. Of cotton Chimantas, there are three hundred four thousand six hundred forty-eight. All of this is for court expenses, which are substantial. The Chinese who come to the Philippines report the same and don't differ in their accounts, which indicates its truth: likewise, they receive a portion of it in the treasury, where there are many millions, and it can’t be any other way, considering his enormous rents.[85]


CHAP. V.

CHAP. V.

Of the men of war that are in the fifteene prouinces, as wel footmen as
horsemen, and of the great care they haue in the gard of the kingdome.

Of the soldiers in the fifteen provinces, both infantry and cavalry, and the great attention they pay to the defense of the kingdom.

Looke what care and diligence this mightie king hath, that iustice should be ministred with right and equitie: so likewise (yea and much more) he hath touching matters that may preuent wars, which be offered by princes adiacent vnto him, or any other whatsoeuer. But in especiall with the Tartarians, with whom they haue had continuall wars many years. (Although at this day) that the Tartarians doo feare him very much: in such sort as he thinketh it best to keepe him for his friende, and doth acknowledge vnto him a certain manner of vassalage. And although at this present and long time since, he hath bin and is without any occasion of wars, that should come vpon a sodain; yet hath he had manie and grieuous enimies to defend himselfe from, or to offend them, as you shall perceiue in this that followeth. For besides that he hath in euery prouince his president and counsell of war, captaine generall, and others ordinarie to take vp people, and ordaine their campes and squadrons as well by sea as by land, to serue at all assaies when that occasion shall serue; so likewise he hath in euery city captaines and souldiers for their particular Great care for to defend their countrie. garde and defence, and doo range and watch to set their garde in order both day and night, as though their enimies were at the gates. This military order they do vse and maintaine, in such sort that no nation knowne may be compared vnto them. Although, speaking generally, (according vnto the relation of certaine Spanish souldiers that were there, and did manie times see them) there be other nations that do exceed them both in valiantnesse, courage, and worthinesse of mind.[86]

Look at the care and diligence this mighty king has to ensure that justice is served with fairness and equity. Similarly (and even more so), he is focused on issues that could prevent wars, which may arise from neighboring princes or anyone else. But especially with the Tartars, with whom they have fought continuous wars for many years. (Although today) the Tartars fear him greatly, to the extent that he believes it’s best to maintain a friendship with them and acknowledges a certain degree of vassalage. And even though right now, for a long time, he hasn't had any reason for sudden wars, he has faced many serious enemies to protect himself from or to attack, as you will see in what follows. Because besides having a president and a war council in every province, along with a general and others to organize troops and establish their camps and divisions, both by sea and land, to be ready for any occasion; he also has captains and soldiers in every city for their specific defense, who organize and keep watch to set their guard in order both day and night, as if their enemies were at the gates. This military organization is maintained in such a way that no known nation can compare to them. However, generally speaking, (according to accounts from certain Spanish soldiers who were there and saw them many times) there are other nations that surpass them in bravery, courage, and nobility of spirit.Great care to defend their country.[86]

They haue at the gates of all their cities their squadrons, who let[87] the entrie and going out of any whatsoeuer, except he haue licence of the iustice of that citie or towne, brought them in writing: the which gates they do shut and open by order and licence of their captaines, which is sent vnto them euery day, written in whited tables, and their sine vnto it. These gates are the force of all the cittie, and thereon is planted all the artilerie they haue; nigh vnto the which gate, is ordinarily the house whereas they are founded or made. At night, when they do shut their gates, they do glew papers vpon the ioinings of them: then they doo seale the papers, with the seale that the gouernour or iudge of that cittie doth weare on his finger, the which is done by himselfe, or by some other in whom he hath great confidence and trust: and they cannot open them againe in the morning vntill such time as it bee seene and acknowledged that it hath not been touched since the night that it was put on. So that if any haue any iourney to ride very early in the morning, he must go forth of the citie ouer night, before the gates be shut, and remaine in the suburbs: for out of the cittie it is not possible to goe vntill the gates be open, which is not till the sunne be vp ordinarily.

They have their squads at the entrances of all their cities, who control the entrance and exit of anyone, unless they have written permission from the city's or town's authority. These gates are opened and closed according to the orders from their captains, which they receive daily, written on white boards and signed. These gates are the city's main defense, and all their artillery is positioned near them; typically, the headquarters are located close to these gates. At night, when they close their gates, they glue papers on the seams of the gates and then seal the papers with the seal that the governor or judge of that city wears on their finger. This is done either by the governor themselves or by someone they trust deeply. They cannot reopen the gates in the morning until it is checked and confirmed that they haven't been tampered with since the seal was placed. So, if anyone has to travel very early in the morning, they must leave the city the night before, before the gates are closed, and stay in the suburbs because it is impossible to leave the city until the gates are opened, which usually happens after sunrise.

They do not vse any castles nor forts, but great bulwarkes and gun bankes, whereas they haue continuall watch, and doo change by quarters according as wee do vse: and the officers with a great number of souldiers do range throughout the city, and bulworkes: and commonly the captaines be naturall of those prouinces, whereas they haue their charge giuen them in consideration that the loue they haue to their countrie, doo binde them to fight to the death for the defence thereof. And for that there should be more quietnesse and rest in the cities, it is not permitted that any do weare weapons, defensiues, nor offensiues, but onely such souldiers as haue the kings pay: neither do they consent[87] they should haue them in their houses, neither vse any in trauaile by sea nor lande. Besides all this, the king hath in the citie of Taybin and Suntiem (whereas hee is resident), and in such cities lying there about, a great number both of horsemen and footemen, alwaies in a readinesse for to go with him into any place, for the safegarde of his person in time of necessitie.

They don’t use any castles or forts, but instead rely on large ramparts and gun platforms, where they maintain a constant watch and rotate duties just like we do. The officers, along with a large number of soldiers, patrol the city and fortifications. Typically, the captains are locals from those provinces, and they've been given their positions because their love for their country compels them to fight to the death in its defense. To ensure more peace and calm in the cities, it’s not allowed for anyone to carry weapons, whether defensive or offensive, except for soldiers on the king’s payroll. They also can’t have weapons in their homes or use them while traveling by land or sea. Additionally, the king has a significant number of both cavalry and infantry stationed in the city of Taybin and Suntiem (where he resides), and in nearby cities, always ready to accompany him anywhere for his protection in times of need.

The souldiers of his kingdome are in two sortes and manners, the one sort are such as bee and are naturals of the citie whereas they haue their charge, and these be called in their language Cum: in this place the sonne doth succeed the father, and for lacke of an heire, the king doth prouide one in the dead man's place. Euery one of them hath his name written vpon the post of his doore, and the place appointed whither he shal go when occasion shall serue (enemies being against that cittie or towne). The other sort of souldiers are strangers, and are consorted for yeares or monethes to serue. These be they that ordinarily make their watches, musters, and ioyne companies for the receit of the captaines: these be called in their language Pon.[88] These goe from one place vnto another, whereas they are commanded to go. One captaine and ancient hath charge of a thousand, and a meaner captaine with his ancient a hundreth, that doo depend vpon the other. So that for to knowe the number of people that is in a great campe, it is done with great ease in accounting the ensignes of a thousand men, which are easily knowne. Euery chiefe or petie captaine of these, hath his house vpon the cittie wal, and his name put on it, and there he dwelleth so long as the warres indureth. These captaines euery moneth do exercise their souldiers in marching and putting them in order: sometime[88] with quick speed, and other times more slower, and to giue assalt and retyre as they are taught by the sound of the drum: this they do vse continually in the time of peace, as well as in the time of warre: also how to vse their weapons, which are ordinarie, hargabuses, pikes, targets, faunchers,[89] brushebilles,[90] holbards, dagars, and armour. The horsemen do vse in the warres to carrie foure swords hanging at their saddell bowes, and doo fight with two at once, with great dexteritie and gallant to behold. These do accustome to go into the wars accompanied with many seruants, and familiar friends on foote, all wel armed after the gallantest manner that possibly they may. These footemen be marueillous full of policie, and ingenious in warlike or martiall affaires: and although they haue some valor for to assalt and abide the enemie, yet doo they profite themselues of policies, deuises and instruments of fire, and of fire workes. Thus do they vse as wel by land in their wars as by sea, many bomes[91] of fire, full of old iron, and arrowes made with powder and fire worke, with the which they doo much harm and destroy their enimies. The horsemen do fight with bowes and arrowes, and lances, and with two swordes (as I haue saide before), and some with hargabuses. They cannot gouerne their horses very wel, for that they haue but one peece of iron that is crosse in their mouthes that serueth for a bridle; and for to make them stay, they pull but one raine, and with clapping their hands together and making of a noise before them. They haue very ill Uerie ill horsemen. saddels, so that they be al verie ill horsemen. The like prouision hath the king for the sea: hee hath great fleetes of ships, furnished with captaines and men, that doo scoure and defend the costs of the countrie with great diligence and watchings. The souldiers, as well by land as by sea, are paid with great liberalitie, and those that do aduantage themselues in valor, are very much esteemed, and haue great preferment and rewards. When[89] these Chinos doo take anie prisoner in the wars, they doo not kill him, nor giue him more punishment, but to serue as a souldier in that countrie in the farthest parts from their naturall, the king paying him his wages as other souldiers are paid. These for that they may be knowne doo weare redde bonnets, but in their other apparell they do differ nothing from the Chinos. Likewise such as be condemned by iustice for criminall offences, to serue in any frontier (as is vsed much amongst them), they also weare redde caps or bonnets: and so it is declared in their sentence, that they do condemme them to the red bonnet.

The soldiers in his kingdom come in two types. One type consists of locals from the city where they are stationed, and they are referred to in their language as Cum. Here, sons succeed their fathers, and if there's no heir, the king appoints someone to take the deceased's place. Each soldier has his name posted on his door and knows where to report when needed (when enemy forces threaten the city or town). The other type of soldiers are outsiders, who enlist for years or months. These soldiers typically perform watches, organize musters, and gather with captains, and they are known as Pon. They travel from place to place as ordered. One captain commands a thousand soldiers, while a lower-ranked captain commands a hundred, who are subordinate to the former. Therefore, it's easy to determine the number of troops in a large camp by counting the insignias representing a thousand men, which are easily recognizable. Each chief or junior captain has a house on the city wall with his name displayed, where he lives as long as there is war. These captains drill their troops monthly, practicing marching and formations: sometimes swiftly, other times more slowly, learning how to charge and retreat as instructed by drum signals. This training occurs both in times of peace and war, along with learning to handle their standard weapons like harquebuses, pikes, shields, and various swords. Cavalry soldiers often carry four swords attached to their saddles and engage in combat using two at a time, demonstrating much skill and flair. They typically go into battle accompanied by many well-armed foot servants and close friends, all dressed in the most impressive gear possible. These infantrymen are remarkably clever and resourceful in military matters: although they possess some bravery to attack and withstand the enemy, they also rely on tactics, devices, and fire weapons. They use many types of fire bombs and projectiles filled with old iron and arrows made with gunpowder, causing substantial damage to their enemies. Cavalry soldiers fight using bows and arrows, lances, and two swords (as previously mentioned), along with some using harquebuses. However, they struggle to control their horses because they only have a piece of iron across the horses' mouths serving as a bridle. To make the horses stop, they pull on one rein, clapping their hands and making noise in front of them. Their saddles are of poor quality, making them all very inadequate horsemen. The king also maintains a naval fleet, equipped with captains and crews that vigilantly patrol and defend the country's shores. Soldiers, both on land and at sea, are paid generously, and those who excel in valor are highly regarded and receive significant rewards. When these Chinese capture a prisoner in battle, they don't kill him or inflict severe punishment; instead, they make him serve as a soldier in their farthest territory, with the king paying him the same wages as other soldiers. To distinguish themselves, they wear red hats, but in other respects, their clothing is the same as that of the Chinese. Similarly, those sentenced justly for crimes who serve on the frontiers (a common practice among them) also wear red caps or hats, as stated in their sentence that condemns them to wear the red cap.


CHAP. VI.

CHAPTER 6.

More of the men of war which are in al these fifteene prouinces, and how many there be in euery one of them, as well horsemen as footemen.

More of the soldiers in all these fifteen provinces, and how many there are in each of them, both cavalry and infantry.

In the chapter past you do vnderstande what care these Chinos haue in the time of peace as well as in warre for to defend their citties, and what preparations they haue generrally throughout al the countrie. Now lacketh to let you know particularly the number that euery prouince hath in it selfe, the better to vnderstand the mightinesse therof. They haue in euerie prouince in their chiefe or metropolitan citie, a counsell of warre, with a president and foure counsailers; all the which are such as haue bin brought vp from their youth in the wars, with experience of the vse of armour and weapon: so that vnto them is giuen the charge for the defence of their prouince.

In the previous chapter, you learned about the care the Chinese take during both peacetime and wartime to protect their cities, as well as the preparations they make throughout the country. Now, let me share with you the specific numbers that each province has, so you can better understand their strength. In every province, in their main city, they have a war council, led by a president and four councilors. All of these individuals have been raised in military settings from a young age, gaining experience with armor and weapons, so they are responsible for the defense of their province.

These counsellors doo ordaine captaines, and prouide other officers and all necessaries for the warres, and send them vnto such cities and townes whereas they see it is needfull. And for that in the accomplishing thereof there[90] shalbe no lacke, the treasurer is commanded to deliuer vnto them whatsoeuer they do aske without any delay.

These counselors appoint captains, provide other officers, and arrange everything needed for the wars, sending them to cities and towns wherever they see it’s necessary. To ensure there’s no shortage in these efforts, the treasurer is instructed to give them whatever they request without any delay.

The number of souldiers in all China. The number of the souldiers that euery prouince had in the yeare 1577, at such time as frier Martin de Herrada and his companie entered into China (hauing no wars, but great peace and quietnesse), is as followeth.

The total number of soldiers in all of China. The number of soldiers each province had in the year 1577, at the time when Friar Martin de Herrada and his company entered China (with no wars, but great peace and calm), is as follows.

The prouince of Paguia, whereas ordinarily the king is resident, hath two millions and one hundred and fiftie thousand footemen, and foure hundred thousand horsemen.

The province of Paguia, where the king usually resides, has two million one hundred fifty thousand infantry and four hundred thousand cavalry.

The prouince of Santon hath one hundred and twenty thousand footemen, and fortie thousand horsemen.

The province of Santon has one hundred twenty thousand foot soldiers and forty thousand horsemen.

The prouince of Foquien hath eight and fiftie thousande and nine hundred footemen, and twentie two thousand foure hundred horsemen.

The province of Foquien has fifty-eight thousand nine hundred foot soldiers and twenty-two thousand four hundred cavalry.

The prouince of Olam hath three score and sixteene thousand footemen, and twentie fiue thousande fiue hundred horsemen.

The province of Olam has 76,000 foot soldiers and 25,500 cavalry.

The prouince of Cinsay hath eightie thousand three hundred footemen, but of horsemen verie few or none; for that this prouince and the other that followe, are all mountaines, and ful of rockes and stones.

The province of Cinsay has eighty thousand three hundred foot soldiers, but very few or no horsemen at all; because this province and the next one are all mountains, filled with rocks and stones.

The prouince of Oquiam hath twentie thousand and sixe hundred footemen, and no horsemen, for the reason aforesaide.

The province of Oquiam has twenty thousand six hundred foot soldiers and no cavalry, for the reasons mentioned above.

The prouince of Susuan foure score and sixe thousande footemen, and foure and thirtie thousande and fiue hundred horsemen.

The province of Susuan has eighty-six thousand foot soldiers and thirty-four thousand five hundred cavalry.

The prouince of Tolanchia, which is that which doth border vpon the Tartarians, with whom the kings of China haue had wars (as aforesaid), hath two millions and eight hundred thousand footemen, and two hundred and ninety thousand horsemen, and are the most famous and best in all the whole kingdome: for that they are brought vp in the use of armour from their youth, and many times exercised the same in times past, when they had their ordinary war with their borderers the Tartarians.[91]

The province of Tolanchia, which borders the Tartarians, with whom the kings of China have fought wars (as mentioned earlier), has two million eight hundred thousand infantry and two hundred ninety thousand cavalry. They are the most renowned and skilled in the entire kingdom because they are trained in the use of armor from a young age and have often practiced it in the past during their regular conflicts with their border neighbors, the Tartarians.[91]

The prouince of Cansey hath fiftie thousand footemen, and twentie thousand two hundred and fiftie horsemen.

The province of Cansey has fifty thousand foot soldiers and twenty thousand two hundred and fifty cavalrymen.

The prouince of Ancheo (there whereas the friers were) hath foure score and sixe thousand footemen, and fortie eight thousand horsemen.

The province of Ancheo (where the friars were) has eighty-six thousand foot soldiers and forty-eight thousand horsemen.

The prouince of Gonan, fortie foure thousand footemen, and fourteene thousand fiue hundred horsemen.

The province of Gonan, forty-four thousand foot soldiers, and fourteen thousand five hundred cavalry.

The prouince of Xanton hath fiftie two thousand footemen, and eighteene thousand nine hundred horsemen.

The province of Xanton has fifty-two thousand infantry and eighteen thousand nine hundred cavalry.

The prouince of Quincheu, hath fortie eight thousand and seuen hundred footemen, and fifteene thousande three hundred horsemen.

The province of Quincheu has forty-eight thousand seven hundred foot soldiers and fifteen thousand three hundred cavalry.

The prouince of Chequeam, thirty foure thousand footmen, and thirteene thousand horsemen.

The province of Chequeam has thirty-four thousand infantry and thirteen thousand cavalry.

The prouince of Sancii, which is least of them all, hath forty thousand footemen, and sixe thousand horsemen.

The province of Sancii, the smallest of them all, has forty thousand foot soldiers and six thousand cavalry.

All these people aforesaid, euery prouince is bound (by an order set downe in parlement) to haue in a redinesse, the which is an easie thing to be done; the one is for that the king doth pay them roiallie, the other for that they do dwel The souldier is royall paid. in their owne natural countries and houses, wheras they do injoy their patrimonies and goods: leauing it vnto their sonnes. In the time of wars, they are bound to assist the place that hath most necessitie. By this account it plainely appeareth that all these prouinces (which may better be called kingdomes, considering their greatnes) haue fiue millions and eight hundred The number of footemen and horsemen. fourtie sixe thousand and fiue hundred footemen, and nine hundred fortie eight thousand three hundred and fiftie horsemen. All the which, if in valor and valientnes might be equalled vnto our nations in Europe, they were sufficient to conquer ye whole world. And although they are more in number and equal in policies, yet in their valientnesse and courage they are far behind. Their horse for the most part are little, but great traueilers: yet they say, within the countrie there are verie great and excellent[92] good horse. I do not here declare the industrie that might (with the fauour of God) be vsed to win and ouercome this people, for that the place serueth not for it; and I haue giuen large notice thereof, vnto whom I am bound. And againe, my profession is more to bee a meanes vnto peace, then to procure any warres; and if that which is my desire might be doone, it is, that with the word of God, which is the sworde that cutteth the hearts of men, wherewith I hope in the Lorde to see it.

All these people mentioned, every province is required (by a law passed in Parliament) to be prepared, which is easy to manage; one reason is that the king pays them well, and the other is that they live in their own home countries and houses, where they enjoy their inheritances and assets, leaving them to their sons. During times of war, they are obligated to support the area that is most in need. By this measure, it clearly shows that all these provinces (which might be better called kingdoms, considering their size) have five million eight hundred forty-six thousand five hundred foot soldiers and nine hundred forty-eight thousand three hundred fifty cavalry. If they were equal in valor and bravery to our nations in Europe, they would be capable of conquering the whole world. And although they have a larger number and are equal in strategies, they fall short in valor and courage. Their horses are mostly small but great travelers; yet they say there are very large and excellent good horses within the country. I am not going to detail the strategies that could (with God's favor) be employed to defeat this people, as this isn't the right place for that; and I have provided ample notice of this to those I am obligated to. Again, my role is more to be a means to peace than to foster any wars; and if my desire could be realized, it would be that with the word of God, which is the sword that pierces the hearts of men, I hope in the Lord to see it.


CHAP. VII.

CHAP. 7.

Of a law amongst the Chinos, that they cannot make anie wars out of their owne countrie, neither go forth of the same, neither can any stranger come in without licence of the king.

Of a law among the Chinese, that they cannot wage any wars outside their own country, nor can they leave it, and no foreigner can enter without the king's permission.

Although in many things that haue bin seene in this kingdome is shewed and declared the sharpe and ripe witts of these men, and with what wisedome and prudence they doo most manifest the same (in my iudgment) is in that which shalbe declared in this chapter. They without all doubt seeme to exceede the Greekes, Carthagenians, and Romanes, of whom the old ancient histories haue signified to vs, and also of those later times; who for to conquere strange countries did separate themselues so farre from their natural, that they lost their owne countries at home. But these of this kingdome being forewarned (as ye prouerbe saith:) Felix quem faciunt aliena pericula cautum. By the hurt of another, etc., they haue found by experience yt to go forth of their owne kingdome to conquer others, is the spoile and losse of much people, and expences of great treasures, besides the trauaile and care which continually they haue to sustaine that which is got, with feare to be lost againe: so[93] that in the meane time whilest they were occupied in strange conquests, their enimies, the Tartarians and other kings borderers vnto them, did trouble and inuade them, doing great damage and harme. And more, considering that they do possesse one of the greatest and best kingdomes of the world, as well for riches as for fertility, by reason whereof, and by the great aboundance of things that the country doth yeeld, many strange nations do profite themselues from them, They haue no neede of other nations. and they haue need of none other nation, for that they haue sufficient of all things necessarie to the mainteining of humane life. In consideration whereof they called a generall court of Parliament, whether came all vizroyes and gouernours and other principall men of all the fifteene prouinces: and there they did communicate, to put remedy in this great inconuenience in the best manner possible. Then after they had wel considered of the same with great care and diligence, taking the iudgment particular of euery one, and in generall by common consent, they found it requisit for their quietnes and profite, and a thing most conuenient for the common wealth to leaue al yt they had got and gained out of their owne kingdome, but specially such countries as were farre off. And from that day forwards not to make any wars in any place: for that from thence did proceed a known damage and a doubtfull profite: and being altogether conformable, they did request the king that was at that present that he would cal home al such people as he had in other kingdomes bordering there about vnder his obedience, perswading him that in so doing, he should remaine a mightie prince, more richer, more in quiet and in more securitie. Then the king perceiuing the request and petition of his kingdome and subiects, and being fully satisfied that this perswasion was requisite to be put in execution: he straight wayes set it a worke, and commanded vpon great penalties, that al his subiects and vassals naturall that were in any strange countries, that in a time limited, they should returne[94] home to their owne country and houses: and likewise to the gouernours of the same countries, that they should in his name abandon and leaue the dominion and possession that he had of them: excepting such as would of their owne good will acknowledge vassalage, and giue him tribute, and remaine friends, as vnto this Straight lawes. day the Lechios[92] and other nations do. This law was then established and is inuiolablie kept to this day: in the which it is first commanded that none whatsoeuer, vpon paine of death, shall make or begin warre in any part without his licence. Also on the said penaltie, that no subiect of his shall nauigate by sea out of the kingdome without the said licence. Also that whatsoeuer will go from one prouince to another within the said kingdome, to traficke in buying and selling, shall giue sureties to returne againe in a certaine time limited, vpon paine to bee disnaturalled of the countrie. Likewise that no stranger whatsoeuer shall come in by sea nor by land, without his express licence, or of the gouernours of such ports or places whereas they shall come or ariue. And this licence must be giuen with great consideration, aduising the king therof. All which lawes haue beene the occasion that this mightie kingdome hath not come to notice and knowledge but of late yeares. All the which that is said, seemeth to be true, for that it is cleerely found in their histories and books of nauigations of old antiquitie: whereas it is plainely seene that they did come with the shipping vnto the Indies, hauing conquered al that is from China, vnto the farthest part thereof. Of all the which they indured possessors in great quietnes, till such time as they ordeined the law of abandoning of their owne good will, as aforesaid. So that at this day there is great memory of them in the Ilands Philippinas and on the cost of Coromande, which is the cost against the kingdome of Norsinga[93] towards the Sea of Cengala;[94] whereas is a towne called vnto this day the soile of the Chinos, for[95] that they did reedifie and make the same. The like notice and memory is there in the kingdom of Calicut, wheras be many trees and fruits, that the naturals of that countrie do say, were brought thither by the Chinos, when that they were lords and gouernours of that countrie. Likewise in those dayes they were of Malaca, Siam, and Chapaa,[95] and other of their borderers. Also it is to be beleeued of ye Ilands of Iapon, for that there are many token unto the Chinos unto this day, and the naturals of the country are much after the fashion of the Chinos, and many particular things that do giue vs to vnderstand: and some lawes that are obserued and kept in China. But now in these dayes the gouernors of the sea ports do dispence with the law that forbiddeth ye going out of the kingdome, by certaine gifts which is giuen them by merchants to giue them secret licence, that they may go and trafficke in ilands bordering there about, as vnto the Philippinas, whither come euery yeare many ships laden with merchandise of great riches, of the which is brought many times into Spaine. Likewise they do trauaile vnto other parts and places, wheras they vnderstand they may profite themselues. Yet they do not giue any such licence vntill they haue giuen sureties to returne within one whole yeare.

Although many things seen in this kingdom showcase the sharp and clever minds of these individuals, the most notable example of their wisdom and prudence, in my opinion, will be explained in this chapter. They undoubtedly seem to surpass the Greeks, Carthaginians, and Romans, as noted in ancient histories, as well as those from later times, who, in their quest to conquer foreign lands, distanced themselves so far from their own that they lost their homelands. However, the people of this kingdom, being forewarned (as the proverb goes: "Happy is he whom the dangers of others make cautious"), have learned through experience that venturing outside their own kingdom to conquer others leads to the ruin and loss of many people, along with great expenses, not to mention the ongoing struggles and fears they must endure to hold onto what they’ve gained. During the time they were busy with distant conquests, their enemies, the Tartars and other neighboring kings, troubled and invaded them, causing great damage and harm. Moreover, considering that they possess one of the largest and richest kingdoms in the world, both for wealth and fertility, which leads many foreign nations to benefit from it, they do not need other nations for anything essential to sustain human life. Given this situation, they called a general Parliament, gathering all the vice-royalties, governors, and other principal men from all fifteen provinces to discuss how to remedy this significant issue in the best way possible. After careful consideration and taking the individual opinions of everyone into account, they collectively agreed that, for their peace and benefit, and what was most suitable for the common good, they should abandon everything they had acquired beyond their own kingdom, especially in distant lands. From that day forward, they resolved not to engage in any wars elsewhere, recognizing that such actions resulted in known harm and uncertain benefits. Fully aligned on this matter, they requested the king at the time to call back all his subjects in surrounding kingdoms under his authority, persuading him that by doing so, he would remain a powerful prince, richer, more peaceful, and more secure. The king, understanding the requests and concerns of his kingdom and subjects, found that this suggestion needed to be implemented. He immediately set it in motion and commanded, under severe penalties, that all his natural subjects and vassals in foreign lands must return home within a specified timeframe. He also instructed the governors of those countries to renounce the dominion and possession he had over them, except for those who willingly acknowledged their vassalage, paid tribute, and remained friendly, as the Lechios and other nations do to this day. This law was established and has been strictly enforced to this day, commanding that no one shall make or start a war anywhere without his license, under the threat of death. Moreover, no subject is allowed to navigate by sea out of the kingdom without this license. Additionally, anyone traveling from one province to another within the kingdom for trade must provide guarantees to return within a set period, or risk being disallowed from the country. Likewise, no foreigner is allowed to enter by sea or land without the king’s express permission or that of the governors of those ports or places of arrival. This license must be granted with much consideration, consulting the king beforehand. All these laws have been the reason why this powerful kingdom has only recently come to attention and recognition. What I’ve stated seems to be true, as it is clearly documented in their histories and ancient navigational texts. It is evident that they reached the Indies with their ships, having conquered all territories from China to the farthest reaches. They remained peaceful possessors until they enacted the law allowing them to relinquish their holdings as previously mentioned. Today, there is significant memory of them in the Philippines and along the coast of Coromandel, which borders the kingdom of Norsinga towards the Sea of Cengala; where there is a town still called to this day the soil of the Chinese because they rebuilt and established it. Similarly, in the kingdom of Calicut, there are many trees and fruits that the locals say were brought there by the Chinese when they governed that region. During those times, they were also involved with Malacca, Siam, and Champa, along with other neighboring countries. There are also believed connections to the Islands of Japan, as many reminders of the Chinese persist to this day, with locals resembling the Chinese in many ways and observing customs that are similar, including some laws upheld in China. However, nowadays, governors of coastal ports sometimes overlook the law prohibiting leaving the kingdom, in exchange for gifts from merchants, allowing them secret permission to travel and trade in nearby islands like the Philippines. Many ships laden with rich merchandise come every year, often returning with valuable goods to Spain. They also travel to other locations where they recognize the potential for profit. Yet, they will not be permitted to leave until they have provided guarantees to return within a whole year.

The desire of gain hath caused them to traueile to Mexico, whither came the yeare past in anno 1585 three merchants of China, with verie curious things, and neuer staied till they came into Spaine and into other kingdomes further off. Likewise the said iudge and gouernours doo giue licence vnto strangers (in the order aforesaid) for to enter into their ports to buy and sel, but first vpon examination and charge, that they should haue a great care not to demand any licence but to the same intent. Then haue they their licence with a time limited, and with condition that they shall not procure to goe about their cities, neither to[96] see the secrets thereof. And this is giuen in writing vpon a whited table, which is set vpon the fore partes of their ships, that when they come to an anker in any port it may be seene of the keepers and guards that they sinke them not, but let them peaceably to enter and to trafficke in buying and selling, paying their ordinarie customes due vnto the king.

The pursuit of profit has driven them to travel to Mexico, where last year, in 1585, three merchants from China arrived with very interesting goods, and they didn't stop until they reached Spain and even further kingdoms. Similarly, the judge and governors give permission to foreigners (as mentioned above) to enter their ports to buy and sell, but only after a thorough examination and requirement that they should be very careful not to request any permit for any other purpose. They get a license for a limited time with the condition that they are not allowed to roam around their cities or discover their secrets. This is provided in writing on a whiteboard that's placed on the front of their ships so that when they anchor in any port, it can be seen by the keepers and guards, ensuring they do not obstruct them but allow them to peacefully enter and engage in trade, paying the regular customs owed to the king.

In euery port there is a scriuener or notarie, put there by the gouerners, that dooth set downe in memorie the day and houre that any shippe doth enter in, in order that, whether hee be a stranger or natural, to take in his lading and dispatch, according vnto the old custome of those ports, the which is inuiolably kept; which is the occasion that they do lade and dispatch in so short a time, and with so great quietnesse, as though there were but one shippe, although many times you shall see in one port two thousande ships small and great. In this sort, with a bought licence, did the Portugals traficke from the Indies in Canton, a prouince of this kingdome, and in other parts of that kingdome, as they themselues haue declared, and likewise the Chinos.

In every port, there's a scrivener or notary appointed by the governors who records the date and time when any ship arrives. This is to ensure that whether a ship is foreign or local, it can load its goods and set off according to the long-standing customs of those ports, which are strictly followed. This is why they can load and depart in such a short time and with great ease, as if there were only one ship, even though you often see two thousand ships, big and small, in the same port. In this way, with a purchased license, the Portuguese traded from the Indies in Canton, a province of this kingdom, and in other parts of that kingdom, as they themselves and the Chinese have stated.


CHAP. VIII.

CHAP. 8.

Of the kings royall counsell, and the order they haue to know euerie moneth what dooth passe in all the kingdome.

Of the king's royal council, and the way they have to know every month what happens throughout the kingdom.

The king hath in the citie of Tabin,[96] whereas he is resident, a royall counsell of twelue counsellers, and a president, chosen men throughout al the kingdome, and such as haue had experience in gouernement many yeares.

The king has in the city of Tabin,[96] where he resides, a royal council of twelve advisors and a president, selected from across the kingdom, and these individuals have many years of experience in governance.

For to be one of the counsell, it is the highest and supremest dignitie that a man can come vnto; for that (as aforesaid)[97] in all this kingdome there is neither prince, duke, marquesse, earle, nor lord, that hath any subiectes, but the king only, and the prince his sonne. These counsellers, and the gouernors of these prouinces by them appointed, bee such personages, that they are respected and esteemed for the time of their continuance in the same estimation, as is the other, where as they haue these titles.

To be one of the counselors is the highest and greatest honor that a person can achieve; because, as mentioned before,[97] in this entire kingdom, no prince, duke, marquess, earl, or lord has any subjects except for the king and his son, the prince. These counselors, and the governors of the provinces appointed by them, are individuals who are respected and valued for the duration they maintain that same status, just like those who hold those titles.

Councillors must be expert in sciences. For to be one of this counsell, it is not sufficient that they be expert and learned in the lawes of the countrie, and in morall and naturall philosophie, and commenced in the same, but they must be also expert in astrologie and iudgements. For they say, he that must be of this supreme counsell, by whome is gouerned all these fifteene prouinces: it is requisite that they know all this that is saide, for to prognosticate what shall succeede and happen, the better to prouide for all necessities that shall come. These twelue doo sit in counsell ordinarily in the kinges pallace, for the which there is a hall appointed, maruellous richly trimmed: and in the same thirteene chayres, sixe of them of golde, and sixe of siluer: both the one and the other of great price, wrought with great curiositie: yet the thirteenth is more richer, for that it is of golde and set full of precious stones of great value, and that is placed in the middest of them vnder a canopie or cloth of estate, of cloth of gold: in the which is imbrodered the kinges armes, and is as it is saide, certaine serpentes, wrought with golde wyer: in this chayre the president doth sitte when the king is not in presence: but if hee be there (as seeldome he is) then doth the president sit in the first and highest of the chaires on the right hand, which be of gold: in the which, and in the other of siluer, they bee placed according vnto their antiquitie: in this sort, that if the president do die, then do the most auncient proceede and inherite his roome, and in his chaire doth the fift person rise on the side of the golden chaires: and so from the fourth vnto the fift: and in this order all[98] the rest arise in the chaires of siluer, passing into the other chaires of golde. This may the president doo, preferring euerie one in order (if any doo die) without the consent of the king. And if any of these chaires be voyd, then doth the counsell choose an other by voices: the which is done by vprightnes, and he which hath the most is preferred; but the chiefest in this preferment is merit and sufficiencie. If he that is chosen be absent in any gouernment, then doo they send for him; but if hee be present in the citie, then doo they carrie him before the king, giuing him to vnderstand of their election, in whose power it is to accept or to make it voyde, which neuer doth happen. Then the king himselfe on his owne handes, according vnto their custome, doth make him sweare a solemne oth that he shall doo vpright iustice according vnto the lawes of the countrie, and that he shall likewise doo vprightly in the choosing of viceroyes and gouernours or any other iustices, and not be led with affections nor passions, neyther receiue anie bribes himself nor any other for him: with many other things in this order and effect: and aboue all thinges hee shall not bee partaker, neyther consent to anye treason at anie time against the king: but rather if that hee doo vnderstande of anie such, directly or indirectly, he shall straight wayes giue the kinge to vnderstande thereof, or his counsell, of all that he dooth knowe or vnderstande, alwaye favouring with his industrie and force the preseruation of peace and life of the king.

Councillors need to be knowledgeable in different scientific fields. To be part of this council, it's not enough to be knowledgeable in the country's laws, as well as in moral and natural philosophy; they also need to be skilled in astrology and judgments. They believe that anyone in this supreme council, who governs all these fifteen provinces, must understand everything mentioned to predict what will happen and to prepare for any needs that may arise. These twelve sit on the council regularly in the king's palace, where there is a hall that is incredibly richly decorated. In this hall, there are thirteen chairs: six of gold and six of silver, all intricately crafted and of significant value. The thirteenth chair is even more lavish, made of gold and filled with precious gems, placed in the center under a canopy or cloth of state made of gold, embroidered with the king's arms and certain serpents made with gold wire. The president sits in this chair when the king is not present; however, if the king is there (which is rarely the case), the president sits in the first and highest of the gold chairs on the right. In both the gold and silver chairs, they are arranged by seniority such that if the president dies, the most senior member inherits his position. The fifth person rises beside the golden chairs, followed by others in order, so that if one of the chairs becomes vacant, the council selects a new member by vote. This process is straightforward, and the one with the most votes is chosen; merit and capability are the most important criteria. If the chosen person is absent from any government role, they will send for him; if he is present in the city, they bring him before the king to inform him of their election, and it is the king's right to accept or reject this choice, which almost never happens. The king himself then swears him in, per their custom, making him take a solemn oath to uphold justice according to the country’s laws, to act properly in the selection of viceroys, governors, or any other judges, and not to be influenced by personal feelings or to accept bribes for himself or anyone else. Among other stipulations, he must not engage in or consent to any treason against the king at any time. Instead, if he learns of any such treason, directly or indirectly, he must immediately inform the king or his council of everything he knows or understands, always working hard to ensure the peace and safety of the king's life.

This oth of homage being doone, they doo carrie him vnto the chaire which is on the left hande in the hall, and doo giue him the possession with great solemnitie; for the which, certaine dayes after there is great feastes in the citie, as well by them of the counsell as by the citizens and courtiers: during the which time, the marchants do leaue their contractions and trafickes, and handicraft men their occupations.[99]

Once the oath of allegiance is taken, they carry him to the chair on the left side of the hall and formally grant him possession with great ceremony. A few days later, there are big celebrations in the city, organized by both the council members and the citizens and courtiers. During this time, merchants put aside their deals and businesses, and craftsmen pause their work.[99]

If any occasion bee requisite to talke with the king, there is none that speaketh with him but the president, and if it so fall out that hee be sicke, then the most auncient and vppermost in the golden chayres dooth talke with him at all times when neede requireth; but when hee talketh with him hee is on his knees, and his eyes inclyned to the grounde, and neuer mooueth although the talke endureth two houres. He is paide with the same money that all viceroyes, gouernours, iustices, and captaines of the kingdome are: when they will talke with the president, it is in the self same order.

If anyone needs to talk to the king, only the president can speak with him. If the president is sick, then the oldest and highest-ranking member of the golden chairs talks to him whenever necessary. However, when he speaks to the king, he sits on his knees, looking down at the ground, and remains still even if the conversation lasts for two hours. He is paid with the same money as all the viceroys, governors, justices, and leaders of the kingdom. When they want to talk to the president, it's done in the same way.

In this royall counsell euerie moneth they doo knowe all thinges that doo happen in all the kingdome woorthie to bee aduised of, and this is without falt; for that those which doo gouerne the prouinces haue expresse commandement to sende notice vnto the court of all thinges that doo happen in anye of their prouinces touching warres, the estate of the countrie, the kinges rents, or any other thing: the which is accomplished with so great care, that although it bee a prouince distant fiue hundred leagues from the court, yet the post doth not misse his day appointed. And those which do first come, do tarrie till the last or furthest off doo come, and then vpon the day appointed they do all together giue their relations. Those which are farre off for to be at the court so soone and at the instant as those which are nigh at hand, doo send postes daily, that the one may ouertake the other. They do run post after the vse of Italy and Spain with a horne, but they were woont to haue a coller of belles, the better to be heard: so yt the postmasters when they do heare the horne or bels, do straight waies bridle their horse to be in a readines. Likewise, if their iourney be to passe by water (as many times it hapneth), then ye boat-men do make their barks readie.

In this royal council, every month they get updates on everything important happening across the kingdom, and this is done without fail. Those who govern the provinces are specifically ordered to notify the court about anything occurring in their regions related to wars, the state of the country, the king's income, or anything else. This is done so meticulously that even if a province is five hundred leagues away from the court, the messenger still arrives on schedule. The first messengers to arrive wait until the last ones catch up, and then on the appointed day, they all present their reports together. Those coming from far away are just as prompt as those nearby, sending out messengers daily to ensure they arrive in time. They travel like the messengers in Italy and Spain, using a horn, though they used to have bells on their collars for better sound. As soon as the postmasters hear the horn or bells, they quickly harness their horses to be ready. Similarly, if their journey involves traveling by water (which often happens), the boatmen prepare their boats.

Then when the counsell hath taken relation of all the posts in effect, the president incontinent doth giue a straight[100] account thereof vnto the king: then hee, or the counsell by his order (if anie such neede requireth), do put remedie for that that is needfull for the time. And if it be requisite to send any iustice about the same, he is straight wayes appointed, and dispatched and sent in all haste and with great secrecie: and this iustice doth make inquiries in such sort that it is not knowen, no not in the citie where the fault is committed.

Then, after the counselor has reported on all the key issues, the president immediately provides a clear[100] account to the king: then he, or the counselor acting on his behalf (if necessary), takes action on what needs to be addressed at that time. If it's necessary to send a justice for the matter, they are promptly appointed, dispatched, and sent out quickly and discreetly: this justice conducts inquiries in such a way that it remains unknown, even in the city where the offense occurred.

And for that, touching this matter, it shall bee spoken of more at large in chapters following, I will conclude with this: that this king will haue such dominion ouer his kingdome and subiectes, that although it be great with so manie prouinces, cities, and townes, yet not one uiceroy, gouernor, nor iustice can put any man vnto death, without his sentence be first confirmed by the kinge and his royall counsell, except it be in the warres actually, for that there in the delaying thereof may growe some perill; therefore they doo permit the captaine generall or his lieftenant, to behead or hang what so euer souldier that shall offende or doo anie ill thing; this may they do without consentment of the king or his counsell, onely with the consentment of the kinges treasorer, or of the generall of the fielde: the which bee both of them graue personages, and they must be both conformable in their iudgementes or else they cannot execute death.

And for that reason, regarding this matter, it will be discussed in more detail in the following chapters. I will conclude with this: this king will have such power over his kingdom and subjects that, even though it is vast with many provinces, cities, and towns, not one viceroy, governor, or judge can put anyone to death without his judgment being first confirmed by the king and his royal council, except in times of war, where delaying could lead to danger; therefore, they allow the captain general or his lieutenant to execute any soldier who offends or commits a wrongdoing without needing approval from the king or his council, just with the consent of the king's treasurer or the field general. Both of these individuals are important figures, and they must agree in their judgments; otherwise, they cannot carry out a death sentence.


CHAP. IX.

CHAP. 9.

Of such presidents and ministers as the king doth put in euerie prouince, and the order that they haue in their gouernment.

Of the presidents and ministers that the king appoints in every province, and the way they manage their governance.

You do vnderstande howe the two prouinces, Paguia and Tolanchia are gouerned by the supreme counsell of the king, and such ministers as they doo send to gouerne. The other thirteene prouinces that do remaine, haue eyther of them a vizroy or gouernor, whom the common people do call[101] Insuanto;[97] who is continually resident, and doth dwell in the metropolitane citie, whereof Euery prouince hath his viceroy. the prouince doth commonly beare the name. And although all the kinges officers and iustices of what sort of administration they are, be generally called by the name of Loytia;[98] yet euerie one hath a speciall and a particular name besides, according vnto his office that he doth execute: of the which and of their proper names I will giue you to vnderstand, for that it doth differ from our purpose. The vizroy, that is in euery prouince principall and supreme magistrate in place of the king, they do call him Comon.[99] The second in dignitie is the gouernour of all the prouince, and he is called Insuanto, who hath verie little less maiestie than the viceroy: then the corregidor or gouernor that is resident in any citie, where as is neither viceroy nor gouernor, is called Tutuan,[100] all of this degree. Of any thing that is of importance, of what citie soeuer they be, they do giue relation thereof vnto the higher gouernor, called Insuanto, and likewise this Insuanto vnto the viceroy or comon, whose charge is to giue the king to vnderstand thereof or his royall counsell, by the postes that we haue spoken of before. The third in dignitie is called Ponchasi;[101] this is the president or counsell, of the kinges reuenewes, who hath vnder him a counsell and many ministers and officers, as sargents and others, which do recouer the rents in euery province. This state dooth giue account of all his office vnto the tutuan, after that he hath paide all kind of wages and charges ordinarie and extraordinarie due to any officer of the kinges in all that prouince.

You understand how the two provinces, Paguia and Tolanchia, are governed by the king's supreme council and the ministers they send to manage them. The other thirteen provinces have either a viceroy or governor, whom the common people refer to as [101] Insuanto;[97] who lives continuously in the main city that bears the name of the province. Although all the king's officials and judges, regardless of their type of administration, are generally called Loytia;[98] each has a specific and unique name based on the role they fulfill, which I will explain to you as it differs from our current discussion. The viceroy, the principal and highest magistrate representing the king in each province, is called Comon.[99] The second in rank is the governor of the entire province, known as Insuanto, who has nearly the same authority as the viceroy. Next is the corregidor or governor present in any city without a viceroy or governor, referred to as Tutuan,[100] all of this rank. Any important matters, regardless of which city they come from, are reported to the higher governor, called Insuanto, and this Insuanto in turn reports to the viceroy or Comon, whose responsibility is to inform the king or his royal council through the posts we discussed earlier. The third in rank is called Ponchasi;[101] this is the president or council for the king's revenues, who oversees a council and many ministers and officials, like sergeants and others, who collect the taxes in each province. This position must report all of its activities to the Tutuan, after paying all regular and extraordinary wages and expenses owed to any king's officer in the province.

The fourth degree or dignitie is called Totoc,[102] and this is captaine generall of all souldiers, as well footmen as horsemen.[102] The fift is called Anchasi;[103] Captaine generall. he is president and gouernour ouer iustices both criminall and ciuill: and doth determine with his counsell of matters in difference, whatsoeuer that do appeale vnto him from other meaner iustices. The sixt is called Aytao:[104] this is generall puruier and president of the counsell of warre, whose office is to prouide souldiers when that it is requisite or necessitie demaundeth, and to prouide ships, munitions, and victuals for any fleete that shall passe by sea, as that shall be requisite by land, and for the suppliment of garisons in cities and coastes. To this is giuen the charge to examine such strangers that do come to any prouince, to knowe of whence they are, and wherefore they do come, and of all other thinges, and after beeing knowen, to giue the viceroy to vnderstand thereof, and of all thinges needful.

The fourth rank or position is called Totoc,[102] and this is the general captain of all soldiers, both infantry and cavalry.[102] The fifth is called Anchasi;[103] Captain General. He is the president and governor over both criminal and civil judges, and he decides with his council on matters in dispute that are brought to him from lesser judges. The sixth is called Aytao:[104] this is the general purveyor and president of the war council, whose role is to provide soldiers when necessary and to supply ships, ammunition, and food for any fleet that must pass by sea, as well as for land requirements and to support garrisons in cities and on coasts. He is also tasked with investigating any foreigners who arrive in a province to learn where they come from and why they are there, and to report this information to the viceroy along with any other necessary details.

These sixe offices or charge are of great authoritie, and they that haue the execution thereof are had in great reuerence: euerie one of them hath in societie or counsell tenne, which are men chosen of great experience and diligence, and they do help him in the exhibition and dispatch of matters touching that office. When they are in place of counsell, which is in the pallace of the viceroy (whereas euerie office hath his place appointed, garnished in very good order), their sociates are diuided in two partes, fiue of them do sit on the right hand of the president, and fiue on the left hand; those which do sit on the right hande are the most auncientes and haue the more preheminence, and doo differ from the other that be on the left hande in this only, for that they do weare wastes or girdels imbossed with gold, and yealow hattes: and they on the left hand haue their girdels imbossed with siluer, and weare blewe hats; the which girdels, with gold and siluer, and hats yealow and[103] blewe, there is none that is permitted to weare but onelye the counsellers. Likewise these and the presidents do weare the kinges armes on their breastes and backes imbrodered with golde, without the which they can not goe foorth to anie place where they must be seen, neyther sitte in iustice to determine anie thing whatsoeuer. If they doo, they are not onely disobedient, but are seuerely punished at the time of their visitation.

These six offices hold significant authority, and those who carry out their duties are greatly respected. Each of them has a council of ten members, chosen for their extensive experience and dedication, who assist in managing the matters related to that office. When they gather in the council, which takes place in the viceroy's palace (where each office has its designated area, organized very nicely), their associates are split into two groups. Five sit on the president's right side, and five sit on the left. Those on the right side are the most senior and have greater prestige; the only difference from those on the left is that they wear belts embossed with gold and yellow hats, while those on the left wear silver-embossed belts and blue hats. Only the counselors are allowed to wear these belts and hats in gold and silver, and yellow and blue. Likewise, these individuals, along with the presidents, wear the king's coat of arms embroidered with gold on their chests and backs, without which they cannot appear in public or sit in judgment to make any decisions. If they do, they not only show disobedience but are also severely punished during their inspections.

If the president of any of these counsels doo die, then one of the auncientest of the counsellers dooth succeede him in the office, obseruing in all thinges the order, as I haue saide in the chapter past, of the royall A very good propertie of iustices. counsell. All these iustices generally haue a maruellous morall vertue, and that is, they be all very patient in hearing any complaynt, although it be declared with choller and proude speech. It is the first thing that is taught them in their schooles: they are verye well nourtered, and courteous in their speeches, although it bee with them that they haue condemned by lawe. If that vppon any necessitie they must goe into any part of the prouince to make any information of importance, then is appointed one of the counsell, and hee goeth alone, but he hath with him the authoritie of them all.

If the president of any of these councils dies, then one of the oldest council members succeeds him in the role, following the procedures I mentioned in the previous chapter regarding the royal A great quality of judges. council. All these justices generally possess an incredible moral virtue, and that is, they are all very patient when listening to any complaint, even if it's expressed with anger and pride. This is the first lesson they are taught in their schools: they are very well-mannered and courteous in their speech, even towards those they have legally condemned. If, due to necessity, they need to travel to any part of the province for an important matter, one council member is appointed to go alone, but he carries the authority of them all.

Besides these sixe counsellers or iudges aforesaide, there bee others of lesse dignitie (although greatly respected, as all ministers of iustice bee in this kingdome), and they are called as followeth: Cautoc, this is the chiefe auncient-bearer;[105] Pochim,[106] the seconde treasourer; Pochinsi, he that keepeth the seale royall; Antzatzi,[107] he is as the maior or bailife of any citie or towne. There be also other three officers, which are called Guytay,[108] Tzia,[109] Toutay,[110] these doo keepe court and haue[104] audience in their houses once a weeke; and when they do open their doores, there is shott off foure peeces of artilerie, to giue all men to vnderstande that they are in place, readie to heare, and to doo iustice. If they do finde any that is culpable or faultie, they doo straight wayes sende them with a sargent vnto the ordinarie iustice of the citie, which is called zompau, with a bill or note, in the which is signified the punishment that he must haue.

Besides these six counselors or judges mentioned earlier, there are others of lesser rank (though highly respected, as all ministers of justice are in this kingdom), and they are named as follows: Cautoc, the chief bearer of ancient honors; Pochim, the second treasurer; Pochinsi, the keeper of the royal seal; Antzatzi, who acts like the mayor or bailiff of any city or town. There are also three other officers called Guytay, Tzia, and Toutay. They hold court and meet with the public in their homes once a week, and when they open their doors, four cannon shots are fired to let everyone know they are in session, ready to hear cases and serve justice. If they find anyone guilty or at fault, they immediately send them with a bailiff to the ordinary justice of the city, known as zompau, along with a note indicating the punishment that must be enforced.

Euerie ordinarie iustice hath committed to his charge a thousand souldiers. He can not exceed his limit nor iurisdiction, neyther can anie other haue to doo A very good order. in his charge. Euerie night they doo range their circuit, and doo cause that euery one may be quiet in his house, and to put out their candelles and lightes in time to auoyde fires, which hath happened amongest them verie great, by reason that their houses are so neere one to an other, and all the vpper partes of their houses wrought with tymber, according vnto the vse of Byskaye: and all suche as they doo finde with light after the houre limited, they are punished verie asperly. From these there is no appellation but vnto suche iustices as are sent from the court, and besides them vnto none but vnto the visiters that doo come ordinarily, who doo vndoo and make satisfaction of all griefes or wronges doone by the other, and these are called in their language Gomdim, which is as much to say, a righter of all griefe: this man is respected more than all the rest.

Every ordinary justice has been given charge of a thousand soldiers. He cannot exceed his limits or jurisdiction, nor can anyone else intervene in his responsibilities. A great order. Every night, they patrol their area to ensure everyone can be safe in their homes and to remind them to put out their candles and lights in time to avoid fires, which have become a significant problem for them because their houses are so close to one another, and the upper parts of their homes are built with timber, following the customs of Biscay. Those found with lights on after the designated hour are punished very severely. There is no appeal from these cases except to such justices as are sent from the court, and beyond that, only to the visitors who come regularly, who resolve and make amends for all grievances or wrongs done by others. These visitors are called Gomdim, which essentially means "a righter of all grievances": this man is respected more than anyone else.

Besides all these there be other particular officers, which be called Tompo:[111] these haue the charge to see the prouision of victualles, and to put a price on them; an other is called Tibuco,[112] he that dooth arest and punish vagabundes and idle persons. Quinche[113] is the cheefe sargent, Chomcan[114] is the[105] keeper of the prison: this is one that they haue in great reuerence, for that he hath a priuilege aboue all the rest: that after hee hath done his dutie vpon his knees at his first entrie, hee may tell his tale on foote, and so can not the rest doo, but kneeling.

Besides all these, there are other specific officers known as Tompo:[111] who are responsible for overseeing the supply of food and setting prices. Another is called Tibuco,[112] who arrests and punishes vagrants and lazy individuals. Quinche[113] is the chief sergeant, and Chomcan[114] is the[105] prison keeper. He is held in high regard because he has a special privilege: after performing his duties on his knees upon his initial entry, he can tell his story while standing, which the others cannot do—they must remain kneeling.

When that these gouernours or iustices doo newly come into these prouinces or cities, ordeyned and sent by the supreme counsell, they doo sende two or three dayes before they come themselues their letters patentes and prouisions: the which being seene and obeyed, there goeth foorth to receiue him all the loytias and men of warre with their souldiers and ensignes military, and other officers, making great feastes and pastimes.

When these governors or justices arrive in the provinces or cities, appointed and sent by the supreme council, they send their official letters and provisions two or three days ahead of their arrival. Once these are seen and acknowledged, all the local officials and military personnel, along with their soldiers and banners, come out to welcome him, holding grand feasts and celebrations.

Likewise the citizens at this time doo hange their streetes with clothes of silke and other thinges very richly, and trimmed with flowers, bearing him companie vnto his lodging with much musicke and sound of instrumentes.

Likewise, the citizens at this time decorate their streets with silk and other luxurious materials, adorned with flowers, accompanying him to his lodging with plenty of music and instruments.

Aboue all these dignities and offices there is one which is called Quinchay, which is to be vnderstood in their language "the golden seale"; this goeth not from the court, but vpon waightie matters and of great importance touching the quietnesse of all the kingdome. The order they haue in the choyse of these iustices and officers, and of other matters touching good gouernment, shall be declared vnto you in the chapter following.

Above all these dignities and offices, there is one called Quinchay, which in their language means "the golden seal"; this does not leave the court, but is used for important matters concerning the peace of the kingdom. The process they have for choosing these justices and officers, along with other matters related to good governance, will be explained to you in the following chapter.


CHAP. X.

CHAP. X.

Here is prosecuted the manner how they do choose their gouernors and iustices, and howe they doo execute the same.

Here is described how they choose their governors and justices, and how they carry out those responsibilities.

All such officers as I haue declared vnto you in the chapter past, the king dooth ordaine them by consent of his[106] counsell, who doo informe themselues with a particular diligence of the qualitie and behauiour of the person that shall be elected. The principall matter that A very good consideration. they doo aduertise themselues is, that the viceroy, gouernour, or counsellor be not a naturall of that countrey that he is prouided for; and that for to preuent the inconuenience that might happen in the executing of good iustice, which many times chaunceth, eyther for the loue of his friendes and kinsfolkes, or else for the hate hee hath to his enimies. All such as are prouided in these offices, after that they do depart from the court whereas the charge is giuen them, til they come to the prouince, citie, or towne, whereas they shall remaine in iustice, they doo spende nothing on their owne horses; for that in all places whereas they doo trauaile or come, the king hath houses appointed, whereas they are receiued and lodged, and serued of all thinges necessarie, as well for horses for themselues as horses for them that come with him; likewise of barkes and boates, if that his iourney be by water, all is of free cost: it is all appointed what they shall haue to eate, which is conformable vnto the qualitie of his person, and the office he hath in charge. And when they do come vnto such houses as are appointed by the king to receiue and cherish them, they of the house do aske him if he will haue his pittance or ordinarie in money or in victualles; who, if he haue any kinsfolkes or friendes in that place that will inuite him, then dooth hee demand it in money, and keepe it to himselfe. These houses are maruelously well prouided of beds, and all other things necessarie; for that the Ponchas, who is president of the kinges reuenewes, hath a particular care to see all these things well furnished, by a commandement from the king and the supreme counsell. When they doo come vnto the citie or towne whereas they take the charge of gouernment, after they haue giuen the intertainment vnto them with feasts and pastime, as is declared in the chapter past, then do they bring him and lodge him in the kings[107] house, and do prouide him of seruants and all thinges necessarie that belongeth vnto him, and ministers needefull for the execution of iustice, who likewise haue their abiding in the same house, as sergeants and notaries, and other ministers of lesse authoritie. The king doth pay them all sufficient wages, for that it is forbidden vpon great penalties to take bribes or any other thing of any clyent. Likewise ye iudges be straightly charged and commanded, and that is one of the chiefest articles that is giuen them from the counsel, not to consent to be visited of any clyents in their houses, neither can they pronounce any sentence but in the place of publike audience, and in the presence of all the officers, and it must be done in such sort that all men that are in the place of audience may heare it, and is doone in this sort following. The iudge doth set himselfe in the seate of iustice, then do the porters put themselues at the entring or doores of the hall, who do name with a lowde and high voice the person that doth enter in to demand iustice, and the effect of that he doth aske. Then the plaintife doth kneele downe somewhat a far off from the iudge, and doth with a loud voice declare his griefe or demand, or else in writing. If it be in writing, then one of the scriueners or notaries doth take the petition and doth read it, the which being vnderstood by ye iudge, he doth straightwaies prouide vpon the same that which is agreeable vnto iustice, and doth firme the petition with his own firme with red inke, and commandeth what is needful to be done. These iudges are straitly charged and commanded by the kinges authoritie, that they must go fasting into ye hal of audience or iudgement hall without drinking of any wine, and they must giue no sentence with wine; and that is such a custome amongst them, that whosoeuer dooth breake it is seuerely punished. By way of phisicke they do permit, before they doo go to giue any sentence, to comfort themselues with some conserues or such like. But wine in no manner of wise, although[108] they bee sicke of any infirmitie, and the lacke thereof to be hurtfull unto them: for they esteeme it a lesse euill to leaue of the hearing of any matter, then to giue any sentence after that they haue eaten or dronke. These matters being executed in publike (which is maruelously obserued and kept), it is not possible yt any of the officers should take any bribes, but it must be discouered by one of them; and for that they are vsed with great rigour in their residence, euerie one is afraid of his companion, and are one to an other (in this case) great enemies. The sergeants and notaries and the other officers are maruelous precise in the executing of their office: if that any doo not his duetie in his office, they take him and put a little banner in his hand, and he remaineth with the same, kneeling on his knees till the court of audience be ended. Then do the iudge command the bedelles to giue him so many whippes as hee doth deserue for the neglecting of his office. This same is little esteemed amongest them, for that it is a common thing vsed amongest them. When that anie of these iudges will go abroade into the citie (as seeldome times they doo for the reseruing of their authoritie), they are accompanied with the officers and ministers of iustice, and that in so good order, that the first two doo carrie siluer mases, after the manner as they doo in Rome carrie the mases before the cardinalles. They doo carrie them vpon long roddes, which doth signifie that in the name of the king they are in those offices: then after them followeth other two, and they do carrie ech of them in his hand a long cane and very straight, which doth signifie the vpright iustice that ought to be done and is doone by that iudge that there goeth: then followeth them other two, and they doo trayle ech of them a cane vpon the ground with long red laces, and at the endes tassels, which doth signifie the instrumentes wherewith they do whippe the faultie or malefactors; then followeth them other two with tables, like vnto white targets, in the which is[109] written the name of the iudge, with his title and office. The rest, which be many in number, do accompanie him to do him worship and honor. Those two that we spake of before, that do carrie the mases, do crie out and make a noyse vnto the people apart themselues, and to make roome that the iudge may passe: the which is straightwayes accomplished, for that by experience they know that he that doth neglect the same, is incontinent punished in the streete without remission: and the respect they haue vnto him is such that not one, of what state or degree soeuer he be, that dare mooue himself at such time as he doth passe by, neither crosse the streetes (except it be some superior iudge, vnto whom the inferiors doth the like reuerence). If any man do offend therein, he is then straightwaies punished. In all matters of lawe, as ciuill as criminall, the iudges do nothing but by writing, and do pronounce the sentences, and examine witnesses in publike, before all the rest of the officers, because no subtilty nor falshood shalbe vsed in their demaundes, neither in their writings, to set downe other then the truth. Euerie witnesse is examined by himselfe, and if he do double in his declaration, then do they ioyne together and make their demaunde from one to an other, til by their striuing they may come to a better knowledge of the truth. But when by these meanes they cannot bring it to light, then doo they giue them torments to make them confesse, beleeuing that without it such persons as haue experience and knowledge will tell the truth.

All the officers I mentioned in the previous chapter are appointed by the king with the consent of his [106] council. They pay particular attention to the qualities and behavior of the person chosen for the position. The main consideration they focus on is that the viceroy, governor, or counselor should not be from the same country he is appointed to oversee. This is to prevent the issues that could arise from executing good justice, which often happens due to favoring friends and family or harboring animosity toward enemies. Those appointed to these offices, after leaving the court where they received their orders, are not required to spend anything on their own horses until they arrive at the province, city, or town where they will serve. In every place they travel, the king has designated houses where they are welcomed, housed, and provided with all necessary items, including horses for themselves and their companions, as well as boats if their journey is by water—all at no cost to them. The provisions they receive for meals are appropriate to their status and the responsibilities they have. When they arrive at these designated houses, the staff asks whether they would prefer their meals or daily provisions in cash or in food. If they have relatives or friends in the area who might host them, they typically choose cash to keep for themselves. These houses are exceptionally well-equipped with beds and all other essentials because the Ponchas, who heads the king’s revenues, ensures everything is well-stocked as commanded by the king and the supreme council. When they reach the city or town where they will take up their government role, after being greeted with feasts and entertainment, as described in the previous chapter, they are brought to and lodged in the king's [107] house. They are provided with servants and all necessities related to their roles, along with the necessary ministers for administering justice, who also reside in the same house, including sergeants, notaries, and other lower-ranking officials. The king pays them all sufficient salaries, as accepting bribes or favors from clients is strictly prohibited under severe penalties. Additionally, judges are strictly instructed and admonished, which is one of the most important guidelines given to them by the council, not to allow clients to visit them in their homes, nor can they issue sentences outside of the public audience, in the presence of all officers, ensuring that everything spoken is audible to everyone present. The judge takes a seat in the justice hall, while the porters position themselves at the entrance or doors of the hall, loudly announcing the name of the person entering to seek justice, along with the nature of their request. The plaintiff then kneels a bit away from the judge and loudly states his grievance or demand, or presents it in writing. If it is written, one of the scribes or notaries reads it; once the judge understands it, he promptly decides on an appropriate course of action, signs the petition with red ink, and issues necessary commands. Judges are explicitly instructed by the king's authority to enter the hall of audience or judgment while fasting, without consuming any wine, and they are not to deliver any sentences while under the influence of alcohol. This is such a deeply rooted custom among them that anyone who breaks it faces severe punishment. They are allowed to consume confections or similar items before passing sentence, but absolutely no wine under any circumstances, even if they are ill and believe it would be beneficial; they consider it a lesser evil to postpone hearing a case than to issue a judgment after eating or drinking. Because these proceedings are held publicly and are rigorously observed, it is virtually impossible for any officer to accept bribes without it being discovered; they are treated with such strictness that everyone is wary of each other, leading to animosity among them in this regard. Sergeants, notaries, and other officials are very exacting in performing their duties; if anyone neglects his responsibilities, he is punished by being made to hold a small banner while on his knees until the audience session concludes. The judge then orders the bailiffs to administer lashes based on the level of neglect demonstrated. This punishment is not taken seriously among them, as it is a common practice. When any of these judges venture out into the city (which they do infrequently to maintain their authority), they are accompanied by officers and justice ministers in an orderly fashion. The first two carry silver maces, similar to how they are carried before cardinals in Rome. They hold the maces on long poles, signifying that in the name of the king, they are in these official capacities. Following them are another two, each carrying a straight, long cane representing the upright justice that should be maintained by the judge. Another pair trails behind, each dragging a cane on the ground adorned with long red ribbons and tassels, symbolizing the instruments used for punishing wrongdoers. Lastly, two others hold boards resembling white shields, which display the name of the judge, along with their title and responsibilities. The remainder of the entourage, who are numerous, accompany him out of respect and honor. The two carrying the maces announce loudly to the people to clear the way for the judge to pass, and this is quickly adhered to, as experience has taught that anyone who neglects this request is immediately punished on the spot. The respect shown to him is such that no one, regardless of their status or rank, dares to move while he passes by, nor cross the street (except for a superior judge who is afforded the same respect). If anyone offends in this regard, they are promptly punished. In all legal matters, whether civil or criminal, the judges operate solely in writing, announcing sentences and questioning witnesses in public before all other officers to prevent any deceit or trickery in their inquiries or documentation, ensuring only the truth is recorded. Every witness is questioned individually, and if there are discrepancies in their statements, they come together and query each other until, through their discussion, a clearer understanding of the truth emerges. However, if these efforts fail to uncover the truth, they are subjected to torture in order to extract confessions, believing that those with knowledge and experience will ultimately reveal the truth without it.

In matters of great importance, and such as doo touche graue personages, the iudge will not trust the scriuener or notarie to write any information; but they with their owne handes will write the declaration of any witnesse, and will consider verie much of that which is declared. This great diligence is the occason that fewe times there is any that doth complaine of any ill iustice doone, the which is a great and notable vertue, and ought to be imitated of all good[110] iustices, for to auoyd many inconueniences which doo happen for the not vsing the same the which these Gentiles haue great care to performe; who, beside the prosecution of right iustice, without respect or exception of any person, do vse certaine preuentions worthie to be suffered.

In important matters that affect serious individuals, judges won't rely on clerks or notaries to record any information; instead, they will write down the witness statements themselves and pay close attention to what is said. This thorough diligence is the reason why complaints about unfair judgments are rarely made, which is a significant virtue and should be emulated by all good justices to avoid many problems that arise when this is not practiced—something these gentlemen are careful to uphold. Besides pursuing true justice without favoritism, they also implement certain preventive measures that are worthy of being upheld.

First these iudges, in al cities and townes of their iurisdiction, do number the households, and do repart them in ten and tenne housholds, and vpon the tenth house they do hang a table or signe whereon is writen the names of those ten housholders, with a commandement, in the which generally they are commanded, and euery one by himselfe particular, yt hauing any knowledge or notice that any of those ten housholders haue committed any trespasse or fault against any of the rest, or against himselfe, that is hurtfull vnto his neighbours or to the commonaltie, to go straight way and giue the iustice to vnderstand thereof, that the fault may be punished, with a mendment vnto the offender, and an example to al other. And vnto him that doth know any such offence and wil not declare it, is allotted the same punishment yt An occasion of amitie betwixt neighbours. the offender should haue, which is the occasion that one neighbour hath a care of an other, and liueth vnder feare, least they should giue occasion to be complained of. And againe, that their enimies may not this way take any aduantage. When that any of these ten neighbours doth remooue into an other streete, or into any other citie or towne to dwell, or will make any long iorney, hee is bound to ring a bell, or play on a coper kettle amongest all the neighbours for the space of ten dayes before he doth remooue or depart, and to aduise them all of his departure, and whether for that if he do owe any thing, or any thing be lent, that they may come and demaund it before their departure, because that none shall loose yt which is theirs. And if it so fall out that any shall depart without vsing this diligence, the iustice doth compell the rest of his neighbours yt are written on the signe to pay his debt, because they did[111] not aduise the iustice or his creditors before his departure. Such as do owe money or debts and will not paye (proouing the debt they doo execute their goods), if they haue none, they put them in prison, and limit a time for him to pay the same. But if it passe, and the debt not paide nor his creditor contented: for the first time they doo whippe them moderately, and do appoint him the second time limited for to pay ye same: if he do then misse, they do whip him more cruelly, and doo appoint him an other time, and so doo prosecute the same till he die with punishments, which is ye occasion yt euery one doth pay that he oweth, or procure amongst his friends to pay, or else giue himselfe for a slaue vnto his creditor, to shun the trouble of the prison and the paine of whippings, which is a thing not to be suffered.

First, these judges, in all cities and towns under their jurisdiction, count the households and group them into sets of ten. On the tenth house, they hang a notice listing the names of those ten householders with a command that everyone is instructed, both in general and specifically, to report any wrongdoing or faults committed by any of those ten householders, whether against one another or themselves, which could harm their neighbors or the community. This is to ensure that the offense is punished, and the offender is corrected, serving as an example to all others. Anyone who knows about such an offense and does not report it faces the same punishment that the offender would receive, which creates an atmosphere of mutual care among neighbors and instills fear of complaint. It also prevents enemies from taking advantage of the situation. When any of these ten neighbors moves to another street or city or goes on a long journey, they are required to ring a bell or play a copper kettle among all the neighbors for ten days before leaving, notifying them of their departure. This is to ensure that if they owe anything or have anything lent to them, it can be requested before they leave, so that no one loses what is theirs. If someone departs without giving this notice, the justice compels the other neighbors listed on the notice to pay his debts because they did not inform the justice or his creditors before leaving. Those who owe money and refuse to pay (proving their debts) have their goods seized; if they have none, they are imprisoned with a set time to pay. If the payment deadline passes without satisfaction to the creditor, they are whipped moderately the first time and given a second chance to pay. If they fail again, they are whipped more severely and given another chance, and this process continues until they die from the punishment. This is the reason why everyone pays their debts or seeks help from friends to do so, or else they offer themselves as a slave to their creditor to avoid prison and the pain of whippings, which is something intolerable.

Cruell tormentes. These iudges do vse two maner of torments to make them to confesse the truth, when by fayre meanes they can not, or by pollicie, the which first is procured with great care and diligence: the one is on their feete, and the other on their hands, and is so terrible that it cannot be suffered, but of force they do confesse that which the iudge doth pretende to know; yet doo they execute none of them except first they haue good information, or at the least, semiplena, or else so many indicions that it is a sufficient information for the same. The tormentes on the hands is giuen with two stickes as bigge as two fingers, and a span long, turned round and full of hooles in all places, wherein are put cordes to pull in and out: their fingers of both their hands are put into the cordes, and little and little they do pinch them, till in the end they do breake them at the jointes, with an incredible paine vnto them that doo suffer it, and yt causeth them to giue great shrikes and groanes that will mooue any man to compassion. And if it so come to passe that by this cruell torment they will not confesse, and that the iudge do vnderstand by witnesse and by indicions that hee is faultie and culpable, then dooth he commaund to giue him the torment[112] of the feete, which is a great deale more cruell than that of the handes, and is in this sort: they take two peeces of woode, foure square of foure spannes long and one spanne broade, and are ioyned together with a gume, and hooles boored A more cruell torment. thorough, and put thorough them cordes, and in the middest of these bordes they doo put the whole foote, and straine the cordes, and with a mallet they do stryke vpon the cordes, wherewith they do breake all the bones, and cause them to suffer more paine and griefe than with the torment of the handes. At the executing of these torments the supreme iudges are alwaies present, the which seeldome times doth happen: for that such as be culpable will sooner confesse than suffer those torments, desiring rather to die some other death that is not so cruell, than to suffer the paines of this torment.

Cruel punishments. These judges use two types of torture to force confessions when they can't obtain the truth through persuasion or trickery. The first method is designed with great care: one involves the feet, and the other involves the hands. The pain is so intense that many confess to whatever the judge wants to know. However, they only carry out these torments if they have solid evidence, or at least suspicious circumstances that suggest wrongdoing. The hand torture is performed using two sticks the size of fingers, about a span long, with holes drilled throughout them. Cords are threaded through these holes and the fingers of both hands are placed in the cords, which are gradually tightened until the fingers break at the joints, causing excruciating pain to the victim and eliciting screams and groans that can move anyone to pity. If, despite this horrific torture, the individual still won’t confess, and the judge believes, based on witness accounts and other evidence, that the person is guilty, he orders the foot torture, which is much more brutal than the hand torture. This method involves two pieces of wood, four-sided and about four spans long by one span wide, joined together with glue and with holes drilled through them to pass cords. The entire foot is placed in the middle of these boards, the cords are tightened, and a mallet is used to strike the cords, breaking all the bones and causing more pain and suffering than the hand torture. The highest judges are always present during these torments, which is a rare occurrence, as those who are guilty would rather confess than endure this suffering, preferring to face a different, less cruel death.

The prisons that they haue are no lesse cruell and rigorous, as you shall vnderstand in a chapter by it selfe hereafter.

The prisons they have are just as cruel and harsh, as you will see in a separate chapter later on.


CHAP. XI.

CHAP. 11.

Of the visitors that the king doth send euery yeare to visite the inferior iudges of his prouinces, and of the punishing of such as they do find culpable.

Of the visitors that the king sends every year to check on the lower judges of his provinces, and of the punishment of those they find guilty.

A great care to do true iustice. It is to be woondred at the great and vigilant care that this heathen prince hath, in that his ministers and iudges, as wel viceroyes, gouernors, presidents, as anie other officers, should execute their offices well and vprightly, as they ought to doo: for in the end of three yeares that their gouernment doth indure, they do take of them in residence straight account by the iudges thereof, who bee called Chaenes. Likewise they doo dispatch euerie yeere in great secrecie into euerie prouince, other iudges and visitors, that[113] be called Leachis,[115] the which are persons of great confidence, and prooued by experience of long time to be of good life, good customes, and haue done good seruice in the administring of iustice vprightly. These as they trauaile do inquire in euerie citie and towne that they come in (not being knowen, and in verie secret manner), all griefes and iniustice that is done in that prouince, which is the occasion that euerie one dooth liue (as the prouerbe sayth) with their face discouered. These do carrie from the king so great authoritie in their commissions giuen them, that without returning to the court, if they finde any delict culpable, they may apprehend the iudges and punish them, suspend, and reprieue, and do any thing touching their commission at their owne pleasure, so that it be not to take away the life of any man. This (as it is said) none can do without the consent of the king.

A strong commitment to ensure true justice. It's impressive how much attention this non-Christian prince pays to ensuring his ministers and judges—like viceroys, governors, presidents, and any other officials—carry out their duties properly and fairly, as they should. After three years of service, they are held accountable by the judges known as Chaenes. Similarly, once a year, they secretly send judges and inspectors, called Leachis, into every province. These individuals are trusted and have proven through long experience to lead good lives, possess good habits, and have performed well in administering justice fairly. As they travel, they discreetly inquire in every city and town they visit (without revealing their identities) about grievances and injustices occurring in the province, which is why everyone lives (as the proverb says) with their faces uncovered. These visitors carry such significant authority from the king in their commissions that, without returning to the court, if they find any wrongdoing, they can arrest judges, punish them, suspend their duties, and take actions regarding their commission at their discretion, as long as it doesn’t involve taking anyone’s life. This, as it's said, cannot be done without the king's consent.

Ceremonies in performing of their oth. And because they should execute their office the better in this visitation, and with iustice and equitie, they do make them to sweare to be loyall, true, and secret. The which oth is executed in this order: they doo giue him to drinke three times of a certaine beuerage which they doo vse, and that is the confirming of their oth. And for that their departure should be with more secrecie, the counsell doth command their secretaries to make their prouisions, leauing in blank a space for his name that shal haue the prouision, and for the name of the prouince whether he shall goe, declaring nothing but that which is their ordinarie, that wheresoeuer the Loytia or iudge (being so dispatched) shall come, that they shall obey him as the king himselfe. But when soeuer it is in secret determined who shall goe, then doth the president of the counsel command the prouision to be[114] sealed, then he himselfe doth write his name in, and the prouince whether he doth goe. And tharewithall hee dooth depart from the court in great secrecie, and vnknowen of any who it is, nor whether he doth go, nor wherefore.

Oath-taking ceremonies. To help them perform their duties better during this visit and with fairness, they make them swear to be loyal, honest, and discreet. This oath is taken in the following way: they give him a special drink three times, which serves as the confirmation of their oath. To ensure that their departure is kept more secret, the council orders their secretaries to prepare the necessary documents, leaving a blank space for the name of the person who will receive the document and for the province he will be sent to, stating only what is usual so that wherever the Loytia or judge goes (once he is sent off), he will be obeyed as if he were the king himself. However, once it is secretly decided who will go, the president of the council orders the document to be [114] sealed, then he writes in his name and the province he will go to. With that, he leaves the court in great secrecy, unknown to anyone regarding who he is, where he is going, or why.

Then when he doth come to the prouince, citie, or town, whether he is sent, he dooth with like secrecie make his inquirie how the viceroy or gouernour doth vse himselfe in his gouernment, and how all other officers do execute their offices, without knowing from whence he came, nor whether he will, neither what he doth pretend. So after that hee hath passed throughout all the prouince, and is fullie certified of all his desire, then doth hee goe vnto the chiefe or metropolitane citie, whereas are resident all those iudges against whom hee hath made his visitation, and there he dooth remaine and abide till such time as the Tutam or viceroy doth make a generall counsell, which is once a month at the least: and at such time as they are in their counsell hall (and peraduenture without thought of any such iudge that should come), then this uisitor doth goe vnto the doore, and sayth vnto the porter, goe and tell them of the councell, that there is a uisitor that must and will come in, to notifie vnto them a commandement from the king: then the viceroy (vnderstanding by these words what he might be) doth commaund the doores to be open, and doth himselfe and the rest that are with him, rise vp from their seates, and doth goe and receiue him as their superior iudge; who doth enter with his prouision open in his handes (which dooth not cause a small feare amongest them all, but in especiall vnto such as their owne conscience doth accuse them): he doth read his prouision in the presence of them all, and at the instant of the conclusion, the viceroy doth arise from his place and dooth vnto him great reuerence and complementes, and so doo all the rest, acknowledgeing their duties.

Then when he arrives in the province, city, or town he's sent to, he discreetly investigates how the viceroy or governor manages his duties and how all the other officials carry out their roles, without anyone knowing where he came from, where he's going, or what his intentions are. After he has traveled throughout the province and confirmed everything he needs to know, he goes to the main city, where all the judges he has visited are based, and he stays there until the viceroy calls a general council, which happens at least once a month. When they are in their council hall (perhaps without expecting any visiting judge), the visitor goes to the door and tells the porter to inform the council that a visitor is coming in to deliver a command from the king. Understanding the implications of these words, the viceroy orders the doors to be opened, and he and the others rise from their seats to greet him as their superior judge. He enters with his order open in his hands, which causes a moment of fear among them all, especially for those whose consciences trouble them. He reads his order in front of everyone, and at the end, the viceroy stands up and shows great respect and compliments to him, as do all the others, acknowledging their duties.

Then dooth this uisitor place himselfe in the principallest[115] seate of counsell, and maketh his oration as the common vse is amongst them, wherein he doth giue them to vnderstande the cause of his comming, and with what care and diligence he did vse in his visitation to search out the trueth of matters: after which, with well pondred wordes, he doth laude and prayse all such as haue well executed their offices, and according thereunto he doth straight waies place them in their counsels in the higher seates, and promising them to giue the king and his counsell large account of their good seruice, that they might be rewarded according as they do deserue. Likewise he doth sharply reprehende all such as haue neglected their bounden dueties. Then doth he read there before them all the sentence pronounced against them, declaring in summe all such thinges wherein he hath found them culpable, which hath caused him to pronounce that sentence against them, the which, although it be never so rigorous, it is foorthwith executed without any replication or appellation: for from these visitors there is no appellation.

Then this visitor takes his place at the main seat of the council and gives his speech as is commonly done among them, informing them of the reason for his visit and the care and effort he put into gathering the truth about the matters at hand. Afterward, with well-considered words, he praises those who have performed their duties well, and accordingly, he promptly assigns them to higher positions in the council, promising to report their good service to the king and his council so they can be rewarded as they deserve. Similarly, he firmly reprimands those who have neglected their responsibilities. He then reads the sentence pronounced against them, summarizing all the things he found them guilty of that led him to issue that sentence, which, no matter how harsh it may be, is immediately enforced without any chance for appeal, as there is no appeal from these visitors.

All such as shalbe punished or reprehended, they do first take away from them the ensignes of iustice, which be, as I haue told you, the girdle, bonnet, or narrowe brimd hat: with the which they can neither punish nor hurt him: and if that any wil absolutely do it, he shall for the same be deprived of his office, and loose his head. So being cleare of these things, then do they execute the rigour of the sentence pronounced against the malefactor. But if there be any doubt in the sentence giuen, doth he straight waies (vppon the same doubt) ordaine nine iudges to sit vpon it, admonishing them (with the present before their eyes) to vse well their offices, wherewith hee doth charge them in the name of the king. Manie times these visitors do carrie power for to reward all such as doo well execute their offices, in giuing them roomes and offices of greater honor: so that the present and knowen reward which is done vnto the good, and[116] the rigorous punishment for the malefactors, is the occasion that this mighty kingdome is one of the best ruled and gouerned of any that is at this time knowen in all the world: waying the gouernement of the one (as in many places of this historie it is expressed) and ioyne it vnto the long and great experience which we haue had in the other, and then you will say as I say. Many times these visitors do visite the colleges and schooles, such as the king hath ordained of his owne cost in euerie prouince (as in the processe of this booke you shall vnderstand), and do examine the schoollers of the same, animating them to promotion all such as doo profite themselues in their studies, and doo whip and put in prison, yea and thrust them out of the schooles all such as are to the contrarie. Of all the which and of their commencing and rewardes, which is given vnto such as they do find sufficient, shall be at large declared vnto you in a particular chapter for the same.

All those who need to be punished or reprimanded first have their symbols of justice taken away, which are, as I mentioned, the belt, cap, or narrow-brimmed hat. Without these, they can't punish or harm anyone. If anyone tries to act against this, they will lose their position and face severe consequences. Once they've cleared away these items, they enforce the strict penalties decided for the offender. However, if there’s any doubt about the judgment, they quickly appoint nine judges to review it, reminding them to carry out their duties seriously, as mandated by the king. Often, these overseers have the power to reward those who perform well in their duties by giving them higher positions or honors. This known and immediate reward for the good, along with strict punishment for wrongdoers, is why this powerful kingdom is one of the best governed in the world. If you weigh the governance here against the extensive experience we've had, you'll agree with me. These overseers often visit colleges and schools established at the king's expense in every province (as you'll see later in this book) and examine the students, encouraging those who are dedicated in their studies and punishing or expelling those who are not. All of this, including the beginnings and rewards for those found capable, will be explained in detail in a specific chapter.


CHAP. XII.

CHAP. 12.

Of their prisons they doo vse, and the order they haue in the executing of iustice vpon the culpable.

Of their prisons they do use, and the order they have in carrying out justice on the guilty.

Euen as the iudges and ministers are seuere and cruell in punishing, euen so are they in putting them in prisons, the which are as terrible and as cruell, with the which they doo keepe in peace and iustice this mightie kingdome: and as there is much people, so haue they manie prisons and verie great. There are in Thirteene prisons in euery great cittie. euery principal citie throughout al these prouinces thirteene prisons, inclosed and compassed about with high wals, and of so great largenesse within, that besides the lodgings of the keeper and his officers, and for a garison of souldiours that are there continually, there are[117] fish ponds, gardeines, and courts, whereas the prisoners do walke and recreate themselues all the day, such as are in for small matters. Likewise there are Victualing houses in the prisons and shops. victualling houses and shops, whereas is solde all manner of such things as the prisoners doo make for to sustaine themselues: which if they did not vse, their whole substance were not sufficient for their maintenance, the time is so long that they be there, although it be for a small matter: the occasion is for that the iudges take deliberation in their sentences: and againe, their cities are great and ful of other matters. Likewise they are slowe in the execution of any sentence. So that many times it doth fall out, that men being condemned to die, doo remaine so long in prison after their condemnation, that they die with pure age, or some other sicknesse or infirmitie, or by the crueltie of the straight and asper prison. Of these thirteene prisons aforesaide, alwayes foure of them are occupied with prisoners condemned vnto death, and in euerie one of them there is a captaine ouer one hundred souldiers which are reparted, and dooth keepe watch and warde day and night: euery one of these condemned prisoners hath a bord tied about his necke that hangeth downe vnto his knees, a third of a yarde brode; it is made white with a certain whiting, and written vpon it the occasion wherefore he was condemned to die. The keeper of the prison hath a booke, wherein is written all the names of them that are condemned, and the occasion wherfore: for to be accountable of them at all times when they shalbe demaunded of him by the iudges or vizroies. They are shakled and manakled, and put in wards that do answere into the court, whereas the officers of the prison do make them to lie with their face downewarde vpon a floore made of bords for the same purpose, and do drawe ouer them iron chaines, drawne through great iron rings that are placed betwixt prisoner and prisoner, wherewith they are so strait crushed that they cannot mooue nor turne them from one side to another: also[118] they doo lay on them a certaine couering of timber, wherein remaineth no more space of hollownesse then their bodies doth make: thus are they vsed that are condemned to death. This prison is so painefull and grievous, that many doo dispaire and kill themselues because they cannot suffer it. In the day time they do take them forth and take off their manacles, that they may worke for to sustaine themselues; all such as haue nothing to maintaine themselues, nor any other that will help them, them the king doth giue a pittance of rice to sustaine them. Likewise they do worke what they may to better the same.

Even as the judges and officials are severe and harsh in punishing, so too are they in imprisoning people, which is just as terrifying and cruel. They maintain peace and justice in this mighty kingdom through these means. Since there are many people, they have numerous and very large prisons. There are in Thirteen prisons in every major city. every major city throughout all these provinces thirteen prisons, enclosed by high walls, and so spacious inside that, in addition to the accommodations for the keeper and his staff, and a garrison of soldiers that are there constantly, there are [117] fish ponds, gardens, and courtyards where the prisoners can walk and relax all day, especially those who are locked up for minor offenses. Similarly, there are Food vendors in the prisons and stores. shops and food stalls, where all kinds of things are sold for prisoners to sustain themselves; without these, their entire resources would not be enough to support them, given how long they are kept there, even if their offense is minor. This is because the judges take their time making decisions, and the cities are large and busy with other matters. They are also slow in executing any sentence. Often, this results in condemned men spending so long in prison after their sentencing that they die from old age, or from some other illness or weakness, or from the harsh conditions of the grim prison. Of the aforementioned thirteen prisons, four are always occupied with prisoners sentenced to death, and each one has a captain in charge of a hundred soldiers who are stationed there, keeping watch day and night. Each condemned prisoner wears a signboard tied around his neck that hangs down to his knees, a third of a yard wide; it is painted white with a certain substance and has written on it the reason why he was condemned to die. The prison keeper keeps a book that records all the names of the condemned and their offenses, to be accountable at all times when questioned by the judges or vice regents. They are shackled and manacled, and placed in areas that connect to the court, where prison officials make them lie face down on a wooden floor designated for this purpose, drawing iron chains over them, linked through large iron rings placed between each prisoner, so tightly that they cannot move or turn from side to side. Additionally, [118] they cover them with a wooden structure that leaves hardly any space for movement. This is how those sentenced to death are treated. This prison is so painful and distressing that many despair and take their own lives because they can't endure it. During the day, they are taken out and their shackles removed so they can work to support themselves; those who have nothing to help them or no one to assist them are given a small amount of rice by the king to sustain them. They also try to work as much as they can to improve their situation.

There is neuer no execution done vpon such as are condemned to die, but at the comming of the visiters or iudges of residence, whom they do call Chenes and Leuchis,[116] the which doe make their visitation in secret (as you doo vnderstande in the chapter where I spake of them). These doo visite the prisoners and demaund a note of the names of all them that are condemned, and the cause wherefore: and although that some of their sentences are confirmed by the king and his counsell, yet they will see them againe in the presence of these iudges that did condemne them, or such as did gouerne in their absence, for to be informed of them the faults of euerie one: whereby he may see and vnderstand whether his sentence of condemnation bee done with iustice or not. This diligence being done, they doo choose out among them fiftie condemned men, such whose faults are most odious, and commande the iayler to put all things in order for to doo execution on them: the which being done, they do examine them a new, and looke vpon the causes and faults, to see if by any meanes they can saue them. And if they do finde in any of them any iot of discharge, they do apart them from the rest, and straightwayes command three pieces of ordinance to be shot off, which is to giue warning to bring forth them that shalbe executed.[119] Then againe, when they doo bring them forth, they doo a new enter into counsell, to see if they can saue any of them: and when not, they command other three peeces of ordinance to be shot off, to cause them to be brought out into the fielde, and yet before they do breake vp their counsell, they doo turne and see once againe all their faults, to see if that by any meanes possible there might bee some remedie to saue them. If they do finde any, or any suspect of indicion, they do returne out of the fielde that person, and sende him againe to the prison. Some doo returne with an euill will, for that they had rather die at once, then for to suffer the straightnes and crueltie of the prison. In the meane time while they are perusing their causes, and concluding the same, they do cause these condemned prisoners to sit vpon heaps of ashes, and do giue them to eate. So when all yt these diligences are concluded, and they can find no remedy to saue any of them according vnto iustice, they doo commande three peeces of artilery more bee shot off, then do they execute iustice according vnto their sentence giuen them.

There's never an execution carried out on those condemned to die, except when the visitors or resident judges, known as Chenes and Leuchis, arrive. They conduct their visits discreetly (as you understand from the chapter where I mentioned them). They visit the prisoners and ask for a list of all those condemned, along with the reasons why. Although some of their sentences have been confirmed by the king and his council, they still want to review them again in the presence of the judges who condemned them, or those who oversaw the case in their absence, to understand the faults of each individual. This way, they can determine whether their condemnation was just or not. After this review, they select fifty condemned men whose offenses are the most serious and instruct the jailer to prepare for their execution. Once that's done, they re-examine them, reviewing the reasons and offenses to see if there’s any way to save them. If they find even a hint of a case for release, they separate that person from the rest and immediately command three cannon shots to signal that those to be executed should be brought forward. Then, when the condemned are presented again, they have another discussion to see if they can save any of them. If not, they order three more cannon shots to bring the condemned out to the field. Yet, before they conclude their discussion, they examine all the faults once more to see if there's any possible remedy. If they find something, or if there's any suspicion of a case, that person is sent back to prison. Some return with a bad attitude, preferring to die quickly rather than endure the harshness and cruelty of prison. Meanwhile, as they review the cases and make their decisions, the condemned prisoners are made to sit on piles of ashes and given food. After all these proceedings are completed and they cannot find a just way to save anyone, they command three more artillery shots to be fired, at which point they carry out justice according to the sentences given.

The deathes that they do execute is hanging, setting vppon stakes, quartering, and burning: but there is none that is burned, but such as are traitors to the king. When the last three of artilerie is shot off, then the belles do ring, and a great rumor is in the cittie, for that this execution is done but seldome. The day of execution all their shops are shut in, and there is none that doth worke vntill sun be set, which is after that the executed men are buried, the which is done with the companie of much people. The next day after this is done, the visitors do make the second visitation, which is of the theeues (a thing verie much abhorred amongst them): and such as they doo finde culpable, hee is whipped throughout the common streetes with great shame, with a borde hanging about his necke (as aforesaide), whereon is written his fault: and therewith they are carried throughout[120] the streetes three or foure dayes. They do beate them on the calues of their legges, with a broade and thicke cane of foure fingers broad, and as thicke as a mans finger, the which they do lay in water before, the more for to torment them: they are bound with their hands behind them, and their faces downewards to the earth: two hangmen do execute this whipping of them, the one at one legge and the other at the other, and it is done with so great crueltie, that after they haue giuen sixe blowes, they cannot stande vppon their feete, and many times it chanceth that with fiftie blowes they die. The most part of these theeues do die in the punishments, and many times there is whipped togither of theeues two hundred. So that with these and others that are punished in the prisons (is of a verie truth) that there do die euerie yeare in one of these principall cities of the prouince more than sixe thousande persons. At these punishments the iudges are alwaies in presence, and for that they should not be mooued to compassion, in the meanetime that execution is done, they do occupie Adulterie is death. themselues in banquettings or other pastimes. Adulteries are death, and such as do consent to be coockoldes (which is neuer founde but amongst them of the basest sort), are punished with exemplar punishments ordained for the same.

The executions they carry out involve hanging, impalement, quartering, and burning; however, only traitors to the king are burned. When the last three blasts of artillery are fired, the bells ring, and there’s a great commotion in the city because these executions are rare. On the day of execution, all the shops close, and no one works until after sunset, which is when the executed men are buried, attended by a large crowd. The next day, the visitors conduct a second inspection, focusing on thieves (which is greatly loathed by them): those found guilty are whipped through the public streets in utter shame, wearing a board around their neck (as mentioned earlier), on which their offense is written. They are paraded through[120] the streets for three or four days. They are beaten on the calves of their legs with a broad, thick cane that is four fingers wide and as thick as a man's finger, soaked in water beforehand to increase their suffering. Their hands are bound behind them, and their faces are forced down to the ground: two executioners carry out the whipping, one on each leg, and they do it with such cruelty that after six blows, the victims can’t stand, and often, after fifty blows, they die. Most of these thieves die from the punishment, and sometimes up to two hundred thieves are whipped at once. So, with these and others punished in the prisons, it is true that more than six thousand people die every year in one of these major cities of the province. Judges are always present at these punishments, and to avoid feeling compassion while the execution is carried out, they keep themselves occupied with feasting or other amusements. Adultery is punishable by death, and those who consent to be cuckolded (which is rarely found except among the lowest classes) are subjected to exemplary punishments specifically established for such offenses.


CHAP. XIII.

CHAP. 13.

Of the characters and letters that the Chinos do vse, and of the colleges and scholes that are in this kingdome, and of other curious things.

Of the characters and letters that the Chinese use, and of the colleges and schools that are in this kingdom, and of other interesting things.

It is not from our purpose (now after that we haue told you of the gouernement of this mightie kingdome) to giue you to vnderstand how that there be great and famous philosophers, as well naturall as morall, and other things of great[121] pollicie and curiosity: to tel you now of their characters, and the manner they haue in writing, and then of the colledges and schooles. Now vnto the first. You shall finde verie fewe in this kingdome but can both write and reade, yet haue they not the alphabet of letters as we haue, but all that they doe write is by figures, and they are long in learning of it, and with great difficultie, for that almost every word hath his character. They do signifie the heauen, which they do call Guant, by one character alone, which is this Guant:[117] the king, whom they doo call Bontay,[118] by this Bontay, and by consequent the earth, the sea, and the rest of Sixe thousand characters in writing. the elements. They do vse more than sixe thousand characters different the one from the other, and they doo write them verie swiftly (as it hath beene seene many times at the Philippinas, by manie Chinos that are there, and come thither daily); it is a kinde of language that is better vnderstood in writing then in speaking (as the Hebrue toonge), by reason of the certaine distinction of points that is in euery character differing one from the other, which in speaking cannot be distinguished so easilie. Their order of writing is cleane contrarie vnto ours, for that they doo beginne their lines from aboue downewards, but in verie good order: likewise they begin their lines at the right hande and write towards[122] the left, contrarie vnto vs. They keepe the verie same order in their printing, as you shall vnderstande, and as may be seene this day at Rome in the librarie of the sacred pallace. And likewise in that which King Philip hath caused to be erected in the monasterie of Saint Laurence the royall, and also in other places; in this order as I haue saide, and of their characters to the which I referre me, it is an admirable thing to consider how that in that kingdome they doo speake manie languages, the one differing from the other: yet generallie in writing they doo vnderstand one the other, and in speaking not. The occasion is, for yt one figure or character vnto them all doth signifie one thing, although in the pronouncing there is difference in the vowels. The character that doth signifie a citie is this Leombi,[119] and in their language some doo call it Leombi, and others Fu, yet both the one and the other doo vnderstande it to bee citie; the like is in all other names. And in this order doo communicate with them the Japones, Lechios, those of Samatra, and those of the kingdome of Quachinchina and other borderers vnto them: whereas in their speech or language, there is no more vnderstanding then is betwixt Greekes and Tuskanes.

It’s not our intention (now that we’ve told you about the governance of this mighty kingdom) to explain that there are many renowned philosophers, both natural and moral, along with other topics of great policy and interest. We won't discuss their characteristics, writing styles, and colleges and schools. First, you will find that very few people in this kingdom cannot read or write, but they don’t have an alphabet like ours; instead, everything they write is in symbols, which takes a long time to learn and is quite challenging since almost every word has its own symbol. For instance, they represent the heavens, which they call Guant, with a single symbol, which looks like this Guant:[117] and the king, whom they call Bontay,[118] is represented by this Bontay. Consequently, they have symbols for the earth, the sea, and other elements. They use over six thousand distinct symbols, and they write them very quickly (as has been observed many times in the Philippines by the many Chinese who are there and come daily); it’s a type of language that is more easily understood in writing than in speech (like Hebrew) due to the precise distinctions of marks in each symbol, which are hard to distinguish when spoken. Their writing order is completely opposite to ours, as they start their lines from the top and move downwards in a very organized way: similarly, they start their lines from the right side and write towards the left, unlike us. They maintain the same order in printing, which you will see today in Rome at the library of the Sacred Palace. Additionally, in the facility that King Philip has established in the Royal Monastery of Saint Laurence and other locations; as I mentioned, it’s impressive to note that in this kingdom, many different languages are spoken, each distinct from the others: yet generally, they can all understand each other in writing, while they cannot in speaking. This is because one symbol represents one idea for all of them, even though there are differences in pronunciation based on vowels. The symbol representing a city is this Leombi,[119] and in their language, some call it Leombi, while others call it Fu, yet both meanings refer to a city; this is true for all other names as well. This way of communicating also applies to the Japanese, the Lechios, those from Sumatra, and others from the kingdom of Quachinchina and neighboring areas: whereas in spoken language, there is as much understanding as there is between Greeks and Tuscans.

The king hath in euerie citie colleges or schooles at his owne cost, in the which they doo learne to write, read, and count, as well as to studie naturall or morall philosophie, astrologie, lawes of the countrie, or any other curious science. They that doo teach in these schooles be such persons as excell in euerie facultie, such as may be found none better, but speciallie in writing and reading: for that there is none, although he be neuer so poore, but dooth learne to write and read, because amongst them he is accounted infamous that cannot doo both. Unto higher studies come a great[123] number of students, and doo trauaile all they may possiblie to profite, for that it is the best course and surest way to obtaine the name of a Loytia, or gentleman, or other dignitie: as more plainelie shall bee showed you in the chapter following, where the order howe they doo giue them the title Loytia shall bee spoken off, and is amongst vs after the fashion of proceeding or commencing doctor.

The king has colleges or schools in every city at his own expense, where students learn to write, read, and do math, as well as study natural or moral philosophy, astrology, the laws of the country, or any other specialized subjects. The teachers in these schools are top-notch experts in every field, particularly in writing and reading, because anyone, no matter how poor, learns to write and read; being unable to do both is considered shameful among them. A large number of students pursue higher studies and work as hard as they can to succeed, as it's the best and most reliable path to earning the title of Loytia, gentleman, or other honors. This will be explained more clearly in the next chapter, which will discuss how they grant the title of Loytia, similar to how we confer the title of doctor.

Unto the colleges, as well maiors as minors, the king dooth sende euerie yeere uisiters, for to see and vnderstande howe the studentes doo profite, and what the masters bee, with other matters touching their good governement. In their visitation they doo honour in wordes those whome they finde of abilitie, animating them to perseuer in the same: and doo put in prison and punish such as they knowe to haue abilitie, and doo not profite themselues thereof; and such as haue none, nor will not learne, they put out of the colleges, that others may occupie their places that better will imploy themselues. They haue great Paper made of the filme of canes. abundance of paper, the which is made of the filme of canes, and with great facilitie: it is verie good cheape: their printed bookes are made thereof: the most part of it can be written but on the one side, for that it is so thinne: they doo not write with pennes as wee doo, made of quilles, but with pennes made Pens made of canes. of canes, and at the end like a fine brush, like vnto a painters pensill: and although this bee their order, yet haue they amongst them excellent scriueners, that grow thereby to bee verie rich. When they write letters vnto anie principall person, they gilde the margent of the paper, and limbe it, and they put the letter written into a purse made of the same paper all guilt and painted, the which they shut and seale, so that the letter is onely contained therein.

Every year, the king sends visitors to the colleges, both major and minor, to see how the students are doing and what the masters are like, along with other matters relating to their good governance. During their visits, they praise in words those they find capable, encouraging them to keep improving. Those who they know have ability but aren’t making progress are imprisoned and punished; those who are unable or unwilling to learn are removed from the colleges so that others can take their places and make better use of their opportunities. They have a large supply of paper made from the skin of canes, which is produced very easily and is quite inexpensive. Their printed books are made from this paper, most of which can only be written on one side because it's so thin. They don’t write with quill pens like we do, but with pens made from canes, which have fine tips like painter's brushes. Even so, they have excellent scribes among them who become very wealthy. When they write letters to any important person, they gild the margin of the paper and decorate it, then place the written letter in a purse made from the same gilded and painted paper, which they seal tightly so that the letter is fully contained within.

This they doo vse verie much, that although one go to visite another in person, yet they doo carrie a letter written in their sleeues, and possible there shall not bee written in the same tenne letters, and that signifieth that they doo come[124] to kisse their handes; these things are to bee solde at the bookebinders of all sortes, as well for principall persons and men of authoritie, as for others of meaner estate for to desire, reprehend, or discommende: and to conclude, for all thinges that they will desire or haue neede of, yea if it bee to defie anie bodie, so that the buyer hath no more to doo but to close it vp and seale it to sende it whither his pleasure is. These and manie other curiosities they do vse, as you haue heard and shall heare in the discourse of this small hystorie, or at the least somewhat touched, for that the breuitie that I doo pretend and will vse, will not permit that I shoulde enter so farre for to declare at large, but to be briefe in that I shall declare.

They really do this; even when someone goes to visit another in person, they still carry a letter written in their sleeves, and it’s possible that the same ten letters won't be written. This signifies that they come[124] to kiss their hands. These things are available for sale at bookbinders of all kinds, for important people and authority figures, as well as for those of lesser status who want to express, criticize, or condemn. In short, for everything they want or need, even if it’s to insult someone, all the buyer has to do is fold it up and seal it to send it wherever they wish. They use these and many other curiosities, as you have heard and will hear in the discussion of this small history, or at least touch on them somewhat, because the brevity I intend to maintain will not allow me to go into detail, but I will be brief in what I do explain.


CHAP. XIV.

CHAP. 14.

Of the examination of such whome they preferre to the degree of Loytia, which is with vs the degree of a doctor: and howe they doo commence them, and howe they doo beare him companie.

Of the examination of those whom they prefer for the degree of Loyalty, which is equivalent to the degree of a doctor with us: and how they initiate them, and how they keep him company.

These uisitours of whome wee haue spoken, the king and his counsaill doo sende them to visite his prouinces; and amongest the greatest things that are giuen them in charge, is the visitation of the colledges and schooles which the king hath in all the principall citties, as is saide; the which visitour hath a particular authoritie for to commence or graduate such students as haue finished their course, and are of abilitie and sufficiencie to perfourme the same. They doo make them gentlemen, if they bee capable of anie charge of iustice or gouernment. And for that the vse of their ceremonies is a thing woorthie to bee knowne, I will here declare the same order which Frier Martin de Herrada, and his companions, did see in the citie of Aucheo,[120] at the time of their commencement.[125]

These visitors we've talked about, the king and his council send them to check on his provinces; and one of their main responsibilities is to oversee the colleges and schools that the king has in all the major cities, as mentioned. The visitor has the authority to admit or graduate students who have completed their courses and are capable and qualified to do so. They can make them gentlemen if they are eligible for any positions of justice or governance. Since their ceremonies are worth knowing about, I will now describe the process that Brother Martin de Herrada and his companions witnessed in the city of Aucheo,[120] during their commencement.[125]

At such time as the visitor hath concluded the visitation of his prouince, and hath punished the malifactors, and rewarded the good: in the metropolitane cities, hee doth straight wayes cause proclamation to bee made that all students and scholers that doo finde themselues sufficient, and haue a corage to be examined to take the degree of Loytia, the which, although amongst them is vnderstoode to bee made a gentleman, yet amongst vs is a doctour.

At the time when the visitor has finished their tour of the province, punished the wrongdoers, and rewarded the good, in the major cities, they immediately order a public announcement that all students and scholars who feel capable and have the courage to be tested for the degree of Loytia, which is understood among them to make one a gentleman, is considered a doctor among us.

The day appointed being come, they are all presented before the visitour, who taketh all their names in a scrowle, and appointeth another day for their examination. This day, for honour of the feast, the visitor dooth inuite all the learned Loytias that are in the citie, who ioyntly with him do make the examination with great rigour, alwayes putting forwardes and preferring those that are skilfull in the lawes of the countrey, by which they do gouerne all other faculties whatsoeuer, and that they be therewithall good, and vertuous. And all those that they doo finde with these properties, they do write their names in an other scrowle, and doo appoint the day of commencement, the which is done with great ceremonies and much people, in whose presence the visitor, in the name of the king, doth giue vnto them the ensignes of degree and dignitie to be a Loytia; that is, a waste or girdle bossed with gold or siluer, and a hat with certaine thinges on it, as shall be shewed you in the chapter following; which is a signe and token that doth make the difference from the vulgar people, without the which none can shewe himselfe in publike.

The appointed day has arrived, and everyone is gathered before the visitor, who writes down all their names on a scroll and sets another date for their examination. This day, to honor the feast, the visitor invites all the learned lawyers in the city, who along with him conduct the examination rigorously, always promoting and favoring those skilled in the laws of the land, which govern all other fields, as well as being good and virtuous. Those found with these qualities have their names entered on another scroll, and a commencement day is scheduled, which is marked by great ceremonies and a large crowd. In their presence, the visitor, on behalf of the king, confers upon them the insignia of their degree and dignity as a lawyer, which includes a robe or girdle adorned with gold or silver, and a hat with certain embellishments, as will be explained in the following chapter; this symbol distinguishes them from the common people, without which no one can present themselves publicly.

And although al be called Loytias, I meane those that come to it by letters or learning, and others by the warres, and others by a gift of the king, yet they differ the one from the other in estimation. For that those of the royall counsell, viceroyes, gouernors, and visitors, are made Loytias by disputation in learning; and the generall captaines, maiors, bailifes, and testators, are a gift of the kinges in recompence[126] of some good seruice that they haue done. These haue no more preheminence, but onely that they haue the benefite of their priuileges, and haue the dignitie of that vocation, but these are neuer preferred to greater honours, as the other Loytias are, of these you have in euery citie very many.

And even though all are called Loytias, I mean those who come to it through letters or education, others through warfare, and others as a gift from the king, they differ in how they are valued. Those in the royal council, viceroys, governors, and inspectors become Loytias through learned debate; while general captains, mayors, bailiffs, and testators are gifts from the king in recognition of some good service they've performed. These individuals don’t have any more prestige, just the benefit of their privileges and the dignity of their position, but they are never elevated to higher honors like the other Loytias are. You can find many of these in every city.

There be others likewise of great estimation, and are put in the second degree, and are those that are made by desert in the warres, and are elect and chosen by the generals by authoritie of the king, for some act or worthie deede done in the wars, by force of armes or such like, approued by witnesse of great credite; vnto whom, besides the title and honour giuen vnto them, they doo giue them great liuings, for that no valiant or worthie deede but is had in Any good thing gratified. estimation, and gratified with great liberalitie, which is the occasion that those which are meane souldiers, are animated to imitate those that be most principall and valiant. According vnto my promise I will here, with as much breuitie as may bee, declare vnto you the order of their commencements, and how they do accompanie them after that they are made Loytias, for that it is a thing worth the hearing.

There are others who are also highly esteemed and hold a second rank, consisting of those who rise through merit in battle. They are selected by the generals under the authority of the king for some notable action or worthy deed performed during the wars, backed by the testimony of respected witnesses. In addition to the title and honor given to them, they are awarded substantial livelihoods because any courageous or worthy act is valued and rewarded generously. This motivates ordinary soldiers to aspire to emulate those who are most distinguished and brave. As I promised, I will now briefly explain the process of their beginnings and how they are accompanied once they are made lieutenants, as it is worth hearing.

The day appointed being come for to commence or giue degrees, all the Loytias, with the visitor, doo enter into the royall hall whereas they were examined, al richly apparelled, and being assembled, then do enter in al those that shal receiue degrees, galantly apparelled without any upper garment, and before euerie one of them, go the padrines,[121] and after them the graduates with garments very finely made, riding on gennets very sumptuously couered with cloth of gold and silke, that do carie the ensignes that shalbe giuen vnto him, the which hee dooth demande of the visitor, kneeling vpon his knees with great humilitie. Who first sweare them, that in all offices committed vnto them, they shall with all care and diligence doo iustice equallie vnto all men, and that they shall not receiue any bribes or presents whatsoeuer: that[127] they shall be true and loyall vnto the king, and that they shall not conspire in any confederacie or treason against him, and manie other things: which ceremonies he standeth long about.

The day has arrived for the commencement and awarding of degrees. All the officials, along with the visitor, enter the royal hall where they will be examined, all dressed in fine attire. Once assembled, those who are to receive degrees enter proudly, dressed elegantly without any upper garments, followed by the sponsors, and then the graduates donning exquisitely made garments. They ride on beautiful horses, lavishly covered in gold and silk cloth, carrying the symbols that will be awarded to them, which they request from the visitor while kneeling humbly. First, they swear to perform their duties with care and diligence, ensuring justice for everyone, and that they will not accept any bribes or gifts of any kind; they promise to be true and loyal to the king and to refrain from any conspiracies or treason against him, among many other commitments. This ceremony takes quite a while.

This oth being taken, the visitor who presenteth the kings person, dooth put on them the ensignes aforesaide, with the facultie belonging thereunto, and then hee and all the Loytias imbrace them presently. This doone, they depart out of the hal in verie decent order, at which instant all the belles in the citie are rong, and great store of ordinance and artilerie discharged, which continueth a good space. Then they carrie these newe Loytias throughout the citie, accompanied with a multitude of people in manner following.

This done, the visitor who presents the king's person puts on the previously mentioned insignia, along with the rights that come with them, and then he and all the Loytias embrace them immediately. After that, they leave the hall in a very dignified manner, at which point all the bells in the city ring, and a great deal of artillery is fired, which goes on for a while. Then they carry these new Loytias through the city, accompanied by a large crowd in the following manner.

There go first before them many souldiers, marching in good order, with drommes and trumpets and other musicall instruments verie melodious: after them are borne many maces, then follow all the Loytias, some on horsebacke and some are carried in litter chaires, in most gallant order, after which follow the Padrines. Then the new commenced Loytias, without any upper garment as before is saide, all mounted vppon white horses verie richly couered with cloth of golde; hauing euerie one of them a tippet of taffeta vpon his shoulder, and on his head a hat with two small tippets hanging downe behinde, much after the fashion of those that hang on the bishops miter; this is permitted unto none but vnto those of their orders abouesaide: vpon their hats they haue two branches of golde, or of siluer and guilt, made like vnto a bunch of fethers: before euerie one of them are carried sixe frames, couered with satten, and euerie one is carried by foure men: in these frames are written in letters of golde their disputation, facultie, and title giuen them for the same, and their armes, with manie other things which I omit for breuitie sake, because this marching and passing holdeth eight houres togither. The citizens there keepe this day festiuall, and do ordeine manie dances and sportes. And the better sort doo celebrate three or foure daies after,[128] banquetting the newe made Loytia, and giuing him ioy of his newe preferment, euerie man seeking his good will and fauour. From this day forwards hee is of abilitie to take vppon him any office and gouernement whatsoeuer: and therefore straight wayes he goeth vnto the court to procure the same, and carrieth with him the ensignes of his commencement, and is apparelled so that he may be knowne, wherefore they doo him great honour in the way as hee goeth, and lodge him in such houses as the king hath appointed in euerie towne for such as they be. When he commeth to the court, hee goeth and dooth his duetie vnto the president and vnto the rest of the royall counsell, who euerie one a part, doo giue him ioy of his new dignitie, and with many words of great curtesie and praise promise him, as occasion shall serve, to prouide him a place, as they by their examination doo vnderstande his abilitie, and, againe, as they see his discreete dealing and care in such matters as they do giue him in charge, so will they preferre him to better dignitie and honour. So the next day following they register him in their booke of memorie, which is alwayes in the counsell chamber; and they remaine there waiting and seruing them vntill they haue prouided them of some gouernment, which is not long after, for that the kingdome is great, with manie prouinces and citties, as by this historie you shal vnderstand.

There go ahead of them many soldiers, marching in good order, with drums, trumpets, and other very melodic musical instruments. Behind them are carried many maces, followed by all the lawyers, some on horseback and some in litters, all in the most splendid fashion. After them follow the sponsors. Then the newly appointed lawyers, without any upper garments as mentioned before, all riding on white horses richly covered with golden cloth; each of them wears a taffeta scarf over his shoulder and a hat with two small ribbons hanging down the back, similar to those on a bishop's mitre; this is allowed only for those in the aforementioned orders. On their hats, they have two golden or gilded silver branches, designed like a bunch of feathers. In front of each of them are carried six frames covered with satin, each carried by four men. These frames bear their disputation, faculty, and the title given to them in gold letters, along with their coat of arms, and many other things I omit for brevity since this procession lasts for eight hours straight. The citizens celebrate this day as a festival and organize many dances and games. The upper-class people celebrate for three or four days afterwards, hosting banquets for the newly appointed lawyer and congratulating him on his new position, each person seeking his goodwill and favor. From this day onward, he is eligible to take on any office or governance role. Therefore, he immediately goes to the court to seek one, carrying with him the symbols of his new position and dressed so that he can be recognized. Hence, he receives great honor along the way and is accommodated in the houses the king has designated in every town for individuals of his rank. When he arrives at the court, he performs his duty to the president and the rest of the royal council, who each congratulate him on his new dignity, offering him many courteous and praiseful words, promising to find him a position as the opportunity arises, based on their assessment of his abilities, and, again, based on his discretion and diligence in the matters they assign him, they will promote him to higher dignity and honor. The next day, they register him in their record book, which is always kept in the council chamber; and they remain there, waiting and serving until they have provided him with some governance role, which does not take long because the kingdom is vast, with many provinces and cities, as you will understand from this history.


CHAP. XV.

CHAP. 15.

How that with them they haue had the vse of Artilery long time before vs in these parts of Europe.

How they have had the use of artillery long before us in these parts of Europe.

Amongst many things worthie to bee considered, which haue beene and shalbe declared in this historie, and amongst[129] manie other which of purpose I omit, because I would not be tedious vnto the reader, no one thing did cause so much admiracion vnto the Portugals, when that they did first traficke in Canton, neither vnto our Spaniards, who long time after went vnto the Philippinas, as to finde in this kingdome artilerie. And wee finde by good account taken out of their histories, that they had the vse thereof long time before vs in Europe. It is said that the first beginning was in the yeare 1330, by the industrie of an Almane,[122] yet howe he was called there is no historie that dooth make mention: but the Chinos saie, and it is euidently seene, that this Almaine dooth not deserue the The first inuenting of armor. name of the first inuenter, but of the discouerer, for that they were the first inuentors, and from them hath the vse thereof beene transported vnto other kingdomes, where it is now vsed. The Chinos saie that their first king, called Vitey, did first inuent the same, and that he was taught the matter how to make them by a spirite that came out of the earth, for to defende himselfe and his kingdome from the Tartares, that did much molest him with warres: for, according vnto the tokens giuen him, (as it dooth appear in their histories,) and the industrie for the same, it appeareth that it was some spirit, enimie vnto mankind, onely for to destroy them, as in these daies the experience thereof is apparent vnto vs. All the which carieth a similitude of the trueth, for that this king was a great sorcerer and inchanter, as you may well vnderstand by the herbe that he had growing in ye court of his pallace, whereof before I haue told you. And if this be not credible, because so many yeres are past since this kings raigne, yet it is of truth, yt when these Chinos went to the kingdom of Pergu,[123] Artilerie 1300 years before us. and to cōquest ye east Indies more then 1500 yeares since, they caried with them ye like instruments of warre, which did serue them in their conquest: the which conquest being ended, they left behind them certaine peeces of artilerie,[130] which were found afterwards by the Portugals, whereon were grauen the armes of China, and in what yeare they were made, agreeing iust with the time of the conquest.

Among many things worth considering, which have been and will be detailed in this history, and among many others that I purposely omit to avoid being tedious to the reader, no single thing amazed the Portuguese so much when they first traded in Canton, nor our Spaniards, who went to the Philippines much later, as finding artillery in this kingdom. We see from reliable accounts taken from their histories that they had been using it for a long time before we did in Europe. It is said that the first use of it began in the year 1330, through the efforts of a German; yet there is no record of what he was called. The Chinese say, and it's quite evident, that this German should not be regarded as the first inventor but rather as the discoverer, since they were the true inventors, and from them the use of artillery was spread to other kingdoms where it is now used. The Chinese claim that their first king, named Vitey, was the first to invent it and that he learned how to make it from a spirit that emerged from the earth to defend himself and his kingdom from the Tartars, who troubled him greatly with wars. According to the signs given to him, as detailed in their histories, and the efforts made in this regard, it seems this spirit was an enemy of mankind, here to destroy them, as we can see from current experiences. All this bears a resemblance to the truth, as this king was a great sorcerer and enchanter, which can be inferred from the herb that grew in the courtyard of his palace, as I’ve already mentioned. Even if this may not seem credible, considering how many years have passed since this king's reign, it is true that when these Chinese went to the kingdom of Pergu and to conquer the East Indies more than 1500 years ago, they carried similar instruments of war, which served them in their conquest. After the conquest, they left behind certain pieces of artillery, which were later found by the Portuguese, bearing the arms of China and the year they were made, aligning perfectly with the time of the conquest.

Such artilerie as the frier Gerrarda and his companions did see at their being there, they say it was of antiquitie, and very ill wrought, and was for the most part peeces to shoote stones, or murderers: but it was giuen them to vnderstande that in other prouinces of the kingdome, there be that bee verie curiouslie wrought and faire, which may bee of such which the Captaine Artreda did see: who in a letter that hee wrote vnto King Phillip, giuing him to vnderstande of the secreats of this countrie, amongst which hee saide, the Chinos doo vse all armour as wee doo, and the artilerie which they haue is excellent good. I am of that opinion, for that I haue seene vessels there of huge greatnesse, and better made then ours, and more stronger.

The artillery that Friar Gerrarda and his companions saw while they were there was, they said, outdated and poorly made. Most of it consisted of pieces for shooting stones or for use as murder weapons. However, they were told that in other provinces of the kingdom, there are weapons that are very well crafted and beautiful, which might be the ones that Captain Artreda saw. In a letter he wrote to King Philip, he informed him about the secrets of this country, mentioning that the Chinese use armor just like we do, and that their artillery is of excellent quality. I believe this, as I have seen vessels there that are impressively large, better made than ours, and much stronger.

In euerie citie they haue certaine houses, where they make their ordinance and artilerie continuallie: they doo not plant them on castles (for that they haue not the vse of them in all the kingdome), but vppon the gates of their cities, which hath mightie great and thicke walles, and deepe ditches, which they doo fill with water out of the next riuer, at all times when neede requireth, which they account the greatest strength in all the kingdome. At euerie gate of the citie there is a captaine with manie souldiours, that keepeth watch and warde, night and daie, to suffer no stranger to enter in without especiall lycence of the gouernour of the citie or towne. By this that I haue alredie saide, as seemeth vnto me, is apparantlie shewed and declared the antiquity of artilerie in this kingdome: and howe that they were the first inuentors thereof. Likewise it dooth plainely appeere that there was the first inuention of printing, a thing as strange as the other, whose antiquitie in that kingdome shall be shewed in the chapter following.[131]

In every city, they have specific houses where they continually make their weapons and artillery. They don’t place them in castles (since they aren’t used throughout the kingdom), but on the gates of their cities, which have massive, thick walls and deep ditches. They fill the ditches with water from the nearest river whenever necessary, which they consider the greatest strength in the kingdom. At each city gate, there is a captain with many soldiers who keep watch day and night, allowing no stranger to enter without special permission from the governor of the city or town. From what I’ve already said, it seems clear that the long history of artillery in this kingdom is apparent: they were the first inventors of it. It also clearly shows that the first invention of printing, which is as remarkable as the other, will have its history explained in the following chapter.[131]


CHAP. XVI.

CHAP. 16.

Of the antiquitie and manner of printing bookes, vsed in this Kingdome, long before the vse in our Europe.

Of the history and method of printing books used in this kingdom, long before the practice became common in Europe.

The admirable inuention, and the subtill ingenie of printing is such, that for lacke of the vse thereof, should haue beene forgotten the worthinesse of manie excellent men, and of their deedes doone in the happie daies and times long past: and manie in these our daies woulde not trouble themselues so much as they doo, in learning to get honour and promotion, or in feates of warres, if that their fame should no longer continue in writing then their liues on the earth. Leauing apart the woonderfull effectes of this subtile inuention, least speaking thereof I should be ouer tedious, I will heere onlie goe about to prooue that which this chapter dooth propounde, with some ensamples, whereof manie are found in their histories, and likewise in ours. It doth plainlie appeare by the vulgar opinion, that the inuention of printing did beginne in Europe in the yeare 1458, the which was attributed vnto Toscan,[124] called John Cutembergo: and it was saide of trueth, that the first mould wherewith they doo print was made in Maguncia, from whence an Almaine called Conrado[125] did bring the same inuention into Italie. And the first booke that was printed, was that which saint Austine[132] did write, intituled De ciuitate Dei: wherein manie authors agree. But the Chinos doo affirme, that the first beginning was in their countrie, and the inuentour was a man whome they reuerence for a saint: whereby it is euident that manie yeares after that they had the vse thereof, it was brought into Almaine[126] by the way of Ruscia and Moscouia, from whence, as it is certaine, they may come by lande, and that some merchants that came from thence into this kingdome, by the Redde Sea, and from Arabia Felix, might bring some books, from whence this John Cutembergo, whom the histories dooth make authour, had his first foundation. The which beeing of a trueth, as they haue authoritie for the same, it dooth plainlie appeare that this inuention came from them vnto vs: and for the better credite hereof, at this day there are found amongst them many bookes printed 500 yeares before the inuention began in Almaine: of the which I haue one, and I haue seene others, as well in Spaine and in Italie as in the Indies. The frier Herrada and his companions, when they came from the China vnto the Philippinas, did bring with them manie printed bookes of diuers matters, which they did buy in the citie of Ancheo, the which were printed in diuers places of the kingdome.[127] Yet the most part[133] of them were printed in the prouince of Ochian,[128] whereas is the best print: and as they did report, they woulde haue brought a great number more, if that the vizroy had not disturbed them, for they haue great libraries, and very good cheape; but hee suspected that those bookes might be a meane to giue them to vnderstande the secrets of their kingdome, the which they doo indeuour to keepe close from strangers. The vizroy vsed a policie, and sent them word, how that he was certified that they went about buying of bookes for to carry them into their countrie, and howe they shoulde not spende their money on them, for hee would giue them for nothing so manie bookes as they woulde haue, which afterward hee did not performe, possible for the reason aforesaide, or else he did forget his promise.

The remarkable invention and clever design of printing is such that without its use, the achievements of many great individuals and their deeds from long ago would have been forgotten. Many people today wouldn’t put in as much effort into gaining honor, advancement, or military feats if their fame could vanish from writing as soon as their lives ended. Setting aside the impressive effects of this clever invention, lest I get too lengthy discussing it, I will proceed to prove what this chapter proposes, with some examples found in their histories and ours. It is widely believed that the invention of printing began in Europe in 1458, credited to a Tuscan known as John Gutenberg. It is said that the first mold used for printing was created in Mainz, and from there, a German named Conrado brought the invention to Italy. The first book printed was one that St. Augustine wrote, titled *De civitate Dei*, as many authors agree. However, the Chinese assert that the origins were in their country, with the inventor being a man they revere as a saint. It is evident that many years after they had started using it, the invention was brought to Germany via Russia and Moscow, from where, undoubtedly, it could have come overland and some merchants from there into this kingdom, through the Red Sea and from Arabia Felix, could have brought some books, which provided John Gutenberg, whom histories credit as the author, his initial foundation. If this is true, as they have authority for the same, it is clear that this invention came from them to us; and to support this, today many books printed 500 years before it began in Germany can be found among them. I have one, and I have seen others, both in Spain and Italy as well as in the Indies. The friar Herrada and his companions, when they arrived from China to the Philippines, brought with them many printed books on various subjects, which they purchased in the city of Ancheo; these were printed in different areas of the kingdom. Yet, most of them were printed in the province of Ochiang, where the best printing is done. They reported that they would have brought many more if the viceroy hadn’t interfered, as they have large libraries and the prices are reasonable; but he suspected that those books could help others learn the secrets of their kingdom, which they try to keep hidden from outsiders. The viceroy employed a strategy and informed them that he had heard they were buying books to take back to their country, urging them not to spend their money on them because he would give them as many books as they wanted for free, which he later did not follow through on, possibly for the reasons mentioned, or he simply forgot his promise.

At such time as this commandement came vnto them, they[134] had bought a good number, out of the which are taken the most things that wee haue put in this small historie, for to giue a briefe notice of them and of that kingdome, till such time as by a true certificate the experience of manie shall cause more credite thereunto: for that vnto this day, by reason of the small notice wee haue, we cannot with so great authoritie make it so credible as wee hope that time hereafter will doo. The which hath moued mee, yea and constrained me, to leaue to intreat of manie things, which in those parts are to bee credited, yea and are most true: and for the same I haue beene blamed and reprehended by such as haue had perfite notice thereof.

At the time this command was given to them, they[134] had purchased a good number, from which most of the things we included in this short story are taken, to provide a brief overview of them and that kingdom, until a genuine account from many experiences lends more credibility to it: because, to this day, due to our limited knowledge, we can't make it as credible with such authority as we hope time will allow in the future. This has compelled me, and even forced me, to refrain from discussing many things that are credible in those parts and are indeed quite true: and for this, I have been criticized and reprimanded by those who have had complete knowledge of it.

And nowe for that I will not go from my purpose, you shall vnderstand in the chapter following, whereof these bookes that they brought doo intreat, that the better you giue credite vnto the curiositie and policie of that kingdome, as in manie places I haue declared, and hereafter will declare.

And now, since I won't stray from my point, you will understand in the next chapter what these books they brought are about. The more you trust in the curiosity and governance of that kingdom, as I have explained in many places and will continue to explain.


CHAP. XVII.

Chapter 17.

The substance and manner of those bookes that Frier Herrada and his companions brought from China.

The content and style of the books that Brother Herrada and his companions brought from China.

They brought with them a great number of bookes, as wee haue said, that did intreate of diuers matters, as you shall perceiue in the sequell.

They brought with them a large number of books, as we've mentioned, that discussed various topics, as you will see in the following sections.

Of the description of all the whole kingdome of China, and the placing of the 15 prouinces, and the length and bredth of euery one of them, and of other kingdomes bordering vppon them.

Of the description of the entire kingdom of China, including the location of the 15 provinces, as well as the length and width of each one, and other kingdoms that border them.

Of all tributes and rentes belonging vnto the king, and of all the orders of his royall pallace, and of his ordinarie pensions that hee giueth, and the names of all officers in his house, and how far euery office doth extend.[135]

Of all the taxes and revenues owed to the king, and all the regulations of his royal palace, and his regular pensions that he gives, along with the names of all the officials in his household, and the scope of each office.[135]

How many tributaries euerie prouince hath, and the number of such as are free from tribute, and the order and time, how and when they are to be recouered.

How many tributaries each province has, how many of those are exempt from tribute, and the procedure and timeline for how and when they are to be collected.

For the making of ships of all sorts, and the order of nauigation, with the altitudes of euery port, and the quantitie of euery one in particular.

For building all kinds of ships and navigation procedures, including the altitudes of each port and the specifics of each one individually.

Of the antiquitie of this kingdome of China, and of the beginning of the world, and in what time and for whome it beganne.

Of the history of this kingdom of China, the beginning of the world, and the time and for whom it started.

Of the kings that have raigned in this kingdome, and the order of their succession and government, with their liues and customes.

Of the kings who have ruled in this kingdom, along with the order of their succession and governance, as well as their lives and customs.

Of the ceremonies they vse in doing sacrifice vnto their idols (which they hold as gods), and the names of them: of their beginnings, and at what time they shoulde make their sacrifices.

Of the ceremonies they use in making sacrifices to their idols (which they consider as gods), and their names: about their origins, and when they should perform their sacrifices.

Their opinions of the immortalitie of the soule, of the heauen, of hell, of the manner of their funerals, and of their mourning apparel that euery one is bounde to weare, according as he is alianced unto the dead.

Their views on the immortality of the soul, heaven, hell, the way they conduct funerals, and the mourning attire that everyone is required to wear, depending on their relation to the deceased.

Of the lawes of the kingdome, and when and by whome they were made; and the punishment executed on those which violate the same, with manie other matters touching their good government and policie.

Of the laws of the kingdom, when and by whom they were made, and the punishment given to those who break them, along with many other matters related to their good governance and policy.

Manie herbals, or bookes of herbes, for phisitions, shewing how they should be applied to heale infirmities.

Manie herbals, or books of herbs, for physicians, showing how they should be used to heal ailments.

Many other bookes of phisicke and medicine, compiled by authors of that kingdome, of antiquitie and of late daies, containing in them the maner how to vse the sicke, and to heale them of their sicknes, and to make preseruatiues against all sicknesses and infirmities.

Many other books on physics and medicine, written by authors from that kingdom, both ancient and recent, explain how to care for the sick, heal them from their illnesses, and create remedies to protect against all sicknesses and ailments.

Of the properties of stones and mettals, and of things natural that haue vertue of themselues; and wherefore pearles, gold, and silver, and other metals, may serue for the vtility of man, comparing with the one and the other the vtilitie of euerie thing.[136]

Of the characteristics of stones and metals, and of natural things that have value on their own; and how pearls, gold, silver, and other metals can benefit humanity, comparing the usefulness of each thing.[136]

Of the nomber, and moouings of the heauens: of the planets and stars, and of their operations and particular influences.

Of the number and movements of the heavens: of the planets and stars, and of their effects and specific influences.

Of such kingdomes and nations as they haue notice off, and of particular things that are in them.

Of the kingdoms and nations they are aware of, and of specific things that are in them.

Of the life and behauiour of such men, whom they holde for saints, where they lead their liues, and where they died and were buried.

Of the lives and behaviors of those they consider saints, where they lived, where they died, and where they were buried.

The order howe to play at the tables, and at the chests, and how to make sports of legerdemaine and puppets.

The instructions on how to play at the tables and chests, and how to perform tricks with sleight of hand and puppets.

Of musicke and songs, and who were the inuentors thereof.

Of music and songs, and who invented them.

Of the mathematicall sciences, and of arithmeticke, and rules how to use the same.

Of the mathematical sciences, arithmetic, and the rules for how to use them.

Of the effectes that the children doo make in their mothers wombs, and how they are euery moneth sustained, and of the good and bad times of their birth.

Of the effects that children have on their mothers' wombs, how they are sustained every month, and the good and bad times for their birth.

Of architecture, and all manner of buildings, with the bredth and length that euerie edifice ought to haue for his proportion.

Of architecture, and all kinds of buildings, with the width and length that each structure should have for its proportions.

Of the properties of good and bad ground, and tokens how to know them, and what seede they will beare euery yeare.

Of the characteristics of good and bad soil, how to identify them, and what crops they will produce each year.

Of astrologie naturall, and judiciarie, and rules to learne the same, and to cast figures to make coniectures.

Of natural astrology, and judicial astrology, and rules to learn both, and to cast charts to make predictions.

Of chiromancia and phisiognomia, and other signes and tokens, and what euery one doth signifie.

Of palmistry and physiognomy, and other signs and symbols, and what each of them signifies.

The order how to write letters, and how to give euerie one his title, according to the dignitie of his person.

The way to write letters and how to address everyone by their title, based on their status.

How to bring vp horses, and to teach them to runne and trauaile.

How to train horses and teach them to run and work.

How to deuine vpon dreames, and cast lottes when they beginne any iourney, or take any thing in handes, whose ende is doubtfull.

How to interpret dreams and cast lots when starting any journey or undertaking something with an uncertain outcome.

Of apparell worne in all the kingdome, beginning with the king, and of the ensignes or coates of armes of such as doo gouerne.[137]

Of clothing worn throughout the kingdom, starting with the king, and of the symbols or coats of arms of those in power.[137]

How to make armour and instruments of warre, and howe to firme a squadron.

How to create armor and weapons for war, and how to organize a squadron.

These bookes, and many others that the fryers brought, out of the which (as afore saide) haue been taken all such thinges as haue beene and shall be declared in this historie, interpreted by persons naturally borne in China, and brought vp in Philippinas with the Spaniards that dwell there, who affirme that they haue seene great libraries in cities where they abode, but especially in Ancheo and Chincheo.

These books, along with many others that the friars brought, have been the source of all the things that have been and will be explained in this history, interpreted by people who were born in China and raised in the Philippines with the Spaniards who live there. They claim to have seen large libraries in the cities where they stayed, particularly in Ancheo and Chincheo.


CHAP. XVIII.

CHAP. 18.

The order that these Chinos obserue in making bankets, and in celebrating their festiuall daies.

The way these Chinese people organize their banquets and celebrate their festivals.

For that in some parts of this historie wee haue touched the bankets that the Chinos do make, it shall not bee amisse to declare here the order they vse therein, for that they are curious, and differ verie much from our order and vse in their banquetting, the which we haue perceiued as well by their feeding as by many other thinges.

For that in some parts of this history we have touched on the banquets that the Chinese prepare, it wouldn't hurt to explain here the way they do it, since they are detail-oriented and it differs quite a bit from our customs and practices in banqueting, which we have noticed both in their food and in many other things.

Amongest these Chinos, more than amongest any other people of the world, are vsed bankets and feastes, for they are rich and without care, and also without the light of heauen, albeit they do confesse and beleeue the immortalitie of the soule, and the rewarde or punishment in an other worlde, according vnto their workes in this life (as we haue saide). All that euer they can, they doo giue themselues vnto the contentment of the flesh, and vnto all maner pastimes, wherein they liue most delicately, and in verie good order. Their custome is, although they haue a hundred guestes, yet euerie one must sit and eate at a table by himselfe. Their tables be verie fine, gilt and painted full of birdes and[138] beastes, and other varieties verie pleasant vnto the eye. They do not vse to put table clothes on them, but onely a forefront of damaske, or some other silke, on euerie one of them, which hangeth downe to the ground; and on the foure corners they doo sette manie little baskettes curiously wrought with golde and siluer wyre, full of flowers and knackes of sugar, made with great curiositie, as elefantes, grayhoundes, hares, and all other kinde of beastes and foules, gylt and painted: in the middest of the table they doo sette the victualles in maruelous good order, as flesh of diuerse sortes, fowle, and fishes: of the which they make diuers manners of brothes passing well dressed, and are serued in fine earthen dishes of great curiositie, and of siluer (although these they vse verie seeldome, except for the viceroyes): they haue no neede of table clothes nor napkins, for they eate so delicately, that they doo not touch the meate with their handes, but with little forkes of golde or siluer, with the which they eate so cleanly, that although it be verie small that they eate, yet will they let nothing fall: they drinke often, but a little at a time, and therefore they vse verie little cuppes.

Among these Chinese, more than among any other people in the world, feasting and celebrations are common because they are wealthy and carefree, yet they lack divine guidance. They believe in the immortality of the soul and the idea of reward or punishment in the afterlife based on their actions in this life, as we have mentioned. They indulge themselves in bodily pleasures and all kinds of entertainment, living in great luxury and with excellent order. Their custom is that even if they have a hundred guests, every person must sit and eat at their own table. Their tables are exquisite, gilded and painted with birds and[138]beasts, creating visually pleasing variety. They don’t usually cover them with tablecloths but use only a damask or silk overlay that hangs down to the ground. At the four corners, they place many little baskets intricately crafted from gold and silver wire, filled with flowers and sugar confections shaped into intricate figures like elephants, greyhounds, hares, and other animals and birds, gilded and painted. In the center of the table, they arrange the food in a remarkably presentable way—meats, poultry, and fish—prepared in various delicious broths and served in beautifully crafted earthenware dishes. Silver dishes are used very rarely, except for viceroys. They need no tablecloths or napkins because they eat so delicately that they don’t use their hands to touch the food but rather little forks made of gold or silver. They eat so neatly that even though their portions are quite small, nothing falls. They drink often, but only in small amounts, so they use very little cups.

At these bankettes and feastes, there are present alwayes women gesters, who doo play and sing, vsing manie prettie gesters to cause delight, and make mirth to the gestes: besides these they haue diuerse sortes of men with other instruments, as tomblers and players, who doo represent their comedies verie perfectly and naturally: in these bankets they spende the greatest part of the day, by reason of so manie diuersities of meates that they serue in. They passe manie times a hundreth sundrie dishes, when that the estate of the person that is inuited, or of him that maketh the banket, dooth require. As may shew the report of the Augustine fryers, in the beginning of the second part of this historie: where one doth tell of bankets that were made him by the Insuanto, a gouernor of the prouince of Chincheo,[139] and the uiceroy of Ancheo, and of the gallant deuices they had to driue away the time so long as the banket lasted. Unto euerie one of their guestes they doo set a table, euerie table standing one along by an other, making a difference of the number of them, according vnto the qualitie of the persons: vpon the first table (where sitteth he that is inuited) they set the victualles readie dressed, sweete meates, or march-panes,[129] which is the last seruice: and on the rest, although they be twentie, they set great store of diuerse kindes of meates, all rawe, as capons, ducks, teales, hennes, peeces of salt and martlemas biefe, gammons of bacon, and many other thinges. All these doo remaine vppon the tables till the banket be ended, and the guestes departed: then doo the seruantes of him that made the banket take all these rawe meates, and carrie them before their guestes till they come vnto their houses or lodges, where they doo leaue it with great ceremonies. When they doo make any banket to a viceroy or to any embassadour, it is with so great cost and sumptuousness, that they spend a great substance therein. These bankets do commonly indure twentie daies together, continuing vntill the last day as royally and as plentifully as the first day.

At these banquets and feasts, there are always female entertainers who play and sing, using many charming performances to bring joy and laughter to the guests. In addition to these, there are various kinds of men with different instruments—acrobats and actors—who perform their comedies very skillfully and naturally. They spend much of the day at these banquets due to the many varieties of food served. They can present up to a hundred different dishes, depending on the status of the guest or the host of the banquet. This is illustrated by the accounts of the Augustine friars at the beginning of the second part of this story, where one recounts the banquets held for him by the Insuanto, a governor of the province of Chincheo, and the viceroy of Ancheo, along with the splendid entertainment they had to pass the time during the banquet. Each guest is given their own table, with tables lined up next to each other, the number determined by the status of the individuals. At the first table (where the honored guest sits), they place ready-prepared dishes, desserts, or marzipan, which is the last course; on the rest, though there may be twenty tables, they set out a wide array of raw meats, such as capons, ducks, teal, hens, pieces of salted and marbled beef, hams, and many other items. All of these remain on the tables until the banquet is over and the guests have left. Then, the servants of the host take all these raw meats and carry them to their guests' homes or lodgings, where they leave them with great ceremony. When they host a banquet for a viceroy or an ambassador, it is done with such expense and lavishness that they spend a significant amount of money. These banquets typically last for twenty days, continuing as gloriously and plentifully on the final day as they did on the first day.

They do celebrate all their festiuall dayes in the night, which is ordinarily their newe moones; and they doo solemnize them with much musicke and newe inuentions. But more particularly they doo celebrate the first day of the yeare, which is, after their account, the first day of the moneth of March: on this day they apparell themselues verie costlye and sumptuouslie, both men and women, and doo adorne themselues with all their iewelles and newe toyes, and doo hang their houses and doores with carpettes and clothes of silke and cloth of golde, and dresse them vppe trimme with roses and other flowers, for at that time there is great store in that country: likewise they doo sette at all[140] their doores great trees, on the which they doo hang manye lightes, and all the triumphall arches that bee in the streetes (which bee verye manie, as wee haue sayde) are decked with bowes this day: wherein they put manie lightes, and set full of canapies of cloth of gold, damaske, and manie other sundrie sorts of silkes.

They celebrate all their festival days at night, which usually aligns with their new moons, and they mark these occasions with lots of music and new inventions. However, they especially celebrate the first day of the year, which they define as the first day of March. On this day, both men and women dress very lavishly and elegantly, adorning themselves with all their jewelry and new trinkets. They decorate their homes and doors with carpets and silk and gold cloth, and they adorn them with roses and other flowers, as there is a great abundance of blooms in that season. Additionally, they place large trees at all their doors, hanging many lights on them, and the numerous triumphal arches in the streets are also decorated this day. These arches are adorned with branches and filled with lights, and covered with canopies made of gold cloth, damask, and various other types of silk.

Their priestes doo assist them in these feastes very richly apparelled, and doo offer sacrifice vpon their altars vnto the heauen, and vnto their idolles, and they sing many songes.

Their priests assist them in these feasts, dressed very lavishly, and offer sacrifices on their altars to the heavens and their idols, and they sing many songs.

This day dooth all people generally sport themselues with great singing and sounding of instruments, in the which they are very cunning. Such instruments as the Augustine fryers did see, were lutes, gytternes, vyalles, rebbukes, wayghtes, virginalles, harpes, and flutes, and other instrumentes which wee doo vse, although they doo differ something in the fashion of them, but yet easie to be knowen. They do tune their voyces vnto their instrumentes with great admiration: they haue all commonly very good voyces. In these feasts they do make many representations of great pastime according vnto nature, with vestiments that they haue for the purpose. All the dayes that these feastes do indure, their tables be full of diuerse sorts of meates, as well of fish as of flesh, and of all sortes of fruites, and excellent good wine, the which they make of the palme tree, with certaine mixtures, which maketh it have an excellent good taste. All the day, they and their priestes do eate and drinke so much till they can no more. They haue it for a thing most certaine amongest them, that looke how they are in disposition that day, so shall they passe the whole yeare, eyther sorrowfull or merrie. I omit the feastes which they make at marriages, and at any good successe, though they be in great number and very sumptuous, because I would not be tedious: in all things they couett to auoyde melancholy.[141]

On this day, everyone generally enjoys themselves with singing loudly and playing instruments, in which they are very skilled. The instruments that the Augustinian friars saw included lutes, guitars, violas, rebecs, violins, virginals, harps, and flutes, among others, which we still use today, albeit with some differences in design, but they are still easy to recognize. They tune their voices to their instruments with great skill: most of them have very good voices. During these celebrations, they put on many performances of great fun according to nature, wearing costumes made for the occasion. Throughout the days of these festivities, their tables are filled with a variety of foods, including both fish and meat, all kinds of fruits, and excellent wine made from palm trees with certain mixes that give it a wonderful taste. All day long, they and their priests eat and drink so much until they can’t anymore. They strongly believe that their mood on this day will determine how the entire year will go, whether it will be filled with sorrow or joy. I won’t mention the feasts they have for weddings and other good occasions, though they are numerous and quite lavish, because I don’t want to be tedious: in everything, they strive to avoid melancholy.[141]


CHAP. XIX.

Chapter 19.

How they salute one another in this countrie, and of some part of their ceremonies.

How they greet each other in this country, and some of their ceremonies.

There is no nation in all the worlde, be it neuer so barbarous, that hath been found out vntill this day, without a manner of courtesie, or some ceremony of salutation in their meetinges and visitinges, or when they do assemble in any particular businesse: whereof wee haue large notice by auncient histories, and sufficient experience in that wee haue seene and vnderstoode in these kingdomes and prouinces which in our dayes hath beene discouered: although herein (as I am fully perswaded) those of this kingdome do exceede all nations of the world (as is affirmed by them that haue had the experience), for they haue so many ceremonies and vsages of courtesie and ciuilitie amongest them, that they haue bookes to teach them only how they should behaue themselues in making difference of persons. Of all the which, such as shall seeme expedient to giue notice of, I will declare in this chapter, using therein the breuitie that this historie requireth.

There is no nation in the world, no matter how primitive, that hasn't been found, until now, to have some form of courtesy or a way of greeting when they meet, visit, or gather for any particular matter. We have extensive records from ancient histories and enough firsthand experience from the kingdoms and provinces discovered in our times to support this. Although I firmly believe that people from this kingdom surpass all other nations in this regard, as confirmed by those with experience, because they have so many customs and practices of courtesy and civility among them that they have books dedicated to teaching how to behave based on social status. In this chapter, I will mention the ones that seem important to note, keeping the brevity this history requires.

They esteeme it a great discourtesie, not to salute one an other when they see or meete one an other, although the acquaintance betwixt them be but small.

They consider it very rude not to greet each other when they see or meet, even if their acquaintance is only minimal.

The salutation that the common people do vse is, when they do meete the one with the other, to shut the left hande, and to couer it with the right, ioyning therewith their breastes together, with much bowing their heades downewardes, signifying that loue and amitie is as firme betweene them as their handes are fast, and that their friendshippe is not alonely in the ceremonie, but also in the heart: the which they giue to vnderstande by woordes at the same time. But amongest courtyers and gentlemen they vse an other manner[142] of courtesie, which seemeth vnto them of much more curiositie, that is: at such time as they doo meete, they make a little staye, then they caste abroad their armes, and claspe their fingers together, remayning in compasse, humbling themselues manie times, and contending one with an other about their parting for to prosecute his waye; and the higher estate they are of, the more is their contention. When that anie meane person doth meete with a principall man, who for dignitie or for any other occasion dooth acknowledge superioritie, straight wayes hee dooth stay with great silence, declining his head, till such time as he is past by, although the most part of them dooth it more for feare than for courtesie: for that experience hath taught them, that he that dooth it not, is straight wayes punished and whipped cruelly.

The way regular people greet each other is by closing their left hand and covering it with the right one, bringing their chests together, and bowing their heads down. This shows that their love and friendship are as solid as their clasped hands, and their connection goes beyond just the greeting—it's also felt in the heart, which they express with words at the same time. However, courtiers and gentlemen have a different form of greeting that appears to them to be much more elaborate. When they meet, they pause briefly, spread their arms wide, and clasp their fingers together, forming a circle. They often bow repeatedly and compete with each other about who leaves first, with those of higher status arguing more fervently. When an average person encounters someone of higher rank, who acknowledges their superiority for reasons of status or other factors, they immediately stop and bow their head in silence until the other person has passed by, although most do it more out of fear than courtesy, as experience has taught them that failing to do so can lead to severe punishment.

When that any of these commeth to speake with any Loytia, at the entering in at the hall whereas he is, hee kneeleth downe, declyning his head and looking vpon the ground: and on this sort he goeth vpon his knees till hee come into the middest of the hall, and there he stayeth and declareth his petition by worde of mouth, with an humble and meeke voyce, or else presenteth it by writing: and hauing receiued answere, hee dooth returne on his knees backwardes, without turning his backe to the Loytia, vntill hee bee quite out of the hall. And if they which doo meete or visite one an other be equall in dignity, they shew great courtesie on both sides, contending who shall surpasse in courtesie and wordes: wherein they are verie ceremonious. When one doth goe to visite an other, he that is visited, after the visitation done, doth bring the other vnto the streete doore. This custome is vsed most amongest the common people, being equal in degree, or differing little. Likewise they vse one thing verie strange, and neuer heard of amongest other nations, that is: if that one doo come out of A strange kind of courtesie. the countrie, to visite an other that is in the citie or towne (although he be a nigh kinsman, and long time acquainted), if that[143] knocking at the doore or in the streete hee doo meete with him whome he dooth come to visite (hee being not well apparelled), although he speake vnto him, yet will hee not make any aunswere, nor any resemblance that euer he sawe or knewe him before: but straightwayes returneth home to his house in all haste possible, and doth apparell him selfe with the best apparell that he hath, and then he goeth foorth and receiueth his guest and friend, dissembling as though he had not before meete nor seene him.

When anyone comes to speak with any Loytia, they enter the hall where he is, kneel down, bow their head, and look at the ground. They continue on their knees until they reach the middle of the hall, where they pause and express their petition verbally in a humble and gentle voice, or present it in writing. After receiving an answer, they return on their knees backward, without turning their back to the Loytia, until they are completely out of the hall. If those meeting or visiting each other are equal in status, they show great courtesy on both sides, competing to see who can be more polite and eloquent, being very formal in their interactions. When one person visits another, the host, after the visit, escorts the guest to the street door. This custom is mostly practiced among common people of equal standing or those with only slight differences in status. They also have one very strange practice, unheard of in other nations: if someone comes from the countryside to visit someone in the city or town (even if they are a close relative and have known each other for a long time), if they happen to meet the person they are visiting at the door or on the street (and that person is not well dressed), even if they greet him, he will not respond in any way, nor acknowledge that he has ever seen or known him before. Instead, he will hurry back home as quickly as possible, dress in his finest clothes, and then go out to welcome his guest and friend, acting as if they had never met before.

This ceremonie amongest them is infalliblie kept, for that it is amongest them an auncient tradition, and founded vppon their religion. They giue great intertainement vnto their guestes, and make them straightwayes a beuer[130] or collation with manie sortes of conserues and fruites, and good wine, and an other kinde of drinke, that is generally vsed thorough out the whole kingdome, and is made of diuerse physicall hearbes, good to comfort the heart, the which they warme when they drinke thereof.

This ceremony among them is definitely upheld because it’s an ancient tradition rooted in their religion. They give great hospitality to their guests and immediately offer them a drink or a light meal with many kinds of preserves and fruits, good wine, and another type of drink that's commonly used throughout the entire kingdom, made from various medicinal herbs, which is good for uplifting the heart, and they warm it when they drink it.

These ceremonies they vse when that one neighbour dooth visite an other. But when that one of the towne dooth meete with a stranger that hee dooth knowe, and hath beene in the towne certaine dayes, and he not seene him, then hee of the towne dooth aske of the other if that hee hath eaten any thing: if he aunswere no, he dooth by and by, without any delay, carrie him to the next victualling house, whereas hee dooth banket him deliciously: for in euerie towne there is good opportunitie for the same, by reason that in the market places and streetes, and in the suburbes, there is great store of victualling houses, that doo keepe tabling verie orderly, and for little cost: for there (as we haue sayde) all kinde of victualles are verie good cheape. But if the stranger dooth aunswere that he hath eaten, then dooth the citizen or townesman carrie him to an other kinde of victualing houses,[144] where are to be had al sortes of conserues and iunkettes, fruites and marchpanes, and there dooth hee make him a banket with great love and good will. Of the women as well strangers as towneborne, or of what degree soeuer, they haue great respect, but especially of the married women: vnto whome if any man giue an ill or dishonest woorde, he is accounted infamous: and likewise if he doo not offer to them courtesie, and giue them place or way when they passe the streetes, which is seeldome seene. But when they doo passe they behaue themselues so discreetly that they giue no occasion that anye shoulde misuse them: towardes strangers they vse verye great courtesie: but especially the principallest: as you shall perceiue in the relation of the seconde part of this historie, where it shall be declared by experience.

These ceremonies are used when one neighbor visits another. However, when someone from the town encounters a stranger they know and who has been in town for several days without seeing them, the local resident asks the stranger if they've eaten anything. If the stranger replies no, the townsperson immediately takes them to the nearest restaurant, where they treat them to a delicious meal. Every town has plenty of good dining options because there are many restaurants in the market squares, streets, and suburbs that serve meals in an orderly fashion and at low cost—indeed, as we mentioned, all kinds of food are quite affordable there. If the stranger answers that they have eaten, the local resident takes them to a different type of eatery, where they can find all sorts of sweets, desserts, fruits, and marzipan, and there, they prepare a feast for them with warmth and goodwill. They show great respect for women, whether strangers or locals, regardless of their status, particularly for married women. If any man speaks ill or inappropriately to them, he is considered disgraceful. Likewise, if he fails to show them courtesy, such as yielding a path when they walk down the streets, which is rarely seen. However, when these women pass by, they conduct themselves so discreetly that they provide no reason for anyone to disrespect them. They extend great courtesy toward strangers, especially important ones, as you will see in the account of the second part of this story, where it will be revealed through experience.


CHAP. XX.

CH. 20.

Of the great closenesse that the women of this kingdome do liue in, and with what condition they permit common women.

Of the close relationships that the women in this kingdom have, and how they treat ordinary women.

The principall intent that this king and his gouernors haue, as is gathered by their lawes, is to preserue their common weale from vices; for the which he dooth set downe great penalties, and executeth the same without any remission; and least any should offend they vse great vigilancie, and do iudge that the libertie and dishonestie of the women is most preiudiciale thereunto, and is the occasion that their common wealth falleth to decay, being neuer so well gouerned: therefore they haue ordained many preseruatives and remedies by their lawes and customes to preuent the same, which is the only occasion (that although it is so long since this kingdome first began, and againe, being so great as you may vnderstande), yet in this one point there is lesse[145] inconuenience or preiudice than in any other countrey of lesse antiquitie and fewer people. So that a dishonest woman is knowen by name, although it be in a great citie, the which is seldome seene, and a rare thing. And the best way they haue to preuent this is, that all people that haue daughters are commaunded by expresse order, that they shall bring them vp (after they haue the vse of reason) in their owne houses very close, and not be seene, but alwayes to doo something to auoide idlenesse, for that it is the mother of all vices, whereby it may take no roote in them. This lawe dooth comprehende married women, and is kept in such sort that the wiues of the viceroyes and gouernours do obserue it, yea they say that the queenes themselues doo obserue it, and that they are alwayes spinning golde, silke, or flaxe, or doing some other exercise with their handes, esteeming all idle persons woorthie to be hated and contemned: so that the children being brought vp in this manner, seeing the good example of their mothers, is the occasion that this vertuous exercise, worthie to be imitated, is conuerted vnto a dayly and perpetuall custome, in such sort, that they think it a perpetuall torment to commaunde them to be idle. These ordinarie and voluntarie exercises haue the women of this kingdome in such sort, that it is newes and a strange thing to meete a woman in the streetes of any citie or towne, neither at the windowes, which is a signe that they liue honest. If it so fall out that of force they must go abroad, as to the buriall of parents and kinsfolkes, or to visite any one being sicke, or vpon any like occasion, then are they carried in litter chaires where they are seene of none, as we told you before: but other superfluous visitations or meetings of gossips are not there vsed. Albeit tendering the conseruation of this honest crewe, and to eschewe greater euils in the common wealth, they permit common women as a necessarie thing: yet they do allow them in such sort, that their euill example may not be hurtfull vnto the honest state[146] of them which liue chast. And therefore they do build for them houses out of the cities and townes in the suburbes, giuing them straight commandement there to remaine in the said houses, and not to straggle and go abroad at all. And whilst they liue there they are prohibited, vppon paine of death, to enter into the gates of the citie or any part thereof.

The main goal of this king and his governors, as indicated by their laws, is to protect their community from vices. To achieve this, they impose harsh penalties and enforce them strictly. To avoid offenses, they exercise a lot of vigilance and believe that the freedom and misconduct of women are particularly damaging to their society, causing it to decline even when it is well governed. Therefore, they have established many rules and customs to prevent this problem, resulting in less inconvenience or harm compared to other countries with less history and smaller populations. A dishonest woman is known by name, even in a large city, which is a rare occurrence. Their best method of prevention is that everyone with daughters is expressly ordered to raise them in their own homes out of sight, ensuring they are always occupied and never idle, as idleness is the root of all vices. This law applies to married women and is so strictly followed that even the wives of viceroys and governors comply. They say that the queens themselves follow it, always spinning gold, silk, or flax, or engaging in some other handiwork, considering idle people worthy of disdain. Thus, children raised this way, observing their mothers' good examples, turn this virtuous activity into a daily habit, so much so that they find it a torment to be told to be idle. The ordinary and voluntary work that the women of this kingdom engage in is such that it's unusual to see a woman in the streets of any city or town, or even at windows, which indicates they live honorably. If they must go out, such as for the funerals of parents or relatives, or to visit someone who is sick, they are carried in litters where no one can see them. However, unnecessary visits or gatherings of friends are not common. While they allow common women out of necessity to preserve the integrity of their society and prevent larger issues, they ensure their negative influence does not harm those who live chaste lives. Therefore, they build houses for them outside the cities and towns in the suburbs, ordering them to remain there and not wander around. While living there, they are prohibited, under penalty of death, from entering the city gates or any part of it.

Such women as doo vse this facultie are nothing esteemed amongst them, for they are for the most part of the basest sort, as strangers, slaues, or such as haue beene bought of their mothers being yoonge, which is a kinde of perpetuall bondage, yea a great crueltie which is vsed amongst them there, and yet suffered amongst them. You shall vnderstande, that such as are poore widowes and driuen by necessitie, cannot sustaine themselues, may for the supplying of their want, sell their children and binde them to perpetuall seruitude, the which is permitted in such sort, that there are amongst them rich merchants that deale in no other thing: and all the maiden children that they buy so bee brought vp with great care, and taught to plaie and sing, and other things appertaining vnto pleasure. Then after, when they are of yeares, they carrie them vnto the houses aforesaid ordained for common women. The first day that they doo dedicate her to this ill office, before shee is put into this common house, they carrie her before a iudge, which the king hath ordained for euerie house appertaining to any cittie or towne appointed to bee their keeper, and see that there bee no euill rule kept amongst them: and this iudge dooth place her in the house himselfe, and from that day forwards her master hath no more to doo with her, but to go euerie moneth vnto the iudge to recouer his tribute, which is a certaine summe set downe by the iudge, by agreement made betweene them both, and hee appointeth besides this the time when hee shall be paide for her, and for that was spent in her bringing vp and teaching.

Women who engage in this practice are not valued by society; most of them are from the lowest classes, such as foreigners, slaves, or those bought from their mothers when they were young, which is a form of ongoing bondage and a severe cruelty tolerated by their community. You should know that poor widows, driven by necessity and unable to support themselves, may sell their children into perpetual servitude to meet their needs. This is allowed to the extent that there are wealthy merchants who engage solely in this trade. All the girls they buy are raised with great care, taught to play, sing, and engage in other pleasurable activities. Then, when they come of age, they are taken to designated houses for common women. On the first day they are dedicated to this profession, before being placed in the common house, they are brought before a judge appointed by the king for every house in any city or town to oversee them and ensure that no bad practices occur. This judge places her in the house himself, and from that day on, her master has no further dealings with her except to visit the judge monthly to collect his fee, which is a set amount agreed upon between them, along with the schedule for payment for her upbringing and training.

These women be very much haunted, and passe away the[147] time maruellous pleasantly by reason of their singing and playing, which they doo with great cunning: and according vnto the report of the Chinos, they apparell themselues with great curiositie, and paint themselues. They haue amongst them many blinde women, that are free and not bonde: these are trimmed, dressed, and painted by others that haue their sight; and such as haue spent all their youth in these houses, can not goe foorth so long as they liue, as is commaunded by a lawe publike, least by their dishonest demeanure they should be an occasion of some harme and an euill example to others. Whatsoeuer profite dooth remaine vnto these women when they haue payed their maister, they giue vnto the iudge their superiour, who doth keepe it faithfully and carefully, and giueth a good account thereof euerie yeare vnto the uisitors. And afterwardes when these women waxe olde, it is repaied vnto them againe by order of the said iudge. But it is bestowed in such sort, that they shall not lacke, neither haue vrgent necessitie. But if it so fall out that they should lacke, they will giue them a stipend to maintaine them, onely for to dresse and trimme the blinde women, or else they will put them into the kinges hospitall, a place ordeyned for such as cannot helpe themselues.

These women are very much haunted and pass the[147] time remarkably pleasantly because of their singing and playing, which they do with great skill. According to the report of the Chinos, they dress themselves with great care and paint their faces. Among them are many blind women who are free and not bound; these women are styled, dressed, and painted by others who can see. Those who have spent all their youth in these houses cannot leave for as long as they live, as mandated by public law, lest their inappropriate behavior cause harm and set a bad example for others. Any profits these women make after paying their master are given to their superior judge, who keeps it safe and accountable, providing a report every year to the visitors. Later, when these women grow old, the judge returns their shares to them according to the agreed order. However, it's managed in such a way that they won't lack for anything or fall into urgent need. If they happen to find themselves in need, they will receive a stipend to support them, mainly to dress and care for the blind women; or they will be placed in the king's hospital, a facility established for those who cannot help themselves.

The men children which they buy, and are solde to supplie their necessitie, in the order aforesaide, of the women, they put to learne some occupation, and after that they are expert therein, they doo serue a master in the same trade for a certaine time; the which being expired, their masters are not only bound to giue them their libertie, but also to provide them of wiues and to marrie them, prouiding also for them houses and necessaries wherewith they may get their liuing. Which, if they doo not of their owne free will, they are compelled by iustice to doo, whether they will or no. And they for a token of greatefulnesse must come vnto their masters the first day of the yeare, and other dayes appointed, and bring them some present. The children of[148] these be all free, and subiect to no bondage for the benefite doone vnto their father for their bringing vp.

The boys they purchase and sell to meet their needs, in the way mentioned earlier, are put to learn a trade. Once they become skilled at it, they serve a master in that trade for a specific period. When that time is over, their masters are not only required to grant them their freedom but also to find them wives and marry them, as well as provide them with homes and the essentials to support themselves. If they don’t do this willingly, they are compelled by law to comply, whether they like it or not. As a token of gratitude, they must go to their masters on the first day of the year and on other designated days, bringing them a gift. The children of[148] are all free and not subject to any bondage due to the benefits provided to their fathers for their upbringing.


CHAP. XXI.

CHAP. 21.

The fashion of their ships, as well of those that passe the seas, as of those that doo roade riuers, which are manie and great: and howe they doo prouide themselues of fish for all the yeare.

The style of their ships, both those that travel the seas and those that navigate rivers, which are many and large: and how they stock up on fish for the entire year.

There is in this kingdome a great number of shippes and barkes, with the which they sayle all a long their coastes, and vnto ilandes neere hande, and into their riuers, the which doo runne cleane through the most part of all their prouinces: and there dwelleth so much people vpon these riuers in shippes and barkes, that it seemeth to be some great citie; there is so many of them that they do esteeme that there is almost as many people that dwell vpon the water as vpon the lande.

There are a lot of ships and boats in this kingdom, which they use to sail along their coasts, to nearby islands, and into their rivers that run through most of their provinces. There are so many people living on these rivers in ships and boats that it looks like a big city; there are so many of them that they believe there are almost as many people living on the water as there are on land.

They make them slightly and with small cost, for they haue in all partes of this countrie great aboundance of tymber, iron, and other thinges necessarie for this vse: but in especiall a kinde of glew, wherewith they doo dawbe and trimme their shippes, that is much more tougher and stronger then the pitch which wee vse, which after it is layde on, sticketh fast and maketh their shipping as harde as stones; the aboundance whereof, and the great number of ship-wrightes, and againe for that there is not on the lande roome enough for the people to inhabite, being so many in number, causeth them to build so great a number of shippes and barkes. They vse their shippes and barkes of many fashions, euery one hath his proper name. Such ships as they haue to saile long voiages be called Iuncos, but for the warre they make huge and mightie vessels, with high castles, both on[149] the prowe and sterne, much after the fashion of them that come out of the Easterne Seas, and vnto those with which the Portingales sayle into the East India. They haue these in so great number, yt a generall may ioine together in 4 dayes an armie of more than 600. Those which they do commonly vse for burden and to lade, are much after ye same fashion and greatnes, and smal difference there is betweene them, but that they are lower both before and at the sterne. There is an other sort of lesser vessels, and are much like vnto pinases, and haue foure great ores on ech side, whereat row sixe men at euery ore and foure at the least. These are excellent good to rowe in and out ouer their bard hauens, or into any place where is litle water: they do call them Bancoens. There is an other sort that is more brode than these, which they call Lanteas, and carie eight ores on a side, with sixe men at euerie ore. Of these two last sorts of vessels pirates and rouers at the sea do commonly vse (for in those seas there be very many), for that they be very nimble to fly and to giue assalt as occasion doth serue. They haue an other sort of vessels yt are long, like vnto a galley, but more square, being very brode and neede little water: they do vse them likewise to transport merchandise from one place to an other: they are swift and run vp the riuers with smal force of the armes. Many other sorts of barks they haue, besides the aforesaid, some with galleries and windows painted and gylt, but chiefely those which the uiceroyes and gouernours doo make for their recreation. Of those sortes of shipping afore sayd, which they call Iuncos, the king hath in al his prouinces great armies, and in them souldiers with their captaines to defend the coastes, that as well all ships of their owne countrie, as those that doo come from other places to traficke with them, may goe and come in safetie, and not bee spoyled and robbed of the roauers that be there abouts. In the riuers there are pynases well equipped appointed for the same purpose. And the king doth out of his[150] rentes pay all these ordinarie souldiers, and that with great liberalitie.

They make their ships quickly and at low cost because there is plenty of timber, iron, and other necessary materials throughout the country. In particular, they have a type of glue that they use to seal and finish their ships; it’s much tougher and stronger than the pitch we use, sticking firmly when applied and making their vessels as hard as stone. This abundance of materials, along with a large number of shipbuilders, and the fact that there isn’t enough land for all the people, leads them to build many ships and boats. They have various types of ships, each with its own name. The ships designed for long voyages are called “juncos,” while for warfare, they create large, powerful vessels with tall structures at both the bow and stern, similar to those that come from the Eastern Seas and the ships the Portuguese use in East India. They have so many that a general can gather an army of over 600 in just four days. The vessels commonly used for cargo are similar in style and size but are lower at both the bow and stern. There’s another type of smaller vessel, resembling pinases, which has four large oars on each side, rowed by six men per oar and at least four more. These are great for navigating their shallow bays or any areas with little water; they call them "bancoens." There’s another type that is broader, called "lanteas," which carries eight oars on each side, with six men per oar. Pirates and raiders often use these two last types of vessels because they are very nimble for quick escapes and surprise attacks as needed. They have another long type of boat, similar to a galley but wider and requiring little water; they also use these to transport goods from one place to another. They are fast and can move up rivers with little effort. Additionally, they have many other types of boats beyond those mentioned, some with galleries and painted and gilded windows, mainly made for the leisure of viceroys and governors. Among the aforementioned types of ships called "juncos," the king has large fleets in all his provinces, manned by soldiers with their captains to protect the coasts, ensuring that both their own ships and those coming from other places to trade with them can enter and leave safely, without being plundered by nearby raiders. In the rivers, there are well-equipped pinases prepared for the same purpose. The king pays for all these regular soldiers from his rents, and he does so generously.

The pitch wherewith they doo trimme their shippes (as we haue sayde) is founde in that kingdome in great aboundance; it is called in their language Iapez, and is made of lyme, oyle of fish, and a paste which they call Vname:[131] it is verie strong and suffereth no wormes, which is the occasion that one of their shippes dooth twise out last one of ours: yet dooth it hinder much their sayling. The pumpes which they haue in their shippes are much differing from ours, and are farre better: thay make them of many peeces, with a wheele to draw water, which wheele is set along the shippes sides within, wherewith they do easily clense their shippes, for that one man alone going in the wheele, doth in a quarter of an houre cleanse a great shippe, although she leake verie much.

The tar they use to coat their ships (as we mentioned) is found in abundance in that kingdom; it’s called Iapez in their language and is made from lime, fish oil, and a paste they call Vname:[131] it’s very strong and doesn’t allow any worms, which is why one of their ships can outlast ours twice as long: but it does slow them down quite a bit. The pumps they have on their ships are quite different from ours and are much better: they make them from many pieces, with a wheel to draw water, which wheel is placed along the sides of the ship inside, making it easy for them to clean their ships, since one person operating the wheel can clean a large ship in about fifteen minutes, even if it’s leaking quite a bit.

Many men be borne and brought vp in these shippes and barkes (as is aforesayde), and neuer in all their liues haue beene on lande, and doo knowe none other occupation wherewith to liue, but that which they doo inherite of their fathers, which is, to goe in one of these shippes or barkes, carrying and recarrying of merchandise from place to place, or to ferrie people ouer the riuers. They haue in them their wiues and their children, and haue like neighborhood amongst them on the riuers as in their cities and townes, of whom they stand in little need, for they do bring vp within their ships all things necessarie for their sustenance, as hens, duckes, pigeons, and other foules good to be eaten: and if they do lacke any thing, they haue it in victualing houses and shops, which they haue amongst them on the same riuers in great abundance: and of other superfluous thinges such as may bee founde in a citie, they are well furnished: as of[151] many sorts of silkes, amber, and muske, and other things more curious then needefull. They haue also in their shippes, pots with little orange trees and other fruits, and gardins with flowers, and other herbes for their recreation, and in the wide shippes pooles of water, wherein they haue great store of fish aliue, and yet doo dayly fishe for more with nettes. This kingdome is the best prouided of fish of any that is knowen, by reason of the great number of these barkes, as also because they haue many fisher men at sea and in the riuers, that continually fish with nettes and other engines for the same purpose: and doo carrie the same fishe (in infinite number) aliue into their pooles fiue hundreth leagues vp into the lande by the riuers, which they doo with great ease in shifting the water euerie day, and doo feede them with thinges fit for the nature of the fish.

Many men are born and raised on these ships and boats, as mentioned before, and never in their lives have been on land. They don’t know any other way to make a living besides what they inherit from their fathers, which is to work on these ships or boats, transporting and moving goods from place to place, or ferrying people across rivers. They have their wives and children with them and maintain a community on the rivers just like in their cities and towns, where they need little help since they bring along everything necessary for their sustenance, including hens, ducks, pigeons, and other edible birds. If they lack anything, they can find it in the numerous provisioning houses and shops located along the rivers, which are readily available. They are also well-supplied with other extra items that can typically be found in a city, such as various kinds of silks, amber, musk, and other things that are more extravagant than essential. They have pots with little orange trees and other fruits on their ships, along with gardens of flowers and herbs for their enjoyment. In the wide ships, there are pools of water where they keep a large supply of live fish and continue to fish for more using nets. This kingdom is the best supplied with fish of any known place due to the large number of these boats, as well as having many fishermen at sea and in the rivers who constantly fish with nets and other equipment for that purpose. They transport these fish, in vast quantities, alive into their pools five hundred leagues inland via the rivers, which they do effortlessly by changing the water daily and feeding them things suitable for their needs.

The chiefe and principallest time of fishing in this countrie, is in three monethes of the yeare, which is Februarie, March, and Aprill, at such times as are the spring tides, which do bring the fish out of the mayne sea into the riuers, and there they do spawne and leaue their young: then these fisher men, who doo liue by that facultie, doo take them and put them into their pondes, and feede and nourish them in the ships till they come to bignesse to be solde.

The main time for fishing in this country is during three months of the year: February, March, and April, particularly during the spring tides, when the fish come from the open sea into the rivers to spawn and leave their young. During this time, the fishermen who rely on this trade catch the fish and put them in their ponds, where they raise and feed them in the boats until they grow big enough to sell.

Unto these fishermen repayre many barkes from diuerse partes of the countrie to buye their fishe, and doo bringe with them wicker baskets lyned with a certaine thicke paper for that purpose, and annoynted with oyle, so that the water can not goe out: wherein they doo put their fish, and do shift them euerie day, and feede them as aforesaide. All people doo buye of this fish, although they bee verie small and leane, and doo put them in their pondes which euerie one hath in his house (as common vse in all that countrie is), whereas in a small time they waxe great, fitte to be eaten. They doo feede them with a paste made of cowes doung, buffes doung, and pigins doong.[152]

Many boats from different parts of the country come to these fishermen to buy their fish. They bring wicker baskets lined with a certain thick paper for this purpose, coated with oil so that the water doesn’t leak out. They place the fish in these baskets, changing them every day and feeding them as mentioned before. Everyone buys this fish, even though it is very small and skinny, and they put it in their ponds, which everyone has at their homes (as is common in that country). In a short time, the fish grow large enough to be eaten. They feed them a mixture made from cow dung, buffalo dung, and pig dung.[152]

Likewise they doo throwe of these small fishes into the mootes of their cities, which is the occasion that they are so full of fish. But all that breede in them do appertaine vnto the gouernors or iudges of the cities, so that none without their expresse commandement dare fish for them. These gouernors and iudges doo vse much to recreate themselues vppon the riuers, and haue for the same purpose barkes made close, and chambers in them verie curiously wrought, with windowes and galleries likewise hanged with rich clothes, and many other thinges for their contentment and pleasure.

They also throw these small fish into the ponds in their cities, which is why they are so full of fish. However, all the fish that breed in them belong to the governors or judges of the cities, so no one dares to fish for them without their explicit permission. These governors and judges often like to relax by the rivers and have boats made for that purpose, complete with beautifully crafted cabins, windows, and galleries adorned with fine fabrics, along with many other things for their enjoyment and pleasure.


CHAP. XXII.

CHAP. 22.

A curious order that these Chinos haue to bring vp ducks in great abundance, and with small cost: and of a pleasant and ingenious order of fishing which they vse.

A curious practice that these Chinese have for raising ducks in large numbers and at low cost, along with a clever and interesting method of fishing that they use.

The great number of people that is in this countrie, and not permitting any idle people to liue therein, is the occasion that it doth stirre vp the wits of poore men (being constrained thereunto by necessitie, the inuenter of manye thinges) to seeke new inuentions to get their liuing, to relieue and supply their necessities. So that many of this kingdome, seeing the whole countrie so throughly inhabited and tilled, that there is not one foote without an owner, they do take them vnto the riuers (which are verie great), and there they do make their dwellinges in ships and barkes (as is aforesaide), where they have their whole families vnder borde to defende them from the sunne and rayne, and inclinations of the heauens. There they do vse the occupation that they do knowe, or that which they did inherite of their father, and many misteries to liue by, verie strange: whereof the most principall[153] is to bring vp in some of their barkes so great quantitie of duckes, that they sustaine a great part of the countrey therewith; and the vse thereof is as followeth.

The large number of people in this country, and the fact that no one is allowed to be idle, drives poor individuals (who are pushed to do so by necessity, the mother of invention) to look for new ways to make a living and meet their needs. Many people in this kingdom, seeing that the entire country is well populated and cultivated—so much so that there’s not a single foot without an owner—turn to the rivers (which are quite vast) and establish their homes in boats and barges (as mentioned earlier), where they shelter their families from the sun and rain, as well as other elements. There, they engage in the trades they know or those they inherited from their fathers, along with various unusual ways to survive. The most notable of these[153] is raising a significant number of ducks in some of their barges, which supports a large part of the country; and the purpose of this is as follows.

They haue cages made of canes so bigge as the vpper most holde of the barke, in the which may be foure thousand duckes at once. They haue in certaine places of these cages made nestes, where these duckes do almost euery day laye egges, the which they take: and if it be in the sommer, they doo put them in buffes doong, or in the doong of those duckes, which is verie warme, where they leaue them so many dayes as experience hath taught them that they will come foorth. Then they doo take them out of the doong, and do breake them one by one, and take a little ducklin, the which they do with so great cunning that almost none of them doth perish, which is yt which causeth great admiration vnto some that go to see it: although they bee but few, for that it is an auncient custome vsed for long time in that countrie. And for to haue the fruition of this benefite all the yeare, in the winter they must vse an artificiall helpe: to giue a little warmenes vnto the doong for the bringing forth of their egs, they do vse then an other inuention as ingenious as the first, and that is this: they take a great number of canes tied one by another, whereon they do laye the doong, then vppon that they doo lay their egges, and do couer them verie well with the same: this being done, they put vnder the canes straw, or some other like thing, and set it on fire, but in such sort that it dooth not burne, but keepeth a naturall heat all the time, till they thinke that they are readie to be taken out. Then doo they take and breake them, as aforesaide, so that their pultrie dooth increase in such number as though they were antes. Then doo they put them into an other cage for the same purpose, wheras be old duckes brought vp for no other purpose but to couer the little ones vnder their winges and keepe them warme: and there they doo feede them euery day, till such time as[154] they can feede themselues, and go abroad into the fieldes to profit themselues in the companie of the olde duckes. Many times they haue in number aboue twentie thousand, yet do they maintain them with a small cost, and it is in this order: euery morning they do giue them a small quantitie of boyled rice, then do they open a doore of the cage, which is towardes the riuer, and doo put a bridge of canes that doth reach vnto the water: then doo they come foorth with so great haste one vpon an other, that it is a pastime to see them. All the day after they do passe the time vpon the water, and in the fieldes of rice vpon the land, wheras they do feede: the owners of the rice doo giue vnto the owners of the duckes somewhat to let their duckes go into their fields, for that they do destroy all the grasse and other weeds in it, and hurt nothing of the rice.

They have cages made of reeds that are as large as the upper deck of the boat, which can hold up to four thousand ducks at once. In certain areas of these cages, they have nests where the ducks lay eggs almost every day, which they collect. If it's summer, they place the eggs in buffalo dung or in the dung from those ducks, which is very warm, leaving them there for as many days as their experience has taught them is necessary for the eggs to hatch. Afterward, they remove the eggs from the dung and break them one by one, carefully taking out the ducklings in such a skillful way that almost none perish, which amazes those who come to see it, although there are only a few who do, as it has been an ancient custom in that country for a long time. To benefit from this all year round, in winter, they use an artificial method to provide warmth to the dung for hatching the eggs. They create another clever tool: they take a large number of reeds tied together, place the dung on top, then lay the eggs on that and cover them well with the same. Once that’s done, they place straw or something similar underneath the reeds and set it on fire, but in a way that it doesn’t burn but maintains a natural heat until they think the eggs are ready to be taken out. Then, they break the eggs as mentioned before, allowing their poultry to multiply as if they were ants. They then place the ducklings into another cage for the same purpose, where older ducks raised solely for the purpose of covering the young ones with their wings and keeping them warm are kept. They feed them daily until the ducklings can feed themselves and venture into the fields alongside the older ducks. Often, they have over twenty thousand ducks, yet they maintain them at a low cost, which is done as follows: every morning, they give them a small amount of boiled rice, then they open a door of the cage that leads to the river and set up a bridge made of reeds that reaches the water. The ducks rush out in such a hurry that it's entertaining to watch. All day, they spend their time in the water and in the rice fields on land, where they feed. The owners of the rice allow the duck owners to let their ducks into their fields because they destroy all the grass and other weeds without harming the rice.

When that the euening draweth on, then they of the barke do make a sound with a taber or such like, ye which being heard of his duckes, they throwe themselues with great speede into the water, and swimme straight vnto their owne barke, whereas their bridge is readie put for them; and euerie flocke doth know his owne barke by the sounde, without missing at any time, although there be many flockes together. For euerie barke doth vse a different sound the one from the other, to the which the duckes are vsed, and their ears full thereof, so that they neuer fayle their owne barke.

When evening approaches, the crew of the boat makes a sound with a drum or something similar, which, when heard by their ducks, causes them to quickly jump into the water and swim straight to their own boat, where a bridge is already set up for them. Each flock knows its own boat by the sound, never getting it wrong, even when many flocks are together. Each boat uses a different sound from the others, which the ducks are accustomed to, so they never miss their own boat.

This manner of liuing is greatly vsed in all that countrie, and verie profitable, for that it is a victuall most vsed amongst them, and is esteemed as a thing of great sustentation and of small price, by reason that at al times there is breeding of them and of small cost.

This way of living is widely practiced in that country and is very beneficial, as it is a staple food among them. It is valued for its sustenance and low cost, since it can be produced year-round and at minimal expense.

Likewise in this country they do vse a kinde of fishing, that is of no lesse industrie then the bringing vppe of these duckes, and a thing to be scene. The king hath in euerie citie founded vppon the riuers, houses wherein euerie yeare[155] is brought vp many cormorantes or sea rauens, with whome they doo fishe in those monethes that the fish dooth spawne, and that is in this maner following. They take the cormorantes out of their cages, and carrie them vnto the riuer side, whereas they haue many barkes ordeyned for their fishing, and they are halfe full of water. Then they take their cormorantes, and with a corde they do binde their mawes, in such sort that no fish can fall into it: then they do cast them into the riuer to fish, the which they do with such good will and couetousnesse, that it is a woonder to see; they throwe themselues into the water with great swiftnesse, and diue, whereas they do fill their throate with fish. Then they come foorth, and with the like hast they go vnto the barkes that are halfe ful of water, and the fish which they have taken they put in that water, which is put there for that purpose, that the fish may not die; the which being done, they returne againe vnto their fishing as they did before.

In this country, they have a method of fishing that requires just as much skill as raising these ducks, and it's quite a sight to see. The king has established houses by the rivers in every city, where each year[155] many cormorants, or sea ravens, are raised. They use these birds to fish during the spawning months, and it works like this: They take the cormorants out of their cages and bring them to the riverbank, where there are boats prepared for fishing that are half-filled with water. Then, they tie the birds' beaks shut with a cord so they can't swallow any fish, and they cast them into the river to fish. The cormorants dive in with such enthusiasm and eagerness that it's amazing to watch; they swim quickly and dive deep, filling their throats with fish. Afterward, they rush back to the boats that are half-filled with water and deposit the fish they've caught into the water to keep them alive. Once that's done, they return to fishing just like before.

In this order they do indure their fishing foure houres together, in such sort that the one doth not trouble the other; and when yt their boates with water are ful of fish, then do they vnbind them, and turne them againe into the riuer for to fish for themselues, for they haue neede thereof, for that alwayes the day before that they will fish they keepe them from their ordinarie victualles, which is a litle millio, that they may ye better do their office. So after a while that they haue filled their bellies and recreated themselues, they take them out of the water and carrie them vnto the ordinarie places, whereas they are kept; and euerie third day during the time of this fishing, they do take them forth for the same exercise, which for them is so great pastime, that they would it should indure all the yeare.

In this order, they fish for four hours straight without bothering each other. When their boats are full of fish, they untie them and turn them back into the river to fish for themselves, as they need it. The day before they fish, they avoid their usual food, which is a little millio, so they can perform better. After a while, when they've filled their bellies and rested, they take the fish out of the water and carry them to the usual places where they are kept. Every third day during this fishing period, they take the fish out for the same activity, which is such a great pastime for them that they wish it could last all year.

In these three monethes they do take so much fish, that they do prouide the whole kingdome for all the yeare; as in the chapter past it hath beene tolde you, which is the occasion that they are as well prouided of fish as of any other[156] thing: so that, if they please, they may eate euerie day fresh fish, although they are farre from the sea.

In these three months, they catch so much fish that they supply the entire kingdom for the whole year; as mentioned in the previous chapter, this is why they are as well stocked with fish as with anything else[156]. This way, if they want, they can eat fresh fish every day, even though they are far from the sea.


CHAP. XXIII.

Chapter 23.

Of the curtesie that the king of this mightie kingdome doth vnto the ambassadors that come to him from anie other king, prince, or comonaltie.

Of the courtesy that the king of this mighty kingdom shows to the ambassadors that come to him from any other king, prince, or commonwealth.

We should in the chapter following intreate of the ambassage that king Philip of Spaine, with the Christian zeale that he had, to sende vnto the king of this kingdome, who being mooued by certaine causes and reasons, did referre it till a better occasion, and we do beleeue that it will be offered shortly. Therefore now it shall not be from our purpose to declare in this chapter the honour and curtesie that this king doth vnto the ambassadours of kings, princes, or any other prouince, that doth come vnto him, in what sort soeuer it be; and for that it is of great curiositie, it shall be necessarie to declare it with the circumstance wherewith it is done.

In the next chapter, we will discuss the message that King Philip of Spain sent to the king of this kingdom. He had a strong Christian zeal, but due to various reasons, he decided to wait for a more appropriate time to address it. We believe that opportunity will present itself soon. Therefore, it’s relevant to highlight in this chapter the honor and courtesy that this king shows to ambassadors from other kings, princes, or any other territories who come to him, no matter the circumstances. Since this is quite intriguing, it’s important to describe it along with the details of how it is done.

All such as doo enter into this kingdome, with the title of ambassadour, be it from a king that is a friend or enemie, they are respected, intreated, and made of, with so great care and diligence, as though they came themselues in person that doo send them. Unto whome, besides the obseruing the law of nations, which is obserued and kept among all kings in the worlde, in especiall that their persons shall not receiue neither incurre any danger, although their ambassage bringeth discontent or harme vnto the king; besides all the which, there is granted vnto them great and particular priuiledges. When that he doth enter into the kingdome, by any of the prouinces whatsoeuer, the iudge or gouernor of the first towne dooth in person go forth to meete and receiue him, and giue him his welcome, with great complement of words[157] and ceremonies. All the loytias, captaines, souldiers, and the inhabitants of the towne, doo accompanie the iudge or gouernour, when that they go to receiue him. But at his disembarking to come a shore, they will not suffer him to set his feete vppon the ground (although it be but a little way that he should go), but hath at the waters side in a readinesse eight men, with a chaire made of yuorie, or of some other pretious thing, with the curteines of ueluet, damaske, or cloth of golde: which for the like oportunitie, they haue in euerie cittie or principall towne appointed by the king, wherein they do carrie him to his lodging. Likewise they haue in euerie citie and great towne throughout all the kingdome, a principall house, and sufficient for to lodge such like personages. It is also vsed to lodge such iudges as are sent by the king to execute his commandement, when they passe by anie of such cities or townes. There is in euery one of these houses a lieutenant, and he hath in it maruellous and excellent household stuffe, as hangings, beddes, seruants, and all other necessaries, not only to lodge one ambassador, but many, if they should there meete, and not one to disturbe another. So as aforesaide, they doo beare him company (either on horsebacke, or in a chaire, which is the ordinarie carriage amongst them) till hee come vnto this house, whereas they do leave him with much curtesie and many ceremonies, alonelie with them that waite vppon him and serue him. And also a captaine with a thousand or two thousande souldiers for to garde him continuallie, and to beare him companie till hee returne againe out of the kingdome.

All those who enter this kingdom with the title of ambassador, whether they come from a friend or enemy king, are treated with great respect and care, as if they were the ones who sent them. Along with the adherence to the laws of nations, which all kings around the world recognize, particularly the protection of their persons from danger, even if their mission brings displeasure or harm to the king, they are granted many special privileges. When they enter the kingdom through any province, the judge or governor of the first town goes out personally to greet and welcome them with gracious words and ceremonies. All the local officials, captains, soldiers, and townsfolk accompany the judge or governor to receive them. However, upon disembarking, they do not allow the ambassador to touch the ground (even if it's just a short distance) but have eight men ready with a chair made of ivory or another precious material, draped with velvet, damask, or cloth of gold, which they have prepared in every city or main town for such occasions, carrying him to his lodging. In each city and large town throughout the kingdom, there is a prominent house adequate for hosting such distinguished guests. It is also customary to accommodate the judges sent by the king to carry out his orders when they pass through these cities or towns. Each of these houses has a lieutenant who oversees luxurious furnishings, such as tapestries, beds, servants, and all other essentials, not just to host one ambassador but several, without anyone disturbing the others. As mentioned, they accompany him (either on horseback or in a chair, which is their usual means of transport) until he reaches this house, where they leave him courteously amidst many ceremonies, only in the company of those who attend and serve him. Additionally, a captain, along with a thousand or two thousand soldiers, is there to guard him continuously and accompany him until he leaves the kingdom.

Then the next day following, the iudge or gouernour that did receiue him dooth go and visite him. And after that they haue demanded of him such ordinarie thinges as is vsed in such like visitations, then doo they learne of his estate, and of the prince that hath sent him, and in summe, the effect of his comming and ambassage: then doo they straightways at the houre dispatch a post vnto the gouernour or[158] vizroy of the prouince, who is alwayes resident in the chiefe or metropolitan citie thereof, and hee at the same instant dooth dispatch another post with that message vnto the king and his counsel. And he dooth sende order vnto the ambassador, either to stay, or a safe conduct for him to go vnto the place whereas hee is. Likewise hee sendeth order vnto the iudge, how hee shall intreate that ambassador, which is giuen according vnto the relation sent him, wherein he did vnderstande the state of the king and prince that sent him. Likewise the number of souldiers yt shall beare him companie, and of all other thinges needefull for him in his iourney: all the which is set downe in order, and in particular, as what they shall giue euery man to eate for him and his seruants, and in what townes, and howe hee shall be lodged. His safe conduct is brought him, written vppon a whited table (after the fashion as we haue tolde you heere before in manie places), and is with great letters, wherein is contained from what king that ambassador is sent. This table is borne alwayes before him, wheresoeuer hee dooth go. But that pasport, which is sent him afterwards from the royall councell, with facultie, that hee may go vnto the court, is after another sort: for that it is written in parchment and gallantlie lymned, and with the kings seale of golde hanging at it, which is neuer giuen but at such like occasion, or for some prouision giuen to a vizroy.

The next day, the judge or governor who received him goes to visit him. After they ask him the usual questions that come with such visits, they learn about his status and the prince who sent him, as well as the main purpose of his visit and mission. They immediately send a messenger to the governor or[158] viceroy of the province, who is always based in the main city. At the same time, he sends another messenger with that message to the king and his council. He also gives instructions to the ambassador, either to stay or a safe conduct for him to go to the place where he is. He sends orders to the judge about how to treat the ambassador, which are based on the report he received, explaining the status of the king and the prince who sent him. He also specifies the number of soldiers who will accompany him and all other necessities for his journey: everything is organized in detail, including what they will provide for him and his servants to eat, in which towns, and how he will be accommodated. His safe conduct is presented to him on a white tablet (as we have mentioned in many places before), with large letters indicating from which king the ambassador comes. This tablet is always carried in front of him wherever he goes. The passport that is later sent to him from the royal council, allowing him to go to court, is different: it is written on parchment, beautifully decorated, and bears the king’s gold seal, which is only issued for such occasions or for provisions granted to a viceroy.

Looke what is spent vppon this ambassadour in all his iourney, and vppon them that doo beare him companie for all necessaries, is vppon the kings cost and charges, and is paide by the kinges treasurers in euerie place whereas they doo go. Generallie in all partes, they doo make him great feastes and banquets, with pastimes and presents, that day that hee dooth enter into the cittie of Taibin or Paquin, whereas the king is.

Look at what is spent on this ambassador throughout his journey, and on those who accompany him for all necessities, which is all at the king's expense. The king's treasurers pay for everything in every place they go. Generally, in all areas, they throw him lavish feasts and banquets, along with entertainment and gifts, on the day he enters the city of Taibin or Paquin, where the king is.

There goeth foorth to meete him without the citie, all the gentlemen of the court, with the royall councel and president,[159] who, according vnto the saying of the Chinos, goeth forth with little lesse maiestie and companie than the king: who, if the ambassadour be from a king that is mightie, they giue him the right hand, if not they giue him the left hand: and in this sort they go, ether talking with himselfe, or, by interpreters, demaunding of him of his health, and of his trauail in comming, and other thinges, till hee come into the court of the pallace, whereas he is lodged; and there they doo leaue him, with some to beare him companie, and hee dooth returne vnto his house with all this company aforesaid. But when they do depart from him, they doo giue him power in the name of the king, to make a certaine number of loytias, and to set at libertie a certaine number of prisoners, such as are condemned to die, and other good deeds particular.

The gentlemen of the court, along with the royal council and president, go out to meet him outside the city,[159] just as the Chinos say, with almost as much majesty and company as the king himself. If the ambassador comes from a powerful king, they give him the right hand; if not, they give him the left. They walk along, either speaking to themselves or using interpreters to ask him about his health, his journey, and other matters until he arrives at the palace court where he's staying. There, they leave him with some companions, and he returns to his home with this group. Before they depart, they grant him authority in the name of the king to carry out a certain number of acts of mercy, including freeing a specified number of condemned prisoners and other good deeds.

Those that doo enter in this kingdome with the title of an ambassador, they cannot do him any griefe, for anie delight or euill that he doth, although they can make good proofe thereof. And for that it is of a truth, you shall vnderstande the proofe by experience. There was sent vnto this king, one Bartholomew Perez, a Portugall, and his company, by order of the vizroy of the India, with an ambassage from the king Don Manuel of Portugall, and they were accused before the vizroy of the prouince of Canton, by the ambassadors of the king of Malaca, that were there present, who were bounde vnto the court to treat of matters of their king; they did testifie that the ambassage that the Portugall did bring was false, and they were spies sent from the vizroy of the India for to view the fortresses of the citie, that they might come afterwards and take it, as they had done in many places of the India: they perseuering still in the euill and mischieuous intent, did will the vizroy to apprehend them, and to punish them as such spies did deserue, offering themselues to giue good information for the same.

Those who enter this kingdom with the title of ambassador cannot harm him for any pleasure or wrongdoing he engages in, even if they can provide solid evidence of it. And since this is true, you will understand the evidence through experience. One Bartholomew Perez, a Portuguese, was sent to this king along with his team by the viceroy of India, carrying a message from King Don Manuel of Portugal. They were accused before the viceroy of the province of Canton by the ambassadors of the King of Malacca, who were present and there to discuss matters for their king. They testified that the mission brought by the Portuguese was deceitful and that they were spies sent by the viceroy of India to scout the city’s fortifications, so they could come back later to seize it, just like they had done in many places in India. Continuing with their malicious intent, they urged the viceroy to capture them and punish them as spies deserved, offering to provide valuable information in return.

Who, after that he had well considered thereof, and consulted[160] with the loytias of the citie, and with his counsailors, they commanded that they should be apprehended and put in straite prison, whereas their declarations were taken with great care, deceit, and pollicie: and by reason that in them they found contrarieties: some for feare confessed much more then that which was demanded, and other saide that it was of truth; so that by their confessions, according vnto the lawes of the countrie, they were condemned to die, and sent their iudgment vnto the roiall councell for to confirme the same, with intent and great desire for to execute the same. The which being seene by the roiall councell, and considering with what title they entred into that kingdome, did not onely make voide the sentence and would not confirme the same, but did send commandement vnto the vizroy to set them at libertie, and to returne freely back againe vnto the India from whence they came, and that hee shoulde furnish them with all things necessarie in aboundance, til they were entred into the same, although in this time the ambassadors of the king of Malaca, who were in the court, did still perseuer in their malicious intent.

Who, after he carefully considered the matter and consulted[160] with the leaders of the city and his advisors, ordered that they should be arrested and held in strict custody, where their statements were taken with great care, cunning, and strategy. Because of the contradictions found in their statements—some, out of fear, confessed much more than what was asked, while others claimed it was the truth—they were condemned to die according to the laws of the land, and their judgment was sent to the royal council for confirmation, with the intent and strong desire to carry it out. Upon seeing this, the royal council, considering the circumstances under which they entered the kingdom, not only nullified the sentence and refused to confirm it but also commanded the viceroy to release them and allow them to return freely to India, providing them with all necessary supplies abundantly until they reached their destination, even though at that time the ambassadors of the king of Malacca, who were at court, continued their malicious plotting.

In which commandement, although it were true all that which the foresaide ambassadors did testifie, and that they for feare of death did confesse it, yet it is sufficient that they entred into his kingdom with the title of ambassador, whereby they should receiue any harme. But now let vs returne to our purpose. So after this ambassador hath refreshed himselfe of his iourny, and receiued many banquets and orations of the gentlemen of the court: vpon a day appointed he goeth to speake with the king, accompanied with all the gentlemen of the court, and with the president of the councell, who doth giue him audience in one of the three rich hals aforesaide, at all times as his businesse doth require. So when that all his busines is dispatched and gratified with many gifts, he returneth backe againe from whence he came; and looke with what curtesie they did receiue him at his comming, the like they doo vnto him at his returne.[161]

In this matter, even if everything those ambassadors claimed was true, and they confessed out of fear of death, it's enough that they entered his kingdom with the title of ambassador, which should protect them from harm. But now, let’s return to our main point. After the ambassador rested from his journey and enjoyed many banquets and speeches from the court's gentlemen, on a set day, he went to speak with the king, accompanied by all the gentlemen of the court and the council president, who granted him audience in one of the three grand halls mentioned earlier, as his business required. Once all his matters were settled and he was pleased with many gifts, he returned from where he came; just as courteously as they received him upon his arrival, they treated him the same way on his return.[161]

But if an ambassador doo come from any common wealth of the said kingdome, they do not giue him the intertainement abouesaid, but cleane contrarie thereunto, for that he dooth enter into the citie, accompanied onely with the iustice, whose charge it is to lodge him in such houses as the king hath ordeined to the same effect, and to giue him all that is necessarie, takeing of him the summe and effect wherefore he doth come: and he doth giue relation thereof vnto the president of the councell, and the president doth giue the king to vnderstand therof: then doo they appoint the day of audience, with this condition, that when he dooth go thither, hee must go on foote, or else on horse back without a bridle, with onely a halter on his horse head, in token of humility, and acknowledging to be a subject. The day of his audience, he commeth forth obseruing the order and condition aforesaid, accompanyed with the iustice. And when hee doth come into a great place, which is right against the pallace of the king, he staieth there till an officer of the king doth come vnto him (who is master of the ceremonies), and hee dooth cause him to proceede forwards, and dooth shew him the place whereas hee must first kneele downe, with his handes ioyned togither in token of adoration or worship: and all the time of this ceremonie, his eis must bee fixed on that part where as they say the king is. In this sort hee goeth onwards his way, making in it other fine adorations like vnto the first, vntill such time as he do come into the first hall of the pallace, which is at the staires heade, whereas the president is set with great majestie, and doth represent the kings person: who after that hee hath hearde the effect of his ambassage, dooth sende them away without answering one word at that time; but after that hee hath giuen the king to vnderstande, hee dooth sende him answere by that iustice, who hath the charge to lodge him, and to prouide him of all things necessarie for the time that hee is in the court.[162]

But if an ambassador comes from any territory in the kingdom, they do not give him the previously mentioned reception; instead, it’s quite the opposite. He enters the city accompanied only by the local justice, who is responsible for placing him in the houses the king has designated for that purpose and ensuring he has everything he needs, while taking note of the reason for his visit. The justice reports this to the president of the council, who then informs the king. They schedule the day for the audience with the condition that when he goes there, he must walk or ride a horse without a bridle, using only a halter on the horse’s head, as a sign of humility and acknowledgment of being a subject. On the day of the audience, he comes out, following the aforementioned rules, accompanied by the justice. When he arrives at a large courtyard directly opposite the king’s palace, he waits there until a royal officer, the master of ceremonies, comes to guide him forward and shows him where to kneel, with his hands joined as a sign of reverence. During this ceremony, he must keep his eyes fixed on the spot where they say the king is. He proceeds with more respectful gestures similar to the first until he reaches the main hall of the palace, where the president sits majestically, representing the king. After hearing the purpose of his mission, the president dismisses him without saying a word at that moment; later, after informing the king, he sends a response back through the justice responsible for his accommodations and provisions for the duration of his stay at court.[162]


CHAP. XXIV.

CHAP. 24.

Of the ambassage that the king of Spaine did send vnto the king of this kingdome, and the occasions that did mooue him therevnto, as also wherefore it was declared.

Of the embassy that the King of Spain sent to the King of this kingdom, the reasons that prompted him to do so, and also why it was announced.

For to conclude this small historie, in the which I haue declared, in summe, all such things as I haue vnderstoode of this kingdome of China vnto this, I meane such as I might wel set forth, leauing a great number more, of the which I haue particular note: some for that they are vnknowne, and others for that they will cause admyration because they haue not beene seene. And according vnto the counsell of the wise, they should not be intreated of, vntill that time that experience dooth make them more credible. And againe, I doo hold it for a lesse euill, to be reprehended for breuitie (as some haue beene), then to bee prolix and tedious in the declaring, although it bee hurtfull vnto this worke, from the which I doo take away much that I might put in. Nowe letting all passe, I will in this last chapter declare of the letter present, and ambassage, wherewith the king of Spaine did sende mee in the yeare of our Lorde one thousande one hundred and foure-score: for that in company of other religious men of my order, I should passe from his mightie kingdome of Mexico to China, and to present it vnto the king of that countrie in his name: of all the which I will declare that which I doo vnderstande and know, not exceeding the limits of fidelitie, by reason that the ambassage was not ended, nor no conclusion in effect of that which was pretended, but doo hope in the deuine maiestie, and with the care and diligence that is put therein by the king of Spaine, shortlie to haue a conclusion of that they desire, for the which the letter and the rest was sent.

To wrap up this brief story, I've shared everything I understand about the kingdom of China up to this point. I've included what I could, leaving out many other details I’ve noted—some of which are unknown, and others that would be surprising because they haven't been seen before. According to wise counsel, these details shouldn’t be discussed until they’re more credible through experience. Also, I believe it’s better to be criticized for being brief (as some have been) than to be long-winded and boring, even if it harms this work, from which I’m omitting much that I could include. Now, moving on, in this final chapter, I will discuss the letter and embassy that the king of Spain sent me in the year 1684. Along with other religious men from my order, I was to travel from his vast kingdom of Mexico to China to present it to the king of that country in his name. I will explain what I understand and know without exceeding the limits of truth, since the embassy concluded without resolution regarding the intentions, but I hope, through divine majesty and the efforts of the king of Spain, we will soon achieve the desired conclusion for which the letter and other materials were sent.

Beeing considered of by the Spaniards (such as were[163] dwellers in the Ilands Phillippinas, which by another name are called the Ilands of the Ponent or West) the thinges of great valour and riches, as of golde and silkes and many other thinges which is brought from the kingdome of China, and out of their ports, and how those which brought it did sel it for a small quantitie in respect as they did esteeme it, and being certified by the saide Chinos of many other things which were in the firme land, wherof some of them haue beene made mention in this historie: being mooued with the conuerting of these soules, and with the profite that might come of trafike that they might haue with the Chinos, it was concluded by the gouernour and principals of the citie of Manila, with the iudgement of the prouinciall of the order of Saint Augustine, and of many other religious men that were both graue and wise, such as were the first, that in those parts did preach the Gospell, and did baptize a great number of the dwellers therein, and did many other thinges, of the which I might say much, if it were to my purpose, and that my part were not therein: so that I say it was concluded amongst them to sende vnto the Catholike king graue personages, vnto whome intire credite might be giuen, for to giue relation what they vnderstoode of that kingdome, and also of the euident necessitie (that all those ilands that were his) had for their conseruation to holde to friendes the Chinos their borderers, whereof might growe vnto them great benefites and profites: and likewise to request him (if it were his pleasure) to sende an ambassador to the king of that kingdome, the better to confirme their friendship, and to carrie with him some things which he vsed in his countrie, which would be maruellous well esteemed of the Chinos, and be a way vnto the preaching of the Gospel, and bee a beginning that a farther contraction may growe betwixt the Christians and Chinos, of the which shall follow the aforesaid profite vnto other countries, by the great quantitie of things, as well of riches as of other curiosities that shalbe brought from[164] thence. After they had well considered with great deliberation, who should be the person that they shoulde send vpon so long a iourney, for to request his maiestie of the aforesaid: in the ende they did agree vppon for to desire the prouinciall of the Augustine friers, who was called Frier Dilho de Herrera, a man of great learning and of great experience touching matters of those ilands, for that hee was one of the first discouerers of them: they requested him for the loue of God and the good seruice to his maiestie, and the benefite that might come thereby vnto these ilands, that he would take vpon him to go with this petition, for they were fully perswaded for that he had trauailed so manie places of those ilands, as also for his office and vocation, there was none that better coulde put in effect their desire, and perswade with his maiestie the great importance of that ambassage: and manie other things necessarie touching the gouernement of those ilands. This determination was liked well of them all, and that they had chosen well in sending of the prouinciall, who incontinent departed from the ilands in a shippe that was prepared for Noua Hispania, which was in the yeare of Christ 1573. At his imbarking, hee was accompanied with the gouernour, and all those of that citie, of whom hee was maruellouslie well beloued for his holinesse and good condition. Desiring him with all diligence to procure to returne, with as much breuitie as was possible, vnto those ilands, whereas they so much loued him, and had neede of his presence.

Being regarded by the Spaniards (such as those who lived in the Philippine Islands, also known as the Islands of the West) as a source of great valor and wealth, like gold and silk and many other things brought from the kingdom of China, which were sold at a minimal price compared to their true value, and having been informed by the Chinese about many other valuables on the mainland, some of which have been mentioned in this history: moved by the desire to convert these souls and the potential profit from trade with the Chinese, the governor and leaders of the city of Manila, along with the provincial of the Order of Saint Augustine and many other wise and respected religious figures who were among the first to preach the Gospel there and baptized many of the inhabitants, concluded it was necessary to send esteemed representatives to the Catholic king. They believed these representatives would be credible enough to report what they understood about that kingdom and the evident need for all the islands under his rule to maintain goodwill with the neighboring Chinese, which could lead to significant benefits. They also intended to request him (if he was willing) to send an ambassador to the king of that kingdom to reinforce their friendship and bring along some items admired in his country, which the Chinese would highly value, paving the way for more Gospel preaching and further engagement between Christians and Chinese, potentially benefiting other countries through the vast amounts of goods, both riches and other curiosities, that would be brought from there. After thoughtful deliberation on who should undertake such a long journey to make this request of His Majesty, they ultimately agreed to ask the provincial of the Augustine friars, Fray Dilho de Herrera, a man of significant learning and experience regarding those islands, as he was one of their first discoverers. They requested him, for the love of God and in the service of His Majesty, to take on this petition, believing fully that, given his extensive travels throughout those islands and his role, he was best suited to convey their desires and articulate the importance of this mission to His Majesty as well as other necessary matters regarding the governance of those islands. This decision was well received by everyone, and they felt confident in selecting the provincial, who immediately departed from the islands on a ship prepared for New Spain in the year 1573. At his departure, he was accompanied by the governor and all the city's residents, who held him in high regard for his holiness and good character, urging him to expedite his return to those islands, where he was greatly loved and needed.

He did promise them to make all the speede possible, and in paiment of the trauel that he did take vpon him, for the benefite and profite, he requested them al that they would pray vnto God to giue a good voyage: they promised him to doo it, the which they did performe with particular care. Then did the master command to weigh ankers, and to set saile, which was in the moneth of Nouember the same yeare: and with reasonable wether they arriued at the new Spaine,[165] and came vnto the cittie of Mexico, and from thence they went and embarked themselues in the North Seas; who with prosperous winds the 13 day of August, the yeare following, they ariued in San Lucar Debarameda, in Spaine, and caried me in his company. From thence, the day following, we departed from Syuel, from whence wee departed forthwith toward Madrid, whereas his maiestie was at that present, and we came thither the fifteenth day of September in anno 1574, the same weeke that they had newes of the losse of the Goleta.[132] Wee went straightwayes to kisse the kings hands, and caried the letters which we brought from his gouernor and citie: by whom both we and the letters were receiued with his accustomed benignitie, and did heare the petition with great satisfaction, for that the desire was holy and profitable, and told vs that he would command his counsell to vnderstand in the same with a particular consideration, and with so much breuitie as the thing required: and gaue vs thankes for the great trauell and long iourney which we tooke vpon vs in his seruice, for to giue him notice of the discouering of this great kingdome, and of other things touching the Ilands Philippinas. He straightwayes commanded that we should be prouided for of all things necessarie for our sustentation for the time that we should there remaine, and that we should go and giue account of all things (for the which we came thither) vnto the counsel of the Indies, who was Don Iuan de Obando, vnto whom his maiestie did recommend the consideration to be done with great care, and to consult vpon the same. After that they had comuned with the roiall counsell of the Indies touching that which should be requisite and conuenient, which was done as it appeared in effect, for that they gaue vs facultie in a few dayes after of all things that was requested from the said ilands, except that which did touch the ambassage vnto[166] the king of China, as a thing of greater importance, and requested longer time to consider of the same: so that they did referre it till they had a better occasion. So that with this resolution and with fortie religious men, and manie commissions from his maiestie touching the good gouernement of that new kingdome, wee departed from Syuell in the moneth of Ianuarie, the yeare following, in 1575, whereas I remained by his order and for certaine respects. But the aforesaid prouinciall did imbarke himselfe with his fortie religious persons, and departed in the moneth of Iuly with a faire winde and merrie passage, till they came vnto Newe Spaine, and from thence into the South Sea, vntill they came in sight of the ilands: whereas the wether did alter, and they were forced by the furie thereof to ariue at an iland inhabited with Gentiles, by whome they were all slaine, and none escaped but onely an Indian natural of the ilands, which wee carried from thence in our companie for Spaine. He afterwards came vnto Manilla, and gaue them to vnderstand how they were all slaine, and how the Gentiles did teare all the papers and commissions in peeces, and of all that happened to them.

He promised them to make all possible speed, and in payment for the effort he took on for their benefit, he asked them all to pray to God for a safe voyage: they promised to do so, and they did so with great care. Then the captain ordered to weigh anchor and set sail, which was in November of that same year: with decent weather, they arrived in New Spain,[165] reached the city of Mexico, and then went aboard in the North Seas; with favorable winds on August 13 of the following year, they arrived in San Lucar de Barrameda, in Spain, and took me with them. The next day, we departed from Seville, and immediately headed toward Madrid, where his majesty was at that time, arriving there on September 15, 1574, the same week they received news of the loss of the Goleta.[132] We went straight to kiss the king's hands and delivered the letters we brought from his governor and city: both we and the letters were received with his usual kindness, and he listened to the request with great satisfaction, as the desire was noble and beneficial, and told us he would command his council to consider it carefully and as briefly as the matter required: and he thanked us for the long journey we undertook in his service to inform him about the discovery of this great kingdom and other matters regarding the Philippine Islands. He immediately ordered that we be provided with everything necessary for our sustenance during our stay, and that we go and account for everything (for which we came) to the Council of the Indies, headed by Don Juan de Obando, to whom his majesty recommended careful consideration and consultation on the matter. After they had discussed what was necessary and appropriate with the royal council of the Indies, which was evident in effect, they soon gave us the authority to handle everything requested from the islands, except for matters concerning the embassy to the[166] king of China, which was of greater importance, and they asked for more time to consider it: so they deferred it until they had a better opportunity. Thus, with this decision and with forty religious men, and many commissions from his majesty regarding the good governance of that new kingdom, we left Seville in January of the following year, 1575, where I stayed by his order and for certain reasons. However, the aforementioned provincial embarked himself with his forty religious members and departed in July with fair winds and a pleasant journey, until they reached New Spain, and then into the South Sea, until they sighted the islands: where the weather changed, and they were forced by its fury to land on an island inhabited by non-believers, where they were all killed, and none escaped except an Indian native of the islands, whom we took back with us to Spain. He later arrived in Manila and informed them how they were all slain, and how the non-believers tore up all the papers and commissions into pieces, along with everything that happened to them.

This beeing knowne by the gouernor, and by the rest that dwelt in the ilands (after that they had done the rytes, with the funerall griefes, as iustice required in such a case), they finding themselues in the same necessitie that before they were in by reason of the losse of the aforesaid prouinciall and his companions, and also of the letters and prouisions sent from his maiestie, they forthwith in the same determination did write newe letters, in requesting that which in part the king had granted (although they had no knowledge thereof); they did also therein write touching the ambassage that they did request for the king of China, adding thereunto new occasions, wherby they should be moued to do them so much fauour as to send the ambassador afore requested, which was a thing of great importance for all those[167] ilands. When that these letters came in conformitie with the others before sent, the king did ordaine for gouernor of those ilands, a gentleman, who was called Don Gonsalo de Mercado y Ronquillo, a man of great valor and discretion, one that had serued the king as wel in the Peru as in Mexico with great fidelitie; who vnderstanding the earnest request wherewith those of the ilands did aske the ambassage, and how much it did import to haue it (as a man then elected for gouernor of those ilands, and a matter that touched him very much), did put the king and his counsell in memorie of the same: and in conclusion, they answered that hee should foorthwith depart with the souldiers that were prouided for those parts, for that it was conuenient so to be doone by reason of great necessitie that they had of them in the said ilands; and as for the ambassage, for that there was no such great necessitie nor haste, it should be intreated of at more leasure, when that the counsell will aduertise themselues of al that shalbe conuenient touching that matter, and that they would consult and confer with his maiestie that he may, as the right owner of them, command that which shuld be to the seruice of God and his benefite. So with this answere the said gouernor departed.

Once the governor and the others living on the islands learned this, and after they had performed the rituals and expressed their mourning as required by justice, they found themselves in the same predicament as before due to the loss of the aforementioned provincial and his companions, as well as the letters and provisions sent from the king. They immediately decided to write new letters, requesting what the king had partially granted earlier (even though they were unaware of it). They also included a request regarding the ambassador they wanted for the king of China, adding new reasons that would motivate them to grant such favor as to send the ambassador they had previously requested, which was crucial for all those islands. When these letters arrived alongside the others that had been sent previously, the king appointed a gentleman named Don Gonzalo de Mercado y Ronquillo as the governor of those islands. He was a man of great valor and discretion who had served the king faithfully in Peru and Mexico. Understanding the urgent request from the islanders for the ambassador and how important it was to have one (as a man now elected as governor of those islands, it mattered greatly to him), he reminded the king and his council about this issue. In the end, they responded that he should depart immediately with the soldiers prepared for those areas, as it was necessary due to their urgent need in the islands. As for the ambassador, since there was no urgent necessity or haste, that matter would be addressed at a more leisurely pace, once the council informed themselves about what would be suitable and conferred with the king so that he, as the rightful owner, could command what would serve God and benefit. With this response, the governor departed.

It happened that in the moneth of August, in the yeare following, before that this gouernor was ariued at the ilands, there came newe letters from thence of supplications, requesting with greater instance, that which before at other times they had requested, sending with their petition the whole relation of the entrie of Frier Martin de Herreda, prouinciall of the Augustine friers and his companions, into the kingdome of China, and of such things as they had seene and heard of (as may be seene at large in the said declaration, which is in the second parte of this booke). This being seene by his maiestie, he was resolued to send the ambassage which so many times they haue requested; this chanced at that time that he began to go vppon Portugall, a time of[168] trouble, but yet a great token that it was the will of God, in whose hands (as the wise man saith) are the hearts of kings. For the appointment of one for to go on this ambassage, the king did remit it vnto his roial counsel of the Indies, whose president was Don Antonio de Padilla y Meneses, who had communicated with me diuers times, touching matters of that kingdome and of Mexico, whereas I was alwayes resident euer since I was seuenteene yeares of age, and by reason of matters that was committed vnto me out of that country, was the occasion that I did vse to visit him the oftener: the which large conuersation and the good wil that hee did beare me, did perswade him that I could put in execution the ambassage of his maiestie, for that his will was that some religious person should do it: and they being fully perswaded that my good will and desire was for the saluation of those soules, and in all respects willing to serue his maiestie: all the which, with the knowledge that I had of that large nauigation,[133] and the qualitie of that countrie and people, was a great helpe to the accomplishing in effect the will of his maiestie, and desire of those that dwelt in Philippina.

In August of the following year, before this governor arrived at the islands, new letters came from there filled with pleas, urgently requesting what they had asked for before. They sent along with their petition the full account of the entry of Friar Martin de Herreda, the provincial of the Augustine friars, and his companions into the kingdom of China, detailing what they had seen and heard (as you can read in detail in the declaration in the second part of this book). When his majesty saw this, he decided to send the mission they had requested many times. Coincidentally, he was just about to go to Portugal, a time of trouble, but it was still a strong indication that it was God's will, in whose hands (as the wise man says) are the hearts of kings. For the appointment of someone to go on this mission, the king handed it over to his royal council of the Indies, whose president was Don Antonio de Padilla y Meneses, who had talked with me several times about matters related to that kingdom and to Mexico, where I had been living since I was seventeen. Because of the issues given to me from that country, I used to visit him more often. Our extensive conversations and his goodwill toward me convinced him that I could carry out the mission for his majesty, as he wanted someone religious to do it. They were fully convinced that my good intentions and desire were for the salvation of those souls and that I was entirely willing to serve his majesty. All of this, combined with my knowledge of that vast navigation, the characteristics of that country and its people, greatly assisted in effectively accomplishing the will of his majesty and the wishes of those living in the Philippines.

So after this charge being committed vnto me, and his maiestie readie to depart on his voiage for Portugal as aforesaid, he did remit my dispatch vnto the lords of the royall counsell, who were at that time the Licenciado Gasca de Salaçar, and Doctor Gomez de Santisteuan, the Licenciado Espadero, the Licenciado Don Diego de Zuniga, the Doctor Vaillo, the Licenciado Eua, the Licenciado Gedeon de Hinonsosa. By whose commandement I depart from the court vnto Syuell, where as order was giuen that all such things should be prouided that I should carrie vnto the king. Whereas I was procuring the same certaine dayes, and for that they were many the which I should carrie, it was not[169] possible by any meanes that they should be made readie against the departure of the fleete. Then the Licenciado Gasca de Salacar aforesaide, who was at that present resident in the contractation house of Syuel, gaue his maiestie to vnderstand thereof, who was at Badaioz occupied in matters touching the kingdome of Portugal as aforesaid, and requested him to giue order what his pleasure was to be done therein: who commanded that the fleete should depart, and that I should stay till such time as all things were made and concluded that I shoulde carrie with me for the king of China, as in ample manner as hee had commanded. And when that all things were in good order, that they should cause a shippe or galoon to bee made readie, wherein I should made my voyage, for to ouertake or meete at the Newe Spaine such shippes as euerie yeare dooth depart for the Ilands Philippinas, which is at Christmas time: this commandement was delayed vntill the beginning of Lent, as well for that the thinges were manie that shoulde bee made, and coulde not be dispatched in the time, as also for a generall sicknesse that was amongst them in Spaine, called the cattarre or murre. Then after that all thinges were in order, by the commandement of the Licenciado Gasca, hee deliuered vnto me the kinges letter, and all other thinges. The which, for that they were manie, and againe I haue beene tedious in this chapter, I doo not declare it; for that the prudent lector may of himselfe conceiue, if hee doo weigh the magnanimitie of the Catholike king that dooth sende them, and the mightinesse and richnesse of him to whome it is sent, of the which we haue declared enough in this small historie. I would I could particularly declare it vnto you, as also the copie of the letter that his maiestie did send vnto that Heathen or Gentile king, a thing worthie of the author: but for that it came not to effect, neither had I anye licence of him that all onelye might grant it: and againe, in place whereas I could not aske it, therefore I dare not, for that I[170] will not excede the limits of fidelitie which I owe vnto my prince. But it is sufficient that the letter and the present sent by his maiestie vnto the king of that countrey was to no other intent, but to procure him and all his subiects to acknowledge the true God, and to exhort them to receiue our Catholike faith, and to giue them to vnderstand the error wherein they are, and how ignorant they are of the knowledge of the true God, the creator of heauen and earth, and of all the creatures of the world visible and invisible, Sauiour and redeemer of all such as with a true knowledge doo beleeue in him and obey his holy lawe, declared by his worde, and confirmed by his deuine tokens, and other thinges in effect.

So after I was given this responsibility, and the king was ready to leave for Portugal as mentioned earlier, he sent my dispatch to the members of the royal council, who at that time were Licenciado Gasca de Salazar, Doctor Gomez de Santisteuan, Licenciado Espadero, Licenciado Don Diego de Zuniga, Doctor Vaillo, Licenciado Eua, and Licenciado Gedeon de Hinonsosa. By their order, I left the court for Seville, where it was arranged that everything I needed to take to the king would be prepared. While I was working on this for several days, the number of items I had to carry was so large that there was no way everything could be ready by the time the fleet departed. Then Licenciado Gasca de Salazar, who was currently in the contracting house of Seville, informed the king, who was in Badajoz dealing with matters concerning the kingdom of Portugal, and asked him what he wanted to do about it. The king ordered that the fleet should leave and that I should stay until everything was ready and finalized for me to take to the king of China, as he had instructed. Once everything was in good order, they were to prepare a ship or galleon for my journey to catch up with the ships that leave every year for the Philippines Islands around Christmas time. However, this order was delayed until the beginning of Lent because there were many items to prepare, and they couldn’t be completed in time, as well as due to a widespread illness in Spain known as the catarrh or murre. After everything was arranged, Licenciado Gasca handed me the king's letter and all other necessary items. Since there were many items and I have already been lengthy in this chapter, I won’t detail them all; a thoughtful reader can imagine the generosity of the Catholic king sending them and the power and wealth of the person to whom they were sent, which we have sufficiently explained in this brief account. I wish I could share specific details with you, as well as the copy of the letter his majesty sent to that heathen or gentile king, which would be worthy of the author. But since it didn’t come to pass, and I didn’t have permission from the one who alone could grant it, I also didn’t dare to ask for it since I want to remain within the bounds of loyalty I owe my king. It’s enough to say that the letter and gift sent by his majesty to the king of that land were meant solely to encourage him and all his subjects to recognize the true God, to urge them to embrace our Catholic faith, and to make them aware of the mistake they’re in and how ignorant they are of the knowledge of the true God, the creator of heaven and earth, and of all visible and invisible creatures, Savior and redeemer of all who truly believe in Him and obey His holy law, as proclaimed by His word and confirmed by His divine signs, among other things.

So being dispatched, I prosecuted my iourny, and order, till I came vnto the kingdome of Mexico, whereas I found a certaine inconuenience touching a matter needful in that voiage, whereof his maiestie, in the commission he gaue me, willed me to be well aduertised, and, if it were needfull, to giue him notice thereof before I did passe any farther.

So I set off on my journey and followed my orders until I reached the kingdom of Mexico, where I encountered a certain inconvenience regarding an important issue for the voyage. His Majesty had instructed me in the commission he gave me to be well aware of this and, if necessary, to inform him about it before I went any further.

The vizroy of that kingdome, who was the Earle of Couma,[134] thought it good that I shoulde returne vnto Lysborne, whereas the king was at that instant, and to giue him to vnderstand of the difficultie that was found, in a meeting that the vizroy had caused to bee made of the most grauest personages of all that kingdome, about the prosecuting of that ambassage.

The viceroy of that kingdom, who was the Earl of Couma,[134] thought it was best for me to return to Lisbon, where the king was at that moment, and to inform him about the challenges that arose during a meeting the viceroy had organized with the most respected figures of the kingdom regarding the continuation of that embassy.

With this resolution, I departed from that kingdome, and returned to Spaine, and left the present in Mexico, in the power of the kings officers, till such time as order was giuen what should be done therewith.

With this decision, I left that kingdom and returned to Spain, leaving the present in Mexico in the hands of the king’s officials until it was decided what should be done with it.

I found his maiestie in Lisborne, whereas I did deliuer him the letters that were written touching the same matter, and did declare vnto him my iudgement touching the meeting aforesaid: who incontinent did take the charge vpon him to[171] seeke occasion, for to put in effect his most Christian intent and zeale; the which I doo beleeue he had procured, and will by al waies possible: and that very shortly we shall see in that kingdome planted the Catholike faith, and their false idolatrie banished. And I hope in God it will bee very shortly, for that there be within that kingdome religious men, of the order of Saint Augustine, and barefoote friers of Saint Francis, and of the order of Jesus, or Jesuits, who are called there the fathers of Saint Paule: of whom there is placed fiue or sixe in the citie of Xanquin, whereas the vizroy doth dwell, and hath erected a couent in that citie ever since the year 1583, with a church, whereas they doo say masse ordinarily. And it is said, of a truth, that they haue got license of the saide vizroy for to passe freely thorough out all the whole kingdome of China. But if it bee so, you must thinke that hee did it after that he had consulted with the king, and doone by his authoritie: otherwise I am perswaded he durst not grant any such license.

I found his majesty in Lisbon, where I delivered the letters that were written about this matter, and I shared my thoughts on the meeting mentioned earlier. He immediately took it upon himself to seek opportunities to put his sincere intentions into action; I believe he is committed to doing this by every possible means. I trust that very soon we will see the Catholic faith established in that kingdom and their false idolatry banished. I hope it will be very soon because there are religious individuals in that kingdom, including members of the Order of Saint Augustine, barefoot friars of Saint Francis, and Jesuits—who are referred to there as the fathers of Saint Paul. There are about five or six of them in the city of Xianqing, where the viceroy lives, and he has established a convent there since 1583, along with a church where they regularly hold Mass. It is said that they have obtained permission from the viceroy to travel freely throughout all of China. However, if that is the case, you should consider that he did so after consulting with the king and acted with his authority; otherwise, I believe he would not have dared to grant such permission.

At this present dooth there go out of Spaine, by the order and commandement of his maiestie and his royall counsell of the Indies, a companie of religious men, of the order of Saint Dominicke, for to aid and helpe the rest that are there to conclude this enterprise, from whom can proceed nothing but that which tends to great effect, by reason of their great zeale and learning, and the better if that they doo ioyne together in charitie as seruants to one Lord and master, and as they which are bounde to doo all one worke. By which meanes, with the fauour and helpe of Almightie God, putting to their diligence and industrie, they shall easily conquest their hearts and good willes, and shall frustrate the diuell from the possession that so long time he hath possessed in that kingdome, and reduce them to their true Lord by creation and redemption. It will not bee a small helpe, the manie and evident tokens which the Chinos doo giue of desire of their saluation; for as it is said that they haue read in their[172] bookes, that from the occident shall come the true and perfite law to direct them to heaven, where they shalbe angels. And they, seeing that those religious people which are come into their kingdome, doo come from the occident, they are perswaded, without doubt, that the law that they doo declare vnto them is the truth; by which meanes shall redowne vnto them great goodnesse. They are greatly affectioned vnto the commandements of the Catholike faith, and vnto the catechisme, which is translated into their language, and is abrode in manie parts of that kingdome, which is the occasion (as the fathers of the companie that are in the citie Xuquien dooth write) that many principal persons are conuerted vnto the Catholike faith, and others, being holpen by the heauens, and encited by the ensample of them, doo demande the holy baptisme, which is left undone because they will not cause any vprore in the countrie. And againe, when they shall better conceiue thereof, they may receiue it with more firme faith.

At this moment, there is a group of religious men from the Order of Saint Dominic departing from Spain, under the orders and guidance of His Majesty and the royal council of the Indies. Their purpose is to support those already there in concluding this mission, from which only positive outcomes can arise, given their strong dedication and knowledge. It will be even more beneficial if they unite in charity as servants of one Lord and Master, committed to a common goal. With the help of Almighty God, their hard work and effort will allow them to win the hearts and goodwill of the people, overcoming the influence that the devil has had for so long in that kingdom, and leading them back to their true Creator and Redeemer. The numerous and clear signs of the Chinese people's desire for salvation will be a significant advantage; it is said that they have read in their books that the true and perfect law will come from the West to guide them to heaven, where they will become angels. Seeing that these religious individuals who have come to their kingdom are from the West, they are undoubtedly convinced that the teachings they present are true, which will result in great goodness for them. They are very interested in the commandments of the Catholic faith and the catechism, which has been translated into their language and is widespread in many parts of the kingdom. This has led to many prominent individuals converting to the Catholic faith, while others, assisted by heaven and inspired by their example, are seeking holy baptism, which remains pending to avoid any unrest in the country. When they understand it better, they may receive it with stronger faith.

God, for his mercie, cause to go forwards, and with his diuine fauour, this good worke, for his honour and glorie, and exalting his holy faith; and that so great and infinite a number of soules, redeemed by his pretious blood, might be saued, and to put in the hart of Christian kings to proceed forwards in that which he hath begun: putting alwaies in their breasts a greater augmentation, to the concluding of the same, and to put apart from him all such perswasions as shoulde cause him to leaue it off, which the diuell will procure by all the wayes and meanes that he may. But against God and his diuine will there is neither power nor wisedome.

God, in His mercy, help us move forward, and with His divine favor, support this good work for His honor and glory, and to elevate His holy faith; so that the countless souls, redeemed by His precious blood, may be saved. May He inspire Christian kings to continue what He has started, always instilling in them a deeper commitment to see it through to completion, and keep away from them any temptations that might lead them to abandon it, which the devil will attempt by all possible means. But against God and His divine will, there is no power or wisdom.

THE END OF THE FIRST PART.

THE END OF THE FIRST PART.


FOOTNOTES:

[1] Purchas's Pilgrimes, vol. iii, p. 35, 36.

[1] Purchas's Pilgrimes, vol. iii, p. 35, 36.

[2] Purchas's Pilgrimes, vol. iii, p. 5.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Purchas's Pilgrimes, vol. 3, p. 5.

[3] Barros, dec. III, liv. ii, cap. 6.

[3] Barros, dec. III, liv. ii, cap. 6.

[4] ... Mui prospero em honra, e fazenda, cousas que poucas vezes juntamente se conseguem, porque ha poucos homens que por sus trabalhos as merecem pelo modo que Fernão Peres naquellas partes as ganhava. Barros, dec. III, liv. ii, cap. 8. Goes, p. iv, cap. 24. Osorius, lib. xi, p. 317 et seq.

[4] ... He achieved greater success in honor and wealth, accomplishing things that few manage to do together, because there are few men who deserve them for their efforts like Fernão Peres did in those regions. Barros, dec. III, liv. ii, cap. 8. Goes, p. iv, cap. 24. Osorius, lib. xi, p. 317 et seq.

[5] Barros, dec. III, liv. vi, cap. 2, has further particulars concerning his regulations. Concerning his person and manners the same author says: "Como era cavalleiro de sua pessoa, muy pomposo, glorioso e gastador, todos suas obras eram com grande magestade, etc." In Osorius (lib. xi, p. 319 b) he appears more faulty and blameworthy. "... Andradii, viri sane fortis sed temerarii, et plurimum a mente fratris abhorrentis ... deinde in tyrannidem erupit: rapuit quæ voluit, intulit vim ingenuis virginibus, quibus voluit: multa præterea signa insiti furoris dedit."

[5] Barros, dec. III, liv. vi, cap. 2, has more details about his regulations. Regarding his character and behavior, the same author states: "As he was a man of great stature, very pompous, glorious, and extravagant, all his actions were done with great majesty, etc." In Osorius (lib. xi, p. 319 b), he seems more flawed and deserving of criticism. "... Andradii, indeed a brave man but reckless, and greatly differing from the mind of his brother ... then he broke into tyranny: he took what he wanted, inflicted violence on the noble virgins he desired: he also gave many signs of his ingrained madness."

[6] For the elaboration of the route of the friars, rendered difficult of solution by the changes in the form of names, the writer is indebted to the kind assistance of his learned friend Dr. Neumann, professor of Chinese in the University of Munich.

[6] To clarify the path taken by the friars, which is complicated by the variations in names, the author is grateful for the helpful support of his knowledgeable friend Dr. Neumann, a professor of Chinese at the University of Munich.

[7] Martin de Rada, otherwise called Herrada, for an account of whom and his companions, see Introduction.

[7] Martin de Rada, also known as Herrada, for details about him and his companions, refer to the Introduction.

[8] Manilla.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Manila.

[9] Cochinchina.

Cochinchina.

[10] Hainan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hainan.

[11] Birman Empire.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Birman Empire.

[12] Bernier, in his Lettre à Colbert sur l'étendue de l'Hindoustan, describes the Patans as "peuples mahometans, sortis du costé du Gange vers Bengale, qui avant l'invasion des Mogols dans les Indes avoient sceu se rendre puissans dans plusieurs endroits, et principalement à Dehly et faire plusieurs Rajas des environs leurs tributaires. Ces Patans ... haïssent mortellement les Mogols, souvenans toujours de ce qu'ils ont été autrefois, avant qu'ils les eussent chassez de leurs grandes principautez et les eussent obligez de se retirer deça delà, loin de Dehly et Agra dans des montagnes où ils se sont habituez."

[12] Bernier, in his Letter to Colbert on the Extent of Hindustan, describes the Patans as "Muslim people who came from the side of the Ganges towards Bengal, who before the Mughal invasion in India were able to become powerful in several areas, especially in Delhi, and made several nearby Rajas their tributaries. These Patans... intensely hate the Mughals, always remembering what they used to be before they were driven out of their great principalities and forced to retreat far away from Delhi and Agra into mountains where they have settled."

[13] Moguls.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tycoons.

[14] Capital.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Capital.

[15] Samarcand.

Samarcanda.

[16] Loo Choos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Loo Choos.

[17] Cleanness.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cleanliness.

[18] Germans.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Germans.

[19] See note, page 7.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See note, page 7.

[20] Dimocarpus leechee.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Lychee.

[21] From fanega, Span. A measure for grain, varying in capacity in different parts of Spain and Portugal. It contains on an average one and three-fifths of an English bushel.

[21] From fanega, Span. A unit of measurement for grain that varies in capacity across different regions of Spain and Portugal. On average, it holds about one and three-fifths of an English bushel.

[22] Panic-grass.

Panic grass.

[23] Martas zibellinas-sables.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Martas sables.

[24] The Spanish Cuarto equals four maravedis, and is of about the same value as a French sou, or something less than an English halfpenny.

[24] The Spanish Cuarto is worth four maravedis, and is roughly equivalent to a French sou, or a little less than an English halfpenny.

[25] Misspelt for Cansi. Probably Sin-gan-fu, capital of the province of Chen-sy is here referred to.

[25] Misspelled for Cansi. This likely refers to Sin-gan-fu, the capital of the province of Chen-sy.

[26] Misspelt for Taybinco, meaning Ta-Bing-kwo, the kingdom under the great Bing (Ming) dynasty.

[26] Misspelled for Taybinco, which means Ta-Bing-kwo, the kingdom under the great Bing (Ming) dynasty.

[27] Query li.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Query list.

[28] Misspelt for Malacca. This sentence shows Olam to be Yun-nan.

[28] Misspelled as Malacca. This sentence indicates that Olam is in Yun-nan.

[29] After a careful collation of the following illspelt and vague enumeration of the provinces of China with those given by Semedo, Heningius, Heylyn, and in a very early map of the country, as well as with some elucidatory passages in the text, the following explanations are offered as to their respective significations. The Paguia here mentioned is evidently Pe-che-lie.

[29] After thoroughly comparing this poorly spelled and unclear list of the provinces of China with the ones provided by Semedo, Heningius, Heylyn, and an early map of the country, along with some clarifying sections in the text, the following explanations are provided regarding their meanings. The Paguia mentioned here clearly refers to Pe-che-lie.

[30] Fo-kien.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fujian.

[31] Yun-nan, see note page 21.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Yunnan, see note p. 21.

[32] Quang-see.

Quang, see.

[33] Chen-sy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chen-sy.

[34] Chan-si.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chan-si.

[35] Kiang-see.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Kiang-see.

[36] Hou-quang.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hong Kong.

[37] This name which is spelt in the same manner as that given in the second volume to the city of Fo-cheu, would seem to mean the province of Kiang-nan, as that province is not otherwise represented in the list.

[37] This name, spelled the same way as the name used in the second volume for the city of Fo-cheu, likely refers to the province of Kiang-nan, since that province isn't listed in any other way.

[38] Ho-nan.

Ho-nan.

[39] Chan-tung.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Chan-tung.

[40] Koei-tcheou.

Koei-tcheou.

[41] Che-kiang.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Zhejiang.

[42] Se-tchuen.

Se-chuan.

[43] Evidently Canton, by comparison with the list in next chapter.

[43] Clearly, Canton stands out when compared to the list in the next chapter.

[44] Quinsay or King-sze, means "the capital."

[44] Quinsay or King-sze means "the capital."

[45] Peking.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Beijing.

[46] Tay-ping-fu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Taipei.

[47] One of the five ports opened to England by the treaty of Nanking in 1842.

[47] One of the five ports that were opened to England by the Treaty of Nanking in 1842.

[48] Ho-chow, in the province of Shen-si.

[48] Ho-chow, in the province of Shanxi.

[49] The Tartar province of Leao-tung, in which the wall commences, has also the name of Quantonz: see Gutzlaff's Map of China and Biot's Dictionnaire des noms anciens et modernes des Villes, etc., dans l'Empire Chinois, fo. 86. From this it is evident that our author is now considering the work in its course from east to west, and not from west to east, as in the commencement of this paragraph.

[49] The Tartar province of Leao-tung, where the wall begins, is also called Quantonz: see Gutzlaff's Map of China and Biot's Dictionnaire des noms anciens et modernes des Villes, etc., dans l'Empire Chinois, fo. 86. This shows that our author is now looking at the work from east to west, instead of from west to east, like at the beginning of this paragraph.

[50] This is evidently Se-tchuen, as given in p. 22; for although it is not strictly correct to say that the great wall terminates in Se-tchuen, yet that province borders on the ancient province of Shen-si sufficiently near to justify the conclusion that it is here referred to, the whole of the geographical information gained by the writers at this early period being necessarily but vague and indefinite.

[50] This is clearly Se-chuan, as mentioned on p. 22; even though it's not entirely accurate to say that the Great Wall ends in Se-chuan, that province is close enough to the ancient province of Shanxi to justify the conclusion that this is what is being referred to. The geographical information obtained by the writers at this early stage was necessarily vague and unclear.

[51] Sic, hot.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sic, fire.

[52] Germans.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Germans.

[53] A mis-print for Barbosa. Duarte Barbosa, or Barbessa, a native of Lisbon, wrote in Portuguese an account of his travels in the south of Asia; but according to Antonio, they have only appeared in type in an Italian translation. An abridgement of his narrative is given in Ramusio, tom. i, p. 288. Subsequently Barbosa accompanied Magellan in his voyage round the world, and shared the melancholy fate of that great navigator in the Island of Zebu in 1521.

[53] A misprint for Barbosa. Duarte Barbosa, or Barbessa, a native of Lisbon, wrote an account in Portuguese about his travels in South Asia; however, according to Antonio, it has only been published in an Italian translation. A shortened version of his story is included in Ramusio, vol. I, p. 288. Later, Barbosa joined Magellan on his voyage around the world and met the tragic end that befell that great navigator in the Island of Zebu in 1521.

[54] Mexico.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mexico.

[55] Saxii.This has been supposed to mean the province of Canton, the names of the other provinces having been pretty well identified. The writer may have considered that the finest porcelain was made at Canton, as it was usually exported from thence to Europe; but the chief seat of the manufacture is, in fact, the province of Kiang-see.

[55] Saxii. This is thought to refer to the province of Canton, as the names of the other provinces have been mostly identified. The author may have believed that the best porcelain was produced in Canton, since it was typically exported from there to Europe; however, the main center of production is actually in the province of Kiang-see.

[56] Chincheou. One of the chief districts of Fokien, often named for the entire province.

[56] Chincheou. One of the main districts of Fujian, frequently used to refer to the whole province.

[57] This and the following details of the striking similarity which exists between the ceremonial of the Buddhist and Roman Catholic religions, are verified by later travellers and resident missionaries, but there is no evidence from history to show that the former derived these peculiarities from the latter.

[57] This and the following details about the remarkable similarities between the ceremonies of Buddhism and Roman Catholicism have been confirmed by later travelers and resident missionaries, but there's no historical evidence to suggest that the former borrowed these features from the latter.

[58] The work here referred to was printed in black letter at Evora, 1569, 4to., under the title, "Tractado em que se contam muito por estenso as cousas da China, con suas particularidades, y assi do regno dormuz."

[58] The work mentioned was published in blackletter in Evora, 1569, in quarto format, titled, "Tractado em que se contam muito por estenso as cousas da China, con suas particularidades, y assi do regno dormuz."

[59] Laocon Izautey. The following particulars evidently relate, not to the Confucian or national religion of the Chinese, but to the sect of the Tao-sse. Grosier tells us, that "the sect of the Tao-see was founded by a philosopher named Lao-kiun or Lao-Tse, who came into the world in the year 603 before the Christian era." Grosier's China, vol. ii, p. 203. It is impossible to identify all the names given in this legend of Chinese superstition. Paosaos (see next page) is probably the same with Poosah, the name generally given to the Chinese idols. The Sichia, who are said to have come from Trautheyco, towards the west [Thibet? see note next page], are probably the disciples of the sect of Foe, also noticed by Grosier. "This sect, still more pernicious and much wider diffused throughout China than the preceding, came originally from India."—Vol. ii, p. 215. The description here given of the religious people who live without marrying and wear no hair, tallies exactly with the practice of the Bonzes or priests of Foe of the present day.

[59] Laocon Izautey. The details that follow clearly refer, not to the Confucian or national religion of the Chinese, but to the sect of the Tao-sse. Grosier informs us that "the sect of the Tao-see was founded by a philosopher named Lao-kiun or Lao-Tse, who was born in the year 603 before the Christian era." Grosier's China, vol. ii, p. 203. It's impossible to identify all the names mentioned in this legend of Chinese superstition. Paosaos (see next page) is probably the same as Poosah, the name usually given to Chinese idols. The Sichia, who are said to have come from Trautheyco, towards the west [Thibet? see note next page], are likely the followers of the sect of Foe, which Grosier also notes. "This sect, even more harmful and much more widespread throughout China than the previous one, originally came from India."—Vol. ii, p. 215. The description provided of the religious people who live without marrying and do not cut their hair, perfectly matches the practices of the Bonzes or priests of Foe today.

[60] This would seem to be Kwan-she, the same as Kwan-yin, the goddess of mercy of the votaries of Foe.

[60] This appears to be Kwan-she, which is the same as Kwan-yin, the goddess of mercy worshipped by followers of Foe.

[61] This would appear to be Thibet (for there is no Chinese form that we can recognize as corresponding with the word), and Thibet is the country from which those points of belief are derived.

[61] This seems to be Tibet (since there's no Chinese version we can identify that matches the word), and Tibet is the place where those beliefs originated.

[62] This superstitious practice is described in much the same terms by Grosier. "The commonest way is to burn perfumes before an idol, and to beat the earth several times with the forehead. Upon the altar which supports this idol, there is always a kind of horn, filled with small flat sticks, upon which are traced a variety of unintelligible characters. Each of these small sticks conceals an answer. The person who consults, lets fall, at random, one of these small sticks, the inscription of which is explained by the Bonze who accompanies him. When no Bonze is present, they have recourse to a paper fixed up to the wall of the pagoda, to discover the enigmatical meaning of the word. This manner of consulting is very common in China."—Grosier, vol. ii, p. 235.

[62] This superstitious practice is described in very similar terms by Grosier. "The most common method is to burn incense in front of an idol and to touch the ground several times with one's forehead. On the altar supporting this idol, there is always a kind of horn filled with small flat sticks, each marked with a variety of incomprehensible characters. Each of these small sticks holds an answer. The person seeking guidance randomly lets one of these small sticks fall, and the inscription is interpreted by the Bonze who accompanies them. When no Bonze is available, they refer to a paper posted on the wall of the pagoda to uncover the enigmatic meaning of the word. This method of consultation is very common in China."—Grosier, vol. ii, p. 235.

[63] Pwan-koo, the Adam of the Chinese.

[63] Pwan-koo, the first man in Chinese mythology.

[64] Better known as Teen-Hwang.

Better known as Teen-Hwang.

[65] Also called Te Hwang.

Also known as Te Hwang.

[66] Also named Laoutsze.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Also called Laoutsze.

[67] Also named Fuh-he-te.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Also called Fuh-he-te.

[68] Also named Shin Nung.

Also known as Shin Nung.

[69] The Chinese pray to the dead, but the practice of prayers for the dead and the doctrine of the creation of man out of nothing by Tien, alluded to at page 50, are not found in other writers; if therefore our author is correct, these may possibly have been relics of early Christian teaching.

[69] The Chinese pray to the dead, but the practice of prayers for the dead and the belief that Tien created man from nothing, mentioned on page 50, aren't found in other writings; if our author is right, these could potentially be remnants of early Christian teachings.

[70] This expression is introduced by the English translator.

[70] This phrase was added by the English translator.

[71] Severely.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Severely.

[72] This is the well-known lignum aloes of commerce. In some remarks by the late H. T. Colebrooke, Esq., on a paper of the late Dr. Roxburgh's recently read at the Linnean Society, occurs the following observation: "The Portuguese pao de aguila is an undoubted corruption, either of the Arabic aghaluji, or of the Latin agallochum; and it is by a ludicrous mistake that from this corruption has grown the name of lignum aquilæ, whence the genus of the plant now receives its botanic appellation, aquilaria agallocha." Roxb.

[72] This is the famous lignum aloes in trade. In some comments by the late H. T. Colebrooke, Esq., on a paper by the late Dr. Roxburgh recently presented at the Linnean Society, there’s this observation: "The Portuguese pao de aguila is clearly a corruption, either of the Arabic aghaluji or of the Latin agallochum; and it's a funny mistake that from this corruption has come the name lignum aquilæ, from which the genus of the plant now gets its botanic name, aquilaria agallocha." Roxb.

[73] It is thus spelt also in Steven's Spanish Dictionary. Query, cayolizan, a Mexican shrub, giving a perfume like incense.

[73] It’s also spelled that way in Steven's Spanish Dictionary. Query, cayolizan, a Mexican shrub that produces a scent similar to incense.

[74] Rough.

Rough.

[75] A mill. Wickliffe's translation of the Bible: Matthew xxiv, has: Two wymmen schulen be gryndynge in oo querne; oon schal be taken and the tother left.

[75] A mill. Wickliffe's translation of the Bible: Matthew 24 says: Two women will be grinding at one mill; one will be taken and the other left.

[76] This sketch of the early annals of China is not altogether correct; but agrees in the main with that given by Du Halde. The names of the sovereigns are strangely misspelt; but the order of succession, and the years of their respective reigns, render it not difficult to identify them. Vitey does not seem to be the commonly reputed founder of the Chinese monarchy Fo-hi, but either his great successor Hoang-tie, who had 25 sons, or the celebrated Emperor Yao, whose reign lasted 100 years, and commenced b.c. 2357. Tzintzon is evidently the Chi-Hoang-ty of Du Halde, who built the great wall, and reigned b.c. 237. Aguisi, his son, is named by Du Halde Cul-chi. The Anchosan of our author is clearly the first emperor of the dynasty of Han, named Han-Cao-tsou by Du Halde. The years of the reigns which follow correspond very exactly with those of the several emperors of the Han dynasty; but the names are all spelt differently.

[76] This overview of early Chinese history isn't entirely accurate; however, it mostly aligns with what Du Halde described. The names of the rulers are oddly misspelled, but the order of succession and the years of their reigns make it easy to identify them. Vitey doesn't seem to be the widely recognized founder of the Chinese monarchy, Fo-hi, but rather his notable successor Hoang-tie, who had 25 sons, or the famed Emperor Yao, who reigned for 100 years starting in B.C. 2357. Tzintzon is clearly the Chi-Hoang-ty mentioned by Du Halde, who built the Great Wall and reigned from B.C. 237. His son, Aguisi, is referred to as Cul-chi by Du Halde. The Anchosan from our author is obviously the first emperor of the Han dynasty, known as Han-Cao-tsou by Du Halde. The reign years that follow match up very closely with those of the various emperors of the Han dynasty, although the names are all spelled differently.

[77] Spanish. Vara-A yard.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spanish. Vara - a yard.

[78] A third.

A third.

[79] Position, from Span. Estado.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Position, from Span. State.

[80] For the names of the following provinces, see note, p. 22.

[80] For the names of the following provinces, check note, p. 22.

[81] More properly "Mace". "The only coin in general use throughout China is the le or cash. Its intrinsic value may be about one-twelfth part of an English penny. The nominal names are those called fun, tsien, and leang, denominated by foreigners candareen, mace, and tael, bearing respectively to each other a decimal proportion."—Murray's China, vol. iii, p. 93.

[81] More commonly known as "Mace". "The only coin widely used throughout China is the le or cash. Its actual value is about one-twelfth of a British penny. The common names are fun, tsien, and leang, referred to by foreigners as candareen, mace, and tael, which are in a decimal relationship to each other."—Murray's China, vol. iii, p. 93.

The mace is usually estimated at about 8d., and the tael 6s. 10d. sterling.

The mace is typically valued at around 8d., and the tael at 6s. 10d. sterling.

[82] Span. Quilates-carats.

Quilates-carats.

[83] More properly "tael".

More accurately "tael".

[84] Spanish. Millo or mijo-millet.

Millo or mijo-millet.

[85] Spanish. Panizo-panic-grass.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Spanish. Panizo panic grass.

[86] This word is spelt the same in the original. Query blankets, from Portuguese Chim-Chinese, and mantas-blankets.

[86] This word is spelled the same in the original. Query blankets, from Portuguese Chim-Chinese, and mantas-blankets.

[87] Prevent.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Stop.

[88] The military and non-military in China are usually distinguished by the terms ping and ming. The pon seems to refer to the ping or regular troops, and the cum to the ming or people; being only a species of local militia.

[88] In China, the military and civilian sectors are typically identified using the terms ping and ming. The term pon appears to refer to the ping, or regular army troops, while cum refers to the ming, or the general populace, which essentially represents a type of local militia.

[89] Falchions?

Falchions?

[90] Billhooks?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Billhooks?

[91] Bombs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Bombs.

[92] Loo chooans.

Loo chooans.

[93] Mis-spelt for Narsinga.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Misspelled for Narsinga.

[94] Mis-spelt for Bengala.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Misspelled for Bengala.

[95] Query, Java.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Query, Java.

[96] Pekin.

Pekin.

[97] Tsong-tuh.

Tsong-tuh.

[98] Laoye. See Chap. xiv on the title of Loytia.

[98] Laoye. See Chap. xiv on the title of Loytia.

[99] Possibly this word is confounded with Colao or Chung-tang, a minister of state.

[99] This word might be confused with Colao or Chung-tang, a government minister.

[100] More properly To't'ung.

More properly To't'ung.

[101] More properly Po-ching-sz, or, as Du Halde has it, Pou-ching-ssee.

[101] More accurately Po-ching-sz, or, as Du Halde refers to it, Pou-ching-ssee.

[102] More properly Too-tuh, adjutant-general.

More accurately Too-tuh, adjutant general.

[103] More properly Ngan-tcha-see.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ More accurately Ngan-tcha-see.

[104] More properly Hai-tao. Respecting these offices see Du Halde, vol. ii, fol. 32, 33.

[104] More accurately Hai-tao. For more details on these positions, see Du Halde, vol. ii, fol. 32, 33.

[105] Standard-bearer.

Standard bearer.

[106] More properly Paou-yin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ More accurately Paou-yin.

[107] This and the preceding title seem to be the same as those similarly spelt on page 103.

[107] This and the previous title appear to be identical to those similarly spelled on page 103.

[108] Perhaps the Koo-ta-sze, or treasurer.

[108] Maybe the Koo-ta-sze, or the treasurer.

[109] Perhaps the Che-tsze, or secretary.

Maybe the assistant.

[110] Taou, tae, the intendant of circuits.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Taou, the area supervisor.

[111] More properly Kwan-paou, commissioner of customs. See Morrison's View of China, p. 94.

[111] More accurately Kwan-paou, customs commissioner. See Morrison's View of China, p. 94.

[112] Perhaps Te-paou, a police runner.

Maybe Te-paou, a police messenger.

[113] More properly Yuen-chae, a police constable.

[113] More accurately Yuen-chae, a police officer.

[114] Perhaps Ching-tang, assistant officer in a prise.

[114] Maybe Ching-tang, the assistant officer in a prize.

[115] Shin is the Chinese for the verb "to judge", and with the word officer added to it will be "a judging officer". Thus also leu-law, prefixed to che-to rule, or govern, may be the origin of the term Leuchi. This construction is, however, entirely conjectural.

[115] Shin is the Chinese word for "to judge," and when you add the word officer to it, it means "a judging officer." Similarly, leu-law, when combined with che, which means to rule or govern, might be the source of the term Leuchi. However, this interpretation is purely speculative.

[116] See note on page 113.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See note on p. 113.

[117] This character is so vague as to be scarcely recognizable. The proper Chinese word for heaven is tien. The word here given may perhaps mean tsang, the azure sky, which is sometimes used metaphorically for heaven. At the same time the modern Chinese character for Keen, also pronounced Kan Keen, which is likewise a very old word for heaven, appears somewhat to approximate in form to the character given in the text.

[117] This character is so unclear that it’s barely identifiable. The correct Chinese word for heaven is "tien." The term used here might refer to "tsang," the blue sky, which is sometimes used metaphorically for heaven. At the same time, the modern Chinese character for Keen, also pronounced Kan Keen, which is also a very old word for heaven, appears to be somewhat similar in form to the character presented in the text.

[118] Evidently hwang te, the character here given corresponding with the modern Chinese character Hwang.Hwang

[118] Clearly, hwang te relates to the modern Chinese character Hwang.Hwang

[119] This character would seem to be intended for ching,—a walled city, the correct form of the character being Ching.

[119] This character appears to be meant for ching—a walled city, with the correct form of the character being Ching.

[120] Fucheou, the capital of Fokien.

Fuzhou, the capital of Fujian.

[121] Padrinos, Span.—Literally sponsors.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Padrinos, Span.—Literally sponsors.

[122] A German.

A German person.

[123] A misprint for Pegu.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ A typo for Pegu.

[124] Mis-translated from the Spanish "Tudesco", a German. The reader will readily recognize the name of Johann Gutemberg or Ganzfleisch, of Mentz, who disputes with Laurens Koster, of Haarlem, the honour of having invented and first practised the art of printing with moveable types.

[124] Mis-translated from the Spanish "Tudesco," meaning a German. The reader will easily recognize the name of Johann Gutenberg or Ganzfleisch from Mainz, who argues with Laurens Koster from Haarlem about who deserves credit for inventing and first practicing the art of printing with movable type.

[125] Conrad Sweynheim, who, in partnership with Arnold Pannartz, published in 1465, at the Monastery of Subiaco, near Rome, the Lactantii Opera, 4to., the first work printed in Italy. The De Civitate Dei of St. Augustine, was printed by the same printers at Subiaco two years later. It is now known that the first book printed in Europe with metal types, was the Mazarine Bible, printed by Gutemberg and Fust, at Mentz, in 1455.

[125] Conrad Sweynheim, who partnered with Arnold Pannartz, published the Lactantii Opera in 1465 at the Monastery of Subiaco, near Rome, marking it as the first work printed in Italy. Two years later, the same printers published St. Augustine's De Civitate Dei at Subiaco. It is now known that the first book printed in Europe using metal types was the Mazarine Bible, printed by Gutenberg and Fust in Mentz in 1455.

[126] Germany.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Germany.

[127] Printing without moveable types does not go back, even in China, beyond the beginning of the tenth century of our era. The first four books of Confucius were printed, according to Klaproth, in the province of Sze-chuen, between 890 and 925, and the description of the technical manipulation of the Chinese printing press might have been read in western countries even as early as 1310, in Raschid Eddin's Persian history of the rulers of Khatai. According to the most recent results of the important researches of Stanislas Julien, however, an ironsmith in China itself, between the years 1041 and 1048, a.d., or almost 400 years before Gutemberg, would seem to have used moveable types made of burnt clay. This is the invention of Pi-sching, but it was not brought into application. See Humboldt's Kosmos, translated by Otté, fol. 623. Moveable types are now no longer used, for as Sir John Davis observes, vol. ii, p. 222, "the present mode of Chinese printing with wooden stereotype blocks is peculiarly suited to the Chinese character, and for all purposes of cheapness and expedition is perfect". A complete set of the materials used by the Chinese in the process of printing, may be seen in the Museum of the Royal Asiatic Society. In the note on page 121 of Hakluyt's Divers Voyages, edited for the Hakluyt Society by J. Winter Jones, Esq., the following description is given of a book printed in 1348: "The earliest work of which we have been able to obtain an account, from one having had the opportunity of personally inspecting it, bears date the eighth year of the last period of the reign of Shun Te, or a.d. 1348. Mr. Prevost, our informant, who is at present engaged in cataloguing the splendid collection of Chinese books in the British Museum, has favoured us with the following description of the book. The title is 'Chin Tsaou Tsëen Wan, or the Thousand Character Classic'. It is one of the most popular works in China, and consists of exactly one thousand different characters, not one being repeated. It is composed in octosyllabic verses, which rhyme in couplets; each verse presenting to the student some useful Chinese notion, either in morals or in general knowledge. The object of this work is to teach the written character, both in its semi-cursive and in its stenographic form, termed Tsaou, or grass-writing: the text is, therefore, printed in parallel columns, alternately in the Chin, or correct, and the Tsaou, or cursive character. The author lived in the first half of the sixth century. This work, when seen by Mr. Prevost, was in the possession of Colonel Tynte." The Editor has also in his own possession a Chinese bank note, printed, or rather stamped, in the fourteenth century.

[127] Printing without movable type can be traced back, even in China, to no earlier than the beginning of the tenth century. The first four books of Confucius were printed, as noted by Klaproth, in Sze-chuen province, between 890 and 925. The technical details of the Chinese printing press might have reached Western countries as early as 1310 in Raschid Eddin's Persian history of the Khatai rulers. However, according to recent research by Stanislas Julien, an ironsmith in China, between 1041 and 1048, almost 400 years before Gutenberg, seems to have used movable types made of burnt clay. This was the invention of Pi-sching, though it didn't get put into practice. See Humboldt's Kosmos, translated by Otté, fol. 623. Movable types are no longer in use because, as Sir John Davis points out in vol. ii, p. 222, "the current method of Chinese printing using wooden stereotype blocks is particularly suited to the Chinese script, and for all purposes of affordability and efficiency, it is perfect." A complete set of materials used by the Chinese in printing is available for viewing at the Museum of the Royal Asiatic Society. In the note on page 121 of Hakluyt's Divers Voyages, edited for the Hakluyt Society by J. Winter Jones, Esq., the following description is provided for a book printed in 1348: "The earliest work we could find an account of, from someone who had personally inspected it, dates from the eighth year of the last period of the reign of Shun Te, or A.D. 1348. Mr. Prevost, our informant, currently cataloging the impressive collection of Chinese books in the British Museum, has shared the following description of the book. The title is 'Chin Tsaou Tsëen Wan,' or the Thousand Character Classic. It is one of the most popular works in China, consisting of exactly one thousand unique characters, with none repeated. It’s written in octosyllabic verses that rhyme in couplets; each verse offers the student some useful Chinese concept, either in morals or in general knowledge. The aim of this work is to teach the written characters, in both its semi-cursive and stenographic forms, known as Tsaou, or grass-writing: hence, the text is printed in parallel columns, alternating between the Chin, or correct, and the Tsaou, or cursive character. The author lived in the first half of the sixth century. When Mr. Prevost saw this work, it was owned by Colonel Tynte." The Editor also holds a Chinese banknote that was printed, or rather stamped, in the fourteenth century.

[128] Hou-quang.

Hou-quang.

[129] A sort of confection made of almonds, sugar, etc.

[129] A type of sweet treat made from almonds, sugar, and other ingredients.

[130] Bever, probably from bevere, Ital., to drink, a small collation between dinner and supper.

[130] Bever, likely derived from bevere, Ital., meaning to drink, a light snack served between dinner and supper.

[131] Vname, is probably Yew ma,—pitch, or the resin of the pine. In Morrison's Dictionary, "tar" is translated Pa ma yew: but the Editor finds nothing analogous to Ja pez, which is probably now obsolete.

[131] Vname is likely Yew ma—pitch, or the resin from the pine tree. In Morrison's Dictionary, "tar" is translated as Pa ma yew: however, the Editor doesn't find anything similar to Ja pez, which is probably now outdated.

[132] The Goletta of Tunis was taken from the Spaniards by Sinan Pacha, admiral of Selim II, on the 23rd of August 1574.

[132] Sinan Pacha, Admiral of Selim II, captured the Goletta of Tunis from the Spaniards on August 23, 1574.

[133] Mistranslated for "the extensive knowledge which I had of navigation."

[133] Misinterpreted as "the extensive knowledge I had about navigation."

[134] Misspelt for Corunna.

Misspelled for Corunna.

 




        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!