This is a modern-English version of Sacred Hymns from the German: Translated by Frances Elizabeth Cox, originally written by unknown author(s). It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.


SACRED HYMNS
FROM GERMAN

TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX

TRANSLATED BY
FRANCES ELIZABETH COX

“Awake up, my glory; awake, lute and harp.”

“Awake, my glory; wake up, lute and harp.”

Ps. lvii. 9.

Ps. 57:9.

LONDON
WILLIAM PICKERING
MDCCCXLI

LONDON
WILLIAM PICKERING
1841

TO THE RIGHT REVEREND
EDWARD, LORD BISHOP OF SALISBURY,
AND TO HIS EXCELLENCY
CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
ETC. ETC. ETC.
ENVOY EXTRAORDINARY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
TO THE HELVETIC CONFEDERATION,
(FROM WHOSE COLLECTION THESE HYMNS ARE TAKEN,)

THIS LITTLE VOLUME
IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
GRATEFULLY INSCRIBED.

TO THE RIGHT REV.
EDWARD, BISHOP OF SALISBURY,
AND TO HIS EXCELLENCY
CHARLES CHRISTIAN BUNSEN,
ETC. ETC. ETC.
EXTRAORDINARY ENVOY OF HIS PRUSSIAN MAJESTY
TO THE SWISS CONFEDERATION,
(FROM WHICH THESE HYMNS ARE COLLECTED,)

THIS LITTLE VOLUME
IS BY PERMISSION RESPECTFULLY AND
GRATEFULLY RECORDED.

ADVERTISEMENT.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets, whose hymns have formed a beautiful substitute for the Latin ones of the Roman ritual. English literature, on the contrary, till of late years, has produced scarcely any devotional pieces, with the exception of the impressive hymn introduced into our Ordination service, and those few subjoined to the old version of the Psalms. Bishop Ken set the example of a more elegant style of sacred song, and latterly there has been no lack of compositions of the kind, tinged more or less by the theological school and religious bias of the writers.

Germany, since the time of the Reformation, has always had its sacred poets, whose hymns have provided a beautiful alternative to the Latin ones in the Roman ritual. English literature, on the other hand, has produced very few devotional pieces until recent years, except for the powerful hymn included in our Ordination service and a few others in the old version of the Psalms. Bishop Ken set the standard for a more elegant style of sacred song, and recently, there has been no shortage of such compositions, each influenced to varying degrees by the theological perspectives and religious views of the writers.

The Hymns contained in this little volume vary in date from the Reformation to the present day; they are taken from the large and interesting collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the translations will be found to give not only a [008] faithful version, but, as far as the English language will admit, a close expression of the style and character of the originals, the metres having been retained, in order to keep up the resemblance as much as possible.

The hymns in this small volume span from the Reformation to today. They are sourced from the extensive and fascinating collection of Chevalier Bunsen, and it is hoped that the translations provide not only an accurate version but also, as much as the English language allows, a close reflection of the style and character of the originals. The meters have been preserved to maintain the resemblance as much as possible.

One chief characteristic is their great simplicity; and surely, even in these days of refinement and laxity, there are still many ‘true of heart,’ who can appreciate pious thoughts clothed in simple verse; and if these Hymns should occasionally awaken a holy train of reflection, or comfort an afflicted soul, or cause but a few hearts to expand with love for their Redeemer, the pleasure which has been experienced in translating them will be followed by heart-felt gratitude to Him, who can so bless the humblest efforts, as to cause them, in some degree, to advance his glory.

One main characteristic is their great simplicity; and surely, even today, with all the refinement and casualness around, there are still many ‘true of heart’ who can appreciate spiritual thoughts expressed in simple verse. If these Hymns occasionally spark a holy train of reflection, comfort an afflicted soul, or cause even a few hearts to open with love for their Redeemer, the joy experienced in translating them will be accompanied by deep gratitude to Him, who can bless the humblest efforts enough to help advance His glory.

[009]

SACRED HYMNS
German and English

[2]

LIEDER. (HYMNS.)

ADVENTLIED. I.

Das ist der Herr, auf den wir harren:

This is the Lord we are waiting for:

Dass wir uns freuen und fröhlich sein in seinem Heil.

That we may rejoice and be glad in His salvation.

Auf! auf! weil der Tag erschienen,

Auf! Auf! Weil der Tag erschienen,

Der uns muss zur Freude dienen;

Der uns muss zur Freude dienen;

Auf! es kommt des Herren Jahr,

Auf! es kommt des Herren Jahr,

Das der frommen Alten Schaar

The pious old group

Mit so sehnlichem Verlangen

With such eager longing

Hat erwartet, hergegangen;

Hat erwartet, gegangen;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Nunmehr ist die Zeit erwachet,

Now is the time awakened,

Da die Tochter Zion lachet,

Since the daughter Zion laughs,

Da sie jauchzt und jubilirt,

As she cheers and rejoices,

Weil sie dessen Nähe spürt,

Weil sie seine Nähe spürt,

Der ihr Bräutigam und König,

Her fiancé and king,

Ob ihn gleich erkennen wenig;

Ob er sofort erkannt wird;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Den so viele Majestäten,

The many majesties,

So viel Väter und Propheten

So many fathers and prophets

Ehmals anzuschaun begehrt,

Ehemals zum Anschauen gewünscht,

Und dess doch nicht sind gewährt,

Und das ist doch nicht gewährt,

Der hat sich nun eingefunden:

He's finally shown up:

O der angenehmen Stunden!

Oh the pleasant hours!

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Der zum Heiland war erkoren,

Der zum Heiland bestimmt war,

Und dem Abraham geschworen,

And sworn to Abraham,

Israelis Kron und Sonn,

Israel's Kron and Sonn,

Aller Heiden Trost und Wonn,

Aller Heiden joy and bliss,

Stehet nun in unsrer Mitten,

Stehet now in our midst,

Kommt gen Zion sanft geritten;

Ride gently to Zion;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Er ist da, des Vaters Willen

Er ist da, der Wille des Vaters.

In Gehorsam zu erfüllen,

In obedience to fulfill,

Er will durch sein eigen Blut

Er will durch sein eigen Blut

Alles wieder machen gut,

Everything will be fine again,

Und durch schmerzlich Todesringen

And through painful death throes

Was verloren wiederbringen;

Was verloren zurückbringen;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Er will sich als deinen Bürgen

Er will sich als dein Bürge.

An dem Holze lassen würgen:

An der Holz lassen würgen:

Dass der liebliche Geruch

That sweet smell

Seines Segens deinen Fluch

Your curse blesses me

Ganz verjage, will er werden

Completely chased away, he wants to be

Selbst ein Fluch auf dieser Erden;

Selbst ein Fluch auf dieser Erde;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Moses hat nun ausregieret,

Moses has now ruled,

Christi freier Geist uns führet,

Christ's free spirit guides us,

Die Gefangenschaft ist aus;

The captivity is over;

Wer gehört in Gottes Haus,

Who belongs in God's house,

Kann durch unsers Heilands Büssen,

Kann durch unser Heilands Buße,

Freier Kindschaft nun geniessen;

Enjoy free childhood now;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Nun der Vorhang ist zerrissen,

Now the curtain is torn,

Darf ein jeder sein geflissen,

May everyone be diligent,

In das Heilge einzugehn,

In the holy enter.

Und vor Gott ohn Furcht zu stehn:

Und vor Gott ohne Furcht zu stehen:

Der, so zu uns ist gekommen,

Der, so zu uns ist gekommen,

Hat uns alle Furcht benommen;

Hat uns alle Angst genommen;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Drum auf, Zion! dich dess freue,

Drum auf, Zion! Du solltest dich freuen,

Deinen König benedeie,

Bow to your king,

Gieb ihm Herz und Mund zugleich,

Gib ihm Herz und Mund gleichzeitig,

Du bist Braut, er will das Reich

Du bist die Braut, er will das Reich.

Mit dir theilen; darum bringe

Teilen mit dir; deshalb bringe

Dich ihm selbst zum Opfer! singe:

Dich selbst ihm zum Opfer! singe:

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1670-1739.

ADVENT HYMN. I.

This is the Lord; we have waited for him: we will be glad and rejoice in his salvation.

This is the Lord; we have been waiting for Him: we will rejoice and celebrate His salvation.

Isaiah, xxv. 9.

Isaiah, xxv. 9.

Wake! the welcome day appeareth,

Wake! The welcome day appears,

How with joy our hearts it cheereth!

How it brings joy to our hearts!

Wake! the Lord’s great year behold!

Wake up! Look at the Lord's amazing year!

That which holy men of old,

That which holy people of the past,

Those who throng the sacred pages,

Those who crowd around the holy pages,

Waited for through countless ages;

Waited for through endless ages;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Now the wish’d for morning breaketh;

Now the much-anticipated morning is breaking;

Hark! how Sion’s daughter waketh

Listen! how Sion’s daughter wakes

Shouts of joy and jubilee,

Cheers of joy and celebration,

Thus his advent-dawn to see:

Thus his arrival at dawn to see:

King and Bridegroom she enthrones Him,

King and Groom, she elevates Him,

Though ’tis but a remnant owns Him;

Though it is just a small group that follows Him;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Patriarchs erst and priests aspiring,

Patriarchs of the past and aspiring priests,

Kings and prophets long desiring,

Kings and prophets long wishing,

Saw not this before they died:

Saw this not before they died:

Lo! the Light to them denied!

Lo! the Light that they were denied!

See its beams to earth directed!

See its beams directed to the earth!

Welcome, O Thou long-expected!

Welcome, O long-awaited one!

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

He, the Saviour sent by Heaven,

He, the Savior sent by Heaven,

Once through faith to Abram given,

Once faith was given to Abram,

Israel’s Son and glorious King,

Israel's Son and glorious King,

Hope to which the heathen cling,

Hope that the non-believers hold on to,

Now on earth with men abiding,

Now on earth with people living,

Comes to Zion meekly riding;

Rides into Zion humbly;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Lo! He comes, a victim willing,

Lo! Here he comes, a willing victim,

All his Father’s will fulfilling;

Fulfilling all his father's wishes;

He will, through his precious blood,

He will, through his precious blood,

All things once again make good,

All things will be all right once more,

Pain and shame of death sustaining,

Pain and shame of death enduring,

What was lost with joy regaining;

What was lost with joy returning;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

In our stead Himself He offers,

In our place, He offers Himself,

On th’ accursed tree He suffers,

On the cursed tree, He suffers,

That his death’s sweet savour may

That the sweet scent of his death may

Take our curse for aye away,

Remove our curse forever,

Cross and curse for us enduring,

Cross and curse for us enduring,

Hope and heaven to us securing;

Hope and heaven are what we aim for;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Moses’ law no longer rules us,

Moses' law doesn't govern us anymore,

Christ’s free Spirit gently schools us;

Christ’s free Spirit teaches us gently;

Ended now our captive thrall,

Our captivity has ended now.

He who God obeys in all,

He who obeys God in everything,

Through his Saviour’s death and merit,

Through his Savior's death and sacrifice,

Now enjoys adoption’s spirit;

Now embraces the spirit of adoption;

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Rent the temple curtain’s centre,

Rent the temple curtain's center,

Fearless each may strive to enter,

Fearlessly, everyone can try to get in,

Through the veil, the holy place,

Through the veil, the holy place,

There to stand before His face;

There to stand before His face;

He who once came down from heaven,

He who once came down from heaven,

Fear from all our breasts hath driven;

Fear has motivated us all.

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

Therefore, songs triumphant raising,

Therefore, victorious songs rising,

Zion, still your King be praising;

Zion, keep worshiping your King;

Praises sing with mouth and heart,

Praises are sung with both voice and spirit,

In his reign thou’lt bear thy part;

In his reign, you will play your part;

Come, thyself as offering bringing,

Come, bring yourself as an offering,

Come, thou Bride, for ever singing,

Come, Bride, sing forever,

Hallelujah! Hallelujah!

Hallelujah! Hallelujah!

ADVENTLIED. II.

Wache auf, der du schläfst, und stehe auf von den Todten: So wird dich Christus erleuchten.

Wake up, you who are sleeping, and arise from the dead: Then Christ will shine on you.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt,

Wakе up, wakе up, you safe world,

Der letzte Tag wird wahrlich kommen,

Der letzte Tag wird wirklich kommen,

Denn was im Himmel ist bestellt,

Denn was im Himmel ist bestellt,

Wird durch die Zeit nicht hingenommen:

Wird durch die Zeit nicht hingenommen:

Ja was der Heiland selbst geschworen,

Ja war der Heiland selbst geschworen,

Soll endlich allzumal geschehn:

Let it finally happen to all:

Obgleich die Welt muss untergehn,

Although the world must end,

So wird sein Wort doch nicht verloren.

So his word won’t go to waste.

Wach auf, der Herr kommt zum Gericht

Waken up, the Lord is coming for judgment

Er wird sehr prächtig lassen schauen

He will look very splendid.

Sein richterliches Angesicht,

His judicial face,

Das die Verdammten machet grauen:

The damned cause fear:

Seht, den der Vater lässet sitzen

Seht, den der Vater sitzen lässt

Zu seiner Rechten, der die Welt

Zu seiner Rechten, der die Welt

Zu seinen Füssen hat gestellt,

Hat ihn zu seinen Füßen gestellt,

Der kommt mit Donner, Feur und Blitzen.

He comes with thunder, fire, and lightning.

Wach auf, wach auf, du sichre Welt,

Time to wake up, safe world,

Wie schnell wird dieser Tag einbrechen;

Wie schnell wird dieser Tag kommen;

Wer weiss, wie bald es Gott gefällt,

Wer weiß, wie bald es Gott gefallen wird,

Sein Will ist gar nicht auszusprechen:

Sein Will ist gar nicht auszusprechen:

Ach hüte dich vor Geiz und Prassen!

Ach hüte dich vor Geiz und Prassen!

Gleichwie das Vöglein wird berückt

Like the little bird is enchanted

Noch eh es seinen Feind erblickt,

Noch eh es seinen Feind erblickt,

So schnell wird dieser Tag dich fassen.

So quickly will this day catch up to you.

Der Herr verzeucht die letzte Zeit,

Der Herr verzieht die letzte Zeit,

Dieweil er uns so herzlich liebet,

Dieweil er uns so herzlich liebet,

Und nur aus lauter Freundlichkeit

And just out of kindness

Uns Frist und Raum zur Busse giebet;

Uns Frist und Raum zur Buße gibt;

Er weiss gar sanft mit uns zu fahren,

Er weiß gar sanft mit uns umzugehen,

Hält auf den lieben jüngsten Tag,

Hält auf den lieben jüngsten Tag,

Dass sich der Frommen Glaube mag

Dass sich der Frommen Glaube mag

Sammt Lieb und Hoffnung offenbaren.

Show love and hope.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1607-1667.

ADVENT HYMN. II.

Awake thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ shall give thee light.

Wake up, you who are asleep, and get up from the dead, and Christ will shine on you.

Eph. v. 14.

Eph. v. 14.

The last of days will come indeed,

The end days will definitely come,

Awake! thou careless world, awake thee!

Awake! You careless world, wake up!

’Twill come, for so has Heaven decreed;

It will happen, because that's what Heaven has decided;

To prayer and watchfulness betake thee:

To prayer and watchfulness, turn yourself:

’Twill come, for what our Lord hath spoken

It will come, for what our Lord has said

Shall stand, although it long delay;

Shall stand, even if it takes a long time;

Though heaven and earth shall pass away,

Though heaven and earth will disappear,

Our Saviour’s word shall not be broken.

Our Savior's word will not be broken.

The Lord to judgment comes, awake!

The Lord is coming to judge, wake up!

Arrayed in majesty transcendent;

Arrayed in stunning majesty;

Accursed sinners groan and quake,

Cursed sinners groan and quake,

Awed by his countenance resplendent:

Amazed by his radiant face:

Behold Him now, behold and wonder!

Look at Him now, look and be amazed!

At God’s right hand He leaves his seat,

At God's right side, He leaves His seat,

Where worlds were placed beneath his feet,

Where worlds were set beneath his feet,

He comes with lightning, fire, and thunder.

He comes with lightning, fire, and thunder.

How soon the last of days will dawn!

How soon will the last days come!

Awake! thou careless world, awake thee!

Awake! You careless world, wake up!

Who knows how soon the glorious morn

Who knows how soon the glorious morning

Of that dread day will overtake thee?

Of that terrifying day will catch up to you?

No more let earth’s vain baubles please thee;

No longer let the useless trinkets of the world satisfy you;

As birds, of danger unaware,

As birds, unaware of danger,

Are caught within the fowler’s snare,

Are trapped in the hunter's trap,

E’en so the last of days will seize thee.

Even so, the last days will come for you.

The last of days the Lord delays,

The last days the Lord holds off,

Because of that great love He bears us;

Because of the incredible love He has for us;

That men may turn and mend their ways,

That people can change and improve their behavior,

In tender mercy thus He spares us:

In His gentle mercy, He spares us:

He gently deals with those He loveth,

He carefully handles those He loves,

And if He long retards the day,

And if He takes a long time to delay the day,

To call them from the world away,

To summon them from the distant world,

Their faith, and hope, and love He proveth.

Their faith, hope, and love He tests.

WEIHNACHTSLIED. I.

Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden: Und den Menschen ein Wohlgefallen.

Glory to God in the highest, and peace on Earth: And goodwill to all people.

Vom Himmel kommt der starke Held,

Vom Himmel kommt der starke Held,

Der Retter der gefallnen Welt:

The savior of the fallen world:

Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht

Die Heerschaar jauchzt, des Himmels Pracht

Umstralt die Hirten in der Nacht.

Umringt die Hirten in der Nacht.

Und seht, ein Bote Gottes schwebt

Und seht, ein Bote Gottes schwebt

Zu ihnen, deren Herz erbebt,

To those whose hearts tremble,

Und spricht, mit Huld im Angesicht:

And speaks with a friendly face:

O fürchtet euch, ihr Lieben, nicht!

O do not be afraid, dear ones!

Wisst, grosses Heil verkünd ich euch;

Wisst, ich bringe euch eine großartige Nachricht;

Der Sohn des Höchsten ward euch gleich;

Der Sohn des Höchsten wurde euch ähnlich;

Geboren ist in Davids Stadt

Born in David's City

Er, der des Lebens Fülle hat.

Er, der des Lebens Fülle hat.

Er sprichts, entschwebt und ihn umringt

Er sprichts, entschwebt und ihn umringt

Ein stralend Chor, das Gott lobsingt:

Ein strahlender Chor, der Gott lobt:

Es jauchzt der Engel feiernd Heer:

Es jubelt der Engel feiernd Schar:

Gott in der Höhe, Gott sei Ehr!

Gott in der Höhe, Gott sei Ehr!

Und Friede herrsch und Seligkeit

And peace reigned and happiness

Auf seiner Erde jederzeit!

On his Earth at any time!

Gott freue seiner Menschen sich

God rejoices in His people

Und segne sie nun ewiglich!

And bless them now eternally!

Anbetend stammeln ihren Dank

Gratefully stammer their thanks

Die Hirten in dem Preisgesang,

The shepherds in the carol,

Erheben freudig sich und gehn

Rejoice and go forth

Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn.

Nach Bethlehem, ihr Heil zu sehn.

Lasst unsers Heiles uns erfreun,

Let us rejoice in our salvation,

Und Gott von Herzen dankbar sein;

Und Gott von Herzen dankbar sein;

Den Sohn verehren, lieben ihn,

Honor the son, love him,

Der uns zum Trost als Mensch erschien.

Der uns zum Trost als Mensch erschien.

Erfüllen lasst uns sein Gebot,

Lasst uns sein Gebot erfüllen,

Und treu ihm sein bis in den Tod;

Und treu ihm sein bis in den Tod;

Dann schauet er, der ihn uns gab,

Dann schauet er, der ihn uns gab,

Mit Wohlgefallen stets herab,

With pleasure always coming down,

Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf

Und nimmt uns nach vollbrachtem Lauf

In seinen Himmel freundlich auf:

In his sky kindly on:

Indess schallt hier schon unser Dank

Indess, we already express our thanks here.

In seiner Engel Preisgesang.

In his angel song of praise.

HYMN FOR CHRISTMAS. I.

Glory to God in the highest, and on earth peace, good will toward men.

Praise God in the highest, and on earth peace and goodwill towards everyone.

St. Luke, ii. 14.

St. Luke, ii. 14.

The mighty Saviour comes from heaven,

The powerful Saviour comes from heaven,

He comes to save a world forgiven:

He comes to save a world that's been forgiven:

Hark! angels sing, and heavenly light

Hark! Angels sing, and heavenly light

Shines round the shepherds in the night.

Shines around the shepherds in the night.

As glides his winged herald near,

As his flying messenger approaches,

The trembling shepherds shrink with fear;

The scared shepherds cower in fear;

Fear not, he cries, while love and grace

Fear not, he calls out, while love and grace

Beam from his heaven-illumined face.

Beam from his radiant face.

Glad tidings of great joy he tells,

Glad tidings of great joy he shares,

That He in whom all fulness dwells,

That He in whom all fullness resides,

The Son of God, from heaven come down,

The Son of God came down from heaven,

Is born this day in David’s town.

Is born today in David's town.

He speaks, and lo! a heavenly throng

He speaks, and look! a heavenly crowd

Give praise to God in holy song;

Give praise to God in sacred song;

And, as they touch their golden lyres,

And, as they play their golden lyres,

This glorious theme their hymn inspires.

This amazing theme inspires their song.

Glory to God, through Jesu’s birth,

Glory to God, through Jesus's birth,

Good will to man, and peace on earth;

Goodwill towards people and peace on earth;

Now God in men shall pleasure take,

Now God will find joy in mankind,

And bless them still for Jesu’s sake.

And bless them still for Jesus' sake.

The shepherds joined, with wondering gaze

The shepherds gathered, with curious eyes

And faltering voice, the song of praise;

And a shaky voice, the song of praise;

And straight to Bethlehem sped away,

And they quickly sped off to Bethlehem,

To where their infant Saviour lay.

To where their baby Savior was resting.

So now let us, with heart and voice,

So now let’s come together, with our hearts and voices,

In God our Hope and Strength rejoice;

In God, our hope and strength, rejoice;

For evermore with praise adore

Forever with praise adore

The Son, who all our sorrows bore.

The Son, who carried all our sorrows.

His just commands let us fulfil,

His fair commands allow us to fulfill,

And, true to death, obey Him still;

And, true to death, obey Him still;

Then God, to do whose will He died,

Then God, whose will He died to fulfill,

Shall see it, and be satisfied,

Shall see it, and be satisfied,

And graciously, when life is past,

And gracefully, when life is over,

Will call us home to heaven at last;

Will finally bring us home to heaven;

Meanwhile our voices here we raise,

Meanwhile, we raise our voices here,

To join His angels’ song of praise.

To join in the song of praise with His angels.

WEIHNACHTSLIED. II.

Also hat Gott die Welt geliebt,

For God loved the world,

Dass er seinen eingebornen Sohn gab.

That he gave his only Son.

Auf, schicke dich,

Get ready,

Recht feierlich

Legally solemn

Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:

Des Heilands Fest mit Danken zu begehen:

Lieb ist der Dank,

Love is the thanks,

Der Lobgesang,

The Song of Praise,

Durch den wir ihn, den Gott der Lieb, erhöhen.

Durch den wir ihn, den Gott der Liebe, erhöhen.

Sprich dankbar froh:

Speak gratefully and happily:

Also, also

Also, also

Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebet:

Hat Gott die Welt in seinem Sohn geliebt:

O wer bin ich,

O where am I,

Herr, dass du mich

Lord, that you help me

So herrlich hoch in deinem Sohn geliebet?

So wonderfully high in your son loved?

Er, unser Freund,

Um, our friend,

Mit uns vereint,

United with us,

Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;

Zur Zeit, da wir noch seine Feinde waren;

Er wird uns gleich,

He'll be with us soon,

Um Gottes Reich

For God's Kingdom

Und seine Lieb im Fleisch zu offenbaren.

Und seine Liebe im Fleisch zu zeigen.

An ihm nimm Theil,

Take part in it,

Er ist das Heil;

He is salvation;

Thu täglich Buss und glaub an seinen Namen:

Thu täglich Buss und glaub an seinen Namen:

Der ehrt ihn nicht,

He doesn’t honor him.

Wer Herr, Herr, spricht,

Whoever says "Lord, Lord,"

Und doch nicht sucht sein Beispiel nachzuahmen.

Und doch sucht er nicht, seinem Beispiel zu folgen.

Aus Dank will ich

Ich will aus Dank

In Brüdern dich,

In Brothers, you

Dich, Gottessohn, bekleiden, speisen, tränken;

You, Son of God, clothe, feed, quench;

Der Frommen Herz

The Heart of the Pious

In ihrem Schmerz

In their pain

Mit Trost erfreun, und dein dabei gedenken.

Mit Trost erfreuen, und dein dabei gedenken.

Rath, Kraft und Held,

Strength, power, and hero

Durch den die Welt

Through the world

Und alles ist im Himmel und auf Erden:

Und alles ist im Himmel und auf Erden:

Die Christenheit

Christianity

Preist dich erfreut,

Priest, you are delighted,

Und aller Knie soll dir gebeuget werden.

Und alle Knie sollen vor dir gebeugt werden.

Erhebt den Herrn,

Exalt the Lord,

Er hilft uns gern,

He’s happy to help us.

Und wer ihn sucht, den wird sein Name trösten:

Und wer ihn sucht, den wird sein Name trösten:

Hallelujah!

Hallelujah!

Hallelujah!

Hallelujah!

Freut euch des Herrn, und jauchzt ihm, ihr Erlösten!

Freuen euch des Herrn und jubelt ihm zu, ihr Erlösten!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1715-1769.

HYMN FOR CHRISTMAS. II.

God so loved the world, that he gave his only begotten Son.

God loved the world so much that he gave his one and only Son.

St. John, iii. 16.

St. John, iii. 16.

Come, tune your heart,

Come, get in tune with yourself,

To bear its part,

To do its share,

And celebrate Messiah’s feast with praises;

And celebrate the Messiah’s feast with praises;

Let love inspire

Let love guide you

The joyful choir,

The cheerful choir,

While to the God of love glad hymns it raises.

While it raises joyful hymns to the God of love.

Exalt his name!

Praise his name!

With joy proclaim,

Shout with joy,

God loved the world, and through his Son forgave us;

God loved the world, and through his Son, He forgave us;

Oh! what are we,

Oh! What are we?

That, Lord, we see

That, Lord, we see

Thy wondrous love, in Christ who died to save us!

Your amazing love, in Christ who died to save us!

Behold our Friend

Check out our friend

His love commend,

His love praises,

In that when foes he died to reconcile us;

In that he died to bring us back together with our enemies;

Our flesh he took,

He took our flesh,

His throne forsook,

His throne abandoned,

That from his kingdom God might not exile us.

That God might not banish us from His kingdom.

Your refuge place

Your safe space

In his free grace,

In his free grace,

Trust in his name, and day by day repent you;

Trust in His name, and every day repent.

Ye mock God’s word,

You mock God's word,

Who call him Lord,

Who calls him Lord,

And follow not the pattern He hath lent you.

And don’t follow the example He gave you.

O Christ, to prove

O Christ, to demonstrate

For Thee my love,

For you, my love,

Thee in the poor I’ll clothe, and feed, and cherish;

I will clothe, feed, and care for you in the poor.

To every heart

To every heart

Sweet hope impart,

Sweet hope shared,

When worn with care, with sorrow nigh to perish.

When worn with care, with sadness close to fading away.

Heaven and earth

Sky and ground

Received their birth

Got their birth

From Thee, in whom both strength and wisdom blended;

From You, in whom both strength and wisdom are combined;

Both heart and voice

Heart and voice

In thee rejoice,

Rejoice in you,

And every knee in grateful prayer is bended.

And everyone kneels down in thankful prayer.

Then praise the Lord!

Then praise God!

He’ll help afford,

He'll help pay for,

And comfort him by whom his name’s esteemed;

And comfort him by whom his name is respected;

Hallelujah!

Hallelujah!

Hallelujah!

Hallelujah!

Rejoice in Christ, and praise him ye redeemed!

Rejoice in Christ, and praise Him, you who have been saved!

LIED AUFS FEST DER BESCHNEIDUNG.

Christus ist des Gesetzes Ende:

Christ is the end of the law:

Wer an Ihn glaubt, der ist gerecht.

Anyone who believes in Him is declared righteous.

Freut euch, Sünder, allerwegen,

Rejoice, sinners, everywhere,

Ja sei fröhlich alle Welt,

Be happy, everyone.

Weil heut anhebt zu erlegen

Because today begins to decline

Gottes Sohn das Lösegeld.

Son of God the ransom.

Das Gesetz wird heut erfüllt,

The law is fulfilled today,

Heut wird Gottes Zorn gestillt;

Today God’s wrath is calmed;

Heut macht uns, die sollten sterben,

Heut macht uns, die sollten sterben,

Gottes Sohn zu Gottes Erben.

God's Son to God's heir.

Wer mag recht die Gnad erkennen!

Wer mag recht die Gnade erkennen!

Wer mag dafür dankbar sein!

Who would be grateful for that!

Herz und Mund soll stets dich nennen

Her heart and mouth should always speak of you.

Unsern Heiland, Jesulein:

Our Savior, little Jesus:

Deine Güte wollen wir

Your kindness we desire

Nach Vermögen preisen hier,

After wealth is praised here,

Weil wir in der Schwachheit wallen:

We walk in vulnerability:

Dort soll dein Lob besser schallen.

Dort wird dein Lob besser zu hören sein.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1606-1676.

HYMN FOR THE CIRCUMCISION.

Christ is the end of the law for righteousness to every one that believeth.

Christ is the completion of the law for everyone who has faith.

Rom. x. 4.

Rom. x. 4.

Mortals, who have God offended,

Offended God, mortals.

Sinners all, rejoice to-day!

Sinners, rejoice today!

Gods own Son, from heaven descended,

God's own Son came down from heaven,

Now your ransom ’gins to pay:

Now your ransom begins to pay:

See the law this day fulfill’d,

See the law in action today,

God’s just wrath and vengeance still’d;

God’s just wrath and vengeance calmed;

He for sin who would have slain us,

He for the sin who would have killed us,

Now for sons and heirs hath ta’en us.

Now we have been taken for sons and heirs.

Well may we this grace and favour

Well, we might be grateful for this grace and favor.

Evermore with blessings tell!

Always share your blessings!

Well may heart and mouth for ever

Well may heart and mouth forever

Hail Thee our Immanuel!

Hail our Immanuel!

Here in weakness while we stay,

Here in weakness while we remain,

Lord, we praise Thee as we may;

Lord, we praise You as best we can;

Earthly bonds our tongues here fetter,

Earthly ties hold back our speech here,

But in heaven we’ll praise Thee better.

But in heaven, we'll praise You better.

EPIPHANIASLIED.

Ich bin die Wurzel des Geschlechts Davids:

I am the root of David's family line:

Ein heller Morgenstern.

A bright morning star.

Im Abend blinkt der Morgenstern,

The evening glimmers with the morning star,

Die Weisen nahen sich von fern;

Die Weisen kommen von weit her;

Im Niedergang entsteht ein Licht,

In decline, a light emerges,

Das kennet keinen Aufgang nicht.

It knows no way up.

Es strahlet aus der Ewigkeit,

It shines from eternity,

Und senket sich hier in die Zeit;

Und senkt sich hier in die Zeit;

Sein heller Glanz vertreibt die Nacht,

Sein heller Glanz vertreibt die Nacht,

Aus Finsterniss wird Tag gemacht.

From darkness comes the day.

O Jesu, heller Morgenstern,

O Jesus, brighter morning star,

Leucht in die Näh und in die Fern,

Leucht in die Näh und in die Fern,

Dass du auch seist zu unsrer Zeit

Dass du auch seist zu unsrer Zeit

Von uns erkannt und benedeit.

Recognized and blessed by us.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1650-1727.

HYMN FOR THE EPIPHANY.

I am the root and the offspring of David, and the bright and Morning Star.

I am both the source and the descendant of David, and the bright Morning Star.

Rev. xxii. 16.

Rev. xxii. 16.

The wondering sages trace from far

The curious sages look from afar

Bright in the west the Morning-star;

Bright in the west is the Morning Star;

A light illumes the western skies,

A light brightens the western skies,

Seen never in the east to rise.

Seen never in the east to rise.

Eternity produced its blaze,

Eternity created its fire,

Time’s fulness hails its nearer rays;

Time’s fullness welcomes its approaching light;

Its brightness chases night away,

Its brightness drives away the night,

And kindles darkness into day.

And turns darkness into day.

O Jesu! brightest Morning-star!

O Jesus! brightest morning star!

Shed forth thy beams both near and far,

Shed your light both close and far,

That all, in these our later days,

That all, in these current times,

May know Thee, and proclaim thy praise.

May they know You and share Your praise.

LIED FÜR DEN CHARFREITAG. I.

Er ist um unsrer Missethat willen verwundet,

He was wounded for our sins,

Und um unsrer Sünde willen zerschlagen.

And crushed for our wrongdoing.

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen,

Dass man ein solch scharf Urtheil hat gesprochen?

Dass man ein solch scharfes Urteil ausgesprochen hat?

Was ist die Schuld? in was für Missethaten

Was ist Schuld? In was für Missetaten

Bist du gerathen?

Are you okay?

Du wirst verspeit, geschlagen und verhöhnet,

Du wirst gegessen, geschlagen und verlacht,

Gegeisselt und mit Dornen scharf gekrönet,

Gegeisselt und mit Dornen scharf gekrönet,

Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket,

Mit Essig, als man dich ans Kreuz gehenket,

Wirst du getränket.

Wirst du Getränke?

Was ist die Ursach aller solcher Plagen?

Was ist die Ursache all dieser Plagen?

Ach, meine Sünden haben dich geschlagen;

Ach, meine Sünden haben dich geschlagen;

Ich, ach Herr Jesu! habe diess verschuldet,

Ich, ach Herr Jesu! habe dies verschuldet,

Was du erduldet.

What you endured.

Wie wunderbarlich ist doch diese Strafe!

How wonderfully strange is this punishment!

Der gute Hirte leidet für die Schaafe,

Der gute Hirte leidet für die Schafe,

Die Schuld bezahlt der Herre, der Gerechte,

Die Schuld bezahlt der Herr, der Gerechte,

Für seine Knechte.

For his servants.

Der Fromme stirbt, der recht und richtig wandelt,

Der Fromme stirbt, der gut und richtig lebt,

Der Böse lebt, der wider Gott misshandelt,

Der Böse lebt, der Gott verletzt,

Der Mensch verwirkt den Tod, und ist entgangen,

Der Mensch ist dem Tod entkommen und hat ihn verwirkt,

Gott wird gefangen.

God is captured.

Ich war von Fuss auf voller Schand und Sünden,

Ich war von Kopf bis Fuß voller Schande und Sünden,

Bis zu dem Scheitel war nichts Guts zu finden,

Bis zu dem Scheitel war nichts Gutes zu finden,

Dafür hätt ich dort in der Höllen müssen

Dafür hätte ich dort in der Hölle sein müssen.

Ewiglich büssen.

Eternally atone.

O grosse Lieb, o Lieb ohn alle Masse,

O great love, O love without limits,

Die dich gebracht auf diese Marterstrasse!

Die dich gebracht auf diese Marterstraße!

Ich lebte mit der Welt in Lust und Freuden,

Ich lebte mit der Welt in Spaß und Freude,

Und du musst leiden.

And you must suffer.

Ach, grosser König, gross zu allen Zeiten,

Ach, great king, great at all times,

Wie kann ich gnugsam solche Treu ausbreiten?

Wie kann ich solch treue Beziehungen aufbauen?

Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken,

Kein menschlich Herze mag ihm diess ausdenken,

Was dir zu schenken.

What to gift you.

Ich kanns mit meinen Sinnen nicht erreichen,

Ich kann es mit meinen Sinnen nicht erreichen,

Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen:

Mit was doch dein Erbarmung zu vergleichen:

Wie kann ich dir denn deine Liebesthaten

Wie kann ich dir denn deine Liebesangelegenheiten

Im Werk erstatten!

Get to work!

Doch ist noch etwas, das dir angenehme,

Doch ist noch etwas, das dir angenehme,

Wenn ich des Fleisches Lüste dämpf und zähme,

Wenn ich die Begierden des Körpers zähme und kontrolliere,

Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzünden

Dass sie aufs Neu mein Herze nicht entzünden

Mit alten Sünden.

With old sins.

Weil aber diess nicht steht in eignen Kräften,

Weil aber dies nicht in eigenen Kräften steht,

Dem Kreuze die Begierden anzuheften,

Dem Kreuze die Begierden anzuhängen,

So gieb mir deinen Geist, der mich regiere,

So give me your spirit, that it may guide me,

Zum Guten führe.

To the good lead.

Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,

Alsdann so werd ich deine Huld betrachten,

Aus Lieb zu dir die Welt für gar nichts achten,

Aus Lieb zu dir die Welt für gar nichts achten,

Ich werde mich bemühen, deinen Willen

Ich werde mich bemühen, deinen Willen

Stets zu erfüllen.

Always deliver.

Ich werde dir zu Ehren alles wagen,

Ich werde alles für dich riskieren,

Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,

Kein Kreuz nicht achten, keine Schmach und Plagen,

Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen

Nichts von Verfolgung, nichts von Todesschmerzen

Nehmen zu Herzen.

Take to heart.

Diess alles, obs für schlecht zwar ist zu schätzen,

Diess alles, obs für schlecht zwar ist zu schätzen,

Wirst du es doch nicht gar bei Seite setzen,

Wirst du es doch nicht einfach beiseitelegen,

In Gnaden wirst du diess von mir annehmen,

In grace, you will accept this from me,

Mich nicht beschämen.

Don't embarrass me.

Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne

Wenn dort, Herr Jesu, wird vor deinem Throne

Auf meinem Haupte stehn die Ehrenkrone,

Auf meinem Kopf sitzt die Ehrenkrone,

Da will ich dir, wenn alles wird wohlklingen,

Da will ich dir, wenn alles wird gut klingen,

Lob und Dank singen.

Sing praises and thanks.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1585-1647.

HYMN FOR GOOD FRIDAY. I.

He was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities.

He suffered for our mistakes, he suffered for our sins.

Isaiah, liii. 5.

Isaiah, liii. 5.

What laws, my blessed Saviour, hast Thou broken,

What laws, my blessed Savior, have You broken,

That so severe a sentence should be spoken?

That such a harsh sentence should be said?

How hast Thou ’gainst thy Father’s will contended,

How have you fought against your father's will,

In what offended?

What’s offensive?

With scourges, blows, and spitting they reviled Thee,

With insults, hits, and spit, they mocked You,

They crown’d thy brow with thorns while King they styled Thee;

They crowned your head with thorns while they called you King;

When faint with pains thy tortured body suffer’d,

When your tortured body ached and felt weak,

Then gall they offer’d.

Then gall they offered.

Say! wherefore thus by woes wast Thou surrounded?

Say! why are you surrounded by such troubles?

Ah! Lord, for my transgressions Thou wast wounded:

Ah! Lord, for my sins You were hurt:

God took the guilt from me, who should have paid it,

God took the guilt away from me, although I should have been the one to bear it,

On Thee He laid it.

On Him He laid it.

How strange and marvellous was this correction!

How strange and amazing was this correction!

Falls the good Shepherd in his sheep’s protection;

Falls the good Shepherd in his sheep's protection;

The servants’ debt behold the Master paying,

The servants' debt sees the Master paying,

For them obeying.

For them complying.

The righteous dies, who walked with God true-hearted,

The righteous person dies, who walked with God sincerely,

The sinner lives, who has from God departed;

The sinner lives, having turned away from God;

By man came death, yet man its fetters breaketh,

By man came death, yet man breaks its chains.

God it o’ertaketh.

God it overwhelms.

Shame and iniquity had whelm’d me over,

Shame and wrongdoing had overwhelmed me,

From head to foot no good couldst Thou discover;

From head to toe, you couldn't find any good;

For this in hell should I, with deep lamenting,

For this in hell should I, with deep lamenting,

Be aye repenting.

Be regretting.

But oh! the depth of love beyond comparing,

But wow! the depth of love that can't be compared,

That brought Thee down from heaven, our burden bearing!

That brought You down from heaven, our burden bearer!

I taste all peace and joy that life can offer,

I experience all the peace and joy that life has to offer,

Whilst Thou must suffer!

You must endure!

Eternal King! in power and love excelling,

Eternal King! in power and love surpassing,

Fain would my heart and mouth thy praise be telling,

Fain would my heart and mouth your praise be telling,

But how can man’s weak powers at all come nigh Thee,

But how can a person's weak abilities ever come close to You,

How magnify Thee?

How do I praise You?

Such wondrous love would baffle my endeavour,

Such amazing love would confuse my efforts,

To find its equal should I strive for ever:

To find its equal, should I keep searching forever:

How should my works, could I in all obey Thee,

How should my actions be, if I could fully obey You,

Ever repay Thee!

Never repay you!

Yet this shall please Thee, if devoutly trying

Yet this will please You if you try sincerely.

To keep thy laws, mine own wrong will denying,

To follow your rules, ignoring my own desires,

I watch my heart, lest sin again ensnare it

I keep an eye on my heart, so that sin doesn't trap it again.

And from Thee tear it.

And tear it from You.

But since I have not strength to flee temptation,

But since I don't have the strength to escape temptation,

To crucify each sinful inclination,

To suppress every sinful urge,

Oh! let thy Spirit grace and strength provide me,

Oh! let your Spirit give me grace and strength,

And gently guide me.

And guide me gently.

Then shall I see thy grace, and duly prize it,

Then I will see your grace and truly value it,

For Thee renounce the world, for Thee despise it;

For You, I reject the world; for You, I disdain it;

Then of my life thy laws shall be the measure,

Then my life will be measured by your laws,

Thy will my pleasure.

Your will is my pleasure.

For Thee, my God, I’ll bear all griefs and losses,

For you, my God, I’ll endure all sorrows and losses,

No persecution, no disgrace or crosses,

No persecution, no shame or burdens,

No pains of death or tortures e’er shall move me,

No pain of death or torture will ever sway me,

Howe’er they prove me.

However they prove me.

This, though at little value Thou dost set it,

This, though you consider it of little value,

Yet Thou, O gracious Lord, wilt not forget it;

Yet You, O gracious Lord, will not forget it;

E’en this Thou wilt accept with grace and favour,

Even this You will accept with grace and favor,

My blessed Saviour.

My beloved Savior.

And when, O Christ, before thy throne so glorious,

And when, O Christ, before your glorious throne,

Upon my head is placed the crown victorious,

Upon my head is placed the victorious crown,

Thy praise I will, while heaven’s full choir is ringing,

I will sing your praise while heaven's full choir is ringing,

Be ever singing.

Keep singing.

LIED FÜR DEN CHARFREITAG. II.

Die Worte, die ich rede,

The words I speak,

Die sind Geist und sind Leben.

They are spirit and they are life.

Da Jesus an des Kreuzes Stamm

Da Jesus an des Kreuzes Stamm

Der ganzen Welt Sünd auf sich nahm,

Der ganzen Welt Sünde auf sich nahm,

Sprach er in seinen Schmerzen

He spoke in his pain.

Noch sieben Wort, die lasset uns

Noch sieben Wort, die lasset uns

Erwägen wohl im Herzen.

Consider in the heart.

Zum ersten: Vater, strafe nicht

First: Father, do not punish

An ihnen, was mir jetzt geschieht,

An ihnen, was mir jetzt geschieht,

Weil sie es nicht verstehen:

Because they don't understand:

Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch

Vergieb uns, Gott, wenn wir auch noch

Aus Irrthum Sünd begehen.

From mistake, commit sin.

Zum andern er des Schächers dacht:

Zum andern er des Schächers dacht:

Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht

Fürwahr, du wirst noch vor der Nacht

In meinem Reich heut leben:

In my kingdom today live:

O Herr, nimm uns auch bald zu dir,

O Lord, take us to You soon,

Die wir im Elend schweben.

Those of us in misery.

Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:

Zum dritten: deinen Sohn sieh, Weib:

Johannes, ihr zu Dienste bleib

Johannes, at your service

Und sie als Mutter liebe:

And she loves as a mother:

Versorg, Herr, die wir lassen hie,

Versorg, Herr, die wir lassen hier,

Dass niemand sie betrübe.

That no one may grieve her.

Zum vierten sagte er: mich dürst!

Zum vierten sagte er: Ich habe Durst!

O Jesu, grosser Lebensfürst,

O Jesus, great Lord of Life,

Du hast Durst und Verlangen

You have thirst and desire.

Nach unsrer Seligkeit, drum hilf,

For our salvation, help us,

Dass wir sie auch empfangen.

That we also receive them.

Zum fünften: o mein Gott! mein Gott!

Zum fünften: oh my God! my God!

Wie lässt du mich so in der Noth!

Wie lässt du mich so in der Not!

Hier wirst du, Herr, verlassen,

Hier wirst du, Herr, verlassen.

Dass uns Gott wieder dort aufnehm:

Dass uns Gott wieder dort aufnehm:

Den Trost lass uns wohl fassen.

Den Trost lass uns wohl fassen.

Zum sechsten: hiermit ists vollbracht

Sixth: it's done now.

Und alles nunmehr gut gemacht!

And everything is done well now!

Gieb, dass wir auch durchdringen,

Gib, dass wir auch durchkommen,

Und was du, Herr, uns auferlegt,

Und was du, Herr, uns aufgegeben hast,

Hilf seliglich vollbringen.

Help me accomplish this successfully.

Zum siebenten: ich meine Seel,

To the seventh: I mean soul,

O Gott, mein Vater, dir befehl

O God, my Father, I command you

Zu deinen treuen Händen:

To your faithful hands:

Diess Wort sei unser letzter Wunsch,

Diess Wort sei unser letzter Wunsch,

Wenn wir das Leben enden.

Wenn wir das Leben beenden.

Wer oft an diese Wort gedenkt,

Wer oft an diese Wort gedenkt,

Wenn seine Missethat ihn kränkt,

When his wrongdoing bothers him,

Der wird es wohl geniessen:

He'll probably enjoy it.

Denn er durch Gottes Gnad erlangt

Denn er durch Gottes Gnad erlangt

Ein ruhiges Gewissen.

A clear conscience.

Verleih uns diess, Herr Jesu Christ,

Verleih uns diess, Herr Jesu Christ,

Der du für uns gestorben bist;

Der du für uns gestorben bist;

Gieb, dass wir deine Wunden,

Gieb, dass wir deine Wunden.

Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod

Dein Leiden, Marter, Kreuz und Tod

Betrachten alle Stunden.

Look at all hours.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Passed away 1542.

HYMN FOR GOOD FRIDAY. II.

The words that I speak unto you, they are spirit, and they are life.

The words I speak to you are spirit, and they are life.

St. John, vi. 63.

St. John, vi. 63.

Seven times our blessed Saviour spoke,

Seven times our blessed Savior spoke,

When on the cross our sins He took,

When He was on the cross, He took our sins,

And died lest man should perish:

And died so that humanity wouldn't be lost:

Let us his last and dying words

Let us hear his final and dying words.

In our remembrance cherish.

Cherish in our remembrance.

“Forgive them, gracious Father, oh

"Forgive them, gracious Father, oh"

Forgive! they know not what they do;”

Forgive them! They don’t know what they’re doing.”

So far his love extended:

So far, his love reached:

Forgive us, Lord, where we too have

Forgive us, Lord, where we too have

Through ignorance offended.

Offended by ignorance.

Now to the contrite thief He cries,

Now he cries out to the remorseful thief,

“Thou, verily, in Paradise

"You, truly, in Paradise"

Shalt meet me ere to-morrow:”

"Will meet me before tomorrow:"

Lord, take us to thy kingdom soon,

Lord, take us to your kingdom soon,

Who linger here in sorrow.

Who lingers here in sorrow.

To weeping Mary standing by,

To crying Mary standing by,

“Behold thy son!” now hear Him cry,

“Look, here is your son!” now hear Him cry,

To John, “Behold thy mother!”

To John, “Look, your mother!”

Protect, Lord, those we leave behind,

Protect, Lord, those we leave behind,

Let each befriend the other.

Let everyone be friends.

Now from his frame exhausted burst

Now, from his exhausted frame, he broke free.

Those few faint words, “I thirst! I thirst!”

Those few soft words, “I’m thirsty! I’m thirsty!”

O Lord! for our salvation

O Lord! for our salvation

Thy thirst was great: then help us still

Your thirst was great: so help us still

To overcome temptation.

To resist temptation.

Then rose that cry, “My God, oh why

Then came that cry, “My God, oh why

Forsake me in my agony?”

"Abandon me in my pain?"

Lord, Thou wast here forsaken,

Lord, You were forsaken here,

That we might be received on high;

That we might be welcomed in the heavens;

Let this our hope awaken.

Let this hope awaken us.

Now, bowing low his languid head,

Now, bowing his tired head low,

He murmured, “It is finished:”

He whispered, “It’s done:”

To Thee our way commending,

Commending our way to You,

May we whate’er thy will impose

May we whatever your will requires

Bring to a joyful ending.

Bring to a happy ending.

One piercing cry, and all is done!

One sharp scream, and it's all over!

“Father, to thy true hands alone

“Father, to your true hands alone

I now commend my spirit:”

I now entrust my spirit:

Be this, when sinks our dying heart,

Be this, when our fading heart sinks,

The wish that last shall stir it.

The desire that lasts will make it happen.

Whoe’er, by sense of sin opprest,

Whoever, burdened by the awareness of sin,

On these blest words his thoughts doth rest,

On these blessed words, his thoughts rest,

Thence joy and hope obtaineth:

From there, joy and hope arise:

And, through God’s love and boundless grace,

And, through God's love and endless grace,

A peaceful conscience gaineth.

A peaceful conscience is rewarding.

O Jesu Christ! our Lord and Guide,

O Jesus Christ! our Lord and Guide,

Who hast for our salvation died!

Who died for our salvation!

On this for ever dwelling,

In this eternal dwelling,

May we each hour thy death regard,

May we think about your death every hour,

Thy grief, all grief excelling!

Your grief, above all grief!

OSTERLIED.

Der Christum von den Todten auferwecket hat,

The one who raised Christ from the dead,

Der wird auch eure sterblichen Leiber lebendig machen.

will also bring your mortal bodies to life.

Jesus lebt, mit ihm auch ich:

Jesus lives, and so do I:

Tod, wo sind nun deine Schrecken?

Tod, where are your terrors now?

Er, er lebt und wird auch mich

Er, er lebt und wird auch mich

Von den Todten auferwecken:

Die toten auferwecken:

Er verklärt mich in sein Licht;

Er verklärt mich in sein Licht;

Diess ist meine Zuversicht.

This is my confidence.

Jesus lebt, ihm ist das Reich

Jesus lives, the kingdom is His.

Ueber alle Welt gegeben;

Given to the whole world;

Mit ihm werd auch ich zugleich

Mit ihm werd auch ich zugleich

Ewig herrschen, ewig leben:

Forever rule, forever live:

Gott erfüllt, was er verspricht;

God fulfills what He promises;

Diess ist meine Zuversicht.

This is my confidence.

Jesus lebt, wer nun verzagt,

Jesus lives, whoever is discouraged,

Lästert ihn und Gottes Ehre;

Dis him and God's honor;

Gnade hat er zugesagt,

He promised mercy,

Dass der Sünder sich bekehre:

That the sinner should repent:

Gott verstösst in Christo nicht;

God does not offend in Christ;

Diess ist meine Zuversicht.

This is my confidence.

Jesus lebt, sein Heil ist mein,

Jesus lives, His salvation is mine,

Sein sei auch mein ganzes Leben;

Sein is my everything;

Reines Herzens will ich sein,

I want to be pure-hearted,

Und den Lüsten widerstreben:

And resist the desires:

Er verlässt den Schwachen nicht;

He doesn't abandon the weak;

Diess ist meine Zuversicht.

This is my confidence.

Jesus lebt; ich bin gewiss,

Jesus lives; I am sure,

Nichts soll mich von Jesu scheiden,

Nichts soll mich von Jesus trennen,

Keine Macht der Finsterniss,

No power of darkness,

Keine Herrlichkeit, kein Leiden:

No glory, no suffering:

Er giebt Kraft zu dieser Pflicht;

Er gibt Kraft zu dieser Pflicht;

Diess ist meine Zuversicht.

This is my confidence.

Jesus lebt, nun ist der Tod

Jesus lives, no more death

Mir der Eingang in das Leben:

Mir der Eingang in das Leben:

Welchen Trost in Todesnoth

What comfort in death's distress

Wird er meiner Seele geben,

Will he give to my soul,

Wenn sie gläubig zu ihm spricht:

Wenn sie gläubig zu ihm spricht:

Herr, Herr, meine Zuversicht!

Lord, Lord, my confidence!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1715-1769.

HYMN FOR EASTER DAY.

He that raised up Christ from the dead, shall also quicken your mortal bodies.

The one who brought Christ back to life will also give life to your physical bodies.

Rom. viii. 11.

Rom. viii. 11.

Jesus lives! no longer now

Jesus lives! Not anymore.

Can thy terrors, Death, appal me;

Can your terrors, Death, frighten me;

Jesus lives! and this I know,

Jesus lives! and I know this,

From the dead he will recall me;

From the dead, he will bring me back;

Brighter scenes will then commence;

Brighter scenes will then begin;

This shall be my confidence.

This will be my confidence.

Jesus lives! to Him the throne

Jesus lives! To Him belongs the throne.

Over all the world is given;

Over everything, the world is provided;

I shall go where He is gone,

I will go where He has gone,

Live and reign with Him in heaven:

Live and reign with Him in heaven:

God is pledged: weak doubtings, hence!

God is committed: leave your weak doubts behind!

This shall be my confidence.

This will be my confidence.

Jesus lives! who now despairs,

Jesus lives! Who's despairing now?

Christ and God’s own honour spurneth;

Christ and God's own honor reject;

Grace his plighted word declares,

Grace his promised word declares,

Towards each sinner that returneth:

Towards each sinner that returns:

God through Christ forgives offence;

God forgives offenses through Christ;

This shall be my confidence.

This will be my confidence.

Jesus lives, who died for me;

Jesus is alive, the one who died for me;

Then, alone to Jesus living,

Then, living alone for Jesus,

Pure in heart I’ll ever be,

Pure in heart I’ll always be,

’Gainst temptation firmly striving:

Against temptation firmly striving:

God will be a sure defence;

God will be a reliable protection;

This shall be my confidence.

This will be my confidence.

Jesus lives! I know full well,

Jesus is alive! I know it for sure,

Nought my heart from Him shall sever;

Naught shall separate my heart from Him;

Life nor death, nor powers of hell,

Life or death, or the forces of hell,

Joy nor grief shall move me ever;

Joy or grief will never move me;

Freely God doth grace dispense;

God freely gives grace.

This shall be my confidence.

This will be my confidence.

Jesus lives! henceforth is death

Jesus lives! Therefore, death is

But the gate of life immortal;

But the gate to eternal life;

This shall calm my trembling breath,

This will steady my shaky breath,

When I pass its gloomy portal:

When I walk through its dark entrance:

“Lord,” I’ll cry, as fails each sense,

“Lord,” I’ll cry, as each sense fades away,

“Lord, Thou art my confidence!”

“Lord, You are my confidence!”

HIMMELFAHRTSLIED.

Gott fähret auf mit Jauchzen,

God rises up with a shout,

Und der Herr mit heller Posaune.

And the Lord with a bright trumpet.

Gott fähret auf gen Himmel

God ascends to Heaven

Mit frohem Jubelschall,

With joyful celebration,

Mit prächtigem Getümmel

In glorious commotion

Und mit Posaunenhall:

And with trumpet sound:

Lobsingt, lobsinget Gott,

Lobsing, lobsing to God,

Lobsingt, lobsingt mit Freuden

Singing, singing with joy

Dem Könige der Heiden,

To the kings of the heathens,

Dem Herren Zebaoth.

The Lord of Hosts.

Der Herr wird aufgenommen,

The Lord will be received,

Der ganze Himmel lacht;

The whole sky is laughing;

Um ihn gehn alle Frommen,

Um ihn gehen alle Frommen,

Die er hat frei gemacht:

He has taken a day off.

Es holen Jesum ein

They are bringing Jesus in

Die lauten Seraphinen;

The loud seraphim;

Den hellen Cherubinen

The bright cherubs

Muss er willkommen sein.

Should he be welcome?

Wir wissen nun die Stiege,

We now know the stairs,

Die unser Haupt erhöht;

God save our chief;

Wir wissen zur Genüge,

Wir wissen genug,

Wie man zum Himmel geht:

How to get to heaven:

Der Heiland geht voran,

The Savior leads the way,

Will uns nicht nach sich lassen;

Will uns nicht nach sich lassen;

Er zeiget uns die Strassen,

He shows us the streets,

Er bricht uns sichre Bahn.

He breaks us a clear path.

Wir sollen himmlisch werden,

We should become heavenly,

Der Herre macht uns Platz;

The Lord makes room for us;

Wir gehen von der Erden

We're leaving the earth.

Dorthin, wo unser Schatz:

To where our treasure is:

Ihr Herzen, macht euch auf!

Your hearts, arise!

Wo Jesus hingegangen,

Where Jesus went,

Dahin sei das Verlangen,

That is the desire,

Dahin sei euer Lauf.

There your path leads.

Lasst uns gen Himmel dringen

Let us reach for the sky

Mit herzlicher Begier;

With warm desire;

Lasst uns zugleich auch singen:

Let's sing together too:

Dich, Jesu, suchen wir!

We seek you, Jesus!

Dich, o du Gottes Sohn,

You, O Son of God,

Dich Weg, dich wahres Leben,

Your way, your true life,

Dem alle Macht gegeben,

All power given,

Dich unsers Herzens Kron!

Crown of our hearts!

Wann soll es doch geschehen?

When should it happen?

Wann kommt die liebe Zeit,

When will love come,

Dass wir ihn werden sehen

That we will see him

In seiner Herrlichkeit?

In His glory?

Du Tag, wann wirst du sein,

Du Tag, wann wirst du sein,

Dass wir den Heiland grüssen,

That we greet the Savior,

Dass wir den Heiland küssen:

Kissing the Savior:

Komm, stelle dich doch ein!

Come, join us!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1635-1699.

HYMN FOR ASCENSION-DAY.

God is gone up with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.

God has risen with a shout, the Lord with the sound of a trumpet.

Psa. xlvii. 5.

Psa. xlvii. 5.

Lo! God to heaven ascendeth!

Look! God ascends to heaven!

Throughout its regions vast,

Across its vast regions,

With shouts triumphant blendeth

With triumphant shouts blending

The trumpet’s thrilling blast:

The trumpet’s exciting blast:

Sing praise to Christ the Lord,

Sing praises to Christ the Lord,

Sing praise with exultation!

Sing praise with joy!

King of each heathen nation!

King of every heathen nation!

The God of Hosts ador’d!

The God of Hosts adored!

With joy is heaven resounding,

With joy, heaven is resounding,

Christ’s glad return to see;

Christ’s joyful return to see;

Behold the saints surrounding

Check out the saints surrounding

The Lord who set them free:

The Lord who set them free:

Bright myriads thronging come;

Bright crowds are coming;

The cherub band rejoices,

The angel band rejoices,

And loud seraphic voices

And loud angelic voices

Welcome Messiah home.

Welcome home, Messiah.

No more the way is hidden,

No longer is the way hidden,

Since Christ our Head arose:

Since Christ our Leader rose:

No more to man forbidden

No more forbidden to man

The road to heaven that goes.

The path to heaven continues.

Our Lord is gone before,

Our Lord has gone ahead,

But here He will not leave us;

But here He won't leave us;

In heaven He’ll soon receive us,

In heaven, He'll soon welcome us,

He opens wide the door.

He swings the door open.

Christ is our place preparing,

Christ is our preparation place,

To heaven we too shall rise,

To heaven, we will also ascend,

And, joys angelic sharing,

And, sharing angelic joys,

Be where our treasure lies:

Be where our treasure is:

There may each heart be found!

There may every heart be found!

Where Jesus Christ has entered,

Where Jesus has entered,

There let our hopes be centred,

There let our hopes be focused,

Our course still heavenward bound!

Our journey is still heavenward!

May we, his servants, thither

May we, his servants, go there

In heart and mind ascend,

Rise in heart and mind,

And let us sing together,

Let's sing together,

“We seek Thee, Christ our Friend,

“We seek You, Christ our Friend,

Thee, God’s Anointed Son,

You, God's Anointed Son,

Our Life, and Way to heaven,

Our life and path to heaven,

To whom all power is given,

To whom all power is given,

Our Joy, and Hope, and Crown.”

Our joy, hope, and trophy.

When, on our vision dawning,

When our vision begins to emerge,

Will break the wished-for hour

Will break the desired hour

Of that all glorious morning,

On that beautiful morning,

When Christ shall come with power?

When will Christ come with power?

O come, thou welcome day!

O come, you wonderful day!

When we, our Saviour meeting,

When we meet our Savior,

His second advent greeting,

His second coming greeting,

Shall hail the heaven-sent ray.

Hail the heavenly ray.

PFINGSTLIED.

Schaff in mir, Gott, ein reines Herz:

Create in me, God, a clean heart:

Und gieb mir einen neuen gewissen Geist.

And give me a new and right spirit.

O Geist des Herrn, nur deine Kraft,

O Spirit of the Lord, only your power,

Ists, die uns neue Herzen schafft!

Ists, die uns neue Herzen schafft!

Du bists, der uns zum Guten treibt,

Du bist derjenige, der uns zum Besseren antreibt.

Uns lehrt, uns stärket, bei uns bleibt.

Uns lehrt, uns stärkt, bei uns bleibt.

Du machst, dass froh die Seele singt,

Du lässt die Seele fröhlich singen,

Wenn Angst und Elend uns umringt;

Wenn Angst und Elend uns umringt;

Du machst uns Jesu Christo gleich,

Du machst uns Jesus Christus gleich,

Bist Pfand uns auf sein himmlisch Reich.

Bist Pfand uns auf sein himmlisches Reich.

O du des Himmels beste Gab,

O du des Himmels beste Gab,

O senke dich ins Herz herab;

O sink into your soul;

Nimm dir uns ganz zu eigen hin,

Nimm dir uns ganz für dich.

Und schenk uns Jesu Christi Sinn.

Und schenk uns Jesu Christi Sinn.

Lehr uns des Vaters Willen thun,

Lehr uns, den Willen des Vaters zu tun,

In seiner Führung kindlich ruhn:

In his leadership, rest like a child:

Erleuchte den Verstand; dein Trieb

Illuminate the mind; your drive

Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!

Mach alles, was Gott liebt, uns lieb!

Erquick uns in der Dunkelheit,

Erquick us in the dark,

Versichr’ uns unsrer Seligkeit;

Trust in our salvation;

Mach uns von jedem Flecken rein,

Mach uns von jedem Flecken rein,

Und lehr uns, uns des Todes freun.

Und lehr uns, uns des Todes freun.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1741-1801.

HYMN FOR WHIT-SUNDAY.

Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.

God, make my heart pure, and renew a loyal spirit within me.

Psa. li. 10.

Psa. li. 10.

O holy Ghost! Thy heavenly dew

O holy Ghost! Your heavenly dew

The hearts of sinners can renew;

The hearts of sinners can change.

Thou dost within our breasts abide,

Thou dost within our hearts reside,

And still to holy actions guide.

And still guide to righteous actions.

Thou mak’st the soul with joy to sing,

You make the soul sing with joy,

When sorrow’s clouds are deepening;

When sadness clouds are deepening;

With Jesus Christ Thou mak’st us one,

With Jesus Christ, You make us one,

Earnest of heaven, from God’s high throne.

Earnest from heaven, coming from God's high throne.

Best gift of God, and man’s true Friend,

Best gift from God, and a real friend to man,

Into my inmost soul descend;

Into my deepest soul, come;

The mind of Jesus Christ impart,

The mind of Jesus Christ provides,

And consecrate to Thee my heart.

And dedicate my heart to You.

Teach me to do my Father’s will,

Teach me to do my Father's will,

Beneath his guidance to lie still;

Beneath his direction to stay still;

Lighten my mind, and oh! incline

Lighten my mind, and oh! lean

My heart to make his pleasure mine.

My heart is set on making him happy.

From spot and blemish make me pure,

From spots and blemishes, make me clean,

My heavenly happiness secure;

My happiness is secure;

When lost in darkness, give me light,

When I’m lost in darkness, bring me light,

And cheer me through death’s dreary night.

And lift my spirits through the bleak night of death.

LIED FÜR DIE TRINITATISZEIT.

Heilig, Heilig, Heilig, ist der Herr Zebaoth.

Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.

Hochheilige Dreieinigkeit,

Holy Trinity,

Die du so süss und milde

Die du so süss und milde

Mich hast geschaffen in der Zeit

Mich hast geschaffen in der Zeit

Zu deinem Ebenbilde:

In your image:

Ach, dass ich dich von Herzensgrund

Ach, dass ich dich von Herzensgrund

Doch lieben möchte alle Stund!

But everyone wants to love!

Drum komm doch und zeuch ein bei mir,

Drum, come on and join me,

Mach Wohnung und bereit mich dir.

Mach Wohnung und bereit mich dir.

O Vater, nimm ganz kräftig ein

O Vater, nimm ganz kräftig ein

Das sehnende Gemüthe;

The yearning heart;

Mach es zu deinem innern Schrein

Mach es zu deinem inneren Heiligtum.

Und deiner stillen Hütte;

And your quiet cabin;

Vergieb, dass meine Seele sich

Forgive that my soul is

So oft zerstreuet jämmerlich;

So often lost in misery;

Versetze sie in deine Ruh,

Bring them to your rest,

Dass nichts in ihr sei als nur du.

Dass nichts in ihr sei als nur du.

Gott Sohn, erleuchte den Verstand

God's Son, enlighten the mind

Mit deiner Weisheit Lichte;

Mit deiner Weisheit erleuchte;

Vergieb, dass er sich oft gewandt

Vergieb, dass er sich oft gewandt

Zu eitelem Gedichte:

To a poem:

Lass Thun und Denken nur allein

Lass das Denken und Fühlen nur für dich selbst.

Auf dich hinfort gerichtet sein;

Auf dich gerichtet sein;

Zeuch mich, dass ich hier allbereit

Zeuch mich, dass ich hier schon

Entreisse mich vom Tand der Zeit.

Entreisse mich vom Tand der Zeit.

O heilger Geist, du Liebesfeur,

O holy spirit, you love fire,

Entzünde meinen Willen;

Ignite my will;

Stärk ihn, komm mir zu Hülf und Steur,

Stärk ihn, komm mir zu Hilfe und Steuer,

Den deinen zu erfüllen:

Deine Wünsche erfüllen:

Vergieb, dass ich so oft gewollt

Vergieb, dass ich so oft gewollt

Was ich als sündlich nicht gesollt;

Was ich als sündhaft nicht tun sollte;

Verleih, dass ich mit reiner Brunst

Verleih, dass ich mit reiner Brunst

Dich ewig lieb und deine Gunst.

Dich ewig lieben und deine Zuneigung.

O heilige Dreieinigkeit,

O holy Trinity,

Führ mich nur ganz von hinnen;

Take me far away;

Richt zu dem Lauf der Ewigkeit

Richt zu dem Lauf der Ewigkeit

Die Seel und alle Sinnen:

The soul and all senses:

Vereinge mich, und lass mich hier

Vereinge mich, und lass mich hier

Eins mit dir sein, dass ich mit dir

Eins mit dir sein, dass ich mit dir

Auch dort sei in der Herrlichkeit,

Auch dort sei in der Herrlichkeit,

O heiligste Dreieinigkeit.

O holy Trinity.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1624-1677.

HYMN FOR TRINITY SUNDAY.

Holy, Holy, Holy, is the Lord of Hosts.

Holy, Holy, Holy is the Lord of Hosts.

Isa. vi. 3.

Isa. vi. 3.

Most high and holy Trinity!

Most high and holy Trinity!

Thou God of all compassion!

God of all compassion!

Who, in thy Godhead’s likeness, me

Who, in your divine form, me

From nothing once didst fashion;

From nothing once created;

Oh! that my secret soul might be

Oh! that my hidden self might be

Filled only with the love of Thee!

Filled only with love for You!

Do Thou thyself my heart prepare,

Do you prepare my heart,

Then come and make thy dwelling there.

Come and live here.

Bend, Father, with a force divine,

Bend, Father, with a divine force,

To Thee each inclination;

To you each inclination;

And make my soul thine inmost shrine,

And make my soul your deepest sanctuary,

And peaceful habitation.

And peaceful living.

Forgive me, Lord, that day by day,

Forgive me, Lord, that day by day,

Vain joys have drawn my heart astray;

Vain pleasures have led my heart off course;

Now filled with Thee, let nought beside

Now filled with You, let nothing else

O Father! in my soul abide.

O Father! dwell in my soul.

O God the Son! thy truth make plain,

O God the Son! let your truth be clear,

With that my mind awaken;

With that, my mind awakens;

Forgive, that oft by fictions vain

Forgive, that often by false stories

It has been captive taken;

It has been taken captive;

Henceforth let every deed and thought

Henceforth, let every action and thought

Into thy service, Lord, be brought;

Into your service, Lord, be brought;

Draw me to Thee, and grace bestow,

Draw me to You, and grant me grace,

To wean me from the joys below.

To take me away from the pleasures down here.

O Holy Ghost! thou fire of love,

O Holy Ghost! you fire of love,

My slothful will inflaming,

My lazy desires burning,

Thy work to do, thy will to prove,

Your work to do, your will to prove,

Let me be ever aiming:

Always striving for my goals:

Forgive me, that my wayward mind

Forgive me for my wandering mind

So oft to sin has been inclin’d;

So often have I been inclined to sin;

Now let me in thy favour rest,

Now let me rest in your favor,

Thy love implanted in my breast.

Your love planted in my heart.

Most high and holy Trinity!

Most high and holy Trinity!

Lead me from earth to heaven;

Lead me from earth to heaven;

To Thee and to eternity

To You and to eternity

Let all my thoughts be given:

Let all my thoughts be shared:

Oh! make me one with Thee below,

Oh! make me one with You below,

That when from earth’s dark scenes I go,

That when I leave this dark world,

In glory I may dwell with Thee,

In glory, I may live with You,

Most high and holy Trinity!

Most high and holy Trinity!

NEUJAHRSLIED.

Sorget nicht für den andern Morgen, denn der morgende Tag wird für das seine sorgen.

Don’t worry about tomorrow, because the coming day will take care of itself.

Heut öffnet sich die neue Bahn

Heut öffnet sich die neue Bahn

Auf meines Lebens Reise.

On my life's journey.

Froh tret ich meine Wallfahrt an,

Frohe treten ich meine Wallfahrt an,

Nach frommer Pilger Weise.

Faithful pilgrim style.

Herr, mit Gebet und mit Gesang

Herr, with prayer and with song

Beginn ich muthig meinen Gang,

I boldly begin my journey,

Du wirst mich sicher leiten.

You will surely guide me.

Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht,

Mich schrecket nicht der Zukunft Nacht,

Die meinen Pfad umhüllet;

Die meinen Weg umhüllt;

Ich weiss, dass einst durch deine Macht

Ich weiß, dass einst durch deine Macht

Mir Licht aus Nächten quillet.

Mir light from nights quilt.

Jetzt fass ich deinen Rathschluss nicht:

Jetzt verstehe ich deinen Rat nicht:

Doch einst, verklärt in deinem Licht,

Doch einst, verklärt in deinem Licht,

Werd ich ihn ganz verstehen.

WIll I understand him completely?

Rauh oder eben sei mein Pfad,

Rough or just be my path,

Ich will ihn freudig gehen;

I want him to go happily;

Denn deiner Liebe weiser Rath

For your love, wise advice

Hat ihn für mich ersehen.

Hat ihn für mich ausgesucht.

Giebst du mir Freude, giebst du Noth,

Gibst du mir Freude, gibst du Not,

Giebst du mir Leben oder Tod,

Gibst du mir Leben oder Tod,

Es wird zum Heil mir dienen.

Es wird mir zum Heil dienen.

Mein Ziel sei nahe oder fern,

Mein Ziel sei nahe oder fern,

Das soll mein Herz nicht quälen;

Das soll mein Herz nicht quälen.

Dir, meinem Gott und meinem Herrn,

Dir, meinem Gott und meinem Herrn,

Dir will ich mich befehlen.

Hier will ich mich befehlen.

In deiner Hand steht meine Zeit;

In your hand is my time;

Lass mich den Weg zur Ewigkeit

Lass mich den Weg zur Ewigkeit

Nur selig einst vollenden.

Only blessed once completed.

HYMN FOR NEW YEAR’S DAY.

Take no thought for the morrow: for the morrow shall take thought for the things of itself.

Don't stress about tomorrow; tomorrow will handle itself.

St. Matt. vi. 34.

St. Matt. vi. 34.

Life’s course must recommence to-day,

Life's journey must start again today,

Another path be trodden;

Another path to explore;

With heart new-strung I take my way,

With my heart renewed, I make my way,

Like patient pilgrim plodding;

Like a patient traveler trudging;

With prayer and song my road I tread,

With prayer and song, I walk my path,

Thou, Lord, my steps wilt safely lead,

You, Lord, will safely guide my steps,

I walk, no ill foreboding.

I walk, no bad vibes.

I shrink not at the awful night,

I don’t shrink back from the terrifying night,

My future path concealing;

My future path is unclear;

For out of darkness springs forth light,

For out of darkness comes light,

Thy wondrous power revealing:

Your amazing power revealing:

I cannot now conceive thy ways,

I can't understand your ways right now,

But, in the light of heaven’s own rays,

But, in the glow of heaven’s own light,

Shall comprehend thy dealing.

Will understand your actions.

Even or rough my road, I go,

Even if my road is smooth or bumpy, I move forward,

Sure that thy hand protecteth;

Sure your hand protects;

The counsel of thy love, I know,

The advice of your love, I know,

For me that path selecteth:

That path chooses for me:

Let life or death then mark the year,

Let life or death mark the year then,

Be joy or grief my lot to bear,

Be it joy or grief that I have to face,

All still my good effecteth.

All still has my good effect.

Be far or near my journey’s end,

Be it far or near, at the end of my journey,

The thought shall not oppress me;

The thought won't weigh me down;

To Jesus I my way commend,

To Jesus, I trust my path,

In life or death to bless me:

In life or death to bless me:

O Lord! my time is in thy hand,

O Lord! my time is in your hands,

In heaven my footsteps safely land,

In heaven, my steps are secure,

And let heaven’s joy possess me.

And let the joy of heaven fill me.

MORGENLIED.

Herr, frühe wollest du meine Stimme hören; frühe will ich mich zu dir schicken.

Lord, in the morning you wanted to hear my voice; in the morning I will send myself to you.

Verbinde mich, mein Heil, mit dir,

Verbinde mich, mein Heil, mit dir,

Und lass mich an dir kleben;

Und lass mich an dir kleben;

Gieb, dass ich möge für und für

Gieb, dass ich möge für und für

Nach deinem Willen leben:

Leben nach deinem Willen:

Entreiss mein Herz der Eitelkeit;

Enter my heart of vanity;

Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit,

Gieb, dass mich nicht, durch Sicherheit,

Der Feind mög überwinden

Der Feind könnte überwunden werden.

Und mit der Welt verbinden.

Connect with the world.

Ach segne, Jesu, meinen Stand

Oh bless, Jesus, my state

Und alle meine Thaten;

And all my deeds;

Lass Alles unter deiner Hand

Lass alles unter deiner Kontrolle

Und Aufsicht wohl gerathen:

And under good supervision:

Gedenk und dichte selbst in mir,

Gedenk und dichte selbst in mir,

Gieb, dass ich allezeit in dir

Gieb, dass ich allezeit in dir

Die Worte möge führen,

May the words guide,

Und Nutzen davon spüren.

And feel the benefits.

Geuss deinen Segen reichlich aus,

Genieße deinen Segen reichlich,

So weit die Wolken gehen:

As far as the clouds go:

Lass Kirche, Regiment und Haus

Church, regiment, and home

In gutem Stande stehen:

In good standing:

Gieb Frieden in der Christenheit;

Give peace in Christianity;

Lass Gottesfurcht und Einigkeit

Let there be godliness and unity

In allen Landen grünen,

In all countries, it’s green,

Und alle Welt dir dienen.

And all the world serve you.

Herr, nimm dich auch der Meinen an

Herr, take care of mine as well.

Und setze sie zum Segen;

And make them a blessing;

Wend ab, was ihnen schaden kann,

Wend ab, was ihnen schaden kann,

Und lass sie wohl erwägen

And let them consider well

Die Kürze dieser Lebenszeit:

The brevity of this lifetime:

Mein Jesu, mache sie bereit,

My Jesus, prepare them,

Dass sie vor dir bestehen,

Dass sie vor dir bestehen,

Wenn Alles wird vergehen.

When everything will pass.

Erhör, o Jesu, mein Geschrei,

Hear me, O Jesus, my cry,

Und lass es zu dir dringen;

Und lass es zu dir durchdringen;

Gieb, dass ich voller Glauben sei

Gieb, dass ich voller Glauben sei

Bei meinem Flehn und Singen:

At my pleading and singing:

Ich glaube; Jesu, süsses Licht,

I believe; Jesus, sweet light,

Vermehre meine Zuversicht:

Increase my confidence.

Lass mich in deinem Namen

Let me in your name

Mit Freuden sprechen: Amen!

With joy we say: Amen!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Passed away in 1742.

MORNING HYMN.

My voice shalt thou hear betimes, O Lord: early in the morning will I direct my prayer unto thee.

You will hear my voice early, Lord: in the morning I will bring my prayer to you.

Psa. v. 3.

Psa. v. 3.

My Saviour! make me cleave to Thee,

My Savior! help me stick with You,

And close with Thee unite me;

And unite me closely with You;

And let thy word the lantern be,

And let your word be the light.

Which on the way shall light me:

Which will guide me along the way:

Oh! wean my heart from joys of sense,

Oh! detach my heart from the pleasures of the senses,

And let not, through self-confidence,

And don't let self-confidence,

My foe unguarded find me

I find my foe unguarded.

And with the world fast bind me.

And with the world quickly tying me down.

Oh! bless me, Lord, in every place,

Oh! bless me, Lord, everywhere,

Each hour thine aid bestowing,

Every hour your help giving,

And let thine overruling grace

And let your overriding grace

Still guide me in my going:

Still guide me in my journey:

Yea, think and act thyself in me,

Yup, think and be yourself in me,

And grant that I, good Lord, to Thee

And grant that I, good Lord, to You

My every word referring,

Every word I say,

May thus be kept from erring.

May thus be kept from making mistakes.

Oh! let thy gifts be freely sent,

Oh! let your gifts be freely given,

Far as the clouds are reaching;

Far as the clouds are reaching;

Let house, and church, and government

Let home, church, and government

Be ordered by thy teaching:

Stay organized in your teaching:

Let Christian men thy peace revere;

Let Christian men respect your peace;

In unity and godly fear

In unity and reverence

Let all lands serve before Thee,

Let all countries serve before You,

And let the world adore Thee.

And let the world worship You.

The friends that I so dearly love,

The friends I really love,

Adopt them, Lord, and bless them;

Adopt them, Lord, and bless them;

All evil far from them remove,

All evil keep away from them,

And let the thought possess them,

And let the idea take hold of them,

‘How soon this world shall pass away!’

‘How soon this world will pass away!’

And make them meet in that great day,

And let them come together on that big day,

To stand, thy sentence hearing,

To stand, your sentence hearing,

When all is disappearing.

When everything is disappearing.

Lord! hear the cry I raise to Thee,

Lord! hear the cry I raise to You,

And let it come before Thee;

And let it come before You;

And make me full of faith to be,

And fill me with faith to be,

In songs when I adore Thee.

In songs when I love You.

Lord, I believe; do Thou dispense

Lord, I believe; please help me.

In thy true light more confidence,

In your true light, more confidence,

That I with joy may see it;

That I may see it with joy;

Amen, good Lord, so be it!

Amen, good Lord, let it be!

ABENDLIED.

Der Engel des Herrn lagert sich um die, so ihn fürchten: Und hilft ihnen aus.

The Lord's angel surrounds those who fear Him: And helps them.

Hinunter ist der Sonne Schein,

The sun's glow is below,

Die finstre Nacht bricht stark herein;

Die dunkle Nacht bricht heftig herein;

Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,

Leucht uns, Herr Christ, du wahres Licht,

Lass uns im Finstern wandeln nicht.

Lass uns nicht in der Dunkelheit wandeln.

Dir sei Dank, dass du uns den Tag

Dir sei Dank, dass du uns den Tag

Vor Schaden, Angst und mancher Plag

Vor Schaden, Angst und mancher Plag

Durch deine Engel hast behüt,

Through your angels you've protected,

Aus Gnad und väterlicher Güt.

Out of grace and paternal kindness.

Womit wir, Herr, erzürnet dich,

What have we done to anger you, Lord,

Dasselb verzeih uns gnädiglich,

Dasselb, forgive us graciously,

Und rechn es unsrer Seel nicht zu,

Und rechn es unsrer Seel nicht zu,

Lass schlafen uns in Fried und Ruh.

Lass uns in Frieden und Ruhe schlafen.

Durch dein Engel die Wach bestell,

Durch dein Engel die Wach bestell,

Dass uns der böse Feind nicht fäll:

Dass uns der böse Feind nicht fäll:

Vor Leibes- und vor Seelennoth

In times of physical and spiritual distress

Behüt uns heunt, o treuer Gott.

Behüt uns heute, oh treuer Gott.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Passed away 1561.

EVENING HYMN.

The angel of the Lord tarrieth round about them that fear him, and delivereth them.

The Lord's angel protects those who respect Him and rescues them.

Psa. xxxiv. 7.

Psa. xxxiv. 7.

Sunk is the sun’s last beam of light,

Sunk is the sun’s last beam of light,

And darkness wraps the world in night;

And darkness envelopes the world in night;

Christ! light us with thy heavenly ray,

Christ! shine your heavenly light on us,

Nor let our feet in darkness stray.

Nor let our feet wander in darkness.

Thanks, Lord, that Thou throughout the day

Thanks, Lord, that You throughout the day

Hast kept all grief and harm away;

Hast kept all sorrow and pain away;

That angels tarried round about

That angels lingered all around

Our coming in, and going out.

Our arrivals and departures.

Whate’er of wrong we’ve done or said,

Whichever wrongs we've done or said,

Let not on us the charge be laid;

Let the blame not be placed on us;

That through thy free forgiveness blest,

That through your free forgiveness blessed,

In peaceful slumber we may rest.

In peaceful sleep, we can rest.

Thy guardian angels round us place,

Your guardian angels are with us,

All evil from our couch to chase;

All evil from our couch to chase;

Both soul and body, while we sleep,

Both the soul and body, while we sleep,

In safety, gracious Father, keep.

Keep us safe, gracious Father.

SONNTÄGLICHE MORGENLIED.

Bauet euch zum geistlichen Hause und zum heiligen Priesterthum:

Build yourselves into a spiritual house and a holy priesthood:

Zu opfern geistliche Opfer, die Gott angenehm sind durch Jesum Christum.

To offer spiritual sacrifices that are pleasing to God through Jesus Christ.

Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen,

Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen,

Erhebe dich, gebeugtes Haupt,

Rise up, bowed head,

Es kommt der angenehme Morgen,

The pleasant morning is coming,

Da Gott zu ruhen hat erlaubt,

Da Gott zu ruhen hat erlaubt,

Da Gott zu ruhen hat befohlen

Da Gott zu ruhen hat befohlen

Und selbst die Ruhe eingeweiht;

And even the calm is initiated;

Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit

Auf! auf! Du hast vorhin viel Zeit

Dem Dienst des Herren abgestohlen.

Stolen from the Lord's service.

Auf! lass Aegyptens eitles Wesen,

Go! let Egypt's vain nature,

Die Stoppeln und die Ziegel stehn,

Die Stoppeln und die Ziegel stehen,

Du sollst bethautes Manna lesen,

You should read the blessed manna,

Und in des Herren Tempel gehn,

Und in des Herren Tempel gehen,

Ihm zu bezahlen deine Pflichten,

To pay him your duties,

Und zur Vermehrung seines Ruhms

And to increase his fame

Die Werke deines Priesterthums

The works of your priesthood

In tiefster Andacht zu verrichten.

In deep reverence to perform.

Mein Gott, ich bin vor dir erschienen

Mein Gott, ich bin vor dir erschienen

Und gebe auf dein Winken acht:

And watch your waving:

Wie kann ich dir gefällig dienen,

Wie kann ich dir gerne helfen,

Wenn mich dein Geist nicht tüchtig macht?

Wenn dein Geist mich nicht stark macht?

Wie wird mein Herz in dir erfreuet,

Wie wird mein Herz in dir erfreuet,

Wenn er nicht stillt der Sünden Qual?

Wenn er nicht stillt die Qual der Sünden?

Wie bet ich, wenn er meine Schal

Wie bet ich, wenn er meine Schal

Mit reichem Weihrauch nicht bestreuet?

With rich incense not sprinkled?

Kann meine Harfe lieblich klingen,

Can my harp sound sweet,

Wenn sie dein Finger nicht berührt?

Wenn sie deinen Finger nicht berührt?

Kann ich die düstre Nacht durchdringen,

Kann ich die düstere Nacht durchdringen,

Wenn dieser Leitstern mich nicht führt?

Wenn dieser Leitstern mich nicht führt?

Kann ich dein süsses Opfer werden,

Kann ich dein süßes Opfer werden,

Wenn diese Flamm nicht in mich fährt,

Wenn diese Flamme nicht in mich fährt,

Und mich in deiner Lieb verzehrt,

Und mich in deiner Liebe verzehrt,

Und hebet von dem Staub der Erden?

Und hebt von dem Staub der Erde?

Mein Jesus hat mein Herz so theuer

Mein Jesus hat mein Herz so theuer

Zu seinem Tempel eingeweiht;

Dedicated to his temple;

Hier ist dein Heerd, hier ist dein Feuer,

Hier ist dein Herd, hier ist dein Feuer,

Die Fülle deiner Herrlichkeit,

The fullness of your glory,

Dein Heiligthum, dein Stuhl der Gnade:

Dein Heiligtum, dein Stuhl der Gnade:

Dein Licht und Recht, das Himmel-brod,

Dein Licht und Recht, das Himmel-brod,

Des Geistes Frucht, und dein Gebot

Des Geistes Frucht, und dein Gebot

Erfüllen diese Bundeslade.

Fulfill this Ark of the Covenant.

Wenn sich des Lebens Werktag enden,

Wenn sich des Lebens Werktag enden,

So ruh, von allem Frohndienst los,

So rest, free from all burdens,

Mein Geist in deinen Vaterhänden,

My mind in your father's hands,

Mein Leib in seiner Mutter Schoss;

Mein Leib in seiner Mutter Schoss;

Bis beides feiern wird dort oben,

Bis beides feiern wird dort oben,

Wo man in sicherm Frieden ruht,

Wo man in sicherem Frieden ruht,

Nichts denket, redet oder thut,

Nothing thinks, speaks, or does,

Als dich zu lieben, dich zu loben.

Als dich zu lieben, dich zu loben.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1659-1709.

SUNDAY MORNING HYMN.

Ye are built up a spiritual house, an holy priesthood, to offer up spiritual sacrifices, acceptable to God by Jesus Christ.

You are being formed into a spiritual community, a holy priesthood, to present spiritual sacrifices that are acceptable to God through Jesus Christ.

1 St. Pet. ii. 5.

1 St. Pet. ii. 5.

Encumber’d heart! lay by thy sorrow,

Encumbered heart! put aside your sorrow,

My head! be thou no longer bowed,

My head! don't stay bowed any longer,

For yonder dawns the welcome morrow,

For tomorrow brings a welcome dawn,

Which God for rest to man allowed;

Which God allowed for man's rest;

Which God for rest to man commended,

Which God recommended for man's rest,

That rest Himself had sanctified.

That rest He had blessed.

Rise up! much time thou’st misapplied,

Rise up! You've wasted so much time,

For God’s own sacred work intended.

For the sacred work of God intended.

Come! Egypt’s bricks and straw forsaking,

Come! Leaving behind Egypt's bricks and straw,

On them no more your labour spend;

On them no more your efforts waste;

Of dew-like manna now partaking,

Sharing dew-like manna now,

In God’s most holy courts attend.

In God's most sacred courts, be present.

To Him your solemn vows renewing,

To Him, you're renewing your serious vows,

Your priesthood’s work perform with zeal,

Your priesthood’s work do with enthusiasm,

That while devoutly thus you kneel,

That while you sincerely kneel like that,

Glory to Him may be accruing.

Glory to Him may be building up.

My God! I now appear before Thee,

My God! I stand before you now,

And wait thy every sign to see;

And wait for every sign from you to see;

How can I serve, or how adore Thee,

How can I serve you, or how can I adore you,

Without thy Spirit strengthening me?

Without your Spirit strengthening me?

If He, of grace the sole dispenser,

If He, the only giver of grace,

Sin’s torment ease not, how rejoice?

Sin's torment doesn't ease; how can one rejoice?

In prayer to Thee how raise my voice,

In prayer to You, how do I raise my voice,

Unless his incense fill my censer?

Unless his incense fills my censer?

How can my harp give tones of sweetness,

How can my harp produce sweet sounds,

Unless thy finger sweep the string?

Unless your finger sweeps the string?

How can I steer my course with meetness,

How can I navigate my path appropriately,

Without thy star enlightening?

Without your star lighting the way?

Unless this flame burn bright within me,

Unless this flame burns bright within me,

Can I a grateful offering prove,

Can I express my thanks?

Unless it fill me with thy love,

Unless it fills me with your love,

And from the dust of earth shall win me?

And will you win me from the dust of the earth?

Christ fills my heart with deep desire

Christ fills my heart with a strong yearning.

Within his temple gates to be;

Within his temple gates to be;

Here is thine altar, here thy fire,

Here is your altar, here is your fire,

And fulness of thy Majesty.

And fullness of your Majesty.

Thy mercy-seat, thy sanctuary,

Your mercy-seat, your sanctuary,

Thy light and law, the bread of heaven,

Thy light and law, the bread of heaven,

The graces by thy Spirit given,

The gifts given by your Spirit,

Within thy covenant-ark still tarry.

Stay in your covenant-ark.

Lord! when life’s work-days all are closing,

Lord! when life’s workdays are coming to an end,

Let my freed spirit with Thee rest,

Let my free spirit find peace with You,

Safe in its Father’s hands reposing,

Safe in its Father’s hands, resting,

My body on its mother’s breast;

My body on my mother’s breast;

Till both the sabbath-rest enjoying,

Until both enjoying the sabbath rest,

In heaven’s own peaceful courts above,

In heaven's calm courts above,

Shall live to praise Thee and to love,

Shall live to praise You and to love,

No other care my thoughts employing.

No other thoughts occupy my mind.

TAUFLIED.

Lasset die Kindlein zu mir kommen, und wehret ihnen nicht; denn solcher ist das Reich Gottes.

Let the children come to me and don't stop them; for the kingdom of God belongs to such as these.

Liebster Jesu, hier sind wir,

Dear Jesus, here we are,

Deinem Worte nachzuleben:

Nach deinen Worten leben:

Dieses Kindlein kommt zu dir,

This little child comes to you,

Weil du den Befehl gegeben,

Because you gave the command,

Dass man sie zu Christo führe,

Dass man sie zu Christo führe,

Denn das Himmelreich ist ihre.

For theirs is the kingdom of heaven.

Ja, es schallet allermeist

Yes, it mostly echoes

Dieses Wort in unsern Ohren:

This word in our ears:

Wer durch Wasser und durch Geist

Wer durch Wasser und durch Geist

Nicht zuvor ist neu geboren,

Not born anew before,

Wird von dir nicht aufgenommen,

Not taken by you,

Wird in Gottes Reich nicht kommen.

Wird in Gottes Reich nicht kommen.

Darum eilen wir zu dir,

That's why we rush to you,

Nimm das Pfand von unsern Armen;

Nimm das Pfand von unseren Armen;

Tritt mit deinem Glanz herfür

Step forward with your shine

Und erzeige dein Erbarmen,

Und zeige dein Erbarmen,

Dass es dein Kind hier auf Erden

Dass es dein Kind hier auf Erden

Und im Himmel möge werden.

And in heaven may it be.

Mache Licht aus Finsterniss,

Let there be light,

Setz es aus dem Zorn zur Gnade;

Set it from anger to grace;

Heil den tiefen Schlangenbiss,

Hail to the deep snake bite,

Durch die Kraft im Wunderbade;

Through the power in the miracle bath;

Vor des heilgen Geistes Wehen

Before the Holy Spirit's breath

Lass den Sündenwust vergehen.

Let the sins pass away.

Hirte, nimm dein Schäflein an,

Shepherd, take your lamb.

Haupt, mach es zu deinem Gliede;

Haupt, make it part of yourself;

Himmelsweg, zeig ihm die Bahn,

Himmelsweg, show him the way,

Friedefürst, schenk ihm den Friede,

Friedefürst, grant him peace,

Weinstock, hilf, dass diese Rebe

Weinstock, help this vine

Auch im Glauben dich umgebe.

Even in faith, I surround you.

Nun wir legen an dein Herz

Nun wir legen an dein Herz

Was von Herzen ist gegangen;

What comes from the heart;

Führ die Seufzer himmelwärts,

Send the sighs skyward,

Und erfülle das Verlangen:

And fulfill the desire:

Ja, den Namen, den wir geben,

Ja, den Namen, den wir geben,

Schreib ins Lebensbuch zum Leben.

Write in the life book.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1672-1737.

FOR THE SACRAMENT OF BAPTISM.

Suffer the little children to come unto me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.

Let the little children come to me, and don’t hinder them; because the kingdom of God belongs to people like these.

St. Mark, x. 14.

St. Mark, x. 14.

Jesus, Lord, thy servants see,

Jesus, Lord, your servants see,

Offering here obedience willing;

Willing to offer obedience;

Lo! this infant comes to Thee,

Lo! this baby comes to You,

Thus thy mandate blest fulfilling:

Thus your blessed mandate fulfilled:

’Tis for such thyself declarest,

It is for such you declare,

That the kingdom Thou preparest.

That the kingdom You prepare.

Loudly sounds thy warning plain,

Your warning sounds loud and clear,

Us with holy fear imbuing,

Us filled with holy fear,

“He must here be born again,

“He must be born again here,

Heart and mind and life renewing,

Heart, mind, and life are being refreshed,

Born of water and the Spirit,

Born of water and the Spirit,

Who my kingdom will inherit.”

“Who will inherit my kingdom.”

Take the pledge we offer now,

Take the pledge we're offering now,

To the font baptismal hastening;

To the font for baptism;

Make him, Lord, thy child below,

Make him, Lord, your child here on Earth,

Let him feel thy tender chastening,

Let him experience your gentle correction,

That he here may love and fear Thee,

That he may here love and fear You,

And in heaven dwell ever near Thee.

And in heaven, they live close to You forever.

Let thy light from darkness shine,

Let your light shine from the darkness,

Grace instead of wrath revealing,

Grace over wrath revealing,

Through the water’s power divine,

Through the water's divine power,

Satan’s venomed death-sting healing;

Satan's poisoned death sting healing;

Make his soul thy Spirit’s dwelling,

Make his soul the home of your Spirit,

By its breath all sin expelling.

By its breath, it drives out all sin.

Prince of peace, thy peace bestow,

Prince of Peace, grant us your peace,

Shepherd, to thy sheep-fold take him;

Shepherd, take him to your sheepfold;

Way of life, his pathway shew,

Way of life, his path shows,

Head, thy living member make him,

Head, make him your living part,

Vine, abundant fruit providing,

Bountiful fruit supply,

Keep this branch in Thee abiding.

Keep this branch in You always.

Lord of grace! to Thee we cry,

Lord of grace! To You we cry,

Filled our hearts to overflowing;

Filled our hearts to the brim;

Heavenward take the burdened sigh,

Lift the heavy sigh upward,

Blessings on the babe bestowing:

Blessings on the baby shower:

Write the name we now have given,

Write the name we now have given,

Write it in the book of heaven.

Write it in the book of heaven.

ABENDMAHLSLIED.

Ich freue mich im Herrn, und meine Seele ist fröhlich in meinem Gott:

I rejoice in the Lord, and my soul is happy in my God:

Denn er hat mich gekleidet mit Kleidern des Heils.

For he has dressed me in garments of salvation.

Erlassen ist der Sünden Schuld,

Forgiveness is the debt of sin.

Erlangt des Vaters Lieb und Huld!

Erlangt des Vaters Liebe und Gnade!

Mit diesen Worten hat mich heut

Mit diesen Worten hat mich heut

Mein Gott und Heiland hoch erfreut.

Mein Gott und Heiland, so glücklich.

Ja wohl, die Sünd hat Jesu Blut,

Ja wohl, die Sünde hat Jesu Blut,

Sein Leiden, Tod, diess höchste Gut,

Sein Leiden, Tod, dieses höchste Gut,

Vollkommen von mir abgethan,

Completely dismissed by me,

Und nimmt mich jetzt in Gnaden an.

Und nimmt mich jetzt in Gnaden an.

Hier ist Fried und Gerechtigkeit,

Here is peace and justice,

Hier ist mein schönstes Ehrenkleid,

Here is my finest gown,

Diess decket alle Fehler zu,

Diess covers up all mistakes,

Und schenkt mir wahre Seelenruh.

And gives me true peace of mind.

Ja, Jesus dieses mir erweist,

Yes, Jesus shows me this,

Und mich an seiner Tafel speist:

Und ich esse an seiner Tafel:

Drum freuet sich mein Herz und Sinn,

Drum my heart and mind rejoice,

Dass ich also begnadigt bin.

That I am pardoned.

Vor Gottes Vaters Angesicht

In God's Father's presence

Erschrickt nun meine Seele nicht:

Don't scare my soul now:

Er ist versöhnt durch seinen Sohn,

Er ist mit seinem Sohn versöhnt,

Drum lässt er mich vor seinen Thron.

Drum lässt er mich vor seinen Thron.

Er liebt mich nunmehr als sein Kind,

Er liebt mich jetzt mehr als sein Kind,

Weil ich mich eingekleidt befind

Because I am dressed

In seines Sohnes Blutes Kleid,

In his son's blood clothes,

Und öffnet mir die Himmelsfreud.

And opens for me the joy of heaven.

Mein Jesu, schenk mir deinen Geist,

Mein Jesu, give me your spirit,

Der mir vor dem, was Sünde heisst,

Der mir vor dem, was Sünde heißt,

Ein Graun und Abscheu für und für

Ein Graun und Abscheu für und für

Erwecke, und zur Reu mich führ;

Erwecke, und zur Reu mich führ;

Dass ich nicht wieder auf mich lad

Dass ich nicht wieder auf mich lad

Die Sündenschuld durch Sündenthat,

Sin debt through sinful act,

Auf dass ich nicht des Vaters Huld

Auf dass ich nicht des Vaters Huld

Verscherzen mög durch meine Schuld.

Verscherzen kann durch meine Schuld.

So sterb ich auch in deiner Huld,

So die in your favor, I die.

Befreit von aller Straf und Schuld,

Befreit von aller Straf und Schuld,

Und komme zu dem Abendmahl,

And come to the communion,

Das ewig ist ins Himmelssaal.

The eternal is in the heavenly chamber.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1680-1756.

FOR THE SACRAMENT OF THE LORD’S SUPPER.

I will rejoice in the Lord, my soul shall be joyful in my God: for he hath clothed me with the garments of salvation.

I will celebrate in the Lord; my soul will find joy in my God, for He has clothed me in the garments of salvation.

Isa. lxi. 10.

Isa. lxi. 10.

“Loosed are the bands thy soul which chain’d,

“Your soul is set free from the chains that bound you,

My Father’s love and grace regain’d;”

My father's love and grace regained;”

Such are the words by which to-day

Such are the words that today

My Saviour chased my grief away.

My Savior drove my sorrow away.

’Tis even so: His death and pain

It’s just as it is: His death and suffering

God’s favour have restored again;

God's favor has restored again;

For me my ‘highest good’ is won,

For me, my 'highest good' is achieved,

The work of grace is fully done.

The work of grace is completely finished.

Here righteousness and peace abound,

Here, righteousness and peace thrive,

The festal robe I here have found,

The festive outfit I have found here,

Which, covering all my guilt and sin,

Which, hiding all my guilt and sin,

Has made my soul at peace within.

Has brought peace to my soul within.

This Christ hath wrought, my blessed Lord,

This Christ has accomplished this, my blessed Lord,

Who feeds me at his gracious board,

Who feeds me at his generous table,

And gladness fills my heart and mind,

And happiness fills my heart and mind,

To think that pardon here I find.

To think that I discover forgiveness here.

Into my Father’s presence dread,

Into my Father’s presence fear,

No longer now I fear to tread;

No longer do I fear to step;

His wrath appeased through Christ, his Son,

His anger calmed through Christ, his Son,

He bids me come before his throne.

He invites me to come before his throne.

He now regards me as his child,

He now sees me as his child,

Since I through Christ am reconciled;

Since I am reconciled through Christ;

Washed in the blood from Jesu’s side,

Washed in the blood from Jesus’s side,

To me heaven’s gate is open’d wide.

To me, heaven's gate is wide open.

Thy Holy Spirit, Christ, impart,

Your Holy Spirit, Christ, impart,

Work true repentance in my heart,

Work genuine repentance in my heart,

That e’en from sin’s remotest brink

That even from sin’s farthest edge

With deep abhorrence I may shrink;

With deep disgust, I might pull away;

That so I may not fall again,

That I won't fall again.

By sinning, into Satan’s chain,

By sinning, into Satan's grasp,

Nor throw my Father’s grace away,

Nor waste my dad's grace,

By going any more astray.

By going any further off track.

So shall I die at peace with Thee,

So I will die at peace with You,

From sin and sinner’s doom set free,

From sin and the doom of sinners set free,

And at the Lamb’s own marriage-feast,

And at the Lamb's own wedding celebration,

In heaven become a constant guest.

In heaven, become a permanent guest.

TRAUUNGSLIED.

Der Herr segne dich und behüte dich:

May the Lord bless you and protect you:

Er erleuchte sein Angesicht über dich und gebe dir Frieden.

May He shine His face upon you and give you peace.

Erhebt euch, frohe Jubellieder,

Rise up, joyful songs,

Zu Gottes lichtem Thron empor;

To God's bright throne above;

Es hört, es neigt zu uns hernieder

Es hört, es neigt sich zu uns herab

Der Weltenherr sein Vaterohr:

Der Weltenherr sein Vaterohr:

Gott, der da ist, sein wird und war,

Gott, der da ist, sein wird und war,

Gott, segne dieses neue Paar.

God, bless this new couple.

Ja, möge Gott euch beide segnen,

Ja, may God bless you both,

Mög er, ohn den kein Haupthaar fällt,

Mög er, ohn den kein Haupthaar fällt,

Mit Licht und Kraft euch stets begegnen,

Mit Licht und Kraft euch immer begegnen,

Beim Gang durch diese dunkle Welt:

Beim Gang durch diese dunkle Welt:

Gott, segne dieses neue Paar,

God, bless this new couple,

Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Sei mit ihm heute, sei es für immer.

Lasst euch vom Worte Gottes leiten,

Lasst euch vom Wort Gottes leiten,

Nach Christus bildet euren Sinn,

After Christ, shape your mind,

Stets eingedenk der Ewigkeiten;

Always mindful of eternity;

Dort führt das Pilgerleben hin:

That leads to the pilgrim's life:

Gott, segne dieses neue Paar,

God, bless this new couple,

Sei mit ihm heut, seis immerdar.

Sei mit ihm heute, sei es für immer.

Schämt euch nicht, Gott um Gnad zu flehen,

Schämt euch nicht, Gott um Gnade zu bitten,

Ohn den euch keine Freude blüht;

Ohn, you bloom with no joy;

Seid nicht zu träg vor Gott zu stehen,

Seid nicht zu faul, vor Gott zu stehen,

Bis ihr in Liebe zu ihm glüht:

Bis ihr in Liebe zu ihm glüht:

Gott, segne dieses neue Paar,

God, bless this new couple,

Sei mit ihm heut und immerdar.

Sei heute und für immer mit ihm.

Wohlan, ergreift mit Gottes Freude

Well then, embrace God's joy

Und voll Vertraun den Pilgerstab,

And fully trust the pilgrim's staff,

Dass euch nichts von einander scheide,

Dass euch nichts von einander scheide,

Von Gott nichts bis ins stille Grab:

Von Gott nichts bis ins stille Grab:

Gott, segne dieses neue Paar,

God, bless this new couple,

Sei mit ihm heut und immerdar.

Sei mit ihm heute und für immer.

Wohlan, es sei mit euch der Friede,

Wohlan, es sei mit euch der Friede,

Die treuste Liebe Lebenslang;

Eternal love for life.

Beim Morgen- und beim Abendliede

At morning and evening hymn

Stärkt täglich euch im Christengang:

Strengthen yourselves daily in faith:

Gott, segne dieses neue Paar,

God, bless this new couple,

Sei mit ihm heut und immerdar.

Sei mit ihm heute und für immer.

Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben

Wohlan, sprecht nun: Herr, wir geloben

Dir ewge Treue, Hand in Hand!

Dir ewge Treue, Hand in Hand!

Bis wir dich schauen einst dort oben

Bis wir dich schauen einst dort oben

In jenem selgen Heimathland:

In that blessed homeland:

Gott der da ist, sein wird und war,

Gott, der da ist, sein wird und war,

Sei mit euch heut, seis immerdar.

Sei mit euch heute, sei es immerdar.

HYMN FOR A MARRIAGE.

The Lord bless thee, and keep thee; the Lord make his face shine upon thee, and give thee peace.

The Lord bless you and watch over you; the Lord shine his face upon you and grant you peace.

Numb. vi. 24-26.

Numb. vi. 24-26.

Raise high the note of exultation

Raise high the note of celebration

To God’s bright throne with voices clear;

To God’s shining throne with clear voices;

The mighty Lord of all Creation

The powerful Lord of all Creation

Lends to our song a Father’s ear;

Lends a Father’s ear to our song;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven above,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their pledged love.

O’er each event of life presiding,

O'er each event of life watching,

May God rich gifts on both bestow,

May God bestow rich gifts on both.

With heavenly light your footsteps guiding,

With heavenly light guiding your footsteps,

As through the world’s dark wild ye go;

As you travel through the world's dark wilderness;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven above,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their promised love.

By God’s own word each action measure,

By God's own word, every action counts,

Let Christ your great exemplar be;

Let Christ be your great example;

Still fix your hearts on heavenly treasure,

Still set your hearts on heavenly treasure,

We hasten towards eternity;

We rush toward eternity;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven above,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their committed love.

Together bend, God’s grace imploring,

Together we bend, asking for God’s grace,

Or no true joy your love will know;

Or your love will never know true joy;

Your voices blend, his name adoring,

Your voices mix, lovingly calling his name,

Till love to God each heart o’erflow;

Till love for God fills every heart;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven above,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their promised love.

With cheerful faith in God confide ye,

With joyful faith in God, trust you,

The pilgrim’s staff with courage take,

The pilgrim’s staff, take it with courage,

And, till the silent grave divide ye,

And, until the silent grave separates you,

God and each other ne’er forsake;

God and each other never abandon;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven above,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their promised love.

May peace and love, your lives adorning,

May peace and love brighten your lives,

Attend you all your course along;

Complete your entire course;

Your Christian walk, each night and morning,

Your Christian journey, every night and morning,

Oh! strengthen still with prayer and song;

Oh! keep strengthening with prayer and song;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of the skies,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their committed love.

Together now your voices raising,

Now raise your voices together,

Vow truth to God, hand join’d in hand,

Vow the truth to God, hands joined together,

Till, on his glories ever gazing,

Till, always admiring his achievements,

Ye meet in heaven’s own happy land;

You meet in heaven's own joyful land;

Eternal Lord of heaven above,

Eternal Lord of heaven,

Look down and bless their plighted love.

Look down and bless their promised love.

BEGRÄBNISSLIED.

Es wird gesäet verweslich und wird auferstehn unverweslich:

It is sown perishable and will rise imperishable:

Es wird gesäet in Schwachheit und wird auferstehn in Kraft.

It is sown in weakness and will be raised in power.

Ach, wie so sanft entschläfest du

Ach, wie so sanft schläfst du

Nach manchem schweren Stand,

After some tough times,

Und liegst nun da in süsser Ruh,

Und liegst nun da in süsser Ruh,

In deines Heilands Hand.

In your Savior's hand.

Du lässt dich zur Verwandelung

You allow yourself to transform

In diese Felder sä’n,

In these fields sow,

Mit Hoffnung und Versicherung,

With hope and assurance,

Viel schöner aufzustehn.

Much nicer to get up.

Verbirg dich unserm Angesicht

Hide yourself from our sight

Im kühlen Erdenschooss,

In the cool earth,

Du hast das Deine ausgericht,

You've done your part,

Empfängst ein selges Loos.

Receive a strange fortune.

Wir wissen, dass der Bräutigam

We know that the groom

Und allerliebste Hirt

And dearest shepherd

Dich, sein schon hier geliebtes Lamm,

Dich, his cherished lamb,

Dort schön empfangen wird.

Here they'll be welcomed nicely.

Er führe seine ganze Heerd,

He leads his entire herd,

Die sich zu ihm gesellt,

Die sich ihm anschließen,

Und die ihm doch so theur und werth,

Und die ihm doch so teuer und wert,

Auch vollends durch die Welt.

Also completely through the world.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1778.

HYMN FOR A FUNERAL.

It is sown in corruption; it is raised in incorruption: It is sown in weakness; it is raised in power.

It is sown in decay; it is raised in immortality: It is sown in weakness; it is raised in strength.

1 Cor. xv. 42, 43.

1 Cor. xv. 42, 43.

At length releas’d from many woes,

At last freed from many troubles,

How sweetly dost thou sleep!

How sweetly do you sleep!

How calm and peaceful thy repose,

How calm and peaceful your rest,

While Christ thy soul doth keep.

While Christ protects your soul.

In earth’s wide field thy body now

In the vastness of the earth, your body now

We sow, which lifeless lies,

We plant, which lifeless lies,

In sure and certain hope that thou

In sure and certain hope that you

More glorious shalt arise.

More glorious things will come.

Then rest thee in thy lowly bed,

Then rest in your humble bed,

Nor shall our hearts repine;

Nor shall we be disheartened;

Thy toils and woes are finished,

Your struggles and sorrows are over,

A happy lot is thine.

You’re a lucky one.

The Bridegroom will not long delay,

The groom won't take long to arrive,

The Shepherd soon will come,

The Shepherd will be here soon,

And take his cherish’d lamb away

And take his beloved lamb away

To his eternal home.

To his forever home.

Not one of all his flock redeem’d

Not one of all his flock was saved

Will Jesus fail to bring,

Will Jesus fail to deliver,

Who have their Saviour’s love esteem’d

Who have valued the love of their Savior

O’er every earthly thing.

Over everything on Earth.

BEIM BEGRÄBNISS EINES KINDES.

Selig sind die Todten:

Blessed are the dead:

Die in dem Herrn sterben.

Who die in the Lord.

So hab ich obgesieget,

So I have triumphed,

Mein Lauf ist nun vollbracht:

My run is now complete:

Ich bin gar wohl vergnüget,

I'm really well pleased,

Zu tausend guter Nacht!

Good night, sleep tight!

Ihr aber, meine Lieben,

But you, my dears,

Thut nicht so ängstiglich:

Don't be so anxious:

Was wollt ihr euch betrüben?

What do you want to be sad about?

Stehts doch sehr gut um mich.

Stehts doch sehr gut um mich.

Fahr hin, o Angst und Schmerzen,

Flee away, oh fear and pain,

Fahr immer, immerhin!

Drive always, at least!

Ich freue mich von Herzen,

I’m genuinely happy,

Dass ich erlöset bin:

That I am saved:

Ich leb in tausend Freuden

I live in a thousand joys

In meines Schöpfers Hand;

In my creator's hand;

Mich trifft und rührt kein Leiden,

Mich trifft und rührt kein Leiden,

So dieser Welt bekannt.

So this world is known.

Die noch auf Erden wallen

Die noch auf Erden leben

In irrthumsvoller Zeit,

In troubled times,

Vermögen kaum zu lallen

Wealth hardly to babble

Von froher Ewigkeit:

From all eternity:

Viel besser wohl gestorben,

Better off dead,

Als in der Welt gelebt;

Lived in the world;

Die Schwachheit ist verdorben,

Weakness is corrupt.

Worinnen ich geschwebt.

Worinnen I floated.

Schmückt meinen Sarg mit Kränzen,

Decorate my coffin with wreaths,

Wie sonst ein Siegsmann prangt:

Wie sonst ein Siegesmann prangt:

Aus jenem Himmelslenzen

From that sky's essence

Hat meine Seel erlangt

Hat meine Seele erlangt

Die ewig grüne Krone;

The evergreen crown;

Die werthe Siegespracht

The value of victory's splendor

Rührt her von Gottes Sohne,

Comes from God's son,

Der hat mich so bedacht.

He was so considerate to me.

Noch netzet ihr die Wangen,

Noch netzt ihr die Wangen,

Ihr Eltern, über mir,

Your parents, above me,

Euch hat das Leid umfangen,

You have been engulfed by sorrow,

Das Herze bricht euch schier:

Your heart is breaking:

Des Vaters treue Liebe

A Father's Loyal Love

Sieht sehnlich in mein Grab,

Looks longingly into my grave,

Die Mutter stehet trübe

The mother stands sorrowful.

Und kehrt die Augen ab.

And turns away the eyes.

Ich war euch nur geliehen

I was only borrowed to you

Auf eine kurze Zeit,

For a short time,

Zum Herren musst ich ziehen,

To the Lord I must go,

Drum werfet hin das Leid

Drum werfet hin das Leid

Und sprecht: Gott hats gegeben;

And say: God has given;

Gott nimms! Du hast es Recht,

Got it! You're right,

Bei dir steht Tod und Leben;

Bei dir steht Tod und Leben;

Der Mensch ist Gottes Knecht.

Humans are God's servants.

Dass ihr mein Grab müsst sehen,

Dass ihr mein Grab müsst sehen,

Zeigt unsern schwachen Stand;

Shows our weak position;

Dass es sobald geschehen,

That it will happen soon,

Thut Gottes Vaterhand:

God's Father Hand:

Gott wird das Leid euch stillen,

God will ease your suffering.

Ich sterbe nicht zu jung:

I'm not dying young:

Wer stirbt nach Gottes Willen,

Who dies by God's will,

Der stirbt schon alt genung.

He's already old enough to die.

Fahr wohl, o liebe Seele,

Farewell, oh dear soul,

Geniess der süssen Lust,

Enjoy the sweet pleasure,

Uns in der Trauerhöhle

Uns in der Trauerhöhle

Ist nichts hiervon bewusst:

Nichts davon ist bewusst:

Wenn wird doch angelangen

Wann kommen wir an?

Des grossen Tages Schein,

The light of the big day,

Da du uns wirst umfangen!

As you will embrace us!

O möcht er heute sein!

Oh, how he wishes to be today!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1635-1699.

ON THE BURIAL OF A CHILD.

Blessed are the dead which die in the Lord.

Happy are those who die in the Lord.

Rev. xiv. 13.

Rev. xiv. 13.

Lo! now the victory’s gain’d me,

Lo! now the victory’s gained me,

And here my journey ends;

And here my journey concludes;

For parting tears that pain’d me,

For the tears when we said goodbye that hurt me,

I now have full amends:

I now have full apologies:

Dear friends! because I leave you,

Dear friends! Since I'm leaving you,

Be not so sore distrest;

Don't be so upset;

For what indeed should grieve you?

For what should make you sad?

I’m happy and at rest.

I’m happy and at peace.

Away! all grief and sadness,

Away with all grief and sadness,

Henceforth away from me!

From now on, stay away!

My heart o’erflows with gladness,

My heart is full of joy,

That I am now set free:

I’m free now:

Now thousand joys I borrow

Now I borrow a thousand joys.

From my Creator’s hand;

From my Creator's fingertips;

And this world’s pain and sorrow

And the pain and sorrow of this world

Come not in that fair land.

Come not into that beautiful land.

They whom the earth yet captures,

They whom the earth still holds,

Who rove as pilgrims still,

Who travel as pilgrims still,

But faint can lisp the raptures

But it's hard to express the excitement

Eternity which fill:

Eternity that fills:

To die in God is better

To die in God is better

Than in the world to live;

Than in the world to live;

Now sin can no more fetter,

Now sin can no longer hold you back,

No frailties pain can give.

No weaknesses can cause pain.

Then strew my bier with flowers,

Then scatter flowers on my coffin,

As ’twere a conqueror’s car;

Like a conqueror's chariot;

I’ve gain’d from vernal bowers,

I've gained from spring flowers,

That bloom in heaven afar,

That flower in heaven afar,

A crown that ne’er shall wither;

A crown that will never fade;

And he who ever lives,

And he who lives on,

God’s Son, who bears me thither,

God's Son, who takes me there,

The victor’s chaplet gives.

The winner's crown gives.

My father, where I’m sleeping,

My dad, where I'm sleeping,

To pierce the darkness tries;

To break through the darkness;

My mother stands by weeping,

My mom stands by crying,

And turns away her eyes:

And looks away:

But though your hearts are breaking,

But even though your hearts are breaking,

And anguish whelms you o’er,

And anguish overwhelms you,

Now heavenly comfort seeking,

Now looking for heavenly comfort,

Dear parents! weep no more.

Dear parents! Don’t cry anymore.

A little while but lent you,

A little while but lent you,

Now God has called me home;

Now God has called me home;

Therefore no more lament you

So stop mourning you

Because my hour is come:

Because my time has come:

But say, “the Lord has given,

But say, “the Lord has given,

Then let Him take away;”

"Then let Him take it away;"

God wills our fate in heaven,

God determines our destiny in heaven,

We must his will obey.

We must obey his will.

This shews how frail our state is,

This shows how fragile our situation is,

That you my grave must see;

That you must see my grave;

From God’s own hand my fate is,

From God's own hand, my fate is,

A Father’s hand to me:

A dad's hand to me:

Then comfort take, and think not

Then take comfort, and don’t think

Too soon I yield my breath;

Too soon I give up my breath;

For they too early sink not,

For they too early do not sink,

Who please their God in death.

Who please their God in death.

To join God’s seraph-legions

To join God’s angelic legions

Blest soul! speed on your flight;

Blessed soul! Carry on your journey;

We, in these mournful regions,

We, in these sorrowful areas,

Know nought of your delight:

Know nothing of your joy:

But though awhile you leave us,

But even though you leave us for a while,

When dawns that glorious ray,

When that glorious ray dawns,

With joy you’ll then receive us!

You'll happily welcome us then!

Oh! might it be to-day!

Oh! Could it be today!

DES STERBENDEN CHRISTENS LEBEWOHL.

Ich habe Lust abzuscheiden:

I want to depart:

Und bei Christo zu sein.

And be with Christ.

Geht nun hin und grabt mein Grab,

Geht nun hin und grabt mein Grab,

Denn ich bin des Wanderns müde,

Denn ich bin des Wanderns müde,

Von der Erde scheid ich ab,

Von der Erde scheid ich ab,

Denn mir ruft des Himmels Friede,

Denn mir ruft des Himmels Friede,

Denn mir ruft die süsse Ruh

Denn mir ruft die süße Ruh

Von den Engeln droben zu.

From the angels above to.

Geht nun hin und grabt mein Grab,

Geht nun hin und grabt mein Grab,

Meinen Lauf hab ich vollendet,

I completed my run,

Lege nun den Wanderstab

Leg jetzt den Wanderstock ab.

Hin, wo alles Irdsche endet;

Hin, wo alles Irdische endet;

Lege selbst mich nun hinein

Put me in now

In das Bette sonder Pein.

In bed without pain.

Was soll ich hienieden noch

What else should I do here?

In dem dunkeln Thale machen?

In the dark valley?

Denn wie mächtig, stolz und hoch

Denn wie mächtig, stolz und hoch

Wir auch stellen unsre Sachen,

We also sell our stuff,

Muss es doch wie Sand zergehn,

Muss es doch wie Sand zergehen,

Wann die Winde drüber wehn.

When the winds blow over.

Darum, Erde, fahre wohl,

Darum, Earth, drive well,

Lass mich nun in Frieden scheiden!

Lass mich jetzt in Ruhe gehen!

Deine Hoffnung, ach! ist hohl,

Your hope, alas! is hollow,

Deine Freuden selber Leiden,

Your joys, your own sufferings,

Deine Schönheit Unbestand,

Your beauty is fleeting,

Eitel Wahn und Trug und Tand.

Eitel vanity and deception and show.

Darum letzte gute Nacht,

So, good night then,

Sonn und Mond und liebe Sterne,

Sun, moon, and beloved stars,

Fahret wohl mit eurer Pracht!

Fahrt wohl mit eurem Glanz!

Denn ich reis’ in weite Ferne,

Denn ich reis’ in weite Ferne,

Reise hin zu jenem Glanz,

Travel to that brilliance,

Worin ihr verschwindet ganz.

Worin ihr völlig verschwindet.

Ihr, die nun in Trauren geht,

Ihr, die jetzt in Trauer geht,

Fahret wohl, ihr lieben Freunde:

Farewell, dear friends:

Was von oben niederweht,

What falls from above,

Tröstet ja des Herrn Gemeinde;

Comfort yes, the Lord's Church;

Weint nicht ob dem eitlen Schein,

Weint nicht wegen des eitlen Scheins,

Droben nur kann ewig sein.

Droben nur kann ewig sein.

Weinet nicht, dass nun ich will

Weinet nicht, denn jetzt will ich.

Von der Welt den Abschied nehmen,

Von der Welt den Abschied nehmen,

Dass ich aus dem Irrthum will,

Dass ich aus dem Irrthum will,

Aus den Schatten, aus den Schemen,

Aus den Schatten, aus den Schemen,

Aus dem Eitlen, aus dem Nichts

Aus dem Eitlen, aus dem Nichts

Hin ins Land des ewgen Lichts.

Hin ins Land des ewgen Lichts.

Weinet nicht, mein süsses Heil,

Don't cry, my sweet salvation,

Meinen Heiland hab ich funden,

I have found my Savior,

Und ich habe auch mein Theil

Und ich habe auch mein Teil

In den warmen Herzenswunden,

In the warm heart wounds,

Woraus einst sein heilges Blut

Woraus einst sein heiliges Blut

Floss der ganzen Welt zu Gut.

Floss of the whole world to Good.

Weint nicht! mein Erlöser lebt;

Don't cry! my Savior lives;

Hoch vom finstern Erdenstaube

High from the dark earthly dust

Hell empor die Hoffnung schwebt,

Hell empor die Hoffnung schwebt,

Und der Himmelsheld, der Glaube,

And the heavenly hero, Faith,

Und die ewge Liebe spricht:

And the eternal love speaks:

Kind des Vaters, zittre nicht!

Child of the Father, don't tremble!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1820.

THE DYING CHRISTIAN’S FAREWELL.

I have a desire to depart, and to be with Christ.

I want to go and be with Christ.

Phil. i. 23.

Phil. 1:23.

Go! and let my grave be made—

Go ahead! Let my grave be prepared—

Tired and weary now with straying,

Tired and worn out now from wandering,

Farewell to the earth I’ve said,

Farewell to the earth, I’ve said,

Heaven’s call to peace obeying:

Obeying heaven's call for peace:

Calls me now the happy rest

Calls me now the happy rest

Of the angels ever blest.

Of the ever-blessed angels.

Go! and let my grave be made,

Go! and let my grave be built,

Since my days are now expended;

Since my days are now spent;

Let the pilgrim’s staff be laid

Let the pilgrim's staff be set down

Where all earthly things are ended:

Where everything on Earth comes to an end:

Then lay me too, even me,

Then lay me down too, even me,

In the bed from anguish free.

In the bed free from anguish.

In the darksome valley, why

In the dark valley, why

Find delight or occupation?

Find joy or work?

Since however great or high,

No matter how great or high,

Proud or rich, may be our station,

Proud or wealthy, our position may be,

All away, like sand, shall flit,

All away, like sand, will blow away,

When the wind blows over it.

When the wind blows over it.

Therefore earth, farewell I say,

So long, Earth, I say,

False the hopes from thee we borrow!

False are the hopes we borrow from you!

Let me now in peace away—

Let me go in peace—

E’en thy very joy is sorrow;

Even your very joy is sorrow;

Fleeting is thy beauty’s glow,

Fleeting is your beauty's glow,

Vain deceit and empty show.

Superficial lies and empty display.

Therefore, now a last good night!

Therefore, now a final good night!

Sun, and moon, and stars of fire,

Sun, moon, and bright stars,

Farewell to your splendour bright!

Goodbye to your bright splendor!

Higher now I soar, far higher,

Higher now I rise, much higher,

Where there is such glorious day,

Where there is such a glorious day,

Ye will vanish quite away.

You will disappear completely.

Fare ye well, beloved friends!

Farewell, dear friends!

Ye whose tears so fast are flowing;

You whose tears are flowing so quickly;

God for all will make amends,

God for everyone will make things right,

For our griefs are his bestowing:

For our sorrows are his gift:

Weep not joys that can’t endure,

Weep not for joys that can't last,

Heavenly joys alone are sure.

Only heavenly joys are certain.

Weep not that I bid farewell

Weep not that I say goodbye

To the world and all its errors,

To the world and all its mistakes,

Far from vanity to dwell,

No vanity to dwell on,

Far from darkness and its terrors:

Far from darkness and its fears:

Weep not that I take my flight

Weep not that I'm taking off

To the land of endless light.

To the land of endless light.

Weep not—lo! my Saviour there,

Don't cry—look! my Savior is here,

Mercy to my soul revealing;

Mercy to my soul revealed;

I too have obtain’d a share

I too have obtained a share

In his heart’s deep wounds so healing,

In his heart's deep wounds, so healing,

Whence the holy fountain stream’d,

Where the holy fountain flowed,

Which this sinful world redeem’d.

Which this sinful world saved.

Weep not—my Redeemer lives—

Don't cry—my Redeemer lives—

High above dark earth ascending,

Soaring high above the dark earth,

Hope her heavenly comfort gives;

Hope her heavenly comfort helps;

Faith stands by, her shield extending;

Faith stands by, her shield out.

Love eternal whispers near,

Forever love whispers near,

‘Child of God, no longer fear.’

‘Child of God, don't be afraid anymore.’

VERKLÄRTE HEILIGEN.

Wer überwindet, der wird es alles ererben:

Whoever overcomes will inherit everything:

Und ich werde sein Gott seyn und er wird mein Sohn seyn.

And I will be his God, and he will be my son.

Wer sind die vor Gottes Throne?

Wer sind die vor Gottes Thron?

Was ist das für eine Schaar?

Was ist das für eine Gruppe?

Träget jeder eine Krone,

Everyone carries a crown,

Glänzen wie die Sterne klar;

Shine like the stars bright;

Hallelujah singen all,

Sing Hallelujah, everyone,

Loben Gott mit hohem Schall.

Praise God with loud sound.

Wer sind die, so Palmen tragen,

Wer sind die, die Palmen tragen,

Wie ein Sieger, in der Hand,

Wie ein Sieger, in der Hand,

Wenn er seinen Feind geschlagen,

When he has defeated his enemy,

Hingestrecket in den Sand?

Hingestreckt in den Sand?

Welcher Streit und welcher Krieg

Which dispute and which war

Hat gezeuget diesen Sieg?

Wer hat diesen Sieg erreicht?

Wer sind die in reiner Seide

Wer sind die in reiner Seide

Göttlicher Gerechtigkeit,

Divine justice,

Angethan mit weissem Kleide,

Angethan in a white dress,

Das bestäubet keine Zeit,

Das verschwendet keine Zeit,

Das veraltet nimmermehr;

It never goes out of style;

Wo sind diese kommen her?

Where are they coming from?

Es sind die, so wohl gerungen

Es sind die, die so hart gekämpft haben

Für des grossen Gottes Ehr,

For the glory of God,

Haben Welt und Tod bezwungen,

Conquered world and death,

Folgend nicht dem sündgen Heer;

Folgt nicht dem sündhaften Heer;

Die erlanget auf den Krieg

Achieving victory in the war

Durch des Lammes Blut den Sieg.

Durch des Lammes Blut den Sieg.

Es sind die, so viel erlitten,

Es sind die, so viel erlitten,

Trübsal, Schmerzen, Angst und Noth,

Sorrow, pain, fear, and distress,

Im Gebet auch oft gestritten

Im Gebet oft gestritten

Mit dem hochgelobten Gott:

With the highly praised God:

Nun hat dieser Kampf ein End,

Nun hat dieser Kampf ein End,

Gott hat all ihr Leid gewendt.

Gott hat all ihr Leid gewandt.

Es sind Zweige Eines Stammes,

They are branches of a tribe,

Der uns Huld und Heil gebracht;

Der uns Huld und Heil gebracht;

Haben in dem Blut des Lammes

Haben in dem Blut des Lammes

Ihre Kleider hell gemacht;

Ihre Kleidung aufgehellt;

Sind geschmückt mit Heiligkeit,

Are adorned with holiness,

Prangen nun im Ehrenkleid.

Shining now in a dress of honor.

Es sind die, so stets erschienen

Es sind die, die immer erschienen

Hier als Priester vor dem Herrn,

Hier als Priester vor dem Herrn,

Tag und Nacht bereit zu dienen,

Tag und Nacht bereit zu dienen,

Leib und Seel geopfert gern;

Body and soul gladly sacrificed;

Nun sie stehen all herum

Jetzt stehen sie alle herum.

Vor dem Stuhl im Heiligthum.

In front of the altar.

Wie ein Hirsch am Mittag lechzet

Wie ein Hirsch am Mittag lechzet

Nach dem Strom, der frisch und hell,

Nach dem Strom, der frisch und hell,

So hat ihre Seel geächzet

So has her soul sighed

Nach der rechten Lebensquell:

After the right source of life:

Nun ihr Durst gestillet ist,

Now your thirst is quenched,

Da sie sind bei Jesu Christ.

Da sie sind bei Jesu Christ.

Auf dem Zionsberg sie weidet

On Zion Hill she grazes

Gottes Lamm, die Lebenssonn

God's Lamb, the Sun of Life

Mitten in dem Stuhl sie leitet

Mitten in dem Stuhl sie leitet

Zu dem rechten Lebensbronn;

To the right source of life;

Hirt und Lamm, das ewge Gut,

Herd and lamb, the eternal good,

Lieblich sie erquicken thut.

She refreshes beautifully.

Dahin streck auch ich die Hände,

Dahin strecke auch ich die Hände,

O Herr Jesu, zu dir aus;

O Lord Jesus, to you from;

Mein Gebet ich zu dir wende,

Mein Gebet ich zu dir wende,

Der ich noch in deinem Haus

Der ich noch in deinem Haus

Hier auf Erden steh im Streit:

Hier auf Erden stehe ich im Streit:

Treibe, Herr, die Feinde weit.

Drive away the enemies, Lord.

Hilf mir in dem Kampfe siegen

Hilf mir, in diesem Kampf zu gewinnen.

Wider Sünde, Höll und Welt;

Wider sin, hell, and world;

Lass mich nicht danieder liegen,

Don't let me down,

Wenn ein Sturm mich überfällt:

When a storm hits me:

Führe mich aus aller Noth,

Führe mich aus aller Not,

Herr, mein Fels, mein treuer Gott.

Herr, my rock, my faithful God.

Gieb, dass ich sei neu geboren;

Gieb, dass ich neu geboren werde;

An dir als ein grünes Reis

An dir als ein grünes Reis

Wachse, und sei auserkoren,

Grow and be chosen,

Durch dein Blut gewaschen weiss:

Washed clean by your blood:

Meine Kleider wahre rein,

My clothes are clean,

Meide allen falschen Schein.

Avoid all false appearances.

Dass mein Theil sei bei den Frommen,

Dass mein Theil sei bei den Frommen,

Welche, Herr, dir ähnlich sind,

Die, die dir ähnlich sind,

Und auch ich, der Noth entnommen,

Und auch ich, der Not entnommen,

Als dein dir getreues Kind,

As your loyal child,

Dann, genahet zu dem Thron,

Then, approached the throne,

Nehme den verheissnen Lohn.

Nehme den versprochenen Lohn.

Welches Wort fasst diese Wonne,

Which word summarizes this joy,

Wann ich mit der heilgen Schaar,

Wann ich mit der heilgen Schaar,

In dem Stral der reinen Sonne,

In the rays of the pure sun,

Leucht auch, wie die Sterne, klar!

Leuchte auch, wie die Sterne, klar!

Amen, Lob sei dir bereit,

Amen, praise be to you,

Dank und Preis in Ewigkeit.

Dank und Preis für immer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Passed away in 1727.

SAINTS IN GLORY.

He that overcometh shall inherit all things, and I will be his God, and he shall be my son.

Whoever overcomes will inherit everything, and I will be their God, and they will be my child.

Rev. xxi. 7.

Rev. xxi. 7.

Who are these, like stars appearing,

Who are these, like stars shining,

These before God’s throne who stand?

These who stand before God’s throne?

Each a golden crown is wearing—

Each is wearing a golden crown—

Who are all this glorious band?

Who is this incredible group?

Hallelujah, hark! they sing,

Hallelujah, listen! they sing,

Praising loud their heavenly King.

Praising loudly their heavenly King.

Who are these, who palms are clasping,

Who are these people, whose hands are clasped,

Like a conqueror, in their hand,

Like a conqueror, in their hand,

When he sees his foeman gasping,

When he sees his enemy struggling to breathe,

Stretch’d before him in the sand?

Stretching out before him in the sand?

What the combat, who the foes,

What’s the battle, who are the enemies,

Whence this victory arose?

Where did this victory come from?

Who are these, in dazzling brightness,

Who are these shining brightly,

Cloth’d in God’s own righteousness,

Clothed in God's own righteousness,

These, whose robes of purest whiteness

These, whose robes are the purest white

Shall their lustre still possess,

Will their shine still remain,

Still untouch’d by Time’s rude hand?

Still untouched by Time’s harsh hand?

Whence come all this glorious band?

Where does this glorious group come from?

These are they who have contended

These are the ones who have fought

For their Saviour’s honour long,

For their Savior's honor long,

Wrestling on till life was ended,

Wrestling on until life was over,

Following not the sinful throng:

Following not the sinful crowd:

These, who well the fight sustain’d,

Those who fought bravely,

Victory through the Lamb have gain’d.

Victory through the Lamb has been obtained.

These are they whose hearts were riven,

These are the ones whose hearts were torn,

Sore with woe and anguish tried,

Sore with grief and pain tried,

Who in prayer full oft have striven

Who in prayer have often struggled

With the God they magnified:

With the God they glorified:

Now their painful conflict’s o’er;

Now their painful conflict is over;

God has bid them weep no more.

God has told them to stop crying.

Branches of that stock that sav’d them,

Branches of that family that saved them,

Where both grace and health unite,

Where both grace and health come together,

In the Lamb’s pure blood they lav’d them,

In the Lamb's pure blood, they washed themselves,

Wash’d their robes and made them white:

Wash their robes and made them white:

Now adorn’d with holiness,

Now decorated with holiness,

Shine they in their festal-dress.

Shine in their party outfits.

These, th’ Almighty contemplating,

These, the Almighty contemplating,

Here as priests before Him stand,

Here as priests stand before Him,

Soul and body always waiting,

Soul and body always waiting,

Day and night, at his command.

Day and night, at his request.

Now in God’s most holy place

Now in God's most sacred place

Thus they stand before his face.

Thus, they stand in front of him.

As the hart at noon-tide panteth

As the deer pants at noon

For the brooks of water clear,

For the clear streams of water,

For the life-spring Jesus granteth

For the life-giving Jesus provides

These have groan’d with many a tear:

These have cried with many tears:

Now their thirst is satisfied,

Now their thirst is quenched,

For they are by Jesus’ side.

For they are by Jesus' side.

Lo! the Lamb Himself now feeds them

Look! The Lamb Himself now takes care of them.

On Mount Sion’s pastures fair;

On Mount Zion's beautiful pastures;

From his central throne He leads them

From his central throne, he guides them.

To the living fountains there:

To the living sources there:

Lamb and Shepherd! Good Supreme!

Lamb and Shepherd! Good Supreme!

Free he gives the cooling stream.

Free he gives the refreshing water.

Heavenward now my hands extending,

Hands raised to the heavens,

Jesus, Lord, to Thee I pray;

Jesus, Lord, I pray to You;

Now in prayer my knees I’m bending,

Now I’m bending my knees in prayer,

Since on earth I still must stay,

Since I still have to stay on Earth,

In thy Church still wage my war—

In your Church, I still fight my battle—

Drive, good Lord! my foes afar.

Drive, good Lord! my enemies away.

In the strife the victory lend me

In the struggle, grant me victory.

Over hell, the world, and sin;

Over hell, the world, and sin;

With thy grace, O Lord, defend me,

With your grace, O Lord, defend me,

When temptation’s storms begin:

When temptation's storms hit:

All my dangers bear me through,

All my dangers carry me through,

Lord, my Rock, my Saviour true!

Lord, my Rock, my true Savior!

Oh that, Lord, with Thee connected

Oh, that, Lord, connected with You

Like a living branch I grew!

Like a living branch, I grew!

Make me one of thine elected,

Make me one of your chosen ones,

Let me here be born anew;

Let me be reborn here;

Keep from stain my garments free,

Keep my clothes clean,

Guard me from hypocrisy.

Protect me from hypocrisy.

With the just, who thee resemble,

With the righteous, who are like you,

Let, O Lord, my lot be cast;

Let, O Lord, my fate be decided;

Far from all that makes me tremble,

Far from everything that makes me shake,

Let thy faithful child at last

Let your devoted child be

Make thy pledged reward his own,

Make your promised reward his own,

Ever dwelling near thy throne.

Always living near your throne.

With that holy throng uniting,

With that sacred crowd coming together,

Then what rapture shall be mine!

Then what joy shall be mine!

In the Sun’s bright beams delighting,

In the sun's bright rays shining,

I too like the stars shall shine:

I, like the stars, will shine too.

Amen! glory be to Thee,

Amen! Glory be to You,

Thanks and praise eternally!

Thanks and eternal praise!

GOTTERGEBENHEIT.

Zeuch mich dir nach, so laufen wir.

Call me to you, then we'll walk.

Nach dir, o Gott, verlanget mich;

Nach dir, o Gott, verlanget mich;

Mein Gott, ich denke stets an dich:

Mein Gott, ich denke immer an dich:

Zieh mich nach dir, nach dir mich wend,

Zieh mich zu dir, wende mich zu dir,

Aus Zion deine Hülf mir send.

Aus Zion deine Hülf mir send.

Ach, wer wird mich befreien doch

Ach, who will free me then?

Von diesem schweren Sündenjoch?

From this heavy burden of sin?

O Herr, ich sehne mich nach dir;

O Lord, I long for you;

Befreie mich und hilf doch mir.

Befreie mich und hilf mir bitte.

Es ist mein Will nach dir gericht;

Es ist mein Wille, nach dir zu streben;

Doch das Vollbringen mir gebricht:

But I lack the ability:

Und wenn ich hab was Guts gethan,

Und wenn ich etwas Gutes getan habe,

So klebt doch was Unreines dran.

There's something dirty attached.

Gedenke, dass ich bin dein Kind,

Gedenke, dass ich bin dein Kind,

Vergieb und tilge meine Sünd;

Forgive and erase my sin;

Dass ich zu dir, mit freiem Lauf,

Dass ich zu dir, mit freiem Lauf,

Mich könne schwingen himmelauf.

Mich könne schwingen himmelauf.

Den Sinn der Welt rott in mir aus,

Den Sinn der Welt rott in mir aus,

Sei du nur Herr in meinem Haus;

Sei du nur der Chef in meinem Haus;

Den Schild des Glaubens mir verleih,

Den Schild des Glaubens mir verleih,

Und brich des Feindes Pfeil entzwei.

Und brich des Feindes Pfeil entzwei.

Nach dir, mein Gott, lass stets forthin

Nach dir, mein Gott, lass stets forthin

Gerichtet sein den ganzen Sinn:

Be focused with all your mind:

Ich eigne dich mir gänzlich zu,

Ich gebe mich ganz und gar dir hin,

Und such in dir nur meine Ruh.

Und so finde ich nur Frieden in dir.

Hinweg, hinweg, du schnöde Lust,

Away, away, you fleeting desire,

Bleib mir auf Erden unbewusst;

Stay oblivious on Earth;

Was mein Herz fort vergnügen soll,

Was mein Herz fort vergnügen soll,

Des ist allein der Himmel voll.

Des ist allein der Himmel voll.

Ach, alles was mich reisst von dir,

Ach, alles was mich reisst von dir,

O höchstes Gut, das treib von mir:

O highest good, that drives me away:

In dir, mein Gott, in dir allein

In you, my God, in you alone

Lass hinfort meine Freude sein.

Let her be my joy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1633-1714.

DEVOTEDNESS TO GOD.

Draw me, we will run after thee.

Draw me in, and we will follow you.

Cant. i. 4.

Cant. i. 4.

O Lord! I long thy face to see,

O Lord! I long to see your face,

My thoughts for ever dwell with Thee:

My thoughts are always with You:

Come, draw my heart, constrain my will,

Come, capture my heart, hold my will,

And send me help from Sion’s hill.

And send me help from Zion’s hill.

Oh! who shall now my freedom win,

Oh! Who will now win my freedom,

And save me from this yoke of sin?

And save me from this burden of sin?

My God, for Thee my soul doth thirst,

My God, my soul thirsts for You,

For Thou alone my bonds canst burst.

For You alone can break my chains.

To keep thy laws my will is bent,

To keep your laws, my will is set,

But fails in the accomplishment:

But fails to achieve:

E’en when I follow good, I find

E’en when I follow good, I find

Some stain of evil lurks behind.

Some trace of evil is hiding behind.

Lord, on thy child compassion take,

Lord, have compassion on your child,

My sins blot out for Jesu’s sake;

My sins are covered for Jesus' sake;

That thus my spirit more and more

That way my spirit grows

With free ascent to heaven may soar.

With free ascent to heaven may soar.

The foolish worldly mind expel,

Expel the foolish worldly mindset,

Sole Lord within my mansion dwell;

Sole Lord living in my house;

The shield of faith, my God, bestow,

The shield of faith, my God, grant me,

And break sin’s poison’d shaft in two.

And break sin's poisoned arrow in half.

Let every thought and feeling be

Let every thought and feeling be

Henceforth directed, Lord, to Thee:

From now on directed, Lord, to You:

Let heart and mind, by Thee possest,

Let heart and mind, possessed by You,

Now seek in Thee alone their rest.

Now they find their rest in You alone.

Unknown to me while here I stay,

Unknown to me while I’m here,

Earth’s vain delights, away! away!

Earth's empty pleasures, away! away!

For now the joys of heaven above

For now, the joys of heaven above

Alone have power my heart to move.

Alone can my heart be moved with power.

Then bid, thou Good Supreme, depart

Then say goodbye, you Good Supreme, leave

Whate’er from Thee withdraws my heart;

Whate’er takes my heart away from You;

In Thee, my God, and only Thee

In You, my God, and only You

Henceforth my every joy shall be.

From now on, everything that brings me joy will be.

LIED AN DEM TREUEN HIRTE.

Ich bin ein verirrt und verloren Schaf:

I am a lost and wandering sheep:

Suche, Herr, deinen Knecht.

Search, Lord, for your servant.

Guter Hirte, willst du nicht

Good shepherd, won’t you?

Deines Schäfleins dich erbarmen,

Have mercy on your little lamb,

Und mich nach der Hirtenpflicht

And me after the shepherd's duty

Tragen heim auf deinen Armen?

Carry home in your arms?

Willst du mich nicht aus der Qual

Will you not free me from the torment

Holen in den Freudensaal?

Holen in den Feierraum?

Schau wie ich verirret bin

Look how lost I am

Auf der Wüste dieser Erden:

On the desert of this Earth:

Komm und bringe mich doch hin

Komm und bring mich doch hin

Zu den Schafen deiner Heerden:

To the sheep of your flock:

Führ mich zu den Lämmern ein,

Führ mich zu den Lämmern ein,

Welche labt dein Gottesschein.

Which gives comfort to your divine light.

Mich verlangt, dich mit der Schaar

Mich verlangt, dich mit der Schaar

Die dich loben anzuschauen,

To see you praised,

Die da weiden ohn Gefahr

They graze there without danger

Auf den selgen Himmelsauen;

On the blissful heavenly meadows;

Die nicht in der Furcht mehr stehn

Die nicht mehr in der Angst stehen

Und nicht können irre gehn.

And not be able to go astray.

Denn ich bin hier sehr bedrängt,

Denn ich bin hier sehr bedrängt,

Muss in steten Sorgen leben,

In constant worry live,

Weil die Feinde mich umschränkt,

Because the enemies confine me,

Und mit List und Macht umgeben,

Und mit List und Macht umgeben,

Dass ich armes Schäfelein

That I, poor little lamb

Keinen Blick kann sicher sein.

No gaze can be certain.

O Herr Jesu, lass mich nicht

O Herr Jesu, lass mich nicht

In der Wölfe Rachen kommen;

In the wolves' jaws;

Hilf mir nach der Hirten Pflicht,

Help me with the shepherd's duty,

Dass ich ihnen werd entnommen:

Dass ich ihnen werde entnommen:

Hole mich, dein Schäfelein,

Come here, your little lamb,

Zu den ewgen Hütten ein.

To the eternal huts.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1624-1677.

HYMN TO THE GOOD SHEPHERD.

I have gone astray like a sheep that is lost; Lord, seek thy servant.

I have strayed off path like a lost sheep; Lord, please seek out your servant.

Psa. cxix. 176.

Psa. cxix. 176.

Wilt Thou not, my Shepherd true,

Wilt You not, my true Shepherd,

Spare thy sheep, in mercy spare me?

Spare your sheep, please have mercy on me?

Wilt Thou not, as shepherds do,

Wilt you not, like shepherds do,

In thine arms rejoicing bear me;

In your arms, joyfully carry me;

Bear me where all troubles cease,

Bear me where all troubles cease,

Home to folds of joy and peace?

Home to layers of joy and peace?

See how I have gone astray,

See how I have lost my way,

How earth’s labyrinths oft mislead me;

How often the labyrinths of the earth mislead me;

Bring me back into the way,

Get me back on track.

In thine own green pastures feed me:

In your own green pastures, feed me:

Gather me within the fold,

Bring me into the group,

Where thy lambs thy light behold.

Where your lambs see your light.

With thy flock I long to be,

With my flock, I long to be,

With the flock to whom ’tis given

With the group to whom it is given

Safe to feed, and, praising Thee,

Safe to feed, and, praising You,

Roam the happy plains of heaven:

Roam the joyful fields of heaven:

Free from fear of sinful stain,

Free from the fear of sinful blemish,

They can never stray again.

They can't stray again.

Lord! I here am sore beset,

Lord! I'm really in a tough spot,

Fears at every step confound me;

Fears at every step confuse me;

Lo! my foes have spread their net,

Lo! my enemies have spread their trap,

And with craft and might surround me:

And with skill and strength surround me:

Such their snares on every side,

Such are their traps on every side,

Safe thy sheep can ne’er abide.

Safe your sheep can never stay.

Jesus, Lord! my Shepherd true,

Jesus, my true Shepherd!

Oh from wolves thy sheep deliver;

Oh, save your sheep from the wolves;

Help, as shepherds wont to do,

Help, like shepherds typically do,

From their jaws preserve me ever:

From their jaws, save me always:

Bid thy trembling wanderer come

Invite your trembling wanderer to come

To his everlasting home.

To his eternal home.

CHRISTUS UNSER LICHT.

Alsdann werden der Blinden Augen aufgethan werden.

Then the blind will see.

Was du vor tausend Jahren,

What you did a thousand years ago,

Mein Heiland, hast gethan,

My Savior, you have done,

Lässt du noch jetzt erfahren

Let me know now

Die so dir gläubig nahn.

Die so dir gläubig nahen.

So wie den armen Blinden,

Like the poor blind man,

Nach deines Worts Bericht,

According to your report,

Liess’st du mich Gnade finden

Find grace in me

Und gabst mir Freud und Licht.

Und hast mir Freude und Licht gegeben.

Betrübt sass ich am Wege,

Sitting by the road sadly,

Tiefblind in meinem Geist,

Deep blind in my mind,

Sehnsucht im Herzen rege,

Longing in the heart stirs,

Doch Wehmuth allermeist:

But mostly regret:

Die Psalmen hört ich singen,

I hear the psalms being sung,

Die Palmen fühlt ich wehn,

I felt the breeze of the palms,

Die dir die Gläubgen bringen,

Die dir die Gläubigen bringen,

Und konnte dich nicht sehn.

And couldn’t see you.

Zu gross wards mit dem Schmerze,

Zu gross wards mit dem Schmerze,

Zu drückend ward die Pein,

Die Pein wurde zu erdrückend,

Da fasst ich mir ein Herze,

Da fasst ich mir ein Herze,

Hub an nach dir zu schrein:

Hub an nach dir zu schrein:

Sohn Davids, rette, heile,

Son of David, save, heal,

Wie du’s verheissen hast;

As you promised;

O liebster Jesu, eile,

O beloved Jesus, hurry,

Nimm von mir Nacht und Last.

Nimm von mir Nacht und Last.

Und immer heisser weinend,

And always crying hotter,

Mit immer lauterm Wort,

With increasingly loud words,

Stets mehr mein Herz entsteinend,

Always more my heart unstoning,

Fuhr ich zu rufen fort.

I drove to call.

Da ward mein Aengsten minder,

The room is less cramped,

Da sagte was zu mir:

Then he said something to me:

Getrost, du armer Blinder,

Don’t worry, you poor blind person,

Getrost, er rufet dir!

Don't worry, he's calling you!

Du standst, ich fühlt es, stille,

You stood, I can feel it, quietly,

Ich wankte zu dir hin,

I wobbled over to you,

Abfiel mein eigner Wille,

Abide by my own will,

Verändert war der Sinn.

The meaning had changed.

Du sprachst: Was willst du haben

Du sprachst: Was willst du haben?

O Herr, ich möchte sehn,

O Lord, I want to see,

An deinem Blick mich laben

Dich an meinem Blick erfreuen

Du sprachst: Es soll geschehn!

You said: It shall happen!

Und was du hast gesprochen,

And what you have said,

Das fehlt ja nimmer nicht;

That’s not missing anymore;

Mein Zagen ward gebrochen

My hesitation was broken

Und meiner Seele Licht.

And light of my soul.

Du giebst mir deinen Segen;

You give me your blessing;

Frei von der alten Schmach,

Free from the old shame,

Folg ich auf deinen Wegen

Folge ich deinen Wegen

Dir, Herr, in Freuden nach.

Dir, Herr, in joy after.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Born in 1777.

CHRIST OUR LIGHT.

Then shall the eyes of the blind be opened.

Then the eyes of the blind will be opened.

Isa. xxxv. 5.

Isa. xxxv. 5.

A thousand years have fleeted,

A thousand years have passed,

And, Saviour, still we see

And, Savior, we still see

Thy deed of love repeated,

Your act of love repeated,

On all who come to Thee.

On everyone who comes to You.

As he who sat benighted,

As he who sat in darkness,

Afflicted, poor, and blind,

Struggling, poor, and blind,

So now, thy word is plighted,

So now, your word is promised,

Joy, light, and peace I find.

Joy, light, and peace I discover.

Dark gloom my spirit filling,

Heavy darkness fills my soul,

Beside the way I sat;

Next to the path I sat;

Desire my heart was thrilling,

My heart was thrilling with desire,

But anguish more than that:

But pain more than that:

To me no ray was granted,

To me, no light was given,

Although I heard the psalms

Although I heard the songs

The faithful sweetly chanted,

The faithful sang sweetly,

And felt the waving palms.

And felt the swaying palms.

With grief my heart was aching,

With grief, my heart was hurting,

O’erwhelming were my woes,

My troubles were overwhelming.

Till, heavenborn courage taking,

Until, heavenly courage taking,

To Thee my cry arose:

To You my cry arose:

“O David’s Son! relieve me,

“O David’s Son! help me,"

My bitter anguish quell;

Calm my deep pain;

Thy promis’d succour give me,

Your promised help give me,

And this dark night dispel.”

And dispel this dark night.

With tears that fast were flowing,

With tears streaming down quickly,

I sought Thee through the crowd,

I looked for You in the crowd,

My heart more tender growing,

My heart is growing softer,

Until I wept aloud:

Until I cried out:

Oh! then my grief diminish’d,

Oh! then my grief lessened,

For then they cried to me,

For then they called out to me,

“Blind man, thy woe is finish’d,

“Blind man, your suffering is over,

Arise, he calleth thee.”

"Get up, he’s calling you."

I came with steps that falter’d,

I arrived unsteadily,

Thy course I felt Thee check;

Thy course I felt You check;

Then straight my mind was alter’d,

Then suddenly my mindset shifted,

And bow’d my stubborn neck:

And bowed my stubborn neck:

Thou saidst, “What art thou seeking?”

You said, "What are you looking for?"

“O Lord! that I might see.”

“O Lord! I wish I could see.”

Oh! then I heard Thee speaking;

Oh! then I heard You speaking;

“Believe, and it shall be.”

“Believe, and it will be.”

Our hope, Lord, faileth never,

Our hope, Lord, never fails,

When Thou thy word dost plight;

When you give your word;

My fears then ceas’d for ever,

My fears then vanished forever,

And all my soul was light.

And my whole soul felt light.

Thou gavest me thy blessing;

You gave me your blessing;

From former guilt set free,

Freed from past guilt,

Now heavenly joy possessing,

Now filled with heavenly joy,

O Lord! I follow Thee.

Oh Lord! I follow You.

DES SIEGES KRONE.

Sei getreu bis in den Tod:

Be faithful until death:

So will ich dir die Krone des Lebens geben.

And I will give you the crown of life.

Steil und dornig ist der Pfad

Steep and thorny is the path

Welcher zur Vollendung leitet;

Welcher zur Vollendung führt;

Selig ist, wer ihn betrat,

Blessed is he who entered,

Und als Streiter Jesu streitet:

And as a fighter for Jesus fights:

Selig, wer den Lauf vollbringt,

Blessed is he who completes the run,

Siegend sich zu Jesu schwingt.

Singing to Jesus.

Ueberschwenglich ist der Lohn

Exceedingly is the reward.

Der bis in den Tod Getreuen,

Der bis in den Tod Getreuen,

Die der Lust der Welt entflohn,

Die der Lust der Welt entflohn,

Ihrem Heiland ganz sich weihen,

Commit yourself fully to your Savior,

Deren Hoffnung unverrückt

Deren Hoffnung unerschütterlich

Nach der Siegeskrone blickt.

After the victory crown looks.

Den am Kreuz wir bluten sehn,

Den am Kreuz wir bluten sehn,

Er hat uns den Lohn errungen,

Er hat uns den Lohn verdient,

Und zu seines Himmels Höhn

And to his heaven's height

Sich vom Staub emporgeschwungen:

Risen from the dust:

Sieger in des Todes Nacht,

Winner in the night of death,

Sprach er selbst: Es ist vollbracht!

He said: It's done!

Zeuch, o Herr, uns hin zu dir,

Zeuch, oh Lord, draw us to you,

Zeuch uns nach, die Schaar der Streiter:

Zeuch uns nach, die Gruppe der Kämpfer:

Sturm und Nacht umfängt uns hier,

Sturm and night surround us here,

Droben ist es still und heiter;

Droben ist es still und heiter;

Jenseits, hinter Grab und Tod,

Beyond, behind grave and death,

Stralt des Lebens Morgenroth.

Start of life dawn.

Auf dann, Mitgenossen, geht

Let's go, comrades.

Muthig durch die kurze Wüste:

Muddy through the short desert:

Seht auf Jesum, wacht und fleht,

Seht auf Jesus, wacht und betet,

Dass Gott selbst zum Kampf euch rüste:

Dass Gott selbst zum Kampf euch rüste:

Der in Schwachen mächtig ist,

The powerful in the weak,

Gieb uns Sieg durch Jesum Christ.

Give us victory through Jesus Christ.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1753-1794.

THE CROWN OF VICTORY.

Be thou faithful unto death, and I will give thee a crown of life.

Stay faithful until death, and I will give you a crown of life.

Rev. ii. 10.

Rev. ii. 10.

Steep and thorny is the way,

Steep and thorny is the way,

To our home in heaven ascending;

To our heavenly home as we rise;

Happy he who every day

Blessed is he who every day

Walks therein, for Christ contending;

Walks in there, arguing for Christ;

Happy when, his journey o’er,

Happy when his journey is done,

Conquering he to Christ shall soar.

Conquering, he shall rise to Christ.

Great shall be his recompense,

He will be greatly rewarded,

True to death on God who waited,

True to the death of God who waited,

Who renounc’d the joys of sense,

Who gave up the pleasures of the senses,

To his Saviour consecrated;

To his Savior dedicated;

Who has gazed with steadfast eye

Who has looked with unwavering eyes

On the crown of victory.

On top of victory.

On the cross our dying Lord

On the cross, our dying Lord

Bled for man who had offended,

Bled for someone who had wronged,

Purchas’d us the great reward,

Bought us the great reward,

Then from earth to heaven ascended:

Then from earth to heaven rose:

Victor e’en in death, He said,

Victor, even in death, he said,

“Father! it is finished.”

“Dad! It's done.”

May we soon approach Thee near,

May we soon come closer to You,

We who long on earth have striven!

We who have been living on earth have worked hard!

Storms and night surround us here,

Storms and darkness surround us here,

Bright and peaceful ’tis in heaven:

Bright and peaceful it is in heaven:

Death may strike, and graves may yawn,

Death might come unexpectedly, and graves might open wide,

Yonder beams life’s endless dawn.

Over there shines life’s endless dawn.

On then, comrades, wend your way,

On then, friends, make your way,

Let not life’s drear waste alarm you;

Let not life’s dull waste worry you;

Look to Jesus, watch and pray

Look to Jesus, stay alert, and pray.

For the fight that God would arm you.

For the battle that God would prepare you for.

God, the weak who strong canst make,

God, you who can make the weak strong,

Victory give for Jesu’s sake.

Victory for Jesus' sake.

KINDLICHES GEMÜTHE.

Es sey denn, dass ihr euch umkehret, und werdet wie die Kinder, so werdet ihr nicht in das Himmelreich kommen.

Unless you turn around and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

O liebe Seele, könntst du werden

O dear soul, could you become

Ein kleines Kindchen noch auf Erden,

Ein kleines Kindchen noch auf Erden,

Ich weiss gewiss, es käm noch hier

Ich weiß ganz sicher, es käme noch hier

Gott und sein Paradies zu dir.

Gott und sein Paradies zu dir.

Ein Kind kann nicht an Gold noch Schätzen,

Ein Kind kann sich nicht für Gold oder Schätze interessieren,

Noch Pracht der Reden sich ergötzen:

Noch Pracht der Reden sich ergötzen:

Man mach es arm, man mach es reich,

Man makes it poor, man makes it rich,

Es gilt ihm Alles eben gleich.

Es gilt ihm alles eben gleich.

Der Menschen Ansehn gilt ihm wenig,

Der Menschen Ansehen bedeutet ihm wenig,

Es fürchtet weder Fürst noch König:

Es fürchtet weder Fürst noch König:

O Wunder, und ein Kind ist doch

O wonder, and a child there is yet

So arm, so schwach, so kleine noch!

So weak, so frail, so small still!

Es kennet kein verstelltes Wesen,

Es gibt kein falsches Wesen,

Man kanns aus seinen Augen lesen:

Man kann aus seinen Augen lesen:

Es thut einfältig was es thut,

Es macht naiv, was es macht,

Und denkt von Andern nichts als gut.

Und denkt von Anderen nichts als gut.

Mit Forschen und mit vielem Denken

Mit Forschen und mit vielem Denken

Kann sich ein Kind das Haupt nicht kränken:

Kann sich ein Kind das Haupt nicht kränken:

Es lebt in süsser Einfalt so

Es lebt in süsser Einfalt so

Im Gegenwärtigen ganz froh.

Currently quite happy.

Ein Kindchen kann allein nicht stehen,

Ein Kindchen kann allein nicht stehen,

Geschweige, dass es weit sollt gehen;

Geschweige, dass es weit sollt gehen;

Es hält die liebe Mutter fest,

Es hält die liebe Mutter fest,

Und so sich führn und tragen lässt.

Und so sich führen und tragen lässt.

Ein Kindchen kann nicht überlegen,

A child can't think critically,

Es lässt sich heben, tragen, legen,

Es lässt sich heben, tragen, legen,

Denkt nicht an Schaden und Gefahr,

Denkt nicht an Schaden und Gefahr,

Es bleibt nur überlassen gar.

Es bleibt nur überlassen.

Ein Kind weiss nichts von fremden Sachen;

Ein Kind weiß nichts von fremden Sachen;

Was Andre thun, was Andre machen,

Was Andre thun, was Andre machen,

Was ihm vor Augen wird gethan,

Was ihm vor Augen wird gethan,

Schaut es in stiller Unschuld an.

Schaut es in stiller Unschuld an.

Sein liebstes Werk und höchst Vergnügen

Seine liebste Arbeit und größtes Vergnügen

Ist in der Mutter Armen liegen,

Ist in der Mutter Armen liegen,

Sie anzusehen spät und früh,

Sie zu jeder Tageszeit ansehen,

Und zärtlich zu umarmen sie.

And tenderly to embrace her.

O süsse Unschuld, Kinderwesen!

Oh sweet innocence, childlike being!

Die Weisheit hab ich mir erlesen,

Die Weisheit habe ich mir angelesen,

Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt

Wer dich besitzt, ist hoch gelehrt

Und in des Höchsten Augen werth.

Und in des Höchsten Augen wert.

O Kindheit, die Gott selber liebet,

O Childhood, beloved by God Himself,

Die Jesu Geist alleine giebet,

The Spirit of Jesus alone gives,

Wie sehnet sich mein Herz nach dir!

Wie sehnt sich mein Herz nach dir!

O Jesu, bilde dich in mir!

O Jesus, make yourself present in me!

O Jesu, lass mich doch auf Erden

O Jesus, let me on earth

Ein solch unschuldges Kindlein werden;

Ein so unschuldiges Kind werden;

Ich weiss gewiss, so kommt schon hier

Ich weiß sicher, so kommt schon hier

Gott und sein Paradies zu mir.

Gott und sein Paradies zu mir.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1697-1769.

CHILDLIKE TEMPER.

Except ye be converted, and become as little children, ye shall not enter into the kingdom of heaven.

Unless you change and become like children, you will not enter the kingdom of heaven.

St. Matt. xviii. 3.

St. Matt. xviii. 3.

Soul, couldst thou, while on earth remaining,

Soul, could you, while still on earth,

A child-like frame be still retaining,

A childlike frame still remains,

With thee e’en here, I know full well,

With you even here, I know very well,

God and his Paradise would dwell.

God and His Paradise would exist.

A child does not in gold or treasure,

A child doesn't value gold or treasure,

Or dazzling pomp of words, take pleasure;

Or dazzling showiness of words, take pleasure;

For whether he be poor or rich

For whether he's poor or rich

Is one to him, he cares not which.

Is one to him, he doesn’t care which.

He holds not men in admiration;

He doesn't admire people;

Nor prince, nor king, nor lofty station

Nor prince, nor king, nor high position

Can e’er a little child appal,

Can a little child ever frighten,

Yet is he poor, and weak, and small.

Yet he is poor, weak, and small.

Still in his eyes his soul revealing,

Still in his eyes, his soul is revealed,

He dreams not, knows not of concealing;

He doesn't dream, doesn't know how to hide;

Does all he does with single mind,

Does everything he does with single-minded focus,

And thinks of others what is kind.

And is considerate of others.

No anxious thoughts his bosom vexing,

No worries bothering him,

No fond conceits his head perplexing,

No nice ideas twisting in his mind,

In sweet simplicity he lives,

He lives in sweet simplicity,

Happy in what the present gives.

Happy with what the present offers.

A child cannot go any distance,

A child can't go very far,

Nay, cannot stand without assistance;

No, can't stand without help;

He holds his mother closely press’d,

He hugs his mom tightly.

And lets her lead where she sees best.

And lets her take the lead where she thinks is best.

No projects in his mind combining,

No projects in his mind coming together,

To others’ arms his fate resigning,

To others' arms, he gave up his fate,

He fears not mischief may befall,

He doesn’t worry that trouble will come.

But passively submits to all.

But passively goes along with all.

No care on others’ things bestowing,

No concern for other people's belongings,

Of others’ actions nothing knowing,

Unaware of others' actions,

Whate’er before his eyes is done,

Whate'er before his eyes is done,

In innocence he still looks on.

In innocence, he still looks on.

His mother’s arms his chief enjoyment,

His mother's arms were his greatest joy,

To lie there is his lov’d employment;

To lie there is his beloved pastime;

Early and late to see her face,

Early and late to see her face,

And tenderly her neck embrace.

And gently hold her neck.

O Innocence! sweet child’s existence!

Oh Innocence! sweet child's life!

This have I learnt through God’s assistance—

This I have learned with God's help—

He who possesses thee is wise,

He who has you is wise,

And valued in th’ Almighty’s eyes.

And valued in the Almighty’s eyes.

O childhood! well-belov’d of Heaven!

O childhood! beloved by Heaven!

Whose mind by Christ alone is given,

Whose mind is given only by Christ,

How longs my heart to feel like thee!

How long my heart longs to feel like yours!

O Jesu! form Thyself in me.

O Jesus! shape Yourself within me.

Lord! let me, while on earth remaining,

Lord! let me, while I’m still on earth,

Such child-like frame be still retaining;

Such a child-like frame is still there;

With me e’en here, I know full well,

With me even here, I know very well,

God and his Paradise will dwell.

God and his Paradise will reside.

HIMMELAN!

Wir haben hier keine beständig bleibende Stadt, sondern wir suchen die zukünftige.

We don’t have a permanent city here; instead, we are looking for the one to come.

Himmelan geht unsre Bahn,

Heaven guides our path,

Wir sind Gäste nur auf Erden,

Wir sind nur Gäste auf der Erde,

Bis wir dort in Canaan

Until we get to Canaan

Durch die Wüste kommen werden;

Durch die Wüste reisen;

Hier ist unser Pilgrimsstand,

Here is our pilgrims' booth,

Droben unser Vaterland.

Droben our homeland.

Himmelan schwing dich, mein Geist,

Rise up, my spirit,

Denn du bist ein himmlisch Wesen,

Denn du bist ein himmlisches Wesen,

Und kannst das, was irdisch heisst,

Und kannst das, was irdisch heißt,

Nicht zu deinem Zweck erlesen:

Not chosen for your purpose:

Ein von Gott erleuchter Sinn

A mind enlightened by God

Kehrt zu seinem Ursprung hin.

Returns to its origin.

Himmelan! ruft er mir zu,

Himmelan! he shouts to me,

Wenn ich ihn im Worte höre;

Wenn ich ihn im Wort höre;

Das weist mir den Ort der Ruh,

Das weist mir den Ort der Ruh,

Wo ich einmal hin gehöre:

Where I truly belong:

Wenn mich dieses Wort bewahrt,

If this word keeps me safe,

Halt ich eine Himmelfahrt.

Ich mache einen Roadtrip.

Himmelan denk ich allzeit,

I always think of heaven,

Wenn er mir die Tafel decket,

Wenn er mir den Tisch deckt,

Und mein Geist hier allbereit

And my spirit is ready here

Eine Kraft des Himmels schmecket:

A heavenly force tastes:

Nach der Kost im Jammerthal

After the feast in Jammerthal

Folgt des Lammes Hochzeitmahl.

Folgt dem Hochzeitsmahl des Lammes.

Himmelan! mein Glaube zeigt

Holy moly! my faith shows

Mir das schöne Loos von ferne,

Mir das schöne Loos von ferne,

Dass mein Herz schon aufwärts steigt

Dass mein Herz schon aufwärts steigt

Ueber Sonne, Mond und Sterne:

About the sun, moon, and stars:

Denn ihr Licht ist viel zu klein

Denn ihr Licht ist viel zu klein

Gegen jenen Glanz und Schein.

Against that shine and glitter.

Himmelan wird mich der Tod

Heaven will take me to death

In die rechte Heimath führen,

To the right homeland,

Da ich über alle Noth

Da ich über alle Noth

Ewig werde triumphiren!

Forever we will triumph!

Jesus geht mir selbst voran,

Jesus goes ahead of me,

Dass ich freudig folgen kann.

That I can joyfully follow.

Himmelan, ach himmelan!

Himmelan, oh Himmelan!

Das soll meine Losung bleiben.

Das soll meine Lösung bleiben.

Ich will allen eiteln Wahn

I want all vain delusions

Durch die Himmelslust vertreiben:

Through heavenly pleasure banish:

Himmelan steht nur mein Sinn,

Himmel steht nur mein Sinn,

Bis ich in dem Himmel bin.

Bis ich in dem Himmel bin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1672-1737.

THE HEAVENWARD COURSE.

Here have we no continuing city, but we seek one to come.

Here, we don't have a permanent city, but we are searching for the one that is to come.

Heb. xiii. 14.

Heb. xiii. 14.

Heavenward still our pathway tends,

Our path still leads upward,

Here on earth we are but strangers,

Here on earth, we are just strangers,

Till our road in Canaan ends,

Till our journey in Canaan ends,

Through this wilderness of dangers;

Through this dangerous wilderness;

Here we but as pilgrims rove,

Here we roam as travelers,

For our home is there above.

For our home is up there.

Heavenward still my soul ascend!

Upward my soul still rises!

Thou art one of heaven’s creations;

You are one of heaven’s creations;

Earth can ne’er give aim or end

Earth can never give a purpose or conclusion.

Fit to fill thy aspirations;

Fit to meet your aspirations;

And a heaven-enlighten’d mind

And an enlightened mind

Ever turns its source to find.

Ever turns its source to find.

Heavenward still! God calls to me,

Heavenward still! God calls to me,

In his word so loudly speaking;

In his words speaking so loudly;

Glimpses in that word I see

Glimpses in that word I see

Of the home I’m ever seeking;

Of the home I'm always looking for;

And while that my steps defends,

And while my steps are protected,

Still to heaven my track ascends.

Still, my path leads to heaven.

Heavenward still my thoughts arise,

I still think heavenly thoughts,

When He to his board invites me;

When He invites me to his table;

Then my spirit upward flies,

Then my spirit soars upward,

Such a ray from heaven lights me:

Such a ray from heaven shines on me:

When on earth this food has ceas’d,

When this food on earth has stopped,

Comes the Lamb’s own Marriage-feast.

Comes the Lamb's own wedding feast.

Heavenward still my spirit wends,

My spirit still ascends.

That fair land by faith exploring;

That beautiful land explored through faith;

Heavenward still my heart ascends,

My heart still ascends heavenward,

Sun, and moon, and stars out-soaring:

Sun, moon, and stars soaring high:

Their faint rays in vain would try

Their weak beams would struggle in vain

With the light of heaven to vie.

With the light of heaven to compete.

Heavenward still, when life shall close,

Heavenward still, when life comes to an end,

Death to my true home shall guide me;

Death to my real home will lead me;

Then, triumphant o’er my woes,

Then, victorious over my troubles,

Lasting bliss shall God provide me:

Lasting happiness will God provide me:

Christ Himself the way has led,

Christ Himself has shown the way,

Joyful in his steps I tread.

Joyful in his steps, I walk.

Still then heavenward! heavenward still!

Still up! Up still!

That shall be my watchword ever;

That will always be my motto;

Heaven’s delights my heart shall fill,

Heaven's joys will fill my heart,

And from vain illusions sever:

And break free from illusions:

Heavenward still my thoughts shall run,

Heavenward still my thoughts shall run,

Till the gate of heaven I’ve won.

Till the gate of heaven I've won.

DAS CHRISTLICHE LEBEN.

Es werden nicht alle, die zu mir sagen, Herr, Herr! in das Himmelreich kommen, sondern die den Willen thun meines Vaters im Himmel.

Not everyone who says to me, 'Lord, Lord!' will enter the kingdom of heaven, but only those who do the will of my Father in heaven.

Ihr, die ihr euch von Christo nennt

Ihr, die ihr euch von Christo nennt

Und euch zu seiner Lehr bekennt,

Und euch zu seiner Lehr bekennt,

Die ihr seid durch sein Blut gekauft

You who were bought with his blood

Und auch auf seinen Tod getauft:

Und auch auf seinen Tod getauft:

Führt nicht den Namen nur allein,

Führt nicht den Namen nur allein,

Ihr müsst auch rechte Christen sein,

Ihr müsst auch echte Christen sein,

Wenn ihr einst wollt nach dieser Zeit

Wenn ihr irgendwann nach dieser Zeit wollt

Eingehn zu Christi Herrlichkeit.

Entering into Christ's glory.

Wer dort mit Christo herrschen will,

Wer dort mit Christo herrschen will,

Der muss ihm auch hier halten still

Der muss ihm auch hier halten still

In Lieb und Leid, und gehn die Bahn,

In love and pain, and they go the way,

Die er gegangen ist voran.

He has gone ahead.

Wer ewig will bei Christo sein,

Wer ewig will bei Christo sein,

Der muss ihm leben hier allein,

Der muss ihm leben hier allein,

Und nicht dem Satan seine Zeit

Und nicht dem Satan seine Zeit

Aufopfern in der Eitelkeit.

Sacrificing in vanity.

Wer seinem Jesu sich ergiebt,

Who surrenders to Jesus

Ihn jederzeit von Herzen liebt,

Loves him wholeheartedly at all times,

Ein christlich frommes Leben führt,

Leads a devout Christian life,

Der ist ein Christ, wie sichs gebührt.

Er ist ein Christ, wie es sich gehört.

Wer Jesum Christum recht erkennt,

Who truly knows Jesus Christ,

Und christlich seine Zeit anwendt,

And applies his time Christianly,

Wird sanft und selig schlafen ein,

Wird sanft und selig schlafen ein,

Im Himmel bei Gott ewig sein.

Im Himmel bei Gott ewig sein.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1627-1669.

THE CHRISTIAN LIFE.

Not every one that saith unto me, Lord, Lord, shall enter into the kingdom of heaven; but he that doeth the will of my Father which is in heaven.

Not everyone who calls me "Lord, Lord" will make it into the kingdom of heaven; only those who do the will of my Father in heaven will.

St. Matt. vii. 21.

St. Matt. vii. 21.

O ye your Saviour’s name who bear,

O you who bear your Savior's name,

Who know the truth his words declare,

Who knows the truth his words reveal,

Are bought with his most precious blood,

Are purchased with his most valuable blood,

Buried in his baptismal flood;

Buried in his baptismal water;

Bear not the name of Christ alone;

Bear not just the name of Christ;

If ye would reach his glorious throne,

If you want to reach his glorious throne,

Oh! never from his laws depart,

Oh! never stray from his laws,

But Christians be in life and heart.

But Christians are in life and heart.

He who would reign with Christ above,

He who wants to rule with Christ in heaven,

Must here, in faith and patient love,

Must here, in trust and patient love,

First tread that rough and thorny road

First walk that rough and thorny road

Which Christ before him meekly trod.

Which Christ before him humbly walked.

He who would be where Christ is gone,

He who wants to be where Christ has gone,

On earth must live to Him alone,

On earth, we must live for Him alone,

And not, in trivial thoughts and ways,

And not in shallow thoughts and actions,

To Satan dedicate his days.

To dedicate his days to Satan.

Who serves his God with righteous fear,

Who serves their God with righteous fear,

And, loving Him with heart sincere,

And, loving Him with a sincere heart,

A holy Christian life doth lead,

A sacred Christian life guides,

That man a Christian is indeed.

That man is truly a Christian.

He who his Saviour rightly knows,

He who truly knows his Savior,

And on his way devoutly goes,

And he continues on his way, showing his devotion,

When life is o’er shall sweetly rest,

When life is over, there will be sweet rest,

And be with God for ever blest.

And be with God forever blessed.

DIE GUTE WAHL.

Ich habe gesagt, Herr, das soll mein Erbe seyn, dass ich deine Wege halte.

I said, Lord, this should be my inheritance, that I walk in your ways.

Nun so will ich denn mein Leben

Nun so will ich denn mein Leben

Völlig meinem Gott ergeben;

Completely devoted to my God;

Nun wohlan, es ist geschehn!

Well then, it has happened!

Sünd, ich will von dir nicht hören;

Sünd, I don't want to hear about you;

Welt, ich will mich von dir kehren,

Welt, ich will mich von dir abwenden,

Ohne je zurück zu sehn.

Without ever looking back.

Hab ich sonst mein Herz getheilet,

Hab ich sonst mein Herz getheilet,

Hab ich hie und da verweilet,

Hab ich hie und da verweilet,

Endlich sei der Schluss gemacht,

Finally, let's put an end to it,

Meinen Willen ganz zu geben,

Give my all,

Meinem Gott allein zu leben,

To live for my God alone,

Ihm zu dienen Tag und Nacht.

I serve him day and night.

Herr, ich opfre dir zur Gabe

Herr, ich opfre dir zur Gabe

All mein Liebstes, das ich habe;

All my dearest, that I have;

Schau, ich halte nichts zurück:

Look, I'm holding nothing back:

Schau und prüfe meine Nieren;

Check my kidneys;

Solltest du was Falsches spüren,

If you feel something's wrong,

Nimm es diesen Augenblick.

Take it this moment.

Ich scheu keine Müh und Schmerzen;

Ich scheue keine Mühen und Schmerzen;

Gründlich und von ganzem Herzen

Thoroughly and wholeheartedly

Will ich folgen deinem Zug:

Will I follow your lead:

Kann ich stetig und in Allen

Kann ich stetig und in Allen

Deinen Augen nur gefallen,

Deine Augen haben mich verzaubert.

Ach, so hab ich ewig gnug.

Ach, so habe ich ewig genug.

Eines will ich nur betrachten,

One thing I want to consider,

Und nicht wissen, noch drauf achten,

Und nicht wissen, noch darauf achten,

Was sonst draussen mag geschehn:

What else might happen outside:

Fremd der Welt und ihren Sorgen

Familiar to the world and its troubles

Will ich hier, in dir verborgen,

Will I here, hidden in you,

Als ein wahrer Pilger gehn.

As a true pilgrim go.

Dich allein will ich erwählen;

Dich allein will ich wählen;

Alle Kräfte meiner Seelen

All forces of my soul

Nimm nur ganz in deine Macht:

Nimm nur ganz in deine Macht:

Ja, ich will mich dir verschreiben;

Ja, ich will mich dir widmen;

Lass es ewig feste bleiben,

Lass es für immer so bleiben,

Was ich dir hab zugesagt.

What I promised you.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1697-1769.

THE GOOD CHOICE.

Thou art my portion, O Lord; I have promised to keep thy law.

You are my portion, Lord; I have committed to following your law.

Psa. cxix. 57.

Psa. cxix. 57.

Lo! my choice is now decided,

Lo! my choice is now made,

Now, with heart no more divided,

Now, with a heart no longer torn,

I devote to God my days;

I dedicate my days to God;

Sin, to thee no more I’ll listen,

Sin, I won't listen to you anymore,

World, howe’er thy gauds may glisten,

World, however your trinkets may shine,

Ne’er I’ll turn on thee to gaze.

I won't turn to look at you.

Toys my heart away have carried,

Toys have stolen my heart away,

Here and there I oft have tarried,

Here and there, I have often stayed,

Now my purpose shall not swerve;

Now my purpose will not change;

All my life to God I’ll tender,

All my life, I’ll offer to God,

To his will mine own surrender,

To his wishes, I submit my own.

Day and night his statutes serve.

Day and night, his laws are in effect.

Lord, to Thee I yield sincerely

Lord, I truly submit to You.

All that here I prize most dearly,

All that I value most dearly here,

See, I nothing keep from Thee;

See, I’m not keeping anything from you;

Search my reins and heart all over,

Search my reins and heart thoroughly,

Should’st Thou there deceit discover,

If you discover deceit there,

Oh! remove it speedily.

Oh! take it away quickly.

No fatigue or pain declining,

No fatigue or pain decreasing,

All my heart to Thee resigning,

All my heart, I give to You,

I will go where Thou dost lead;

I will go where You lead me;

If my every word and action

If everything I say and do

In thy sight give satisfaction,

In your sight, give satisfaction,

Nothing more I then can need.

Nothing else I need.

One thing first and only knowing,

One thing first and only knowing,

Elsewhere not a thought bestowing,

Nowhere else a thought offering,

Now I quit the paths I trod;

Now I leave the paths I walked;

Stranger to the world’s vain pleasure,

Stranger to the world's empty pleasures,

Here I’ve no abiding treasure,

I have no lasting treasures here,

Hid my life with Christ in God.

Hid my life with Christ in God.

Thou’rt the portion I’ll inherit;

You're the portion I'll inherit;

Oh! let heart, and soul, and spirit

Oh! let heart, and soul, and spirit

To thy service, Lord, be bow’d!

To your service, my Lord, I bow!

Thine henceforth, O blessed Saviour,

Yours from now on, O blessed Savior,

May I, in my whole behaviour,

May I, in everything I do,

Practise what my lips have vow’d.

Practice what my lips have vowed.

TROST DES GEBETES.

Wenn die Gerechten schreien, so höret der Herr:

When the righteous call, the Lord listens:

Und errettet sie aus aller ihrer Noth.

And he saves them from all their troubles.

Wenn dich Unglück hat betreten,

If misfortune has entered you,

Wenn du steckst in Angst und Noth,

Wenn du steckst in Angst und Noth,

Musst du fleissig zu Gott beten;

Musst du fleißig zu Gott beten;

Beten hilft in Noth und Tod,

Beten hilft in Not und Tod,

Dass du Gottes Angesicht,

That you see God's face,

Auch im Kreuz auf dich gericht,

Auch im Kreuz auf dich gericht,

Kannst aus seinem Wort erblicken,

Can see from his word,

Und dein Herz mit Trost erquicken.

Und dein Herz mit Trost erfrischen.

Keiner wird ja nie zu Schanden,

Keiner wird ja nie zu Schanden,

Der sich seinem Gott vertraut;

Der sich auf seinen Gott verlässt;

Kommt dir gleich viel Noth zu Handen,

Kommt dir gleich viel Not zu Händen,

Hast du auf ihn wohl gebaut:

Hast du auf ihn wohl gebaut:

Obs gleich scheint, als hört er nicht,

Obs gleich scheint, als hört er nicht,

Weiss er doch, was dir gebricht:

Weiss er doch, was dir fehlt:

Deine Noth musst du ihm klagen

Deine Not musst du ihm erzählen

Und in keiner Noth verzagen.

And do not despair in any emergency.

Rufen, Schreien, Klopfen, Beten

Call, Scream, Knock, Pray

Ist der Christen beste Kunst;

Is the Christians' best art?

Allzeit gläubig vor ihn treten,

Always approach Him with faith,

Findet Hülfe, Gnad und Gunst:

Find help, grace, and favor:

Wer Gott fest vertrauen kann,

Wer Gott vertrauen kann,

Ist der allerbeste Mann;

The best man ever;

Der wird allzeit Rettung finden,

He will always find salvation.

Kein Feind wird ihn überwinden.

No enemy will overcome him.

Lerne Gottes Weise merken,

Learn to notice God's ways,

Die er bei den Seinen hält:

Die er bei seinen Leuten hält:

Er will ihren Glauben stärken,

He will strengthen her faith,

Wenn sie Unglück überfällt:

When misfortune strikes:

Unser Gott, der lebt ja noch;

Unser Gott, der lebt ja noch;

Schweigt er gleich, so hört er doch:

Schweigt er gleich, so hört er doch:

Schrei getrost, du musst nicht zagen,

Schrei beruhigt, du musst nicht zögern,

Dein Gott kann dir nichts versagen.

Dein Gott kann dir nichts verwehren.

Lass dich Gottes Wort regieren,

Let God's word guide you,

Merke, was die Wahrheit lehrt;

Merke, was die Wahrheit sagt;

Satan wird dich nicht verführen,

Satan won't tempt you,

Der die ganze Welt verkehrt:

Der die ganze Welt auf den Kopf stellt:

Gottes Wahrheit ist dein Licht,

God's truth is your light,

Dein Schutz, Trost und Zuversicht.

Your protection, comfort, and hope.

Trau nur Gott, der kann nicht lügen,

Trau nur Gott, der kann nicht lügen,

Bet, du wirst gewiss obsiegen.

Wager, you will surely win.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1611-1684.

COMFORT OF PRAYER.

When the righteous cry, the Lord heareth them, and delivereth them out of all their troubles.

When the righteous call out, the Lord listens and rescues them from all their troubles.

Psa. xxxiv. 17.

Psa. xxxiv. 17.

When afflictions sore oppress you,

When troubles weigh you down,

Low with grief and anguish bow’d,

Low with grief and anguish bowed,

Then to earnest prayer address you;

Then, turn to heartfelt prayer;

Prayer will help you, through the cloud

Prayer will help you through the struggles.

Still to see your Saviour near,

Still to see your Savior near,

Under every cross you bear;

Under every burden you bear;

By the light his word doth lend you,

By the light his word gives you,

Prayer will joy and comfort send you.

Prayer will bring you joy and comfort.

None shall ever be confounded,

None shall ever be confused,

Who in God will freely trust;

Who will trust in God freely;

Though by many woes surrounded,

Though surrounded by many woes,

God’s a rock to all the just:

God is a solid foundation for all the righteous:

Though you deem He hears you not,

Though you think He doesn't hear you,

Still your wants are ne’er forgot:

Still, your wants are never forgotten:

Cry to Him when storms assail you,

Cry out to Him when storms hit you,

Let your courage never fail you.

Let your courage always be strong.

Call on God, knock, seek, implore Him,

Call on God, knock, seek, and ask for His help.

’Tis the Christian’s noblest skill;

It’s the Christian’s greatest skill;

He who comes with faith before Him,

He who approaches Him with faith,

Meets with help and favour still:

Meets with help and support still:

Who on God most firmly rest,

Who relies on God the most firmly,

Are the wisest and the best;

Are the smartest and the best;

God will with such strength imbue them,

God will empower them with such strength,

Ne’er shall any foe subdue them.

Never will any enemy defeat them.

Learn to mark God’s wondrous dealing

Learn to recognize God's amazing actions

With the people that He loves;

With the people He cares about;

When his chastening hand they’re feeling,

When they're feeling his correcting hand,

Then their faith the strongest proves:

Then their faith proves to be the strongest:

God is nigh, and notes their tears,

God is near and sees their tears,

Though He answer not, He hears;

Though He doesn't answer, He hears;

Pray with faith, for though He try you,

Pray with faith, for even though He tests you,

No good thing can God deny you.

No good thing can God refuse you.

Ponder all God’s truth can teach you,

Ponder everything that God’s truth can teach you,

Let his word your footsteps guide;

Let his words guide your steps;

Satan’s wiles shall never reach you,

Satan's tricks will never get to you,

Though he draw the world aside:

Though he pulls the world away:

Lo! God’s truth is thy defence,

Lo! God's truth is your defense,

Light, and hope, and confidence:

Light, hope, and confidence:

Trust in God, He’ll not deceive you,

Trust in God; He won't let you down.

Pray, and all your foes will leave you.

Pray, and all your enemies will go away.

DER SCHATZ IM HIMMEL.

Suchet was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.

Seek what is above, where Christ is, seated at the right hand of God.

Nimm dich, o meine Seel, in Acht,

Nimm dich, o meine Seel, in Acht,

Du musst schon hier in diesem Leben

Du musst schon hier in diesem Leben

Nach dem, was ewig selig macht,

Nach dem, was ewig selig macht,

Nicht allererst im Tode streben.

Not only strive in death.

Der Himmel hat dein wahres Gut,

Der Himmel hat dein wahres Gut,

Nach dem du jederzeit sollst trachten;

Nach dem du jederzeit streben sollst;

Daselbst hin schick du deinen Muth,

Send your courage there,

Und lern die Erde bald verachten.

Und lern die Erde bald verachten.

O wer beschreibt den Reichthum mir,

O wer beschreibt den Reichtum mir,

Der dort ist beigelegt den Frommen,

Der dort ist beigelegt den Frommen,

Wer alle Lust, zu welcher wir,

Wer alle Lust, zu welcher wir,

Wenn wir die Welt verachten, kommen!

Wenn wir die Welt verachten, kommen!

Kein Ohr und Aug hat je erkannt,

Kein Ohr und Auge hat je erkannt,

Und Keines Herz hat noch empfunden

Und Keines Herz hat noch empfunden

Der Seelen Ruh und Freudenstand,

Soul peace and state of joy,

Die alles selig überwunden.

All has been blissfully overcome.

Was hemmt die Erde meinen Lauf?

Was hält mich davon ab, meinen Weg zu gehen?

Was hält sie mich mit Zaum und Zügel?

Was hält sie mich mit Zügel und Zaum?

Ich sehne herzlich mich hinauf;

I long to rise up;

Wer giebt mir hiezu Adlers Flügel?

Wer gibt mir dafür Adlers Flügel?

Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein,

Komm, Jesu, nimm mich zu dir ein,

Komm, säum mich nicht in meinen Freuden,

Komm, lass mich nicht allein in meinen Freuden,

Ich habe Lust, bei dir zu sein

Ich habe Lust, bei dir zu sein

Und darum selig abzuscheiden.

And thus blessed to depart.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1605-1659.

TREASURE IN HEAVEN.

Seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.

Focus on the things that are above, where Christ is sitting at the right hand of God.

Col. iii. 1.

Col. iii. 1.

My soul, let this your thoughts employ,

My soul, let this occupy your thoughts,

Defer not until death to ponder

Defer not until death to think about

On what shall be the heavenly joy,

On what will be the heavenly joy,

Which God’s redeem’d are promis’d yonder.

Which God’s redeemed are promised over there.

True riches lie beyond the skies,

True wealth exists beyond the heavens,

And there should’st thou be ever gazing;

And there you should always be looking;

Then learn earth’s treasures to despise,

Then learn to disregard the treasures of the earth,

To heaven your spirit upward raising.

To lift your spirit up to heaven.

But ah! those riches who can paint,

But wow! Those riches who can paint,

Reserv’d in heaven for righteous spirits,

Reserv'd in heaven for righteous spirits,

Or shew me but in outline faint,

Or just show me a faint outline,

What he who scorns the world inherits!

What does someone who dismisses the world gain!

No eye hath seen, no ear hath heard,

No eye has seen, no ear has heard,

Nor heart of man hath comprehended,

Nor has the heart of man understood,

The peace and joy in heaven prepar’d,

The peace and joy prepared in heaven,

For those who well their course have ended.

For those who have completed their journey.

Then why do earth and earthly things

Then why do the earth and its things

Thus check my heavenward inclinations?

So, should I check my spiritual interests?

Oh! that I now had eagles’ wings,

Oh! I wish I had eagles’ wings,

To aid my longing aspirations!

To support my deep desires!

Oh, come, Lord Jesus! nor delay

Oh, come, Lord Jesus! Don't wait.

From this dark scene my soul to sever:

From this dark scene, my soul to break away:

From earth I would depart away,

From the earth, I would leave.

And with my Saviour be for ever.

And be with my Savior forever.

EINS IST NOTH.

Eins ist Noth:

One thing is necessary:

Maria hat das gute Theil erwählet.

Maria has chosen the good part.

Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine

Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine

Lehre mich erkennen doch;

Teach me to recognize though;

Alles andre, wies auch scheine,

Everything else, as well as signs,

Ist ja nur ein schweres Joch;

Ist ja nur ein schweres Joch;

Darunter das Herze sich naget und plaget,

Darunter das Herz sich nagt und plagt,

Und dennoch kein wahres Vergnügen erjaget:

Und trotzdem wird kein wahres Vergnügen gefunden:

Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,

Erlang ich dies Eine, das alles ersetzt,

So werd ich mit Einem in allem ergötzt.

So I was delighted with someone in every way.

Seele, willst du dieses finden,

Soul, do you want to find this,

Suchs bei keiner Creatur;

Suchs bei keiner Kreatur;

Lass was irdisch ist dahinten,

Girl was earthly is back there,

Schwing dich über die Natur;

Embrace nature;

Wo Gott und die Menschheit in Einem vereinet,

Wo Gott und die Menschheit in Einem vereint,

Wo alle vollkommene Fülle erscheinet,

Wo alle perfekte Fülle erscheint,

Da, da ist das beste, nothwendigste Theil,

Da, da ist das beste, notwendigste Teil,

Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.

Mein Ein und mein Alles, mein seligstes Heil.

Wie Maria war beflissen

Like Maria was diligent

Auf des Ewigen Geniess,

On Eternal Enjoyment,

Da sie sich zu Jesu Füssen

Da sie sich zu Jesu Füssen

Voller Andacht niederliess.

Niederkniete in voller Andacht.

Ihr Herze entbrannte, dies einzig zu hören,

Ihr Herz brannte dafür, das einzig zu hören,

Was Jesus, ihr Heiland, sie wollte belehren;

Was Jesus, her Savior, she wanted to teach;

Ihr Alles war gänzlich in Jesum versenkt,

Ihr Alles war gänzlich in Jesum versenkt,

Und wurde ihr Alles in Einem geschenkt.

Und wurde ihr alles in einem geschenkt.

Also ist auch mein Verlangen,

So is my desire as well,

Liebster Jesu, nur nach dir;

Dear Jesus, only after You;

Lass mich treulich an dir hangen,

Lass mich treu an dir hängen,

Schenke dich zu eigen mir:

Schenke dich mir:

Ob viel auch umkehrten zum grössesten Haufen,

Ob viel auch umkehrten zum größten Haufen,

So will ich dir dennoch in Liebe nachlaufen:

So I will still chase after you in love:

Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist,

Denn dein Wort, o Jesu, ist Leben und Geist,

Was ist wohl, dass man nicht in Jesu geneusst!

Was könnte es wohl geben, das einem nicht in Jesu Freude bringt!

Aller Weisheit höchste Fülle

All wisdom's highest abundance

In dir ja verborgen liegt:

In the directory, it’s hidden:

Gieb nur, dass sich auch mein Wille

Gieb nur, dass sich auch mein Wille

Fein in solche Schranken fügt,

Fein in solche Grenzen fügt,

Worinnen die Demuth und Einfalt regieret,

Worinnen die Demuth und Einfalt regieret,

Und mich zu der Weisheit, die himmlisch ist, führet:

Und mich zur himmlischen Weisheit führt:

Ach, wenn ich nur Jesum recht kenne und weiss,

Ach, wenn ich nur Jesus wirklich kennen und verstehen würde,

So hab ich der Weisheit vollkommenen Preis.

So I have the complete price of wisdom.

Nichts kann ich vor Gott ja bringen,

Nichts kann ich vor Gott ja bringen,

Als nur dich, mein höchstes Gut:

Als nur dich, mein höchstes Gut:

Jesu, es muss mir gelingen

Jesus, I must succeed

Durch dein rosenfarbnes Blut:

Through your rose-colored blood:

Die höchste Gerechtigkeit ist mir erworben,

Die höchste Gerechtigkeit habe ich erlangt,

Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben;

Da du bist am Stamme des Kreuzes gestorben;

Die Kleider des Heils ich da habe erlangt,

Die Kleider des Heils habe ich erlangt,

Worinnen mein Glaube in Ewigkeit prangt.

Worin mein Glaube für immer strahlt.

Nun so gieb, dass meine Seele

Nun so gieb, dass meine Seele

Auch nach deinem Bild erwacht;

Even after your picture awakens;

Du bist ja, den ich erwähle,

Du bist derjenige, den ich auswähle,

Mir zur Heiligung gemacht:

Made for my sanctification:

Was dienet zum göttlichen Wandel und Leben,

Was dient dem göttlichen Wandel und Leben,

Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:

Ist in dir, mein Heiland, mir alles gegeben:

Entreisse mich aller vergänglichen Lust,

Refrain from all fleeting pleasure,

Dein Leben sei, Jesu, mir einzig bewusst.

Dein Leben, Jesus, ist mir nur bewusst.

Ja, was soll ich mehr verlangen?

Ja, was soll ich mehr verlangen?

Mich beschwemmt der Gnaden Fluth:

I am overwhelmed by grace.

Du bist einmal eingegangen

You've entered once.

In das Heilge durch dein Blut:

In the holy through your blood:

Da hast du die ewge Erlösung erfunden,

Da hast du die ewige Erlösung erfunden,

Dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden:

Dass ich nun der höllischen Herrschaft entbunden:

Dein Eingang die völlige Freiheit mir bringt,

Dein Eintritt bringt mir die totale Freiheit.

Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.

Im kindlichen Geiste das Abba! nun klingt.

Volles Gnügen, Fried und Freude

Full enjoyment, peace, and joy

Jetzo meine Seel ergötzt,

Now my soul rejoices,

Weil auf eine frische Weide

Because of a fresh pasture

Mein Hirt Jesus mich gesetzt:

My Shepherd has set Jesus:

Nichts Süsses kann also mein Herze erlaben,

Nichts Süsses kann also mein Herze erlaben,

Als wenn ich nur, Jesu, dich immer soll haben;

Als wenn ich nur, Jesu, dich immer haben soll;

Nichts, nichts ist, das also mich innig erquickt,

Nothings, nothing brings me such deep joy,

Als wenn ich dich, Jesu, im Glauben erblickt.

As if I see you, Jesus, in faith.

Drum auch, Jesu, du alleine

Drum also, Jesus, you alone

Sollst mein Ein und Alles sein;

Sollst mein Ein und Alles sein;

Prüf, erfahre, wie ichs meine,

Check it out, see what I mean,

Tilge allen Heuchelschein:

Delete all hypocrisy:

Sieh, ob ich auf bösem, betrüglichen Stege,

Sieh, ob ich auf einem schlechten, betrügerischen Weg,

Und leite mich, Höchster, auf ewigem Wege:

Und führe mich, Höchster, auf ewigem Weg:

Gieb, dass ich hier alles nur achte für Koth,

Gieb, dass ich hier alles nur achte für Koth,

Und Jesum gewinne: dies Eine ist Noth.

Und Jesus gewinnen: das ist die einzige Notwendigkeit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1696.

THE ONE THING NEEDFUL.

But one thing is needful: and Mary hath chosen that good part.

But one thing is essential: and Mary has chosen that valuable part.

St. Luke, x. 42.

St. Luke, x. 42.

One thing’s needful: then, Lord Jesus,

One thing is needed: so, Lord Jesus,

Keep this one thing in my mind;

Keep this one thing in mind;

All beside, though first it please us,

All aside, though at first it pleases us,

Soon a grievous yoke we find:

Soon we discover a heavy burden:

Beneath it the heart is still fretting and striving,

Beneath it, the heart is still worrying and struggling,

No true, lasting happiness ever deriving:

No true, lasting happiness ever comes from:

The gain of this one thing all loss can requite,

The benefit of this one thing can make up for all losses,

And teach me in all things to find some delight.

And help me find joy in everything.

Soul, wilt thou this one thing find thee?

Soul, will you find this one thing?

Seek it in no earthly end;

Seek it in no earthly goal;

Leave all Nature far behind thee,

Leave all of nature far behind you,

High above the world ascend:

Way up above the world:

For where God and man both in one are united,

For where God and man are united as one,

With God’s perfect fulness the heart is delighted;

With God's perfect fullness, the heart is happy;

There, there is the worthiest lot and the best,

There, there is the most valuable place and the best,

My one and my all, and my joy, and my rest.

My everything, my happiness, and my peace.

How were Mary’s thoughts devoted,

How were Mary’s thoughts focused,

Her eternal joy to find,

Her everlasting joy to discover,

As intent each word she noted,

As she focused on each word she noted,

At her Saviour’s feet reclined:

At her Savior's feet.

How kindled her heart, how devout was its feeling,

How she felt her heart ignite, how sincere were its emotions,

While hearing the lessons that Christ was revealing;

While listening to the lessons that Christ was sharing;

For Jesus all earthly concerns she forgot,

For Jesus, she forgot all earthly worries,

And all was repaid in that one happy lot.

And everything was paid back in that one lucky moment.

Thus my longings, heav’nward tending,

Thus my longings, heavenward tending,

Jesu, rest alone on Thee;

Jesus, rest solely on You;

Help me, thus on Thee depending,

Help me, relying on You,

Saviour! come and dwell in me:

Savior! come and live in me:

Although all the world should forsake and forget Thee,

Although everyone in the world should abandon and forget You,

In love I will follow Thee, ne’er will I quit Thee;

In love, I'll follow You, and I will never leave You;

For Jesus, both spirit and life is thy word,

For Jesus, both spirit and life are your word,

And is there a joy which Thou dost not afford?

And is there any joy that You don't provide?

Wisdom’s highest noblest treasure,

Wisdom's greatest treasure,

Jesu! lies conceal’d in Thee;

Jesus! lies concealed in You;

Grant that this may still the measure

Grant that this may still be the measure

Of my will and actions be:

Of my will and actions be:

Humility there and simplicity reigning,

Humility and simplicity rule,

My steps shall in wisdom for ever be training;

My steps will always be guided by wisdom;

Oh! if I of Christ have this knowledge divine,

Oh! if I have this divine knowledge of Christ,

The fulness of heavenly wisdom is mine.

The fullness of heavenly wisdom is mine.

Christ, Thou art the sole oblation

Christ, You are the only offering

That I’ll bring before my God;

That I’ll present to my God;

In his sight I’ve acceptation

In his view, I’ve acceptance

Only through thy streaming blood:

Only through your streaming blood:

Immaculate righteousness now I’ve acquired,

Perfect righteousness now I’ve acquired,

Since Thou on the tree of the Cross hast expired;

Since You have died on the tree of the Cross;

The robe of Salvation for ever is mine,

The robe of Salvation forever is mine,

In this shall my faith through eternity shine.

In this, my faith will shine through eternity.

Let my soul, in full exemption,

Let my soul be free,

Wake up in thy likeness now;

Wake up in your likeness now;

Thou art made to me redemption,

You are my salvation,

My sanctification Thou.

My sanctification, You.

What though all through life in good works I had striven,

What if I had worked hard all my life to do good?

For thy sake alone my reward should be given:

For your sake alone, my reward should be given:

Oh! let me all perishing pleasures forego,

Oh! let me give up all dying pleasures,

And thy life, O Jesus! alone let me know.

And your life, O Jesus! only let me understand.

Where should else my hopes be centred?

Where else should I focus my hopes?

Grace o’erwhelms me with its flood;

Grace overwhelms me with its flood;

Thou, my Saviour, once hast enter’d

Thou, my Savior, once has entered

Holiest heaven through thy blood:

Holiest heaven through your blood:

Eternal redemption for sinners there finding,

Eternal redemption for sinners is found there,

From hell’s dark dominion my spirit unbinding,

From hell's dark domain, my spirit breaking free,

To me perfect freedom thy entrance has brought,

To me, your arrival has brought perfect freedom,

And childlike to cry, “Abba, Father,” I’m taught.

And like a child, I’m taught to cry, “Dad, Father.”

Christ Himself, my Shepherd, feeds me,

Christ Himself, my Shepherd, takes care of me,

Peace and joy my spirit fill;

Peace and joy fill my spirit;

In a pasture green He leads me

In a green pasture, He leads me.

Forth beside the waters still:

Beside the calm waters:

Oh! nought to my soul is so sweet and reviving,

Oh! nothing to my soul is so sweet and refreshing,

As thus unto Jesus alone to be living;

As such, live only for Jesus;

True happiness this, and this only supplies,

True happiness is this, and this alone provides,

Through faith on my Saviour to fasten my eyes.

Through faith in my Savior to focus my gaze.

Therefore, Jesus, my Salvation,

So, Jesus, my Savior,

Thou my One, my All shalt be;

You are my One, my All;

Prove my fix’d determination,

Prove my firm determination,

Root out all hypocrisy:

Eliminate all hypocrisy:

Look well if on sin’s slippery paths I am hasting,

Look closely if I'm rushing along the slippery paths of sin,

And lead me, O Lord, in the way everlasting;

And guide me, Lord, in the path that lasts forever;

This one thing is needful, all others are vain,

This one thing is essential; everything else is pointless.

I count all but loss that I Christ may obtain.

I consider everything worthless so that I can gain Christ.

BRÜDERLICHE LIEBE.

Siehe, wie lieblich und fein ists:

Look how beautiful and pleasant it is:

Dass Brüder einträchtig bei einander wohnen.

For brothers to live together in harmony.

Sieh! wie lieblich und wie fein

Sieh! wie schön und wie toll

Ists, wenn Brüder friedlich sein,

When brothers are at peace,

Wenn ihr Thun einträchtig ist

Wenn ihr Frieden hat

Nach dem Sinne Jesu Christ.

In the spirit of Jesus Christ.

Denn daselbst verheisst der Herr

For there the Lord promises

Reichen Segen nach Begehr,

Blessings follow desire,

Und das Leben in der Zeit

Und das Leben in der Zeit

Und auch dort in Ewigkeit.

And there in eternity too.

Sonne der Gerechtigkeit,

Sun of Justice,

Gehe auf zu unsrer Zeit,

Move on to our time,

Brich in deiner Kirche an,

Brich in deiner Kirche an,

Dass die Welt es sehen kann.

Dass die Welt es sehen kann.

Jesu, Haupt der Kreuzgemein,

Jesus, head of the cross community,

Mach uns alle, gross und klein,

Mach uns alle, groß und klein,

Durch dein Evangelium

Through your Gospel

Ganz zu deinem Eigenthum.

All yours.

Sammle, grosser Menschenhirt,

Sammle, großer Menschen-Hirt,

Alles was sich hat verirrt,

All that has gone astray,

Lass in deiner Gnade Schein

Girl in your grace shine

Alles ganz vereinigt sein.

Everything should be united.

Bind zusammen Herz und Herz,

Bind together heart and heart,

Lass uns trennen keinen Schmerz;

Lass uns ohne Schmerz trennen;

Knüpfe selbst durch deine Hand

Knot it yourself by hand

Das geweihte Brüderband.

The sacred brotherhood.

Lass die ganze Brüderschaar

Let the whole brotherhood

Lieben, loben immerdar,

Love and praise forever,

In dir ruhen allezeit,

In peace, rest always,

Immer und in Ewigkeit.

Always and forever.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1673-1704.

BROTHERLY LOVE.

Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity!

See how wonderful and pleasant it is for brothers to live together in unity!

Psa. cxxxiii. 1.

Psa. cxxxiii. 1.

Good and pleasant ’tis to see

Good and pleasant it is to see

Brethren dwell in unity,

Brothers live in unity,

When the law which Jesus taught,

When the law that Jesus taught,

Rules each word, and deed, and thought.

Rules every word, action, and thought.

God has promis’d there, we know,

God has promised there, we know,

Blessings richly to bestow,

Blessings to generously give,

Life on earth, with all its store,

Life on Earth, with all its treasures,

Life in heaven for evermore.

Eternal life in heaven.

Sun of Righteousness, arise!

Sun of Righteousness, rise up!

Shine on our benighted eyes;

Shine on our darkened eyes;

To thy Church thy light unfold,

To your Church, reveal your light,

That the nations may behold.

That the nations can see.

Jesu! Head of Christians all!

Jesus! Leader of all Christians!

Grant that we, both great and small,

Grant that we, both big and small,

Through thy Gospel’s light divine,

Through your Gospel’s divine light,

May be one and wholly thine.

May be one and entirely yours.

Bring back all that go astray,

Bring back everyone who has lost their way,

Heavenly Shepherd! to thy way;

Heavenly Shepherd! guide our way;

’Neath thy favour and thy light

’Neath your favor and your light

All thy pasture-sheep unite.

All your pasture sheep unite.

Bind together heart with heart,

Join hearts together,

Let no strife the union part;

Let nothing tear the union apart;

With thine own Almighty hand

With your own Almighty hand

Knit the sacred brother-band.

Knit the sacred brotherhood.

Let this band of brothers love

Let this group of brothers love

Here on earth, in heaven above;

Here on earth, in the sky above;

Love, and praise, and rest in Thee,

Love, and praise, and find peace in You,

Here and through eternity.

Here and forever.

CHRISTLICHE EINTRACHT.

Heiliger Vater, erhalte sie in deinem Namen, die du mir gegeben hast, dass sie eins seyn, gleichwie wir.

Heavenly Father, protect them in your name, the ones you gave me, so they can be one, just like we are.

Der du noch in der letzten Nacht,

Der du noch in der letzten Nacht,

Eh du für uns erblasst,

You have faded for us,

Den Deinen von der Liebe Macht

Den Deinen von der Liebe Macht

So schön gepredigt hast:

So beautifully you have preached:

Erinnre deine kleine Schaar,

Remember your little group,

Die sich sonst leicht entzweit:

They can easily fall apart:

Dass deine letzte Sorge war

That your last worry was

Der Glieder Einigkeit.

Unity of Rings.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1708-1760.

CHRISTIAN UNITY.

Holy Father, keep through thine own name those whom thou hast given me, that they may be one, as we are.

Holy Father, keep safe those you’ve entrusted to me by your name, so they can be one, just like we are.

St. John, xvii. 11.

St. John, xvii. 11.

Thou who didst die for all and each,

You who died for everyone,

And, in that last sad night,

And on that final sad night,

Didst to thy flock so sweetly preach

Did you preach so sweetly to your flock

Of love’s controlling might:

Of love's powerful influence:

Still on thy little band impress,

Still on your little group impress,

Who else may disagree,

Who else might disagree,

Thy last and dying care was this,

Your final and dying concern was this,

‘Thy members’ unity!’

‘Your members' unity!’

STUNDEN DES LEIDENS.

Den Abend lang währet das Weinen:

That night the crying lasts:

Aber des Morgens die Freude.

But in the morning comes joy.

Gott, wann erquickt dein süsser Friede

Gott, when does your sweet peace refresh?

Diess Herz, das keinen Frieden hat?

Diess Herz, das keinen Frieden hat?

Ich netze, ganz von Seufzen müde,

I'm tired of sighing,

Mit Thränen meine Lagerstatt,

Mit Tränen mein Lager,

Und bete: Herr, vernimm mein Schrein,

Und bete: Herr, hör mein Schreien,

Und heile mein verdorrt Gebein!

And heal my withered bones!

Wie lange willst du mein vergessen?

Wie lange willst du mich vergessen?

Du schlägst und ich verschmachte schier:

Du schlägst und ich schmachte fast.

Soll ich mein Brod in Trübsal essen?

Soll ich mein Brot in Trübsal essen?

Es sei! Auch Trübsal kömmt von dir:

Es sei! Auch Kummer kommt von dir:

Nur lehre mich Gelassenheit

Now teach me serenity

Auch in der längsten Prüfungszeit.

Even in the longest exam period.

Was hilft es, dass ich ängstlich klage?

Was bringt es, dass ich ängstlich jammere?

Blieb je des Höchsten Hülfe fern?

Blieb ihr von der höchsten Hilfe fern?

Sind nicht des Menschen längste Tage

Sind nicht des Menschen längste Tage

Nur eine Spanne vor dem Herrn?

Nur eine Spanne vor dem Herrn?

Sein Zorn währt einen Augenblick,

His anger lasts a moment,

Und ewig, ewig unser Glück.

And forever, forever our happiness.

Diess Glück wird dem gewiss erscheinen,

Diess Glück wird dem gewiss erscheinen,

Der kindlich ihm vertrauen kann:

The child can trust him:

Nur bis zum Abend währt das Weinen,

Nur bis zum Abend währt das Weinen,

Am Morgen bricht die Freude an,

Am Morgen bricht die Freude an,

Da Jesus, unser Herr und Freund,

Da Jesus, unser Herr und Freund,

Zu unserm ewgen Licht erscheint.

To our eternal light appears.

Was hilft es, Herz, dass du dich quälest?

Was bringt es, Herz, dass du leidest?

Sei ruhig, harr auf deinen Gott:

Sei ruhig, wart auf deinen Gott:

Bei Trübsalstunden, die du zählest,

In times of sorrow, you count,

Zähl auch das Ende deiner Noth,

Zähl auch das Ende deiner Not,

Und halte dem in Demuth still,

Und halte dem in Demut still,

Der dich durch beides prüfen will.

Der dich durch beides prüfen will.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1729-1771.

HOURS OF SADNESS.

Heaviness may endure for a night, but joy cometh in the morning.

Hard times might last through the night, but joy will come in the morning.

Psa. xxx. 5.

Psa. xxx. 5.

My restless heart, with anguish moaning,

My restless heart, crying out in pain,

Sighs till thy fresh’ning peace appears;

Sigh until your peace is refreshed;

Opprest and weary of my groaning,

Oppressed and tired of my moaning,

Each night I wash my couch with tears;

Each night I soak my couch with tears;

O Lord! in mercy hear my cry,

O Lord! please hear my plea,

My woe-worn limbs with health supply.

My tired body is fueled by health.

How long, my Saviour, wilt Thou leave me?

How long, my Savior, will You leave me?

At thy rebuke my life will flee;

At your rebuke, my life will vanish;

Wilt Thou the bread of tears still give me?

Will you still give me the bread of tears?

So be it! since it comes from Thee.

So be it! since it comes from You.

Oh! let me tranquil still remain,

Oh! let me stay calm still,

Through seasons long of grief and pain.

Through long seasons of grief and pain.

Of what avail is lamentation?

What's the point of lamenting?

Did God e’er fail a righteous man?

Did God ever let down a good person?

And, in th’ Almighty’s estimation,

And, in the Almighty’s view,

Are not our longest days a span?

Are our longest days not a stretch?

A moment, and his wrath is past,

A moment, and his anger is gone,

Our joy for evermore shall last.

Our happiness will last forever.

With childlike trust, who sin abjureth

With childlike trust, whoever avoids sin

Such bliss from God shall surely win;

Such happiness from God will definitely prevail;

All night though heaviness endureth,

All night the heaviness lasts,

With morning’s dawn shall joy break in,

With the dawn of morning, joy will come in,

When Jesus Christ, our Friend and Lord,

When Jesus Christ, our friend and Lord,

Shall everlasting light afford.

May eternal light provide.

Then why, my heart, why thus torment thee?

Then why, my heart, why do this to you?

Be tranquil, stay upon thy God;

Be calm, rely on your God;

And think, when hours of grief are sent thee,

And consider, when hours of sadness come your way,

Soon he’ll withdraw th’ afflicting rod;

Soon he'll take away the painful punishment;

And humbly bow to his decree,

And respectfully accept his choice,

Who proves thee when He chastens thee.

Who tests you when He disciplines you.

DES CHRISTEN GEBET.

Selig sind, die reines Herzens sind; denn sie werden Gott schauen.

Blessed are the pure in heart; for they shall see God.

Ein reines Herz, Herr, schaff in mir,

Ein reines Herz, Herr, schaff in mir,

Schleuss zu der Sünden Thor und Thür,

Schleuss zu der Sünden Thor und Thür,

Vertreibe sie, und lass nicht zu,

Vertreibe sie, und laat es nicht zu,

Dass sie in meinem Herzen ruh.

Dass sie in meinem Herzen ruh.

Dir öffn ich, Jesu, meine Thür,

Dir öffn ich, Jesu, meine Thür,

Ach komm und wohne du bei mir,

Ach komm und wohne du bei mir,

Treib all Unreinigkeit hinaus

Get all impurity out

Aus deinem Tempel und Wohnhaus.

From your temple and home.

Lass deines guten Geistes Licht

Let your good spirit shine

Und dein hellglänzend Angesicht

And your bright shining face

Erleuchten mein Herz und Gemüth,

Brighten my heart and mind,

O Brunquell unerschöpfter Güt.

O Brunquell, endless kindness.

Und mache denn mein Herz zugleich

Und mache dann mein Herz zugleich

An Himmelsgut und Segen reich,

Heavenly goodness and abundant blessings,

Gieb Weisheit, Stärke, Rath, Verstand,

Give wisdom, strength, counsel, understanding,

Aus deiner milden Gnadenhand.

From your gentle hand of grace.

So will ich deines Namens Ruhm

So I want the glory of your name.

Ausbreiten als dein Eigenthum,

Spread as your property,

Und dieses achten für Gewinn,

And this focus on profit,

Wenn ich nur dir ergeben bin.

Wenn ich nur dir treu bin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1664-1716.

THE CHRISTIAN’S PRAYER.

Blessed are the pure in heart: for they shall see God.

Happy are those with a pure heart, for they will see God.

St. Mat. v. 8.

St. Mat. v. 8.

A new and contrite heart create

A new and remorseful heart creates

In me, Thou God compassionate;

In me, You, compassionate God;

Shut close the gate, and keep the door,

Shut the gate tight, and keep the door closed,

That sin may enter in no more.

That sin may not enter again.

To Thee my soul I open wide,

To You my soul I open wide,

Come, Jesus! and therein abide;

Come, Jesus! and stay there;

And from thy temple, Lord, my heart,

And from your temple, Lord, my heart,

Bid all unrighteousness depart.

Bid all wrongdoing depart.

Oh! let thy Holy Spirit’s light,

Oh! let your Holy Spirit’s light,

And thine own heav’nly radiance bright,

And your own heavenly glow,

O’erflow my spirit like a flood,

O'erflow my spirit like a flood,

Eternal Source of every good!

Eternal Source of all good!

Thus to my cleansed and contrite heart

Thus to my fresh and humble heart

Thy heav’nly riches, Lord, impart;

Your heavenly riches, Lord, share;

And let thy wisdom, truth, and grace,

And let your wisdom, truth, and grace,

Take root within the barren place.

Take root in the empty space.

Then shall I tell in grateful song

Then I will share in a thankful song

The praises that to Thee belong;

The praises that belong to You;

And while I live, my joy shall be

And as long as I’m alive, my happiness will be

To consecrate myself to Thee.

To dedicate myself to You.

CHRISTUS UNSER HEIL.

Kehre wieder, du Abtrünniger Israels, spricht der Herr:

Return, you wayward people of Israel, says the Lord:

Denn ich bin barmherzig und will nicht ewiglich zürnen.

For I am merciful and will not be angry forever.

Wie oft hab ich den Bund gebrochen,

Wie oft habe ich den Bund gebrochen,

Den ich, o Gott, mit dir gemacht,

Den ich, o Gott, mit dir gemacht,

Wie oft getreu zu sein versprochen,

Wie oft ist versprochen worden, treu zu sein,

Und des Versprechens nicht gedacht!

And forgot the promise!

Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue

Jetzt nah ich bebend mich aufs Neue

Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin,

Dir, Herr, vor dem ich strafbar bin,

Und wein und sinke vor dir hin,

Und wein und sinke vor dir hin,

Durchdrungen ganz von Scham und Reue.

Durch und durch von Scham und Reue erfüllt.

Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen

Gross ist die Schuld; doch dein Erbarmen

Ist grösser noch als meine Schuld:

Ist größer noch als meine Schuld:

Den Sohn gabst du zum Heil des Armen,

Den Sohn gabst du zum Heil des Armen,

Und ihn ergreif ich, Gott der Huld:

Und ich greife ihn, Gott der Gnade:

Herr, nicht in meinem eignen Namen

Herr, nicht in meinem eigenen Namen

Fleh ich: Nimm Straf und Schuld von mir!

Fleh ich: Take punishment and blame away from me!

Ich fleh um Gnad und Trost zu dir

Ich fleh um Gnade und Trost zu dir

In deines Eingebornen Namen.

In your native name.

Heil mir! durch ihn wird mir vergeben,

Heil mir! Through him, I am forgiven,

Sein Blut tilgt allen meinen Schmerz,

Sein Blut lindert all meinen Schmerz,

Und Wonne, Freude, neues Leben

And bliss, joy, new life

Durchströmen mein beklemmtes Herz:

Flow through my troubled heart:

Lass Jubel statt der Klagen tönen,

Lass den Jubel statt der Klagen erklingen,

Mein Mund, da du erhöret bist:

Mein Mund, da du erhört bist:

Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fliesst,

Ihr, die ihr jetzt aus Kummer fließt,

Ihr Thränen, werdet Freudenthränen.

Eure Tränen werden Freudentränen.

Du, der durch seines Wortes Stärke

Du, der durch seines Wortes Stärke

In Sündern neue Herzen schafft,

In Sündern, new hearts are created,

Sie göttlich stärkt, und gute Werke

Sie göttlich stärkt, und gute Werke

Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft,

Selbst in uns wirkt, o Geist der Kraft,

Stärk mich, das schwache Kind der Erde,

Stärken Sie mich, das schwache Kind der Erde,

Dass die empfangne Gnade nicht

That the received grace not

Mir einst ein strengeres Gericht

I used to be judged harshly

Durch neue Uebertretung werde.

Through new violation will be.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1741-1771.

CHRIST OUR SALVATION.

Return, thou backsliding Israel, saith the Lord, for I am merciful, and I will not keep anger for ever.

Come back, lost Israel, says the Lord, for I am compassionate, and I won't stay angry forever.

Jer. iii. 12.

Jer. iii. 12.

How oft have I the covenant broken

How often have I broken the agreement?

Which I with Thee, my God, have made!

Which I have made with You, my God!

How oft the vows my lips have spoken

How often the promises my lips have made

Have been forgot as soon as said!

Have been forgotten as soon as they’re said!

Again before thy footstool bending,

Again before your footstool bending,

Great God! whose wrath I justly fear,

Great God! whose anger I rightly fear,

With trembling heart I now draw near,

With a racing heart, I now approach,

Remorse and shame my conscience rending.

Remorse and shame tearing at my conscience.

Great is my guilt, yet oh! still greater

Great is my guilt, but oh! even greater

Thy mercy is, Thou God of grace!

Your mercy is, O God of grace!

Thou gav’st thy Son as Mediator,

Thou gavest your Son as Mediator,

On Him my hopes of heaven I place.

On Him I place my hopes for heaven.

In mine own name, when bow’d before Thee,

In my own name, when bowed before You,

I pray not “Lord, my guilt remove,”

I don't pray, "Lord, take away my guilt,"

But through thy Son’s redeeming love,

But through your Son's redeeming love,

For grace and mercy I implore Thee.

For grace and mercy, I ask of You.

Salvation! I’m through Christ forgiven,

Salvation! I’m forgiven through Christ,

His blood has wash’d out all my woe;

His blood has washed away all my sorrow;

New light, and joy, and peace from heaven

New light, joy, and peace from above

My sorrow-laden heart o’erflow:

My heavy heart overflows:

To songs of joy change notes of sadness,

To songs of joy, change notes of sadness,

Since thou at length art heard, my tongue!

Since you are finally heard, my tongue!

My tears! from bitter anguish wrung,

My tears! from deep sadness squeezed,

Flow on, but flow as tears of gladness.

Flow on, but flow as tears of joy.

Almighty Spirit! who renewest

Almighty Spirit! who refreshes

The hearts of sinners through thy word,

The hearts of sinners through your word,

Who for good works with strength enduest,

Who is empowered with strength for good works,

And dost Thyself the grace afford;

Give yourself some grace;

Come, strengthen me against temptation,

Come, help me resist temptation,

A weak and sinful child of earth,

A weak and flawed child of the earth,

Lest fresh transgressions should have birth,

To prevent new offenses,

And grace thus turn to condemnation.

And grace now turns to judgment.

DES HEILANDS THRÄNEN.

Als Er nahe dazu kam, sahe Er die Stadt an, und weinete über sie.

As he got closer, he looked at the city and wept for it.

Du weinest für Jerusalem,

You weep for Jerusalem,

Herr Jesu, heisse Zähren;

Lord Jesus, burning tears;

Bezeugst, es sei dir angenehm,

Bezeugt, es sei dir angenehm,

Wenn Sünder sich bekehren:

When sinners repent:

Wenn ich vor dir mit Buss erschein

Wenn ich vor dir mit Buß erscheine

Und über meine Sünden wein;

And cry over my sins;

So tilgest du aus lauter Gnad

So wirst du aus lauter Gnade

Die Missethat,

The wrongdoing,

So mich bisher gequälet hat.

So far has tormented me.

Wenn deines Vaters Zorn entbrennt,

When your father's anger flares,

Von wegen meiner Sünde,

About my sin,

Zu deinen Thränen ich mich wend,

Zu deinen Tränen wende ich mich,

Da ich Erquickung finde:

Since I find refreshment:

Vor Gott sind sie so hoch geschätzt,

Vor Gott sind sie so hoch geschätzt,

Wer damit seine Sünde netzt,

Wer damit seine Sünde deckt,

Den blickt Gott an mit Gütigkeit

Den blickt Gott an mit Gütigkeit

Zu jeder Zeit,

At any time,

Und sein betrübtes Herz erfreut.

And his sad heart is cheered.

Hier muss ich auch im Thränenhaus

Hier muss ich auch im Thränenhaus

Vor grosser Angst oft weinen,

Weep often from great fear,

Der Welt aushalten manchen Strauss,

Der Welt aushalten manchen Strauß,

Sie martert stets die Deinen;

She always torments yours;

Auf allen Seiten, wo sie kann,

Auf allen Seiten, wo sie kann,

Fängt sie mit mir zu hadern an:

Fängt sie an, sich mit mir zu streiten:

Diess tröstet mich zu aller Frist,

Diess comforts me at all times,

Herr Jesu Christ,

Lord Jesus Christ,

In Noth du auch gewesen bist.

In your distress, you have also been.

Du zählest alle Thränen mein,

You count all my tears,

Ich weiss, sie sind gezählet,

I know they are counted,

Und ob sie nicht zu zählen sein,

Und ob sie nicht zu zählen sind,

Dennoch ihr keine fehlet:

Dennoch, ihr habt keine Fehler:

So oft vor dir sie regen sich,

So often before you, they stir,

So oft sie auch bewegen dich,

They often move you.

Dass du dich mein erbarmen musst,

Dass du dich mein erbarmen musst,

Wie dir bewusst,

As you know,

Denn du mir allzeit Hülfe thust.

Denn du mir allzeit Hülfe tust.

Wer jetzund säet Thränen aus,

Who now sheds tears,

Hält in Geduld Gott stille,

Gott bleibt geduldig, wenn du still bist.

Wird fröhlich sein in deinem Haus,

Wird fröhlich sein in deinem Haus,

Da Freude ist die Fülle:

Joy is abundance.

Ja, solche Freude, die kein Mann

Ja, solche Freude, die kein Mann

Mit seiner Zung aussprechen kann,

Mit seiner Zunge aussprechen kann,

Und die da bleibt in Ewigkeit:

Und die da bleibt in Ewigkeit:

Mein Kreuz und Leid

My cross and suffering

Wird werden dort zu lauter Freud.

Wird werden dort zu lauter Freude.

Für diese Thränen dank ich dir,

Für diese Tränen danke ich dir,

Dass du die Freudenkrone,

That you hold the crown of joy,

Herr Christ, dadurch erworben mir,

Herr Christ, acquired for me,

Bei dir im Himmelsthrone:

At your heavenly throne:

Wenn du mich holen wirst hinauf

Wenn du mich holen wirst hinauf

Zu deinem auserwählten Hauf,

To your chosen group,

Dann will ich recht lobsingen dir,

Dann will ich recht lobsingen dir,

O höchste Zier,

O highest adornment,

Für deine Thränen für und für.

For your tears forever.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1585-1647.

THE SAVIOUR’S TEARS.

When He was come near, He beheld the city and wept over it.

As He approached, He glanced at the city and wept for it.

St. Luke, xix. 41.

St. Luke, xix. 41.

With tears o’er lost Jerusalem,

With tears for lost Jerusalem,

Lord Jesus, Thou’rt lamenting,

Lord Jesus, You’re mourning,

Thus shewing how Thou welcom’st them,

Thus showing how You welcome them,

When sinners turn repenting:

When sinners repent:

When I in grief to Thee draw nigh,

When I come to You in grief,

And mourn my guilt with bitter cry,

And lament my guilt with a sorrowful cry,

Of thy free grace Thou wip’st away

Of your free grace, you wipe away

Sin’s dread array,

Sin's terrifying display,

Which on my soul a burden lay.

Which was a heavy burden on my soul.

Oh! when thy Father’s wrath doth burn,

Oh! when your father’s anger burns,

For all those sins which grieve me,

For all the wrongs that upset me,

Then, Jesus, to thy tears I turn,

Then, Jesus, I turn to your tears,

For they can still relieve me:

For they can still help me:

With God they such acceptance win,

With God, they gain such acceptance,

That whoso laves in them his sin,

That whoever washes his sin in them,

God for their sake with kindness will

God will show kindness for their sake.

Regard him still,

Still consider him,

And his sad heart with gladness fill.

And fill his sad heart with joy.

Here must I, in this house of tears,

Here I must be, in this house of sorrow,

With anguish oft be weeping;

We often weep in anguish;

Such enmity the world still bears

Such hostility the world still holds

Those who thy laws are keeping;

Those who are following your laws;

Where’er its arms can entrance win,

Wherever its reach can captivate,

To deadly fight it draws me in:

To a deadly fight, it pulls me in:

On this, through all, my hope shall rest,

On this, through everything, my hope will remain,

My Saviour blest!

My Savior is blessed!

Thou too with grief hast been opprest.

You too have been burdened with grief.

My contrite tears Thou tellest all,

My remorseful tears tell you everything,

By Thee with God they’re pleaded;

By You with God they're pleaded;

And though in torrents fast they fall,

And even though they fall quickly in torrents,

None fall by Thee unheeded:

None fall by You unheeded:

Oft as my tears thy throne assail,

Oftentimes my tears attack your throne,

So oft with Thee they still prevail,

So often they still succeed with You,

And Thou a piteous eye dost lend,

And you lend a pitiful eye,

The sinner’s Friend!

The Friend of Sinners!

And dost with present help defend.

And you provide help right now to defend.

He who in tears his seed now sows,

He who now sows his seeds in tears,

And close with God is keeping,

And staying close to God is important,

Shall safe within thy house repose,

Shall safely rest within your home,

Joy’s plenteous harvest reaping;

Joy's abundant harvest reaping;

The joy of heaven, whose great excess

The joy of heaven, with its immense abundance

No tongue of man can e’er express,

No human being can ever capture,

Which through eternity shall last:

Which will last through eternity:

Our woes, all past,

Our troubles are all behind us,

Shall be exchanged for joy so vast.

Shall be traded for such immense joy.

Thanks, Lord, to Thee, for these thy tears,

Thanks, Lord, for these tears of yours,

Through which Thou hast obtain’d me

Through which You have obtained me

A crown of joy through endless years,

A crown of happiness for all time,

A place in heaven hast gain’d me.

A spot in heaven has been made for me.

Oh! when Thou callest me on high,

Oh! when You call me up high,

To join thy myriads in the sky,

To join your countless groups in the sky,

Praises to Thee I’ll ever sing,

Praises to You I’ll always sing,

My Heavenly King!

My Divine King!

Thy tears of love remembering.

Your tears of love remembering.

SOMMERLIED. I.

Herr, du bist würdig zu nehmen Preis und Ehre und Kraft; denn du hast alle Dinge geschaffen, und durch deinen Willen haben sie das Wesen, und sind geschaffen.

Lord, you are worthy to receive praise, honor, and power; for you created everything, and by your will they exist and were made.

Keine Schönheit hat die Welt,

No beauty exists in the world,

Die mir nicht vor Augen stellt

Die mir nicht vor Augen stellt

Meinen schönsten Jesum Christ,

My beautiful Jesus Christ,

Der der Schönheit Ursprung ist.

Der der Schönheit Ursprung ist.

Wenn die Morgenröth entsteht

When the dawn breaks

Und die goldne Sonn aufgeht,

And the golden sun rises,

So erinnre ich mich bald

So I will soon remember

Seiner himmlischen Gestalt.

His heavenly form.

Ja, oft denk ich an sein Licht,

Ja, oft denke ich an sein Licht,

Wenn der frühe Tag anbricht:

When the early day breaks:

Ach was ist für Herrlichkeit

Ah, what a glory!

In dem Licht der Ewigkeit!

In the light of eternity!

Seh ich dann den Mondenschein

Seh ich dann den Mondschein

Und des Himmels Aeugelein,

And the heavens' little eyes,

So gedenk ich: Der diess macht,

So I remember: This makes,

Hat viel tausend grössre Pracht.

Has much greater splendor.

Schau ich in dem Frühling an

Schau ich in den Frühling an

Unsern bunten Wiesenplan,

Our colorful meadow plan,

So bewegt es mich zu schrein:

So moves it me to scream:

Ach, wie muss der Schöpfer sein!

Ach, wie muss der Schöpfer sein!

Wenn ich zu dem Quellbrunn geh

Wenn ich zu dem Quellbrunnen gehe

Oder bei dem Bächlein steh;

Or stand by the stream;

So versenkt sich stracks in ihn,

So sinks right into him,

Als den reinsten Quell, mein Sinn.

Als den reinsten Quell, mein Sinn.

Lieblich singt die Nachtigall,

The nightingale sings sweetly,

Süsse klingt der Flötenschall;

Sweet sounds of the flute;

Aber über allen Ton

But above all sound

Ist das Wort: Marien Sohn!

Is that the word: Mary's son!

Anmuth giebt es in der Luft,

Anmuth gibt es in der Luft,

Wenn die Echo wieder ruft;

When the echo calls again;

Aber nichts ist überall,

But nothing is everywhere,

Wie des Liebsten Wiederhall.

Like the beloved's echo.

Ei nun, Schönster, komm herfür,

Hey now, Beautiful, come here,

Komm und zeige selbst dich mir,

Komm und zeig dich mir selbst,

Lass mich sehn dein eigen Licht

Lass mich dein eigenes Licht sehen.

Und dein blosses Angesicht.

And your bare face.

O dass deiner Gottheit Glanz

O that your divinity's shine

Meinen Geist umgäbe ganz,

Umgeben von meinem Geist,

Und der Stral der Herrlichkeit

And the beam of glory

Mich entrückt aus Ort und Zeit!

Mich entrückt aus Ort und Zeit!

Ach, mein Jesu, nimm doch hin,

Ach, mein Jesu, nimm doch hin,

Was mir decket Geist und Sinn,

Was mir decket Geist und Sinn,

Dass ich dich zu jeder Frist

Dass ich dich zu jeder Frist

Sehe, wie du selber bist.

Sieh, wie du wirklich bist.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1624-1677.

HYMN FOR SUMMER. I.

Thou art worthy, O Lord, to receive glory and honour and power: for thou hast created all things, and for thy pleasure they are, and were created.

You are deserving, Lord, of glory, honor, and power; for you have made all things, and they exist for your enjoyment and were created.

Rev. iv. 11.

Rev. iv. 11.

Earth has nothing sweet or fair,

Earth has nothing sweet or fair,

Lovely forms or beauties rare,

Beautiful or rare forms

But before my eyes they bring

But before me, they present

Christ, of beauty Source and Spring.

Christ, source and spring of beauty.

When the morning paints the skies,

When the morning colors the skies,

When the golden sunbeams rise,

When the golden sunlight rises,

Then my Saviour’s form I find

Then I find my Savior's form

Brightly imaged on my mind.

Vividly stuck in my mind.

When the day-beams pierce the night,

When the sunlight breaks through the night,

Oft I think on Jesu’s light,

Oft I think about Jesus’ light,

Think how bright that light will be,

Think about how bright that light will be,

Shining through eternity.

Shining through forever.

When, as moonlight softly steals,

When moonlight gently steals in,

Heaven its thousand eyes reveals,

Heaven reveals its thousand eyes,

Then I think: Who made their light

Then I think: Who created their light

Is a thousand times more bright.

Is a thousand times brighter.

When I see, in spring-tide gay,

When I see, in the joyful spring,

Fields their varied tints display,

Fields display their varied colors,

Wakes the awful thought in me,

Wakes the terrible thought in me,

What must their Creator be!

What must their Creator be like!

If I trace the fountain’s source,

If I follow the fountain's source,

Or the brooklet’s devious course,

Or the stream's winding path,

Straight my thoughts to Jesus mount,

Straight my thoughts to Jesus' mountain,

As the best and purest fount.

As the clearest and most genuine source.

Sweet the song the night-bird sings,

Sweet the song the night bird sings,

Sweet the lute, with quivering strings;

Sweet the lute, with vibrating strings;

Far more sweet than every tone

Way sweeter than any sound

Are the words ‘Maria’s Son.’

Maria’s Son.

Sweetness fills the air around,

Sweetness fills the air.

At the echo’s answering sound;

At the echo's reply;

But more sweet than echo’s fall,

But sweeter than the sound of an echo,

Is to me the Bridegroom’s call.

Is to me the Bridegroom’s call.

Lord of all that’s fair to see!

Lord of all that’s beautiful to behold!

Come, reveal Thyself to me;

Come, show Yourself to me;

Let me, ’mid thy radiant light,

Let me, in your radiant light,

See thine unveil’d glories bright.

See your revealed glories bright.

Let thy Deity profound

Let your God profound

Me in heart and soul surround,

I feel deeply connected,

From my mind its idols chase,

From my mind, its idols chase,

Wean’d from joys of time and place.

Weaned from the joys of time and place.

Come, Lord Jesus! and dispel

Come, Lord Jesus! and remove

This dark cloud in which I dwell;

This dark cloud that I'm living under;

Thus to me the power impart,

Thus to me the power given,

To behold Thee as Thou art.

To see You as You are.

SOMMERLIED. II.

Es sollen dir danken, Herr, alle deine Werke; und deine Heiligen dich loben.

All your creations should give you thanks, Lord, and your saints should praise you.

Geh aus, mein Herz, und suche Freud

Geh aus, mein Herz, und suche Freud

In dieser lieben Sommerzeit

In this lovely summer time

An deines Gottes Gaben:

Of your God's gifts:

Sieh an der schönen Fluren Zier,

Sieh dir die schöne Pracht der Wiesen an,

Wie lieblich sie sich dir und mir

Wie lieblich sie sich dir und mir

Nun ausgeschmücket haben.

Now decorated.

Die Bäume stehen voller Laub,

The trees are full of leaves,

Das Erdreich decket seinen Staub

The earth covers its dust.

Mit einem grünen Kleide:

In a green dress:

Narzissen und die Tulipan,

Narcissus and the tulip,

Die ziehen sich viel schöner an

Die ziehen sich viel schöner an

Als Salomonis Seide.

As Salomon's Silk.

Die Lerche schwingt sich in die Luft,

Die Lerche schwingt sich in die Luft,

Das Täublein fleugt aus seiner Gruft

Das Täublein fleugt aus seiner Gruft

Und macht sich in die Wälder:

Und macht sich in die Wälder:

Die hochbegabte Nachtigall

The gifted nightingale

Ergötzt und füllt mit ihrem Schall

Ergötzt und füllt mit ihrem Schall

Schon Hügel, Thal und Felder.

Beautiful hills, valleys, and fields.

Die Glucke führt ihr Völklein aus,

Die Henne führt ihre Küken hinaus,

Der Storch baut und bewahrt sein Haus,

Der Storch baut und bewahrt sein Haus,

Das Schwalblein speist die Jungen:

The swallow feeds the young:

Der schnelle Hirsch, das leichte Reh

Der schnelle Hirsch, das leichte Reh

Ist froh, und kommt aus seiner Höh

Ist froh, und kommt aus seiner Höh

Ins tiefe Gras gesprungen.

Jumped into the tall grass.

Die Bächlein rauschen in den Sand

The streams gurgle in the sand.

Und zieren lieblich ihren Rand

And beautifully adorn their edge

Mit Bäumen, reich an Schatten:

With trees, rich in shade:

Der Schaf und Hirten Lustgeschrei

The Sheep and Shepherd's Joyful Cry

Erschallet fröhlich hart dabei

Cheerfully doing hard work

Von grüner Wiesen Matten.

From green meadows.

Die unverdrossne Bienenschaar

The unyielding swarm of bees

Fleucht hin und her, sucht hier und dar

Fleucht hin und her, sucht hier und dar

Ihr edle Honigspeise:

Your noble honey treat:

Des süssen Weinstocks starker Saft

The sweet vine's strong juice

Bringt täglich neue Stärk und Kraft

Bringt jeden Tag neue Stärke und Kraft

In seinem schwachen Reise.

On his weak journey.

Der Weizen wächset mit Gewalt;

The wheat grows with intensity;

Darüber freut sich Jung und Alt,

Darüber freuen sich Jung und Alt,

Und rühmt die grosse Güte

And praises the great kindness

Des, der so überflüssig labt,

Des, who chatters so needlessly,

Und mit so manchem Gut begabt

Und mit so manchem Gut begabt

Das menschliche Gemüthe.

The human mind.

Ich selbst, ich kann und mag nicht ruhn,

Ich selbst, ich kann und will nicht ruhen,

Des grossen Gottes grosses Thun

For God's great tuna

Erweckt mir alle Sinnen:

Awaken all my senses:

Ich singe mit, wenn Alles singt,

Ich singe mit, wenn alles singt,

Und lasse, was dem Höchsten klingt,

Und lass das, was dem Höchsten klingt,

Aus meinem Herzen rinnen.

From my heart, they flow.

Ach, denk ich, bist du hier so schön,

Ach, denk ich, bist du hier so schön,

Und lässt dus uns so lieblich gehn

Und lässt es uns so lieblich gehen.

Auf dieser armen Erden,

On this poor Earth,

Was will doch wohl nach dieser Welt

Was will doch wohl nach dieser Welt

Dort in dem reichen Himmelszelt

There in the rich sky

Und goldnen Schlosse werden!

And golden castles will be!

Welch hohe Lust, welch heller Schein

Welch hohe Lust, welch heller Schein

Wird wohl in Christi Garten sein!

Wird wohl in Christi Garten sein!

Wie muss es da wohl klingen,

Wie muss es da wohl klingen,

Da so viel tausend Seraphim

As so many thousand seraphim

Mit unverdrossnem Mund und Stimm

With unwavering mouth and voice

Ihr Hallelujah singen!

Sing your Hallelujah!

O wär ich da, o stünd ich schon,

O wär ich da, o stünd ich schon,

Ach süsser Gott, vor deinem Thron

Ach süsser Gott, vor deinem Thron

Und trüge meine Palmen;

And my palms would bear;

So wollt ich, nach der Engel Weis,

So I wanted, according to the angel's advice,

Erhöhen deines Namens Preis

Increase your name's value

Mit tausend schönen Psalmen.

With a thousand beautiful psalms.

Doch gleichwohl will ich, weil ich noch

Doch gleichwohl will ich, weil ich noch

Hier trage dieses Leibes Joch,

Here bear this body's yoke,

Auch nicht gar stille schweigen:

Also not completely silent:

Mein Herze soll sich fort und fort,

Mein Herze soll sich fort und fort,

An diesem und an allem Ort,

An diesem und an allem Ort,

Zu deinem Lobe neigen.

Dein Lob annehmen.

Hilf nur, und segne meinen Geist

Hilf mir bitte und segne meinen Geist.

Mit Segen, der vom Himmel fleusst,

Mit Segen, der vom Himmel strömt,

Dass ich dir stetig blühe:

That I keep blooming for you:

Gieb dass der Sommer deiner Gnad

Gieb dass der Sommer deiner Gnad

In meinem Herzen früh und spat

In meinem Herzen früh und spat

Viel Glaubensfrücht erziehe.

Raise a lot of faith fruits.

Mach in mir deinem Geiste Raum,

Mach in mir deinem Geiste Raum,

Dass ich dir werd ein guter Baum,

Dass ich dir werd ein guter Baum,

Und lass mich wohl bekleiben:

And let me stay:

Verleihe, dass zu deinem Ruhm

Give glory to your name

Ich deines Gartens schöne Blum

Ich deines Gartens schöne Blumen

Und Pflanze möge bleiben.

And let the plant stay.

Erwähle mich zum Paradeis

Wähle mich zum Paradies

Und lass mich bis zur letzten Reis

Und lass mich bis zur letzten Reis

An Leib und Seele grünen:

Stay healthy and vibrant.

So will ich dir und deiner Ehr

So I want to honor you and your honor.

Allein und keinem Andern mehr

Alone and no one else

Hier und dort ewig dienen.

Hier und dort ewig dienen.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1606-1676.

HYMN FOR SUMMER. II.

All thy works praise thee, O Lord, and thy saints give thanks unto thee.

All your creations praise you, Lord, and your followers express their gratitude to you.

Psa. cxlv. 10.

Psa. cxlv. 10.

Come forth, my heart, and seek delight

Come out, my heart, and find joy.

In each delicious sound and sight,

In every delightful sound and image,

This joyful summer morning:

This cheerful summer morning:

See, how God’s goodly gifts abound,

See how God's wonderful gifts are everywhere,

And mark how all the plains around

And notice how all the fields around

His hand hath been adorning.

His hand has been decorating.

Rich foliage decks each waving tree,

Rich greenery adorns each swaying tree,

And what a rich green mantle, see,

And look at that beautiful green covering,

The earth is now arraying:

The earth is now organizing:

Bright lilies and narcissus fair,

Bright lilies and beautiful daffodils,

Than robes of Israel’s king more rare,

Than the robes of Israel’s king, more rare,

Their beauties are displaying.

Their beauty is on display.

The thrilling lark ascends the sky,

The exciting lark rises into the sky,

The dove forsakes her tower on high,

The dove leaves her high tower,

Swift to the woods retiring;

Headed to the woods;

The richly-gifted nightingale

The talented nightingale

Pours forth her notes o’er hill and vale,

Pours out her melodies over hills and valleys,

Delight her song inspiring.

Her song is inspiring.

The hen walks forth her brood among,

The hen walks with her chicks.

The swallow feeds her clam’rous young,

The swallow feeds her noisy young,

The stork protects her dwelling:

The stork guards her home:

The stag and roe, with footstep light,

The stag and roe, with light footsteps,

Come bounding from the neighb’ring height,

Come running down from the nearby hill,

Joy in each movement telling.

Joy in every movement told.

The little brooks run babbling by,

The little streams run by, bubbling away,

Their margin border’d beauteously

Their border was beautifully detailed

With trees, in shade abounding:

With plenty of shade from trees:

The sheep’s low bleat, and shout of joy

The sheep's soft bleat and joyful shout

Sent forth by idle shepherd-boy,

Sent out by a bored shepherd boy,

From meadows green come sounding.

From green meadows comes sound.

Th’ unwearied bees, on busy wing,

Th’ unwearied bees, on busy wing,

From flower to flower flit murmuring,

From flower to flower, they flit, murmuring,

And seek their honied treasure;

And seek their sweet treasure;

While on the vine, from day to day,

While on the vine, day by day,

New strength the tender shoots display,

New strength the tender shoots show,

Each day increase in measure.

Each day grows in importance.

Green ears the wheat-blades now unfold,

Green ears the wheat blades now unfold,

And all rejoice, both young and old,

And everyone celebrates, both young and old,

The God of harvest praising;

Harvest praise;

From whom this rich abundance flows,

From whom this rich abundance comes,

Who every precious gift bestows,

Who bestows every precious gift,

Men’s hearts with gladness raising.

Men’s hearts lifted with joy.

I too my part will gladly take;

I will gladly do my part;

God’s glorious works my heart awake,

God's amazing works awaken my heart,

And soul and spirit capture:

And soul and spirit catch:

Since all are singing, I will sing,

Since everyone is singing, I will sing too,

Will bring my grateful offering,

Will bring my thankful gift,

And join the hymn of rapture.

And join in the joyful song.

If in this earthly scene below

If in this earthly scene below

Thyself so glorious Thou dost shew,

Thyself so glorious You do show,

To us poor sinful mortals,

To us poor sinful humans,

Then what, when earth is past and gone,

Then what, when the earth is gone and finished,

Will be the joy before thy throne,

Will be the joy before Your throne,

Within the golden portals?

Inside the golden gates?

What matchless rays, what light divine

What amazing rays, what heavenly light

In Christ’s own paradise will shine,

In Christ’s own paradise, it will shine,

What sounds be ever ringing,

What sounds will always ring,

Where thousand seraph hosts rejoice,

Where thousands of seraph hosts rejoice,

With ceaseless and unwearied voice

With an endless and tireless voice

Their Hallelujahs singing!

Their Hallelujahs are singing!

Oh! that with God’s exulting band

Oh! that with God’s joyful group

I even now might take my stand,

I could still take my stand now,

With them might now adore Him,

With them might now worship Him,

And, bearing high victorious palms,

And, holding high victory palms,

Sing praise in thousand joyful psalms,

Sing praise in a thousand joyful songs,

As angels do, before Him!

As angels do, before Him!

Yet silence here I will not keep,

Yet I won’t stay silent here,

While on the earth I still must creep,

While I'm still on this earth, I must keep moving forward,

This body’s burden bearing:

This body's weight to carry:

My heart shall evermore be bent

My heart will always be devoted

Its thankful homage to present,

Its grateful tribute to now,

Jehovah’s praise declaring.

Praising Jehovah.

Lord! let my spirit but be fill’d

Lord! let my spirit be filled

With soft’ning dews from heaven distill’d,

With gentle dew from heaven falling,

That it through Thee may flourish:

That it may thrive through You:

Grant that the summer of thy grace,

Grant that the summer of your grace,

Within my heart’s unfertile place,

Within my heart’s barren space,

The fruits of faith may nourish.

The benefits of faith can be fulfilling.

For Thee within my soul make room,

For you, make space in my soul,

Let me a thriving tree become,

Let me become a thriving tree,

Thy bounteous blessing sharing;

Your generous blessing sharing;

Make me a goodly plant to grow,

Make me a nice plant to grow,

Within thy garden here below,

In your garden down here,

Abundant blossoms bearing.

Abundant blooming flowers.

Let every branch and tender shoot,

Let every branch and young shoot,

Be laden here with precious fruit,

Be filled here with precious fruit,

That, when from earth transplanted,

That, when moved from earth,

To paradise my soul may soar,

To paradise, my soul might rise,

To praise Thee better, love Thee more:

To praise You better, love You more:

Oh! may this prayer be granted!

Oh! may this prayer be answered!

NICHTIGKEIT IRDISCHER FREUDEN.

Ihr wisset, dass ihr bey ihr selbst eine bessere und bleibende Habe im Himmel habt.

You know that you have a better and lasting treasure in heaven with her.

Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir,

Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir,

Hilf, dass mich nicht bethöre

Help, don’t disturb me.

Die böse Lust, die steckt in mir,

Die böse Lust, die steckt in mir,

Nach Reichthum, Wollust, Ehre:

After wealth, pleasure, honor:

Gieb, dass ich an dein Wort mich halt,

Gieb, dass ich an dein Wort festhalte,

Und dadurch, was mich mannigfalt

And because of what affects me múltiple

Anfichtet, überwinde.

Conquer, overcome.

Ach, meine Seel kann ihre Ruh

Ach, meine Seel kann ihre Ruh

Im Zeitlichen nicht finden;

In time, not found;

Was ich da vornehm’ oder thu,

Was ich da vornehme oder tue,

Wie Rauch pflegt zu verschwinden:

Like smoke tends to vanish:

Unsterblich ist die Seel, es muss

Unsterblich ist die Seel, es muss

Unsterblich sein, was ohn Verdruss

Eternal life, without annoyance

Dieselbe soll vergnügen.

It should bring joy.

Mir ist nichts auf der Welt bewusst,

Mir ist nichts auf der Welt bewusst,

Dass solche Ruh könnt geben,

That such peace could give,

Nicht Augenlust, nicht Fleischeslust,

Not eye candy, not carnal desire,

Nicht hoffährtiges Leben:

Nicht hoffähriges Leben:

Drum will ich auch nicht denken drauf,

Drum will ich auch nicht denken drauf,

Und mein Gemüth zu Gott hinauf

Und mein Gemüth zu Gott hinauf

Und seiner Fülle richten.

And align with his fullness.

O höchstes Gut, sei hier und dort

O highest good, be here and there

Mein Reichthum, Lust und Ehre:

My wealth, pleasure, and honor:

Gieb, dass in mir sich fort und fort

Gieb, dass in mir sich fort und fort

Das Sehnen nach dir mehre;

The yearning for you increases;

Dass ich dich stets vor Augen hab,

Dass ich dich stets vor Augen hab,

Mir selbst und allem sterbe ab,

Mir selbst und allem sterbe ab,

Das mich von dir will ziehen.

Das mich von dir will ziehen.

Hilf, dass ich meinen Wandel führ

Hilf, dass ich meinen Wandel führe

Bei dir im Himmel oben,

In your heaven up above,

Da ich werd ewig sein mit dir,

Da ich werd ewig sein mit dir,

Dich schauen und dich loben:

Look at you and praise you:

So kann mein Herz zufrieden sein,

So can my heart be content,

Und finden, Gott, in dir allein

Und finden, Gott, in dir allein

Die wahre Ruh und Freude.

True peace and joy.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1603-1680.

VANITY OF EARTHLY JOYS.

Ye know in yourselves that ye have in heaven a better and an enduring substance.

Deep down, you know that you have a more valuable and enduring treasure in heaven.

Heb. x. 34.

Heb. x. 34.

My God! I call upon thy name,

My God! I call upon your name,

To aid me in expelling

To help me in getting rid of

The thirst for pleasure, wealth, and fame,

The desire for pleasure, money, and recognition,

Within my bosom dwelling.

In my heart dwelling.

Order my steps by thy just word,

Order my steps by your just word,

And grace and strength thereby afford,

And grace and strength therefore provide,

My foe’s dread influence quelling.

My enemy's fearsome influence silencing.

My soul its rest can never find

My soul can never find rest.

In earth’s fast fleeting pleasure;

In life's fleeting pleasures;

As smoke before the passing wind,

As smoke before the passing wind,

So fades all earthly treasure;

So fades all worldly treasure;

Immortal is the soul of man,

The human soul is immortal.

And only joys immortal can

And only eternal joys can

Fill up its perfect measure.

Fill it to the brim.

Seek I such rest on earth—though bright,

Seek I such rest on earth—though bright,

Earth’s joys are far below it;

Earth’s joys are much less than it;

No vain delight of sense or sight,

No shallow pleasure of feeling or sight,

Nor pomps of life bestow it;

Nor do the pleasures of life give it;

Then from these joys I’ll turn away,

Then I’ll turn away from these joys,

And on my God my heart I’ll stay,

And I swear on my heart, I'll stay,

His fulness shall o’erflow it.

His fullness will overflow it.

Thou, Lord, my wealth and fame shalt be,

You, Lord, will be my wealth and fame,

My pleasure never ceasing;

Always happy to help;

Then let my soul’s deep thirst for Thee

Then let my soul’s deep thirst for You

Be evermore increasing;

Keep growing always;

Fixing on Thee Faith’s tranquil eye,

Fixing on Your steady gaze of faith,

To earth and self now make me die,

To the earth and myself, now let me die,

My captive soul releasing.

My liberated soul is free.

With heart already placed on high,

With my heart already uplifted,

Lord, let me walk before Thee,

Lord, let me walk in front of You,

Where I through all eternity

Where I go through eternity

Shall see Thee and adore Thee;

Shall see You and worship You;

So shall my soul be truly blest,

So my soul will truly be blessed,

And find in Thee that joy and rest,

And find in You that joy and peace,

For which I oft implore Thee.

For which I often ask You.

TROST DES TRAURENDEN.

Unsere Trübsal, die zeitlich ŭnd leicht ist, schaffet

Our temporary and minor struggles create

eine ewige ŭnd über alle Maasse wichtige Herrlichkeit.

an eternal glory that is of immense significance.

Wem in Leidenstagen

Wem in Leiden days

Aller Trost steht fern,

Consolation is far away,

Der vertrau sein Klagen

Der vertrau sein Klagen

Seinem Gott und Herrn.

To his God and Lord.

Er blickt in die Kammer,

He looks into the chamber,

Wo der Dulder weint,

Where the sufferer cries,

Wenn in seinem Jammer

When in his distress

Er verlassen scheint.

Er scheint weg.

Gott bleibt nicht verborgen

God remains not hidden

Was dich trübt und quält,

What troubles and torments you,

Er kennt deine Sorgen

He knows your worries

Und weiss was dir fehlt.

And knows what you need.

Richte deine Blicke

Schau hin

Nach ihm himmelwärts,

Up to heaven after him,

Wenn im Missgeschicke

When in misfortune

Zagend ist dein Herz.

Zagend is your heart.

Auch dir wird er lindern

He will comfort you too.

Dein verborgnes Leid,

Your hidden pain,

Der stets seinen Kindern

Der, der immer für seine Kinder da ist

Helfend ist bereit.

Help is ready.

Alle deine Leiden

All your suffering

Sind des Trosts nicht werth,

Sind des Trosts nicht wert,

Nicht der süssen Freuden,

Not the sweet pleasures,

Die dein Herz erfährt,

What your heart experiences,

Wenn er mit Erbarmen

If he has compassion

An sein Herz dich drückt,

If it presses your heart,

Und in seinen Armen

And in his arms

Für dein Leid erquickt.

For your suffering, refreshed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1793.

THE MOURNER’S CONSOLATION.

Our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding and eternal weight of glory.

The temporary struggles we face are bringing us an amazing and eternal glory.

2 Cor. iv. 17.

2 Cor. iv. 17.

O! Let him whose sorrow

O! Let him who mourns

No relief can find,

No relief is in sight,

Trust in God, and borrow

Trust God and borrow

Ease for heart and mind.

Peace for heart and mind.

Where the mourner weeping

Where the mourner is crying

Sheds the secret tear,

Sheds a secret tear,

God his watch is keeping,

God is watching over us,

Though none else is near.

Though no one else is near.

God will never leave thee,

God will never leave you,

All thy wants He knows,

He knows all your wants,

Feels the pains that grieve thee,

Feels the pains that hurt you,

Sees thy cares and woes.

Sees your cares and woes.

Raise thine eyes to heaven

Raise your eyes to heaven

When thy spirits quail,

When your spirits falter,

When, by tempests driven,

When storms strike,

Heart and courage fail.

Heart and courage falter.

When in grief you languish,

When you're grieving, you suffer,

He will dry thy tear,

He will dry your tear,

Who his children’s anguish

His children's anguish

Soothes with succour near.

Soothes with help nearby.

All thy woe and sadness

All your woe and sadness

In this world below,

In this world underneath,

Balance not the gladness

Don't balance the happiness

Thou in heaven shalt know,

You in heaven shall know,

When thy gracious Saviour,

When your gracious Savior,

In the realms above,

In the skies above,

Crowns thee with his favour,

Crowns you with his favor,

Fills thee with his love.

Fills you with his love.

TOD DER EINGANG ZUM LEBEN.

Ob ich schon wanderte im finstern Thal, fürchte ich kein Unglück: denn, du bist bey mir; dein Stecken und Stab tröstet mich.

Even though I walk through the dark valley, I will fear no evil, for you are with me; your rod and staff comfort me.

Mein Herzenstrost ist Jesus Christ,

My comfort is Jesus Christ,

Der mir zu gut geboren ist,

Der mir zu gut geboren ist,

Erlöst mich aus der Höllen Pein,

Erlöst mich aus der Höllen Pein,

Er will auch allzeit bei mir sein,

Er wird auch immer bei mir sein,

Und wenn ich einst von hinnen weich,

Und wenn ich irgendwann von hier weggehe,

Soll ich leben mit ihm zugleich.

Soll ich leben mit ihm zugleich.

Jesu, der theure Name dein

Jesus, your precious name

Tröst mich in Kreuz und Angst allein:

Tröste mich in Kreuz und Angst allein:

Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab,

Wenn ich dich, o mein Herr, nur hab,

Gar nichts nach Himml und Erd ich frag,

Gar nichts nach Himml und Erd ich frag,

Du bist mein Fels, mein Burg, mein Hort,

Du bist mein Fels, meine Burg, mein Zufluchtsort,

Mein Stärk, mein Kraft, sagt mir dein Wort.

Mein Stärk, mein Kraft, sagt mir dein Wort.

Wenn mir gleich Leib und Seel verschmacht,

Wenn mir gleich Leib und Seele verschmachten,

Solchs alles ich doch gar nicht acht,

Solchs alles ich doch gar nicht acht,

Denn du bist ja mein Trost, mein Theil,

Denn du bist ja mein Trost, mein Theil,

Mein Hoffnung und mein ewges Heil:

Mein Hoffnung und mein ewges Heil:

Mit dir ich alle Feind bezwing

Mit dir bezwinge ich alle Feinde.

Und durch den Tod zum Leben dring.

Und durch den Tod zum Leben dringen.

DEATH THE GATE OF LIFE.

Though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me.

Even when I walk through the darkest valley, I won’t be afraid of any danger, because you’re with me; your rod and your staff give me comfort.

Psa. xxiii. 4.

Psa. xxiii. 4.

Christ to my heart true joy can give,

Christ can bring true joy to my heart,

Christ who was born that I might live;

Christ was born so that I could live;

He saves me from the pains of hell,

He saves me from the suffering of hell,

He deigns e’en here with me to dwell,

He even chooses to stay here with me,

And, when from earth I wing my flight,

And when I take off from this world,

Will take me to Himself in light.

Will take me to Himself in light.

Jesus! thy name alone hath power

Jesus! Your name alone has power

To cheer me in affliction’s hour;

To lift my spirits in times of trouble;

If Thou dost in my soul abide,

If you reside in my soul,

I ask for nought on earth beside:

I ask for nothing else on earth:

Thou art my Fortress, Tower, and Rock,

You are my Fortress, Tower, and Rock,

My strong Defence in every shock.

My solid defense in every challenge.

When soul and body both shall fail,

When both soul and body give out,

No terrors shall my mind assail;

No fears will trouble my mind;

For Thou shalt be my Hope and Stay,

For you will be my hope and support,

My Saviour in that solemn day:

My Savior on that solemn day:

Through Thee I’m victor in the strife,

Through You, I'm victorious in the struggle,

And find in death the gate of life.

And discover in death the entrance to life.

EWIGKEIT.

Ein Tag vor dem Herrn ist wie tausend Jahre, und tausend Jahre wie ein Tag.

One day for the Lord is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Doch eilt zu dir der Menschen Zeit

Doch eilt zu dir der Menschen Zeit

Gleichwie das kühne Pferd zum Streit,

Genauso wie das mutige Pferd zur Schlacht,

Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port,

Nach Haus der Bot, das Schiff zum Port,

Der schnelle Pfeil vom Bogen fort:

Der schnelle Pfeil fliegt schnell vom Bogen.

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Gleichwie an einer Kugel rund

As round as a ball

Kein Anfang und kein End ist kund,

Kein Anfang und kein End ist kund,

So auch, o Ewigkeit, an dir

So too, O Eternity, at you

Bleibt weder Ein- noch Ausgang für:

Bleibt weder Ein- noch Ausgang für:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, O man, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Du bist ein Ring, unendlich weit,

Du bist ein Ring, unendlich weit,

Dein Mittelpunkt heisst Allezeit,

Your center is called Always,

Dein runder Umkreis Niemals heisst,

Your round circumference never means,

Dieweil er nie kein Ende weist:

Dieweil er nie ein Ende zeigt:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Look, oh human, at eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, oh Ewigkeit!

Es trüge wohl ein Vögelein

There would probably be a little bird.

Weg aller Berge Sand und Stein,

Weg aller Berge Sand und Stein,

Wenns nur käm alle tausend Jahr,

Wenns nur käm alle tausend Jahr,

Du Ewigkeit bleibst immerdar:

You eternal one, remain forever:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, O human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

Oh eternity! Oh eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

So lange als Gott Gott wird sein,

So long as God is God,

So lang wird sein der Höllen Pein,

So long will be the pain of hell,

So lang wird sein des Himmels Freud:

So long will be the joy of heaven:

O lange Freud! o langes Leid!

O long joy! O long sorrow!

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

Oh eternity! oh eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

O Mensch, oft deine Sinnen stell

O Mensch, oft deine Sinne stell

Zu denken an die Qual und Höll

Zu denken an die Qual und Höll

Und an der Frommen Herrlichkeit,

And in the Holy Glory,

Es währet beides ohne Zeit:

Both last forever:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie schrecklich bist du in der Pein,

Wie schrecklich bist du in der Pein,

Wie lieblich in der Freuden Schein!

Wie schön im Licht der Freude!

Hier Gottes Güte noch erfreut,

Here God's goodness still delights,

Dort schrecket sein Gerechtigkeit:

There his justice starts.

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, oh Ewigkeit!

Der hier gelebet arm und bloss,

Der hier gelebet arm und bloss,

Ruht ewig reich in Gottes Schooss,

Ruhe ewig ruhig in Gottes Schoß,

Er liebt und lobt das höchste Gut

Er liebt und schätzt das höchste Gut.

In vollem Trost und Freudenmuth:

In full comfort and joy:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

Oh eternity! Oh eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Ein Augenblick ist alle Freud,

A moment is all joy,

Dadurch man kommt in stetes Leid;

Dadurch kommt man in ständiges Leid;

Ein Augenblick ist alles Leid,

A moment is all suffering,

Dadurch man kommt in stete Freud:

Dadurch kommt man in ständige Freude:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Verständig ist, der dich betracht,

Understandable is the one who looks at you.

Des Fleisches Lust er leicht veracht;

Des Fleisches Lust er leicht veracht;

Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt,

Bei ihm die Welt nicht Platz mehr findt,

Die Lieb zum Eitlen bald verschwindt:

Die Liebe zum Eitlen verschwindet bald:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, oh human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, oh Ewigkeit!

Wer dich besinnt, zu Gott so spricht:

Wer sich zu Gott besinnt, sagt:

Hier brenn! hier schneid! hier straf und richt!

Hier brennen! Hier schneiden! Hier bestrafen und richten!

Hier handle nach Gerechtigkeit!

Hier handle nach Gerechtigkeit!

Verschon nur nach der Gnaden Zeit!

Verschon nur nach der Gnaden Zeit!

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, O human, eternity!

O Ewigkeit! o Ewigkeit!

O eternity! O eternity!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Wie lang bist du, o Ewigkeit!

Ich, Ewigkeit, ermahne dich,

I, eternity, urge you,

O Mensch, gedenk nur oft an mich;

O person, just often remember me;

Denn ich der Sünder Straf und Pein,

Denn ich der Sünder Straf und Pein,

Der Gotteslieb ein Lohn soll sein:

Der Gottesliebe soll eine Belohnung sein:

Betracht, o Mensch, die Ewigkeit!

Consider, O Human, eternity!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1617-1685.

ETERNITY.

One day is with the Lord as a thousand years, and a thousand years as one day.

To the Lord, a day is like a thousand years, and a thousand years are like a day.

2 St. Pet. iii. 8.

2 St. Pet. iii. 8.

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

Yet onward still to thee we speed,

Yet we continue to speed toward you,

As to the fight th’ impatient steed,

As for the fight, the impatient horse,

As ship to port, or shaft from bow,

As a ship arrives at the port, or a shaft extends from the bow,

Or swift as couriers homeward go:

Or as fast as messengers head back home:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

As in a ball’s concentric round

As in a ball's circular layers

Nor starting-point nor end is found,

Nor starting point nor end is found,

So thou, Eternity, so vast,

So you, Eternity, so vast,

No entrance and no exit hast:

No entrance and no exit have you:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

A ring whose orbit still extends,

A ring that still has an expanding orbit,

And, ne’er beginning, never ends;

And, never starting, never ends;

‘Always’ thy centre, Ring immense!

"Always" your center, huge Ring!

And ‘Never’ thy circumference:

And 'Never' your boundaries:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

Came there a bird each thousandth year,

Came a bird every thousand years,

One sand-grain from the hills to bear,

One grain of sand from the hills to carry,

When all had vanish’d, grain by grain,

When everything had disappeared, grain by grain,

Eternity would still remain:

Eternity would still exist:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

As long as God shall God remain,

As long as God is real,

So long shall last hell’s torturing pain,

So long will hell's torturous pain last,

So long the joys of heaven shall be;

So long shall be the joys of heaven;

O long delight! long misery!

Oh long joy! long sorrow!

Mark well, O Man, Eternity!

Listen closely, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

O Man! let oft thy musings dwell

O Man! let your thoughts often dwell

Upon the dreadful woes of hell,

Upon the terrible troubles of hell,

Oft on the saints’ all glorious lot,

Oft on the saints' all glorious fate,

For both shall last when Time is not:

For both will last even when time doesn't exist:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

The thought of thee in pain, how dread!

The thought of you in pain, how terrible!

In joy how bright thy prospects spread!

In joy how bright your future looks!

For here God’s goodness glads our eyes,

For here, God's goodness brings us joy.

And there his justice terrifies:

And there his justice intimidates:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Forever! Forever!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

Who here lived poor and sore distress’d,

Who here lived in poverty and deep distress,

Now truly rich, with God doth rest;

Now truly rich, with God does rest;

With joys consoled for all his ill,

With joys comforting him for all his troubles,

He lives to praise God’s goodness still:

He still lives to praise God's goodness:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

A moment’s pleasure sinners know,

Sinners know fleeting pleasure,

Through which they pass to endless woe:

Through which they go to endless misery:

A moment’s woe the righteous taste,

A moment's sorrow the righteous feel,

Through which to endless joy they haste:

Through which they rush toward endless joy:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Forever! Forever!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

Who looks to thee alone is wise,

Whoever looks to you alone is wise,

Sin’s pleasures all he can despise;

Sin’s pleasures are all he can look down on;

The world attracts him now no more,

The world no longer draws him in.

His love for vain delights is o’er:

His love for empty pleasures is over:

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

Who thinks on thee speaks thus with God,

Who thinks of you speaks like this with God,

“Here prove me with thy chast’ning rod,

“Here test me with your chastening rod,

Oh! let me here thy judgments bear,

Oh! let me hear your judgments here,

Hereafter, Lord, in mercy spare!”

“From now on, Lord, have mercy!”

Mark well, O Man, Eternity!

Pay attention, O Man, Eternity!

Eternity! Eternity!

Eternity! Eternity!

How long art thou, Eternity!

How long are you, Eternity!

“O Man! I warn thee, think on me,

“O Man! I warn you, think of me,

Think oft on me, Eternity;

Think often of me, Eternity;

For I the sinner’s woe shall prove,

For I will show the sorrow of the sinner,

And recompense of pious love:”

And reward of faithful love:

Mark well, O Man, Eternity![1]

Mark well, O Man, Eternity! __A_TAG_PLACEHOLDER_0__

[1]This was a favourite hymn of Niebuhr’s.

LIED AN DEM SCHÖPFER.

Lobet den Herrn, alle seine Werke, an allen Orten seiner Herrschaft. Lobe den Herrn, meine Seele.

Praise the Lord, all his works, in all places of his dominion. Praise the Lord, my soul.

Himmel, Erde, Luft und Meer

Heaven, Earth, Air, and Sea

Zeugen von des Schöpfers Ehr;

Witnesses of the Creator's glory;

Meine Seele, singe du,

My soul, sing you,

Bring auch jetzt dein Lob herzu.

Bring also now your praise here.

Seht, das grosse Sonnenlicht

Look, the bright sunlight

An dem Tag die Wolken bricht;

An dem Tag, an dem die Wolken aufbrechen;

Auch der Mond und Sternen Pracht

Auch der Mond und Sternen Pracht

Jauchzen Gott bei stiller Nacht.

Rejoice God in quiet night.

Seht, der Erden runden Ball

Look, the round ball of Earth

Gott geziert hat überall;

God has adorned everywhere;

Wälder, Felder mit dem Vieh

Woods, fields with the livestock

Zeigen Gottes Finger hie.

Gott zeigt hier seinen Finger.

Seht, wie fliegt der Vögel Schaar

Seht, wie die Schar der Vögel fliegt.

In den Lüften Paar bei Paar:

In the skies, couple by couple:

Donner, Blitz, Dampf, Hagel, Wind

Thunder, lightning, steam, hail, wind

Seines Willens Diener sind.

Servants of His will.

Seht der Wasserwellen Lauf,

See the flow of the waves,

Wie sie steigen ab und auf:

Wie sie steigen ab und auf:

Durch ihr Rauschen sie auch noch

Durch ihr Rauschen sie auch noch

Preisen ihren Herren hoch.

Loyalty to their masters.

Ach, mein Gott, wie wunderlich

Oh my God, how strange

Spüret meine Seele dich:

Spüre meine Seele, dich:

Drücke stets in meinen Sinn,

Immer in meinen Gedanken.

Was du bist und was ich bin.

Was du bist und was ich bin.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1610-1680.

HYMN TO THE CREATOR.

Bless the Lord, all his works, in all places of his dominion: bless the Lord, O my soul.

Praise the Lord, all his creations, in every place he governs: praise the Lord, my soul.

Psa. ciii. 22.

Psa. ciii. 22.

Heaven and earth, and sea and air

Heaven, earth, ocean, and sky

God’s eternal praise declare;

Declare God's eternal praise;

Up! my soul, awake and raise

Up! My soul, wake up and rise

Grateful hymns and songs of praise.

Grateful songs and hymns of praise.

See the Sun, with glorious ray,

See the Sun, with its glorious rays,

Pierce the clouds at opening day:

Pierce the clouds on the first day:

Moon and stars, in splendour bright,

Moon and stars, shining bright,

Praise their God through silent night.

Praise their God in the stillness of the night.

See how earth with beauty deck’d,

See how the earth is adorned with beauty,

Tells a heavenly architect:

Tells a divine designer:

Woods, and fields with lowing kine,

Woods and fields filled with mooing cows,

Speak a finger all divine.

Speak a finger all divine.

See the birds, how pair by pair

See the birds, how they come in pairs

Swift they cleave the yielding air:

Swiftly they cut through the giving air:

Thunder, light’ning, storm and wind

Thunder, lightning, storm, and wind

God doth at his will unbind.

God can let go whenever He chooses.

See the billows tumbling o’er,

See the waves crashing over,

Chafing with incessant roar;

Chafing with constant noise;

Hear them, as they sink and swell,

Hear them, as they rise and fall,

Loud their Maker’s praises tell.

Sing their Maker’s praises loud.

Through the world, great God, I trace

Through the world, great God, I trace

Wonders of thy power and grace:

Wonders of your power and grace:

Write more deeply on my heart

Write more deeply on my heart

What I am, and what Thou art.

What I am, and what you are.

LIED FÜR DAS ERNDTEFEST.

Du thust deine Hand auf, und erfüllest alles, was da lebet, mit Wohlgefallen.

You place your hand on and fill everything that lives with joy.

Die sollen dem Herrn danken um seine Güte.

They should thank the Lord for His goodness.

Wir kommen deine Huld zu feiern,

Wir kommen, um deine Gnade zu feiern,

Vor deinem Antlitz uns zu freun;

Vor deinem Antlitz uns zu freun;

Bei reichlich angefüllten Scheuern

In well-stocked barns

Dir, Herr der Erndte, Dank zu weihn,

Dir, Herr der Ernte, Danke zu feiern,

Der du mit milder Vaterhand

The you with gentle fatherly hand

Aufs Neu gesegnet unser Land.

Bless our land anew.

Dein Lob, das wir gerührt verkünden,

Dein Lob, das wir bewegt aussprechen,

Nimm es, o Vater, gnädig an,

Nimm es, o Vater, gnädig an,

Und tiefer stets lass uns empfinden,

Und tiefer stets lass uns empfinden,

Wie viel du Gutes uns gethan,

Wie viel Gutes du uns getan hast,

Auf dass der Dank für deine Treu

Auf dass der Dank für deine Treu

Ein dir geweihtes Leben sei.

A life dedicated to you.

Und wie du selber nur aus Liebe

Und wie du selbst nur aus Liebe

Uns schenkest unser täglich Brod;

You're giving us our daily bread;

So weck in uns des Mitleids Triebe,

So we awaken in ourselves the drive of compassion,

Lass fühlen uns der Brüder Noth:

Lass uns die Not der Brüder fühlen:

Und weil du Reich und Arme liebst,

Und weil du Reiche und Arme liebst,

So dien auch beiden was du giebst.

So die beiden, was du gibst.

Durch dich ist alles wohl gerathen

Durch dich ist alles gut geraten.

Auf dem Gefild, was wir bestellt;

Auf dem Feld, das wir bestellt;

Doch reifen auch des Glaubens Saaten

Doch reifen auch des Glaubens Saaten

Auf deines Sohnes Erndtefeld?

On your son's harvest field?

Sind wir auch, wenn er auf uns sieht,

Sind wir auch, wenn er auf uns sieht,

Ein Acker, der ihm grünt und blüht?

Ein Feld, das für ihn grün und voller Blumen ist?

Der List des Feindes wollst du wehren,

Der List des Feindes wolltest du abwehren,

Wenn er geschäftig Unkraut streut;

When he busily spreads weeds;

Die Frucht des Wortes lass sich mehren

Die Frucht des Wortes soll wachsen.

Zu deinem Ruhme weit und breit,

Zu deinem Ruhme weit und breit,

Damit am grossen Erndtetag

For the big harvest day

Ein Jeder Garben bringen mag.

Everyone can bring sheaves.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1713-1780.

HYMN FOR HARVEST.

Thou openest thine hand, and fillest all things living with plenteousness.

You open your hand and provide abundance to all living things.

Psa. cxlv. 16.

Psa. 145:16.

Oh that men would therefore praise the Lord for his goodness!

Oh, that people would thank the Lord for His goodness!

Psa. cvii. 8.

Psa. 107:8.

We come, our hearts with gladness glowing,

We come, our hearts filled with joy,

Thee, Lord of Harvest, to adore,

Thee, Lord of Harvest, to worship,

For garners fill’d to overflowing

For bins filled to overflowing

With treasured heaps and plenteous store;

With valuable piles and abundant supplies;

To thank Thee that thy Father-hand

To thank You that Your Father's hand

Has blest anew our happy land.

Has blessed our happy land again.

Our praise for this abundant blessing

Our thanks for this plentiful blessing

With favour, gracious Father, hear,

Gracious Father, please hear us.

More deeply on our minds impressing

More deeply on our minds making an impression

Thy mercies each successive year,

Your mercies every year,

That so our thankful praise may be

That our grateful praise may be

A life devoted all to Thee.

A life completely dedicated to You.

Since Thou, on us compassion taking,

Since you showed us compassion,

With daily bread our wants dost feed,

With daily bread, you meet our needs,

So, pity in our breasts awaking,

So, pity stirring in our hearts,

Make us to feel for others’ need:

Make us feel for others' needs:

Thou rich and poor alike dost love,

You rich and poor alike do love,

Then let them both thy bounty prove.

Then let them both experience your generosity.

Thy heavenly dews our seed have nourish’d,

Your heavenly dew has nourished our seed,

And plenteous fruit our harvests yield;

And abundant fruit our harvests produce;

But have the fruits of faith too flourish’d

But have the fruits of faith also flourished

Within thy Son’s own harvest-field?

In your Son’s own harvest field?

And when his eye o’erlooks the ground,

And when his eye scans the ground,

Shall thriving plants therein be found?

Will thriving plants be found there?

Defeat our foe, his craft confounding,

Defeat our enemy, his tricks confusing,

When tares within thy field he’d sow;

When he would sow weeds in your field;

And let thy word’s good fruit abounding,

And may your words produce great results,

To thy great fame and glory grow,

To your great fame and glory, grow,

That all full sheaves may carry home,

That all full bundles may be brought home,

When that great Harvest-day shall come.

When that great Harvest Day arrives.

BIBELLIED.

Mein Wort soll nicht wieder zu mir leer kommen; sondern thun, das mir gefällt, und soll ihm gelingen, dazu ich es sende.

My word won't come back to me empty; it will do what I want, and it will succeed, for that is why I send it.

Walte, walte nah und fern,

Walte, walte near and far,

Allgewaltig Wort des Herrn,

Almighty Word of the Lord,

Wo nur seiner Allmacht Ruf

Where only his power calls

Menschen für den Himmel schuf.

Menschen für den Himmel geschaffen.

Wort vom Vater, der die Welt

Wort vom Vater, der die Welt

Schuf und in den Armen hält,

Schuf und in den Armen hält,

Und der Sünder Trost und Rath

Und der Sünder Trost und Rath

Zu uns hergesendet hat!

Sent to us!

Wort von des Erlösers Huld,

Word of the Savior's grace,

Der der Erde schwere Schuld

The heavy burden of the earth

Durch des heilgen Todes That

Through the holy death that

Ewig weggenommen hat!

Forever taken away!

Kräftig Wort von Gottes Geist,

Strong word from God's spirit,

Der den Weg zum Himmel weist,

Der den Weg zum Himmel weist,

Und durch seine heilge Kraft

And through his holy power

Wollen und Vollbringen schafft!

Willingness and achievement create!

Wort des Lebens, stark und rein,

Wort des Lebens, stark und rein,

Alle Völker harren dein:

All nations await you:

Walte fort, bis aus der Nacht

Warte kurz, bis die Nacht vorbei ist.

Alle Welt zum Tag erwacht.

The whole world awakens today.

Auf zur Erndt in alle Welt!

Auf zur Ernte in die ganze Welt!

Weithin wogt das reife Feld,

Weithin liegt das reife Feld,

Klein ist noch der Schnitter Zahl,

Klein ist noch der Schnitter Zahl,

Viel der Garben überall.

Many sheaves everywhere.

Herr der Erndte, gross und gut,

Herr der Erndte, gross und gut,

Weck zum Werke Lust und Muth:

Weck zum Werke Lust und Mut:

Lass die Völker allzumal

Let all the people go

Schauen deines Lichtes Stral.

Schau dein Licht strahlen.

BIBLE HYMN.

My word shall not return unto me void; but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it.

My words won't return to me empty; they will accomplish what I intended and succeed in what I sent them to do.

Isa. lv. 11.

Isa. lv. 11.

Far and near, almighty Word,

Far and wide, mighty Word,

Spread the knowledge of the Lord;

Spread the knowledge of the Lord;

Far and near extend your leaven,

Far and wide spread your influence,

Where there dwells an heir of heaven.

Where an heir of heaven lives.

Word by God the Father sent,

Word by God the Father sent,

Lord of all, Omnipotent!

Lord of all, all-powerful!

Word for sinners’ need supplied,

Word for sinners’ need provided,

As their comfort and their guide!

As their comfort and their guide!

Word of our Redeemer’s grace,

Word of our Savior’s grace,

Who, to save our sinful race,

Who, to save our flawed humanity,

Of our guilt to pay the price,

Of our guilt to pay the price,

Gave Himself a sacrifice!

Made Himself a sacrifice!

Word of God the Spirit’s might,

Word of God, the Spirit's power,

Who our heaven-ward course doth light,

Who guides our journey toward heaven,

Prompteth good, and, by his breath,

Prompteth good, and, by his breath,

What He prompts accomplisheth.

What He inspires gets done.

Word of life, both pure and strong!

Word of life, both clean and powerful!

Word for which the heathen long!

Word for which the non-believers long!

Spread abroad, till out of night

Spread out, until the night fades away.

All the world awake to light.

All the world wakes up to light.

Up! for lo! earth’s surface o’er

Up! For behold! the surface of the earth over

Waving fields with rip’ning store!

Waving fields with ripening crops!

Countless sheaves are spread around,

Countless bundles are spread around,

Few, oh! few the reapers found!

Few, oh! few were the harvesters found!

Lord of Harvest, great and kind!

Lord of the Harvest, great and kind!

Rouse to action heart and mind;

Rouse to action heart and mind;

Let the gath’ring nations all

Let all the nations gather

See thy light, and hear thy call.

See your light, and hear your call.

LIED FÜR DAS REFORMATIONSFEST.

Hilf, Herr, die Heiligen haben abgenommen.

Help, Lord, the saints have disappeared.

Ihr den Schlüssel der Erkenntniss weggenommen habt.

You have taken away the key to knowledge.

Ach Gott, vom Himmel sieh darein,

Ach Gott, look down from heaven,

Und lass dich des erbarmen!

And let yourself be mercied!

Wie wenig sind der Heilgen dein,

Wie wenig sind der Heiligen dein,

Verlassen sind wir Armen:

Leaving us poor:

Dein Wort man lässt nicht haben wahr,

Dein Wort kann man nicht für wahr halten,

Der Glaub ist fast verloschen gar

Der Glaube ist fast ganz erloschen.

Bei allen Menschenkindern.

Among all human beings.

Sie lehren eitel falsche List,

They teach nothing but false tricks,

Was eigner Witz erfindet:

Create your own joke:

Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist,

Ihr Herz nicht Eines Sinnes ist,

In Gottes Wort gegründet:

Founded in God's Word:

Der wählet diess, der andre das,

Der wählt dies, der andere das,

Sie trennen uns ohn alle Mass

Sie trennen uns ohne jegliches Maß

Und gleissen schön von aussen.

And shine beautifully from the outside.

Gott woll ausrotten alle gar,

God wants to wipe out everyone,

Die falschen Schein uns lehren,

False appearances teach us,

Und deren Zung stolz offenbar

And their tongue proudly obvious

Spricht: Trotz! wer wills uns wehren?

Spricht: Despite everything! Who can stop us?

Wir haben Recht und Macht allein,

Wir haben das Recht und die Macht allein,

Und was wir setzen, gilt gemein:

Und was wir setzen, gilt für alle:

Wer ist, der uns sollt meistern?

Wer ist, der uns beherrschen soll?

Darum spricht Gott: ich muss auf sein,

Darum spricht Gott: ich muss auf sein,

Die Armen sind verstöret;

The poor are troubled;

Ihr Seufzen dringt zu mir herein,

Ihr Seufzen dringt zu mir herein,

Ich hab ihr Klag erhöret:

Ich habe ihr Klagen erhört:

Mein heilsam Wort soll auf dem Plan

Mein heilsam Wort soll auf dem Plan

Getrost und frisch sie greifen an,

Get ready and attack confidently and boldly,

Und sein die Kraft der Armen.

Und sein die Kraft der Armen.

Das Silber durchs Feur siebenmal

The silver through fire seven times

Bewährt wird lauter funden,

Bewährt wird immer wieder gefunden,

An Gottes Wort man halten soll

An Gottes Wort man halten soll

Desgleichen alle Stunden:

Similarly, all hours:

Es will durchs Kreuz bewähret sein,

Es wird durch das Kreuz bewährt sein,

Da wird sein Kraft erkannt und Schein,

Da wird seine Kraft erkannt und Schein,

Und leucht stark in die Lande.

Und leuchtet stark in die Lande.

Das wollst du, Gott, bewahren rein

Das wollt du, Gott, bewahren rein

Vor denen, die’s verwirren,

For those who confuse it,

Uns lassen dir befohlen sein,

Uns lassen dir befehlen sein,

Dass nichts uns möge irren:

Let nothing mislead us:

Gar leicht der böse Hauf sich findt,

Gar leicht der böse Hauf sich findt,

Wo diese losen Leute sind

Where these loose people are

In deinem Volk erhaben.

In your community, exalted.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1483-1546.

HYMN FOR THE REFORMATION.

Help, Lord; for the godly man ceaseth.

Help, Lord, for the righteous person has disappeared.

Psa. xii. 1.

Psa. xii. 1.

Ye have taken away the key of knowledge.

You have removed the key to knowledge.

St. Luke, xi. 52.

St. Luke, xi. 52.

Look down, O Lord, from heaven behold,

Look down, Lord, from heaven and see,

And let thy pity waken!

And let your pity awaken!

How few the flock within thy fold,

How few are the people in your group,

Neglected and forsaken!

Forgotten and abandoned!

Almost Thou’lt seek for faith in vain,

Almost you'll seek for faith in vain,

And those who should thy truth maintain,

And those who should uphold your truth,

Thy word from us have taken.

Your words have been taken from us.

With frauds which they themselves invent

With scams that they create themselves

Thy truth they have confounded:

Their truth they have confused:

Their hearts are not with one consent

Their hearts don't agree with each other.

On thy pure doctrine grounded;

On your pure doctrine grounded;

And, whilst they gleam with outward show,

And while they shine with outward appearances,

They lead thy people to and fro,

They lead your people back and forth,

In error’s maze astounded.

In a maze of errors.

God surely will uproot all those

God will definitely remove all those

With vain deceits who store us,

With empty lies that trap us,

With haughty tongue who God oppose,

With a proud tongue, who God opposes,

And say, “Who’ll stand before us?

And say, “Who will stand in front of us?

By right or might we will prevail;

By our rights or our strength, we will succeed;

What we determine cannot fail,

What we decide can't fail,

For who can lord it o’er us?”

For who can rule over us?

For this, saith God, I will arise,

For this, says God, I will rise,

These wolves my flock are rending;

These wolves are tearing apart my flock;

I’ve heard my people’s bitter sighs

I’ve heard the painful sighs of my people

To heaven my throne ascending:

To heaven my throne rising:

Now will I up, and set at rest

Now I will get up and find peace.

Each weary soul by fraud opprest,

Each tired soul oppressed by deceit,

The poor with might defending.

The weak with power defending.

The silver seven times tried is pure

The silver tested seven times is pure.

From all adulteration;

From all contamination;

So, through God’s word, shall men endure

So, through God's word, men will endure

Each trial and temptation:

Every trial and temptation:

Its worth gleams brighter through the cross,

Its value shines even more through the cross,

And, purified from human dross,

And, purified from human impurities,

It shines through every nation.

It shines across every nation.

Thy truth Thou wilt preserve, O Lord,

Thy truth You will preserve, O Lord,

Pure from their artful glozing;

Pure from their clever flattery;

Oh! make us lean upon thy word,

Oh! let us rely on your word,

With hearts unmov’d reposing,

With hearts unmoved, resting,

Though bad men triumph and their crew

Though bad people succeed and their group

Are gather’d round, the faithful few

Are gathered around, the faithful few

With crafty toils enclosing.

With clever efforts enclosing.

SHORT ACCOUNT OF THE AUTHORS.

Angelus, Johann—1624-1677—whose real name was Scheffler, native of Breslau, physician in ordinary to the Emperor Ferdinand the Third. In the year 1653 he resigned this post, went over to the Romish Church, and became a priest, having previously, by a singular fancy, assumed the name of Angelus.

Angelus, John—1624-1677—whose real name was Scheffler, was originally from Breslau and served as the official physician to Emperor Ferdinand the Third. In 1653, he stepped down from this position, converted to the Catholic Church, and became a priest, having earlier taken on the name Angelus as a unique choice.

Arndt, Ernst Moritz—born in Pomerania; in 1806 professor of philosophy at Greifswald, in 1816 professor of history at Bonn. From having been a writer of popular songs, he became a writer of sacred ones. The hymn ‘Geht nun hin und grabt mein Grab,’ here selected, must be reckoned one of the greatest gems of sacred poetry of the century.

Arndt, Ernst Moritz—born in Pomerania; in 1806 he was a professor of philosophy at Greifswald, and in 1816 a professor of history at Bonn. After starting as a writer of popular songs, he transitioned to writing sacred music. The hymn ‘Geht nun hin und grabt mein Grab,’ selected here, is considered one of the greatest treasures of sacred poetry of the century.

Brunswick, Anton Ulrich, Duke of—1633-1714—pupil of the learned Schottelius; a learned prince, who was a popular writer of his time.

Brunswick, Anton Ulrich, Duke of—1633-1714—student of the knowledgeable Schottelius; an educated prince who was a well-liked writer during his era.

Bürde, Samuel Gottlieb—1763-?—native of Breslau, royal secretary to the board of finances at that place.

Bürde, Samuel Gottlieb—1763-?—born in Breslau, he served as the royal secretary for the finance board there.

Dach, Simon—1605-1659—a Prussian, born at Memel, professor of poetry at Königsberg.

Dach, Simon—1605-1659—a Prussian, born in Memel, and a professor of poetry at Königsberg.

Denicke, David—1603-1680—a Saxon, native of Zittau, a member of the Consistory at Hanover.

Denicke, David—1603-1680—a Saxon, born in Zittau, a member of the Consistory in Hanover.

Edeling, Christian Ludwig, a Saxon, native of Löbegün, in Saalkreis, tutor to Count Zinzendorf, afterwards a clergyman at Schwanebeck, near Halberstadt, where he died in 1742.

Edeling, Christian Ludwig, a Saxon from Löbegün in Saalkreis, was a tutor to Count Zinzendorf and later became a pastor at Schwanebeck, near Halberstadt, where he passed away in 1742.

Fouqué, Friedrich Freiherr, de la Motte, born, in 1777, at Neubrandenberg. He is still living at Berlin, the worthy and distinguished descendant of the brave, intellectual, and pious general of Frederick the Great; he has given a beautiful and lasting memorial of his poetical spirit, and his Christian mind, in the hymn ‘Was du vor tausend Jahren.’

Fouqué, Friedrich Baron de la Motte, born in 1777 in Neubrandenberg, is still living in Berlin. He is a worthy and distinguished descendant of the brave, intelligent, and devout general of Frederick the Great. He has created a beautiful and lasting tribute to his poetic spirit and Christian values in the hymn ‘Was du vor tausend Jahren.’

Freylinghausen, Johann Anastasius—1670-1739—born at Gandersheim, in Wolfenbüttel; a clergyman, and director of the Orphan Asylum at Halle.

Freylinghausen, Johann Anastasius—1670-1739—born in Gandersheim, Wolfenbüttel; he was a clergyman and the director of the Orphan Asylum in Halle.

Gellert, Christian Fürchtegott—1715-1769—a Saxon, native of Haynichen, in Erzgebirge, and son of the minister of that place. He studied theology, in distressed circumstances, at Leipzig, but his bad health did not allow him to preach. He lived at Leipzig, and gave lectures (first as a master of arts and afterwards as extraordinary professor) on eloquence and moral philosophy, and gained as universally the reputation of an author and a pattern of pure taste, as he did love and esteem as a man and a Christian, by his integrity of conduct, and his unaffected piety and humility. Composing hymns was his favourite employment, in which, together with prayer, he spent the happiest hours of his life of suffering. All his hymns speak the simple Christian poet of the people, and many of them have lasting classic merit. His death, as was his life, was worthy of a Christian. When, in his last illness, his friends told him, in answer to his question, that the struggle between life and death might probably last an hour, he lifted up his hands with a cheerful countenance, exclaimed, “Now, God be praised, only an hour!” turned on his side, his eyes gleaming with joy, and gently breathed his last.

Gellert, Christian Fürchtegott—1715-1769—a Saxon from Haynichen in the Erzgebirge, was the son of the local minister. He studied theology under tough conditions at Leipzig, but his poor health prevented him from preaching. He lived in Leipzig, where he gave lectures (first as a master of arts and later as an extraordinary professor) on eloquence and moral philosophy. He earned a reputation as a respected author and a model of refined taste, as well as being loved and respected as a man and a Christian due to his integrity, genuine piety, and humility. Writing hymns was his favorite pastime, and alongside prayer, it brought him the happiest moments of his life, despite his suffering. All of his hymns reflect the heartfelt expressions of a simple Christian poet, and many possess enduring classic quality. His death, like his life, was fitting for a Christian. When, during his final illness, his friends told him that the struggle between life and death might last about an hour, he raised his hands with a joyful expression and exclaimed, “Now, God be praised, only an hour!” He then turned onto his side, his eyes shining with joy, and gently breathed his last.

Gerhard, Paul—1606-1676—native of Gräfenhaynichen, in the circle of the Electorate; a zealous preacher of the gospel, and a devout Christian. That personality of expression which stamps his hymns, represents most completely the character of the German people; profound and cheerful, firm and full of repose; for which reason his hymns are the most popular. If the Church had to select only one psalmist, it must be Paul Gerhard, whose hymns are so numerous, that they would almost alone form a hymn-book.

Gerhard, Paul—1606-1676—born in Gräfenhaynichen, in the Electorate; a passionate preacher of the gospel, and a devoted Christian. The unique personality that shines through his hymns perfectly captures the essence of the German people; deep yet joyful, strong and tranquil; which is why his hymns are the most beloved. If the Church had to choose just one psalmist, it would have to be Paul Gerhard, whose hymns are so plentiful that they could nearly fill an entire hymn book by themselves.

Heermann, Johann—1585-1647—a native of Silesia, born at Rauden, the son of a furrier, early destined for the Church by his pious mother. He was minister at Koban, in Fürstenthum Glogau, but his bad health obliged him to resign his appointment, and he spent the last thirteen years of his life at Lissa. Being much tried during the horrors of the thirty years’ war, in which he several times almost miraculously escaped being murdered, his mind became more spiritually enlightened through his bodily sufferings, in the midst of which he wrote the greater number of his hymns, which are a true picture of his pious, humble, and prayerful soul. He dedicated them ‘Seinen lieben Kindern’ (to his dear children).

Heermann, Johann—1585-1647—a native of Silesia, born in Rauden, the son of a furrier, who was early intended for the Church by his devout mother. He served as a minister at Koban, in Fürstenthum Glogau, but his poor health forced him to step down from his position, and he spent the last thirteen years of his life in Lissa. Enduring much during the horrors of the Thirty Years' War, in which he narrowly escaped death several times, his mind became more spiritually enlightened through his physical suffering, during which he wrote most of his hymns that reflect his pious, humble, and prayerful soul. He dedicated them ‘Seinen lieben Kindern’ (to his dear children).

Hermann, Nicolaus, called the pious old ‘Cantor’[2] of Joachimsthal (in Voigtland), a devout writer of hymns. He was the intimate friend of the pious minister of Joachimsthal, Matthesius, whose sermons often inspired him with a hymn on the same text. He died in 1561, at a very advanced age.

Hermann, Nicolaus, known as the pious old 'Cantor'[2] of Joachimsthal (in Voigtland), was a dedicated hymn writer. He was a close friend of the devout minister of Joachimsthal, Matthesius, whose sermons often inspired him to write a hymn based on the same message. He passed away in 1561 at a very old age.

[2]Cantor is, in some parts of Germany, a title given to the village schoolmaster, who, as parish clerk, leads the singing in church.

Lange, Ernst—1650-1727—of Dantzic, member of the town-council of that place. His hymns appeared in 1701.

Ernst Lange—1650-1727—of Danzig, a member of the town council there. His hymns were published in 1701.

Lavater, Johann Caspar—1741-1801—minister in his native town, Zuric, who, with many infirmities and peculiarities, was an active and sincere Christian, and a talented orator, writer, and sacred poet. He died, after having performed the most blessed actions, and having been tried with many afflictions, which he bore with piety and constancy, in consequence of a fatal shot, which a French soldier maliciously aimed at him, after the storming of Zuric in 1799, as he was consoling and administering to the wants of the sufferers, in the streets. His hymns are numerous, and have been repeatedly printed.

Lavater, Johann Caspar—1741-1801—was a minister in his hometown, Zurich. Despite facing many health issues and quirks, he was an active and genuine Christian, as well as a skilled speaker, writer, and sacred poet. He passed away after doing many blessed deeds and enduring numerous hardships, which he faced with faith and resilience. This happened after he was fatally shot by a French soldier who aimed at him out of malice during the assault on Zurich in 1799, while he was comforting and helping those in need on the streets. His hymns are many and have been published multiple times.

Liebich, Ehrenfried—1713-1780—born at Liegnitzischen, minister at Jauerschen, who wrote two hundred and thirty-six hymns. They are very beautiful, and resemble those of Schmolck, but have not his peculiar vigour.

Liebich, Ehrenfried—1713-1780—born in Liegnitz, minister in Jauers, who wrote two hundred thirty-six hymns. They are very beautiful and similar to those of Schmolck, but lack his unique vigor.

Löwe, Johann Friedrich—1729-1771—native of Clausthal, on the Harz; a poet and a learned jurist, who lived at Hamburg; his hymns, which resemble those of Gellert, were published in 1770.

Löwe, Johann Friedrich—1729-1771—born in Clausthal, in the Harz Mountains; a poet and knowledgeable lawyer who lived in Hamburg; his hymns, similar to those of Gellert, were published in 1770.

Luther, Doctor Martin—1483-1546—the great instrument of God, father and master of the art of hymn-writing, and of German poetry. ‘Ach Gott, vom Himmel sieh darein,’ here selected, is a free paraphrase of the 12th Psalm, a call of the Church, founded on God’s word, for aid and protection against those who despised and corrupted it, written in 1523.

Martin Luther, Doctor—1483-1546—the great tool of God, the father and master of writing hymns and German poetry. ‘Ach Gott, vom Himmel sieh darein,’ which is included here, is a creative rephrasing of the 12th Psalm, a plea from the Church, based on God’s word, for help and protection against those who scorned and corrupted it, written in 1523.

Müller, Michael—1673-1704—native of Blankenberg, who lived at Wirtemburg.

Müller, Mike—1673-1704—a native of Blankenberg, who lived in Württemberg.

Neander, Joachim—1610-1680—latterly minister of his native town, Bremen, previous to which he was a professor at Düsseldorf, where his love for the Lord Jesus, and his preaching vital Christianity raised persecution against him. He is the first writer of hymns of any importance of the reformed Church, and may be called the psalmist of the New Covenant, as his sacred songs are entitled, ‘Bundeslieder’ (Songs of the Covenant). Like David and Luther, he was great in the composition of tunes as well as words.

Neander, Joachim—1610-1680—finally served as the minister of his hometown, Bremen, after being a professor in Düsseldorf, where his passion for the Lord Jesus and his preaching of genuine Christianity led to persecution against him. He is recognized as the first significant hymn writer of the Reformed Church and can be considered the psalmist of the New Covenant, as his sacred songs are called ‘Bundeslieder’ (Songs of the Covenant). Like David and Luther, he excelled in creating both melodies and lyrics.

Neumann, Gottfried—1740-1815—a friend of “the community of Brethren,” who was living in 1778, at Meerholz.

Neumann, Gottfried—1740-1815—a friend of "the Brothers' community," who was living in 1778 in Meerholz.

Neuss, Heinrich Georg—1664-1716—native of Elbingerode, superintendent[3] at Wernigerode. He published one hundred and thirty-four hymns in his ‘Hebopfer,’ (heave-offering).

Neuss, Heinrich Georg—1664-1716—born in Elbingerode, superintendent [3] at Wernigerode. He published one hundred thirty-four hymns in his ‘Hebopfer’ (heave-offering).

[3]That is, in the Lutheran Church, one who has the ecclesiastical direction of a certain district.

Olearius, Johann—whose real name was Oelschläger—1611-1684—of Halle, chaplain to the king and superintendent-general at Weissenfels, a learned theologian. His numerous hymns stamp him as the Gellert of his time. With true scriptural singleness of heart, an ardent Christian mind, and great abilities, he endeavoured to restore the sublime simplicity of the church-hymns, and to put fresh vigour into their style. This gave him, as it did Gellert eighty-six years later, a great influence over the hymn-books, in which many of his writings were soon adopted.

Johann Olearius—his real name was Oelschläger—1611-1684—was from Halle, served as a chaplain to the king and as the superintendent-general in Weissenfels, and was a knowledgeable theologian. His many hymns mark him as the Gellert of his time. With genuine biblical sincerity, a passionate Christian spirit, and impressive talent, he worked to revive the straightforward beauty of church hymns and to infuse new energy into their style. This effort gave him, much like Gellert eighty-six years later, a significant influence over hymnals, where many of his writings were quickly included.

Oswald, Heinrich Siegmund—who published in 1793, “Gedichte und Lieder fürs Herz,” which shew a beautiful Christian mind; he was still living in Breslau, as king’s privy counsellor, in 1827. From the “Schwanen-lieder,” (swan’s songs) of this venerable old man, is taken “Wem in Leidenstagen.”

Oswald, Heinrich Siegmund—who published in 1793, “Poems and Songs for the Heart,” which show a beautiful Christian spirit; he was still living in Breslau, serving as the king’s privy counselor, in 1827. From the “Swan Songs” of this esteemed elder, is taken “To Whom in Days of Suffering.”

Rist, Johann—1607-1667—of the province of Holstein, born at Ottensen, near Altona, member of the ecclesiastical council and minister at Wedel; one of the most celebrated and influential poets of his time. He was, in the pulpit, as well as in sacred poetry, a zealous preacher of Christianity, and was consequently attacked by the zealots of his time, because he did not preach enough upon matters in dispute, and against erroneous doctrine. To this he replied, that, “In his parish there were scarcely two persons who held erroneous doctrine, but there were many who led sinful lives.” He had great trials in his youth, and in his later years he suffered from pillage, pestilence, and all the horrors of war. “The blessed cross,” he says, “has produced from me many hymns.” Though a great number of his hymns were adopted by many churches even during his life-time, he would never suffer them to be sung in his own church, with the exception of a Christmas hymn, which, on one occasion, he allowed the children of the school to practise, and to begin to sing on that festival, “wenn das Volk aus der Kirche zu gehen beginnt,” as the people were beginning to go out of church.

Rist, Johann—1607-1667—from the province of Holstein, born in Ottensen, near Altona, was a member of the church council and a minister in Wedel; he was one of the most famous and influential poets of his era. In his sermons, as well as in his sacred poetry, he passionately preached Christianity, which led to attacks from the zealots of his time since he didn’t focus enough on disputable matters and false doctrines. He responded by saying that, “In his parish, there were hardly two people who held erroneous beliefs, but many who lived sinful lives.” He faced significant challenges in his youth, and in later years, he endured looting, plague, and all the horrors of war. “The blessed cross,” he remarked, “has inspired many hymns from me.” Although many of his hymns were used by various churches during his lifetime, he never allowed them to be sung in his own church, except for one Christmas hymn, which he once permitted the children at the school to practice and begin singing on that holiday, “when the people start to leave the church.”

Ritter, Jacob—1627-1669—a native of Magdeburg, and a secretary at Halle.

Jacob Ritter—1627-1669—a native of Magdeburg and a secretary in Halle.

Sacer, Gottfried Wilhelm—1635-1699—a native of Naumburg, who was at his death an advocate and privy-counsellor at Wolfenbüttel, distinguished in his official duties by a strict conscientiousness, and the most unbounded benevolence. He wrote the greater number of his hymns whilst a student at the university of Greifswald. Only a part of them appeared during his life-time: they were collected and published in 1714, and immediately procured him the reputation of a distinguished poet.

Sacer, Gottfried Wilhelm—1635-1699—a native of Naumburg, who, at the time of his death, was an advocate and privy counsellor in Wolfenbüttel, known for his strict dedication to his duties and his immense kindness. He wrote most of his hymns while studying at the University of Greifswald. Only some of them were published during his lifetime: they were collected and released in 1714, quickly earning him the reputation of a notable poet.

Schenk, Theodor—born at Alsfeld, died in 1727 whilst minister of the town of Giessen.

Schenk, Theodor—born in Alsfeld, died in 1727 while serving as the minister of the town of Giessen.

Schiebeler, Daniel—1741-1771—an advocate and a poet, who resided in his native city, Hamburg.

Schiebeler, Daniel—1741-1771—an advocate and a poet, who lived in his hometown, Hamburg.

Schmolck, Benjamin—1672-1737—a Silesian, born at Brauchitschdorf, minister at Schweidnitz; a man of great piety, and very influential in his day. Most of his hymns (and they were above a thousand in number) are distinguished by a truly poetical and peculiar genius. Their characteristic is a simplicity and sincerity, which emulates that of Paul Gerhard, but without his sublimity.

Schmolck, Ben—1672-1737—a Silesian, born in Brauchitschdorf, and a minister in Schweidnitz; a man of deep faith who was very influential in his time. Most of his hymns (which numbered over a thousand) are marked by a genuinely poetic and unique quality. Their main features are simplicity and sincerity, similar to Paul Gerhard's, but lacking his grandeur.

Schröder, Johann Heinrich—native of Calenberg; in 1696 he was minister at Magdeburg.

Johann Heinrich Schröder—from Calenberg; in 1696 he was a minister in Magdeburg.

Stark, Johann Friedrich—1680-1756—born at Hildesheim, a member of the Consistory at Frankfort. His hymns are very numerous; he was likewise a very popular writer of religious tracts.

Stark, Johann Friedrich—1680-1756—born in Hildesheim, he was a member of the Consistory in Frankfurt. He wrote many hymns and was also a widely read author of religious pamphlets.

Tersteegen, Gerhard—1697-1769—born at Mörs; he resided at Mülheim an der Ruhr, as a ribbon-maker; a gentle heaven-inspired soul, whose hymns are the reflection of a heavenly, happy life, his mind being full of a childlike simplicity.

Gerhard Tersteegen—1697-1769—born in Mörs; he lived in Mülheim an der Ruhr, working as a ribbon-maker; a gentle, inspired soul whose hymns reflect a joyful, heavenly life, his thoughts infused with childlike simplicity.

Wegleiter, Christoph—1659-1709—born at Nuremburg, professor of Theology at Altorf.

Guide, Christoph—1659-1709—born in Nuremberg, theology professor at Altorf.

Wülffer, Daniel—1617-1685—born at Nuremburg, a professor and minister in that city. The hymn “O Ewigkeit, O Ewigkeit,” is a serious and pious consideration of, and apostrophe to, Eternity, which in the last verse replies to man. The first seven verses, as far as the words “O lange Freud, O langes Leid,” Wülffer found in an old hymn-book, perhaps the Catholic hymn-book of Cologne; he improved them, and added the spirited conclusion.

Wülffer, Daniel—1617-1685—born in Nuremberg, a professor and minister in that city. The hymn “O Ewigkeit, O Ewigkeit” is a thoughtful and reverent address to Eternity, which answers man in the final verse. Wülffer discovered the first seven verses, up to the words “O lange Freud, O langes Leid,” in an old hymn book, possibly the Catholic hymn book of Cologne; he enhanced them and added the energetic conclusion.

Zinzendorf und Pottendorf, Nicolaus Ludwig, Count of—1708-1760—the great founder of “the Community of Brethren,” who was born a sacred poet.

Zinzendorf and Pottendorf, Nicolaus Ludwig, Count of—1708-1760—the influential founder of “the Community of Brethren,” who was born as a sacred poet.

Zwick, Johann—of Kostnitz, who died about 1542; he was first a jurist, and afterwards a theologian and minister in his native city; a pious and learned man.

Zwick, John—from Kostnitz, who passed away around 1542; he started as a lawyer and later became a theologian and minister in his hometown; a devout and knowledgeable man.

ALPHABETISCHES REGISTER.

Seite
Ach Gott, vom Himmel sieh darein 206
Ach, treuer Gott, ich ruf zu dir 176
Ach, wie so sanft entschläfest du 74
Auf! Auf! weil der Tag erschienen 2
Auf, schicke dich 16
Beschwertes Herz, leg ab die Sorgen 58
Da Jesus an des Kreuzes Stamm 30
Der du noch in der letzten Nacht 146
Du weinest für Jerusalem 158
Ein reines Herz, Herr, schaff in mir 152
Eins ist Noth: ach Herr, dies Eine 136
Erhebt euch, frohe Jubellieder 70
Erlassen ist der Sünden Schuld 66
Freut euch, Sünder, allerwegen 20
Geh aus, mein Herz, und suche Freud 168
Geht nun hin und grabt mein Grab 82
Gott fähret auf gen Himmel 38
Gott, wann erquickt dein süsser Friede 148
Guter Hirte, willst du nicht 100
Herzliebster Jesu, was hast du verbrochen 24
Heut öffnet sich die neue Bahn 48
Himmelan geht unsre Bahn 116
Himmel, Erde, Luft und Meer. 194
Hinunter ist der Sonne Schein 56
Hochheilige Dreieinigkeit 44
Ihr, die ihr euch von Christo nennt 120
Im Abend blinkt der Morgenstern 22
Jesus lebt, mit ihm auch ich 34
Keine Schönheit hat die Welt 164
Liebster Jesu, hier sind wir 62
Mein Herzenstrost ist Jesus Christ 184
Nach dir, O Gott, verlanget mich 96
Nimm dich, o meine Seel, in Acht 132
Nun so will ich denn mein Leben 124
O Ewigkeit! O Ewigkeit! 186
O Geist des Herrn, nur deine Kraft 42
O liebe Seele, könntst du werden 112
Sieh! wie lieblich und wie fein 142
So hab ich obgesieget 76
Steil und dornig ist der Pfad 108
Verbinde mich, mein Heil, mit dir 52
Vom Himmel kommt der starke Held 12
Wach auf, wach auf, du sichre Welt 8
Walte, walte nah und fern 202
Was du vor tausend Jahren 104
Wem in Leidenstagen 180
Wenn dich Unglück hat betreten 128
Wer sind die vor Gottes Throne? 88
Wie oft hab ich den Bund gebrochen 154
Wir kommen deine Huld zu feiern 198

ALPHABETICAL INDEX.

Page
A new and contrite heart create 153
A thousand years have fleeted 105
At length released from many woes 75
Christ to my heart true joy can give 185
Come forth, my heart, and seek delight 169
Come, tune your heart 17
Earth has nothing sweet or fair 165
Encumber’d heart! lay by thy sorrow 59
Eternity! Eternity! 187
Far and near, almighty Word 203
Go! and let my grave be made 83
Good and pleasant ’tis to see 143
Heaven and earth, and sea and air 195
Heavenward still our pathway tends 117
How oft have I the covenant broken 155
Jesus lives! no longer now 35
Jesus, Lord, thy servants see 63
Life’s course must recommence to-day 49
Lo! God to heaven ascendeth! 39
Lo! my choice is now decided 125
Lo! now the victory’s gain’d me 77
Look down, O Lord, from heaven behold 207
Loosed are the bands thy soul which chain’d 67
Mortals, who have God offended 21
Most high and holy Trinity! 45
My God! I call upon thy name 177
My restless heart, with anguish moaning 149
My Saviour! make me cleave to Thee 53
My soul, let this your thoughts employ 133
O Holy Ghost! thy heavenly dew 43
O! let him whose sorrow 181
O Lord! I long thy face to see 97
One thing’s needful: then, Lord Jesus 137
O ye your Saviour’s name who bear 121
Raise high the note of exultation 71
Seven times our blessed Saviour spoke 31
Soul, couldst thou, while on earth remaining 113
Steep and thorny is the way 109
Sunk is the sun’s last beam of light 57
The last of days will come indeed 9
The mighty Saviour comes from heaven 13
The wondering sages trace from far 23
Thou who didst die for all and each 147
Wake! the welcome day appeareth 3
We come, our hearts with gladness glowing 199
What laws, my blessed Saviour, hast thou broken 25
When afflictions sore oppress you 129
Who are these, like stars appearing 89
Wilt Thou not, my Shepherd true 101
With tears o’er lost Jerusalem 159

INHALTSVERZEICHNISS.

Seite
Adventlied. I 2
Adventlied. II 8
Weihnachtslied. I 12
Weihnachtslied. II 16
Lied aufs Fest der Beschneidung 20
Epiphaniaslied 22
Lied für den Charfreitag. I 24
Lied für den Charfreitag. II. 30
Osterlied 34
Himmelfahrtslied 38
Pfingstlied 42
Lied für die Trinitatiszeit 44
Neujahrslied 48
Morgenlied 52
Abendlied 56
Sonntägliches Morgenlied 58
Tauflied 62
Abendmahlslied 66
Trauungslied 70
Begräbnisslied 74
Beim Begräbniss eines Kindes 76
Des Sterbenden Christens Lebewohl 82
Verklärte Heiligen 88
Gottergebenheit 96
Lied an dem Treuen Hirte 100
Christus unser Licht 104
Des Sieges Krone 108
Kindliches Gemüthe 112
Himmelan 116
Das Christliche Leben 120
Die Gute Wahl 124
Trost des Gebetes 128
Der Schatz im Himmel 132
Eins ist Noth 136
Brüderliche Liebe 142
Christliche Eintracht 146
Stunden des Leidens 148
Des Christen Gebet 152
Christus unser Heil 154
Des Heilands Thränen 158
Sommerlied. I 164
Sommerlied. II 168
Nichtigkeit Irdischer Freuden 176
Trost des Traurenden 180
Tod der Eingang zum Leben 184
Ewigkeit 186
Lied an dem Schöpfer 194
Lied für das Erndtefest. 198
Bibellied 202
Lied für des Reformationsfest 206

INDEX OF SUBJECTS.

Page
Advent Hymn. I 3
Advent Hymn. II 9
Hymn for Christmas. I 13
Hymn for Christmas. II 17
Hymn for the Circumcision 21
Hymn for the Epiphany 23
Hymn for Good Friday. I 25
Hymn for Good Friday. II 31
Hymn for Easter Day 35
Hymn for Ascension-Day 39
Hymn for Whit Sunday 43
Hymn for Trinity Sunday 45
Hymn for New-Year’s Day 49
Morning Hymn 53
Evening Hymn 57
Sunday Morning Hymn 59
For the Sacrament of Baptism 63
For the Sacrament of the Lord’s Supper 67
Hymn for a Marriage 71
Hymn for a Funeral 75
On the Burial of a Child 77
The Dying Christian’s Farewell 83
Saints in Glory 89
Devotedness to God 97
Hymn to the Good Shepherd 101
Christ our Light 105
The Crown of Victory 109
Childlike Temper 113
The Heavenward Course 117
The Christian Life 121
The Good Choice 125
Comfort of Prayer 129
Treasure in Heaven 133
The One Thing needful 137
Brotherly Love 143
Christian Unity 147
Hours of Sadness 149
The Christian’s Prayer 153
Christ our Salvation 155
The Saviour’s Tears 159
Hymn for Summer. I 165
Hymn for Summer. II 169
Vanity of Earthly Joys 177
The Mourner’s Consolation 181
Death the Gate of Life 185
Eternity 187
Hymn to the Creator 195
Hymn for Harvest 199
Bible Hymn 203
Hymn for the Reformation 207

C. Whittingham, Tooks Court, London.

C. Whittingham, Tooks Court, London.

Transcriber’s Notes

  • Silently corrected some typos (note that the German included archaic and modern spellings both.)
  • Corrected the alphabetical order in the index of first lines, and restored one missing entry.
  • Consistently included author and date on the same line, right justified (the date had often been on a separate line)
  • Consistently included scripture references on the next line, right justified (some had been on the same line after a dash.)
  • Re-ordered pages to present each hymn (German and English) as a unit (the original showed German and English interlaced on facing pages.)
  • Note that there is no source information about anonymous hymns in the original book.



        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!