This is a modern-English version of Heath's Modern Language Series: The Spanish American Reader, originally written by Nelson, Ernesto. It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling, and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.

Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.



Etext transcriber’s note: Aside from obvious typographical errors, neither the English nor the Spanish (spelling/accent-marks) have been changed or modernized.

          Heath’s Modern Language Series          

Heath's Modern Language Series

THE SPANISH AMERICAN
READER

BY
ERNESTO NELSON

BY
ERNESTO NELSON

FORMER PROFESSOR IN THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND DIRECTOR GENERAL OF SECONDARY AND NORMAL INSTRUCTION IN THE ARGENTINE REPUBLIC

FORMER PROFESSOR AT THE UNIVERSITY OF LA PLATA AND GENERAL DIRECTOR OF SECONDARY AND NORMAL EDUCATION IN ARGENTINA

 

 

WITH FULL NOTES AND VOCABULARY

WITH COMPLETE NOTES AND VOCABULARY

 

 

 

D. C. HEATH AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO

D. C. HEATH AND COMPANY
BOSTON NEW YORK CHICAGO

 

 

COPYRIGHT, 1916, BY
D. C. HEATH & COMPANY
———
All rights reserved

COPYRIGHT, 1916, BY
D. C. HEATH & COMPANY
———
All rights reserved

 

 

AUTHOR’S FOREWORD

As an educational commissioner from the Argentine Republic to the Panama Pacific International Exposition, I was very much gratified to note the constantly increasing interest on the part of the High Schools and Colleges of this country in the study of the Spanish language. At the same time, realizing from personal investigation that most of those who study Spanish are prompted to do so by the present widespread interest in Spanish America as a legitimate and profitable field for American enterprise, I could not help wondering whether the reading matter used in connection with the study of this language should not be enlarged so as to include some discussion of the subjects directly connected with the work for which these students were preparing themselves.

As an education commissioner from Argentina to the Panama Pacific International Exposition, I was really pleased to see the growing interest from high schools and colleges in this country in studying the Spanish language. At the same time, after looking into it personally, I realized that most people studying Spanish are motivated by the current widespread interest in Spanish America as a valid and profitable area for American business. I couldn’t help but wonder if the reading materials used for learning this language should be expanded to include discussions on topics directly related to the careers these students are preparing for.

One of the most amazing things in this country to the visiting Latin American is the almost absolute lack of anything like adequate information as to what the Spanish American countries are doing in the present, or what they have achieved in the past. This lack of information is particularly noticeable in the high-school texts upon History and Geography—not to mention those on the less common subjects of social and political economy—and is most lamentable of all in the text-books in Spanish used by the students of that language.

One of the most surprising things for visiting Latin Americans in this country is the almost complete absence of reliable information about what Spanish-speaking countries are doing today or what they've accomplished in the past. This gap in knowledge is especially evident in high school textbooks on History and Geography—not to mention the less common topics of social and political economy—and is most unfortunate in the Spanish textbooks used by students learning the language.

It seemed to me, therefore, that there was great need of and that the time was ripe for a book which, while affording the student of Spanish abundant exercise in the reading of that tongue, would at the same time give him some adequate idea of the physical aspects of the various Southern republics, their commercial and transportation routes, their agricultural and industrial products, the opportunities they offer for business and industrial investment, and the manners and customs of the people themselves together with their social and political creeds and aspirations, as expressed by their most noted statesmen and writers. It seemed to me that such a book could not fail to be favorably received by both teachers and students in this country.

It seemed to me, therefore, that there was a significant need and that the time was right for a book that, while providing Spanish learners with plenty of practice in reading the language, would also give them a solid understanding of the physical features of various Southern republics, their trade and transportation routes, their agricultural and industrial products, the business and investment opportunities they offer, and the customs and traditions of the people, along with their social and political beliefs and goals, as expressed by their most well-known leaders and writers. I believed that such a book would definitely be well-received by both teachers and students in this country.

Moreover, as an educator and a consistent and enthusiastic worker for the establishment of closer social and educational relations between the Americas, it seemed to me that the eagerness with which the American youth is taking up the study of Spanish affords the best possible opportunity for inserting the “entering wedge,” as it were, of that sympathetic understanding which will eventually break down the barrier which has hitherto kept the independent peoples of this continent apart from each other, despite the progress in science, art and education.

Moreover, as a teacher and a dedicated advocate for creating closer social and educational connections between the Americas, I believe that the enthusiasm American youth show for learning Spanish presents the best chance to introduce the "entering wedge" of understanding and empathy that will eventually dismantle the barriers that have historically kept the independent peoples of this continent apart, despite advancements in science, art, and education.

But a knowledge of Spanish alone will not conduce toward the realization of the Pan-American ideal, either in the material or moral sense, unless that knowledge is used as the touchstone toward that deeper and more vital understanding of the social status, ideals and aspirations of “the other Americans.”

But knowing Spanish alone won't help achieve the Pan-American ideal, whether materially or morally, unless that knowledge serves as a benchmark for a deeper and more important understanding of the social status, ideals, and aspirations of "the other Americans."

The usual text-book in Spanish dwells upon the achievements, character and ideals of the Spanish nation and it reveals to the student a wonderful people and a marvelous field of human activity. But it completely ignores the increasingly complex and important phenomena, both social and political, which are being developed in the Hispanic section of the New World,—phenomena which are in many ways more akin to those of this country than to those of Spain.

The typical textbook in Spanish focuses on the achievements, character, and ideals of the Spanish nation, showcasing to the student an amazing culture and a remarkable scope of human activity. However, it completely overlooks the growingly complex and significant social and political developments happening in the Hispanic part of the New World—phenomena that are often more similar to those in this country than to those in Spain.

Here in the New World, new environments and new conditions have given rise to new ways of living and have created a long series of new activities and institutions, with corresponding modifications in the language of the people,—all of which are entitled to a place in the reading matter of the American student of Spanish and claim their rightful share of his attention. It seems to me that a knowledge of the New World’s contribution to the original Spanish racial inheritance should be of peculiar interest and value to the student of Spanish in the United States, as it will reveal many of the same agencies which have modified the original inheritance of the first settlers in his own country and directed their evolution. He will find in the continent to the south of him geographical conditions which almost exactly duplicate those in the northern; he will find the same lack of hampering tradition and the same free play of individual effort and opportunity; the same boundless expanse of territory and the same generous breadth of horizon. He will find also the same problems in education, immigration, naturalization, racial amalgamation and government, and a literature which cannot fail to thrill him with a keen sense of relationship to his Latin-American cousins.

Here in the New World, new environments and conditions have created new ways of living and have led to a long series of new activities and institutions, along with changes in the language of the people—all of which deserve a spot in the reading materials of the American student of Spanish and deserve their fair share of attention. It seems to me that understanding the New World’s contribution to the original Spanish heritage should be particularly interesting and valuable to the Spanish student in the United States, as it will uncover many of the same factors that have influenced the original culture of the first settlers in his own country and shaped their development. He will discover in the continent to the south of him geographical conditions that nearly mirror those in the north; he will experience the same absence of stifling tradition and the same freedom for individual effort and opportunity; the same vast stretches of land and the same wide-open horizon. He will also encounter the same issues related to education, immigration, naturalization, racial blending, and governance, as well as literature that is sure to excite him with a strong sense of connection to his Latin American counterparts.

Even to understand Spain, Spanish America must be taken into account, since, to paraphrase the words of a well-known English poet, “They little know Hispania, who only España know,” and certainly no consideration of Spanish literature can afford to ignore the action and reaction, the play and interplay of thought and feeling which, finding their earlier expression largely in belligerent verse, have gradually mellowed into the noble and tender sentiment of friendship and unity of spirit which to-day permeates the literature of both the mother land and that of her independent daughters in the New World. To-day the mother land sends her millions to the free countries of the New World where, far from being compelled to abandon their cherished ideals, they are encouraged to expand them to undreamed-of horizons where the romantic soul of Spain finds its long-sought-for opportunity.

To truly understand Spain, we also need to consider Spanish America, since—as a famous English poet put it—"They hardly know Hispania who only know España." It’s clear that any study of Spanish literature has to look at the interactions and dynamics of ideas and emotions that, starting off as aggressive poetry, have gradually evolved into the noble and heartfelt sentiments of friendship and unity that today run through the literature of both the homeland and its independent counterparts in the New World. Nowadays, the homeland sends its millions to the free nations of the New World, where they are not pushed to give up their cherished ideals but instead encouraged to expand them to unimaginable horizons, allowing the romantic spirit of Spain to finally find its long-awaited opportunity.

To understand rightfully the present renaissance in Spain as revealed in the almost unprecedented prosperity of her rural population, the multiplying of schools and libraries endowed in many instances by unknown “hands across the sea,” the American student of Spanish must take into account the transcendental symbiosis through the agency of which lethargic Spain is being quickened and vitalized by her former colonies. He must perceive and appreciate that the Spanish world as a whole is again expanding, and that there is no part of its complex and diverse whole which has not made its specific contribution toward that beneficent achievement. He must realize that no study of the language common to all these parts is complete, therefore, which fails to keep in full view the complete background.

To fully grasp the current revival in Spain, highlighted by the almost unprecedented prosperity of its rural population and the increasing number of schools and libraries funded in many cases by unknown donors from abroad, the American student of Spanish needs to consider the significant connection through which the once lethargic Spain is being energized by its former colonies. They should recognize and appreciate that the Spanish-speaking world as a whole is once again growing, and that every part of its complex and diverse structure has made its unique contribution to this positive progress. It's important to understand that no study of the language shared by all these regions is truly complete if it fails to consider the entire background.

 

Three unusual features should commend this Spanish American Reader to the attention of the teacher of Spanish. First, the wide range in style and subject matter, combined with the dominantly idiomatic form of expression, enlivened by the dialogue in which a large part of the text matter is written. Such living forms of expression, embodied as they are in subjects closely related to Spanish American activities and conditions of to-day, afford the most practical kind of material for everyday use. Second, the opportunity this book offers for oral and written exercises by substituting the numerous “Variants”—a practically new and important feature—in the footnotes for the original expressions in the text. Third, the very considerable mass of first-hand information bearing directly upon subjects of the greatest interest to students in the United States, and the opportunity they afford for the discussion of Spanish American topics.

Three unique features make this Spanish American Reader stand out for Spanish teachers. First, it offers a broad range of styles and topics, presented in a mostly idiomatic way, with lively dialogue making up a significant portion of the text. These living expressions, closely tied to contemporary Spanish American activities and conditions, provide practical material for everyday use. Second, this book allows for oral and written exercises by replacing the numerous “Variants”—an essentially new and important feature—in the footnotes with the original expressions in the text. Third, it contains a substantial amount of first-hand information on topics that are highly relevant to students in the United States, creating opportunities for discussions about Spanish American issues.

I cannot close this foreword without acknowledging my indebtedness to the Pan-American Union for exact data and information; to the New York Public Library and the Hispanic Society of America for the facilities afforded in the copying of excerpts; to Las Novedades for permission to reprint certain text matter; to Dr. Homero Serís for his assistance in collecting Spanish Americanisms; and, last but certainly not least, to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for valuable suggestions and assistance in planning the book and in the preparation of the manuscript.

I can't wrap up this foreword without expressing my gratitude to the Pan-American Union for their precise data and information; to the New York Public Library and the Hispanic Society of America for the resources they provided in copying excerpts; to Las Novedades for allowing me to reprint certain material; to Dr. Homero Serís for his help in gathering Spanish Americanisms; and, last but definitely not least, to the Spanish Department of D. C. Heath & Co., the publishers, for their valuable suggestions and support in planning the book and preparing the manuscript.

ERNESTO NELSON

ERNESTO NELSON

NEW YORK, September 7, 1916.

New York, September 7, 1916.

CONTENTS

PART ONE
PAGE
PREFACEiii
CHAPTERS
I. The House and Furniture. Uses of se, de, un, una, uno; Definite and Indefinite Articles 1
II. The Trade Houses. Adjectives; cada and todo; Business Vocabulary (except Banking)16
III.Goods. Nouns; Uses of se and de (continued)24
IV. Walks on the Map. Uses of se (continued), lo, por, si, más de and más que32
V. The Worker in Latin America. Equivalents of who and whom49
VI. The Foreigner and the Creole. Oficios y Empleos; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations52
VII. Brokerage59
VIII. Customs Rights. Uses of uno y otro, unos y otros; Custom-House Vocabulary61
IX. Health and Life. Vocabulary relating to Public Hygiene64
X. Vaping. Vocabulary relating to Shipping67
XI. Hunting and its Products. Uses of the Preterite and Imperfect Indicative69
XII. Vegetation Zones. Physiographical Terms73
XIII. Metals. Vocabulary relating to Mines and Mining80
XIV. Coal, Oil, and Natural Gas85
XV. Rubber and Gum87
XVI. Wheat. Vocabulary relating to Agriculture91
XVII. Corn94
XVIII. Chocolate98
XIX. Sugar101
XX. Cafe104
XXI. Tobacco107
XXII. Fish Production and Trade109
XXIII. The Irrigation and the White Coal111
XXIV. Business Opportunities in Latin America114
XXV. Fruits125
XXVI. Meat and Silk129
XXVII. By Phone. Vocabulary relating to the Use of the Telephone132
XXVIII. Theater138
XXIX. Trams141
XXX. Sports and Entertainment143
XXXI. Hats R Us148
XXXII. Banks149
XXXIII. Entering the Latin American Market157
XXXIV. North American Imports161
XXXV. Nationality163
XXXVI. Education165
XXXVII. What is Latin America?174
PART TWO
I. Nature in Latin America:
 1.El Ñandú: Avestruz AmericanoAndrés Bello183
 2.El CotopaxiManuel Villavicencio185
 3.El OmbúMarcos Sastre186
 4.Vegetación de los AndesFrancisco José de Caldas187
 5.El Bosque de ChapultepecLuis de la Rosa189
 6.La Selva TropicalManuel Ancízar191
 7.El CóndorJuan Ignacio Molina192
 8.Descripción de VenezuelaJosé Oviedo y Baños193
 9.La Calandria: El Ruiseñor de AméricaMarcos Sastre194
 10.Una Mañana en los AndesJuan L. Mera195
 11.Personificación de las AvesDaniel Granada196
 12.San Miguel AllendeManuel Payno199
 13.La Selva MisioneraLeopoldo Lugones200
 14.El Salto del TequendamaJuan Franciso Ortiz201
 15.El QuetzalAntonio Batres Jáuregui202
 16.Navegación en los Canales de Tierra del FuegoRoberto J. Payró202
 17.Las Campiñas del Sur de ChileEnrique del Solar203
 18.Los Andes y la PampaJ. V. Lastarria204
 19.El Zum-ZumE. Pichardo205
 20.El Desierto de AtacamaEulogio Allendes206
 21.La Catarata del IguazúManuel Bernárdez206
II. Life and Customs:
 1.El Hogar PaternoDomingo F. Sarmiento208
 2.La Tierra NativaIsaías Gamboa209
 3.El Caballo y sus Arreos (a)Barros Gres210
    (b)José López Portillo y Rojas211
 4.La TrillaAlberto Gerchunoff212
 5.La Pesca en las IslasSantiago Maciel214
 6.La Caza del TigreJorge Isaacs215
 7.Una BodegaCarlos O. Bunge217
 8.El Rodeo y la ApartaAlberto Blest Gana218
 9.En el TrapicheA. Suárez Romero220
 10.En TrenOrrego Luco221
 11.La BolsaJulián Martel (José Miró)222
 12.En DiligenciaJosé López Portillo y Rojas224
 13.La Caza de las VáquirasM. V. Romero García226
 14.En el CafetalMalpica La Barca228
 15.En el ComitéManuel T. Podestá230
 16.Viajando en BueyFlorentino Goenaga232
 17.En un VelorioF. de Paula Gelabert233
 18.La Fiesta de GuadalupeIgnacio Manuel Altamirano235
 19.SucreCiro Bayo236
 20.El MatePedro N. Arata237
 21.¡A la Cárcel todo Cristo!Ricardo Palma239
 22.TertuliasJ. M. Cárdenas240
 23.BogotáMiguel Cané242
 24.El BautizoWenceslao Gálvez243
 25.Los Carnavales de AntañoDaniel Muñoz245
 26.El LutoValerio249
 27.El BambucoJosé Miguel Rosales251
 28.El Día de Muertos en mi PuebloVictoriano Agüeros252
 29.Noches del «Colón»Enrique Gómez Carrillo253
 30.CabalgataLorenzo Marroquín255
 31.La QuenaSantiago Estrada256
 32.Recuerdos de TibacuiJosefa Acevedo de Gómez257
 33.El Puchero y el Asado en el PlataEmilio Daireaux258
 34.El HojalateroManuel Fernández Juncos260
 35.Mi EducaciónDomingo F. Sarmiento262
 36.El LlaneroRafael Maria Baralt263
 37.La Mujer Hispano-AmericanaEmilio Daireaux264
 38.El «Triste» y la «Vidalita» 265
 39.El GauchoFrancisco Bauzá266
 40.El Lacho GuapetónVicente P. Rosales270
III.Notable Figures of Hispano-America:
 1.BolívarMiguel S. Carbonell271
 2.Retrato de San MartínBenjamín Vicuña Mackenna273
 3.San Martín y BolívarJuan María Gutiérrez274
 4.José F. RiveraDaniel Martínez Vigil275
 5.Francisco BilbaoPedro Pablo Figueroa276
 6.SarmientoMiguel Cané277
 7.MaceoL. Rodríguez Embil278
 8.Bartolomé MitreB. Vicuña Subercasseaux279
 9.José Pedro VarelaCarlos Roxlo280
 10.Bernardino RivadaviaJuan María Gutiérrez282
 11.Juan MontalvoMiguel S. Carbonell283
 12.José MartíRubén Darío284
 13.Hidalgo y MorelosJ. Abelardo Núñez286
IV. Hispano-American Literature:
 1.Los Primeros PasosJuan María Gutiérrez287
 2.El RomanticismoSantiago Vaca Guzmán288
 3.El RegionalismoMax Henríquez Ureña289
 4.Algunos Literatos Ilustres de Hispano-América 291
V. The American Dream:
 1.Ambas AméricasDomingo F. Sarmiento306
 2.Nuestra AméricaJosé Martí307
 3.AméricaRomán Baldorioty de Castro308
 4.AuguriosA. Suárez y Romero310
 5.El Porvenir de AméricaJosé María Santibáñez312
 6.La Europa en el Nuevo MundoJuan Bautista Alberdi313
 7.La Influencia Francesa en la América LatinaManuel Ugarte314
 8.Mosaico de PueblosJesús Castellanos315
 9.Los Extranjeros en AméricaBelisario Roldán317
 10.El Cántaro de la DoncellaLeopoldo Lugones319
 Vocabulary321

001

001

THE SPANISH AMERICAN READER

PART ONE

I.—LA CASA Y EL MOBILIARIO

Uses of se, de, un, una, uno; Definite and Indefinite Articles
to the vocabulary section

—Los bienes raíces pueden ser[1] adquiridos en venta particular o en[2] subasta o[3] remate público. En el último[4] caso puede tratarse de[5] un remate por cuenta del propietario o de un remate judicial hecho por orden del juez.[6]

—Real estate can be[1] purchased through a private sale or at an[2] auction or[3] public foreclosure. In the latter[4] case, it may be from[5] a foreclosure on behalf of the owner or a judicial foreclosure ordered by the judge.[6]

—¿En qué[7] casos sucede[8] esto último[9]?

—In what situations does this last thing happen?

—Cuando es preciso[10] vender una propiedad a fin de[11] dividir una herencia o para satisfacer una demanda entablada por los acreedores del dueño.

—Cuando es necesario[10] vender una propiedad para dividir[11] hacer efectiva una herencia o para cumplir con una demanda presentada por los acreedores del propietario.

—¿Qué pasos hay que[12] dar para[13] edificar una casa?

—¿Qué pasos hay que[12] dar para[13] construir una casa?

—Ante todo[14] debe Ud. poseer el terreno, que se[15] adquiere en cualquiera de las formas mencionadas arriba. Tanto la casa como[16] el terreno pueden ser abonados[17] al contado, o el pago puede hacerse por mensualidades,[18] durante un tiempo que varía entre cinco y siete años.

—First of all[14] you need to own the land, which can be[15] acquired in any of the ways mentioned above. Both the house and[16] the land can be paid[17] in full, or the payment can be made in installments,[18] over a period ranging from five to seven years.

—¿No puede construirse[19] edificios con la ayuda de[20] bancos que acepten[21] el pago por mensualidades?

—¿No se pueden construir[19] edificios con la ayuda de[20] bancos que acepten[21] el pago por cuotas mensuales?

—Sí, por cierto,[22] y hay[23] en la América latina numerosas instituciones, tanto oficiales como privadas,[24] que realizan esas operaciones. El tiempo de la transacción dura de once a treinta años.

—Yes, for sure,[22] and there are[23] in Latin America numerous institutions, both public and private,[24] that carry out these operations. The duration of the transaction lasts from eleven to thirty years.

—¿Qué diligencias hay que hacer para[25] edificar una casa en la América latina?

—¿Qué trámites hay que hacer para[25] construir una casa en América Latina?

—Una vez adquirido[26] el terreno y obtenida la escritura ante un notario o escribano público, debe[27] Ud. buscar un arquitecto o un ingeniero[28] para trazar el plano de la futura casa, de acuerdo con sus deseos y dentro de la suma que Ud. se propone gastar. Cambiadas[29] las ideas entre el propietario y el ingeniero o el[30] arquitecto, éste[31] hace una licitación privada entre constructores, distribuyendo[32] entre ellos las planillas de especificaciones y de condiciones que se hayan[33] convenido. Aceptada una[34] de las ofertas recibidas, se firma el contrato[35] y se solicita de la municipalidad el permiso para construir el edificio.

—Once you've acquired[26] the land and obtained the deed from a notary or public clerk, you need to[27] find an architect or an engineer[28] to draw up the plans for your future home, according to your wishes and within the amount you plan to spend. After discussing[29] ideas with the owner and the engineer or[30] architect, the latter[31] conducts a private bidding among builders, distributing[32] the specification sheets and conditions that have been[33] agreed upon. Once one of the received bids is accepted, the contract[34] is signed and a request is made to the municipality for the permit to construct the building.

—¿Quién se encarga de[36] buscar los albañiles?

—Who takes care of [36] finding the bricklayers?

—El constructor, sea directamente o[37] por intermedio de[38] su capataz. Y no sólo[39] busca los albañiles sino también[40] los proveedores de los materiales. Así,[41] hace un convenio con una fábrica de ladrillos por la provisión de los que[42] necesita, fijando de antemano[43] la fecha de las entregas y la forma de pago.[44]

—The builder, either directly or through his foreman, not only looks for bricklayers but also seeks out the suppliers of the materials. In this way, he makes an agreement with a brick factory for the supply of what he needs, setting in advance the delivery dates and payment terms.

—Una carpintería, o varias,[45] toman a su cargo[46] la fabricación de las puertas y ventanas con sus marcos, celosías y postigos, así como[47] las escaleras interiores balaustradas, zócalos, molduras, tabiques, guardarropas, estanterías fijas y ascensores domésticos o estantes giratorios.

—A carpentry shop, or several,[45] take on[46] the production of doors and windows with their frames, louvers and shutters, as well as[47] the interior staircases with railings, baseboards, moldings, partitions, wardrobes, built-in shelves, and home elevators or rotating shelves.

—¿De qué[48] se hacen los pisos?

—¿De qué se hacen los pisos?

—En las habitaciones, de madera, y los pisos pueden ser lisos, es decir,[49] sin dibujos, o de parquet, y en este caso[50] se escogen los motivos, las guardas, etc., al gusto del propietario.[51]

—In the wooden rooms, the floors can be smooth, meaning, [49] without patterns, or made of parquet, in which case [50] the designs, borders, etc., are chosen according to the owner's taste.[51]

—Una herrería se encarga de las verjas para puertas y portones y de los demás objetos de fierro.[52]

—A blacksmith handles the gates for doors and large entrances, along with other iron objects.[52]

—¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados de España?

—¿Se[53] usa todavía poner rejas en las ventanas,[54] como se las ve[55] en grabados de España?

—En unas cuantas ciudades que conservan las tradiciones de la madre patria. Por lo general se ven verjas en los jardines, en las ventanas pequeñas o las que ofrecen un acceso peligroso desde la calle, las cuales[56] por eso se mantienen abiertas sólo de día.[57] El herrero hace, como se lo dije[58] ya, los balcones de hierro, el armazón de las claraboyas, las escaleras, sobre todo las que se llaman de caracol, que son generalmente de hierro y se conocen con ese nombre[59] por estar[60] construidas sobre un eje.

—In a few cities that maintain the traditions of the motherland. Usually, you can see fences in the gardens, at the small windows, or those that provide a dangerous access from the street, which are[56] kept open only during the day.[57] The blacksmith makes, as I mentioned[58] before, the wrought iron balconies, the frames for the skylights, the staircases, especially the ones called spiral stairs, which are generally made of iron and are known by that name[59] because they are[60] built around an axis.

—¿Se fabrican por allá[61] baldosas, mosaicos y azulejos?

—Are tiles, mosaics, and ceramics made over there[61]?

—En pequeña escala.[62] Por lo general[63] se importan de Europa y Estados Unidos, vendiéndose[64] en establecimientos especiales juntamente con otros artículos que se designan con el nombre de[65] materiales de construcción. Aquí entran[66] no sólo azulejos para los cuartos de baño y la cocina[67]; mosaicos para las veredas o aceras,[68] el zaguán, los patios,[69] corredores y galerías[70]; baldosas para los patios interiores y azoteas; pizarras para el techo; sino también frisos de mármol, pedestales para jardines, objetos de cemento armado,[71] de piedra o de terracotta, cristales, vidrios de color para puertas-cancelas,[72] banderolas, ojos de buey, etc.

—On a small scale.[62] Generally[63] these are imported from Europe and the United States, being sold[64] in specialty stores along with other items referred to as[65] building materials. This includes[66] not only tiles for bathrooms and kitchens[67]; mosaics for sidewalks,[68] entrance halls, patios,[69] corridors and galleries[70]; tiles for indoor patios and rooftops; slate for roofs; but also marble friezes, garden pedestals, reinforced concrete objects,[71] made of stone or terracotta, glass, colored glass for doorways,[72] skylights, portholes, etc.

—¿Se emplea[73] el gas o la electricidad en el alumbrado?

—¿Se usa[73] gas o electricidad para la iluminación?

—Uno y otro sistema[74]; pero en las ciudades grandes el gas se usa con preferencia como combustible en la cocina. Como iba diciendo,[75] una casa electricista corre con la instalación de conductores, medidores, toma-corrientes,[76] llaves, fusibles, así como de las campanillas con sus cuadros indicadores, pilas, transformadores, etc., mientras otra casa especialista, de las[77] denominadas[78] de artefactos de luz eléctrica, proporciona las arañas, los pendientes, los brazos, los faroles y los «plafonniers.»

—Both systems[74]; but in large cities, gas is preferred as a cooking fuel. As I was saying,[75] an electrical company handles the installation of wires, meters, outlets,[76] switches, fuses, as well as doorbells with their indicator panels, batteries, transformers, etc., while another specialized company, known as[77] companies[78] for electric light fixtures, provides chandeliers, pendants, sconces, lanterns, and "flush mounts."

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

Por su parte, el cerrajero[79] se encarga de las cerraduras y cerrojos de las puertas, pestillos, manijas, bisagras, fallebas y pasadores.

El cuarto de baño queda al cuidado de[80] otra casa especialista, cuya[81] tarea consiste en la instalación de la bañadera y de los lavatorios o lavabos (éstos pueden ser de hierro esmaltado, porcelana, loza o loza-piedra), el retrete, las repisas, toallero, espejos, amén de[82] un pequeño armario para las medicinas caseras y útiles de tocador que debe tenerse siempre a mano.[83]

El cuarto de baño está a cargo de[80] otra empresa especializada, cuya[81] tarea es instalar la bañera y los lavabos (que pueden ser de hierro esmaltado, porcelana, cerámica o cerámica de piedra), el inodoro, las repisas, el toallero, los espejos, además de[82] un pequeño armario para medicamentos y productos de tocador que siempre deben estar a mano.[83]

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean o pintan las paredes a la cal,[86] al fresco o al óleo y, en esta última forma, las puertas y ventanas, las que reciben[87] luego una mano de barniz cada una. Las piezas suelen entapizarse con papel, cubriendo anteriormente las paredes con papel de forro, que es material muy barato; y cuando aquéllas[88] están completamente secas, se las reviste con el papel que ha de quedar permanentemente. Entretanto[89] los cielos rasos de yeso se han terminado, inclusive el florón central[90] y las molduras del contorno.

Mientras[84] estas operaciones tienen[85] lugar, los pintores blanquean o pintan las paredes con cal,[86] al fresco o al óleo y, en este último caso, las puertas y ventanas, las que reciben[87] después una mano de barniz cada una. Las piezas suelen forrarse con papel, cubriendo previamente las paredes con papel de forro, que es un material muy económico; y cuando estas[88] están completamente secas, se les coloca el papel que quedará de forma permanente. Mientras tanto[89] los cielos rasos de yeso han sido terminados, incluyendo el florón central[90] y las molduras del contorno.

—¿Cuál es la distribución que se da[91] por lo general a las habitaciones de una casa de familia?

—¿Cuál es la distribución que se da[91] por lo general a las habitaciones de una casa de familia?

—En países de tierra barata,[92] predomina el estilo antiguo español, caracterizado por[93] la planta de un solo piso, a veces en dos alas o cuerpos de edificio con un patio en el centro. Las habitaciones, espaciosas, bien iluminadas, de altos techos, se suceden una tras otra[94] en línea perpendicular a la calle. En algunos casos el edificio está precedido por un jardín. Las construcciones terminan hacia el fondo en la cocina, habitaciones de servicio, patio y demás dependencias. No es raro que la propiedad se extienda desde una calle hasta la que limita la manzana por el lado opuesto, y en este caso la parte posterior está ocupada por el huerto o fondo, como familiarmente se le llama, y donde suele haber añosos árboles frutales. Este es también el sitio para el corral de aves domésticas y los pesebres para los caballitos[95] de los niños de la casa.

—In countries with affordable land,[92] the old Spanish style predominates, characterized by[93] a single-story layout, sometimes in two wings or sections of the building with a courtyard in the center. The rooms, spacious and well-lit, with high ceilings, follow one after another[94] in a line perpendicular to the street. In some cases, the building is preceded by a garden. The constructions typically end at the back with the kitchen, service rooms, courtyard, and other facilities. It’s common for the property to stretch from one street to the other side of the block, and in this case, the back is occupied by the garden or backyard, as it is commonly called, which often has old fruit trees. This is also the place for the poultry coop and the stables for the children’s ponies[95].

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y sólo pudo ser general, de Méjico a Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vendía por unos[96] centavos. Aun hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades adonde[97] no ha llegado todavía la fiebre de la especulación en bienes raíces. En los centros densamente poblados, donde[98] los solares urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han impuesto como una necesidad económica. Allí se ha generalizado, desde hace algunos años, la casa de estilo marcadamente parisiense, y de aquí que[99] se la designe con el nombre francés de «petit hôtel.» A la puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zaguán, que conduce al hall,[101] palabra[102] muy corriente en el Río de la Plata desde que los nuevos tipos de edificación han comenzado a reemplazar a los antiguos. En torno del[103] hall se hallan la sala, un escritorio y el comedor. En los pisos superiores están los dormitorios.

Este tipo de viviendas requiere mucho espacio y solo pudo ser común, desde México hasta Buenos Aires, cuando el metro de tierra se vendía por unos [96] centavos. Aún hoy se ven estas mansiones en algunas ciudades donde[97] la fiebre de la especulación en bienes raíces no ha llegado todavía. En los centros densamente poblados, donde[98] los terrenos urbanos tienen un alto valor, las casas de varios pisos se han vuelto una necesidad económica. Allí se ha popularizado, desde hace algunos años, la casa de estilo marcadamente parisiense, y por eso[99] se le llama con el nombre francés de «petit hôtel.» A la puerta exterior principal que da a[100] la calle, sigue el zaguán, que conduce al hall, [101] una palabra[102] muy común en el Río de la Plata desde que los nuevos tipos de edificación han comenzado a reemplazar a los antiguos. Alrededor del[103] hall están la sala, un escritorio y el comedor. En los pisos superiores están los dormitorios.

—¿Qué lugar se destina a la cocina en estas casas,[104] necesariamente pequeñas?

—What space is allocated for the kitchen in these homes,[104] necessarily small?

—Suele hallarse[105] en un zótano o en el último piso de la casa. Esto se hace de intento[106] para darle mayor ventilación.[107]

—It is usually found[105] in a basement or on the top floor of the house. This is done intentionally[106] to provide better ventilation.[107]

—¿Tiene el mobiliario alguna particularidad[108]?

—Does the furniture have any special features__A_TAG_PLACEHOLDER_0__?

—Ninguna.[109] El moblaje de la sala, que es donde reciben los dueños[110] de casa, se compone de un juego del que forman parte[111] un sofá, dos sillones, varias sillas, un piano de cola, vertical o de los llamados mecánicos, mesas de todos tamaños, consolas, canapés, taburetes, escabeles y unas cuantas banquetas para apoyar los pies.[112] La repisa de la chimenea puede estar adornada con floreros, estatuitas, algún[113] reloj u otro[114] objeto semejante.

—None.[109] The furniture in the living room, where the homeowners[110] host guests, consists of a set that includes[111] a sofa, two armchairs, several chairs, a grand piano, an upright or mechanical piano, tables of all sizes, consoles, couches, stools, footrests, and a few benches for resting feet.[112] The mantel of the fireplace can be decorated with vases, small statues, some[113] clock or another[114] similar item.

Los cuadros que hay en las paredes pueden ser al óleo, al pastel o acuarelas, aunque no dejan de[115] verse algunos[116] al carbón, sobre todo si son[117] retratos. Las fotografías de deudos y amigos, los grabados al acero o en madera y hasta[118] litografías y tricromías tienen un sitio especial en la sala si no[119] son de las que ofenden la vista y hieren[120] el sentido estético. Se elije por lo general el blanco[121] y los tintes claros[122] para el empapelado de las paredes, los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo está cubierto completamente por una alfombra, o parcialmente por uno o varios tapetes.

Los cuadros en las paredes pueden ser al óleo, al pastel o acuarelas, aunque también se pueden ver algunos al carbón, especialmente si son retratos. Las fotografías de familiares y amigos, los grabados en acero o madera, e incluso las litografías y tricromías tienen un lugar especial en la sala, siempre y cuando no sean de las que ofenden la vista o hieren el sentido estético. Por lo general, se eligen el blanco y los tonos claros para el papel de las paredes, los visillos de las ventanas y los cortinados. El suelo está completamente cubierto por una alfombra o parcialmente por uno o varios tapetes.

—¿Cómo se amuebla el hall de esas casas?

—How is the hall of those houses furnished?

—Con muebles adecuados y sencillos de madera o de mimbre. Además de[123] la mesa central, de las sillas y de alguna que otra[124] mecedora o silla de hamaca, se ven pedestales con jarros de flores y perchas para dejar los abrigos, sombreros, paraguas y bastones.

—With suitable and simple furniture made of wood or wicker. Besides the[123] central table, chairs, and one or two[124] rocking chairs or hammock chairs, there are pedestals with vases of flowers and hooks for hanging coats, hats, umbrellas, and canes.

El escritorio o biblioteca suele tener una o más mesas de trabajo, ya de la forma clásica, ya del estilo que llaman americano, ya, finalmente,[125] del que lleva con el nombre de escritorio de ministro, fácil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen[126] gavetas o pequeños armarios. La biblioteca, fija o giratoria,[127] es muy común[128] en las casas de la gente educada.

El escritorio o biblioteca suele tener una o más mesas de trabajo, ya sea del estilo clásico, ya del que se llama americano, o, finalmente, del que recibe el nombre de escritorio de ministro, fácil de reconocer por los dos cuerpos laterales que contienen gavetas o pequeños armarios. La biblioteca, fija o giratoria, es muy común en las casas de personas educadas.

De algún[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los archivos[131] para la catalogación de documentos por el sistema vertical,[132] así como las fichas,[133] las máquinas de escribir[134] en todos[135] los demás enseres modernos de oficina.

De algún[129] tiempo a esta parte[130] se han popularizado los archivos[131] para la organización de documentos por el sistema vertical,[132] así como las fichas,[133] las máquinas de escribir[134] en todos[135] los demás equipos modernos de oficina.

El comedor está amueblado como en todas partes.[136] En las casas de alguna importancia[137] los estilos que predominan son el inglés y el francés: una mesa, generalmente de extensión, para que no tome[138] más espacio del que[139] se necesita según el número[140] de comensales, sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una heladera, un aparador en cuya parte superior se guarda[141] a la vista[142] la loza, los cristales, etc., reservándose las gavetas para los cubiertos, y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos fiambres y otras provisiones, inclusive vinos y licores.

El comedor está decorado como en muchos lugares. En las casas importantes, los estilos que predominan son el inglés y el francés: hay una mesa, que generalmente es extensible, para que no ocupe más espacio del necesario según el número de comensales, sillas de madera tallada y a veces con asiento de cuero, una nevera, un aparador en cuya parte superior se exhiben la loza, los cristales, etc., reservándose los cajones para los cubiertos, y el armario inferior para los manteles y servilletas o algunos embutidos y otras provisiones, incluyendo vinos y licores.

La mesa de trinchar[143] suele estar adornada con algún objeto[144] de mérito artístico o una ponchera, un cesto de flores, etc. Cuando además de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella la vajilla más[145] fina.

La mesa de trinchar[143] suele estar decorada con algún objeto[144] de valor artístico o una ponchera, un cesto de flores, etc. Cuando además de estos muebles hay en el comedor una vitrina, se exhibe en ella la vajilla más[145] fina.

—¿Se usan todavía las alcobas en la América latina?

—¿Se usan todavía las alcobas en América Latina?

—Ya no.[146] Se ha abandonado su uso de miedo[147] a los efectos que el aire confinado tiene sobre la salud. El dormitorio no muestra diferencia alguna[148] con el de cualquier casa u hotel[149] americanos.[150] Los muebles son también los mismos[151]: cama, roperos, cómoda, tocador y velador o mesa de noche.

—Not anymore.[146] Its use has been discontinued due to the fear[147] of the effects that indoor air has on health. The bedroom looks no different[148] than that of any American house or hotel.[149] The furniture is also the same[150]: bed, wardrobes, dresser, vanity, and nightstand or bedside table.[151]

—Se habla mucho de los patios, suponiéndoselos[152] típicos de España y de la América española.

—People talk a lot about courtyards, assuming they are typical of Spain and Spanish America.

—Lo son,[153] aunque[154] la vida moderna es avara en espacio y por esa razón los va suprimiendo, sobre todo en las grandes metrópolis, donde un metro cuadrado de tierra suele valer más de cien pesos oro. Donde hay patio, su[155] piso es de baldosas o mosaico. Antiguamente[156] los había[157] de ladrillo.

—They are,[153] although[154] modern life is stingy with space, and for that reason, it is eliminating them, especially in large cities, where a square meter of land often costs more than a hundred gold pesos. Where there is a yard, its[155] floor is made of tiles or mosaic. In the past,[156] they were[157] made of brick.

—¿Qué cosa es[158] el aljibe?

¿Qué es __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ el aljibe?

—Una cisterna cavada en el centro del patio, la abertura superior de la cual[159], mucho más estrecha que el pozo mismo,[160] está circundada por un brocal de mármol, de unos cuatro pies[161] de altura. En el aljibe, cuyo[162] interior está revestido de una capa impermeable, se recoge[163] el agua de lluvia que[164] se escurre[165] de los techos de la casa por unas cañerías especiales. El agua, que[166] se saca del aljibe diariamente por medio de[167] un balde suspendido de una roldana por una cadena, es notablemente límpida y pura por lo que[168] puede beberse de ella sin peligro y su sabor carece del dejo especial de ciertas aguas de fuente.

—A cistern dug in the center of the courtyard, the top opening of which[159], much narrower than the well itself,[160] is surrounded by a marble curbstone, about four feet[161] high. In the cistern, whose[162] interior is lined with a waterproof layer, rainwater[163] collects[164] that[165] drains[166] from the roofs of the house through special pipes. The water, which[167] is drawn from the cistern daily by means of[168] a bucket suspended from a pulley by a chain, is remarkably clear and pure, allowing it to be drunk safely, and its taste lacks the unique aftertaste of certain spring waters.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y canteros centrales o en arriates contra los muros. Destínanse los arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guían[170] a favor de[171] enrejados y espalderas. Algunas veces[172] todo el patio[173] está cubierto, a guisa de dosel,[174] por las hojas de las enredaderas, que las hay de[175] vistosas flores como la Santa Rita[176] o de exquisita fragancia[177] como el jazmín del país.[178] Suele dar sombra al patio un emparrado o glorieta formada[179] por plantas de vid que se sostienen a favor de una armazón de hierro. En las casas modernas, un toldo de lona reemplaza a veces[180] el clásico emparrado, resguardando el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares. El patio es, en la América española, lo que el fuego del hogar en los climas del norte. Es testigo de la vida toda de la familia, desde que el niño lo anima con sus juegos hasta que los ancianos alegran sus postreras horas aspirando su aire embalsamado.

El aljibe suele estar en medio de[169] plantas, que crecen en cuadros y canteros centrales o en arriates contra los muros. Se destinan los arriates principalmente a las trepadoras, cuyas ramas se guían[170] a favor de[171] enrejados y espalderas. A veces[172] todo el patio[173] está cubierto, como un dosel,[174] por las hojas de las enredaderas, que tienen[175] vistosas flores como la Santa Rita[176] o de exquisita fragancia[177] como el jazmín del país.[178] Generalmente, un emparrado o glorieta proporciona sombra al patio, formada[179] por plantas de vid que se sostienen en una estructura de hierro. En las casas modernas, un toldo de lona a veces reemplaza[180] el clásico emparrado, protegiendo el patio y las habitaciones del ardor de los rayos solares. El patio es, en la América española, lo que el fuego del hogar en los climas del norte. Es testigo de toda la vida de la familia, desde que el niño lo anima con sus juegos hasta que los ancianos disfrutan de sus últimas horas aspirando su aire embalsamado.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Passive forms are infrequent. In this case the form pueden adquirirse may be used.

[1] Passive forms are rare. In this situation, the form pueden adquirirse can be used.

[2] Note that en is repeated here to form the adverbial locution.

[2] Note that en is repeated here to create the adverbial phrase.

[3] Note omission of en. See 2.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note missing en. See 2.

[4] Note that this is a case where the adjective precedes its noun.

[4] Note that this is a case where the adjective comes before its noun.

[5] The different uses of de are printed in italics throughout this section.

[5] The various uses of de are italicized throughout this section.

[6] En el último caso puede tratarse de ... o de ..., The latter case might imply ... or.... VARIANT: En caso de remate público, éste puede ser dado por orden del juez o por....

[6] In the last case, it could involve ... or ... , The latter case might imply ... or .... VARIANT: In the event of a public auction, this can be ordered by the judge or by....

[7] qué is a pronoun in this case. Note that interrogatives are invariably accented.

[7] qué is a pronoun here. Keep in mind that question words always have an accent.

[8] ¿En qué casos sucede...? In what circumstances does the latter (kind of sale) take place? VARIANT: ¿Cuándo ocurre...?

[8] When does it happen...? In what situations does the latter (type of sale) occur? VARIANT: When does it happen...?

[9] esto último. Compare with 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ this last part. Compare with 4.

[10] Cuando es preciso. VARIANTS: Cuando se trata; cuando es menester.

[10] When it's necessary. VARIANTS: When it concerns; when it's needed.

[11] a fin de, to the end that. VARIANTS: A efecto de; con el objeto de.

[11] in order to, to achieve that. VARIANTS: In order to; with the purpose of.

[12] hay que, must. The various tenses of haber used impersonally, followed by que with an infinitive, express obligation or necessity.

[12] must, must. The different tenses of haber used impersonally, followed by que with an infinitive, convey obligation or necessity.

[13] ¿Qué pasos hay que dar para...? What steps must be taken to...? VARIANTS: ¿Qué debe hacerse para...? ¿Qué cosas son necesarias para (or a fin de or con el objeto de) ...? ¿Qué pasos habría que dar...? Note that in the last variant the conditional tense is used.

[13] What steps need to be taken to...? What steps must be taken to...? VARIANTS: What should be done to...? What things are necessary to (or in order to or for the purpose of) ...? What steps would need to be taken...? Note that in the last variant the conditional tense is used.

[14] Ante todo, First of all. VARIANTS: En primer lugar; primeramente.

[14] First of all, First of all. VARIANTS: In the first place; first off.

[15] Note that the third person, singular or plural, of the reflexive is employed. The reflexive pronoun se is the real object of the verb.

[15] Note that the third person, whether singular or plural, of the reflexive is used. The reflexive pronoun se is the actual object of the verb.

[16] Tanto la casa como, Both the house and. VARIANT: La casa, lo mismo que (as well as) el terreno.

[16] Both the house and, Both the house and. VARIANT: The house, as well as (as well as) the land.

[17] Note that abonados is in the masculine form. See 15.

[17] Note that abonados is in the masculine form. See 15.

[18] por mensualidades, in monthly instalments. VARIANTS: A plazos, in instalments; por cuotas mensuales, by monthly payments.

[18] in monthly payments, in monthly installments. VARIANTS: in installments, in instalments; by monthly payments, by monthly payments.

[19] Equivalent to no pueden ser construidos; note that in one case the verb poder is in the singular number while in the other case it is in the plural. See 15.

[19] Equivalent to cannot be built; note that in one case the verb poder is singular while in the other it is plural. See 15.

[20] con la ayuda de, with the help of. VARIANTS: Por medio de; mediante; por conducto de.

[20] with the help of, with the help of. VARIANTS: By means of; through; via.

[21] Subjunctive mood.

Subjunctive mood.

[22] Sí, por cierto, Yes, indeed. VARIANTS: En verdad; ciertamente; de seguro; ¡Ya lo creo!

[22] Yes, of course, Yes, indeed. VARIANTS: In truth; certainly; for sure; You bet!

[23] Impersonal use of haber.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Impersonal use of have.

[24] tanto ... como ..., both ... and.... VARIANTS: No sólo ... sino también ..., not only ... but also; así ... como.... See 16.

[24] both ... and ..., both ... and.... VARIANTS: not only ... but also ..., not only ... but also; as well ... as .... See 16.

[25] ¿Qué diligencias...? See 13.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What actions...? See 13.

[26] Una vez adquirido el terreno, Once the land is acquired. VARIANT: Adquirido el terreno. The past participle may be used absolutely with a noun or pronoun to denote time or attendant circumstance.

[26] Once the land is acquired, Once the land is acquired. VARIANT: Having acquired the land. The past participle can be used independently with a noun or pronoun to indicate time or related circumstances.

[27] Distinguish from debe de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Distinguish from must be.

[28] Note repetition of the indefinite article before each noun.

[28] Notice how the indefinite article is repeated before each noun.

[29] See 26. VARIANT: Una vez cambiadas las ideas.

[29] See 26. VARIANT: Once the ideas have changed.

[30] Note repetition of definite article.

[30] Note the repeated use of the definite article.

[31] éste, the latter. Compare with este, ‘this.’

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ this one, the latter. Compare with this, ‘this.’

[32] A gerund may (a) state an additional detail or circumstance, (b) denote cause, manner or means.

[32] A gerund may (a) provide extra information or context, (b) indicate cause, manner, or means.

[33] Subjunctive mood.

Subjunctive mood.

[34] una, one.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ one, one.

[35] Note that the English expressions, the contract is signed, a permit is applied for, are rendered in Spanish by se firma el contrato, se solicita ... permiso.

[35] Keep in mind that the English phrases, the contract is signed, a permit is applied for, are expressed in Spanish as se firma el contrato, se solicita ... permiso.

[36] ¿Quién se encarga de...? Who has charge of...? VARIANTS: ¿Quién se ocupa de...? ¿Quién toma a su cargo...? ¿A quién se le encarga...? Whose business is it to...?

[36] Who’s responsible for...? Who has charge of...? VARIANTS: Who takes care of...? Who is in charge of...? Who is assigned to...? Whose responsibility is it to...?

[37] sea directamente o por, either directly or through. VARIANTS: Sea ... o sea... ; ya... ya... .

[37] whether... or, either directly or through. VARIANTS: Either ... or ...; either ... or ....

[38] por intermedio de, through. VARIANT: Por conducto de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ through, through. Variant: By means of.

[39] Compare sólo (solamente), adverb, with solo, adjective.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Compare sólo (only), adverb, with solo, adjective.

[40] Y no sólo... sino (but) también... . VARIANT: No tan sólo..., sí que también... .

[40] And not only... but (but) also.... VARIANT: Not only..., but also....

[41] Así, Thus. Compare with así... como. See 24.

[41] So, Thus. Compare with so... as. See 24.

[42] de los (ladrillos) que.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of the (bricks) that.

[43] de antemano, beforehand. VARIANTS: Anticipadamente; con anticipación.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in advance, beforehand. VARIANTS: Early; ahead of time.

[44] la forma de pago, the form of payment, the terms. VARIANT: La manera de hacer el pago.

[44] the payment method, the form of payment, the terms. VARIANT: The way to make the payment.

[45] o varias [carpinterías]. Note that here the adjective varias, several, really precedes the noun. When following the noun, this adjective has a different meaning; e.g., carpinterías varias, sundry carpenter shops.

[45] various [carpenter shops]. Note that here the adjective various, several, actually comes before the noun. When it follows the noun, this adjective has a different meaning; e.g., various carpenter shops, sundry carpenter shops.

[46] toman a su cargo, take charge of. VARIANTS: Se ocupan de; se encargan de.

[46] take charge of, take charge of. VARIANTS: They take care of; they are responsible for.

[47] así como, as well as. VARIANTS: Lo mismo que; así como también.

[47] as well as, as well as. VARIANTS: the same as; as well as also.

[48] ¿De qué? Of what? VARIANTS: ¿Con qué material? ¿Qué material se emplea (or se utiliza) para hacer?

[48] What? Of what? VARIANTS: What material? What material is used (or is it used) to make?

[49] es decir, that is to say. VARIANT: Esto es.

[49] in other words, that is to say. VARIANT: This is.

[50] y en este caso. VARIANT: Y en tal caso.

[50] and in this case. VARIANT: And in that case.

[51] al gusto del propietario, according to the owner’s taste.

[51] according to the owner’s preferences, according to the owner’s taste.

[52] fierro is extensively used in Latin America for hierro. It is an obsolete word in Spain.

[52] fierro is widely used in Latin America to mean iron. It is an outdated term in Spain.

[53] The impersonal, reflexive se is here used in an indefinite or general sense, meaning they, people.

[53] The impersonal, reflexive se is used here in a vague or general way, meaning they or people.

[54] ¿Se usa todavía poner rejas en las ventanas? Do they still put iron gratings in the windows? Are iron gratings still used in the windows? VARIANT: ¿Se usa aún...? Aún should be accented when it means still, and not when it means even.

[54] Do people still put bars on windows? Do they still use iron bars on the windows? Are iron bars still used on the windows? VARIANT: Is it still used...? Still should have an accent when it means still, and not when it means even.

[55] como se las ve. VARIANT: Como se ven.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ How they look. VARIANT: How they look.

[56] las cuales is here used instead of que, as the antecedent is at some distance from the relative.

[56] las cuales is used here instead of que because the antecedent is some distance away from the relative.

[57] sólo de día, only in the daytime. VARIANT: Solamente durante el día.

[57] only during the day, only in the daytime. VARIANT: Just during the day.

[58] como se lo dije, as I have said. Used instead of le lo dije. For euphony, se replaces le or les when followed by le, la, lo, les, las, los. Compare with 54.

[58] as I told you, as I have said. Used instead of told him/her. For better sound, se replaces le or les when it’s followed by le, la, lo, les, las, los. Compare with 54.

[59] y (que) se conocen con (or bajo) ese nombre. VARIANTS: Y (que) se llaman así; y (que) así se designan. Que is omitted for the sake of euphony.

[59] y (que) they are known by (or under) that name. VARIANTS: Y (que) they are called like that; and (que) they are designated that way. Que is omitted for the sake of euphony.

[60] por estar, because they are. VARIANT: Porque están.... Although por here precedes an infinitive, it should not be confused with por in cases like estoy impaciente por entrar.

[60] for being, because they are. VARIANT: Because they are.... Although for here comes before an infinitive, it shouldn't be mistaken for for in cases like I'm impatient to enter.

[61] por allá, thereabout. Allá is approximate with regard to location; allí is definite.

[61] over there, thereabout. Allá is approximate concerning location; allí is specific.

[62] En pequeña escala. VARIANTS: Poca cosa, very little; casi nada, almost none; un poco, a few.

[62] On a Small Scale. VARIANTS: Very Little, very little; Almost None, almost none; A Few, a few.

[63] Por lo general, Usually, As a general thing. VARIANTS: Generalmente; por regla general; ordinariamente; por lo común.

[63] Generally, Usually, As a rule. VARIANTS: Generally; as a general rule; ordinarily; commonly.

[64] vendiéndose, being sold. See 32. When a reflexive gerund expresses an additional detail or circumstance it is best translated by the passive form in English.

[64] selling, being sold. See 32. When a reflexive gerund adds extra information or context, it’s usually better translated using the passive voice in English.

[65] se designan con el nombre de. VARIANT: Se conocen con el nombre de. See 59.

[65] are referred to as. VARIANT: They are known as. See 59.

[66] Aquí entran, Under this name are included. VARIANTS: Aquí se incluyen; aquí se cuentan. See 35.

[66] This includes, Under this name are included. VARIANTS: This includes; This counts. See 35.

[67] no sólo (los) azulejos...; (los) mosaicos...; (las) baldosas...; (las) pizarras.... The definite article, understood before each of these nouns, might have been used as indicated.

[67] not only (the) tiles...; (the) mosaics...; (the) floor tiles...; (the) slates.... The definite article, implied before each of these nouns, could have been used as indicated.

[68] o aceras. Note that the article is not repeated after o in this case. Compare with repetition of en in 2.

[68] or sidewalks. Note that the article is not repeated after or in this case. Compare with the repetition of in in 2.

[69] el zaguán, los patios. The definite article is generally repeated before each of a series of nouns which differ in gender, or number, or both.

[69] the hallway, the patios. The definite article is usually repeated before each noun in a series that has different genders, numbers, or both.

[70] corredores y galerías. The article may be omitted when the nouns denote things of similar kind, provided the condition in note 69 is observed, particularly with reference to number.

[70] runners and galleries. The article can be left out when the nouns refer to similar kinds of things, as long as the condition mentioned in note 69 is followed, especially regarding number.

[71] objetos de cemento armado, objects of reinforced concrete. The article is omitted before a noun modified by an adjectival phrase. This also applies to azulejos, mosaicos, etc., in 67.

[71] reinforced concrete objects, objects of reinforced concrete. The article is left out before a noun modified by an adjectival phrase. This also applies to tiles, mosaics, etc., in 67.

[72] puertas-cancelas, and not puerta-cancelas. Note that this compound word is made of two nouns and that it is used only in Latin America. Also cancel, puerta cancel.

[72] puertas-cancelas, not puerta-cancelas. Keep in mind that this compound word consists of two nouns and is used only in Latin America. Also, cancel, puerta cancel.

[73] Se emplea and not se emplean.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Used and not used.

[74] Uno y otro sistema, Both systems. VARIANTS: Ambos sistemas; los dos sistemas.

[74] Both Systems, Both systems. VARIANTS: Both systems; the two systems.

[75] Como iba diciendo, As I was saying. VARIANT: Como decía (not dije).

[75] Like I was saying, As I was saying. VARIANT: Like I said (not I said).

[76] toma-corrientes. See 72.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ toma-corrientes. See 72.

[77] de las, of those. VARIANT: De ésas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of those. Variant: Of them.

[78] de las denominadas, of those called. VARIANT: De las que se denominan (or llaman). Note that past participles used as adjectives are inflected like adjectives.

[78] of those known as, of those called. VARIANT: Of those that are called (or named). Note that past participles used as adjectives are inflected like adjectives.

[79] Por su parte, el cerrajero, The locksmith, in turn. VARIANTS: En cuanto al cerrajero; por lo que toca (or concierne) al cerrajero.

[79] The locksmith, on his part. VARIANTS: As for the locksmith; regarding (or concerning) the locksmith.

[80] al cuidado de. VARIANT: A cargo de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in charge of. VARIANT: responsible for.

[81] Cuyo, cuya, cuyos, cuyas, always denote possession, and should be used only when equivalent to del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, de quien, de quienes.

[81] Cuyo, cuya, cuyos, cuyas always indicate possession and should only be used when they are equivalent to del cual, de la cual, de los cuales, de las cuales, de quien, de quienes.

[82] amén de, besides. VARIANTS: Además de; así como.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ besides. VARIANTS: Additionally; as well as.

[83] a mano, at hand. VARIANTS: Al alcance de la mano; cerca.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ manually, available. VARIANTS: accessible; nearby.

[84] Mientras. VARIANTS: Entretanto; en tanto; al mismo tiempo que.

[84] Meanwhile. VARIANTS: In the meantime; at the same time; while.

[85] Present indicative, which corresponds to they take, they are taking or they do take (place). Note also blanquean, pintan further on.

[85] Present indicative, which corresponds to they take, they are taking, or they do take (place). Note also blanquean, pintan later on.

[86] a la cal, calcimining. An adverbial locution similar in form to the French à la.

[86] in lime, calcimining. An adverbial phrase that resembles the French à la.

[87] las que reciben. VARIANTS: Las cuales reciben; a las que se da; a las cuales se da.

[87] those that receive. VARIANTS: Those which receive; to those that are given; to those which are given.

[88] Compare aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas, meaning ‘the former,’ with aquel, aquella, aquellos, aquellas, meaning ‘that’ or ‘those.’ See 31.

[88] Compare aquél, aquélla, aquéllos, aquéllas, which means ‘the former,’ with aquel, aquella, aquellos, aquellas, which means ‘that’ or ‘those.’ See 31.

[89] Entretanto. VARIANTS: Entre tanto; mientras tanto; en el intervalo; en el ínterin.

[89] Meanwhile. VARIANTS: In the meantime; for the time being; in the interval; in the interim.

[90] Although there is great freedom in the position of the adjective, there are cases in which the adjective must follow the noun.

[90] Although there's a lot of flexibility with the placement of adjectives, there are situations where the adjective needs to come after the noun.

[91] ¿Cuál es la distribución que se da? Cuál, followed by the verb to be, corresponds to what, except when the question is to be answered by a definition. VARIANTS: ¿En qué forma (or de qué modo) se distribuyen?

[91] What is the distribution? What, followed by the verb to be, corresponds to what, except when the question is intended to be answered with a definition. VARIANTS: In what way (or how) are they distributed?

[92] En países de tierra barata. VARIANT: En países donde la tierra es barata.

[92] In countries with cheap land. VARIANT: In countries where the land is cheap.

[93] caracterizado por. VARIANTS: Que se distinguen por al que caracteriza; cuya característica es.

[93] characterized by. VARIANTS: That are distinguished by what characterizes it; whose characteristic is.

[94] una tras otra, one after the other. VARIANT: En fila.

[94] one after another, one after the other. VARIANT: In line.

[95] caballitos, ponies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ponies, ponies.

[96] por unos centavos, for a few cents.

[96] for a few cents, for a few cents.

[97] adonde. Compare with donde.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where to. Compare with where.

[98] donde, where. See 97.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where, where. See 97.

[99] y de aquí que se la designe..., and this is why it is designated; hence... . VARIANT: Y esta es la razón por la cual se designa (or se la designa).

[99] and this is why it is designated; hence... . VARIANT: And this is the reason it is designated (or it is designated).

[100] que da a, which gives upon or opens to.

[100] that leads to, which gives onto or opens up to.

[101] A la puerta exterior... sigue el zaguán, que conduce al hall. Note the inverted construction. VARIANT: El zaguán, que conduce al hall, sigue a la puerta.

[101] At the front door... follows the hallway, leading to the hall. Note the inverted structure. VARIANT: The hallway, leading to the hall, follows the door.

[102] al hall, palabra. Note the omission of the indefinite article.

[102] al hall, word. Notice the missing indefinite article.

[103] En torno del, Around. VARIANT: Circundando el.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Around, Around. VARIANT: Surrounding.

[104] en estas casas, necesariamente pequeñas, i.e., en estas casas (que) necesariamente (deben ser) pequeñas.

[104] in these houses, necessarily small, i.e., in these houses (that) necessarily (must be) small.

[105] Suele hallarse, It is usually found. VARIANTS: Se halla; se instala.

[105] It is usually found, It is usually found. VARIANTS: It is found; it is installed.

[106] de intento, on purpose.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ deliberately, intentionally.

[107] Note omission of indefinite article.

[107] Note the omission of the indefinite article.

[108] alguna particularidad. Compare the use of alguno in affirmative and negative uses.

[108] any particularity. Compare the use of anyone in affirmative and negative contexts.

[109] ninguna. Negative of alguno, -a. See 108.

[109] none. The opposite of some. See 108.

[110] los dueños. The words dueño, hijo, padre, rey, hermano, are used in the masculine plural to denote persons of both sexes.

[110] the owners. The words owner, child, father, king, brother, are used in the masculine plural to signify people of all genders.

[111] se compone de un juego del que forman parte, consists of a set which is made up of. VARIANT: Un juego formado (or constituido) por.

[111] is made up of a game that includes, consists of a set which is made up of. VARIANT: A game formed (or composed) of.

[112] pies. Note irregular form of plural.

[112] pies. Notice the unusual plural form.

[113] algún reloj. See 108.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ some watch. See 108.

[114] u otro. Note that u takes the place of o before words beginning with o or ho.

[114] or another. Note that or replaces or before words starting with o or ho.

[115] aunque no dejan de. VARIANT: Aun cuando también se ven (or suelen verse).

[115] even though they don't stop. VARIANT: Even when they are also seen (or are often seen).

[116] algunos. See 108.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ some. See 108.

[117] si son. Note omission of pronoun.

[117] if his. Note omission of pronoun.

[118] y hasta. VARIANT: Y aun. See 54, p. 5.

[118] and even. VARIANT: And still. See 54, p. 5.

[119] si no. Compare with sino.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ if not. Compare with but.

[120] y hieren, offend. Compare with 114.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ y hieren, offend. Compare with 114.

[121] el blanco, el (color) blanco. Note that here the adjective is used substantively.

[121] the white, the color white. Note that here the adjective is used as a noun.

[122] los tintes claros. See 90.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ light dyes. See 90.

[123] Además de. VARIANTS: Fuera de; aparte de; amén de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Besides. VARIANTS: Aside from; other than; in addition to.

[124] alguna que otra (silla) mecedora. VARIANTS: Algunas; una que otra; unas cuantas; unas pocas.

[124] a few (rocking chair) rocking chair. VARIANTS: Some; one or two; a few; a handful.

[125] ya... ya... ya finalmente.... See 37.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ yeah... yeah... yeah finally.... See 37.

[126] que contienen, which contain. Avoid using the present participle in translating such phrases into English except in cases suggesting action.

[126] that contain, that contain. Avoid using the present participle when translating such phrases into English, unless the context implies action.

[127] La biblioteca, fija o giratoria. Note omission in Spanish of o (‘either’) before fija.

[127] The library, fixed or rotating. Note omission in Spanish of o (‘either’) before fixed.

[128] muy común. VARIANTS: Muy usual; muy general; está muy generalizada.

[128] very common. VARIANTS: Very usual; very general; it's very widespread.

[129] algún. See 108.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ some. See 108.

[130] De algún tiempo, a esta parte, For some little time. VARIANTS: Desde hace algún tiempo; desde poco ha; no ha mucho....

[130] For some time now, For some little time. VARIANTS: For some time; not long ago; recently....

[131] archivos, files. VARIANTS: Archivos para correspondencia, correspondence files; archivos para fichas, card index files. Related Words: Biblioratos, transfer boxes; unidad horizontal; unidad vertical.

[131] files, files. VARIANTS: Correspondence files, correspondence files; Card index files, card index files. Related Words: Transfer boxes, transfer boxes; horizontal unit; vertical unit.

[132] catalogación ... por el sistema vertical, vertical filing system. VARIANTS: Catalogación por orden alfabético, alphabetical filing; catalogación por asuntos, filing by subjects; catalogación por numeración consecutiva, filing by serial number. Related Words: Doble entrada, cross reference; carpeta, folder; clasificador, sorter.

[132] cataloging ... using the vertical system, vertical filing system. VARIANTS: Alphabetical cataloging, alphabetical filing; Subject-based cataloging, filing by subjects; Consecutive numbering cataloging, filing by serial number. Related Terms: Cross-reference, cross reference; Folder, folder; Sorter, sorter.

[133] fichas, filing cards. VARIANTS: Fichas rayadas, filing cards with ruled lines; fichas sin rayas, blank filing cards. Related Word: Recordatorio, tickler tray.

[133] fichas, filing cards. VARIANTS: Fichas rayadas, ruled filing cards; fichas sin rayas, blank filing cards. Related Term: Recordatorio, tickler tray.

[134] máquinas de escribir, typewriting machines, typewriters. Related Words: Mecanógrafo, typewriter (the person); taquígrafo, stenographer; máquina con caracteres en español, typewriter with Spanish keyboard; máquina de escribir de escritura visible, typewriter with visible writing; teclado, keyboard; tecla para mayúsculas, (shift) key for capitals; tecla para minúsculas, key for small letters; cifras, numerals; signos, signs; palanca (lever) de retroceso, back spacer; palanca de espacios, spacer; espacios sencillos, single spacing; espacios dobles; espacios triples; papel de máquina; papel carbón or de calcar; papel de estarcir, stencil paper; cinta, ribbon; cinta de un color; cinta de dos colores; color negro, rojo, púrpura; coma; dos puntos, colon; punto y coma; punto; puntos suspensivos; acento; acento agudo; acento grave; acento circunflejo; paréntesis; abrir el paréntesis; cerrar el paréntesis; signo de interrogación; signo de admiración; guión, hyphen; subrayado, underlined; apóstrofo; raya oblicua, slant bar; signo de etcétera; signo de tanto por ciento; signo de pesos.

[134] typewriting machines, typewriters. Related Terms: typist, typewriter (the person); stenographer, stenographer; typewriter with Spanish keyboard, typewriter with Spanish keyboard; typewriter with visible writing, typewriter with visible writing; keyboard, keyboard; (shift) key for capitals, (shift) key for capitals; key for small letters, key for small letters; numerals, numerals; signs, signs; back spacer, back spacer; spacer, spacer; single spacing, single spacing; double spacing; triple spacing; typing paper; carbon paper or transfer paper; stencil paper, stencil paper; ribbon, ribbon; single color ribbon; two-color ribbon; black, red, purple; comma; colon, colon; semicolon; period; ellipsis; accent; acute accent; grave accent; circumflex accent; parentheses; open parentheses; close parentheses; question mark; exclamation mark; hyphen, hyphen; underlined, underlined; apostrophe; slash, slash; etc. sign; percent sign; peso sign.

[135] todos, all. Compare with 136.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ todos, all. Compare with 136.

[136] como en todas partes, as (it is) everywhere. See 135. VARIANT: Como en la mayor parte de las casas.

[136] like everywhere else, as (it is) everywhere. See 135. VARIANT: Like in most houses.

[137] En las casas de alguna importancia, In houses of some importance. See 108.

[137] In important houses, In houses of some importance. See 108.

[138] para que no tome, so that it will not take up. Note the subjunctive mood.

[138] so it doesn't take, so that it will not take up. Note the subjunctive mood.

[139] When the second member of a comparison is a clause referring to a particular noun expressed (in this case, espacio), than is expressed by de or del followed by que.

[139] When the second part of a comparison is a clause that references a specific noun (in this case, espacio), than is expressed as de or del followed by que.

[140] según el número, according to the number. VARIANTS: En armonía con; de acuerdo con.

[140] according to the number, according to the number. VARIANTS: In line with; in accordance with.

[141] Note the use of the verb in the singular.

[141] Notice the use of the verb in the singular.

[142] a la vista, in sight, in full view.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ visible, visible, in full view.

[143] mesa de trinchar, carving table; buffet. Extensively used in Latin America for trinchante, as it is called in Spain. In Spanish America, trinchante is used to designate the carving fork.

[143] mesa de trinchar, carving table; buffet. Widely used in Latin America for trinchante, as it's known in Spain. In Spanish America, trinchante refers to the carving fork.

[144] con algún objeto, with some object. Compare with 108.

[144] with some object, with some object. Compare with 108.

[145] la vajilla más fina. Note the superlative form, la ... más....

[145] the finest tableware. Note the superlative form, the ... most....

[146] Ya no, No longer. VARIANTS: Eso se usaba antiguamente (or en los tiempos antiguos, en los tiempos pasados, en tiempo viejo, antaño); eso ha pasado de moda (or a la historia), that has gone out of style, that has gone out of fashion.

[146] No longer, No longer. VARIANTS: It was used in the old days (or in ancient times, in the past, a long time ago, back then); it's out of style now (or it's history now), that's gone out of style, that's gone out of fashion.

[147] de miedo a, for fear of. VARIANT: Por temor a.

[147] de miedo a, for fear of. VARIANT: Por temor a.

[148] diferencia alguna, any difference whatever. See 108.

[148] any difference, any difference at all. See 108.

[149] u hotel. See 114.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in hotel. See 114.

[150] americanos. Note the use here of the masculine form of the adjective.

[150] Americans. Notice the use of the masculine form of the adjective here.

[151] los mismos, the same. Compare with mismo meaning ‘itself’.

[151] the same, the same. Compare with itself meaning ‘itself’.

[152] suponiéndoselos. Pronouns used as the double or conjunctive object, regularly precede the verb, but they follow the gerund and certain other forms.

[152] assuming them. Pronouns used as the double or conjunctive object usually come before the verb, but they come after the gerund and some other forms.

[153] Lo son, [And so] they are. Lo is used in the predicate to refer to a preceding noun or adjective. VARIANT: Son típicos.

[153] They are, [And so] they are. Lo is used in the predicate to refer to a previous noun or adjective. VARIANT: They are typical.

[154] See 115.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See 115.

[155] su, its.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ you, your.

[156] Antiguamente, Formerly. VARIANTS: Hace mucho; antes de ahora; de antiguo; en otros días.

[156] Once upon a time, Previously. VARIANTS: A long time ago; before now; in ancient times; in the old days.

[157] See 153. VARIANTS: Había pisos de ladrillo; los pisos eran a veces de ladrillo.

[157] See 153. VARIANTS: There were brick floors; the floors were sometimes made of brick.

[158] ¿Qué cosa es...? Compare with ¿Cuál...? in 91. VARIANTS: ¿Qué es...? ¿A qué se llama...?

[158] What is...? Compare with Which...? in 91. VARIANTS: What is...? What do you call...?

[159] la abertura superior de la cual. VARIANT: Cuya abertura superior.

[159] the upper opening of which. VARIANT: Whose upper opening.

[160] el pozo mismo, the well itself. Compare with 151.

[160] the well itself, the well itself. Compare with 151.

[161] de unos cuatro pies, a matter of four feet. VARIANTS: De cuatro pies más o menos; de cosa de cuatro pies.

[161] about four feet, about four feet. VARIANTS: About four feet or so; something around four feet.

[162] See 81 and 159.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See 81 and 159.

[163] se recoge. VARIANT: Recógese. See 152.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is collected. VARIANT: Collected. See 152.

[164] el agua ... que se escurre. Note this construction with que, which should be translated into English by the present participle running.

[164] the water ... that runs off. Note this construction with that, which should be translated into English by the present participle running.

[165] se escurre. Note that the particle se cannot follow the verb when preceded by que. Compare with 152 and 163.

[165] slips away. Keep in mind that the particle se cannot follow the verb when it comes after que. See also 152 and 163.

[166] El agua, que se saca. Compare with 164.

[166] The water that is taken out. Compare with 164.

[167] por medio de. See 20 and 38.

[167] by means of. See 20 and 38.

[168] por lo que, because of which; so that. Lo que and lo cual refer only to an idea and not to any definite person or thing. VARIANT: Razón por la cual.

[168] so that, for which; so that. What and which refer only to an idea and not to any specific person or thing. VARIANT: Reason for which.

[169] en medio de, in the midst of. VARIANTS: Entre; rodeado de.

[169] in the middle of, in the midst of. VARIANTS: Between; surrounded by.

[170] se guían, are trained. Note that in Spanish there is usually no distinction between the forms train themselves and are trained.

[170] guide themselves, are taught. Note that in Spanish there is usually no distinction between the forms train themselves and are taught.

[171] a favor de, by means of. VARIANT: Con la ayuda de.

[171] in favor of, through. VARIANT: With the help of.

[172] Algunas veces. See 108. VARIANTS: A veces; con alguna frecuencia; bastante a menudo, quite often; ocasionalmente.

[172] Sometimes. See 108. VARIANTS: At times; regularly; fairly often, quite often; occasionally.

[173] todo el patio. See 135 and 136.

[173] the whole yard. See 135 and 136.

[174] a guisa de dosel, as if by a canopy, pergola, or arbor. VARIANTS: A modo de dosel; a manera de dosel; como por un dosel.

[174] like a canopy, as if by a canopy, pergola, or arbor. VARIANTS: in the style of a canopy; in the manner of a canopy; as if by a canopy.

[175] que las hay de, among which there are. See 153. Note also that que means for, because. VARIANTS: Pues las hay de; porque las hay de.

[175] that there are, among which there are. See 153. Note also that that means for, because. VARIANTS: Well, there are; because there are.

[176] como la (flor de) Santa Rita.

[176] like the (flower of) Saint Rita.

[177] Note that adjectives precede their nouns when the quality expressed is characteristic of the noun.

[177] Keep in mind that adjectives come before their nouns when the quality described is a characteristic of the noun.

[178] The expression, del país (indigenous, native), has been used in Spanish America from colonial times to designate native species of flowers, vegetables, fruits and trees, thus distinguishing them from similar varieties from Spain (de Castilla).

[178] The term, del país (indigenous, native), has been used in Spanish America since colonial times to refer to native species of flowers, vegetables, fruits, and trees, distinguishing them from similar varieties from Spain (de Castilla).

[179] emparrado o glorieta formada. Note that the adjective agrees in gender with the last noun of the series.

[179] embankment or roundabout formed. Note that the adjective agrees in gender with the last noun of the series.

[180] a veces, sometimes. VARIANT: A las veces. See 172.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sometimes, sometimes. Variant: At times. See 172.

II.—LAS CASAS DE COMERCIO[1]

Adjectives; cada and todo; Business Vocabulary (except Banking)
(to the vocabulary section)

—Se habla mucho en estos días[2] de la gran prosperidad de los negocios[3] en la América latina.

—There's a lot of talk these days[2] about the great prosperity of businesses[3] in Latin America.

—Como todo el mundo[4] sabe,[5] grandes son las fortunas[6] levantadas[7] por comerciantes[8] emprendedores y audaces en esos países nuevos, hacia donde, por lo que se ve,[9] se dirigen los que anhelan acumular fuertes ganancias[10] en corto tiempo.

—As everyone knows,[4] great fortunes[5] are made[6] by entrepreneurs[7] who are bold and daring in those new countries, where, it seems,[9] people go to seek strong profits[10] in a short time.

—¿Son los grandes[11] almacenes tan comunes en la América latina como[12] aquí? Me refiero[13] a las tiendas de muchos departamentos, que ponen ante el consumidor toda[14] clase de mercancías.[15]

—Are large[11] department stores as common in Latin America[12] as they are[13] here? I'm talking about[14] the stores that offer all[15] kinds of goods.

—Le diré a Ud.[16]: las actividades comerciales conservan todavía cierta independencia[17] en algunos países. Cada casa[18] de comercio se ocupa de su ramo; y entre los mercaderes hay toda clase de categorías, desde el acaudalado negociante hasta[19] el humilde vendedor[20] que apenas es algo más que[21] un pobre buhonero.[22] Pero toda[23] gran ciudad[24] cuenta con firmas[25] poderosas, organizadas[26] por hombres de negocio que han mostrado en sus empresas un juicio, una confianza, un arrojo maravillosos.[27] A muchas de esas compañías[28] y sociedades[29] débese la prosperidad que han alcanzado[30] algunas de las tiendas de departamentos a que Ud. se refiere[31]; tiendas que se han generalizado más de lo que[32] muchos se figuran.[33]

—I'll tell you.[16]: Business activities still maintain some independence[17] in certain countries. Each[18] trading house focuses on its own sector; and among merchants, there are all sorts of categories, from wealthy businesspeople to[19] the humble vendor[20] who is barely more than[21] a poor peddler.[22] But every[23] major city[24] has powerful firms[25] organized by businesspeople who have demonstrated remarkable judgment, confidence, and courage in their enterprises.[27] The prosperity achieved by many of those companies[28] and societies[29] is owed to some of the department stores you mentioned[30]; stores that have become more widespread than[31] many realize.[32]

—¿Por qué medios la mercadería que sale de las fábricas pasa a manos[34] del consumidor?

—How does the merchandise that leaves the factories get into the hands[34] of the consumer?

—En cada ramo[35] hay casas mayoristas[36] o al por mayor,[37] que venden la mercadería en grandes cantidades. Más de una[38] importa[39] del extranjero artículos manufacturados y por esta razón dichas casas[40] mantienen relaciones comerciales con las fábricas de Europa y Estados Unidos o con fábricas del país en que operan. A tales comercios no acude el consumidor sino el mercader al por menor o vendedor al detalle o al menudeo, según se le llama. Por eso[41] casi ninguna de[42] estas casas tiene a su frente escaparates u otros medios de atraer al transeunte. Tampoco[43] se hallan estos comercios en los barrios más concurridos.

—In every sector[35] there are wholesale houses[36] that sell goods in large quantities. More than one[38] imports[39] manufactured items from abroad, and for this reason, these houses[40] maintain business relationships with factories in Europe and the United States or with local factories where they operate. Consumers do not visit these businesses; instead, it's the retail merchants or sellers who do, as they are referred to. That's why[41] almost none[42] of these houses have storefronts or other means to attract passersby. These businesses are also not found in the busiest neighborhoods.

—Al entrar[44] en una casa de ventas[45] al por mayor, lo primero[46] que se ve es un espacioso salón, donde se halla en exhibición la nueva[47] mercadería. Las mesas y mostradores están ocupados por los muestrarios. En otra sala, que se llama oficina o despacho, están los altos escritorios,[48] ante los cuales empleados diligentes trabajan en los libros de comercio.[49] Estos establecimientos hacen gran parte de sus transacciones a crédito,[50] siendo por esto muy común en ellos el uso de los documentos[51] y papeles de comercio.

—Upon entering[44] a wholesale sales house[45], the first thing[46] you notice is a spacious hall, where the new[47] merchandise is on display. The tables and counters are filled with samples. In another room, known as the office or dispatch area, there are tall desks,[48] where diligent employees work on the business ledgers.[49] These establishments conduct a lot of their transactions on credit,[50] making the use of documents[51] and commercial papers very common.

—¿Qué nombre general llevan los comercios que venden directamente al consumidor?

—What is the general name for businesses that sell directly to consumers?

—Denomínaselos casas minoristas o establecimientos al por menor, al menudeo o al detalle.

—You call them retail stores or establishments.

—Supongo[52] que a estos últimos acude el público para comprar[53] alimento y vestido.[54]

—I suppose[52] that these are the places people go to buy[53] food and clothing.[54]

—Así es, en efecto. Estos comercios no se diferencian de las tiendas que tan familiares son a toda persona civilizada.[55] En la América latina como aquí, las casas de negocios tienen a veces un surtido variadísimo[56] de existencias, que exhiben en todas las formas imaginables para[57] atraer los compradores. El cliente suele encontrar en esas casas todas las marcas de un objeto de venta[58] y las novedades de la estación.

—That's right, indeed. These businesses are no different from the stores that are so familiar to every civilized person.[55] In Latin America, just like here, shops sometimes have a huge variety[56] of products displayed in every imaginable way to[57] attract buyers. Customers often find all the brands of a product for sale[58] and the latest trends of the season.

—¿Cuentan esas casas con un personal[59] numeroso?

—Do those houses have a large staff[59]?

—Desde una sola persona que es a la vez dueño,[60] dependiente y mandadero, hasta diez mil empleados por cada establecimiento, cifra que no es raro[61] encontrar en los comercios de primer[62] orden.

—From a single person who is simultaneously the owner,[60] employee, and manager, to ten thousand employees per establishment, a figure that is common[61] to find in first-class[62] businesses.

—¿Cómo se indica el precio de las mercaderías?

—¿Cómo se indica el precio de los productos?

—En algunas tiendas, sobre todo las de poca monta,[63] los precios no están a la vista. Pero en los establecimientos mayores el precio[64] fijo es la[65] regla, y esto ha contribuido a generalizar el sistema.

—In some shops, especially the smaller ones,[63] prices are not displayed. But in larger establishments, the[64] fixed price[65] is the rule, and this has helped make the system widespread.

Este es preferible al método que obliga al cliente a regatear los precios, y al vendedor a porfiar en sus demandas, lo que convierte la transacción en un altercado. El que va a comprar[66] sabe siempre cuánto cuestan[67] los artículos que se le muestran.

Este es preferible al método que obliga al cliente a negociar los precios y al vendedor a insistir en sus demandas, lo que convierte la transacción en un conflicto. El que va a comprar[66] siempre sabe cuánto cuestan[67] los artículos que se le muestran.

—El precio fijo asegura al cliente contra el abuso, y le da la seguridad de que nunca pagará demasiado caro[68] por lo que[69] compra.

—The fixed price protects the customer from exploitation and gives them the assurance that they will never pay too much for what they buy.

Las casas de cierta importancia disponen de las prendas que han pasado de moda[70] vendiéndolas más barato,[71] rebajando[72] los precios de otras, haciendo la liquidación de un mal[73] año o de algún saldo. A veces se dan «quemazones» sensacionales, que pueden resultar en un buen negocio para quien las organiza, porque en muchos de tales casos se trata de géneros averiados comprados a bajísimo precio[74] o de artículos que se intentó[75] pasar de contrabando y que la aduana decomisó poniéndolos luego en remate donde los comerciantes los obtienen por casi nada.

Las casas de cierto tamaño tienen prendas que han pasado de moda[70] y las venden a un precio más bajo,[71] reduciendo[72] los precios de otras, liquidando un mal[73] año o algún excedente. A veces hacen “liquidaciones” sensacionales, que pueden ser un buen negocio para quien las organiza, porque en muchos de esos casos son productos dañados comprados a un precio muy bajo[74] o artículos que intentaron[75] introducir de contrabando y que la aduana confiscó, luego poniéndolos en subasta donde los comerciantes los obtienen por casi nada.

—¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?

—¿Cuál es el procedimiento que se usa para percibir el importe[76] de las ventas?

—Hasta hace unos veinte años el comprador pagaba al dependiente, quien, por eso, llenaba en cierto modo las funciones de cajero del establecimiento. Pero hoy día las cajas registradoras se hallan en cada uno[77] de los pueblos y villorrios de la América latina. En las tiendas que cuentan con estos aparatos, el comprador paga a la persona que lo atiende, presentándole previamente la boleta en que el dependiente ha ido anotando el importe de cada artículo comprado. El cajero o la cajera entrega[78] a su vez[79] un recibo[80] por la cantidad percibida.

—Up until about twenty years ago, customers paid the clerk, who somewhat acted as the cashier of the store. But nowadays, cash registers can be found in every town and village in Latin America. In stores that have these devices, customers pay the person assisting them, first showing the receipt where the clerk has noted the price of each item purchased. The cashier then gives a receipt for the amount received.

—¿Se satisfacen siempre al contado estas pequeñas compras?

—¿Siempre se pagan al contado estas pequeñas compras?

—No es raro que los parroquianos tengan[81] cuenta abierta en las casas de donde se surten o proveen a menudo. La posibilidad de este arreglo depende, como es natural, de la confianza que inspire[82] cada cual.[83] En caso de abrirse un crédito[84] al parroquiano, las compras se cargan en cuenta[85] y ésta se liquida cada mes.[86]

—It's not uncommon for regular customers to have[81] an open account at the shops they frequently purchase from. The possibility of this arrangement naturally depends on the trust each person inspires[82] in others.[83] If a credit line is opened[84] for the customer, purchases are charged to the account[85] and it is settled each month.[86]

—¿Y si[87] el deudor no paga?[88]

—What if__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the borrower doesn't pay?[88]

—Se acude a la justicia ordinaria, entablando una demanda contra el insolvente.[89] El embargo y el remate judicial suelen ser el resultado de la acción legal. La prisión por deudas ha sido abolida[90] en la legislación de todos y cada uno[91] de esos países.

—Legal action is taken in ordinary courts by filing a lawsuit against the insolvent party.[89] Seizure and auctioning off property are often the consequences of this legal action. Imprisonment for debt has been abolished[90] in the laws of all of those countries.[91]

—¿Se envían las compras[92] al domicilio de los clientes?

—¿Se envían las compras[92] a la casa de los clientes?

—Ciertamente, por medio de carros de reparto o mandaderos. Aparte de esto, muchas tiendas mantienen una clientela numerosa en los distritos rurales, a la que sirven remitiendo sus pedidos por encomienda postal.

—Certainly, through delivery trucks or messengers. Besides this, many stores have a large customer base in rural areas, which they serve by sending their orders via postal service.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] Casas de Comercio, Commercial houses. Related Words: Casa de negocio, business house; comercio; almacén, store; tienda, shop.

[1] Casas de Comercio, Commercial houses. Related Terms: Casa de negocio, business house; comercio; almacén, store; tienda, shop.

[2] en estos días, in these days. VARIANTS: Actualmente; en los tiempos que corren; en estos tiempos; hoy día.

[2] nowadays, in these days. VARIANTS: currently; in these times; these days; today.

[3] negocios, business. Related Words: Operaciones mercantiles; estar or entrar en negocios; asuntos; cosas del comercio.

[3] business, business. Related Terms: Commercial operations; to be or to get into business; matters; things of commerce.

[4] Como todo el mundo, As everybody. See I, 173.

[4] Like everyone else, As everybody. See I, 173.

[5] Note that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement depends upon the grammatical construction rather than the meaning.

[5] Keep in mind that in Spanish, much more strictly than in English, the agreement relies on the grammatical structure rather than the meaning.

[6] fortunas, fortunes. Related Words: Riqueza privada; riqueza pública; hacerse rico, to become wealthy; disfrutar de buena posición, to be in good financial standing.

[6] fortunes, fortunes. Related Terms: private wealth; public wealth; to get rich, to become wealthy; to be in a good financial situation, to be in good financial standing.

[7] levantadas. VARIANT: Fortunas que comerciantes ... han levantado.

[7] raised. VARIANT: Fortunes that merchants ... have raised.

[8] comerciantes, merchants. Related Words: Mercader; agente de comercio; agente de negocios; agente de cambios, moneychanger; agente de bolsa, stock broker; perito mercantil, business expert.

[8] comerciantes, merchants. Related Terms: Mercader; business agent; business broker; moneychanger, moneychanger; stock broker, stock broker; business expert, business expert.

[9] por lo que se ve, by what we can see. VARIANTS: Por lo visto; según puede juzgarse.

[9] from what we can see, by what we can see. VARIANTS: Apparently; as it can be judged.

[10] ganancia, earnings. Related Words: Entrada, income; producido líquido; resultar un saldo en favor, to show (showing) a balance in favor.

[10] gain, earnings. Related Terms: Input, income; produced liquid; result in a positive balance, to show (showing) a balance in favor.

[11] grandes. Grande belongs to the class of adjectives having different meanings according to whether they precede or follow the noun. See I, 45.

[11] big. Big is an adjective that has different meanings based on whether it comes before or after the noun. See I, 45.

[12] tan comunes ... como, as common ... as; so ... as. VARIANT: ¿Abundan los grandes almacenes en la América latina tanto como aquí?

[12] as common ... as, as common ... as; so ... as. VARIANT: Are department stores in Latin America as abundant as they are here?

[13] Note that this verb requires the reflexive construction in Spanish.

[13] Keep in mind that this verb needs to be used in a reflexive form in Spanish.

[14] toda clase de, every variety of. VARIANTS: Todo género de; todas las mercancías imaginables.

[14] every kind of, every variety of. VARIANTS: All sorts of; all imaginable goods.

[15] mercancía, merchandise. Related Words: Mercadería, goods; géneros, anything to be bought or sold; abastos, provisions; existencias; efectos, stock on hand; surtido, assortment; objetos de venta; artículos.

[15] merchandise, merchandise. Related Terms: Goods, goods; items, anything that can be bought or sold; supplies, provisions; inventory; items, stock on hand; variety, assortment; objects for sale; articles.

[16] Le diré a usted, I will tell you. VARIANTS: Diré a usted; ahí verá; ya verá; ahora verá usted (or lo sabrá usted).

[16] I'll tell you, I will tell you. VARIANTS: I'll tell you; you'll see; you'll see soon; now you'll see (or you'll know).

[17] cierta independencia. See 11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ some independence. See 11.

[18] Cada casa, Each house.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Every house, Each house.

[19] desde ... hasta, from ... to.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ from ... to, from ... to.

[20] vendedor, one who sells, a salesman. Related Words: Comisionista; representante; corredor, broker; abastecedor or proveedor, purveyor; viajante, traveling salesman; agente.

[20] vendor, one who sells, a salesperson. Related Terms: Commission agent; representative; broker, broker; supplier or provider, purveyor; traveling salesperson, traveling salesperson; agent.

[21] que apenas es algo más que, who is scarcely more than. VARIANTS: Que no pasa de ser; que no llega a.

[21] who is barely more than, who is scarcely more than. VARIANTS: who is nothing more than; who does not reach.

[22] un pobre buhonero. See 11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a poor street vendor. See 11.

[23] toda, every.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ today, every.

[24] gran ciudad. See 11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ great city. See 11.

[25] firma (razón social), firm, company. Related Words: Socios, members of the firm; consocios, associates; socio capitalista; socio industrial.

[25] firm (business name), firm, company. Related Terms: Partners, members of the firm; associates, associates; capital partner; industrial partner.

[26] organizadas. See 7. VARIANT: Firmas poderosas que algunos hombres ... han organizado.

[26] organized. See 7. VARIANT: Powerful factions that some men ... have organized.

[27] Note especially the agreement of the adjective here.

[27] Pay special attention to how the adjective agrees here.

[28] compañía. Note that the abbreviation in common use is Cía.

[28] company. Note that the abbreviation commonly used is Cía.

[29] sociedades, firms; associations. Related Words: Sociedad comercial; sociedad en compañía; sociedad en comandita, silent partnership; sociedad anónima; sindicato.

[29] businesses, companies; organizations. Related Terms: commercial partnership; joint venture; limited partnership, silent partnership; public company; trade union.

[30] que han alcanzado. See 7 and 26. VARIANT: La prosperidad alcanzada por.

[30] that they have achieved. See 7 and 26. VARIANT: The prosperity achieved by.

[31] a que usted se refiere. VARIANTS: De que usted hace mención; de que se trata.

[31] that you’re referring to. VARIANTS: That you mentioned; that it's about.

[32] más de lo que. Here the second member of the comparison refers to the whole idea expressed in the first clause. See I, 168.

[32] more than what. Here, the second part of the comparison refers to the entire idea expressed in the first clause. See I, 168.

[33] figurarse, to seem.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ figurarse, to seem.

[34] a manos de, into the possession of. VARIANT: A poder de.

[34] into the hands of, into the possession of. VARIANT: in the power of.

[35] En cada ramo, In each line of business. Compare with 18.

[35] In each field, In each line of business. Compare with 18.

[36] casas mayoristas, wholesale houses.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wholesale houses, wholesale houses.

[37] al por mayor, by the wholesale.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wholesale.

[38] Más de una. Compare with más que una.

[38] More than one. Compare with more than one.

[39] Más de una (plural in meaning, singular in form) importa (and not importan). See 5.

[39] More than one (plural in meaning, singular in form) matters (and not matter). See 5.

[40] dichas casas, said houses. VARIANTS: Tales casas; las casas a que nos referimos. Note that here the plural construction is resumed.

[40] these houses, said houses. VARIANTS: such houses; the houses we are talking about. Note that here the plural construction is resumed.

[41] Por eso, For that reason. VARIANTS: Por esa razón; por tal razón (or motivo).

[41] For that reason. VARIANTS: For that reason; for that purpose (or reason).

[42] ninguna de, none of. See I, 109.

[42] none of, none of. See I, 109.

[43] Tampoco. Note that before a verb this word means neither.

[43] Neither. Note that before a verb, this word means neither.

[44] Al entrar, Upon entering. VARIANTS: Así que Ud. entra; en cuanto Ud. entra; tan pronto como usted entra.

[44] When you enter, Upon entering. VARIANTS: So you enter; as soon as you enter; the moment you enter.

[45] ventas, sales. Related Words: Vender; vender al por mayor, to sell by wholesale; vender al por menor, to sell by retail; vender al contado, to sell for cash; vender a plazo, to sell on terms; vender a crédito, to credit; vender al menudeo, to retail, to sell at retail; ventas is also used in connection with the same phrases, as follows: ventas al por mayor or al por menor, etc.; estar en venta, to be on sale.

[45] ventas, sales. Related Terms: Vender; vender al por mayor, to sell by wholesale; vender al por menor, to sell by retail; vender al contado, to sell for cash; vender a plazo, to sell on terms; vender a crédito, to credit; vender al menudeo, to retail, to sell at retail; ventas is also used in connection with the same phrases, as follows: ventas al por mayor or al por menor, etc.; estar en venta, to be on sale.

[46] lo primero que se ve (or lo que se ve primero). Compare with 9. Also compare primero and primer.

[46] the first thing you see (or what you see first). Compare with 9. Also compare primero and primer.

[47] nueva mercadería. See 11.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ new merchandise. See 11.

[48] los altos escritorios. See I, 177.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tall desks. See I, 177.

[49] libros de comercio, set of bookkeeping books. Related Words: Teneduría de libros, bookkeeping; libro de cuentas, (any) account book; libro borrador, blank book; blotter; libro de inventario, inventory book; libro de caja, cash book; libro copiador de cartas, letter book; libro diario, day book; libro mayor, ledger; libro de documentos a cobrar, records of bills collectable; libro de documentos a pagar, record of bills payable; cuenta deudora, debit account; cuenta acreedora, credit account; cuenta de mercancías, bill of goods; cuenta de pérdidas y ganancias, profit and loss account; cerrar una cuenta, to close an account; liquidar, to settle (an account); saldo a favor, a balance in favor; saldo en contra, a balance against; partida, item, entry; pasar al mayor, to transfer to the ledger; tenedor de libros, bookkeeper; cajero, cashier; debe, debit; haber, credit; activo, assets; pasivo, liabilities; entrada, cash receipts; salida, expenditure; a cargo de, charged to; a favor de, credited to; partida doble, double entry; a prorrata, pro rata.

[49] business books, set of bookkeeping books. Related Terms: Bookkeeping, bookkeeping; account book, (any) account book; blank book, blank book; blotter; inventory book, inventory book; cash book, cash book; letter book, letter book; day book, day book; ledger, ledger; records of bills collectable, records of bills collectable; record of bills payable, records of bills payable; debit account, debit account; credit account, credit account; bill of goods, bill of goods; profit and loss account, profit and loss account; to close an account, to close an account; to settle (an account), to settle (an account); a balance in favor, a balance in favor; a balance against, a balance against; item, item, entry; to transfer to the ledger, to transfer to the ledger; bookkeeper, bookkeeper; cashier, cashier; debit, debit; credit, credit; assets, assets; liabilities, liabilities; cash receipts, cash receipts; expenditure, expenditure; charged to, charged to; credited to, credited to; double entry, double entry; pro rata, pro rata.

[50] a crédito, on credit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ on credit, on credit.

[51] documentos, commercial paper. Related Words: Pagaré, promissory note; efectos en cartera, securities in hand; endoso, indorsement; protesto, protest of a draft; giro, draft; libranza, bill of exchange; libramiento, warrant; carta orden, an order by letter; carta de crédito, letter of credit; vencimiento, maturity (of a note, balance, or account); carta de pago, receipt; cheque; al portador, drawn to bearer; a la orden, drawn to order; giro postal, money order.

[51] documents, commercial paper. Related Terms: Promissory note, promissory note; securities in hand, securities in hand; endorsement, indorsement; protest, protest of a draft; draft, draft; bill of exchange, bill of exchange; warrant, warrant; order by letter, an order by letter; letter of credit, letter of credit; maturity, maturity (of a note, balance, or account); receipt, receipt; check; drawn to bearer, drawn to bearer; drawn to order, drawn to order; money order, money order.

[52] Supongo. Note that in Spanish the subject pronoun is generally omitted.

[52] I guess. Note that in Spanish, the subject pronoun is generally left out.

[53] comprar. Related Words: Compra, purchase; comprador, purchaser; gastar, to spend; ser parroquiano, or cliente, or consumidor, to be a customer; comprar al contado, to buy for cash; comprar a plazo, to buy on time.

[53] buy. Related Terms: Purchase, buy; buyer, purchaser; spend, to spend; to be a regular customer or client or consumer, to be a customer; buy outright, to buy for cash; buy on credit, to buy on time.

[54] alimento y vestido. Note the omission of the article.

[54] food and clothing. Note the omission of the article.

[55] toda persona civilizada, every civilized person. See I, 173.

[55] every civilized person, every civilized person. See I, 173.

[56] Note the position of the adjective.

[56] Take note of where the adjective is placed.

[57] para. VARIANTS: A fin de; con el propósito de.

[57] para. VARIANTS: In order to; with the aim of.

[58] objeto de venta, commercial article.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ item for sale, commercial article.

[59] personal, personnel. Related Words: Dueño, owner; socio principal, senior member of the firm; patrón, “boss”; gerente, manager; capataz, foreman; dependiente or vendedor, salesman; vendedora, shop girl; clerk; mancebo, shop boy; vigilante, inspector or floor walker; mandadero, errand boy.

[59] personal, personnel. Related Terms: Dueño, owner; socio principal, senior member of the firm; patrón, “boss”; gerente, manager; capataz, foreman; dependiente or vendedor, salesman; vendedora, shop girl; clerk; mancebo, shop boy; vigilante, inspector or floor walker; mandadero, errand boy.

[60] Note the agreement of persona and dueño.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note the agreement of persona and dueño.

[61] que no es raro, which is not unusual. VARIANTS: Que es frecuente; que se halla (or encuentra) a menudo.

[61] that is not uncommon, which is not unusual. VARIANTS: That is frequent; that is found (or is encountered) often.

[62] de primer orden. See 46. VARIANTS: De primera clase; de primera calidad; de importancia; principales; mayores; más grandes.

[62] top tier. See 46. VARIANTS: first class; high quality; important; main; major; larger.

[63] de poca monta, of little importance. VARIANTS: De escasa importancia; de poco más o menos; de menor importancia.

[63] of little significance, of little importance. VARIANTS: Of minimal importance; of more or less significance; of lesser importance.

[64] precio, price. Related Words: Costo, cost; valor, value; precio de costo, fijo, módico, reducido, al por mayor, al por menor, neto, de lista, corriente, en el mercado, de plaza (or en plaza), máximo, mínimo, último, valor nominal, valor efectivo.

[64] price, price. Related Terms: Cost, cost; value, value; cost price, fixed, reasonable, reduced, wholesale, retail, net, list, current, on the market, in the marketplace (or in marketplace), maximum, minimum, latest, nominal value, real value.

[65] el precio fijo es la. Note the agreement here.

[65] the fixed price is. Note the agreement here.

[66] El que va a comprar, He who is going to buy.

[66] The buyer, He who is going to buy.

[67] cuestan: from costar, to be worth. Related Words: Costo; lista de precios; cotizaciones, quotations; cotizar a, to quote at; importar, or hacer un total de, making a total of.

[67] cuestan: from costar, to be worth. Related Terms: Cost; price list; quotes, quotations; quote at, to quote at; import, or total up, making a total of.

[68] caro, costly, expensive, dear. Related Words: Alto precio; recargado, heavily charged (too high a price), surcharged; exorbitante; subido; comprar con pérdida, comprar con daño, to buy at a loss; no valer lo que cuesta, to be worth less than the cost; estar (el precio) por las nubes, a soaring price (literally, in the clouds); costar un dineral, to cost a fortune; costar un ojo de la cara, to be impossibly high-priced.

[68] expensive, high-priced, costly, dear. Related Terms: High price; overcharged, charged too much, surcharged; outrageous; inflated; buying at a loss, buying at a disadvantage, to buy at a loss; not worth the cost, to be worth less than the price; be (the price) sky-high, a skyrocketing price (literally, in the clouds); cost a fortune, to cost a lot of money; cost an arm and a leg, to be ridiculously overpriced.

[69] por lo que compra. Compare with 9.

[69] for what it buys. Compare with 9.

[70] pasado de moda, gone out of fashion. VARIANTS: Que ya no se usan; que no se estilan.

[70] outdated, gone out of style. VARIANTS: that are no longer used; that are not in vogue.

[71] barato, cheap. Related Words: Precios económicos; a bajo precio; depreciado; rebajado, at a reduced price; económico; casi gratis; tirado, given away; al precio de costo, at cost price; al alcance de todos, within reach of all; artículos baratos; baratija, bagatela, chuchería, trifle.

[71] cheap. Related Terms: affordable prices; at a low price; devalued; discounted, at a reduced price; cost-effective; almost free; given away, given away; at cost price, at cost price; within everyone's reach, within reach of all; cheap items; trinket, gimmick, knickknack, trifle.

[72] rebajando: from rebajar, to reduce the price. Related Words: Reducir; reducción; rebaja; bajar el precio; abaratar; conceder descuento de tanto por ciento; liquidación; liquidación forzosa, a forced settlement; regatear, to haggle.

[72] rebajando: from rebajar, to lower the price. Related Terms: Reducir; reducción; rebaja; bajar el precio; abaratar; dar descuento de un porcentaje; liquidación; liquidación forzosa, a forced settlement; regatear, to haggle.

[73] mal año. See 46.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bad year. See 46.

[74] a bajísimo precio. The suffix -ísimo, added to certain adjectives, has the force of muy with the positive form. VARIANTS: A precio muy bajo; a muy bajo precio.

[74] at a very low price. The suffix -ísimo, added to certain adjectives, is equivalent to very in the positive form. VARIANTS: At a really low price; at a super low price.

[75] Note the use of the preterite.

[75] Notice the use of the past tense.

[76] percibir el importe, to collect the amount. Related Words: Pagar; pago; pago de una cuenta; hacer (or satisfacer) el pago; satisfacer una deuda; abonar (or pagar) a cuenta, to pay on account; abonar en oro, abonar en plata, en efectivo, to pay in gold, in silver, in currency; hacer efectivo el pago (or el cobro), to collect (or to cash); hacer efectiva una letra, to cash a draft.

[76] to collect the amount, to collect the amount. Related Words: Pay; payment; payment of a bill; to make (or to satisfy) the payment; to settle a debt; to pay on account, to pay on account; to pay in gold, to pay in silver, in cash, to pay in gold, in silver, in currency; to collect (or to cash), to collect (or to cash); to cash a draft, to cash a draft.

[77] cada uno, each one.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ each, each.

[78] El cajero o la cajera entrega. Note the agreement here.

[78] The cashier hands it over. Note the agreement here.

[79] a su vez, in his (or her) turn. VARIANT: Por su parte.

[79] in response, to the one (or to the other) in their own time. VARIANT: For their part.

[80] recibo, receipt. Related Words: Resguardo, security for the performance of an agreement; talón, stub; comprobante, voucher; cargareme, voucher.

[80] recibo, receipt. Related Terms: Resguardo, security for the performance of an agreement; talón, stub; comprobante, voucher; cargareme, voucher.

[81] tengan. Note the subjunctive mood.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ have. Note the subjunctive mood.

[82] inspire. Note the subjunctive mood.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ inspire. Note the subjunctive mood.

[83] cada cual, each one. See 77.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ each person, each one. See 77.

[84] abrirse un crédito, open an account.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ get a loan, open an account.

[85] se cargan en cuenta, are charged; cargan en cuenta, to charge.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ are billed, are billed; bills, to bill.

[86] cada mes, every month; each month.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ monthly; every month; each month.

[87] ¿Y si...? And in case...? VARIANT: ¿Y en caso que ... pague (or pagare)?

[87] What if...? And in case...? VARIANT: And if... I pay (or I'll pay)?

[88] paga: from pagar. Related Words: Deber, to owe; concursar, to secure an injunction upon the goods and chattels of an insolvent debtor; estar concursado; estar inhibido; reunir concurso de acreedores; suspender pagos.

[88] paga: from pagar. Related Terms: Deber, to owe; concursar, to secure an injunction on the property of an insolvent debtor; estar concursado; estar inhibido; reunir concurso de acreedores; suspender pagos.

[89] insolvente, one who is bankrupt or insolvent. Related Words: Quebrar, to fail; declararse en quiebra, or en bancarrota, to be declared bankrupt; quiebra fraudulenta; ruina; pasivo, liabilities; no poder cumplir compromisos, to be unable to meet one’s obligations; caer en falta.

[89] insolvent, someone who is bankrupt or insolvent. Related Terms: to go bankrupt; to declare bankruptcy, or in bankruptcy, to be declared bankrupt; fraudulent bankruptcy; ruin; liabilities, liabilities; unable to meet commitments, to be unable to meet one’s obligations; to fall behind.

[90] abolida: from abolir, to abolish. This verb is used only in the following forms: Gerund, past participle, present indicative [abolimos, abolís], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[90] abolida: from abolir, meaning to abolish. This verb is used only in the following forms: gerund, past participle, present indicative [abolimos, abolís], imperfect, preterite, future, imperative subjunctive future, and subjunctive imperfect.

[91] todos y cada uno, each and every one.

[91] all and every one, each and every one.

[92] Se envían las compras, to deliver goods (from the store to the buyers). Related Words: Remitir a domicilio; envio or remesa, remittance; enviar por expreso; enviar por correo (or por encomienda postal), to send by mail or by parcels post; enviar por mandadero; carro del reparto, delivery wagon.

[92] Deliveries are made, to deliver goods (from the store to the customers). Related Terms: Home delivery; shipping or remittance, remittance; send by express; send by mail (or by postal service), to send by mail or by parcel post; send by messenger; delivery truck, delivery wagon.

III.—MERCADERÍAS

Nouns; Uses of se and de (continued)
(to the vocabulary section)

—¿Dónde se compran los muebles?

—Where can you buy furniture?

—Pues[1] se compran, ya en las tiendas de departamentos, ya en casas especiales, llamadas mueblerías. Entre éstas, no pocas[2] procuran traer parroquia y evitar la concurrencia de los competidores, vendiendo[3] los muebles a plazos, sistema que está en mucha boga.

—Well, furniture is bought either in department stores or in specialty shops called furniture stores. Among these, quite a few aim to attract customers and limit the competition by selling furniture on credit, a system that is very popular right now.

—Y si Ud. necesita una pieza especial de mobiliario, verbigracia, una manija para una gaveta, un candado, clavos, tornillos, o herramientas de uso casero como un martillo, una lima, unas tenazas o alicates, ¿dónde los compra Ud.?[4]

—And if you need a special piece of furniture, like a drawer handle, a lock, nails, screws, or household tools such as a hammer, a file, pliers, or tongs, where do you buy them?[4]

—Esas mercaderías menudas de hierro y acero se adquieren en la ferretería o quincallería. Mas si se desea hacer composturas o reparaciones en los muebles, habrá que[5] ocurrir a un ebanista, ya se trate de añadir una pieza, completar un dibujo o reponer una moldura; si en cambio hubiera que[6] guarnecer de nuevo almohadones, sillas, sofás, etc., proveerlos de relleno, resortes o cubiertas, Ud. acudiría a[7] un tapicero, quien además entiende en todo lo que se refiere a[8] cortinados, cenefas, tapices, etc.

—Those small iron and steel goods are bought at the hardware store. But if you want to make repairs or fix furniture, you’ll need to[5] go to a carpenter, whether it's to add a piece, complete a design, or replace a molding; if instead you need to[6] reupholster cushions, chairs, sofas, etc., provide them with filling, springs, or covers, you would go to[7] an upholsterer, who also knows everything about[8] curtains, borders, tapestries, etc.

—¿El sistema de provisión de alimentos es idéntico al que se usa en los Estados Unidos?

—Is the food supply system the same as the one used in the United States?

—Con algunas diferencias.[9] Por ejemplo, el pan, especialmente el de mejor calidad,[10] se procura en comercios especiales llamados panaderías, que expenden además bizcochos, bollos, y a veces galletas. Los pasteles no son, ni con mucho,[11] tan abundantes como aquí y se compran en pastelerías, así como las tortas y masas. Pero estas últimas, así como los caramelos, confites, pastillas y dulces, son más propias de las confiterías. Advierto que el dulce[12] y las golosinas son muy apreciadas[13] entre los latinos.[14]

—With some differences.[9] For example, bread, especially the high-quality kind,[10] is found in specialty shops called bakeries, which also sell pastries, buns, and sometimes cookies. Cakes are not nearly as[11] abundant as they are here and are bought at pastry shops, along with tarts and other baked goods. However, the latter, as well as candies, confections, lozenges, and sweets, are more typical of the candy stores. I notice that sweets[12] and treats are highly valued[13] among Latinos.[14]

—¿Procede de los frigoríficos la carne que se consume en las ciudades?

—Does the meat consumed in cities come from the refrigerators?

—No; de los mataderos, y de allí pasa a las carnicerías o a los mercados. En estos últimos hay departamentos o puestos como en los Estados Unidos. Los puestos de carne venden la de vaca, ternera, cordero, carnero, cerdo o chancho y, además, grasa y tocino; también aves, como gallinas, pollos, perdices, pavos, patos, gansos, y a veces hasta los productos de la caza, como liebres y conejos. Asimismo se obtiene allí el menudo y las vísceras, ambos englobados en el nombre de achuras, es decir, las tripas o mondongos, el hígado, la molleja, el corazón, los sesos y la lengua.

—No; from the slaughterhouses, it goes to the butcher shops or the markets. In the latter, there are sections or stands like in the United States. The meat stands sell beef, veal, lamb, mutton, pork, and also fat and bacon; they also offer poultry like chickens, hens, quails, turkeys, ducks, geese, and sometimes even game products like hares and rabbits. You can also find offal and entrails there, both referred to by the term achuras, which includes tripe, liver, sweetbreads, heart, brains, and tongue.

—En cuanto al[15] pescado fresco, se vende en otros puestos, los cuales exhiben los pescados de agua de mar y de agua dulce, y además ostras, langostas, langostines, cangrejos y caracoles. Los puestos de legumbres y verdura tienen papas o patatas, batatas, camotes o patatas dulces; zapallos o calabazas; zanahorias; mazorcas de maíz tierno; repollos o coles; lechuga, tomates, nabos, ajos, cebollas, apio, salsifí, rábanos, berenjenas; porotos, fríjoles o habas; lentejas, chauchas, guisantes o ejotes y garbanzos. En los puestos de fruta se encuentran las manzanas, los duraznos o melocotones, los higos y las brevas, guindas o cerezas, peras, nísperos, naranjas, mandarinas, limones, limas y toronjas, damascos o albaricoques, ciruelas, uvas negras o blancas, frutillas o fresas, bananas o plátanos, aparte de muchas otras frutas indígenas como la chirimoya, la papaya, la fruta de conde, la guayaba, el zapote, el mamey, el mango, el tamarindo, el guanábano y el aguacate.

—Regarding fresh fish, it's sold at other stalls, which display both saltwater and freshwater fish, as well as oysters, lobsters, shrimp, crabs, and snails. The vegetable and greens stalls offer potatoes, sweet potatoes, squash, carrots, ears of corn, cabbage, lettuce, tomatoes, turnips, garlic, onions, celery, salsify, radishes, and eggplants; beans, lentils, snap beans, peas, and chickpeas. At the fruit stalls, you can find apples, peaches, figs, cherries, pears, loquats, oranges, mandarins, lemons, limes, grapefruits, apricots, plums, black or white grapes, strawberries, bananas, and many other native fruits like cherimoya, papaya, custard apple, guava, sapote, mamey, mango, tamarind, soursop, and avocado.

—¿Tienen Uds. por allí lo que aquí se llama grocery?

—Do you have over there what we call a grocery here?

—Correspondería a las tiendas de comestibles que en la América española se llaman almacenes, abacerías, lonjas, y en algunas partes, bodegas. En ellas se venden especierías o abarrotes, azúcar, sal, pimienta, pimentón, mostaza, fiambres, conservas, jabón, velas, vino de mesa, aceite, vinagre, alcohol o aguardiente, ginebra y otros muchos licores.

—It would refer to the grocery stores in Spanish America called almacenes, abacerías, lonjas, and in some places, bodegas. They sell spices or groceries, sugar, salt, pepper, paprika, mustard, cold cuts, preserves, soap, candles, table wine, oil, vinegar, alcohol or spirits, gin, and many other liquors.

—¿Se compra la leche en la ciudad misma o en las lecherías y cremerías de la campaña?

—Is the milk bought in the city itself or in the dairies and creamery shops in the countryside?

—De ambas partes. En algunas ciudades hay tambos, donde se vende leche fresca, o sea recién ordeñada. Pero el tambo, que es en realidad un establo de vacas y burras, empezó a desaparecer de los centros urbanos hace unos veinte años.[16] La leche y la manteca llegan a las ciudades y pueblos en los trenes de la mañana, enviada por las granjas de los alrededores y se distribuyen a domicilio. Ciertas cremerías suelen tener en la ciudad despachos de leche, donde se vende ésta y la manteca, así como huevos y dulces de leche.

—From both sides. In some cities, there are tambos, where fresh milk is sold, meaning milk that has just been milked. However, the tambo, which is actually a barn for cows and donkeys, started to disappear from urban areas about twenty years ago.[16] Milk and butter arrive in cities and towns on morning trains, sent from nearby farms and delivered to homes. Some creamery shops in the city usually have milk counters, where they sell milk and butter, as well as eggs and milk sweets.

—Me han informado que en la América latina el comercio y la industria no están tan general y completamente[17] organizados[18] como en los Estados Unidos, resultando de ello[19] el que se conservan allí ocupaciones que entre nosotros ha tiempo[20] fueron absorbidas por organizaciones comerciales más vastas. Refiérome a las ocupaciones propias del zapatero, el sastre, la modista[21] de vestidos, etc.

—I've been informed that in Latin America, trade and industry are not as broadly and completely[17] organized[18] as in the United States, resulting in[19] the fact that occupations that have long[20] been absorbed by larger trade organizations among us are still retained there. I'm referring to occupations like cobblers, tailors, dressmakers[21] and so on.

—En efecto, nosotros los latino americanos[22] llevamos la ropa a la medida[23] con más generalidad que[24] los americanos del norte. Sin embargo, abundan cada día más las casas que venden ropa hecha, tanto para hombres como para[25] damas.[26] También es verdad que se ven guanterías y casas de prendas para hombre,[27] en mayor número que en la Unión; pero no faltan las tiendas modernas con sus departamentos de calzado, lencería, ropa blanca para señoras, bonetería (medias y artículos de punto), mercería (agujas, alfileres, horquillas, botones, hilo, algodón, sedas), perfumería (lociones para el cabello, esencias, jabones de tocador), artículos de juego y de sport, de viajes (valijas, neceseres, baúles de camarote, baúles-cómodas, mundos, canastas de picnic); departamentos de menaje, donde se venden todos los utensilios necesarios al ama de casa; departamentos de mueblería; y hasta departamentos sanitarios, los cuales proporcionan a Ud. todo lo necesario[28] para el cuarto de baño.

—Indeed, we Latin Americans[22] wear tailored clothing[23] more commonly than[24] North Americans. However, there are more and more stores selling ready-made clothing, for both men and[25] women.[26] It's also true that there are more shops for men's accessories and clothing[27] than in the U.S.; but modern stores are plentiful, featuring shoe departments, lingerie, women's undergarments, hosiery (socks and knitwear), haberdashery (needles, pins, hairpins, buttons, thread, cotton, silk), perfumery (hair lotions, perfumes, soaps), gaming and sports items, travel goods (suitcases, toiletry bags, cabin trunks, trunk-dressers, duffel bags, picnic baskets); home goods departments, selling all the necessary utensils for the homemaker; furniture departments; and even sanitary departments, which provide you with everything you need[28] for the bathroom.

—¿Qué son los bazares?

What are bazaars?

—Emporios de artículos menudos para la casa.[29] En ellos se vende vajilla de loza o porcelana, cubiertos, artículos de mesa y de cocina, tales como cacerolas, sartenes, pavas o peroles, ollas, calderas, cafeteras, teteras, aparte de convoyes para el aderezo de la ensalada. Pero estos establecimientos van siendo absorbidos[30] por los mencionados anteriormente.

—Stores for household items. [29] They sell dinnerware made of earthenware or porcelain, cutlery, table and kitchen items, such as pots, pans, kettles, large pots, boilers, coffee makers, teapots, in addition to utensils for salad dressing. However, these stores are being taken over[30] by those mentioned earlier.

—Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no faltarán allí los bric-a-brac....

—Dentro del género de los establecimientos de surtido variado no faltarán allí los bric-a-brac....

—No por cierto[31]; y se les llama, casas de compra y venta o establecimientos para la venta de artículos de segunda mano. Y no olvidemos tampoco[32] las casas de empeño, montepíos o montes de piedad; ni las casas de remate, en las que, según su clase,[33] puede Ud. comprar desde una estancia, un campo o un solar urbano, hasta la más insignificante prenda de vestir.

—Not for sure[31]; and they're called, buying and selling houses or places for selling second-hand items. And let's not forget[32] the pawn shops, loan offices, or pawnbrokers; nor the auction houses, where, depending on their type,[33] you can buy anything from a room, a field, or a city lot, to the most insignificant piece of clothing.

—¿Tienen las droguerías de la América latina el mismo aspecto que las nuestras?

—Do pharmacies in Latin America look the same as ours?

—Por el contrario,[34] son bastante diferentes. No se acostumbra vender en ellas sorbetes, refrescos u otras bebidas; eso queda para[35] las confiterías; tampoco[36] se despachan allí estampillas o sellos de correo, los cuales se expenden en las sucursales de la administración postal. No verá Ud. en nuestras farmacias tantos[37] enseres domésticos y de tualeta.[38] Por otra parte, preciso es distinguir en la América latina la droguería, donde se venden drogas y cuerpos químicos, al por mayor, de[39] las boticas o farmacias, donde se despachan recetas y se adquieren específicos y medicinas caseras. En casas que venden instrumentos ópticos, se encuentran anteojos, lentes quevedos y antiparras.

—On the contrary,[34] they are quite different. They don't typically sell sorbet, soft drinks, or other beverages; those are reserved for[35] candy stores; nor[36] do they sell stamps or postage, which are available at the branches of the postal service. You won't find as many[37] household items and toiletries in our pharmacies.[38] On the other hand, it’s important to distinguish in Latin America between drugstores, where drugs and chemicals are sold in bulk, and[39] pharmacies, where prescriptions are filled and specific and home remedies are purchased. In shops that sell optical instruments, you'll find glasses, monocles, and goggles.

—No habiendo[40] chinos, ¿quiénes hacen el lavado y planchado?

—Since there are no[40] Chinese people, who does the laundry and ironing?

—Hay talleres especiales de estos ramos, atendidos generalmente por mujeres. En este género de servicios personales debe Ud. incluir las tintorerías, los pequeños talleres donde se plancha, se limpia y se compone ropa; los talleres de grabado para la impresión de tarjetas de visita y papel de carta; y aun[41] las casas de baños públicos con sus baños de ducha, de inmersión y turco-romanos; sus piletas de natación, etc.

—There are special workshops for these fields, usually run by women. In this type of personal service, you should include dry cleaners, small workshops where clothes are ironed, cleaned, and repaired; engraving shops for printing business cards and stationery; and even public bathhouses with their showers, immersion baths, and Turkish baths; swimming pools, etc.

—¿Las peluquerías allí tienen también los servicios de manicuras y limpiabotas?

—Do the hair salons there also offer manicure and shoe-cleaning services?

—No tanto el de los limpiabotas, quienes prefieren trabajar en puestos al aire libre, para atraer marchantes entre los transeuntes. En la peluquería ve Ud. lo de siempre[42]: objetos de tocador, pelucas y tupés. Las damas, por su parte, utilizan los servicios de peinadoras que van a domicilio, o acuden en persona a establecimientos especiales originarios de París y llamados institutos de belleza.

—Not so much those of the shoeshiners, who prefer to work outdoors to attract customers among the passersby. In the hair salon, you see the usual stuff[42]: grooming products, wigs, and toupees. The ladies, for their part, use the services of hairstylists who come to their homes or go in person to special establishments from Paris called beauty institutes.

—En mis viajes por España he visto muchos establecimientos que llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿De qué se ocupan?

—En mis viajes por España he visto muchos lugares que llevaban[43] el nombre genérico de agencias. ¿Qué hacen exactamente?

—Son casas que hacen cierto género de servicios; así[44] las agencias marítimas venden pasajes para los vapores; las de colocaciones proporcionan sirvientes, empleados, operarios y peones; las de mensajeros ponen a la disposición del cliente mandaderos para transmitir recados; las agencias de transportes realizan los servicios que en Norte América hacen los expresos; las de mudanza se encargan de transportar muebles cuando se cambia de domicilio; las agencias de alquileres procuran listas de casas desocupadas; las agencias o casas de cambio venden y compran moneda extranjera.

—These are businesses that provide certain types of services; for example, maritime agencies sell tickets for steamships; placement agencies provide servants, employees, workers, and laborers; messenger services offer couriers to deliver messages; transport agencies perform the services that express companies do in North America; moving agencies handle furniture transport when you change addresses; rental agencies provide lists of available homes; currency exchange agencies buy and sell foreign currency.

—¿Qué nombre se da en la América española a los establecimientos agrícolas e industriales que explotan la riqueza nacional?

—What name is given in Spanish America to the agricultural and industrial establishments that exploit national wealth?

—Las fincas rurales de labranza o de ganados se llaman estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos o chacras, variando la designación según el país y de acuerdo con la naturaleza de la propiedad. La parte de esos establecimientos que beneficia la leche se conoce con el nombre de cremería, aunque suele dárseles el nombre de tambos. Las estancias argentinas destinadas exclusivamente a la cría de animales finos o de raza, o de sangre pura, se distinguen con el nombre especial de cabañas. Las faenas de carnicería en grande escala llévanse a cabo[45] en los saladeros y frigoríficos. En este caso me refiero a las operaciones relacionadas con la exportación de carnes, pues las de consumo local se llevan a cabo en los mataderos, ya mencionados. La zafra de la caña de azúcar se realiza en los ingenios, purificándose el producto en las refinerías. Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales y las de café cafetales, en cambio las de vid se denominan viñedos.[46] La extracción del mosto, su fermentación y conversión en vino, se lleva a cabo en las bodegas. Las maderas se benefician y trabajan en los obrajes; y los metales, que se extraen de las minas, se elaboran en las fundiciones de hierro, cobre y acero.

—Rural farms for crops or livestock are called estancias, haciendas, sitios, fundos, ranchos, or chacras, with the name varying by country and according to the nature of the property. The part of these establishments that benefits from milk is known as cremería, although they are often referred to as tambos. Argentine estancias dedicated exclusively to breeding fine or purebred animals are specifically called cabañas. Large-scale butchering operations take place in saladeros and frigoríficos. Here, I'm talking about operations related to meat export, as local consumption occurs in the previously mentioned slaughterhouses. The sugar cane harvest is done at the ingenios, with the product being purified in refineries. While sugarcane plantations are called cañaverales and coffee plantations are called cafetales, vine plantations are referred to as viñedos. The extraction of must, its fermentation, and conversion into wine happen in wineries. Timber is processed and worked in obrajes, and metals extracted from mines are refined in iron, copper, and steel foundries.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] At the beginning of a clause pues is used to indicate some relation between what has just been said and what is about to be said.

[1] At the start of a clause, pues is used to show a connection between what was just said and what is going to be said next.

[2] no pocas, not a few. VARIANTS: Muchas, centenares, una gran cantidad.

[2] many, not a few. VARIANTS: Lots, hundreds, a great number.

[3] vendiendo, by selling. Compare with gerund I, 32.

[3] vendiendo, by selling. Compare with gerund I, 32.

[4] ¿dónde los compra Ud.? Note the accent. VARIANT: ¿A dónde va Ud. a comprarlos? Note that the form a dónde is used with verbs denoting direction. Compare with adonde.

[4] Where do you buy them? Note the accent. VARIANT: Where are you going to buy them? Note that the form a dónde is used with verbs indicating direction. Compare with adonde.

[5] habrá que. See I, 12.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ there will be. See I, 12.

[6] hubiera que. See preceding note.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ would have to. See preceding note.

[7] si... hubiera que... Ud. acudiría a. Note the agreement of the imperfect subjunctive and the conditional.

[7] If... you had to... you would go to. Note the agreement of the imperfect subjunctive and the conditional.

[8] todo lo que se refiere a, everything in the line of.

[8] everything related to, everything in the line of.

[9] Con algunas diferencias. VARIANT: Si se exceptúan algunos casos.

[9] With some differences. VARIANT: Except for a few cases.

[10] el de mejor calidad. VARIANT: El mejor. Note that el mejor represents the superlative degree of bueno.

[10] of the highest quality. VARIANT: The best. Note that the best represents the highest degree of good.

[11] ni con mucho, not by a great deal.

[11] not by much, not by a great deal.

[12] el dulce, jam; marmalade; and sweets in general. Note that the article is not omitted.

[12] sweet, jam; marmalade; and sweets in general. Note that the article is not omitted.

[13] el ... y las ... son muy apreciadas. Note the agreement of the participle with the nearest noun.

[13] el ... and the ... are highly valued. Note the agreement of the participle with the nearest noun.

[14] los latinos. Note that the article is not omitted.

[14] the Latinos. Note that the article is not omitted.

[15] En cuanto al, As for. VARIANTS: En lo que toca a; en lo que concierne a; en lo que respecta a; en punto a.

[15] As for, As for. VARIANTS: Regarding; in terms of; concerning; about.

[16] hace unos veinte años. Note that hace is employed when referring to definite periods of time, while ha is used in referring to indefinite periods.

[16] about twenty years ago. Note that hace is used when referring to specific periods of time, while ha is used for indefinite periods.

[17] tan general y completamente organizados. Note the omission of -mente from the first adverb in the series.

[17] so general and thoroughly organized. Notice the absence of -ly from the first adverb in the series.

[18] el comercio y la industria ... organizados. Note the agreement of the adjective.

[18] trade and industry ... organized. Note the agreement of the adjective.

[19] resultando de ello, and (it is) as a result of this. Note that ello refers to the whole idea which precedes it. VARIANTS: De eso; de tal causa.

[19] as a result of this, and (it is) as a result of this. Note that this refers to the whole idea that comes before it. VARIANTS: Of this; for that reason.

[20] ha tiempo. See 16.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ has been a while. See 16.

[21] del zapatero, el sastre, la modista. Note that de is understood before the second and third nouns in this series.

[21] of the shoemaker, the tailor, the dressmaker. Note that of is understood before the second and third nouns in this series.

[22] nosotros los latino-americanos. Note that the definite article is used after nosotros, vosotros, ustedes, preceding an adjective denoting nationality.

[22] us Latin Americans. Note that the definite article is used after we, you all, you, preceding an adjective denoting nationality.

[23] ropa a la medida, clothing made to order.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ custom clothing, made-to-order clothing.

[24] con más generalidad que. VARIANTS: Más generalmente; más corrientemente.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in a broader sense. VARIANTS: More generally; more commonly.

[25] tanto para ... como para. VARIANTS: Así para ... como para; no sólo para ... sino también para.

[25] both for ... and for. VARIANTS: So for ... as well as for; not only for ... but also for.

[26] ropa ... para damas, ladies’ clothing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ropa ... para damas, women's clothing.

[27] prendas (or artículos) para hombre, men’s wear, haberdashery.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ clothing (or items) for men, men’s wear, haberdashery.

[28] todo lo necesario, everything needed. VARIANTS: Todo lo que se necesita (or precisa); todo lo preciso.

[28] everything necessary, everything needed. VARIANTS: Everything that is needed (or required); everything precise.

[29] artículos menudos para la casa, minor household articles.

[29] small items for the home, minor household articles.

[30] van siendo absorbidos, are being absorbed. VARIANTS: Se hallan en proceso de absorción; se hallan a punto de ser completamente absorbidos.

[30] are being absorbed, are being absorbed. VARIANTS: They are in the process of being absorbed; they are about to be completely absorbed.

[31] No por cierto. VARIANTS: No ciertamente; no en verdad; de ningún modo.

[31] Not at all. VARIANTS: Not certainly; not really; in no way.

[32] Y no olvidemos tampoco. Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of tampoco.

[32] And let's not forget. Note here the use of the subjunctive mood to express an imperative in the first person plural, and the use of either.

[33] según su clase. VARIANTS: Según la clase que sea; según cual sea su clase.

[33] based on its class. VARIANTS: Based on what class it is; depending on its class.

[34] Por el contrario. VARIANTS: Al contrario; contrariamente; al revés.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ On the contrary. VARIANTS: Conversely; in contrast; the opposite.

[35] eso queda para, that is left to. VARIANTS: Eso queda (or corre) por cuenta de; eso corresponde a los.

[35] that's up to, that is left to. VARIANTS: That's up to (or falls) on account of; that corresponds to the.

[36] tampoco, neither (before a verb). See 43.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tampoco, neither (before a verb). See 43.

[37] tantos, so many. VARIANTS: Tanta cantidad; tanta copia; tanto número.

[37] so many, so many. VARIANTS: such a quantity; such a copy; such a number.

[38] tualeta, from Fr. toilette. Note that this is one of many terms, made by spelling foreign words according to Spanish phonetics, which are finding a place in the Spanish vocabulary; mitin, from Eng. meeting, and chaqué, from Fr. jaquette, are two others.

[38] tualeta, from Fr. toilette. Note that this is one of many terms created by adapting foreign words to Spanish pronunciation, which are becoming part of the Spanish vocabulary; mitin, from Eng. meeting, and chaqué, from Fr. jaquette, are two others.

[39] distinguir ... la droguería ... de. VARIANT: Preciso es no confundir la droguería con.

[39] It's important to distinguish ... the drugstore ... from. VARIANT: It's crucial not to confuse the drugstore with.

[40] No habiendo. VARIANTS: Toda vez que no hay; ya que no hay; puesto que no hay; si, pues, no hay.

[40] Since there is none. VARIANTS: As there is none; since there is none; because there is none; if, therefore, there is none.

[41] aun. VARIANT: Hasta.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ still. VARIANT: Until.

[42] lo de siempre, the same old old story. Note the use of lo to express an abstract idea.

[42] the usual, the same old story. Note the use of the to express an abstract idea.

[43] he visto muchos ... que llevaban. Explain the difference in meaning and the force of using the two past tense verbs in this sentence.

[43] I've seen many ... that they wore. Explain the difference in meaning and the impact of using the two past tense verbs in this sentence.

[44] así, so, thus. VARIANTS: De este modo; de esta suerte.

[44] like this, so, thus. VARIANTS: In this way; like this.

[45] llévanse a cabo, take place. VARIANTS: Se realizan; se hacen.

[45] take place, take place. VARIANTS: They are carried out; they are done.

[46] Si las plantaciones de caña se llaman cañaverales ... en cambio las (plantaciones) de vid se denominan viñedos. VARIANT: Así como las ... se llaman ..., las de ... se llaman ....

[46] Just like sugarcane plantations are called sugarcane fields ... the (plantations) wine plantations are called vineyards. VARIANT: Just as the ... are called ..., the ... are called ....

IV.—PASEOS POR EL MAPA

Uses of se and lo (continued), por, si, más de, and más que
(to the vocabulary section)

—¿Está Ud. trazando nuevos ríos en las Américas?

—Are you mapping out new rivers in the Americas?

—No soy geógrafo ni pretendo serlo.[1] Estoy repasando con tinta roja la parte navegable de los ríos y señalando con líneas azules ciertos trayectos del ferrocarril; porque[2] ha de saber Ud.[3] que pienso tomarle por[4] compañero en un viaje imaginario por toda la América latina.

—I'm not a geographer, nor do I want to be.[1] I'm going over the navigable parts of the rivers in red ink and marking certain railway routes with blue lines; because[2] you should know that I plan to take you as[4] a companion on an imaginary journey through all of Latin America.

—Acepto la idea, pues soy muy dado a[5] viajar, y más[6] en esa forma exenta de[7] molestias. Por lo pronto, haremos el viaje por poco dinero; no será necesario hacer preparativos para la partida ni escribir de antemano[8] cartas[9] o poner telegramas[10] a los hoteles para retener habitaciones.[11]

—I agree with the idea because I really enjoy traveling, especially in a way that’s free of hassles. For now, we’ll make the trip on a budget; there’s no need to prepare for departure or send ahead letters or telegrams to hotels to reserve rooms.

—Tampoco será preciso consultar la guía de ferrocarriles para saber la hora de salida y llegada de los trenes. Podremos salir en este mismo momento.[12]

—We won't need to check the train schedule to know the departure and arrival times. We can leave right now.[12]

—Ni se nos dará un comino[13] averiguar si[14] los trenes llegan adelantados, atrasados o con puntualidad; si son expresos o locales; si es tarde o si es temprano,[15] si hace buen tiempo[16] o si va a llover.[17]

—We won't be given a clue[13] to find out whether[14] the trains arrive early, late, or on time; whether they are express or local; whether it's late or early,[15] whether the weather is nice[16] or if it's going to rain.[17]

—Poco nos cuidaremos[18] de saber cuántos kilos de bagaje[19] permiten las compañías con cada boleto[20]; si el tren ha enganchado al coche-comedor; si hay camas disponibles en los coches dormitorios; y si las estaciones[21] tienen salas de espera cómodas y con suficiente calefacción en los pueblos situados a considerable elevación.

—We barely pay attention[18] to how many kilograms of luggage[19] are allowed by the companies with each ticket[20]; if the train has connected to the dining car; if there are beds available in the sleeper cars; and if the stations[21] have comfortable waiting areas with enough heating in towns that are at a considerable elevation.

—Me tiene usted listo, y le garantizo que tendrá Ud. un buen compañero de viaje. Pero antes debo despejar una duda: ¿No tendremos que hacer casi todo ese viaje a lomo de mula?

—You’ve got me ready, and I assure you that you’ll have a good travel companion. But first, I need to clear up a doubt: Won't we have to make most of that trip on the back of a mule?

—¡Oh, no! una gran parte lo haremos por ferrocarril; y Ud. se sorprenderá de lo mucho que[22] andaremos sobre rieles.

—Oh, no! A big part of it we’ll do by train; and you’ll be surprised at how much [22] we'll travel on tracks.

—Me alegro. Por mi parte deseo tomemos cuantos trenes podamos[23] o por lo menos cuantos nos ofrezcan[24] la perspectiva de un viaje interesante. Ahora que recuerdo: ¿Están adelantados los trabajos del ferrocarril panamericano que algún día[25] unirá Nueva York con Buenos Aires?

—I'm glad. As for me, I hope we take as many trains as we can[23] or at least as many as offer us[24] the chance for an interesting trip. Now that I remember: Is the construction of the Pan-American railway that will one day[25] connect New York with Buenos Aires ahead of schedule?

—Ese ferrocarril está muy lejos de hallarse terminado[26] todavía. Pero en este mapa verá Ud. que las lagunas o claros en el trazado suman una extensión mucho menor que la de las líneas actualmente en servicio. Lo malo[27] es que los trechos sin terminar[28] se hallan precisamente en las regiones donde es más difícil la construcción de la vía férrea.

—That railway is still far from being finished[26] yet. But in this map, you'll see that the gaps or clearings in the layout cover a much smaller area than the lines currently in service. The problem[27] is that the unfinished sections[28] are precisely in the areas where building the railway is most challenging.

—¿Hasta dónde puede irse por ferrocarril desde nuestro país en dirección al sur?

—¿Hasta dónde puede irse en tren desde nuestro país hacia el sur?

—Como Ud. ve, de cualquier punto de los Estados Unidos es posible llegar a Ciudad Juárez, término del Ferrocarril Central de Méjico, por el cual alcanzaríamos[29] el límite con Guatemala, a más de mil millas de distancia.

—As you can see, from any point in the United States, it's possible to reach Ciudad Juárez, the endpoint of the Central Mexico Railroad, through which we could reach[29] the border with Guatemala, over a thousand miles away.

—¿Y por vía fluvial? Hay pocos[30] ríos navegables en Méjico y la América Central, según veo.[31]

—What about by river? There are few navigable[30] rivers in Mexico and Central America, as far as I can tell.[31]

—Esos países tienen ríos de montañas los cuales[32] están sujetos al cambio de caudal resultante de la irregularidad de las lluvias. Por eso no he señalado como navegables más que[33] el río de las Balsas, parte del Grijalva, del Usumacinta y del Pánuco, todos en Méjico.

—Those countries have mountain rivers that[32] are subject to changes in flow due to irregular rainfall. That's why I have only marked[33] the Balsas River, part of the Grijalva, Usumacinta, and Pánuco, all in Mexico, as navigable.

—Pero estoy impaciente por partir en el viaje que Ud. ha preparado, y querría salir lo más pronto posible.[34] Sírvase Ud. decirme[35]: ¿Iremos por Méjico?

—But I'm eager to begin the journey you've planned, and I would like to leave as soon as possible.[34] Please let me know[35]: Are we going through Mexico?

—Pero antes visitaremos Haití, Santo Domingo y Cuba. La línea Clyde ofrece un servicio de excursión en torno de[36] la isla de Santo Domingo, y esto nos permitirá visitar las ciudades de Santo Domingo y Port au Prince, las capitales respectivamente de Santo Domingo y Haití.

—But before we visit Haiti, Santo Domingo, and Cuba. The Clyde line offers a sightseeing service around the[36] the island of Santo Domingo, which will allow us to visit the cities of Santo Domingo and Port au Prince, the capitals of Santo Domingo and Haiti, respectively.

Una línea cubana de navegación nos lleva a Santiago de Cuba, de donde emprenderemos viaje a la Habana, por tren, pasando por las magníficas selvas del sur de la isla, atravesando luego por sembrados de tabaco y caña y espléndidas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos el viaje por los Ferrocarriles Unidos de la Habana, hasta esta última ciudad, a donde[37] llegaremos después de una noche de viaje.

Una línea de navegación cubana nos lleva a Santiago de Cuba, desde donde tomaremos un tren hacia La Habana, pasando por las impresionantes selvas del sur de la isla, luego atravesando sembrados de tabaco y caña, y hermosas tierras de pastoreo. Desde Santa Clara, continuaremos el viaje con los Ferrocarriles Unidos de La Habana, hasta esta última ciudad, donde[37] llegaremos después de una noche de viaje.

—¿Salen de la Habana vapores para Méjico?

—Are there steamers leaving Havana for Mexico?

—Ciertamente, la línea Ward nos lleva allí, haciendo escala en Progreso, después de un día de navegación, y llegando a Veracruz al cabo de[38] otros dos.[39]

—Certainly, the Ward line takes us there, stopping in Progreso after a day at sea, and arriving in Veracruz after another two days.[38][39]

Veracruz está en comunicación con toda la red ferroviaria de Méjico, pero nosotros tomaremos el ferrocarril llamado «de Veracruz al Pacífico» cuyo término es Salina Cruz, donde hacen escala los vapores que van de San Francisco de California a Panamá. Uno de esos buques nos lleva de Salina Cruz a San José, el principal puerto que Guatemala tiene en el Pacífico.

Veracruz is connected to the entire railway network of Mexico, but we will take the train called “Veracruz to the Pacific,” which ends in Salina Cruz, where the steamships traveling from San Francisco, California, to Panama stop. One of those ships will take us from Salina Cruz to San José, the main port that Guatemala has on the Pacific.

—¿Por qué[40] no se puede ir por tierra desde Méjico a Guatemala?

—¿Por qué[40] can't you travel overland from Mexico to Guatemala?

Porque[41] el ferrocarril mejicano no empalma aún con los de Guatemala, aunque esta última república está por terminar la línea que habrá de prolongarlo. De modo, pues, que por ahora el acceso a Guatemala se hace por mar hasta el puerto mencionado de San José.

Because[41] the Mexican railroad doesn't connect yet with the ones in Guatemala, even though that country is about to finish the line that will extend it. So, for now, access to Guatemala is via sea to the mentioned port of San José.

Aquí tomamos un tren que en ocho horas nos conduce a Guatemala la Nueva, capital de[42] la república, después de cruzar una fertilísima región montañosa en la que abunda toda suerte de[43] plantas silvestres y árboles de riquísimas maderas.

Aquí tomamos un tren que en ocho horas nos lleva a Guatemala la Nueva, capital de[42] la república, después de cruzar una región montañosa muy fértil donde hay todo tipo de[43] plantas silvestres y árboles de maderas valiosas.

Podemos continuar nuestro viaje en ferrocarril desde la capital hasta Puerto Barrios, en la costa del Atlántico, donde llegamos tras de doce horas de viaje por una región digna de ser conocida[44] por lo interesante que es[45] para el hombre de negocios a quien le atraen las empresas agrícolas.

Podemos continuar nuestro viaje en tren desde la capital hasta Puerto Barrios, en la costa del Atlántico, donde llegamos después de doce horas de viaje por una región que vale la pena conocer [44] por lo interesante que es [45] para el hombre de negocios que se siente atraído por las empresas agrícolas.

—¿Qué productos descuellan allí?

—¿Qué productos destacan allí?

—Café, arroz, frutas y fibras, entre otros. Además el viaje es interesante del punto de vista histórico.[46] El tren pasa por las ruinas de Quirique, situadas a una milla de distancia de la estación y que pueden visitarse en coche o a caballo. En Livingston, doce millas al norte de Puerto Barrios, el paseo en lanchas hasta el lago Izabal ofrece la oportunidad de admirar un paisaje incomparable, que, no sé por qué[47] es menos visitado de lo que debiera.[48]

—Coffee, rice, fruits, and fibers, among other things. Plus, the trip is fascinating from a historical perspective.[46] The train passes by the ruins of Quirique, located a mile away from the station, which can be visited by car or on horseback. In Livingston, twelve miles north of Puerto Barrios, the boat ride to Lake Izabal offers the chance to admire an unparalleled landscape that, I don't know why[47] is visited less often than it should be.[48]

Regresamos a San José, donde podemos tomar uno de los vapores que hacen el servicio entre los puertos de Guatemala y los de San Salvador. Desde Acajutla, puerto principal de esta última república, donde desembarcamos, podemos ir en ferrocarril a la capital, que queda a sesenta y cinco millas, habiendo un ramal de veinticinco hasta Santa Ana. El viaje a la capital se hace recorriendo una hermosa y fertilísima región. La ciudad de San Salvador está situada entre montañas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de índigo.

Regresamos a San José, donde podemos tomar uno de los barcos que realizan el servicio entre los puertos de Guatemala y San Salvador. Desde Acajutla, el puerto principal de esta última república, donde desembarcamos, podemos tomar el tren hacia la capital, que se encuentra a sesenta y cinco millas, con una línea que va veinticinco millas hasta Santa Ana. El viaje a la capital se hace a través de una hermosa y muy fértil región. La ciudad de San Salvador está ubicada entre montañas y en el centro de un valle donde prosperan las plantaciones de índigo.

—Creo que no se puede ir por ferrocarril desde Guatemala al Salvador.

—I don't think you can travel by train from Guatemala to El Salvador.

—Mucho me lo temo,[49] a menos que[50] esté ya terminada la línea entre Guatemala y la ciudad de La Unión, en el Salvador; si esto es así,[51] puede ya hacerse por riel el viaje entre Acajutla y la costa del Atlántico. De modo, pues, que[52] acabada la línea entre Guatemala y Méjico, será posible viajar en tren desde el Salvador hasta Nueva York.

—I’m afraid so,[49] unless[50] the railway line between Guatemala and the city of La Unión in El Salvador is already finished; if that’s the case,[51] the trip between Acajutla and the Atlantic coast can already be made by train. So, then,[52] once the line between Guatemala and Mexico is completed, it will be possible to travel by train from El Salvador to New York.

—Mirando el mapa, observo que Ud. ha trazado aquí algunas líneas rojas, indicando[53] la existencia de ríos navegables en San Salvador.

—Looking at the map, I see that you've drawn some red lines here, indicating[53] the presence of navigable rivers in San Salvador.

—Los hay allí por docenas. Son pequeños ríos y lagos que se utilizan para el transporte de productos y en gran parte para excursiones campestres. Sin embargo, ninguno de ellos nos lleva a la vecina república de Honduras, y esta es la razón por la cual[54] deberemos regresar a Acajutla para tomar el primer vapor que salga[55] para Amapala, principal puerto de Honduras en el Pacífico, el cual gozará de una gran prosperidad cuando llegue a este punto el ferrocarril interoceánico, que arranca de Puerto Cortés en el Atlántico.

—There are dozens of them there. They are small rivers and lakes used for transporting goods and mostly for recreational outings. However, none of them take us to the neighboring country of Honduras, and this is why[54] we will need to return to Acajutla to catch the first steamer that leaves[55] for Amapala, the main port of Honduras on the Pacific, which will thrive when the interoceanic railroad reaches this point, starting from Puerto Cortés on the Atlantic.

—¿Cómo se va, pues, a Tegucigalpa, la capital de Honduras?

—So how do you get to Tegucigalpa, the capital of Honduras?

—A caballo[56] o en mula y, a trechos[57], en coche[58] y la travesía requiere de tres a cuatro días. El país es tan montuoso, que en algunos lugares no es posible hacer más de tres millas por hora. A veces el camino está esculpido en la roca; otras, penetra por selvas espesísimas o cruza dilatados desiertos de arena.

—By horse[56] or mule and, at times[57], by carriage[58], the journey takes three to four days. The country is so mountainous that in some places it’s impossible to travel more than three miles per hour. Sometimes the path is carved into the rock; other times, it goes through thick jungles or crosses vast stretches of sandy desert.

—En vez de regresar a Amapala, ¿no se puede continuar hasta la cabecera del ferrocarril que nos llevaría al Atlántico?

—En lugar de volver a Amapala, ¿podemos no continuar hasta la cabecera del ferrocarril que nos llevaría al Atlántico?

— No, porque habría que hacer una travesía de más de cinco días,[59] lo cual requeriría dos mulas o cinco caballos....

— No, porque habría que hacer una travesía de más de cinco días,[59] lo cual requeriría dos mulas o cinco caballos....

—¿Más caballos que mulas[60]?

—More horses than mules__A_TAG_PLACEHOLDER_0__?

—Sí, porque en países montañosos una mula es más resistente que[61] dos caballos.

—Yes, because in mountainous countries, a mule is tougher than[61] two horses.

—¿No hay medio de llegar al Atlántico por via fluvial?

—Is there no way to reach the Atlantic by river?

—Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía[62] puede hacerse por agua; pues como usted ve, el río Ulúa, que desemboca en el Atlántico, se comunica con el lago Yojoz por medio del río Blanco. Por lo tanto es preferible que regresemos a Amapala.

—If not entirely, most of that journey[62] can be done by water; as you see, the Ulúa River, which flows into the Atlantic, connects with Lake Yojoz through the Blanco River. Therefore, it’s better that we go back to Amapala.

El viaje de Amapala hasta Corinto, puerto de Nicaragua, nos permitirá admirar el volcán Coseguina. La costa que tocamos es la más fértil de Nicaragua,[63] y en ella se produce en abundancia el café y otros dos productos[64] importantes: el cacao y el maíz. De Corinto un ferrocarril nos lleva a las ciudades de León, Managua (que es la capital) y Granada.

El viaje de Amapala a Corinto, el puerto de Nicaragua, nos permitirá ver el volcán Coseguina. La costa que tocamos es la más fértil de Nicaragua,[63] y aquí se produce abundantemente café y otros dos productos[64] importantes: el cacao y el maíz. Desde Corinto, un tren nos lleva a las ciudades de León, Managua (la capital) y Granada.

Con la excepción de[65] un pequeño trecho en las montañas, el tren recorre una comarca casi llana, dedicada principalmente a la agricultura y a la ganadería. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos continuar la travesía en vapor, primero por el lago y luego por el río San Juan que es su desagüe en el Atlántico.

Con la excepción de[65] un pequeño tramo en las montañas, el tren pasa por una zona casi plana, dedicada principalmente a la agricultura y la ganadería. Desde Granada, en la costa del lago Nicaragua, podemos continuar el viaje en vapor, primero por el lago y luego por el río San Juan, que es su salida al Atlántico.

—Veo que Nicaragua ofrece fácil tráfico fluvial entre ambas costas.

—I see that Nicaragua offers easy river traffic between both coasts.

—Y esa ha sido la base del proyecto de canalización en Nicaragua. Hoy puede admirarse[66] los trabajos ya realizados en el San Juan, por el lado del Atlántico. Por el del Pacífico, un canal entre la costa y el lago habría completado la ruta por agua.

—And that has been the foundation of the canal project in Nicaragua. Today, you can admire[66] the work already done on the San Juan, on the Atlantic side. On the Pacific side, a canal between the coast and the lake would have completed the water route.

Si en nuestro viaje fluvial hubiéramos llegado a Greytown, en la desembocadura del San Juan, sería fácil[67] pasar a Puerto Limón en Costa Rica en uno de los pequeños vapores que hacen la travesía entre los puertos marítimos y los fluviales. El viaje de siete horas en un excelente ferrocarril entre Puerto Limón (notable por su actividad comercial relacionada con el comercio de la banana y del caucho) y la capital, San José, es excepcionalmente cómodo y se considera a la vez como[68] uno de los más atrayentes que ofrece la América latina, como que[69] se realiza por entre montañas. De San José podemos prolongar nuestra excursión por cinco horas más hasta Punta Arenas, el principal puerto de Costa Rica sobre el Pacífico y lugar de residencias preferido por las clases acomodadas. Dicho puerto se halla en una región rica en perlas y próximo a la famosa mina de Trinidad, a la vez que[70] es el centro de la producción y exportación del café.

If on our river journey we had reached Greytown, at the mouth of the San Juan, it would be easy[67] to travel to Puerto Limón in Costa Rica on one of the small steamers that make the trip between the ocean and river ports. The seven-hour journey on an excellent railway between Puerto Limón (notable for its commercial activity related to banana and rubber trade) and the capital, San José, is exceptionally comfortable and is considered[68] one of the most attractive routes in Latin America, as it[69] goes through the mountains. From San José, we can extend our trip for another five hours to Punta Arenas, the main Pacific port of Costa Rica and a preferred residence for the wealthy. This port is in a region rich in pearls and near the famous Trinidad mine, and[70] is the center of coffee production and export.

—Veo que Costa Rica también tiene ríos navegables.

—I see that Costa Rica also has navigable rivers.

—Nada menos que[71] diez y seis; pero lo son en cortas distancias y por embarcaciones de poco calado. El río San Juan, ya nombrado y que sirve de límite con Nicaragua, es uno de los más utilizados.

—No menos de[71] dieciséis; pero lo son en distancias cortas y por embarcaciones de poco calado. El río San Juan, ya mencionado y que sirve de límite con Nicaragua, es uno de los más utilizados.

Regresando a Puerto Limón por el mismo ferrocarril, cualquiera de los buques de la «Flota Blanca» que vienen del norte y hacen escala en ese punto, nos lleva a Cristóbal, en la cabecera norte del canal de Panamá.

Regresando a Puerto Limón por el mismo ferrocarril, cualquiera de los buques de la «Flota Blanca» que vienen del norte y hacen escala en ese punto, nos lleva a Cristóbal, en la cabecera norte del canal de Panamá.

Dos caminos se nos ofrecen aquí para entrar a la América del Sur: el del Mar Caribe y el del Pacífico, este último en vapores de bandera chilena o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

Dos caminos se nos ofrecen aquí para entrar a la América del Sur: el del Mar Caribe y el del Pacífico, este último en barcos de bandera chilena o peruana.[72] En el primer caso nuestro destino es Cartagena; en el segundo Buenaventura, ambos puertos de Colombia.

—Me atrae el viaje por Cartagena, pues he oído alabar las excursiones por el río Magdalena y el Cauca.

—I'm drawn to the trip through Cartagena because I've heard great things about the excursions along the Magdalena and Cauca rivers.

—Pues vamos allá.[73] Como Ud. ve, el río es una de las más grandes vías fluviales del continente. Aquí navegan buques de un calado de cuatro pies.

—So, let's go. [73] As you can see, the river is one of the largest waterways on the continent. Here, ships with a draft of four feet navigate.

—¿Entran al río los buques que hacen el servicio entre los puertos de la costa oceánica?

—Do the ships that operate between the ocean coast ports enter the river?

—No pueden hacerlo[74] porque una barra de fango, formada en la desembocadura del río, impide la entrada de los transatlánticos al río, a la vez que la salida al mar de los vapores del río. Por eso ve Ud. aquí un ferrocarril comunicando el puerto fluvial de Barranquilla, con el marítimo de Puerto Colombia. Y verá muchos más, porque en Colombia el tráfico terrestre está bien combinado con el fluvial.

—They can’t do it[74] because a mud bar at the river’s mouth blocks the entry of ocean liners into the river and also stops river boats from getting out to sea. That’s why you see a train connecting the river port of Barranquilla with the sea port of Puerto Colombia. And you’ll see many more, because in Colombia land traffic is well integrated with river traffic.

—También observo otras líneas que, al parecer,[75] no corresponden con los ferrocarriles ni con los ríos.

—I also notice other lines that apparently,[75] do not correspond with the railroads or the rivers.

—Son caminos de mulas.

—They are mule paths.

—Veo que el Cauca, afluente del Magdalena, es también navegable.

—I see that the Cauca, a tributary of the Magdalena, is also navigable.

—Facilita el tráfico entre Bogotá y la costa del Pacífico.

—Facilitates the traffic between Bogotá and the Pacific coast.

—Para ello habrá sin duda que bajar por el Magdalena hasta su confluencia con el Cauca y remontar éste hasta donde nos lo permita su profundidad.

—To do this, we will definitely need to go down the Magdalena River to its junction with the Cauca and navigate up the latter as far as its depth allows us.

—Dejando el Cauca, el viaje se prosigue en mula hasta Cali, y por ferrocarril hasta Buenaventura, donde tomaremos el vapor de la Pacific Steam Navigation Company,[76] con rumbo a[77] Guayaquil.

—Leaving the Cauca, the journey continues by mule to Cali, and by train to Buenaventura, where we will take the steamer from the Pacific Steam Navigation Company,[76] heading to[77] Guayaquil.

Entremos a Guayaquil por el golfo de ese nombre y seguimos luego por un río que en él desemboca y cuyo valle estará completamente sumergido, si por acaso llegamos en la época de las lluvias.

Entremos a Guayaquil por el golfo que lleva su nombre y luego continuamos por un río que desemboca en él y cuyo valle estará completamente inundado, si por casualidad llegamos en la época de lluvias.

Desde el término de esta navegación el viaje a los Andes se continúa en mula, ascendiendo la falda hasta el Paso del Arenal, por donde se entra al alto valle central del Ecuador, que nos lleva en dirección a Quito, teniendo a la vista el Chimborazo. El círculo de nuestra gira comenzada en Guayaquil se cierra recorriendo en ferrocarril las trescientas millas que separan a Quito de aquel punto.

Desde el final de esta navegación, el viaje a los Andes continúa en mula, subiendo por la ladera hasta el Paso del Arenal, donde se entra al alto valle central de Ecuador, que nos lleva hacia Quito, con el Chimborazo a la vista. El círculo de nuestra gira, que comenzó en Guayaquil, se cierra recorriendo en tren las trescientas millas que separan a Quito de ese punto.

De Guayaquil al Callao los vapores de las dos compañías sudamericanas ponen cuatro días. Lima, la ciudad de los Reyes,[78] está sólo a pocos minutos del Callao, y el trayecto se recorre en tranvía o en ferrocarril. En el Perú el ferrocarril de Oroya, el más alto del mundo, ofrece una oportunidad singular para conocer los Andes y estudiar la labor de sus minas. Este ferrocarril llegará un día hasta los tributarios del Amazonas; pero por ahora, como Ud. ve, sólo alcanza lugares un poco al norte de las famosas minas de Cerro de Pasco. Un ramal austral llega hasta Ayacucho, a menos de 200 millas del Cuzco.

De Guayaquil to Callao, the steamships of the two South American companies take four days. Lima, the City of Kings, [78] is just a few minutes from Callao, and that distance can be covered by streetcar or train. In Peru, the Oroya railway, the highest in the world, provides a unique opportunity to experience the Andes and explore the work of its mines. This railway will one day reach the tributaries of the Amazon; but for now, as you can see, it only goes slightly north of the famous mines of Cerro de Pasco. A southern branch extends to Ayacucho, less than 200 miles from Cuzco.

—Veo que la gran red de ferrocarriles de la parte austral de Sur América extiende una de sus líneas hasta las proximidades de Cuzco.

—I see that the extensive railway network in the southern part of South America extends one of its lines to the vicinity of Cuzco.

—Sí; y observe Ud. que cuando los rieles hayan suprimido esa distancia de doscientas millas, podrá viajarse por ferrocarril desde Buenos Aires a Lima.

—Yes; and you should notice that when the rails have closed that distance of two hundred miles, it will be possible to travel by train from Buenos Aires to Lima.

—¿Cómo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

—¿Cómo[79] puede hacerse hoy esa parte del viaje?

—En mula o en diligencia. Pero sigamos nuestro viaje. De Cuzco el ferrocarril nos lleva hasta Puno, sobre el lago Titicaca, a 12,500 pies de elevación; cruzamos las aguas del lago en un vapor moderno, de mil toneladas, que nos lleva a Guaqui, en la costa boliviana; y de allí llegamos fácilmente en tren o diligencia a La Paz, teniendo a la vista el Illimani.

—By mule or by stagecoach. But let’s continue our journey. From Cuzco, the train takes us to Puno, located on Lake Titicaca, at an altitude of 12,500 feet; we cross the waters of the lake on a modern steamship, weighing a thousand tons, which takes us to Guaqui, on the Bolivian coast; and from there we easily reach La Paz by train or stagecoach, with the Illimani in sight.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiéramos continuado el viaje en tren por un ramal que se desprende en dirección al sur desde Juliaca, habríamos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el Observatorio de Harvard), y de allí a Mollendo, puerto del Perú, por donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

Si en lugar de atravesar el Titicaca hubiéramos continuado el viaje en tren por un ramal que se desprende en dirección al sur desde Juliaca, habríamos podido llegar a Arequipa (cerca de la cual se halla el Observatorio de Harvard), y de allí a Mollendo, puerto del Perú, por donde pasa una gran parte del comercio exterior de Bolivia.

De La Paz, situada en la proximidad de los valles que producen ricos cafés, así como la coca y la cinchona, o árbol de la quina, podemos dirigirnos, sea al puerto chileno de Arica, por el ferrocarril del Estado, sea al de Antofagasta, cerca del cual[80] están las fundiciones de minerales más grandes de Sud América. Esta última línea que se llama de Antofagasta y Bolivia, nos permite visitar las minas de estaño de Oruro y la celebrada ciudad de Potosí.

De La Paz, located near the valleys that produce rich coffee, as well as coca and cinchona, or the quinine tree, we can head either to the Chilean port of Arica via the state railway or to Antofagasta, where[80] the largest mineral smelters in South America are located. This last line, called Antofagasta and Bolivia, allows us to visit the tin mines in Oruro and the famous city of Potosí.

En Urquín se desprende un ramal que está para unirse[81] con el ferrocarril boliviano y más al sur con los ferrocarriles argentinos. La parte por terminar se recorre sin embargo en diligencia.

En Urquín, se conecta un ramal que unirá[81] con el ferrocarril boliviano y más al sur con los ferrocarriles argentinos. La parte por terminar, sin embargo, se recorre en diligencia.

—¿Y los campos de nitrato?

—And the nitrate fields?

—Quedan en Iquique, y para visitarlos habría que elegir las líneas de La Paz al puerto de Arica, llegando a Iquique por agua.

—They are in Iquique, and to visit them, you would need to choose the routes from La Paz to the port of Arica, arriving in Iquique by sea.

Desde Antofagasta, y aun desde Iquique, el viaje al sur puede continuarse en ferrocarril por más de mil quinientas millas por el centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propósito, le hago notar a Ud. que hoy día es posible en Sud América hacer un viaje en tren de 3300 millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco de California.

Desde Antofagasta, y también desde Iquique, el viaje al sur puede continuar en tren por más de mil quinientas millas a través del centro de Chile, hasta Puerto Montt. A propósito, quiero señalarle que hoy en día es posible en Sudamérica hacer un viaje en tren de 3300 millas, equivalente al de Nueva York a San Francisco, California.

—¡Por vida de...! No tenía idea de tales progresos,[82] lo confieso.

—¡By life of...! I had no idea about such progress,[82] I admit it.

—Para ello, puede Ud. salir de Puerto Montt, que queda como Ud. ve, a unos mil kilómetros de Valparaíso, y continuar su viaje hasta Buenos Aires; de allí es posible seguir hacia el norte, cruzar los ríos Paraná y Uruguay en ferribote y empalmar con la línea San Paulo y Río Grande, que termina en Río Janeiro, y que dentro de poco llegará a Pernambuco.

—To do this, you can leave Puerto Montt, which is about a thousand kilometers from Valparaíso, and continue your journey to Buenos Aires; from there, you can head north, cross the Paraná and Uruguay rivers by ferry, and connect with the line to São Paulo and Rio Grande, which ends in Rio de Janeiro and will soon reach Pernambuco.

—Es sorprendente. Y veo que también se puede ir de Puerto Montt a La Paz, en Bolivia.

—That's surprising. And I see you can also travel from Puerto Montt to La Paz, Bolivia.

Por cierto. Y este es el trayecto que a la inversa podremos elegir para nuestro viaje imaginario, sólo que nos apearemos en Concepción, situado en la rica región carbonífera de Chile, desde donde emprenderemos el viaje marítimo a Punta Arenas, en el estrecho de Magallanes, la ciudad más austral del mundo. Aquí nos vemos rodeados de montañas, selvas umbrosas, ventisqueros y hielos flotantes.

By the way. And this is the route we can choose in reverse for our imaginary journey, except we’ll get off in Concepción, located in Chile’s rich coal region, from where we’ll embark on the sea voyage to Punta Arenas, in the Strait of Magellan, the southernmost city in the world. Here we find ourselves surrounded by mountains, lush jungles, glaciers, and floating ice.

Nuestro vapor nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; pero otros hacen escala en los puertos argentinos, o a lo menos en Bahía Blanca, de donde podríamos continuar el viaje por tierra en el Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad de este nombre es el centro ferrocarrilero y de navegación fluvial más importante de Sud América. De aquí es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas maneras, sea llegando a La Paz en Bolivia, después de pasar por las ciudades argentinas de Rosario, Tucumán, Salta y Jujuy y recorrer en diligencia la pequeña solución de continuidad mencionada anteriormente, sea regresando a Valparaíso, sea, en fin, pasando a la Asunción, capital del Paraguay, o a Río Janeiro en el Brasil.

Nuestro barco nos lleva de Punta Arenas directamente a Montevideo; sin embargo, otros hacen paradas en los puertos argentinos, o al menos en Bahía Blanca, desde donde podríamos continuar el viaje por tierra en el Ferrocarril del Sur de Buenos Aires. La ciudad con ese nombre es el centro ferroviario y de navegación fluvial más importante de Sudamérica. Desde aquí es posible, por lo tanto, continuar la gira de muchas maneras, ya sea llegando a La Paz en Bolivia, después de pasar por las ciudades argentinas de Rosario, Tucumán, Salta y Jujuy y recorrer en autobús la pequeña solución de continuidad mencionada anteriormente, o regresando a Valparaíso, o, finalmente, pasando a Asunción, la capital de Paraguay, o a Río de Janeiro en Brasil.

—En efecto, observo que su mapa muestra un enorme sistema fluvial cuyos componentes convergen al Plata. ¿Pueden entrar tierra adentro los vapores de ultramar, navegando por los ríos Paraná y Uruguay?

—Indeed, I see that your map displays a vast river system whose streams flow into the Plata. Can ocean-going steamers travel inland by navigating the Paraná and Uruguay rivers?

—Sí tal. La ciudad de Corrientes que ve Ud. aquí, a cosa de[83] mil kilómetros de la desembocadura del Paraná, puede recibir vapores transatlánticos en las épocas de las crecidas periódicas del río. Rosario, mucho más cerca de Buenos Aires, tiene su puerto dragado hasta una profundidad mínima de 6.90 metros en marea baja, lo que le permite recibir grandes transatlánticos.

—Yes, that's right. The city of Corrientes that you see here, about [83] thousand kilometers from the mouth of the Paraná, can accommodate transatlantic steamers during the river's seasonal floods. Rosario, much closer to Buenos Aires, has its port dredged to a minimum depth of 6.90 meters at low tide, which allows it to receive large transatlantic ships.

—¿Pueden también pasar éstos por el río Uruguay?

—Can these people also cross the Uruguay River?

—Hasta Concordia. Después puede navegarse el río, pero por embarcaciones muy pequeñas, hasta Ibicuy en el Brasil y hasta Cuareim por un afluente del río. En cambio, volviendo al Paraná, que dejamos en Corrientes, vea Ud. como continúa la línea roja hacia el Paraguay por un lado y el Alto Paraná por el otro.

—Hasta Concordia. Después se puede navegar el río, pero solo en embarcaciones muy pequeñas, hasta Ibicuy en Brasil y hasta Cuareim por un afluente del río. En cambio, volviendo al Paraná, que dejamos en Corrientes, vea cómo continúa la línea roja hacia Paraguay por un lado y el Alto Paraná por el otro.

—¿Hasta dónde se navega el Alto Paraná?

—¿Hasta dónde se navega el Alto Paraná?

—Hasta Puerto Aguirre, cerca de Iguazú, aunque por buques de muy poco calado.

—To Puerto Aguirre, near Iguazú, although only by very shallow-draft vessels.

—¿Y el Paraguay?

—What about Paraguay?

—Por él puede viajarse hasta la Asunción, durante todo el año, en buques de tres metros de calado; por más que recibe buques de 4.20 en épocas de crecida. En condiciones favorables, los buques de 1.50 m. de calado ascienden hasta Matto Grosso, en el Brasil, a 3200 kilómetros de la desembocadura.

—From there, you can travel to Asunción all year round on ships with a draft of three meters; although it can accommodate ships with a draft of 4.20 during flood seasons. Under favorable conditions, ships with a draft of 1.50 m can navigate up to Matto Grosso in Brazil, which is 3,200 kilometers from the mouth of the river.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnúmero de conexiones. Es éste, además, un gran puerto marítimo de donde parten más de cincuenta líneas de navegación para Europa y Estados Unidos, cuyos vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Río Janeiro, Bahía y Pernambuco.

Ud. ve, pues, que Buenos Aires ofrece al viajero un sinnúmero de conexiones. Es éste, además, un gran puerto marítimo de donde parten más de cincuenta líneas de navegación para Europa y Estados Unidos, cuyos vapores hacen escalas en Montevideo, Santos, Río Janeiro, Bahía y Pernambuco.

En Bahía puede tomarse uno de los cómodos vapores que costean la parte norte del Brasil, por la oportunidad que ofrece de visitar las ciudades de Ceará y Pará, donde sería posible continuar el viaje por el Amazonas hasta Iquitos, en el Perú, en los vapores de la línea Booth.

En Bahía, puedes tomar uno de los cómodos vapores que recorren la parte norte de Brasil, ya que te da la oportunidad de visitar las ciudades de Ceará y Pará, donde podrías continuar el viaje por el Amazonas hasta Iquitos, en Perú, en los vapores de la línea Booth.

—Veo que Ud. ha señalado de rojo la gran ruta del Amazonas hasta el Perú.

—I see that you have highlighted the main route of the Amazon to Peru in red.

—¿No sabía Ud. que gracias al Amazonas, pueden entrar a la ciudad peruana de Iquitos los vapores del Atlántico?

—Didn’t you know that thanks to the Amazon, steamboats from the Atlantic can enter the Peruvian city of Iquitos?

—¡Es en verdad maravilloso! Y a propósito de[84] trayectos interesantes, ¿es cierto que por el Amazonas y sus afluentes puede navegarse hasta el mar de las Antillas? Por mucho que pensase, no sabría[85] cómo puede hacerse ese viaje.

—It’s truly amazing! Speaking of interesting [84] routes, is it true that you can navigate through the Amazon and its tributaries all the way to the Caribbean Sea? No matter how much I thought about it, I wouldn’t know [85] how that journey is done.

—Ya verá Ud. eso bien claro aquí: Entra Ud. por el Amazonas; sigue por el río Negro, luego remonta este río durante algunos días hasta que llega al río Casiquiari por donde entra Ud. al Orinoco y por éste al mar de las Antillas. El viaje se hace cómodamente, aunque por cierto en buques de poco calado.

—You will see this clearly here: You enter through the Amazon; continue along the Rio Negro, then navigate this river for a few days until you reach the Casiquiari River, where you enter the Orinoco and from there to the Caribbean Sea. The journey is comfortable, although certainly on shallow-draft vessels.

—Me parece notar aquí que mediante un corto canal podría unirse el Amazonas con el sistema del Plata.

—It seems to me that through a short canal, the Amazon could be connected to the Plata system.

—Precisamente. Remontando el Tapajos hasta sus fuentes, bastaría un canal para unir sus aguas con el Paraguay a la altura de Cuyabá; desde allí puede navegarse hasta Buenos Aires en embarcaciones de calado cada vez mayor. De modo que no es difícil que[86] algún día se navegue cómodamente desde la boca del Orinoco hasta la del Plata.

—Exactly. By tracing the Tapajos back to its sources, a canal would be sufficient to connect its waters with the Paraguay at the height of Cuyabá; from there, you can navigate to Buenos Aires in vessels with increasingly larger drafts. So, it's not hard to imagine that someday it will be easy to sail from the mouth of the Orinoco to the Río de la Plata.

Pero volviendo al Orinoco, aquí puede Ud. ver la parte navegable de ese río. Este punto representa Puerto España, con el cual se hace casi todo el comercio fluvial de Venezuela.

Pero volviendo al Orinoco, aquí puede ver la parte navegable de ese río. Este punto representa Puerto España, donde se lleva a cabo casi todo el comercio fluvial de Venezuela.

—¿Y este otro lugar más al sur?

—¿Y este otro lugar más al sur?

—Ese es Ciudad Bolívar, a dos días de viaje, remontando el río. Aquí se hace una parada de tres días, y la carga y los pasajeros se trasbordan a lanchas o vapores de poco calado, sea para continuar por el Orinoco o por su afluente el Apure, hasta donde lo permita la profundidad del agua.

—That’s Ciudad Bolívar, a two-day journey up the river. Here, there’s a three-day stop, and the cargo and passengers are transferred to small boats or shallow-draft steamers, either to continue along the Orinoco or its tributary the Apure, as far as the water depth allows.

—¿Según eso, en algunas estaciones del año se puede avanzar más que en otras?

—So, does that mean that in certain seasons of the year you can make more progress than in others?

—Sí señor; por enero y febrero, o más exactamente, entre diciembre y abril la navegación en las partes altas del Orinoco está interrumpida.

—Yes sir; between January and February, or more precisely, between December and April, navigation in the upper parts of the Orinoco is interrupted.

—Suponiendo que hubiéramos[87] llegado a la boca del Orinoco, ¿cómo completaríamos nuestra gira desde allí?

—Assuming we had[87] reached the mouth of the Orinoco, how would we complete our tour from there?

—Muy fácilmente; pasando a la isla inglesa de Trinidad, desde donde visitaríamos las ciudades y puertos de Venezuela, que se hallan casi todos en la costa del mar Caribe. De la Guayra o Puerto Cabello regresaríamos por último a Nueva York en un vapor de la Red D Line.

—Very easily; by going to the English island of Trinidad, from where we would visit the cities and ports of Venezuela, most of which are located along the coast of the Caribbean Sea. From La Guayra or Puerto Cabello, we would finally return to New York on a steamship from the Red D Line.

Por más que se diga,[88] mucho puede aprenderse en un viaje ... por el mapa.

No matter what they say, [88] you can learn a lot on a journey... from the map.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] ni pretendo serlo, nor do I pretend to be (a geographer). Note the peculiar use of lo.

[1] I don't mean to be, nor do I pretend to be (a geographer). Note the unique use of lo.

[2] porque, for. VARIANT: Pues. Note especially the different meanings of por, indicated by italics throughout this section.

[2] because, for. VARIANT: Since. Note especially the different meanings of for, indicated by italics throughout this section.

[3] ha de saber Ud., I must tell you. VARIANT: Debo decir a Ud.

[3] You should know, I have to tell you. VARIANT: I have to tell you

[4] Note this different meaning of por.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note this different meaning of for.

[5] soy muy dado a, I am much given to. VARIANT: Muy aficionado a viajar (or a los viajes).

[5] I'm really into, I am much given to. VARIANT: Really into traveling (or traveling).

[6] y más, and more. VARIANT: Y con mayor razón (or motivo).

[6] and more, and more. VARIANT: And for good reason (or cause).

[7] exenta de, free from.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ free from, free from.

[8] de antemano, beforehand. VARIANTS: Con antelación; con anterioridad; por anticipado; anticipadamente.

[8] in advance, beforehand. VARIANTS: ahead of time; prior; in anticipation; ahead of schedule.

[9] cartas, letters.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ letters, letters.

[10] Telegrama, telegram. Related Words: Dirección, address; firma, signature; telegrama al interior, telegrama al exterior (or cablegrama).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Telegram, telegram. Related Words: Address, address; Signature, signature; Domestic Telegram, International Telegram (or cablegram).

[11] retener habitaciones, to reserve rooms in advance.

[11] reserve rooms, to book rooms ahead of time.

[12] en este mismo momento, this very moment. Note the use of mismo as an intensive. VARIANT: Ahora mismo.

[12] right now, this very moment. Note the use of right as an intensifier. VARIANT: At this moment.

[13] Ni se nos dará un comino, It doesn’t matter a straw to us whether. VARIANTS: No se nos importará nada. In first person: No se me importa nada; no se me da un comino.

[13] We don’t care at all, It doesn’t matter a straw to us whether. VARIANTS: Nothing matters to us. In first person: I don’t care at all; it doesn’t mean anything to me.

[14] si, whether. Note the different uses of si in this chapter.

[14] if, whether. Note the different uses of if in this chapter.

[15] es temprano, it is early.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ it's early, it is early.

[16] hace buen tiempo, the weather is fair.

[16] it's nice out, the weather is fair.

[17] va a llover, it is going to rain.

[17] it’s going to rain, it is going to rain.

[18] Poco nos cuidaremos: cuidarse poco, We shall not be at all anxious. Compare with hay pocos.

[18] We won't take care: take care very little, We won't worry at all. Compare with there are few.

[19] bagaje (or equipaje), baggage.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ baggage, baggage.

[20] boleto (or boleta), railway ticket.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ticket, railway ticket.

[21] estación, depot; station.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ station, depot; station.

[22] lo mucho que..., how much.... VARIANT: Hemos de andar sobre rieles mucho más de lo que Ud. piensa.

[22] how much..., how much.... VARIANT: We have to stick to the tracks way more than you think.

[23] cuantos trenes podamos.. Note that here cuantos is an adjective. Compare with next note. VARIANT: Todos los trenes que podamos. Note the subjunctive mood.

[23] as many trains as we can. Note that here as many is an adjective. Compare with the next note. VARIANT: All the trains we can. Note the subjunctive mood.

[24] cuantos nos ofrezcan. Here cuantos is a pronoun. Compare with preceding note. Note the subjunctive mood.

[24] as many as they offer us. Here as many is a pronoun. Compare with the previous note. Note the subjunctive mood.

[25] algún día, someday. VARIANTS: Con el tiempo; cuando le llegue su hora; de aquí a tantos años; para el año que viene; para de aquí a ... años

[25] some day, someday. VARIANTS: over time; when the time comes; in so many years; by next year; in ... years’ time

.

[26] está muy lejos de hallarse terminado, it is far from being finished. VARIANTS: Falta mucho para que se termine; pasará mucho tiempo antes que se termine.

[26] is far from being finished, it is far from being finished. VARIANTS: There's still a long way to go before it's done; it will be a long time before it's finished.

[27] Lo malo. Compare with lo de siempre.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The bad. Compare with the usual.

[28] sin terminar, unfinished. VARIANT: Que no están terminados todavía.

[28] unfinished, unfinished. VARIANT: That are not finished yet.

[29] alcanzaríamos. Note that here a condition is understood: si fuéramos por ese ferrocarril, alcanzaríamos.

[29] we would reach. Note that there is an implied condition here: if we went by that railway, we would reach.

[30] Hay pocos. Compare with Poco nos cuidaremos. See 18.

[30] There are few. Compare with We won't take much care. See 18.

[31] según veo, from what I can see. VARIANT: Por más que miro no veo muchos ríos.

[31] As far as I can tell, from what I can see. VARIANT: No matter how much I look, I don't see many rivers.

[32] ríos de montañas los cuales. See I, 56.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mountain rivers that. See I, 56.

[33] no ... más que, only. Compare with más de and más que.

[33] no ... más que, only. Compare with más de and más que.

[34] lo más pronto posible. Note the use of lo when it precedes a superlative adverb.

[34] as soon as possible. Note the use of lo when it comes before a superlative adverb.

[35] Sírvase usted decirme, Please tell me. VARIANT: Haga Vd. el favor de decirme.

[35] Please let me know, Please tell me. VARIANT: Could you do me the favor of telling me.

[36] en torno de, around. VARIANTS: Alrededor de; por los contornos de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ around, around. VARIANTS: About; along the edges of.

[37] a donde. See III, 4.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where. See III, 4.

[38] al cabo de, after. VARIANT: Después de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ after all, after. VARIANT: after.

[39] otros dos, two more. Compare with otro meaning another.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ two more, two more. Compare with another meaning another.

[40] ¿Por qué? Why? VARIANT: ¿Por cuál razón?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Why? VARIANT: For what reason?

[41] Porque, because. Compare with por qué.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Because, because. Compare with why.

[42] Guatemala la Nueva, capital de. Note the omission of the article.

[42] Guatemala la Nueva, capital of. Note the omission of the article.

[43] toda suerte de, every sort of. VARIANTS: Toda clase de; toda variedad de; todo género de.

[43] every kind of, every sort of. VARIANTS: all kinds of; all varieties of; all types of.

[44] digna de ser conocida, worth knowing. VARIANT: Que vale la pena de ser conocida.

[44] worth knowing, worth knowing. VARIANT: that’s worth knowing.

[45] por lo interesante que es, because it is very interesting.

[45] because it is very interesting, because it is very interesting.

[46] del punto de vista histórico, from the historic point of view. VARIANT: Desde el punto de vista de la historia.

[46] from a historical perspective, from the historic point of view. VARIANT: From the perspective of history.

[47] no sé por qué. See 40.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I don't know why. See 40.

[48] de lo que debiera (serlo), than it ought, than it should (be).

[48] than it should, than it should, than it should (be).

[49] me lo temo, I fear so.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ I'm afraid so, I fear so.

[50] a menos que, unless. VARIANT: A no ser que.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ unless, unless. VARIANT: except if.

[51] si esto es así, if that is so. VARIANTS: Si eso (or ello) fuera cierto; si así fuera.

[51] if this is the case, if that is so. VARIANTS: If that (or it) were true; if that were the case.

[52] De modo, pues, que, therefore. VARIANTS: Así es que; por lo tanto; en consecuencia; así pues.

[52] So, therefore. VARIANTS: So it is that; for that reason; as a result; and so.

[53] indicando (con ello). Note that indicando does not refer to líneas rojas but to the verb trazar. See I, 32.

[53] indicating (with it). Note that indicating does not refer to red lines but to the verb trace. See I, 32.

[54] la razón por la cual, the reason why.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the reason, the reason.

[55] el primer vapor que salga. Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.

[55] the first steamship that sets sail. Note the use of the subjunctive mood instead of the present participle, as in English.

[56] A caballo, On horseback.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ On horseback

[57] a trechos, in stretches.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in sections, in sections.

[58] en coche, by carriage.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ by car, by carriage.

[59] de más de cinco días. Note use of de before a numeral.

[59] more than five days. Note the use of of before a numeral.

[60] Más caballos que mulas. Compare with preceding note.

[60] More horses than mules. Compare with preceding note.

[61] más resistente que. Compare with 59 and 60.

[61] more resistant than. Compare with 59 and 60.

[62] Si no en su totalidad, la mayor parte de esa travesía. VARIANT: Ya que no en su totalidad, por lo menos la mayor parte de esa travesía.

[62] If not in its entirety, at least most of that journey. VARIANT: Since not in its entirety, at least most of that journey.

[63] la más fértil de (las de) Nicaragua. VARIANT: La costa más fértil de Nicaragua.

[63] the most fertile in Nicaragua. VARIANT: The most fertile coast of Nicaragua.

[64] y otros dos productos, and two other important products. Compare with al cabo de otros dos, 38 and 39.

[64] and two other important products, and two other important products. Compare with after another two, 38 and 39.

[65] Con la excepción de. VARIANTS: Excepto, exceptuando.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Except for. VARIANTS: Except, excluding.

[66] puede admirarse. Note that se may be considered as the real subject.

[66] can be admired. Note that it may be considered as the real subject.

[67] Si ... hubiéramos ... sería fácil. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[67] If ... we had ... it would be easy. Notice the order in the construction of the two verbs.

[68] se considera ... como. VARIANT: Puede considerarse (or ser considerado) como.

[68] is considered ... as. VARIANT: It can be considered (or be considered) as.

[69] como que, as. VARIANT: Porque.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like, the. VARIANT: Because.

[70] a la vez que, as well as. VARIANT: Así como.

[70] at the same time as, as well as. VARIANT: Just like.

[71] Nada menos que, No fewer than. VARIANT: Diez y seis, nada menos.

[71] No less than, No fewer than. VARIANT: Sixteen, no less.

[72] bandera chilena o peruana. An adjective describing the flag should follow the noun. See I, 90.

[72] Chilean or Peruvian flag. An adjective describing the flag should come after the noun. See I, 90.

[73] vamos allá. Note that allá, and not allí, is generally used with verbs of motion. This rule, however, is not strictly adhered to. See I, 61.

[73] let's go. Keep in mind that allá, and not allí, is usually used with verbs of motion. However, this rule isn't always followed. See I, 61.

[74] No pueden hacerlo. Lo refers to the preceding question. VARIANTS: No pueden hacer eso; no pueden entrar al río esos buques.

[74] They can't do it. It refers to the previous question. VARIANTS: They can't do that; those ships can't enter the river.

[75] que, al parecer, seem (do not). VARIANTS: A lo que parece; según parece.

[75] apparently, seem (do not). VARIANTS: It seems; according to what it seems.

[76] la Pacific Steam Navigation Company. Note that the feminine article is used to agree with compañía.

[76] the Pacific Steam Navigation Company. Note that the feminine article is used to agree with company.

[77] con rumbo a, headed towards; for. VARIANTS: Hacia; en dirección a; en derechura a.

[77] headed towards, for. VARIANTS: Towards; in the direction of; straight to.

[78] los Reyes. Note the masculine plural here used to mean both the King and the Queen. See I, 110.

[78] the Kings. Note the use of the masculine plural here to refer to both the King and the Queen. See I, 110.

[79] ¿Cómo...? How...? Note the accent here. VARIANTS: ¿De qué modo...? ¿De qué manera...?

[79] How...? How...? Note the accent here. VARIANTS: In what way...? By what means...?

[80] cerca del cual, near which. VARIANTS: En las proximidades del cual; en cuya proximidad; en cuya vecindad.

[80] near which, near which. VARIANTS: In the vicinity of which; in whose proximity; in whose neighborhood.

[81] está para unirse, is about to be connected.

[81] is about to join, is about to be connected.

[82] No tenía idea de tales progresos, I had no idea of such progress. VARIANTS: No tenía noción de; no sabía; ignoraba; desconocía.

[82] I had no idea about such progress, I had no idea of such progress. VARIANTS: I had no clue about; I didn’t know; I was unaware of; I didn’t realize.

[83] a cosa de, at about. VARIANT: A mil kilómetros más o menos.

[83] about, at about. VARIANT: About a thousand kilometers.

[84] Y a propósito de, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: Y hablando de; y ya que se trata de.

[84] By the way, And in reference to; And speaking of. VARIANTS: And speaking of; and since we’re on the topic of.

[85] Por mucho que pensase, no sabría. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[85] No matter how much I thought about it, I wouldn't know. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[86] no es difícil que, it would not be surprising. VARIANTS: Es fácil; es posible; no me sorprendería que.

[86] it's not hard to, it wouldn't be surprising. VARIANTS: It's easy; it's possible; I wouldn't be surprised if.

[87] Suponiendo que hubiéramos, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[87] Assuming we had, Supposing that we had arrived. Note the sequence in the construction of the two verbs.

[88] Por más que se diga, No matter what is said. VARIANT: Por mucho.

[88] No matter how much people say, No matter what is said. VARIANT: No matter how much.

V.—EL OBRERO EN LA AMÉRICA LATINA

Equivalents of Who and Whom
(to the vocabulary section)

—Confieso que mis ideas respecto de las condiciones del trabajo en el resto de América nunca fueron claras. Como tengo a Ud. por un hombre[1] versado en asuntos económicos, le suplico me diga quién es el obrero en[2] la América latina, a qué raza o nacionalidad pertenece y cuál es su estado social.[3]

—I confess that my thoughts about working conditions in the rest of America have never been clear. Since I consider you a knowledgeable person in economic matters, I kindly ask you to tell me who the worker is in Latin America, what race or nationality they belong to, and what their social status is.

—El que quiera[4] comprender perfectamente la situación de las clases trabajadoras en la América latina debe ante todo darse cuenta de este hecho: Que la composición etnológica de la población varía en esos países según se vaya[5] del trópico, donde abunda el indio,[6] a las zonas templadas y frías donde acaso no se encuentra un solo indígena.[7] Por otra parte, las comarcas situadas sobre el Atlántico reciben más inmigración europea que las situadas sobre el Pacífico.

—Anyone who wants[4] to fully understand the situation of the working classes in Latin America must first realize this fact: the ethnic composition of the population in these countries varies from the tropics, where Indigenous people are abundant,[5] to the temperate and cold regions, where there may not be a single Indigenous person.[6] Furthermore, the areas located along the Atlantic receive more European immigration than those along the Pacific.

—Voy comprendiendo. El indio disminuye en número de norte a sur y el europeo, de este a oeste. Supongo que el indio y el mestizo, donde esas clases existen, sirven en los trabajos rudos....

—I understand. The Native population decreases from north to south and the European population goes from east to west. I suppose that the Native and the mestizo, where those classes exist, are used for hard labor....

—El obrero que Ud. ve[8] en el trópico es el indio, a quien[9] se le encomiendan los trabajos pesados y sin cuya ayuda no podría prosperar el blanco,[10] el cual,[11] por su parte, ofrece a aquél la oportunidad de educarse y de mejorar su condición económica. Naturalmente, el indio que emplean las administraciones[12] industriales es el manso y semicivilizado. Donde hay indios, el europeo no puede medrar, pues la vida de éste reclama un salario más alto que el que al indígena se paga. Pero donde el indio es escaso, como en el Uruguay, en el centro y sur de la Argentina y en el centro de Chile, el inmigrante europeo es el que desempeña las faenas rudas en los saladeros y frigoríficos, en la construcción de vías férreas, en la edificación y sobre todo en la agricultura.

—The worker you see[8] in the tropics is the indigenous person, who[9] is tasked with heavy labor and without whose help the white person could not thrive,[10] who,[11] in turn, gives them the opportunity to get an education and improve their economic situation. Naturally, the indigenous person employed by industrial administrations[12] is the docile and semi-civilized one. Where there are indigenous people, Europeans cannot prosper, as their lifestyle demands a higher wage than what is paid to the local people. But where the indigenous population is low, like in Uruguay, central and southern Argentina, and central Chile, the European immigrant takes on the rough jobs in meat processing plants, in railroad construction, in building, and especially in agriculture.

A consecuencia también de la escasez de indios, el nativo civilizado, blanco, inteligente e industrioso, realiza las labores mencionadas. Pero el nativo a que me refiero, por tener un carácter altivo e independiente, prefiere sobre todo las actividades relacionadas con la cría del ganado.[13] Estas labores tienen extraordinario atractivo sobre esos hombres de los campos, como lo prueba el gran número de gauchos o peones criollos en las haciendas ganaderas del Uruguay, Argentina y el sur del Brasil.

A result of the shortage of indigenous people, the civilized native—white, intelligent, and hardworking—takes on the mentioned tasks. However, the native I’m talking about, due to his proud and independent nature, prefers activities related to cattle ranching.[13] These tasks are extremely appealing to those men in the fields, as evidenced by the large number of gauchos or criollo workers in the cattle ranches of Uruguay, Argentina, and southern Brazil.

Las labores agrícolas, como ya he dicho,[14] atraen sobre todo a los europeos. Así, encuentra Ud. alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones, Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).

Las actividades agrícolas, como ya mencioné,[14] atraen principalmente a los europeos. Así, puedes encontrar alemanes en Río Grande (Brasil), suizos en Mercedes (Uruguay), polacos, judíos, italianos y vascos en Misiones, Entre Ríos, Santa Fe y Buenos Aires (Argentina) y alemanes en Concepción, Valdivia y Victoria (Chile).

En la costa del Pacífico, según lo he hecho notar ya, el europeo no abunda y por esta razón el nativo ocupa su lugar en las tareas agrícolas, como ocurre en Chile. En el Perú la ausencia de europeos, agravada por la escasez de nativos y por el hecho de que éstos prefieren entregarse a las faenas de la recolección del caucho, ha hecho menester acudir al inmigrante chino, quien por sus hábitos de frugalidad hace casi imposible la competencia a los obreros europeos. Como se sabe, de todos los obreros civilizados, el chino es el que[15] más bajo salario exige.

En la costa del Pacífico, como ya he mencionado, la población europea no es abundante y por eso los nativos asumen las tareas agrícolas, como sucede en Chile. En Perú, la falta de europeos, unida a la escasez de nativos y al hecho de que estos prefieren dedicarse a la recolección de caucho, ha llevado a la necesidad de recurrir a inmigrantes chinos, quienes, por su estilo de vida frugal, hacen casi imposible la competencia para los trabajadores europeos. Como se sabe, de todos los trabajadores civilizados, el chino es quien exige el salario más bajo.

En Centro América se siente también la falta de braceros, al punto que en Honduras el fruto de los cafetos se pierde a veces por no haber quien lo recoja. Para la recolección de la banana o plátano, se importan en Centro América negros de Jamaica.

En Centroamérica también se siente la falta de trabajadores, hasta el punto que en Honduras a veces se pierde la cosecha del café porque no hay quien la recoja. Para la recolección de bananas, se importan trabajadores de Jamaica a Centroamérica.

—¿Y las industrias manuales?

—What about manual industries?

—Las ejercen los europeos, particularmente en el lado del Atlántico. En los países adonde la inmigración europea acude en menor número, los criollos se dedican a la industria, como ocurre en Chile y el Perú, especialmente en este último país, donde los salarios han subido a consecuencia de[16] la falta de obreros expertos en la industria. Me refiero a los oficios menudos y los relacionados con las artes gráficas. La gran industria está todavía escasamente representada y se relaciona con la preparación de productos alimenticios helados y elaboración del cuero.

—Europeans exert this, particularly on the Atlantic side. In countries where European immigration is lower, the locals focus on industry, as seen in Chile and Peru, especially in the latter, where wages have increased due to[16] the lack of skilled workers in the industry. I’m referring to small trades and those related to graphic arts. Large industry is still barely represented and is associated with the processing of frozen food products and leather production.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] tengo a Ud. por un hombre, I take you for a man.

[1] I see you as a man, I take you for a man.

[2] quién es el obrero en, who is the workingman in.

[2] who is the worker in, who is the workingman in.

[3] estado social, social condition. VARIANT: Situación en la sociedad.

[3] social status, social condition. VARIANT: Situation in society.

[4] El que quiera, He who wishes. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.

[4] Whoever wants, He who wishes. Note the use of the definite article instead of a personal pronoun.

[5] según se vaya, as we go.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ as we go, as we go.

[6] el indio. Collective nouns are very often expressed by the singular form preceded by the definite article.

[6] the Indian. Collective nouns are often represented by the singular form that is preceded by the definite article.

[7] un solo indígena, a single Indian. Note the distinction in meaning from un indígena solo, an Indian alone.

[7] a single Indian, a single Indian. Notice the difference in meaning from an Indian alone, an Indian alone.

[8] El obrero que Ud. ve, The laborer whom you see.

[8] The worker you see, The laborer whom you see.

[9] a quien, to whom. VARIANT: Al cual.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to whom, to whom. VARIANT: to whom.

[10] el blanco. Compare with 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the white one. Compare with 6.

[11] el cual, who.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ which, who.

[12] el indio que emplean las administraciones. That is: el indio que (las administraciones) emplean, the Indian whom the industrial concerns employ.

[12] the Indian that the administrations employ. That is: the Indian that (the administrations) employ, the Indian whom the industrial concerns hire.

[13] cría del ganado, stock breeding.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ livestock breeding, stock breeding.

[14] como ya he dicho, as I have already said. VARIANTS: Como ya he hecho notar; como ya se ha dicho (or observado, or podido notar, or visto).

[14] as I've already mentioned, as I have already said. VARIANTS: As I've pointed out; as has already been said (or observed, or able to note, or seen).

[15] el chino es el que, the Chinese is the one who.

[15] the Chinese is the one who, the Chinese is the one who.

[16] a consecuencia de, as a result of. VARIANT: Como resultado de.

[16] as a result of, as a result of. VARIANT: As a result of.

VI.—EL EXTRANJERO Y EL CRIOLLO

Oficios y Empleos; Negative Forms; Vocabulary relating to Occupations
(to the vocabulary section)

—¿Sabe Ud. cómo vive el extranjero en la América latina?

—Do you know how the foreigner lives in Latin America?

—No he estado jamás[1] en esos países y no sé nada[2] de la vida en ellos.

—I’ve never been[1] to those countries and I don't know anything[2] about life there.

—Entonces no extrañará Ud. ni se molestará si le doy una explicación algo extensa sobre este punto. El extranjero que llega a la América latina pocas veces[3] es un viajero de paso, casi nunca un turista. A menudo es un colono nuevo, un empleado o un agente comercial. Y no es raro que el inmigrante pase todo el resto de su vida en el país adonde[4] se encamina y forme en él un nuevo hogar.

—So you won’t mind if I give a somewhat detailed explanation on this point. The foreigner who arrives in Latin America is rarely just a passing traveler, almost never a tourist. Often, they are a new colonist, an employee, or a business agent. It's not unusual for immigrants to spend the rest of their lives in the country they move to and establish a new home there.

—¿Gozan los extranjeros de especiales derechos?

—Do foreigners have special rights?

—No, por cierto. No disfrutan de ninguna[5] ventaja especial, pero en cambio tampoco se les niega ninguno de los derechos que tienen los ciudadanos, excepto, naturalmente, el de votar. Pero ninguno se queja[6] de esta limitación, pues nada les impide expresar sus ideas por medio de los periódicos que publican.

—No, of course not. They don’t enjoy any special advantages, but they’re also not denied any of the rights that citizens have, except, of course, the right to vote. However, no one complains about this limitation, as nothing prevents them from expressing their ideas through the newspapers they publish.

—A propósito de esos periódicos, diré a Ud. que aunque muchos de ellos son órganos autorizados, no intervienen casi nada en la política local, ni tienen en la opinión pública el mismo peso que[7] los periódicos nacionales.

—Regarding those newspapers, I will tell you that although many of them are official publications, they hardly engage in local politics and don't carry the same weight in public opinion as the national newspapers.

—No por eso, me imagino,[8] son los extranjeros tenidos en menos o mal recibidos por los nativos....

—Not for that reason, I imagine,[8] foreigners are looked down on or poorly received by the natives....

—En modo alguno.[9] Sin duda en todas partes se ven personas que no desean tener trato con nadie, que nunca reciben extraños y menos extranjeros en sus casas; que a nadie hacen siquiera[10] el ofrecimiento de su[11] amistad. Esas personas no sientan nunca un extranjero[12] a su mesa. En cambio, hay otras para quienes una carta de recomendación o de simple presentación basta para considerar al recién llegado como un amigo.

—Not at all.[9] For sure, everywhere you see people who don’t want to have anything to do with anyone, who never welcome strangers, especially foreigners, into their homes; who don’t even offer[10] their[11] friendship to anyone. These people never invite a foreigner[12] to their table. On the other hand, there are others for whom a letter of recommendation or just an introduction is enough to consider the newcomer a friend.

—¿Basta con eso para ser recibido en la intimidad de la familia?

—Is that enough to be welcomed into the family's inner circle?

—No siempre, claro está. Pero cuando a Ud. le dicen: «Ya sabe que esta casa es suya»[13] o «esta casa está a su disposición,»[14] no dude Ud. que su presencia les es grata.

—Not always, of course. But when someone tells you: "You know this house is yours" or "this house is at your disposal," don't doubt that your presence is appreciated.

—Me han dicho, sin embargo, que el recién venido nunca penetra[15] completamente en el círculo íntimo de la familia.

—I've been told, however, that the newcomer never fully enters[15] the family's inner circle.

—¡Oh, nada de éso![16] No lo crea Ud.

—Oh, none of that![16] Don't believe it.

—Me cuentan que ni habiendo entrado[17] en la familia por casamiento, llegó un extranjero a ser completamente de los íntimos. Se le excluía por el hecho mismo de[18] ser extranjero. Pero tal vez ese sea un caso aislado.

—I've been told that even after marrying into the family, a foreigner never fully became one of the close ones. He was excluded simply for being a foreigner. But maybe that's an isolated case.

Pasando a la faz política de este asunto, ¿no cree Ud. que a veces se duda de la lealtad de los extranjeros para con el país donde se hallan?

Pasando a la faceta política de este asunto, ¿no cree usted que a veces se cuestiona la lealtad de los extranjeros hacia el país en el que se encuentran?

—De ningún modo.[19] Los extranjeros celebran sus fiestas nacionales acompañando el regocijo con expansiones patrióticas. No veo razón alguna para coartarles ese derecho. Los extranjeros tienen además sus sociedades; pero nadie cree que con eso comprometan la homogeneidad de la sociedad en que viven. Es cierto que en tierra extranjera los sentimientos patrióticos del hombre están más exaltados que nunca; pero también es verdad que los extranjeros suelen defender con más ahinco que nadie los ataques a su patria adoptiva.

—No way.[19] Foreigners celebrate their national holidays with patriotic enthusiasm. I see no reason to deny them that right. Foreigners also have their own societies; however, no one believes that this undermines the unity of the society they live in. It’s true that in a foreign land, a person’s patriotic feelings are heightened more than ever; but it’s also true that foreigners often defend their adopted homeland more fiercely than anyone else.

—Habla Ud. de fiestas. ¿Se refiere Ud. a las religiosas?

—You’re talking about festivals. Are you referring to the religious ones?

—No tanto a ésas como a las cívicas[20]; verbigracia las del cuatro y catorce de julio o el veinte de septiembre, celebradas por los norteamericanos, franceses e italianos respectivamente. En cuanto a las fiestas religiosas,[21] la inversión de las estaciones les quitaría mucho de su carácter y significado. No sería nada apropiado celebrar la navidad cuando hace más calor que nunca. ¿Y habría nada más extemporáneo que hacer la procesión de Corpus después de recogida la cosecha? Tampoco sería lógico celebrar las pascuas en otoño.

—Not so much those as the civic ones[20]; for example, those on July 4th and 14th or September 20th, celebrated by Americans, French, and Italians respectively. As for the religious festivals,[21] the shift in seasons would take away much of their character and meaning. It wouldn't be appropriate to celebrate Christmas when it's hotter than ever. And would there be anything more out of place than holding the Corpus Christi procession after the harvest has been gathered? It also wouldn’t make sense to celebrate Easter in the fall.

—Ud. me dice que el sentimiento hacia el extranjero es cordial; sin embargo, he oído decir que los naturales les ponen motes despectivos.

—You tell me that the feeling toward foreigners is friendly; however, I’ve heard that the locals use derogatory nicknames.

—Ese es un hecho universal, que en este caso exterioriza cierta inofensiva vanidad por parte del[22] nativo más bien que[23] un sentimiento hostil. Durante el coloniaje se llamaba chapetones y cachupines a los españoles en América, y de aquí que[24] «chapetonada» signifique bisoñería, falta de experiencia en los usos del país. La misma palabra «gringo», procedente tal vez de greenhorn, probaría que lo más chocante a los ojos del nativo no es la calidad de extranjero sino la impericia del forastero, la dificultad que encuentra para «acriollarse».

—This is a universal truth, which in this case reflects a certain harmless vanity on the part of the[22] native rather than[23] a hostile sentiment. During the colonial period, Spaniards in America were called chapetones and cachupines, which is why[24] “chapetonada” means foolishness, a lack of experience with the customs of the country. The word “gringo,” perhaps derived from greenhorn, would suggest that what stands out most to the native is not the fact that someone is a foreigner but rather the outsider’s lack of skill and the difficulty they have in becoming accustomed to local culture.

—El sentimiento localista debe de ser muy aguzado.

—The sense of local identity must be very strong.

—Lo es hasta entre los mismos naturales. Los nativos de las ciudades ridiculizan a la gente de los campos, llamándolas paisanos, fuereños, orilleros, etc., mientras éstos llaman a aquéllos puebleros y pueblanos, designaciones no exentas de burla, sobre todo cuando el forastero, por su inexperiencia, se atrae los dictados de maturrango y de chambón.

—It is the same even among the locals. The natives of the cities mock the people from the countryside, calling them countryfolk, outsiders, rural folks, etc., while the latter refer to the former as small-town folk and villagers, labels not free from ridicule, especially when the outsider, due to their inexperience, attracts the terms of clumsy and bumbling.

—Supongo además que los criollos reciben denominaciones diferentes según su procedencia.

—I also assume that the Creoles are given different names based on their origins.

—Infinitas. Arribeños son en Chile los habitantes de la costa del sur y abajeños los de la del norte. Calentanos se denominan en Colombia los habitantes de tierra caliente, o sean las costas, valles bajos y llanuras del sur y el oriente. Jarocho es el campesino de Veracruz, llanero es en Venezuela el habitante de la llanura, collas en Bolivia son los moradores de la altiplanicie, y pampinos en Chile los procedentes de las pampas del norte.

—Infinitas. In Chile, the people living on the southern coast are called Arribeños, while those from the northern coast are known as Abajeños. In Colombia, the inhabitants of the hot lands, which include the coasts, low valleys, and plains of the south and east, are referred to as Calentanos. A Jarocho is a farmer from Veracruz, and in Venezuela, a Llanero is someone from the plains. In Bolivia, the people living in the high plateau are called Collas, and in Chile, those from the northern pampas are known as Pampinos.

—¿No se distinguen los nativos con nombres especiales según las razas a que pertenecen?

—Aren't the natives distinguished by special names based on the races they belong to?

—Sin duda; el hijo de india y blanco se llama cholo o chino; el de negra y blanco, mulato y el de negro e india, zambo. El nombre de chino también se aplica en algunas partes al hijo de mulata y negro, y en otras al de indio y zambo. La raza amarilla ha introducido el adjetivo canaca. Además la condición social impone ciertas denominaciones. Ya sabe Ud. que pelados en Méjico y rotos en Chile son nombres dados a la gente del pueblo bajo.

—No doubt; the child of an Indian and a white person is called cholo or chino; the child of a black person and a white person is called mulato, and the child of a black person and an Indian is called zambo. The term chino is also used in some places for the child of a mulato and a black person, and in others, for the child of an Indian and a zambo. The yellow race has introduced the adjective canaca. Additionally, social status imposes certain names. You already know that pelados in Mexico and rotos in Chile are names given to working-class people.

—¿Cuál es el género de trabajos que los extranjeros prefieren según su nacionalidad?

—What type of jobs do foreigners prefer based on their nationality?

—Le diré a Ud. El francés,[25] el español y el italiano prefieren trabajar como mozos y camareros en los hoteles, restaurantes, cafés, fondas y otros establecimientos semejantes. Los ingleses no entienden nada de eso.

—I'll tell you. The French,[25] the Spanish and the Italians prefer to work as waiters and servers in hotels, restaurants, cafes, inns, and similar establishments. The English don't understand any of that.

En las casas de modas y en otras tiendas donde se venden artículos relacionados con el vestido de la mujer, no es casualidad el que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, no faltan las obreras aprendizas y oficialas criollas.

En las boutiques y en otras tiendas donde se venden artículos relacionados con la moda femenina, no es casualidad que las modistas[26] y costureras sean casi siempre francesas; aunque entre las muchas que se ganan la vida[27] trabajando en estas labores,[28] así como en los talleres de bordados, encajes y flores artificiales, también hay aprendices y costureras criollas.

En las grandes empresas dominan los ingleses, sobre todo en la América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, de tranvías, de navegación, de iluminación, de seguros sobre la vida, contra incendios, o contra accidentes, ninguno de los directores[29] generales está en la América latina; allí hay sólo directorios locales constituidos por ingleses e hijos del país.[30] Por lo general los gerentes de estas empresas son también ingleses. Es claro que las oficinas relacionadas con esas compañías dan empleo a muchos europeos, quienes ocupan los cargos de jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de las mesas de entradas, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos y hasta porteros y otros empleos de inferior categoría.

En las grandes empresas, los ingleses están a cargo, especialmente en América del Sur. En el caso de las compañías de ferrocarriles, tranvías, navegación, iluminación, seguros de vida, contra incendios o accidentes, ninguno de los directores generales está en América Latina; allí solo hay juntas locales formadas por ingleses y nativos. Por lo general, los gerentes de estas empresas también son ingleses. Es evidente que las oficinas de estas compañías emplean a muchos europeos, quienes ocupan puestos como jefes de oficina, tenedores de libros, contadores, inspectores, encargados de recepción, escribientes, taquígrafos, dactilógrafos o mecanógrafos, e incluso porteros y otros empleos de menor rango.

En las empresas de ferrocarril, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados del escritorio en las mismas suelen ser jóvenes hijos del país. Los maquinistas y fogoneros o foguistas, los guardatrenes, guardaagujas, guardabarreras y mayorales son también criollos.

En las compañías de tren, algunos jefes de estación son extranjeros, pero los empleados de oficina suelen ser jóvenes nacidos en el país. Los maquinistas y fogoneros, los guardas de tren, los encargados de las agujas, los controladores de barreras y los supervisores también son criollos.

En otras empresas industriales que son producto del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias del país, mientras que los obreros, peones y operarios son por lo general inmigrantes españoles o italianos. Ningún[31] inglés se ve entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

En otras empresas industriales que son resultado del capital extranjero, los empleados de las oficinas son jóvenes hijos de familias locales, mientras que los trabajadores, peones y operarios son generalmente inmigrantes españoles o italianos. No se ve ningún[31] inglés entre ellos. Los contramaestres, capataces, regentes, jefes de taller o de cuadrilla, y los dependientes principales de casas de comercio, suelen ser de la nacionalidad de los directores principales de las empresas.

—¿Cómo se distribuye el trabajo en las oficinas o negociados de la administración pública?

—How is work distributed in the offices or departments of public administration?

—No existe aún la ley del servicio civil; pero en algunos países, sólo los ciudadanos nativos o naturalizados pueden ocupar empleos en la administración pública.

—There is still no civil service law; however, in some countries, only native or naturalized citizens can hold jobs in public administration.

—Supongo que la administración puede ser nacional, del estado (o provincial) y municipal.

—I suppose that administration can be national, state (or provincial), and municipal.

—Precisamente. En lo nacional[32] las reparticiones públicas se agrupan por ministerios, que los hay de[33] Instrucción Pública, Justicia, Interior o de la Gobernación, del Tesoro o de Hacienda; de Fomento o de Agricultura, Industria y Comercio; de Guerra; de Marina; de Relaciones Exteriores, de Obras Públicas, de Comunicaciones, etc.

—Exactly. On a national level[32] public departments are organized by ministries, which include[33] Public Instruction, Justice, Interior or Governance, Treasury or Finance; Development or Agriculture, Industry and Commerce; War; Navy; Foreign Relations; Public Works; Communications, etc.

—¿No se llama ‘secretarios’ a los ministros como en los Estados Unidos?

—Aren't ministers called 'secretaries' like they are in the United States?

—En algunos países se les da el nombre de Secretarios de Estado; los funcionarios que les siguen en rango son subsecretarios.

—In some countries, they are called Secretaries of State; the officials ranked just below them are undersecretaries.

—¿Cómo se dividen esos ramos administrativamente?

—How are those branches divided administratively?

—En Departamentos, Direcciones, Divisiones, Negociados, Inspecciones, Oficinas. Los empleados que los atienden reciben diversos nombres como jefe, segundo jefe, secretario general, tesorero, contador, oficial mayor, oficial primero, segundo, etc.; escribiente, ayudante. El personal de servicio está constituido por un mayordomo, porteros, ordenanzas, mensajeros, peones, etc. En algunas oficinas además del personal administrador hay un personal técnico en los ramos agrícolas, industriales, de construcción, etc., según el caso.

—In Departments, Directions, Divisions, Offices, Inspections. The employees who work in these places go by various titles such as chief, deputy chief, general secretary, treasurer, accountant, senior officer, first officer, second officer, etc.; clerk, assistant. The service staff consists of a steward, doormen, orderlies, messengers, laborers, etc. In some offices, in addition to the administrative staff, there is technical personnel in agricultural, industrial, construction, etc., fields as needed.

—¿Cómo se denomina las diversas partes de una oficina?

—¿Cómo se llaman las diferentes partes de una oficina?

—Tiene Ud. salas de recibo para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.

—Tiene Ud. salas de recepción para el público, mesa de entradas y salidas, despacho del jefe y otros funcionarios superiores, secretaría, tesorería, contaduría, depósito, oficinas técnicas, archivo, etc.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] No he estado jamás, I have never been. Jamás after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: No he estado nunca.

[1] I have never been, I have never been. Never after a negative is negative, and affirmative after an affirmative. VARIANT: I have never been.

[2] no ... nada. Nada is the negative of algo.

[2] no ... nothing. Nothing is the opposite of something.

[3] pocas veces, very seldom. VARIANT: Casi nunca.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ very seldom, very seldom. VARIANT: almost never.

[4] adonde. May also be written a donde.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ where to. May also be written to where.

[5] no disfrutan de ninguna, they do not enjoy any. VARIANT: No disfrutan de ventaja alguna.

[5] they don't enjoy any, they do not enjoy any. VARIANT: They do not enjoy any advantage.

[6] ninguno (negative of alguno) se queja, no one complains. VARIANT: Nadie se queja.

[6] none (negative of some) complains, no one complains. VARIANT: No one complains.

[7] el mismo peso que, the same weight as. VARIANTS: Tanto peso como; no tienen la importancia de.

[7] the same weight as, the same weight as. VARIANTS: As much weight as; they are not as important as.

[8] no por eso me imagino, I don’t imagine that because of that. VARIANT: Me imagino (creo) que no por eso....

[8] I don’t think it’s because of that, I don’t imagine that because of that. VARIANT: I think it's not because of that....

[9] En modo alguno, Not in the least. VARIANT: De ninguna manera. See 5.

[9] Definitely not, Not in the least. VARIANT: Not at all. See 5.

[10] siquiera, even. VARIANT: ni aun.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ even, even. VARIANT: not even.

[11] su. Note that su means either your, his (or her) and their.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ su. Note that su means either your, his (or her) and their.

[12] un extranjero. Un in negative clauses means ningún.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a foreigner. A in negative clauses means none.

[13] esta casa es suya, this house is yours. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: La casa es suya.

[13] this house is yours, this house is yours. This form is used in direct address and for rhetorical effect or emphasis. VARIANT: The house is yours.

[14] a su disposición. See preceding note 11.

[14] available to you. See preceding note 11.

[15] el ... nunca penetra. When nunca precedes the verb no additional negative is needed.

[15] it ... never penetrates. When never comes before the verb, there's no need for an extra negative.

[16] nada de éso, by no means; not at all.

[16] none of that, by no means; not at all.

[17] ni habiendo entrado, not even after having entered.

[17] not even after entering, not even after having entered.

[18] por el hecho mismo de, for the very fact that. VARIANT: Por ser; sólo por ser.

[18] simply because, for the very reason that. VARIANT: Just for being; only for being.

[19] De ningún modo, by no means. VARIANT: En modo alguno.

[19] Not at all, by no means. VARIANT: In no way.

[20] (fiestas) cívicas (fiestas nacionales, aniversarios patrios, días de la patria), national holidays.

[20] civic celebrations (national holidays, patriotic anniversaries, days of the nation), national holidays.

[21] fiestas religiosas, religious feast days. Related Words: Año nuevo, New Year’s Day; Día de Reyes, Epiphany; miércoles de Ceniza, Ash Wednesday; Pascua de Resurrección, Easter; Pentecostés, Pentecost or Whitsunday; Corpus, Corpus Christi; Día de Todos los Santos, All Saints’ Day; Día de Difuntos, All Souls’ Day; Noche Buena, Christmas Eve; Navidad, Christmas; día de los Santos Inocentes, December 28.

[21] religious celebrations, religious feast days. Related Terms: New Year’s Day, New Year’s Day; Epiphany, Epiphany; Ash Wednesday, Ash Wednesday; Easter, Easter; Pentecost, Pentecost or Whitsun; Corpus Christi, Corpus Christi; All Saints’ Day, All Saints’ Day; All Souls’ Day, All Souls’ Day; Christmas Eve, Christmas Eve; Christmas, Christmas; December 28, December 28.

[22] por parte del, on the part of. VARIANT: Por el lado del.

[22] by, on the part of. VARIANT: From the side of.

[23] más bien que, rather than. VARIANTS: Antes que; en vez de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ instead of, instead of. VARIANTS: Before; instead.

[24] de aquí que, hence. VARIANTS: Por esa razón; por ese motivo.

[24] so, therefore. VARIANTS: For that reason; for that motive.

[25] El francés. See V, 6.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ The French. See V, 6.

[26] el que las modistas. Note that el here modifies a subject clause.

[26] the one that the dressmakers. Note that the here modifies a subject clause.

[27] ganan la vida, earn their livelihood.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ganan la vida, make a living.

[28] trabajando en estas labores, by working. Note that in Spanish the preposition is not required.

[28] working on these tasks, by working. Note that in Spanish, the preposition is not necessary.

[29] ninguno de los directores, none of the directors.

[29] none of the directors, none of the directors.

[30] hijos del país, another name for criollos, native born.

[30] kids of the country, another name for creoles, native born.

[31] ningún inglés, no Englishman. Compare with 29.

[31] no English, no Englishman. Compare with 29.

[32] En lo nacional, In national affairs. VARIANT: En el orden nacional.

[32] In national matters, In national affairs. VARIANT: In national order.

[33] que los hay de, of which there are.

[33] that there are, of which there are.

VII.—CORRETAJE
(to the vocabulary section)

—Pienso enviar un hijo mío[1] a Sud América a fin de que se familiarice con los métodos comerciales de esos países. Quisiera hacer de él un corredor, un perito comercial, agente o cosa parecida.[2]

—I'm thinking of sending one of my sons[1] to South America so he can get familiar with the business practices of those countries. I would like to make him a broker, a commercial expert, an agent, or something like that.[2]

—Le advierto que el aspirante a corredor debe haber residido previamente durante cierto tiempo en el país donde desee ejercer el corretaje. Algunos países exigen además que haya ejercido el comercio de por sí o en sociedad[3] en una casa al por mayor.

—I warn you that the aspiring broker must have lived for a certain period in the country where they wish to practice brokerage. Some countries also require that they have engaged in commerce either independently or in partnership[3] in a wholesale house.

—Se me dice que se le ofrecería una plaza de tenedor de libros en Buenos Aires o en Montevideo.

—I’m told that a position as a bookkeeper would be offered to him in Buenos Aires or Montevideo.

—Después de haber residido un año en la Argentina habría cumplido con el requisito de residencia que impone esa nación. ¿Qué edad tiene[4] su hijo de Ud.?[5]

—After living a year in Argentina, you would have met the residency requirement that the country imposes. How old is[4] your child?[5]

—Solo veintiún años; pero ha viajado mucho[6] y tiene una experiencia que Ud. no esperaría encontrar en un joven de esa edad.

—Only twenty-one years old; but he has traveled a lot[6] and has an experience you wouldn't expect to find in someone that young.

—Le felicito. La edad que tiene su hijo es la mínima a que puede ejercerse el corretaje en el Uruguay. La ley argentina exige veintidós años de edad, pero su hijo los tendría mientras cumpliese con la condición de residencia en caso que el ofrecimiento hubiera sido hecho desde ese país.

—I congratulate you. The age of your son is the minimum required to practice brokerage in Uruguay. Argentine law requires you to be twenty-two, but your son would meet that requirement if he fulfilled the residency condition in case the offer had been made from that country.

—Me dicen que en Chile mi hijo no podría ser corredor antes de los veinticinco años. Yo diría que ese límite es demasiado elevado. ¿No lo encuentra Ud. excesivo?

—They tell me that in Chile my son couldn't be a runner before he turns twenty-five. I would say that limit is too high. Don’t you think it’s excessive?

—Sí; mucho.[7]

—Yes; a lot.[7]

—Espero que el hecho de ser extranjero no será un impedimento para el ejercicio del corretaje.

—I hope that being a foreigner won't be a barrier to practicing as a broker.

—¡No faltaría más![8] No, señor, de ningún modo. Pero si Ud. me lo permitiese, le recomendaría hiciera matricular a su hijo en el Tribunal de Comercio.

—Of course not![8] No, sir, not at all. But if you would allow me, I would recommend that you enroll your son in the Commercial Court.

—¿Convendría que mi hijo aprendiese el castellano antes de partir?

—Should my son learn Spanish before leaving?

—Ciertamente. Sería muy problemático su éxito si no lo hablase correctamente a su llegada.

—Certainly. It would be very problematic for his success if he didn’t speak it correctly upon his arrival.

—¿Cree Ud. que se le exigirá una fianza?

—Do you think you'll be required to post a bond?

—Es muy probable que se la exijan.

—It’s very likely that they will require it.

—Gracias. Quedo muy reconocido por sus consejos.

—Thank you. I really appreciate your advice.

—No hay de qué darlas.[9] Ojalá su hijo de Ud. tenga el éxito que merece.

—No hay de qué darlas.[9] I hope your son achieves the success he deserves.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] un hijo mío, a son of mine. See VI, 13.

[1] my son, a son of mine. See VI, 13.

[2] o cosa parecida, or something like that. VARIANT: O algo por el estilo.

[2] or something like that, or something like that. VARIANT: or something like that.

[3] en sociedad, in partnership.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in partnership, in partnership.

[4] ¿Qué edad tiene? How old is he? Note the use of the verb tener.

[4] How old is he? How old is he? Note the use of the verb to have.

[5] su hijo de Ud.? Note the addition of de Ud. to avoid ambiguity. See VI, 11.

[5] Your child? Note the addition of of you to avoid ambiguity. See VI, 11.

[6] ha viajado mucho, he has traveled a great deal. Note that mucho following a past participle or perfect tense means ‘much.’ Compare with the following note.

[6] has traveled a lot, he has traveled a great deal. Note that a lot following a past participle or perfect tense means ‘a lot.’ Compare with the following note.

[7] Sí; mucho, yes, very. Compare with preceding note.

[7] Yes; a lot, yes, very. Compare with the previous note.

[8] ¡No faltaría más! Nonsense! What an idea! VARIANT: ¡qué ocurrencia!

[8] Of course not! What a ridiculous idea! VARIANT: What a thought!

[9] No hay de qué darlas, You are welcome; don’t mention it; not at all. VARIANT: no hay de qué.

[9] No problem, You’re welcome; don’t mention it; not at all. VARIANT: no problem.

VIII.—DERECHOS DE ADUANA[1]

Use of uno y otro, unos y otros; Custom-House Vocabulary
(to the vocabulary section)

—Como Ud. sabe, los gobiernos de los países latino-americanos obtienen sus rentas, principalmente, de los derechos de importación,[2] y en segundo lugar de la contribución directa.[3] Los unos son percibidos por el gobierno federal; la otra[4] por las municipalidades. El gravamen impuesto a las mercaderías importadas es también un medio de evitar su concurrencia con las de fabricación nacional, las cuales quedan así protegidas por el estado.

—As you know, the governments of Latin American countries mainly collect their revenue from import duties,[2] and secondly from direct taxation.[3] The former is collected by the federal government; the latter[4] by local municipalities. The tax imposed on imported goods is also a way to prevent competition with domestically produced items, which are thus protected by the state.

—¿Están sujetos, a derechos todos los artículos importados?

—Are all imported items subject to duties?

—Hay algunos cuya importación está exenta de gravamen, y en este número figuran ciertas materias primeras[5] necesarias en la industria y otras[6] cosas que contribuyen directamente al progreso del país, como los libros, por ejemplo. Los unos y las otras[7] entran, como se dice, libres de derecho.

—There are some whose import is exempt from taxes, including certain raw materials[5] necessary for industry and other[6] items that directly contribute to the country's progress, like books, for instance. Both types[7] are, as it's said, duty-free.

—¿A qué principio se obedece al fijar los derechos de aduana?

—What principle do we follow when setting customs duties?

—Tomando por base el valor del artículo y teniendo en cuenta en algunos casos el peso y, en otros,[8] la calidad del mismo. Estos derechos, ad valorem, como se los llama, varían entre el dos y el ochenta por ciento del valor de los artículos.

—Based on the value of the item and considering, in some cases, the weight and, in others,[8] the quality of it. These rights, ad valorem, as they are called, range from two to eighty percent of the value of the items.

—¿Y cómo se determina el valor de la mercadería importada? Pienso que podría dar motivo al fraude si para eso bastara la declaración del comerciante o la presentación de la factura.

—And how is the value of imported goods determined? I think it could lead to fraud if all it took was the trader's declaration or the submission of the invoice.

—Tiene Ud. razón. Uno u otro[9] método se prestaría al engaño; y para evitarlo, existe una tarifa llamada de avalúos, que no es sino[10] la lista de las mercaderías con los valores que tienen en plaza. Estos valores se revisan periódicamente y en algunos casos son un poco diferentes de los corrientes en el mercado.

—You're right. Either method[9] could be misleading; to prevent that, there's a fee called appraisal, which is simply[10] a list of the goods along with their market values. These values are reviewed periodically and in some cases are a bit different from the current market rates.

—Pero ocúrreseme que en esa lista no puede incluirse los nombres de todos los artículos de exportación. ¿Cómo se las[11] arreglan los inspectores cuando tienen que habérselas con[12] un artículo nuevo, o de una calidad nueva?

—But it occurs to me that that list can't include the names of all the export items. How do the inspectors manage when they have to deal with a new item or a new quality?

—Ciertamente, ni uno ni otro[13] de los artículos que Ud. supone estarían en la lista. Esas mercaderías pagan un tanto por ciento sobre su valor, evitándose así toda omisión o contrabando.

—Certainly, neither of the items you think would be on the list would actually be included. Those goods pay a percentage of their value, thus avoiding any omission or smuggling.

—Si no me equivoco,[14] dijo Ud. que los derechos se cobran también de acuerdo con el peso: ¿se incluye en éste el del envase?

—If I'm not mistaken,[14] you said that the rights are also charged according to weight: does this include the weight of the packaging?

—A veces. Pero suele ocurrir que en el peso se computa sólo el del envase inmediato de la mercadería; es decir, las cajas de cartón o latón, los frascos, etc., o bien se incluye en el peso hasta el de las cajas exteriores de madera. En el primer caso se trata de peso neto; en el segundo, de peso bruto.

—Sometimes. But it often happens that only the weight of the immediate packaging of the goods is counted; that is, the cardboard or tin boxes, jars, etc., or it may include the weight of the outer wooden boxes as well. In the first case, it is net weight; in the second, it is gross weight.

—¿No hay artículos que pagan derecho con arreglo a su peso absoluto, excluyéndose todo envase?

—Are there no items that are charged based on their actual weight, excluding any packaging?

—Sí; y entonces se trata de peso neto verdadero.

—Yes; and then it's about true net weight.

—¡Cuántos contratiempos puede traer a los exportadores la ignorancia de esas prácticas!

—How many setbacks can the ignorance of those practices bring to exporters!

—¡Figúrese Ud.![15] Exportadores hay que[16] ponen catálogos y libros de propaganda entre mercaderías sujetas a derechos con arreglo al peso bruto. El peso extraño agregado, aumenta innecesariamente el monto de los derechos. Otros ignoran que en ciertos países las mercaderías ligeras, como cintas, blusas, camisas, etc., pagan derechos con arreglo al peso neto; y en vez de[17] remitirlas envueltas por docenas[18] en papel liviano, puesto que el envase inmediato habría de computarse en el peso, las envían acondicionando cada pieza en una caja por separado, con lo cual acrecientan enormemente los gastos de aduana. Unos y otros[19] se exponen a sufrir interminables desagrados.

—Can you imagine?![15] There are exporters who[16] put catalogs and promotional books among goods that are subject to duties based on gross weight. The extra weight adds unnecessary costs to the duties. Others don’t realize that in certain countries, lightweight goods like ribbons, blouses, shirts, etc., are taxed based on net weight; instead of[17] sending them wrapped by the dozen[18] in lightweight paper, since the immediate packaging would be counted in the weight, they send each piece boxed separately, which significantly increases customs expenses. Both groups[19] risk facing endless complications.

—¿Dan las aduanas certificados de depósito por las mercaderías que reciben los comerciantes y que depositan en los almacenes fiscales?

—Do customs issue deposit certificates for the goods that merchants receive and store in public warehouses?

—Lo hacen en algunos países, en los cuales se descuentan warrants corrientemente. El warrant es un duplicado del certificado de depósito, y con él se puede obtener crédito[20] con la garantía[21] del valor en prenda.

—They do this in some countries, where warrants are commonly discounted. The warrant is a duplicate of the deposit certificate, and it can be used to obtain credit[20] with the guarantee[21] of the pledged value.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Aduana, Custom-House. Related Words: Almacenaje, storage; eslingaje, wharfage; papel sellado, stamped paper for stamp duty; valor declarado, declared value; declaración de aduana, Custom-House declaration; manifiesto del buque, ship’s manifest; conocimiento de embarque, bill of lading; factura comercial, itemized bill or invoice; factura consular, consular invoice; averías, damage, damaged goods; contrabando, smuggling, smuggled goods; decomiso, confiscation; seizure of goods.

[1] Customs, Custom-House. Related Terms: Storage, storage; Wharfage, wharfage; Stamped Paper, stamped paper for stamp duty; Declared Value, declared value; Customs Declaration, Custom-House declaration; Ship’s Manifest, ship’s manifest; Bill of Lading, bill of lading; Commercial Invoice, itemized bill or invoice; Consular Invoice, consular invoice; Damage, damage, damaged goods; Smuggling, smuggling, smuggled goods; Confiscation, confiscation; seizure of goods.

[2] derechos de importación, import duties.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ import duties.

[3] contribución directa, direct tax.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ direct contribution, direct tax.

[4] Los unos son ..., la otra ..., the former ..., the latter.... VARIANT: Los primeros ..., la segunda.

[4] Some are ..., the other ..., the former ..., the latter.... VARIANT: The first ..., the second.

[5] materias primeras (or primas), raw materials.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ raw materials (or primas), raw materials.

[6] otras cosas, other things.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ other things, other things.

[7] Los unos y las otras, Both.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Everyone, Both.

[8] y en otros (casos) la calidad..., and in others, the quality....

[8] and in other cases, the quality..., and in others, the quality....

[9] Uno u otro método..., either (one or the other) of these methods....

[9] Either this method..., either (one or the other) of these methods....

[10] que no es sino, which is but; which is nothing more than.

[10] that is just, which is just; which is nothing more than.

[11] ¿Cómo se las. Note peculiar use of las. See following note.

[11] How did it go for them? Note the unusual use of them. See the following note.

[12] habérselas con. Compare with use of las in preceding note.

[12] to deal with. Compare with the use of them in the note above.

[13] ni uno ni otro, neither the one nor the other; neither of them.

[13] neither of them, neither the one nor the other; neither of them.

[14] Si no me equivoco. VARIANT: Si no me engaño.

[14] If I'm not mistaken. VARIANT: If I'm not fooling myself.

[15] ¡Figúrese Ud.! Just imagine!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Can you believe it? Just imagine!

[16] Exportadores hay que, there are exporters who; some exporters even.

[16] There are exporters, there are exporters who; some exporters even.

[17] en vez de, instead of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ instead of.

[18] por docenas, by the dozen; in dozens.

by the dozen; in dozens.

[19] Unos y otros, both classes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Unos y otros, both groups.

[20] obtener crédito, to secure credit.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ get credit, to secure credit.

[21] con la garantía del valor en prenda, with the merchandise as security for the fulfilment of the obligation.

[21] with the goods as collateral, with the merchandise as security for fulfilling the obligation.

IX.—LA SALUD Y LA VIDA

Vocabulary relating to Public Hygiene
(to the vocabulary section)

—Tengo en perspectiva[1] un viaje por la América latina; pero le confesaré[2] que me preocupa la duda de si[3] en esos países la salud del viajero está suficientemente garantizada.

—I'm planning a trip to Latin America; but I must confess that I'm worried about whether travelers' health is adequately ensured in those countries.

—He de[4] decir a Ud. que a ese respecto nadie podría dar a Ud. una contestación que le satisficiese,[5] pues el continente ofrece diferencias capitales desde el punto de vista de su estado higiénico. Sepa Ud.,[6] sin embargo, que hallará oficinas de sanidad en las principales ciudades, cuyos inspectores tienen a su cargo la vigilancia de los domicilios privados, de las casas de comercio y edificios públicos, para asegurarse de que se cumplen las leyes que protejen la salud de la población.

—I must tell you that no one could give you an answer that would satisfy you regarding this, as the continent has major differences in terms of its sanitary conditions. However, know that you will find health offices in the main cities, whose inspectors are responsible for monitoring private homes, businesses, and public buildings to ensure compliance with laws that protect the health of the population.

—¿Hay en la América latina muchas enfermedades endémicas?

—Are there many endemic diseases in Latin America?

—Expliquémonos[7]: En la zona tórrida es posible que encuentre Ud. fiebres palúdicas, el hookworm, y en los barrios desaseados de algunas comunas, algunos casos de fiebre amarilla y de peste bubónica; pero la América latina va conquistando poco a poco los enemigos de la salud y de la vida. En la parte austral del continente encontrará Ud. ciudades en las cuales la mortalidad es notablemente reducida.

—Let’s clarify[7]: In the tropical zone, you might encounter malaria, hookworm, and in the unsanitary areas of some neighborhoods, a few cases of yellow fever and bubonic plague; however, Latin America is gradually overcoming the threats to health and life. In the southern part of the continent, you will find cities where the mortality rate is significantly lower.

—¿Está reglamentada la circulación de las aguas servidas[8]?

—Is the circulation of wastewater regulated[8]?

—En las principales ciudades. En algunas, el sistema de cloacas, alcantarillado y desagüe se halla en excelentes condiciones. Muchos pantanos, charcas y esteros se han cegado, y rigen leyes estrictas para el riego.

—In the major cities. In some, the sewer, drainage, and wastewater systems are in excellent condition. Many swamps, ponds, and streams have been filled in, and strict laws govern irrigation.

La provisión de aguas es objeto de atención preferente, y hay ciudades que gastan muchos millones en la extensión constante de este servicio, de acuerdo con el aumento de la población.

La provisión de agua es una prioridad, y hay ciudades que invierten millones en la expansión continua de este servicio, según el crecimiento de la población.

La inspección de mataderos y mercados es escrupulosa en los países más adelantados, lo mismo que la inspección del pescado, la leche, aves, encurtidos, frutas y legumbres. Se inspeccionan igualmente las salchicherías, las cabrerías, tambos o vaquerías y las cuadras de burras de leche. También se inspeccionan los establos, caballerizas y corrales para hacer efectiva su limpieza y garantizar la salud de las reses.

La inspección de mataderos y mercados es rigurosa en los países más avanzados, al igual que la revisión del pescado, la leche, las aves, los encurtidos, las frutas y las verduras. También se inspeccionan las salchichas, las granjas de cabras, los lecheros y los establos de burras lecheras. Se llevan a cabo inspecciones en los establos, caballerías y corrales para asegurar su limpieza y garantizar la salud del ganado.

Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.

Son muy interesantes las leyes de policía sanitaria[9] con respecto al tráfico interprovincial, a la importación y exportación de animales vivos, para evitar el tránsito de animales enfermos.

—¿Qué grado de adelanto han alcanzado los estudios médicos?

—What level of progress have medical studies achieved?

—Eso depende del país de que se trate, y es muy señalado en los más adelantados. En la Universidad de Buenos Aires los estudiantes de medicina superan en número a los de cualquier otra profesión, incluso la de leyes. En esa ciudad los hospitales y clínicas destinados a la práctica de la enseñanza están a veces mejor dotados que los de Europa.

—That depends on the country in question, and it’s particularly noticeable in the more advanced ones. At the University of Buenos Aires, medical students outnumber those in any other profession, even law. In that city, the hospitals and clinics dedicated to teaching practices are sometimes better equipped than those in Europe.

Como consecuencia de[10] la generalización de los estudios médicos, los servicios públicos relacionados con la higiene se han perfeccionado y extendido; de lo cual resulta que[11] algunos de esos países tienen leyes perfectas que reglamentan[12] la práctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.

Como resultado de[10] la expansión de los estudios médicos, los servicios públicos relacionados con la higiene han mejorado y se han ampliado; por eso[11] algunos de esos países tienen leyes sólidas que regulan[12] la práctica de la medicina y el ejercicio de la farmacia.

—¿Qué requisito debe llenar el médico extranjero que desee ejercer su profesión en la América latina?

—What requirement must a foreign doctor meet to practice their profession in Latin America?

—La legislación no es uniforme; pero por lo general se somete el candidato a un examen de reválida, de acuerdo con el plan de estudios[13] de la universidad donde se presenta. Tal privilegio se le concede sólo si[14] los certificados que exhibe se consideran aceptables.

—The legislation isn't uniform; however, candidates generally have to take a qualification exam based on the curriculum[13] from the university where they apply. This privilege is only granted if[14] the certificates they present are deemed acceptable.

—¿No hay tratados de reciprocidad con respecto a los títulos profesionales entre esos países y los Estados Unidos?

—Aren't there any reciprocity agreements regarding professional titles between those countries and the United States?

—No; pero algunas de esas repúblicas han celebrado tratados entre sí o con España y Francia. De acuerdo con esos convenios, se omite el examen previo del candidato y sólo se le exige la presentación del título o diploma, que es visado por la Facultad de Medicina y refrendado por el Ministerio de Relaciones Exteriores[15] en los países que los han celebrado.

—No; but some of those republics have made treaties with each other or with Spain and France. According to these agreements, the prior examination of the candidate is waived, and only the presentation of the degree or diploma is required, which is endorsed by the Faculty of Medicine and validated by the Ministry of Foreign Affairs[15] in the countries that have entered into them.

—No puedo menos de manifestar[16] mi complacencia por todo lo que he oído de sus labios.[17]

—I can't help but express[16] my pleasure in everything I've heard from your lips.[17]

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Tengo en perspectiva, I am looking forward to.

[1] I'm looking ahead, I am excited for.

[2] confesaré, I confess. Note the use of the future tense.

[2] I confess, I confess. Notice the use of the future tense.

[3] la duda de si. Note this use of de.

[3] the doubt of whether. Note this use of of.

[4] He de, I am to; I shall have to. VARIANTS: Debo decir a Ud., diré a Ud.

[4] I have to, I'm supposed to; I'll need to. VARIANTS: I should tell you., I'll tell you.

[5] satisficiese (from satisfacer). Note the change of a into i.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ satisficed (from satisfy). Note the change of a into i.

[6] Sepa Ud. VARIANTS: Sepa; debe Ud. saber; es bueno que sepa.

[6] You should know VARIANTS: Know; You must know; It’s good for you to know.

[7] Expliquémonos, expliquémo(s)nos. Note the omission of the s.

[7] Let's explain, let's explain. Note the missing s.

[8] aguas servidas, waste waters; sewage.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wastewater, waste waters; sewage.

[9] leyes de policía sanitaria, sanitary laws (concerning cattle and other animals).

[9] sanitary laws, sanitary laws (related to cattle and other animals).

[10] Como consecuencia de, As a consequence of. VARIANTS: A causa de; como resultado de.

[10] As a result of, As a consequence of. VARIANTS: Because of; as a result of.

[11] de lo cual resulta que, as a result. VARIANTS: Por cuya razón, por el cual motivo.

[11] which means that, as a result. VARIANTS: For that reason, for that cause.

[12] leyes que reglamentan. Avoid the use of the gerund in this case (leyes reglamentando) which is a very common error in Spanish.

[12] laws that regulate. Avoid using the gerund in this case (laws regulating), which is a very common mistake in Spanish.

[13] plan de estudios, course of studies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ curriculum, course of studies.

[14] sólo si, only if. VARIANT: Sólo en el caso que....

[14] only if, only if. VARIANT: Only in the case that....

[15] Ministerio de Relaciones Exteriores, Foreign Office; State Department.

[15] Ministry of Foreign Affairs, Foreign Office; State Department.

[16] No puedo menos de manifestar, I cannot help expressing.

[16] I must express, I cannot help expressing.

[17] de sus labios, from your lips.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ from your lips.

X.—VAPORES

Vocabulary relating to Shipping
(to the vocabulary section)

—Aunque los armadores latino-americanos se han dedicado preferentemente a comprar en Europa vapores de segunda mano, es indudable que pueden ser buenos clientes de los astilleros norteamericanos, especialmente en la adquisición de embarcaciones propias para[1] el comercio de cabotaje.

—Although Latin American shipowners have mainly focused on purchasing second-hand steamships in Europe, it is undeniable that they can be good clients for North American shipyards, especially when acquiring vessels for [1] coastal trade.

—Yo creía que el comercio de cabotaje entre los países de la América latina se hacía por medio de buques extranjeros.

—I believed that coastal trade between the countries of Latin America was carried out by foreign ships.

—Esos[2] se ocupan del tráfico costanero internacional; aunque me parece que los armadores de la América latina acabarán por dominar ese tráfico también.

—Those[2] are involved in international coastal trade; although I think that the shipowners from Latin America will eventually dominate that trade as well.

—Sorpréndeme en extremo lo que Ud. me dice. Según eso[3] ¿hay compañías navieras latino-americanas?

—I'm really surprised by what you're telling me. So, according to that[3] are there Latin American shipping companies?

—Ciertamente, desde Méjico a la Tierra del Fuego. Para no citar sino las más importantes,[4] diré a Ud. que una de ellas, la Argentina, tiene un capital de diez millones de pesos oro, la que está dando altos dividendos. Tiene cerca de cien embarcaciones, algunas de más de tres mil toneladas de registro, muchas de doble hélice y unas cuantas de tres hélices.

—Certainly, from Mexico to Tierra del Fuego. To only mention the most important,[4] I will tell you that one of them, Argentina, has a capital of ten million gold pesos, which is yielding high dividends. It has about a hundred vessels, some of over three thousand tons of registration, many with twin screws and a few with triple screws.

—¿Qué clase de buques son esos?

—What kind of ships are those?

—Barcos de vapor, es decir, vapores de río para pasajeros y vapores-correos que hacen el servicio fluvial en el interior de la Argentina y Paraguay y, además, entre los puertos marítimos de las costas australes argentinas, aun llegando hasta el Brasil.

—Steam boats, that is, river steamers for passengers and mail steamers that provide river service in the interior of Argentina and Paraguay, as well as between the maritime ports on the southern coasts of Argentina, even reaching Brazil.

—¿No hacen esas compañías servicio internacional de pasajeros?

—Don’t those companies offer international passenger service?

—La compañía argentina lo hace entre ese país, el Uruguay y el Brasil. De las dos compañías brasileñas que conozco, una ha iniciado el tráfico ultramarino con paquetes transatlánticos que llegan hasta Nueva York con pasajeros y carga. Una compañía chilena y otra peruana tienen vapores cómodos que transportan pasajeros y tocan en los puertos del Pacífico, entre Valparaiso y Panamá. La compañía peruana posee vapores de turbina que hacen alrededor de veinte nudos por hora. La flota latinoamericana cuenta además con paquebotes fluviales americanos o ferribotes, vapores de carga y buques mercantes de menor desplazamiento. Incluye muchas barcas y lanchas de pesca, remolcadores, balandras, chatas, lanchones, aparte de innumerables botes, lanchas de recreo, lanchas salvavidas, lanchetas, etc. El equipo de estas compañías comprende muchas obras importantes, como diques de carena, diques secos, almacenes, guinches hidráulicos, dragas, etc.

—The Argentine company operates between that country, Uruguay, and Brazil. Of the two Brazilian companies I know, one has started overseas traffic with transatlantic packages that reach New York with passengers and cargo. A Chilean company and another from Peru have comfortable steamers that transport passengers and stop at ports on the Pacific between Valparaiso and Panama. The Peruvian company has turbine steamers that travel at about twenty knots per hour. The Latin American fleet also includes American riverboats or ferries, cargo steamers, and smaller merchant ships. It includes many fishing boats and launches, tugboats, brigs, flat-bottom boats, barges, as well as countless other small boats, recreational launches, lifeboats, and skiffs, etc. The equipment of these companies includes many significant facilities, such as slipways, dry docks, warehouses, hydraulic cranes, dredges, etc.

—¿El personal de esas flotas es latino-americano?

—Is the crew from those fleets Latino-American?

—Casi todo el personal de mando lo es; y así, verá Ud. muchos criollos entre los capitanes y patrones de los buques, así como entre los oficiales de a bordo. Sin embargo entre éstos abundan los italianos, y sobre todo entre los pilotos, prácticos, contramaestres, y la tripulación de los buques. Los oficios de pescador, de barquero y de botero atraen muchos genoveses. Los gondoleros casi siempre son venecianos.

—Almost all of the leadership staff are from here; you will find many locals among the captains and ship owners, as well as among the onboard officers. However, among them, there are many Italians, especially among the pilots, harbor masters, bosuns, and the crew members. The jobs of fisherman, ferryman, and boatman attract many from Genoa. The gondoliers are almost always from Venice.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] embarcaciones propias para, ships suitable for. VARIANTS: Adaptadas, convenientes para.

[1] own boats for, ships suitable for. VARIANTS: Adapted, appropriate for.

[2] Esos, Those. Compare with following.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Those, Those. Compare with following.

[3] Según eso, According to that. Compare with preceding.

[3] So, According to that. Compare with what was mentioned earlier.

[4] Para no citar sino las más importantes, To refer to (or to name) only the most important. VARIANT: Sin mencionar otras menos importantes.

[4] To mention only the most important, To refer to (or to name) only the most important. VARIANT: Without mentioning the less important.

XI.—LA CAZA Y SUS PRODUCTOS

Uses of the Preterite Indicative and Imperfect
(to the vocabulary section)

—El interés que mis hermanos[1] y yo demostramos por la caza nos viene quizá por herencia,[2] pues nuestro padre pasó una gran parte de su vida en Sud América, cazando animales salvajes que desolló más de una vez con sus propias manos.[3] Nos decía que las selvas allí son muy espesas y que la lucha entre las especies animales hace su caza difícil.

—The interest that my brothers[1] and I show in hunting probably comes from our heritage,[2] since our father spent a large part of his life in South America, hunting wild animals that he skinned more than once with his own hands.[3] He told us that the jungles there are very dense and that the competition among animal species makes hunting difficult.

Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y de jaguar y levantó con su comercio una pequeña fortuna, pero no se hallaba a gusto[4] fuera de su país. Llovía siempre, los caminos eran malos y nunca pudo encontrar servidores fieles. Debido a estas y otras dificultades que siempre encontraba, decidió abandonar la comarca. Así es que un año en que[5] los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se trasladó al oeste de Sud América y recorrió Bolivia y el Perú donde hizo muchos negocios en lanas de alpaca y de vicuña. Por fin venía para Estados Unidos cuando yo nací.

Nuestro padre vendió muchas pieles de puma y jaguar y acumuló una pequeña fortuna con su negocio, pero no se sentía a gusto fuera de su país. Siempre llovía, los caminos eran difíciles y nunca pudo encontrar empleados leales. Debido a estas y otras dificultades que siempre enfrentaba, decidió dejar la región. Así que un año en que los negocios empeoraron, vendió la finca que tenía, se mudó al oeste de Sudamérica y viajó por Bolivia y Perú, donde hizo muchos negocios en lana de alpaca y vicuña. Finalmente, estaba viniendo a Estados Unidos cuando nací.

Ahora nosotros nos hallamos[6] dispuestos a invertir dinero en una forma más completa, estableciendo una fuerte casa en Sud América que se ocupe de la compra de pieles, así como también de su elaboración, en las condiciones más perfectas que sea dable alcanzar. ¿Qué le parece a Ud. nuestra idea?

Ahora estamos[6] listos para invertir dinero de manera más completa, estableciendo una sólida empresa en Sudamérica que se encargue de la compra de pieles, así como de su procesamiento, en las condiciones más óptimas posibles. ¿Qué opina usted de nuestra idea?

—Excelente. Uds. harán fortuna con el comercio de la piel de chinchilla, de la cibelina, del armiño y de la marta, animales de cuyas pieles se obtiene mayor rendimiento.

—Excellent. You all will make a fortune trading in chinchilla, sable, ermine, and marten skins, as these animals provide the highest yield for their pelts.

—¿En qué países se hace ese comercio?

—In which countries is that trade done?

—La caza de los animales nombrados es más activa en el Perú, Bolivia, Chile y Argentina, así como también en el Brasil. Pero además de los animales nombrados, esos países proporcionarían otros, que viven en sus bosques, llanuras y ríos así como en sus costas oceánicas. Entre estos últimos está el lobo de mar de las costas australes, conocido en el comercio con el nombre de «lobo de dos pelos» y que en los mercados europeos obtiene precios que oscilan entre cuatro y seis libras esterlinas cada uno. Las pieles de nutria quintuplican su valor después de elaboradas. El zorro sudamericano, sobre todo el zorrito gris, multiplica por diez su valor originario cuando se le convierte en estolas y manguitos. Y a propósito de esta prenda de abrigo, sepa Ud. que los de mayor tamaño pasan por ser de garduña, siendo así que se fabrican con la piel de la zarigüeya o comadreja americana, que se compra a diez centavos en los países de que tratamos. La humilde mofeta, llamada en unas partes zorrino, y en otras mapurite, sale de Sud America en estado bruto y regresa valiendo en pesos lo que por ella se pagó en centavos. Y todavía quedan sin mencionar el murciélago, el mono y otros muchos animales cuyas pieles dejarían pingües utilidades si se las preparase en el lugar mismo de producción[7] y obedeciendo a métodos modernos.

—The hunting of the named animals is most active in Peru, Bolivia, Chile, and Argentina, as well as in Brazil. But in addition to the named animals, these countries would provide others that live in their forests, plains, rivers, and along their ocean coasts. Among these is the sea lion from the southern coasts, known in trade as the "two-hair wolf," which fetches prices in European markets ranging from four to six pounds sterling each. Otter pelts increase fivefold in value after being processed. The South American fox, especially the gray fox, increases its original value tenfold when made into stoles and muffs. Speaking of this type of outerwear, note that the larger ones are often mistaken for animal fur from the stone marten, even though they are actually made from the skin of the opossum or American weasel, which can be bought for ten cents in the countries mentioned. The humble skunk, called zorrino in some places and mapurite in others, leaves South America in its raw state and returns worth in pesos what was originally paid in cents. And there are still the bat, monkey, and many other animals whose pelts would yield substantial profits if prepared right at the production site[7] using modern methods.

—¡Pues qué![8] ¿No se elaboran las pieles de los animales que se cazan?

—Well, what![8] Aren't the skins of the animals that are hunted processed?

—No, señor. En esos países, por regla general, solamente la materia prima es objeto de comercio; es decir, que el negocio de peletería se reduce casi únicamente a[9] la exportación de las pieles. Esto con referencia a[10] las pieles finas; que[11] a las otras se les saca el pelo, con el cual se fabrican fieltros sacrificando así un producto que debidamente elaborado podría dejar utilidades mucho mayores.

—No, sir. In those countries, as a general rule, only raw materials are traded; that is to say, the fur business mainly revolves around the export of skins. This refers to the fine furs; as for the others, they are stripped of their hair, which is used to make felt, thereby sacrificing a product that, if properly processed, could yield much greater profits.

—¿Ni siquiera esas últimas se trabajan en el país después de peladas[12]?

—Don’t even those last ones get processed in the country after they’re peeled[12]?

—Casi nada. Se curten y se exportan. Pues bien,[13] a pesar de que con esa negligencia los comerciantes se perjudican a sí mismos,[14] las utilidades que recogen son considerables.

—Almost nothing. They get tanned and exported. Well, [13] even though the merchants harm themselves with this negligence, [14] the profits they collect are significant.

—¡Quién había de decirlo![15]

—Who would have thought![15]

—Debo también advertir a Uds. que las pieles finas así manipuladas no siempre obtienen buenos precios en los mercados europeos, porque a veces llegan a ellos en mal estado.

—I must also warn you that fine furs handled this way don’t always fetch good prices in European markets, because sometimes they arrive there in poor condition.

—Los datos que Ud. me da confirman mi opinión de que un establecimiento bien montado, con sucursales o agentes en las repúblicas que Ud. ha nombrado, daría proficuas utilidades a los iniciadores.

—The information you provided confirms my belief that a well-established business, with branches or agents in the countries you mentioned, would generate significant profits for the founders.

—Yo también lo creo. El establecimiento en que Ud. piensa[16] se ocuparía también de la venta de pluma. No sé si Ud. sabrá[17] que algunos estancieros han hecho fortunas criando avestruces en semi-domesticidad, y que otros han introducido el de África, cuya pluma es más apreciada, sobre todo para fabricar esas boas de pluma que usan las señoras.

—I believe so too. The establishment you're thinking of[16] would also handle the sale of feathers. I don’t know if you know[17] that some ranchers have made fortunes raising ostriches in semi-domestication, and that others have introduced them from Africa, whose feathers are more valued, especially for making those feather boas that women wear.

—Hablando de plumas, no puede olvidarse la de garza. ¡Qué[18] crecidas ganancias no dejará[19] ese negocio si se le practica con tino y economía!

—Speaking of feathers, we can't forget about the heron’s. What[18] huge profits it could bring[19] if handled wisely and efficiently!

—No tiene Ud. idea de ello.[20] En ese ramo hay mucho que progresar, dada la forma primitiva como se obtiene la pluma de garza.

—You have no idea about it.[20] In that field, there's a lot of progress to be made, given the primitive way in which the heron feather is obtained.

—Deseo que conversemos[21] otro día más largamente sobre estos puntos. Veo que nos[22] entendemos.

—I hope we can talk[21] another day more in depth about these points. I see that we[22] understand each other.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] mis hermanos. The masculine plural includes both brothers and sisters.

[1] my siblings. The masculine plural includes both brothers and sisters.

[2] nos viene ... por herencia, it comes to us by inheritance; we inherit it.

[2] it comes to us by inheritance, we inherit it.

[3] con sus propias manos, with his own hands. Note that the addition of propias makes the possessive pronoun more emphatic.

[3] with his own hands, with his own hands. Note that the addition of own makes the possessive pronoun more emphatic.

[4] hallaba (from hallarse) a gusto, felt at home. VARIANT: Sentirse (or encontrarse) bien.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ felt comfortable, felt at home. VARIANT: Felt good.

[5] un año en que, a year in which. Note the use of que instead of cuando.

[5] a year when, a year in which. Note the use of that instead of when.

[6] nos hallamos, we find ourselves. Note that nos (ourselves) is not used here in a reciprocal sense.

[6] we are, we find ourselves. Note that we (ourselves) is not used here in a reciprocal sense.

[7] el lugar mismo de producción, the very same (or selfsame) place where produced. Note the emphasis given by the adjective mismo.

[7] the very place of production, the exact (or identical) place where it was created. Notice the emphasis from the adjective very.

[8] ¡Pues qué! What! VARIANTS: ¿Qué? ¿Qué dice? or ¡Qué me dice Ud.? ¿Será posible que ...? ¿Es posible que ...?

[8] What! What! VARIANTS: What? What does she say? or What are you telling me? Is it possible that ...? Could it be that ...?

[9] se (el negocio) reduce casi únicamente a, it (the business) is almost reduced (limited) to.... VARIANTS: Está limitado; no pasa de.

[9] is (the business) is almost limited to, it (the business) is almost limited (restricted) to.... VARIANTS: It’s restricted; it doesn’t go beyond.

[10] Esto con referencia a, This refers only to. VARIANTS: Lo anterior se refiere a; en lo que concierne a.

[10] This refers to, This refers only to. VARIANTS: The above refers to; in relation to.

[11] Note use of que which is here equivalent to ‘as for.’

[11] Note the use of que, which is equivalent to ‘as for’ in this context.

[12] después de peladas, after having removed the hair, after being plucked.

[12] after being plucked, after having removed the hair, after being plucked.

[13] Pues bien, Well.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ So, Well.

[14] se perjudican a sí mismos, they hurt (injure) themselves.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ harm themselves, they harm (injure) themselves.

[15] ¡Quién había de decirlo! Who would have supposed it! VARIANTS: ¡Quién lo creyera! ¡Quién lo dijera!

[15] Who would have thought! Who would have supposed it! VARIANTS: Who would have believed it! Who would have said it!

[16] en que Ud. piensa, you are thinking of. VARIANT: Que Ud. ha concebido.

[16] you're thinking of, you are thinking of. VARIANT: That you've imagined.

[17] No sé si Ud. sabrá, I wonder if you know, I do not know whether you are aware. Note the use of the future tense to indicate a conjecture. VARIANT: No sé si Ud. sabe (lit. I don’t know if you know).

[17] I’m not sure if you know, I wonder if you're aware, I don’t know whether you realize. Notice the use of the future tense to suggest a guess. VARIANT: I’m not sure if you know (lit. I don’t know if you know).

[18] ¡Qué crecidas ganancias! What a large profit...! What large profits ...! Before a predicate adjective que should be translated by ‘how.’

[18] What huge profits! What a large profit...! What large profits ...! Before a predicate adjective que should be translated as ‘how.’

[19] Qué ... ganancias no dejará.... Note use of no in expressing an affirmative conjecture.

[19] What ... profits will it leave.... Note the use of no in expressing a positive assumption.

[20] No tiene Ud. idea (alguna), You have no idea. VARIANT: Ud. no puede imaginarlo.

[20] You have no idea, You have no idea. VARIANT: You can't even imagine it.

[21] Note the use of the subjunctive mood.

[21] Notice the use of the subjunctive mood.

[22] nos entendemos, we understand each other. Observe that nos has here a reciprocal value. Compare with 6.

[22] we get each other, we understand each other. Note that we here has a mutual meaning. Compare with 6.

XII.—ZONAS DE VEGETACIÓN

Physiographical Terms
(to the vocabulary section)

—Unos me hablan de la pobreza del suelo de la América latina y otros[1] me ponderan sus producciones, la profusión de su vegetación, lo magnífico y exuberante de sus selvas. Comprendo que en ese continente debe de[2] haber numerosas zonas de vegetación,[3] mas confieso que no tengo ideas precisas[4] acerca de la situación de tales zonas.

—Some people talk to me about the poor soil in Latin America, while others[1] praise its produce, the abundance of its vegetation, and the magnificent, lushness of its jungles. I understand that in that continent there must be[2] many areas of vegetation,[3] but I confess that I don't have precise ideas[4] about the locations of such areas.

—Pues mire Ud. este mapa, y comience la observación por su propio país. ¿No reconoce Ud. aquí la gran meseta del estado de Colorado como una ancha faja que penetra en Méjico?

—Well, take a look at this map, and start your observation in your own country. Don’t you recognize the large plateau of the state of Colorado as a wide strip that extends into Mexico?

—Sí, la reconozco, y veo que en Méjico la meseta corre paralelamente a la dirección general del país, dejando un borde de cada lado, entre ella y los océanos.

—Yes, I recognize it, and I see that in Mexico the plateau runs parallel to the general direction of the country, leaving a border on each side, between it and the oceans.

—Muy bien. Y observe Ud. que la meseta termina por el sur[5] muy cerca de la costa austral.

—Very well. And you notice that the plateau ends to the south[5] very close to the southern coast.

—Advierto también que al sur de la meseta[6] se extiende un gran valle, entre aquélla y la Sierra Madre del Sur, próximo a la costa.

—I also notice that south of the plateau[6] there is a large valley, between it and the Sierra Madre del Sur, near the coast.

—Pues bien: el conocimiento de esta topografía del suelo de Méjico, unido al del régimen de los vientos, nos da la clave para comprender las regiones climatéricas[7] de ese país.

—So, the knowledge of this topography of the land in Mexico, combined with an understanding of the wind patterns, provides us with the key to understanding the climatic regions[7] of that country.

—¿Cómo así?[8]

—What do you mean?[8]

—Los vientos alisios, que vienen del nordeste, al pasar por el Golfo de Méjico, se cargan de humedad, la cual depositan en forma de lluvia en las faldas de las montañas que directamente se les oponen, es decir, el borde oriental de la meseta y la vertiente norte de la Sierra Madre del Sur.

—The trade winds coming from the northeast pass over the Gulf of Mexico, picking up moisture, which they release as rain on the slopes of the mountains that oppose them directly, that is, the eastern edge of the plateau and the northern slope of the Sierra Madre del Sur.

—Por lo tanto,[9] la falda opuesta de la meseta, es decir el borde que mira hacia el Pacífico, no recibiendo esos vientos, debe de ser más árida.

—Therefore,[9] the opposite slope of the plateau, meaning the edge that faces the Pacific, which doesn't receive those winds, must be drier.

—Pero haré notar que en cambio esa falda está favorecida por los vientos contraalisios que soplan en dirección contraria.[10]

—But I’ll point out that, on the other hand, that skirt is flattered by the trade winds blowing in the opposite direction.[10]

—Así, pues,[11] irrigada una vertiente de la meseta por los vientos alisios, y la otra, por los contraalisios, la zona intermedia se hallará privada de su beneficio.

—So, then,[11] one part of the plateau is watered by the trade winds, and the other by the counter-trade winds, leaving the middle area deprived of its benefits.

—Precisamente es eso lo que sucede: las lluvias son escasas en la meseta central. Una cosa parecida ocurre en ciertas regiones llanas como Yucatán, con la diferencia que ese territorio se halla situado precisamente en el camino que recorren los vientos cargados de humedad.

—That’s exactly what happens: rainfall is scarce in the central plateau. A similar situation occurs in certain flat regions like Yucatán, with the difference that this area is located directly in the path of moisture-laden winds.

—¿Cómo no recibe lluvias, entonces?

—¿Cómo es que no llueve, entonces?

—Porque no hay en esa comarca montañas en cuyas faldas pudieran condensarse los vapores. Esta circunstancia geográfica condena a Yucatán a perpetua sequía. En las regiones que se hallan sometidas a esta condición se encuentran los cactus, los agaves y otras plantas fibrosas características de las regiones muy secas.

—Because there are no mountains in that area where vapors could condense. This geographical condition condemns Yucatán to perpetual drought. In regions that are subject to this condition, you find cacti, agaves, and other fibrous plants typical of very dry areas.

—Según eso, las faldas de la meseta mejicana deben de ser muy fértiles.

—According to that, the plains of Mexico must be very fertile.

—En efecto allí se encuentran espesos bosques, de árboles tan gigantescos como el ahuehuete, que alcanza una altura de cuarenta metros, y otros árboles cuya madera se usa en ebanistería como la caoba, el ébano y el palo rosa. Allí crecen también el árbol de la goma, caucho o hule, la vainilla, el cacao, árboles frutales y, además, plantas semi-tropicales como el tabaco, el cafeto, la caña de azúcar, el algodonero y muchos otros.

—Indeed, there are dense forests filled with trees as giant as the ahuehuete, which reaches a height of forty meters, and other trees whose wood is used in cabinetry, like mahogany, ebony, and rosewood. Rubber trees, vanilla, cacao, fruit trees, and semi-tropical plants such as tobacco, coffee, sugar cane, cotton, and many others also grow there.

—¿Qué clase de vegetación crece en la altiplanicie?

—¿Qué tipo de vegetación crece en la meseta?

—Sobre todo prados de gramíneas, especialmente maíz, aunque éste se cultiva en todo el país. En la parte norte de la altiplanicie se dilatan espléndidas tierras de pastoreo.

—Especially on grassy meadows, especially corn, although it is grown all over the country. In the northern part of the high plains, there are splendid grazing lands.

—¿Cuál es la relación entre el clima, la topografía y las producciones de la América Central?

—What is the relationship between the climate, the topography, and the productions of Central America?

—En esa parte del continente la cordillera de los Andes modifica la dirección de los vientos e introduce diferencias en la cantidad de lluvias que reciben las regiones situadas al este y al oeste de aquélla. Además, la elevación del suelo determina numerosos niveles de cultivo.

—In that part of the continent, the Andes mountain range changes the direction of the winds and creates differences in the amount of rainfall received by regions located east and west of it. Also, the elevation of the land determines various levels of agriculture.

—La cordillera, pues, favorece a unos y perjudica a otros.

—The mountain range, then, benefits some and harms others.

—Ud. lo ha dicho. En Centro América la mitad occidental recibe el beneficio de los contraalisios, está profusamente regada por ríos, y por lo tanto es más fértil y más rica que la mitad oriental. En esta última los alimentos principales deben ser importados, con excepción de la banana. El otro factor es el nivel del suelo. Las zonas bajas son cálidas y allí hay plantaciones[12] de los productos típicos del trópico, como el cacao, el caucho, el banano o plátano, el cocotero y los árboles de maderas finas. El café se cultiva en zonas más altas y por lo tanto más templadas. Más arriba todavía se producen el maíz, las patatas, las habas, porotos o fríjoles.

—You said it. In Central America, the western half benefits from the highlands; it's abundantly irrigated by rivers and, therefore, it's more fertile and wealthier than the eastern half. In the latter, main food supplies have to be imported, except for bananas. The other factor is the elevation. The lowlands are warm and there are plantations of typical tropical products, such as cocoa, rubber, bananas, coconuts, and fine hardwood trees. Coffee is grown in higher, cooler areas. Even further up, corn, potatoes, and beans are produced.

—En este mapa se ve cómo la cordillera se ensancha al penetrar en Sud América.

—In this map, you can see how the mountain range widens as it extends into South America.

—Y observe Ud. que la meseta así formada[13] adquiere su anchura máxima en Bolivia.

—Y observe Ud. que la meseta así formada[13] alcanza su ancho máximo en Bolivia.

—¿Es también estéril esa meseta?

—Is that plateau also barren?

—Mucho, y por las razones ya examinadas. Tenga Ud. en cuenta que en Sud América los alisios soplan del nordeste y del sudeste, convergiendo sobre el valle del Amazonas, al que llevan enormes cantidades de lluvia de que benefician no sólo el Brasil sino los países limítrofes, las Guayanas, Venezuela, Colombia, Ecuador y Perú e indirectamente (por los ríos que en esas zonas nacen) el Paraguay y las repúblicas del Plata. Pero esos vientos depositan en ese valle toda la humedad que traen, de modo que están ya secos cuando llegan a la altiplanicie del oeste.

—A lot, for the reasons already discussed. Keep in mind that in South America, the trade winds blow from the northeast and southeast, converging over the Amazon Valley, where they bring huge amounts of rain that benefit not only Brazil but also neighboring countries like Guyana, Venezuela, Colombia, Ecuador, and Peru, and indirectly (through the rivers that originate in those areas) Paraguay and the Plata republics. But those winds drop all the moisture they carry in that valley, so they are already dry by the time they reach the highlands in the west.

—Ahora me explico[14] el contraste entre la aridez de la parte occidental del Perú y la fertilidad de las faldas orientales, o sea lo que allí se llama la Montaña.

—Now I understand[14] the contrast between the dryness of the western part of Peru and the fertility of the eastern slopes, what they call the Mountain.

—Y sobre todo se explicará Ud. la aridez del desierto de Atacama, al norte de Chile.

—And above all, you will understand the dryness of the Atacama Desert, in northern Chile.

—Sin embargo, entiendo que Chile, algo más al sur, es país muy fértil.

—However, I understand that Chile, a bit further south, is a very fertile country.

—Tan así es[15] que, en su parte austral, Chile cuenta con más de veinte millones de hectáreas de bosques. La razón de esta fertilidad reside en que, al sur del paralelo de los cuarenta grados de latitud sur, soplan constantemente vientos del oeste, que proporcionan humedad a las faldas occidentales de los Andes.

—So it is[15] that in its southern part, Chile has more than twenty million hectares of forests. The reason for this fertility is that south of the fortieth parallel, westerly winds consistently blow, providing moisture to the western slopes of the Andes.

—Dada la gran cantidad de agua que cae en el Brasil, es de suponer[16] que en ese país se encuentran las grandes selvas[17] del continente.

—Given the large amount of rainfall in Brazil, it is reasonable to assume[16] that this country is home to the vast jungles[17] of the continent.

—En efecto en esa zona, que además del Brasil incluye parte del Ecuador y Perú, así como las llanuras del norte que comprenden las Guayanas, Venezuela y Colombia, se hallan las mayores extensiones de bosque virgen que quedan aún sin explotar[18] en el planeta. En un radio de ochenta metros en esa zona, se han contado cuarenta variedades de árboles, tanto de los que dan maderas de construcción y ebanistería, como de los que producen materias tintóreas, resinas o sustancias medicinales. Esa región es muy rica en caucho, vainilla, cinchona, nuez del Brasil y cocoteros.

—Indeed, in that area, which includes parts of Brazil, Ecuador, and Peru, as well as the northern plains encompassing Guyana, Venezuela, and Colombia, lie the largest remaining stretches of untouched forest on the planet. Within an eighty-meter radius in this region, forty different varieties of trees have been counted, including those that provide construction and fine woods, as well as those that produce dye materials, resins, or medicinal substances. This region is very rich in rubber, vanilla, cinchona, Brazil nuts, and coconut palms.

—¿Todo el territorio del Brasil se halla en esa región de bosques?

—Is all of Brazil located in that forested area?

—Con excepción de una vasta meseta que ocupa la parte oriental de ese país. La meseta determina aquí también una diferencia de clima, haciéndolo más templado. Al igual que en la meseta de Méjico y en los altos valles, altozanos, sierras bajas y collados que se alzan al pie de la cordillera en la América Central, Colombia, Ecuador y Perú, aquí se ven hermosas tierras de pastoreo, adecuadas para la cría del ganado, producción de granos y frutas propias de las zonas templadas. Las frutas admíranse sobre todo en la parte norte de la meseta, donde prospera, además, el tabaco, la caña de azúcar y el algodón. Sorprenden allí al viajero los enormes ingenios[19] para la elaboración del azúcar, provistos de la maquinaria más moderna. En esa zona también se han establecido recientemente fábricas para el tejido[20] del algodón. Todos estos establecimientos utilizan como energía la de los saltos de agua.

—Except for a vast plateau that covers the eastern part of the country. The plateau also creates a climate difference, making it milder. Like the plateau in Mexico and in the high valleys, elevated plains, low mountains, and hills at the foot of the central mountain range in Central America, Colombia, Ecuador, and Peru, there are beautiful grazing lands here, suitable for livestock, grain production, and fruits typical of temperate zones. The fruits are especially admired in the northern part of the plateau, where tobacco, sugarcane, and cotton thrive as well. Travelers are amazed by the large sugar mills[19] equipped with the latest machinery. Recently, factories for cotton weaving[20] have also been established in that area. All of these establishments use hydroelectric power from the waterfalls.

—¿Y qué me dice del café[21]?

—And what do you say about the coffee[21]?

—Las haciendas cafeteras más prósperas se han instalado en el borde oriental de la altiplanicie.

—The most successful coffee plantations have been established on the eastern edge of the high plateau.

—Veo señalados en el mapa otros bosques,[22] circundando la meseta brasileña.

—I see other forests marked on the map,[22] surrounding the Brazilian plateau.

—Son los bosques del oriente de Bolivia, los del Paraguay y del norte de la Argentina. Pero en esa región la selva no es continua, sino que alterna con llanos pantanosos cubiertos de pastos espesos. Más hacia el sur de la meseta, los bosques son más ralos, sobre todo al este del río Paraná, y donde se hallan separados entre sí por llanuras cubiertas de vegetación herbácea. En la república del Uruguay los árboles desaparecen, a la par que el suelo adquiere cierta semejanza con el de las pampas.

—They are the forests of eastern Bolivia, those of Paraguay, and northern Argentina. But in that region, the jungle isn’t continuous; it alternates with marshy plains covered in thick grasses. Further south on the plateau, the forests become sparser, especially east of the Paraná River, where they are separated by plains covered in herbaceous vegetation. In the Republic of Uruguay, the trees vanish, and the soil starts to resemble that of the pampas.

—¿Qué extensión tienen las pampas?

—¿Qué tamaño tienen las pampas?

—Ocupan un sector de circulo de unas quinientas millas de radio cuyo centro es Buenos Aires. En su rico suelo se cultivan los cereales con los cuales se alimentan millones de personas en Europa. En esa zona se aplican los métodos agrícolas más adelantados. La propaganda agrícola es allí casi tan intensa como en los Estados Unidos, y se realiza mediante escuelas de agricultura, estaciones experimentales y conferencias públicas dadas a los agricultores por peritos que, al efecto, viajan en trenes especiales.

—They occupy a circular area with a radius of about five hundred miles, centered around Buenos Aires. This rich soil produces the grains that feed millions of people in Europe. In that region, the most advanced agricultural methods are used. Agricultural promotion there is almost as intense as in the United States, and it’s carried out through agricultural schools, experimental stations, and public lectures given to farmers by experts who travel on special trains for this purpose.

Es esta la región de las colonias[23] de inmigrantes, de la estancia[24] moderna con sus vastas construcciones, su maquinaria agrícola de último modelo, sus plantíos científicamente cultivados, sus rebaños[25] transformados mediante operaciones zootécnicas largas y costosas.

Es esta la región de las colonias[23] de inmigrantes, de la estancia[24] moderna con sus amplias edificaciones, su maquinaria agrícola de última generación, sus cultivos científicamente sembrados, sus rebaños[25] mejorados a través de procesos zootécnicos largos y costosos.

—¿Cómo es el suelo al sur de las pampas?

—¿Cómo es el suelo al sur de las pampas?

—En el extremo sur se extiende una meseta desprovista de árboles excepto en la parte más austral, donde aquéllos reaparecen, gracias a la humedad que, como le expliqué ya, traen los vientos del Pacífico. Esta meseta es muy apropiada para la cría de ovejas.

—At the southernmost edge, there is a treeless plateau, except in the farthest south, where trees return due to the moisture brought by the Pacific winds, as I’ve already explained. This plateau is very suitable for raising sheep.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] Unos (some) ... otros (others) .... VARIANTS: Mientras unos (or algunos) ... no faltan otros que (or no faltan quienes) ....

[1] Some (unos) ... others (otros) .... VARIANTS: While some (or certain) ... there are others who (or there are those who) ....

[2] debe de. Compare with debe.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ must. Compare with should.

[3] zonas de vegetación, vegetation zones. Related Words: Campo abierto, open country; tierra de pastos, pasture land; pampa, sabana, llanura, llano, plain. Estero, marsh, dry river-bed; dunas, dunes. Cañada, canyon, valley; nevado, snow-covered mountain (Note that nevado is a noun here); manigua, jungle; picada, narrow trail in the jungle.

[3] zonas de vegetación, vegetation zones. Related Terms: Campo abierto, open country; tierra de pastos, pasture land; pampa, sabana, llanura, llano, plain. Estero, marsh, dry river-bed; dunas, dunes. Cañada, canyon, valley; nevado, snow-covered mountain (Note that nevado is a noun here); manigua, jungle; picada, narrow trail in the jungle.

[4] no tengo ideas precisas, I have no exact idea on the subject. VARIANT: No conozco bien (el asunto).

[4] I don't have a clear idea, I have no exact idea on the subject. VARIANT: I'm not well acquainted with (the matter).

[5] por el sur, on the south side.

[5] on the south side, on the south side.

[6] al sur de la meseta, south of the tableland.

[6] south of the plateau, south of the tableland.

[7] regiones climatéricas, climatic regions. Related Words: Estación de las lluvias, rainy season; estación seca, dry season; pampero, a very strong wind from the pampas; zonda, hot wind from the equator, blowing through the Andean valleys; nevazón, snow-storm in the Andes; bochorno, sultry weather in northern South America; brillazón, mirage effect in the pampas; temblor or terremoto, violent earthquake shock.

[7] climatic regions, climatic regions. Related Terms: rainy season, rainy season; dry season, dry season; pampero, a very strong wind from the pampas; zonda, hot wind from the equator, blowing through the Andean valleys; snowstorm, snowstorm in the Andes; sultry weather, sultry weather in northern South America; mirage, mirage effect in the pampas; earthquake or quake, violent earthquake shock.

[8] ¿Cómo así? How is that? VARIANT: ¿Cómo es éso?

[8] How so? How is that? VARIANT: How is that?

[9] Por lo tanto, Therefore.

Therefore

[10] en dirección contraria, in the opposite direction.

[10] going the other way, in the opposite direction.

[11] Así, pues, So then. VARIANTS: Por lo tanto, por consiguiente.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ So then. So then. VARIANTS: Therefore, consequently.

[12] plantación, plantation. Related Words: Caballería, a piece of land, about a hundred acres; agrarian term common in Cuba, Puerto Rico and Mexico; cocal, cocoanut-tree plantation; piñal, pineapple plantation; yerbal, a plantation of Paraguayan tea; tabacal, tobacco plantation; chinampa, floating gardens in some Mexican rivers and lakes.

[12] plantation, plantation. Related Terms: Caballería, a piece of land, about a hundred acres; an agricultural term commonly used in Cuba, Puerto Rico, and Mexico; cocal, coconut tree plantation; piñal, pineapple plantation; yerbal, a plantation of Paraguayan tea; tabacal, tobacco plantation; chinampa, floating gardens in certain Mexican rivers and lakes.

[13] la meseta así formada, the table-land thus formed. VARIANT: La meseta que la cordillera forma.

[13] the plateau formed this way, the table-land thus formed. VARIANT: the plateau created by the mountain range.

[14] Ahora me explico, Now I understand. VARIANTS: Ahora comprendo, entiendo, me doy cuenta (or entera cuenta or cuenta cabal), I can fully account for.

[14] Now I get it, Now I understand. VARIANTS: Now I comprehend, I realize, I recognize (or I’m fully aware or I’m conscious of), I can fully account for.

[15] Tan así es, So much so. The form tan es así is ungrammatical.

[15] So much so, So much so. The phrase so is it is ungrammatical.

[16] es de suponer, it is to be supposed.

[16] it is assumed, it is to be supposed.

[17] las grandes selvas, the large forests.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the rainforests, the large forests.

[18] que quedan aún sin explotar, which are still unexploited. VARIANT: Que todavía (or aun) no han sido explotadas.

[18] that remain unexploited, which are still unexploited. VARIANT: That have still not been exploited.

[19] los enormes ingenios. The article is used by modern authors in cases like this to emphasize the noun to which it refers.

[19] the huge factories. Today's writers use the article in situations like this to highlight the noun it refers to.

[20] tejido, the (act of) weaving.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ fabric, the (act of) weaving.

[21] ¿Y ... el café? What ... about coffee?

What’s up with the coffee?

[22] otros bosques, other forests, more forests.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ other forests, other forests, more forests.

[23] Colonia. A section of land divided into individual holdings which are sold subject to certain provisions. Related Words: Tierra fiscal, pública, lands, government lands; pueblo, principal town of a colonia; egido, the land surrounding a pueblo in a colonia, to be used as the town grows; título definitivo, deed giving the settler legal title to the land he occupies; poblador, arrendador, ocupante, tenant.

[23] Colonia. A piece of land divided into individual plots that are sold with specific conditions. Related Terms: Fiscal land, public, lands, government lands; Pueblo, main town of a colonia; Ejido, the land around a pueblo in a colonia, to be used as the town expands; Definitive title, document granting the settler legal ownership of the land they occupy; Settler, landlord, occupant, tenant.

[24] estancia, ranch, farm. Related Words: Rancho, farm laborer’s house; puesto, a section of an estancia; chacra, a small plot of cultivated land, a market garden; potreros, paddocks divided by wire fences; alambrado, wire fencing; tranquera, a gate in a wire fence; galpón, storage shed, warehouse.

[24] estancia, ranch, farm. Related Terms: Rancho, farmworker’s house; puesto, a section of an estancia; chacra, a small plot of cultivated land, a market garden; potreros, paddocks divided by wire fences; alambrado, wire fencing; tranquera, a gate in a wire fence; galpón, storage shed, warehouse.

[25] rebaños, flocks, herds. Related Words: ganado bovino, cattle; —— lanar (or menor), sheep; —— de cerda, swine; —— caballar, horses and mules; novillo, a young ox not trained to the yoke; caballo de tiro, draught horse; —— de montar, saddle horse; hierra, branding of cattle and horses; enlazar, to lasso; haras, place where finely bred horses are kept; invernada, paddocks where cattle are fattened; majada, herd of sheep; tropilla, manada, herd of horses.

[25] flocks, herds, groups of animals. Related Terms: cattle, cattle; —— sheep (or smaller livestock), sheep; —— pigs, pigs; —— horses, horses and mules; young bull, a young ox not trained for work; workhorse, draft horse; —— riding horse, saddle horse; branding, branding of cattle and horses; to lasso, to lasso; stud, a place where fine horses are kept; feeding area, areas where cattle are fattened; herd of sheep, herd of sheep; herd, group of horses, herd of horses.

XIII.—METALES

Vocabulary relating to Mines and Mining
(to the vocabulary section)

—La región del Plata debe de ser muy rica en el metal que lleva ese nombre.

—The Río de la Plata region must be very rich in the metal that bears its name.

—Pues ésa es precisamente[1] la parte de la América latina donde menos abunda. El nombre de Argentina debería en justicia[2] corresponder a los países que en un tiempo fueron famosos por su riqueza en plata, a saber:[3] Bolivia con sus otrora[4] famosas minas de Potosí, el Perú y, en menor grado,[5] Méjico y Chile.

—Well, that’s exactly[1] the part of Latin America where it is least abundant. The name Argentina should rightfully[2] correspond to the countries that were once famous for their wealth in silver, namely:[3] Bolivia with its once[4] famous mines of Potosí, Peru, and, to a lesser extent,[5] Mexico and Chile.

—¿De dónde procede, pues, ese nombre?

—So where does that name come from?

—Fué dado por un poeta, José del Barco Centenera, en un poema que compuso en el siglo XVII, describiendo las bellezas del territorio que hoy ocupa la república austral. El título traduce en forma poética el nombre que los exploradores dieron a su gran río, creyendo que en su proximidad había plata. De paso diré a Ud. que a la ausencia de metales preciosos deben las comarcas[6] del río de la Plata su prosperidad actual.

—It was given by a poet, José del Barco Centenera, in a poem he wrote in the 17th century, describing the beauty of the land that today makes up the southern republic. The title poetically translates the name explorers gave to its great river, believing that silver was nearby. I should also mention that the regions[6] of the Río de la Plata owe their current prosperity to the absence of precious metals.

—¿Es posible?

Is it possible?

—Libradas a sí mismas, debieron desarrollar otro género de riqueza, y la encontraron en el cultivo del suelo. La vida agrícola desarrolló el espíritu de independencia y la facultad de ayuda propia[7] que tanto les sirviera[8] en la época de la reconstrucción.

—Liberated, they had to develop a different kind of wealth, and they found it in farming. Agricultural life fostered a spirit of independence and the ability to be self-sufficient[7] that served them well[8] during the Reconstruction era.

—¿Qué otros países producen plata?

What other countries produce silver?

—Méjico en primera línea[9] y luego el Perú, que cuenta con las ricas minas del Cerro de Pasco. Bolivia conserva su antigua fama, aunque hoy día casi toda la plata que produce procede de la compañía Huanchaca. Chile trabaja igualmente sus minas argentíferas.

—Mexico at the forefront[9] and then Peru, which has the rich mines of Cerro de Pasco. Bolivia still holds its old reputation, although today almost all the silver it produces comes from the Huanchaca company. Chile is also working its silver mines.

—¿Tiene minas de plata la América Central?

—Does Central America have silver mines?

—Sí, y están en poder de norteamericanos e ingleses. La plata en barras[10] de Costa Rica es muy apreciada.

—Yes, and they are in the hands of Americans and English. The silver bars[10] from Costa Rica are highly valued.

—¿Se explotan aún las minas de oro que los españoles trabajaban en la época de la conquista?

—Do they still exploit the gold mines that the Spanish worked during the time of the conquest?

—Algunas continúan entregando su generoso tributo, y de ellas no pocas están en Méjico que encabeza la lista de los países latino-americanos productores de oro. Otras hay en Centro América, de donde todavía hoy se exportan cantidades considerables de oro en tejos.

—Some continue to give their generous tribute, and not a few of them are in Mexico, which tops the list of Latin American countries that produce gold. There are also some in Central America, from where considerable amounts of gold in nuggets are still exported today.

—¿Es allí donde se encuentra la famosa mina de Aguacate?

—Is that where the famous Aguacate mine is located?

—Sí; en Costa Rica. Por su parte, Honduras tiene otra mina celebrada, la Rosario,[11] que produjo más de diez y seis millones de duros en treinta años.

—Yes; in Costa Rica. On the other hand, Honduras has another famous mine, the Rosario,[11] which produced more than sixteen million pesos over thirty years.

—¿Es esa la mina más rica del mundo?[12]

—Is that the richest mine in the world?[12]

—No; la que en realidad merece ese nombre está en Venezuela y dió veinticinco millones de duros en veinte años.

—No; the one that truly deserves that name is in Venezuela and has given twenty-five million coins in twenty years.

—También se dice que la América es el continente del cobre.[13]

—It is also said that America is the copper continent.[13]

—En verdad sus minerales están muy diseminados en el hemisferio occidental, sobre todo al oeste de la cordillera. Hubo un tiempo[14] en que Chile contribuyó con las tres cuartas partes[15] de la producción mundial de cobre. Eso ocurría antes que los Estados Unidos y Méjico entraran en el mercado.

—In truth, their minerals are widely spread across the western hemisphere, especially to the west of the mountain range. There was a time[14] when Chile contributed three-quarters[15] of the world’s copper production. That was before the United States and Mexico entered the market.

—Ahora Chile ha visto alzarse otro competidor, el Perú, donde ha penetrado el capital norteamericano.

—Now Chile has seen another competitor rise, Peru, where American capital has made its way in.

—Y algún día ambos países sufrirán la concurrencia de otro competidor formidable, el Ecuador, donde hay ricos yacimientos de cobre que no se explotan por falta de[16] capitales y medios de comunicación.

—And one day both countries will face the competition of another formidable contender, Ecuador, where there are rich copper deposits that remain untapped due to a lack of[16] capital and means of communication.

—¿Y el hierro?

—And the iron?

—Existe en el Brasil, Chile, Venezuela, Colombia, América Central y las Antillas. Parece que el estado brasileño de Minas Geraes contiene más hierro que toda Europa. De los[17] filones estudiados, muchos se consideran explotables por el sistema de excavaciones abiertas, calculándose que existen ochenta millones de metros cúbicos.

—It exists in Brazil, Chile, Venezuela, Colombia, Central America, and the Antilles. It seems that the Brazilian state of Minas Gerais has more iron than all of Europe combined. Of the [17] veins studied, many are considered exploitable through open-pit mining, with an estimated eighty million cubic meters available.

—¿Cuál es el rendimiento?

—What’s the performance?

—Se obtienen cuatro toneladas por metro cúbico.

—Four tons are obtained per cubic meter.

—¿Es cierto que Chile fué el primer país hispano-americano que comenzó a explotar el hierro?

—Is it true that Chile was the first Spanish-speaking country in America to start mining iron?

—Sí; y en gran escala. Pero ahora se le exporta más que[18] se le trabaja, lo que, en opinión de algunos,[19] conviene menos a los intereses del país.

—Yes; and on a large scale. But now it’s exported more than it’s processed, which, according to some, is less beneficial for the country's interests.

—¿Es de buena calidad el mineral de hierro de Chile?

—Is the iron ore from Chile of good quality?

—Uno de los más ricos que se conocen. Da setenta por ciento de rendimiento y contiene muy poco fósforo.

—One of the richest known. It gives a seventy percent yield and contains very little phosphorus.

—¿Es de Chile el famoso mineral de hierro de Tambo Grande?

—Is the famous iron ore from Tambo Grande from Chile?

—Del Perú. El hierro de ese distrito es el más conocido de la república mencionada, aunque hasta ahora[20] se ha hecho muy poco para explotar sus abundantes yacimientos. En Colombia ha comenzado la explotación seria. Las fundiciones de Pradera son muy importantes y pueden producir cincuenta toneladas al día, incluyendo el hierro en lingotes y la manufactura de hierro forjado o batido, rieles y hierro colado.

—From Peru. The iron from this area is the best-known in the mentioned republic, although so far[20] very little has been done to exploit its abundant deposits. In Colombia, serious exploitation has begun. The foundries in Pradera are very important and can produce fifty tons per day, including pig iron and the manufacturing of wrought iron, rails, and cast iron.

—Debe de haber carbón en la vecindad de esa fundición.

—There must be coal in the neighborhood of that foundry.

—No sólo carbón, sino cal, arena, manganeso y arcilla refractaria. Por lo cual[21] la localidad es muy ventajosa para la industria.

—Not just coal, but also lime, sand, manganese, and refractory clay. This makes[21] the location very advantageous for industry.

—¿Cómo se obtienen las concesiones de minas en la América latina?

—¿Cómo se obtienen las concesiones de minas en América Latina?

—Por procedimientos diferentes. En algunos países es menester[22] poseer el terreno en propiedad[23]; en otros las denuncias se hacen sobre una zona de mil hectáreas, o sea unos 2500 acres, pagándose cierto impuesto por hectárea. Algunos gobiernos conceden libre entrada por sus aduanas a la maquinaria para las minas.

—Through different procedures. In some countries, it's necessary[22] to own the land[23]; in others, claims are made over an area of one thousand hectares, which is about 2,500 acres, with a certain tax paid per hectare. Some governments allow free entry for mining machinery through their customs.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Pues ésa es precisamente, Well that is precisely. VARIANT: Justamente ésa es.

Please provide the text you would like me to modernize. Well, that's exactly, Well that is precisely. VARIANT: That's exactly it.

[2] en justicia, in justice; to be consistent; indeed. VARIANTS: En rigor; rigurosamente; realmente; en verdad.

[2] in justice, in justice; to be consistent; indeed. VARIANTS: Strictly speaking; rigorously; really; in truth.

[3] a saber, namely. VARIANTS: Es decir; vale decir; me refiero a.

[3] that is, namely. VARIANTS: In other words; that is to say; I mean.

[4] otrora, formerly. A contraction of otra hora, the use of which is confined chiefly to poetry.

[4] formerly, formerly. A shortened form of otra hora, its use is mostly limited to poetry.

[5] en menor grado, in lesser degree. VARIANTS: En segundo lugar; viniendo después.

[5] to a lesser extent, in lesser degree. VARIANTS: Secondly; following after.

[6] a la ausencia de ... deben las comarcas, to the lack of ... do the countries ... owe. Note that the verb to do is omitted. VARIANT: Los países del Plata (del Río de la Plata) deben su prosperidad a la ausencia de plata.

[6] to the lack of ... do the regions, to the lack of ... do the countries ... owe. Note that the verb to do is omitted. VARIANT: The countries of the Plate (of the River Plate) owe their prosperity to the lack of silver.

[7] ayuda propia, helping themselves; self-help.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ self-help, helping themselves; self-help.

[8] que tanto les sirviera. It is permissible and better style to use in this case the imperfect subjunctive instead of the preterite sirvió.

[8] that served them so well. It's acceptable and preferable to use the imperfect subjunctive here instead of the preterite served.

[9] en primera línea, first. VARIANTS: En primer lugar; en primer término; ante todo.

[9] first line, first. VARIANTS: First of all; in the first place; above all.

[10] plata en barras, silver bullion.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ silver bars, silver bullion.

[11] la (mina) Rosario.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Rosario mine.

[12] la ... más rica del mundo, the richest ... in the world.

[12] the richest ... in the world, the richest ... in the world.

[13] continente del cobre, the “copper continent.” Note the use of the preposition.

[13] copper continent, the “copper continent.” Note the use of the preposition.

[14] Hubo un tiempo, There was a time. Note the impersonal use of haber.

[14] There was a time, There was a time. Note the impersonal use of haber.

[15] tres cuartas partes, three fourths.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ three quarters, three fourths.

[16] por falta de, because of the lack of. VARIANTS: Porque faltan (or no hay, escasean) capitales.

[16] because of, due to the lack of. VARIANTS: Because there is a shortage of (or there aren't, they are scarce) capital.

[17] De los filones ... muchos se consideran, Of the veins (or lodes) ... many are considered.... VARIANT: Muchos de los filones ... se consideran.

[17] Of the veins ... many are considered, Of the veins (or lodes) ... many are considered.... VARIANT: Many of the veins ... are considered.

[18] se le exporta más que se le trabaja, more is exported than worked (used). Note the use of que when the action of one verb is compared with that of another.

[18] more is exported than worked, more is exported than worked (used). Note the use of that when comparing the action of one verb with another.

[19] en opinión de algunos, in the opinion of some; according to the ideas of some. VARIANTS: Según algunos; según se dice.

[19] in the view of some, in the view of some; according to the thoughts of some. VARIANTS: According to some; as it’s said.

[20] hasta ahora, up to now; up to the present time. VARIANT: Hasta hoy; hasta este momento.

[20] so far, up to now; up to the present time. VARIANT: Until today; up to this moment.

[21] Por lo cual. Note that this clause might very well have followed the preceding as part of that sentence.

[21] So. Keep in mind that this clause could have easily come after the previous one as part of that sentence.

[22] es menester, it is necessary. VARIANTS: Es necesario; se precisa; hay que.

[22] it's necessary, it is necessary. VARIANTS: It's needed; it's essential; you have to.

[23] en propiedad, to own.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in ownership, to own.

XIV.—EL CARBÓN,[1] EL PETRÓLEO[2] Y EL GAS NATURAL
(to the vocabulary section)

—¿Está Ud. con los que opinan que la América latina es pobre en carbón?

—Are you among those who think that Latin America is poor in coal?

—¿Cómo había de estar[3]? El carbón no abundará[4] en ella como en Europa, Estados Unidos y otras partes; pero es innegable que en esa parte del mundo hay importantes yacimientos carboníferos que aguardan su explotación.

—How could it be[3]? Coal won’t be as plentiful[4] there as it is in Europe, the United States, and other places; however, it's undeniable that in that part of the world, there are significant coal deposits waiting to be tapped.

—¿Está el carbón muy diseminado?

—Is the coal really spread out?

—Al contrario; se le halla solamente en ciertos distritos, como en los estados de Sonora, Coahuila y Veracruz en Méjico, parte del Brasil en el Atlántico y algunas regiones del Perú y Chile en el Pacífico. Estas últimas vetas tal vez se extienden a la Argentina. También se han descubierto extensos depósitos de carbón en Colombia. Venezuela explota varias minas; América Central y las Antillas están perfeccionando el procedimiento de las concesiones en las suyas.

—On the contrary; it is found only in certain areas, such as the states of Sonora, Coahuila, and Veracruz in Mexico, parts of Brazil on the Atlantic coast, and some regions of Peru and Chile on the Pacific. These last deposits may extend to Argentina. Extensive coal deposits have also been discovered in Colombia. Venezuela operates several mines; Central America and the Caribbean are improving their concession processes in theirs.

—Me dicen que[5] Chile explota minas submarinas de carbón.

—They tell me that[5] Chile is mining underwater coal.

—Sí; y ocupan cerca de cien millas en los distritos de Lota y Coronel.

—Yes; and they cover about a hundred miles in the districts of Lota and Coronel.

—¿Hállase muy diseminado el petróleo?

—Is oil widely distributed?

—Desde Méjico hasta Magallanes. Se sabe que un vastísimo depósito se extiende desde el Orinoco hasta la Argentina. De este depósito beneficia Bolivia en la región de Calacoto. Pero Méjico es el productor de petróleo, por excelencia. Solamente en Tampico hay más de cien pozos petrolíferos cuya producción anual es de muchos millones de barriles. Más de cien compañías se han organizado, la mitad de las cuales funcionan con capitales norteamericanos.

—From Mexico to Magellan. It is known that a vast deposit extends from the Orinoco to Argentina. Bolivia benefits from this deposit in the Calacoto region. However, Mexico is the leading oil producer. In Tampico alone, there are over one hundred oil wells with an annual production of many millions of barrels. More than one hundred companies have been established, half of which operate with American capital.

—¿Sabe Ud. cuánto dinero hay invertido en esa industria?

—Do you know how much money is invested in that industry?

—Vamos a ver[6]; déjeme pensar.[7] Se han invertido ya alrededor de doscientos millones de dólares, según opinión que[8] merece plena fé.

—Let’s see[6]; let me think.[7] About two hundred million dollars have already been invested, according to an opinion that[8] deserves full trust.

—Y en el resto de la América latina, ¿qué oportunidades ofrece la explotación del petróleo?

—And in the rest of Latin America, what opportunities does oil exploitation offer?

—Buenas, porque ese producto está poco explotado todavía. Sin embargo, en Venezuela hay más de cincuenta pozos; en el Ecuador trabajan varias compañías inglesas; y en el Perú, en que predomina el capital inglés, las perforaciones aumentan cada día.

—Hello, because that product is still underexploited. However, in Venezuela there are over fifty wells; in Ecuador, several British companies are operating; and in Peru, where British investment is predominant, drilling increases every day.

—Recientemente se ha hablado del petróleo argentino en los círculos financieros de Nueva York.

—Recently, Argentine oil has been discussed in the financial circles of New York.

—Últimamente[9] se descubrió por acaso ese producto en el territorio argentino del Chubut mientras se hacían perforaciones en busca de agua. Se calcula que algunos pozos dan cerca de ochocientos metros cúbicos por día.[10] El producto es algo pesado, y la proporción de petróleo liviano es pequeña; pero tal como sale, constituye un buen combustible que ya se usa en la industria.

—Recently[9] a product was accidentally discovered in the Argentine territory of Chubut while drilling for water. It’s estimated that some wells produce around eight hundred cubic meters per day.[10] The product is somewhat heavy, and the amount of light oil is small; but as it comes out, it makes a good fuel that is already being used in the industry.

—¿Quedan todavía[11] zonas de petróleo inexplotadas en la América latina?

—Are there still[11] unexplored oil zones in Latin America?

—Muchísimas, y gran parte de ellas están en la América Central y Antillas. En Cuba la producción no guarda proporción con la extensión de los depósitos. Y eso que el petróleo de Cuba es excepcionalmente puro y de calidad superior: he ahí[12] otra oportunidad industrial.

—A lot, and a large part of them are in Central America and the Antilles. In Cuba, the production doesn’t match the size of the deposits. Plus, the oil from Cuba is exceptionally pure and of superior quality: there’s another industrial opportunity.

—¿Hay gas natural en la América latina?

—Is there natural gas in Latin America?

—Se le encuentra asociado al petróleo. Se sabe que existe en el Brasil, cerca del río Negro. En la Argentina, antes de llegar a la napa de petróleo se descubrió una zona que produce enormes cantidades de gas.

—It is found associated with oil. It is known to exist in Brazil, near the Rio Negro. In Argentina, before reaching the oil reservoir, a region was discovered that produces enormous amounts of gas.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Carbón, Coal. Related Words: Carbón de piedra, anthracite coal; carbón inglés, soft coal; hulla, bituminous coal; alquitrán de hulla, coal-tar; minero de carbón, collier.

[1] Coal, Coal. Related Terms: Hard coal, anthracite coal; English coal, soft coal; Bituminous coal, bituminous coal; Coal tar, coal-tar; Coal miner, collier.

[2] petróleo, petroleum (or mineral oil). Related Words: Petróleo refinado, kerosene oil; encontrar una capa de petróleo, to strike oil; pozo petrolífero, oil-well.

[2] oil, petroleum (or mineral oil). Related Terms: refined oil, kerosene; to find an oil layer, to strike oil; oil well, oil well.

[3] ¿Cómo había de estar [con los que opinan]? Why [how] should I?

[3] How should I feel about [those who have opinions]? Why [how] should I?

[4] no abundará, is not so abundant. Note use of future tense. VARIANT: Tal vez no abunda tanto como.

[4] may not be as plentiful, is not so abundant. Note the use of future tense. VARIANT: Maybe it doesn't exist in as much quantity as.

[5] Me dicen, They tell me. VARIANTS: Se me dice, I am told (or informed).

[5] They say to me, They tell me. VARIANTS: I am told, I am informed.

[6] Vamos a ver, Let us see. VARIANT: Veamos.

[6] Let's see, Let us see. VARIANT: Let's take a look.

[7] déjeme pensar, let me think. Note the use of the subjunctive in the imperative form.

[7] let me think, let me think. Note the use of the subjunctive in the imperative form.

[8] opinión que merece. Compare this expression with 3.

[8] opinion that it deserves. Compare this expression with 3.

[9] Últimamente, Recently, lately. VARIANTS: Hace algún tiempo; hace poco; recientemente.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Recently, Recently, lately. VARIANTS: A while ago; not long ago; recently.

[10] metros cúbicos por día, cubic meters a day (daily).

[10] cubic meters per day, cubic meters a day (daily).

[11] ¿Quedan todavía ...? Are there still some ...? VARIANT: ¿Hay aún (or todavía)?

[11] Are there still ...? Are there still some ...? VARIANT: Is there still (or still)?

[12] he ahí otra ..., there you have another ...; there is another ....

[12] there’s another ..., there you have another ...; there is another ....

XV.—CAUCHO[1] Y CHICLE
(to the vocabulary section)

—Me dicen que hace poco tiempo se descubrió en Méjico una nueva variedad de caucho.

—I've been told that a new variety of rubber was recently discovered in Mexico.

—Suele encontrarse nuevas especies de cuando en cuando.[2]

—New species are often found from time to time.[2]

—¿Son muchas las ya conocidas[3]?

—Are there many already known__A_TAG_PLACEHOLDER_0__?

—Centenares; pero no todas son igualmente provechosas, hablando comercialmente. Los árboles más buscados[4] son los que pueden ser sangrados muchas veces, dando en cada sangría la misma cantidad de látex. Los árboles que se agotan sangrándolos pocas veces,[5] no tienen valor comercial.

—Hundreds; but not all are equally beneficial, in commercial terms. The most sought-after trees[4] are the ones that can be tapped multiple times, yielding the same amount of latex with each tapping. Trees that are depleted after being tapped only a few times,[5] have no commercial value.

—¿Forma el árbol del caucho selvas naturales?

—¿El árbol de caucho forma selvas naturales?

—El árbol de la goma o hule, como se le llama en la América española, crece, juntamente con otras especies vegetales, en las selvas tropicales que cubren las llanuras fértiles, los valles bajos y laderas de las regiones cálidas. Pero la goma recogida en esos cauchales o hulares naturales no tiene tanta fama en los mercados como la procedente de árboles que se han cultivado en plantaciones artificiales. Los nativos de las zonas del caucho emplean métodos destructivos. Extraen el jugo hiriendo el tronco del árbol con sus machetes, sin tener en cuenta el número de veces que la planta ha sido sangrada previamente, ni la estación del año en que lo hacen. Gran parte de la goma recogida en Méjico, la América Central, Colombia, Perú y Ecuador tiene este origen, aunque el cultivo científico del caucho se generaliza en esos países. En los cargamentos de goma que Perú exporta desde Iquitos por vía[6] del Amazonas, se ven[7] hoy algunos ejemplares de muy buena calidad, aunque mezclados todavía con muchas ‘cabezas de negros.’

—The rubber tree, or hule as it’s called in Spanish America, grows alongside other plant species in the tropical forests that cover the fertile plains, low valleys, and slopes of warm regions. However, the rubber collected from these wild rubber trees isn’t as well-known in the markets as that from trees cultivated in artificial plantations. The natives in rubber-producing areas use destructive methods. They extract the sap by wounding the tree trunk with their machetes, without considering how many times the plant has already been tapped or the season in which they do it. Much of the rubber collected in Mexico, Central America, Colombia, Peru, and Ecuador comes from this method, even though the scientific cultivation of rubber is becoming more common in those countries. In the rubber shipments that Peru exports from Iquitos via[6] the Amazon, some high-quality specimens can be seen[7] today, although they are still mixed with many 'heads of blacks.'

—¡Cabezas de negros!

—Heads of blacks!

—Así se llaman en el Brasil, en jerga comercial,[8] las masas de caucho que proceden de los látex sucios.

—This is what they are called in Brazil, in commercial slang,[8] the masses of rubber that come from dirty latex.

—¿Son ésos los ‘Ceará scraps’?

—Are those the 'Ceará scraps'?

—No; los ‘Ceará scraps’ son trozos de caucho desecados en los árboles y que los nativos recogen y venden a bajo precio. Y a propósito de nombres extraños, hay que mencionar la achuca y el chamote, como se llaman dos plantas que en América Central y Perú respectivamente sirven para coagular el látex.

—No; the ‘Ceará scraps’ are pieces of dried rubber from the trees that the locals collect and sell at a low price. Speaking of strange names, we should mention the achuca and the chamote, which are the names of two plants that are used to coagulate latex in Central America and Peru, respectively.

—¿Están ya exploradas todas las regiones que producen caucho?

—Are all the regions that produce rubber already explored?

—La zona del caucho es demasiado extensa[9] para ser[10] bien conocida. Comprende desde el norte de Méjico hasta el sur del Brasil, con la excepción de las laderas occidentales de los Andes. En esta inmensa extensión, la región explotada es unicamente la contigua a los ríos. Todo lo demás es suelo virgen.

—The rubber zone is way too vast[9] to be[10] well known. It stretches from northern Mexico to southern Brazil, except for the western slopes of the Andes. In this huge area, the only region that has been exploited is the one next to the rivers. Everything else is untouched land.

—Siempre he oído mencionar el caucho de Pará como el más puro.

—I've always heard that Pará rubber is the purest.

—El Brasil produce la mitad de la cosecha mundial de caucho, y Pará es uno de sus grandes centros productores. Los «discos y frascos»[11] de Pará se han afamado en el mercado de la goma.

—Brazil produces half of the world's rubber crop, and Pará is one of its major production centers. The "discs and jars"[11] from Pará have become well-known in the rubber market.

—¿Qué otras suertes[12] comerciales se conocen?

¿Qué otros tipos __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ comerciales se conocen?

—El caucho de Cartagena que se exporta en panes grandes de cincuenta kilogramos; el de las Antillas (que comprende el de la América Central) que se exporta igualmente en panes; el de Guayaquil, que es de tipo poco uniforme y cuyo color varía entre el blanquecino de las clases superiores, y el oscuro pardo de las más impuras. El caucho boliviano que se extrae de los territorios nacionales de ese país se cotiza a buenos precios.

—The rubber from Cartagena is exported in large bales of fifty kilograms; the rubber from the Antilles (which includes that from Central America) is also exported in bales; the rubber from Guayaquil is of inconsistent quality, with colors ranging from the whitish shades of the higher grades to the dark brown of the lower-quality types. The Bolivian rubber extracted from the national territories of that country is priced well.

—El caucho es una de las substancias más maravillosas del siglo XX.

—Rubber is one of the most amazing substances of the 20th century.

—No debemos olvidar que la extensión de su uso en la vida ordinaria se debe al descubrimiento casual de que en combinación con el azufre, la goma se convierte en una substancia dura que puede reemplazar con ventaja y económicamente a la madera, los metales y el papier maché.

—No debemos olvidar que la frecuencia de su uso en la vida cotidiana se debe al descubrimiento accidental de que, en combinación con el azufre, la goma se transforma en una sustancia dura que puede reemplazar de manera ventajosa y económica a la madera, los metales y el papier maché.

—Ud. se refiere a la goma vulcanizada. Pero recuerdo que la goma, mezclada a su vez con cierta clase de papel forma la «fibra», substancia que está destinada a un uso ilimitado como sucedánea del cuero. Y a propósito, ¿el chicle de mascar se obtiene de los mismos árboles de donde se extrae el caucho?

—You are referring to vulcanized rubber. But I remember that rubber, mixed with a certain type of paper, forms "fiber," a substance meant for unlimited use as a leather substitute. And by the way, is chewing gum made from the same trees from which rubber is extracted?

—No, de ninguna manera. El chicle se saca del zapote y del chicozapote, árboles de Méjico y América Central.

—No, not at all. Chewing gum comes from the sapodilla and chicozapote trees, which are found in Mexico and Central America.

—Se dice que el negocio del chicle está expuesto a fraudes debido a la introducción de piedras que, a escondidas,[13] agregan los productores a sus remesas.

—It is said that the gum business is susceptible to fraud because of the stones that producers secretly add to their shipments.[13]

—Esas prácticas cesaron desde que los manufactureros introdujeron en sus contratos cláusulas que determinan el grado de pureza que habrá de tener el producto.

—Those practices stopped when manufacturers included clauses in their contracts that define the level of purity the product must have.

—¿Son altos los derechos de importación del chicle?

—Are the import duties on gum high?

—Alrededor de diez centavos por libra. Para disminuir este recargo, se le suele introducir por el Canadá, donde el chicle se refina. Como en este estado su peso se reduce a la mitad, la economía es considerable.

—About ten cents per pound. To reduce this markup, it’s often brought in through Canada, where the gum is refined. Since its weight is cut in half in this state, the savings are significant.

—Si la diminución de peso debida al refinado alcanza, como Ud. dice, al 50%, habría conveniencia en establecer refinerías de chicle en Méjico a fin de economizar los gastos de flete.

—If the weight loss due to refining reaches, as you say, up to 50%, it would be beneficial to set up gum refining plants in Mexico in order to save on shipping costs.

—Ciertamente. Se ahorraría así lo que hoy se paga por transportar tres mil toneladas anuales de desperdicio.

—Certainly. This would save what is currently spent to transport three thousand tons of waste each year.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Caucho, goma elástica, hule, Rubber. Related Words: Árbol de caucho, de la goma, de hule, tree which produces the latex from which rubber is made. Cauchera, cauchal, hular, rubber-tree plantation.

[1] Rubber, elastic, latex, Rubber. Related Terms: Rubber tree, from rubber, latex, tree that produces the latex used to make rubber. Rubber plantation, rubber grove, to rubber, rubber-tree plantation.

[2] de cuando en cuando, from time to time. VARIANT: De vez en cuando.

[2] once in a while, from time to time. VARIANT: now and then.

[3] las [variedades] ya conocidas, the varieties already known.

[3] the already known varieties, the varieties already known.

[4] Los árboles más buscados, The trees most sought for.

[4] The Most Desired Trees, The trees most sought for.

[5] se agotan sangrándolos pocas veces, tapping too seldom or too little. Note the use of the gerund. VARIANT: Cuando se les sangra.

[5] they get exhausted by bleeding them only a few times, tapping too seldom or too little. Note the use of the gerund. VARIANT: When they are bled.

[6] por vía, by way of; via. VARIANT: Por el Amazonas.

[6] by way of, by way of; via. VARIANT: Through the Amazon.

[7] se ven, are to be seen; may be seen.

[7] are seen, can be seen; might be seen.

[8] en jerga comercial, in commercial parlance (or jargon).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in business terms, in commercial parlance (or jargon).

[9] La zona ... es demasiado extensa, the rubber zone is too vast. Note that the ending of the adverb demasiado is invariable.

[9] The area ... is too large, the rubber zone is too vast. Note that the ending of the adverb too is unchanging.

[10] demasiado ... para ser, too vast to be. VARIANT: No está bien conocida por ser demasiado grande.

[10] too much ... to be, too vast to be. VARIANT: It's not well known for being too big.

[11] «discos y frascos» .... Two commercial names given to cakes of rubber on account of their shape.

[11] «discos y frascos» .... Two brand names for rubber cakes based on their shape.

[12] Compare with IV, 43.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Compare with IV, 43.

[13] a escondidas, secretly; in a secret manner.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ secretly; in a secret way.

XVI.—TRIGO

Vocabulary relating to Agriculture
(to the vocabulary section)

—¿Se cultiva el trigo en toda la América latina?

—Is wheat grown all over Latin America?

—No en toda, porque ese cereal requiere un clima fresco, habiéndose comprobado que toda elevación brusca de temperatura, a no ir acompañada[1] de humedad, acelera la terminación de la vida de la planta, que sólo da entonces cosechas incompletas.

—Not everywhere, because that cereal needs a cool climate, as it has been proven that any sudden rise in temperature, if not accompanied[1] by humidity, speeds up the plant's life cycle, resulting in incomplete harvests.

—¿Cuál es la región del trigo en la América latina?

—¿Cuál es la zona de cultivo de trigo en América Latina?

—Las zonas templadas y frías de Sud América, especialmente las pampas argentinas en una extensión de cien millones de hectáreas. El suelo es fértil, el clima templado, la precipitación de lluvia suficiente y oportuna para el crecimiento gradual de los cultivos; los cambios de tiempo no son raros, pero su intensidad es limitada; los ríos, arroyos y lagos no escasean; y, además, el agricultor está seguro de encontrar, siempre una napa subterránea de agua apropiada para el regadío.

—The temperate and cold regions of South America, especially the Argentine pampas covering one hundred million hectares. The soil is fertile, the climate is mild, and the rainfall is sufficient and well-timed for the gradual growth of crops; weather changes are not uncommon, but their intensity is limited; rivers, streams, and lakes are plentiful; and furthermore, farmers can always count on finding a groundwater source suitable for irrigation.

—¿Es muy grande la extensión en Argentina ya cultivada con trigo?

—Is the area of land in Argentina that has been cultivated with wheat very large?

—Tanto como la de ambas Dakotas, Minnesota e Illinois juntos.[2]

—As much as both Dakotas, Minnesota, and Illinois together.[2]

—¿Qué rendimiento da el trigo en la Argentina?

—¿Qué rendimiento tiene el trigo en Argentina?

—De trece hectolitros por hectárea arriba,[3] según los métodos de cultivo.

—De tres hectolitros por hectárea arriba,[3] según los métodos de cultivo.

—¿Se usa el bushel norte americano en la medida del trigo?

—Is the American bushel used for measuring wheat?

—No; la unidad de volumen usada en las transacciones es el hectolitro; el peso de un hectolitro de trigo puede decirse que determina su calidad; y así, un trigo que pesa ochenta kilogramos por hectolitro puede considerarse[4] excelente.

—No; the unit of volume used in transactions is the hectoliter; the weight of a hectoliter of wheat is said to determine its quality; thus, wheat that weighs eighty kilograms per hectoliter can be considered[4] excellent.

—¿Cuántas labores reciben los campos?

—How many tasks do the fields receive?

—Generalmente una sola en mayo, junio o julio, seguida de operaciones complementarias con la rastra y el rodillo cuando el trigo ha sido sembrado.

—Usually just one in May, June, or July, followed by additional operations with the harrow and roller once the wheat has been planted.

—¿Úsase todavía en el Río de la Plata el arado de madera, tirado por bueyes?

—Is the wooden plow still used in the Río de la Plata, pulled by oxen?

—Hace un cuarto de siglo ese instrumento de labranza fué substituido por el arado de acero, tirado por caballos, a fin de obtener un trabajo más rápido. Hoy día ese medio no basta, y la magnitud de las operaciones agrícolas ha hecho necesario el uso de arados de tracción mecánica, con más de veinte rejas, que llevan a cabo un trabajo que hace poco habría parecido un sueño poder realizar.

—A quarter of a century ago, that farming tool was replaced by a steel plow, pulled by horses, to achieve faster work. Nowadays, that method is no longer sufficient, and the scale of agricultural operations has made it necessary to use mechanically-driven plows with over twenty blades, which perform tasks that not long ago would have seemed like a dream to accomplish.

—¿Se siembra a mano?

—Is it planted by hand?

—Las razones ya dadas hacen indispensable el empleo de máquinas sembradoras, con las cuales se abrevia la operación.

—The reasons already given make it essential to use planting machines, which shorten the operation.

—¿Por qué[5] tiempo se cosecha?

—¿Por qué __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tiempo se cosecha?

—Hacia diciembre o enero, empleándose máquinas segadoras-agavilladoras, así llamadas porque siegan las mieses y atan las gavillas las que, recogidas luego en grandes carros, se amontonan en parvas. También se usan esas maravillosas máquinas modernas que cortan las espigas, trillan el trigo y lo embolsan.

—In December or January, using mowing and bundling machines, so named because they cut the crops and tie the bundles, which are then collected in large carts and piled into stacks. Those amazing modern machines that cut the heads of grain, thresh the wheat, and bag it are also used.

—¿Qué sistema se sigue para trillar el trigo?

—¿Qué método se utiliza para cosechar el trigo?

—No necesitaré decirle que en la región a que me refiero la trilla no se hace ya por medio de caballos que pisan las mieses después de segadas.[6]

—I won’t need to tell you that in the region I’m referring to, threshing is no longer done by horses trampling the harvested crops.

—Me han dicho, sin embargo, que ese procedimiento subsiste todavía en Sud América.

—I've been told, however, that that procedure is still in place in South America.

—Tal vez en regiones donde se cultivan reducidas cantidades de grano para el consumo local. En la Argentina se usa la máquina trilladora. Estas máquinas van de hacienda en hacienda,[7] alquilando sus servicios. A veces los agricultores de un distrito, no pudiendo tener cada uno su propia[8] trilladora, se asocian entre sí,[9] formando sociedades agrícolas cooperativas para comprar una máquina en común.[10]

—Maybe in areas where small amounts of grain are grown for local consumption. In Argentina, they use a threshing machine. These machines move from farm to farm,[7] renting out their services. Sometimes, farmers in a district, unable to afford their own[8] threshing machines, come together,[9] forming cooperative agricultural societies to purchase a machine collectively.[10]

—¿Se conoce en esas comarcas lo que aquí se llaman options?

—Do they know in those areas what we call options here?

—¿Qué es éso?[11]

—What is that?[11]

—En Estados Unidos se juega el curso del trigo, operando sobre mercancías a librar[12] y al descubierto[13]; es decir, sin que en realidad se transfiera mercadería alguna, sino que se está sólo a[14] las diferencias entre los precios que existan el día fijo y aquéllos a que se compró y vendió.

—In the United States, the wheat market operates on commodities to be delivered[12] and on a speculative basis[13]; that is, without any actual transfer of goods occurring, but rather just dealing with[14] the differences between the prices on the fixed day and those at which it was bought and sold.

—No se hacen esas especulaciones en la Argentina y le diré por qué: El agricultor no retiene su trigo para venderlo cuando mejor le parezca, como se hace en Estados Unidos. En el Río de la Plata el agricultor suele vender su trigo antes de cosechado.

—Esos rumores no ocurren en Argentina y les diré por qué: El agricultor no guarda su trigo para venderlo cuando le convenga, como se hace en Estados Unidos. En el Río de la Plata, el agricultor tiende a vender su trigo antes de cosecharlo.

—¿A quién lo vende?

—Who’s he selling it to?

—A los agentes de las grandes casas exportadoras, las cuales guardan el trigo en depósito y lo venden de acuerdo con la demanda del mercado universal.

—To the agents of the large exporting houses, who store the wheat for sale according to the demand of the global market.

—¿No procuran los agricultores imponer sus precios de acuerdo con las condiciones de las plazas importadoras?

—Aren't farmers trying to set their prices based on the conditions of the importing markets?

—Eso han comenzado a hacer las sociedades cooperativas, construyendo silos donde el trigo pueda guardarse en depósito, elevadores de granos para uniformar los tipos del cereal, bancos agrícolas que hagan préstamos al agricultor con un interés moderado, complementando todo esto con el aseguro de sus cosechas contra el granizo, la langosta y otros muchos contratiempos.

—That’s what cooperative societies have started doing, building silos where wheat can be stored, grain elevators to standardize the types of cereal, agricultural banks that lend to farmers at a reasonable interest rate, and complementing all this with insurance for their crops against hail, locusts, and many other setbacks.

—¿Se exporta la mayor parte de la cosecha del trigo?

—Is most of the wheat harvest exported?

—Sí; y ésa es la razón, dicho sea de paso,[15] por qué los trigales se encuentran próximos a los puertos de embarque o en las zonas servidas por los ferrocarriles que comunican fácilmente con esos puertos.

—Yeah; and that's the reason, by the way,[15] why the wheat fields are located near the shipping ports or in areas served by the railroads that connect easily to those ports.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a no ir acompañada, if not accompanied.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ not included, if not included.

[2] Dakotas ... e Illinois juntos, Dakotas ... and Illinois put together.

[2] Dakotas ... and Illinois combined, Dakotas ... and Illinois put together.

[3] De trece hectolitros ... arriba, From thirteen hectoliters up. VARIANT: Trece hectolitros y más. Note: A hectoliter is equivalent to 2.85 bushels.

[3] From thirteen hectoliters up, From thirteen hectoliters up. VARIANT: Thirteen hectoliters or more. Note: A hectoliter is equivalent to 2.85 bushels.

[4] puede considerarse, may be considered.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ can be considered.

[5] ¿Por qué tiempo ...? By what time (when) ...?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What time ...? By when (when) ...?

[6] después de ..., after having been (after being) ....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ after ..., after having been (after being) ....

[7] de hacienda en hacienda, from farm to farm.

[7] from farm to farm, from farm to farm.

[8] su propia trilladora, his own thrashing machine. VARIANT: Tiene la suya.

[8] his own threshing machine, his own thrashing machine. VARIANT: He has his own.

[9] se asocian entre sí, combine among themselves.

[9] connect with each other, combine with one another.

[10] en común, in common; in partnership.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in common, in common; in partnership.

[11] ¿Qué es éso? What is that? What may that be?

[11] What is that? What could that be? What might that be?

[12] mercancías a librar, goods (wheat) to be delivered.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ goods to be delivered, wheat.

[13] al descubierto, uncovered; on account.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ exposed, uncovered; due to.

[14] se está ... a, they (operations) being based entirely upon. From estar a, to stand by.

[14] is being ... to, they (operations) are based entirely on. From to stand by, to support.

[15] dicho sea de paso, it may be said in passing. VARIANTS: Dicho sea entre paréntesis; al pasar.

[15] by the way, it may be said in passing. VARIANTS: said in parentheses; in passing.

XVII.—MAÍZ
(to the vocabulary section)

—¿Se cultiva el maíz en las mismas regiones que el trigo?

—Is corn grown in the same regions as wheat?

—El maíz es poco exigente[1] en cuanto a clima y localidad. Se le cultiva en laderas, hondonadas, mesetas, valles, umbrías y tierras llanas y abiertas.

—Corn is not very demanding[1] regarding climate and location. It can be grown on slopes, hollows, plateaus, valleys, shaded areas, and flat, open land.

—¿Prospera, pues, el maíz en toda la América latina?

—Does corn thrive throughout Latin America?

—En América, el maizal es cosa muy común desde el Canadá a la Tierra del Fuego. La América contribuye con tres cuartas partes a la producción mundial de maíz.

—In America, cornfields are very common from Canada to Tierra del Fuego. America contributes three-quarters of the world's corn production.

—¿No cree Ud. que en el futuro, más o menos lejano,[2] el cultivo del maíz se vea amenazado por una crisis de superproducción?

—Don’t you think that in the not-so-distant future,[2] corn farming will be threatened by a crisis of overproduction?

—¡Oh, no hay probabilidad[3] de que éso suceda! Tenga Ud. en cuenta que los Estados Unidos están disminuyendo gradualmente los cultivos de este cereal. Como por otra parte el consumo del maíz debe necesariamente ir en aumento,[4] se sigue[5] que siempre habrá demanda por ese grano.

—Oh, there’s no chance[3] of that happening! Keep in mind that the United States is gradually phasing out the cultivation of this grain. Since, on the other hand, corn consumption is bound to increase,[4] it follows[5] that there will always be demand for that grain.

—Parece, sin embargo, que los métodos de cultivo no son del todo perfectos[6] en la América latina. En algunos países se dice que se le cultiva[7] sólo para usarlo como maloja, o sea como forraje; es decir, que únicamente se utilizan las hojas y el tallo.

—It seems, however, that farming methods are not quite perfect[6] in Latin America. In some countries, it’s said that it’s grown[7] only for use as fodder, meaning that only the leaves and stems are utilized.

Es verdad que en una gran zona del continente la cosecha es deficiente en cantidad y pobre en calidad, razón por la cual hay que importar gran parte del maíz que consume la población; pero esto mismo es un aliciente para iniciar en los países menos adelantados el cultivo perfeccionado de ese cereal.

Es verdad que en una gran parte del continente la cosecha es deficiente en cantidad y de baja calidad, lo que obliga a importar gran parte del maíz que consume la población; pero esto también es un motivo para comenzar en los países menos desarrollados el cultivo mejorado de este cereal.

—Tal vez ciertas tierras no se prestan para el cultivo de las especies comestibles.

—Maybe certain lands aren't suitable for growing edible plants.

—Se engaña Ud. Los experimentos[8] han demostrado que en el mismísimo[9] suelo, donde tan deficiente es por ahora la cosecha, pueden obtenerse resultados excepcionalmente satisfactorios.

—You're mistaken. Experiments[8] have shown that in the very same[9] soil, where the yield is currently so poor, exceptionally satisfying results can be achieved.

—¿Qué rendimiento da el maíz en la América latina?

—¿Qué rendimiento tiene el maíz en América Latina?

—De tres a siete mil kilogramos por hectárea; pero si el agricultor emplease métodos más perfeccionados, es indudable que con un aumento insignificante en los gastos doblaría la suma de sus productos.

—From three to seven thousand kilograms per hectare; but if the farmer uses more advanced methods, it’s clear that with only a slight increase in expenses he could double his yield.

—Indudablemente el maíz es un producto nutritivo de inmenso valor.

—Undoubtedly, corn is a highly nutritious product of immense value.

—Tiene Ud. razón. Esa planta proporciona al natural de América un alimento barato, sano y fácil de preparar.

—You're right. That plant provides the native people of America with a cheap, healthy, and easy-to-prepare food.

—En la América sajona las rosetas de maíz que Uds. llaman pop-corn podrían ser el emblema de las multitudes alegres y bulliciosas. Y esa modesta golosina no es menos popular en las otras Américas con los nombres de palomitas, esquites en miel, alborotos, pororó y otros muchos.

—In Saxon America, the corn puffs that you all call pop-corn could be the symbol of cheerful and lively crowds. And that modest snack is no less popular in the other Americas, known by names like palomitas, esquites en miel, alborotos, pororó, and many others.

—¿Las gachas hechas con maíz fragmentado son tan caras al[10] pueblo hispano-americano como el hominy lo es al nativo de la Nueva Inglaterra o de Virginia?

—Are the grits made with broken corn as expensive to the Hispanic-American community as hominy is to the natives of New England or Virginia?

—Tanto o más[11]; y el modesto plato de mazamorra ha tenido también sus Whittiers,[12] que han cantado, como él,[13] aunque en otra lengua, los méritos del clásico tazón familiar.

—Even more so[11]; and the humble dish of mazamorra has also had its Whittiers,[12] who have sung, like him,[13] although in another language, the merits of the classic family bowl.

—La fama de las tortillas de Méjico y el resto de la América tropical ha llegado a este país. ¿De qué modo se preparan?

—The fame of the tortillas from Mexico and the rest of tropical America has made its way to this country. How are they prepared?

—La tortilla es el Proteo de los manjares[14] a que el maíz da origen. Es enchilada cuando se la adereza con chile o ají pimiento; admite rellenos variadísimos, y la simple adición del queso le da centenares de nombres.

—The tortilla is the Proteus of the delicacies[14] that corn produces. It is enchilada when it is seasoned with chile or bell pepper; it allows for a wide variety of fillings, and just adding cheese gives it hundreds of names.

—¿Qué es el tamal?

What is a tamale?

—Un manjar hecho con maíz tierno rallado, pimientos, tomates, grasa y azúcar que se cuece en agua o en el baño maría,[15] calentándolo al rescoldo.[16] Este plato, más o menos modificado, se consume en toda la América española y se llama humita en Chile y el Río de la Plata y chigüil en otras partes. Antes de cocer se la envuelve por lo general en chala seca, como se llama la espata que rodea la mazorca del maíz. Hácense, además, sabrosos guisos con el maíz, al que acompañan numerosos complementos que le sirven de aderezo, desde el charqui o carne seca con que se prepara el locro en el sur del continente, hasta el pescado y la carne de cerdo con que se hace en Méjico el chilatole.

—A dish made with grated fresh corn, peppers, tomatoes, fat, and sugar, cooked in water or a water bath,[15] heated over a low flame.[16] This dish, more or less modified, is eaten throughout Spanish America and is called humita in Chile and the Río de la Plata and chigüil in other places. Before cooking, it is usually wrapped in chala (the dry leaves that surround the ear of corn). Delicious stews are also made with corn, accompanied by various toppings that serve as seasoning, from charqui or dried meat used to prepare locro in the southern part of the continent to fish and pork meat used to make chilatole in Mexico.

No hablemos de[17] golosinas hechas con maíz, pues son infinitas. El chipá de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las roscas y rosquetas de maíz son bollos muy agradables en cuya preparación entra la manteca, huevos, leche y azúcar. Con leche de coco y melaza, la harina tostada del maíz constituye un dulce exquisito que llaman tequiche y chancaca. En la región del Mar Caribe, gusta mucho la hayaca, torta de maíz con que se reemplaza la clásica torta de Navidad, y que se condimenta con pasas, almendras, aceitunas, y otras muchas cosas sabrosas.

No vamos a hablar de[17] golosinas hechas con maíz, porque son infinitas. El chipá de los paraguayos es, en realidad, una especie de pan; pero las roscas y rosquetas de maíz son bollos muy agradables que se preparan con manteca, huevos, leche y azúcar. Con leche de coco y melaza, la harina tostada del maíz forma un dulce exquisito que llaman tequiche y chancaca. En la región del Mar Caribe, se disfruta mucho de la hayaca, una torta de maíz que reemplaza la clásica torta de Navidad, y que se sazona con pasas, almendras, aceitunas, y muchas otras cosas ricas.

—¿Dígame, que es la chicha?

—Tell me, what is the chicha?

—Es la famosa bebida que los primitivos incas preparaban fermentando el maíz. Todavía se la consume en las poblaciones rurales de Bolivia, Perú, Argentina y Chile, aunque en este último se aplica el nombre más bien a un riquísimo vino, muy poco fermentado, de uva blanca del país. Pero hay otras bebidas suaves y agradables a base de[18] harina tostada y aromatizadas de distintas maneras, tales como el guarrús de Colombia, el tiste de la América Central y el ulpo de Chile. Para la fiesta de Corpus, los habitantes de Quito beben el champús, hecho con gachas de harina de maíz, mezcladas con jugo de naranjilla.

—It’s the famous drink that the ancient Incas made by fermenting corn. It’s still consumed in rural areas of Bolivia, Peru, Argentina, and Chile, although in the latter, the name is mainly used for a delicious, lightly fermented white grape wine from the country. But there are other smooth and pleasant drinks based on toasted flour, flavored in various ways, such as the guarrús from Colombia, tiste from Central America, and ulpo from Chile. For the Corpus celebration, the people of Quito drink champús, made with corn flour porridge mixed with naranjilla juice.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] El maíz es poco exigente. Poco is the opposite of muy. VARIANT: El maíz requiere poca atención en cuanto a ....

[1] Corn doesn't need much care. Little is the opposite of very. VARIANT: Corn requires little attention when it comes to ....

[2] el futuro, más o menos lejano, in the more or less distant future. VARIANT: Dentro de un tiempo más o menos largo.

[2] the future, more or less distant, in the more or less distant future. VARIANT: In a not too distant time.

[3] no hay probabilidad, there is no probability. VARIANTS: No hay peligro, no haya temor.

[3] there's no chance, there is no probability. VARIANTS: There's no danger, there's no fear.

[4] ir en aumento, to go on increasing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ growing, to keep growing.

[5] se sigue, it follows.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ still applies, it follows.

[6] no ... del todo perfectos, not wholly (altogether) perfect. VARIANT: No son muy perfeccionados.

[6] not ... entirely perfect, not wholly (altogether) perfect. VARIANT: They are not very refined.

[7] En algunos países se dice que se le cultiva, In some countries they say that it (maize) is cultivated. VARIANT: Se dice que en algunos países se le cultiva.

[7] In some countries, it's said that it’s grown, In some countries they say that it (maize) is cultivated. VARIANT: It is said that in some countries it’s grown.

[8] Los experimentos, Experiments; experience. Note that in Spanish the article is not omitted as in English.

[8] The Experiments, Experiments; experience. Note that in Spanish the article is not omitted as it is in English.

[9] mismísimo, the very same.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the very same, the very same.

[10] tan caras al ..., so dear to .... VARIANT: De que tanto gusta ....

[10] so close to ..., so precious to .... VARIANT: About how much it pleases ....

[11] Tanto o más ..., As much or more .... VARIANT: Si no más, if not more.

[11] As much or more ..., As much or more .... VARIANT: If not more, if not more.

[12] sus Whittiers. Note plural. VARIANT: Sus poetas que, como Whittier ....

[12] like Whittier. Note the plural. VARIANT: Poets who, like Whittier ....

[13] que han cantado, como él ..., who have sung, like him .... VARIANT: Cómo él lo hizo.

[13] who have sung, like him ..., who have sung, like him .... VARIANT: How he did it.

[14] el Proteo de los manjares, the Proteus of dishes (tit-bits). VARIANT: El manjar que más diferentes aspectos ofrece.

[14] The Proteus of dishes, the Proteus of dishes (snacks). VARIANT: The dish that presents the most different aspects.

[15] cuece ... baño maría, boiled ... or steamed.

[15] cooked ... in a water bath, boiled ... or steamed.

[16] al rescoldo, in hot ashes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the embers, in hot ashes.

[17] No hablemos de ..., We would better not speak of .... VARIANT: Hablar de ... sería cosa de nunca acabar.

[17] Let's not talk about ..., We’d be better off not discussing .... VARIANT: Talking about ... would never come to an end.

[18] a base de, based upon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ based on

XVIII.—CACAO
(to the vocabulary section)

—«Cacao rojo,» «Cacao blanco»: ¿qué significan esos nombres?

—"Red cacao," "White cacao": what do those names mean?

—Son designaciones comerciales del cacao. Esas bolsas que Ud. ve ahí[1] son de «Cacao guayana» y de «Cacao del río.»

—His trade designations for cacao. Those bags you see there[1] are from "Guayana cacao" and "river cacao."

—¡Qué nombre más extraño[2] este último!

—What a strange name this last one is!

—Es el que se da al cacao de las Antillas.

—It's the one given to the cocoa from the Antilles.

—¿Cuál es el mejor cacao?

What's the best cocoa?

—Su pregunta no es de fácil contestación.[3] Los cacaos que pasan por ser[4] de mejor calidad son los que se cultivan en Venezuela, en Méjico (particularmente el de Soconusco), en Colombia (sobre todo el del Cauca) y en el Ecuador, Guatemala y Costa Rica. Pero como Ud. sabe, va mucho en gustos.[5] Yo, de mí, sé decir[6] que prefiero el cacao de Bolivia, especialmente el que se cultiva en las faldas de La Paz y Cochabamba; otros se quedan con el del Espíritu Santo o Bahía, en el Brasil. También mucho depende de los cambios que la iniciativa de los plantadores introduce en el veredicto comercial; y no sería extraño que el Perú—donde recientemente se han hecho inmensas plantaciones sobre una base científica—viera los mercados del mundo disputándose[7] su cacao.

—Your question isn't easy to answer.[3] The cacao that is considered[4] of the best quality is grown in Venezuela, Mexico (particularly in Soconusco), Colombia (especially in Cauca) and in Ecuador, Guatemala, and Costa Rica. But as you know, it really comes down to personal taste.[5] Personally, I can say[6] that I prefer the cacao from Bolivia, especially that which is grown on the slopes of La Paz and Cochabamba; others stick with the one from Espírito Santo or Bahia in Brazil. A lot also depends on the changes that the growers introduce in the commercial verdict; and it wouldn’t be surprising if Peru—where massive plantations have recently been established on a scientific basis—saw the world markets competing[7] for its cacao.

—Y dada la situación de los mercados consumidores y el clima y el suelo de los países productores, ¿dónde cree Ud. que el cultivo del cacao ofrecería mayores alicientes?

—And given the situation of the consumer markets and the climate and soil of the producing countries, where do you think cocoa cultivation would offer the greatest incentives?

—¡Hum! La cosa no es fácil de resolver a dos tirones.[8] Pero, dejando de lado toda consideración basada en las condiciones actuales del mercado, me inclinaría a creer que el cacao de Santo Domingo puede tener una ventaja sobre los otros.

—Hmm! It's not easy to resolve this in just two pulls.[8] But, setting aside all considerations based on the current market conditions, I would lean towards believing that the cocoa from Santo Domingo might have an advantage over the others.

—¿Qué le hace[9] a Ud. suponer éso?

—What makes you say that?

—El hecho de que Santo Domingo queda más cerca de Nueva York que cualquiera de los demás países productores. Por lo demás,[10] la cosecha que ahora se recoge y exporta desde Santo Domingo aumenta de año en año,[11] y ha dado ya a ese país un puesto importante entre los productores de cacao.

—The fact that Santo Domingo is closer to New York than any other producing countries. Moreover,[10] the harvest that is now collected and exported from Santo Domingo increases year by year,[11] and has already given that country an important position among cocoa producers.

—Buen negocio sería, pues, explotar ese cultivo en la isla dominicana; pero a estar a lo que Ud. dice,[12] será a la fecha[13] imposible encontrar ya buenas tierras por poco dinero; ¿No es así?

—It would be a good business to cultivate that crop on the Dominican island; but according to what you say,[12] by the time[13] it will be impossible to find good land for little money; right?

—¡Oh, no! Todavía quedan terrenos fértiles, húmedos y densos, muchos de ellos con la proporción de arena que conviene al cacao; tierras que se venden a bajo precio y que podrían colonizarse con provecho.

—Oh no! There are still fertile, damp, and rich lands, many of them with the right amount of sand for cacao; lands that are being sold cheaply and could be profitably settled.

—Por mi parte temo que los caminos de Santo Domingo no sean muy buenos.

—For my part, I fear that the roads in Santo Domingo aren't very good.

—Advertiré a Ud. que el cacao es de fácil conducción y que para su transporte no es absolutamente indispensable contar con buenas carreteras. Después que la cosecha se recoje y se seca, cuesta poco trabajo conducirla a lomo de mula por los senderos menos transitables en apariencia.[14]

—I want to let you know that cocoa is easy to transport and you definitely don’t need good roads for moving it. Once the harvest is collected and dried, it's pretty easy to carry it on a mule along what seem like the least traveled paths.[14]

—¿Y qué beneficio deja el negocio ése?[15]

—And what benefit does that business bring?[15]

—Considerable; pues debe Ud. tener en cuenta que transcurridos los cuatro o cinco primeros años,[16] las utilidades que da el cacao aumentan progresivamente. Si al principio se hacen los esfuerzos requeridos y se consagra atención a la empresa, prestando ayuda[17] al suelo y al clima, haciendo crecer los árboles a la distancia que recomienda la experiencia, podando las plantas para evitar el desperdicio de la savia, y haciendo, en fin, otras cosas que por ahora se descuidan, no creo exagerado esperar un interés de treinta y tres por ciento a los pocos años de establecida la plantación.

—Considerable; you should take into account that after the first four or five years,[16] the profits from cacao increase steadily. If at the beginning you make the necessary efforts and focus on the business, providing support[17] to the soil and climate, planting the trees at the distance recommended by experience, trimming the plants to prevent sap waste, and doing, ultimately, other things that are currently being neglected, I don’t think it’s an exaggeration to expect a return of thirty-three percent within just a few years after establishing the plantation.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] que Ud. ve ahí, that you see yonder.

[1] that you see over there, that you see yonder.

[2] ¡Qué nombre más extraño! What a strange (or queer) name! Note use of más. VARIANT: ¡Qué nombre tan extraño (or raro)!

[2] What a strange name! Note the use of more. VARIANT: What a really strange (or weird)!

[3] de fácil contestación, easy to answer. VARIANT: Fácil de contestar.

[3] easy to answer, easy to answer. VARIANT: Easy to respond.

[4] pasan por ser, pass as; are considered by general consent. VARIANTS: Se consideran generalmente como; se les tiene por.

[4] are considered to be, pass as; are seen by general agreement. VARIANTS: They are generally seen as; they are regarded as.

[5] va mucho en gustos, much depends upon individual tastes. VARIANTS: Mucho depende de los gustos; «de gustos no hay nada escrito.»

[5] it comes down to personal preference, much depends upon individual tastes. VARIANTS: Much depends on tastes; “there's no accounting for taste.”

[6] Yo de mí sé decir, As for myself, I can say.

[6] I can say about myself, As for myself, I can say.

[7] disputándose, fighting for it; clamoring for it. Note the use of the reflexive particle with the gerund.

[7] contesting, struggling for it; demanding it. Note the use of the reflexive particle with the gerund.

[8] La cosa ... a dos tirones, That question ... is not easily answered (“in two shakes of a lamb’s tail”). VARIANT: La cosa no es como «soplar y hacer botellas.»

[8] The thing ... in two pulls, That question ... isn't easy to answer (“in two shakes of a lamb’s tail”). VARIANT: It’s not as simple as “blowing and making bottles.”

[9] ¿Qué le hace a Ud....? What makes you ...?

[9] What do you ...? What makes you ...?

[10] Por lo demás, For the rest; on the other hand. VARIANT: Además.

[10] Besides, For the rest; on the other hand. VARIANT: Also.

[11] de año en año, year by year. VARIANT: Cada vez más.

[11] year after year, year by year. VARIANT: Increasingly.

[12] a estar a lo que Ud. dice, according to what you say. VARIANTS: De acuerdo con lo que Ud. dice; según lo que Ud. dice.

[12] based on what you say, according to what you say. VARIANTS: According to what you say; according to what you say.

[13] a la fecha, now. VARIANT: En este momento.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ currently, now. VARIANT: right now.

[14] menos transitables en apariencia, those apparently least passable.

[14] less passable in appearance, those apparently least passable.

[15] el negocio ése, that business. VARIANT: Ese negocio.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that business, that business. VARIANT: That business.

[16] los cuatro o cinco primeros años, the first four or five years.

[16] the first four or five years, the first four or five years.

[17] prestando ayuda, giving attention. VARIANT: Ayudando.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ helping out, giving attention. VARIANT: Assisting.

XIX.—AZÚCAR
(to the vocabulary section)

—Pues, como íbamos diciendo,[1] cuando la caña está madura se corta con machetes a poca distancia del suelo, y después de pelada se lleva al molino o trapiche, cuyos cilindros estrujan las cañas haciéndolas soltar el jugo que contienen. La caña aplastada y exprimida se llama gabazo, y se usa como combustible. Al jugo extraído se da el nombre de guarapo. Este guarapo o zumo contiene substancias que producirían su fermentación si quedaran en él,[2] y por esta razón se las elimina por medio de una operación que se llama defecación, y tiene lugar en[3] calderas grandes de cobre.

—Well, as we were saying,[1] when the sugarcane is ripe, it gets cut with machetes close to the ground, and after it's peeled, it's taken to the mill or press, where the rollers crush the cane to release the juice inside. The crushed and squeezed cane is called bagasse, and it's used as fuel. The extracted juice is referred to as guarapo. This guarapo or juice contains substances that would cause fermentation if left in it,[2] and for this reason, they are removed through a process called clarification, which takes place in[3] large copper boilers.

—Me dicen que en Cuba se obtiene el azúcar evaporando el líquido en calderas abiertas.

—They tell me that in Cuba, sugar is obtained by evaporating the liquid in open boilers.

—Esas son cosas de antes,[4] y no creo que ahora haya un solo ingenio que siga ese procedimiento anticuado. En el día[5] los ingenios están bien montados con la maquinaria más moderna[6] y la evaporación se lleva a cabo[7] en recipientes cerrados llamados tachos al vacío, en los cuales se concentra el guarapo, después de pasar por los clarificadores y de haberlo filtrado en filtros-prensas de múltiples capas filtrantes de carbón animal.[8]

—Those are old-school methods,[4] and I don’t believe there’s a single sugar mill today that still uses that outdated process. Nowadays[5], sugar mills are well-equipped with the latest machinery[6] and evaporation happens[7] in closed containers called vacuum pans, where the syrup is concentrated after going through clarifiers and being filtered in multi-layer animal charcoal filter presses.[8]

—Tal es el procedimiento que se sigue en los ingenios de la Luisiana.[9] ¿Y qué se hace con el jarabe concentrado?

—This is the procedure followed in the sugar mills of Louisiana.[9] What is done with the concentrated syrup?

—Se le pasa a las turbinas, o recipientes que giran con gran velocidad y cuyas paredes obran a manera de cedazo, reteniendo el azúcar cristalizada, y dejando pasar la melaza despedida por la fuerza centrífuga.

—It goes to the turbines, or containers that spin at high speed and whose walls act like a sieve, holding back the crystallized sugar and letting the molasses pass through due to the centrifugal force.

—Entre los productores importantes de azúcar de caña, sólo se oye hablar de Cuba, Méjico, Perú, Santo Domingo, Brasil, Guayanas, Venezuela, Ecuador y Argentina. ¿No se da la caña en los demás países de la América?

—Among the major producers of sugarcane, only Cuba, Mexico, Peru, the Dominican Republic, Brazil, Guyana, Venezuela, Ecuador, and Argentina are mentioned. Is sugarcane not grown in the other countries of America?

—La caña prospera en todos los países de este continente, aun cuando algunos de ellos, como el Paraguay y otros, la cultivan principalmente para extraer de ella el alcohol, que se llama también aguardiente de caña, ron, chinguirito o simplemente caña. Debo advertir, sin embargo, que casi todos los ingenios tienen destilerías anexas para la fabricación de alcohol mediante la fermentación de las mieles. Esta industria secundaria perjudica a veces la principal, como ocurre en Venezuela donde la industria azucarera decae, debido al monopolio que el Estado mantiene sobre el ron. En otros países, en cambio, como los de Centro América, no tendrían por qué[10] ocupar un lugar secundario en la lista y no llegar[11] con el tiempo[12] a ser productores tan importantes como Cuba misma.

—Sugarcane thrives in all countries of this continent, although some of them, like Paraguay and others, primarily grow it to extract alcohol, which is also called cane liquor, rum, chinguirito, or simply cane. However, I should point out that almost all sugar mills have attached distilleries for producing alcohol through the fermentation of molasses. This secondary industry sometimes harms the main one, as seen in Venezuela, where the sugar industry has declined due to the state monopoly on rum. In other countries, however, like those in Central America, there is no reason why [10] they should hold a secondary position on the list and not eventually [11] become as significant producers as Cuba itself.

—¿Cree Ud. según eso, que el suelo de la América Central es apropiado al cultivo de la caña?

—Do you think, then, that the soil of Central America is suitable for growing sugarcane?

—Sí; pues hay allí una tierra porosa y fácil de labrar. En ciertas partes de Honduras donde el suelo retiene la humedad, la caña prospera admirablemente.

—Yes; there's a fertile and easily tillable land there. In certain areas of Honduras where the soil retains moisture, sugarcane thrives remarkably.

—Me hace Ud. recordar que en Panamá hay muy buenos ingenios y que el gobierno de esa república estimula la industria.

—You remind me that in Panama there are very good mills and that the government of that republic supports the industry.

—En cuanto a producir,[13] todas las repúblicas centroamericanas lo hacen. Nicaragua exporta ya azúcar por valor de varios millones de dólares, lo mismo que San Salvador y Guatemala. Pero la capacidad productiva de la América Central es enorme, y mucho hay que esperar de ella todavía.

—When it comes to production,[13] all the Central American republics are doing it. Nicaragua is already exporting sugar worth several million dollars, just like San Salvador and Guatemala. But the productive capacity of Central America is huge, and there is still a lot to expect from it.

—Quizás falta el combustible.[14]

—Maybe the fuel is missing.[14]

—¡Oh no! Toda la fuerza motriz que se necesitase se obtendría poniendo diques a las corrientes de agua.

—Oh no! All the necessary driving force would be obtained by damming the water currents.

—¿Son muy abundantes?

—Are they very abundant?

—Las hay de sobra[15] en las montañas.

—They are abundant__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the mountains.

—¿Qué nombres llevan en castellano las variedades comerciales de azúcar?

—¿Qué nombres tienen en español las variedades comerciales de azúcar?

—Tenemos el azúcar blanco o de flor; el azúcar de lustre (que ha sido molido y pasado por un cedazo); el azúcar moreno, negro o prieto, que está mezclado con melaza; el azúcar piedra en cristales grandes; el azúcar refinado; y el azúcar terciado, de color intermedio entre el azúcar moreno y el blanco.

—We have white or flower sugar; icing sugar (which has been ground and sifted); brown sugar, black or dark, which is mixed with molasses; rock sugar in large crystals; refined sugar; and coarse sugar, which is a middle color between brown and white sugar.

—¿Qué es el azúcar rubio?

What is brown sugar?

—Comprende todas las variedades de azúcares pardos. Se le llama también mascabado y no es otra cosa que[16] azúcar no sometido a la filtración por el carbón animal. En estos azúcares se distinguen las variedades de «primer chorro,» de «segundo chorro» y de tercero, según el orden en que se les obtiene de las turbinas. Los azúcares pardos se consumen en toda la América española con los nombres de chancaca, mazacote, empanizado, rapadura y panela.

—It includes all varieties of brown sugars. It's also called muscovado and is nothing more than[16] sugar that hasn't been filtered through animal charcoal. In these sugars, there are different types known as "first run," "second run," and "third run," depending on the order in which they're extracted from the turbines. Brown sugars are consumed throughout Spanish America under names like chancaca, mazacote, empanizado, rapadura, and panela.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] como íbamos diciendo, as I was saying. VARIANTS: Como decía; como le decía.

[1] as I was saying, as I was saying. VARIANTS: As I said; as I told you.

[2] él, refers here to an inanimate thing.

[2] he, refers here to an inanimate object.

[3] tiene lugar en, takes place in. VARIANTS: Realízase, verifícase, llévase a cabo.

[3] takes place in, takes place in. VARIANTS: is carried out, is verified, is conducted.

[4] cosas de antes, things of long ago. VARIANTS: Del tiempo de Maricastaña; del tiempo del rey que rabió, from the days of Methuselah.

[4] old times, things of long ago. VARIANTS: from the time of Maricastaña; from the time of the king who lost his mind, from the days of Methuselah.

[5] En el día, To-day.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Today, To-day.

[6] la maquinaria más moderna, the most up-to-date machinery.

[6] the most advanced machinery, the most up-to-date machinery.

[7] llevar a cabo. See preceding note 3.

[7] to carry out. See preceding note 3.

[8] carbón animal, animal charcoal.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ animal charcoal, animal charcoal.

[9] la Luisiana. Note the article which is correctly used in la California, la Alaska, la Florida, las Carolinas, la Nueva Inglaterra, but is el in el Colorado, el Illinois, el Maine, el Massachusetts, el Nuevo Méjico, el Oregon, el Tennessee, el Utah. In the remaining States the article is usually omitted.

[9] Louisiana. Note the article, which is correctly used in la California, la Alaska, la Florida, las Carolinas, la New England, but is el in el Colorado, el Illinois, el Maine, el Massachusetts, el New Mexico, el Oregon, el Tennessee, el Utah. In the other states, the article is usually omitted.

[10] no tendrían por qué, there would be no reason why.

[10] there's no reason, there would be no reason why.

[11] y no llegar ... a ser, and not become.

[11] and not become ... to be, and not become.

[12] con el tiempo, in time; sometime. VARIANT: Alguna vez; algún día.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ eventually, at some point; at times. VARIANT: one day.

[13] En cuanto a producir, So far as production is concerned.

[13] When it comes to production, So far as production is concerned.

[14] Quizás falta (allí) el combustible, Perhaps there is a shortage (or lack) of fuel. VARIANT: Quizás allí se carece de combustible.

[14] Maybe there's a fuel shortage, Perhaps there is a shortage (or lack) of fuel. VARIANT: Maybe there's a lack of fuel there.

[15] de sobra, more than are needed; an abundance. VARIANTS: En abundancia; en profusión; en grandes cantidades.

[15] plenty, more than needed; an abundance. VARIANTS: In abundance; in profusion; in large quantities.

[16] no es otra cosa que, it is nothing but. VARIANTS: No es más que; no es sino.

[16] is nothing more than, it is nothing but. VARIANTS: It is just; it is only.

XX.—CAFÉ
(to the vocabulary section)

—¿Cómo se hacen los negocios de café en los países productores?

—How is coffee business done in producing countries?

—Comerciantes al por mayor compran el café a los plantadores, adelantando a éstos dinero sobre la cosecha próxima. Entregado el café, es seleccionado y almacenado. A estos comerciantes se dirigen los comisionistas para pedirles muestras del grano. Los comisionistas hacen ofertas luego a los exportadores, quienes, teniendo en cuenta los pedidos que han recibido, compran y envían la mercadería a su destino.

—Wholesale traders buy coffee from the growers, providing them with money in advance for the upcoming harvest. Once the coffee is delivered, it is sorted and stored. The brokers approach these traders to request samples of the beans. The brokers then make offers to the exporters, who, considering the orders they have received, purchase and send the goods to their destination.

—¿Y si el café entregado resultase[1] de calidad inferior?

—What if the delivered coffee turned out[1] to be of inferior quality?

—Se apela a Cámaras Arbitrales, las cuales fallan, solicitando previamente el veredicto de peritos.

—Arbitral tribunals are called upon, which make rulings, requesting the experts' verdict in advance.

—He oído decir que en el Brasil la tierra cafetera se cultiva hasta que, hallándose agotada, no produce más, y que entonces se abandona la plantación para esquilmar de la misma manera las tierras inmediatas.

—I've heard that in Brazil, coffee-growing land is farmed until it becomes exhausted and no longer produces, and then the plantation is abandoned to strip the nearby lands in the same way.

—Eso pudo hacerse mientras la tierra era[2] barata; y debo decir a Ud. que esos métodos convirtieron el suelo en una estepa, pues los plantadores no se cuidaban de reponer los árboles que habían abatido. Pero hoy día el precio elevado de los campos requiere que las mismas tierras se cultiven indefinidamente.

—That could be done while the land was[2] cheap; and I must say to you that those methods turned the soil into a wasteland, as the planters didn’t bother to replace the trees they had cut down. But nowadays, the high price of land requires that the same fields be cultivated indefinitely.

—¿Se abona el suelo?

Is the soil fertilized?

—Sí; hoy en día hay plantaciones en el Brasil que pueden servir de modelo, provistas, como se hallan,[3] de las máquinas e implementos agrícolas más perfeccionados.

—Yes; nowadays there are plantations in Brazil that can serve as a model, equipped, as they are,[3] with the most advanced agricultural machines and tools.

—¿Contribuyó la abolición de la esclavitud a trastornar los negocios en café?

—Did the abolition of slavery disrupt the coffee business?

—Ese hecho produjo una crisis económica profunda en tales labores; pero dió al gobierno la oportunidad de poner en práctica un plan de colonización agrícola para atraer al inmigrante europeo.

—That fact caused a deep economic crisis in such industries; however, it gave the government the chance to implement an agricultural colonization plan to attract European immigrants.

—¿Ha visitado Ud. alguna vez una[4] hacienda?

—Have you ever visited a __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ farm?

—Tuve la suerte de[5] visitar un cafetal en el mes de octubre, cuando los cafetos están en pleno florecimiento.[6] Las plantas cubrían las colinas y los llanos, y el aire llevaba a todas partes el delicado perfume de sus flores. También he visitado el puerto de Santos, por donde sale la mayor parte de los veinte millones de sacos que el Brasil exporta.

—I was lucky to[5] visit a coffee plantation in October, when the coffee trees are in full bloom.[6] The plants covered the hills and plains, and the air carried the delicate fragrance of their flowers everywhere. I have also visited the port of Santos, from where most of the twenty million bags that Brazil exports are shipped out.

—¿Llama Ud. saco al costal?

—Do you call a sack a bag?

—Sí; son términos sinónimos. Le llaman también bolsa en algunos países.

—Yes; they are synonymous terms. It's also called a bag in some countries.

—¿Cuántas libras pesa un saco?

How many pounds does a bag weigh?

—Cada saco pesa sesenta kilos; es decir unas ciento treinta y dos libras.

—Each bag weighs sixty kilos; that is, about one hundred thirty-two pounds.

—Ya se ve, por lo tanto, que el Brasil es el productor más importante de café.

—It is now clear that Brazil is the most important coffee producer.

—Contribuye con las cuatro quintas partes a la producción mundial. Le sigue Guatemala, viniendo luego Colombia. Pero en este último país las dificultades en el transporte limitan la extensión de los cultivos. En Haití los derechos elevados de exportación tienen el mismo efecto. En el Perú y en Honduras el negocio sufre por la falta de braceros. En cambio en el Salvador la prosperidad en el negocio de café es señalada.

—Contributes four-fifths to global production. Next is Guatemala, followed by Colombia. However, in Colombia, transportation issues limit the area for cultivation. In Haiti, high export duties have the same effect. In Peru and Honduras, the industry struggles due to a lack of laborers. In contrast, El Salvador's coffee business is thriving.

—A propósito de la América Central, ¿sabía Ud. que el café de Costa Rica se ha cotizado en el mercado de Londres a precios más altos que el de los demás países de la América Central, lo que no es poco decir?[7]

—Speaking of Central America, did you know that Costa Rican coffee has been priced higher in the London market than that of other Central American countries, which is no small feat?[7]

—¡A quién se lo dice Ud.![8] Yo he sido vendedor de café centroamericano, y puedo afirmar además que en los últimos años la producción de café costarricense se ha mantenido firme, a pesar de que en otros países la superproducción trajo una baja general en los valores. Pero no olvidemos que los cafés de Nicaragua y Panamá están siendo favorablemente acogidos.

—Who are you telling?![8] I’ve been a seller of Central American coffee, and I can also say that in recent years, Costa Rican coffee production has remained steady, even though in other countries overproduction has led to a general drop in prices. But let's not forget that coffees from Nicaragua and Panama are being well received.

—¿Se conocen muchos tipos comerciales de café americano?

—Do you know many commercial types of American coffee?

—Tiene Ud. el que se llama en el comercio[9] café de Santos, caracterizado por su película rojiza; el de Méjico que se parece al moka, pero que tiene granos más grandes y su color menos claro[10]; el café yungas de Bolivia, de semillas grandes; el de Martinica; el de Cayena, de semillas alargadas e irregulares; los de Puerto Rico y de la Habana, de color verde azulado. Naturalmente estos colores son los del grano crudo, que no ha sido tostado. La torrefacción se lleva a cabo en los centros importadores.

—You have what is called in commerce[9] Santos coffee, characterized by its reddish film; the one from Mexico that resembles moka but has larger beans and a lighter color[10]; the Bolivia yungas coffee, with big seeds; the one from Martinique; the one from Cayenne, with elongated and irregular seeds; and those from Puerto Rico and Havana, which are bluish-green. Naturally, these colors are of the raw bean, which has not been roasted. Roasting takes place in the importing centers.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] resultase (resultare), if it should turn out. The second form is given here for the sake of illustration, but it is used only in legal and contract forms.

[1] resultase (resultare), if it turns out. The second form is provided here for illustration, but it's only used in legal and contractual contexts.

[2] Eso pudo hacerse mientras la tierra era..., That could be done while land was.... Note use of preterite and imperfect.

[2] That could be done while the land was... Eso pudo hacerse mientras la tierra era.... Note use of preterite and imperfect.

[3] provistas, como se hallan, equipped as they are. VARIANTS: Provistas como están; toda vez que están provistas de.

[3] equipped as they are, equipped as they are. VARIANTS: Equipped as they are; whenever they are equipped with.

[4] ¿Ha visitado Ud. alguna vez una...? Have you ever visited a...?

[4] Have you ever visited a...? Have you ever visited a...?

[5] Tuve la suerte de, I had the good luck to; I was lucky enough to.

[5] I was lucky enough to, I had the good luck to; I was fortunate enough to.

[6] en pleno florecimiento, in full flower. VARIANTS: En flor; en el período de su florecimiento.

[6] in full bloom, in full flower. VARIANTS: In bloom; during its blooming period.

[7] ¿... lo que no es poco decir? which is saying a good deal.

[7] ... that’s an understatement. which is saying a good deal.

[8] ¡A quién se lo dice Ud.! And you tell this to me! Of course I know it! That is no news to me! VARIANTS: ¿Y me lo dice Ud. a mí que he sido...? Esas no son novedades para mí.

[8] Are you really telling me this? Of course I know! That’s nothing new to me! VARIANTS: And you tell me, who has...? That’s not news for me.

[9] en el comercio, in the trade. VARIANT: En círculos comerciales; entre los entendidos.

[9] in the trade, in the trade. VARIANT: In business circles; among those in the know.

[10] menos claro, less bright. VARIANT: Más obscuro.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ less clear, less bright. VARIANT: More obscure.

XXI.—TABACO
(to the vocabulary section)

—He leído en el periódico, que en Cuba el tabaco da, a menudo, una utilidad de quinientos a mil dólares por acre.

—He leído en el periódico que en Cuba el tabaco a menudo genera entre quinientos y mil dólares por acre.

—Eso será en[1] el distrito de Vuelta Abajo, donde se hallan las vegas más afamadas. No quiero decir con esto que[2] los plantadores de tabaco no hacen buenas ganancias en todo el país, a pesar de que los gastos de cultivo son más elevados que los de la caña.

—That will be in[1] the Vuelta Abajo district, where the most famous tobacco fields are located. I don’t mean to say that[2] tobacco growers don’t make good profits all over the country, even though the costs of growing are higher than those for sugar cane.

—¿Está muy explotado el tabaco en Cuba?

—Is tobacco heavily exploited in Cuba?

—Sólo una parte pequeña de la zona apropiada se halla bajo cultivo.

—Only a small part of the suitable area is under cultivation.

—Siendo así, me imagino que los otros países de la América latina no habrán iniciado aún la plantación del tabaco.

—So, I imagine that the other countries in Latin America haven't started planting tobacco yet.

—Sin embargo el Brasil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Perú y Ecuador están obteniendo resultados satisfactorios de esa planta. Argentina consume su propio tabaco; el Brasil, Paraguay y Chile lo exportan a sus vecinos y a Alemania. En el Perú se ha establecido el estanco del tabaco que reglamenta la venta del que se produce en el país y el que se importa de Méjico, Honduras, Ecuador y Cuba.

—However, Brazil, Argentina, Paraguay, Bolivia, Chile, Peru, and Ecuador are achieving satisfactory results from that plant. Argentina consumes its own tobacco; Brazil, Paraguay, and Chile export it to their neighbors and to Germany. In Peru, a tobacco monopoly has been established to regulate the sale of domestically produced tobacco and that imported from Mexico, Honduras, Ecuador, and Cuba.

—He oído decir que el intercambio de tabacos entre las repúblicas del sur disminuye poco a poco.

—He oído decir que el intercambio de tabacos entre las repúblicas del sur está disminuyendo poco a poco.

—Ese es un buen signo, pues indica que los centros productores mejoran día a día la industria de elaboración de sus propios tabacos. Además, esas repúblicas han perfeccionado los métodos de cultivo y ya se aprecia en ellos la acción de los plantadores inteligentes, quienes hacen una elección prolija de las semillas y atienden a las condiciones del suelo y del clima.

—That’s a good sign because it shows that the producing centers are improving their tobacco-making industry day by day. Furthermore, those republics have refined their farming methods, and you can already see the impact of smart farmers who carefully choose their seeds and pay attention to soil and climate conditions.

—He oído decir que el tabaco se da muy bien en la América Central.

—I've heard that tobacco grows really well in Central America.

—Esa ha sido mi opinión siempre. Los experimentos hechos en Honduras demuestran que el tabaco sembrado en tierras que han sido cultivadas con otras plantas da cosechas muy buenas.

—That has always been my opinion. The experiments conducted in Honduras show that tobacco grown in soils that have been cultivated with other plants yields very good harvests.

—¿No produce tabaco el resto de las Islas Antillas?

—Doesn’t the rest of the Antilles produce tobacco?

—Poco; aunque no habría razón para que la producción fuera allí tan escasa como es. En Haití, por ejemplo, el suelo es muy apropiado para el cultivo del tabaco, porque en ciertas regiones es arenoso, pedregoso y poco húmedo. También hay allí tierras vírgenes, las cuales, cuando recién desmontadas,[3] se prestan muy especialmente al cultivo del tabaco.

—Little; although there wouldn’t be any reason for the production to be as low as it is. In Haiti, for example, the soil is very suitable for tobacco cultivation because in certain regions it is sandy, rocky, and not very humid. There are also pristine lands there, which, when recently cleared,[3] are particularly well-suited for tobacco farming.

—¿Sabe Ud. cómo se clasifica el tabaco, según su empleo en cigarros y cigarrillos?

—Do you know how tobacco is classified based on its use in cigars and cigarettes?

—Los cigarros o puros se fabrican con la hoja de calidad superior. Las hojas pequeñas, las defectuosas y los recortes se destinan a la fabricación de tabacos cortados que reciben el nombre de picaduras, y se destinan a la fabricación de cigarrillos o para quemarlos en pipa. De la primera clase, los hay de tres tipos: fuerte, entrefuerte y suave.

—Cigars are made from high-quality tobacco leaves. Small, defective leaves and scraps are used to make cut tobacco known as shreds, which are used for making cigarettes or for smoking in pipes. From the first category, there are three types: strong, medium, and mild.

—¿De qué depende la fuerza del tabaco?

—What does the strength of tobacco depend on?

—Del modo como se ha curado.

—In the way it has been healed.

—¿Cuál es el tabaco hebra?

—What is Hebrew tobacco?

—El que resulta de cortar la hoja en filamentos. Otra variedad es la de picadura al grano.

—The one that results from cutting the leaf into strands. Another variety is the one that pierces the grain.

—¿Fabrícanse los puros con hojas enteras?

—Are the cigars made with whole leaves?

—Solamente las cubiertas, que son dos y que se llaman capas. El interior se denomina tripa, y está hecho con hojas de calidad inferior. En Cuba, la operación de escogido y separación de hojas para capa y tripa se llama liga.

—Only the outer layers, which are two and called wrappers. The inside is referred to as the filler, and it's made with lower quality leaves. In Cuba, the process of selecting and separating leaves for the wrapper and filler is called liga.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Eso será en, That may be the case in. VARIANTS: Eso puede suceder (or ocurrir); eso puede que ocurra.

[1] That will be in, That may be the case in. VARIANTS: That can happen (or occur); that may occur.

[2] No quiero decir con esto que..., By this I do not mean to say that....

[2] I don't mean to say that... By this I do not mean to say that....

[3] cuando recién desmontadas, when recently cleared. That is: Cuando (están) recién desmontadas. VARIANT: Cuando acaban de ser desmontadas.

[3] when newly cleared, when recently cleared. That is: When (they are) newly cleared. VARIANT: When they have just been cleared.

XXII.—PRODUCCIÓN Y COMERCIO DE PESCADO
(to the vocabulary section)

—¿Cómo explica Ud. el que se importe el pescado salado y en conserva a los países latino-americanos en las cantidades que indica esta lista? ¿Que no existen[1] peces en sus mares y ríos?

—How do you explain the importation of salted and canned fish to Latin American countries in the quantities that this list indicates? Is it that there are no fish in their seas and rivers?

—Los hay y muy buenos, así de mar, como de agua dulce. Pero los capitales temen abandonar los caminos trillados.[2] No obstante la probabilidad[3] de que los negocios de pesquería serían lucrativos en la América latina, los sistemas de pesca son aún muy primitivos, se carece de aparejos modernos, y no se cuida de conservar el pescado, como no sea[4] salándolo y secándolo al sol. El pescado es, por otra parte, un producto caro, debido precisamente a la deficiencia de los medios que se emplean para pescarlo y conservarlo. Otro hecho, tal vez consecuencia de los anteriores, es que el pescado no constituye en la América latina un artículo de alimentación tan corriente como en los Estados Unidos.

—There are some really good ones, both from the sea and freshwater. However, investors are hesitant to leave the beaten path.[2] Despite the likelihood[3] that fishing businesses would be profitable in Latin America, fishing methods are still very primitive, lacking modern equipment, and there's not much effort to preserve the fish other than[4] salting and drying it in the sun. Additionally, fish is a relatively expensive product, mainly due to the inadequate means used to catch and preserve it. Another fact, perhaps a consequence of the previous ones, is that fish is not as common a food item in Latin America as it is in the United States.

—Yo no veo en ello sino razones, y muy poderosas,[5] para establecer pesquerías en esos países, a menos que haya[6] motivo para que el pescado sea allí menos aceptable que en el resto del mundo.

—I see nothing in it but reasons, and very strong ones,[5] to set up fishing operations in those countries, unless there is[6] a reason for the fish to be less acceptable there than in the rest of the world.

—Ningún motivo hay, que yo sepa.[7] Por el contrario, en los grandes centros, como en Río de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, la Habana, Veracruz y otros muchos, existe demanda considerable y sostenida de pescado. El pejerrey, que es una especie de trucha, gusta mucho en el Plata y en Chile, lo mismo que el dorado y el surubí; mientras el huachinango es plato clásico en las Antillas y los puertos del Golfo de Méjico. En Chile son muy aceptados, además, el arenque, el escombro y la merluza del Pacífico, y quizás aun más los peces de agua dulce. El picarú es tan apreciado en el Perú como el bonito y el pez sol en Venezuela. Por otra parte, toda iniciativa, por pequeña que sea, encaminada a fomentar esa industria, es recompensada con crecientes salidas. Así ha ocurrido con el establecimiento de estaciones pesqueras en las costas de San Paulo y Santa Catalina en el Brasil, con los trabajos de propagación de especies comestibles en los ríos de la Argentina austral y Chile, y con la instalación de flotillas pesqueras en Maracaibo.

—There’s no reason that I know of.[7] On the contrary, in major cities like Rio de Janeiro, Montevideo, Buenos Aires, Santiago, Havana, Veracruz, and many others, there is a significant and sustained demand for fish. The pejerrey, which is a type of trout, is very popular in the Plata River and in Chile, as are the dorado and the surubí; meanwhile, the huachinango is a classic dish in the Caribbean and Gulf ports of Mexico. In Chile, herring, mackerel, and Pacific hake are also well-received, and perhaps even more so are freshwater fish. The picarú is as valued in Peru as the bonito and sunfish are in Venezuela. Moreover, any initiative, no matter how small, aimed at promoting this industry is met with increasing success. This has been seen with the establishment of fishing stations on the coasts of São Paulo and Santa Catarina in Brazil, with efforts to propagate edible species in the rivers of southern Argentina and Chile, and with the setup of fishing fleets in Maracaibo.

—No habiendo, pues, prejuicios contra el pescado como alimento, yo creo que esa industria abre un horizonte nuevo a la iniciativa de los capitalistas de este país.

—Since there are no biases against fish as food, I believe this industry opens up a new horizon for the initiative of the capitalists in this country.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] ¿Que no existen...? that is: (¿Quiere decir) que no...? Why! Are there not...? VARIANT: ¡Pues qué! ¿no existen...?

[1] Don't they exist...? that is: (Does it mean) that they don't...? Why! Don't they have...? VARIANT: Well then! Don't they exist...?

[2] caminos trillados, the beaten path.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ caminos trillados, the well-trodden path.

[3] No obstante la probabilidad..., Notwithstanding the probability....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Even though the odds..., Even though the odds....

[4] como no sea, unless it be that; other than. VARIANT: Por otros medios que no sean....

[4] unless it’s that, unless it be that; other than. VARIANT: By other means than....

[5] razones, y muy poderosas, reasons, and very strong ones; nothing but additional reasons.

[5] reasons, and very strong ones, reasons, and very strong ones; nothing but more reasons.

[6] a menos que haya, unless there be. VARIANT: Siempre que no haya.

[6] unless there is, unless there be. VARIANT: As long as there isn't.

[7] que yo sepa, to my knowledge, at least; that I know of.

[7] as far as I know, to my knowledge, at least; that I know of.

XXIII.—EL RIEGO Y LA HULLA BLANCA[1]
(to the vocabulary section)

—Me dicen que los gobiernos de la América latina conceden atención especial al problema de la distribución del agua. Supongo que allí hay ciertas zonas sujetas a períodos regulares de lluvia y de sequía.

—They tell me that the governments of Latin America pay special attention to the issue of water distribution. I suppose there are certain areas subject to regular periods of rain and drought.

—Tiene Ud. razón, y hay además lugares donde no llueve jamás, mientras en otros ocurren inundaciones frecuentes.

—You are right, and there are places where it never rains, while in others, flooding happens frequently.

—¿Se utiliza el agua subterránea para remediar la falta de agua en la superficie?

—Is groundwater used to address the lack of surface water?

—En algunas partes se la usa en ciertas industrias, como en la fabricación de cerveza; en otras se la destina al consumo de las poblaciones. También se la emplea en el regadío; pero a excepción de algunos lugares en Chile, Argentina, Uruguay y Brasil, las comarcas que reciben poca lluvia y que por consiguiente carecen de riego natural se encuentran en sitios montañosos donde no siempre es posible obtener agua subterránea en condiciones económicas. Por esta causa deben utilizarse con la mayor ventaja posible los ríos y arroyos de la superficie.

—In some areas, it’s used in certain industries, like brewing; in others, it’s allocated for the consumption of populations. It’s also used for irrigation; however, except for some places in Chile, Argentina, Uruguay, and Brazil, regions that receive little rainfall and thus lack natural irrigation are located in mountainous areas where it’s not always feasible to obtain groundwater economically. For this reason, surface rivers and streams must be used as efficiently as possible.

—¿Qué grado de adelanto han alcanzado los sistemas de riego en la América latina?

—What level of advancement have irrigation systems reached in Latin America?

—Un grado bastante elevado y casi todos los gobiernos tratan de extenderlos y perfeccionarlos. En algunos, el estudio del problema del regadío está a cargo de comisiones permanentes y en ellos se han levantado empréstitos de muchos millones de dólares para llevar a cabo trabajos de largo aliento.[2] Obras para regar una extensión de dos millones de hectáreas han dejado ya de ser[3] una novedad.

—A fairly high level, and almost all governments try to expand and improve them. In some, the study of the irrigation issue is handled by permanent commissions, and they have raised loans amounting to many millions of dollars to carry out long-term projects.[2] Projects to irrigate an area of two million hectares are no longer[3] a novelty.

—¿Se utilizan en la industria los saltos de agua?

—¿Se utilizan en la industria los saltos de agua?

—Sí, mucho, para la producción de luz, de tracción y de fuerza motriz industrial, y tengo profunda fe[4] en el progreso de estas empresas en la América latina; en primer lugar porque no hay región en el mundo donde sean más copiosas las lluvias ni más numerosos los lagos elevados y los saltos de agua susceptibles de ser[5] utilizados; en segundo lugar, por la escasez de combustibles, que llega a veces a[6] hacer necesario el empleo de la leña para mover las locomotoras, sobre todo en los sitios alejados de los puertos. En tercer lugar, preveo que las exigencias de la vida civilizada harán cada vez más necesario el transporte rápido y frecuente de las personas en tranvías y ferrocarriles eléctricos. En todas las grandes ciudades, el movimiento de expansión característico de estos tiempos extiende cada vez más los rieles del tranvía hacia los suburbios, que van convirtiéndose allí también en lugar preferido de residencia.

—Yes, a lot, for the production of light, traction, and industrial power, and I have deep faith[4] in the progress of these industries in Latin America; first of all, because there is no region in the world where rainfall is more abundant or where there are more elevated lakes and waterfalls that can be[5] utilized; secondly, due to the lack of fuels, which sometimes makes it necessary to use firewood to power locomotives, especially in remote[6] areas far from ports. Thirdly, I foresee that the demands of civilized life will increasingly make the fast and frequent transport of people by trams and electric trains necessary. In all the major cities, the characteristic movement of expansion these days is steadily extending tram tracks into the suburbs, which are also becoming a preferred place to live.

—No olvidemos que la extensión del alumbrado público ha abierto ilimitadas oportunidades al empleo de la corriente eléctrica. Y me refiero especialmente a la electricidad, porque el gas debe ser caro en esos países....

—Let's not forget that the expansion of public lighting has opened up unlimited opportunities for the use of electricity. And I'm specifically referring to electricity, because gas must be expensive in those countries....

—Naturalmente; pues es un derivado del carbón. Por eso, muchas ciudades han pasado de la era del petróleo a la edad de la electricidad. En la Argentina, más de cien ciudades están alumbradas a luz eléctrica, y la de Buenos Aires tiene alrededor de diez mil lámparas de arco. En esta ciudad los dínamos se mueven a vapor, y por lo tanto, la electricidad es cara; lo que no obsta para[7] que Buenos Aires tenga una de las instalaciones eléctricas más grandes del mundo.

—Naturally; it’s a byproduct of coal. That’s why many cities have transitioned from the oil age to the electric age. In Argentina, more than a hundred cities are lit by electric light, and Buenos Aires has about ten thousand arc lamps. In this city, the dynamos are powered by steam, which makes electricity expensive; however, that doesn’t stop[7] Buenos Aires from having one of the largest electric installations in the world.

—¿Hay instalaciones hidroeléctricas de importancia en la América latina?

—Are there significant hydroelectric facilities in Latin America?

—En el Brasil no es raro ver[8] exclusas de doscientos millones de metros cúbicos de agua, e instalaciones hidráulicas que envían la electricidad por más de cien kilómetros de cable.

—In Brazil, it's not uncommon to see[8] locks with two hundred million cubic meters of water, and hydraulic facilities that transmit electricity over more than a hundred kilometers of cable.

—¿Se emplea la energía eléctrica solamente como potencia motriz industrial?

—Is electricity used solely as industrial driving power?

—También se la aplica a levantar, por medio de bombas, el agua de los terrenos bajos para regar tierras altas.

—It’s also used to pump water from low-lying areas to irrigate higher land.

—En tal caso esas obras producirán un alza en el precio de las tierras beneficiadas.

—In that case, those developments will lead to an increase in the value of the improved land.

—Ud. lo ha dicho.[9] En ciertos lugares de Chile especialmente favorecidos por esas obras, el precio de la hectárea subió de cien a mil quinientos pesos.

—You've said it.[9] In certain areas of Chile that have especially benefited from those projects, the price per hectare has increased from one hundred to one thousand five hundred pesos.

—¿Son muchas las empresas norteamericanas que han adquirido concesiones en las varias repúblicas latino-americanas?

—Are there many American companies that have acquired concessions in the various Latin American republics?

—No muchas; pero la maquinaria procede en general de los Estados Unidos.

—Not many; but the machinery generally comes from the United States.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Note that waterfalls (waterpower) are popularly called hulla blanca (white coal) when referred to as substitutes for coal in the production of energy.

[1] Note that waterfalls (waterpower) are commonly referred to as hulla blanca (white coal) when mentioned as alternatives to coal in energy production.

[2] trabajos de largo aliento, works requiring a long time for their completion. VARIANT: De mucho aliento.

[2] long-term projects, works requiring a long time for their completion. VARIANT: Of considerable duration.

[3] han dejado ya de ser, have ceased to be. VARIANT: No son ya.

[3] they have stopped being, have ceased to be. VARIANT: they are no more.

[4] tengo profunda fe, I have great faith. VARIANTS: Estoy seguro (or plenamente seguro); tengo entera confianza en; espero mucho de.

[4] I have deep faith, I have great faith. VARIANTS: I'm sure (or completely sure); I have total confidence in; I expect a lot from.

[5] susceptibles de, susceptible of, capable of. VARIANT: Capaz de.

[5] susceptibles de, susceptible of, capable of. VARIANT: Capable of.

[6] llega a veces a, makes it necessary sometimes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ can be, necessary.

[7] lo que no obsta para..., a fact which does not prevent (Buenos Aires) from being....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ which doesn’t stop... from being....

[8] no es raro ver ... e.... VARIANT: No es raro ver ... ni....

[8] it's not uncommon to see ... and.... VARIANT: It's not uncommon to see ... nor....

[9] Ud. lo ha dicho, Exactly so. VARIANTS: Así es, exactamente; como Ud. dice (or lo dice).

[9] You said it, Exactly so. VARIANTS: That’s right, exactly; just as you say (or say it).

XXIV.—OPORTUNIDADES COMERCIALES EN LA AMÉRICA LATINA
(to the vocabulary section)

—En verdad,—dijo el señor Jiménez—para la actividad comercial norteamericana no hay campo más apropiado que el continente mismo[1] en que vivimos.

—Honestly,—Mr. Jiménez said—there's no better place for American commerce than the very continent[1] we live on.

—Juntamente con la Rusia y la China—agregó mister Smith, banquero yanqui.[2]

—Together with Russia and China—added Mr. Smith, a Yankee banker.[2]

—Pero Rusia está demasiado lejos y las condiciones en que ha quedado después de la guerra no permiten hacer vaticinios fundados,—replicó el señor Jiménez.—En cuanto a la China, tarde o temprano[3] caerá bajo la dominación japonesa. En cambio nuestros mercados latinoamericanos están menos expuestos a sufrir trastornos.

—But Russia is too far away, and the conditions it's in after the war don't allow for any well-founded predictions,—replied Mr. Jiménez.—As for China, sooner or later[3] it will fall under Japanese control. On the other hand, our Latin American markets are less likely to face disruptions.

—Tal vez tenga Ud. razón,[4] después de todo—asintió el banquero;—pues la verdad es que la América latina nos permite hacer dos cosas importantes: Primero, concentrar en ella inversiones de dinero mediante la adquisición de títulos y la colocación de capitales en sus industrias; y segundo, comerciar con ella.

—You might be right,[4] after all—nodded the banker;—because the truth is that Latin America allows us to do two important things: First, concentrate investments of money there by acquiring securities and placing capital in its industries; and second, trade with it.

—Importando y exportando,—observó Jiménez.

—Importing and exporting,—observed Jiménez.

—Eso es; importaríamos materias primas de que carecemos[5] y aún manufacturas que no producimos en la Unión o que conviniera mejor importar, en vez de fabricarlas aquí. En cuanto a nuestras exportaciones, claro está que consistirían en el producto variadísimo de nuestras fábricas.

—That's right; we would import raw materials that we lack[5] and even manufactured goods that we don't produce in the Union or that would be better to import instead of making them here. As for our exports, of course, they would consist of the diverse products from our factories.

—Tocamos aquí un tema interesante,—dijo a esta altura del diálogo[6] el brasileño, señor Souza.—Tengo para mí que[7] la doctrina de Monroe ha de llegar alguna vez a complementarse con una organización comercial, económica y hasta militar, que permita al continente abastecerse a sí mismo, dándole al mismo tiempo los medios necesarios para ampliar y defender sus rutas comerciales.

—We're touching on an interesting topic here,—said Mr. Souza, the Brazilian, at this point in the dialogue. —I believe that the Monroe Doctrine will eventually be complemented by a commercial, economic, and even military organization that will allow the continent to be self-sufficient while also providing the necessary means to expand and defend its trade routes.

—Esa es una magnífica idea,—dijo mister Smith.—Pero—agregó con un sí es no es de[8] melancolía—difícil será que mi país desaloje a la Europa de los mercados de América. Las viejas naciones se han ejercitado por décadas en un arte que apenas comenzamos[9] a ensayar nosotros. Los plazos comerciales que conceden los comerciantes europeos son mucho más largos que los nuestros. Aquí no se ve nunca un papel comercial a 180 días, y mucho menos a un año, desde fecha de factura. El pago al contado o dentro de 30 días impera en este país hasta en el mercado internacional, al punto de que muchas casas en Filipinas, Cuba y Centro y Sud América se ven en la necesidad de mantener depósitos en bancos de este país para atender a sus compras. Es difícil competir, por otra parte, con naciones que tienen sobre nosotros la ventaja de haber arraigado ya en esos países, mediante los capitales que han invertido en multitud de industrias y empresas, las cuales, naturalmente, se proveen en Europa de los materiales, utensilios y maquinaria que necesitan. Las relaciones comerciales sólo adquieren incremento entre dos naciones cuando entrambas mantienen lazos de una interdependencia económica. El pago de servicios, dividendos y cupones sobre los capitales de un país invertidos en los otros, estimula una corriente de mercaderías en los dos sentidos, ya sea como valor de abono o como valor de cobro.

—That's a great idea,—said Mr. Smith.—But—he added with a hint of melancholy—it will be challenging for my country to dislodge Europe from the American markets. The old nations have spent decades perfecting an art that we are only just beginning to practice. The trade terms that European merchants offer are much longer than ours. Here, you never see a commercial paper due in 180 days, let alone a year from the invoice date. Cash payment or within 30 days is the norm in this country, even in international markets, to the extent that many businesses in the Philippines, Cuba, and Central and South America need to maintain deposits in banks here to handle their purchases. Moreover, it’s hard to compete with nations that already have the advantage of having established themselves in those countries through the capital invested in numerous industries and enterprises, which naturally source their materials, tools, and machinery from Europe. Trade relations only grow between two nations when both maintain ties of economic interdependence. The payment of services, dividends, and coupons on capital from one country invested in another stimulates a flow of goods in both directions, whether as a form of credit or payment.

—Todo eso está muy bueno, mister Smith,—replicó el señor Souza;—pero Ud. no ha dejado de observar, sin duda, que a consecuencia de la guerra, gran parte de los títulos de esas mismas empresas han cruzado el océano. Los grandes saldos favorables de la balanza financiera de los Estados Unidos se están satisfaciendo con papeles de industrias[10] sud y centro americanas. ¿Quién nos dice que,[11] a consecuencia de esta emigración de valores, la Unión no se ha[12] convertido, a la vuelta de algunos años,[13] en el acreedor principal de los otros países del continente?

—That's all well and good, Mr. Smith,—Mr. Souza replied;—but you surely must have noticed that, as a result of the war, a large portion of the shares of those same companies have crossed the ocean. The significant favorable balances in the financial accounts of the United States are being satisfied with stocks from industries in Central and South America. Who's to say that, due to this migration of values, the Union hasn't become, in a few years' time, the main creditor of the other countries on the continent?

—Hace Ud. un raciocinio perfectamente lógico—contestó mister Smith.—Si tal cosa ocurriera,[14] es seguro que el intercambio comercial se produciría casi espontáneamente, como consecuencia ineludible.

—You make a perfectly logical argument—Mr. Smith replied.—If that were to happen,[14] it's certain that trade would almost spontaneously take place, as an inevitable consequence.

—Pero hay títulos y títulos,[15]—observó el señor Jiménez.—Sería conveniente que los norteamericanos invirtieran sus capitales en nuestros ferrocarriles, ante todo[16]; luego en empréstitos nacionales; en servicios urbanos; en instalaciones hidroeléctricas y en fábricas para la manufactura de artículos para el mercado de los Estados Unidos.

—But there are different kinds of titles,[15]—Mr. Jiménez noted.—It would be useful for Americans to invest their capital in our railroads, above all[16]; then in national loans; in urban services; in hydroelectric installations and in factories for manufacturing goods for the U.S. market.

—Muestra Ud. su buen juicio al nombrar en primera línea nuestros ferrocarriles,—dijo el doctor Mendoza, abogado argentino.—Entre nosotros,[17] las concesiones ferrocarrileras están garantizadas en cierto modo[18] por la nación, pues aquéllas se fundan en contratos mediante los cuales tanto el gobierno como las compañías definen sus derechos y obligaciones: el uno, defendiendo los intereses públicos; las otras en salvaguardia de sus capitales.

—You show good judgment by mentioning our railways first,—said Dr. Mendoza, an Argentine lawyer. —Among us,[17] railway concessions are somewhat[18] guaranteed by the nation, as they are based on contracts in which both the government and the companies define their rights and responsibilities: the former, protecting public interests; the latter, safeguarding their investments.

—Esa provisión es digna de todo elogio,[19]—dijo mister Smith—En los Estados Unidos no procedemos así, pues los ferrocarriles se han acogido a las oportunidades ofrecidas por los diferentes estados, pero no se han firmado contratos, y en consecuencia el gobierno no se halla facultado para indagar la situación financiera de los ferrocarriles, salvo en los casos en que los tribunales declaran no existir relación equitativa entre los ingresos procedentes de la explotación de un ferrocarril y el capital invertido.

—That provision deserves high praise,[19]—Mr. Smith said—In the United States, we don't operate that way, as railroads have taken advantage of the opportunities provided by the different states, but no contracts have been signed, and as a result, the government is not authorized to investigate the financial situation of the railroads, except in cases where the courts declare that there is no fair relationship between the revenue generated from operating a railroad and the capital invested.

—Por mi parte,[20] preveo un enorme campo de acción para los capitales que hayan de emplearse en instalaciones hidroeléctricas,—dijo el señor Souza.—En la América latina la substitución del vapor por la electricidad[21] en la generación de fuerza trae una economía mucho mayor que en los Estados Unidos.

—For my part,[20] I foresee a vast opportunity for capital investment in hydroelectric facilities,—said Mr. Souza.—In Latin America, replacing steam with electricity[21] in power generation leads to much greater savings than in the United States.

—¿Por qué razón?—preguntó uno de los circunstantes.

—Why is that?—asked one of the bystanders.

—Pues, porque[22] los Estados Unidos consumen su propio carbón, mientras que en los países de la América latina lo importan, razón por la cual les resulta más caro.

—Well, because[22] the United States uses its own coal, while in Latin American countries they import it, which is why it’s more expensive for them.

—No olvide que en Sud América flotamos sobre un mar subterráneo de petróleo,—observó sonriendo el señor Jiménez.—Pero con todo,—añadió, cambiando de tono,—admito que la producción de la fuerza eléctrica siempre representará una economía.

—Don’t forget that in South America we float on an underground sea of oil,—Mr. Jiménez said with a smile.—But still,—he added, changing his tone,—I admit that producing electric power will always mean savings.

—Analicemos ahora—interrumpió mister Smith—la parte relativa al intercambio. ¿Qué productos nos enviaría la América latina?

—Let’s analyze now—Mr. Smith interrupted—the section related to the exchange. What products would Latin America send us?

—¿Sabía Ud.—exclamó el señor Souza a manera de[23] respuesta—que el Brasil tiene los mayores depósitos de mineral de hierro que se conocen; un hierro casi libre de todo rastro de[24] fósforo, y al que se calcula un rendimiento de setenta por ciento?

—Did you know—exclaimed Mr. Souza in response—that Brazil has the largest deposits of iron ore known to man; an iron that is almost free of any trace of phosphorus, and it’s estimated to have a yield of seventy percent?

—Pero ese depósito pronto se agotará,—dijo Jiménez, haciendo una guiñada de inteligencia[25] a sus amigos.

—But that deposit will soon run out,—said Jiménez, giving a knowing wink[25] to his friends.

—Sólo en el estado de Minas Geraes tenemos cerca de dos mil millones de toneladas,—replicó el brasileño con viveza, tomando la broma en serio.[26]—Y no cuento los yacimientos de hierro que hay en otros estados.

—We have about two billion tons just in the state of Minas Gerais,—the Brazilian replied eagerly, taking the joke seriously.[26]—And I'm not counting the iron deposits in other states.

—¿Quedan esas minas muy alejadas de los puertos de embarque?—preguntó mister Smith con interés.

—Are those mines far from the shipping ports?—Mr. Smith asked with interest.

—A menos de cuatrocientas millas de la costa—le contestó Souza.

—Less than four hundred miles from the coast—Souza replied.

—Si eso es así—repuso mister Smith,—nuestras fundiciones podrían llegar a ser clientes exclusivos de esas minas, porque dentro de poco la producción de acero en los Estados Unidos va a alcanzar cifras estupendas. También la Europa necesitará ese mineral para mezclarlo con los suyos, menos puros.

—If that's the case—Mr. Smith replied—our foundries could become exclusive clients of those mines, because soon the steel production in the United States will reach astonishing levels. Europe will also need that ore to mix it with theirs, which is less pure.

—Mi país,—continuó el señor Souza—es el que produce más manganeso, después de la India. Ya sabe Ud. cuán enorme es la demanda de manganeso para la industria del acero.

—My country,—Mr. Souza continued—produces the most manganese after India. You know how huge the demand for manganese is for the steel industry.

—Por nuestra parte—intervino Enríquez, ingeniero chileno,—poseemos los mayores depósitos de nitrato que existen en el mundo y, como Ud. no lo ignora, ese producto, además de ser un abono excelente, es un elemento indispensable[27] para la fabricación de la pólvora.

—On our part—intervened Enríquez, a Chilean engineer—, we have the largest nitrate deposits in the world and, as you know, this product, besides being an excellent fertilizer, is an essential component for making gunpowder.

—¡Hum, hum!—murmuró mister Smith, rascándose la cabeza[28]—eso me gusta menos.[29] Ud. comprenderá, sin duda, señor Enríquez, que nuestro país tendría reparos en depender del extranjero para la provisión de una substancia tan preciosa[30] para la defensa nacional en caso de guerra. Yo estoy por la fabricación artificial de los nitratos y creo que mi país debiera instalar en el Niágara una planta eléctrica para su elaboración.

—Hmm, hmm!—murmured Mr. Smith, scratching his head[28]—I like that less.[29] You understand, of course, Mr. Enríquez, that our country would be hesitant to rely on foreign sources for such a valuable substance[30] for national defense in case of war. I support the artificial production of nitrates and believe that my country should set up a power plant at Niagara for its production.

—¿Por qué en el Niágara?—preguntaron varios a la vez.

—Why in Niagara?—several asked at once.

—Porque para la fabricación del nitrato es indispensable el alto calor de los inmensos hornos eléctricos—contestó mister Smith.—Sin embargo, no creo que esta forma costosa de fabricación se usara en la preparación de nitrato para abonos, de los cuales, por otra parte, no podemos prescindir. Es ocioso pensar en[31] aumentar nuestra producción agrícola si no acrecentamos la productividad del suelo, toda vez que[32] carecemos ya de tierras baldías que pudieran utilizarse para satisfacer la creciente demanda de productos agrícolas.

—Because to produce nitrate, the high heat from the massive electric furnaces is essential—Mr. Smith replied.—However, I don't think this expensive method of production would be used for preparing nitrate for fertilizers, which, on the other hand, we can't do without. It's pointless to think about increasing our agricultural output if we don't enhance soil productivity, especially since we already lack any unused land that could be leveraged to meet the growing demand for agricultural products.

—Tratándose de productos que sería posible importar en los Estados Unidos—dijo a este punto el señor Bustamente, comerciante boliviano,—no debe Ud. olvidar nuestro estaño. Bolivia concurre con el diez y ocho por ciento de la producción mundial de ese metal, y que los Estados Unidos reciben ahora de Oriente....

—When it comes to products that could potentially be imported into the United States—Mr. Bustamente, a Bolivian merchant, said at this point—don't forget about our tin. Bolivia contributes eighteen percent of the world's production of that metal, and the United States is currently receiving it from the East....

—... corriendo el riesgo de que su paso por el canal de Suez se vea dificultado en tiempo de guerra—agregó mister Smith, completando la frase.

—...running the risk that their passage through the Suez Canal could be hindered in wartime—Mr. Smith added, finishing the sentence.

—Lo mismo digo de nuestro cobre y de nuestra plata,—continuó el señor Bustamente—aunque esos metales existen asimismo en Chile y el Perú. Han de saber Uds. que la meseta boliviana es una de las regiones más ricas en minerales que existen en el planeta, y que, atendiendo a la situación incierta de Méjico, ofrece una buena oportunidad a los capitalistas y mineros norteamericanos.

—The same goes for our copper and silver,—continued Mr. Bustamente—although those metals are also found in Chile and Peru. You should know that the Bolivian plateau is one of the richest regions in minerals on the planet, and given the uncertain situation in Mexico, it presents a great opportunity for American investors and miners.

—A propósito del Oriente,—dijo el señor Souza—¿no le parece a Ud. que los Estados Unidos que ahora importan algún caucho de África, podrían abastecerse de ese producto exclusivamente en el Brazil?

—By the way about the East,—Mr. Souza said—don't you think that the United States, which now imports some rubber from Africa, could get all that product exclusively from Brazil?

—Pero entiendo que la goma del Brasil es más cara que la de África....

—But I understand that rubber from Brazil is more expensive than that from Africa....

—Es verdad que hasta hace poco nuestro caucho se cotizaba a precios casi prohibitivos; pero esa alza fué pasajera. Reconoció diversas causas como son los métodos inadecuados, jornales y sueldos demasiado elevados y utilización incompleta del producto. Pero, gracias a la aplicación de métodos científicos y al empleo de obreros de Ceará y Rio Grande do Norte, la situación se ha normalizado.

—It's true that until recently, our rubber was priced almost prohibitively; but that increase was temporary. It was acknowledged that there were various causes, such as inadequate methods, excessively high wages, and incomplete use of the product. However, thanks to the application of scientific methods and the hiring of workers from Ceará and Rio Grande do Norte, the situation has stabilized.

—¿Queda mucha goma aún?—preguntó Jiménez.

—Is there much rubber left?—asked Jiménez.

—¡Que si queda![33]—exclamó el brasileño, levantando las manos en alto.[34]—¡Con decir a Uds.[35] que en la actualidad el comercio se hace por los ríos y sólo se explotan los bosques contiguos! Tierra adentro[36] las selvas de borracha están intactas.

—Of course it will![33]—exclaimed the Brazilian, raising his hands high.[34]—Just so you all know,[35] commerce these days happens on the rivers and only the nearby forests are being exploited! Further inland[36] the jungles of borracha are untouched.

—¡Excelente oportunidad!—observó mister Smith. Si bien se mira,[37] la región del Amazonas está más cerca de los Estados Unidos que el África.... ¿Viene también de su país, señor Souza, esa madera tan útil que se llama quebracho?

—Great opportunity!—Mr. Smith noted. If you think about it,[37] the Amazon region is closer to the United States than Africa.... Does that useful wood called quebracho also come from your country, Mr. Souza?

—Tenemos ese árbol y, además, inmensos bosques de otros árboles que contienen mucho tanino en la corteza y en las hojas; pero el comercio de quebracho está especialmente desarrollado en una zona de la Argentina más próxima a los puertos,—agregó el señor Souza.—¿No es así, doctor Mendoza?

—We have that tree and, in addition, vast forests of other trees that contain a lot of tannin in their bark and leaves; however, the commerce of quebracho is especially developed in a region of Argentina closer to the ports,—added Mr. Souza.—Isn’t that right, Dr. Mendoza?

—Es exacto lo que Ud. dice,—replicó éste.—Y he de observar que esa planta crece en una área limitada. Los europeos tienen casi monopolizada la industria de la extracción del tanino, el cual se emplea en el curtido del cuero; pero todavía quedan grandes superficies forestales que podrían abastecer con tanino a todas las curtidurías de los Estados Unidos.

—That's exactly what you said,—he replied.—And I should point out that this plant grows in a limited area. Europeans pretty much have a monopoly on the tannin extraction industry, which is used in leather tanning; however, there are still large forest areas that could supply enough tannin for all the tanneries in the United States.

—A propósito de la Argentina, cuyo nombre trae a la mente la idea de ganados numerosos—dijo mister Smith,—han de saber Uds. que las tierras adecuadas para apacentar rebaños en nuestro país son más escasas cada día, a causa de las exigencias de la agricultura. La merma en nuestra riqueza ganadera ha adquirido proporciones tales, que ya la demanda de carne supera a la oferta. Ya importamos carne, cosa que hace veinte años habría parecido ridículo predecir. Solamente en la América latina quedan todavía tierras baldías que pueden destinarse al pastoreo.

—Speaking of Argentina, which brings to mind the idea of abundant livestock—said Mr. Smith—, you should know that the land suitable for grazing herds in our country is becoming scarcer every day due to the demands of agriculture. The decline in our livestock wealth has reached such proportions that the demand for meat now exceeds the supply. We are already importing meat, something that would have seemed ridiculous to predict twenty years ago. Only in Latin America are there still uncultivated lands that can be used for pasturing.

—¿Y en el Canadá y Siberia?—preguntó el boliviano.

—And what about Canada and Siberia?—the Bolivian asked.

—El clima es allí demasiado frío,—contestó Smith.—Y en Australia y el Sur de África la lluvia es insuficiente para mantener los prados donde se apacenta el ganado.

—The weather there is way too cold,—replied Smith.—And in Australia and southern Africa, there isn't enough rain to keep the pastures where the cattle graze.

—Por ese motivo, las regiones que Ud. acaba de mencionar[38] no comenzarían a explotarse sino después que los fértiles prados sudamericanos hubieran sido ocupados,—observó el señor Mendoza.

—For that reason, the regions you just mentioned[38] wouldn’t start being exploited until the fertile South American fields had been occupied,—Mr. Mendoza observed.

—¡Ya va largo![39]—exclamó el señor Souza.—La América del Sur puede ofrecer una superficie inmensa, que comprende no solamente la Argentina sino también el Brasil, la parte este de Bolivia y todo el Paraguay.

—That's long enough![39]—exclaimed Mr. Souza.—South America can offer an immense area that includes not only Argentina but also Brazil, the eastern part of Bolivia, and all of Paraguay.

—¿Y el Uruguay?—preguntó mister Smith.

—And Uruguay?—asked Mr. Smith.

—Puede decirse que[40] ha alcanzado ya la máxima cifra de ganado que puede soportar.

—It can be said that[40] has already reached the maximum number of livestock it can sustain.

—Todo eso está muy bueno,[41]—dijo sonriendo el señor Matienzo, que hasta entonces no había hablado;—pero de nada valdría[42] el que los Estados Unidos poseyeran las fuentes de abastecimiento de sus mercados si al mismo tiempo no dispusieran de una marina mercante para el transporte de los productos.

—That all sounds great,[41]—Mr. Matienzo said, smiling, who until then had not spoken;—but it would mean nothing[42] for the United States to have the sources of supply for its markets if at the same time they didn't have a merchant navy for transporting the products.

—Estoy con Ud.—dijo mister Smith. Y luego agregó en tono grave:—Y si las relaciones internacionales no se organizan[43] de acuerdo con el ideal universal de paz, mucho me temo[44] que la América toda, y no sólo la del norte, necesite una marina de guerra bastante poderosa para defender su independencia económica.

—I'm with you—Mr. Smith said. Then he added in a serious tone:—And if international relations aren't organized[43] according to the universal ideal of peace, I'm afraid[44] that all of America, not just the north, will need a strong navy to defend its economic independence.

—Pero con marina de guerra y todo,[45]—dijo el boliviano,—yo preveo una dificultad, y es[46] la desproporción entre las importaciones y las exportaciones de los Estados Unidos.

—But even with the navy and everything,[45]—said the Bolivian,—I foresee a problem, and that is[46] the imbalance between the imports and exports of the United States.

—Tiene razón el señor[47] Bustamente,—asintió mister Smith.—Nuestras importaciones han sido siempre de menor peso y volumen que las exportaciones. Hemos importado cacao, café y goma, que requieren poco tonelaje, y en cambio hemos exportado trigo, maíz y, hasta hace poco, carne, que ocupan mayor espacio. Pero el equilibrio se establecería si Uds. nos mandasen el mineral de hierro y manganeso del Brasil....

—You’re right, Mr. Bustamente, —Mr. Smith agreed.— Our imports have always been smaller in weight and volume than our exports. We’ve imported cocoa, coffee, and rubber, which require little tonnage, while we’ve exported wheat, corn, and, until recently, meat, which take up more space. But the balance would be restored if you could send us iron and manganese ore from Brazil....

—Y la carne, el quebracho, la lana y el lino de la Argentina,—agregó el señor Mendoza.

—And the meat, quebracho, wool, and linen from Argentina,—added Mr. Mendoza.

—Y nuestro nitrato y nuestro cobre...—añadió por su parte[48] el señor Enríquez.

—And our nitrate and our copper...—the gentleman Enríquez added on his part.

—Y nuestro estaño y nuestra plata,...—apuntó el boliviano.

—And our tin and our silver,...—pointed out the Bolivian.

—¡Pero, señores![49]—exclamó riendo el norteamericano,—¡a ese paso[50] los papeles se trocarán[51] y el déficit en el tonelaje estará en contra de nuestras exportaciones para Sud América!

—But, gentlemen![49]—laughed the American,—at this rate[50] the tables will turn[51] and the deficit in tonnage will be against our exports to South America!

Todos rieron de buena gana,[52] pero el señor Martínez, calmando a sus amigos con un gesto, dijo:

Todos rieron a carcajadas,[52] pero el señor Martínez, calmando a sus amigos con un gesto, dijo:

—Para llenar ese déficit está el carbón.[53] El carbón ha suministrado las tres quintas partes de las exportaciones de la Gran Bretaña para la América latina. Ese producto ha sido el compensador de los fletes marítimos de esa nación, y le ha permitido conservar la preponderancia comercial en el mundo entero. ¿Por qué no habría de[54] asegurar ahora la de los Estados Unidos en el continente?

—To fill that gap, there’s coal.[53] Coal has provided three-fifths of Britain’s exports to Latin America. This product has offset the shipping costs for that nation and has allowed it to maintain its commercial dominance worldwide. Why shouldn’t it[54] ensure the same for the United States on the continent?

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] el continente mismo. Note difference between el continente mismo and el mismo continente.

[1] the continent itself. Note the difference between the continent itself and the same continent.

[2] banquero yanqui. Note the omission of the indefinite article. In Latin America the term yanqui is applied to all natives of the United States, as well as to institutions of that country in general.

[2] Yankee banker. Notice the absence of the indefinite article. In Latin America, the term yanqui refers to all people from the United States, as well as to the country's institutions in general.

[3] tarde o temprano, sooner or later. VARIANT: Más tarde o más temprano.

[3] sooner or later, sooner or later. VARIANT: Later or sooner.

[4] Tal vez tenga Ud. razón. Note subjunctive, You may be right. VARIANT: Tal vez tiene Ud. razón.

[4] You might be right. Note subjunctive, You may be right. VARIANT: Maybe you are right.

[5] materias primas de que carecemos, raw materials which we lack. VARIANT: Materias primas que no tenemos.

[5] raw materials we lack, raw materials which we lack. VARIANT: Raw materials we don't have.

[6] a esta altura del diálogo, at this point in the conversation; at this juncture.

[6] at this point in the conversation, at this point in the conversation; at this point.

[7] Tengo para mí que, I am convinced that.

[7] I'm convinced that, I am convinced that.

[8] un sí es no es de, a suspicion of; a little; a touch of. VARIANTS: Un poco de; un tanto de; un poquito, un tantico de.

[8] yes, no, maybe, a suspicion of; a little; a touch of. VARIANTS: A bit of; a kind of; a little bit, a tiny bit of.

[9] que apenas comenzamos, which we have scarcely begun (attempted); in which we are beginners.

[9] that we have just started, which we have barely begun (attempted); where we are newcomers.

[10] papeles de industrias, securities; industrial stocks and shares.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ industry reports, securities; industrial stocks.

[11] ¿Quién nos dice que...? Who shall say that; Who can tell whether...?

[11] Who can say that...? Who will tell whether...?

[12] la Unión no se ha..., the United States will not have become.... VARIANT: Nadie tendría motivos para negar que ... la Unión no se ha convertido.... Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.

[12] the Union hasn't..., the United States will not have become.... VARIANT: No one would have reasons to deny that ... the Union has not changed.... Note the use of the perfect indicative in referring to a future event.

[13] a la vuelta de algunos años, in the course of a few years. VARIANTS: Dentro de algunos años; antes de muchos años.

[13] in a few years, in the course of a few years. VARIANTS: In a few years; after many years.

[14] Si tal cosa ocurriera, If this should happen (come to pass). Future subjunctive is also permissible here.

[14] If that were to happen, If this should happen (come to pass). Future subjunctive is also allowed here.

[15] hay títulos y títulos, there are securities and securities.

[15] there are titles and titles, there are securities and securities.

[16] ante todo, above everything; first and foremost. VARIANTS: Primeramente; en primer lugar.

[16] first of all, above everything; first and foremost. VARIANTS: Initially; in the first place.

[17] Entre nosotros, With us.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Between us, With us.

[18] en cierto modo, in such a way. VARIANT: Hasta cierto punto.

[18] in a way, in such a way. VARIANT: To some extent.

[19] digno de todo elogio, worthy of all praise; worthy of commendation. VARIANTS: Encomiable; plausible; digno de aplauso.

[19] worthy of all praise, deserving of appreciation. VARIANTS: Commendable; acceptable; deserving of applause.

[20] Por mi parte, As for myself; for my part. VARIANTS: En cuanto a mí; en lo que a mí toca (or respecta).

[20] As for me, As for myself; for my part. VARIANTS: As for me; regarding me (or concerning me).

[21] la substitución del vapor por la electricidad, the substitution of electricity for steam. Note transposition of terms.

[21] the replacement of steam with electricity, the substitution of electricity for steam. Note the reversal of terms.

[22] Pues, porque..., Well, because....

Well, because...

[23] a manera de..., by way of (reply).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ as a way of..., by way of (reply).

[24] casi libre de todo rastro de, almost free from any trace of.

[24] almost free of any trace of, almost free from any trace of.

[25] guiñada de inteligencia, a knowing wink.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ wink of understanding, a knowing wink.

[26] tomando la broma en serio, taking the joke seriously.

[26] taking the joke seriously, taking the joke seriously.

[27] además de ser un abono excelente, es un elemento indispensable..., besides being an excellent fertilizer, is an indispensable element (constituent) .... VARIANT: Además de un abono excelente, es un elemento....

[27] Besides being an excellent fertilizer, it's an essential element... besides being an excellent fertilizer, is an indispensable element (constituent) .... VARIANT: In addition to being an excellent fertilizer, it's an element....

[28] rascándose la cabeza, scratching his head. Note the article instead of the possessive.

[28] scratching his head, scratching his head. Note the article instead of the possessive.

[29] eso me gusta menos, I don’t like that so well.

[29] that bothers me more, I don't like that so much.

[30] de una substancia tan preciosa, of so precious (valuable) a substance.

[30] of such a valuable substance, of so precious (valuable) a substance.

[31] Es ocioso pensar en, It is useless (idle) to think of.

[31] It's pointless to think about, It is useless (idle) to think of.

[32] toda vez que, especially as. VARIANTS: Puesto, desde que.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ whenever, especially when. VARIANTS: Since.

[33] ¡Que si queda! Any left!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It’s still available! Any left!

[34] en alto, up; on high; in the air. levantando las manos al cielo, raising his hands to Heaven.

[34] up high, in the air; elevated. raising his hands to the sky, lifting his hands toward Heaven.

[35] ¡Con decir a Uds....! When I tell you...!

[35] Let me tell you all....! When I say to you...!

[36] Tierra adentro, Inland; in the hinterland.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Tierra adentro, Inland; in the backcountry.

[37] Si bien se mira..., If you will observe.... VARIANTS: Bien visto; bien considerado; bien mirado.

[37] When you really think about it..., If you pay attention.... VARIANTS: Well observed; well considered; well looked at.

[38] que Ud. acaba de mencionar, which you have just mentioned.

[38] that you just mentioned, which you have just mentioned.

[39] ¡Ya va largo! That will take a long time! It is a far cry to that! VARIANTS: Hay que esperar para eso; falta mucho.

[39] It's going to take forever! That's a long way off! VARIANTS: We have to wait for that; it will take a while.

[40] Puede decirse que, It may be said that.

[40] It can be said that, It can be said that.

[41] Todo eso está muy bueno, That’s all very well.

[41] That all sounds great, That’s all very well.

[42] de nada valdría, it wouldn’t do any good to.

[42] it wouldn’t help at all, it wouldn’t do any good to.

[43] si las relaciones internacionales no se organizan (en el futuro), ... are not organized; are not adjusted. VARIANTS: No se organizasen; no se organizaren.

[43] if international relations are not organized (in the future), ... are not organized; are not adjusted. VARIANTS: If they are not organized; if they don’t get organized.

[44] mucho me temo, I greatly fear. VARIANTS: Temo; tengo (or abrigo) el temor; tengo miedo que.

[44] I’m really afraid, I greatly fear. VARIANTS: Afraid; I have (or harbor) the fear; I’m scared that.

[45] con marina de guerra y todo, with navy and all; even granting the navy.

[45] with the navy and everything, with navy and all; even granting the navy.

[46] preveo una dificultad, y es, I foresee a difficulty, and that is.

[46] I see a challenge, and that is, I foresee a difficulty, and that is.

[47] Tiene razón el señor..., Mr.... is right. The gentleman is right.

[47] The gentleman is right.... Mr.... is right. The gentleman is right.

[48] por su parte, in his turn. VARIANTS: A su vez; a su turno.

[48] for his part, in his turn. VARIANTS: In turn; in his rotation.

[49] ¡Pero señores! But, gentlemen!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ But guys! But, gentlemen!

[50] ¡a ese paso...! at that rate...!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ At this rate...! at that rate...!

[51] los papeles se trocarán, the tables will be turned.

[51] the roles will be reversed, the tables will be turned.

[52] Todos rieron de buena gana, All laughed heartily. VARIANTS: Todos rieron a carcajadas; lanzaron una carcajada.

[52] Everyone laughed loudly, All laughed heartily. VARIANTS: Everyone laughed out loud; they burst into laughter.

[53] Para... está el carbón, To... there is coal.

[53] So... there’s coal, To... there is coal.

[54] ¿Por qué no habría de...? Why should not...?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Why not ...? Why not ...?

XXV.—FRUTAS
(to the vocabulary section)

—Don Enrique, que acaba de regresar[1] de su gira, me cuenta que en los comercios de frutas de Sud América vió manzanas y duraznos de California. ¿Qué me dices de esto?[2]

—Don Enrique, who just returned[1] from his trip, tells me that in the fruit stores of South America he saw apples and peaches from California. What do you think about this?[2]

—Tiene razón don Enrique. Los agricultores de la América latina han dado siempre la preferencia a los cultivos de más inmediato beneficio.[3] Por esa razón se han preocupado poco de mejorar la calidad de las frutas.

—Don Enrique is right. Farmers in Latin America have always preferred crops that bring the quickest benefits. [3] For that reason, they have cared little about improving the quality of the fruits.

—Yo suponía que el clima de esos países no era favorable al cultivo de las especies frutales comunes a Europa y Estados Unidos.

—I assumed that the climate in those countries wasn't suitable for growing the common fruit species found in Europe and the United States.

—¿Has olvidado ya tu geografía? En Sud América, en la parte austral sobre todo, el clima es favorable al crecimiento del manzano, del peral y otros árboles frutales de la zona templada. El naranjo prospera en todo el continente. Las naranjas de Bahía en el Brasil, las del Paraguay y las de Corrientes y la Rioja en la Argentina son justamente famosas. Las primeras, como tú sabes, son de tamaño más que mediano[4] y no tienen semillas. Otra fruta aclimatada de antiguo[5] en Sud América es la uva. Chile, Argentina, el Uruguay, el sur del Brasil y el Perú tienen grandes viñedos.

—Have you forgotten your geography? In South America, especially in the southern part, the climate is ideal for growing apple trees, pear trees, and other temperate fruit trees. The orange tree thrives all over the continent. The oranges from Bahia in Brazil, those from Paraguay, and those from Corrientes and La Rioja in Argentina are well-known. The first ones, as you know, are more than medium-sized and seedless. Another fruit that has been adapted for a long time in South America is the grape. Chile, Argentina, Uruguay, southern Brazil, and Peru have large vineyards.

—¿Uva para vino o para la mesa?

—Grapes for wine or for the table?

—De ambas clases. La de Chile da un vino superior al argentino; pero como fruta de mesa es inferior a la del país vecino.

—Of both classes. The wine from Chile is better than the Argentine, but as table fruit, it is inferior to that of the neighboring country.

—Confieso que ignoraba se produjese vino en el continente, fuera de California.

—I confess I didn't know wine was produced on the mainland, outside of California.

—Pero te sorprenderás mucho más al saber que la producción de vino de California es casi tres veces menor que la de Argentina, y apenas excede a la de Chile.

—But you’ll be even more surprised to learn that California’s wine production is almost three times less than Argentina’s and barely exceeds that of Chile.

—Está visto que[6] en tratándose de Sud América nunca se está a cubierto de[7] sorpresas.

—It’s clear that[6] when it comes to South America, one is never safe from[7] surprises.

—Volviendo a las frutas de mesa, sabrás que el melocotón, que llaman comunmente durazno, se produce bien en el centro del Brasil, en el sur del Paraguay, en el Uruguay, la Argentina y Chile. En estos dos últimos países, hacia el sur y a ambos lados de los Andes, hay espléndidos huertos de manzanos; pero la explotación de esa fruta se hace en muy pequeña escala, a pesar de las excelentes condiciones del suelo y del clima.

—Returning to table fruits, you'll know that the peach, commonly known as "durazno," grows well in central Brazil, southern Paraguay, Uruguay, Argentina, and Chile. In the latter two countries, further south and on both sides of the Andes, there are splendid apple orchards; however, the production of that fruit is done on a very small scale, despite the excellent soil and climate conditions.

—Probablemente el cultivo de la fruta satisface sólo las necesidades del consumo local y todavía no responde a un vasto plan de exportación.

—Probably, the fruit farming only meets the needs of local consumption and still doesn't align with a broader export plan.

—Te engañas.[8] El comercio de naranjas es muy activo, así por los ríos como por las costas del Atlántico; la mandarina, que se produce en la zona del Plata, se disemina en una región considerable. A orillas del Tigre, en la Argentina, y en las cercanías de Rancagua y de Santiago, en Chile, hay grandes establecimientos para la preparación de frutas en conserva. El tráfico de uva es asimismo muy intenso, y en la época de la vendimia corren trenes especiales entre Buenos Aires y los centros productores de esa fruta en los Andes. En el invierno, puedes comer esa misma uva, tan fresca como si acabara de ser cogida,[9] en los grandes hoteles de Nueva York... si te hallas dispuesto a pagar algunos dólares por cada racimo. Tú ves, por este solo dato, cuán generosas son las recompensas que recibe la iniciativa comercial, y cuán inesperadas oportunidades tiene el intercambio continental de los productos del suelo. He aquí una, gracias a la cual en un hemisferio fuera de estación se puede consumir la fruta fresca del otro.

—You’re mistaken.[8] The orange trade is very active, both along the rivers and on the Atlantic coasts; the tangerine, which is produced in the Plata region, spreads across a considerable area. On the banks of the Tigre River in Argentina, and near Rancagua and Santiago in Chile, there are large facilities for canning fruits. The grape trade is also quite intense, and during harvest time, special trains run between Buenos Aires and the fruit-producing areas in the Andes. In winter, you can eat those same grapes, as fresh as if they had just been picked,[9] in the grand hotels of New York... if you’re willing to pay a few dollars for each bunch. You see, from this single fact, how generous the rewards are for commercial initiative, and how unexpected the opportunities are for the continental exchange of agricultural products. Here’s one example, thanks to which in one hemisphere out of season, you can enjoy fresh fruit from the other.

—Me sorprendes. Yo creía que todo el tráfico internacional de fruta se reducía a la importación de plátanos o bananas y toronjas, y a la exportación de manzanas.

—You surprise me. I thought all international fruit trade came down to importing bananas and grapefruits, and exporting apples.

—Ya ves como estabas en error. Y a propósito de la banana, ¿no te has percatado de que esa fruta es un factor eficaz de panamericanismo?

—You see how you were mistaken. And speaking of the banana, haven't you noticed that this fruit is an effective factor in Pan-Americanism?

—¿De panamericanismo, dices?

—About Panamericanism, you mean?

—Y lo repito. No te rías.[10] La banana representa en el intercambio continental americano lo que las especias representaron en un tiempo en el tráfico entre Europa y Asia: un vínculo de amistad y de recíproco entendimiento, que facilitó la compenetración de dos civilizaciones.

—And I’ll say it again. Don’t laugh.[10] The banana represents in the American continental exchange what spices once represented in the trade between Europe and Asia: a bond of friendship and mutual understanding that helped integrate two civilizations.

—Don Enrique expresaba una idea semejante, y me decía que, viajando por Centro América, se descubren por todas partes signos de actividad relacionada con el comercio de banana, en el cual los norteamericanos han invertido enormes capitales.

—Don Enrique expressed a similar idea, and he told me that while traveling through Central America, you can see signs of activity related to the banana trade everywhere, in which Americans have invested huge amounts of capital.

—Y esas actividades económicas llevan necesariamente aparejadas[11] otras de orden social: manifestaciones de la civilización de un pueblo superior. Por una parte las plantaciones científicamente administradas, las poblaciones rurales saneadas, constituyen un ejemplo altamente sugerente, y el orden que reina en esas comarcas ha ejercido una influencia saludable en la administración pública. Por la otra, en lo que se refiere a las personas, el desahogo económico, la salud y el bienestar que son el resultado de una transformación inteligente del medio social, no pueden menos de ganar adeptos cada día.

—And these economic activities necessarily come with[11] other social aspects: expressions of a higher civilization of a people. On one hand, scientifically managed plantations and well-maintained rural communities serve as a highly suggestive example, and the order that exists in these regions has positively influenced public administration. On the other hand, regarding individuals, the economic comfort, health, and well-being that result from an intelligent transformation of the social environment can only gain more supporters each day.

Ya ves qué de[12] consecuencias se desprenden de un fenómeno, al parecer trivial.[13] Y no paran aquéllas aquí, pues el extranjero, por su parte, aprende en esas tierras que explota a apreciar las cualidades del nativo educado, su alto idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a la inteligencia y al sentimiento.

Ya ves qué tipo de[12] consecuencias vienen de un fenómeno que parece trivial.[13] Y no se detienen aquí, ya que el extranjero, por su parte, aprende en esas tierras que explota a valorar las cualidades del nativo educado, su elevado idealismo y su entusiasmo por las cosas que interesan a la inteligencia y al sentimiento.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] acaba de regresar, has just returned.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ just returned, has just returned.

[2] ¿Qué me dices de esto? What have you to say about that? VARIANTS: ¿Qué me cuentas? (¿qué te parece?)

[2] What do you think about this? What do you have to say about that? VARIANTS: What do you have to share? (What do you think?)

[3] cultivos de más inmediato beneficio. Note the omission of the indefinite article before más, which is needed in English.

[3] crops with immediate benefits. Note the omission of the indefinite article before more, which is needed in English.

[4] tamaño más que mediano, more than medium size; unusually large. VARIANT: De tamaño mayor que el general.

[4] larger than medium, more than medium size; unusually large. VARIANT: Larger than average.

[5] de antiguo, long ago; long since. VARIANTS: Hace mucho tiempo; ha mucho.

[5] long ago, long since. VARIANTS: a long time ago; a long time ago.

[6] Está visto que, It is clear that. VARIANTS: Debemos convenir en que; debemos confesar que; ya se ve que.

[6] It’s obvious that It is clear that. VARIANTS: We must agree that; we must confess that; it’s evident that.

[7] a cubierto de, free from. VARIANT: Libre de.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ covered with, free from. VARIANT: Free from.

[8] Te engañas, You are mistaken (literally, you deceive yourself). VARIANTS: Estás equivocado (or engañado); estás en un error.

[8] You're wrong, You are mistaken (literally, you deceive yourself). VARIANTS: You're mistaken (or misled); you're in error.

[9] acabara de ser cogida, just been picked. VARIANT: Recién cogida.

[9] just picked, just been picked. VARIANT: Recently picked.

[10] No te rías, Don’t laugh; do not smile.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No laughing, no smiling.

[11] llevan... aparejadas, are... linked.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ llevan... aparejadas, are... linked.

[12] qué de..., what (how many) results.... VARIANTS: Cuántos; qué gran número de.

[12] what about..., what (how many) results.... VARIANTS: How many; what a huge number of.

[13] un fenómeno, al parecer trivial, a seemingly trivial circumstance. VARIANT: Un... que podría (or pudiera) parecer trivial; un... trivial en apariencia.

[13] a seemingly trivial event, a seemingly trivial circumstance. VARIANT: One... that might (or could) seem trivial; a... trivial on the surface.

XXVI.—CARNE Y LANA
(to the vocabulary section)

—Le explicaré a Ud. la historia del comercio de carnes en dos palabras. Antes de inventarse los procedimientos de congelación que permiten el embarque de carne fresca, los países de la zona templada—que es donde prosperan los ganados—enviaban a los distritos tropicales la carne seca en forma de tasajo. Brasil y Cuba consumían este producto en cantidades considerables para alimentar a los obreros negros de sus haciendas.

—I'll explain to you the history of the meat trade in just two words. Before the freezing methods were invented that allow for the shipment of fresh meat, countries in temperate regions—where livestock thrives—would send dried meat in the form of jerky to tropical areas. Brazil and Cuba consumed this product in large quantities to feed the black workers on their plantations.

—¿De cuáles países se remitía el tasajo?

—Which countries was the jerky sent from?

—De los saladeros del Uruguay y de la Argentina; y se obtenía del beneficio de animales bovinos de calidad inferior, conocidos con el nombre de «criollos,» de que se componía la mayor parte del ganado de las haciendas. Cuando la remisión de carnes frescas fué posible, se presentó el problema de refinar las razas a fin de producir carnes de calidad superior, y con ese objeto los «cabañeros» o criadores del Río de la Plata compraron en Inglaterra toros de pura sangre. (Llegó el caso de venderse, hace poco, un solo animal[1] por treinta mil libras esterlinas, o sean 150,000 pesos oro.) Desde ese tiempo las razas bovinas han evolucionado notablemente.

—From the meatpacking plants in Uruguay and Argentina; it was obtained from the processing of lower-quality cattle, known as "criollos," which made up most of the livestock on the ranches. When the shipment of fresh meat became possible, the challenge arose to refine the breeds to produce higher-quality meat, and for this purpose, the cattle breeders in the Río de la Plata bought purebred bulls from England. (Recently, there was even a case of a single animal[1] being sold for thirty thousand pounds sterling, which is 150,000 gold pesos.) Since that time, beef cattle breeds have evolved significantly.

—¿Se exporta tasajo todavía?

Is jerky still exported?

—Sí; pero en cantidad decreciente. Por suerte la demanda de carne para tasajo no ha cesado nunca, y este hecho ha impedido se produjera[2] una crisis en el negocio de ganado, como habría sucedido si la raza criolla se hubiera depreciado por falta de mercado al comenzar la demanda de animales de razas superiores.

—Yes; but in decreasing amounts. Fortunately, the demand for jerky meat has never stopped, and this has prevented a crisis in the livestock business, which would have happened if the Creole breed had depreciated due to a lack of market when the demand for superior breeds began.

—El Río de la Plata produce también mucha carne de oveja. ¿Cuál es la situación de esa industria con respecto a la de la lana?

—El Río de la Plata también produce mucha carne de oveja. ¿Cómo está esa industria en comparación con la de la lana?

—Ud. sabe que la lana fina procede por lo general de ovejas de cuerpo endeble y liviano.

—You know that fine wool generally comes from sheep with weak and light bodies.

—De la raza merino, por ejemplo.

—From the merino breed, for example.

—Justamente. Las ovejas corpulentas y que por lo tanto son productoras de carne dan, en cambio, lanas gruesas y ordinarias. Por eso, hace algunos años, los criadores ingleses lograron imponer en el mercado de lanas las procedentes de las ovejas cheviot, que se crían en Escocia desde tiempo inmemorial,[3] con el objeto de beneficiar su carne.

—Exactly. The heavy sheep, which are therefore meat producers, instead produce thick and low-quality wool. That's why, a few years ago, English breeders managed to establish in the wool market the wool from cheviot sheep, which have been raised in Scotland for a long time,[3] to improve their meat.

—¿No había ovejas de esta raza en Sud América?

—Aren't there any sheep of this breed in South America?

—Ahora verá Ud.[4] Antes de que se inventaran los procedimientos de refrigeración que hace posible la exportación de carne helada y congelada, los criadores sudamericanos sólo se interesaban en la producción de lana, y a fin de mejorar gradualmente la calidad de ésta, cruzaban sus ovejas criollas con reproductores merinos.

—Now you will see. [4] Before refrigeration methods were invented that made it possible to export frozen and chilled meat, South American ranchers were only interested in wool production, and to gradually improve the quality of it, they bred their native sheep with Merino rams.

—Debido a lo cual[5] la corpulencia de las ovejas sudamericanas tal vez fué haciéndose[6] inferior a la requerida para el comercio de carnes.

—As a result, the size of South American sheep may have become less than what is needed for the meat trade.

—Precisamente. El problema fué entonces, y sigue siendo todavía,[7] el de combinar la producción de lana con la de carne, de tal modo que[8] el mismo animal ofrezca un buen rendimiento de ambas.

—Exactly. The problem back then, and it still is today,[7] is to combine wool production with meat production so that[8] the same animal provides a good yield of both.

—¿No se importaron moruecos ingleses?

—Didn’t they import English rams?

—En exceso, al punto que[9] hoy día el setenta y cinco por ciento de las lanas en la Argentina procede de lincolns y leicesters, puros o cruzados con merinos. Pero aunque el rendimiento de carne ha mejorado, no ha ocurrido lo mismo[10] con la calidad de la lana, razón por la cual los criadores o cabañeros inteligentes procuran crear un tipo nativo que, a la abundancia de carne, reuna la buena calidad de la lana.

—Excessively, to the point that[9] today seventy-five percent of the wool in Argentina comes from lincolns and leicesters, pure or crossed with merinos. But even though meat yield has improved, the same hasn’t happened[10] with wool quality, which is why smart breeders or sheep farmers aim to create a native type that combines abundant meat with good wool quality.

—¿Cómo se procede a la venta de las lanas en el Río de la Plata?

—How is the sale of wool conducted in the Río de la Plata?

—Los vellones se remiten a los mercados de frutos. Allí reciben la lana consignatarios o comisionistas, quienes, de acuerdo con sus clientes, procuran obtener por ellas el precio más alto.

—The fleeces are sent to the fruit markets. There, they are received by consignors or brokers, who, based on their clients' needs, try to get the highest price for them.

—¿Y quiénes son los compradores?

—And who are the buyers?

—Los agentes de las fábricas de tejidos de Europa y Estados Unidos. Del mercado de frutos pasa la lana a los almacenes, donde se la clasifica y embala o empaqueta en fardos para ser exportada a Francia, Bélgica, Alemania y Estados Unidos.

—The agents of the textile factories in Europe and the United States. From the fruit market, the wool goes to the warehouses, where it is sorted and packed into bales for export to France, Belgium, Germany, and the United States.

—¿Se vende la lana en bruto, o lavada?

—Is the wool sold raw or washed?

—En bruto, o sucia, para emplear el término corriente; esto es, con la grasa o jubre. Por consiguiente, los compradores deben tener suficiente práctica para apreciar el rendimiento de la lana que compran; es decir, el peso a que quedará reducida una vez lavada. Este rendimiento oscila entre el treinta y el setenta por ciento, según la clase del textil y las condiciones en que el animal ha vivido.

—Raw, or dirty, to use the common term; that is, with the grease or jubre. Therefore, buyers should have enough experience to gauge the yield of the wool they are purchasing; that is, the weight it will be reduced to once washed. This yield ranges between thirty and seventy percent, depending on the type of textile and the conditions in which the animal has lived.

—¿No se teje la lana en la Argentina?

—¿No se teje la lana en Argentina?

—En parte solamente. Se hila la lana para fabricar prendas de calidad inferior, aunque también se tejen géneros finos; pero para este objeto se importa la lana hilada. Es esa otra de las oportunidades que ofrece Sud América, pues ha de saber Ud. que en la actualidad[11] se introduce anualmente lana hilada y tejida por valor de muchos millones de dólares.

—Partially only. Wool is spun to make lower-quality garments, although fine fabrics are also woven; however, for this purpose, spun wool is imported. This is another one of the opportunities that South America offers, as you should know that currently[11] spun and woven wool worth millions of dollars is imported annually.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] un solo animal..., a single animal. Note that according to the position of the word solo the sentence may have different meanings.

[1] un solo animal..., a single animal. Keep in mind that the placement of the word solo can change the meaning of the sentence.

[2] ha impedido se produjera. Note the omission of the relative que.

[2] has prevented it from happening. Note the omission of the relative that.

[3] desde tiempo inmemorial, from time immemorial. VARIANT: Desde hace mucho tiempo.

[3] since ancient times, from time immemorial. VARIANT: A long time ago.

[4] Ahora verá Ud., You will soon see. VARIANT: Dentro de un momento lo verá Ud.

[4] You'll see soon, You will soon see. VARIANT: You’ll see it in a moment.

[5] Debido a lo cual, And as a consequence of that. VARIANT: Por lo cual; y por esa razón (motivo).

[5] Because of that, And as a consequence of that. VARIANT: For that reason; and because of that (motive).

[6] fué haciéndose, was becoming; was beginning to be.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was becoming, was starting to be.

[7] fué... y sigue siendo todavía, was... and continues to be.

[7] was... and still is, was... and continues to be.

[8] de tal modo que, in such a manner that. VARIANT: A fin de que.

[8] in such a way that, in such a manner that. VARIANT: So that.

[9] al punto que, to the point where. VARIANT: A tal punto que.

[9] to the point where, to the point where. VARIANT: To such an extent that.

[10] no ha ocurrido lo mismo, the same thing has not happened with; it has not been the same with (in the case of).

[10] the same thing has not happened, it has not been the same with (in the case of).

[11] en la actualidad, at present; to-day. VARIANTS: En este momento; hoy; hoy día.

[11] nowadays, at present; today. VARIANTS: At this moment; today; these days.

XXVII.—POR TELÉFONO
(to the vocabulary section)

Vocabulary relating to the Use of the Telephone

Vocabulary Related to Using the Phone

—¡Hola![1]

—Hi![1]

—¿Número?

—Number?

—Dos—tres—uno—seis (2316) Libertad.[2]

—Two—three—one—six (2316) Freedom.[2]

—Ese aparato ha sido retirado.

—This device has been removed.

—Perdone, señorita. Me había equivocado. Déme el dos—tres—seis—uno[3] (2361) Libertad.

—Sorry, miss. I made a mistake. Give me the two—three—six—one[3] (2361) Freedom.

—Está ocupada la línea....

—La línea está ocupada....

—¿Quiere Ud. llamar de nuevo?

¿Quieres llamar otra vez?

—Ahí lo tiene[4] ahora....

—There you have it__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ now....

—¡Hola! ¿Con quién hablo?

—Hi! Who am I speaking to?

—Con Nicolás Encina.

—With Nicolás Encina.

—¡Hola Nicolás! ¿Cómo te va?[5] Soy Arturo.[6]

—Hey Nicolás! How’s it going?[5] I'm Arturo.[6]

—¡Hola Arturo! ¡Al fin se te ve,[7] o por lo menos se te oye! ¿Dónde estabas?

—¡Hola Arturo! ¡Por fin apareces,[7] o al menos se te escucha! ¿Dónde has estado?

—Anduve de viaje por la costa.

—Anduve de viaje por la costa.

—Hasta se te ha pegado[8] la tonada.[9] Traes el acento cambiado. ¿De dónde me hablas?

—You've even picked up the tune.[8] You're speaking with a different accent. Where are you talking to me from?

—De casa de Jacinto.[10]

—From Jacinto's house.[10]

—¿Qué es de[11] Jacinto? Hace siglos que no le veo.

—¿Qué ha sido de Jacinto? Hace siglos que no lo veo.

—Está a mi lado y me encarga te salude. ¿Cómo está tu gente?[12]

—Está a mi lado y me pide que te mande saludos. ¿Cómo está tu gente?[12]

—Buena.[13] ¿Y don Alberto y misia Carolina[14]?

—Great.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ And Mr. Alberto and Ms. Carolina__A_TAG_PLACEHOLDER_1__?

—Muy buenos, gracias. ¿Y por casa de ciertos lienzos?[15]

—Very good, thanks. And how about some certain paintings?[15]

—Vengo ahora mismo[16] de allí; quedaban todos buenos ¿Cómo van esos[17] proyectos?

—I'm just coming from there[16]; everyone was doing well. How are those[17] projects going?

—Así no más.[18] Precisamente te llamaba para pedirte ciertos datos con el objeto de transmitirlos adonde tú sabes[19] en la esperanza de constituir la compañía telefónica de que te hablé hace algunos meses.

—Just like that.[18] I was actually calling to ask you for some information to pass along to where you know[19] in the hope of setting up the phone company I mentioned a few months ago.

—Estoy a tus órdenes. ¿Qué datos deseas conocer?

—I'm at your service. What information would you like to know?

—¿Sabes tú[20] si en algún país o por lo menos en alguna ciudad de la América latina el gobierno administra los teléfonos?

—Do you know if in any country or at least in any city in Latin America the government manages the phones?

—En este momento sólo recuerdo el caso de Río de Janeiro. Pero es la excepción, pues como tú sabes, casi todas las líneas telefónicas de estos países están en manos de compañías particulares.

—Right now, I only remember the case from Rio de Janeiro. But that's the exception, because as you know, almost all the phone lines in these countries are owned by private companies.

—Inglesas todas, me imagino....

—All English speakers, I imagine...

—Las hay francesas, también; en Bolivia por ejemplo. En Centro América y Antillas hay compañías norteamericanas.

—There are French ones too; in Bolivia, for example. In Central America and the Antilles, there are North American companies.

—¿Tienes tú algún otro[21] dato sobre las utilidades que dan los capitales aplicados a estas empresas?

—¿Tienes tú algún otro[21] dato sobre las utilidades que dan los capitales aplicados a estas empresas?

—Ninguno importante que yo recuerde. ¡Ah, sí! Hace poco se publicó la memoria de la Compañía de Teléfonos del Río de la Plata, y en ella se declara una ganancia neta de novecientos mil pesos oro.

—None that I can remember. Oh, yes! Recently, the report from the Telephone Company of the Río de la Plata was published, and it states a net profit of nine hundred thousand gold pesos.

—¡Caramba![22] ¿Sobre qué capital?

—Wow!__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What capital?

—De diez millones. Conviene saber que las acciones ordinarias de esa empresa están dando ocho por ciento desde hace algunos años.

—Of ten million. It’s important to know that the common shares of that company have been yielding eight percent for a few years now.

—¡Bravo![23] Pero mis capitalistas[24] son un poco escépticos, y tanto que estoy por mandarlos a paseo.[25] Manifiestan dudas sobre los beneficios de una línea telefónica tan larga como la que yo les propongo.

—Bravo![23] But my investors[24] are a bit skeptical, and I'm seriously considering telling them to take a hike.[25] They're expressing doubts about the benefits of a phone line as long as the one I'm proposing.

—Recuérdales[26] que Río de Janeiro está comunicado con Petrópolis, Teresópolis y Nictheroy; que en el Perú hay una línea de doscientos kilómetros y en Chile una casi tan larga; y que desde Buenos Aires pueden ya hablar a puntos casi a mil kilómetros distantes. Creen también que el teléfono... (no corte,[27] señorita)... que el teléfono está muy explotado; que ya ha ocupado las principales posiciones, como si dijéramos.

—Remind them[26] that Rio de Janeiro is connected to Petrópolis, Teresópolis, and Niterói; that in Peru there is a line of two hundred kilometers and in Chile one almost as long; and that from Buenos Aires they can already communicate with places nearly a thousand kilometers away. They also believe that the phone... (not to interrupt,[27] miss)... that the phone is heavily utilized; that it has already occupied the main positions, so to speak.

—Convengo en que sería difícil para una compañía completamente extraña reunir un núcleo de abonados suficientemente grande e importante como para inducir a los abonados de otras compañías a abandonar el servicio que de ellas reciben. Pero mucho puede hacer una propaganda inteligente, basada en métodos liberales.

—I agree that it would be difficult for a completely new company to gather a large and significant core of subscribers that would convince subscribers from other companies to leave the service they receive from them. But smart advertising, based on liberal methods, can achieve a lot.

—Sí; recuerdo haberte oído decir que en una ciudad de Estados Unidos, cierta compañía, deseando suplantar a otra ya establecida, instaló gratuitamente sus aparatos—que eran más perfeccionados que los de la empresa competidora—en los domicilios de los abonados de éstas, concediéndoles un servicio gratis por tres meses, a título de prueba[28]....

—Yeah; I remember hearing you say that in a city in the United States, a certain company, wanting to replace another already established, installed its devices for free—which were better than those of the competing company—in the homes of its subscribers, giving them free service for three months as a trial[28]....

—Ya recuerdo. Y al cabo de esos tres meses, los abonados se encontraron con que el muy astuto[29] del[30] intruso contaba con la clientela del rival, aumentada con algunos miles de nuevos abonados. Yo no aconsejaría esos procedimientos que, por otra parte, no podrían implantarse sin estudiar la forma en que están hechas las concesiones en estos países. Pero aparte de eso, hay otros campos inexplotados todavía en el servicio de teléfonos. Tú podrías llamar la atención a esos caballeros hacia el hecho que en la América latina el servicio público telefónico de las casas de comercio no puede decirse que responda a un plan económico inteligente. Las compañías no han entrado en arreglos con los comerciantes a fin de interesarlos en que el público use sus aparatos. A consecuencia de esta deficiencia no se han multiplicado, ni mucho menos,[31] las estaciones telefónicas privadas en las casas de comercio, ni el comerciante mira con buenos ojos[32] el que sus aparatos sean usados por extraños.

—I remember now. After those three months, subscribers found that the very clever[29] of[30] the intruder had managed to acquire the customers of the rival, along with some thousands of new subscribers. I wouldn’t recommend those tactics, which also couldn't be implemented without understanding how concessions are made in these countries. But aside from that, there are still other untapped areas in the telephone service. You could point out to those gentlemen that in Latin America, the public telephone service of commercial houses can't be said to follow an intelligent economic plan. The companies haven't made arrangements with merchants to encourage the public to use their devices. As a result of this shortcoming, private telephone stations in commercial establishments have not increased, nor do merchants look favorably[31] on the use of their devices by outsiders.

—¡Hombre![33] Ese es un buen aliciente. Completaré mi propuesta acompañándola con nuevos argumentos y datos. Gracias por tus observaciones.

—Man![33] That's a good incentive. I’ll finish my proposal with new arguments and data. Thanks for your feedback.

—No hay de qué.[34] Recuerdos a[35] la familia.

—You're welcome.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Greetings to__A_TAG_PLACEHOLDER_1__ the family.

—Serán apreciados.[36] Hasta la vista.[37]

—They will be appreciated.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See you later.[37]

—Adiós. No te pierdas.[38]

—Goodbye. Don't get lost.[38]

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] ¡Hola! Hello! An expression of greeting, used also to secure attention when entering a house. In the latter case, ¡Upe! is sometimes used in Central America, and in other countries ¡Ave María! ¡Ah de casa!

[1] ¡Hola! Hello! A way to greet someone, also used to get attention when you enter a house. In that situation, ¡Upe! is sometimes used in Central America, and in other countries, you might hear ¡Ave María! ¡Ah de casa!

[2] Libertad is here the name of the exchange station.

[2] Libertad refers to the name of the transfer station.

[3] Déme el (número) dos—tres—seis—uno.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Give me the (number) two—three—six—one.

[4] Ahí lo tiene, i.e., ahí lo tiene Ud., There’s your party (number). The expressions ¡velay! (River Plate) and ¡elé! (Ecuador) are used instead of ahí lo tiene, ahí está, helo ahí, helo or hele aquí.

[4] There you have it, i.e., there you have it, There’s your party (number). The expressions ¡velay! (River Plate) and ¡elé! (Ecuador) are used instead of there you have it, there it is, there it is right there, here it is or here it is right here.

[5] ¿Cómo te va? How are you? In certain parts of the River Plate region the colloquial forms of verbs in the second person familiar are usually accompanied by the vocative che, probably of Valencian (Spain) origin. The forms «¡Hola, che!» «¿Cómo te va, che?» are used by all classes in Argentina.

[5] How's it going? How are you? In some areas of the River Plate region, informal verb forms in the familiar second person are typically paired with the term che, which likely comes from Valencian (Spain). Phrases like «Hey, che!» and «How's it going, che?» are used by people from all walks of life in Argentina.

[6] Soy Arturo, It is I, Arthur (speaking). VARIANT: Soy yo, It is I.

[6] It's me, Arthur, speaking. VARIANT: It's me, It is I.

[7] ¡Al fin se te ve...! At last you are to be seen! Note use of reflexive pronoun. VARIANTS: Al fin te veo, or te vemos.

[7] Finally, we can see you...! At last you are to be seen! Note the use of the reflexive pronoun. VARIANTS: Finally, I see you, or we see you.

[8] se te ha pegado, you have caught (as if referring to a contagious disease).

[8] you've caught it, you have caught (as if referring to a contagious disease).

[9] tonada, the sing-song inflection. Refers to the inflection of the voice peculiar to each Spanish American country. In the northern part of South America they call such accent dialecto and in Chile deje.

[9] tonada, the sing-song inflection. Refers to the voice inflection unique to each Spanish-speaking country in America. In the northern region of South America, they refer to this accent as dialecto, and in Chile, it’s called deje.

[10] De casa de Jacinto, From Jacinto’s house. The forms lo de—and de donde—are extensively used on both the Atlantic and Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French chez. Voy a lo de Jacinto, or donde Jacinto, I am going to Jacinto’s.

[10] From Jacinto’s house. The terms lo de—and de donde—are widely used on both the Atlantic and Pacific coasts of South America, and each corresponds to the French chez. Voy a lo de Jacinto, or donde Jacinto, means I’m going to Jacinto’s.

[11] ¿Qué es de...? What has become of...?

[11] What's happened to...? What has become of...?

[12] ¿Cómo está tu gente? How are your people (folks, family)? VARIANTS: ¿Cómo está tu familia? ¿Cómo están por tu casa? ¿Cómo están (or siguen) los tuyos?

[12] How are your people? How are your folks, family? VARIANTS: How is your family? How's everyone at your place? How are (or are) your loved ones?

[13] Buena, i.e., mi gente está buena, They are well. VARIANTS: Están bien; están todos buenos.

[13] Buena, i.e., my people are good, They are well. VARIANTS: They are good; they are all good.

[14] misia Carolina (mi sea, short for mi señora. A familiar, affectionate form employed in addressing old ladies in Spanish America).

[14] misia Carolina (mi sea, short for mi señora. A familiar, affectionate term used when addressing older women in Latin America).

[15] ciertos lienzos, certain personages. A phrase used in certain parts of Latin America in referring to a person or persons without actually naming them.

[15] certain canvases, certain people. A phrase used in some areas of Latin America to refer to someone or a group of people without directly naming them.

[16] ahora mismo, just now; this moment. VARIANTS: Throughout Spanish America the expression ahorita is used to denote the present moment and also in referring to the very near future.

[16] right now, just now; this moment. VARIANTS: In all of Spanish America, the term ahorita is used to indicate the present moment as well as to refer to the very near future.

[17] ¿Cómo van esos...? How are those (plans) getting on?

[17] How's it going with those...? How are those (plans) coming along?

[18] Así no más, So so, only. VARIANT: Así así.

[18] Just like that, So so, only. VARIANT: Just like this.

[19] adonde tú sabes, you know where. VARIANTS: Al punto que tú conoces; adonde te dije.

[19] where you know, you know where. VARIANTS: To the place you know; where I told you.

[20] ¿Sabes tú? Note: Verbs of the second person singular in the present Indicative, as well as in the Infinitive, show a peculiar tendency in Argentina. The present Indicative of amar, temer, partir becomes amás, temés, partís, respectively, all irregularities being suppressed. The Subjunctive forms become: amés, temás, partás, respectively, and the Imperative is formed by simply dropping the last letter of the infinitive: amá, temé, partí. According to this interesting tendency, the form eres becomes sos. When using these forms the pronoun is changed to vos. These forms are already so commonly used by all social classes in Argentina, that they require some mention here.

[20] Did you know? Note: In Argentina, the second person singular verbs in the present indicative and infinitive have a unique tendency. The present indicative forms of amar, temer, partir change to amás, temés, partís, respectively, with all irregularities being dropped. The subjunctive forms become: amés, temás, partás, respectively, and the imperative is created by simply removing the last letter of the infinitive: amá, temé, partí. According to this interesting tendency, the form eres turns into sos. When using these forms, the pronoun is replaced with vos. These forms are so widely used across all social classes in Argentina that they deserve a mention here.

[21] ¿Tienes tú algún otro...? Have you any other (data)?

[21] Do you have any other...? Have you any other (data)?

[22] ¡Caramba! Is it possible! Equivalent to our “Great Scott!” VARIANTS: ¡Caracoles! ¡diablo! In Colombia they say ¡carrizo!

[22] Wow! Is that possible! Equivalent to our “Great Scott!” VARIANTS: Wow! Damn! In Colombia they say No way!

[23] ¡Bravo! Fine! good! VARIANT: ¡Bien!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Awesome! Great! Good! VARIANT: Good!

[24] mis capitalistas. Note colloquial use of possessive pronoun.

[24] my capitalists. Note the casual use of the possessive pronoun.

[25] mandarlos a paseo..., equivalent to to send them to “Jericho”....

[25] send them packing..., equivalent to to send them to "Jericho"....

[26] Recuérdales, Remind them (of the fact). VARIANTS: Hazles recordar que; hazles presente que; diles que.

[26] Remind them, of the fact. VARIANTS: Make them remember that; bring it to their attention that; tell them that.

[27] no corte. A warning to the telephone operator not to cut off.

[27] no cut. A warning to the phone operator not to disconnect.

[28] a título de prueba, by way of trial. VARIANTS: Como prueba; por probar.

[28] as a test, by way of trial. VARIANTS: As a test; to try.

[29] el muy astuto, the very shrewd.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the very shrewd, the very shrewd.

[30] el muy... del.... Note peculiar use of de.

[30] the very... of.... Notice the unusual use of of.

[31] no se han multiplicado, ni mucho menos, not only have not increased (multiplied).

[31] have not increased at all, not only have not increased (multiplied).

[32] ni... mira con buenos ojos, does not look kindly upon; does not regard with friendly eyes. VARIANTS: No mira (or no ve) con gusto, con placer, con agrado.

[32] does not look kindly upon, does not regard with friendly eyes. VARIANTS: Does not look (or does not see) with enjoyment, with pleasure, with favor.

[33] ¡Hombre! Well, well!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Wow! Well, well!

[34] No hay de qué, You are welcome.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ No problem, You’re welcome.

[35] Recuerdos a, Remember me to; regards to.

[35] Say hi to, Remember me to; regards to.

[36] Serán apreciados. A general form to acknowledge the desire to be remembered to absent friends.

[36] They will be appreciated. A standard way to show the wish to be remembered by friends who are not present.

[37] Hasta la vista, So long; good-by.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ See you later, So long; goodbye.

[38] No te pierdas, Don’t be such a stranger; don’t get lost.

[38] Don’t be a stranger, Don’t get lost.

XXVIII.—TEATRO
(to the vocabulary section)

—Lima, enero 9 de....

—Lima, January 9, ....

Señores Jones & Company, Empresarios,
Nueva York.

Muy señores míos[1]:

Señores Jones & Company, Entrepreneurs,
NYC.

Dear Sirs[1]:

En contestación a su carta en que piden informes sobre el estado del teatro en la América latina, me es agradable dar a Uds. los datos que siguen.

En respuesta a su carta en la que solicitan información sobre el estado del teatro en América Latina, me complace proporcionarles los datos que siguen.

Todas las capitales latino-americanas se distinguen por el número y calidad de sus teatros y lugares de diversión. Acabo de saber que en Buenos Aires los concurrentes a los teatros pasaron de cinco millones en un año. En esa ciudad el Teatro Colón, administrado por la Municipalidad, es uno de los coliseos más grandes del mundo, pues tiene capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectáculos porque su escenario es vasto y está muy bien aparejado de la maquinaria para obtener una mise en scène[2] irreprochable.

Todas las capitales latinoamericanas se destacan por la cantidad y calidad de sus teatros y lugares de entretenimiento. Acabo de enterarme de que en Buenos Aires, los asistentes a los teatros superaron los cinco millones en un año. En esa ciudad, el Teatro Colón, gestionado por la Municipalidad, es uno de los coliseos más grandes del mundo, ya que tiene capacidad para unos 3500 espectadores. Se adapta a grandes espectáculos porque su escenario es amplio y cuenta con un excelente equipo de maquinaria para lograr una mise en scène[2] irreprochable.

En la América latina el espectáculo teatral por excelencia es la ópera. Los elencos o cuadros de las compañías son siempre discretos y a veces notables y en sus primeras partes[3] suelen figurar nombres de cantatrices,[4] tenores, barítonos o bajos famosos. La primera representación[5] atrae siempre una concurrencia numerosa y muy selecta. La temporada dura tres o más meses, durante el invierno, alternándose las funciones de abono con las ordinarias. Es costumbre destinar un día de la semana como día de moda, en que se dan funciones también llamadas de moda. En días especiales, como son los aniversarios patrióticos, se dan espectáculos extraordinarios o de gala. El repertorio de estas compañías consiste en las obras más sobresalientes del teatro lírico antiguo y moderno. Los precios de las localidades varían según los países y los teatros. El palco avant-scène es la localidad más cara, siguiéndole luego el palco bajo, el palco alto, las butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el paraíso, el cual puede ser numerado o consistir en lo que se llama gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina se llama cazuela y en Méjico galería a una localidad especialmente destinada a las señoras. Es interesante saber que en Cuba se da el nombre de cazuela al paraíso o galería superior, donde, precisamente, no concurren mujeres. Los precios para un estreno son generalmente más altos que para una réprise o repetición.

En América Latina, el espectáculo teatral por excelencia es la ópera. Los elencos o grupos de las compañías son siempre discretos y a veces notables, y en las primeras partes suelen aparecer nombres de cantantes, tenores, barítonos o bajos famosos. La primera representación siempre atrae a una audiencia numerosa y muy selecta. La temporada dura tres meses o más durante el invierno, alternando funciones de abono con funciones ordinarias. Es costumbre asignar un día de la semana como día de moda, donde se presentan funciones también llamadas de moda. En días especiales, como los aniversarios patrióticos, se ofrecen espectáculos extraordinarios o de gala. El repertorio de estas compañías incluye las obras más destacadas del teatro lírico antiguo y moderno. Los precios de las localidades varían según los países y los teatros. El palco avant-scène es el más caro, seguido del palco bajo, el palco alto, las butacas o tertulias de orquesta, las plateas, las tertulias altas y el paraíso, que puede ser numerado o consistir en lo que se llama gradas, dispuestas en anfiteatros. En Chile y Argentina, se llama cazuela a una localidad especialmente destinada a las mujeres. Es interesante saber que en Cuba se denomina cazuela al paraíso o galería superior, donde, precisamente, no asisten mujeres. Los precios para un estreno son generalmente más altos que para una réprise o repetición.

Los grandes teatros líricos del continente, después del Colón, son la Gran Opera de Río de Janeiro, construida según el modelo de la de París, el Teatro Municipal de San Pablo (Brasil), cuyo costo pasa de siete millones de pesos, el teatro de San José de Costa Rica, que es uno de los más hermosos del continente, el Teatro Municipal de Santiago de Chile, el Solís de Montevideo, el Nacional de la Habana y muchos otros.

The major opera houses on the continent, following the Colón, include the Grand Opera of Rio de Janeiro, built based on the model of the one in Paris, the Municipal Theatre of São Paulo (Brazil), which cost over seven million pesos, the theater in San José, Costa Rica, which is one of the most beautiful in the continent, the Municipal Theatre of Santiago, Chile, the Solís in Montevideo, the Nacional in Havana, and many others.

Hay teatros destinados a otra clase de espectáculos, como zarzuelas, óperas cómicas o bufas, operetas y vaudevilles. Algunos de estos juguetes líricos, se mantienen largo tiempo en el cartel y son de gran espectáculo por su juego escénico, sus ballets y la brillante indumentaria de sus masas corales. Los teatros que para tales representaciones están construidos suelen tener orquestas de más de cien músicos.

Hay teatros dedicados a otros tipos de espectáculos, como zarzuelas, óperas cómicas o bufas, operetas y vaudevilles. Algunos de estos divertidos shows se mantienen en cartelera por mucho tiempo y son muy impresionantes por su puesta en escena, sus ballets y los brillantes trajes de sus coros. Los teatros que están diseñados para estas representaciones suelen tener orquestas de más de cien músicos.

Son comunes en la América latina las obras dramáticas en prosa y verso, aunque más las primeras que las segundas. A este género de producción pertenece la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de enredo y de costumbres es más popular que la alta comedia, el drama de época, o las piezas dramáticas modernas,—sobre todo los llamados dramas de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clásico. El melodrama ha pasado de moda.

Son comunes en América Latina las obras dramáticas en prosa y verso, aunque más las primeras que las segundas. A este tipo de producción pertenecen la comedia y el drama, ya sea antiguo o moderno. La comedia de enredo y de costumbres es más popular que la alta comedia, el drama de época o las piezas dramáticas modernas, especialmente los llamados dramas de tesis. Se prefiere el teatro moderno al clásico. El melodrama ha pasado de moda.

—Algunos teatros dan funciones por secciones o por tandas, como se las llaman en Chile, Perú y Méjico, y una de tales secciones, que tiene lugar en la tarde, se llama sección vermut, por ser esa la hora a que generalmente se toma un aperitivo. Estas representaciones consisten en el género chico o sea comedias, juguetes cómicos, proverbios, sainetes, petipiezas, cuadros y bocetos cómicos, apropósitos en prosa y verso, variedades y revistas cómicas, parodias, etc. No dejan de figurar actores y actrices de nota[6] en los repartos de tales espectáculos. El primer actor, la primera dama, la característica, el galán joven y otros repartos suelen ser extraordinariamente populares.

—Some theaters have performances in sections or rounds, as they're called in Chile, Peru, and Mexico, and one of those sections, which takes place in the afternoon, is called the vermut section, because that's generally the time when people have an appetizer. These performances consist of short plays or light entertainment, including comedies, comic sketches, sayings, one-act plays, short pieces, comic scenes, prose and verse anecdotes, variety acts, comic reviews, parodies, etc. Notable actors and actresses always feature in the casts of such shows. The lead actor, the leading lady, the standout characters, the young romantic lead, and others are usually extremely popular.

Hay otros teatros adaptados especialmente a espectáculos de diferente género. En los circos trabajan compañías que hacen giras por varias ciudades. El espectáculo consiste casi siempre en ejercicios acrobáticos y ecuestres en el picadero. Hay también salas para conciertos sinfónicos, que atraen un público selecto.

Hay otros teatros diseñados especialmente para espectáculos de distintos géneros. En los circos, hay compañías que hacen giras por varias ciudades. El espectáculo casi siempre incluye acrobacias y actuaciones ecuestres en la pista. También hay salas para conciertos sinfónicos que atraen a un público selecto.

Los artistas de primer orden reciben altos salarios en la América latina. El Colón de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por noche[7] a un artista de fama universal; lo que bastará a Uds. para comprender que el público latino-americano paga buenos precios cuando se le ofrecen espectáculos escogidos.

Los artistas de primer nivel ganan altos salarios en América Latina. El Colón de Buenos Aires ha pagado hasta 7500 pesos por noche[7] a un artista de renombre mundial; lo que les servirá para entender que el público latinoamericano paga buenos precios cuando se les ofrecen espectáculos seleccionados.

Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.

Dejando contestadas sus preguntas, me repito de Uds.

—Muy atto. y S. S.,

CARLOS RODRÍGUEZ.

—Very formal. and S. S.,

CARLOS RODRÍGUEZ.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] Muy señores míos, My dear Sirs; Dear Sirs. A customary form used in commercial correspondence. Compare with Muy señor mío, Muy señor nuestro, Muy señores nuestros. Possessive is also used in Muy estimado amigo mío, instead of Mi estimado amigo.

[1] Dear Sirs, My dear Sirs; Dear Sirs. A standard way to address in business communications. Compare with Dear Sir, Our dear Sir, Our dear Sirs. The possessive is also used in My esteemed friend, instead of My esteemed friend.

[2] mise en scène. French for stage setting.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mise en scène. French for stage setup.

[3] primeras partes, the leading characters.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ first parts, the main characters.

[4] cantatrices. The expression prima donna is also current, as well as soprano, mezzo soprano, and contralto.

[4] female singers. The term prima donna is also commonly used, along with soprano, mezzo-soprano, and contralto.

[5] primera representación, first performance of the season of an opera or play.

[5] first performance, first performance of the season of an opera or play.

[6] actores... de nota, actors of the highest class.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ notable actors, elite actors.

[7] por noche, a night.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ per night, a night.

XXIX.—TRANVÍAS ELÉCTRICOS
(to the vocabulary section)

—¿Se construirán alguna vez tranvías eléctricos subterráneos en las ciudades latino-americanas como los tienen Nueva York, Londres, París, Berlín y Viena?

—Will electric underground trams ever be built in Latin American cities like those in New York, London, Paris, Berlin, and Vienna?

—¡Qué atrasado de noticias está Ud.![1] En Buenos Aires funciona ya un subterráneo y hay dos más en construcción, aparte de uno especial para carga.

—You’re really behind on the news![1] In Buenos Aires, there’s already a subway operating, and there are two more under construction, not to mention one specifically for freight.

—Me sorprende Ud., por cierto. ¿Fué construido ese subterráneo con capitales americanos?

—You surprise me, for sure. Was that underground constructed with American capital?

—No, señor. La compañía que lo hizo y lo administra es inglesa, la misma que con el nombre de Anglo-Argentina y desde hace muchos años explota una de las líneas de tranvías más poderosas de Sud América.

—No, sir. The company that made it and manages it is English, the same one that, under the name of Anglo-Argentina, has been operating one of the most powerful tram lines in South America for many years.

—¿Qué extensión tiene aquel subterráneo?

—¿Qué tan grande es ese subterráneo?

—Cuando estén terminados todos los ramales que se encuentran en construcción (porque hasta ahora no están en servicio ni aun la mitad), tendrá una longitud total de quince millas, más o menos.

—When all the branches currently under construction are finished (because so far none are in service not even half), it will have a total length of about fifteen miles.

—Ya que[2] habla Ud. de tranvías ¿subsiste aún el sistema de tracción de sangre?[3]

—Since[2] you're talking about streetcars, is the horse-drawn transportation system still around?[3]

—En las grandes ciudades del Atlántico y del Pacífico impera el sistema de tracción eléctrica. En algunas ciudades interiores del Brasil y en los países del norte subsisten algunas líneas que utilizan todavía el caballo y la mula.

—In the major cities of the Atlantic and Pacific, electric traction systems are the standard. In some inland cities of Brazil and in northern countries, there are still some lines that rely on horses and mules.

—¿Hay campo para[4] la instalación de nuevas líneas eléctricas?

—¿Hay espacio para[4] la instalación de nuevas líneas eléctricas?

—Ciertamente. El tramway[5] eléctrico invade constantemente nuevas zonas en los suburbios de las ciudades. Aunque Buenos Aires tiene ya cuatrocientas millas de tranvías eléctricos, constantemente se extiende el recorrido.

—Certainly. The tramway[5] electric is constantly spreading into new areas in the suburbs of cities. Although Buenos Aires already has four hundred miles of electric trams, the routes are continually being expanded.

—¿Qué tal[6] está el Brasil a este respectó?

—¿Qué tal[6] está el Brasil en este sentido?

—Admirablemente bien servido. Río de Janeiro, Belén, San Pablo, Manaos y algunas otras ciudades tienen buenas líneas de tranvías eléctricos.

—Admirably well served. Rio de Janeiro, Belém, São Paulo, Manaus, and a few other cities have good electric tram lines.

—¿Es fácil obtener subvenciones o primas para las empresas que se establecen?

—Is it easy to get grants or subsidies for businesses that are starting up?

—Pudiera ocurrir en alguna región donde el tráfico no puede sostener por sí solo los gastos de la empresa; pero en ciudades como Buenos Aires, en la que sólo una compañía transporta al año más de cuatrocientos millones de pasajeros y donde ya se han invertido más de cien millones de pesos en la instalación de esos servicios, no son necesarios los incentivos artificiales para atraer los capitales. Al contrario, la prosperidad de las empresas permíteles soportar contribuciones que en otros tiempos habrían sido consideradas gravosas. Tienen que contribuir a las rentas municipales con el seis por ciento de las entradas brutas y con un impuesto de cincuenta pesos por cada cuadra de línea sencilla[7] en las calles pavimentadas. Además, las compañías deben pagar la cuarta parte del costo del repavimento y de la reparación de las calles por donde pasan las líneas. Aparte de todo esto, se les impone una contribución de 5% por milla sobre la propiedad.

—It could happen in some areas where traffic alone can't cover the company's expenses; but in cities like Buenos Aires, where a single company transports more than four hundred million passengers a year and has already invested over a hundred million pesos in setting up these services, artificial incentives to attract capital are unnecessary. On the contrary, the companies' prosperity allows them to handle contributions that would have once been considered burdensome. They have to contribute six percent of gross ticket sales to municipal revenues and pay a fee of fifty pesos for each block of single track on paved streets. Additionally, the companies must cover a quarter of the cost of repaving and repairing the streets through which their lines run. Besides all this, they are charged a 5% tax per mile on property.

—Es sorprendente la previsión que revelan esas cláusulas y el sentido económico de que con ellas dan prueba las autoridades edilicias.

—It’s impressive the foresight shown in those clauses and the economic sense that the municipal authorities demonstrate with them.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] ¡Qué atrasado de noticias está Ud.! Equivalent to What a “back number” you are! Said of a person who is not conversant with what is generally known. VARIANT: ¿Pues no sabía Ud. que...?

[1] You're so out of the loop! Equivalent to What a “back number” you are! Said of someone who isn't up-to-date with what's commonly known. VARIANT: Didn't you know that...?

[2] Ya que, Since. VARIANTS: Ahora que Ud. habla de...; a propósito de....

[2] Now that Since. VARIANTS: Now that you’re talking about...; by the way....

[3] de sangre, horse or mule power. This applies to machinery and vehicles moved by animals.

[3] of blood, horsepower or mule power. This refers to machinery and vehicles powered by animals.

[4] ¿Hay campo para...? Is there a field for...? VARIANT: Hay oportunidades (lugar) para.

[4] Is there room for...? Is there a field for...? VARIANT: There are opportunities (space) for.

[5] tramway. This word is extensively used in Latin America for tranvía.

[5] tramway. This term is commonly used in Latin America for tranvía.

[6] ¿Qué tal...? How...? VARIANT: ¿Cómo está...?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ What's up...? How...? VARIANT: How's it going...?

[7] línea sencilla, one-track line.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ single track, one-track line.

XXX.—DEPORTES Y DIVERSIONES
(to the vocabulary section)

—Supongo que las corridas de toros y las riñas de gallos están en boga[1] en toda la América española.

—I guess that bullfighting and cockfighting are all the rage[1] throughout Spanish America.

—Unas y otras se han prohibido en algunas repúblicas. Aunque las corridas de toros alcanzaron mucha popularidad en Méjico, América Central, Perú, Uruguay y otros países, no se han generalizado en el continente. Las riñas o peleas de gallos se consideran también como un espectáculo salvaje[2] en los países más adelantados de la América española.

—Some of these activities have been banned in certain republics. Although bullfighting gained a lot of popularity in Mexico, Central America, Peru, Uruguay, and other countries, it hasn't become widespread across the continent. Cockfighting is also seen as a savage spectacle[2] in the more developed countries of Spanish America.

—¿No tienen Uds. algún deporte típico, como lo es entre nosotros el baseball?

—Don’t you have any traditional sports, like we do with baseball?

—No; el que más se aproxima a la idea que Ud. expresa es el juego de pelota, que en un tiempo fué más popular en Hispano-América que en España misma, de donde sin embargo procede, después de haber sido introducido por los vascos. Se construyeron excelentes frontones; pero de algún tiempo a esta parte[3] el football viene suplantando a la pelota como deporte.

—No; the one that comes closest to the idea you're expressing is the game of pelota, which was once more popular in Hispano-America than in Spain itself, even though it originated there, introduced by the Basques. Excellent courts were built; however, for some time now[3] football has been replacing pelota as the sport of choice.

—¿Según eso el football va en camino de llegar a ser popular?

—So, is football on its way to becoming popular?

—Lo es ya, y mucho, sobre todo en las repúblicas australes, en Centro América y en las Antillas. Hay magníficas canchas en los alrededores de las grandes ciudades, con muy buenas tribunas de mampostería desde las cuales un público numeroso y entusiasta presencia las partidas. En la ciudad de Buenos Aires hay cerca de mil asociaciones de jugadores de football.

—It already is, and quite a bit, especially in the southern republics, in Central America, and in the Antilles. There are magnificent stadiums around the major cities, with solid masonry stands from which a large and enthusiastic crowd watches the matches. In the city of Buenos Aires, there are nearly a thousand associations of football players.

—¿Se juega el football según las reglas que imperan en los Estados Unidos?

—Is football played according to the rules that apply in the United States?

—Eso sucede únicamente donde lo juegan norteamericanos. Pero tal cosa es la excepción en las repúblicas del sur, en las cuales se le juega al estilo de Inglaterra.

—That only happens where it's played by Americans. But that's an exception in the southern republics, where they play in the English style.

—¿Es el baseball un juego popular?

—¿Es el béisbol un juego popular?

—No se le conoce[4] sino en las repúblicas próximas a los Estados Unidos.

—No se le conoce[4] except in the republics near the United States.

—Me sorprende Ud. ¿No hay norteamericanos en esos países?

—I'm surprised by you. Aren't there any Americans in those countries?

—No tantos como ingleses o alemanes, para no mencionar a los españoles, franceses e italianos. Por esta causa, en punto a[5] deportes de origen anglosajón, los ingleses predominan e imponen sus usos. Estos juegan mucho al cricket y han logrado introducir este juego, el golf y el polo en la sociedad de los países donde viven. En el Brasil, Argentina y Chile hay buenos campos de golf, y algunas estancias prestan atención a la cría de jacas para el juego del polo, que ha hecho ya muchos adeptos[6] entre los criollos.

—Not as many as the English or Germans, not to mention the Spaniards, French, and Italians. Because of this, when it comes to[5] sports of Anglo-Saxon origin, the English dominate and impose their customs. They play a lot of cricket and have managed to introduce this game, along with golf and polo, into the societies of the countries where they reside. In Brazil, Argentina, and Chile, there are good golf courses, and some ranches focus on breeding horses for polo, which has already gained many followers[6] among the locals.

—¿Son frecuentes las partidas de football, o los concursos atléticos entre los estudiantes?

—Are football games or athletic competitions among students common?

—Mucho; y se juegan no sólo entre las universidades de un país, o entre las facultades o escuelas de una misma universidad, sino también entre teams o equipos de distintos países. Ciertos torneos entre argentinos, uruguayos, brasileños y chilenos han hecho época en los anales deportivos.

—A lot; and they compete not only among the universities of one country, or among the faculties or schools of the same university, but also between teams from different countries. Certain tournaments among Argentinians, Uruguayans, Brazilians, and Chileans have marked an era in the sports annals.

—¿Hay buenos campos para exhibiciones públicas de juegos atléticos?

—Are there good fields for public athletic game exhibitions?

—Las principales ciudades cuentan con ellos. Los sostienen asociaciones especiales, las cuales reciben a veces subvenciones del estado, donaciones de terreno, y otros elementos valiosos. Hay amplios hipódromos municipales, o mantenidos por clubs hípicos o jockey clubs, como asimismo se les llama. Estos hipódromos tienen pistas muy bien cuidadas para carreras de caballos, de automóviles o de a pie, aunque estas últimas se llevan a cabo en campos atléticos que mantienen las sociedades deportivas y de gimnasia. Además de las carreras de saltos con obstáculos, de velocidad o de resistencia, se corren en esas pistas carreras de motocicletas y bicicletas, si bien para este objeto especial algunas ciudades poseen velódromos.

—The main cities have them. They are supported by special associations, which sometimes receive state funding, land donations, and other valuable resources. There are large municipal racetracks, or those maintained by equestrian clubs or jockey clubs, as they are also called. These racetracks have well-kept tracks for horse races, car races, or foot races, although the latter take place on athletic fields maintained by sports and gymnastics societies. In addition to hurdle races, sprints, or endurance events, these tracks host motorcycle and bicycle races, although some cities have velodromes specifically for that purpose.

—¿Ha hecho progresos la aviación?

Has aviation made progress?

—Sí; particularmente en las cuatro repúblicas del sur, cuyas capitales mantienen espléndidos aeródromos. Dada la naturaleza de este deporte, los que lo practican son más numerosos entre los militares que entre los civiles; aunque en realidad los aviadores que actualmente poseen el grado o cédula de pilotos en el ejército son aficionados que aprendieron el deporte en las escuelas militares de aviación en esos países, y luego fueron asimilados como clases u oficiales.

—Yes; particularly in the four southern republics, whose capitals have magnificent airfields. Given the nature of this sport, those who practice it are more numerous among the military than among civilians; although in reality, the aviators who currently hold the rank or license of pilots in the army are enthusiasts who learned the sport at military aviation schools in those countries, and then were assimilated as enlisted personnel or officers.

—¿Y los deportes acuáticos?

—What about water sports?

—Se han generalizado en Chile, Brasil, Argentina, Uruguay y parte de Centro América. En Chile, el centro de esos deportes es Valparaíso que cuenta con muchos clubs de natación y de regatas, aunque los hay también en Santiago, en Concepción y Lota. En el Brasil se han fundado clubs remeros en Río de Janeiro y en Nictheroy, al otro lado de la bahía. En cuanto a la Argentina, como las aguas del Plata contienen mucho fango, el centro de las regatas está algo distante de Buenos Aires, en una región sumamente pintoresca, cruzada por canales cuyas orillas están sombreadas por sauces y otros árboles.

—They have become widespread in Chile, Brazil, Argentina, Uruguay, and parts of Central America. In Chile, the hub for these sports is Valparaíso, which has many swimming and rowing clubs, although there are also some in Santiago, Concepción, and Lota. In Brazil, rowing clubs have been established in Rio de Janeiro and in Niterói, across the bay. As for Argentina, since the waters of the Río de la Plata contain a lot of mud, the center for rowing is somewhat far from Buenos Aires, in a very picturesque area crossed by canals lined with willows and other trees.

—¿Cuáles son los deportes de la gente de los campos?

—What sports do people from the countryside play?

—Las carreras de caballos, las cuales han estimulado mucho la mejora del ganado equino; la corrida de la sortija; el pato: juego en el cual varios ginetes se persiguen para arrebatar de las manos de uno de ellos un pato muerto o un objeto que represente este animal. La cinchada se juega entre dos ginetes que atan los caballos entre sí con un lazo, tirando en opuestas direcciones para hacer retroceder al contrario. El juego de bolos, llamado boliche en Méjico, palitoque en Chile y bochas en el Plata, es popular entre la gente de los campos en todas las repúblicas latino-americanas. La taba es un juego de azar que consiste en arrojar el hueso que lleva ese nombre de modo que caiga sobre determinado lado.

—Horse racing has really improved the quality of horses; the ring race; the duck: a game where several riders chase each other to grab a dead duck or an object resembling this animal from one of them. Tug-of-war is played between two riders who tie their horses together with a rope, pulling in opposite directions to make the other retreat. The game of bowling, called "boliche" in Mexico, "palitoque" in Chile, and "bochas" in the Plate region, is popular among rural people throughout all Latin American republics. The taba is a game of chance that involves throwing the bone of that name so that it lands on a specific side.

—¿Han conservado esos pueblos días especiales de holgorio?

—Have those towns kept any special days of celebration?

—El carnaval dura allí tres días; es decir el domingo, lunes y martes que preceden al miércoles de Ceniza. El domingo que sigue se destina a enterrar el carnaval como allí se dice. En Chile estos regocijos se llaman chalilones. Para Corpus las poblaciones del Pacífico celebran todavía aquellas procesiones que en la antigüedad tenían por objeto propiciar antes de la cosecha la voluntad de los dioses. En estas fiestas es notable el catimbao o máscara que sale de la procesión para asustar a los tímidos.

—The carnival lasts three days there; that is, Sunday, Monday, and Tuesday before Ash Wednesday. The following Sunday is dedicated to burying the carnival, as they say there. In Chile, these festivities are called chalilones. For Corpus, the coastal towns still celebrate those processions that in ancient times aimed to gain the favor of the gods before the harvest. A notable aspect of these celebrations is the catimbao or mask that emerges from the procession to frighten the timid.

—¿Tienen bailes propios esas poblaciones?

Do those communities have their own dances?

—Sí, muchos. La zamacueca se baila en Chile, Perú y Colombia. En este último país los nativos danzan el bambuco; en Méjico el jarabe tapatío; en Cuba se bailan el zapateo, que es una derivación del zapateado andaluz y el danzón, que es una contradanza transformada en su música y en su cadencia, y la calinda; en el Río de la Plata los bailes nativos típicos son el pericón, el gato, el tango y el cielito, siendo este último un baile cantado.

—Yes, many. The zamacueca is danced in Chile, Peru, and Colombia. In the latter country, the natives dance the bambuco; in Mexico, they have the jarabe tapatío; in Cuba, they dance the zapateo, which is a variation of the Andalusian zapateado, and the danzón, which is a contradance transformed in its music and rhythm, along with the calinda; in the Río de la Plata, the typical native dances are the pericón, the gato, the tango, and the cielito, with the last one being a sung dance.

—A propósito: ¿Cómo se expresan los sentimientos musicales de esos pueblos?

—By the way: How do those people express their musical feelings?

—En el canto, cuya característica es la de ser de una sola voz. Además, todos los cantos tienen expresión parecida: tanto la milonga y la vidalita que, en la guitarra, cantan los paisanos en el Río de la Plata, como el yaraví que, acompañándose de la quena, cantan los indios y criollos serranos de Bolivia, Perú, Colombia y Chile,... todos son cantares dulces y melancólicos; y aun cuando expresen el amor, están impregnados de una profunda tristeza.

—In the song, which is characterized by having a single voice. Additionally, all the songs have a similar expression: both the milonga and the vidalita that the locals sing on the banks of the Río de la Plata with guitar, as well as the yaraví that the indigenous people and mountain folks of Bolivia, Peru, Colombia, and Chile sing with the quena,… all are sweet and melancholic songs; and even when they express love, they carry a deep sadness.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] en boga, in vogue.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ en vogue, in vogue.

[2] se consideran ... espectáculo salvaje. Note omission of indefinite article.

[2] are regarded as ... wild show. Note omission of indefinite article.

[3] de algún tiempo a esta parte, for some time past. VARIANTS: Desde hace algún tiempo; algún tiempo ha.

[3] for a while now, for some time past. VARIANTS: For some time now; it's been a while.

[4] No se le conoce, It is entirely unknown.

[4] It is unknown, It is completely unknown.

[5] en punto a, with regard to. VARIANT: En lo que toca a (or concierne a).

[5] at point a, regarding. VARIANT: In relation to (or concerning).

[6] ha hecho ya muchos adeptos, has gained many followers; has gained many adepts (players).

[6] has gained many followers, has gained many followers; has gained many players.

XXXI.—SOMBRERERÍA CARA Y BARATA
(to the vocabulary section)

—O mucho me engaño, o[1] aquel sombrero está marcado con el precio de mil dólares.

—I'm either very mistaken, or[1] that hat is priced at a thousand dollars.

—No se engaña Ud. Algo carillo es el sombrero; pero sabrá Ud. que se trata de un montecristo, el sombrero más famoso entre todos los llamados «panamás».

—You're not mistaken. The hat is a bit pricey, but you should know that it's a montecristo, the most famous hat among all those called "panamas."

—¿Hechos en Panamá?

—Made in Panama?

—No; y por eso el nombre de panamá es impropio, tratándose de sombreros que no proceden de allí, sino de tránsito. La gran mayoría de los llamados «panamás» son hechos en el Ecuador y también en ciertas partes de Colombia, denominándose suazas, los que de este último país proceden; pero los principales centros de producción están en la primera república nombrada, siendo los más famosos los de Montecristo y Jipijapa. De allí procede el nombre jipijapa, o jipis, con que todos ellos son conocidos en el mundo entero.

—No; and that's why the name Panama is incorrect when it comes to hats that don't actually come from there, but are just passing through. The vast majority of the so-called "Panamas" are made in Ecuador and also in certain parts of Colombia, where those from that country are called suazas; however, the main production centers are in the first republic mentioned, with the most famous being Montecristo and Jipijapa. That’s where the name Jipijapa, or jipis, comes from, which is what they’re all known as around the world.

—¡Pero mil dólares!

—But a thousand dollars!

—Sí, nada menos. Ese sombrero sin duda es fabricado con paja toquilla, y ha de haber sido hecho de encargo.[2] Y sin embargo ¡pensar que las mismas manos que han tejido ese finísimo jipijapa, quizás han hecho sombreros que se venden a cuatro pesos la docena[3]!

—Yes, certainly. That hat is definitely made from toquilla straw, and it must have been custom-made.[2] And yet, to think that the same hands that wove that very fine jipijapa might have made hats that sell for four pesos a dozen[3]!

—Como aquéllos de clase ordinaria que veo allí.

—Like those ordinary ones I see over there.

—Esos no están hechos de paja, sino de palma. Se llaman jíbaros y los llevan los labradores de Cuba y Puerto Rico. En aquella percha hay sombreros de fieltro que son típicos de la América española. Ese oscuro es el callampa, muy usado en Chile; el que está al lado, de alas anchas, es el chambergo, popular en el Río de la Plata; y aquel blanco de copa baja es el sombrero jarano que a veces se ornamenta con cordones y borlas.

—Those aren’t made of straw, but of palm. They’re called jíbaros and are worn by farmers in Cuba and Puerto Rico. On that rack, there are felt hats that are typical of Spanish America. That dark one is the callampa, commonly used in Chile; the one next to it, with wide brims, is the chambergo, popular in the Río de la Plata; and that white one with a low crown is the sombrero jarano, which is sometimes decorated with cords and tassels.

—Más allá veo sombreros mejicanos.

—Beyond I see Mexican hats.

—Son inconfundibles. En cambio, he aquí un sombrero cuyo nombre podría desconcertar al más listo.

—They are unmistakable. However, here is a hat whose name could confuse even the smartest person.

—¿Cuál? ¿Ese de copa?

—Which one? The one with the cup?

—Sí, pues cada república hispano-americana le ha dado un nombre distinto: le llaman sombrero de pelo en la Argentina, colero en Chile, cubeta en Méjico, buche en el Ecuador, y en otras partes chistera, galera, sorbete, bolero, y qué sé yo cuántos[4] nombres más.

—Yes, each Hispanic-American republic has given it a different name: they call it sombrero de pelo in Argentina, colero in Chile, cubeta in Mexico, buche in Ecuador, and in other places chistera, galera, sorbete, bolero, and who knows how many more names[4] .

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] O mucho me engaño, o ..., I am very much mistaken if.... VARIANTS: Puede ser que me engañe; pero me parece ver.

[1] I could be completely wrong, or ..., I am really mistaken if.... VARIANTS: Maybe I'm wrong; but it seems to me that I see.

[2] hecho de encargo, made to order. VARIANT: A la medida.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ custom-made, made to order. VARIANT: tailored.

[3] la docena, a dozen; by the dozen.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dozen, a dozen; by the dozen.

[4] y qué sé yo cuántos, and I don’t know how many others. VARIANTS: Y no sé cuántos; y quién sabe cuántos.

[4] and I don’t know how many, and I don’t know how many others. VARIANTS: And I don’t know how many; and who knows how many.

XXXII.—BANCOS[1]
(to the vocabulary section)

—He oído decir a Ud. que en la América latina hay bancos de préstamos para construcciones.

—He oído que en América Latina hay bancos de préstamos para construcciones.

—Los hay, oficiales y privados. De la primera clase pueden servir de tipo los bancos hipotecarios, que hacen préstamos[2] sobre bienes raíces,[3] sean éstos terrenos o edificios, entregando cédulas o bonos en lugar de dinero en efectivo.

—There are public and private ones. An example of the first type can be the mortgage banks, which provide loans[2] secured by real estate,[3] whether it's land or buildings, issuing certificates or bonds instead of cash.

—¿Qué se hace con esas cédulas?

—¿Qué se hace con esas cédulas?

—Se venden en la Bolsa,[4] donde se cotizan como cualesquiera otros[5] títulos.

—They are sold on the stock exchange,[4] where they are traded like any other[5] securities.

—¿Y qué relación hay entre el valor de la propiedad hipotecada y la suma prestada por el banco?

—What’s the relationship between the value of the mortgaged property and the amount borrowed from the bank?

—Esos bancos prestan más o menos hasta la mitad del valor que arroja la tasación y por un tiempo breve, que generalmente no pasa de cinco años, lo cual quiere decir que la amortización que fijan es por lo menos de veinte por ciento al año. Esos bancos prestan también sobre ciertos cultivos, y suelen adelantar dinero con hipoteca a industriales para el fomento de sus negocios.

—These banks lend about half of the value determined by the appraisal and for a short period, usually no longer than five years, which means that the repayment they set is at least twenty percent per year. These banks also lend against certain crops and often provide funds with a mortgage to businesses to help grow their operations.

—Dice Ud. que estos bancos oficiales prestan al público para la construcción de casas de familia. ¿A qué interés se hacen esas operaciones, y con qué amortización?

—You say these official banks lend to the public for building family homes. What interest do these operations carry, and what repayment terms are they based on?

—Al seis por ciento de interés anual y tres de amortización.

—At six percent annual interest and three for amortization.

—He oído decir que en algunos países latino-americanos el estado administra un banco oficial.

—He oído decir que en algunos países latinoamericanos el estado administra un banco oficial.

—Es verdad. Los bancos del estado se llaman bancos nacionales o federales, y a veces tienen sucursales en las ciudades y pueblos más importantes del país.

—It's true. State banks are called national or federal banks, and they sometimes have branches in the major cities and towns of the country.

—¿Emiten billetes[6] esos bancos?

¿Esos bancos emiten billetes?

—En algunos países son ellos los únicos que tienen ese privilegio. En otros, cualquier banco está autorizado para emitir billetes siempre que garantice sus emisiones, depositando oro, bonos del tesoro u otros títulos en la Tesorería nacional. A este propósito es sorprendente la actividad desarrollada por las principales naciones latino-americanas en sus esfuerzos por redimir el papel moneda y establecer el patrón de oro. Algunas han dictado leyes de conversión señalando un plazo para que los bancos retiren sus emisiones y asegurando en el futuro emisiones garantizadas por los bancos de estado y las cajas de conversión o de emisión.

—In some countries, they are the only ones with that privilege. In others, any bank is allowed to issue banknotes as long as it backs its emissions by depositing gold, treasury bonds, or other securities with the national Treasury. In this regard, it’s surprising to see the efforts made by major Latin American countries in their attempts to redeem paper money and establish the gold standard. Some have enacted conversion laws that set a deadline for banks to withdraw their emissions and ensure that future emissions are backed by state banks and conversion or issuing funds.

—¿Qué instituciones son esas cajas de conversión?

—What institutions are those conversion boxes?

—Oficinas de cambio destinadas a dar ejecución a las leyes de conversión, dando oro al que trae papel y papel al que trae oro, en ambos casos al tipo fijado por la ley. La Argentina, el Brasil y Chile han dado estabilidad a la moneda por ese medio, habiendo hecho cesar el agio del oro en la Bolsa. La Argentina, que inició el sistema en la América latina, cuenta ya con un fondo de conversión, de cientos de millones de pesos oro, los cuales sirven de garantía metálica al papel moneda en circulación. La proporción entre ese encaje y la moneda circulante es en ese país más elevada que en ningún otro del mundo.

—Exchange offices set up to implement conversion laws, giving gold for paper and paper for gold, in both cases at the rate established by law. Argentina, Brazil, and Chile have stabilized their currencies this way, eliminating the gold premium on the Stock Exchange. Argentina, which initiated the system in Latin America, already has a conversion fund of hundreds of millions of gold pesos, which serve as metal backing for the circulating currency. The ratio between that encaje and the circulating currency in that country is higher than in any other country in the world.

—Volviendo a[7] los bancos de Estado, ¿qué clase de operaciones realizan?

—Returning to[7] state banks, what type of operations do they perform?

—Las operaciones propias de[8] una institución oficial financiera: intervienen en todo pago en que es parte el gobierno federal, y guardan en depósito los dineros de todas las reparticiones públicas dependientes de ese gobierno.

—The operations specific to[8] a financial official institution: they intervene in every payment involving the federal government and hold in deposit the funds of all public departments dependent on that government.

—¿Hacen además esos bancos las operaciones mercantiles usuales de depósito, cambio, cheques, cartas de crédito, descuentos de pagarés y operaciones de giros y letras de cambio?

—Do those banks also perform the usual commercial activities of deposits, currency exchange, checks, letters of credit, bill discounts, and operations involving drafts and promissory notes?

—Como otro banco cualquiera con la ventaja de que[9] sus operaciones están garantizadas por la nación misma.

—Like any other bank, with the advantage that[9] its operations are backed by the nation itself.

—¿Cuánto se paga en las plazas de la América latina sobre los depósitos?

—How much do they pay in the markets of Latin America on deposits?

—Según la forma en que se hagan. Si el depósito es a plazo fijo,[10] se le acuerda el interés más alto, cuyo tipo depende del tiempo convenido. En caja de ahorros, a sesenta días se paga cuatro por ciento al año. En cuenta corriente no se paga nada, o un interés muy bajo.

—Depending on how they are made. If the deposit is for a fixed term,[10] the highest interest is agreed upon, which rate depends on the agreed time. In a savings account, four percent per year is paid after sixty days. In a checking account, no interest or a very low interest is paid.

—¿Abren los bancos créditos para girar al descubierto?

—Do banks offer loans for overdrafts?

—Algunas veces, a firmas de reconocida solvencia, pero entonces la cancelación[11] de las cuentas se hace al fin de cada trimestre.

—Sometimes, with firms of recognized solvency, the cancellation[11] of the accounts is done at the end of each quarter.

—¿A qué interés?

—What interest?

—Al ocho por ciento, por lo general.

—At 8%, generally.

—¿Se descuentan documentos referentes a ventas de mercaderías?

—Are documents related to sales of goods being discounted?

—Corrientemente. Un documento relativo a una venta de géneros, que lleve las firmas del aceptante o de su inmediato deudor y el endoso de la persona que lo negocie, se considera como un pagaré y se descuenta a un plazo variable, cuyo límite es seis meses.

—Corrientemente. Un documento relacionado con una venta de productos, que contenga las firmas del aceptante o de su deudor inmediato y el endoso de la persona que lo negocia, se considera un pagaré y se descuenta a un plazo variable, cuyo límite es seis meses.

—¿Cómo se efectúan las transacciones en los negocios de exportación?

—How are transactions carried out in export businesses?

—En esos casos los banqueros y casas exportadoras giran sus letras sobre plazas del exterior y las ofrecen a los bancos por conducto de los corredores.

—In those cases, bankers and export houses issue their drafts on foreign markets and offer them to banks through brokers.

—¿A qué clase de géneros se refieren esas operaciones?

—What kind of genres do those operations refer to?

—A embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.

—Embarques de productos, como cereales, lanas y otros frutos.

—¿Qué garantía exigen los bancos en este caso?

—What guarantees do banks require in this case?

—Los documentos deben ir acompañados de las facturas y conocimientos de embarque. Es evidente que a los bancos les conviene realizar esas operaciones, porque de ese modo colocan en el exterior los fondos que necesitan para las operaciones de cambio.

—The documents must be accompanied by the invoices and shipping notices. It's clear that banks benefit from carrying out these transactions, as this way they place the funds they need for currency operations abroad.

—Infórmeme Ud. ahora acerca de cual es el mecanismo de las operaciones cuando se trata de la importación en esos países de artículos europeos. Se ha hablado tanto de la resistencia que ponen los exportadores norteamericanos para imitar los procedimientos comerciales europeos, que me interesa sobremanera saber en qué consisten estos últimos.

—Infórmame ahora sobre cómo funcionan las operaciones cuando se trata de importar artículos europeos en esos países. Se ha comentado mucho sobre la resistencia de los exportadores estadounidenses para copiar los procedimientos comerciales europeos, así que me interesa mucho saber en qué consisten estos últimos.

—En toda la América latina, el método seguido en sus ventas por los agentes de firmas europeas es el que sigue: El precio se entiende libre de gastos a bordo (f.o.b.) en el puerto de origen. El agente europeo, después de haber reunido y envasado sus respectivas compras, las entrega abordo del vapor, habiendo pedido con anticipación el espacio necesario; entonces agrega a la factura comercial el importe del flete a destino (el cual se paga por anticipado), el de aseguro marítimo y derechos consulares, y luego esta factura, acompañada de la consular y el original del conocimiento de embarque, juntamente con una letra de cambio a noventa días en contra del comprador, se envía directamente al consignatario por el mismo vapor que lleva las mercancías. El vendedor europeo descuenta la letra en su banco, pagando ocho meses de interés por el descuento.

—In all of Latin America, the method used by agents of European firms for their sales is as follows: The price is understood to be free of expenses on board (f.o.b.) at the port of origin. The European agent, after gathering and packaging their respective purchases, delivers them on board the ship, having requested the necessary space in advance; then they add to the commercial invoice the amount of freight to destination (which is paid in advance), maritime insurance, and consular fees, and this invoice, along with the consular document and the original bill of lading, together with a promissory note for ninety days against the buyer, is sent directly to the consignee on the same ship carrying the goods. The European seller discounts the note at their bank, paying eight months' interest for the discount.

—¿Por qué ocho meses?

—Why eight months?

—Porque ese es el tiempo que dura la transacción. El negociante latino-americano acepta el documento a su recibo, un mes después que el vendedor lo ha cobrado, y a su vencimiento, es decir, después de tres meses, paga con otra letra a noventa días vista sobre un banco de Europa. Los noventa días de la primera letra, el mes para que el comprador reciba el documento, el otro mes para que la letra enviada por el comprador llegue a Europa, y los tres meses para su maduración, hacen los ocho meses.

—Because that's how long the transaction takes. The Latin American trader accepts the document upon receipt, a month after the seller has collected it, and at its maturity, that is, after three months, pays with another note due in ninety days to a bank in Europe. The ninety days of the first note, the month for the buyer to receive the document, the additional month for the note sent by the buyer to arrive in Europe, and the three months for its maturity total eight months.

—Según ese ejemplo, veo que los efectos del crédito a largos plazos que dan al exportador europeo una gran ventaja sobre nosotros, los de los Estados Unidos, no recaen sobre el exportador sino sobre el banco.

—According to that example, I see that the effects of long-term credit that give the European exporter a big advantage over us, the United States, do not fall on the exporter but on the bank.

—¡Bravo! Ha puesto Ud. el dedo en la llaga.[12] Eso es lo que no comprenden los que hasta hace poco han venido censurando a los exportadores norteamericanos el no conceder créditos a largos plazos como lo hacen los europeos. Ud. lo ha dicho muy bien: En Europa los efectos de la operación a descubierto no recaen sobre el comerciante vendedor. Este es responsable sólo en segundo término. En los Estados Unidos la organización comercial y bancaria no permite (o más exactamente, no permitía, mientras no se promulgó la ley de reserva federal) imitar los procedimientos europeos descriptos. El exportador que en los Estados Unidos hubiera deseado abrir crédito a los importadores latino-americanos, habría carecido de un mecanismo bancario que le permitiera negociar sus créditos. No pudiendo reembolsar el importe de sus ventas a la presentación de los documentos de aceptación de la mercadería, como lo hace el europeo con los suyos, habría debido aumentar su capital para llenar el vacío causado por las ventas a plazo. Por lo tanto, para realizar el mismo volumen de negocios que un fabricante europeo, el norteamericano necesitaría un capital mayor. Sus utilidades serían relativamente menores y por lo tanto la competencia habría sido ruinosa para él.

—Bravo! You’ve hit the nail on the head.[12] That’s what those who have criticized American exporters for not offering long-term credits like the Europeans do still don’t understand. You’ve said it perfectly: In Europe, the impacts of open account transactions don't fall on the selling merchant. He’s only responsible as a secondary party. In the United States, the commercial and banking structure doesn’t allow (or more precisely, didn’t allow until the Federal Reserve Act was enacted) for mimicking the European practices mentioned. The exporter in the U.S. who wanted to extend credit to Latin American importers would have lacked a banking mechanism to negotiate those credits. Unable to get reimbursed for his sales upon presenting the acceptance documents like the Europeans do, he would have had to increase his capital to fill the gap caused by credit sales. Therefore, to achieve the same volume of business as a European manufacturer, the American would need a larger capital. His profits would be relatively smaller, making the competition detrimental to him.

—Ya veo que la posibilidad de conceder créditos requiere una organización bancaria especial que permita al exportador negociar sus créditos.

—I see that the ability to grant credits requires a special banking organization that allows the exporter to negotiate their credits.

—De esa organización han gozado durante mucho tiempo los exportadores europeos. Han podido transferir directamente a sus propios bancos las deudas de los comerciantes de Río de Janeiro o Buenos Aires, por medio de las letras de aceptación remitidas por estos últimos.

—Exporters in Europe have enjoyed this organization for a long time. They have been able to directly transfer the debts of merchants in Rio de Janeiro or Buenos Aires to their own banks through the acceptance letters sent by these merchants.

—Lo veo bien claro. Al recibir sus documentos, el exportador europeo cobra su dinero en moneda contante y sonante, cosa que no podía hacer el norteamericano.

—I see it very clearly. When the European exporter receives his documents, he gets paid in cash, which is something the American couldn't do.

—Y precisamente los bancos más fuertes de Europa se han organizado con el objeto de operar sobre tales créditos. Y, correlativamente, una gran parte de los bancos de las repúblicas americanas no son sino sucursales de las instituciones europeas.

—And precisely the largest banks in Europe have organized to operate on such credits. Consequently, a large part of the banks in the American republics are nothing but branches of European institutions.

—¿La ley de reserva federal no ha modificado ese estado de cosas?

—Has the Federal Reserve Act not changed that situation?

—Sí, radicalmente; pues ella permite descontar los avisos de aceptación.

—Yes, radically; because it allows for the deduction of acceptance notices.

—¿De modo que hoy nada se opone a la práctica en los Estados Unidos de los métodos europeos en las transacciones bancarias con la América latina?

—So today, is there nothing preventing the use of European methods in banking transactions with Latin America in the United States?

—Nada, como no sea[13] la resistencia que ofrece el comercio a generalizar un procedimiento con el cual los hombres de negocios de este país no están suficientemente familiarizados todavía.

—Nothing, except[13] the resistance that commerce has to generalizing a procedure that the businesspeople in this country are still not very familiar with.

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] Banco, Bank. Related Words: Tesorería, Treasury; Banca, casa de banca (banking establishment), Caja de Ahorros, Savings Bank; Caja de Préstamos, Loan Corporation; Banco Nacional, National Bank; Banco de Londres, Bank of London; Banco Hipotecario, Loan Bank; Banco Municipal de Préstamos, Municipal Pawnshop; Banco de Construcciones, Loan and Building Association; Banco Agrícola, Farmers’ Loan Company, Rural Credits Bank.

[1] Bank, Bank. Related Terms: Treasury, Treasury; Banking, banking establishment, Savings Bank, Savings Bank; Loan Corporation, Loan Corporation; National Bank, National Bank; Bank of London, Bank of London; Loan Bank, Loan Bank; Municipal Pawnshop, Municipal Pawnshop; Loan and Building Association, Loan and Building Association; Farmers’ Loan Company, Farmers’ Loan Company, Rural Credits Bank.

Directorio, Board of Directors; Gerente, Manager, Director; Tesorero, Treasurer; Tesorería, Treasury, Treasurer’s Office; Cajero, Cashier; Contador General, Auditor; Tenedor de Libros, Bookkeeper; Pagador, Paying Teller; Recibidor, Receiving Teller; ventanilla, window.

Directory, Board of Directors; Manager, Manager, Director; Treasurer, Treasurer; Treasury, Treasury, Treasurer’s Office; Cashier, Cashier; Chief Accountant, Auditor; Bookkeeper, Bookkeeper; Paying Clerk, Paying Teller; Receiving Clerk, Receiving Teller; window, window.

Operaciones mercantiles, business (mercantile) operations; compra y venta, compraventa, buying and selling; especulación, speculative transactions; movimiento mercantil, business; corretaje, brokerage; negocio, deal, dealings, business.

Business Operations, business (mercantile) operations; buying and selling, buying and selling; speculation, speculative transactions; business activity, business; brokerage, brokerage; deal, deal, dealings, business.

[2] préstamo, prestar en hipoteca, to loan on security. Related Words: fianza, seguridad, garantía, bond, security, guaranty, guarantee; dar fianza, to give bond; contrato de compraventa, contract of bargain and sale; salir fiador, responder, to stand (act) as security.

[2] loan, mortgage loan, to loan with collateral. Related Terms: bail, security, guarantee, bond, security, guaranty, guarantee; to give bail, to provide a guarantee; purchase agreement, contract of sale; to act as guarantor, to stand (act) as collateral.

[3] bienes raíces, real estate. Related Words: Propiedad raíz o inmueble, bienes inmobiliarios.

[3] real estate, real estate. Related Terms: real property or real estate, real estate properties.

[4] Bolsa, Stock Exchange. Related Words: Cotizaciones, quotations; alza, baja, rising and falling (prices, market); operaciones bursátiles, Stock Exchange operations; acciones, shares, stock; —— preferidas, —— ordinarias, preferred ——, common ----; diferidas, margin; Corredor de Bolsa, Stock Exchange broker; accionista, share- or stock-holder; fondos públicos, Government or State securities; títulos, bonos u obligaciones de la Deuda Pública, o la Deuda Flotante, shares or bonds of the National Debt; Consolidados, Consols; prima, premium; cédulas, bonos, stock certificates; vale, cupón, debentura, título.

[4] Bolsa, Stock Exchange. Related Terms: Cotizaciones, quotes; alza, baja, rising and falling (prices, market); operaciones bursátiles, Stock Exchange transactions; acciones, shares, stock; —— preferidas, —— ordinarias, preferred ——, common ----; diferidas, margin; Corredor de Bolsa, Stock Exchange broker; accionista, share- or stockholder; fondos públicos, Government or State bonds; títulos, bonos u obligaciones de la Deuda Pública, o la Deuda Flotante, shares or bonds of the National Debt; Consolidados, Consols; prima, premium; cédulas, bonos, stock certificates; vale, cupón, debentura, título.

[5] cualesquiera otros. Note that cualesquiera is the plural form of cualquiera.

[5] any others. Note that cualesquiera is the plural form of cualquiera.

Activo, assets. Related Expressions: Capital; —— suscrito, paid-up capital; —— autorizado, authorized ——; —— en oro, —— en metálico, —— en dinero contante y sonante, —— in specie; —— en fondos públicos, —— in State securities; —— en efectivo, —— in cash; —— flotante, uninvested capital.

Assets, assets. Similar Expressions: Capital; —— subscribed, paid-up capital; —— authorized, authorized ——; —— in gold, —— in metal, —— in cash, —— in specie; —— in government bonds, —— in State securities; —— in cash, —— in cash; —— floating, uninvested capital.

[6] Emitir billetes, To issue bills (money). Related Expressions: Papel moneda en circulación, curso forzoso (emisión sin garantía); papel moneda, billetes de banco, moneda fiduciaria, medio circulante; garantía de oro, conversion fund; oro amonedado, gold coin; oro en barras, —— en lingotes; acuñar moneda, to coin (or mint) money.

[6] Issuing bills, To issue bills (money). Related Phrases: Currency in circulation, legal tender (unbacked issuance); paper money, banknotes, fiat currency, circulation medium; gold backing, conversion fund; gold coins, gold coin; gold bars, —— in ingots; to mint money, to coin (or mint) money.

[7] Volviendo a, Returning to.

Returning to, Returning to.

[8] propias de, peculiar to.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ unique to, peculiar to.

[9] con la ventaja de que ..., with the advantage that ....

[9] with the benefit that ..., with the advantage that ....

[10] plazo fijo, time deposit accounts. Related Words: A la vista, at sight; al portador, to the bearer; a treinta días vista, at thirty days after sight; a la orden, a mi orden, to the order, to my order.

[10] fixed term, time deposit accounts. Related Terms: on demand, at sight; to the bearer, to the bearer; at thirty days' notice, at thirty days after sight; to the order, my order, to the order, to my order.

[11] cancelación, liquidation; payment. Related Expressions: Satisfacción de una deuda, pago, descargo, liquidación, saldo de cuentas, pago de la última cuota (installment).

[11] cancellation, settlement; payment. Related Phrases: Debt satisfaction, payment, discharge, settlement, account balance, payment of the final installment (installment).

[12] Ha puesto Ud. el dedo en la llaga, You have touched the heart of the matter.

[12] You hit the nail on the head, You have touched the heart of the matter.

[13] como no sea, unless it be. VARIANTS: Salvo, excepto.

[13] unless, unless it be. VARIANTS: Except, except for.

XXXIII.—ENTRANDO AL MERCADO LATINO-AMERICANO
(to the vocabulary section)

—Entusiasmado por la pintura que hace Ud. de la América latina, deseo tentar mi suerte en esos nuevos mercados. Pero ignoro, me avergüenzo de decirlo, los detalles más elementales de tal tentativa; y en verdad no sabría ni siquiera cómo empezar mi nueva empresa.

—Excited by your portrayal of Latin America, I want to try my luck in those new markets. But I don't know, I’m embarrassed to admit, the most basic details of such an attempt; and honestly, I wouldn't even know how to start my new venture.

—En cuanto a eso, todo depende del vuelo que Ud. piense dar a los negocios. No sería malo[1] que Ud. hiciera un primer ensayo por medio de alguna de las casas comisionistas de exportación establecidas en este país.

—As for that, it all depends on the direction you want to take with the business. It wouldn’t hurt[1] to do a trial run through one of the established export brokerage firms in this country.

—¿Qué clase de negocios hacen esas casas?

—What kind of business do those houses run?

—Algunas sirven de agentes a ciertas empresas importadoras de la América latina, realizando los pedidos y cobrando una comisión por este servicio. Otras son establecimientos mercantiles extensamente ramificados, con sucursales en los principales países del mundo. Por último, algunas de esas casas comisionistas son representantes exclusivos de fuertes firmas importadoras establecidas en el extranjero.

—Some act as agents for certain importing companies in Latin America, placing orders and charging a commission for this service. Others are large commercial establishments with branches in major countries around the world. Finally, some of these commission houses are exclusive representatives of strong importing firms based abroad.

—Dice Ud. bien:[2] este procedimiento sería muy conveniente, sobre todo al principio, pues me evitaría el desagrado de tratar directamente con personas que operan en mercados que no conozco.

—You do well:[2] this process would be very convenient, especially at the beginning, as it would save me the discomfort of dealing directly with people who operate in markets I'm not familiar with.

—Ciertamente. Se desentendería Ud. de[3] créditos, de los detalles y minuciosidades de la remisión, de atender reclamos, etc., y además recibiría su dinero inmediatamente.

—Certainly. You would be free from [3] credits, from the details and intricacies of the shipping, handling claims, etc., and you would also receive your money immediately.

—¿Qué me cuenta Ud.?[4] ¿Toman sobre sí[5] esas casas la responsabilidad exclusiva de cobrar el importe de las ventas?

—What do you have to say? [4] Do those houses take on the exclusive responsibility of collecting the sales amounts? [5]

—Sí tal. Para eso se han informado de antemano acerca de la solvencia, o como también se dice, la responsabilidad o el crédito de sus corresponsales. Como lo ve Ud., este procedimiento es el más expeditivo para quien, como Ud.,[6] considera que sus negocios de exportación son asunto incidental[7]; pero si Ud. desease fundar desde luego[8] un negocio importante, el mejor medio sería ponerse en relaciones directas con el mercado.

—Yes, that's right. For this reason, they have done their homework in advance regarding the financial reliability, or as it’s also referred to, the responsibility or creditworthiness of their partners. As you can see, this method is the most efficient for someone like you,[6] who considers their export business to be a side matter[7]; however, if you wish to establish a significant business right from the start[8], the best approach would be to engage directly with the market.

—¿Y para ello ...?

—And for that...?

—El procedimiento más recomendable sería, a mi juicio, establecer una sucursal en cada centro comercial importante, a cuyo frente pondría Ud. un gerente, auxiliado por un cuerpo de empleados, alquilando un local que pudiera servir de almacén para el depósito de las mercancías.

—The most advisable procedure, in my opinion, would be to set up a branch in each major shopping center, where you would place a manager, supported by a team of employees, renting a space that could serve as a storage facility for the goods.

—Las mías son máquinas, como Ud. sabe.

—Mine are machines, as you know.

—En ese caso sería indispensable una buena reserva de piezas de repuesto. Su representante podría ir observando las condiciones del mercado, estudiando las fuentes de la concurrencia, y lo que es más importante, poniéndose en relaciones con quienes pudieran ser compradores.

—In that case, a good stock of spare parts would be essential. Your representative could monitor the market conditions, analyze the sources of competition, and, more importantly, connect with potential buyers.

—Un inconveniente veo en el procedimiento, y es el gasto considerable que implica.

—I see a drawback in the process, and that is the significant expense it involves.

—Sin duda hay que gastar mucho en establecer y mantener un plantel semejante; por eso, sólo pueden costear esta representación las empresas más poderosas, quienes, precisamente debido a ello, han llevado a cabo negocios importantes monopolizando a veces ciertas actividades comerciales.

—Clearly, a lot needs to be spent to establish and maintain a team like this; that's why only the most powerful companies can afford this representation, which is exactly why they have conducted significant business, sometimes monopolizing certain commercial activities.

—¿Qué tal sería[9] mandar a esos países un agente viajero?

—¿Qué tal sería[9] enviar un agente de viaje a esos países?

—Es un procedimiento muy en boga; pero en ese caso deberá Ud. elegir una persona que hable el castellano, y sobre todo que sea de una cultura y experiencia algo mayor de la que usualmente se requiere para tales trabajos en los Estados Unidos. Ya sabe Ud. lo que nos recomiendan los que entienden de estas cosas[10]: «¡guiaos[11] por una política ilustrada, mandad comerciantes, no buhoneros y baratilleros!» En otras palabras, Ud. deberá enviar un agente que sea capaz de apreciar otros elementos fuera de los que se refieren a la utilidad que dejan las ventas. Su representante debe ser persona educada, capaz de[12] comportarse como caballero; deberá llevar cartas de presentación que le abran las puertas de los negociantes más conocidos, de los clubs y bancos, de las cámaras de comercio y otras organizaciones e instituciones mercantiles.

—It's a very popular procedure; however, in that case, you should choose someone who speaks Spanish and, above all, has a culture and experience a bit beyond what is typically required for such jobs in the United States. You know what those who understand these things recommend[10]: “be guided[11] by an enlightened policy, send merchants, not peddlers or cheap sellers!” In other words, you need to send an agent who can appreciate factors beyond just the profit from sales. Your representative should be an educated person, capable of[12] behaving like a gentleman; they should carry letters of introduction that open doors to well-known merchants, clubs, banks, chambers of commerce, and other business organizations and institutions.

—¿No es posible utilizar como agentes a personas o firmas ya establecidas?

—Isn't it possible to use already established individuals or firms as agents?

—Sin duda; pero, naturalmente, tendrá Ud. que cuidar, ante todo, de que esos representantes no estén interesados en la venta de productos propios similares a los suyos.

—No hay duda; pero, por supuesto, tendrá que asegurarse, ante todo, de que esos representantes no tengan intereses en vender productos similares a los suyos.

—Me imagino que las casas serias no aceptarán una representación a menos que se les dé agencia exclusiva en toda la América latina.

—I'm guessing that serious companies won't accept a representation unless they're given exclusive agency throughout Latin America.

—¡Oh, no! La representación debe darse por países, aunque es cierto que en algunos casos es posible, y hasta conveniente, incluir varias pequeñas repúblicas vecinas en un solo territorio; como, por ejemplo, toda la América Central, o bien, regiones limítrofes tales como Argentina, Paraguay y Uruguay. En algunos países, especialmente en aquéllos que no cuentan con vías de fácil comunicación, como en Colombia y Venezuela, donde sería difícil y caro remitir las mercaderías de un punto a otro muy distante, es necesario a veces dividir la representación o hacer de modo que[13] los artículos sean remitidos directamente desde aquí a los clientes que residen en los distritos más distantes.

—Oh, no! The representation should be by country, although it is true that in some cases it may be possible, and even beneficial, to include several neighboring small republics in one area; for example, all of Central America, or border regions like Argentina, Paraguay, and Uruguay. In some countries, especially those without easy communication routes, such as Colombia and Venezuela, where it would be difficult and expensive to ship goods from one far point to another, it is sometimes necessary to divide the representation or arrange for the articles to be sent directly from here to customers living in the more distant districts.

—Y si remitiera un catálogo a los comerciantes de la América latina a quienes mis artículos pudieran interesar, ¿no cree Ud. que recibiría pedidos de allá? Ninguno de los cónsules de esos países se negaría, me imagino, a remitirme una nómina de los comerciantes en mi ramo ....

—And if I sent a catalog to the merchants in Latin America who might be interested in my products, don’t you think I would receive orders from there? I imagine none of the consuls from those countries would refuse to send me a list of merchants in my field...

—No le aconsejo a Ud. ese procedimiento. Desde luego tendría Ud. que gastar en la traducción al castellano de sus catálogos, pues no hay que pensar en remitirlos en inglés. Pero aun así, dudo que los resultados correspondieran al esfuerzo. Deseche Ud. la esperanza de capturar mercados con tan sencillos procedimientos. Antes que eso, le aconsejaría constituir aquí una asociación entre fabricantes de artículos semejantes a los suyos, y reducir de ese modo los gastos de una representación en el exterior. Me consta que algunos fabricantes mantienen con éxito agencias de esta clase, de las cuales reciben informaciones referentes a las condiciones del mercado, al par que mantienen[14] con el público un contacto personal, que es la mejor manera de interesar a los presuntos compradores.

—I wouldn’t recommend that procedure. Of course, you would have to spend money translating your catalogs into Spanish, since sending them in English is out of the question. Even so, I doubt that the results would match the effort. Give up the hope of capturing markets with such simple methods. Instead, I would suggest establishing a partnership here with manufacturers of products similar to yours, which would reduce the costs of representation abroad. I know that some manufacturers successfully maintain agencies like this, from which they receive information about market conditions, while also keeping a personal connection with the public, which is the best way to engage potential buyers.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] No sería malo, It wouldn’t be a bad thing. VARIANTS: Sería bueno, convendría.

[1] It wouldn’t be bad, It wouldn’t be a bad thing. VARIANTS: It would be good, it would be advisable.

[2] Dice Ud. bien, You are right. VARIANTS: Tiene Ud. razón; dice Ud. la verdad.

[2] You are right, You are right. VARIANTS: You are correct; you are telling the truth.

[3] Se desentendería Ud. de, You wouldn’t have to bother with.

[3] You wouldn’t have to deal with You wouldn’t have to bother with.

[4] ¿Qué me cuenta Ud.? You don’t say? VARIANT: ¡No diga Ud.!

[4] What are you telling me? You don’t say? VARIANT: Don’t tell me!

[5] ¿Toman sobre sí ...? Are such firms responsible ...?

[5] Are they taking on ...? Are such companies liable ...?

[6] para quien, como Ud., for one who, like yourself.

[6] for someone like you, for one who, like yourself.

[7] considera que sus negocios de exportación son asunto incidental. Note omission of indefinite article.

[7] considers that their export business is a side issue. Note omission of indefinite article.

[8] desde luego, from the start; from the beginning. VARIANT: Desde un principio.

[8] of course, from the start; from the beginning. VARIANT: From the very beginning.

[9] ¿Qué tal sería ...? How would it do ...?

[9] How would it be ...? How would it do ...?

[10] los que entienden de estas cosas, those who understand these things. Note preposition de which may be omitted.

[10] those who get this stuff, those who understand these things. Note the preposition of which may be omitted.

[11] guiaos, guia(d)os. Note omission of d.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ guiaos, guiados. Note omission of d.

[12] capaz de, who is capable of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ capable of, who is capable of.

[13] hacer de modo que, to arrange in such a way. VARIANTS: Arreglar de modo (or de manera) que; disponer las cosas de modo.

[13] make it so that, to arrange in such a way. VARIANTS: Arrange it so that; set things up in such a way.

[14] al par que mantienen, at the same time keeping.

[14] while also keeping, at the same time keeping.

XXXIV.—LAS IMPORTACIONES DE NORTE AMERICA
(to the vocabulary section)

—¿Cuáles son las mercaderías, de los Estados Unidos que tienen fácil salida[1] en las plazas de la América latina?

—¿Cuáles son las mercancías de Estados Unidos que tienen fácil salida[1] en los mercados de América Latina?

—Su pregunta no puede contestarse en términos generales. Desde luego la demanda de ciertos artículos está impuesta por la geografía, el clima y las condiciones industriales de cada país. En la zona tórrida, no venderá Ud. vestidos de abrigo ni patines para el hielo. En ciertas ciudades argentinas y uruguayas donde la madera escasea, sería absurdo ofrecer en venta estufas que requieren leña como combustible; y en el norte de Chile, donde no llueve nunca, estarían de más los capotes impermeables.

—Your question can't be answered in broad terms. Of course, the demand for certain items is influenced by the geography, climate, and industrial conditions of each country. In the tropical zone, you won't sell winter coats or ice skates. In certain cities in Argentina and Uruguay where wood is scarce, it would be ridiculous to sell stoves that require firewood as fuel; and in northern Chile, where it never rains, waterproof coats would be unnecessary.

—Esas son verdades de «Pero Grullo».[2] Mi pregunta tenía por objeto averiguar cómo influye la concurrencia de artículos europeos en la demanda por los productos similares norteamericanos.

—Those are obvious truths. [2] My question was aimed at understanding how the presence of European products affects the demand for similar American products.

—A ese respecto debe decirse que algunos géneros norteamericanos deben sufrir esa concurrencia con más éxito que otros.

—In this regard, it should be said that some American genres have to deal with that competition more successfully than others.

—¿Cuáles son las mercaderías que se imponen en el mercado[3]?

—¿Cuáles son los productos que están dominando el mercado[3]?

—Los artículos de metal,—es decir, los de aluminio, hierro, acero, cobre y latón, así como las aleaciones de esos metales.

—Metal items,—that is, those made of aluminum, iron, steel, copper, and brass, as well as the alloys of those metals.

—¿Las mercaderías de madera no se hallan en este caso?

—Aren't the wooden goods found in this case?

—Sí, por cierto; desde el producto bruto hasta el mueble más fino. Y otro tanto ocurre con los artículos de cuero, caucho y goma vulcanizada.

—Yes, indeed; from raw materials to the finest furniture. The same applies to leather goods, rubber, and vulcanized rubber.

—Hasta aquí[4] he comprendido perfectamente. Ahora dígame Ud. ¿cuáles son las manufacturas que no compiten con éxito con las europeas?

—Hasta aquí[4] I’ve understood perfectly. Now, tell me, what are the goods that don’t successfully compete with the European ones?

—En esta clase entran los textiles, particularmente los tejidos de algodón, hilo y lana; las lozas, porcelanas y artículos de vidrio y cristal; las preparaciones de perfumería, los vinos, licores y otras bebidas.

—This class includes textiles, especially cotton, thread, and wool fabrics; pottery, porcelain, and glass and crystal items; perfume preparations, wines, spirits, and other beverages.

—¿De modo que sería excusado[5] pretender introducir en la América latina las mercaderías que Ud. acaba de mencionar?

—So, would it be pointless[5] to try to introduce the goods you just mentioned into Latin America?

—No he dicho tanto.[6] Aquí se presenta otro aspecto de la cuestión. La concurrencia europea no es igualmente intensa en toda la América latina. Hay una zona, que comprende Méjico, América Central y las Antillas, donde los Estados Unidos llevan a Europa la ventaja de la proximidad y de una relación comercial más estrecha. Se puede decir que allí los Estados Unidos dominan en el comercio, como lo prueba el hecho de que las importaciones de este país son cuatro veces mayores que las de la Gran Bretaña.

—I haven’t said that much.[6] Here’s another aspect of the issue. The European competition is not equally strong throughout Latin America. There’s a region that includes Mexico, Central America, and the Caribbean, where the United States has an advantage over Europe due to proximity and a closer trade relationship. It can be said that here the United States dominates trade, as evidenced by the fact that its imports are four times greater than those of Great Britain.

—¿Quiere Ud. decir con eso que en la zona del Caribe nuestras mercancías tienen mayor salida que las similares europeas?

—Do you mean to say that in the Caribbean region our goods sell better than the similar ones from Europe?

—Así es. En cuanto al resto de la América latina, esto es, los países de Sud América, las relaciones comerciales que éstos mantienen con Europa son más íntimas y fáciles, y la concurrencia es desfavorable a Uds. en cuanto a artículos de igual calidad y costo de producción. Como resultado de esta diferencia, la Europa domina en esa zona, con una importación muchísimo mayor que la de Estados Unidos. Allí sólo pueden imponerse las mercaderías realmente superiores,—entre ellas las ya mencionadas de metal, madera, cuero y caucho, en que los Estados Unidos se distinguen.

—That's right. Regarding the rest of Latin America, meaning the countries of South America, their trade relations with Europe are closer and easier, and the competition is not in your favor for items of similar quality and production cost. As a result of this difference, Europe dominates that area, with imports significantly higher than those from the United States. Only truly superior goods can succeed there—among them the previously mentioned items made of metal, wood, leather, and rubber, in which the United States excels.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] tienen fácil salida, find a ready sale (market). VARIANT: Pueden venderse más fácilmente.

[1] they can be sold easily, find a ready sale (market). VARIANT: They can be sold more easily.

[2] verdades de «Pero Grullo», truisms of no particular value. VARIANT: «Perogrullada».

[2] truths of "Pero Grullo," banal sayings of no real significance. VARIANT: "Perogrullada."

[3] que se imponen en el mercado, for which there is a market.

[3] that are in demand in the market, for which there is a market.

[4] Hasta aquí, Up to this point. VARIANT: Hasta ahora.

[4] So far, Up to this point. VARIANT: Until now.

[5] ¿... sería excusado ...? ... would be useless ...?

[5] ...would it be excusable...? ... would be pointless ...?

[6] No he dicho tanto, I would not go so far as that. VARIANTS: No quiero decir tanto (or eso); no voy tan lejos.

[6] I haven't said that much, I wouldn't go that far. VARIANTS: I don't mean that much (or that); I'm not going that far.

XXXV.—NACIONALIDAD
(to the vocabulary section)

—¿Cómo imponen la nacionalidad las repúblicas de la América latina?

—How do the republics of Latin America impose nationality?

—En la mayor parte de esas repúblicas se consideran naturales todos los nacidos en ellas.[1] Algunas excluyen de esta condición a los hijos de extranjeros, siempre que[2] el hijo no opte por la nacionalidad de nacimiento al llegar a su mayoría de edad.[3] En otras, las constituciones acuerdan a los hijos la nacionalidad de sus padres sólo en caso que aquéllos expresamente lo soliciten dentro de un tiempo breve después de alcanzada la mayoría de edad.

—In most of these republics, everyone born there is considered a natural citizen.[1] Some exclude the children of foreigners from this status, as long as[2] the child does not choose their place of birth's nationality upon reaching adulthood.[3] In others, the constitutions grant nationality to children based on their parents' nationality only if they explicitly request it within a short time after reaching adulthood.

—¿Conserva el que nace en el extranjero, de padres latino-americanos la nacionalidad de sus progenitores?

—Does someone born abroad to Latin American parents retain their parents' nationality?

—Fuera de Méjico y alguna otra república cuyas constituciones declaran nacionales a todos los hijos de padres nativos, sin excepción, incluyendo así, por lo tanto, a todos los nacidos en el extranjero, los demás países latino-americanos sólo adoptan este principio cuando el así nacido[4] se domicilia en el país.

—Outside of Mexico and a few other republics whose constitutions declare all children of native parents as nationals, without exception, which includes all those born abroad, the other Latin American countries only adopt this principle when the person born[4] settles in the country.

—Y en ese caso, ¿deben ambos padres ser nativos de la república de que se trate?

—And in that case, do both parents have to be natives of the republic in question?

—Algunas constituciones exigen que ambos padres lo sean; otras requieren esta condición sólo del padre; algunas—las menos—del padre o la madre.

—Some constitutions require that both parents be recognized; others only require this condition from the father; a few— the least— from either the father or the mother.

—¿Se estimula la naturalización de los extranjeros?

—Is the naturalization of foreigners encouraged?

—Sí, por cierto; pero la legislación al caso no es uniforme. Algunos países establecen que todo extranjero que ejerce algún oficio o profesión, o que posee propiedad raíz o capital en giro, es considerado ciudadano, a menos que aquél manifieste su propósito de conservar su nacionalidad original. En la mayoría de los países la ciudadanía debe solicitarse, y el tiempo de residencia necesaria para ello varía desde un año en Chile hasta diez en Panamá.

—Yes, that's true; however, the laws on this matter are not consistent. Some countries establish that any foreigner who works in a trade or profession, or who owns property or business capital, is considered a citizen unless they express their intention to retain their original nationality. In most countries, citizenship must be applied for, and the required residency time ranges from one year in Chile to ten in Panama.

—¿No puede abreviarse ese tiempo?

—Can’t that time be shortened?

—Sí; en caso de que el extranjero en cuestión sea propietario, o tenga familia, y sobre todo si es casado con una natural del país. Algunas repúblicas hispanoamericanas facilitan la naturalización a los hijos de las otras naciones hermanas. La mayoría de las repúblicas de Centro América consideran ciudadanos de las mismas a todos los residentes que, nacidos en otra nación centroamericana, no expresen el deseo de conservar su nacionalidad.

—Yes; if the foreigner in question is a property owner, or has family, and especially if he is married to a citizen of the country. Some Hispanic American republics make it easier for the children of other sister nations to become citizens. Most Central American republics consider all residents who are born in another Central American nation to be citizens, provided they do not express the desire to keep their nationality.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] todos los nacidos en ellas, all those born therein.

[1] everyone born there, all those born therein.

[2] siempre que, provided that. VARIANT: Con tal que.

[2] as long as, provided that. VARIANT: Provided that.

[3] al llegar a su mayoría de edad, upon reaching his majority (full legal age). VARIANT: Cuando llegue.

[3] when he turns 18, upon reaching his majority (full legal age). VARIANT: When he arrives.

[4] el así nacido, the one thus born.

[4] the one born this way, the one thus born.

XXXVI.—EDUCACIÓN
(to the vocabulary section)

—¿A qué edad comienza la educación de los niños en la América latina?

—¿A qué edad comienza la educación de los niños en América Latina?

—Cada uno de esos países tiene su legislación propia, y ésta admite diferencias aún dentro de una misma nación; pero puede decirse que en general los niños ingresan a la escuela primaria a los seis años de edad.[1] En los países que han incorporado a sus instituciones de enseñanza los jardines de infantes, o sea escuelas maternales o kindergartens como también se los llama, el niño empieza su educación a una edad más temprana.[2]

—Each of these countries has its own laws, and there are even differences within the same nation; however, it can be said that in general, children start primary school at six years old.[1] In countries that have included kindergartens or nursery schools (also known as kindergartens), children begin their education at an earlier age.[2]

—Hablaba Ud. hace un momento de diferencias en la legislación escolar dentro de cada país: ¿no está centralizada en cada una la dirección de la educación?

—You were just talking a moment ago about differences in school legislation within each country: isn't the direction of education centralized in each one?

—Es cierto que casi todas las naciones hispano-americanas han creado en la administración federal un Ministerio encargado de dirigir la instrucción pública; pero por lo común, ese departamento gubernamental se encarga sólo de administrar la educación superior, la secundaria, la normal y la especial. Tocante al[3] gobierno de la enseñanza primaria, la tendencia de la legislación es asegurar a su respecto la autonomía de los estados, provincias o departamentos, que son los nombres de las divisiones políticas correspondientes a las que, en Estados Unidos, se llaman estados. En cada una de esas divisiones las autoridades dirigen los asuntos relativos a la enseñanza primaria con entera independencia y aún con rentas propias; en otros países la autonomía es menos completa, y los consejos locales administran los fondos votados por el gobierno federal. Por último, no es raro el caso en que[4] los dineros destinados a la educación proceden de ambas fuentes.

—It's true that almost all Spanish-speaking American countries have established a federal Ministry responsible for overseeing public education; however, typically, this government department only manages higher education, secondary education, normal schools, and specialized education. Regarding the[3] governance of primary education, the trend in legislation is to ensure the autonomy of states, provinces, or departments, which are the names of political divisions corresponding to what are called states in the United States. In each of these divisions, the authorities manage primary education matters with complete independence and sometimes with their own revenue; in other countries, the autonomy is less comprehensive, and local councils administer the funds appropriated by the federal government. Finally, it's not uncommon for[4] the money allocated for education to come from both sources.

—¿Es gratuita la enseñanza elemental?

—¿La educación básica es gratuita?

—Casi en todas partes; pero aun donde la gratuidad es un principio proclamado, no todos los niños reciben gratuitamente los libros y otros útiles escolares. Algunos países todavía imponen a los educandos un derecho pecuniario que se paga al recibir la matrícula. Este impuesto es módico, sin embargo, y de él están exentos los que no pueden satisfacerlo.

—Almost everywhere; but even where free education is a stated principle, not all children receive books and other school supplies for free. Some countries still charge students a fee that must be paid upon enrollment. This fee is reasonable, however, and those who cannot afford it are exempt.

—¿Es también obligatoria la enseñanza primaria?

Is elementary education also required?

—La ley así lo establece en la gran mayoría de las repúblicas de que tratamos; pero son tantos los inconvenientes con que se tropieza para dar instrucción a todos los niños en edad escolar,[5] que las contravenciones a la ley quedan impunes.

—The law establishes this in the vast majority of the republics we’re discussing; however, there are so many obstacles in providing education to all school-age children,[5] that violations of the law go unpunished.

—¿Cuáles son los inconvenientes a que Ud. se refiere?

—What are the drawbacks you’re referring to?

—Uno de los mayores obstáculos a la difusión de la enseñanza es la vasta extensión de casi todos esos países, en los cuales la población se halla diseminada aquí y allá.[6] Como puede esperarse,[7] los centros urbanos dan las cifras más altas de inscripción y asistencia escolares.

—One of the biggest obstacles to spreading education is the vast size of almost all those countries, where the population is scattered everywhere.[6] As you might expect,[7] urban centers have the highest enrollment and school attendance figures.

—Nuestras equivocadas ideas acerca de la América latina nos hacen pensar involuntariamente en que todas esas repúblicas siguen los mismos planes y administran sus escuelas del mismo modo.

—Our mistaken ideas about Latin America lead us to think involuntarily that all those republics follow the same plans and run their schools in the same way.

—Ya ve Ud. que no es así. Hablando de planes,[8] y sin salir por ahora de la enseñanza primaria, le diré a Ud. que ésta dura cuatro años en algunos países y en otros más, aunque seis puede considerarse el promedio general. Unos países han establecido la escuela intermedia, entre la primaria y la secundaria; en los otros los cursos del bachillerato empalman con los de la escuela elemental sin transición alguna.

—You can see that it’s not like that. Speaking of plans,[8] and for now not leaving primary education, I’ll tell you that it lasts four years in some countries and longer in others, although six can be considered the general average. Some countries have established middle schools between primary and secondary; in others, high school courses overlap with elementary school without any transition.

—¿Se exige que los niños pronuncien el idioma materno como lo hacen los españoles?

—Is it required for children to pronounce the mother tongue like the Spaniards do?

—Sólo por excepción, especialmente cuando en las clases de lenguaje los alumnos deben distinguir ciertas letras por su sonido; pero fuera de estos casos, no se insiste en la pronunciación peninsular.[9] Esto no obstante, en el estudio del idioma se ponen ante el alumno los autores más castizos, tanto nacionales como de España. Se hace esfuerzos por conservar las formas puras y el significado propio de las palabras; pero cuando las voces nuevas o alteradas en su acepción responden a diferencias en el ambiente y las costumbres, se muestra el mismo celo por consagrar su significado y arraigarlas en el habla popular.

—Only in exceptional cases, especially when students need to distinguish certain letters by their sound in language classes; but outside of these situations, there is no emphasis on Peninsular pronunciation.[9] Nevertheless, in studying the language, the most authentic authors, both national and from Spain, are presented to the student. Efforts are made to preserve the pure forms and original meanings of words; however, when new or altered terms correspond to differences in the environment and customs, the same diligence is applied to establish their meanings and root them in everyday speech.

—¿Cuentan todas las escuelas primarias con maestros diplomados?

—Do all primary schools have qualified teachers?

—Tampoco es ello posible excepto en los países más ricos y adelantados, y eso sólo en ciertas zonas. En todas partes se nota[10] la necesidad de aumentar el número de las escuelas normales. Muchos países remedian en parte[11] esta deficiencia, dando clases de pedagogía y ciencias afines en los institutos secundarios.

—It's also not possible except in the wealthiest and most advanced countries, and only in certain areas. Everywhere there’s a noticeable need to increase the number of normal schools. Many countries partially address this shortfall by offering classes in pedagogy and related sciences in secondary schools.

—¿Qué modelos siguen los educadores latino-americanos en la organización de la enseñanza?

—What models do Latin American educators follow in organizing teaching?

—En la escuela primaria las ideas pedagógicas de los Estados Unidos se han impuesto; pero en la enseñanza secundaria predominan los sistemas franceses y alemanes.

—In elementary school, educational ideas from the United States have taken hold; but in secondary education, the French and German systems prevail.

—¿Cuál es la razón de esa diferencia?

—What is the reason for that difference?

—Los colegios o liceos de enseñanza secundaria existían como anexos de las universidades antes que se organizara la enseñanza primaria. Cuando esto último ocurrió, los institutos secundarios no ligaron su suerte a la de la escuela primaria, ni progresaron al paso de ella como ocurrió en los Estados Unidos, sino que conservaron sus viejas relaciones con la Universidad, de la cual muchos son anexos hoy día.

—Secondary schools or lyceums existed as extensions of universities before primary education was organized. When that eventually happened, secondary institutions didn’t tie their future to primary schools, nor did they progress alongside them as took place in the United States; instead, they maintained their old connections with the University, many of which are still extensions today.

—¿Ocurre eso en todos los países latinoamericanos?

—Does that happen in all Latin American countries?

—Sí; sobre todo en aquéllos donde las viejas universidades han impuesto una dirección a la educación. Algunos países, y ciertas regiones dentro de un país, están más libres que otros de esa tradición y, por lo tanto, han comenzado a organizar la enseñanza secundaria como continuación de la primaria, con el propósito de que la mayor parte del pueblo pueda terminar en ella su educación después de haber adquirido conocimientos de valor práctico para la vida.

—Yes; especially in those places where old universities have set the tone for education. Some countries and certain regions within a country are more free from that tradition than others, and as a result, they have started to organize secondary education as a continuation of primary education, aiming for most people to complete their schooling after acquiring practical knowledge for life.

—A propósito de esos anhelos, ¿ha progresado algo la enseñanza industrial en la América latina?

—Speaking of those aspirations, has industrial education made any progress in Latin America?

—En algunos países esa enseñanza ha sufrido una evolución significativa. Por muchos años sus limitadas actividades tenían por órganos humildes escuelas pobremente equipadas y dirigidas por religiosos, a las que asistían niños huérfanos, abandonados o precozmente delincuentes. Pero hoy día la enseñanza industrial se va dignificando en algunos países, en donde pueden verse institutos tan bien equipados y dirigidos como las buenas manual training high schools de los Estados Unidos. Las escuelas de comercio se extienden igualmente, así las de varones como las para mujeres.

—In some countries, that education has undergone significant evolution. For many years, its limited activities were hosted in humble schools that were poorly equipped and run by religious figures, attended by orphaned children, abandoned kids, or early offenders. But nowadays, industrial education is gaining respect in some countries, where you can find institutions that are as well-equipped and managed as the good manual training high schools in the United States. Business schools are also spreading, both for boys and for girls.

—¿Se da a la mujer una enseñanza profesional fuera de la que se exige para ejercer el magisterio?

—Is professional training given to women beyond what's required to be a teacher?

—Sí, señor; pues la enseñanza industrial para la mujer ha pasado de la etapa filantrópica a la económica, aunque sólo en algunos centros, que son contados[12] todavía. En ellos no sólo se ha franqueado ante la mujer las puertas de la universidad sino—lo que es más importante todavía—las de las escuelas profesionales, donde ella adquiere las artes manuales indispensables para su independencia económica. Ya funcionan en la América latina escuelas agrícolas para mujeres donde se les inculca los conocimientos que tienen relación con la granja y el hogar.

—Yes, sir; the industrial education for women has moved from a philanthropic stage to an economic one, although this is still true in only a few centers, which are limited[12] for now. In those places, not only have doors to universities been opened for women, but—what's even more important—the doors to vocational schools, where they gain the essential skills for their economic independence. Agricultural schools for women are already operating in Latin America, where they are taught knowledge related to farming and home management.

—Según eso, las escuelas agrícolas para varones deben de hallarse en un estado floreciente.

—According to that, the agricultural schools for boys should be thriving.

—Sí; sobre todo en la Argentina, Brasil y Chile. Además de los institutos para la enseñanza de la agricultura en general, empiezan allí a fundarse las escuelas regionales; es decir, las escuelas destinadas al estudio científico y la explotación económica de los productos de la región en que se hallan. Así encuentra Ud. escuelas de viti-vinicultura, de sacaritecnia para el estudio del azúcar, de praticultura para el estudio de los prados y la alimentación del ganado, las de lechería, de fruticultura, escuelas forestales, de productos industriales tropicales, etc.

—Yes; especially in Argentina, Brazil, and Chile. Besides the institutes for general agricultural education, regional schools are starting to be established there; that is, schools aimed at the scientific study and economic exploitation of the products specific to the region. Here you can find schools for viticulture and winemaking, for sugar studies, for pasture cultivation and animal feed, for dairy farming, for fruit growing, forest schools, and schools for tropical industrial products, etc.

—He oído decir que la enseñanza militar y la naval están bien organizadas en Argentina y Chile.

—He oído decir que la educación militar y naval está bien organizada en Argentina y Chile.

—También el Brasil presta atención creciente a esta rama de la educación técnica. Además de la escuela militar, hay en esos países escuelas superiores de guerra, de caballería, de tiro, de clases o sea de cabos y sargentos, de aprendices armeros, y de aviación. En el ramo de la marina, aparte de las escuelas navales que preparan los oficiales de las respectivas escuadras, las hay de aplicación para los mismos, así como para pilotos, aprendices artilleros, torpedistas, mecánicos, marineros, grumetes y foguistas.

—Also, Brazil is paying increasing attention to this branch of technical education. In addition to military schools, these countries have higher education institutions for war, cavalry, shooting, classes for corporals and sergeants, apprentice armorers, and aviation. In the navy sector, apart from naval schools that train officers for their respective fleets, there are training facilities for them, as well as for pilots, apprentice artillerymen, torpedoes, mechanics, sailors, cabin boys, and stokers.

—¿Tienen esos países el servicio militar obligatorio?

—Do those countries have mandatory military service?

—Sí; y hace Ud. bien en[13] mencionar ese punto al tratar de la educación, pues la conscripción militar es una verdadera escuela en la que los jóvenes de veinte años completan su educación, reciben nociones de agricultura y se ejercitan en ciertas prácticas industriales.

—Yes; and you do well to mention that point when discussing education, as military conscription is indeed a real school where twenty-year-olds complete their education, learn about agriculture, and practice certain industrial skills.

—¿Son las universidades[14] parecidas a las nuestras?

—Are the universities __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like ours?

—Parécense más bien a las viejas universidades de las naciones católicas europeas, cuyo espíritu han conservado en parte aunque una vez que pasaron a depender del Estado se impuso en ellas, como consecuencia, la enseñanza laica. Hay, sin embargo, algunas universidades católicas y otras que, aunque oficiales, enseñan teología y derecho canónico.

—They are more like the old universities of Catholic nations in Europe, which have partly maintained their spirit, although once they became state-dependent, secular teaching was enforced as a result. However, there are some Catholic universities and others that, even though they are official, teach theology and canon law.

—¿Es cierto que algunas universidades hispanoamericanas se fundaron antes que las nuestras?

—Is it true that some Hispanic American universities were established before ours?

—No sólo eso, sino que las Universidades de San Marcos en Lima, la de Méjico, la de Bogotá en Colombia y la de Córdoba en la Argentina funcionaban ya cuando los primeros peregrinos llegaron a Plymouth.

—Not only that, but the universities of San Marcos in Lima, Mexico, Bogotá in Colombia, and Córdoba in Argentina were already up and running when the first pilgrims arrived in Plymouth.

—Es sorprendente. ¿Todos los países latinoamericanos tienen universidades?

—It's surprising. Do all Latin American countries have universities?

—Con excepción de dos o tres,—donde, sin embargo, funciona alguna escuela profesional superior cuyos estudios son de carácter universitario—todas las repúblicas americanas tienen una o varias universidades nacionales, esto es, sostenidas con los fondos del gobierno federal y administradas por autoridades nombradas por él. Esta circunstancia asegura la validez del diploma en todo el territorio de la república, y, en ciertos casos, como ocurre en Guatemala, los títulos son aceptados en otras repúblicas. Pero esto es caso excepcional.

—Except for two or three—where, however, there is a higher professional school that offers university-level studies—all the American republics have one or more national universities, which are funded by the federal government and run by authorities appointed by it. This situation ensures that the diploma is valid throughout the country, and in certain cases, as in Guatemala, the degrees are accepted in other republics. But this is an exceptional case.

—¿Se aceptan en las repúblicas latinoamericanas los títulos profesionales de las universidades norteamericanas?

—Are professional degrees from North American universities accepted in Latin American republics?

—No; los que de ellas egresan deben dar un examen de reválida ante la universidad cuyos títulos desean obtener.

—No; those who graduate from them must take a validation exam at the university for which they wish to obtain degrees.

—¿Cuáles facultades son más concurridas?

—What are the most popular majors?

—Las de jurisprudencia, de ciencias políticas, de filosofía y letras, de artes liberales y ciencias. Además hay facultades de medicina, farmacia, odontología, de ingeniería, de agricultura y veterinaria, etc. Sin embargo, una evolución significativa ha tenido lugar en la Argentina, donde la Facultad de Medicina es la más frecuentada de las que componen la Universidad de Buenos Aires, que es a su vez la más grande de la América latina.

—Law, political science, philosophy and letters, liberal arts and sciences. Additionally, there are schools for medicine, pharmacy, dentistry, engineering, agriculture, and veterinary science, etc. However, a significant evolution has taken place in Argentina, where the Faculty of Medicine is the most popular among those at the University of Buenos Aires, which is also the largest in Latin America.

—¿Cuántos alumnos tiene esa Universidad?

How many students does that university have?

—Alrededor de ocho mil.

—About eight thousand.

—¿A qué nacionalidad pertenecen por lo general los profesionales?

—What nationality do professionals generally belong to?

—Casi todos los que reciben un título en las Universidades de la América latina son hijos del país. El ser[15] doctor es una aspiración general en ellos; con que[16] quien no es[17] médico,[18] abogado[19] o ingeniero,[20] estudia para[21] arquitecto,[22] agrimensor,[23] dentista,[24] farmacéutico,[25] veterinario,[26] oculista,[27] etc. Sin embargo, la copiosa emigración al Plata ha llevado a las universidades argentinas muchos extranjeros, particularmente italianos y judíos rusos.

—Almost all those who receive a degree from universities in Latin America are locals. Becoming a[15] doctor is a common aspiration among them; so, anyone who isn't[16] a doctor,[17] lawyer[18] or engineer,[19] studies to become[20] an architect,[21] land surveyor,[22] dentist,[23] pharmacist,[24] veterinarian,[25] or ophthalmologist,[26] etc. However, the large emigration to the Plata has brought many foreigners to Argentine universities, particularly Italians and Russian Jews.

—Ha nombrado Ud. los abogados. ¿Se desarrollan los procesos jurídicos en la misma forma que en los Estados Unidos?

—Has mencionado a los abogados. ¿Se llevan a cabo los procesos legales de la misma manera que en los Estados Unidos?

—Existen diferencias substanciales. Cada juez está auxiliado por escribanos o notarios, en cuyas oficinas, llamadas notarías, o escribanías, se presentan las demandas que constituyen la primera pieza de autos. A ésta se van agregando y cosiendo todas las subsiguientes, formando así lo que se llama[28] un expediente. A continuación de cada pieza, el escribano asienta todas las providencias, decretos, interrogatorios, careos, etc., al pie de los cuales el juez pone su «visto bueno» (Vº Bº).

—There are significant differences. Each judge is assisted by clerks or notaries, in their offices, called notaries or clerks' offices, where the filings that make up the first piece of the case are presented. This is followed by all subsequent documents being attached and sewn together, forming what is called[28] a file. Below each document, the clerk notes all the orders, decrees, interrogations, confrontations, etc., beneath which the judge adds their "approval" (Vº Bº).

—¿Quién hace la notificación a las partes?

—Who contacts the parties?

—El escribano envía a su cliente copia de todas las piezas y sentencias durante el primer acto del procedimiento. Los demás actos o autos se presume que son conocidos de las partes con tal que[29] hayan transcurrido dos o tres días desde el en que fueron[30] firmados por el juez.

—The clerk sends a copy of all the documents and rulings to their client during the first stage of the process. The other actions or orders are assumed to be known by the parties as long as[29] two or three days have passed since they were[30] signed by the judge.

—Ese procedimiento supone una vigilancia minuciosa por parte de los litigantes.

—That procedure requires careful monitoring by the litigants.

—Este cuidado se deja, por lo general, a cargo de los procuradores, que representan a las partes. Cada litigante tiene el suyo.[31] Ellos toman conocimiento a nombre de sus clientes de los autos del procedimiento, que comunican, no a los litigantes, sino al abogado, el cual es en realidad quien dirige el proceso.

—This responsibility is generally entrusted to the attorneys who represent the parties. Each litigant has their own.[31] They become informed on behalf of their clients about the court documents, which they communicate not to the litigants, but to the lawyer, who is actually the one managing the process.

—¿El abogado no ve nunca[32] a sus clientes?

—Does the lawyer never see[32] their clients?

—Sí; éstos se comunican con aquél en su despacho, bufete o estudio.

—Yes; they communicate with him in his office, study, or workspace.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a los seis años de edad, at six years of age. VARIANTS: Cuando tienen seis años; después de cumplir (or al cumplir) seis años.

[1] at six years old, at six years of age. VARIANTS: When they are six years old; after turning (or upon turning) six years old.

[2] a una edad más temprana, of a lesser age; even younger.

[2] at a younger age, of a lesser age; even younger.

[3] Tocante al, As to. VARIANTS: En cuanto a; por lo que toca (or concierne) a.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ About, Regarding. VARIANTS: As for; concerning to.

[4] no es raro el caso en que, the case is not rare in which. VARIANTS: Se dan casos en que; no son pocas las veces que; no pocas veces sucede (or ocurre) que.

[4] it's not uncommon that the case is not rare in which. VARIANTS: There are times when; it's not often that; it happens quite a few times (or occurs) that.

[5] en edad escolar, of school age.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ en edad escolar, of school age.

[6] aquí y allá, here and there (widely separated). VARIANT: A grandes trechos.

[6] here and there, here and there (widely separated). VARIANT: In large stretches.

[7] Como puede esperarse, As might be expected. VARIANTS: Como es natural; como puede comprenderse.

[7] As you might expect, As might be expected. VARIANTS: As is natural; as you can understand.

[8] Hablando de planes, Speaking of plans. VARIANTS: Ya que de planes se trata; a propósito de planes.

[8] Speaking of plans, Speaking of plans. VARIANTS: Since we're talking about plans; regarding plans.

[9] pronunciación peninsular. Referring to the Castilian pronunciation of Spanish as spoken in Spain. Most Spanish American peoples pronounce s, z and c (the latter before e and i) like s; ll like y, that is to say, like y in yonder or like j in John. Usually no distinction is made between b and v, both having the sound of the former. On the Pacific coast the letter b is hardly pronounced at all. In most Spanish American countries the sound of d in the past participle is slurred or omitted altogether and final o is often changed to u, as in pasado, “pasau.”

[9] peninsular pronunciation. This refers to the Castilian way of pronouncing Spanish as spoken in Spain. Most Spanish-speaking people in the Americas pronounce s, z, and c (before e and i) like s; ll is pronounced like y, similar to y in yonder or j in John. Typically, there is no distinction made between b and v, both sounding like b. Along the Pacific coast, the letter b is often hardly pronounced at all. In most Spanish-speaking countries in the Americas, the sound of d in the past participle is slurred or completely omitted, and final o is frequently changed to u, as in pasado, “pasau.”

[10] En todas partes se nota, Everywhere one notes. Variant: Es evidente por todas partes (or doquiera, a contraction of donde quiera).

[10] It's obvious everywhere, Everywhere one notes. Variant: It's clear all around (or doquiera, a contraction of donde quiera).

[11] remedian en parte, are remedying in part. VARIANT: Subsanan hasta cierto punto.

[11] partially fix, are remedying in part. VARIANT: They correct to some extent.

[12] son contados, are still very few. VARIANTS: Son pocos; apenas hay.

[12] are few, there are still very few. VARIANTS: There are not many; hardly any.

[13] y hace Ud. bien en, and you do well to. VARIANTS: Ha acertado Ud. al; tiene Ud. razón al; me complace oir a Ud.

[13] and you're right to and you do well to. VARIANTS: You've acertained; you're right to; I'm glad to hear you.

[14] universidad, university. Related Words: Clases intelectuales, educated class; universitario, university man, doctor; licenciado, a lawyer admitted to the bar; bachiller, bachelor (of arts); literato, man of letters; publicista, publicist; educador, educator; sabio, learned man; naturalista, naturalist; profesor, professor; académico, academician; conferenciante (or conferencista), lecturer; institución de enseñanza (or centro docente), institution of learning; rector (or presidente) de la universidad, president of the university; facultad, in Latin America, each of the schools or departments of which the university is composed; facultad de derecho y ciencias sociales (or ... de ciencias jurídicas), school of law; ... de ingeniería (or ... de ciencias exactas), school of engineering; ... de medicina (or ... de ciencias médicas), school of medicine; substituto, substitute teacher; curso, course; materias, subjects; sacar matrícula (or matricularse), to register, to matriculate; derechos de examen, examination fee; aprobado, passed; reprobado, failed; aplazado, conditioned; título, diploma; recibirse de médico, to graduate as a physician; estudiante, student; centro de estudiantes, students’ club.

[14] universidad, university. Related Terms: Clases intelectuales, educated class; universitario, university graduate, doctor; licenciado, lawyer admitted to the bar; bachiller, bachelor (of arts); literato, man of letters; publicista, publicist; educador, educator; sabio, learned person; naturalista, naturalist; profesor, professor; académico, academician; conferenciante (or conferencista), lecturer; institución de enseñanza (or centro docente), educational institution; rector (or presidente) de la universidad, president of the university; facultad, in Latin America, each of the schools or departments that make up the university; facultad de derecho y ciencias sociales (or ... de ciencias jurídicas), school of law; ... de ingeniería (or ... de ciencias exactas), school of engineering; ... de medicina (or ... de ciencias médicas), school of medicine; substituto, substitute teacher; curso, course; materias, subjects; sacar matrícula (or matricularse), to register, to enroll; derechos de examen, examination fee; aprobado, passed; reprobado, failed; aplazado, conditioned; título, diploma; recibirse de médico, to graduate as a doctor; estudiante, student; centro de estudiantes, students' club.

[15] El ser, to be. Note that el modifies an infinitive.

[15] The being, to be. Note that the modifies an infinitive.

[16] con que, so that. VARIANTS: Así que, de modo que.

[16] with which, so that. VARIANTS: So that, in such a way that.

[17] quien no es, he who is not.

[17] who is not, he who is not.

[18] médico (or doctor en medicina), physician.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ doctor, physician.

[19] abogado (or licenciado en leyes), lawyer. Related Words: Foro, Bar; código, code.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lawyer (or legal expert). Related Words: Bar; code.

[20] ingeniero, engineer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ engineer, engineer.

[21] Note peculiar use of para.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Note unusual use of para.

[22] arquitecto, architect. Related Words: Honorarios, fee; arancel, scale of regulated fees.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ architect, architect. Related Words: Fees, fee; regulated fee scale.

[23] agrimensor, surveyor.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ land surveyor, surveyor.

[24] dentista (or cirujano-dentista), dentist.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dentist (or dental surgeon), dentist.

[25] farmacéutico, druggist.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pharmacist, druggist.

[26] veterinario, veterinarian.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ vet, veterinarian.

[27] oculista, oculist. Related Words: miopia, short-sightedness; ceguera, blindness; ciego, blind; bizco (or bisojo), cross-eyed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ eye doctor, oculist. Related Words: myopia, short-sightedness; blindness, blindness; blind, blind; cross-eyed (or lazy-eyed), cross-eyed.

[28] lo que se llama, what is called. VARIANT: Lo que lleva el nombre (or se denomina).

[28] what is referred to as, what is called. VARIANT: The one that is named (or is referred to as).

[29] con tal que, on condition that (if). VARIANT: Siempre que.

[29] as long as, on condition that (if). VARIANT: Whenever.

[30] desde el (día) en que fueron, from the day in which they were.

[30] since the (day) they went, since the day they went.

[31] el suyo, his (or her) own. Note that possessive adjectives following the noun are identical with the possessive pronouns.

[31] theirs, his (or her) own. Keep in mind that possessive adjectives that come after the noun are the same as the possessive pronouns.

[32] El abogado no ve nunca. Compare with nunca ve.

[32] The lawyer never sees. Compare with never sees.

XXXVII.—¿QUÉ ES LA AMÉRICA LATINA?
(to the vocabulary section)

—Usted me pregunta cuáles son las causas de la ignorancia que prevalece en los Estados Unidos respecto de las repúblicas del sur. Por cierto esas causas son numerosas; pero entre ellas yo señalaré una que no he oído mencionar nunca.

—You ask me what the reasons are for the ignorance that prevails in the United States regarding the republics of the south. Certainly, there are many reasons; however, I will point out one that I have never heard mentioned.

—¿Cuál es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.

—¿Cuál es ella? Me tiene Ud. con[1] curiosidad.

—Pues esa causa procede de un punto de vista propio del americano del norte; punto de vista que resulta de abrazar a todos esos países en una denominación común, como es la de[2] América latina, con que se designa el conjunto de las veinte repúblicas.

—Well, that reason comes from a perspective typical of North Americans; a perspective that arises from grouping all those countries under a common label, like [2] Latin America, which refers to the totality of the twenty republics.

—La verdad es que no alcanzo ...

La verdad es que no alcanzo ...

—Ud. se sonríe. Pero me explicaré. Ustedes agrupan a todos los países que quedan al sur del Río Bravo del Norte (Río Grande) bajo un solo nombre; el de América latina, o por lo menos el de América española cuando excluyen de la cuenta al Brasil que habla otra lengua y al que tal vez atribuyen tradiciones diferentes. Ahora bien, una designación común crea en la mente la presunción de que existen semejanzas estrechas entre todas las partes que concurren a formar ese todo.

—You smile. But let me explain. You group all the countries south of the Rio Bravo del Norte (Rio Grande) under a single name; that of Latin America, or at least that of Spanish America when you exclude Brazil, which speaks a different language and to which you might attribute different traditions. Now, a common designation creates the assumption in people's minds that there are close similarities between all the parts that make up that whole.

—Me sorprende Ud. no poco.[3] ¿Estamos equivocados al suponer que existen mil rasgos comunes en la raza, la historia, la tradición, la religión, y el lenguaje de aquellas repúblicas, que justifican plenamente la designación común que les damos?

—I'm quite surprised by you.[3] Are we wrong to assume that there are a thousand common traits in the race, history, tradition, religion, and language of those republics that fully justify the common designation we give them?

—Muchas de esas semejanzas son de un orden teórico y no se confirman en la realidad. Ya se lo probaré a Ud. luego.[4] Entretanto, observaré que al atribuir a cada país los rasgos fundamentales que forman parte de un concepto general de todos ellos, ustedes cometen errores en cada caso particular. El punto de vista que ustedes han adoptado los prepara para advertir semejanzas, y no para descubrir diferencias, siendo así que[5] estas últimas están dando a los países latino-americanos la personalidad a que aspiran en la familia de las naciones.

—Many of those similarities are theoretical and aren't confirmed in reality. I'll prove that to you later.[4] In the meantime, I’ll note that by attributing to each country the fundamental traits that are part of a general concept of all of them, you make mistakes in each specific case. The perspective you’ve adopted prepares you to notice similarities, not to discover differences, even though[5] it’s these differences that are giving Latin American countries the identity they aspire to in the family of nations.

—Pero vamos a los hechos. Tomemos la raza. ¿No tienen Uds. a ese respecto rasgos comunes?

—But let's get to the facts. Let's talk about race. Don't you all have common traits in that regard?

—No tantos como nos distinguen.[6] Todas las combinaciones etnológicas se hallan actualmente en movimiento en los países de la América latina. Entre ellos tiene Ud. algunos donde el indio constituye las dos terceras partes de la población; otros donde el negro predomina en igual proporción; y por fin, países donde el indio y el negro son totalmente o casi desconocidos.

—Not as many as those that distinguish us.[6] All the ethnic combinations are currently in flux in Latin American countries. Among them, you have some where the indigenous people make up two-thirds of the population; others where black people dominate in equal proportion; and finally, countries where indigenous and black people are completely or nearly unknown.

Considere Ud. cuán distintos y complicados son los problemas de educación y de gobierno que esas diferencias sugieren. Tenga Ud. en cuenta, además, que hay, como quien dice,[7] indios e indios; es decir, que entre las razas nativas existen diferencias marcadas que imponen modalidades y rasgos diferentes. No puede compararse el indio manso y tolerante del trópico, con el altivo indígena de más al sur, ni el indio que vive en regiones que le ofrecen amplia subsistencia, con el que habita comarcas donde la lucha es el precio de la vida.

Considere lo diferentes y complejos que son los problemas de educación y gobierno que esas diferencias sugieren. Además, tenga en cuenta que, como quien dice, [7] hay indios y hay indios; es decir, que entre las razas nativas hay diferencias marcadas que imponen características y rasgos distintos. No se puede comparar al indio tranquilo y tolerante del trópico con el altivo indígena más al sur, ni al indio que vive en regiones que le ofrecen abundancia con el que habita en áreas donde la lucha es el precio de la vida.

—Bien está[8] que la diversidad de sangres contribuya a diferenciar la población en los distintos países de la América. Lo acepto, pero ¿y qué de la historia[9] y la tradición común?

—It's true that the diversity of bloodlines helps differentiate populations in different countries of the Americas. I accept that, but what about the common history and tradition?

—Permítame Ud.[10]; la América latina no tiene una historia común; es decir, una historia cuyos episodios unifiquen los sentimientos de los individuos en la veneración de glorias comunes. A lo sumo,[11] tal vez pueda Ud. descubrir esa comunidad en ciertos distritos geográficos; pero no es raro que la historia—esa historia a que Ud. atribuye la función de vínculo—sea precisamente un elemento de alejamiento y de rivalidad.

—Permit me. [10]; Latin America doesn't have a common history; that is, a history with episodes that unite individuals in the admiration of shared glories. At most, [11] you might find that sense of community in certain geographic areas; but it's not unusual for history— the history you attribute the role of connection—to actually be a source of distance and rivalry.

—¿Es posible?

Is it possible?

—No sólo posible sino lógico también. Desde luego recuerde Ud. el largo feudo, no terminado aún, entre los admiradores de Bolívar y los que consideran a San Martín como el más grande de los dos.[12] De tales controversias están llenas las bibliotecas. Por otra parte, si el comentario histórico es fuente de disensiones entre los propios, ¡cuánto más no ha de[13] serlo entre los extraños! Cruza Ud. una línea fronteriza y encuentra Ud. que los héroes de un lado acaso son tenidos como bandidos en el otro. ¿Y olvidó Ud. las guerras que tuvieron o pudieron tener lugar? Ellas han creado situaciones poco favorables a la comunidad de miras desde el punto de vista histórico ....

—Not just possible but logical too. Of course, remember the long feud, which is still ongoing, between the admirers of Bolívar and those who consider San Martín the greatest of the two.[12] Libraries are full of such controversies. On the other hand, if historical commentary causes disputes among the same group, how much more so will it be[13] between outsiders! Cross a border and you find that the heroes on one side may be seen as villains on the other. And did you forget the wars that have taken place or could have taken place? They have created situations that are not favorable for shared understanding from a historical perspective....

—Confieso que no había reflexionado sobre las razones que Ud. expone, y que me parecen irrefutables.

—I confess that I hadn't thought about the reasons you mention, and I find them undeniable.

—¿Lo ve Ud.? Sus palabras mismas demuestran que el punto de vista en que ustedes se colocan y que los lleva a buscar semejanzas en toda la América latina, también los inhabilita fatalmente para hacerse reflexiones como las que acaba Ud. de aceptar.

—Do you see it? Your own words show that the perspective you take, which leads you to look for similarities across Latin America, also makes it impossible for you to reflect on the thoughts you just accepted.

—Comienzo a comprender sus argumentos; pero me cuesta mucho creer que[14] existan tantas líneas de divergencia en la sociedad de esos países.

—I'm starting to understand their arguments; but it's really hard for me to believe that[14] there are so many lines of divergence in the society of those countries.

—No puede ser de otro modo[15] si bien se mira,[16] dadas las condiciones geográficas distintas en que esos países se hallan. El estar situados sobre el Atlántico o sobre el Pacífico, en el trópico o en la zona templada, en el interior del continente o en la costa, en zonas fértiles o ingratas, crea intereses diversos, si no antagónicos, y fomenta ideales económicos contrapuestos.

—It can't be any other way[15] when you think about it,[16] given the different geographical conditions in which these countries find themselves. Being located on the Atlantic or the Pacific, in the tropics or in temperate zones, inland or on the coast, in fertile or harsh areas creates diverse, if not opposing, interests and fosters conflicting economic ideals.

—Sin embargo, no me doy todavía por vencido.[17] ¿Qué me dice Ud. del lenguaje? ¿No es ese un vínculo común muy poderoso, que hace de toda la América hispánica una sola familia?

—However, I still won’t give up.[17] What do you think about language? Isn’t it a strong common bond that makes all of Spanish-speaking America like one big family?

—Sin duda todos los hispanoamericanos hablamos la lengua de la madre patria. Sin duda el más puro castellano[18] puede circular, fuera del Brasil, desde el río Bravo a Magallanes en la página impresa, en la cátedra, en el discurso y la conferencia. Pero el idioma español adopta dos formas, según que se emplee[19] en asuntos de orden literario o en las transacciones comunes de la vida. Este último idioma: el idioma de la intimidad, el idioma del pueblo, es el que en realidad difiere del español castizo, porque se ha enriquecido con nuevas voces desconocidas en España, y con modismos innumerables.

—Without a doubt, all of us from Hispanic America speak the language of the mother country. Indeed, the purest Castilian[18] can circulate, outside of Brazil, from the Rio Grande to Magellan in printed pages, in lectures, and in speeches and conferences. However, the Spanish language takes on two forms, depending on whether it is used[19] for literary matters or for everyday transactions in life. The latter language: the language of intimacy, the language of the people, is what really differs from classic Spanish, because it has been enriched with new words unknown in Spain, and with countless idioms.

—No obstante, ese lenguaje común debe ser un vínculo entre los pueblos de las repúblicas hispanoamericanas....

—However, that common language should be a connection between the peoples of the Spanish-speaking republics....

—¡Pero sí esa[20] diversificación es precisamente lo que las hace extrañas unas a otras! Ha de saber Ud. que en el aislamiento en que viven, cada una de esas repúblicas ha desarrollado por su lado el habla popular[21]; cada una ha amoldado el idioma hablado al ambiente físico peculiar, a las ocupaciones y tradiciones locales. Muchos diccionarios se han escrito donde se catalogan los argentinismos, chilenismos, peruanismos, mejicanismos, cubanismos, etc. Debo agregar que los americanismos de un país son, por lo general, desconocidos en los otros; y a mayor abundamiento,[22] una misma voz suele recibir diferentes significados según el país en que se emplea. Tiene Ud. la palabra cacho: en Guatemala echar un cacho significa embriagarse; pero en Colombia echar el cacho quiere decir aventajar y superar. Cacho en Chile es sinónimo de cosa invendible, al paso que en la Argentina es un racimo de plátanos o bananas. ¿Cómo no quiere Ud., pues, que[23] el habitante de una nación latinoamericana se sienta extranjero en las otras?

—But isn’t that diversity exactly what makes them strange to each other? You should know that in the isolation they live in, each of those republics has developed its own local speech; each one has adapted the language to its unique physical environment, local occupations, and traditions. Many dictionaries have been written cataloging Argentine, Chilean, Peruvian, Mexican, Cuban, etc. words and phrases. I must add that the regional words of one country are usually unknown in others; furthermore, a single word often has different meanings depending on the country it’s used in. Take the word cacho: in Guatemala, echar un cacho means to get drunk; but in Colombia, echar el cacho means to outdo or surpass someone. In Chile, cacho means something unsellable, whereas in Argentina it refers to a bunch of plantains or bananas. How can you not expect that a person from one Latin American country feels like a foreigner in the others?

—¿Pero va Ud. ahora a decirme que Uds. no se visitan, que no comercian, que no se entienden? La comunicación, que imagino existe entre Uds., debe engendrar un sentimiento común, un sobrentendido de semejanza, resultado de la amistad y el conocimiento recíproco.

—But are you really going to tell me that you don’t visit each other, that you don’t trade, that you don’t understand each other? The communication that I assume exists between you must create a shared feeling, an unspoken understanding of similarity, born from friendship and mutual knowledge.

—Pues contra lo que Ud. supone,[24] no nos tratamos[25] y, por lo tanto, no nos conocemos[26] .... Desde luego las comunicaciones son difíciles y caras. Estudie Ud. el mapa de las vías de comunicación terrestres entre los estados vecinos de la América latina y verá Ud. qué deficiente[27] es el tráfico internacional, aún en las pequeñas y próximas repúblicas de Centro América. Chile, Argentina, Brasil, Paraguay y Bolivia están en comunicación por el riel; pero ¡qué distancias tan enormes[28]! Así se explica que en cada ciudad o pueblo latinoamericano hay más representantes de cualquiera de las principales naciones de Europa que de las vecinas de América.

—Well, contrary to what you think,[24] we don't interact[25] and, therefore, we don't know each other[26] .... Of course, communication is difficult and expensive. Take a look at the map of land routes between neighboring countries in Latin America and you'll see just how inadequate[27] international traffic is, even among the small and nearby republics of Central America. Chile, Argentina, Brazil, Paraguay, and Bolivia are connected by rail; but what enormous distances[28]! This explains why in every city or town in Latin America, there are more representatives from any of the major European nations than from neighboring countries in America.

—¿Quiere Ud. decir que tampoco comercian Uds.?

—Do you mean to say that you all don't trade either?

—A eso iba.[29] ¿Ni cómo podría ser de otro modo?[30] No hallándose desarrollada la industria, esos países exportan sus frutos a Europa o a Estados Unidos y reciben en cambio los productos manufacturados. El intercambio de la Argentina con todas las repúblicas hispanoamericanas juntas[31] es menor que el comercio entre la Argentina y Holanda, para mencionar[32] uno de los países de Europa con el cual el intercambio argentino es menos activo. El comercio del Paraguay con Francia es cuatro veces más fuerte que el que mantiene con su vecino el Brasil. Por cada millón del comercio de este último país con la Argentina, hay que contar dos entre el Brasil y Alemania, país con el que, a su vez, el Uruguay comercia en una escala tres veces mayor que lo hace con[33] la Argentina. El comercio del Ecuador con Perú y Chile, que casi constituye la totalidad de su intercambio con Sud América, es cinco veces menor que el que mantiene con Inglaterra; entre Chile y Estados Unidos se cambian operaciones comerciales por un monto siete veces mayor que las entre Chile y su vecino el Perú. Nicaragua comercia con las otras cuatro repúblicas de Centro América menos que con Italia; y si Ud. suma el intercambio que mantiene Méjico con toda la América Central y del Sur, descubrirá que es ochenta veces menor que el intercambio con los Estados Unidos, el cual a su vez es tan sólo un veinticinco avos[34] de todo el comercio exterior de este último país.

—That's what I meant.[29] How could it be any different?[30] With the industry not developed, those countries export their produce to Europe or the United States and, in return, receive manufactured products. The trade between Argentina and all the Hispanic American republics combined[31] is less than the trade between Argentina and the Netherlands, to cite[32] one of the European countries with which Argentine trade is less active. Paraguay’s trade with France is four times stronger than its trade with its neighbor Brazil. For every million in trade that Brazil has with Argentina, there are two between Brazil and Germany, which, in turn, Uruguay trades with on a scale three times greater than it does with[33] Argentina. Ecuador's trade with Peru and Chile, which almost represents the entirety of its exchange with South America, is five times smaller than its trade with England; Chile and the United States exchange commercial operations worth seven times more than those between Chile and its neighbor Peru. Nicaragua trades with the other four Central American republics less than with Italy; and if you add the trade that Mexico has with all of Central and South America, you’ll find that it is eighty times smaller than the trade with the United States, which, in turn, is just one twenty-fifth[34] of all the foreign trade of the latter country.

—Me deja Ud. perplejo; y comprendo ahora que las repúblicas americanas no tengan oportunidad de conocerse y tratarse.

—You leave me stunned; and I now understand that the American republics have no chance to know and interact with each other.

—¿Lo ve Ud.? La ignorancia recíproca es consecuencia natural del aislamiento en que viven. Estoy seguro que los niños de escuela en el Brasil saben más acerca de la geografía del Japón que de Chile; y sería una sorpresa encontrar un escolar boliviano que recitara con más corrección la lista de los estados mejicanos que la de los cantones de Suiza. Nombres de latinoamericanos ilustres en las letras, las artes o las ciencias, son menos conocidos en los países limítrofes que los de personajes secundarios en el escenario europeo.

—Do you see? The mutual ignorance is a natural consequence of the isolation they live in. I'm sure that school kids in Brazil know more about Japan's geography than about Chile; and it would be surprising to find a Bolivian student who could recite the list of Mexican states more accurately than the cantons of Switzerland. Names of notable Latin Americans in literature, the arts, or sciences are less known in neighboring countries than those of secondary characters on the European stage.

—¡Es singular!

—It's unique!

—Sin embargo, mencionaré un punto en que las aspiraciones de todos esos países coinciden....

—Sin embargo, mencionaré un punto en que las aspiraciones de todos esos países coinciden....

—Diga Ud., pues estoy impaciente por ganarle siquiera un punto.

—Go ahead, because I'm eager to score even a single point against you.

—No se haga Ud. ilusiones,[35] pues esa aspiración es nada menos que[36] la de mantenerse separados, distintos; la de crear una conciencia nacional; la de preparar y consolidar tradiciones propias que definan y circunscriban esas nacientes nacionalidades y les dé una fisonomía y una personalidad. Si Ud. procura ser agradable a un ciudadano de cualquiera de esas repúblicas, evite mencionarle lo que a sus ojos pueda ser indicio de que Ud. no tiene una idea precisa del medio geográfico y la sociedad de donde aquél procede. Le ofenderá Ud., no porque con ello despierte Ud. una baja emulación en su alma, sino porque Ud. le da a entender con eso que su país no ha salido todavía del conglomerado uniforme de la «América latina»....

—Don't kid yourself,[35] because that aspiration is nothing less than[36] the desire to stay separate and distinct; to create a national identity; to prepare and establish unique traditions that define and shape these emerging nationalities, giving them their own identity and personality. If you try to be nice to a citizen from any of those republics, avoid bringing up anything that might suggest you don’t have a clear understanding of the geography and society they come from. You’ll offend them, not because you trigger some petty rivalry in their heart, but because you imply that their country hasn't yet stepped out of the uniform mix of "Latin America"....

—Me temo que esa designación común ha acabado por ser poco simpática a los latinoamericanos.

—I'm afraid that this common designation has become somewhat unappealing to Latin Americans.

—Veo que me ha comprendido Ud. Ese doble término no puede abrazar los rasgos que distinguen a dichas nacionalidades, y entre esos rasgos que las distinguen se cuentan precisamente los que más caracterizan sus progresos recientes. Si algo significa la designación[37] «América latina»: es decir, si algo tienen de común esas repúblicas, tal comunidad habría necesariamente de encontrarse en los resabios de su existencia primitiva, caracterizada por revoluciones, atraso e ignorancia. Ud. lo ha dicho: el término es poco simpático; y en verdad no conozco mejor elogio que pueda hacerse de cualquiera de esas repúblicas que el de señalarla como la menos latinoamericana de las repúblicas latinoamericanas ... ¡Crea Ud. que a ese ideal aspiran todas en el noble sentido de tal exclusión!

—I see that you understand. This double term can't capture the traits that differentiate these nationalities, and among those traits are exactly those that most characterize their recent progress. If “Latin America” means anything, that is, if there's anything common among these republics, that commonality would have to lie in the remnants of their primitive existence, marked by revolutions, backwardness, and ignorance. You said it: the term is not very appealing; and in fact, I can't think of a better compliment for any of these republics than to point out that it is the least Latin American of the Latin American republics... Believe me, that ideal is what all of them aspire to in the noble sense of such exclusion!

—Aseguro a Ud. que esta conversación ha cambiado profundamente mi punto de vista con respecto a la América lat ...! ¡Perdóneme Ud.! Iba a repetir un término que no tiene significación alguna.

—I assure you that this conversation has profoundly changed my perspective on Latin America...! Forgive me! I was about to repeat a term that has no significance.

—¡Oh, sí la tiene! Pero no olvide Ud. que esa significación es sólo geográfica.

—Oh, yes it does! But don't forget that meaning is only geographical.

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Me tiene Ud. con, You have aroused (my curiosity). Note the introduction of the reflexive pronoun to imply that the curiosity was aroused by what had been previously said. Compare with me asombra Ud.; me pone Ud. en cuidado. VARIANT: Estoy con curiosidad.

[1] You have me curious, You have sparked (my curiosity). Note the use of the reflexive pronoun to suggest that the curiosity was sparked by what was said before. Compare with You astonish me; You put me on alert. VARIANT: I'm curious.

[2] como es la de, as is; like.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ as is, as is; like.

[3] Me sorprende Ud. no poco, You surprise me not a little; you surprise me very much. VARIANTS: Estoy no poco sorprendido por lo que Ud. me dice; me sorprende Ud. mucho.

[3] You surprise me quite a bit, You surprise me not a little; you surprise me very much. VARIANTS: I'm quite surprised by what you are telling me; you surprise me a lot.

[4] Ya se lo probaré a Ud. luego, I am going to prove it ... presently. Note the force of ya as anticipating the future.

[4] I’ll show you later, I am going to prove it ... soon. Note the impact of ya as it hints at the future.

[5] siendo así que,, when it is a fact that; in spite of the fact that. VARIANT: Cuando en realidad.

[5] since it is a fact that,, when it is a fact that; in spite of the fact that. VARIANT: When in reality.

[6] No tantos como (los que) nos distinguen. Part in parenthesis is omitted for euphony.

[6] Not as many as those that set us apart. Part in parentheses is omitted for flow.

[7] como quien dice, as who should say; according to the saying. VARIANT: Como si dijéramos.

[7] as they say, as it is commonly said; according to the saying. VARIANT: As we might say.

[8] Bien está, It may well be. VARIANT: Admitido que....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Okay, That could be true. VARIANT: Assuming that....

[9] ¿y qué de la historia ...? but what about...? VARIANT: ¿Y qué me dice Ud. de la historia ...?

[9] But what about the story ...? but what about...? VARIANT: And what do you say about the story ...?

[10] Permítame Ud. (que le diga), I beg your pardon (for the contradiction).

[10] Allow me to say, I apologize (for the contradiction).

[11] A lo sumo, At most. VARIANTS: En último análisis; a lo más.

[11] At most, At most. VARIANTS: Ultimately; at most.

[12] el más grande de los dos, the greater of the two.

[12] the bigger of the two, the greater of the two.

[13] ¡cuánto más no ha de...! How much more will it not be. Note peculiar use of no. VARIANT: ¡Con cuánto mayor motivo no...!

[13] How much more won't it...! How much more will it not be. Note the unusual use of no. VARIANT: With even greater reason won't...!

[14] me cuesta mucho creer que, it is hard for me to believe. VARIANTS: No puedo creer que; es imposible creer que; es poco verosímil; no es creible que.

[14] it's really hard for me to believe that, it is hard for me to believe. VARIANTS: I can't believe that; it's impossible to believe that; it's unlikely; it's not believable that.

[15] No puede ser de otro modo, It cannot (could not) be otherwise.

[15] It can't be any other way, It cannot (could not) be otherwise.

[16] si bien se mira, if we look at the matter carefully. VARIANT: Bien mirado.

[16] if you think about it, if we look at the matter carefully. VARIANT: Well considered.

[17] no me doy ... por vencido, I do not yet yield (my point).

[17] I won’t give up ... I do not yet yield (my point).

[18] el más puro castellano, the purest Castilian. VARIANT: El castellano más puro.

[18] the purest Castilian, the purest Castilian. VARIANT: the most genuine Castilian.

[19] según que se emplee, according to whether.

[19] depending on how it's used, according to whether.

[20] ¡Pero sí esa ...! Why (but), that is precisely...! Note peculiar use of sí. VARIANT: Pues esa ... es precisamente.

[20] But yeah ...! Why (but), that is exactly...! Note peculiar use of yes. VARIANT: Well that ... is exactly.

[21] el habla popular, the language of the common people. VARIANT: El habla de la gente del pueblo.

[21] the common speech, the language of the everyday people. VARIANT: The speech of the local people.

[22] a mayor abundamiento, furthermore. VARIANTS: Con mayor razón o seguridad.

[22] moreover, furthermore. VARIANTS: With greater reason or certainty.

[23] ¿Cómo no quiere Ud.... que? How can you avoid concluding that...? VARIANT: ¿Cómo es posible que...?

[23] How can you not want to...? How can you avoid concluding that...? VARIANT: How is it possible that...?

[24] contra lo que Ud. supone, in spite of what you suppose. VARIANTS: Al revés de lo que Ud. cree; contrariamente a lo que Ud. piensa.

[24] despite what you think, in spite of what you suppose. VARIANTS: on the contrary to what you believe; contrary to what you think.

[25] no nos tratamos, we (the republics) have hardly any social dealings with each other. VARIANT: Casi no mantenemos trato alguno entre nosotros.

[25] we don’t interact, we (the republics) barely have any social connections with each other. VARIANT: We hardly have any dealings among ourselves.

[26] no nos conocemos, we are not acquainted with one another.

[26] we don't know each other, we are not acquainted with one another.

[27] verá Ud. qué deficiente, you will see how deficient (limited). VARIANTS: Cuán deficiente, escaso; limitado.

[27] you will see how inadequate, you will see how lacking (limited). VARIANTS: How inadequate, insufficient; limited.

[28] ¡qué distancias tan enormes! what enormously long distances! VARIANT: ¡Qué (or cuán) enormes las distancias!

[28] What enormous distances! what enormously long distances! VARIANT: How (or how) huge the distances!

[29] A eso iba, I am coming to that. VARIANTS: A eso voy; ya tocaremos ese punto.

[29] That's what I mean, I’m getting to that. VARIANTS: I'm getting to that; we'll touch on that point.

[30] ¿Ni cómo podría ser de otro modo? And how could it be otherwise? Note the use of ni. VARIANT: ¿Y podría, acaso, ser de otro modo?

[30] And how could it be any different? And how could it be otherwise? Note the use of ni. VARIANT: Or could it possibly be different?

[31] todas las ... juntas, all the ... put together.

[31] all the ... together, all the ... put together.

[32] para mencionar, to mention.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to mention, to mention.

[33] una escala tres veces mayor (de lo) que lo hace con. Matter in parenthesis omitted for euphony. See 6.

[33] a scale three times larger than it does with. Matter in parenthesis omitted for euphony. See 6.

[34] un veinticinco avos, one twenty-fifth; la veinticinco ava parte.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ 1/25, 1/25; the twenty-fifth part.

[35] No se haga Ud. ilusiones, Do not delude yourself; that is a mere delusion. VARIANTS: Pierda Ud. toda esperanza; poco le durarán sus ilusiones.

[35] Don't kid yourself, that's just a fantasy. VARIANTS: Give up all hope; your dreams won't last long.

[36] nada menos que, nothing less than.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nothing less than, nothing less than.

[37] Si algo significa la designación, If that term means anything at all.

[37] If that title means anything, If that term means anything at all.

PART TWO

I.—LA NATURALEZA EN LA AMÉRICA LATINA

1.—EL ÑANDÚ: AVESTRUZ AMERICANO
(to the vocabulary section)

El avestruz de América, que los Indios guaraníes llaman ñandú y churí, habita las provincias de Tucumán y Salta, el Paraguay, las llanuras de Montevideo, las pampas de Buenos Aires, y se dice que hay de estas aves hasta en[1] el estrecho de Magallanes. Prefieren el campo raso[2] a los bosques, y se asocian por pares y a veces en bandadas[3] de más de treinta individuos. Donde no se les molesta, se acercan a las habitaciones campestres y no huyen de la gente de a pie[4]; pero donde se acostumbra darles caza,[5] son en extremo ariscas, y huyen con tanta velocidad que aun con buenos caballos es dificultoso alcanzarlas. Los cazadores les tiran al cuello una especie de lazo que termina en tres ramales, cada uno de éstos con una gruesa piedra en su extremidad. Cuando el ñandú ha sido enlazado y atajado en su carrera, es necesario que el cazador se le acerque con precaución,[6] pues aunque no ofende con el pico, tira coces[7] capaces de quebrantar las piedras. Cuando van a todo correr,[8] llevan las alas tendidas hacia atrás, y mudan frecuentemente de dirección, abriendo una de ellas, con lo que[9] el viento les ayuda a ejecutar rápidamente estas vueltas, que frustran los movimientos del cazador. Cuando están tranquilos, su porte es grave, su modo de[10] andar majestuoso, con la cabeza y el cuello enhiestos y la espalda arqueada. Para pacer, bajan el cuello y la cabeza y cortan la yerba de que se alimentan.

The American ostrich, which the Guarani Indians call ñandú and churí, lives in the provinces of Tucumán and Salta, Paraguay, the plains of Montevideo, the pampas of Buenos Aires, and it is said that these birds can be found as far as [1] the Strait of Magellan. They prefer open fields [2] over forests, and they associate in pairs and sometimes in flocks [3] of more than thirty individuals. Where they are not disturbed, they come close to farmhouses and do not shy away from people on foot [4]; however, where hunting is common, [5] they become extremely wary and flee so quickly that even good horses find it hard to catch them. Hunters throw a type of lasso around their necks that ends in three branches, each with a heavy stone on the end. When the ñandú has been lassoed and halted in its run, the hunter must approach carefully, [6] for although it does not harm with its beak, it kicks [7] hard enough to break bones. When they are running full speed, [8] they stretch their wings back and frequently change direction, opening one wing, which allows [9] the wind to assist them in making these sharp turns, throwing off the hunter's movements. When they are calm, they hold a dignified posture, walking majestically with their head and neck upright and their back arched. To graze, they lower their neck and head and trim the grass they eat.

Los pollos que se crían en las casas se hacen mansos y familiares desde el primer día, entran en todos los aposentos, se pasean por las calles, salen al campo y vuelven a casa. Son curiosos y se paran a las ventanas y puertas para atisbar lo que pasa en el interior. Comen granos, pan y otros alimentos; no desdeñan las moscas y demás insectos volantes, que atrapan diestramente en el aire; tragan también piezas de metal, monedas, y aún las piedrezuelas que encuentran. La carne de los pollos es tierna y de buen gusto,[11] la de los adultos no vale nada.[12]

Los pollos que se crían en las casas se vuelven dóciles y familiares desde el primer día, entran en todas las habitaciones, pasean por las calles, salen al campo y regresan a casa. Son curiosos y se detienen en las ventanas y puertas para espiar lo que sucede dentro. Comen granos, pan y otros alimentos; no desprecian las moscas y otros insectos voladores, que atrapan hábilmente en el aire; también ingieren piezas de metal, monedas e incluso las piedras que encuentran. La carne de los pollos es tierna y sabrosa,[11] la de los adultos no tiene valor.[12]

Los naturales del Río de la Plata separan el cuello entero y parte del ñandú, los despluman y limpian, suavizan el cuero, y abriéndolo por la extremidad inferior, hacen talegos, que llaman chuspas.

Los habitantes del Río de la Plata separan todo el cuello y parte del ñandú, les quitan las plumas y los limpian, suavizan la piel y, abriendo por el extremo inferior, hacen bolsas que llaman chuspas.

Las plumas alares se mandaban a España, donde solían emplearlas en plumeros, penachos y adornos de damas; las blancas (que se hallan debajo de las alas) son las más estimadas, porque se pueden teñir y rizar como se quiera.[13]

Las plumas de las alas se enviaban a España, donde se usaban para hacer plumeros, penachos y adornos para mujeres; las blancas (que se encuentran debajo de las alas) son las más valoradas, porque se pueden teñir y rizar como se desee.[13]

Andrés Bello (Venezolano)

Andrés Bello (Venezuelan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] hay de estas aves hasta en, these birds are found even in. VARIANT: Se ven (or suelen verse) estas aves.

[1] these birds are found even in, these birds are found even in. VARIANT: They are seen (or these birds are often seen) these birds.

[2] campo raso, the open country.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ field, the open country.

[3] en bandadas, in flocks; covies.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in flocks, in flocks; covies.

[4] gente de a pie, country folk on foot.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ everyday people, rural folks walking.

[5] donde se acostumbra darles caza, where they are usually hunted. VARIANT: Donde se les da caza (or se les caza).

[5] where they are typically hunted, where they are usually hunted. VARIANT: Where they are hunted (or they are hunted).

[6] con precaución, cautiously.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ handle with care, cautiously.

[7] tira coces, it gives a series of kicks. VARIANT: Patear.

[7] kicks, it delivers a series of kicks. VARIANT: Kick.

[8] a todo correr, running at full speed.

[8] going all out, running at full speed.

[9] con lo que, in such a way that.

[9] with which, in such a way that.

[10] modo de, way of; manner, method.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ way of, manner, method.

[11] de buen gusto, is pleasant to the taste.

[11] in good taste, is enjoyable to eat.

[12] no vale nada, is worthless (as food).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is worthless, as food.

[13] como se quiera, in any way one may like.

[13] however you want, in any way you prefer.

2.—EL COTOPAXI
(to the vocabulary section)

Está situado este volcán a ocho leguas N. N. E.[1] de Tacunga. Ninguna montaña en América presenta una belleza tan caracterizada como el Cotopaxi: Su forma es enteramente la de un cono truncado de exacta regularidad; su nieve es purísima, y su distribución[2] en las faldas se hace con tanta simetría, que es casi imposible contemplar, desde una distancia tan considerable como la en que se percibe esta bellísima montaña, un espectáculo más agradable, más brillante, ni[3] más apacible. En las tardes de verano, especialmente cuando la atmósfera pura del Ecuador se encuentra libre de vapores y de nubes, las faldas argentadas de este rarísimo nevado, vistas de lejos,[4] arrebatan el alma, aún de las personas que tienen menos hábito y menos propensiones a contemplar con entusiasmo las obras magnas de la creación. El color de esta montaña varía como el del camaleón, según la dirección y modo como la hieren los rayos solares: A veces es enteramente blanca; en ocasiones,[5] bañada por la luz del sol poniente,[6] parece una gran masa de oro bruñido; y otras veces las sombras nacidas de la distribución de las numerosas rocas repartidas en toda su superficie, desde su elevada cima hasta su anchurosa base, le dan un aspecto semi-violado, con tintes purpurinos notables y espléndidos. En su cúspide truncada hay, con frecuencia, una columna de humo, y sucede de cuando en cuando que, durante la noche, arroja por su cráter, a manera de bomba, y de un modo intermitente, algunas substancias inflamadas; gracias a este respiradero que se ha formado, y que desembaraza sus entrañas de los productos de una combustión permanente, los pueblos del Ecuador no experimentan frecuentes temblores ni violentos terremotos, porque este nevado apacible, como hemos dicho, quieto, calmado e inofensivo en la apariencia, contiene en su seno el germen de la devastación, de la ruina y la desolación de los lugares circunvecinos, como lo ha demostrado en sus diversas erupciones.

This volcano is located eight leagues N.N.E. of Tacunga. No mountain in America is as strikingly beautiful as Cotopaxi: Its shape is entirely that of a perfectly regular truncated cone; its snow is pure white, and its distribution on the slopes is so symmetrical that it's almost impossible to view a more pleasant, brighter, or more peaceful sight from such a considerable distance where this stunning mountain can be seen. On summer afternoons, especially when Ecuador's clear atmosphere is free of vapors and clouds, the silvered slopes of this rare snow-capped peak, seen from afar, capture the soul, even of those who are less inclined to enthusiastically contemplate the grand works of creation. The color of this mountain changes like a chameleon, depending on the direction and way the sunlight strikes it: Sometimes it is entirely white; at other times, bathed in the light of the setting sun, it looks like a great mass of polished gold; and at other times, the shadows created by the distribution of numerous rocks scattered across its surface, from its high peak to its broad base, give it a semi-violated appearance, with notable and splendid purplish hues. At its truncated summit, there is often a column of smoke, and occasionally, during the night, it intermittently ejects some flaming substances from its crater like a bomb; thanks to this vent that has formed, which frees its insides from the products of a permanent combustion, the towns of Ecuador do not experience frequent tremors or violent earthquakes, because this peaceful snow-capped mountain, as we have said, quiet, calm, and seemingly harmless, contains within it the seed of devastation, ruin, and desolation of the surrounding areas, as demonstrated by its various eruptions.

Manuel Villavicencio (Ecuatoriano)

Manuel Villavicencio (Ecuadorian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] N. N. E. == nornordeste.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ N. N. E. == northeast.

[2] su nieve es purísima, y su distribución. The first su refers to the mountain, the second to the snow.

[2] its snow is pure, and its spread. The first its refers to the mountain, the second to the snow.

[3] ni. Although no explicit negative form is in the antecedent, the thought calls for ni instead of y.

[3] ni. Even though there isn't a clear negative form in the previous statement, the idea requires ni instead of y.

[4] vistas de lejos, seen from a distance. VARIANTS: Vistas a la distancia; or desde una larga distancia (or trecho).

[4] sights from afar, seen from a distance. VARIANTS: Sights at a distance; or from a long distance (or stretch).

[5] en ocasiones, occasionally. VARIANT: En otros momentos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sometimes, occasionally. VARIANT: At other times.

[6] del sol poniente, of the setting sun.

[6] of the setting sun, of the setting sun.

3.—EL OMBÚ
(to the vocabulary section)

Uno de los caracteres distintivos del ombú es su longevidad dilatada, condición requerida en un ser que con dificultad se reproduce. No se conoce el término de su vida; nadie ha visto hasta ahora un ombú seco de vejez,[1] ni hay tradición que recuerde la edad juvenil de algunos. Por las enormes dimensiones de muchos de ellos, con treinta varas de circunferencia en su monstruosa raíz y diez en su tronco, puede juzgarse que tienen miles de años de existencia.

Uno de los rasgos distintivos del ombú es su larga vida, una característica necesaria en un ser que se reproduce con dificultad. No se conoce la duración de su vida; hasta ahora, nadie ha visto un ombú seco por vejez,[1] ni hay tradición que recuerde la juventud de algunos. Por las enormes dimensiones de muchos de ellos, con diez metros de circunferencia en su enorme raíz y tres en su tronco, se puede suponer que han existido durante miles de años.

Además de su extraordinaria longevidad, tiene el ombú tal fortaleza que no hay huracán que lo derribe[2]; y es su vitalidad tan prodigiosa que ni la sequedad ni el fuego tienen poder para destruirlo. Si por acaso algún violento torbellino llega a destrozar su copa, muy pronto se rehace con asombroso vigor y doble lozanía.

Además de su increíble longevidad, el ombú tiene una fortaleza tal que ningún huracán puede derribarlo[2]; y su vitalidad es tan asombrosa que ni la sequedad ni el fuego pueden destruirlo. Si por casualidad algún torbellino violento llega a romper su copa, muy pronto se recupera con un vigor sorprendente y una frescura duplicada.

El ha resistido las sequías destructoras que, de tiempo en tiempo, han asolado las campiñas....

El ha resistido las sequías devastadoras que, de vez en cuando, han arrasado los campos...

El ombú prospera en los lugares más áridos, y en toda clase de terrenos, con tal de que no tenga una humedad excesiva. Sólo se multiplica por la semilla, y es preciso, mientras es pequeño, ponerlo a cubierto de las heladas. Trasplantándolo joven, no requiere ya ningún otro cuidado, ni el del riego, y a los cuatro o cinco años es un árbol frondoso.

El ombú prospera en los lugares más secos y en todo tipo de terrenos, siempre que no tenga demasiada humedad. Solo se reproduce por semillas, y es necesario protegerlo de las heladas mientras es pequeño. Al trasplantarlo joven, no necesita ningún otro cuidado, ni siquiera riego, y a los cuatro o cinco años se convierte en un árbol frondoso.

No hay árbol como el ombú para formar umbrosas alamedas o avenidas arboladas. La naturaleza de nuestro clima, madrastra de los árboles exóticos, parece que les niega el sustento; exigen la solicitud y constante atención del hombre. El ombú, su hijo predilecto, prospera admirablemente sin necesidad de sus cuidados.

No hay árbol como el ombú para crear sombras en paseos o avenidas arboladas. La naturaleza de nuestro clima, que actúa como una madrastra para los árboles exóticos, parece negarles el sustento; requieren atención y cuidado constantes del ser humano. El ombú, su hijo favorito, prospera admirablemente sin necesidad de esos cuidados.

Marcos Sastre (Uruguayo)

Marcos Sastre (Uruguayan)

FOOTNOTES:

FOOTNOTES:

[1] seco de vejez, dried up from old age; shriveled with age.

[1] seco de vejez, dried up from old age; withered with age.

[2] no hay huracán que lo derribe, no hurricane is strong enough to uproot it.

[2] there's no hurricane that can bring it down, no hurricane is strong enough to uproot it.

4.—VEGETACIÓN DE LOS ANDES
(to the vocabulary section)

¡Qué diferentes son las selvas de Santiago de las de las cercanías de Quito! La altura de los árboles crece en razón inversa de[1] la elevación del suelo en que nacen. En las costas son colosales, y los diámetros enormes, los troncos derechos, perpendiculares, y dejando entre sí grandes espacios vacíos. Las lianas abundan en extremo. Maromas, cables semejantes a los de un grueso navío, bajan y suben, unas veces perpendiculares, otras envolviéndose espiralmente al rededor de los troncos. Aquí forman bóvedas, allí techos que no pueden penetrar los ardientes rayos del sol. Las palmeras, estos orgullosos individuos de las selvas inflamadas, levantan a los aires sus copas majestuosas, y descuellan sobre cuanto las rodea. Pocos musgos revisten los troncos. Las raíces someras se extienden horizontalmente a distancias prodigiosas. Un huracán, una ráfaga de viento arranca con facilidad estas masas inmensas que parecía desafiaban a todas las convulsiones y a la duración misma de los siglos. En su ruina envuelven todo cuanto existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda oprimido bajo su mole. El silencio augusto que reina en estas soledades en medio de la noche, se interrumpe con frecuencia con el ruido espantoso que causa su caída. No es el diente, no[2] las garras del tigre, no el veneno mortal de la serpiente lo que más se teme en el fondo de estas selvas. Los vientos, las dislocaciones del aire ponen pálido al viajero y le sacan de su lecho. ¡Cuántas veces turbó mi reposo una aura ligera seguida de un crujido! A cada paso hemos hallado espacios de ciento, de doscientas varas,[3] cubiertos de palizadas provenientes de la ruina de un árbol que desplomaron los años y los vientos....

¡Qué diferentes son las selvas de Santiago de las cercanías de Quito! La altura de los árboles disminuye a medida que aumenta la altitud del suelo en el que crecen. En las costas son enormes, con diámetros inmensos, troncos rectos y perpendiculares, dejando grandes espacios vacíos entre ellos. Las lianas son extremadamente abundantes. Cuerdas gruesas, similares a las de un gran barco, suben y bajan, algunas veces de forma vertical y otras en espiral alrededor de los troncos. Aquí forman bóvedas, allá techos que no pueden atravesar los intensos rayos del sol. Las palmeras, esos orgullosos seres de las selvas calurosas, levantan sus majestuosas copas al aire y sobresalen sobre todo lo que las rodea. Pocos musgos cubren los troncos. Las raíces superficiales se extienden horizontalmente a grandes distancias. Un huracán o una ráfaga de viento puede fácilmente arrancar estas enormes masas que parecían desafiar todas las convulsiones y la duración misma de los siglos. En su caída, arrastran todo lo que existe en su vecindad. Hombres, animales, plantas, todo queda aplastado bajo su peso. El silencio majestuoso que reina en estas soledades en medio de la noche se interrumpe a menudo con el ruido aterrador que causa su caída. No es el diente, ni las garras del tigre, ni el veneno mortal de la serpiente lo que más se teme en el fondo de estas selvas. Los vientos y las alteraciones del aire ponen pálido al viajero y lo sacan de su lecho. ¡Cuántas veces perturbó mi descanso una ligera brisa seguida de un crujido! A cada paso hemos encontrado espacios de ciento, de doscientas varas, cubiertos de escombros provenientes de la caída de un árbol que los años y los vientos derribaron....

Si los hombres son diferentes, la vegetación de nuestros Andes parece que toca en los extremos. En el corto espacio de veinte leguas halla el botánico observador plantas análogas a las de la Siberia, plantas semejantes a las de los Alpes, la vegetación de Bengala y la de Tartaria septentrional. Basta descender cinco mil varas para pasar de los musgos del polo a las selvas del Ecuador. Dos pulgadas de más en el barómetro hacen mudar de faz el imperio de Flora.[4] Los bálsamos, las resinas, los aromas, los venenos, los antídotos, todas las cualidades enérgicas están en la base de nuestra soberbia cordillera. Los cereales, las hortalizas, los pastos, las propiedades benignas están sobre sus faldas. En las simas se han refugiado las gramíneas, los musgos, y la mayor parte de las criptógamas. Aquí se vuelven a hallar cualidades enérgicas en algunas plantas. Los extremos, ya lo hemos dicho, se tocan.[5]

If men are different, the vegetation of our Andes seems to touch on extremes. In just twenty leagues, the observing botanist finds plants similar to those in Siberia, plants reminiscent of the Alps, as well as the vegetation of Bengal and northern Tartary. Descending five thousand yards takes you from the mosses of the pole to the jungles of Ecuador. A mere two inches more on the barometer can completely change the face of Flora's empire. The balsams, resins, aromas, poisons, antidotes, and all the potent qualities are found at the base of our majestic mountain range. The cereals, vegetables, grasses, and beneficial properties lie on its slopes. In the depths, grasses, mosses, and most cryptogams have taken refuge. Here, we again find potent qualities in some plants. As we’ve said, extremes touch.

Francisco José de Caldas (Colombiano)

Francisco José de Caldas (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] en razón inversa de, in inverse ratio to. VARIANT: En proporción inversa.

[1] in inverse proportion to, in inverse ratio to. VARIANT: In inverse proportion.

[2] No es el diente, no ..., no ..., It is not the ... fang or claws, nor .... VARIANT: Ni el diente, ni las ... ni el ....

[2] It’s not the tooth, no..., no..., It is not the ... fang or claws, nor .... VARIANT: Neither the tooth, nor the ... nor the ....

[3] de ciento, de doscientas varas (not de ciento varas). VARIANT: De cien, de doscientas varas.

[3] of a hundred, of two hundred yards (not of a hundred yards). VARIANT: Of a hundred, of two hundred yards.

[4] el imperio de Flora, Flora’s realm; the realm of flowers.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Flora's domain, the domain of flowers.

[5] Los extremos ... se tocan, Extremes meet.

The extremes ... connect, Extremes meet.

5.—EL BOSQUE DE CHAPULTEPEC
(to the vocabulary section)

Venid a este bosque, hombres que amáis la soledad y que buscáis inspiraciones. Veréis qué bello es, cuando en la alborada del día interrumpen las aves con sus silbidos el silencio con que se adormecía aquella naturaleza salvaje y misteriosa. La cumbre de los árboles más colosales[1] se ilumina con el albor de la mañana, y entonces resaltan más esas sombras, entre las que se mecen suavemente las ramas de la selva. Por entre[2] esas ramas flotantes y sombrías, pasan algunos rayos de luz, y uno que otro pájaro atraviesa esas ráfagas, volando perezoso.

Come to this forest, you who love solitude and seek inspiration. You'll see how beautiful it is when, at dawn, the birds break the silence that had lulled that wild and mysterious nature with their chirping. The tops of the tallest trees light up with the morning's glow, making those shadows stand out even more, where the branches of the jungle sway gently. Through those floating and shadowy branches, some beams of light filter through, and a bird or two lazily flies through those rays.

Al medio día, la luz del sol cae sobre el bosque como una gasa de oro que flota entre las ramas. Entonces sorprende más ese hermoso contraste de sombras y de luz, que hace aquel sitio tan bello y misterioso. Uno que otro graznido, uno que otro canto interrumpe el silencio del bosque; porque las aves van en aquella hora a buscar sombra y frescura hasta la cumbre de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los ramosos brazos de aquellos árboles.

Al mediodía, la luz del sol cae sobre el bosque como una tela de oro que flota entre las ramas. Entonces, ese hermoso contraste de sombras y luz hace que el lugar sea tan bello y misterioso. De vez en cuando, un graznido o una canción interrumpen el silencio del bosque; porque las aves en ese momento van a buscar sombra y frescura en la cima de los ahuehuetes, y a esconderse del sol entre los brazos ramificados de esos árboles.

En la tarde, el cielo se tiñe en occidente de rosicler y nácar, se inunda con un fulgor purpúreo, o se extiende en él un velo de topacio. Sobre esa tela de luz que flota en el ocaso, veréis cómo se diseñan con sus grandiosas formas, con sus membrudos brazos y sombrío ramaje aquellos ahuehuetes que, aislados y dispersos, forman en el bosque grupos pintorescos. Entonces vaga entre ellos ese pájaro que llaman crepuscular, porque sale a cazar insectos a la hora en que el lucero de la tarde[3] centellea entre las ramas de la selva. ¡Qué vago se percibe entonces en esta soledad el rumor de la corte populosa y el eco sonoro de las campanas, cuya voz resuena majestuosa, cuando el ángel de la oración baja a la tierra!

In the evening, the sky in the west fills with rosy and pearly hues, overflowing with a purplish glow, or it stretches out with a veil of topaz. On this canvas of light that hovers at sunset, you'll see those grand ahuehuetes take shape, with their muscular limbs and dark foliage, scattered and isolated, creating picturesque groups in the forest. Then, the bird they call crepuscular wanders among them, because it comes out to hunt insects at the time when the evening star[3] twinkles among the branches of the jungle. How vague the sounds of the bustling court and the resonant echo of the bells feel in this solitude, whose voice resounds majestically, when the angel of prayer descends to earth!

En la noche, la oscuridad del bosque es imponente, misterioso el silencio de aquel vasto recinto, y poético el murmurio del viento rumoroso.

En la noche, la oscuridad del bosque es impresionante, el silencio de ese vasto lugar es misterioso, y el murmullo del viento es poético.

¡Qué majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y qué venerable vuestro aspecto, cubiertos con ese parásito ceniciento que crece sobre vuestras ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en él, se diría que[4] el tiempo había ido acumulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni las tempestades, ni el huracán os despojan jamás de ese manto verde y ondeante que os hace tan hermosos. ¡Vivid aún por muchos siglos,[5] árboles excelsos, que tantas veces habéis visto estallar sobre vuestras cabezas el rayo de los cielos!

¡Qué majestuosos sois, soberbios ahuehuetes, y qué venerable vuestro aspecto, cubiertos con ese parásito ceniciento que crece sobre vuestras ramas y brazos gigantescos! Al veros envueltos en él, se diría que el tiempo había ido acumulando sobre vosotros el polvo de los siglos. Ni las tempestades, ni el huracán os despojan jamás de ese manto verde y ondeante que os hace tan hermosos. ¡Vivid aún por muchos siglos, árboles excelsos, que tantas veces habéis visto estallar sobre vuestras cabezas el rayo de los cielos!

¡Ah! si en la soledad hay algunos genios que se recreen en contemplar las bellezas salvajes de una naturaleza vigorosa, magnífica y fecunda, yo les pido que sean propicios para vosotros, y que os preserven de la barbarie de los hombres. ¡Ojalá la presente generación no llegue a ver por el suelo vuestros enormes troncos, ni mutilados vuestros brazos, ni marchito el verdor de vuestras ramas! ¡Ojalá un siglo que presume de[6] civilizado conserve y embellezca cada día más ese bosque que los antiguos veneraron como sagrado y que dejaron a su posteridad como un monumento de civilización, como resto magnífico de una vegetación salvaje, exuberante y prodigiosa!

Ah! If there are some spirits in solitude who take pleasure in contemplating the wild beauty of a vigorous, magnificent, and fertile nature, I ask them to look kindly upon you and to protect you from the barbarism of humanity. I hope this generation does not see your colossal trunks on the ground, your limbs mutilated, or the greenery of your branches withered! I hope that a century which prides itself on being civilized continues to preserve and beautify that forest, which the ancients revered as sacred and left to their descendants as a monument of civilization, a magnificent remnant of wild, lush, and extraordinary vegetation!

Luis de la Rosa (Mejicano)

Luis de la Rosa (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] de los árboles más colosales. Colosales is generally used in absolute qualification. The implication in this sentence, however, seems to be that all trees are colossal.

[1] of the most colossal trees. Colossal is usually used in a superlative sense. However, the implication in this sentence seems to be that all trees are colossal.

[2] Por entre, Through. VARIANT: Al través.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Through, Through. VARIANT: Across.

[3] el lucero de la tarde, the Evening Star; the planet Venus.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the Evening Star, Venus.

[4] se diría que, one would say that. VARIANTS: Diríase; se creería; se pensaría.

[4] it could be said that, one would say that. VARIANTS: It could be stated; it would be believed; it might be thought.

[5] por muchos siglos, for many a century (to come).

[5] for many centuries, for many a century (to come).

[6] un siglo que presume de, a century which passes for civilized. VARIANTS: Que pasa por ser; que se las da (or se las echa) de.

[6] a century that claims to be civilized. VARIANTS: That pretends to be; that shows off (or brags about) being.

6.—LA SELVA TROPICAL
(to the vocabulary section)

Enumerar las miriadas de animales que pueblan la selva, sería imposible. Encima es un interminable ruido de aves que ora sacuden las ramas al volar pesadamente, como las pavas y paujíes, ora[1] alegran el oído y la vista como los jilgueros, las diminutas quinchas (colibrí), o el sol-y-luna, pájaro de silencioso vuelo, brillante cual mariposa,[2] llevando en las alas la figura del sol y de la luna en creciente, de donde le viene su nombre. Al rededor remueven el ramaje multitud de cuadrúpedos, y los inquietos zambos (monos) corren saltando de árbol en árbol a atisbar con curiosidad al transeunte, las hembras con los hijuelos cargados a la espalda,[3] y todos juntos en familia,[4] chiflando y arrojando ramas secas; mientras más a lo lejos[5] los araguatos (monos aulladores), sentados gravemente en torno del más viejo, entonan una especie de letanía en que el jefe gruñe primero y los demás le contestan en coro. Bajo los pies y por entre la yerba y hojarasca se deslizan culebras de mil matices, haciéndose notar la cazadora por su corpulencia y timidez, y la lomo-de-machete, de índole fiera, cuerpo vigoroso, coronada de cresta y armada de una sierra que eriza sobre el lomo al avistar al hombre, lo que afortunadamente sucede raras veces. En ocasiones saltan de repente[6] lagartos enormes, parecidos a las iguanas, y huyen revolviendo la basura del suelo; en otras nada se ve, pero se oye un sordo roznar en la espesura, y el ruido de un andar lento al través de la maleza; de continuo[7] y por todas partes la animación de la naturaleza en el esplendor de su abandono; y a raros intervalos, a orillas del camino y escondida se encuentra la choza miserable de algún vecino de Guayabito, pálido y enfermizo: el hombre está de más[8] en medio de aquellas selvas, y sucumbe sin energía, como abrumado por el mundo físico.

Listing the countless animals that inhabit the jungle would be impossible. Furthermore, there's an endless din of birds, sometimes shaking the branches as they fly heavily, like turkeys and paujíes, and at other times, delighting the ear and eye like goldfinches, tiny quinchas (hummingbirds), or the sol-y-luna, a bird with silent flight, shining like a butterfly,[2] bearing on its wings the figures of the sun and the crescent moon, which is where it gets its name. All around, a multitude of quadrupeds rustle through the foliage, while the restless zambos (monkeys) leap from tree to tree, peeking at passersby, with the females carrying their young on their backs,[3] and all together as a family,[4] chattering and throwing dry branches; farther away,[5] the araguatos (howler monkeys), sitting solemnly around the oldest one, chant a sort of litany where the leader grunts first and the others respond in chorus. Underfoot and through the grass and leaf litter, snakes of all hues glide by, notably the hunter with its bulk and shyness, and the lomo-de-machete, fierce in nature, with a strong body, topped with a crest, armed with a serrated edge that raises along its back when it spots a human, which fortunately happens rarely. Occasionally, huge lizards resembling iguanas suddenly jump out and scramble through the debris on the ground; at other times, nothing is visible, but there’s a dull rustling in the underbrush and the sound of slow movement through the thick foliage; always[7] and everywhere, nature is alive in the splendor of its wilderness; and at rare intervals, hidden by the roadside, lies the miserable hut of a neighbor from Guayabito, pale and sickly: the man is out of place[8] in the midst of those jungles, succumbing without energy, as if overwhelmed by the physical world.

Manuel Ancízar (Colombiano)

Manuel Ancízar (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] ora ... ora .... VARIANT: Ya ... ya ....

[1] or ... or .... VARIANT: yeah ... yeah ....

[2] brillante cual mariposa, as brilliant as a butterfly. VARIANT: Como una ....

[2] brilliant as a butterfly, as brilliant as a butterfly. VARIANT: Like a ....

[3] a la espalda, on their backs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ on their backs, on their backs.

[4] en familia, in family groups.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with family, in family groups.

[5] más a lo lejos, farther in the distance.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ distant, further away.

[6] de repente, suddenly. VARIANTS: Repentinamente; de improviso.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ suddenly. VARIANTS: All of a sudden; out of the blue.

[7] de continuo, always.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ continuously, always.

[8] el hombre está de más, man is not needed (out of place). VARIANT: Sobra.

[8] the man is unnecessary, man is not needed (out of place). VARIANT: Unneeded.

7.—EL CÓNDOR
(to the vocabulary section)

Los cóndores hacen sus nidos en las faldas más ásperas de los montes, sobre las rocas que se salen fuera de la tierra, donde ponen los huevos blancos, mucho mayores que los de las pavas; sirviéndoles por lo común de sustento la carne de los animales que encuentran muertos o que matan ellos mismos, haciendo las veces de lobos,[1] que no se conocen en Chile. Acometen a los rebaños de ovejas y cabras, y no pocas veces dan caza a los becerros, cuando los encuentran separados de sus madres, lo cual hacen[2] juntándose algunos de ellos; porque precipitándose entonces de improviso sobre el becerro, le rodean con las alas abiertas, le pican los ojos para que no pueda huir, y le destrozan en un momento.

Los cóndores hacen sus nidos en las partes más ásperas de las montañas, sobre las rocas que sobresalen de la tierra, donde ponen huevos blancos, mucho más grandes que los de las pavos. Generalmente, se alimentan de la carne de los animales que encuentran muertos o que ellos mismos matan, actuando como lobos,[1] que no se conocen en Chile. Atacan a los rebaños de ovejas y cabras, y no pocas veces cazan a los becerros cuando los encuentran separados de sus madres, lo cual hacen[2]uniéndose en grupo; porque, al precipitarse de repente sobre el becerro, lo rodean con las alas abiertas, le pican los ojos para que no pueda escapar y lo destruyen en un instante.

Juan Ignacio Molina (Chileno)

Juan Ignacio Molina (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] haciendo las veces de lobos, much as wolves do. VARIANT: Reemplazando al lobo.

[1] acting like wolves, much as wolves do. VARIANT: Replacing the wolf.

[2] lo cual hacen, which they do.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ which they do, which they do.

8.—DESCRIPCIÓN DE VENEZUELA
(to the vocabulary section)

Sus aguas son muchas, claras y saludables, pues no hay amagamiento de serranía ni ceja de montaña que no brote[1] cristalinos arroyos, que cruzando la tierra con la frescura de sus raudales, la fecundan de calidad,[2] que no hay cosa que en ella se siembre que con admiración no produzca, ayudando a su fertilidad la variación de su temperamento, pues a cortas distancias, según la altura o bajío que hace la tierra, se experimenta frío, cálido o templado, y de esta variedad de temples se origina su mayor excelencia, pues lo que en un sitio no produce, en otro se multiplica, y lo que en una parte se esteriliza, en otra se fecunda, y así abunda de[3] trigo, maíz, arroz, algodón, tabaco, azúcar, de que se fabrican regaladas y exquisitas conservas; cacao, en cuyo trato tienen sus vecinos asegurada su mayor riqueza; frutas, así indianas como europeas; legumbres de todos géneros, y finalmente de todo cuanto puede apetecer la necesidad para el sustento, o desear el apetito para el regalo.

Sus aguas son abundantes, claras y saludables, ya que no hay monte ni colina que no surjan con cristalinos arroyos, que, fluyendo por la tierra con su frescura, la enriquecen de calidad. No hay nada que se siembre en ella que no produzca con admiración, ayudando a su fertilidad la variación de su clima, pues a pocas distancias, dependiendo de la altura o el tipo de terreno, se puede sentir frío, calor o un clima templado. Esta variedad de climas es lo que origina su mayor excelencia, ya que lo que no crece en un lugar, se multiplica en otro, y lo que en una parte es estéril, en otra se fertiliza. Así, abunda en trigo, maíz, arroz, algodón, tabaco, azúcar, de los cuales se producen deliciosas y exquisitas conservas; cacao, que representa la mayor riqueza para sus vecinos; frutas, tanto indígenas como europeas; legumbres de todo tipo y, en definitiva, todo lo que pueda satisfacer la necesidad y el anhelo del buen comer.

José Oviedo y Baños (Venezolano)

José Oviedo y Baños (Venezuelan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] no hay ... ni ... que no brote, there is neither ... nor ... from which do not spring. Note incidentally that the writer makes montaña instead of arroyos the subject of the verb brote (brotar).

[1] there is neither ... nor ... that doesn't grow, there is neither ... nor ... from which do not spring. Note incidentally that the writer makes mountain instead of streams the subject of the verb grow (sprout).

[2] de calidad, in such a manner; so well. VARIANT: De tal manera (or modo).

[2] of quality, in such a way; so well. VARIANT: In such a manner (or way).

[3] abunda de, abounds in. VARIANT: Abunda en.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ abounds in, is plentiful in. VARIANT: Abunda en.

9.—LA CALANDRIA: EL RUISEÑOR DE AMÉRICA
(to the vocabulary section)

Uno de los pájaros americanos que por la hermosura de su canto ha arrebatado la admiración del mundo antiguo, denominado por los naturalistas, mimus o burlón y polígloto (que habla muchas lenguas), ha recibido entre nosotros el nombre inadecuado de calandria, siendo así que ni aun[1] pertenece al género de esta alondra, sino al de los mirlos. Es el mismo burlos de la Luisiana, la tenca de Chile, el cenzonte o sinsonte de Méjico; nombres todos alusivos a la facultad que posee este pájaro de imitar el canto de las demás aves, y aún el grito de algunos cuadrúpedos.

One of the American birds that has captured the admiration of the ancient world with the beauty of its song, called by naturalists, mimus or mimic and polyglot (one that speaks many languages), has received the inaccurate name of calandria among us, even though it doesn't belong to the genre of this lark, but to that of the blackbirds. It is the same mimic found in Louisiana, the tenca of Chile, and the cenzonte or sinsonte of Mexico; all names referring to this bird's ability to imitate the songs of other birds, and even the calls of some quadrupeds.

Nuestra calandria tiene un ropaje pardo y sin brillo. M. Lesson, examinando una, muerta en los alrededores de Montevideo, la encontró de una extraordinaria semejanza con la especie de Cuba y de los Estados Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color ceniciento obscuro, con listas blancas en las alas; tiene unas manchas blancas sobre los ojos, figurando grandes cejas; su pecho es cenizoso y su vientre blanquecino. Lejos de hacer daño en los sembrados y jardines, persigue las orugas y en el invierno destruye las crisálidas que las harían pulular después de su transformación. Es difícil tenerla enjaulada si no se ha criado en casa, a causa quizá de ser de una naturaleza tan viva que no se para jamás, pues hasta para cantar va saltando o revoloteando. A poco tiempo de hallarse sin libertad, muere consumida de tristeza. Es sin embargo un ave bastante familiar y con cierta inclinación al hombre, pues se la ve acercarse con frecuencia a su morada, complaciéndose en cantar a su presencia.

Nuestra calandria tiene un plumaje marrón y sin brillo. M. Lesson, al examinar una que encontró muerta cerca de Montevideo, notó que se parecía mucho a la especie de Cuba y de los Estados Unidos. La parte superior de su cuerpo es de un color gris oscuro, con rayas blancas en las alas; tiene manchas blancas sobre los ojos que parecen grandes cejas; su pecho es grisáceo y su vientre es blanquecino. En lugar de causar daño en los cultivos y jardines, persigue las orugas y en invierno destruye las crisálidas que después se convertirían en mariposas. Es difícil mantenerla enjaulada si no ha sido criada en casa, quizás porque tiene una naturaleza tan activa que nunca se queda quieta, ya que incluso para cantar salta o revolotea. Poco tiempo después de estar en libertad, se muere de tristeza. Sin embargo, es un ave bastante familiar y con cierta inclinación hacia los humanos, ya que a menudo se la ve acercándose a las casas, disfrutando de cantar en su presencia.

Marcos Sastre (Uruguayo)

Marcos Sastre (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] siendo así que ni aun, being (a name) which does not even. VARIANT: Cuando.

[1] since not even, being (a name) which does not even. VARIANT: When.

10.—UNA MAÑANA EN LOS ANDES
(to the vocabulary section)

Eran las cuatro de la mañana y estábamos todos a caballo.

Eran las cuatro de la mañana y estábamos todos a caballo.

Antes de las seis coronaríamos la altura de los Andes occidentales, a donde nos proponíamos subir.

Antes de las seis llegaríamos a la cima de los Andes occidentales, a donde planeábamos subir.

El frío era intenso, pues había caído bastante escarcha[1]; pero en cambio ¡qué cielo tan limpio y espléndido!

El frío era intenso, ya que había caído bastante escarcha[1]; pero, ¡qué cielo tan claro y hermoso!

La luna, rodeada de grupos de estrellas, cual un jefe victorioso en medio de sus guerrillas dispersas en inmenso campo, avanzaba majestuosa como si fuese a buscar descanso tras las sombrías sombras[2] que tenía detrás.

La luna, rodeada de grupos de estrellas, como un líder victorioso en medio de sus guerrillas dispersas en un vasto campo, avanzaba majestuosamente como si fuera a buscar descanso tras las oscuras sombras[2] que tenía detrás.

No humeaban aún las cabañas de los labradores, que semejaban gigantes aves acurrucadas y dormidas aquí y allá a diestra y siniestra[3] del camino.

No se veían aún las chimeneas de las casas de los campesinos, que parecían gigantes aves acurrucadas y dormidas aquí y allá a la derecha y a la izquierda del camino.

El silencio era profundo, e interrumpíanle sólo el ruido de nuestra cabalgata, el ladrido de algún perro alarmado por él, y el canto triste y monótono del gallo, que a largos intervalos sonaba en una lejana choza y era contestado en otra, como el ¡alerta! del centinela de la soledad.

El silencio era profundo, interrumpido solo por el sonido de nuestras cabalgatas, el ladrido de algún perro asustado, y el canto triste y monótono del gallo que, a intervalos largos, sonaba en una choza lejana y era respondido en otra, como el ¡alerta! del centinela de la soledad.

Jadeaban los caballos al avanzar por la empinada cuesta, y el vapor de sus cuerpos sudorosos calentaba a los jinetes, algunos de los cuales buscaban también este beneficio en el cigarro cuya punta brillaba como una luciérnaga.

Los caballos sudaban mientras subían la empinada cuesta, y el vapor de sus cuerpos calientes calentaba a los jinetes, algunos de los cuales también buscaban este alivio en el cigarro cuya punta brillaba como una luciérnaga.

Juan L. Mera (Ecuatoriano)

Juan L. Mera (Ecuadorian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] caído ... escarcha. A current expression, although contrary to facts, as escarcha (frost) is formed on the ground.

[1] fallen ... frost. A current expression, although it contradicts the facts, as frost forms on the ground.

[2] las sombrías sombras. A redundance to emphasize the darkness of the clouds.

[2] the gloomy shadows. A repetition to highlight the darkness of the clouds.

[3] a diestra y siniestra, to the right and left. VARIANT: A derecha e izquierda.

[3] to the right and left, to the right and left. VARIANT: to the right and left.

11.—PERSONIFICACIÓN DE LAS AVES
(to the vocabulary section)

Ciertos animales, y en especial las aves, por su aspecto, por sus instintos o por su manera de vivir, parecen imitar las cualidades de la persona o ejecutar aquellas cosas de que sólo es capaz un ser racional. La imaginación, a vista de ello,[1] se complace en fingir dotados a esos animales de las cualidades humanas que de un modo más o menos patente remedan, o bien en atribuirles los mismos oficios o ministerios que el hombre ejerce. Así, en las vastas regiones en que se extiende la cuenca del Plata, hallamos horneros, leñeros, pedreros, carpinteros, herreros, boyeros, etc. El dominico se cubre con una blanquísima vestimenta. Ostenta un rojo copete, semejante al capelo, el erguido y airoso cardenal, tan abundante como arisco, de color gris negro el cuerpo. Muy escaso y retirado en el Paraguay, entre sus variedades, figura el que llamaron los guaraníes, araguirá, es decir, pájaro del día o de la luz, con alusión a lo brillante y subido de su rojo penacho. Con triste y prolongado acento, a la orilla de los ríos, se lamenta de la pérdida de su fortuna el hidalgo pobre. Vístese de blanco y negro, con tanta gracia como modestia, la sencilla monjita. Lleva en la cabeza una toca, símbolo del duelo del amor, la no menos graciosa viuda. Contemplando al astro majestuoso del día,[2] yace el mirasol en los bañados. Echado en el suelo, como un haragán enemigo del trabajo, yace el dormilón. El negro charrúa hace el nido en las barrancas, y, como el indio salvaje del Uruguay, da un fortísimo silbido destemplado, algo semejante al relincho del caballo. Entre los siete colores que singularizan al naranjero, muestra sobre su pecho el anaranjado como distintivo de sus aficiones: la naranja es su manjar predilecto, si bien gusta de otras frutas y de las legumbres, haciendo no poco daño en las huertas. Trepado en el árbol, agujerea la naranja y come su carne, dejando entera la cáscara....

Certain animals, especially birds, because of their appearance, instincts, or ways of living, seem to mimic human qualities or do things that only a rational being can do. Imagination, in light of this,[1] enjoys pretending that these animals possess the human traits they somewhat resemble, or assigning them the same roles or duties that humans perform. Thus, in the vast regions that stretch across the basin of the Plata, we find horneros, leñeros, pedreros, carpinteros, herreros, boyeros, and so on. The dominico wears a very white outfit. It has a red crest, similar to a cap, and the proud and elegant cardenal is both abundant and wary, with a gray-black body. Rare and shy in Paraguay, among its varieties, is the one the Guaraní people called araguirá, meaning bird of the day or of the light, referring to the brightness and intensity of its red crest. With a sad and prolonged tone, by the riverbanks, the hidalgo pobre laments his lost fortune. The simple monjita dresses in white and black with grace and modesty. The graceful viuda wears a headscarf, a symbol of mourning for love. Gazing at the majestic sun,[2] the mirasol lies in the wetlands. Lying on the ground, like a lazy enemy of work, is the dormilón. The black charrúa builds its nest in the cliffs and, like the wild Indian of Uruguay, lets out a loud, off-key whistle, somewhat resembling a horse's neigh. Among the seven colors that distinguish the naranjero, the orange stands out on its chest as a sign of its preferences: the orange is its favorite food, although it enjoys other fruits and vegetables, causing some damage in the gardens. Climbing the tree, it punctures the orange and eats its flesh, leaving the peel intact....

El boyero remeda melodiosamente con el canto el modo particular que tienen los labriegos que cuidan bueyes de hacerse obedecer de estos pacíficos animales. Quieren que[3] el benteveo indique con sus repetidos gritos la acción de la persona que está observando lo que otra ejecuta. Azara advierte que los españoles le daban el nombre de bienteveo y los guaraníes el de puitaguá; porque a los unos y a los otros respectivamente les parecía que pronunciaba con claridad estas palabras....

El boyero imita melodiosamente con su canto la forma especial en que los campesinos que cuidan bueyes logran que estos animales obedientes les hagan caso. Quieren que[3] el benteveo indique con sus repetidos gritos lo que la persona que está mirando está haciendo. Azara señala que los españoles lo llamaban bienteveo y los guaraníes, puitaguá; porque para ambos grupos les parecía que pronunciaba claramente estas palabras....

El rayador, hacia el amanecer, así como al anochecer, volando a flor de[4] agua, va rayando la superficie del río o de la laguna con la mandíbula inferior sumergida, bien abierta su grande boca, a efecto de[5] tragar los pescadillos que encuentra al paso. La forma del pico no le permite cazar de otro modo en tierra ni en el agua.

El rayador, al amanecer y al atardecer, vuela bajo sobre el agua, rozando la superficie del río o de la laguna con su mandíbula inferior sumergida, con su gran boca bien abierta, para tragar los peces que encuentra en su camino. La forma de su pico no le permite cazar de otra manera, ya sea en tierra o en el agua.

El herrero es un pájaro blanco, con la frente verdoso-cobriza, del tamaño de una tórtola, pero menos grueso de cuerpo, y cuyo canto se asemeja al ruido que hacen la lima y el martillo, cuando con ellos están alternativamente limando y dando martillazos en un pedazo de lámina de hierro: chriiii tan, chriiii tan, chriiii tan. El leñero o espinero, pájaro pequeño, de color pardo, hace un enorme nido en los árboles bajos, postes y cercados de las chacras y estancias, con multitud de palitos y de largas y recias espinas de plantas diversas....

The blacksmith is a white bird with a greenish-copper forehead, about the size of a dove but thinner in body, whose song resembles the sound of a file and hammer when they're alternately filing and striking a piece of iron: chriiii tan, chriiii tan, chriiii tan. The woodpecker or thornbird, a small brown bird, builds a huge nest in low trees, posts, and fences of farms and ranches, using a multitude of twigs and long, sturdy thorns from various plants....

El terutero, llamado tetéu en el Paraguay, nombre imitativo de su modo de gritar, alborota, si no tanto, poco menos que el bullicioso carpintero, cuando ve gente, a la que suele seguir buen trecho incomodándola con su algazara. De noche en las casas (pues se domestica fácilmente) y en el campo grita asimismo descompasadamente, apenas siente algún rumor o advierte una novedad que le causa extrañeza. Por eso dicen desde muy antiguo que el terutero es enemigo de los contrabandistas....

El terutero, conocido como tetéu en Paraguay, un nombre que imita su forma de gritar, hace ruido, casi tanto como el bullicioso carpintero, cuando ve a la gente, a la que suele seguir durante un buen rato, molestándola con su jolgorio. Por la noche en las casas (ya que se adapta fácilmente a la vida doméstica) y en el campo, también grita de manera descontrolada, apenas escucha algún sonido o nota algo nuevo que le llama la atención. Por eso se dice desde hace mucho tiempo que el terutero es enemigo de los contrabandistas....

Lleva el nombre de hornero o casero un pájaro amigo del hombre cuyas casas busca para construir en sus cornisas, en los árboles que las rodean o en los postes de sus corrales, un fuerte nido de barro que se asemeja exteriormente a un horno de cocer pan. El pájaro no alcanza a tener una cuarta de longitud desde el pico a la punta de la cola. Tira ésta al color rojo,[6] el pecho es blanco y el resto del cuerpo, en general, pardo acanelado. Poco más de media cuarta tendrá el nido, cuya entrada, más alta que ancha, se halla en un costado. Junto a uno de los lados de la entrada hay un tabique, el cual deja en el fondo del edificio una abertura que comunica con el aposento en que hace el nido la pareja. El departamento contiguo, o que comunica directamente con la entrada exterior, les sirve para guarecerse de la intemperie y para evitar, con las dificultades que ofrece a los pájaros grandes, que los caranchos y otras aves de rapiña les saquen los hijuelos.

Lleva el nombre de hornero o casero un pájaro amigo del hombre cuyas casas busca para construir en sus cornisas, en los árboles que las rodean o en los postes de sus corrales, un fuerte nido de barro que se asemeja exteriormente a un horno de cocer pan. El pájaro no llega a medir una cuarta de longitud desde el pico hasta la punta de la cola. Esta es de color rojo,[6] el pecho es blanco y el resto del cuerpo, en general, marrón jaspeado. Poco más de media cuarta tendrá el nido, cuya entrada, más alta que ancha, se encuentra en un costado. Junto a uno de los lados de la entrada hay un tabique, que deja en el fondo del edificio una abertura que comunica con el espacio donde la pareja hace el nido. El departamento contiguo, o que conecta directamente con la entrada exterior, les sirve para protegerse de las inclemencias del tiempo y para evitar, con las dificultades que ofrece a los pájaros grandes, que los caranchos y otras aves de rapiña les saquen los polluelos.

No hay una casa, en el campo, donde no se vea el casero u hornero en los horcones, y en los postes y estacas de los corrales y cercados de los caminos. Hállanse al alcance de la mano los nidos del hornero; pero nadie, ni aun los muchachos, les sacan los huevos. Pájaro tan social y tan habilidoso no había de carecer[7] de alguna virtud extraordinaria: en casa con nido de hornero no cae el rayo. Por eso y por otros beneficios que acarrea su presencia, suelen verse rosarios de nidos de hornero en las cornisas de las casas de las estancias.

No hay una casa en el campo donde no se vean los caseros o horneros en los horcones, y en los postes y estacas de los corrales y cercas de los caminos. Los nidos del hornero están al alcance de la mano; sin embargo, nadie, ni siquiera los chicos, les quita los huevos. Un pájaro tan social y hábil no podía no tener alguna virtud extraordinaria: en casa con nido de hornero no cae el rayo. Por eso, y por otros beneficios que trae su presencia, se suelen ver filas de nidos de hornero en las cornisas de las casas de las estancias.

Daniel Granada (Uruguayo)

Daniel Granada (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a vista de ello, confronted with this (fact). VARIANT: Viendo eso.

[1] given that, faced with this (fact). VARIANT: Seeing that.

[2] al astro ... del día, the majestic orb of day; the sun.

[2] al astro ... del día, the magnificent ball of light; the sun.

[3] Quieren que, People will have it that. VARIANT: Según el vulgo, el benteveo indica.

[3] They say that, People will claim that. VARIANT: According to common belief, the benteveo indicates.

[4] a flor de, level with the surface of the water. VARIANT: A la flor del agua.

[4] at water level, level with the surface of the water. VARIANT: At the water's surface.

[5] a efecto de, ready to.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to effect, ready to.

[6] Tira ésta al color rojo, This (the tail) shows red.

[6] Make this one red, This (the tail) is red.

12.—SAN MIGUEL ALLENDE
(to the vocabulary section)

Unos cuantos minutos más, y estoy ya[1] dentro de San Miguel el Grande,[2] dentro de esa ciudad donde todo es amable, donde todo es bello, donde son simpáticas hasta las pobres muchachuelas que con sus zagalejos atraviesan las calles, cargadas con su verdura, con sus aves, o con sus manojos de flores.

Unos pocos minutos más y estoy ya[1] dentro de San Miguel el Grande,[2] en esa ciudad donde todo es amable, donde todo es hermoso, donde hasta las chicas que cruzan las calles con sus cestas llenas de verduras, aves o ramitos de flores son amables.

San Miguel el Grande es en el interior lo que es[3] Jalapa en la costa del Golfo y lo que es Tepic en el mar del Sur. Ciudades que son al mismo tiempo aldeas, pueblos, haciendas, jardines, todo a la vez, y participan en ciertas ocasiones del bullicio y de la animación de las ciudades grandes, otras de la apacible quietud del pueblo pequeño, y siempre del aroma y de la belleza de los jardines.

San Miguel el Grande is to the interior what Jalapa is to the Gulf Coast and what Tepic is to the South Sea. These cities are at once villages, towns, estates, and gardens, all rolled into one. At times, they share the hustle and bustle of larger cities, other times they enjoy the peaceful calm of a small town, and they always embody the fragrance and beauty of gardens.

San Miguel, además de su posición y de su hermosura y de su clima, es todo él[4] un libro abierto, un monumento histórico, un almanaque de los sucesos de la independencia. En Querétaro, en San Miguel y en Dolores, nació y se desarrolló todo el drama sangriento cuyo prólogo terminó en los patíbulos de Chihuahua.

San Miguel, besides its location, beauty, and climate, is like an open book, a historical monument, and a calendar of the events of the independence. In Querétaro, San Miguel, and Dolores, the entire bloody drama was born and developed, with its prologue ending at the gallows in Chihuahua.

Manuel Payno (Mejicano)

Manuel Payno (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[7] no había de carecer, cannot be lacking in. VARIANT: No podía menos de tener.

[7] should not be missing, cannot be lacking in. VARIANT: It couldn't help but have.

[1] y estoy ya, and I am (will be). Note the use of the present tense in referring to the future. VARIANT: Y estaré dentro de.

[1] And I am (will be). Note the use of the present tense when talking about the future. VARIANT: And I will be in.

[2] San Miguel el Grande. A small Mexican city in the State of Guanajuato.

[2] San Miguel el Grande. A small city in Mexico located in the State of Guanajuato.

[3] es en ... lo que es ..., is to (the interior) what ... is to .... VARIANT: Es en ... lo que ... es.

[3] is in ... what is ... is to (the interior) what ... is to .... VARIANT: It's in ... what ... is.

[4] es todo él, is really; is nothing less than.

[4] it's all him, is truly; is nothing less than.

13.—LA SELVA MISIONERA
(to the vocabulary section)

Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un navío desarbolado, formando hamacas y trapecios a la azogada versatilidad de[1] los monos; pues todo es entrar libremente el sol en la maraña, y[2] poblarse ésta de salvajes habitantes.

Las enredaderas cuelgan en desorden como los cables de un barco desarbolado, formando hamacas y trapecios para los monos; porque todo es dejar que el sol entre libremente en la maraña, y poblarse esta de habitantes salvajes.

Abundan entonces los frutos, y en su busca vienen a rondar al pie de los árboles, el pecarí porcino, la avizora paca, el agutí de carne negra y sabrosa, el tajú bajo su coraza invulnerable; y, como ellos son cebo a su vez, acuden sobre su rastro el puma, el gato montés elegante y pintoresco, el aguará en piel de lobo, cuando no el jaguar[3] que a todos ahuyenta con su sanguinaria tiranía.

Abundance of fruits then flourishes, and in search of them, come to wander at the foot of the trees, the wild pig, the watchful paca, the black and tasty agoutis, the tajú under its invulnerable shell; and as they become bait in turn, the puma, the elegant and picturesque wildcat, the aguará in wolf skin, and sometimes the jaguar that scares them all away with its bloody tyranny follow their trail.

Bandadas de loros polícromos y estridentes, se abaten sobre algún naranjo, extraviado entre la inculta arboleda; soberbios colibríes zumban sobre los azahares, que a porfía[4] compiten con los frutos maduros; jilgueros y cardenales cantan por allá cerca; algún tucán precipita su oblicuo vuelo, alto el pico[5] enorme, en que resplandece el anaranjado más bello; el negro yacutoro muge, inflando su garganta que adorna roja guirindola; y, en la espesura, amada de[6] las tórtolas, lanza el pájaro campana su sonoro tañido.

Flocks of colorful, loud parrots swoop down onto an orange tree, lost among the wild trees; magnificent hummingbirds buzz around the orange blossoms, competing fiercely with the ripe fruit; goldfinches and cardinals sing nearby; a toucan swoops down with its slanted flight, its large beak shining with the most beautiful orange; the black yacutoro bellows, puffing up its throat adorned with a red ribbon; and, in the thick brush, beloved by doves, the bellbird lets out its resonant call.

Leopoldo Lugones (Argentino)

Leopoldo Lugones (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] formando ... a la ... versatilidad de. Here the preposition a endows the verb formar with the meaning of to offer, to provide.

[1] forming ... the ... versatility of. Here, the preposition a gives the verb formar the meaning of to offer, to provide.

[2] todo es entrar ... y ..., all that is necessary is that (the sun) penetrate (the jungle) .... and ....

[2] all you have to do is enter ... and ..., all that's needed is for (the sun) to shine through (the jungle) .... and ....

[3] cuando no el jaguar, if not the jaguar.

[3] if not the jaguar, if not the jaguar.

[4] a porfía, insistently, ceaselessly, obstinately.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ persistently, insistently, ceaselessly, obstinately.

[5] alto el pico, with uplifted bill. VARIANT: Con el pico en alto.

[5] with its beak raised, with an uplifted bill. VARIANT: With the beak held high.

[6] amada de, beloved of. VARIANT: Amada por.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ loved by, beloved of. VARIANT: Loved by.

14.—EL SALTO DEL TEQUENDAMA
(to the vocabulary section)

En efecto, en las llanuras de Bogotá reina una primavera eterna, fenómeno que asombra a algunos extranjeros ignorantes que no alcanzan a explicárselo. Aquí todo el año hay rosas, geranios, anémonas, jazmines y las mil y mil flores que brotan bajo el cielo de las zonas templadas, sin sentirse calor sofocante ni un frío que moleste. Pero al bajar la cordillera, a medida que crece el calor cambia la vegetación; y el que se asoma a gozar de este admirable paisaje descubriría, si no se lo impidieran los pretiles del Salto, las palmeras, los naranjos, los entables de caña de azúcar y los trapiches del pueblo de San Antonio de Tena, a tiempo que[1] ve las rocas de Chinchas y de Canoas coronadas por una selva de pinos y nogales, de robles y laureles. Abajo revuelan clamoreando las pintadas guacamayas y se oye la voz de los verdes papagayos habitadores de la zona tórrida; en tanto que arriba gime la paloma torcaz y se cierne en las nubes el águila altanera.

En las llanuras de Bogotá hay una primavera eterna, un fenómeno que sorprende a algunos extranjeros que no logran entenderlo. Aquí, durante todo el año hay rosas, geranios, anémonas, jazmines y mil y una flores que crecen bajo el cielo templado, sin sufrir de calor excesivo ni de un frío incómodo. Pero al descender la cordillera, a medida que aumenta el calor, la vegetación cambia; y quien se asoma para disfrutar de este paisaje maravilloso descubriría, si no estuvieran los muros del Salto, las palmeras, los naranjos, los campos de caña de azúcar y los trapiches del pueblo de San Antonio de Tena, al mismo tiempo que ve las rocas de Chinchas y de Canoas cubiertas por un bosque de pinos, nogales, robles y laureles. Abajo revolotean gritando las coloridas guacamayas y se escucha la voz de los verdes papagayos que habitan la zona cálida; mientras que arriba gime la paloma torcaz y el águila majestuosa se cierne en las nubes.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

En los meses de lluvia, que llamamos impropiamente de invierno, crecen los arroyuelos, los torrentes crecen, y el Funza, rey de los ríos de la Sabana, sale de madre[2] como el Erídano, y no sólo inunda sus riberas, sino que forma por el lado del poniente un lago de muchas leguas de extensión .... Entonces se aumenta considerablemente el volumen de las aguas que se despeñan por el Salto; entonces el río es una gran manga del diluvio, como decía Chateaubriand hablando del Niágara; entonces es cuando los amantes de la naturaleza deben ver el Salto; entonces es cuando yo lo he visto.

En los meses de lluvia, que llamamos incorrectamente de invierno, los ríos pequeños crecen, los torrentes aumentan, y el Funza, el rey de los ríos de la Sabana, se desborda[2] como el Erídano, y no solo inunda sus orillas, sino que forma por el lado oeste un lago de muchas leguas de extensión .... Entonces, el volumen de las aguas que caen por el Salto aumenta considerablemente; en ese momento, el río es una gran manga del diluvio, como decía Chateaubriand hablando del Niágara; es en ese momento cuando los amantes de la naturaleza deben ver el Salto; es en ese momento cuando yo lo he visto.

Juan Francisco Ortiz (Colombiano)

Juan Francisco Ortiz (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a tiempo que .... VARIANT: A la vez que.

Understood! Please provide the text you would like me to modernize. at the same time that .... VARIANT: Simultaneously.

[2] sale de madre, abandons its bed (river).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ leaves the mother, abandons its bed (river).

15.—EL QUETZAL
(to the vocabulary section)

Las lenguas indígenas de América están destinadas a perderse en el turbión de los tiempos; pero hay palabras que como el nombre del mitológico quetzal, se conservarán siempre. Vive el quetzal en lo alto de los montes; se alimenta principalmente de ciertos insectos, que si le faltan, muere,[1] razón por la que no puede existir cautivo; y no pasa de[2] ser leyenda poética que si pierde el plumaje de la cola, perece de tristeza.

Las lenguas indígenas de América están destinadas a desaparecer con el paso del tiempo; pero hay palabras que, como el nombre del mitológico quetzal, siempre se conservarán. El quetzal vive en las alturas de las montañas; se alimenta principalmente de ciertos insectos, y si estos le faltan, muere,[1] razón por la que no puede estar cautivo; y no pasa de[2] ser una leyenda poética que si pierde el plumaje de la cola, muere de tristeza.

La mayor parte de las muestras disecadas que de esa lindísima ave figuran en los museos de Europa, han ido de Guatemala.

La mayoría de las muestras disecadas de esa hermosa ave que se encuentran en los museos de Europa provienen de Guatemala.

Antonio Batres Jáuregui (Guatemalteco)

Antonio Batres Jáuregui (Guatemalan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] que si le faltan, muere, deprived of which, it dies. VARIANTS: Que faltándole muere; muriendo si éstos le faltan.

[1] that if it lacks them, it dies, deprived of which, it dies. VARIANTS: That lacking it dies; dying if these are missing.

[2] no pasa de, it is nothing more than. VARIANT: Y no es sino una leyenda poética la creencia de que.

[2] it is nothing more than. VARIANT: And it's just a poetic legend that.

16.—NAVEGACIÓN EN LOS CANALES DE TIERRA DEL FUEGO
(to the vocabulary section)

De súbito nos sorprendió el espectáculo de uno de los ventisqueros, el primero que veíamos en los canales, y también uno de los más pequeños, cuya nieve llegaba hasta el mar, con tonos azulados suaves y tenues, muy finos, que hacían resaltar más la blancura casi absoluta de la nieve en la cima, destacada a su vez sobre el fondo plomizo del cielo. Hermoso espectáculo que nos produjo profunda impresión, aunque entre nosotros fuéramos varios[1] los que habíamos visto glaciares en los Andes. No es lo mismo encontrarlos en una grande altura, que verlos allí[2] al nivel del mar, rodeados de vegetación, en medio de una temperatura agradable, como la de un día plácido de primavera, y donde parecería que la nieve no pudiera conservarse sino breves instantes. Sorprende el espectáculo, cuya visión se conserva en la retina, y ha de conservarse largos años sin duda.

De repente, nos sorprendió la vista de uno de los glaciares, el primero que vimos en los canales, y también uno de los más pequeños, cuya nieve llegaba hasta el mar, con tonos azules suaves y delicados, que hacían resaltar aún más la blancura casi total de la nieve en la cima, destacándose sobre el fondo gris del cielo. Fue un espectáculo hermoso que nos impactó profundamente, aunque entre nosotros había varios los que ya habíamos visto glaciares en los Andes. No es lo mismo encontrarlos en gran altura que verlos allí al nivel del mar, rodeados de vegetación, en una temperatura agradable, como la de un día tranquilo de primavera, donde parecería que la nieve no podría mantenerse por mucho tiempo. El espectáculo impresiona, y su visión se queda grabada en la memoria, seguro que se recordará durante muchos años.

Roberto J. Payró (Argentino)

Roberto J. Payró (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] aunque ... fuéramos varios. Note subjunctive form fuéramos instead of éramos, which is the real idea the writer wants to convey.

[1] although ... we were several. Note the subjunctive form were instead of were, which is the real idea the writer wants to convey.

[2] No es lo mismo ... que verlos allí ..., It is not the same ... as to see them there.... VARIANT: Hay una gran diferencia (or va un gran trecho) entre ... y verlos allí....

[2] It’s not the same ... as seeing them there ..., It is not the same ... as to see them there.... VARIANT: There’s a big difference (or there’s a long way) between ... and seeing them there....

17.—LAS CAMPIÑAS DEL SUR DE CHILE
(to the vocabulary section)

¡Qué sinnúmero de árboles diversos no se halla en esas selvas seculares! ¡Cuántas flores y arbustos delicados que envidiamos para nuestros jardines! ¡Qué multitud de plantas trepadoras, que en vano se intenta aclimatar en otras latitudes!

¡Cuántos árboles diferentes hay en esas antiguas selvas! ¡Cuántas flores y plantas delicadas que deseamos para nuestros jardines! ¡Qué cantidad de plantas trepadoras, que no se pueden aclimatar en otros lugares!

Al roble y la patagua se enlazan el copihue y la vid silvestre. El manzano luce sus frutas doradas cerca del cedro bíblico, que se levanta erguido, desafiando la furia de los vientos. No lejos están el madroño y el laurel, en cuyas hojas brillantes han simbolizado los hombres la gloria. Más allá se destaca el avellano con sus racimos de frutas, ora verdes, ora amarillas, ora rojas o negras, según el grado de madurez que han alcanzado, convidando a los niños con sus sabrosas almendras, que a la vez les sirven para su alimento y para sus juegos. Por otro lado se divisa el canelo de madera incorruptible y al que los indios atribuyen cualidades mágicas; el boldo, cuyas secretas virtudes estudian con afán médicos y botánicos, y por fin, el litre, árbol siniestro, del cual se cuenta que da la muerte con su sombra. Y al tocarse los valles con las cordilleras se presentan llenos de majestad los interminables bosques de pino, cuyo aspecto piramidal tiene tanto de[1] severo e imponente.

Al roble and the patagua are intertwined with the copihue and wild vine. The apple tree displays its golden fruits near the biblical cedar, standing tall and defying the fury of the winds. Not far away are the madroño and laurel, whose shiny leaves symbolize glory for humans. Beyond that, the hazel stands out with its clusters of fruits, sometimes green, sometimes yellow, and at times red or black, depending on their ripeness, inviting children with its tasty almonds, which serve both as food and playthings. On the other hand, you can see the incorruptible canelo, which the indigenous people attribute magical qualities to; the boldo, whose secret virtues are eagerly studied by doctors and botanists; and finally, the sinister litre, a tree said to bring death with its shadow. As the valleys meet the mountain ranges, the endless pine forests rise majestically, their pyramid-like shapes appearing both severe and imposing.

Nada diré de las flores y la yerba que esmaltan el suelo, de la frutilla silvestre, ni de la infinidad de plantas medicinales que los campesinos recogen para curar sus dolencias. Todo se junta allí, lo bello y lo útil, lo apacible y lo majestuoso, lo que recrea el corazón y lo que levanta la mente a ideas superiores. La naturaleza en esas regiones es un libro, cuyas páginas están aún por recorrerse.[2]

Nada diré de las flores y la hierba que decoran el suelo, de la fresa silvestre, ni de la cantidad infinita de plantas medicinales que los campesinos recolectan para sanar sus dolencias. Todo se combina allí, lo hermoso y lo útil, lo tranquilo y lo majestuoso, lo que alegra el corazón y lo que eleva la mente a ideas más grandes. La naturaleza en esas regiones es un libro, cuyas páginas aún están por descubrirse.[2]

Enrique del Solar (Chileno)

Enrique del Solar (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] tiene tanto de, is so.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is so, is so.

[2] están aún por recorrerse, are still unread; have yet to be read. VARIANT: Cuyas páginas no han sido recorridas todavía.

[2] are still unread, have yet to be read. VARIANT: Whose pages have not yet been turned.

18.—LOS ANDES Y LA PAMPA
(to the vocabulary section)

El montañés vive la vida de sus montañas, es orgulloso como ellas, tiene su gravedad seria y risueña, ama su luz y sus sombras, y por eso es ufano de su hogar. En las pampas está la inmensidad, la soledad, el silencio, la abrumante igualdad de lugar y de tiempo: en las montañas, el hombre halla horizontes limitados, que hace suyos y toca como si fueran su propiedad; se siente acompañado por las colinas graciosas de pendientes circulares y suaves, por los picos rocallosos y salvajes, por los boscajes aislados y las mesetas de verdura; encuentra la animación bulliciosa de la naturaleza en todas partes, en las voces del torrente que se desata furioso entre las rocas de la quebrada, en los ruidos de las auras que juguetean en las selvas, en los zumbidos del viento que se choca en las cumbres sinuosas. Todo es variedad, lo bello al costado de lo sublime,[1] lo apacible en seguida de lo adusto y sañudo, las sombras en medio de la luz torrencial reflejada por las cimas nevadas, el silencio del bosque encima del bramido del torrente y debajo del huracán que silba en los alterosos pinos.

El montañés vive la vida de sus montañas, es orgulloso como ellas, tiene su gravedad seria y alegre, ama su luz y sus sombras, y por eso se siente orgulloso de su hogar. En las pampas está la inmensidad, la soledad, el silencio, la abrumadora igualdad de lugar y de tiempo: en las montañas, el hombre encuentra horizontes limitados, que hace suyos y toca como si fueran de su propiedad; se siente acompañado por las colinas elegantes de pendientes suaves y redondeadas, por los picos rocosos y salvajes, por los bosques aislados y las mesetas de verdor; encuentra la animación bulliciosa de la naturaleza en todas partes, en las voces del torrente que ruge furioso entre las rocas de la quebrada, en los sonidos de las brisas que juguetean en las selvas, en los susurros del viento que se choca en las cumbres sinuosas. Todo es variedad, lo bello al lado de lo sublime, lo apacible en contraste con lo austero y feroz, las sombras en medio de la luz intensa reflejada por las cimas nevadas, el silencio del bosque sobre el bramido del torrente y debajo del huracán que silba en los pinos ondulantes.

J. V. Lastarria (Chileno)

J. V. Lastarria (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] lo bello al costado de lo sublime, the beautiful side by side with the sublime. Al costado is not so generally used as al lado in figurative language.

[1] the beautiful next to the sublime, the beautiful side by side with the sublime. Next to is not as commonly used as beside in figurative language.

19.—EL ZUM-ZUM
(to the vocabulary section)

El zum-zum es una especie de colibrí, el pájaro más chico y precioso de todos los de la isla de Santo Domingo, que a no ser por[1] su cola y piquito, apenas tendría dos pulgadas de longitud: no es posible describir ni retratar con exactitud los contornos de su exiguo y aguzado cuerpo, la belleza y brillo metálico de sus colores cambiantes en sus finísimas plumas, sus alitas infatigables, sus rápidos y continuos movimientos, su graciosa volubilidad; nuestros mismos ojos no tienen bastante perspicacia para admirarle, porque jamás se fija; siempre en el aire, expresando un silbido tenue como cuando se desprende la punta de la lengua de los labios cerrados, entreabierta la boca[2]: ya atraviesa con la rapidez del rayo, ya se cierne sin percibirse casi su veloz aleteo (cuyo zumbido originó su nombre), libando la miel de los aguinaldos, de los díctamos o de las rosas, sin dignarse posar en parte alguna: tan silvestre, libre y fugaz, que no puede existir dos días en jaula sin morir....

El zum-zum es una especie de colibrí, el pájaro más pequeño y hermoso de todos los de la isla de Santo Domingo. Si no fuera por su cola y su pico, apenas mediría dos pulgadas de longitud. No se puede describir ni retratar con precisión los contornos de su diminuto y afilado cuerpo, la belleza y el brillo metálico de sus colores cambiantes en sus finísimas plumas, sus alitas inagotables, sus rápidos y continuos movimientos, y su graciosa volatilidad; nuestros propios ojos no tienen suficiente perspicacia para admirarlo, porque nunca se detiene. Siempre está en el aire, emitiendo un silbido tenue como el que se produce al separar la punta de la lengua de los labios cerrados, con la boca entreabierta: ya atraviesa con la rapidez del rayo, ya se cierne con un aleteo tan veloz que casi no se percibe (cuya vibración originó su nombre), libando la miel de los aguinaldos, de los díctamos o de las rosas, sin detenerse a posarse en ningún lugar: tan silvestre, libre y fugaz que no puede sobrevivir dos días enjaulado sin morir...

El zum-zum, sedentario en esta isla, habita (si así puede decirse[3]), en las cavidades formadas en las barrancas; sus pequeños nidos son dignos de admirarse por el modo y perfección de su labor: compónelos artísticamente con la lana o seda de la flor de calentura, aforrados de casaisaco, colocándolos en la bifurcación de las ramas.

El zum-zum, que se queda en esta isla, vive (si se puede decir así[3]), en las cavidades formadas en los acantilados; sus pequeños nidos son impresionantes por la forma y perfección de su creación: los hace artísticamente con la lana o seda de la flor de calentura, forrados de casaisaco, y los coloca en la bifurcación de las ramas.

E. Pichardo (Dominicano)

E. Pichardo (Dominican)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] que a no ser por, which were it not for. VARIANT: Que si no fuera (or fuese) por.

[1] that if it weren't for, which were it not for. VARIANT: That if it weren't (or were) for.

[2] entreabierta la boca. VARIANT: Con la boca entreabierta.

[2] with her mouth slightly open. VARIANT: With her mouth slightly open.

[3] si así puede decirse, if this can be said (of a bird).

[3] so to speak, if that can be said (about a bird).

20.—EL DESIERTO DE ATACAMA
(to the vocabulary section)

Cuando desde una altura dominante se extiende la vista, abarcando inmensa extensión de aquellos páramos, cerros tras cerros y pampas tras pampas, todo aparece igual y repetido. En toda la travesía no se encuentra una gota de agua, ni se ve ni se puede contar con un parapeto que le permita ampararse para descansar un momento del incómodo y frío viento que penetra por sobre todo abrigo; que del mismo modo no encontrará un árbol, un peñasco, un algo[1] que le resguarde por un instante del calor del sol que le abrasa y le persigue con una intensidad que parece va aumentando segundo por segundo.[2] Entonces es el gran momento de la contemplación: la vista se pierde sin distinguir señal alguna; el camino está por todas partes abierto, sin valla que se interponga; cielo y tierra son uniformes en color y en aspecto; de un lado todo celeste, de otro lado blanquizco, amarillento.

Cuando miras desde una altura elevada, abarcando la vasta extensión de aquellos páramos, cerro tras cerro y llanura tras llanura, todo se ve igual y repetido. En todo el trayecto no hay ni una gota de agua, ni puedes contar con un refugio que te permita descansar un momento del incómodo y frío viento que se cuela por encima de cualquier abrigo; de la misma manera, no encontrarás un árbol, una roca, algo[1] que te proteja por un instante del calor del sol que te abrasa y te persigue con una intensidad que parece aumentar segundo a segundo.[2] Entonces es el gran momento de la contemplación: la vista se pierde sin distinguir ninguna señal; el camino está abierto por todas partes, sin barrera que se interponga; el cielo y la tierra son uniformes en color y aspecto; de un lado, todo es celeste, y del otro, blanquecino, amarillento.

Eulogio Allendes (Chileno)

Eulogio Allendes (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] un algo, something. VARIANTS: Algo; alguna cosa; cualquier cosa.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ something, something. VARIANTS: Anything; any item; whatever.

[2] segundo por segundo, moment by moment. VARIANT: Por segundos.

[2] second by second, moment by moment. VARIANT: For seconds.

21.—LA CATARATA DEL IGUAZÚ
(to the vocabulary section)

¡No se puede decir lo que hay allí! Las aguas, que ya vienen hostigadas, corriendo en frenesí sobre un plano vastísimo, llegan a la ceja inmensa y se deslizan al vacío, o chocan, antes de saltar, con enormes peñascos, y rebotan, y en los aires hacen juegos atléticos que la luz colorea con mágicos cambiantes. Efusiones de plata, chorros ingentes, surtidores sonoros que saltan en arco, anchos desbordamientos de aguas que pesadamente se desploman con un mugido sordo, y al estrellarse en la roca aplanada y fortísima, se deshacen en gigantescas nubes de vapor, de un blanco inmaculado cuando surgen flotantes del hervoroso abismo y luego teñidas de rosa, teñidas de carmín, de violeta traslúcido, o hechas como de polvo de oro por el mágico sol. Y detrás de este amontonamiento de saltos, y a la izquierda, y a la derecha,[1] cerca y lejos, arriba, abajo, allá en las alturas, aquí a los pies, trenzándose a pechadas con las rocas que, aunque aguantan, retiemblan, otros, y otros, y otros saltos, cubriendo una superficie de cuatro mil metros: unos con deslizamientos de culebra, otros con fieros brincos de jaguar, unos obscuros, resbalando en silencio, otros vistosamente empenachados de espuma, todos corren en vértigo y al llegar a la arista de los altos y negros paredones, pierden pie[2] y ruedan al fatal e infinito derrumbe, y allá abajo, reventados, deshechos, rugientes, siguen su curso arrastrando en girones su túnica de encaje, mientras del uno al otro extremo del inmenso anfiteatro de cascadas, entre aquel estruendoso dislocamiento de violencias, sobre aquel paroxismo, cien arco iris se tienden como puentes de paz.

You can’t describe what’s there! The waters, already troubled, rush in a frenzy across a vast expanse, reaching the immense edge and slipping into the void, or crashing into huge boulders before leaping, bouncing, and performing acrobatics in the air colored by magical changes of light. Silver sprays, massive jets, and sonorous fountains arch upwards, wide overflowings of water plummeting heavily with a dull roar, and when they crash onto the flat, powerful rock, they dissolve into gigantic clouds of steam, pure white as they rise from the boiling abyss, then tinted pink, crimson, translucent violet, or golden like dust from the magical sun. And behind this mass of jumps, to the left and to the right, close and far, up and down, there in the heights, here at the bottom, intertwining with the rocks that, though they hold firm, shudder, more and more jumps cover a surface of four thousand meters: some sliding like serpents, others leaping fiercely like jaguars, some dark, gliding silently, others flamboyantly adorned with foam, all racing wildly, and as they reach the edge of the towering black cliffs, they lose their footing and tumble into the fatal, infinite drop. Down below, shattered, broken, roaring, they continue their course, dragging their lace-like robes in tatters, while from one end to the other of the immense amphitheater of waterfalls, amidst that thunderous dislocation of forces, over that frenzy, a hundred rainbows stretch like bridges of peace.

Manuel Bernárdez (Argentino)

Manuel Bernárdez (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] y a la izquierda, y a la derecha. Note the repetition of the conjunction, to emphasize the enumeration.

[1] on the left, and on the right. Notice the repeated use of the conjunction to highlight the list.

[2] pierden pie, lose their footing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lose their balance, lose their footing.

II.—VIDA Y COSTUMBRES
(to the vocabulary section)

1.—EL HOGAR PATERNO
(to the vocabulary section)

Hacia la parte del sud del sitio, de treinta varas de frente por cuarenta de fondo, estaba la habitación única de la casa, dividida en dos departamentos; uno sirviendo de dormitorio a nuestros padres, y el mayor de sala de recibo, con su estrado alto y cojines, resto de las tradiciones del diván árabe que han conservado los pueblos españoles. Dos mesas de algarrobo indestructibles, que vienen pasando de mano en mano[1] desde los tiempos en que no había otra madera en San Juan que los algarrobos de los campos, y algunas sillas de estructura desigual, flanqueaban la sala, adornando las lisas murallas dos grandes cuadros al óleo de Santo Domingo y San Vicente Ferrer, de malísimo pincel,[2] pero devotísimos y heredados a causa del hábito domínico.[3] A poca distancia de la puerta de entrada, elevaba su copa verdinegra la patriarcal higuera, que sombreaba aún en mi infancia aquel telar de mi madre, cuyos golpes y traqueteo de husos, pedales y lanzadera, nos despertaba antes de salir el sol para anunciarnos que un nuevo día llegaba, y con él, la necesidad de hacer, por el trabajo, frente[4] a las necesidades. Algunas ramas de la higuera iban a frotarse contra las murallas de la casa, y calentadas allí por la reverberación del sol, sus frutos se anticipaban a la estación, ofreciendo para el 23 de noviembre, cumpleaños de mi padre, su contribución de sazonadas brevas para aumentar el regocijo de la familia.

Hacia el sur del lugar, un área de treinta varas de frente por cuarenta de fondo, estaba la única habitación de la casa, dividida en dos secciones; una sirviendo como dormitorio para nuestros padres, y la más grande como sala de estar, con su plataforma elevada y cojines, un vestigio de las tradiciones del diván árabe que han perdurado en los pueblos españoles. Dos mesas de algarrobo indestructibles, que han sido transmitidas de mano en mano desde los tiempos en que no había otra madera en San Juan que los algarrobos de los campos, y algunas sillas de diseño irregular, flanqueaban la sala, decorando las lisas paredes con dos grandes cuadros al óleo de Santo Domingo y San Vicente Ferrer, pintados de manera horrible, pero muy queridos y heredados por el hábito dominicano. A poca distancia de la puerta de entrada, se alzaba la higuera patriarcal, que aún en mi infancia sombra el telar de mi madre, cuyos golpes y el traqueteo de husos, pedales y lanzadera nos despertaban antes de que saliera el sol para anunciarnos que un nuevo día había llegado, y con él, la necesidad de trabajar frente a las demandas. Algunas ramas de la higuera rozaban las paredes de la casa, y calentadas allí por la reverberación del sol, sus frutos llegaban antes de tiempo, ofreciendo para el 23 de noviembre, cumpleaños de mi padre, su aporte de sabrosas brevas para aumentar la alegría de la familia.

Domingo F. Sarmiento (Argentino)

Domingo F. Sarmiento (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] de mano en mano, from hand to hand.

[1] from hand to hand, from hand to hand.

[2] de malísimo pincel, very badly painted. VARIANT: De pobre ejecución.

[2] very poorly painted, very badly painted. VARIANT: Poorly executed.

[3] del hábito domínico. Alluding to the fact that St. Dominick was the patron saint of Sarmiento’s family. One of his predecessors had been a dominican priest and his own name bears testimony to the family devotion.

[3] of the Dominican habit. This refers to the fact that St. Dominick was the patron saint of Sarmiento’s family. One of his ancestors had been a Dominican priest, and his own name reflects the family's devotion.

[4] de hacer ... frente, to face. VARIANT: Afrontar.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to face, to face. VARIANT: Confront.

2.—LA TIERRA NATIVA
(to the vocabulary section)

Andrés fué recibido en Colombia con la amabilidad característica de las gentes[1] campesinas del país; que a pesar de las pocas comodidades de que disfrutan, proporcionan al pasajero cuanto les es posible,[2] con la mejor voluntad.

Andrés was welcomed in Colombia with the characteristic kindness of the country's rural people; despite the few comforts they enjoy, they offer the traveler everything they can, with the best of intentions.

Las posadas de esos caminos no son hoteles sino casas de familia, donde siempre el que lo ha menester[3] encuentra una mesa «puesta»[4] y una cama «tendida»[5] y corazones sencillos, cariñosos, que consideran la hospitalidad como un favor que recibe quien lo da, como un deber ordenado por Dios.

Las posadas de esos caminos no son hoteles, sino casas familiares, donde siempre el que lo necesita[3] encuentra una mesa preparada[4] y una cama hecha[5] y corazones sencillos y cariñosos que ven la hospitalidad como un favor que recibe quien lo da, como un deber impuesto por Dios.

A la partida del viajero, cuando éste pregunta cuánto debe, contestan casi siempre:

A la partida del viajero, cuando este pregunta cuánto debe, casi siempre responden:

—Nada, señor, que le vaya bien[6]....

—Nada, señor, que le vaya bien[6]....

En las colinas y faldas hay risueñas estancias, cuyas cercas dibujan cuadriláteros en las laderas. Por sus contornos pacen libremente vacadas y rebaños de ovejas. Las cabras saltan en los barrancos amarillos o se suben a las grandes piedras. Óyense mujidos en los hatos y gritos de pastores en las lomas.

In the hills and slopes, there are cheerful pastures, whose fences outline quadrilaterals on the hillsides. Herds and flocks of sheep graze freely along their edges. Goats leap in the yellow ravines or climb on the large rocks. You can hear the lowing of cattle in the herds and the shouts of shepherds on the hills.

Por allí pasó Andrés al sol de la mañana, admirado, encantado, dichoso.

Por allí pasó Andrés al sol de la mañana, maravillado, encantado, feliz.

Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban ordeñando. Una linda campesinita de negros ojos, de labios grosezuelos y rosada tez, ordeñó una vaca de ternero grande y le pasó al viajero la vasija rebosante que él mismo vió llenar. Arrimada al caballo esperó a que bebiera, y cuando el joven le preguntó cuánto le debía, repuso:

Se detuvo un momento en uno de los corrales donde estaban ordeñando. Una linda campesina de ojos negros, de labios gruesos y piel rosada, ordeñó una vaca grande con ternero y le pasó al viajero la vasija rebosante que él mismo vio llenar. Apoyada en el caballo, esperó a que bebiera, y cuando el joven le preguntó cuánto le debía, respondió:

—Nada, señor.

—No way, sir.

Entonces Andrés dió a la muchacha un gran ramo de alelíes, parásitas y azucenas silvestres que había cogido en el camino, acompañando el obsequio con una frase de elogio. La dulce niña recibió las flores y con ella adornó su sombrero de paja, mientras sus compañeras reían. Entre las risas, oíanse los chorros de leche al apagarse en los copos de espuma.

Entonces Andrés le dio a la chica un gran ramo de alelíes, parásitas y azucenas silvestres que había recogido en el camino, acompañando el regalo con un cumplido. La dulce niña recibió las flores y con ellas adornó su sombrero de paja, mientras sus compañeras se reían. Entre las risas, se oían los chorros de leche apagándose en los copos de espuma.

—¡Qué creída![7]—exclamó una de las ordeñadoras, asomando la cara fresca y risueña por debajo de la ubre de una vaca.

—What a show-off![7]—exclaimed one of the milkmaids, peeking her fresh, smiling face from underneath a cow's udder.

Isaías Gamboa (Colombiano)

Isaías Gamboa (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] las gentes (instead of la gente). A gallicism in general use throughout Spanish America.

[1] the people (instead of the crowd). A French influence commonly found in Spanish America.

[2] cuanto les es posible, everything possible for them to do. VARIANTS: Cuanto pueden; todo lo que pueden.

[2] as much as they can, everything they can do. VARIANTS: As much as they can; all they can.

[3] el que lo ha menester, he who needs it. VARIANT: El que necesita de ello.

[3] the one who needs it, he who needs it. VARIANT: The one who requires it.

[4] mesa «puesta», the table spread.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ mesa «puesta», the table set.

[5] cama «tendida», a bed made up.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ made bed, a bed made up.

[6] que le vaya bien, God be with you; farewell.

[6] take care, God be with you; goodbye.

[7] ¡Qué creída! (¡Qué engreída!) How vain! What airs!

[7] So full of herself! (So conceited!) How vain! What airs!

3.—EL CABALLO Y SUS ARREOS
(to the vocabulary section)

(a)

(a)

El caballo era un bello animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre sus lomos una gruesa montura de pellones azules, al modo como[2] hasta hoy la usan algunos de nuestros hombres de campo; pero tan bien recortada y arreglada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las cabezas de la enjalma estaban completamente cubiertas de chapas de plata, así como la mayor parte de los grandes estribos de madera, curiosamente tallados, que a uno y otro lado de la montura pendían. Los demás arreos de la cabalgadura correspondían a lo que queda descrito. Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos cincelados, adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de argollas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por último, sería una omisión imperdonable[3] olvidar en esta descripción un lazo de cuero que al lado derecho de la montura pendía de una ojalera de lo mismo[4]; primorosamente calada y laboreada con pespuntes y botoncillos blancos.

El caballo era un hermoso animal,[1] negro como el azabache, y llevaba sobre su lomo una gruesa silla de piel azul, al igual que[2] aún hoy usan algunos de nuestros campesinos; pero tan bien ajustada y decorada, que no se notaba en ella el menor defecto. Las cabezas de la silla estaban completamente cubiertas de placas de plata, así como la mayor parte de los grandes estribos de madera, elegantemente tallados, que colgaban de ambos lados de la silla. Los demás arreos de la montura correspondían a lo que ya se describió. Dos copas extraordinarias de plata, en forma de platillos grabados, adornaban el bocado; y las cabezadas y riendas estaban cubiertas de anillas, pasadores, puntillas y cadenitas del mismo metal. Por último, sería una omisión imperdonable[3] olvidar en esta descripción un lazo de cuero que colgaba del lado derecho de la silla, sujeto a un ojal de lo mismo[4]; finamente calado y elaborado con pespuntes y botones blancos.

Barros Grez (Chileno)

Barros Grez (Chilean)

(b)

(b)

El moro era un potro criollo, de corta alzada y un poco trasijado, pero tan vivo, nervioso y rápido como un fino resorte de acero. Patricio se miraba en él,[5] como suele decirse, porque no había otro caballo que le llenara tanto el gusto[6] como ése; y hasta parecía que se entendían a maravilla bestia y jinete. Cuando alguna vez era montado el moro por algún otro ranchero, se mostraba tan mañoso y testarudo que ponía en peligro la vida del valiente, y le dejaba desganado para volver a cabalgarlo. Unas veces se «armaba», clavándose con las cuatro patas inmóviles donde le daba la gana,[7] sin avanzar ni retroceder aunque le destrozasen el hocico tirándole hacia adelante por la brida, o le azotasen las ancas duramente por detrás; no hacia más en tales casos que balancear el cuerpo con dirección a la retaguardia, y estremecerse de pies a cabeza[8] con temblor de pena y rabia al sentir el azote. Otras veces metía la cabeza entre los cuartos delanteros[9] y se daba a[10] hacer corcovos tan altos, ondulados y bruscos, que no había jinete que los resistiera.[11] O bien, asustándose de su propia sombra, saltaba de improviso hacia algún lado desarzonando al jinete o lanzándolo al suelo en un santiamén.[12]

El moro era un potro criollo, de baja estatura y un poco desgastado, pero tan ágil, nervioso y rápido como un resorte de acero. Patricio se veía reflejado en él, como suele decirse, porque no había otro caballo que le gustara tanto como ese; y parecía que ambos se entendían a la perfección. Cuando algún otro ganadero montaba al moro, él se volvía tan complicado y obstinado que ponía en riesgo la vida del valiente y dejaba a la persona agotada para volver a cabalgarlo. A veces se "armaba", plantándose con las cuatro patas firmes donde quería, sin avanzar ni retroceder aunque le destrozasen el hocico tirando de la brida, o le azotaran las ancas con fuerza; solo movía su cuerpo hacia atrás, temblando de pies a cabeza con una mezcla de pena y rabia al sentir el golpe. Otras veces, metía la cabeza entre sus patas delanteras y comenzaba a dar saltos tan altos, ondulados y bruscos que ningún jinete podía sostenerse. O, asustándose de su propia sombra, saltaba de repente hacia un lado, desubicando al jinete o lanzándolo al suelo en un instante.

José López Portillo y Rojas (Mejicano)

José López Portillo y Rojas (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] bello animal (instead of hermoso). A gallicism very common in Spanish America.

[1] beautiful animal (instead of hermoso). A Gallicism that is very common in Latin America.

[2] al modo como, in the manner in which. VARIANT: La manera como.

[2] the way that, in the manner in which. VARIANT: The way.

[3] sería una omisión imperdonable, it would be an unpardonable omission. VARIANT: No debemos (or no podemos) olvidar (or dejar de mencionar).

[3] It would be an unforgivable omission, it would be an unpardonable omission. VARIANT: We must not (or we cannot) forget (or fail to mention).

[4] de lo mismo, of the same material.

[4] of the same thing, of the same material.

[5] se miraba en él, regarded him as another self. VARIANTS: Le apreciaba mucho; estaba loco por él; estaba orgulloso de él.

[5] looked up to him, considered him as a reflection of himself. VARIANTS: He cared for him a lot; was crazy about him; felt proud of him.

[6] que le llenara tanto el gusto, which so completely satisfied his taste (in what a horse should be). VARIANTS: Que satisficiera tan bien sus deseos (or sus gustos); que fuera tan a medida de su gusto.

[6] that pleased him so much, which completely satisfied his taste (in terms of what a horse should be). VARIANTS: That fulfilled his desires so well (or his tastes); that matched his taste so perfectly.

[7] donde le daba la gana, when and wherever he pleased. VARIANT: Donde se le ocurría (or se le antojaba).

[7] wherever he wanted, when and wherever he pleased. VARIANT: Wherever he thought of (or he felt like).

[8] de pies a cabeza,from head to foot.” Note different order in English modism. VARIANT: De arriba abajo.

[8] from head to toe,from head to foot.” Note different order in English idiom. VARIANT: From top to bottom.

[9] cuartos delanteros, fore quarters.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ front quarters, fore quarters.

[10] se daba a, he gave himself up to. VARIANTS: Y se ponía a; empezaba a.

[10] he gave himself up to, he committed himself to. VARIANTS: And he started to; he began to.

[11] no había ... que los resistiera, there was not ... who could withstand them (corcovos). VARIANT: No había ... que pudiera aguantarlos (or resistirlos).

[11] there was not ... who could resist them, there was not ... who could withstand them (corcovos). VARIANT: There was not ... who could handle them (or resist them).

[12] en un santiamén. Equivalent to “before you could say Jack Robinson”; as quick as a flash. VARIANTS: En un instante; en un momento; en un periquete.

[12] in a flash. Equivalent to “before you could say Jack Robinson”; as quick as a flash. VARIANTS: In an instant; in a moment; in no time.

4.—LA TRILLA
(to the vocabulary section)

Eran las nueve de la mañana cuando los peones apartaron las últimas bolsas de nuestro trigo. La máquina paró y a la sombra de la parva cercana la gente se dispuso a tomar el café; un sol fuerte nos ahogaba tiñendo en llamaradas la campiña segada que parecía un inmenso cepillo de oro.

Eran las nueve de la mañana cuando los trabajadores apartaron las últimas bolsas de nuestro trigo. La máquina se detuvo y, a la sombra de la pila cercana, la gente se preparó para tomar café; un sol intenso nos abrumaba, tiñendo de llamas la cosecha segada que parecía un enorme cepillo de oro.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, en torno de las pequeñas lagunas, los bueyes pacían, lentos y graves, en medio de la cháchara de los teros.

Lejos, en el potrero, en las quebradas, alrededor de las pequeñas lagunas, los bueyes pastaban, lentos y serios, en medio del parloteo de los teros.

El alcalde de la colonia,[1] viejo de grandes barbas, elocuente y astuto, elegido por el vecindario en una asamblea efectuada en la sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y alababa las calidades de nuestro trigo.

El alcalde de la colonia,[1] un viejo de grandes barbas, elocuente y astuto, elegido por el vecindario en una reunión que se llevó a cabo en la sinagoga, comentaba los resultados de la cosecha y elogiaba las cualidades de nuestro trigo.

Era analfabeto casi y sólo conocía por referencias[2] ciertos pasajes de la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja o en la compra de un rollo de alambre.

Era analfabeto casi y sólo conocía por referencias[2] ciertos pasajes de la Escritura que citaba a menudo al intervenir en la entrega de una reja o en la compra de un rollo de alambre.

Y aquella mañana cálida, rodeado por los vecinos, a la sombra de la parva, peroraba sobre las ventajas de la vida rural.

Y esa cálida mañana, rodeado por los vecinos, a la sombra de la pila de heno, hablaba apasionadamente sobre las ventajas de la vida rural.

—Bien sé yo—decía—que no estamos en Jerusalén: Bien sé yo que esta tierra no es aquélla de nuestros antepasados. Pero, sembramos y tenemos trigo, y de noche, cuando, regresamos de la era tras del arado podemos bendecir al Altísimo porque nos ha conducido fuera de Rusia, donde éramos odiados y vivíamos perseguidos y pobres.

—I know very well—he said—that we’re not in Jerusalem: I know that this land is not the one our ancestors had. But we sow and have wheat, and at night, when we return from the field after plowing, we can bless the Most High because He has led us out of Russia, where we were hated and lived persecuted and poor.

El matarife replicó: El trigo de Besarabia es más blanco que el de la colonia. Y expresó pausadamente su descontento.

El matarife respondió: El trigo de Besarabia es más blanco que el de la colonia. Y expresó lentamente su descontento.

—En Rusia—dijo—se vive mal, pero se teme a Dios y se vive de acuerdo con su ley. Aquí los jóvenes se vuelven unos gauchos.

—In Russia—he said—life is hard, but people fear God and live according to His law. Here, the young become just like gauchos.

El agudo silbato de la máquina disolvió a los vecinos. Tocaba el turno a las parvas de Moisés Hintler, quien permanecía silencioso junto a la casilla rodante del maquinista. Era bajito, flaco, y sus ojos redondos y diminutos traducían en su mirar de miope una alegría profunda. A su lado, la mujer, envejecida en la miseria del pueblo natal, contemplaba la faena y la hija Dvorah, moza robusta y ágil, preparaba el almuerzo.

El agudo silbato de la máquina dispersó a los vecinos. Era el turno de las parvas de Moisés Hintler, quien permanecía en silencio junto a la casilla rodante del maquinista. Era bajo, delgado, y sus ojos redondos y diminutos reflejaban en su mirada de miope una profunda alegría. A su lado, la mujer, envejecida por la miseria del pueblo natal, observaba el trabajo, y la hija Dvorah, una joven robusta y ágil, preparaba el almuerzo.

Comenzó el trabajo. Subimos a la parva de Moisés para alcanzar las gavillas y los peones engrasaban en tanto[3] la máquina formidable.

Comenzó el trabajo. Subimos a la pila de Moisés para alcanzar las gavillas y los trabajadores engrasaban mientras tanto la máquina impresionante.

—Moisés—exclamó el alcalde.—¿Tenías también parvas en Vilna? Allí trabajabas de joyero y componías relojes, ganando un par de rublos al mes. ¡Aquí, Moisés, tienes campo, trigo y ganado!

—Moisés—exclaimed the mayor.—Did you also have stacks in Vilna? There you worked as a jeweler and made clocks, earning a few rubles a month. Here, Moisés, you have fields, wheat, and livestock!

Levantó una copa de caña[4] y brindó:

Levantó una copa de caña[4] y brindó:

—Moisés: Como decimos en Rusia, yo deseo que tu tierra sea siempre fecunda y que por abundante,[5] no logres juntar su fruto.

—Moisés: As we say in Russia, I hope your land is always fertile and that because of its abundance, you can't gather its fruit.

Moisés permaneció silencioso tras de la máquina. En su cabeza se revolvían antiguos recuerdos de su vida lúgubre de Vilna, de su vida martirizada y triste de judío.

Moisés stayed silent behind the machine. In his mind, old memories of his grim life in Vilna swirled around, of his tormented and sad life as a Jew.

La rueda mayor giró y el grano empezó a derramarse como lluvia de perlas bajo la bíblica bendición del cielo inundado de luz. Interpuso lentamente la mano sobre la cual el trigo caía en clara cascada, y así la tuvo mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con avidez y Dvorah miraba.

La rueda grande giró y el grano comenzó a caer como una lluvia de perlas bajo la bendición del cielo lleno de luz. Lentamente puso la mano sobre la cual el trigo caía en una clara cascada, y así la mantuvo por mucho tiempo. A su lado, la mujer miraba con deseo y Dvorah observaba.

—¿Veis, hijos míos? Este trigo es nuestro....

—Do you see, my children? This wheat is ours...

Y sobre sus mejillas aradas por una larga miseria, corrieron dos lágrimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su cosecha....

Y sobre sus mejillas marcadas por una larga miseria, corrieron dos lágrimas que cayeron junto con el grano en la primera bolsa de su cosecha....

Alberto Gerchunoff (Argentino)

Alberto Gerchunoff (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] El alcalde de la colonia. The highest municipal authority in the colonias or agricultural settlements on government lands in Argentina.

[1] The mayor of the settlement. The top local authority in the settlements or agricultural communities on government land in Argentina.

[2] por referencias. VARIANT: De oídas.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for references. VARIANT: Heard it through the grapevine.

[3] en tanto, meanwhile. VARIANTS: Entretanto, mientras tanto.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ meanwhile, meanwhile. VARIANTS: Meanwhile, in the meantime.

[4] una copa de caña, a glass of cane-distilled rum.

[4] a glass of cane rum, a glass of cane-distilled rum.

[5] por abundante, por (ser tan) abundante, so abundant.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for abundant, for (being so) abundant, so abundant.

5.—LA PESCA EN LAS ISLAS
(to the vocabulary section)

Pero lo que más amaba de su campo eran las islas, aquellas islas que, como esquifes de verdura, se veían desde la cumbre de un cerro, balanceando las copas frondosas y mojando los ramajes en la espuma. Cuando el sol de la siesta sacaba al lagarto de su cueva y la víbora de coral[1] dormía enroscada cerca del hormiguero, don Calixto, acostado en el pasto, a la sombra que proyectaban los canelones y los molles, tiraba su aparejo en la parte más honda del arroyo, en aquel pesquero que tanto conocía y en donde abundaban la lisa begona, el surubí de carne amarilla y el dorado de escamas relucientes. Mientras su pesca aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la melancólica romanza de los bosques, el martín pescador, de plumaje tornasolado, volaba con rapidez a lo largo de la corriente, en busca de su alimento acuático, los pino-limones desparramaban en torno suyo las cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campánulas moradas adornaban los troncos, sobre la malla de las yedras siempre verdes.

Pero lo que más amaba de su campo eran las islas, esas islas que, como botes de verduras, se veían desde la cima de un cerro, moviendo las copas frondosas y mojando las ramas en la espuma. Cuando el sol de la siesta sacaba al lagarto de su cueva y la víbora de coral[1] dormía enroscada cerca del hormiguero, don Calixto, acostado en la hierba, a la sombra de los canelones y los molles, lanzaba su caña en la parte más profunda del arroyo, en ese pesquero que conocía tan bien, donde abundaban la lisa begona, el surubí de carne amarilla y el dorado de escamas brillantes. Mientras su pesca aumentaba, los cardenales azules cantaban invisibles en el follaje la melancólica canción de los bosques, el martín pescador, con plumaje tornasolado, volaba rápidamente a lo largo de la corriente, en busca de su alimento acuático, los pino-limones esparcían a su alrededor las cuentas rojas de sus frutas maduras, y las campánulas moradas adornaban los troncos, sobre la red de las yedras siempre verdes.

Santiago Maciel (Uruguayo)

Santiago Maciel (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] víbora de coral, coral snake. A South American species.

[1] coral snake, coral snake. A species from South America.

6.—LA CAZA DEL TIGRE
(to the vocabulary section)

Conocíase que las mujeres nos contaban y recontaban[1] desde que nos alcanzaron a ver,[2] y cuando nos acercamos a la casa estaban aún indecisas entre el susto y la alegría, pues por nuestra demora y los disparos que habían oído suponían que habíamos corrido peligros.

Conocíase que las mujeres nos contaban y recontaban[1] desde que nos alcanzaron a ver,[2] y cuando nos acercamos a la casa estaban aún indecisas entre el susto y la alegría, pues por nuestra demora y los disparos que habían oído suponían que habíamos corrido peligros.

Fué Tránsito quien se adelantó a recibirnos, notablemente pálida.

Fué Tránsito quien se adelantó a recibirnos, notablemente pálida.

—¿Lo mataron?—nos gritó.

"Did they kill him?" he shouted at us.

—Sí, hija—le respondió su padre.

—Yes, daughter—her father replied.

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta[3] hasta la vieja Marta, que llevaba en las manos un capón a medio pelar.[4]

Todas nos rodearon, entrando en la cuenta[3] hasta la vieja Marta, que llevaba en las manos un capón a medio pelar.[4]

Lucía se acercó a preguntarme por mi escopeta; y como yo se la mostrase,[5] añadió en voz baja:

Lucía came over to ask me about my shotgun; and when I showed it to her, [5] she added in a low voice:

—Nada le ha sucedido, ¿no[6]?

Nada le ha sucedido, ¿no __A_TAG_PLACEHOLDER_0__?

—Nada,—le respondí cariñosamente, pasándole por los labios una ramita.

—Nothing,—I replied affectionately, brushing a twig across her lips.

—Ya yo pensaba....

I was already thinking...

—¿No ha bajado ese fantasioso de[7] Lucas por aquí?—preguntó José.

—Hasn't that dreamer [7] Lucas come by here?—asked José.

—Él, no,—respondió Marta.

—No, he’s not,—Marta replied.

José masculló una maldición.

José muttered a curse.

—Pero ¿dónde está lo que mataron?—dijo al fin, haciéndose oír, la señora Luisa.

—But where is what they killed?—finally said Mrs. Luisa, making herself heard.

—Aquí, tía—contestó Braulio.

—Here, aunt—Braulio replied.

Y ayudado por su novia, se puso a desfruncir la mochila, diciéndole a la muchacha algo que no alcancé a oír. Ella me miró de una manera particular, y sacó de la sala un banquito para que me sentase en el empedrado, desde el cual dominaba yo la escena.

Y ayudado por su novia, comenzó a deshacer la mochila, diciéndole algo a la chica que no pude escuchar. Ella me miró de una manera especial y sacó un banquito de la sala para que me sentara en el empedrado, desde donde podía ver toda la escena.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres reprimieron un grito; mas al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron contenerse.

Extendida en el patio la grande y aterciopelada piel, las mujeres reprimieron un grito; pero al rodar la cabeza sobre la grama no pudieron contenerse.

—Pero ¿cómo lo mataron? cuenten—decía la señora Luisa—todos están como tristes.[8]

—But how did they kill him? Tell me—said Mrs. Luisa—everyone seems so sad.[8]

—Cuéntennos—añadió Lucía.

"Tell us," added Lucía.

Entonces José, tomando la cabeza del tigre entre las dos manos, dijo:

Entonces José, agarrando la cabeza del tigre con ambas manos, dijo:

—El tigre iba a matar a Braulio, cuando el señor[9] (señalándome) le dió este balazo.

—The tiger was about to kill Braulio when Mr. [9] (pointing at me) shot it.

Mostró el foramen que en la frente tenía la cabeza.

Mostraba el agujero que tenía la cabeza en la frente.

Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas había recompensa de sobra[10] para una acción que la mereciera.

Todos se volvieron a mirarme, y en cada una de esas miradas había recompensa de sobra[10] para una acción que la mereciera.

Jorge Isaacs (Colombiano)

—Jorge Isaacs (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] nos contaban y recontaban, had counted and recounted us.

[1] they told us over and over, had counted and recounted us.

[2] desde que nos alcanzaron a ver, from the time they caught sight of us.

[2] since they saw us, from the time they caught sight of us.

[3] entrando en la cuenta, including even.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ logging into the account, including even.

[4] un capón a medio pelar, a half-plucked capon.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ a half-plucked chicken, a half-plucked chicken.

[5] como yo se la mostrase, as I showed it to her. Note the use of the subjunctive.

[5] as I showed it to her, as I showed it to her. Note the use of the subjunctive.

[6] ... ¿no? A modism which in condensed form repeats the previous question.

[6] ... right? A slang term that briefly restates the previous question.

[7] ese ... de. Note the use of de.

[7] ese ... de. Note the use of de.

[8] están como tristes, as if you were all sad. VARIANT: Todos parecen tristes.

[8] they look sad, as if you all were feeling down. VARIANT: Everyone seems sad.

[9] el señor, the gentleman. Note the use of the definite article when referring to a third person. This article is also used in addressing in the second person.

[9] the gentleman, the gentleman. Notice how the definite article is used when talking about a third person. This article is also used when addressing someone in the second person.

[10] de sobra, more than sufficient.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ plenty, more than sufficient.

7.—UNA BODEGA
(to the vocabulary section)

Después de atravesar las ricas hectáreas de tierra donde las plantaciones de vid forman líneas paralelas, entras en las bodegas. Allí se pisa la uva y se deposita el mosto en barriles, para que fermente y envejezca, hasta adquirir el preciado sabor y colorido del buen vino. Las bodegas, en general, se construyen en lugares de quietud[1] en terrenos sanos, con dobles techos, dobles paredes y dobles puertas; son de higiénica ventilación y los pisos como los muros se revocan con morteros hidráulicos.

After walking through the rich acres of land where vineyards line up in parallel rows, you enter the cellars. There, the grapes are crushed, and the juice is placed in barrels to ferment and age, until it develops the prized flavor and color of good wine. Generally, the cellars are built in quiet locations on healthy land, with double roofs, double walls, and double doors; they have hygienic ventilation, and the floors, like the walls, are coated with hydraulic mortars.

El departamento de las bodegas, parte capital del establecimiento, comprende las secciones de elaboración, fermentación maquinaria, depósito y tonelería. La bodega de elaboración está dotada de cierta máquina, llamada demoledora, movida a vapor y colocada sobre un gran tanque metálico, donde se mezcla y refrigera el mosto antes de ser llevado, mediante una bomba centrífuga, a la bodega de fermentación. Ésta comprende para la fermentación del mosto, grandes piletas de mampostería, provistas de sus respectivas compuertas y de un diafragma para la sumersión del orujo, durante el proceso de fermentación. Cada pileta está dotada de refrigerantes, unidos por un sistema completo de cañerías, a la máquina refrigeradora, con el objeto de dominar oportunamente las altas temperaturas que alcanzan en ese clima los mostos en fermentación, asegurando de tal manera la marcha normal del proceso, y, por consiguiente, la calidad de los vinos. En ciertas bodegas de San Juan existen las más vastas, poderosas y completas instalaciones frigoríficas que se aplican en el mundo entero a la vinificación. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos a la bodega de depósito. La bodega de depósito está a un nivel un poco más bajo que el suelo; es semisubterránea. La singular disposición de sus dobles techos y paredes, dotados los techos de poderosos ventiladores, permiten mantener, aun en los días más ardientes del verano, una temperatura muy baja. Completan las reparticiones indispensables, vastos talleres mecánicos, herrería, carpintería, etc., para la fabricación y reparación de herramientas y maquinaria. Un elegante «chalet» sirve de local a la administración. El establecimiento representa un capital de varios millones de pesos.

El departamento de las bodegas, que es una parte clave del establecimiento, incluye las secciones de producción, fermentación, maquinaria, almacenamiento y tonelería. La bodega de producción está equipada con una máquina llamada demoledora, que se mueve a vapor y está situada sobre un gran tanque de metal, donde se mezcla y enfría el mosto antes de ser llevado, mediante una bomba centrífuga, a la bodega de fermentación. Esta bodega tiene grandes piletas de mampostería para la fermentación del mosto, equipadas con sus respectivas compuertas y un diafragma para sumergir el orujo durante el proceso de fermentación. Cada pileta cuenta con refrigerantes conectados a un sistema completo de tuberías a la máquina refrigeradora, con el fin de controlar oportunamente las altas temperaturas que alcanzan los mostos en fermentación en ese clima, asegurando así el correcto desarrollo del proceso y, por ende, la calidad de los vinos. En algunas bodegas de San Juan hay instalaciones frigoríficas muy amplias, potentes y completas que se utilizan en la vinificación en todo el mundo. Una bomba a vapor facilita el trasiego de los vinos nuevos a la bodega de almacenamiento. La bodega de almacenamiento está un poco más abajo que el nivel del suelo; es semisubterránea. La disposición especial de sus dobles techos y paredes, con techos equipados con poderosos ventiladores, permite mantener, incluso en los días más calurosos del verano, una temperatura muy baja. Se completan las áreas indispensables con amplios talleres mecánicos, herrería, carpintería, etc., para la fabricación y reparación de herramientas y maquinaria. Un elegante chalet sirve como oficinas para la administración. El establecimiento representa un capital de varios millones de pesos.

Carlos O. Bunge (Argentino)

Carlos O. Bunge (Argentine)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] lugares de quietud, quiet places. VARIANT: Lugares tranquilos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ quiet spots, quiet places. VARIANT: calm places.

8.—EL RODEO Y LA APARTA
(to the vocabulary section)

La operación de la aparta se efectúa en un rodeo por la gente de a caballo.[1] Parte de ésta se coloca en las puertas que dan paso de un corral a otro, y la restante es la que desempeña la ocupación activa del trabajo. Para esto rodean los de a caballo a un grupo de animales y el vaquero encargado de presidir la faena designa uno o varios de ese grupo para ser apartados. Al instante dos o tres jinetes hienden el grupo que entre todos han arrinconado en algún ángulo del corralón; colocan sus cabalgaduras rozándose con un costado del animal, que por huir del que se acerca, se abre paso entre los otros, y emprende una veloz carrera en que el jinete le sigue, animándolo con la voz y sin apartarse una línea hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan para dar paso al animal, volviendo a cerrarla inmediatamente. Pero muchas veces el animal designado retrocede con velocidad en su carrera, da precipitadas vueltas y «saca lances» imprevistos para libertarse de la obstinada persecución del que lo sigue. Hay, pues, un gran peligro en seguir al animal en estas diversas evoluciones caprichosas, que ponen en dura prueba[2] la destreza de los jinetes y el vigor y maestría de los caballos. Para los huasos, el rodeo es un campo de batalla en que el deber les manda desafiar los peligros; las caídas de algunos y aun la muerte que suelen encontrar en esas caídas, no interrumpen ni modifican el curso de la faena. El herido es transportado por los de a pie[3] fuera del campo, y los demás continúan el trabajo, sin arredrarse ante las probabilidades numerosas de correr igual suerte.[4]

La operación de la aparta se realiza en un rodeo por la gente a caballo.[1] Parte de esta se coloca en las puertas que dan paso de un corral a otro, y la restante es la que lleva a cabo el trabajo activo. Para esto, los jinetes rodean a un grupo de animales y el vaquero a cargo de la tarea designa uno o varios de ese grupo para ser apartados. En ese momento, dos o tres jinetes rompen el grupo que han arrinconado en algún ángulo del corralón; colocan sus caballos rozándose con un costado del animal, que al intentar escapar de quien se acerca, se abre paso entre los demás y comienza una veloz carrera en la que el jinete lo sigue, alentándolo con la voz y sin perderlo de vista hasta dejarlo en otro corral, cuya puerta despejan los que la ocupan para dar paso al animal, volviendo a cerrarla de inmediato. Sin embargo, muchas veces el animal designado retrocede rápidamente en su carrera, da giros repentinos y "saca lances" inesperados para liberarse de la persistente persecución de quien lo sigue. Por lo tanto, hay un gran peligro en seguir al animal en estas diversas y caprichosas evoluciones, que ponen a prueba la destreza de los jinetes y la fuerza y habilidad de los caballos. Para los huasos, el rodeo es un campo de batalla donde el deber les exige desafiar los peligros; las caídas de algunos e incluso la muerte que suelen sufrir en esas caídas, no interrumpen ni modifican el curso del trabajo. El herido es llevado por los que están a pie[3] fuera del campo, y los demás continúan con la tarea, sin amedrentarse ante las numerosas probabilidades de correr la misma suerte.[4]

Alberto Blest Gana (Chileno)

Alberto Blest Gana (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] gente de a caballo, men (farm laborers, or peones) on horseback.

[1] horseback riders, men (farm workers, or laborers) on horseback.

[2] ponen en dura prueba, which are a severe test. VARIANT: Ponen a dura prueba.

[2] put to the test, which are a severe test. VARIANT: Put to the test.

[3] los de a pie, those on foot.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ walkers, people traveling on foot.

[4] correr igual suerte, meeting the same fate.

[4] meet the same fate, meeting the same fate.

9.—EN EL TRAPICHE
(to the vocabulary section)

No hay suceso en los ingenios, enlazado de alguna manera con la vida de los negros, que no se refiera alegre o tristemente en sus canciones. Si el buey brioso y bello, que todos se disputaban por tener en su carreta, ha muerto, en un día abrasante, de cangrina; si un tacho se ha desfondado; si las coronas del trapiche se han roto; si en los cañaverales ha prendido fuego, y con afanoso trabajo ha sido menester atajar aquel mar de llamas; si las crecidas del río han arrastrado el maíz, el arroz o la caña acabada de sembrar en sus márgenes; si una seca o unos aguaceros horrorosos amenazan las cosechas; si el cerdo ya cebado y pronto a ser vendido al especulador que recorre la finca se ha muerto de repente sin saberse por qué; si el compañero, que solitario en los campos estaba desmochando palmas, se ha caído; si se ha dado por el mayoral y los perros con algún negro cimarrón; si la vaca bermeja, si la puerca del hocico blanco,[1] si la yegua más hermosa del potrero ha parido, la letra de las canciones lo dirá cuando se esté chapeando o cortando caña, cuando se junte o cargue en la casa de trapiche, cuando los negros uno enfrente de otro batan en las resfriaderas, con las bombas, la templa que acaba de ser sacada del tacho. Lo mismo sucede en habiéndoseles cambiado el alimento[2]; en habiéndose aumentado o disminuido las horas de trabajo; en habiéndose introducido una máquina, un instrumento, un proceder cualquiera, que a la vez que los asombra, facilita y minora las faenas; en anunciando los aguinaldos sobre las cercas y los matorrales que pronto llegarán los amos; en concediéndoseles un pedazo de tierra para que hagan, concluida la zafra, sus conucos; en dejándoles desmochar guano para cubrir los bohíos; la ocasión que se mata una res para partirla en raciones; la ocasión que se muda el mayoral que los apuraba demasiado.

No event in the sugar mills, connected in some way to the lives of the blacks, goes unmentioned, whether joyfully or sadly, in their songs. If the spirited and beautiful ox, which everyone wanted to have on their cart, dies on a scorching day from a sickness; if a vat has collapsed; if the crowns of the mill have broken; if a fire has started in the sugarcane fields, and it took a lot of hard work to control that sea of flames; if the river's rising waters have swept away the corn, rice, or freshly planted sugar cane on its banks; if a drought or terrible rains threaten the harvests; if the fattened pig, soon to be sold to the speculator visiting the farm, suddenly dies for no reason; if a worker, alone in the fields cutting palm fronds, has fallen; if the overseer and the dogs have chased after a runaway black; if the reddish cow, the white-nosed sow, or the most beautiful mare in the pasture has given birth, the lyrics of the songs will tell it all while they are clearing land or cutting cane, when they gather or load at the mill, when the blacks face each other at the troughs, with the drums, the sweet syrup just taken from the vat. The same happens when their food has changed; when the hours of work have increased or decreased; when a machine, tool, or any procedure is introduced that both astonishes them and makes their tasks easier and lighter; when they announce the bonuses over the fences and the bushes that the masters will soon arrive; when they are given a piece of land to build their small farms after the harvest; when they are allowed to cut guano to cover their huts; when a cow is slaughtered to share in rations; or when the overseer who was rushing them too much is replaced.

A. Suárez Romero (Cubano)

A. Suárez Romero (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] la puerca del hocico blanco, the sow with the white snout. Note the use of the preposition de.

[1] the sow with the white snout. Note the use of the preposition of.

[2] en habiéndoseles cambiado el alimento, when their food has been changed. VARIANT: Cuando el alimento les ha sido cambiado.

[2] when their food has been changed, when their food has been changed. VARIANT: When their food has been changed.

10.—EN TREN....
(to the vocabulary section)

En las estaciones nos acosaba el gremio de los vendedores de fruta, hombres, mujeres y niños provistos de cestos con uvas, duraznos, aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, espárragos y caldúas de San Francisco.... Aquella muchedumbre gritaba tanto, que más no podía ser.[1] En los andenes se movían pesadamente los huasos con mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los wagones de tercera clase[2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos rotos que componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que se llevan a viajes[3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, ora cavando en el norte, ora segando en el sur. A medida que el tren se tragaba las leguas,[4] veíamos desfilar a Rengo, con sus viñedos, a San Fernando de estación oscura y triste, a Chimbarongo, Curicó, Lontué, cubierto igualmente de viñas, Talca, Linares. Desarrollábase paisaje tras paisaje, animales, prados, bosques y ríos, hasta la monotonía, hasta la saciedad.

En las estaciones nos acosaban los vendedores de fruta, hombres, mujeres y niños cargando cestas con uvas, duraznos, aceitunas, tortas de manjar blanco o de bizcochuelo, espárragos y caldúas de San Francisco.... Aquella multitud gritaba tanto que no podía ser más. [1] En los andenes se movían pesadamente los huasos con mantas de vivos colores, zapatos de taco alto, haciendo resonar las espuelas de ancha rodaja. Por las ventanillas de los vagones de tercera clase [2] asomaban sus rostros tostados y barbudos esos rotos que componen la masa flotante de los trabajadores de Chile y que son llevados a viajes [3] para uno y otro punto, en la agricultura o en las minas, a veces cavando en el norte, a veces segando en el sur. A medida que el tren avanzaba, [4] veíamos pasar a Rengo, con sus viñedos, a San Fernando de estación oscura y triste, a Chimbarongo, Curicó, Lontué, igualmente cubierto de viñas, Talca, Linares. Paisaje tras paisaje se desplegaba, con animales, prados, bosques y ríos, hasta llegar a la monotonía, hasta la saciedad.

Orrego Luco (Chileno)

Orrego Luco (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] que más no podía ser, until they could (shout) no longer. VARIANT: Hasta más no poder.

[1] that couldn’t be anymore, until they could (shout) no more. VARIANT: Until they couldn’t anymore.

[2] tercera clase, third class. In most Latin American countries trains are made up of first, second and third class cars.

[2] tercera clase, third class. In many Latin American countries, trains consist of first, second, and third class cars.

[3] a viajes, traveling. VARIANT: En viaje.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to trips, traveling. VARIANT: On a trip.

[4] se tragaba las leguas, the leagues disappeared.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ conquered the distances, the distances disappeared.

11.—LA BOLSA
(to the vocabulary section)

De todos los sitios en que se forman agrupaciones humanas, ninguno que[1] presente más ancho campo de observación al curioso que el salón central de la Bolsa de Comercio. El traje nivelador[2] le da, a primera vista, cierto aspecto de homogeneidad que desaparece cuando la mirada sagaz ahonda un poco en aquel mar revuelto en que se mezclan y confunden todas las clases.

De todos los lugares donde se forman grupos humanos, ninguno ofrece un campo de observación más amplio para el curioso que el salón central de la Bolsa de Comercio. La vestimenta similar les da, a simple vista, un cierto aspecto de uniformidad que desaparece cuando la mirada perspicaz se adentra un poco en ese mar agitado donde se mezclan y confunden todas las clases.

El fastuoso banquero, cuyo nombre sólo con ser mencionado[3] hace desfilar por la mente un mundo fantástico de millones, estrecha con su mano pulida la grosera garra del chalán marrullero; el humilde comisionista se codea familiarmente con el propietario acaudalado a quien adula según las reglas de la democracia en boga; el mozalvete recién iniciado en la turbulenta vida de los negocios pasea por todas partes sus miradas[4] codiciosas; el aventurero procaz roza el modesto traje del simple dependiente con los estirados faldones de su levita presuntuosa; el insular petimetre ostenta su bigote rizado a tijera[5] bajo la mirada aguda del periodista burlón que prepara su crónica sensacional, husmeando todas las conversaciones; el anciano enriquecido por largos años de duro trabajo comenta, con la frialdad del egoísmo que dan los años, esa crónica diaria de la Bolsa, muchas de cuyas páginas están escritas con sangre[6]; el usurero famélico gira y gira describiendo círculos siniestros en torno de sus víctimas infelices.

El ostentoso banquero, cuyo nombre al ser mencionado[3] evoca un mundo fantástico de millones, estrecha con su mano pulida la grosera garra del estafador astuto; el humilde comisionista se relaciona familiarmente con el propietario rico a quien adula siguiendo las reglas de la democracia actual; el joven recién iniciado en la agitada vida de los negocios lanza miradas[4] codiciosas por doquier; el aventurero osado roza el modesto traje del simple dependiente con las largas solapas de su levita presumida; el dandy superficial ostenta su bigote rizado a tijera[5] bajo la mirada aguda del periodista burlón que prepara su crónica sensacional, espiando todas las conversaciones; el anciano enriquecido por años de arduo trabajo comenta, con la frialdad del egoísmo que trae la vejez, esa crónica diaria de la bolsa, muchas de cuyas páginas están escritas con sangre[6]; el usurero hambriento gira y gira describiendo círculos siniestros alrededor de sus desgraciadas víctimas.

El doctor se abrió paso como pudo[7] hasta que consiguió llegar a la reja que limita el recinto destinado a las operaciones, vulgo «rueda.»[8] Agolpábase a aquella reja una multitud ansiosa, estremecida por corrientes eléctricas. Se veían pescuezos estirados en angustiosa espectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la salida de la carta que ha de decidir la partida; ojos desmesuradamente abiertos, siguiendo con fijeza hipnótica los movimientos de la mano del apuntador, el cual, subido sobre su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras que, negras, cuadradas, siniestras, se dibujaban como sombras en la pared del fondo.

El doctor se abrió camino como pudo[7] hasta que logró llegar a la reja que limita el área de operaciones, conocida como la “rueda.”[8] Una multitud ansiosa se agolpaba alrededor de esa reja, estremecida por corrientes eléctricas. Se veían cuellos estirados en angustiosa expectativa, con la rigidez propia del jugador que espera la carta que decidirá la partida; ojos desmesuradamente abiertos, siguiendo con una fijación hipnótica los movimientos de la mano del apuntador, quien, subido en su tarima, anotaba las operaciones en las pizarras que, negras, cuadradas y siniestras, se dibujaban como sombras en la pared del fondo.

Salía de la «rueda» un estrepitoso vocerío, una algarabía de mil demonios[9]: voces atipladas, roncas, sonoras, de tenor, de bajo, de barítono; voces de todos los volúmenes y de todos los metales. Los corredores parecían unos energúmenos; más tenían caras de hombres enredados en una discusión de taberna, que de comerciantes en el acto de realizar sus operaciones. Y no sólo gritaban como unos locos,[10] sino que también gesticulaban y accionaban como si estuvieran por darse de bofetadas.[11]

Salía de la «rueda» un estruendoso bullicio, una algarabía de mil demonios[9]: voces agudas, roncas, melodiosas, de tenor, de bajo, de barítono; voces de todos los tonos y de todos los matices. Los corredores parecían energúmenos; más tenían caras de hombres enredados en una discusión de bar que de comerciantes en medio de sus transacciones. Y no solo gritaban como locos,[10] sino que también gesticulaban y se movían como si fueran a golpearse.[11]

Julián Martel, nom de plume of José Miró (Argentino)

Julián Martel, pen name of José Miró (Argentine)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] De todos los sitios en que ... ninguno que ..., Of all places in which ... none offers. Note the use of que and the subjunctive. VARIANT: Ninguno presenta.

[1] Of all the places in which ... none offers. Of all places in which ... none offers. Note the use of that and the subjunctive. VARIANT: None presents.

[2] El traje nivelador. Referring to the fact that because of close uniformity in the style of clothing, it is impossible to distinguish from appearance alone the social status of each of a group or body of men.

[2] The leveling suit. This refers to the idea that due to the close similarity in clothing styles, it's impossible to tell someone's social status just by looking at them in a group of men.

[3] sólo con ser mencionado, the mere mention of whom.

[3] just by being mentioned, the mere mention of whom.

[4] pasea... sus miradas, glances on all sides.

[4] watches... their looks, glances on all sides.

[5] bigote rizado a tijera, mustache curled with curling irons.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ scissors-curled mustache, curled mustache.

[6] están escritas con sangre, are written in blood.

[6] are written in blood, are written in blood.

[7] se abrió paso como pudo, made his way as well as he could.

[7] managed to get through as best he could, made his way as well as he could.

[8] «rueda.» In the Stock Exchange of Buenos Aires, there is an inner circle, within which only members are admitted and which is divided from the rest of the floor by a circular balustrade.

[8] “wheel.” In the Buenos Aires Stock Exchange, there's an exclusive area where only members are allowed, separated from the rest of the trading floor by a circular railing.

[9] algarabía de mil demonios, the wild gabble of a thousand demons.

[9] the wild chatter of a thousand demons, the wild gabble of a thousand demons.

[10] como unos locos, like madmen.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like crazy, like madmen.

[11] darse de bofetadas, were coming to fisticuffs.

[11] to slap each other, were getting into a fight.

12.—EN DILIGENCIA
(to the vocabulary section)

A las tres de la mañana llamó a la puerta de mi cuarto el mozo del hotel con fuertes golpes y gritando con apremio[1]:

A las tres de la mañana, el empleado del hotel llamó a la puerta de mi cuarto con golpes fuertes y gritando con urgencia[1]:

—¡Ya es hora![2]

—It's time![2]

Echéme a cuestas[3] el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y dándome al diablo[4] porque el administrador de las diligencias hiciese salir tan temprano el vehículo; y pocos momentos después abrí la puerta de mi habitación, y me dirigí al comedor a tomar algún refrigerio.

Echéme el vestido a toda prisa, entre grandes bostezos y maldiciendo porque el administrador de las diligencias hiciese salir tan temprano el vehículo; y poco después abrí la puerta de mi habitación y me dirigí al comedor a tomar un refrigerio.

Cuando bajé al zaguán, estaba listo el carruaje. Los tres tiros de mulas hallábanse ya enganchados; el cochero ocupaba su puesto en el alto pescante, y empuñaba con mano firme el abundante manojo de las mugrosas riendas; el sota tenía por la brida el par de mulas delanteras para impedir que partieran antes de tiempo; y dos mozos alumbraban la escena con otras tantas gruesas y resinosas hachas, que despedían tanta luz como chispas y espeso humo. Todavía salieron algunas maletas del despacho del administrador, que fueron adicionadas a la henchida zaga o al abultado techo del carruaje. La máquina estaba materialmente atestada de carga: en la covacha, en el pescante, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y aun en el espacio destinado a los pies de los viajeros, por donde quiera[5] había maletas. Concluidos los preparativos, llegó el momento de ocupar nuestros sitios, y lo hicimos los pasajeros con resignación de mártires.

Cuando bajé al vestíbulo, el carruaje ya estaba listo. Las tres mulas ya estaban enganchadas; el cochero estaba en su lugar en el alto asiento delantero, sosteniendo firmemente el montón de riendas sucias; el mozo sujetaba la brida de las mulas de enfrente para asegurarse de que no arrancaran antes de tiempo; y dos ayudantes iluminaban la escena con dos grandes hachas resinosas, que emitían tanta luz como chispas y humo denso. Aún salieron algunas maletas de la oficina del administrador, que se añadieron a la llena parte trasera o al abultado techo del carruaje. La máquina estaba prácticamente atestada de carga: en la parte trasera, en el asiento delantero, en la parte superior, en el interior, debajo de los asientos, y hasta en el espacio destinado a los pies de los pasajeros, había maletas por todas partes[5]. Una vez terminados los preparativos, llegó el momento de ocupar nuestros asientos, y lo hicimos los pasajeros con la resignación de mártires.

La diligencia se llenó en pocos momentos. ¡Éramos once pasajeros! Sólo un asiento quedó desocupado en la banqueta de en medio, donde no hay más apoyo para la espalda del paciente,[6] que una movible correa que empuja, cede y aporrea como instrumento de inquisición. Afortunadamente para mí, había podido escoger con tiempo un buen número en la banqueta delantera, junto a la ventanilla; así es que relativamente quedé bien instalado.

La diligencia se llenó en poco tiempo. ¡Éramos once pasajeros! Solo quedó un asiento vacío en la banca del medio, donde no hay más apoyo para la espalda del paciente,[6] que una correa móvil que empuja, cede y golpea como un instrumento de tortura. Afortunadamente para mí, había podido elegir a tiempo un buen lugar en la banca delantera, junto a la ventanilla; así que, relativamente, quedé bien instalado.

—¿No falta ningún[7] pasajero?—preguntó una voz en la puerta de la posada.

—Is there any passenger missing?[7]—asked a voice at the inn door.

—Ninguno,—repuso el sota.

—None,—replied the valet.

No contento con[8] la respuesta, el administrador que era un español de muy mal genio,[9] subió al estribo de la diligencia, y nos echó al rostro la luz de la linterna que en la mano llevaba.

No contento con[8] la respuesta, el administrador, que era un español muy irritable,[9] subió al estribo de la diligencia y nos iluminó con la linterna que llevaba en la mano.

—Está bien—dijo bajando del estribo—¡en marcha[10]!

—Alright—she said, getting down from the stirrup—let's go[10]!

Sonaron las cadenas de los tiros, rechinó la pesada máquina, vaciló un momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su látigo descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia salió con rapidez vertiginosa, haciendo furioso estruendo en el empedrado, y turbando el sueño de los buenos habitantes de Querétaro. Quien la hubiera visto animada de aquella velocidad, habría creído que poca ventaja podría sacarle el vapor[11]; no así yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y sabía por experiencia que tales vehículos son rápidos en las poblaciones y tardos en despoblado.

Sonaron las cadenas de los tiros, rechinó la pesada máquina, vaciló un momento sobre las duras sopandas, hizo el cochero chasquear su látigo descomunal y nos pusimos en movimiento. La diligencia salió con rapidez vertiginosa, haciendo un ruido tremendo en el empedrado, y perturbando el sueño de los buenos habitantes de Querétaro. Quien la hubiera visto animada de aquella velocidad, habría creído que poco ventaja podría sacarle el vapor[11]; no así yo,[12] que estaba en el secreto,[13] y sabía por experiencia que tales vehículos son rápidos en las poblaciones y lentos en despoblado.

José López Portillo y Rojas (Mejicano)

José López Portillo y Rojas (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] con apremio, insistently.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ urgently, insistently.

[2] ¡Ya es hora! It is time (to get up)!

[2] It's about time! It is time (to get up)!

[3] a cuestas. In this case it means literally on my back. This expression usually means carried on the back or the shoulder, as a burden or load.

[3] on my back. In this case, it literally means on my back. This expression usually refers to carried on the back or the shoulder, as a burden or load.

[4] dándome al diablo, consigning myself to the devil; cursing myself.

[4] giving myself to the devil, handing myself over to the devil; cursing myself.

[5] donde quiera, everywhere.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ anywhere, everywhere.

[6] paciente, the patient; the sufferer. The author gives this name to the traveler to suggest the discomforts of traveling by stage-coach.

[6] patient, the patient; the sufferer. The author uses this term for the traveler to highlight the struggles of traveling by stagecoach.

[7] ¿No falta ningún ...? Is any one ... missing?

[7] Is anyone ... missing? Is anyone ... missing?

[8] No contento con, Not content with.

No longer satisfied with

[9] de muy mal genio, very bad tempered. VARIANTS: De genio muy malo; malhumorado.

[9] bad-tempered, very bad tempered. VARIANTS: bad nature; grumpy.

[10] ¡en marcha! forward! we are off!

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Let’s go! forward! we are off!

[11] poca ventaja podría sacarle el vapor, that (to travel by) steam were but little faster.

[11] steam would gain very little advantage, that (to travel by) steam was just a bit faster.

[12] no así yo, but I was not (of this belief); but I knew better.

[12] not me, but I wasn't (of this belief); but I knew better.

[13] que estaba en el secreto, who had inside knowledge (in this matter).

[13] who was in the know, who had inside knowledge (in this matter).

13.—LA CAZA DE LAS VÁQUIRAS
(to the vocabulary section)

—Mucho cuidado, señores—dijo Toribio, nuestro montero mayor,—porque las váquiras[1] están entiempadas ahora y son peligrosas.

—Be very careful, gentlemen—said Toribio, our head gamekeeper—because the wild boars[1] are in season now and are dangerous.

Y empezó a colocarnos en nuestros puntos.

Y empezó a ponernos en nuestros lugares.

Las reses se bañaban en los charcos del quebradón y roznaban como si todo el invierno estuviera allí: diríase que era un conciliábulo patriótico de incondicionales que celebraban con el santo fin de[2] repartirse la república.[3]

Las reses se bañaban en los charcos del quebradón y mugían como si todo el invierno estuviera allí: parecía un encuentro patriótico de incondicionales que celebraban con el noble propósito de repartirse la república.

Casiano había vuelto a tomar la escopeta y estaba en el fondo de la quebrada, por el lado de abajo.

Casiano had picked up the shotgun again and was at the bottom of the ravine, on the lower side.

Toribio le había hecho aquella concesión por su extremada habilidad en la cacería de váquiras.

Toribio had made that concession to him because of his exceptional skill in hunting váquiras.

Yo quedé cerca de él, dominándole desde un barranco y cubierto por un chipio; y novicio en el tiro de váquiras, creí prudente sacar los cartuchos de guáimaros y sustituirlos con balas rasas.

Yo me quedé cerca de él, dominándolo desde un barranco y cubierto por un matorral; y, como era principiante en el tiro de váquiras, pensé que era mejor sacar los cartuchos de guáimaros y reemplazarlos por balas planas.

Los perros levantaron las piezas[4] y comenzó el tiroteo en la parte de arriba; y salidas las reses del lecho de la quebrada, se hubiera dado por perdido el lance, si dos de ellas, macho y hembra, no hubiesen corrido hacia abajo.

Los perros levantaron las piezas[4] y comenzó el tiroteo en la parte de arriba; y salidas las reses del lecho de la quebrada, se hubiera dado por perdido el lance, si dos de ellas, macho y hembra, no hubiesen corrido hacia abajo.

La posición que yo ocupaba no era muy ventajosa: pasaron por junto a mí[5] y no pude disparar; pero me acerqué a la quebrada y gané el cauce.

La posición en la que estaba no era muy buena: pasaron cerca de mí[5] y no pude disparar; pero me acerqué al barranco y entré en el cauce.

Casiano había disparado y errado el váquiro: hirió la hembra, y el macho, como sucede en estos casos, se enfureció y le atacó.

Casiano had shot and missed the vaquero: he injured the female, and the male, as often happens in these situations, got enraged and charged at him.

Cuando yo doblé el recodo de la quebrada que me ocultaba los sucesos, pude ver a Casiano luchando cuerpo a cuerpo[6] con el váquiro mientras la otra[7] se revolcaba en su propia sangre.

Cuando doblé la esquina del barranco que me ocultaba lo que estaba pasando, pude ver a Casiano peleando cuerpo a cuerpo con el váquiro mientras el otro se revolcaba en su propia sangre.

El negro se defendía con el cañón de la escopeta, que despedía chispas en los colmillos del cochino: la caja del fusil estaba hecha añicos.[8] Pálido, ceniciento, se veía el negro entre el verde follaje de las barrancas, bajo un toldo de ramas entrelazadas.

El negro se defendía con el cañón de la escopeta, que lanzaba chispas en los colmillos del cerdo: la caja del fusil estaba hecha trizas.[8] Pálido, ceniciento, se veía el negro entre el verde follaje de las barrancas, bajo un toldo de ramas entrelazadas.

—¡Socorro, socorro!—gritaba....

—Help, help!—he shouted....

El negro retrocedía pidiendo socorro, y el váquiro le cargaba.

El negro retrocedía pidiendo ayuda, y el vaquero lo atacaba.

Dió una embestida el animal y al saltar atrás el cazador se enredó en un bejuco y cayó.

Dió una embestida el animal y al saltar atrás el cazador se enredó en un bejuco y cayó.

Un minuto más y[9] llevaríamos un cadáver.

Un minuto más y[9] tendríamos un cadáver.

—¡Ahora conmigo![10]—grité, y el váquiro se volvió hacia mí.

—Now with me![10]—I shouted, and the cowboy turned to me.

Tenía los ojos inyectados y las encías hechas sangre.[11]

Tenía los ojos inyectados y las encías llenas de sangre.[11]

Volví a gritarle y partió como una flecha: clavé la rodilla en el fangoso lecho de la quebrada y le aguardé en la boca de mi escopeta.

Volví a gritarle y salió disparado como una flecha: me arrodillé en el lecho fangoso del arroyo y lo esperé con mi escopeta lista.

Al ver el obstáculo que acababa de oponerle, erizó las cerdas y se recogió para asaltarme; pero fué el último esfuerzo que tentó porque le enterré la bala en el corazón.

Al ver el obstáculo que acababa de ponerle, se puso de pie y se preparó para atacarme; pero fue el último esfuerzo que hizo porque le disparé en el corazón.

Ya llegaban los otros. Pascual, estupefacto, me miraba desde el barranco, con ojos desencajados.[12] Toribio venía jadeante por el lecho del arroyo, y Tigre, mi fiel Tigre, pasó rozándose conmigo y un instante después destrozaba al váquiro agonizante.

Ya llegaban los otros. Pascual, atónito, me miraba desde el barranco, con los ojos desorbitados.[12] Toribio venía jadeando por el lecho del arroyo, y Tigre, mi fiel Tigre, pasó rozándose conmigo y un instante después destrozaba al váquiro agonizante.

M. V. Romero García (Venezolano)

M. V. Romero García (Venezuelan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] váquira. Name given in Venezuela to the pecari (peccary) or wild boar.

[1] váquira. The term used in Venezuela for the pecari (peccary) or wild boar.

[2] con el santo fin de, with the exalted (solemn) purpose of.

[2] with the holy aim of, with the elevated (serious) goal of.

[3] incondicionales (unreconstructed rebels) ... repartirse la república. An allusion to local revolutionary politics.

[3] unreconstructed rebels (incondicionales) ... divvy up the republic. A reference to local revolutionary politics.

[4] Los perros levantaron las piezas, The dogs raised the quarry.

[4] The dogs picked up the pieces, The dogs raised the quarry.

[5] por junto a mí, by my side. VARIANT: Junto a mí.

[5] by my side, by my side. VARIANT: Next to me.

[6] cuerpo a cuerpo, on even terms; unarmed.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hand-to-hand combat, on equal terms; unarmed.

[7] la otra. Note that el otro, la otra, are generally used as correlatives of el uno, la una. Sometimes, as in this case, the latter are understood.

[7] the other. Note that the other, the other are generally used as pairs with the one, the one. Sometimes, as in this case, the latter are implied.

[8] hecha añicos, broken into bits. VARIANT: Hecha pedazos.

[8] shattered, broken into bits. VARIANT: broken into pieces.

[9] Un minuto más y ..., Another minute, and ....

[9] One more minute and ..., Another minute, and ....

[10] ¡Ahora conmigo! Now (you must reckon) with me! VARIANT: Ahora te verás conmigo.

[10] Now with me! Now (you need to consider) with me! VARIANT: Now you will see with me.

[11] encías hechas sangre, the gums (mouth) all bloody.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gums bleeding, the gums (mouth) all bloody.

[12] con ojos desencajados, with bulging eyes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with bulging eyes, with bulging eyes.

14.—EN EL CAFETAL
(to the vocabulary section)

—Pero cualquiera de estas fincas es un verdadero pueblo—prosiguió el conde;—hasta el capellán que les diga la misa[1] suelen ustedes tener. Este batey está compuesto de muchas y numerosas casas; semeja el parque de recreo de una ciudad, y aun le sobrepuja; porque es preciso estar en Cuba para ver[2] esta vegetación que lo limita y rodea. Detrás de la cerca de limón, veo una ancha calle con doble fila de matas de cocos, naranjas y caimitos; por más allá[3] se divisan los cuadros de cafetos, cargados de blancas flores que imitan el azahar, cortados a la misma altura y que devuelven hacia la tierra sus copiosas y redondas ramas; sobresalen entre los cafetos las matas de plátanos, que con sus hermosos racimos ofrecen abundoso alimento, regalo de una tierra providencial. Cortan la finca en secciones regulares espaciosas calles de corpulentos frutales; veo el maíz, veo la yuca, veo cuanto forma[4] una gran despensa, ante la cual la miseria cesa y la abundancia la sustituye y la reemplaza. Y como si no fuese bastante el fruto de la tierra, discurren por entre los cafetales bandadas de gallinas comunes y de guinea, o pintadas, grandes perdices de este suelo privilegiado; los ánades, patos y gansos forman en pos de ellas[5] la pesada artillería de casa y boca[6]; los pavos reales electrizan el aire con los reflejos de sus espléndidos colores, y los pavos comunes, ruidosos, tartamudos, llamados aquí guanajos, aturden el oído con la redoblada descarga de sus graznidos. Y para que aquí no falte nada y se parezca en todo a un jardín de aclimatación[7] nuestro—jardines que allí[8] solamente un gobierno puede sostener—veo manadas de ovejas y cabras y a lo lejos oigo el torpe gruñido de mansos cebones. La cuadrilla de perros que no pierden nunca la pista del negro cimarrón,[9] la vaca de leche y los bueyes de las carretas, los caballos de la molienda[10] del grano y de la volanta y silla, todo esto completa un cuadro lleno de vida y movimiento, que yo estudio, que yo admiro,[11] porque es la Providencia en forma estética y la Estética reencarnada en la Providencia.

—But any of these estates is a real village—continued the count;—even the chaplain to say mass[1] is usually present. This batey consists of many numerous houses; it's like a city park, and even surpasses it; because you have to be in Cuba to see[2] this lush vegetation that borders and surrounds it. Behind the lemon hedge, I see a wide street lined with coconut, orange, and caimitos trees; further on[3] the coffee fields are visible, loaded with white flowers that resemble orange blossoms, trimmed to the same height and which return their copious and round branches back to the ground; banana plants standout among the coffee plants, with their beautiful clusters offering abundant food, a gift from a bountiful land. Wide streets of hefty fruit trees cut through the estate into spacious sections; I see corn, I see cassava, I see everything that makes[4] a large pantry, before which poverty ceases and abundance takes its place. And as if the fruits of the land weren't enough, flocks of common and guinea hens or spotted, large partridges roam among the coffee plants of this privileged soil; ducks and geese follow behind[5] them as the heavy artillery of home and table[6]; peacocks electrify the air with the reflections of their splendid colors, and common turkeys, noisy and stuttering, called here guanajos, stun the ears with the repeated discharge of their squawks. And to ensure that nothing is missing here and that it resembles in everything a garden of acclimatization[7] like our own—gardens that can only be sustained by a government there[8]—I see flocks of sheep and goats, and in the distance, I hear the dull grunt of docile piglets. The pack of dogs that never lose track of the wild black pig,[9] the dairy cow, and the oxen of the carts, the horses of the milling[10] of grain and of the volanta and saddle, all this completes a scene full of life and movement, which I study, which I admire,[11] because it is Providence in aesthetic form and Aesthetics reincarnated in Providence.

Malpica La Barca (Cubano)

Malpica La Barca (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] diga la misa, from decir misa, to say Mass.

[1] say the Mass, from say Mass, to say Mass.

[2] es preciso estar en Cuba para ver ..., one has to be in Cuba to see .... VARIANT: Hay que estar ....

[2] You have to be in Cuba to see ... one has to be in Cuba to see .... VARIANT: You need to be ....

[3] por más allá, further on. VARIANT: Más allá; más lejos.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ beyond, further on. VARIANT: Further; farther away.

[4] veo cuanto forma ..., everything necessary to form. VARIANTS: Todo cuanto forma; todo lo que forma.

[4] I see everything it takes to create ..., everything necessary to create. VARIANTS: Everything that creates; all that forms.

[5] en pos de ellas, behind them. VARIANT: Tras ellas.

[5] in pursuit of them, behind them. VARIANT: After them.

[6] y (de) boca, eatable.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ y (de) boca, food.

[7] jardín de aclimatación, botanical garden.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ acclimatization garden, botanical garden.

[8] que allí. The Count is referring to Europe.

[8] than there. The Count is talking about Europe.

[9] negro cimarrón, in olden times a runaway slave. Dogs were specially trained to follow the scent of the fugitives, as police dogs are to-day.

[9] black cimarrón, in the past a runaway slave. Dogs were specially trained to track the scent of these escapees, just like police dogs are today.

[10] caballos de la molienda, horse power for the crushing of sugar-cane.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ grinding horses, horsepower for crushing sugarcane.

[11] que yo estudio, que yo admiro. Note the redundance for the sake of emphasis. VARIANT: Que yo estudio y admiro.

[11] that I study and admire. Note the redundancy for emphasis. VARIANT: That I study and admire.

15.—EN EL COMITÉ
(to the vocabulary section)

Esa noche había gran asamblea.

That night there was a big meeting.

El Comité hervía de gente[1] de toda clase.—

El Comité estaba lleno de gente de todo tipo.—

Las piezas interiores estaban ocupadas por los personajes más conspicuos;—los miembros de la comisión directiva, con cierto aire de suficiencia y de unción que les venía de lo alto.

Las habitaciones interiores estaban llenas de los personajes más notables;—los miembros de la junta directiva, con una actitud de arrogancia y un aire de autoridad que les venía de arriba.

El secretario se había puesto su cuello más almidonado y una levita negra que le daba por[2] las pantorrillas; estaba embarazado con sus faldones, que en cualquier movimiento se abrían como paracaídas; lucía su mejor alfiler, y su anillo de chispa[3] tenía un compañero tan ancho que le impedía doblar el dedo.

El secretario se había puesto su cuello más rígido y una levita negra que le llegaba por[2] las pantorrillas; estaba incómodo con sus faldones, que al moverse se abrían como paracaídas; llevaba su mejor alfiler, y su anillo brillante[3] tenía un compañero tan ancho que no podía doblar el dedo.

Iba de un lado para otro, llevando papeles, entregando cartas y notas—dando explicaciones,—escuchando pacientemente las preguntas que le dirigían y sonriéndose con malicia con alguno de su confianza,[4] cuando pasaba por delante de una serie de personajes adustos, graves, que estaban sentados en hilera simétrica, en un rincón de la sala, fumando con desahogo, hablándose a hurtadillas[5] con monosílabos, y dirigiendo de tiempo en tiempo sus ojos desconfiados a la puerta.

Iba de un lado a otro, llevando papeles, entregando cartas y notas—dando explicaciones—escuchando pacientemente las preguntas que le hacían y sonriéndose con malicia con alguno de su confianza,[4] cuando pasaba por delante de una serie de personajes serios, que estaban sentados en una fila simétrica, en un rincón de la sala, fumando tranquilamente, hablándose en voz baja[5] con monosílabos, y mirando de vez en cuando con desconfianza hacia la puerta.

Tenían el aspecto venerable de los ancianos bíblicos.

Tenían el aspecto respetable de los ancianos de la Biblia.

La buena fe les hacía considerar el Comité como un templo; su actitud era la de un testigo que espera la llegada del juez para prestar su declaración.

La buena fe les hacía considerar el Comité como un templo; su actitud era la de un testigo que espera la llegada del juez para prestar su declaración.

Habían acudido al llamamiento, trayendo su contingente de influencia; en cambio, habían abandonado su hogar y sus majadas[6] con la despreocupación que les caracteriza.

Habían respondido al llamado, trayendo consigo su influencia; a cambio, habían dejado atrás su hogar y sus rebaños[6] con la despreocupación que los define.

El secretario aprovechaba la confusión para hacer sus excursiones al fondo de la casa, en busca del fulano de los mates[7] que los tenía cebados en hilera y por cuyas bombillas pasaba alternativamente sus labios como quien[8] toca la zampoña; luego, limpiándose con la manga del levitón, entraba más serio que un obispo en el salón de su dependencia.

El secretario aprovechaba la confusión para hacer sus excursiones al fondo de la casa, en busca del tipo de los mates[7] que los tenía cebados en fila y por cuyas bombillas pasaba alternativamente sus labios como quien[8] toca la zampoña; luego, limpiándose con la manga del levitón, entraba más serio que un obispo en el salón de su dependencia.

Un vocerío sordo y molesto llenaba todo el ambiente, especialmente en el interior, donde se respiraba un aire denso y saturado de humo.

Un ruido sordo y molesto llenaba todo el ambiente, especialmente dentro, donde el aire era denso y lleno de humo.

En los distintos corrillos que se habían formado, se hablaba en voz alta, se discutía, se armaban apuestas y se ponderaban las virtudes y los méritos de los ciudadanos inscriptos en las listas.—Eran todos la flor y crema[9] del partido; ninguna tacha podía arrojárseles; en cambio, a los que figuraban en la lista contraria, se les aplicaban los dicterios más usuales del vocabulario callejero.[10]

En los diferentes grupos que se habían formado, se hablaba en voz alta, se debatía, se hacían apuestas y se elogiaban las virtudes y los méritos de los ciudadanos inscritos en las listas. —Eran todos la crema y nata del partido; no se les podía señalar ninguna falta; en cambio, a los que estaban en la lista opuesta, se les aplicaban los insultos más comunes del lenguaje callejero.

Se les presentaba como a seres de otra especie.

Se les presentaba como a seres de otra especie.

Esos no querían la patria feliz, engrandecida, sino abierta por los cuatro cantos para satisfacer sus ambiciones y su codicia.

Esos no buscaban una patria feliz y próspera, sino una que estuviera abierta por los cuatro costados para satisfacer sus ambiciones y su codicia.

Un extraño, al oirlo, habría creído que se trataba de enemigos feroces a quienes era menester negarles el fuego y el agua.

Un extraño, al escucharlo, habría pensado que se trataba de enemigos feroces a quienes había que negarles el fuego y el agua.

Manuel T. Podestá (Argentino)

Manuel T. Podestá (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] hervía de gente, was crowded with people. The verb hervía, ‘to boil,’ suggests the idea of ‘running over.’ VARIANT: Estaba atestado de gente.

[1] was packed with people, was crowded with people. The verb was packed, ‘to boil,’ suggests the idea of ‘overflowing.’ VARIANT: It was overcrowded with people.

[2] le daba por ..., which reached his ....

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gave him ..., which reached his ....

[3] anillo de chispa, ring with a very small diamond.

[3] spark ring, ring with a tiny diamond.

[4] con alguno de su confianza, with some intimate friend.

[4] with someone they trust, with some intimate friend.

[5] a hurtadillas, slyly, furtively.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ stealthily, slyly, secretly.

[6] su hogar y sus majadas, their homes and their herds; equivalent to English ‘hearths and homes.’

[6] their homes and their herds, their homes and their herds; equivalent to English ‘hearths and homes.’

[7] el fulano de los mates, what’s-his-name who serves «mate»; the servant whose duty it was to serve mate to the people in the clubrooms.

[7] that guy with the mate, what’s-his-name who serves «mate»; the person responsible for serving mate to the members in the clubrooms.

[8] como quien, as if he. VARIANT: Como si.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like he was. VARIANT: Like if.

[9] la flor y crema, the very cream (of society). VARIANT: La flor y nata.

[9] the best of the best, the very cream (of society). VARIANT: The very best.

[10] el vocabulario callejero, in street parlance.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ street slang, in street parlance.

16.—VIAJANDO EN BUEY
(to the vocabulary section)

—Ya está listo su buey para subir a la Nevada, me dijo el guía. Estas palabras me hicieron comprender que me era preciso ensayar, en un camino pésimo, un nuevo elemento de transporte. Sí, hasta la fecha había yo viajado en la mula del fraile,[1] o sea a pie, en burro, en mulo,[2] a caballo, en carro, en coche, en tren, en bote, en goleta, en bergantín, en vapor de río, en vapor de mar; pero no me había pasado nunca por la cabeza[3] tener que viajar en... buey. Me pareció algo ridículo y depresivo, pero me di[4] como excusa para resignarme el que los egipcios no se creyeron deshonrados por adorar al insigne Apis, y que además no estaba el camino de la Sierra, después de un invierno feroz,[5] para hacer la gracia de[6] subirlo a pie, ni siquiera en mula. El guía me dió algunas explicaciones para mi gobierno.[7] Lo que en el buey sirve de bozal y de freno es un hico que se amarra a la argolla de hierro que se le pone en la nariz al pobre animal. Cuando se quiere arrendar a la derecha, se pasa el hico por sobre el cuerno derecho, y cuando a la izquierda, por sobre el cuerno izquierdo. La cincha debe estar muy tensa, porque el animal tiene el lomo muy movedizo. Regularmente se le monta en angarilla, pero hasta allí no llegó mi filosofía, y le hice poner una silla de fuste alto y fuerte.

—Your ox is ready to head up to the snowy area, the guide told me. These words made me realize that I had to try a new mode of transportation on a terrible path. Yes, until now, I had traveled on a friar's mule,[1] which means on foot, on a donkey, on a mule,[2] on horseback, in a cart, in a car, by train, by boat, on a schooner, in a brig, on a river steamer, and on a sea steamer; but it had never crossed my mind[3] to travel on... an ox. It seemed somewhat ridiculous and depressing, but I gave myself[4] the excuse that the Egyptians didn't feel dishonored for worshiping the great Apis, and besides, after a harsh winter,[5] there was no way to take the Sierra path on foot, not even on a mule. The guide gave me some explanations for my guidance.[7] What serves as a muzzle and brake for the ox is a piece of rope that is tied to the iron ring placed in the poor animal's nose. When you want to steer to the right, the rope goes over the right horn, and when to the left, it goes over the left horn. The strap must be tight because the animal's back is quite mobile. Usually, one rides in a saddle, but I wasn’t going to do that, so I had them put a tall, sturdy saddle on it.

Calzón, el gran Calzón, mi bagaje, era un buey potente, pero el más flemático, testarudo y lerdo que jamás[8] rumió ricos pastos en las dehesas de la Sierra. Era imposible sacarlo de su andar lento y acompasado. En balde[9] resultaron los golpes aplicados con el talón y los garrotazos dados en el pescuezo. Positivamente deploré no haberme calzado mis espuelas para poder rasgarle los ijares al perezoso animal. Tuve al fin que dejarlo andar a su gusto, estimulándolo de vez en cuando con el grito de ¡buey! lanzado guturalmente, a usanza arhuaca.

Calzón, the great Calzón, my burden, was a powerful ox, but the most sluggish, stubborn, and slow-witted beast to ever[8] graze on the rich pastures of the Sierra. It was impossible to get him out of his slow, steady pace. The kicks to his sides and the whacks across his neck were completely useless.[9] I genuinely regretted not having put on my spurs so I could jab the lazy animal in the flanks. Finally, I had to let him walk at his own pace, occasionally urging him on with a guttural shout of "ox!" like they do in the arhuaca style.

Florentino Goenaga (Colombiano)

Florentino Goenaga (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] en «la mula del fraile,» “shankshire’s ponies”; on foot. VARIANT: «Un ratito a pie y otro caminando.»

[1] in "the friar's mule," "shankshire's ponies"; on foot. VARIANT: "A little bit on foot and another while walking."

[2] en mulo, on muleback. Compare with a lomo de mulo.

[2] on a mule, on muleback. Compare with on the back of a mule.

[3] no me había pasado ... por la cabeza, had not entered my head. VARIANT: No se me había ocurrido.

[3] hadn't crossed my mind, had not entered my head. VARIANT: I hadn't thought of it.

[4] me di. Note the reflexive form.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ me said. Note the reflexive form.

[5] un invierno feroz. In tropical Spanish America they call the rainy season invierno. Feroz refers here to the abundance of rainfall, rather than the degree of cold.

[5] a fierce winter. In tropical Spanish America, they refer to the rainy season as invierno. Feroz here describes the heavy rainfall, not the level of cold.

[6] hacer la gracia de. From gracia, ‘A funny, foolish act.’ VARIANT: Hacer la locura de.

[6] to make a joke of. From gracia, ‘A funny, foolish act.’ VARIANT: To pull a crazy stunt.

[7] para mi gobierno, for my own guidance.

[7] for my government, for my own guidance.

[8] el más ... que jamás .... Note this way of qualifying an object which brings effectively together the general qualities of the object and the particular attributes bearing specially on the subject discussed.

[8] the most ... that ever .... Notice how this way of describing an object effectively combines the overall qualities of the object with the specific attributes related to the subject being discussed.

[9] En balde, In vain.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ For nothing, In vain.

17.—EN UN VELORIO
(to the vocabulary section)

A eso de[1] la una de la madrugada, el velorio está en su punto.[2] Tres o cuatro jóvenes, en la puerta de la calle, charlan, disputan, manotean, y hasta lanzan alguna pedrada a un gato, que tiene la mala ocurrencia de dejarse ver por aquellos contornos; y al cual, le aciertan casualmente, causando esto sumo regocijo al grupo, que no sabe cómo celebrar el tino del que tan flaco servicio[3] le acaba de hacer al micho.

A little before[1] one in the morning, the wake is at its peak.[2] Three or four young people by the street door are chatting, arguing, waving their arms, and even throwing a rock at a cat that foolishly decides to show itself around there. They accidentally hit it, which brings great joy to the group, who aren't sure how to celebrate the luck that just befell the poor cat.[3]

Luego se llega al capítulo de las travesuras y de las maldades, con los que se rinden al sueño; y hay aquello de[4] pintorrear con un corcho quemado, al que duerme en un rincón y ronca estrepitosamente. Las risotadas empiezan a ser ruidosas, sobre todo, cuando a otro que se ha quedado dormido con la boca abierta, le introducen en ella un cabo de tabaco, sin que lo sienta la víctima de la maldad; o bien cuando le ponen un enorme sombrero de tres picos,[5] hecho de un periódico o, lo atan con un pañuelo a la silla, y en seguida lo despiertan con urgencia[6] haciendo que el hombre[7] se asuste, trate de levantarse, y con la brusca sacudida impresa a la silla, caiga con ella boca abajo,[8] causando grande estrépito; a cuyo ruido todas las mujeres que estaban dormidas en el cuarto, se despiertan sobresaltadas creyendo nada menos que[9] los techos se desploman.

Luego se llega al capítulo de las travesuras y de las maldades, con los que se rinden al sueño; y hay aquello de[4] pintar con un corcho quemado a quien duerme en un rincón y ronca fuerte. Las risas empiezan a ser ruidosas, sobre todo, cuando a otro que se ha quedado dormido con la boca abierta, le meten un trozo de tabaco, sin que la víctima de la maldad lo sienta; o bien cuando le ponen un enorme sombrero de tres picos,[5] hecho de un periódico o lo atan con un pañuelo a la silla, y luego lo despiertan de repente[6] haciendo que el hombre[7] se asuste, trate de levantarse, y con el brusco movimiento de la silla, caiga con ella boca abajo,[8] causando un gran estruendo; al oír ese ruido, todas las mujeres que estaban dormidas en el cuarto se despiertan sobresaltadas, creyendo que nada menos que[9] los techos se están cayendo.

Una vez que se reponen, conocida y hasta celebrada la causa de la sorpresa que han experimentado, para hallar entonces motivo de charla, porque las mujeres no callan sino cuando duermen, si bien las hay que hasta hablan en sueños, pregunta una la hora que es; otra añade que tiene frío; y alguna, sintiendo así como[10] una penita en el estómago,[11] según lo asevera, trata de buscar algo que la conforte: pero es lo malo, que[12] han concluido ya con todo, los que están en el comedor dejando sólo los huesos de las aceitunas; por lo que, no hay otro recurso que hacer chocolate.

Una vez que se recuperan y celebran la razón de la sorpresa que han sentido, comienzan a buscar de qué hablar, porque las mujeres no se callan a menos que estén dormidas; aunque algunas incluso hablan en sueños. Una pregunta qué hora es; otra dice que tiene frío; y alguna, sintiendo como [10] una pena en el estómago,[11] afirma que trata de encontrar algo que la consuele: pero lo malo es que[12] ya han terminado con todo, los que están en el comedor, dejando solo los huesos de las aceitunas; por lo que no queda otra opción que hacer chocolate.

F. de Paula Gelabert (Cubano)

F. de Paula Gelabert (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] A eso de, In the neighborhood; at about.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Around, In the area; about.

[2] en su punto, is at its height.

[2] at its peak, is at its height.

[3] tan flaco servicio, equivalent to such a doubtful service.

[3] such a skinny service, equivalent to such a questionable service.

[4] aquello de, that of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ that of, that of.

[5] sombrero de tres picos, three-cornered hat.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ tricorn hat, three-cornered hat.

[6] con urgencia, insistently.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ urgently, insistently.

[7] el hombre, that individual. A familiar way of referring to a man, either when speaking to, or about him: «¡Hola! ¿que dice el hombre?» «Salí a cazar con Juan; pero al hombre se le agotaron las municiones y tuvimos que volver.»

[7] the man, that guy. A common way to refer to a man, either when talking to him or about him: "Hey! What’s up with the man?" "I went hunting with Juan; but the guy ran out of ammo and we had to head back."

[8] boca abajo, face downward.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ face down, face downward.

[9] nada menos que, nothing less than; at the very least.

[9] No less than, nothing less than; at the very least.

[10] así como, something like. VARIANT: Algo así como.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ like, something like. VARIANT: Something similar.

[11] una penita en el estómago (Cuba), to be hungry.

[11] a little ache in the stomach (Cuba), to be hungry.

[12] pero es lo malo, que, but it is unhappily true that; but it is the sad fact that.

[12] but that's the unfortunate part, that, but it is sadly true that; but it is the unfortunate reality that.

18.—LA FIESTA DE GUADALUPE[1]
(to the vocabulary section)

Positivamente, el que quiera ver y estudiar un cuadro auténtico de la vida mejicana, el que quiera conocer una de las tradiciones más constantes de nuestro pueblo, no tiene más que[2] tomar un coche del ferrocarril urbano que sale de la Plaza de Armas cada diez minutos, conduciendo a la Villa una catarata de gente que se desparrama de los veinte wagones que constituyen cada tren, al llegar a la Villa de Guadalupe. Es la ciudad entera de Méjico que se traslada al pie del Santuario, desde la mañana hasta la tarde, formando una muchedumbre confusa, revuelta, abigarrada, pintoresca, pero difícil de describir.

Positivamente, quien quiera ver y estudiar una verdadera representación de la vida mexicana, quien quiera conocer una de las tradiciones más duraderas de nuestro pueblo, solo tiene que[2] tomar un tren del ferrocarril urbano que sale de la Plaza de Armas cada diez minutos, llevando a la Villa una avalancha de personas que se desbordan de los veinte vagones que forman cada tren, al llegar a la Villa de Guadalupe. Es toda la ciudad de México que se traslada al pie del Santuario, desde la mañana hasta la tarde, formando una multitud confusa, mezclada, colorida, pero difícil de describir.

Allí están todas las razas de la antigua colonia, todas las clases de la nueva república, todas las castas que viven en nuestra democracia, todos los trajes de nuestra civilización, todas las opiniones de nuestra política, todas las variedades del vicio y todas las máscaras de la virtud, en Méjico.

All the races from the old colony are there, all the classes of the new republic, all the castes that live in our democracy, all the outfits of our civilization, all the opinions of our politics, all the varieties of vice, and all the masks of virtue are in Mexico.

Nadie se exceptúa y nadie se distingue: es la igualdad ante la virgen; es la idolatría nacional.

Nadie se salva y nadie se destaca: es la igualdad ante la virgen; es la idolatría nacional.

Allí se codea la dama encopetada, de mantilla española o de velo de Chantilly, que estamos acostumbrados a ver balanceándose sobre sus altos tacones en las calles de Plateros, con la india enredada de Cuautitlán o de Atzcapotzalco; allí se confunde cubierto de polvo, el joven elegante de cuello abierto, de pantalón à la patte d’éléphant que luce sus atractivos femeniles en el Zócalo, con el tosco y barbudo arriero de Ixmiquilpan o con el indio medio desnudo de las comarcas de Texcoco, de Ecatepec y de Zumpango, o con el sucio lépero de la Palma o de Santa Ana. Y no existen allí las consideraciones sociales; los carruajes de los ricos se detienen a orillas del pueblo, lo mismo que los coches simones, lo mismo que los trenes del ferrocarril. Todo el mundo se apea y se confunde entre la multitud; el millonario va expuesto a ser pisoteado por el pordiosero y despojado de su reloj por el pillo. La señorona estruja sus vestidos de seda con los inmundos arambeles de la mendiga y con las calzoneras de cuero del peregrino de tierra adentro.[3] No se puede entrar en el santuario sino a empellones[4]; no se puede circular por la placita sino dejándose arrastrar por una corriente inevitable.

Allí se codea la dama elegante, con mantilla española o velo de Chantilly, que estamos acostumbrados a ver balanceándose sobre sus altos tacones en las calles de Plateros, con la mujer indígena de Cuautitlán o de Atzcapotzalco; allí se confunde, cubierto de polvo, el joven elegante de cuello abierto y pantalón à la patte d’éléphant que muestra sus atractivos femeninos en el Zócalo, con el tosco y barbudo arriero de Ixmiquilpan o con el indígena medio desnudo de las áreas de Texcoco, Ecatepec y Zumpango, o con el sucio vagabundo de la Palma o de Santa Ana. Y no hay allí consideraciones sociales; los carruajes de los ricos se detienen al borde del pueblo, igual que los coches de alquiler, igual que los trenes del ferrocarril. Todo el mundo se baja y se mezcla entre la multitud; el millonario corre el riesgo de ser pisoteado por el pordiosero y despojado de su reloj por el ladrón. La mujer de clase alta arrastra sus vestidos de seda entre los inmundos harapos de la mendiga y con las calzoneras de cuero del peregrino del interior. [3] No se puede entrar en el santuario sino a empellones [4]; no se puede circular por la placita sino dejándose arrastrar por una corriente inevitable.

En los días subsiguientes, la ciudad santa de Guadalupe que, como todas las ciudades santas y focos de[5] devoción, es un lugarejo triste y desolado, no presenta de notable más que el inmenso basurero en que la deja convertida la devoción de los fieles mejicanos.

En los días siguientes, la ciudad santa de Guadalupe que, como todas las ciudades santas y centros de[5] devoción, es un lugar triste y desolado, no muestra nada notable más que el enorme basurero en el que la deja convertida la devoción de los fieles mexicanos.

Ignacio Manuel Altamirano (Mejicano)

Ignacio Manuel Altamirano (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Guadalupe, a village within the Federal District of Mexico, where the celebrated shrine of Our Lady of Guadeloupe is to be found.

[1] Guadalupe is a village in Mexico's Federal District, home to the famous shrine of Our Lady of Guadalupe.

[2] no tiene más que, need do nothing more than; has only to take.

[2] only needs to, need do nothing more than; has just to take.

[3] de tierra adentro, from the remote interior.

[3] from the interior, from the remote interior.

[4] a empellones, by pushing and elbowing.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ by shoving, by pushing and elbowing.

[5] focos de, centers of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ centros de, centers of.

19.—SUCRE
(to the vocabulary section)

No es que en Sucre faltaran hoteles—aunque de esto hablaré más adelante—pero yo tenía que atenerme a los bodegones, vulgo[1] picanterías.

No es que en Sucre no hubiera hoteles—aunque hablaré más de esto más adelante—pero yo tenía que conformarme con los bodegones, comúnmente conocidos como picanterías.

Las picanterías son establecimientos plebeyos, especie de tabernas bolivianas, donde se expenden los famosos picantes: guisos condimentados con ají, locoto u otros botafuegos que hacen llorar a quien no está acostumbrado a tan rabiosos manjares. Son platos fuertes, muy fuertes, hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. De ahí que para placar los furores del ají (pimiento picante) se beba mucha chicha. Por esto los bolivianos de la altiplanicie son tan famosos bebedores.

Las picanterías son lugares populares, una especie de tabernas bolivianas, donde se sirven los famosos picantes: guisos sazonados con ají, locoto u otros chiles que hacen llorar a quienes no están acostumbrados a esos intensos sabores. Son platos contundentes, muy contundentes, hechos de carne, pollo, perdiz, boga y papas. Por eso, para aliviar el ardor del ají (pimiento picante) se bebe mucha chicha. Por esto, los bolivianos de la altiplanicie son tan conocidos por ser buenos bebedores.

Las demás comidas nacionales son el puchero, que más bien es un pote u olla podrida,[2] y el chupe, compuesto de papas cocidas en agua o en leche, a las que se añaden espigas de maíz tierno (choclos), queso, manteca y sal, amén de alguna tajada suculenta, con lo que resulta un plato tan excelente como barato, pues no viene a costar más arriba de[3] dos reales.

Las otras comidas nacionales son el puchero, que es más bien un guiso, [2] y el chupe, que consiste en papas cocidas en agua o en leche, a las que se les añaden espigas de maíz tierno (choclos), queso, mantequilla y sal, además de alguna porción de carne, lo que resulta en un plato tan excelente como económico, ya que no cuesta más de [3] dos reales.

Ciro Bayo (Español)

Ciro Bayo (Spanish)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] vulgo. In this case an adverb: vulgarly; in common parlance.

[2] olla podrida. A classic Spanish dish composed of different sorts of meats and vegetables boiled together.

[2] olla podrida. A traditional Spanish dish made up of various types of meats and vegetables cooked together.

[3] no viene a costar más arriba de, doesn’t cost above. VARIANT: No cuesta más de.

[3] doesn’t cost more than, doesn’t cost above. VARIANT: Costs no more than.

20.—EL MATE
(to the vocabulary section)

Aunque el arte de hacer una buena taza de té es algo sagrado, que sólo lo hace la dueña de casa[1] en una familia inglesa, el cebar mate[2] bien es aún más difícil y en algunas familias antiguas sólo lo hacían sirvientes especiales llamadas cebadoras de mate. La palabra cebar nos expresa además la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en estado floreciente. Se quiere indicar con la frase «cebar mate,» no el acto de llenar el mate con agua caliente, sino mantener ese mate en condiciones siempre apetitosas. Es una función tan sagrada como la de las mismas Vestales para algunos materos intransigentes....

Aunque el arte de preparar una buena taza de té es algo sagrado, que solo hace la dueña de casa en una familia inglesa, preparar el mate bien es aún más complicado y en algunas familias tradicionales solo lo hacían sirvientes especiales llamados cebadoras de mate. La palabra cebar también nos transmite la idea de mantener, alimentar, sustentar algo en un estado floreciente. Con la frase “cebar mate,” no se refiere al acto de llenar el mate con agua caliente, sino a mantener ese mate siempre en condiciones apetitosas. Es una función tan sagrada como la de las mismas Vestales para algunos materos intransigentes....

El mate debe ser tomado caliente; sólo así es agradable al paladar; en estas condiciones el agua disuelve mayor cantidad de los principios solubles de la yerba, entre los cuales los hay aromáticos, que dan sabor agradable a la infusión. No debe ser bebido, sin embargo, demasiado caliente, pelando, como se dice vulgarmente: en estas condiciones el mate es desagradable y la cebadura queda inutilizada; lo que se expresa diciendo que la «yerba se ha quemado».

El mate debe beberse caliente; solo así es agradable al gusto; en estas condiciones, el agua disuelve más de los componentes solubles de la yerba, entre los cuales hay__aromáticos que aportan un sabor agradable a la infusión. Sin embargo, no debe beberse demasiado caliente, o "pelando", como se dice coloquialmente: en estas condiciones, el mate no es agradable y la cebadura se desperdicia; lo que se expresa diciendo que la "yerba se ha quemado".

Igualmente el mate frío, es decir, tibio, es detestable, sólo sirve para producir dolores de vientre.[3]

Igualmente, el mate frío, o sea, tibio, es horrible, solo sirve para causar dolores de estómago.[3]

Sin embargo, la misma yerba puesta en maceración con agua fría, nos da una bebida agradable que no tiene los inconvenientes del mate frío y que lleva el nombre de tererere.

Sin embargo, la misma hierba macerada en agua fría nos brinda una bebida agradable que no tiene las desventajas del mate frío y que se llama tererere.

Si cebar mate es difícil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la compostura debida.

Si cebar mate es difícil, no lo es menos[4] saberlo tomar con la compostura debida.

El que no sabe tomar mate, el chambón, se conoce a la legua[5]; toma el mate de una manera tal, que si los franceses conocieran la estética del matero clasificarían de gauche; inclina demasiado la cabeza como si se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: Los carrillos se deprimen en virtud de la presión atmosférica y arruga la cara de tal manera que[6] causa espanto. Los ojos se salen de sus órbitas, como si tratara de buscar una moneda caída en una laguna; inclina el cuerpo y hace contorsiones tales, como si hubiese tragado una espina. Espectáculo horrendo que conmueve las fibras más sensibles[7] de un espectador de buen gusto.

El que no sabe tomar mate, el torpe, se nota a simple vista[5]; toma el mate de tal forma, que si los franceses conocieran la estética del matero lo catalogarían de gauche; inclina demasiado la cabeza como si se fuera a tragar la bombilla o a comerse el mate: las mejillas se hunden por la presión y le arruga la cara de tal manera que[6] causa terror. Los ojos casi se le salen de las órbitas, como si intentara encontrar una moneda caída en una laguna; inclina el cuerpo y hace contorsiones como si hubiera tragado una espina. Un espectáculo horrible que conmueve las fibras más sensibles[7] de un espectador de buen gusto.

Pedro N. Arata (Argentino)

Pedro N. Arata (Argentine)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] dueña de casa, the lady of the house; housewife.

[1] household manager, the lady of the house; housewife.

[2] cebar mate, to prepare and serve «mate»; to infuse and serve «Paraguay tea.»

[2] prepare mate, to brew and serve «mate»; to steep and serve «Paraguay tea.»

[3] dolores de vientre, stomach-ache.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ stomach pain, stomach-ache.

[4] no lo es menos, it is no less (difficult).

[4] it's no less, it is no less (difficult).

[5] se conoce a la legua, can be recognized from afar.

[5] can be seen from a distance, can be recognized from afar.

[6] de tal manera que, in such a (horrible) manner as to.

[6] in such a way that, in such a (terrible) way as to.

[7] las fibras más sensibles (del corazón), to move the most hardened (heart).

[7] the most sensitive fibers (of the heart), to move the most hardened (heart).

21.—¡A LA CÁRCEL TODO CRISTO![1]
(to the vocabulary section)

CRÓNICA DE LA ÉPOCA DEL VIRREY INGLÉS

CRÓNICA DE LA ÉPOCA DEL VIRREY INGLÉS

Aquella noche quiso su excelencia[2] convencerse personalmente de la manera como se obedecían sus prescripciones. Después de las once, y cuando estaba la ciudad en plena[3] tiniebla, embozóse el virrey en su capa y salió de Palacio.[4]

Aquella noche, su excelencia[2] wanted to see for himself how his orders were being followed. After eleven, when the city was in total[3] darkness, the viceroy wrapped himself in his cloak and left the palace.[4]

A poco andar[5] tropezó con una ronda; mas reconociéndolo el capitán, lo dejó seguir tranquilamente, murmurando:—Vamos, ya pareció aquéllo[6]! También su excelencia anda de galanteo[7] y por eso no quiere que los demás tengan un arreglillo y se diviertan.

A poco andar[5] he stumbled upon a patrol; but recognizing him, the captain let him pass smoothly, murmuring: —Come on, that’s just what we needed[6]! Even his excellency is out flirting[7] and that’s why he doesn’t want others to have a little fun and enjoy themselves.

Y el virrey encontró otras tres rondas, y los capitanes le dieron las buenas noches,[8] y le preguntaron si quería ser acompañado y se derritieron en cortesías, y le dejaron libre el paso.

Y el virrey encontró otras tres rondas, y los capitanes le dieron las buenas noches,[8] y le preguntaron si quería compañía y se deshicieron en cortesías, y le dejaron el paso libre.

Sonaron las dos y el virrey, cansado del ejercicio, se retiraba ya a dormir, cuando le dió en la cara la luz del farolillo de la quinta ronda, cuyo capitán era Juan Pedro Lostaunau.

Sonó la campana de las dos y el virrey, cansado de su trabajo, se retiraba a dormir, cuando la luz del farolito de la quinta ronda, cuyo capitán era Juan Pedro Lostaunau, le iluminó la cara.

—¡Alto! ¿Quién vive?[9]

—Stop! Who goes there?[9]

—Soy yo, Juan Pedro, el virrey.

—It’s me, Juan Pedro, the viceroy.

—No conozco al virrey en la calle, después de las diez de la noche. ¡Al cuartel el vagabundo[10]!

—No conozco al virrey en la calle, después de las diez de la noche. ¡Al cuartel el vagabundo[10]!

—Pero, señor capitán....

—But, Captain....

—¡Nada! El bando es bando[11] y, ¡a la cárcel todo Cristo[12]!

—Nothing! The law is the law[11] and, let everyone go to jail[12]!

Al siguiente día quedaron destituidos de sus empleos los cuatro capitanes, que por respeto[13] no habían arrestado al virrey, y los que los reemplazaron fueron bastante enérgicos para no andarse en contemplaciones,[14] poniendo en breve término a los desórdenes.

Al día siguiente, los cuatro capitanes que, por respeto, no habían arrestado al virrey fueron despedidos de sus empleos, y aquellos que los reemplazaron fueron bastante enérgicos para no andarse con contemplaciones, poniendo fin rápidamente a los desórdenes.

El hecho es que pasó la noche[15] en el calabozo de la cárcel de la Pescadería, como cualquier pelafustán, todo un[16] Ambrosio O’Higgins, marqués de Osorno, barón de Ballenari, teniente general de los reales ejércitos y trigésimosexto virrey del Perú por S. M.[17] Carlos IV.

El hecho es que pasó la noche[15] en el calabozo de la cárcel de la Pescadería, como cualquier vagabundo, todo un[16] Ambrosio O’Higgins, marqués de Osorno, barón de Ballenari, teniente general de los reales ejércitos y trigésimo sexto virrey del Perú por S. M.[17] Carlos IV.

Ricardo Palma (Peruano)

Ricardo Palma (Peruvian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] todo Cristo, everyone, no matter how exalted his station; everybody.

[1] to Christ, everyone, regardless of their status; everybody.

[2] su excelencia, his excellency.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ your excellency, his excellency.

[3] en plena, in the most complete.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ fully, in the most complete.

[4] de Palacio, from the Government Palace. Note the use of de instead of del and similarly, the form a Palacio is used instead of al.

[4] de Palacio, from the Government Palace. Notice the use of de instead of del and similarly, the form a Palacio is used instead of al.

[5] A poco andar, After walking a few steps; soon.

[5] After a short while, After walking a few steps; soon.

[6] ¡ya pareció aquéllo! now I understand that (the previously given order, i.e. “To prison with every midnight prowler!”)

[6] That makes sense now! now I understand that (the previously given order, i.e. “To prison with every midnight prowler!”)

[7] de galanteo, goes courting.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ de galanteo, is out dating.

[8] dieron las buenas noches, passed the time of night; wished him good evening.

[8] said goodnight, passed the time of night; wished him a good evening.

[9] ¿Quién vive? Who goes there?

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ¿Quién vive? Who’s there?

[10] ¡Al cuartel el vagabundo! Note the use of the definite article, which makes the adjective more emphatic.

[10] To the barracks with the bum! Notice how the definite article adds emphasis to the adjective.

[11] El bando es bando, The law is the law; orders are orders.

[11] The rule is the rule, The law is the law; orders are orders.

[12] y, [por lo tanto] ¡a la cárcel!, to the guardhouse; to the lockup.

[12] Yes, so, to jail! to the guardhouse; to the lockup.

[13] por respeto, out of respect.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ por respeto, out of respect.

[14] no andarse en contemplaciones; not to stand upon ceremony; to employ harsh measures.

[14] don't hesitate; not to worry about formalities; to take strict actions.

[15] pasó la noche, he spent the night.

[15] spent the night, he spent the night.

[16] todo un, as exalted a personage as.

[16] all of it, as important a person as.

[17] S. M. = Su Majestad, His Majesty.

[17] S. M. = His Majesty, His Majesty.

22.—TERTULIAS
(to the vocabulary section)

—Pues diré: dichosa época y dichosos días aquéllos en que se llamaba tertulia al último corredor de los teatros, y tertulianos a los que allí iban a disputar y acalorarse sobre el mayor o menor mérito de Tertuliano[1]! Y no porque entonces no hubiera cuentos y chismes, sino que la gente no se reunía ex profeso[2] para denigrar e infamar al prójimo, pues sólo lo hacían cuando buenamente se presentaba la ocasión,[3] por lo cual eran muchos los que escapaban. En aquellos primeros días de las tertulias unos cuantos religiosos ponían en las nubes un libro viejo; pero hoy se echa por los suelos[4] la honra de hombres y mujeres. Encontrábanse entonces alguno u otro defecto en las obras de los clásicos griegos y latinos; pero hoy se buscan y desentierran faltas de personas vivientes: citábanse los nombres de los difuntos de siglos atrás[5] para encomiarlos; hoy se recuerdan los nombres y apellidos de los que en nuestros días murieron, para hollar su memoria y deslustrar sus pasadas acciones ...; ¡o tempora! ¡o mores! que aquí cae bien esta exclamación.

—Well, I’ll say this: blessed was that time and those happy days when the last corridor of the theaters was called tertulia, and those who went there to argue and get heated about the merits of Tertullian were called tertulianos[1]! And not because there weren’t any stories or gossip back then, but because people didn’t gather ex profeso[2] to slander and shame others; they only did so when the opportunity naturally arose,[3] which allowed many to escape. In those early days of the tertulias, a few scholars praised an old book; but today, the honor of men and women is trampled upon[4]. Back then, they pointed out some faults in the works of the classic Greeks and Romans; but today, they dig up and highlight the flaws of living people: they used to mention the names of those long gone[5] to praise them; now they remember the names of those who died recently, to tarnish their memory and discredit their past actions ...; Oh, the times! Oh, the customs! This exclamation fits perfectly here.

Todavía felices[6] y aun felicísimos los días en que el nombre de tertulia—se dió a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina ciega[7] y al escondite:—que en estos juegos, no había más inconveniente sino que alguna niña se dejara vendar los ojos por mano de quien ella bien quería; o que se escondiese en tal paraje donde estaba cierta y segura que derechito iban a dar con ella sin necesidad de buscarla. Estos procurados incidentes, lejos de ofender la sociedad, supongo yo, como es de suponerse,[8] que estrecharían más los vínculos entre las familias, siendo origen y motivo de tal cual[9] matrimonio. Pero, ¿qué es lo que trae la murmuración, que es el alma de las más de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos más estrechos, denigrar los nombres más bien puestos,[11] insultar las cenizas de los que bajaron al sepulcro,[12] dar apodos de vicios a todas las virtudes; no respetar la soltera, no cuidarse del recogimiento de la viuda, reírse de la buena fama de la casada, hacer mofa del[13] marido! ... ¡o tempora! ¡o mores! que mejor está aquí la exclamación.

Todavía felices[6] y aún muy felices los días en que el nombre de tertulia—se dio a reuniones donde por la noche se jugaba a la gallina ciega[7] y al escondite:—en esos juegos, el único inconveniente era que alguna niña se dejara vendar los ojos por alguien a quien realmente quería; o que se escondiera en un lugar donde sabía exactamente que iban a encontrarla sin necesidad de buscar. Estos incidentes buscados, lejos de ofender a la sociedad, supongo yo, como se puede suponer,[8] que estrecharían más los vínculos entre las familias, y podrían ser el origen y motivo de algún[9] matrimonio. Pero, ¿qué trae la murmuración, que es el alma de la mayoría de[10] nuestras tertulias? Desatar los lazos más estrechos, denigrar los nombres más bien reputados,[11] insultar las cenizas de los que ya están en el sepulcro,[12] dar apodos viciosos a todas las virtudes; no respetar a la soltera, no cuidar la privacidad de la viuda, reírse de la buena fama de la casada, burlarse del[13] marido! ... ¡oh tiempos! ¡oh costumbres! que aquí está mejor la exclamación.

J. M. Cárdenas (Cubano)

J. M. Cárdenas (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] de Tertuliano. The author plays with words in order to contrast former tertulianos (‘theatre goers’) with the tertuliano (‘one of a number of friends belonging to the same set’).

[1] by Tertullian. The author uses wordplay to contrast earlier tertulianos (‘theatre goers’) with the tertuliano (‘a member of a group of friends in the same social circle’).

[2] ex profeso, on purpose.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ on purpose.

[3] cuando ... se presentaba la ocasión, when the opportunity presented.

[3] when ... the opportunity arose, when the opportunity presented.

[4] por los suelos, trample under foot.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ en el suelo, trampled on the ground.

[5] siglos atrás, centuries past.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ hace siglos, centuries ago.

[6] Todavía felices, Happy still. VARIANT: Felices, con todo (after all has been said) los días.

[6] Still happy, Happy still. VARIANT: Happy, after all after all has been said the days.

[7] la gallina ciega, blindman’s buff.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ la gallina ciega, blind man's buff.

[8] como es de suponerse, as must be supposed.

[8] as you might expect, as must be supposed.

[9] tal cual matrimonio, this or the other marriage.

[9] just like marriage, this or that marriage.

[10] de las más de nuestras, of the greater part of our social reunions (gatherings).

[10] of our many, of the majority of our social gatherings (meetings).

[11] los nombres más bien puestos, the most highly respected names.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ select names, the most esteemed names.

[12] que bajaron al sepulcro, the dead.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ who went down to the grave, the dead.

[13] hacer mofa del, to burlesque; to make a mockery of.

[13] to mock, to make a joke out of; to make fun of.

23.—BOGOTÁ
(to the vocabulary section)

Pero, me diréis, ¿los bogotanos no pasean, no tienen un punto de reunión, un club, una calle predilecta, algo como los bulevares, nuestra calle Florida,[1] el Ringstrasse de Viena, el Unter den Linden de Berlín, El Corso de Roma, el Broadway de New York, o el Park Lane de Londres? Sí, pero todo en uno: tienen el Altozano. Altozano es una palabra bogotana para designar simplemente el alto de la catedral, que ocupa todo un lado de la plaza Bolívar, colocado sobre cinco o seis gradas, y de un ancho de diez a quince metros. Allí por la mañana, tomando el sol,[2] cuyo ardor mitiga la fresca atmósfera de la altura, y por la tarde de las cinco a las siete, después de comer (el bogotano come a las cuatro), todo cuanto la ciudad tiene de notable[3] en política, en letras o en posición, se reune diariamente. La prensa, que es periódica, tiene poco alimento para el reportaje en la vida regular y monótona de Bogotá; con frecuencia el Magdalena se ha regado con exceso,[4] los vapores que traen la correspondencia se varan, y se pasan dos o tres semanas sin tener noticias del mundo. ¿Dónde ir a tomar la nota del momento,[5] el chisme corriente, la probable evolución política, el comentario de la sesión del senado[6]? Al Altozano. Todo el mundo se pasea de lado a lado. Una bolsa, un círculo literario, un areópago, una coterie, un salón de solterones, una coulisse de teatro, un forum, toda la actividad de Bogotá en un centenar de metros cuadrados: tal es el Altozano. Si los muros silenciosos de esa iglesia pudieran hablar, ¡qué bien contarían la historia de Colombia, desde las luchas de precedencia y etiqueta[7] de los oidores y obispos de la colonia, desde las crónicas del Carnero bogotano, hasta las conspiraciones y levantamientos!

But you might ask me, don't the people of Bogotá take strolls, have a meeting point, a club, a favorite street, something like the boulevards, our Florida street, the Ringstrasse in Vienna, Unter den Linden in Berlin, El Corso in Rome, Broadway in New York, or Park Lane in London? Yes, but it’s all in one: they have the Altozano. Altozano is a Bogotá term that simply refers to the area by the cathedral, which occupies an entire side of Plaza Bolívar and is raised on five or six steps, spanning ten to fifteen meters wide. There, in the morning, soaking up the sun, the warmth countered by the cool atmosphere of the altitude, and in the afternoon from five to seven, after lunch (which Bogotá residents have at four), everyone notable in the city—politicians, writers, and people of influence—gathers daily. The press, which is periodic, has little to report in the regular and monotonous life of Bogotá; often the Magdalena has been excessively flooded, the boats carrying correspondence run aground, and weeks can go by without news from the world. Where to catch up on the latest, the current gossip, the probable political developments, the commentary on the Senate session? At Altozano. Everyone strolls back and forth. A marketplace, a literary circle, an areopagus, a coterie, a gathering of bachelors, a backstage of theater, a forum—this is all the activity of Bogotá packed into a hundred square meters: that is Altozano. If the silent walls of that church could speak, how well they would tell the history of Colombia, from the struggles over precedence and etiquette of colonial judges and bishops, to the chronicles of the Bogotá Carnero, to the conspiracies and uprisings!

Miguel Cané (Argentino)

Miguel Cané (Argentine)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] calle Florida. The most fashionable street in Buenos Aires.

[1] calle Florida. The trendiest street in Buenos Aires.

[2] tomando el sol, taking the air, promenading.

[2] sunning themselves, enjoying the fresh air, strolling.

[3] todo cuanto ... tiene de notable, the best the city can show in.

[3] everything that's remarkable, the best the city has to offer in.

[4] el Magdalena se ha regado con exceso, the Magdalena has been irrigating too much, i.e. so much water has been taken from the Magdalena for irrigating purposes, that it is so low that.

[4] el Magdalena se ha regado con exceso, the Magdalena has been over-irrigated, i.e. so much water has been taken from the Magdalena for irrigation that it is extremely low.

[5] la nota del momento, the latest news.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the current note, the latest updates.

[6] sesión del senado. In most of the Spanish American countries sesión means sitting. A congressional session is called periodo.

[6] senate session. In most Spanish-speaking countries in America, sesión means sitting. A congressional session is referred to as periodo.

[7] luchas de precedencia y etiqueta. This refers to the continual petty squabbling over points of etiquette and precedence during the colonial period.

[7] struggles over priority and etiquette. This refers to the ongoing trivial disputes over rules of etiquette and rank during the colonial era.

24.—EL BAUTIZO
(to the vocabulary section)

Las costumbres sencillas van degenerando poco a poco. Antes daba gusto[1] bautizar a un chiquillo de uno u otro sexo, porque se celebraba el acto como si fuera el santo del patrono de un pueblo.[2] Se invitaban a las familias amigas y a los jóvenes habilidosos capaces de recitar una oda si a mano viene[3]; se repartían monedas en cintas o en cartulinas[4] y se bailaba. En fin, el día del bautizo era un día grande.[5] Por eso decía un dentista, ahora años, que «el nacimiento de un niño en Cuba es un hecho altamente significativo».

Las costumbres simples están desapareciendo poco a poco. Antes, era un placer bautizar a un niño o a una niña, porque se celebraba el evento como si fuera el santo del patrón de un pueblo. Se invitaba a las familias amigas y a los jóvenes talentosos que podían recitar una oda si se daba la ocasión; se repartían monedas en cintas o cartulinas y se bailaba. En resumen, el día del bautizo era un gran día. Por eso, un dentista decía hace años que "el nacimiento de un niño en Cuba es un hecho muy significativo".

Y así debía ser, porque el niño dejaba de ser judío para convertirse en cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua, sal y aceite, como si se tratara de preparar una lechuga. El héroe en general, preso entre tanta faja,[8] encajes y faldellín, lloraba en cuanto sentía que el cura le echaba la sal en la boca y se dormía en cuanto llegaba de la iglesia, y la madrina le decía a su madre: «Usted me lo entregó judío y se lo devuelvo cristiano». Y mientras el chico dormía a pierna suelta[9] en su cama después de haber recibido algunos besos de los concurrentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar dulces y helados.

Y así tenía que ser, porque el niño dejaba de ser judío para convertirse en cristiano.[6] Se le borraba el pecado original[7] con un poco de agua, sal y aceite, como si fuera a preparar una ensalada. El héroe, en general, atrapado entre tanta faja,[8] encajes y faldellín, lloraba en cuanto sentía que el cura le echaba sal en la boca y se dormía tan pronto llegaba de la iglesia, y la madrina le decía a su madre: «Me lo entregaste judío y te lo devuelvo cristiano». Y mientras el chico dormía plácidamente[9] en su cama después de haber recibido algunos besos de los asistentes, empezaban a bailar en la sala y a tomar dulces y helados.

Después que uno es grandecito y piensa en estas cosas le entra a uno cierto desconsuelo porque eso de que[10] por uno tomen helados, licores y dulces los demás mientras que el héroe si acaso[11] chupaba el dedo de la criandera, es cosa triste.

Después que uno crece y piensa en estas cosas, le da a uno una cierta tristeza porque eso de que[10] los demás se estén disfrutando helados, licores y dulces mientras que el héroe apenas[11] estaba chupándose el dedo de la niñera, es algo triste.

Yo no sé cuantas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que asistí a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y nadie sabe lo que me recrea registrar estas reliquias como yo las llamo. En la manera de doblar las cintas estriba uno de los mayores atractivos. Parecían condecoraciones de una legión cualquiera.

Yo no sé cuántas cintas de bautizo (sin monedas) guardo desde que asistí a tomar la cerveza cada vez que cristianaban a un semejante. Y nadie sabe lo que me alegra registrar estas reliquias como yo las llamo. En la forma de doblar las cintas radica uno de los mayores atractivos. Parecían condecoraciones de cualquier legión.

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su importancia por más que[13] todavía hoy sirve para borrar el pecado original, pero ya no es lo que era antes. Hoy los bautizos apenas se celebran. Unos dicen que es por la situación del país, pero es porque la religión va perdiendo terreno.[14]

Pero hoy con el Registro Civil[12] el bautizo va perdiendo su importancia, aunque[13] todavía se usa para borrar el pecado original, ya no tiene el mismo significado que antes. Hoy en día, los bautizos se celebran muy poco. Algunos dicen que es por la situación del país, pero en realidad es porque la religión está perdiendo influencia.[14]

Wenceslao Gálvez (Cubano)

Wenceslao Gálvez (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] daba gusto, it was pleasant; it was a pleasure.

[1] it felt nice, it was enjoyable; it was a delight.

[2] el santo del patrono de un pueblo. It was customary to give towns and villages the names of saints, called thereafter their patronos. The anniversary of that particular saint is set apart in the local calendar for celebration.

[2] the patron saint of a town. It was common to name towns and villages after saints, which were then referred to as their patronos. The anniversary of that specific saint is marked on the local calendar for celebration.

[3] si a mano viene, if thought desirable; if desired.

[3] if it comes by hand, if thought desirable; if desired.

[4] monedas en cintas o en cartulinas. Refers to the old custom of distributing specially stamped souvenir medals of gold or silver, among the guests at a child’s baptismal feast.

[4] coins on ribbons or in cards. Refers to the traditional practice of giving out specially marked souvenir coins made of gold or silver to guests at a child's baptism celebration.

[5] un día grande, a great occasion; a red letter day. VARIANT: Un día de días.

[5] a special day, a significant event; a milestone moment. VARIANT: A day of days.

[6] para convertirse en cristiano. It is a common saying that the child is a Jew before being baptized, and a Christian after the ceremony has been performed.

[6] to become a Christian. There's a common saying that a child is a Jew before baptism and a Christian after the ceremony.

[7] el pecado original, original sin; the sin of Adam.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ original sin, Adam's sin.

[8] entre tanta faja, in many (innumerable) wrappings.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ among so many layers, in many (innumerable) wrappings.

[9] a pierna suelta, in blissful unconsciousness.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ completely relaxed, in blissful unconsciousness.

[10] porque eso de que ... es cosa triste, because all that (business of eating ices while ...) is rather a sad thing (to contemplate).

[10] because all that ... is pretty sad, because all that (thing about eating ice creams while ...) is kind of a sad thing (to think about).

[11] si acaso, at the most; perhaps. VARIANT: A lo sumo; si algo chupaba, era el dedo de la criandera.

[11] if anything, at most; maybe. VARIANT: At most; if anything was getting sucked, it was the caregiver's finger.

[12] Registro Civil, the Bureau of Vital Statistics. A government institution for the registration of births and deaths and the performing of civil marriages.

[12] Registro Civil, the Bureau of Vital Statistics. A government agency that registers births and deaths and conducts civil marriages.

[13] por más que, although.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ even though, although.

[14] va perdiendo terreno, is losing ground.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ is losing ground, is losing ground.

25.—LOS CARNAVALES[1] DE ANTAÑO
(to the vocabulary section)

Al caer la tarde,[2] se veía venir, en una u otra dirección, una comitiva, precedida y seguida de una turba de muchachos. Eran los jugadores de alto tono,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que salía a jugar por lo fino,[5] con cáscaras de cera y cartuchos de confites. Era de verlos, tan ufanos y alegres, con sus garibaldinas azules o rojas, pantalón blanco, bota de charol a la granadera,[6] lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina graciosamente achatada hacia un lado.

Al caer la tarde,[2] se podía ver venir, en una u otra dirección, un grupo, precedido y seguido por una multitud de chicos. Eran los jugadores de élite,[3] la juventud dorada[4] de Montevideo, que salía a jugar en grande,[5] con cáscaras de cera y paquetes de confites. Era impresionante verlos, tan orgullosos y felices, con sus chaquetas azules o rojas, pantalones blancos, botas de charol a la granadera,[6] lujosa faja de seda, y en la cabeza una boina elegantemente inclinada hacia un lado.

Allí era el[7] salir apresuradamente las señoritas a los balcones, armadas de sus jarros, echando agua con una mano sobre aquellos peripuestos donceles, y defendiéndose con la otra de los proyectiles que ellos les arrojaban, con toda mesura,[8] a barajar, para no[9] lastimarlas.

Allí era el[7] salir rápidamente las chicas a los balcones, armadas con sus jarras, echando agua con una mano sobre aquellos elegantes jóvenes, y defendiéndose con la otra de los proyectiles que ellos les lanzaban, con toda moderación,[8] a barajar, para no[9] lastimarlas.

—Acérquese, pues, no sea cobarde, decía una dirigiéndose a alguno de los campeones.

—Come closer, then, don't be a coward, one said, addressing one of the champions.

—Me acercaré si usted me tira esa flor que tiene en la cabeza.

—I'll come over if you throw that flower you have on your head.

—Allá va,[10] venga a recogerla.

—Here it goes,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ come pick it up.

Caía la flor bajo los balcones, apresurábase el caballero a levantarla, y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la dueña, recibía en el rostro un torrente de agua que le enceguecía y ahogaba, desgracia que él trataba de disimular diciendo con toda galantería:

Caía la flor bajo los balcones, el caballero se apresuraba a levantarla, y cuando con una amable sonrisa iba a saludar a la dueña, recibía en el rostro un torrente de agua que le cegaba y ahogaba, desgracia que él trataba de disimular diciendo con toda galantería:

—¡Cómo ha de ser[11]! No hay rosa sin espinas ....

—How it must be[11]! There’s no rose without thorns....

Y así seguía el juego por largo rato, ellos aguantando un diluvio de agua que los dejaba ensopados, y ellas recibiendo los huevos de cera, que se estrellaban en sus manos, perfumándolas con esquisitas esencias, no sin que[12] de vez en cuando se oyese a alguna gritar:

Y así continuaba el juego durante mucho tiempo, ellos soportando un torrente de agua que los dejaba empapados, y ellas recibiendo los huevos de cera, que se rompían en sus manos, perfumándolas con exquisitas fragancias, sin que de vez en cuando no se escuchara a alguna gritar:

—¡Puf! Está podrido.

—Yikes! It's rotten.

Cuando ambos beligerantes quedaban ya rendidos de la refriega, empezaba la parte galante de la fiesta. Los caballeros arrojaban a manos llenas[13] cartuchos de confites, y ahí era el gritar y manotear de los chicuelos, que estaban a[14] los desperdicios, lanzándose en masa sobre la vereda cuando algún cartucho no llegaba a su destino, empujándose, pateándose por agarrar la codiciada presa, mientras los jugadores hacían toda clase de esfuerzos para barajar las coronas que en cambio de los confites les llovían, retribuyendo ellos todavía el obsequio con cajas especiales, de antemano destinadas a fulana y a zutana, a quienes las enviaban por medio de sus sirvientes, no atreviéndose a correr el albur de que[15] al arrojarlas cayesen entre la turba multa[16] de arrapiezos que andaban a caza de[17] gangas.

Cuando ambos bandos estaban agotados tras el combate, comenzaba la parte divertida de la fiesta. Los caballeros lanzaban montones de dulces, y se armaba un alboroto con los niños que corrían tras los restos, lanzándose en masa hacia la acera cuando algún dulce se perdía, empujándose y pateándose para conseguir la preciada golosina, mientras los jugadores hacían todo tipo de esfuerzos para mezclar las coronas que caían en lugar de los dulces, a quienes ellos correspondían con cajas especiales, destinadas de antemano a algunas chicas, las cuales enviaban a través de sus sirvientes, ya que no se atrevían a arriesgarse a que, al lanzarlas, cayeran entre la multitud de pobres que andaban tras las gangas.

Muchas veces, cuando las heroínas estaban ya muy tranquilas haciendo el recuento de los regalos y narrando los episodios del combate, se veían de repente sorprendidas, invadidas por un grupo de intrépidos que iban a librarles batalla[18] dentro de sus propias trincheras. Gritos, cerramientos estrepitosos de puertas, vidrios rotos, repliegues de las jugadoras a un rincón, y protestas de los dueños de la casa,—tal era el comienzo de la lucha. El campo de batalla era la sala prudentemente desamueblada desde el día anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin ningún adorno, en fin, más que la gran tina del baño[19] colmada de agua, el baño de asiento,[20] la tinaja, los tachos grandes de la cocina, y todo cuanto cacharro pudiera servir para tener mucha agua a mano.

Muchas veces, cuando las heroínas estaban muy tranquilas haciendo el recuento de los regalos y contando lo que había pasado en la pelea, de repente se veían sorprendidas, invadidas por un grupo de intrépidos listos para enfrentarse a ellas dentro de sus propias trincheras. Gritos, portazos estruendosos, vidrios rotos, las jugadoras retrocediendo a un rincón, y protestas de los dueños de la casa—ese era el inicio de la lucha. El campo de batalla era la sala que se había despojado de muebles desde el día anterior, sin alfombra, sin cortinas, sin adornos, más que la gran tina del baño llena de agua, el inodoro, la tinaja, los grandes recipientes de la cocina, y todo lo que pudiera servir para tener mucha agua a la mano.

Repuestas las niñas del susto, emprendían el ataque provistas de sus jarros, pues buen cuidado tenían de no dejar sus armas para que el enemigo las aprovechase. Defendíanse los hombres como podían, con las manos, con los sombreros, con lo que les caía al alcance, pero generalmente acababan por quedar vencidos, porque es irresistible una carga de jugadoras de ésas que se calientan en la refriega y ya no miran para atrás,[21] arrojando agua mientras tienen agua, y concluyendo a jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con qué mojar. Escurríanse los asaltantes como podían, perseguidos hasta en la escalera, por la servidumbre que hacía de reserva a las patronas; pero frecuentemente sucedía que el menos listo o el más aturdido quedaba solo, encerrado dentro de un círculo femenino que, no por serlo, era menos terrible, y entonces pagaba él la calaverada por él, y por sus compañeros. Ésta le aturde con un jarro de agua en los ojos, aquélla le aplasta encasquetándole un balde lleno en la cabeza, la otra le pellizca de un brazo, tironéale la de más allá de las orejas, hasta que, entusiasmadas de veras,[23] cargan las cuatro con él, y a pesar de sus manotadas y pataleos, le zambullen dentro de la tina, y de buena gana le ahogarían, si la oportuna intervención del dueño de la casa, no pusiese fin a la gresca. ¡Cómo saldría de mohino y cariacontecido el zarandeado asaltante, es cosa que ya el lector sobradamente se imaginará ....!

Al responder al susto, las chicas empezaban a atacar con sus jarras, ya que tenían mucho cuidado de no dejar sus armas para que el enemigo las usara. Los hombres se defendían como podían, con las manos, con los sombreros, con lo que tenían a la mano, pero generalmente terminaban derrotados, porque es irresistible una carga de jugadoras que se calienten en la pelea y ya no miran hacia atrás,[21] lanzando agua mientras tengan agua, y terminando a jarrazo limpio[22] cuando ya no tienen con qué mojar. Las atacantes se escurrían como podían, perseguidas hasta la escalera por el personal de servicio que hacía de reserva para las dueñas; pero frecuentemente pasaba que el menos astuto o el más desorientado quedaba solo, atrapado dentro de un círculo femenino que, por serlo, no era menos aterrador, y entonces él pagaba por su locura y la de sus compañeros. Esta lo aturde con un jarro de agua en los ojos, aquella le aplasta con un balde en la cabeza, la otra lo pellizca del brazo, y la que está más allá lo agarra de las orejas, hasta que, verdaderamente entusiasmadas,[23] las cuatro lo levantan y, a pesar de sus manotazos y pataleos, lo zambullen dentro de la tina, y estarían encantadas de ahogarlo, si la oportuna intervención del dueño de la casa no pusiera fin a la pelea. ¡Cómo saldría de triste y abrumado el zarandeado asaltante, es algo que el lector ya se puede imaginar....!

Daniel Muñoz (Uruguayo)

Daniel Muñoz (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] Carnaval, Carnival. Name given to the three-day celebration preceding Ash Wednesday. During this time, numerous lively skirmishes took place in the streets between young men and women, in which they squirted water or perfume at each other. Besides the ordinary receptacles for holding liquids, a variety of syringes and rubber bulbs were manufactured for use during these contests. Particularly popular in former days was the pomo, a tube almost exactly like the tubes used to-day as containers for tooth-paste. The “eggs” mentioned by the author were of wax, and filled with water. Real eggs, however, were sometimes used. In the large cities, squirting water was forbidden about twenty years ago, but the custom still persists in the country districts.

[1] Carnaval, Carnival. This is the name for the three-day celebration leading up to Ash Wednesday. During this time, lively squabbles happened in the streets between young men and women, where they would spray each other with water or perfume. In addition to regular containers for liquids, various syringes and rubber bulbs were made for these contests. One particularly popular item in the past was the pomo, a tube almost identical to today's toothpaste tubes. The “eggs” referenced by the author were wax and filled with water, although real eggs were sometimes used. In larger cities, squirting water was banned about twenty years ago, but the tradition still continues in rural areas.

[2] Al caer la tarde, At dusk; at nightfall.

[2] As evening falls, At dusk; at nightfall.

[3] de alto tono, of the best families; high class.

[3] of high status, from the best families; upper-class.

[4] juventud dorada, gilded youth.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gilded youth, gilded youth.

[5] por lo fino, in order to be in style; as the last touch of elegance.

[5] for its elegance, to stay fashionable; as the finishing touch of sophistication.

[6] bota de ... granadera, patent leather boots, grenadier style.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ combat boots, patent leather, grenadier style.

[7] Allí era el ..., There was; there could be seen.

[7] There it was ..., There was; there could be seen.

[8] con toda mesura, aimed with care.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ with great care, aimed with care.

[9] para no, so as not to; in order not to.

[9] para no, to avoid; in order to avoid.

[10] Allá va, There it goes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ There it goes, There it goes.

[11] ¡Cómo ha de ser! How else could it be! It can’t be helped! Never mind!

[11] It has to be this way! How else could it be! It can’t be changed! Forget about it!

[12] no sin que ..., although.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ no sin que ..., although.

[13] a manos llenas, by the handful.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ by the handful, by the handful.

[14] que estaban a ..., to whom fell (the leftovers).

[14] who were at ..., to whom they came (the leftover pieces).

[15] correr el albur de que, to run the risk of their.

[15] take the chance that, to run the risk of their.

[16] la turba multa, the riotous crowd.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the rowdy crowd, the riotous crowd.

[17] a caza de, in search of (luckyfinds”).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in search of, in search of (luckyfinds”).

[18] librarles batalla, to give battle.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ library battle, to give battle.

[19] tina del baño, a portable bath-tub.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ bath cubicle, a portable bathtub.

[20] baño de asiento, sitz bath.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ sitz bath, sitz bath.

[21] no miran para atrás, do not think of retreating.

[21] don’t look back, do not think of retreating.

[22] a jarrazo limpio, with the empty pitcher.

[22] a clean throw, with the empty pitcher.

[23] de veras, thoroughly aroused or excited.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for real, thoroughly aroused or excited.

26.—EL LUTO
(to the vocabulary section)

Ya han pasado dos meses y las niñas están cansadas del encierro, y abren algún tanto y por un momento, un postigo, para ver algo de la calle y oír el órgano que toca en la esquina o en otra parte.

Ya han pasado dos meses y las niñas están cansadas del encierro, y abren algo y por un momento, un postigo, para ver algo de la calle y oír el órgano que toca en la esquina o en otra parte.

—¡Qué bonita danza, Luisa!

—What a beautiful dance, Luisa!

—¡Qué bonita!

—So pretty!

Y abrazada una hermana a la cintura de la otra, principian un cedazo.

Y abrazada una hermana a la cintura de la otra, comienzan un cedazo.

—¡Niñas, por Dios!—grita su madre.—Todavía no es tiempo.

—Girls, for heaven's sake!—shouts their mother.—It's still not time.

—¡Maldito luto[1]!—dice Luisa.

—Damn mourning__A_TAG_PLACEHOLDER_0__!—says Luisa.

—¡Maldito!—contesta Elena.

—Cursed!—Elena replies.

En estos momentos entra Da. Emelina, la vecina de al lado,[2] que tiene reunión en su casa con motivo del bautismo de un niño.

En este momento entra la señora Emelina, la vecina de al lado,[2] que tiene una reunión en su casa por el bautismo de un niño.

—Vecina,—le dice a la madre de las niñas,—traigo un empeño con usted.

—Neighbor,—she says to the girls' mother,—I have a matter with you.

—Si está en mi mano[3] ....

—If it's in my hands __A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ....

—Ya lo creo; esta tarde se bautiza mi nietecito y es preciso que Luisa y Elena vayan a divertirse un rato ....

—I sure do; this afternoon my little grandson is getting baptized and it's important for Luisa and Elena to go have some fun for a bit....

—¡Imposible, el luto!

—Impossible, the mourning!

—¿Y van a morirse las pobres niñas de tristeza? ¿Hasta cuándo han de sufrir? Es preciso, vecina, que considere usted que son jóvenes, y que todo no ha de ser penas[4] en este mundo; además, en casa no hay más que una reunión amistosa, de familia; algunas muchachas del barrio y nada más. Se bailará con la música del piano y se cantará, por jóvenes decentes,[5] alguna cosita. ¿Qué tiene eso de particular?

—Are the poor girls going to die of sadness? How long do they have to suffer? You need to consider, neighbor, that they are young, and life shouldn’t be just about hardships in this world; besides, at home, there’s only a friendly family gathering, some girls from the neighborhood, and that’s all. They’ll dance to the piano music and sing a little something, like decent young people. What’s so special about that?

—Es verdad Da. Emelina, pero el luto ....

—Es verdad Da. Emelina, pero el luto ....

—¡El luto! ¡El luto!—¿Qué tiene que ver el luto? Además las niñas no van a bailar ni a cantar.

—The mourning! The mourning!—What does mourning have to do with anything? Besides, the girls aren’t going to dance or sing.

—¿Qué dirán los que las vean?

—What will people say when they see them?

—Eso tiene remedio; estarán ocultas en el primer cuarto y desde allí lo verán todo. ¡Pobrecitas!

—That can be fixed; they'll be hiding in the first room and from there they'll see everything. Poor things!

—¿Y los de la calle que las vean pasar a su casa, Da. Emelina?

—What about the people on the street who see them walk past your house, Ms. Emelina?

—Eso también tiene remedio: que se vistan[6] ahora que es medio día,[7] y nadie las vé ....

—That can be fixed too: they should get dressed[6] now that it's noon,[7] and no one can see them...

—Sí, mamá—dice Elena.

—Yeah, Mom—says Elena.

—Sí, mamá—dice Luisa.

—Yes, mom—says Luisa.

—Y usted también va, vecina—añade Da. Emelina a la viuda.

—And you’re going too, neighbor—adds Mrs. Emelina to the widow.

—¡Yo!—exclama ésta admirada—las niñas, pase,[8] que al fin son jóvenes, pero ... ¿yo? ... ¡Qué locura!

—Hey!—she exclaims, amazed—The girls can come in, [8] because they are finally young, but ... me? ... What a crazy idea!

—Mamá, si tú no vas, yo tampoco,—dice Luisa.

—Mom, if you’re not going, I’m not going either,—says Luisa.

—Ni yo tampoco—agrega Elena.

—Me neither—adds Elena.

—No tienen ustedes más que vestirse de blanco y echarse un pañuelo negro por los hombros—propuso Da. Emelina.

—All you have to do is wear white and throw a black shawl over your shoulders—proposed Da. Emelina.

—¡Eso no!—esclaman todas—de luto riguroso,[9] todavía no es tiempo para otra ropa.

—No way!—they all exclaim—still in mourning,[9] it's not time for other clothes yet.

—Como quieran, contesta Da. Emelina—pero pronto, vamos pronto, a comer en casa, de modo que ya estén ustedes allá antes del bautismo.

—Whatever you want, Da. Emelina— but let's hurry, let's go eat at home, so you all are there before the baptism.

Y se visten de luto riguroso y de una carrerita[10] pasan a casa de la vecina, no sin advertir antes a los criados que tengan buen cuidado de[11] no abrir los postigos de la ventana, y que no canten ni permitan ruido.

Y se visten de luto estricto y, en una carrerita, pasan a casa de la vecina, no sin antes advertir a los sirvientes que tengan mucho cuidado de no abrir las persianas de la ventana y que no canten ni hagan ruido.

—¿Qué es éso? les pregunta en la calle un amigo importuno, señalándoles el traje.

—What is that? an annoying friend asks them on the street, pointing at the suit.

—¡Mi pobre Juan!—contesta la viuda.

—My poor Juan!—the widow replies.

—¡Mi papaíto!—añade Elena.

—My daddy!—adds Elena.

—¡Mi padrecito!—exclama Luisa.

—My daddy!—exclaims Luisa.

—Pues las acompaño en su sentimiento,[12] dice el importuno, dejándoles libre el paso.

—Well, I share in your feelings,[12] says the annoying one, stepping aside to let them pass.

Valerio (Cubano)

—Valerio (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] ¡Maldito luto! Confound (or damn) mourning! Maldito, -a is a familiar expression in Spanish which is not under the social ban to which its English counterpart is subjected.

[1] Damn mourning! Confound (or damn) mourning! Maldito, -a is a common expression in Spanish that doesn't carry the same social stigma as its English equivalent.

[2] la vecina de al lado, the next-door neighbor.

[2] the neighbor next door, the next-door neighbor.

[3] Si está en mi mano, If it is in my power.

[3] If I can help, If it is in my power.

[4] todo no ha de ser penas, grief is not the only thing.

[4] it shouldn't just be sadness, grief is not the only thing.

[5] jóvenes decentes, respectable young people.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ decent young people, respectable young people.

[6] que se vistan, let them dress now.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ let them get dressed now.

[7] medio día, middle of the day.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ midday, middle of the day.

[8] las niñas, pase, the children may (possibly) go.

[8] the girls, go ahead, the children may (possibly) go.

[9] luto riguroso, the deepest mourning.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ deep mourning, the deepest mourning.

[10] de una carrerita, raced; ran.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ quick run, raced; ran.

[11] tengan buen cuidado de, be very careful to.

[11] be very careful to, be very careful to.

[12] las acompaño en su sentimiento, you have my sympathy; I condole with you.

[12] I'm sorry for your loss, you have my sympathy; I’m here for you.

27.—EL BAMBUCO
(to the vocabulary section)

Para apreciar el bambuco debidamente, es menester oírlo en instrumentos de cuerda[1]: bandola, tiple y guitarra, y si a esto se le agrega pandereta y chucho, el efecto es irresistible. Este último instrumento consiste en una caña delgada de guadua, de cuarenta y cinco centímetros de longitud, cerrada en sus extremos con pergamino y unos cuantos granos de maíz, adentro. Produce un sonido seco y nervioso, y sirve para marcar el compás.

Para disfrutar del bambuco adecuadamente, es necesario escucharlo con instrumentos de cuerda[1]: bandola, tiple y guitarra, y si le agregas pandereta y chucho, el efecto es irresistible. Este último instrumento consiste en una caña delgada de guadua, de cuarenta y cinco centímetros de largo, cerrada en sus extremos con pergamino y con unos granos de maíz adentro. Produce un sonido seco y nervioso, y se usa para marcar el compás.

Hacia un lado del espacio libre que servía de salón, colocáronse una docena de muchachas guapísimas; eran las parejas.

Hacia un lado del espacio libre que servía de salón, se sentaron una docena de chicas muy guapas; eran las parejas.

En esto se adelantó uno de los mozos, se dirigió a una de ellas, y a guisa de invitación hízole una Ligera venia.

En esto, uno de los chicos se adelantó, se acercó a una de ellas y, como una invitación, le hizo una ligera inclinación.

¡Qué hermoso par de figuras! Él, fuerte, musculoso, de modales desembarazados como todos los habitantes de las tierras cálidas[2]; ella, garbosa y elástica, el pecho mórbido, el talle cimbrador, morena como andaluza, de mejillas frescas y ojos negros.

¡Qué hermoso par de figuras! Él, fuerte, musculoso, con modales seguros como todos los habitantes de las tierras cálidas[2]; ella, elegante y ágil, con un pecho suave, una cintura curvada, morena como una andaluza, con mejillas radiantes y ojos oscuros.

La muchacha, con un brazo en jarras,[3] caído el otro sosteniendo la falda, avanzó sonriente y magnífica, y se detuvo. El galán se apartó, y entonces empezaron verdaderamente los movimientos vivos y agitados de esta danza.

La chica, con un brazo en jarras,[3] el otro sosteniendo la falda, avanzó sonriendo y luciendo fabulosa, y se detuvo. El galán se apartó, y entonces realmente comenzaron los movimientos dinámicos y enérgicos de esta danza.

Principia el hombre con un paseo hacia la pareja, como para invitarla; ella cede y le sigue; y así a los manejos de la música, ejecutan varias figuras en que, ya se retiran desdeñosos, ya se buscan y se acercan; pero al tiempo de encontrarse la mujer da una media vuelta[4] y huye. Entonces el hombre la sigue siempre, hasta que, después de un zapateo final se retiran, y una nueva pareja ocupa el puesto.

Principles the man with a walk toward the couple, as if to invite her; she gives in and follows him; and so, to the rhythm of the music, they execute several figures where they sometimes retreat disdainfully and sometimes seek each other out and get closer; but at the moment they meet, the woman turns halfway[4] and runs away. Then the man continuously follows her, until, after a final stomp, they withdraw, and a new couple takes their place.

José Miguel Rosales (Colombiano)

José Miguel Rosales (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] instrumentos de cuerda, stringed instruments.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ string instruments, stringed instruments.

[2] tierras cálidas or calientes. Name given in tropical America to the low coast lands, river plains, and valleys.

[2] warm lands or hot lands. This term is used in tropical America to refer to the low coastal areas, river plains, and valleys.

[3] brazo en jarras, arms akimbo.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ arms crossed, arms akimbo.

[4] una media vuelta, a half turn.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ una media vuelta, a half turn.

28.—EL DÍA DE MUERTOS[1] EN MI PUEBLO
(to the vocabulary section)

En los hogares del pobre, en las calles y plazas de mi pueblo, en los senderos que conducen a la huerta y a la montaña, hay, antes de llegar el día de Muertos, un movimiento inusitado y extraordinario: Diríase que se prepara una gran fiesta en la cual deben tomar parte todos los corazones. Por dondequiera se ven ramos y coronas de flores, cirios de blanquísima cera, tiendecillas donde se venden frutas secas, pan blanco sin levadura salpicado de manchitas rojas y azules, toqueres de maíz y pastas dulces de leche, para las ofrendas que deben ponerse en los sepulcros el día 2 de noviembre, el ambiente se perfuma con las rosas y esencias traídas de los bosques, y en el atrio de la parroquia, en las puertas de las casas, enormes ramas verdes indican que allí va a rendirse culto a la memoria de algún muerto.

In the homes of the poor, on the streets and squares of my town, and on the paths leading to the garden and the mountains, there is, before the Day of the Dead, an unusual and extraordinary movement: It seems like a big celebration is being prepared that involves all hearts. Everywhere you can see bunches and wreaths of flowers, pure white candles, little stalls selling dried fruits, unleavened white bread sprinkled with red and blue spots, toqueres made of corn, and sweet milk pastries, for the offerings that will be placed on the graves on November 2nd. The atmosphere is filled with the scent of roses and essences from the woods, and in the churchyard, at the doorways of the houses, enormous green branches indicate that a tribute will be paid to the memory of someone who has passed away.

Entretanto, levántase en la humilde nave de la iglesia el catafalco para la misa de difuntos[2]: monumento fúnebre, triste y severo, que servirá para avivar más y más en los corazones de los asistentes, el fervor piadoso y la unción de que han menester[3] en sus oraciones ....

Entretanto, se levanta en la humilde nave de la iglesia el ataúd para la misa de difuntos[2]: un monumento fúnebre, triste y severo, que servirá para avivar más y más en los corazones de los asistentes el fervor piadoso y la unción que necesitan[3] en sus oraciones ....

Victoriano Agüeros (Mejicano)

Victoriano Agüeros (Mexican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] El día de Muertos or de Difuntos, All Souls’ Day. In Catholic and Anglican churches, November second is devoted to honoring the memory of the dead, and it is rigorously observed in all Catholic countries by all classes of society.

[1] El día de Muertos or de Difuntos, All Souls’ Day. In Catholic and Anglican churches, November 2nd is dedicated to remembering those who have passed away, and it is widely observed across all social classes in Catholic countries.

[2] misa de difuntos, the special Mass on All Souls’ Day.

[2] misa de difuntos, the special Mass held on All Souls' Day.

[3] que han menester, which they need; needed. VARIANT: Que necesitan.

[3] what they need, which they need; needed. VARIANT: What they require.

29.—NOCHES DEL «COLÓN»
(to the vocabulary section)

Las noches del «Colón,»[1] las noches de los grandes estrenos, de las grandes funciones de gala, de los grandes débuts .... Como todo el mundo, yo había, naturalmente, oído hablar de todo eso. Sabía por los Huret, por los Baudin, por los Clemenceau,[2] que comparadas con ellas las noches de la Opera parisiense resultan menos luminosas y menos estrelladas. Sabía que sus millares de espectadores representan, en los días de lleno,[3] la masa más considerable de níveas pecheras[4] y de brazos marmóreos que se ve en el mundo .... Pero todo esto, quizás por la misma solemnidad de su renombre, parecíame de lejos hecho más para sorprender que para seducir, y pensando en ello imaginábame algo como un vano alarde de[5] magnificencia argentina destinado a épater[6] al universo....

Las noches del «Colón,»[1] las noches de los grandes estrenos, de las grandes funciones de gala, de los grandes débuts .... Como todo el mundo, yo había, naturalmente, oído hablar de todo eso. Sabía por los Huret, por los Baudin, por los Clemenceau,[2] que comparadas con ellas las noches de la Ópera de París son menos brillantes y menos estrelladas. Sabía que sus millares de espectadores representan, en los días de lleno,[3] la masa más considerable de níveas pecheras[4] y de brazos marmóreos que se ve en el mundo .... Pero todo esto, quizás por la misma solemnidad de su renombre, me parecía de lejos hecho más para sorprender que para seducir, y pensando en ello me imaginaba algo como un vano alarde de[5] magnificencia argentina destinado a épater[6] al universo....

Pero fué el entreacto, el primero de los entreactos, lo que para mí constituyó el verdadero espectáculo de la noche. ¡Qué luz!... ¡Qué esplendor!... ¡Qué lujo!... Todos los esmaltes y todos los oros[7] de las decoraciones palidecían ante aquel derroche de matices vivos. Y no era un derroche de joyas, no; no era una riqueza fácil y de gusto dudoso[8] lo que constituía tal iluminación. Menos pedrerías creo haber visto en la formidable sala que en cualquier teatro de Montmartre. Eran los esmaltes frescos de las mejillas, eran los alabastros de las manos, eran los zafiros y las turquesas de las pupilas, eran los mármoles de las gargantas, y eran, además, los áureos reflejos de las cabelleras rubias y las sombrías madejas de las cabelleras negras, y eran, en fin, las gasas, los tules, los encajes, lo que hacía el cuadro mil veces más grandioso y más gracioso, y más rico también que todos los que hasta entonces había yo visto.

Pero fue el entreacto, el primero de los entreactos, lo que para mí constituyó el verdadero espectáculo de la noche. ¡Qué luz!... ¡Qué esplendor!... ¡Qué lujo!... Todos los brillos y todos los dorados de las decoraciones palidecían ante aquel derroche de matices vivos. Y no era un derroche de joyas, no; no era una riqueza fácil y de gusto dudoso lo que constituía tal iluminación. Menos joyas creo haber visto en la formidable sala que en cualquier teatro de Montmartre. Eran los colores frescos de las mejillas, eran los alabastros de las manos, eran los zafiros y las turquesas de las pupilas, eran los mármoles de las gargantas, y eran, además, los reflejos dorados de las cabelleras rubias y las oscuras madejas de las cabelleras negras, y eran, en fin, las gasas, los tules, los encajes, lo que hacía el cuadro mil veces más grandioso y más gracioso, y más rico también que todos los que hasta entonces había yo visto.

Sí; ni en la Opera, de París; ni en el Real, de Madrid; ni en el Covent Garden, de Londres; ni en ninguna parte, nunca, pero nunca,[9] tan bello, tan inmenso florecimiento había animado ante mis ojos las clásicas corbeilles[10] de un teatro. Todo era impecable, y al mismo tiempo todo era amable.

Sí; ni en la ópera de París; ni en el Real de Madrid; ni en el Covent Garden de Londres; ni en ninguna parte, nunca, pero nunca,[9] tan bello, tan inmenso florecimiento había animado ante mis ojos las clásicas corbeilles[10] de un teatro. Todo era impecable, y al mismo tiempo todo era amable.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Un grande y discreto y dulce soplo hacía ondular los tallos de mil matices sobre el fondo rosa de los cortinajes y el oro grave de las molduras. Era la vida, era la noble vida de todo un[11] universo femenino.

Un gran y suave soplo hacía ondular los tallos de mil matices sobre el fondo rosa de las cortinas y el dorado pesado de los marcos. Era la vida, era la noble vida de todo un[11] universo femenino.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, hubiérase dicho que los hombres se habían puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de abril, de damas flores, en el gran panorama que habría hecho larga y místicamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

Y por una especie de milagro que honra a los argentinos, se podría decir que los hombres se habían puesto de acuerdo para[12] desaparecer, poco a poco, hasta no dejar en los palcos sino los ramilletes de damas color de abril, de damas flores, en el gran panorama que habría hecho larga y místicamente palpitar el alma del caballero Lohengrin.

Enrique Gómez Carrillo (Guatemalteco)

Enrique Gómez Carrillo (Guatemalan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Las noches del [teatro] «Colón».

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Colón Theatre Nights.

[2] los Huret, los Baudin, los Clemenceau. The article here suggests the plurality implied by the existence of many other authors of the type of those mentioned. Compare with «los Whittiers». See XVII, 12.

[text is empty] the Hurets, the Baudins, the Clemenceaus. This article indicates the diversity represented by the presence of numerous other authors similar to those listed. Compare with "the Whittiers." See XVII, 12.

[3] días de lleno, the days when the theatre is crowded.

[3] full days, the days when the theater is packed.

[4] níveas pecheras, immaculate shirt-fronts. Refers to the men in the audience.

[4] white shirt fronts, immaculate shirt-fronts. Refers to the men in the audience.

[5] vano alarde de, useless boasting of; idle boasting of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ pointless bragging, useless boasting; empty bragging.

[6] a épater, astound. From the French. VARIANTS: Sorprender; encandilar.

[6] to amaze, astound. From the French. VARIANTS: Surprise; dazzle.

[7] todos los oros, all the gold. VARIANT: Todo el oro.

[7] all the gold, all the gold. VARIANT: All the gold.

[8] de gusto dudoso, of doubtful taste.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ questionable taste, of doubtful taste.

[9] nunca, pero nunca, never,—no never.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ never, ever, never,—no never.

[10] corbeilles. From the French. A clever play upon the words corbel, the architectural term for the supports of the various tiers of seats, and corbeille, ‘a basket of flowers.’

[10] corbeilles. From the French. It's a clever play on the words corbel, which refers to the supports for the different levels of seats in architecture, and corbeille, meaning ‘a basket of flowers.’

[11] de todo un, of a whole.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ of the whole, of a whole.

[12] se habían puesto de acuerdo para, they had agreed to.

[12] they had agreed to, they had agreed to.

30.—CABALGATA
(to the vocabulary section)

A medida que van descendiendo se acrecienta el calor, se agiganta la naturaleza. Un bienestar intenso, un regocijo palpitante, vigoroso, parece filtrarse a un mismo tiempo en la savia y en la sangre; en los árboles y los corazones. Se acercan al río, cruzan el puente entre un redoble de cascos[1]; salen a una planada cubierta de árboles frutales, en donde el río Blanco y el río Negro se encuentran, se abrazan, confunden sus aguas en el estrépito de sus ondas.

As they descend, the heat increases, and nature expands. An intense sense of well-being, a vibrant joy, seems to seep simultaneously into the sap and the blood; into the trees and the hearts. They approach the river, cross the bridge amid the sound of pounding hooves[1]; emerge onto a clearing filled with fruit trees, where the White River and the Black River meet, embrace, and merge their waters in the roar of their waves.

Todos, en una explosión de libertad y de entusiasmo, cantan, estallan en carcajadas, corren por la planicie, hacen girar los caballos empapados en sudor, remolinean en grupos apretados, arrancan a manos llenas[2] sartales de flores, desgajan los racimos de pomarrosas, se embriagan en la fragancia de los limoneros, se arrojan puñados de azahares, y hacen rodar por la grama el oro de las naranjas. Las emanaciones potentes de la tierra penetran en los pulmones, el vigor tropical sube a la cara y, unido a la alegría de la fiesta, les enciende las sienes, los envuelve en una atmósfera vibrante que da a las arterias pulsaciones de fiebre. La excitación de la alegría los fatiga, la tensión del entusiasmo se afloja, la energía para el placer se ablanda, la voluntad se deslíe, y entonces un vaho de sopor, una onda de languidez y de ternura los envuelve, los penetra, los sumerge dulcemente.

Everyone, in a burst of freedom and enthusiasm, sings, erupts in laughter, runs across the plain, spins the horses drenched in sweat, gathers in tight groups, picks flowers by the handful[2], tears clusters of pomarrosas, gets intoxicated by the scent of lemon trees, tosses handfuls of orange blossoms, and rolls the gold of oranges across the grass. The powerful scents of the earth fill their lungs, the tropical vigor flushes their faces, and, combined with the joy of the celebration, ignites their temples, wrapping them in a vibrant atmosphere that gives their veins pulses of fever. The excitement of happiness exhausts them, the intensity of enthusiasm relaxes, the energy for enjoyment softens, the will slips away, and then a haze of drowsiness, a wave of languor and tenderness envelops them, penetrates them, and gently submerges them.

Lorenzo Marroquín (Colombiano)

Lorenzo Marroquín (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] un redoble de cascos, resounding hoofbeats.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ stomping hooves, resounding hoofbeats.

[2] a manos llenas, by handfuls.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ by the handfuls, by handfuls.

31.—LA QUENA[1]
(to the vocabulary section)

La quena, fabricada generalmente con una caña peculiar de las montañas del Perú, mide media vara de largo y dos tercios de pulgada de diámetro. Abierta por sus dos extremos, con la embocadura formada por un recorte en forma de rectángulo, pero cuyo lado superior está eliminado y el opuesto a éste cortado, como en los clarinetes, hacia el ulterior y en forma de chaflán, tiene cinco agujeros en la parte superior y uno al costado, por cuya razón solo produce semi-tonos-fúnebres.

La quena, generalmente hecha de una caña especial de las montañas de Perú, mide aproximadamente 2 pies de largo y tiene un diámetro de 0.67 pulgadas. Tiene ambos extremos abiertos, con la boquilla formada por un recorte en forma de rectángulo, pero con el lado superior eliminado y el lado opuesto cortado, similar a los clarinetes, con un acabado en ángulo. Tiene cinco agujeros en la parte superior y uno en el costado, por lo que solo produce semitonos tristes.

Los indios introducen algunas veces una parte de la quena en cántaros de barro, horadados exprofeso. Por medio de esta operación, las melancólicas voces de la flauta americana adquieren una resonancia y una tristeza imponderables.

Los indios a veces colocan una parte de la quena en jarras de barro, hechas para eso. A través de esta acción, las melancólicas notas de la flauta americana obtienen una resonancia y una tristeza indescriptibles.

El yaraví o haraví, que se canta acompañado por la quena, existía, como ésta, en la época de la dominación de los Incas. Los tocadores de quena ejecutan dúos inolvidables para el que es capaz de percibir, dentro de tan imperfecto instrumento, el alma sollozante del indio triste. Una de las quenas lleva el canto y otra el acompañamiento, o la primera hace una especie de reclamo, al cual responde la segunda a la distancia.

El yaraví o haraví, que se canta con el acompañamiento de la quena, existía, al igual que esta, en la época de la dominación de los Incas. Los músicos de quena ejecutan dúos memorables para aquellos que pueden percibir, a través de este instrumento tan imperfecto, el alma sollozante del indio triste. Una de las quenas lleva la melodía y la otra hace el acompañamiento, o la primera lanza una especie de llamado, al que responde la segunda desde la distancia.

Es imponderable la sensación que produce el diálogo de las flautas, cuando se le escucha en la montaña, áspera como el camino de la vida, y en una noche nebulosa como el destino del músico desdichado.

Es imponderable la sensación que produce el diálogo de las flautas, cuando se le escucha en la montaña, áspera como el camino de la vida, y en una noche nebulosa como el destino del músico desdichado.

Santiago Estrada (Argentino)

Santiago Estrada (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] Quena, reed flute used by the Peruvian Indians.

Please provide the text you would like me to modernize. Quena, a reed flute played by the Indigenous people of Peru.

32.—RECUERDOS DE TIBACUI
(to the vocabulary section)

Salió bien pronto la procesión. El pueblo se prosternó respetuosamente, y ya no se oía sino el canto sagrado, el alegre tañido de las campanas y el tamboril y el pito de la danza que iba bailando delante del Santo Sacramento.[1] Entonces empezó a arder un castillo de pólvora,[2] preparado para la primera estación. Dos indios de la danza fingieron caer con los rostros contra la tierra. Al cesar el ruido de la pólvora, volvieron a levantarse y continuaron ágiles y alegres su incansable danza. Pero cuantas veces se quemaron castillos o ruedas, ellos repitieron aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude ya resistir la impresión que me causó aquella escena. Mis lágrimas corrieron al ver la inocente y cándida alegría con que los descendientes de los antiguos dueños del suelo americano renuevan en una pantomima tradicional la imagen de su destrucción, el recuerdo ominoso y amargo del tiempo en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente esclavizados por aquellos hombres terribles, que en su concepto, manejaban el rayo. En el trascurso de más de tres siglos estos hijos degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana contrahaciendo momentáneamente los usos de sus mayores y se ríen representando el terror de sus padres en aquellos días aciagos en que sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los despojos de una grande y poderosa nación.

La procesión salió bien temprano. El pueblo se inclinó respetuosamente, y solo se escuchaba el canto sagrado, el alegre repique de las campanas, y el tambor y la flauta de la danza que iba delante del Santo Sacramento.[1] Entonces comenzó a arder un castillo de pólvora,[2] preparado para la primera estación. Dos indígenas de la danza fingieron caer con la cara contra el suelo. Cuando el ruido de la pólvora cesó, se levantaron de nuevo y continuaron ágil y alegremente su incansable danza. Pero cada vez que se quemaban castillos o ruedas, ellos repetían aquella expresiva pantomima. Confieso que no pude resistir la impresión que me causó aquella escena. Mis lágrimas cayeron al ver la inocente y cándida alegría con la que los descendientes de los antiguos dueños del suelo americano recrean en una pantomima tradicional la imagen de su destrucción, el recuerdo ominoso y amargo de la época en que sus abuelos fueron casi exterminados y vilmente esclavizados por aquellos hombres terribles que, en su percepción, manejaban el rayo. A lo largo de más de tres siglos, estos hijos degenerados de una raza valiente y numerosa, ignorantes de su origen, de sus derechos y de su propia miseria, celebran una fiesta cristiana desafiando momentáneamente las costumbres de sus mayores y se ríen al representar el terror de sus padres en aquellos días aciagos en que sus opresores los aniquilaban para formar colonias europeas sobre los restos de una gran y poderosa nación.

Josefa Acevedo de Gómez (Colombiana)

Josefa Acevedo de Gómez (Colombian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] del Santo Sacramento, the Holy Sacrament; the Host carried in the procession. VARIANT: El Santísimo.

[1] the Holy Sacrament, the Host carried in the procession. VARIANT: The Most Holy.

[2] castillo de pólvora, fireworks.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ gunpowder castle, fireworks.

33.—EL PUCHERO Y EL ASADO EN EL PLATA
(to the vocabulary section)

El puchero[1] ha quedado como resumen de todo lo que el ama de casa tiene a mano; carne de buey, espigas de maíz tierno, zapallo, papas, zanahorias, tomates, arroz y pimientos se dan cita en la marmita y aparecen en la mesa, en una mezcolanza abundante y burguesa, al que hay que hacer los honores sin escrúpulo.[2] Sin que nos metamos a[3] criticarlo, este plato español ha conquistado su carta de naturaleza y se ha convertido en plato nacional. Es también el plato cotidiano. Es tal vez este su defecto, pero hace también seguramente su mérito. ¡Dichosos los pueblos que pueden comer el puchero dos veces al día! Quéjese el que quiera de esta monotonía muy alimenticia....

El puchero[1] se ha vuelto un resumen de todo lo que la ama de casa tiene a mano; carne de res, mazorcas de maíz tierno, calabaza, papas, zanahorias, tomates, arroz y pimientos se mezclan en la olla y aparecen en la mesa, en una abundante y burguesa combinación, que hay que disfrutar sin reparos.[2] Sin criticarlo, este plato español ha conseguido su lugar y se ha convertido en un plato nacional. También es el plato diario. Quizás este sea su defecto, pero seguramente también es su mérito. ¡Dichosos los pueblos que pueden comer puchero dos veces al día! Que se queje quien quiera de esta monotonía muy nutritiva....

El puchero es en suma el gran recurso culinario del país; contiene la solución del problema de la vida para todos, y todos pueden procurárselo, satisfaciendo el apetito de toda su familia con veinte centavos próximamente. Las mismas gentes ricas tienen a este modesto plato nacional tal apego, que cuando viajan por Europa, la ausencia del puchero destruye en parte el encanto que produce la cocina sabia,[4] y se consideran dichosos si logran encontrar en alguna parte el recuerdo de la patria ausente y del hogar abandonado en medio de los cálidos vapores que aquél exhala.

El puchero es, en resumen, el gran recurso culinario del país; ofrece la solución al problema de la vida para todos, y cualquiera puede conseguirlo, satisfaciendo el apetito de toda su familia por aproximadamente veinte centavos. Incluso las personas ricas tienen tanto cariño por este modesto plato nacional que, cuando viajan por Europa, la falta del puchero disminuye un poco el encanto que ofrece la cocina sofisticada,[4] y se sienten afortunados si logran encontrar en algún lugar un recuerdo de la patria lejana y del hogar que dejaron atrás en medio de los cálidos vapores que este emite.

Este plato nacional tiene por todas partes un compañero obligado, el asado; pero es preciso que este asado reuna ciertas condiciones. Primeramente es preciso para llenar las condiciones de sabor deseado que el pedazo sea cortado en las partes firmes de la pierna del buey, allí donde la carne es más resistente. El carnero en la ciudad está enteramente proscrito y nunca ha sido admitido a figurar, bajo ninguna forma, sobre la mesa de un criollo, respetuoso de la tradición. Animal largo tiempo desdeñado, no se ha levantado aún a los ojos de los criollos del largo abandono en que vegetaba hace aún un cuarto de siglo; por el contrario es muy buscado de[5] los extranjeros y por esta causa el consumo aumenta extraordinariamente. En los campos hay que contentarse con él; pues no se puede por todas partes sacrificar el ganado mayor para la alimentación. De todas las partes del carnero la más desdeñada es la pierna y en realidad no dejan de[6] tener razón para ello. El rebaño se cría en libertad en una vasta extensión que no es nunca menor de doscientas cincuenta hectáreas; por allí corre a su guisa,[7] marcha y circula sin conocer nunca, ni aún en el invierno, el reposo del establo; estas grandes marchas dan a la fibra de esta parte carnosa una resistencia poco agradable y un gusto diferente de la del carnero criado en países donde la propiedad está muy dividida y donde es de regla[8] la estabulación.

Este plato nacional siempre va acompañado de un asado; pero es fundamental que este asado cumpla con ciertas condiciones. Primero, para lograr el sabor deseado, el corte debe ser de las partes más firmes de la pierna del buey, donde la carne es más resistente. El cordero en la ciudad está completamente prohibido y nunca ha sido aceptado en la mesa de un criollo que respete la tradición. Es un animal que ha sido menospreciado durante mucho tiempo y todavía no ha logrado recuperar la consideración de los criollos después de haber estado en el abandono durante más de veinticinco años; en cambio, es muy apreciado por los extranjeros y, por esta razón, su consumo está aumentando increíblemente. En el campo, hay que conformarse con él; ya que no se puede sacrificar ganado grande en todas partes para la alimentación. De todas las partes del cordero, la más despreciada es la pierna y, en realidad, tienen razones para ello. El rebaño se cría libremente en una vasta extensión que nunca es menor de doscientas cincuenta hectáreas; allí se mueve a su antojo, marcha y circula sin conocer nunca, ni siquiera en invierno, la tranquilidad del establo; estos grandes desplazamientos le dan a la fibra de esta parte de la carne una resistencia poco agradable y un sabor diferente al del cordero criado en países donde la propiedad está muy dividida y la estabulación es la norma.

Emilio Daireaux (Francés)

Emilio Daireaux (French)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] puchero. A classic dish in Spanish-speaking countries, composed of meat and vegetables boiled together; the equivalent of a New England “boiled dinner.” It is also called cocido, hervido, cazuela, olla, olla podrida.

[1] puchero. A traditional dish in Spanish-speaking countries, made from meat and vegetables cooked together; similar to a New England “boiled dinner.” It’s also known as cocido, hervido, cazuela, olla, olla podrida.

[2] sin escrúpulo, without stint; heartily.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ without hesitation, without holding back; wholeheartedly.

[3] Sin que nos metamos a, Without presuming to criticize.

[3] Not that we're trying to, Without intending to criticize.

[4] la cocina sabia, good cooking; wholesome food or diet.

[4] smart cooking, good cooking; nutritious food or diet.

[5] muy buscado de, very much sought for; very much liked by. VARIANT: Buscado por.

[5] highly sought after, very much liked by. VARIANT: Sought by.

[6] no dejan de, are not without.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ never stop, are not without.

[7] a su guisa, to their heart’s content.

[7] in their own way, to their heart’s content.

[8] es de regla, it is customary.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ es de regla, it's customary.

34.—EL HOJALATERO
(to the vocabulary section)

Dotado nuestro tipo de una actividad siempre creciente, recorre con sus latas todos los pueblos de la Isla, sin dejar en el intermedio una hacienda, un barrio, un caserío, una sola choza que no visite. Concluida una expedición, vuelve al instante a emprender otra, sin detenerse más tiempo que el necesario para completar su nueva carga de embudos, cafeteras y faroles.

Dotado de una actividad siempre creciente, recorre con sus latas todos los pueblos de la Isla, sin dejar en el intermedio una hacienda, un barrio, un caserío, ni una sola choza que no visite. Una vez que termina una expedición, vuelve de inmediato para emprender otra, sin detenerse más tiempo del necesario para cargar de nuevo embudos, cafeteras y faroles.

Cual otro Judío errante impulsado por la secreta voz de su codicia, anda... anda sin cesar, llevando el cargamento en las espaldas, a guisa de caracol.

Cual otro Judío errante impulsado por la voz oculta de su avaricia, anda... anda sin parar, llevando el cargamento en las espaldas, como un caracol.

Y no se limitan sus funciones a comprar, por ejemplo, una lata en cuatro reales para venderla después en cuatro duros; no señor; además de esto suele dedicarse a soldar lo despegado, remendar lo roto y a enderezar entuertos[1] y abolladuras, siempre que[2] se le pague como corresponde.

Y su trabajo no se limita a comprar, por ejemplo, una lata por cuatro reales y luego venderla por cuatro duros; no, además de eso, también suele arreglar lo que está despegado, remendar lo que está roto y enderezar lo que está torcido y abollado, siempre que se le pague lo que corresponde.

También suele comprar calderas, pailas y sartenes viejas en una parte de la Isla, para venderlas por nuevas[3] en la otra, si es que no logra colocarlas en la misma parte donde las adquirió.

También suele comprar calderas, pailas y sartenes viejas en una parte de la Isla, para venderlas por nuevas[3] en la otra, si es que no logra colocarlas en la misma parte donde las adquirió.

Aun no está bien averiguado si el hojalatero come, bebe, fuma y satisface, en fin, las demás necesidades de la vida; pero lo cierto es que[4] no se permite[5] gastar dinero en cosas tales. No quiere esto decir que[6] las desprecie, ni que de ellas se prive en absoluto; que no es él tan descortés y mal criado[7] para negarse a comer con quien le invita, ni a fumar un tabaco[8] cuando se le ofrece, ni a tomar una copa[9] cuando haya alguno que le convide y pague.

Aun no está bien averiguado si el hojalatero come, bebe, fuma y satisface, en fin, las demás necesidades de la vida; pero lo cierto es que[4] no se permite[5] gastar dinero en cosas tales. No quiere esto decir que[6] las desprecie, ni que de ellas se prive en absoluto; que no es él tan descortés y mal criado[7] para negarse a comer con quien le invita, ni a fumar un tabaco[8] cuando se le ofrece, ni a tomar una copa[9] cuando haya alguno que le convide y pague.

Paisano, al fin,[10] de Verdi y Donizetti, nuestro tipo tiene también sus ribetes de filarmónico, y cuando camina por despoblado suele tocar la sinfonía, cantando al mismo tiempo en alta voz el Inno di Garibaldi, el Addio della partenza, o el Alma innamorata.

Paisano, at last,[10] of Verdi and Donizetti, our guy also has his orchestral touches, and when he walks through deserted areas, he often plays the symphony, singing aloud the Inno di Garibaldi, the Addio della partenza, or the Alma innamorata.

Su lenguaje no es italiano ni español, aunque participa de ambos; es una graciosa mezcolanza de palabras españolas italianizadas y vice-versa, formada por él para su uso particular. Puede decirse, pues, que habla en hojalatero.

Su lenguaje no es italiano ni español, aunque tiene elementos de ambos; es una divertida mezcla de palabras en español e italianas, que él creó para su uso personal. Por lo tanto, se puede decir que habla en hojalatero.

Manuel Fernández Juncos (Portorriqueño)

Manuel Fernández Juncos (Puerto Rican)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] enderezar entuertos. This expression is usually employed in a figurative sense: entuerto, grievance, wrong, affront.

[1] set things right. This expression is generally used in a figurative way: grievance, wrong, insult, injury.

[2] siempre que, always provided. VARIANT: Con tal que.

[2] as long as, always provided. VARIANT: Provided that.

[3] venderlas por nuevas, sell them as new.

[3] sell them as new, sell them as new.

[4] lo cierto es que, it is clear that. VARIANT: La verdad es que.

[4] the truth is that, it is clear that. VARIANT: The fact is that.

[5] no se permite [a sí mismo]. Note the use of reflexive.

[5] is not allowed [himself]. Note the use of reflexive.

[6] No quiere esto decir que, This does not mean to say that. VARIANT: Esto no significa que.

[6] This doesn't mean that, This does not mean to say that. VARIANT: This doesn't mean that.

[7] mal criado, ill bred. VARIANT: Mal educado.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ ill-mannered, ill bred. VARIANT: Rude.

[8] fumar un tabaco, to smoke a cigar.

[8] smoke a cigar, to smoke a cigar.

[9] tomar una copa, to take a drink. VARIANT: Echar un trago.

[9] to have a drink, to take a drink. VARIANT: To take a shot.

[10] al fin, nevertheless.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ at last, still.

35.—MI EDUCACIÓN
(to the vocabulary section)

Tenía mis libros sobre la mesa del comedor, apartábalos para que sirvieran el almuerzo, después para la comida, en la noche para la cena; la vela se extinguía a las dos de la mañana, y cuando la lectura me apasionaba, me pasaba[1] tres días sentado registrando en el diccionario. Catorce años he puesto después en aprender a pronunciar el francés que no he hablado hasta 1846, después de haber llegado a Francia. En 1833, estuve de dependiente de comercio en Valparaíso, ganaba una onza mensual, y de ella destinaba media para pagar al profesor de inglés Richard, y dos reales semanales al sereno del barrio para que me despertase a las dos de la mañana a estudiar mi inglés. Los sábados los pasaba en vela[2] para hacerlos de una pieza con[3] los domingos; y después de mes y medio de lecciones, Richard me dijo que no me faltaba ya sino[4] la pronunciación, que hasta hoy he[5] podido adquirir. Fuíme a Copiapó, y, mayordomo indigno de la Colorada,[6] que tanta plata en barra escondía a mis ojos, traduje a volumen por día[7] los sesenta de la colección completa de novelas de Walter Scott, y otras muchas obras que debí a la oficiosidad de Mr. Eduardo Abott.

Tenía mis libros sobre la mesa del comedor, los movía para poder almorzar, luego para la comida, y en la noche para la cena; la vela se apagaba a las dos de la mañana, y cuando la lectura me apasionaba, podía estar tres días sentado buscando palabras en el diccionario. Pasé catorce años tratando de aprender a pronunciar el francés, que no hablé hasta 1846, después de llegar a Francia. En 1833, trabajé como dependiente de comercio en Valparaíso, ganando una onza al mes, de la cual destinaba media para pagarle al profesor de inglés Richard, y dos reales semanales al portero del barrio para que me despertara a las dos de la mañana para estudiar inglés. Pasaba los sábados en vela para hacerlos coincidir con los domingos; y después de un mes y medio de lecciones, Richard me dijo que solo me faltaba la pronunciación, que hasta hoy no he podido dominar. Fui a Copiapó, y, siendo un mal mayordomo de la Colorada, que escondía tanto dinero en barras de mis ojos, traduje a razón de un volumen al día los sesenta de la colección completa de novelas de Walter Scott, y muchas otras obras que debo a la amabilidad de Mr. Eduardo Abott.

En 1837, aprendí el italiano en San Juan, por acompañar al joven Rawson,[8] cuyos talentos comenzaban desde entonces[9] a manifestarse. Ultimamente en 1842, redactando «El Mercurio,»[10] me familiaricé con el portugués, que no requiere aprenderse. En París me encerré quince días con una gramática y un diccionario, y traduje seis páginas de alemán, a satisfacción de[11] un inteligente a quien dí lección, dejándome desmontado aquel supremo esfuerzo, no obstante que creía haber cogido ya la estructura del rebelde idioma.

En 1837, I learned Italian in San Juan while accompanying the young Rawson, whose talents were starting to show. Recently, in 1842, while writing for "El Mercurio," I got familiar with Portuguese, which doesn’t require much effort to learn. In Paris, I locked myself away for fifteen days with a grammar guide and a dictionary and translated six pages of German to the satisfaction of an intelligent student I was tutoring, leaving me exhausted from that intense effort, even though I thought I had grasped the structure of that stubborn language.

Domingo F. Sarmiento (Argentino)

Domingo F. Sarmiento (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] me pasaba. Note reflexive form. VARIANT: Pasaba.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ was happening to me. Note reflexive form. VARIANT: Happened.

[2] en vela, without sleeping. VARIANT: Sin dormir.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ awake, without sleeping. VARIANT: Not sleeping.

[3] para hacerlos de una pieza, to make them a part of.

[3] to make them whole, to make them a part of.

[4] que no me faltaba ya sino, that I lacked only the pronunciation.

[4] what I was missing was just the pronunciation.

[5] que hasta hoy he, which to this day I have (not). Note that the phrase is affirmative in form although negative in meaning: hasta hoy [no] he podido.

[5] that to this day I have, which to this day I have (not). Note that the phrase is affirmative in form although negative in meaning: to this day [I have not] been able.

[6] mayordomo indigno de la Colorada. The latter was the name of the mine in which Sarmiento served as foreman or manager.

[6] unworthy overseer of the Colorada. That was the name of the mine where Sarmiento worked as the foreman or manager.

[7] a volumen por día, a volume a day. VARIANT: A razón de un volumen por día.

[7] a volume per day, a volume a day. VARIANT: At a rate of one volume per day.

[8] Dr. Guillermo Rawson, who later became one of Argentine’s greatest statesmen.

[8] Dr. Guillermo Rawson, who later became one of Argentina's greatest leaders.

[9] comenzaban desde entonces, were then just beginning.

[9] were then just starting, were then just beginning.

[10] «El Mercurio», this was, and is still, one of the great dailies in Chile.

[10] «El Mercurio», this was, and still is, one of the major daily newspapers in Chile.

[11] a satisfacción de, satisfactory to; to the satisfaction of.

[11] satisfactory to, pleasing to; meeting the needs of.

36.—EL LLANERO[1]
(to the vocabulary section)

Sus ocupaciones principales son la crianza y pastoreo de los ganados, la pesca y la caza; si bien[2] algunos cultivan pequeñas porciones de terreno para obtener raíces comestibles. Esta vida activa y dura, sus marchas continuas y su necesaria frugalidad, desarrollan en ellos gran fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Pobres en extremo[3] y privados de toda clase de instrucción, carecen de aquellos medios que en las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos del hombre en la faena de la vida. A pie o sobre el caballo, que ha domado él mismo, el llanero, a veces en pelo,[4] casi siempre con malísimos aparejos, enlaza a escape y diestramente el toro más bravío, o lo derriba por la cola, o, a usanza española,[5] lo capea con singular donaire y brío; un conocimiento perfecto de las costumbres y organización de los animales del agua y de la tierra, les ha enseñado, no sólo a precaverse de ellos, sino a arrostrar sus furores.

Sus principales actividades son la cría y el pastoreo de ganado, la pesca y la caza; aunque algunos cultivan pequeñas parcelas de tierra para obtener raíces comestibles. Esta vida activa y dura, sus marchas constantes y su necesaria frugalidad les desarrollan una gran fuerza muscular y una agilidad extraordinaria. Extremadamente pobres y sin ningún tipo de educación, carecen de aquellos recursos que en las naciones civilizadas aumentan el poder y disminuyen los riesgos en la vida. A pie o a caballo, que ha domado él mismo, el llanero, a veces a pelo, casi siempre con muy malos aparejos, atrapa hábilmente al toro más salvaje, o lo derriba por la cola, o, a la manera española, lo capea con un estilo único y energía; su conocimiento perfecto de las costumbres y organización de los animales del agua y de la tierra les ha enseñado no solo a protegerse de ellos, sino a enfrentar sus furias.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en esto a los beduinos. El llanero jamás hace traición al que en él se confía, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto; debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

Acostumbrado al uso constante de la fuerza y de los artificios para defender su existencia contra todo linaje de[6] peligros, es, por necesidad, astuto y cauteloso; pero injustamente se le ha comparado en esto a los beduinos. El llanero jamás hace traición al que en él se confía, ni carece de fe y de honor como aquellos bandidos del desierto; debajo de su techo recibe hospitalidad el viajero, y ordinariamente se le ve rechazar con noble orgullo el precio de un servicio.

Rafael María Baralt (Venezolano)

Rafael María Baralt (Venezuelan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Llanero. Name given to the inhabitant of the plains, particularly in Venezuela.

[1] Llanero. A term used to describe a person from the plains, especially in Venezuela.

[2] si bien, even although.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ even though, even though.

[3] Pobres en extremo, Extremely poor. VARIANT: Extremadamente pobres.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Very poor, Very poor. VARIANT: Super poor.

[4] en pelo, without saddle; bareback.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ on horseback, without saddle; bareback.

[5] a usanza española, after the Spanish fashion.

[5] in the Spanish style, according to the Spanish way.

[6] todo linaje de, every kind of.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ lineage of, every kind of.

37.—LA MUJER HISPANO-AMERICANA
(to the vocabulary section)

El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de la Hispano-América. Cierta filosofía[1] pretende que ese sentimiento no es más que instintivo, que no se encuentra con el carácter de pasión más que en la mujer primitiva y del que se despoja la mujer de la civilización refinada, elevándose así por encima de la vulgaridad de sus congéneres y limitando sus ambiciones a la reproducción, por raros ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

El sentimiento de la maternidad domina en la mujer de Hispanoamérica. Cierta filosofía[1] sostiene que ese sentimiento no es más que instintivo, que solo se manifiesta con el carácter de pasión en la mujer primitiva, y que la mujer de la civilización refinada se despoja de eso, elevándose por encima de la vulgaridad de sus semejantes y limitando sus ambiciones a la reproducción, aunque sea de raros ejemplares, de sus altas cualidades de raza.

La mujer no se ha contaminado con estas doctrinas. Cifra una especie de orgullo en rodearse de una numerosa descendencia; por una extraordinaria condición de su naturaleza cada vez sale más rejuvenecida después de las dolorosas pruebas de la más alta función social,—la primera en importancia en un país donde sólo el aumento de población puede asegurar su civilización.

La mujer no se ha contaminado con estas creencias. Siente un orgullo especial al rodearse de una gran familia; gracias a una extraordinaria característica de su naturaleza, siempre sale más rejuvenecida después de las dolorosas pruebas de su papel social más importante, que es el primero en un país donde solo el crecimiento de la población puede garantizar su civilización.

En el Plata no dominó la influencia del cura. Éste se halla muy lejos de desempeñar el papel que, a causa de la mujer, ha conquistado en los otros países católicos. Los conventos de monjas son raros y las profesiones no abundan, al contrario de lo que en Chile sucede, donde las comunidades de mujeres se multiplicaron desde el origen de la colonia: servían de asilo a las mujeres, demasiado numerosas para una población masculina constantemente diezmada por la guerra con los Araucanos. La inmigración proporciona continuamente a Buenos Aires un gran número de hombres adultos, siempre bastante considerable en relación al de las mujeres indígenas. Las pocas mujeres que generalmente con el carácter de esposas traía la emigración jamás ni aun hoy día han llegado al diez por ciento total de los inmigrantes.

In the River Plate region, the influence of the priest was not dominant. He is far from playing the role that, due to women, he has secured in other Catholic countries. Convents for women are rare and the number of women joining is low, unlike in Chile, where women's communities multiplied from the start of the colony: they provided refuge for women, who were too numerous for a male population that was constantly being reduced by the war with the Araucanians. Immigration continuously brings to Buenos Aires a large number of adult men, always significantly higher compared to the number of indigenous women. The few women who typically came as wives with immigrants never made up even ten percent of the total immigrants, not even today.

Emilio Daireaux (Francés)

Emilio Daireaux (French)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] Cierta filosofía, A certain (school of) philosophy; certain philosophers.

[1] Some philosophy, Some (school of) philosophy; certain philosophers.

38.—EL «TRISTE» Y LA «VIDALITA»
(to the vocabulary section)

El «triste» que predomina en los pueblos del norte, es un canto frijio, plañidero, natural al hombre en el estado primitivo de barbarie, según Rousseau.[1]

El “triste” que predomina en los pueblos del norte es una canción fría, llena de lamento, propia del ser humano en un estado primitivo de barbarie, según Rousseau.[1]

La «vidalita,» canto popular con coros, acompañado de la guitarra y un tamboril, a cuyos redobles se reune la muchedumbre y va engrosando el cortejo y el estrépito de las voces, me parece heredado de los indígenas, porque lo he oído en una fiesta de indios en Copiapó en celebración de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser antiguo, y los indios chilenos no lo han de haber adoptado de los españoles argentinos. La vidalita es el metro popular en que se cantan los asuntos del día,[3] las canciones guerreras: el gaucho compone el verso que canta, y lo populariza por la asociación que su canto exige.

La "vidalita," un canto popular con coros, acompañado de guitarra y un pequeño tambor, hace que la multitud se reúna y aumente el bullicio de las voces. Me parece que es un legado de los indígenas, porque lo escuché en una fiesta de indios en Copiapó durante la celebración de la Candelaria[2]; y como canto religioso, debe ser antiguo, y los indígenas chilenos no lo han de haber adoptado de los españoles argentinos. La vidalita es el estilo popular en el que se cantan los eventos del día,[3] así como las canciones de guerra: el gaucho compone el verso que canta, y lo hace popular mediante la conexión que su canto crea.

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] según Rousseau, according to Rousseau.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ according to Rousseau, according to Rousseau.

[2] la Candelaria, Candlemas (2d of February). VARIANT: Fiesta de la Purificación.

[2] la Candelaria, Candlemas (February 2nd). VARIANT: Feast of the Purification.

[3] los asuntos del día, every-day matters; every-day happenings.

[3] the day's matters, everyday matters; daily happenings.

39.—EL GAUCHO[1]
(to the vocabulary section)

Entre cien individuos agrupados en el campo, se conocerá inmediatamente a un verdadero gaucho por más pobre que[2] él sea: su caballo ensillado con esmero, tuzado y acepillado; su persona limpia, sus prendas de vestir[3] colocadas con gracia sobre el cuerpo; sus cabellos y barbas largos, pero peinados y cuidados, y en fin, aquel[4] aire atrevido y simpático a la vez, que parece decir a todos: «Yo soy el dueño de la tierra, ustedes no son más que gringos», es lo que le da a conocer.

Entre cien personas reunidas en el campo, puedes identificar a un verdadero gaucho, sin importar lo pobre que sea: su caballo está bien ensillado, cuidado y limpio; su apariencia es ordenada, su ropa está colocada con estilo; su cabello y barba son largos, pero bien peinados y cuidados. Y, además, hay ese aire audaz y encantador que parece decirles a todos: "Yo soy el dueño de la tierra, ustedes no son más que forasteros".

...El gaucho sólo es amigo de sus amigos, es decir de sus iguales, y a los demás o los respeta o los desprecia: los respeta si son inteligentes o bravos; los desprecia si son simples, cobardes o hablantines. Por lo general el gaucho es reservado y comedido con las gentes que no conoce: el temor de decir algún disparate que le deje en ridículo,[5] le contiene de hablar ante extraños. Como él mismo lo dice, no da a conocer su juego[6] a dos tirones, lo que equivale a expresar que sólo acostumbra a abrir juicio[7] sobre lo que sabe y ante personas que trata de continuo. La guitarra y el canto lo divierten sobremanera, y es capaz de escuchar sin fastidio durante una noche a un guitarrista....

...The gaucho is only friends with his friends, meaning his equals, and he either respects or despises others: he respects those who are intelligent or brave; he despises those who are simple, cowardly, or talkative. Generally, the gaucho is reserved and cautious around people he doesn't know: the fear of saying something foolish that makes him look bad holds him back from speaking in front of strangers. As he himself says, he doesn’t reveal his hand too quickly, which means he usually only shares his thoughts on things he knows about and with people he interacts with regularly. He is greatly entertained by the guitar and singing, and he can listen for an entire night to a guitarist without getting annoyed....

Para alabar o para vituperar las personas o las cosas, tiene recursos de lenguaje, giros poéticos, expresiones originales que hieren los sentimientos, penetrando de un modo especial en la inteligencia. Sin cuidarse de completar sus frases, las enuncia por medio de comparaciones y de referencias, que a pesar de su sencillez vulgar, tienen comunmente un alcance profundo. Así para expresar que un hombre es valiente, dice él: «es como las armas»[8]; que un hombre es vivo: que «es como la luz»[9]; para hablar de una mujer linda, «es como las estrellas»; para indicar un caballo rápido, «es como águila»; para elogiar a un individuo firme que no cede a los embates de la mala fortuna, «es como cuadro».[10] Cuando habla de su caballo le llama «mancarrón»; a su mujer «la china»[11]; a sus amigos «aparceros»; a los muchachos del campo, «charabones». Si le entusiasma alguna aventura heroica que le cuentan, demuestra su admiración por el héroe con esta exclamación: «¡Ah criollo!» Si él narra algún lance en que un ginete bien montado[12] evitó un sablazo o una lanzada, ladeando el caballo, dice que «soslayó el pingo».[13] No dice «tome usted», sino «velay»; al mate le llama «el verde»,[14] a los tragos de caña o de ginebra «gorgoritos,» al telégrafo eléctrico «el chismoso»,[15] al ferrocarril en señal de admiración, «el bárbaro».[16]

To praise or criticize people or things, he uses language resources, poetic twists, and original expressions that strike emotions and particularly engage the intellect. Without bothering to complete his sentences, he states things through comparisons and references that, despite their common simplicity, often carry deep meaning. For instance, to convey that a man is brave, he says, “he is like arms”[8]; to say that a man is sharp, “he is like light”[9]; to describe a beautiful woman, “she is like the stars”; to indicate a fast horse, “he is like an eagle”; to praise a person who stands firm against bad luck, “he is like a painting.”[10] When he talks about his horse, he calls it “mancarrón”; his wife “la china”[11]; his friends “aparceros”; and the rural boys, “charabones.” If he gets excited about a heroic adventure he hears, he shows his admiration for the hero with the exclamation: “Ah criollo!” If he narrates an incident where a well-mounted rider[12] dodged a saber or a lance by turning the horse, he says he “dodged the pingo.”[13] He doesn’t say “take this,” but “velay”; he calls mate “the green,”[14] drinks of cane or gin “gorgoritos,” refers to the electric telegraph as “the gossip,”[15] and admires the railway as “the barbarian.”[16]

Pero donde agota todo el repertorio de sus dichos, es en la enumeración de las cualidades de un caballo que estima, y así dice: «es aseadito para andar»,[17] «es el peón de la casa»,[18] «es mi crédito», «es seguidor en el camino», «es liberal por donde lo busquen»,[19] «a donde quiera endereza»,[20] etc.

Pero donde agota todo el repertorio de sus dichos, es en la enumeración de las cualidades de un caballo que estima, y así dice: «es aseadito para andar»,[17] «es el peón de la casa»,[18] «es mi crédito», «es seguidor en el camino», «es liberal por donde lo busquen»,[19] «a donde quiera endereza»,[20] etc.

En la conversación familiar, y cuando desea mostrarse cariñoso, sea con los que están presentes o con algún amigo cuyo recuerdo le asalta, emplea términos de su invención o diminutivos que dan una flexibilidad singular a las palabras. Así a un hombre entendido en el baile o en la guitarra, o muy sobresaliente en el juego, el canto o las carreras de caballo, le llama «taura». A un amigo de valor personal[21] reputado, si es viejo le llama «viejito quiebra»,[22] y si es joven «indio crudo». A un parrandero que para poco en su casa,[23] le denomina «hombre gaucho». Si pregunta su nombre a alguno, y este responde, «soy fulano, para servir a usted»,[24] él le replica, «para servir a Dios».[25] Si entra a una pulpería y le convida un extraño: «gracias, amigo, a pagar lo que guste».[26] Cuando da las señas de un paraje cercano, no dice más allá sino «más allasito»; cuando se despide de los que estima, no dice adiós, sino «adiosito»; cuando quiere afirmar que no conoce absolutamente nada de un asunto, dice: «¡no sé cosísima ninguna!»

En las charlas familiares, y cuando quiere ser afectuoso, ya sea con quienes están ahí o con un amigo cuyo recuerdo le viene a la mente, usa términos que inventa o diminutivos que le dan a las palabras una flexibilidad especial. Así, a un hombre que es experto en baile o guitarra, o que destaca en juegos, canto o carreras de caballos, le llama «taura». A un amigo de gran valor, si es mayor, le dice «viejito quiebra», y si es joven, «indio crudo». A un fiestero que pasa poco tiempo en casa, le llama «hombre gaucho». Si le pregunta a alguien su nombre y este responde, «soy fulano, para servirle», él responde, «para servir a Dios». Si entra a una tienda y un extraño lo invita: «gracias, amigo, a pagar lo que guste». Cuando indica un lugar cercano, no dice más allá, sino «más allasito»; cuando se despide de quienes aprecia, no dice adiós, sino «adiosito»; cuando quiere afirmar que no sabe nada de un tema, dice: «¡no sé cosísima ninguna!»

Sobresale también en buscar el lado ridículo de las cosas, y sus sátiras son a veces divertidas, pero las más de las veces sangrientas. Del hombre que sale poco de su casa, dice: «como peludo en la cueva»;[27] al individuo de ciudad le llama «maturrango»; al extranjero «gringo»; y en algunos casos «nación». Tiene refranes particulares de su cosecha[28] para caracterizar todas las circunstancias de que se ven aquéllos a quienes profesa ojeriza. Cuando alguno o algunos individuos que no son de campo[29] se presentan a participar del asado que hay en el fogón, el gaucho que sabe bien que van a estropear la carne, dice: «¡ya cayeron los chimangos!» A su enemigo lo llama «sotreta»; al caballo de su enemigo «matungo»; a las armas de un enemigo «armas solas»[30].

He also excels at finding the ridiculous side of things, and his satires are sometimes funny, but more often bloody. He describes the man who rarely leaves his house as "like a hairy creature in a cave";[27] he calls the city dweller "maturrango"; the foreigner "gringo"; and in some cases, "nation." He has his own unique proverbs[28] to characterize all the situations of those he holds in disdain. When some individuals who are not from the countryside[29] show up to join the barbecue at the fire pit, the gaucho, who knows they are going to ruin the meat, says, "the chimangos have already arrived!" He calls his enemy "sotreta"; his enemy's horse "matungo"; and his enemy's weapons "weapons alone"[30].

Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro y el baile. El juego acorta los largos días de holganza campestre, las mujeres suavizan la aspereza de su carácter cerril, y la guerra ejercita su espíritu aventurero. Cuando no juega, enamora o pelea; fuma, toma mate, o baila. Su modo de dormir es un misterio, y hasta parece que el sueño no fuese para él una necesidad. Tiene el más completo desprecio por los dormilones, así es que de los que duermen siesta antes del medio día, dice «duermen la siesta del burro»[31] y cuando quiere satirizar a alguno que ha sido desgraciado en la guerra, dice que «lo agarraron durmiendo.»

Las tres grandes pasiones del gaucho son: el juego (naipes, taba y carreras), las mujeres y la guerra. Sus vicios son: el mate, el cigarro y el baile. El juego hace que pasen más rápido los largos días de ocio en el campo, las mujeres suavizan su carácter áspero, y la guerra alimenta su espíritu aventurero. Cuando no está jugando, está conquistando o peleando; fuma, toma mate o baila. Su forma de dormir es un misterio, y parece que el sueño no es una necesidad para él. Desprecia completamente a los que son dormilones, así que de los que duermen siesta antes del mediodía, dice «duermen la siesta del burro» y cuando quiere burlarse de alguien que ha sido desafortunado en la guerra, dice que «lo agarraron dormido.»

El poncho, muy superior a la capa española por la facilidad en cubrirse con él, y la desenvoltura en que deja los movimientos; el chiripá que aventaja al pantalón para el hombre que está todo el día a caballo, la bota de potro, fabricada por él mismo con un cuero de ese animal y cómodamente dispuesta para no estrecharle; el pañuelo del cuello que sirve de adorno y además de filtro para tomar agua en los arroyos y cañadas, por cuya razón siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el facón, que sirven para defenderse del hombre y de los enemigos; el recado con todas sus pilchas[32] que constituyen la silla y la cama del viajero, hacen que el gaucho, así vestido y pertrechado, lleve consigo a donde quiera que vaya, sus menesteres, su casa y su fortuna.

El poncho, mucho mejor que la capa española por lo fácil que es ponerse y por la libertad de movimiento que ofrece; el chiripá, que supera al pantalón para el hombre que pasa todo el día a caballo; las botas de potro, hechas por él mismo con cuero de ese animal, cómodamente diseñadas para no apretar; el pañuelo del cuello, que sirve tanto de adorno como de filtro para tomar agua en los arroyos y cañadas, por lo que siempre es de seda; el lazo, las boleadoras y el facón, que se utilizan para defenderse de otros hombres y enemigos; el recado con todas sus pilchas[32] que constituyen la silla y la cama del viajero, hacen que el gaucho, vestido y equipado de esta manera, lleve consigo, a donde quiera que vaya, sus necesidades, su hogar y su fortuna.

Francisco Bauzá (Uruguayo)

Francisco Bauzá (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] Gaucho, the half-breed native of Argentina and Uruguay, who in character corresponds somewhat to our western cowboy. This type is almost extinct, but much of its spirit still survives.

[1] Gaucho, the mixed-race native of Argentina and Uruguay, resembles our modern cowboy in character. This type is nearly extinct, but much of its spirit still lives on.

[2] por más pobre que, no matter how poor.

[2] no importa cuán pobre, no matter how poor.

[3] prendas de vestir, articles of clothing and personal adornment.

[3] clothing items, articles of clothing and personal accessories.

[4] y ... aquel, and ... that. VARIANT: Y ... ese.

[4] y ... that, and ... that. VARIANT: And ... that.

[5] deje en ridículo, make him seem ridiculous.

[5] make him look foolish, make him seem ridiculous.

[6] no da a conocer su juego, does not show “his hand” (of cards); reserved; taciturn.

[6] does not reveal his game, does not show “his hand” (of cards); reserved; quiet.

[7] abrir juicio, to pass judgment upon. VARIANT: Expresar una opinión.

[7] to open a trial, to pass judgment on. VARIANT: To express an opinion.

[8] “es como las armas,” he is like the trusty steel.

[8] “it's like the weapons,” he's like reliable steel.

[9] “es como la luz,” he is as quick as a flash (of light).

[9] “it's like the light,” he is as quick as a flash (of light).

[10] “es como cuadro,” as firm as a squadron (of troops).

[10] "it's like a picture," as solid as a squadron (of troops).

[11] chino, -na, in the River Plate region a half-breed, white and Indian.

[11] chino, -na, in the River Plate area a mixed race, white and Indigenous.

[12] un ginete bien montado, rider mounted upon a good horse; well mounted.

[12] a rider on a well-trained horse, rider mounted upon a good horse; well mounted.

[13] soslayó el pingo, to rein the horse in obliquely to avoid a blow or an obstacle. pingo, a fine saddle-horse.

[13] avoided the horse, to steer the horse to the side to dodge a hit or an obstacle. horse, a great saddle horse.

[14] el verde, referring to the color of an infusion of mate.

[14] the green, referring to the color of a brew of mate.

[15] el chismoso, the tattler, the tale-bearer.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the gossip, the tattler, the tale-bearer.

[16] el bárbaro, bold, daring.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the barbarian, bold, daring.

[17] aseadito para andar, from aseado, ‘clean,’ ‘neat.’ A horse which is ready to be taken to any public concourse without fear of its soiling the floor.

[17] cleaned up for public display, from clean, ‘clean,’ ‘neat.’ A horse that's ready to be taken to any public gathering without worrying about messing up the floor.

[18] el peón de la casa, alluding to the general usefulness of the horse.

[18] the pawn of the house, referring to the overall utility of the horse.

[19] liberal por donde lo busquen, referring to the willingness of the horse to make extra trips on any kind of road. Por donde lo busquen, to respond to whatever is expected of him.

[19] liberal in every way, referring to the horse's eagerness to take on extra journeys on any road. In every way, to meet whatever is asked of him.

[20] a donde quiera endereza, from enderezar, to start walking or running.

[20] wherever it straightens up, from straighten, to start walking or running.

[21] de valor personal, physically brave.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ personal value, physically brave.

[22] viejito quiebra, “old tried and true.” Quiebra is an adjective which embodies all the positive qualities of a gaucho.

[22] old reliable, “old tried and true.” Reliable is an adjective that captures all the positive qualities of a gaucho.

[23] que para poco en su casa, who is very seldom at home.

[23] who is rarely at home, who is very seldom at home.

[24] fulano, para servir a usted, so-and-so, to serve you. A polite response to “Who are you?” or “What’s your name?”

[24] so-and-so, at your service, so-and-so, to serve you. A polite response to “Who are you?” or “What’s your name?”

[25] para servir a Dios, to serve God (not me).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ to serve God, not myself.

[26] a pagar lo que guste, provided I pay for what we drink.

[26] to pay whatever you want, as long as I cover what we drink.

[27] como peludo en la cueva. Peludo means here armadillo, alluding to this animal’s habit of hiding in its hole.

[27] like an armadillo in its burrow. Armadillo refers to the animal's tendency to hide in its home.

[28] de su cosecha, of his own making; original with him.

[28] of his own making, original with him.

[29] chimango, a small bird of prey.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ chimango, a small raptor.

[30] armas solas, with no “man behind the gun.”

[30] weapons alone, without a “person behind the gun.”

[31] la siesta del burro, alluding to the fact that donkeys sleep most of the time, awaking only to eat. VARIANT: La siesta del perro.

[31] The donkey's nap, referring to the reality that donkeys sleep a lot, only waking up to eat. VARIANT: The dog's nap.

[32] el recado con todas sus pilchas, rustic saddle with all its trappings.

[32] the gear with all its accessories, rustic saddle with all its trappings.

40.—EL LACHO GUAPETÓN
(to the vocabulary section)

El lacho guapetón,[1] tipo puramente chileno y casi olvidado en el día, era entonces la viva encarnación[2] del caballero andante de los siglos medios, con poncho y con botas arrieras,[3] tanto por su modo de vivir cuanto por sus gustos y sus tendencias. Como él, buscaba aventuras, como él buscaba guapos a quienes vencer, entuertos que enderezar, derechos que entortar y doncellas a quienes agradar, unas veces con comedimientos y otras veces sin ellos, pues los hubo descomedidos y follones además. Así como el caballero andante no perdonaba torneo donde pudiese lucir su gallardía y el poder irresistible de su lanza, primero faltaría el sol que[4] faltar el lacho guapetón en las trillas, en los rodeos, en las corridas de caballos y en cuantos lugares hubiese muchachas que enamorar,[5] chicha que beber, tonadas que oír, cogollos que obsequiar, generosidad y garbo que lucir, y pechadas y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese por otro motivo que por[6] haber rehusado beber en el mismo vaso.

El lacho guapetón,[1] un tipo puramente chileno y casi olvidado hoy en día, era entonces la encarnación viva[2] del caballero andante de la Edad Media, con poncho y botas de arriero,[3] tanto por su forma de vivir como por sus gustos y tendencias. Al igual que él, buscaba aventuras, intentaba vencer a otros guapos, resolver problemas, hacer justicia y conquistar a las doncellas, a veces con delicadeza y otras sin ella, ya que también había algunos que eran groseros y alborotadores. Así como el caballero andante no se perdía ningún torneo donde pudiera mostrar su valentía y la fuerza de su lanza, el lacho guapetón nunca faltaría a las trillas, los rodeos, las carreras de caballos y en cualquier lugar donde hubiera chicas que conquistar,[5] chicha que beber, tonadas que escuchar, cogollos que regalar, generosidad y estilo para mostrar, y golpes y machetazos que dar y recibir, aunque no fuese por otra razón que haber rechazado beber en el mismo vaso.

Vicente Pérez Rosales (Chileno)

Vicente Pérez Rosales (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter References:

[1] lacho guapetón, a sort of cowboy who goes about with “a chip on his shoulder.” This type is common throughout the entire Spanish speaking world. Lacho, a spirited young man; guapetón, from guapo, ‘brave.’

[1] lacho guapetón, a kind of cowboy who walks around with “a chip on his shoulder.” This type is common all over the Spanish-speaking world. Lacho, an energetic young man; guapetón, from guapo, ‘brave.’

[2] la viva encarnación, the exact image.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the living embodiment, the exact image.

[3] botas arrieras, high cowhide boots worn by cattle-drivers going through the mountain passes.

[3] herding boots, tall leather boots worn by cowboys navigating the mountain trails.

[4] primero faltaría el sol que ..., the sun would fail (in his orbit) before ....

[4] the sun would be the first to fail before ... the sun would fail (in his orbit) before ....

[5] muchachas que enamorar, girls to make love to. Note use of relative que.

[5] girls to fall in love with, girls to make love to. Note the use of the relative that.

[6] aunque no fuese por otro motivo que por haber, were there no other reason than that of having. Note the use of por before an infinitive.

[6] even if it were for no other reason than having, were there no other reason than that of having. Note the use of for before an infinitive.

III.—ALGUNOS PROHOMBRES DE HISPANO-AMÉRICA
(to the vocabulary section)

1.—BOLÍVAR[A]
(to the vocabulary section)

Era un ser excepcional. Tenía de Cayo Graco la sabiduría y la virtud; la audacia de Agamenón y el perfil heroico de los hombres de la Gironda.[1] Todo era puro y excelso en aquel vástago extraordinario perteneciente a la raza tan reducida de los predestinados, en aquel arcángel majestuoso que parecía iluminado por la Victoria y bendecido por el Destino.

Era un ser excepcional. Tenía la sabiduría y la virtud de Cayo Graco; la audacia de Agamemnón y el perfil heroico de los hombres de la Gironda. Todo era puro y excelente en ese extraordinario descendiente de la tan pequeña raza de los predestinados, en ese arcángel majestuoso que parecía iluminado por la Victoria y bendecido por el Destino.

Sus cartas, sus discursos, sus proclamas, ponen de relieve[2] al hombre de cerebro fecundo y centelleante que hizo, de la palabra, antorcha, y del pensamiento, luminoso penacho. Acaso nadie, teniendo como tenía Bolívar tan múltiples ocupaciones que apenas si[3] le daban tiempo para tomar la pluma o amalgamar ideas, pudiera producir tanta hermosura, tanto párrafo sorprendente por la forma y por el fondo, tantas metáforas e imágenes preciosas. Acompañaba al hecho, la expresión. Ponía la bomba y prendía la mecha; unía el material y le añadía el explosivo; tras de la arenga, la arremetida. Y así pasó su vida de visionario y de vidente, mostrando y dejándose ver; dando ideas y practicándolas.

His letters, his speeches, his proclamations highlight[2] the man with a fertile and brilliant mind who turned words into a torch and thoughts into a radiant plume. Perhaps no one, considering Bolívar's numerous commitments that barely allowed[3] him time to pick up a pen or blend ideas, could create such beauty, so many astonishing paragraphs both in form and substance, so many precious metaphors and images. He paired action with expression. He set the charge and lit the fuse; he combined the material and added the explosive; behind the rallying cry was the strike. And so he lived his life as a visionary and seer, revealing and letting himself be revealed; providing ideas and putting them into practice.

La persuasión y la discreción del hombre de estado; la sencillez de Cincinato; la impetuosidad del guerrero estoico; la serenidad del hombre inconmovible; la mirada del águila y la garra del león; la bondad de la paloma y la dulzura del ruiseñor: Cada cosa en su oportunidad. Fiero, cuando se necesitaba atacar; magnánimo, cuando la clemencia se imponía. Bello, en el rasgo vigoroso, y en la sonrisa, suave. Imponente sin dejar de ser[4] humano; militar que con sólo clavar los ojos[5] encendidos dictaba una proclama y ordenaba un asalto. Era un león que acariciaba. No hay, no habrá en millares de años, temperamento, ni fuerza, ni carácter, ni entereza, que sobrepujen las cualidades extraordinarias de aquel atleta del ideal que tenía los resortes de la concepción y del hecho encarnados en sí: apto para mandar y apto para ejecutar. Luchó con el desinterés y la pasión de un evangélico sacerdote bajado de los cielos para salvar los pueblos.

La persuasión y la discreción del hombre de estado; la simplicidad de Cincinnatus; la impetuosidad del guerrero estoico; la serenidad del hombre inquebrantable; la mirada del águila y la garra del león; la bondad de la paloma y la dulzura del ruiseñor: cada cosa en su momento. Fiero cuando era necesario atacar; magnánimo cuando la clemencia se requería. Bello en el rasgo vigoroso y en la sonrisa suave. Imponente sin dejar de ser humano; un militar que, con solo fijar la mirada encendida, dictaba una proclamación y ordenaba un asalto. Era un león que acaricia. No hay, ni habrá en miles de años, temperamento, ni fuerza, ni carácter, ni integridad que superen las cualidades extraordinarias de aquel atleta del ideal que incorporaba los principios y la acción en sí mismo: capaz de liderar y capaz de ejecutar. Luchó con el desinterés y la pasión de un sacerdote evangélico bajado del cielo para salvar a las comunidades.

Bolívar era el héroe incólume que reunía todas las cualidades del genio: Sólo así pudo llevar a las naciones de la roca Tarpeya al Capitolio.[6]

Bolívar was the untouchable hero who had all the qualities of a genius: Only then could he lead the nations from the Tarpeian Rock to the Capitol. [6]

Miguel S. Carbonell (Cubano)

Miguel S. Carbonell (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] Simón Bolívar: General and statesman, born in Caracas, later President of Venezuela, and founder of Greater Colombia (Colombia, Venezuela and Ecuador) and “Alto Perú” (Perú and Bolivia). Called the Liberator, because he conducted the last battles of the Revolutionary War (1783-1830).

[A] Simón Bolívar: General and politician, born in Caracas, later President of Venezuela and founder of Greater Colombia (Colombia, Venezuela, and Ecuador) and "Alto Perú" (Peru and Bolivia). Known as the Liberator because he led the final battles of the Revolutionary War (1783-1830).

[1] los hombres de la Gironda, the Girondists. A famous political party during the French Revolution.

[1] the men of the Gironde, the Girondists. A well-known political party during the French Revolution.

[2] ponen de relieve, reveal. VARIANTS: Destacan; vuelan.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ highlight, reveal. VARIANTS: Stand out; soar.

[3] que apenas si, that he hardly; that he scarcely. VARIANT: Que no le daban tiempo sino para.

[3] that he hardly; that he barely. VARIANT: They gave him no time except for.

[4] sin dejar de ser, but not lacking. VARIANT: Sin ser, por eso (inhumano).

[4] without failing to be, but not lacking. VARIANT: Not being, therefore (inhuman).

[5] con sólo clavar los ojos, with but a single glance.

[5] with just a glance, with but a single glance.

[6] de la roca Tarpeya al Capitolio, metaphorically, from death to life. Note the inversion of “from the Capitoline Hill to the Tarpeian Rock.”

[6] from the Tarpeian Rock to the Capitol, metaphorically, from death to life. Notice the reversal of “from the Capitoline Hill to the Tarpeian Rock.”

2.—RETRATO DE SAN MARTÍN[A]
(to the vocabulary section)

San Martín, como ser físico, poseía una figura arrogante, altiva y en todo militar. Había nacido soldado[1] y murió soldado. Alto, moreno, ancho de pecho, rígido como un sable, su espesa cabellera negra caía, aún en su edad madura, en enérgicas guedejas sobre su frente atezada, según se dejaba ver en un retrato casi juvenil, que de él se conservaba en la sala del gobierno[2] de la antigua Mendoza. En su vejez, peinaba empero, sus canas cortadas militarmente, con la llaneza del cuartel. Su nariz era aguileña, su barba saliente, su boca enérgica, si bien en sus últimos años su espeso bigote, completamente cano, disimulaba la languidez de sus pliegues y la pérdida de su dentadura. Su vida entera parecía, empero, concentrarse en sus ojos, de un negro brillante y sombrío, en que todas las pasiones parecían teñirse de relámpagos, como en los de aquel admirable tipo de belleza guerrera, su capitán favorito, las Heras.

San Martín, as a physical being, had an arrogant, proud, and entirely military presence. He was born a soldier and died a soldier. Tall, dark-skinned, broad-chested, and rigid like a saber, his thick black hair fell, even in his mature years, in energetic strands over his tanned forehead, as seen in a nearly youthful portrait kept in the government hall of old Mendoza. In his old age, however, he styled his gray hair cut short in a simple, military fashion. His nose was aquiline, his beard prominent, and his mouth energetic, although in his later years, his thick mustache, completely gray, concealed the sagging of his features and the loss of his teeth. His entire life, however, seemed to concentrate in his eyes, which were a bright and dark black, where all passions appeared to flash like lightning, reminiscent of that admirable warrior beauty of his favorite captain, Las Heras.

Benjamín Vicuña Mackenna (Chileno)

Benjamín Vicuña Mackenna (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] José de San Martín: Argentine general and statesman, liberator of Chile and Perú, 1778-1850.

[A] José de San Martín: Argentine general and politician, liberator of Chile and Peru, 1778-1850.

[1] Había nacido soldado, He was a born soldier. VARIANT: Era un soldado nato.

[1] He was a born soldier, He was a born soldier. VARIANT: He was a natural soldier.

[2] la sala del gobierno, the Audience Hall or the Executive Room in the Government House.

[2] the government hall, the Audience Hall or the Executive Room in the Government House.

3.—SAN MARTÍN Y BOLÍVAR
(to the vocabulary section)

El sol que calentó la cuna de San Martín es tibio en comparación del que ardió sobre la de Bolívar. Éste nace opulento y mimado en una ciudad capital; aquél en la severa economía del hogar de un soldado, en una aldea sometida al régimen monacal de la célebre sociedad de Jesús.[1]

El sol que calentó la cuna de San Martín es tibio en comparación con el que ardió sobre la de Bolívar. Este nace rico y consentido en una ciudad capital; aquel en la estricta economía del hogar de un soldado, en una aldea bajo el régimen monacal de la famosa sociedad de Jesús.[1]

El uno tiene por maestro y mentor a un visionario, cuya razón desgreñada no conoce freno al apetito de las novedades[2]: el otro se educa en un colegio austero bajo la disciplina del compás y la escuadra del geómetra.

El primero tiene como maestro y mentor a un visionario, cuya mente desbordante no tiene límites en su búsqueda de novedades[2]: el segundo se educa en un colegio austero bajo la disciplina del compás y la escuadra del geómetra.

El hijo de Caracas pasea su primera juventud por las plazas de las ruidosas cortes de la Europa extranjera; mientras el nativo de las Misiones gasta sus tiernos años en los campamentos de los ejércitos de un pueblo desgraciado, invadido por un usurpador injusto, y que defiende su independencia a esfuerzos de[3] patriotismo y de virtud....

El hijo de Caracas disfruta su juventud en las plazas de las ruidosas cortes de Europa; mientras que el nativo de las Misiones pasa sus años jóvenes en los campamentos de los ejércitos de un pueblo desafortunado, invadido por un usurpador injusto, que lucha por su independencia con esfuerzo, patriotismo y virtud....

Ambos al fin son víctimas del ostracismo. San Martín se retempla y prolonga en él sus días por la resignación magnánima y la digna espera en la justicia futura; mientras que Bolívar, a semejanza del gran desventurado de la fábula, se deja devorar las entrañas por el buitre de la desesperación.

Ambos al fin son víctimas del ostracismo. San Martín se retempla y prolonga en él sus días por la resignación magnánima y la digna espera en la justicia futura; mientras que Bolívar, a semejanza del gran desventurado de la fábula, se deja devorar las entrañas por el buitre de la desesperación.

Juan María Gutiérrez (Argentino)

Juan María Gutiérrez (Argentine)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] la célebre sociedad de Jesús, the Society of Jesus; the Jesuit Order.

[1] the famous Society of Jesus, the Jesuit Order.

[2] al apetito de las novedades, the appetite (keen desire) for news (knowledge).

[2] the craving for new things, the strong desire for news (knowledge).

[3] a esfuerzos de, by sheer force of. VARIANT: A fuerza de.

[3] by the effort of, by sheer force of. VARIANT: By force of.

4.—JOSÉ F. RIVERA[A]
(to the vocabulary section)

Háblannos de Rivera las cualidades nativas de nuestra raza: Desde la astucia del autóctono hasta la caballerosidad del hispano, y todo cuanto tiene relación con nuestra naturaleza, desde las estrellas en cuyo resplandor titilante se bañan en las noches las miradas del viajero, hasta la mata de hierba cuyas flores marchita la planta del rastreador. Háblannos de Rivera el pasado con su cortejo de heroísmos, la tradición con su secuela de enseñanzas, la crónica con su séquito de venerables vetusteces, la fama con sus sonorosos voceros, la inmortalidad con sus eternos pregones. Háblannos de Rivera el criollaje rebelde a todo yugo; la vida campesina, modalidad de una estirpe que se va; la guitarra rasgueada bajo el toldo de las enramadas o en las carpas de los campamentos; la trova plebeya llena, como la flauta del dios Pan, de selváticas armonías. Háblannos de Rivera la fábula tejida por la imaginación del gaucho, tan vivaz como la fantasía del árabe del desierto; la conseja de los abuelos referida al calor del hogar[1]; la anécdota picante[2] que se oye en las estancias; el chascarrillo agudo que entre risas vuela, y hasta las leyendas populares chismean más de un idilio con el chinerío campero, y madrigalizan las tenoriadas del ilustre Pardejón.[3]

They tell us about Rivera and the native qualities of our race: From the cunning of the indigenous people to the chivalry of the Hispanic, and everything related to our nature, from the stars whose shining glow bathes the traveler’s gaze at night, to the patch of grass whose flowers wither under the feet of the tracker. They tell us about Rivera's past with its procession of heroism, tradition with its legacy of teachings, chronicles with their entourage of venerable antiquities, fame with its resounding voices, and immortality with its eternal proclamations. They tell us about Rivera’s rebellious criollo spirit against any yoke; the rural life, a mode of a lineage that is fading away; the guitar strumming under the shade of the trees or in the tents of the camps; the folk music full, like Pan's flute, of wild harmonies. They tell us about Rivera, the fable woven by the imagination of the gaucho, as lively as the fantasy of the desert Arab; the tales of the grandparents told by the warmth of the home[1]; the spicy anecdote[2] heard in the ranches; the sharp joke that flies amid laughter, and even the popular legends gossip more than one romance with the rural scene, and serenade the tenor songs of the illustrious Pardejón.[3]

Daniel Martínez Vigil (Uruguayo)

Daniel Martínez Vigil (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] José F. Rivera: A famous Uruguayan general who distinguished himself in the Revolutionary War and who afterwards became a powerful political leader.

[A] José F. Rivera: A well-known Uruguayan general who made a name for himself in the Revolutionary War and later became a significant political leader.

[1] al calor del hogar, by the warm fireside.

[1] by the cozy home, by the warm fireside.

[2] la anécdota picante, the spicy (pointed) anecdote.

[2] the spicy anecdote, the spicy (pointed) anecdote.

[3] Pardejón. A term applied to one whose skin is almost brown. VARIANT: Pardo, dark skinned.

[3] Pardejón. A term used for someone whose skin is nearly brown. VARIANT: Pardo, dark-skinned.

5.—FRANCISCO BILBAO[A]
(to the vocabulary section)

Un filósofo de veinte años, de cabeza olímpica y palabra elocuente, escritor y tribuno poderoso, Francisco Bilbao, conmueve al pueblo chileno en 1844, con su obra de crítica fundamental «La Sociabilidad Chilena.»

Un filósofo de veinte años, con cabeza de olímpico y palabra elocuente, escritor y orador poderoso, Francisco Bilbao, conmueve al pueblo chileno en 1844 con su obra de crítica fundamental "La Sociabilidad Chilena."

Publica su hermosa obra en un periódico que es una predestinación: «El Crepúsculo.»

Publica su hermosa obra en un periódico que parece destinado a ello: «El Crepúsculo.»

Exclama con arrogante convencimiento y altiva independencia: «Sociedad, ¿qué has hecho de nuestro pasado, de la herencia gloriosa de la revolución? Somos ciudadanos de nuestro tiempo y de nuestra patria y venimos a pedirte cuenta de nuestro destino y de nuestro porvenir.»

Exclaims with arrogant conviction and proud independence: “Society, what have you done with our past, with the glorious legacy of the revolution? We are citizens of our time and our country, and we come to hold you accountable for our destiny and our future.”

Los espíritus reaccionarios se sintieron conmovidos y se alarmaron con el levantado pensamiento del valiente reformador y lo procesaron para amordazarlo. Lo llevaron al jurado y lo acusaron de blasfemo, de inmoral y de sedicioso.

Los espíritus reaccionarios se sintieron afectados y alarmados por el audaz pensamiento del valiente reformador y lo llevaron a juicio para silenciarlo. Lo llevaron ante un jurado y lo acusaron de blasfemia, inmoralidad y sedición.

Él se defendió vigorosamente en un alegato que ha pasado a la historia[1] como el más notable que se ha hecho en América de la soberanía de la razón y del pensamiento.

Él se defendió con fuerza en un argumento que ha quedado en la historia[1] como el más notable que se ha presentado en América sobre la soberanía de la razón y del pensamiento.

Su libro fué quemado en la plaza pública por mano del verdugo y sus cenizas se aventaron a todos los horizontes.[2]

Su libro fue quemado en la plaza pública por mano del verdugo y sus cenizas se esparcieron a todos los rincones. [2]

La Inquisición resucitó por un momento para destruir la obra de un genio vindicador y rebelde, ya que no[3] podía aniquilar a su autor.

La Inquisición resurgió por un momento para acabar con la obra de un genio justiciero y rebelde, ya que no[3] podía eliminar a su creador.

De aquella pira brotó la luz de la verdad y la razón, y se esparció por el espacio de la América, alumbrando a las generaciones a través de las edades. El reformador salió proscripto de su patria y fué al Perú y al Ecuador a combatir por la abolición de la esclavitud. Escribió el «Evangelio Americano» y redactó «La Voz del Nuevo Mundo,» descansando de sus fatigas y luchas imponderables en la hospitalaria tierra argentina que le brindó hogar, patria y una apacible tumba.

De that pyre came the light of truth and reason, spreading across the Americas and enlightening generations throughout the ages. The reformer was exiled from his homeland and went to Peru and Ecuador to fight for the abolition of slavery. He wrote the "American Gospel" and drafted "The Voice of the New World," resting from his tireless struggles in hospitable Argentina, which offered him a home, a country, and a peaceful grave.

Pedro Pablo Figueroa (Chileno)

Pedro Pablo Figueroa (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] Francisco Bilbao: A famous Chilean writer (1823-65).

[A] Francisco Bilbao: A well-known Chilean author (1823-65).

[1] que ha pasado a la historia, which has become a part of history.

[1] that has gone down in history, which has become a part of history.

[2] a todos los horizontes, to the four winds of heaven. VARIANT: A los cuatro puntos cardinales (or del cuadrante).

[2] to all horizons, to the four winds of heaven. VARIANT: To the four cardinal points (or of the quadrant).

[3] ya que no, since (they could) not.

[3] since they couldn't, since (they could) not.

6.—SARMIENTO[A]
(to the vocabulary section)

El esfuerzo de Sarmiento tendió siempre, más que a reformar las instituciones y la legislación, a transformar las costumbres y las ideas del pueblo. La noción de gobierno, esto es, la de una entidad tutelar y directiva, nacida del consenso general, digna de respeto, necesariamente fuerte y obligatoriamente honesta, empezó a entrar en el alma nacional cuando, después de predicarla durante cuarenta años, Sarmiento la encarnó en la Presidencia. Él marcó todos los rumbos definitivos: Al maestro, la cultura que se refleja en el espíritu del niño que educa; al agricultor, la obligación de aliviar a la tierra, en su faena sagrada, con la aplicación de los métodos e instrumentos más perfeccionados; al ganadero, la adopción de las razas superiores; al comercio, la actividad y la honradez; a los administradores de la cosa pública,[1] las manos limpias e impecables; al ejército, por fin, en páginas y actos que no debemos olvidar, el campo circunscripto, pero glorioso, de su acción legítima, el estudio y la preparación constante para responder al alto y noble fin de su institución.

Sarmiento's effort was always aimed more at changing the customs and ideas of the people than at reforming institutions and legislation. The concept of government, which is that of a guiding and protective entity born from general consensus, deserving of respect, necessarily strong, and unavoidably honest, began to take root in the national spirit when Sarmiento embodied it in the presidency after promoting it for forty years. He set all the definitive directions: for the teacher, the culture reflected in the spirit of the child they educate; for the farmer, the duty to nurture the land through sacred labor with the most advanced methods and tools; for the livestock breeder, the adoption of superior breeds; for commerce, activity and integrity; for public administrators, clean and impeccable hands; and finally, for the military, in pages and actions we must not forget, the defined yet glorious field of their legitimate action, constant study and preparation to fulfill the high and noble purpose of their institution.

Miguel Cané (Argentino)

Miguel Cané (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] Domingo F. Sarmiento (1811-1888): An Argentine statesman, writer and educator, who was president of Argentina.

[A] Domingo F. Sarmiento (1811-1888): An Argentine politician, author, and educator who served as the president of Argentina.

[1] la cosa pública, public affairs.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ public affairs, public affairs.

7.—MACEO[A]
(to the vocabulary section)

Y por último, sentado en un banquillo de madera frente a una mesita de campaña, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Y por último, sentado en un banco de madera frente a una mesita de campaña, y rodeado de algunos jefes y oficiales, estaba un hombre.

Elevada era su estatura, fuerte y bien hecho su cuerpo, su tez cobriza, su mirada estaba llena de inteligencia y viveza. Las hermosas y varoniles facciones de su rostro expresaban en aquellos instantes serenidad y reposo. Cubríale el labio superior negrísimo bigote: tenía el resto de la cara limpio de barba. Representaba tener cuarenta y cinco años, poco más o menos, y estar en la plenitud de sus fuerzas físicas e intelectuales. Su vestido era sencillo, y en cuanto a las prendas del traje, semejante al de los demás jefes. Llevaba puesta atravesada sobre el ancho pecho una banda con tres estrellas, la cabeza desnuda y poblada de ondeados y negros y abundosos cabellos, y en la boca un tabaco y una leve sonrisa de triunfo....

He was tall, strong, and well-built, with a bronze complexion. His gaze was filled with intelligence and liveliness. The handsome and masculine features of his face expressed serenity and calm in that moment. He had a thick black mustache on his upper lip and the rest of his face was clean-shaven. He appeared to be about forty-five years old, give or take, and in the prime of his physical and mental abilities. His clothing was simple, similar to that of other leaders. He wore a sash with three stars across his broad chest, his head bare and topped with wavy, thick hair, and in his mouth, he had a cigar along with a slight smirk of victory....

Había superado obstáculos que insuperables parecían, nublado los cielos con el humo de pueblos, bateyes y cañaverales, en humo convertidos,[1] sentido retemblar las capas atmosféricas y las del suelo con el rugir estruendoso de la metralla de los cañones y de las descargas de los fusiles. Y con sólo algunos miles de hombres había burlado, y a las veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al enemigo, y asombrado al mundo.

Había superado obstáculos que parecían imposibles, nublando los cielos con el humo de pueblos, bateyes y cañaverales convertidos en humo,[1] sintiendo retumbar las capas de la atmósfera y del suelo con el rugido estruendoso de la metralla de los cañones y de las descargas de los fusiles. Y con solo unos miles de hombres había engañado, y a veces combatido y derrotado, columnas valerosas, desmoralizado al enemigo y asombrado al mundo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de admiración, aquel hombre—ya todo el que esto lee lo sabe—era Antonio Maceo.

Aquel hombre, grande por sus extraordinarias cualidades y digno de admiración, aquel hombre—ya todo el que esto lee lo sabe—era Antonio Maceo.

L. Rodríguez Embil (Cubano)

L. Rodríguez Embil (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[A] Antonio Maceo: A noted Cuban soldier and patriot, who was killed during the Revolutionary War of 1898.

[A] Antonio Maceo: A well-known Cuban soldier and patriot, who was killed during the 1898 Revolutionary War.

[1] nublado los cielos ... en humo convertidos, the skies darkened ... converted into smoke. Note reversion of regular order. This refers to the fact that during the last war with Spain the Cubans set fire to immense areas of cane, together with the adjacent ranches and villages, to prevent their serving as cover and sustenance for the enemy.

[1] the skies darkened ... turned to smoke, the skies darkened ... converted into smoke. Note reversion of regular order. This refers to the fact that during the last war with Spain, the Cubans burned vast areas of sugarcane, along with nearby ranches and villages, to stop them from providing shelter and food for the enemy.

8.—BARTOLOMÉ MITRE[A]
(to the vocabulary section)

Tuve la fortuna de conocer íntimamente a este ilustre americano, en 1883, cuando vino a Chile por última vez, no ya en campaña política sino en gira de placer,[2] para visitar a sus viejas amistades. Se alojó entonces en la casa-quinta[3] de don Benjamín Vicuña Mackenna, su amigo, su compañero de aventuras políticas en 1851, y de trabajos literarios posteriormente. Desde ahí, desde los corredores de esa casa, asistió a la ovación que le hizo Chile. Entonces lo ví por primera vez y sentí el atractivo de su hermosa figura de atleta, con pobladas patillas y sedosa melena, blanca y negra.

Tuve la suerte de conocer muy bien a este destacado americano en 1883, cuando vino a Chile por última vez, no para hacer campaña política, sino para disfrutar de un viaje y visitar a viejos amigos. Se quedó en la casa de don Benjamín Vicuña Mackenna, su amigo y compañero de aventuras políticas de 1851, y de trabajo literario más tarde. Desde allí, en los pasillos de esa casa, presenció la ovación que le dio Chile. Lo vi por primera vez entonces y sentí la atracción de su figura atlética, con su abundante barba y su cabello sedoso, blanco y negro.

Volví a ver al padre de la Argentina contemporánea. En diez y siete años, muy poco había envejecido. Pude, otra vez, admirar su hermoso rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las glorias de la América, con su ancha frente en la cual una bala dejó la estampa de una estrella[4]; toda su expresión, simpática y genial, bajo la sombra movediza de su gran chambergo. Lo ví ejerciendo verdadera fascinación sobre el pueblo argentino, por él unido y dotado de glorias. La veneración lo rodeaba, cuando salía en un simple carruaje de alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. Así castigaba a los políticos venales que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires saludaba en su rostro bronceado,—como comenzado ya a convertirse en estatua,—el reflejo de los grandes días de la patria.

Volví a ver al padre de la Argentina contemporánea. En diecisiete años, había envejecido muy poco. Pude, otra vez, admirar su hermoso rostro, suave y varonil, curtido por todos los vientos y todas las glorias de América, con su ancha frente en la cual una bala dejó la marca de una estrella[4]; toda su expresión, simpática y genial, bajo la sombra cambiante de su gran sombrero. Lo vi ejerciendo una verdadera fascinación sobre el pueblo argentino, que a él lo unía y lo dotaba de gloria. La veneración lo rodeaba cuando salía en un simple carruaje de alquiler,[5] a pasear por el parque de Palermo. Así castigaba a los políticos corruptos que van en carruajes deslumbrantes. Buenos Aires saludaba en su rostro bronceado, ya comenzando a convertirse en estatua, el reflejo de los grandes días de la patria.

B. Vicuña Subercasseaux (Chileno)

B. Vicuña Subercasseaux (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] Bartolomé Mitre, a noted Argentine general, statesman, historian and poet (1821-1906), who became president of Argentina.

[A] Bartolomé Mitre, a well-known Argentine general, politician, historian, and poet (1821-1906), who later served as president of Argentina.

[2] en gira de placer, on a pleasure trip.

[2] on a leisure trip, on a pleasure trip.

[3] casa-quinta, country-house; country place.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ country house, country home; getaway.

[4] una bala dejó la estampa ..., a bullet had left its mark. A reference to the scar left in his forehead by a shot received in the war with Paraguay.

[4] a bullet left its mark ..., a bullet had left its mark. A reference to the scar on his forehead from a gunshot he received during the war with Paraguay.

[5] carruaje de alquiler, rented or hired carriage. VARIANTS: simón; coche de punto.

[5] rented carriage, rented or hired carriage. VARIANTS: simón; cabriolet.

9.—JOSÉ PEDRO VARELA[A]
(to the vocabulary section)

Varela fué un benefactor luminosísimo de su país, haciendo por éste lo que éste nunca le pagará a su memoria altísima. A su solicitud y por su intermedio, se constituyó la primera comisión de instrucción pública, o si se quiere,[1] el primer consejo general de educación[2] con que hemos contado. Bajo su égida las escuelas mixtas fueron creadas de un modo pleno, el cuerpo docente[3] se organizó de buena manera, y todos nuestros sistemas de enseñanza se rejuvenecieron y se modernizaron. Ni aun fué inútil el golpe que sentó a la enseñanza universitaria, que instintivamente reaccionó, eligiendo otros rumbos y encuadrándose en otros procederes. Era enemigo de la memoria....

Varela was an incredibly generous benefactor to his country, doing for it what it will never repay to his esteemed memory. At his request and through his efforts, the first public education commission was established, or, if you prefer, the first general education council that we've had. Under his guidance, co-educational schools were fully created, the teaching staff was well organized, and all our teaching systems were revitalized and modernized. Even the impact on university education wasn’t in vain, as it instinctively reacted, choosing different paths and adopting new methods. He was an opponent of rote learning...

Introdujo en nuestras escuelas, lo que nunca será bastante loado, las lecciones prácticas sobre objetos.[4] Se preocupó, y no se engañaba al preocuparse, en recoger y en difundir los datos de la estadística escolar, fundándola y manteniéndola con solícito empeño. Los ciclos escolares,[5] las inspecciones, la higiene, los principios en que se fundan el arte y la práctica de enseñar, todo lo abarca, y todo lo discute, y todo lo selecciona, y todo lo reglamenta, aquel incansable y enérgico propagandista. Fué un hombre de ciencia,[6] un hombre de bien,[7] un hombre de trabajo y un hombre de ideal, aquel hombre grave, de estilo ampuloso, de cerebro fuerte y de ademán severo que entró en los fríos de la noche sin fin[8] el 24 de octubre de 1879.

Introduced in our schools, which will never be praised enough, practical lessons on objects.[4] He was genuinely concerned, and he wasn’t wrong to worry, about collecting and spreading school statistics, founding and maintaining it with dedicated effort. The school cycles,[5] inspections, hygiene, the principles that underpin the art and practice of teaching—all of it was covered, discussed, selected, and regulated by that tireless and energetic advocate. He was a man of science,[6] a good person,[7] a hardworking man and a man of ideals, that serious man, with a grand style, a strong mind, and a stern demeanor who entered the cold of the endless night[8] on October 24, 1879.

Carlos Roxlo (Uruguayo)

Carlos Roxlo (Uruguayan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] José Pedro Varela, a noted Uruguayan educational reformer, who died in 1879.

[A] José Pedro Varela, a prominent Uruguayan educational reformer, who passed away in 1879.

[1] o si se quiere, that is to say, or, if you prefer (the term).

[1] or, if you prefer, that is to say (the term).

[2] consejo general de educación, general council of education. This and similar names are given in Spanish America to the National or State Boards of Education.

[2] consejo general de educación, general council of education. This and similar names are used in Spanish-speaking countries to refer to the National or State Boards of Education.

[3] el cuerpo docente, the teachers; the teaching force. VARIANT: El magisterio.

[3] the teaching staff, the teachers; the teaching force. VARIANT: The teaching profession.

[4] lecciones ... sobre objetos, object lessons. VARIANT: Lecciones de cosas (a Gallicism).

[4] lessons ... about things, object lessons. VARIANT: Lessons about things (a Gallicism).

[5] ciclos escolares, school grades.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ school years, school grades.

[6] hombre de ciencia, a scientist, a man of understanding.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ scientist, a thinker, an expert.

[7] hombre de bien, a good man; a man of integrity.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ good person, a person of integrity.

[8] los fríos de la noche sin fin, the chill of endless night; death.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the chill of endless night, death.

10.—BERNARDINO RIVADAVIA[1]
(to the vocabulary section)

Consiste la principal gloria del Sr. Rivadavia en haber colocado la moral en la región del poder como base de su fuerza y permanencia, y en comprender que la educación del pueblo es el elemento primordial de la felicidad y engrandecimiento. Sobre estas columnas fundó una administración que todavía no conoce rival en estos países, y parte de cuyas creaciones, como puntos luminosos han lucido hasta en las negras horas del gobierno bárbaro que por tantos años mantuvo detenido el carro del progreso[2] argentino....

La principal gloria del Sr. Rivadavia es haber puesto la moral en el centro del poder como la base de su fuerza y durabilidad, y en entender que la educación del pueblo es el elemento clave para la felicidad y el progreso. Sobre estas bases fundó una administración que aún no tiene rival en estos países, y parte de sus logros, como puntos brillantes, se han destacado incluso en las oscuras épocas del gobierno bárbaro que por tantos años detuvo el avance del progreso[2] argentino....

Su razón fué elevada; su carácter recto y firme; sus intenciones intachables. Nadie ha hecho más que él en favor de la civilización y de la legalidad en estos países. Nadie ha amado con más desinterés y más lisonja, más de veras[3] al pueblo. Nadie ha respetado más que él la dignidad de los compatriotas. Tuvo la conciencia de[4] nuestras necesidades y se desveló por satisfacerlas. Trajo a su rededor todas las inteligencias, diólas impulso y las preparó un teatro útil y brillante de acción. Buscó en el extranjero las ciencias de que carecíamos y las aclimató en nuestro suelo. Compensó y alentó los servicios y las virtudes; protegió las artes y confió más en el poder de la razón que en el de la fuerza.

Su razón fue elevada; su carácter recto y firme; sus intenciones intachables. Nadie ha hecho más que él a favor de la civilización y de la legalidad en estos países. Nadie ha amado al pueblo con más desinterés y sinceridad. Nadie ha respetado más que él la dignidad de los compatriotas. Tuvo la conciencia de nuestras necesidades y se esforzó por satisfacerlas. Reunió a su alrededor todas las inteligencias, les dio impulso y creó un espacio útil y brillante para la acción. Buscó en el extranjero las ciencias que nos faltaban y las adaptó a nuestro entorno. Reconoció y valoró los servicios y virtudes; protegió las artes y confió más en el poder de la razón que en el de la fuerza.

Su mérito es tan positivo, como su gloria será eterna.

His merit is as positive as his glory will be eternal.

Juan María Gutiérrez (Argentino)

Juan María Gutiérrez (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Bernardino Rivadavia. An Argentine statesman (1780-1875) who, while president of the Republic, founded the first public primary schools in Spanish America.

[1] Bernardino Rivadavia. An Argentine politician (1780-1875) who, during his presidency, established the first public primary schools in Spanish America.

[2] el carro del progreso, the wheels of progress.

[2] the car of progress, the wheels of progress.

[3] más de veras, more truly; more sincerely. VARIANTS: Con más sinceridad (or verdad); más sinceramente.

[3] more truly, more sincerely. VARIANTS: With more sincerity (or truth); more sincerely.

[4] Tuvo la conciencia de, He felt; he was conscious of; he comprehended fully. VARIANT: Sintió nuestras necesidades.

[4] He was aware of, He felt; he was aware of; he understood completely. VARIANT: He sensed our needs.

11.—JUAN MONTALVO[A]
(to the vocabulary section)

El Ecuador era, en tiempos de[1] Montalvo, nido de clericales, y el fanatismo gobernaba. La conciencia nacional, más que aletargada, parecía muerta, y Montalvo no dió descanso[2] a su pluma volteriana,[3] combatiendo al clero, dueño y señor[4] de su patria.

El Ecuador era, en tiempos de[1] Montalvo, un refugio de clérigos, y el fanatismo dominaba. La conciencia nacional, lejos de estar adormecida, parecía muerta, y Montalvo no le dio descanso[2] a su pluma volteriana,[3] combatiendo al clero, que era el dueño y señor[4] de su patria.

Su pluma polícroma y erudita recorrió todos los campos de la literatura. Filósofo idealista, escritor sereno de reposado estilo, polemista indignado; periodista brillante, crítico sincero.

Su pluma multicolor y sabia exploró todos los campos de la literatura. Filósofo idealista, autor calmado con un estilo tranquilo, polemista enfadado; periodista brillante, crítico honesto.

Temperamento bravío, evangélico, forjado para el bien y para el martirio, consagró su vida a la patria: su gesto era siempre hermoso y justiciero en defensa de sus altos intereses.

Brave, passionate, and driven for the good and for martyrdom, he dedicated his life to his country: his actions were always noble and just in defense of its high interests.

Fué el gran perseguido[5] de su época. La tiranía detesta a los iluminadores de conciencias y misioneros de la verdad, y cuando no halla medio para silenciarlos, reduciéndolos a la impotencia, los persigue, los insulta, haciéndolos vivir errantes como los israelitas a través del desierto melancólico, de nostálgicos ideales. Pero el genio triunfa al cabo de los protervos,[6] como las águilas alterosas de los reptiles de la charca.

Fué el gran perseguido[5] of his time. Tyranny hates those who enlighten minds and spread the truth, and when it can’t silence them by rendering them powerless, it persecutes them, insults them, making them wanderers like the Israelites through the melancholic desert of nostalgic ideals. But in the end, genius triumphs over the wicked,[6] like soaring eagles over the reptiles of the swamp.

Los paladines de la libertad, y él fué uno de ellos, han sido siempre desterrados. Pero los grandes luchadores dominan desde lejos. El verbo salvando la distancia, enciende y redime, inyecta fuerza a los oprimidos y espanta a los opresores: así Martí dió vida a un pueblo: así Montalvo hizo temblar a los tiranos.

Los defensores de la libertad, y él fue uno de ellos, siempre han sido desterrados. Pero los grandes luchadores dominan desde lejos. Las palabras, superando la distancia, encienden y redimen, inyectan fuerza a los oprimidos y aterran a los opresores: así Martí dio vida a un pueblo; así Montalvo hizo temblar a los tiranos.

Miguel S. Carbonell (Cubano)

Miguel S. Carbonell (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] Juan Montalvo, a philosopher, reformer and writer of Ecuador (1833-1889).

[A] Juan Montalvo, a philosopher, reformer, and writer from Ecuador (1833-1889).

[1] en tiempos de, in the time of. VARIANTS: En los días de; en la época de.

[1] in the time of. VARIANTS: In the days of; during the era of.

[2] no dió descanso, gave no rest; (his pen) did not cease. VARIANTS: No dejó en paz; no dió paz a.

[2] didn't give any peace, didn't stop writing. VARIANTS: Didn’t leave in peace; didn't give peace to.

[3] pluma volteriana. Writings inspired by Voltaire’s ironic scoffing at religious hypocrisy.

[3] pluma volteriana. Writings influenced by Voltaire’s sarcastic criticism of religious hypocrisy.

[4] dueño y señor, lord and master.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ owner and master, lord and master.

[5] el gran perseguido, the most persecuted man. VARIANT: El hombre más perseguido.

[5] the great persecuted one, the most persecuted man. VARIANT: The most persecuted man.

[6] Pero el genio triunfa ... de los protervos, But ... genius triumphed over vicious ignorance. VARIANTS: Al fin; al fin y al cabo.

[6] But genius triumphs ... over the wicked, But ... genius triumphed over vicious ignorance. VARIANTS: In the end; after all.

12.—JOSÉ MARTÍ[A]
(to the vocabulary section)

Yo admiraba altamente el vigor general de aquel escritor único, a quien había conocido por aquellas formidables y líricas correspondencias que enviaba a diarios hispano-americanos, como «La Opinión Nacional», de Caracas; «El Partido Liberal», de Méjico; y, sobre todo, «La Nación», de Buenos Aires. Escribía una prosa profusa, llena de vitalidad y de color, de plasticidad y de música. Se transparentaba el cultivo de los clásicos españoles y el conocimiento de todas las literaturas antiguas y modernas; y, sobre todo, el espíritu de un alto y maravilloso poeta. Fuí puntual a la cita, y en los comienzos de la noche entraba en compañía de Gonzalo de Quesada por una de las puertas laterales del edificio en donde debía hablar el gran combatiente. Pasamos por un pasadizo sombrío; y, de pronto, en un cuarto lleno de luz, me encontré entre los brazos[1] de un hombre pequeño de cuerpo,[2] rostro de iluminado, voz dulce y dominadora al mismo tiempo y que me decía esta única palabra: «¡Hijo!»

I had a deep admiration for the overall energy of that unique writer, whom I had come to know through the formidable and lyrical letters he sent to Hispanic-American newspapers like "La Opinión Nacional" from Caracas, "El Partido Liberal" from Mexico, and, above all, "La Nación" from Buenos Aires. He wrote a rich prose, full of vitality and color, of expressiveness and music. The influence of Spanish classics and knowledge of all ancient and modern literatures shone through; and above all, the spirit of a great and marvelous poet. I was punctual for the meeting, and in the early evening, I entered with Gonzalo de Quesada through one of the side doors of the building where the great speaker was to talk. We passed through a dark corridor; and suddenly, in a brightly lit room, I found myself in the embrace of a small-bodied man, with a radiant face, a sweet yet commanding voice, who said to me just one word: "Son!"

Era la hora ya de aparecer ante el público, y me dijo que yo debía acompañarle en la mesa directiva[3]; y cuando me dí cuenta,[4] después de una rápida presentación a algunas personas, me encontré con ellas y con Martí en un estrado, frente al numeroso público que saludaba con un aplauso simpático. Martí tenía esa noche que[5] defenderse. Había sido acusado, no tengo presente[6] ya si de negligencia, o de precipitación, en no sé cuál movimiento de invasión a Cuba. Es el caso, que[7] el núcleo de la colonia le era en aquellos momentos contrario; mas aquel orador sorprendente tenía recursos extraordinarios, y aprovechando mi presencia, simpática para los cubanos que conocían al poeta,[8] hizo de mí una presentación ornada de las mejores galas de su estilo. Los aplausos vinieron entusiásticos, y él aprovechó el instante para sincerarse de las sabidas acusaciones, y como ya tenía ganado al público, y como pronunció en aquella ocasión uno de los más hermosos discursos de su vida, el éxito fué completo y aquel auditorio, antes hostil, le aclamó vibrante y prolongadamente.

Era el momento de presentarse ante el público, y me dijo que debía acompañarlo en la mesa directiva[3]; y cuando me di cuenta,[4] después de una rápida presentación a algunas personas, me encontré con ellas y con Martí en un escenario, frente al numeroso público que aplaudía con simpatía. Esa noche, Martí tenía que[5] defenderse. Había sido acusado, no recuerdo[6] si de negligencia o de precipitación, en no sé qué movimiento de invasión a Cuba. El caso es que[7] el núcleo de la colonia le era en esos momentos contrario; pero aquel orador sorprendente tenía recursos extraordinarios, y aprovechando mi presencia, que era simpática para los cubanos que conocían al poeta,[8] hizo de mí una presentación adornada con lo mejor de su estilo. Los aplausos fueron entusiásticos, y él aprovechó el momento para sincerarse sobre las acusaciones conocidas, y como ya había ganado al público, pronunció en esa ocasión uno de los discursos más hermosos de su vida, el éxito fue completo y ese auditorio, antes hostil, le aclamó vibrante y durante mucho tiempo.

Concluido el discurso, salimos a la calle. No bien[9] habíamos andado algunos pasos, cuando oí que alguien le llamaba: «¡Don José! ¡Don José!» Era un negro obrero que se le acercaba humilde y cariñoso. «Aquí le traigo este recuerdito»,[10] le dijo. Y le entregó una lapicera de plata. «Vea usted», me observó Martí, «el cariño de esos pobres negros cigarreros. Ellos se dan cuenta de[11] lo que sufro y lucho por la libertad de nuestra pobre patria.» Luego fuimos a tomar el té a casa de una su[12] amiga, dama inteligente y afectuosa, que le ayudaba mucho en sus trabajos de revolucionario. Allí escuché por largo tiempo su conversación. Nunca he encontrado, ni en Castelar mismo, un conversador tan admirable. Era armonioso y familiar, dotado de una prodigiosa memoria, y ágil y pronto para la cita,[13] para la reminiscencia, para el dato, para la imagen. Pasé con él momentos inolvidables, luego me despedí.[14] El tenía que partir esa misma noche para Tampa, con objeto de arreglar no sé qué[15] preciosas disposiciones de organización. No le volví a ver más.

Concluded the speech, we stepped out onto the street. No sooner had we walked a few steps than I heard someone calling him: “Mr. José! Mr. José!” It was a humble and affectionate black worker who approached him. “Here, I've brought you a little something,” he said, handing him a silver pen. “Look,” Martí remarked to me, “the affection from those poor black cigar makers. They understand what I suffer and fight for the freedom of our poor homeland.” Then we went to have tea at a friend's house, an intelligent and caring woman who helped him a lot with his revolutionary work. I listened to their conversation for a long time. I’ve never encountered, not even with Castelar himself, a conversationalist as admirable. He was harmonious and friendly, blessed with a remarkable memory, quick with quotes, reminiscences, facts, and imagery. I spent unforgettable moments with him, then I said goodbye. He had to leave that very night for Tampa to sort out some precious organizational arrangements. I never saw him again.

Rubén Darío (Nicaragüense)

Rubén Darío (Nicaraguan)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] José M. Martí, the “Apostle” of the Cuban revolution, who, dying in 1895, did not live to see the fruit of his labors.

[A] José M. Martí, the “Apostle” of the Cuban revolution, who passed away in 1895, didn’t live to witness the results of his efforts.

[1] entre los brazos, in the arms.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ in the arms, in the arms.

[2] pequeño de cuerpo, small of stature (body).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ short in stature, small of stature (body).

[3] la mesa directiva. In this case, the platform reserved for the speakers.

[3] the board of directors. In this instance, the area designated for the speakers.

[4] me dí cuenta, I became aware; I noted. VARIANT: Caí en la cuenta.

[4] I realized, I became aware; I noted. VARIANT: I noticed.

[5] tenía ... que, had to; was obliged to. VARIANT: Se veía en la necesidad de ....

[5] had to ... that, was required to; was compelled to. VARIANT: Found it necessary to ....

[6] no tengo presente, I do not recall.

[6] I don’t remember, I do not recall.

[7] Es el caso, que, The fact was (however it may have occurred).

[7] It's the case that, The fact is (regardless of how it happened).

[8] al poeta, who knew me as a poet. Note the author’s reference to himself in the third person.

[8] to the poet, who recognized me as a poet. Notice the author's use of third person to refer to himself.

[9] No bien, Hardly; scarcely.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nope, Hardly; scarcely.

[10] este recuerdito. Diminutives are often used to convey an idea of affection.

[10] this little memory. Diminutives are often used to express a sense of affection.

[11] se dan cuenta de, take into account; bear in mind; comprehend.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ understand, think about; remember; grasp.

[12] a casa de una su amiga. Sometimes the possessives suyo, suya take the above form. VARIANT: A casa de una amiga suya.

[12] at a friend's house. Sometimes the possessives his, hers take the above form. VARIANT: At a friend's house of theirs.

[13] pronto para la cita, quick and ready to quote; with an apt quotation.

[13] ready for the quote, quick and ready to quote; with a fitting quote.

[14] me despedí, I took my leave. Note reflexive form.

[14] I said goodbye, I took my leave. Note reflexive form.

[15] no sé qué, I don’t know what.

[15] I don’t know what, I don’t know what.

13.—HIDALGO Y MORELOS
(to the vocabulary section)

Como en aquellos tiempos,[1] es decir, bajo la dominación española, en las que hoy son repúblicas independientes, no se abría para los americanos otra carrera que la del sacerdocio, Morelos recibió las órdenes[2] y sirvió varios curatos. En el desempeño de su ministerio parroquial manifestó siempre gran celo por el cumplimiento de su deber, y mediante sus esfuerzos logró dotar de iglesias a varios de los curatos que sirvió.

Como en aquellos tiempos,[1] es decir, bajo la dominación española, en las que hoy son repúblicas independientes, no se abría para los americanos otra carrera que la del sacerdocio, Morelos recibió las órdenes[2] y sirvió varios curatos. En el desempeño de su ministerio parroquial manifestó siempre gran celo por el cumplimiento de su deber, y mediante sus esfuerzos logró dotar de iglesias a varios de los curatos que sirvió.

El memorable grito de independencia lanzado en Dolores[3] el 16 de Septiembre de 1810 por los primeros patriotas mejicanos encabezados por Hidalgo, cura del pueblo, no pudo dejar de[4] encontrar simpático eco en el corazón de Morelos; así fué que[5] cuando en el mes siguiente llegó Hidalgo a Valladolid, al frente de un ejército patriota, y se apoderó sin resistencia de la ciudad, Morelos fué uno de los primeros en ponerse a su lado y pedirle un puesto en que sacrificarse por la libertad de su patria.

El memorable grito de independencia lanzado en Dolores[3] el 16 de septiembre de 1810 por los primeros patriotas mexicanos encabezados por Hidalgo, el cura del pueblo, no pudo dejar de[4] resonar en el corazón de Morelos; así fue que[5] cuando al mes siguiente Hidalgo llegó a Valladolid al frente de un ejército patriota y tomó la ciudad sin resistencia, Morelos fue uno de los primeros en unirse a él y pedir un puesto donde pudiera sacrificarse por la libertad de su patria.

Hidalgo le confió la dirección del movimiento revolucionario del sur, que Morelos debía extender y organizar a fin de fortalecer la causa republicana en todo el país.

Hidalgo entrusted him with leading the revolutionary movement in the south, which Morelos was to expand and organize in order to strengthen the republican cause throughout the country.

J. Abelardo Núñez (Chileno)

J. Abelardo Núñez (Chilean)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] en aquellos tiempos, in those days. VARIANTS: En esos días; por aquellos años.

Unchanged. back then, in those days. VARIANTS: In those days; during those years.

[2] recibió las órdenes, was ordained. VARIANTS: Entró a ejercer el sacerdocio; abrazó la carrera eclesiástica.

[2] received the orders, was ordained. VARIANTS: Started practicing the priesthood; embraced the ecclesiastical career.

[3] el ... grito de ... Dolores. The proclamation of Mexican independence which started the War of Independence.

[3] The shout of Dolores. The declaration of Mexican independence that ignited the War of Independence.

[4] no pudo dejar de, he could not fail (to find). VARIANTS: Tenía que; había de.

[4] couldn't help but, he couldn't fail (to find). VARIANTS: Had to; was supposed to.

[5] así fué que, (and) this is why. VARIANTS: De modo que; por lo que.

[5] this is how it happened, (and) this is why. VARIANTS: So; that’s why.

IV.—LA LITERATURA HISPANO-AMERICANA

IV.—Hispano-American Literature

1.—LOS PRIMEROS PASOS
(to the vocabulary section)

Antes que la civilización cristiana penetrara en América, era ya muy estimado en ella el talento poético. Algunos príncipes mejicanos difundieron las máximas de la moral, lloraron su esplendor decaído y celebraron los primores de la naturaleza bajo las formas de la poesía. Cuando la lengua de Castilla se arraigó en la parte meridional de nuestro continente, sus hijos enriquecieron a la madre patria «no menos con los tesoros de su suelo que con sus aventajados talentos que fecundiza el sol ardiente y desarrolla una naturaleza grandiosa y magnífica.» Por entonces[1] el sonido de las liras americanas se perdía entre el grande concierto de las españolas: el hilo de agua,[2] por decirlo así, se engolfaba sin dejar huella[3] en el mar a cuyo aliento contribuía. Pero la revolución política que convirtió a los virreinatos en repúblicas, encordó con bronce aquella lira. Y como la única ocupación de los brazos fué el manejo de la espada, y la victoria la exclusiva inspiratriz del ingenio, el carácter de la poesía, durante la lucha de la emancipación, fué puramente guerrero.

Antes de que la civilización cristiana llegara a América, el talento poético ya era muy valorado. Algunos príncipes mexicanos difundieron las enseñanzas morales, lamentaron su esplendor perdido y celebraron las maravillas de la naturaleza en forma de poesía. Cuando el idioma de Castilla se estableció en el sur de nuestro continente, sus habitantes enriquecieron a la madre patria «no menos con los tesoros de su suelo que con sus destacados talentos que florecen bajo el sol ardiente y desarrollan una naturaleza grandiosa y magnífica.» En ese momento, el sonido de las liras americanas se perdía entre el gran concierto de las españolas: el hilo de agua, por así decirlo, se sumergía sin dejar huella en el mar al que contribuía. Pero la revolución política que transformó los virreinatos en repúblicas robusteció aquella lira. Y como la única ocupación de las manos fue el manejo de la espada, y la victoria se convirtió en la única musa del ingenio, el carácter de la poesía durante la lucha por la emancipación fue puramente guerrero.

Desde entonces hasta los días actuales toma la poesía otra dirección en América.

Desde entonces hasta hoy, la poesía en América ha tomado una dirección diferente.

Juan María Gutiérrez (Argentino)

Juan María Gutiérrez (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Por entonces, At that time. VARIANT: Por ese tiempo; entonces; por aquel entonces.

[1] Back then, At that time. VARIANT: At that time; back then; during that time.

[2] hilo de agua, the tiny stream.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ water stream, the tiny stream.

[3] dejar huella, leaving a trace or sign.

[3] leaving a mark, leaving a trace or sign.

2.—EL ROMANTICISMO[1]
(to the vocabulary section)

¿Cuál fué el campo donde espigaron los cultores del arte a quienes agasajaba la mano cariñosa de la libertad, a quienes ofrecían sus ricos presentes todas las ciencias humanas y que tenían su choza en la región más bella, variada, majestuosa y espléndida de la América meridional? El de la poesía lírica.... El romanticismo, soltando las bridas[2] a todos los impulsos, indómito y voluntarioso, gozó de su libertad a sus anchas.[3] ¿Cómo? ¿Pintando la espléndida naturaleza que cantaba a los oídos y deslumbraba los ojos a los bardos? ¿recogiendo las viejas leyendas nacionales llenas de las dulces tristezas y santas alegrías de remotos y sencillos tiempos? ¿loando las humanas ciencias y prediciendo los grandiosos destinos que el porvenir reserva a un pueblo joven? No[4]; cediendo a las emociones personales e íntimas, se encerró dentro de la Tebaida[5] del sentimentalismo más congojoso, cantó penas propias o lloró desdichas ajenas, derrochando en un mar de lágrimas las fuentes de la inspiración[6] que debiera consagrar a temas más altos, más grandes, más viables.

¿Cuál fue el ámbito donde florecieron los artistas que eran acogidos por la mano cariñosa de la libertad, quienes recibían los valiosos regalos de todas las ciencias humanas y que tenían su hogar en la región más hermosa, variada, majestuosa y espléndida de América del Sur? El de la poesía lírica.... El romanticismo, dejando suelta a toda emoción, indómito y decidido, disfrutó de su libertad al máximo. ¿Cómo? ¿Pintando la espléndida naturaleza que encantaba los oídos y deslumbraba los ojos de los poetas? ¿Recogiendo las viejas leyendas nacionales llenas de dulces tristezas y sagradas alegrías de tiempos lejanos y simples? ¿Alabando las ciencias humanas y prediciendo los grandiosos destinos que el futuro reserva a un pueblo joven? No; cediendo a las emociones personales e íntimas, se encerró dentro del sentimentalismo más doloroso, cantó penas propias o lloró desgracias ajenas, derrochando en un mar de lágrimas las fuentes de la inspiración que debiera consagrar a temas más altos, más grandes, más viables.

Santiago Vaca Guzmán (Boliviano)

Santiago Vaca Guzmán (Bolivian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] El Romanticismo. The Romantic School of writers which started in France at the beginning of the nineteenth century as a revolt against the traditions of the Classicists.

[1] Romanticism. The Romantic movement of writers that began in France in the early nineteenth century as a reaction against the traditions of the Classicists.

[2] soltando las bridas, giving free rein.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ letting loose, giving free rein.

[3] a sus anchas, at pleasure; at will. VARIANTS: A su placer; a su albedrío; a su antojo.

[3] to one's heart's content, at pleasure; at will. VARIANTS: At one's leisure; at one's discretion; as one likes.

[4] no, not at all; not by any means.

[4] no, not even close; not at all.

[5] Tebaida, hermitage; a place of seclusion; retreat. From Thebes, to which place the first Christian anchorites went in quest of solitude.

[5] Tebaida, a retreat; a place for solitude and peace. Named after Thebes, where the first Christian hermits went in search of isolation.

[6] las fuentes de la inspiración, the sources of inspiration.

[6] the sources of inspiration, the sources of inspiration.

3.—EL REGIONALISMO
(to the vocabulary section)

La mayoría de las obras de la literatura americana de la última época responden a una honda preocupación territorial, como es el estudio de nuestro medio y de nuestra evolución orgánica.

La mayoría de las obras de la literatura americana de la última época responden a una honda preocupación territorial, como es el estudio de nuestro medio y de nuestra evolución orgánica.

Que en nuestra vida americana sobran asuntos de positivo interés, lo han demostrado de antiguo, no sólo esas novelas o poemas románticos, hoy célebres, que se llaman «María» y «Amalia,» y que se deben a la pluma de dos poetas hondos y sinceros: Jorge Isaacs y José Mármol; lo demuestra también, por otro concepto, ese modelo de sátira político-social que se llama Blas Gil,[1] que sin desdeñar el sabor clásico del estilo, nos dejó como reflejo de la vida colombiana el literato-presidente José Manuel Marroquín.[2] En nuestros días, es muy variado y extenso el panorama de la novela en América, donde si bien es verdad que algunos escritores como Enrique Rodríguez Larreta, el discutido autor de «La gloria de don Ramiro»,[3] eligen o prefieren temas exóticos, la mayoría de los que al género novelesco se dedican ha sabido encontrar en el marco de las costumbres nacionales asuntos múltiples que esperaban ser explotados. Así Carlos Reyles y Eduardo Acevedo Días en Uruguay; Francisco Sicardi, Roberto Payró y el fecundo Ocantos en la Argentina; Emilio Rodríguez Mendoza en Chile; Manuel Díaz Rodríguez en Venezuela; Manuel Zeno Gandía en Puerto Rico; Federico García Godoy y Tulio M. Cestero en la República Dominicana; Federico Gamboa y Carlos González Peña en Méjico; así, por último, en Cuba, Jesús Castellanos, que siguiendo las huellas[4] de predecesores valiosos como Cirilo Villaverde y Nicolás Heredia, es quien ha sabido señalar mejor, de manera más definida y precisa, el marco de la novela típicamente cubana.[5]

Que en nuestra vida americana hay muchos temas de interés, lo han demostrado desde hace tiempo, no solo esas novelas o poemas románticos, hoy célebres, que se llaman «María» y «Amalia», y que fueron escritos por dos poetas profundos y sinceros: Jorge Isaacs y José Mármol; también lo demuestra, en otro sentido, ese gran ejemplo de sátira político-social que se llama Blas Gil,[1] que sin despreciar el sabor clásico del estilo, nos dejó como reflejo de la vida colombiana el literato-presidente José Manuel Marroquín.[2] Hoy en día, el panorama de la novela en América es muy variado y extenso, donde aunque es verdad que algunos escritores como Enrique Rodríguez Larreta, el polémico autor de «La gloria de don Ramiro»,[3] eligen o prefieren temas exóticos, la mayoría de quienes se dedican al género novelístico ha sabido encontrar en el marco de las costumbres nacionales múltiples temas que estaban esperando ser desarrollados. Así, Carlos Reyles y Eduardo Acevedo Días en Uruguay; Francisco Sicardi, Roberto Payró y el prolífico Ocantos en Argentina; Emilio Rodríguez Mendoza en Chile; Manuel Díaz Rodríguez en Venezuela; Manuel Zeno Gandía en Puerto Rico; Federico García Godoy y Tulio M. Cestero en la República Dominicana; Federico Gamboa y Carlos González Peña en México; y, finalmente, en Cuba, Jesús Castellanos, quien siguiendo las huellas[4] de valiosos predecesores como Cirilo Villaverde y Nicolás Heredia, es quien ha sabido señalar mejor, de manera más definida y precisa, el marco de la novela típicamente cubana.[5]

Max Henríquez Ureña (Dominicano)

Max Henríquez Ureña (Dominican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Blas Gil, nom de plume of José M. Marroquín.

[1] Blas Gil, pen name of José M. Marroquín.

[2] Alluding to the fact that José M. Marroquín, the noted Colombian writer, statesman and philologist, was president of his country from 1900 to 1904.

[2] Referring to the fact that José M. Marroquín, the well-known Colombian writer, politician, and language expert, served as president of his country from 1900 to 1904.

[3] «La Gloria de don Ramiro,» a work which, although written by an Argentine, depicts the life and people of Spain in the sixteenth century.

[3] “The Glory of Don Ramiro,” a piece that, while penned by an Argentine, showcases the life and people of Spain in the sixteenth century.

[4] siguiendo las huellas, following in the footsteps.

[4] following the traces, following in the footsteps.

[5] For the benefit of those who desire to know more about the Spanish American writers who have excelled in the description of national life and customs, the above, which includes only contemporary writers, may be extended by including the following, many of whom wrote a generation ago:

[5] For those interested in learning more about Spanish American writers who have excelled in capturing national life and customs, the list above, which only includes contemporary writers, can be expanded to include the following, many of whom wrote a generation ago:

In Argentina, Pastor Obligado (traditions), José Miró (Julian Martel), Manuel T. Podestá, Emma B. de la Barra (fiction); in Chile, Miguel Luis Amunátegui, Enrique del Solar (traditions), Alberto Blest Gana, Luis Orrego Luco, Zorobabel Rodríguez (fiction); in Perú, Ricardo Palma (traditions); in Mexico, José María Roa Bárcena, Justo Sierra (traditions), Victoriano Salado Álvarez, Ireneo Paz, José Portillo y Rojas, Rafael Delgado; in Ecuador, Eduardo and Juan de León Mera; in Guatemala, José de Batres y Montufar (traditions) and José Milla (fiction); in Costa Rica, Fernández Guardia and Aquiles Echeverría; in Venezuela, Rufino Blanco Fombona.

In Argentina, Pastor Obligado (traditions), José Miró (Julian Martel), Manuel T. Podestá, and Emma B. de la Barra (fiction); in Chile, Miguel Luis Amunátegui, Enrique del Solar (traditions), Alberto Blest Gana, Luis Orrego Luco, and Zorobabel Rodríguez (fiction); in Peru, Ricardo Palma (traditions); in Mexico, José María Roa Bárcena, Justo Sierra (traditions), Victoriano Salado Álvarez, Ireneo Paz, José Portillo y Rojas, and Rafael Delgado; in Ecuador, Eduardo and Juan de León Mera; in Guatemala, José de Batres y Montufar (traditions) and José Milla (fiction); in Costa Rica, Fernández Guardia and Aquiles Echeverría; in Venezuela, Rufino Blanco Fombona.

4.—ALGUNOS LITERATOS ILUSTRES DE HISPANO-AMÉRICA[A]
(to the vocabulary section)

Andrade, Olegario V. (1838-1884)

Olegario V. Andrade (1838-1884)

Olegario V. Andrade[1] es el poeta objetivo por excelencia, es el cantor de las cumbres, a cuyos ojos no tienen valor las cosas pequeñas o vulgares. La epopeya andina de que hace rápsode al cóndor[2] solitario, el tormento del pensamiento encadenado al que atenacean los buitres de la envidia, el hecho portentoso del descubrimiento de un mundo, encuentran en su paleta colores nuevos y en su lira sones heroicos y graves. Andrade esculpe versos en el granito y despierta los ecos de los cerros andinos haciéndolos vibrar con sus epítetos sonoros.

Olegario V. Andrade[1] is the ultimate objective poet, the singer of the peaks, who sees no value in small or ordinary things. The Andean epic that he captures in the lonely condor[2], the torment of chained thoughts tormented by the vultures of envy, the remarkable fact of discovering a new world, find new colors in his palette and heroic, deep tones in his lyre. Andrade carves verses in granite and awakens the echoes of the Andean hills, making them resonate with his sonorous epithets.

Pocos poetas en América han mostrado, por la misma época, el desenfado y la audacia del cantor de «Prometeo» y de la «Atlántida»,[3] en la elección de la metáfora y del símil. Diríase que el poeta ha querido crear con sus estrofas, formas y conceptos nuevos dignos de la magnificencia del objeto cantado.

Pocos poetas en América han mostrado, por la misma época, el desenfado y la audacia del cantor de «Prometeo» y de la «Atlántida»,[3] en la elección de la metáfora y del símil. Diríase que el poeta ha querido crear con sus estrofas, formas y conceptos nuevos dignos de la magnificencia del objeto cantado.

(Anónimo)

(Anonymous)

Altamirano,[4] Ignacio Manuel (1833-1893)

Altamirano,__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Ignacio Manuel (1833-1893)

No tiene la historia americana un rival tan brillante que oponer a este artista de la palabra[5] y de la idea, que haya brotado espontáneo y luminoso, como un astro majestuoso y desconocido en la tenebrosa inmensidad avasallando los mundos, de la raza indígena[6] y de sus más remotas comarcas.

No hay en la historia americana un rival tan brillante que se le pueda comparar con este artista de la palabra[5] y de la idea, que ha surgido de manera espontánea y luminosa, como una estrella majestuosa y desconocida en la oscura inmensidad, dominando los mundos de la raza indígena[6] y de sus territorios más lejanos.

Sin imitar las asperezas de su raza, se pulió con el refinamiento del progreso, revelando ternezas ingenuas y descubriendo bríos civilizadores invencibles y prodigiosos.

Sin imitar las asperezas de su raza, se pulió con el refinamiento del progreso, revelando ternezas ingenuas y descubriendo bríos civilizadores invencibles y prodigiosos.

Aportó a la cultura de su patria los gérmenes poderosos de su estirpe, como elementos nuevos, puros y fecundos de un desarrollo maravilloso que encerraba todos los encantos y las fuerzas latentes de la naturaleza de su raza.

Aportó a la cultura de su patria los gérmenes poderosos de su estirpe, como elementos nuevos, puros y fecundos de un desarrollo maravilloso que encerraba todos los encantos y las fuerzas latentes de la naturaleza de su raza.

Pedro Pablo Figueroa (Chileno)

Pedro Pablo Figueroa (Chilean)

Amunátegui, Luis (1828-1888)

Luis Amunátegui (1828-1888)

La parte más valiosa que hay en la personalidad múltiple de Miguel Luis Amunátegui[7] es la del propagandista tenaz de las glorias del pasado chileno; es la del escritor de actividad asombrosa en la aclaración de todos los puntos obscuros del ayer[8]; es la del biógrafo fecundo y generoso inmortalizador de tantas glorias de nuestra historia; es la del obrero infatigable de la verdad histórica y de la ilustración social de Chile.

La parte más valiosa de la personalidad múltiple de Miguel Luis Amunátegui[7] es su rol como un propagandista tenaz de las glorias del pasado chileno; es el escritor increíblemente activo que aclara todos los puntos oscuros de la historia[8]; es el biógrafo prolífico y generoso que inmortaliza tantas glorias de nuestra historia; es el trabajador incansable por la verdad histórica y la ilustración social de Chile.

Jorge Hunecus (Chileno)

Jorge Hunecus (Chilean)

Barros Arana, Diego (1830-1907)

Diego Barros Arana (1830-1907)

Diego Barros Arana[9] es la personalidad de mayor consistencia científica en el campo de las ciencias históricas de Chile, el último glorioso sobreviviente del gran triunvirato de nuestros investigadores del pasado: Amunátegui, Vicuña Mackenna y Barros Arana. Su obra se distingue principalmente por su gran consistencia científica. La Historia General de Chile es la síntesis suprema de nuestros grandes progresos en la literatura histórica ad narrandum.[10] Es el gran monumento, que al fin del interesante camino de nuestra producción intelectual se levanta para decir que la obra gloriosa de exhumación de todo el pasado nacional está, por fin, terminada.

Diego Barros Arana[9] is the most scientifically consistent figure in the field of historical sciences in Chile, the last glorious survivor of the great triumvirate of our past researchers: Amunátegui, Vicuña Mackenna, and Barros Arana. His work is primarily distinguished by its great scientific rigor. The General History of Chile is the ultimate synthesis of our significant advancements in historical literature ad narrandum.[10] It serves as the great monument that, at the end of the fascinating journey of our intellectual output, stands to declare that the glorious task of uncovering our entire national past is finally complete.

Jorge Hunecus (Chileno)

Jorge Hunecus (Chilean)

Bello, Andrés (1781-1865)

Bello, Andrés (1781-1865)

Andrés Bello,[11] que aunque nacido en Venezuela vivió y murió en Chile, es uno de esos personajes que honran a todo un continente,[12] y que se granjea el respeto y las simpatías de cuantos le tratan, y aún de aquéllos que solamente le conocen por sus escritos. Es una de esas fisonomías dignas de estudiarse, porque cada uno de sus rasgos revela la inteligencia más cumplida[13] y la virtud más acendrada. Es un espíritu ingenioso, un escritor elegante y castizo, que recuerda los bellos tiempos de la literatura española. Su talento, poderoso y fecundizado por el estudio, ha recorrido todos los ramos del saber humano; y por esto ha escrito con la misma maestría sobre historia, sobre derecho de gentes,[14] sobre gramática, sobre métrica, sobre astronomía; y ha resuelto los más arduos problemas de matemáticas con la misma facilidad con que ha escrito bellísimas odas.

Andrés Bello,[11] who was born in Venezuela but lived and died in Chile, is one of those figures who honors an entire continent,[12] earning the respect and admiration of everyone he interacts with, and even those who know him only through his writings. He is one of those personalities worth studying because each of his features reveals extraordinary intelligence[13] and deep virtue. He is a clever spirit, an elegant and refined writer, reminiscent of the beautiful times of Spanish literature. His powerful talent, enriched by study, has touched upon all areas of human knowledge; this is why he has written with equal mastery on history, on international law,[14] on grammar, on metrics, on astronomy; and he has solved the most complex mathematical problems with the same ease with which he has penned beautiful odes.

M. Torres Caicedo (Colombiano)

M. Torres Caicedo (Colombian)

Blest Gana, Alberto (1831)

Alberto Blest Gana (1831)

Las novelas de Alberto Blest Gana[15] parecen escritas de propósito para vindicar a la sociedad Chilena de su tan gritada y compadecida esterilidad. Todas las figuras que dibuja en sus cuadros no tienen un pie, ni una pulgada más que cualquiera de los vecinos de nuestra buena capital.[16] Cuanto les rodea es prosa. El mundo en que viven, los círculos que frecuentan son los mismos que frecuentas, tú, lector,[17] y yo: mundo insípido, círculos donde la vulgaridad está a la orden del día,[18] donde se bosteza mucho, se juega malilla y cada uno se ocupa en martirizar a los demás. En una palabra, cada uno de esos cuadros es un daguerrotipo de nuestra sociedad, sólo sí[19] iluminado con los colores de un rico estilo.

Las novelas de Alberto Blest Gana[15] parecen escritas específicamente para defender a la sociedad chilena de su tan criticada y compadecida esterilidad. Todos los personajes que dibuja en sus historias no tienen un pie, ni una pulgada más que cualquiera de los vecinos de nuestra buena capital.[16] Todo lo que los rodea es prosa. El mundo en que viven, los círculos que frecuentan son los mismos que tú, lector,[17] y yo: un mundo insípido, círculos donde la vulgaridad es común,[18] donde se bosteza mucho, se juega a tonterías y cada uno se ocupa en molestar a los demás. En una palabra, cada uno de esos cuadros es un daguerrotipo de nuestra sociedad, solo que[19] iluminado con los colores de un rico estilo.

Presenta siempre ante los ojos del lector al hombre moral: son sus sentimientos, sus ideas, sus pensamientos, sus pasiones en lucha,[20] sus impresiones más fugitivas las que hacen todo el gasto.[21] ¡Y qué delicadeza de observación, qué maravillosa facultad de adivinación, en algunas escenas, qué pinceladas tan maestras y felices para comunicar cuerpo, vida y movimiento al personaje que retrata!

Siempre presenta ante los ojos del lector al hombre moral: son sus sentimientos, sus ideas, sus pensamientos y sus pasiones en lucha, sus impresiones más fugaces las que dan cuenta de todo.[20] ¡Y qué delicadeza de observación, qué increíble capacidad de intuición, en algunas escenas, qué pinceladas tan maestras y afortunadas para dar cuerpo, vida y movimiento al personaje que retrata!

Cuando se termina la lectura de una novela de Blest Gana, uno cree haber conocido a sus personajes, haber vivido en su intimidad. La ilusión es completa.

Cuando terminas de leer una novela de Blest Gana, sientes que has llegado a conocer a sus personajes, que has vivido en su intimidad. La ilusión es total.

Justo Arteaga Alemparte (Chileno)

Justo Arteaga Alemparte (Chilean)

Calcaño, Julio (1840)

Calcaño, Julio (1840)

Miembro don Julio Calcaño de una familia verdaderamente ilustre de Venezuela, porque ha dado a su patria numerosos individuos que la han enaltecido con sus talentos, con sus virtudes, con los servicios valiosos que le prestaran, ha representado dignamente, en larga vida enaltecida por grandes merecimientos, el lucido papel a que le llamaban los precedentes de su casa, y a los timbres de sus predecesores añadió los que supo conquistar el propio valer....

Miembro don Julio Calcaño de una familia verdaderamente ilustre de Venezuela, porque ha dado a su patria numerosos individuos que la han enaltecido con sus talentos, con sus virtudes, con los servicios valiosos que le prestaran, ha representado dignamente, en larga vida enaltecida por grandes merecimientos, el lucido papel a que le llamaban los precedentes de su casa, y a los timbres de sus predecesores añadió los que supo conquistar el propio valer....

Su cooperación tan incesante como inteligente, a los trabajos de las más importantes corporaciones venezolanas y de no pocas[22] extranjeras; el decidido empeño con que ha cooperado también a que otros realizaran labor fructuosa; la variedad de sus talentos y la amplitud de su cultura; todo ello hace de él una personalidad conspicua, merecedora de respeto y estimación.

Su cooperación, que es constante e inteligente, con los trabajos de las principales corporaciones venezolanas y de varias extranjeras; el compromiso decidido con el que también ha ayudado a otros a lograr resultados fructíferos; la diversidad de sus talentos y la amplitud de su cultura; todo esto lo convierte en una persona destacada, merecedora de respeto y aprecio.

José A. Rodríguez García (Cubano)

José A. Rodríguez García (Cuban)

Caro, José Eusebio (1817-1853)

Caro, José Eusebio (1817-1853)

José Eusebio Caro[23] fué el más lírico de todos los colombianos, por lo profundo e intenso de su vida afectiva, la cual expresó con rara franqueza y viril arrojo en versos de forma insólita, que bajo una corteza que puede parecer áspera y dura, esconden tesoros de cierta poesía íntima y ardiente, a un tiempo[24] apasionada y filosófica, medio inglesa y medio española, que antes y después de él ha sido rarísima en castellano. La extraña y selvática grandeza de la poesía de Caro procede enteramente de la grandeza moral del hombre, que fué acabado tipo de valor y dignidad humana.

José Eusebio Caro[23] was the most lyrical of all Colombians, due to the depth and intensity of his emotional life, which he expressed with rare openness and boldness in verses of unusual form. Beneath a surface that may seem rough and harsh, there are treasures of certain intimate and passionate poetry, at once[24] passionate and philosophical, half English and half Spanish, which has been extremely rare in Spanish before and after him. The strange and wild grandeur of Caro's poetry comes entirely from the moral greatness of the man, who was a perfect example of human courage and dignity.

Marcelino Menéndez y Pelayo (Español)

Marcelino Menéndez y Pelayo (Spanish)

Caro, Miguel Antonio (1843-1909)

Dear, Miguel Antonio (1843-1909)

Miguel Antonio Caro,[25] digno hijo del[26] ilustre Dn. José Eusebio Caro, es bien conocido por sus trabajos literarios no sólo en Colombia sino en España, donde personas competentes consideran su traducción de las obras de Virgilio como la mejor que se ha hecho en lengua castellana. Si como poeta es notable, como prosista elegante y correcto y como escritor erudito no hay quien le supere en América. A él, en primer término, se debe el que haya caído en desuso[27] el espíritu antiespañol, que no era natural y espontáneo sino simple moda, fomentada oficialmente cada año por los discursos patrioteros de 20 de julio,[28] y tal resultado se obtuvo con el establecimiento de las relaciones diplomáticas con la madre patria, con la propagación de la buena literatura castellana y con la fundación de las Academias americanas,[29] que tanto han contribuido a estrechar los lazos de amistad entre España y las repúblicas hispanoamericanas.

Miguel Antonio Caro,[25] a worthy son of [26] the distinguished Dn. José Eusebio Caro, is well known for his literary work not only in Colombia but also in Spain, where knowledgeable individuals regard his translation of Virgil's works as the best ever done in Spanish. While he is a notable poet, as an elegant and precise prose writer and an erudite author, no one surpasses him in the Americas. He is primarily responsible for the decline of the anti-Spanish sentiment, which was not natural or spontaneous but merely a trend, officially promoted each year by the patriotic speeches on July 20th,[28] and this outcome was achieved with the establishment of diplomatic relations with the motherland, the spread of quality Spanish literature, and the founding of American Academies,[29] which have greatly contributed to strengthening the bonds of friendship between Spain and the Spanish-American republics.

Miguel Cané (Argentino)

Miguel Cané (Argentinian)

Echeverría, Aquiles

Echeverría, Aquiles

Aquiles J. Echeverría[30] habla la lengua de los hombres rurales de Costa Rica. Una ráfaga del aire que acarició las melenas de Martín Fierro o de Santos Vega[31] ha pasado por allá. El canto brota del terruño como las flores y frutos autóctonos. De más decir que Echeverría no ha tenido nada que ver con princesas propias o ajenas; no ha contribuido a hacer odioso el alejandrino, no ha tenido jamás ningún rastacuerismo lírico, ni se cree un pistonudo genio. Tiene—¡ah, tener eso todavía, Dios mío[32]!—tiene un corazón. Un corazón armonioso, sensible y lleno de alegría y de ternura. Ha sufrido las terribleces de la escasez y está padeciendo las amarguras de la enfermedad y, sin embargo, no hay en él un solo instante de pesimismo y, como buen pájaro natural, dice su decir rítmico celebrando las cosas lindas de la vida y despertando la sonrisa en los labios de los que escuchan su música jovial.

Aquiles J. Echeverría[30] speaks the language of the rural people of Costa Rica. A breeze that brushed the hair of Martín Fierro or Santos Vega[31] has passed through there. The song springs from the land like native flowers and fruits. It goes without saying that Echeverría has had nothing to do with any princes, either his own or others'; he hasn't made the alexandrine anything to despise, he has never had a lyrical pretentiousness, nor does he see himself as a brilliant genius. He has—oh, to still have that, my God[32]!—a heart. A harmonious heart, sensitive and full of joy and tenderness. He has suffered the harshness of scarcity and is enduring the bitterness of illness, yet there is not a single moment of pessimism in him, and like a true songbird, he joyfully expresses the beautiful things in life, bringing smiles to the faces of those who hear his cheerful music.

Rubén Darío (Nicaragüense)

Rubén Darío (Nicaraguan)

Gutiérrez González, Gregorio (1826-1872)

Gutiérrez González, Gregorio (1826-1872)

Gregorio Gutiérrez González[33] es el más popular de los poetas colombianos cuyas estrofas andan en boca[34] aún de gente que no sabe leer. Cuando los cantos de un poeta han ido más allá del campanario de la aldea, y vagado en alas de[35] las auras, y han sido repetidos por el murmurio de los arroyos, y reproducidos por el eco de las colinas, y, antes que aplaudidos en los palacios del rico, han alegrado las vigilias en las cabañas de los pobres, y resonado en tierras remotas, entonces está medio ganado el pleito de la fama.

Gregorio Gutiérrez González[33] is the most popular of Colombian poets whose verses are still spoken[34] by people who can't read. When the songs of a poet reach beyond the village bell tower and float on the wings of[35] the breezes, and are repeated by the murmur of streams, and echoed by the hills, and, before they are celebrated in the rich man's palaces, they have brightened the nights in the poor's cabins, and resonated in distant lands, then half the battle for fame is won.

Salvador Camacho Roldán (Venezolano)

Salvador Camacho Roldán (Venezuelan)

Hernández, José (1834-1886)

Hernández, José (1834-1886)

José Hernández,[36] indiscutiblemente es el que posee el cetro de la poesía criolla[37] Argentina entre los clásicos. Rudo en el lenguaje, de una rudeza natural, escribió «El Gaucho Martín Fierro,» completado más tarde con «La Vuelta de Martín Fierro,» poemas que son un exponente nítido del espíritu criollo, ameno para la charla, que suele matizar con sentencias e imágenes tanto más poéticas cuanto no pertenecen al género metafórico, de que tanto se abusa en los tiempos que corren.[38]

José Hernández,[36] is undoubtedly the one who wields the scepter of criollo poetry[37] in Argentina among the classics. His language is rough, with a natural ruggedness, and he wrote "El Gaucho Martín Fierro," later completed with "La Vuelta de Martín Fierro," poems that are a clear representation of the criollo spirit, enjoyable for conversation, often enriched with sayings and images that are all the more poetic because they don’t rely on the metaphorical style that is so often overused these days.[38]

Hernández fué poeta a su manera.[39] Carecía de ese «gay decir»[40] tan celebrado en Estanislao del Campo, pero dominaba en absoluto lo que éste rara vez logró: la agudeza filosófica de los dichos populares.[41] Como dice José M. Estrada, «Martín Fierro es el tipo culminante del gaucho, es decir, el producto más completo de una sociabilidad injusta, operando sobre una naturaleza ingénitamente poderosa y activa.»

Hernández was a poet in his own way.[39] He lacked that “playful way of speaking”[40] that was so celebrated in Estanislao del Campo, but he completely mastered what Campo rarely achieved: the philosophical sharpness of popular sayings.[41] As José M. Estrada says, “Martín Fierro is the ultimate type of the gaucho, meaning, the most complete product of an unjust social system, operating on a naturally powerful and active nature.”

Noel de Lara (Argentino)

Noel de Lara (Argentinian)

Isaacs, Jorge (1837-1895)

**Isaacs, Jorge** (1837-1895)

La «María» de Jorge Isaacs,[42] el poeta colombiano, es admirable, pero ¿qué es? No encontramos en ella ni un soplo de Shakespeare ni un soplo de Dickens, ni menos, y por fortuna, un soplo de Dumas. María es una niña, niña de cualquier país, de cualquier sociedad con tal de[43] ser niña. Efraín es un joven capaz de pensar y querer fuertemente, pero a quien conocemos en el crepúsculo de su virilidad amando como todas las naturalezas de su temple, cuando no han sido labradas por el rozamiento brutal de la traición ni de ninguna de las miserias arrogantes y agresivas que sombrean los caracteres: amando explosiva y angélicamente. El teatro de sus amores es nuevo y espléndido: nuevo para el arte, espléndido para la pasión. Pero ni los graves perfiles del Cauca ni la indefinida serenidad de la Pampa prestan elemento al drama, cuando no intervienen en él pasiones que se chocan y se anudan, y cuyo desarrollo se desenlaza en la catástrofe o en la suprema delicia. Esta lucha no existe en la «María».[44] El grupo de sus actores es un grupo hermoso, demasiado hermoso, demasiado monótono en su belleza para que pueda llenar las condiciones dramáticas de la novela. ¡Qué tremenda cosa sería la vida sin la perspectiva, más o menos lejana y tétrica, de la muerte! ¿Cómo podrían resaltar la virtud y la fuerza, sin el contraste del vicio y de la debilidad?

La "María" de Jorge Isaacs,[42] el poeta colombiano, es admirable, pero ¿qué es? No encontramos en ella ni un susurro de Shakespeare, ni un susurro de Dickens, ni mucho menos, y por fortuna, un susurro de Dumas. María es una niña, una niña de cualquier país, de cualquier sociedad con tal de[43] ser niña. Efraín es un joven capaz de pensar y amar intensamente, pero lo conocemos en el ocaso de su juventud amando como todas las naturalezas de su esencia, cuando no han sido moldeadas por el roce brutal de la traición ni de ninguna de las miserias arrogantes y agresivas que oscurecen los caracteres: amando de forma explosiva y angelical. El escenario de sus amores es nuevo y espléndido: nuevo para el arte, espléndido para la pasión. Pero ni la gravedad del Cauca ni la indefinida serenidad de la Pampa aportan elementos al drama, cuando no intervienen en él pasiones que chocan y se entrelazan, y cuyo desarrollo culmina en la catástrofe o en la suprema delicia. Esta lucha no existe en la "María".[44] El grupo de sus personajes es un grupo hermoso, demasiado hermoso, demasiado monótono en su belleza como para que pueda cumplir con las condiciones dramáticas de la novela. ¡Qué terrible sería la vida sin la perspectiva, más o menos lejana y sombría, de la muerte! ¿Cómo podrían resaltar la virtud y la fuerza, sin el contraste del vicio y de la debilidad?

José Manuel Estrada (Argentino)

José Manuel Estrada (Argentinian)

Lillo, Eusebio (1826-1900)

Lillo, Eusebio (1826-1900)

Eusebio Lillo,[45] cuyas poesías brotan de su alma como cautivantes notas de las cuerdas de un laúd, es el poeta de las flores, del amor y de la libertad, que canta el ensueño sin fin del ideal, de la belleza maravillosa.

Eusebio Lillo,[45] whose poems flow from his soul like captivating notes from a lute, is the poet of flowers, love, and freedom, singing the endless dream of ideals and wonderful beauty.

En la humilde y perfumada violeta, en la oculta y misteriosa madreselva, en el dorado junco, en la rosa encendida y espléndida, halla fuente caudalosa para sus poemas de musical ternura.

En la humilde y perfumada violeta, en la oculta y misteriosa madreselva, en el dorado junco, en la rosa brillante y espléndida, encuentra una fuente abundante para sus poemas de musical ternura.

Las aves y los ríos, el mar y la mujer, el amor y la libertad, le brindan temas fecundos y prodigiosos para sus cantos de melodía infinita.

Las aves y los ríos, el mar y la mujer, el amor y la libertad, le ofrecen temas ricos y asombrosos para sus canciones de melodía infinita.

P. P. Figueroa (Chileno)

P. P. Figueroa (Chilean)

Mármol, José (1818-1871)

Mármol, José (1818-1871)

«Amalia», esa obra maestra[46] de José Mármol,[47] es un libro esencialmente porteño, y americano por extensión; para juzgarlo es preciso un criterio nuestro, argentino, pues siempre valdrá mucho más para los conocedores del teatro de los hechos, que para los que, ignorando los caracteres, las costumbres y la topografía del cuadro, aplican en su examen elementos generales de crítica, y subordinan el conjunto, como obra de arte, a los preceptos de escuela.[48]

«Amalia», that masterpiece[46] by José Mármol,[47] is an essentially porteño book, and broadly American; to judge it, we need a local, Argentine perspective, because it will always hold much more value for those who understand the real-life context than for those who, lacking knowledge of the characters, customs, and geography of the scene, apply general critical standards and assess the whole, as a work of art, according to the rules of a school.[48]

Bajo este aspecto no sería difícil que[49] en muchos puntos flaquease la «Amalia», porque su estilo no es rigurosamente académico, ni el plan del drama está trazado con precisión; no obstante, lo que allí aparece rebelde a la exigencia artística, es muchas veces lo que mejor expresa un carácter o acaba de acentuar un acontecimiento. Así resulta que si tiene defectos de estructura literaria, superabunda de[50] importancia histórica y de interesantes episodios. En resumen[51]: «Amalia» es la novela más extensa, más dramática y de mayor interés histórico que haya producido hasta nuestros días la literatura del Río de la Plata.

Bajo este aspecto, no sería difícil que[49] en muchos puntos flaquease la "Amalia", porque su estilo no es estrictamente académico, ni el plan del drama está delineado con precisión; no obstante, lo que allí aparece como rebelde a la exigencia artística, es muchas veces lo que mejor expresa un carácter o enfatiza un acontecimiento. Así resulta que, aunque tiene defectos de estructura literaria, está lleno de[50] importancia histórica y de episodios interesantes. En resumen[51]: "Amalia" es la novela más extensa, más dramática y de mayor interés histórico que haya producido hasta ahora la literatura del Río de la Plata.

M. A. Pelliza (Argentino)

M. A. Pelliza (Argentinian)

Olmedo, José Joaquín (1780-1847)

Olmedo, José Joaquín (1780-1847)

La obra maestra de José Joaquín Olmedo[52] es, sin duda, «La Victoria de Junín, Canto a Bolívar.» Desde el principio hasta el fin[53] de ese poema hay bellezas de primer orden, valentía, elevación, descripciones felices, contrastes oportunos, y siempre una versificación armoniosa y sostenida. Son de notarse[54] los rasgos descriptivos que el poeta ecuatoriano da de Bolívar, con quien se encuentra antes de empezar la batalla; la descripción de la pelea entre los dos ejércitos, la cual trasporta al lector al campo de los combatientes, donde ve a cada guerrero a la cabeza de los bravos que le han recomendado, embistiendo, cargando, arrollando, distinguiéndose cada cual en la lid según su valor y ardimiento,—donde oye el silbido de las balas, el estridor de los aceros, el grito de los que luchan, el alarido de los que caen, el atambor que redobla, el clamor de la trompeta que excita a la pelea, y el relincho de los fogosos corceles—, y ve sangre a torrentes[55] y montones de cadáveres por donde quiera que vuelve los ojos.

La obra maestra de José Joaquín Olmedo[52] es, sin duda, «La Victoria de Junín, Canto a Bolívar.» Desde el principio hasta el fin[53] de ese poema hay bellezas de primer orden, valentía, elevación, descripciones felices, contrastes oportunos, y siempre una versificación armoniosa y sostenida. Son de notarse[54] los rasgos descriptivos que el poeta ecuatoriano da de Bolívar, con quien se encuentra antes de empezar la batalla; la descripción de la pelea entre los dos ejércitos, que transporta al lector al campo de los combatientes, donde ve a cada guerrero liderando a los valientes que le han recomendado, embistiendo, cargando, arrollando, destacándose cada uno en la lucha según su valor y coraje,—donde oye el silbido de las balas, el estruendo de los metales, el grito de los que luchan, el lamento de los que caen, el tambor que redobla, el clamor de la trompeta que incita a la pelea, y el relincho de los fogosos caballos—, y ve sangre a torrentes[55] y montones de cadáveres por donde quiera que vuelve los ojos.

M. Torres Caicedo (Colombiano)

M. Torres Caicedo (Colombian)

Palma, Ricardo (1833-)

Palma, Ricardo (1833-Present)

Si a Ossián es necesario leerlo en la montaña; a Tennyson junto a un buen fuego, en una confortable silla inglesa; a Beaumarchais, en París; y a Tasso, en Florencia, sostengo que a Ricardo Palma[56] hay que leerlo en Lima. Para el extranjero el teatro casi no ha cambiado. No conozco una ciudad que tenga un colorido más americano que ésta. En cuanto a los personajes, fijad un poco la atención y la mirada hasta que los ojos adquieran aquella potencia óptica que, en la leyenda alemana, hace salir la figura de las telas y animarse los mármoles y bronces, y veréis encarnarse el personaje tradicional, y pasearse con toda tranquilidad por esta noble ciudad de los Reyes.[57] Ese es mi encanto en los libros de Palma. La limeña que vuelve tarumba[58] al mismo virrey en persona, con una mirada o un chiste, la he visto ayer salir de Santo Domingo, con los ojos como ascuas, bajo el encaje del manto, con un pie capaz de desaparecer en la juntura de dos piedras, y aquel andar que hubiera hecho persignarse al mismo San Antonio.

Si hay que leer a Ossián en la montaña; a Tennyson junto a un buen fuego, en una cómoda silla inglesa; a Beaumarchais, en París; y a Tasso, en Florencia, yo sostengo que a Ricardo Palma[56] hay que leerlo en Lima. Para los extranjeros, el teatro casi no ha cambiado. No conozco una ciudad que tenga un colorido más americano que esta. En cuanto a los personajes, enfoca un poco la atención y la mirada hasta que tus ojos adquieran esa capacidad de ver que, en la leyenda alemana, hace que las figuras salgan de las telas y que los mármoles y bronces cobren vida; y verás cómo se encarna el personaje tradicional y pasea con total tranquilidad por esta noble ciudad de los Reyes.[57] Ese es mi encanto en los libros de Palma. La limeña que vuelve loca[58] al mismo virrey en persona, con una mirada o un chiste, la vi ayer salir de Santo Domingo, con los ojos brillantes, bajo el encaje del manto, con un pie que parecía capaz de desaparecer en la juntura de dos piedras, y un andar que hubiera hecho persignarse al mismo San Antonio.

Todos viven: el reverendo padre franciscano, redondo, satisfecho, regordete, con la unción en el semblante, que da la digestión tranquila; el zambito físico, paquete, sonriente y decidor; el indio paciente y manso.

Todos viven: el reverendo padre franciscano, gordito, satisfecho, con una sonrisa en el rostro que indica una buena digestión; el zambito físico, robusto, sonriente y conversador; el indio paciente y tranquilo.

Miguel Cané (Argentino)

Miguel Cané (Argentinian)

Rodó, José Enrique (1872-)

Rodó, José Enrique (1872-present)

José Enrique Rodó[59] es un filósofo digno de figurar en las filas de los más célebres, como William James, Boutroux y Bergson.

José Enrique Rodó[59] is a philosopher worthy of being ranked among the most renowned, like William James, Boutroux, and Bergson.

¿Para cuántos de mis lectores será su libro—«Ariel»—como para mí lo ha sido, una revelación?...

¿Para cuántos de mis lectores será su libro—«Ariel»—como lo ha sido para mí, una revelación?...

Es, de todos modos,[60] extraño que mientras llegan en abundancia libros europeos, las obras latino-americanas sean escasísimas en los escaparates de las librerías santiaguinas.

Es, de todos modos,[60] extraño que, mientras hay una gran cantidad de libros europeos disponibles, las obras latinoamericanas sean muy escasas en las estanterías de las librerías de Santiago.

Rodó es un psicólogo y observador de primer orden; es al mismo tiempo un moralista y un poeta. De la combinación de tan valiosos y variados elementos nace una filosofía muy humana y escrita en estilo humanísimo. Marsilio Ticino y los platónicos del Renacimiento hallarían en el escritor uruguayo más que un discípulo, uno de sus iguales: un humanista eximio.

Rodó is a top-notch psychologist and observer; at the same time, he is a moralist and a poet. From the combination of these valuable and diverse elements, a very human philosophy written in a highly human style emerges. Marsilio Ficino and the Renaissance Platonists would find in the Uruguayan writer more than just a disciple, but one of their equals: an outstanding humanist.

Omer Emeth (Chileno)

Omer Emeth (Chilean)

Sarmiento, Domingo F. (1811-1889)

Sarmiento, Domingo F. (1811-1889)

«Facundo o Civilización y Barbarie», que escribió don Domingo F. Sarmiento,[61] es el libro argentino por excelencia; la nota poética y pictórica más alta que haya dado la literatura americana; sus capítulos vibran de entusiasmo épico y de unción patriótica; pasan de la anécdota aparentemente pueril al concepto sociológico y filosófico; de la descripción del medio a la psicología de los hombres que de ese medio derivan; es el libro de un pensador y de un poeta, del más grande poeta que hayamos tenido.

«Facundo or Civilization and Barbarism», written by Domingo F. Sarmiento,[61] is the quintessential Argentine book; it's the highest poetic and pictorial note that American literature has ever produced; its chapters resonate with epic enthusiasm and patriotic fervor; they move from seemingly trivial anecdotes to sociological and philosophical concepts; from the description of the environment to the psychology of the people shaped by that environment; it is the work of a thinker and a poet, the greatest poet we’ve had.

Enrique García Velloso (Argentino)

Enrique García Velloso (Argentinian)

Varona, Enrique José (1855-)

Enrique José Varona (1855-)

Atesoran ciertos hombres un caudal tan vasto de actividades, y suelen ejercitarlas tan útil y sabiamente, que el ánimo, perplejo ante la obra multiforme por ellos realizada, no acierta a comprender de qué manera, en el estrecho marco que significa una vida humana,[62] pueda caber un programa tan vasto y tan vario. Tal ocurre[63] con la personalidad de Enrique José Varona,[64] cuya significación en el desenvolvimiento intelectual de Cuba es de notoria trascendencia en tan diversos como importantes aspectos. Literato, periodista, orador, poeta, filósofo, profesor, hombre público, Enrique José Varona ha dejado por doquier,[65] en la vida de su país, la firme huella de su paso. Es imposible recorrer la historia de Cuba durante casi medio siglo, o, cuando menos, desde 1880 hasta los días que corren, sin encontrar el nombre de Enrique José Varona asociado, de un modo u otro, a los acontecimientos más salientes que se sucedieron en tan agitado y tormentoso período.

Certain men possess such a vast array of activities, and they often carry them out so usefully and wisely, that the mind, perplexed by the diverse work they have accomplished, struggles to understand how such a broad and varied program can fit within the narrow frame of a human life.[62] This is the case[63] with the personality of Enrique José Varona,[64] whose significance in the intellectual development of Cuba is notably important in various aspects. As a writer, journalist, speaker, poet, philosopher, professor, and public figure, Enrique José Varona has left a strong mark everywhere,[65] in the life of his country. It's impossible to navigate through Cuban history for nearly half a century, or at least from 1880 to the present day, without finding the name Enrique José Varona linked, in one way or another, to the most significant events that took place during such a turbulent and tumultuous period.

Carlos de Velasco (Cubano)

Carlos de Velasco (Cuban)

Villaverde, Cirilo

Cirilo Villaverde

Antes, mucho antes que Pereda desplegase el estandarte del realismo en novelas como «El Sabor de la Tierruca,» Cirilo Villaverde,[66] procediendo por iluminaciones de su temperamento de artista, siguiendo a secas[67] sus intuiciones, creaba en un rincón de América una novela en que ponía a contribución[68] los mismos elementos que luego utilizó el arcaico y cervantesco paisajista montañés «Cecilia Valdés». Fué más lejos aún que Pereda, pues no se limitó su innovación a reproducir, tal como era en el mundo real, la psicología de cada personaje, sino que llegó, subordinando las partes al todo, a una síntesis profunda y suprema en que pone de relieve,[69] como un filósofo que de análisis en disección[70] ha llegado a la meta[71] de una hipótesis compendiosa, las leyes históricas del período más ominoso de la colonización española en Cuba.

Antes, mucho antes de que Pereda presentara el estandarte del realismo en novelas como «El Sabor de la Tierruca», Cirilo Villaverde,[66] impulsado por su temperamento artístico y siguiendo sus intuiciones, creó en un rincón de América una novela en la que utilizó[68] los mismos elementos que más tarde empleó el tradicional y cervantino paisajista montañés «Cecilia Valdés». Fue aún más lejos que Pereda, ya que su innovación no se limitó a reproducir, tal como era en la realidad, la psicología de cada personaje, sino que logró, subordinando las partes al todo, una síntesis profunda y superior en la que destaca,[69] como un filósofo que, a través del análisis y la disecación,[70] ha llegado al objetivo[71] de una hipótesis concisa, las leyes históricas del período más oscuro de la colonización española en Cuba.

M. de la Cruz (Cubano)

M. de la Cruz (Cuban)

Zorrilla de San Martín, Juan (1857-)

Zorrilla de San Martín, Juan (1857-present)

«Tabaré,» el poema de Juan Zorrilla de San Martín,[72] el escritor uruguayo, parece inspirado por el medio ambiente, por la naturaleza magnífica de la América del Sud, y por sentimientos, pasiones y formas de pensar[73] que no son sencillamente españoles, sino que a más de serlo,[74] se combinan con el sentir, el discurrir y el imaginar del indio bravo, concebidos, no ya por mera observación externa, sino por atavismo del sentido íntimo, y controversión en su profundidad, donde quien sabe penetrar lo suficiente, ya descubre al ángel, aunque él esté empecatado, ya descubre a la alimaña montaraz, aunque él sea suave y culto. Ello es que en «Tabaré» se siente y se conoce que los salvajes son de verdad,[75] y no de convención y amañados y contrahechos, como, por ejemplo en «Atala».

«Tabaré,» the poem by Juan Zorrilla de San Martín,[72] the Uruguayan writer, seems inspired by the environment, by the magnificent nature of South America, and by feelings, passions, and ways of thinking[73] that are not simply Spanish. Moreover,[74] they blend with the emotions, reasoning, and imagination of the wild Indian, conceived not just through external observation but through an innate, deep-seated understanding where those who can truly penetrate the essence discover the angel, even if it appears flawed, and also perceive the fierce creature, even if it seems gentle and cultured. In «Tabaré,» it is felt and understood that the savages are real,[75] not artificial or contrived, unlike, for example, in «Atala.»

Juan Valera (Español)

Juan Valera (Spanish)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[A] These pen-portraits of a few of the many notable Spanish-American writers are presented here not only as models of expression, but with the purpose of acquainting the student of Spanish with certain names that are identified with the literary progress of Spanish America. These excerpts are given in alphabetical order.

[A] These brief profiles of some of the many remarkable Spanish-American writers are provided not just as examples of expression, but also to introduce Spanish students to key figures associated with the literary development of Spanish America. These excerpts are organized in alphabetical order.

[1] Olegario V. Andrade. An Argentine poet and journalist.

[1] Olegario V. Andrade. An Argentine poet and journalist.

[2] «El Nido de Cóndores,» The Condors’ Nest, is a poem in which is related «la epopeya andina»: The crossing of the Andes under the leadership of San Martín.

[2] «El Nido de Cóndores,» The Condors’ Nest, is a poem that tells the story of «la epopeya andina»: The crossing of the Andes led by San Martín.

[3] «Prometeo» and «Atlántida» are two of Andrade’s poems. The latter is an ode to the future of the Latin race in America.

[3] “Prometheus” and “Atlantis” are two of Andrade’s poems. The latter is a celebration of the future of the Latin race in America.

[4] Ignacio M. Altamirano. A Mexican writer, politician and statesman.

[4] Ignacio M. Altamirano. A Mexican author, politician, and statesman.

[5] artista de la palabra, an artist in words; a master in the use of words.

[5] word artist, an artist with words; a master at using language.

[6] A reference to the fact that Altamirano was of Indian parentage.

[6] This refers to the fact that Altamirano was of Indigenous descent.

[7] Miguel Luis Amunátegui. A noted Chilean writer and statesman.

[7] Miguel Luis Amunátegui. A well-known Chilean author and politician.

[8] del ayer, of yesterday. VARIANT: Del pasado.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ from yesterday, of yesterday. VARIANT: From the past.

[9] Diego Barros Arana. A Chilean writer and historian, who was for many years the Rector of the University of Chile.

[9] Diego Barros Arana. A Chilean writer and historian who served for many years as the Rector of the University of Chile.

[10] ad narrandum. A Latin phrase meaning in narrative style.

[10] ad narrandum. A Latin phrase that means in narrative style.

[11] Andrés Bello. A Venezuelan philologist and lexicographer.

[11] Andrés Bello. A Venezuelan language expert and dictionary writer.

[12] todo un continente, a (the) whole continent; an entire continent.

[12] the whole continent, the complete continent; an entire continent.

[13] la inteligencia más cumplida, a well-balanced mind of high order.

[13] the most complete intelligence, a well-rounded mind of high caliber.

[14] derecho de gentes, the fundamental rights of the people.

[14] derecho de gentes, the basic rights of people.

[15] Alberto Blest Gana. A noted and versatile novelist and poet.

[15] Alberto Blest Gana. A well-known and diverse novelist and poet.

[16] de nuestra buena capital. Buena here has an affectionate meaning: our ‘good old’ capital.

[16] of our beloved capital. Beloved here has a warm meaning: our ‘dear old’ capital.

[17] que frecuentas, tú, lector. The second person is used by the author in addressing the reader.

[17] that you often visit, reader. The author uses the second person to speak directly to the reader.

[18] a la orden del día, the fashion.

[18] the order of the day, the trend.

[19] sólo sí, only. VARIANT: Aunque.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ only yes, only. VARIANT: Although.

[20] pasiones en lucha, conflicting passions.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ conflicting passions, conflicting passions.

[21] que hacen todo el gasto, which are set forth.

[21] that cover all the expenses, which are detailed.

[22] de no pocas extranjeras, of not a few foreign ones.

[22] of not a few foreign ones, of not a few foreign ones.

[23] José Eusebio Caro. A Colombian general, statesman and poet. (1817-1853).

[23] José Eusebio Caro. A Colombian general, politician, and poet. (1817-1853).

[24] a un tiempo, at once; at the same time. VARIANT: A la vez.

[24] at once, at the same time. VARIANT: simultaneously.

[25] Miguel Antonio Caro. A Colombian writer and statesman.

[25] Miguel Antonio Caro. A writer and politician from Colombia.

[26] digno hijo del, a worthy son of.

[26] worthy son of, a worthy son of.

[27] caído en desuso, fallen into disuse.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ outdated, fallen into disuse.

[28] 20 de julio. Colombia’s national Independence Day.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ July 20. Colombia's Independence Day.

[29] Academias americanas. In most of the Spanish American republics, Academies have been established, corresponding to the Royal Academy of Spain, to which are referred all questions referring to Letters and Language.

[29] American Academies. In most Spanish-speaking countries in America, Academies have been set up that mirror the Royal Academy of Spain, dealing with all matters related to Literature and Language.

[30] Aquiles J. Echeverría. A contemporary Costa Rican poet and novelist.

[30] Aquiles J. Echeverría. A modern Costa Rican poet and novelist.

[31] de Martín Fierro ... Santos Vega. The two most popular heroes in the gaucho romances by Argentine writers.

[31] de Martín Fierro ... Santos Vega. The two most famous heroes in the gaucho stories by Argentine authors.

[32] ¡ah, tener eso.... Dios mío! would to God we had that! Ah, if we only had that!

[32] Oh, to have that.... My God! We wish we had that! Ah, if only we had that!

[33] Gregorio Gutiérrez González. A Colombian poet and statesman.

[33] Gregorio Gutiérrez González. A Colombian poet and politician.

[34] andan en boca, pass from mouth to mouth; by word of mouth.

[34] and in the mouth, pass from person to person; orally.

[35] vagado en alas de, wandering on the wings of. VARIANT: Flotando en alas de.

[35] wondering on the wings of. VARIANT: Floating on the wings of.

[36] José Hernández. An Argentine poet, author of «Martín Fierro.»

[36] José Hernández. An Argentine poet, known for writing "Martín Fierro."

[37] posee el cetro de la poesía criolla, he wields the sceptre in creole [indigenous, national, gaucho, native], poetry.

[37] he holds the scepter of Creole poetry, he wields the scepter in Creole [indigenous, national, gaucho, native], poetry.

[38] los tiempos que corren, the present time; nowadays.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ nowadays, the present time; these days.

[39] fué poeta a su manera, he was a poet after his own fashion.

[39] he was a poet in his own way, he was a poet after his own fashion.

[40] ese «gay decir» or gaya ciencia. The art of poetry.

[40] this "gay saying" or gay science. The art of poetry.

[41] dichos populares, common sayings; proverbial sayings.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ popular sayings, common sayings; proverbial sayings.

[42] Jorge Isaacs. A well-known Colombian poet and novelist.

[42] Jorge Isaacs. A famous Colombian poet and novelist.

[43] con tal de, provided that. VARIANT: Siempre que sea.

[43] as long as, provided that. VARIANT: Whenever it's the case.

[44] la «María.» Note the article before a Christian name when the latter is used as a title.

[44] the "Maria." Pay attention to the article before a Christian name when it is used as a title.

[45] Eusebio Lillo. A Chilian poet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Eusebio Lillo. A Chilean poet.

[46] obra maestra, masterpiece.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ obra maestra, masterpiece.

[47] José Mármol. An Argentine poet and novelist.

[47] José Mármol. An Argentine poet and novelist.

[48] los preceptos de escuela, academic precepts.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ school rules, academic precepts.

[49] no sería difícil que, it would not be surprising if. VARIANT: Sería posible.

[49] it wouldn’t be hard for it would not be surprising if. VARIANT: It would be possible.

[50] superabunda de, superabundance of; to abound in excess.

[50] superabunda de, superabundance of; to have an excessive amount.

[51] En resumen, Recapitulating; finally. VARIANTS: Para terminar; finalmente; en resolución.

[51] In summary, Recapping; finally. VARIANTS: To wrap up; finally; in conclusion.

[52] José Joaquín Olmedo. An Ecuadorian poet.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ José Joaquín Olmedo. An Ecuadorian poet.

[53] Desde el principio hasta el fin, From beginning to end. VARIANT: De punta a cabo.

[53] From start to finish, From beginning to end. VARIANT: From head to toe.

[54] Son de notarse, Should be noted.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ It's worth noting, Should be noted.

[55] a torrentes, in torrents. VARIANTS: Arroyos de sangre; ríos de sangre.

[55] in torrents, in torrents. VARIANTS: streams of blood; rivers of blood.

[56] Ricardo Palma. A Peruvian literary critic, historian and philologist.

[56] Ricardo Palma. A Peruvian literary critic, historian, and linguist.

[57] la ciudad de los Reyes, Lima.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the city of kings, Lima.

[58] volver tarumba, to drive one crazy. VARIANT: Sorber el seso; derretir.

[58] volver tarumba, to drive someone crazy. VARIANT: Suck the brains out; melt.

[59] José Enrique Rodó. A Uruguayan writer born in 1872.

[59] José Enrique Rodó. A Uruguayan author born in 1872.

[60] de todos modos, in any case; anyway. VARIANT: Sea lo que fuera (or como fuere); con todo.

[60] regardless, in any case; anyway. VARIANT: No matter what (or however it may be); nonetheless.

[61] Domingo Faustino Sarmiento. An Argentine writer and statesman.

[61] Domingo Faustino Sarmiento. An Argentine author and politician.

[62] en el estrecho marco que significa una vida humana, within the narrow limits which mark a single lifetime.

[62] in the limited scope of a human life, within the narrow limits which mark a single lifetime.

[63] Tal ocurre, Such is the case; this happens. VARIANT: Eso ocurre (or pasa, or sucede).

[63] That happens, Such is the case; this happens. VARIANT: That occurs (or happens, or takes place).

[64] Enrique José Varona. A well-known Cuban writer and educator.

[64] Enrique José Varona. A famous Cuban author and teacher.

[65] por doquier, everywhere. VARIANTS: Por todas partes; doquiera.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ everywhere, everywhere. VARIANTS: All around; anywhere.

[66] Cirilo Villaverde. A Cuban novelist.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Cirilo Villaverde. A Cuban writer.

[67] a secas, dryly; without enthusiasm.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ dryly, without enthusiasm.

[68] a contribución, utilized.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ the contribution, used.

[69] pone de relieve, places in high relief; emphasizes.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ highlights, draws attention to.

[70] de análisis en disección, analysis by dissection.

[70] analysis through examining details, analysis by dissection.

[71] llegar a la meta, to reach the goal.

[71] to reach the goal, to reach the goal.

[72] Juan Zorrilla de San Martín. A Uruguayan poet.

[72] Juan Zorrilla de San Martín. A poet from Uruguay.

[73] formas de pensar, ways or methods of thinking.

[73] ways of thinking, ways or methods of thinking.

[74] que no son sencillamente españoles, sino que a más de serlo..., which are not only Spanish, but are, in addition.... VARIANT: Que no sólo son españoles, sino que además....

[74] that are not just Spanish, but are also... which are not only Spanish, but are, in addition.... VARIANT: That are not only Spanish, but also....

[75] de verdad, really, truly (savages).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ for real, really, truly (savages).

V.—EL IDEAL AMERICANO
(to the vocabulary section)

1.—AMBAS AMÉRICAS
(to the vocabulary section)

Cuando se echó sobre el torrentoso y ancho Niágara el puente colgante[1] que es hoy asombro de los ingenieros, la gran dificultad estaba sólo en pasar una maroma de la una a la otra orilla. Después de ensayados todos los medios, cohetes, globos, balas, etc., logróse pasar al fin un hilo. El puente estaba con esto echado. El hilo llevó una cuerda, la cuerda un cable, el cable una cadena. Así intentamos ahora echar un hilo sobre el ancho abismo que separa a ambas Américas, y si una mano solícita del bien[2] recoge y fija allá el otro cabo, habremos comenzado a construir el robusto cable que debe unir la actividad intelectual de ambos continentes. Establecida la comunicación, nuestros mensajes irán adquiriendo mayores dimensiones y variedad, y llegaremos a tener, como los Estados Unidos, órganos que satisfagan a todas las necesidades de la vida intelectual y material, tal como nos la imponen[3] los progresos modernos. Seguiríales entonces, como un desenvolvimiento necesario, la trasmisión, por los libros que esos conocimientos encierran, traduciéndolos al castellano, de las ideas que forman hoy, por decirlo así, el caudal común de la humanidad, y que no por todas partes penetran en la América del Sur, por falta de caminos y agencias adecuadas.

Cuando se construyó el puente colgante sobre el imponente y ancho Niágara, que hoy asombra a los ingenieros, la gran dificultad era simplemente pasar una cuerda de una orilla a la otra. Después de probar todos los métodos, como cohetes, globos, balas, etc., finalmente se logró pasar un hilo. Con eso, el puente quedó establecido. El hilo llevó una cuerda, la cuerda un cable, y el cable una cadena. Así intentamos ahora lanzar un hilo sobre el amplio abismo que separa a ambas Américas, y si una mano dispuesta al bien recoge y asegura allá el otro extremo, habremos comenzado a construir el sólido cable que debe unir la actividad intelectual de ambos continentes. Una vez establecida la comunicación, nuestros mensajes irán adquiriendo mayor tamaño y variedad, y llegaremos a tener, como los Estados Unidos, órganos que atiendan todas las necesidades de la vida intelectual y material, tal como los avances modernos nos exigen. Luego seguiría, como un desarrollo necesario, la transmisión, a través de los libros que contienen esos conocimientos, traducidos al español, de las ideas que hoy forman, por así decirlo, el acervo común de la humanidad, y que no siempre llegan a América del Sur por falta de caminos y agencias adecuadas.

Domingo F. Sarmiento (Argentino)

Domingo F. Sarmiento (Argentinian)

[1] puente colgante, suspension bridge.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ puente colgante, suspension bridge.

[2] una mano solícita del bien, a hand solicitous for the general good; a friendly hand.

[2] a helpful hand for the good, a hand eager to assist the common good; a supportive hand.

[3] la vida ... tal como nos la imponen los progresos modernos, life ... as shaped (as thrust upon us) by modern progress.

[3] life ... just as it's imposed on us by modern advancements, life ... as shaped (as thrust upon us) by modern progress.

2.—NUESTRA AMÉRICA
(to the vocabulary section)

Rivadavia, el de la[1] corbata siempre blanca, dijo que estos países se salvarían: y estos países se han salvado. No se ha arado en la mar.[2] También nuestra América levanta palacios, y congrega el sobrante útil del universo oprimido; también doma la selva, y le lleva el libro y el periódico, el municipio y el ferrocarril; también nuestra América, con el sol en la frente, surge sobre los desiertos coronada de ciudades. Y al reaparecer en esta crisis de elaboración de nuestros pueblos los elementos que lo constituyeron, el criollo independiente es el que domina y se asegura, no el indio de espuela,[3] marcado de la fusta,[4] que sujeta el estribo, y le pone adentro el pie, para que se vea más alto[5] a su señor.

Rivadavia, the one with the always white tie, said that these countries would be saved: and these countries have been saved. No efforts have gone to waste. Our America also builds palaces and gathers the useful excess of the oppressed universe; it tames the jungle and brings in books and newspapers, municipalities and railroads; our America, with the sun on its forehead, rises over the deserts crowned with cities. And now, as the elements that shaped our nations reappear during this crisis of development, it is the independent Creole who dominates and secures their place, not the Indian with spurs, marked by the whip, who holds the stirrup and puts his foot in to appear taller to his master.

Pero por eso vivimos aquí, orgullosos de nuestra América, para servirla y honrarla. No vivimos, no,[6] como siervos futuros ni como aldeanos deslumbrados, sino con la determinación y la capacidad de contribuir a que se la estime por sus méritos, y se la respete por sus sacrificios: porque las mismas guerras que de pura ignorancia[7] le echan en cara[8] los que no la conocen, son el timbre de honor[9] de nuestros pueblos, que no han vacilado en acelerar con el abono de su sangre el camino del progreso, y pueden ostentar en la frente sus guerras como una corona.

Pero por eso vivimos aquí, orgullosos de nuestra América, para servirla y honrarla. No vivimos, no,[6] como futuros siervos ni como aldeanos deslumbrados, sino con la determinación y la capacidad de contribuir a que se la valore por sus méritos y se la respete por sus sacrificios: porque las mismas guerras que con pura ignorancia[7] critican[8] aquellos que no la conocen, son el signo de honor[9] de nuestros pueblos, que no han dudado en acelerar con el sacrificio de su sangre el camino del progreso, y pueden llevar en alto sus guerras como una corona.

José Martí (Cubano)

José Martí (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] Rivadavia, el de la..., that is, el [hombre] de la.

[1] Rivadavia, the one of the..., that is, the [man] of the.

[2] arado en la mar, applied to any fruitless task or enterprise.

[2] fishing in the sea, used to describe any pointless task or effort.

[3] el indio de espuela, the oppressed, downtrodden Indian.

[3] the spurred Indian, the oppressed, downtrodden Native American.

[4] marcado de la fusta, bearing the marks of the whip. VARIANT: Marcado por.

[4] marked by the whip, bearing the marks of the whip. VARIANT: Marked by.

[5] para que se vea más alto a su señor, so that his master may be seen the greater (even greater).

[5] so that his master looks taller, so that his master may be seen the greater (even greater).

[6] No vivimos, no. Note repetition for the sake of emphasis.

[6] We don't live, no. Note repetition for the sake of emphasis.

[7] que de pura ignorancia, which from pure ignorance (of the circumstances or causes).

[7] that is purely due to ignorance, which from pure ignorance (of the circumstances or causes).

[8] echan en cara, cast in their teeth; for which they are blamed.

[8] throw in their face, cast in their teeth; for which they are blamed.

[9] timbre de honor, a patent of honor or nobility.

[9] badge of honor, a symbol of respect or nobility.

3.—AMÉRICA
(to the vocabulary section)

Cuando se estudian de cerca[1] y sin pasión pueril los hechos, se reconoce que no hay razón, que no hay justicia alguna en exigir de los Americanos del Sur lo que no han podido conseguir en igual tiempo sus propios padres,[2] en ninguno de los pueblos meridionales de la misma Europa.

Cuando se analizan de cerca[1] y sin la emoción de un niño los hechos, se reconoce que no hay razón ni justicia alguna en exigir a los americanos del sur lo que sus propios padres no han podido lograr en el mismo período de tiempo en ninguno de los pueblos del sur de Europa.[2]

Los americanos del Sur no pueden haber adquirido en menos tiempo, mejores costumbres que sus maestros. Ellos han resuelto en principio todas las dificultades sociales y políticas de nuestro tiempo, y sus gobiernos están basados en las máximas de la verdad y la justicia: les falta práctica, y ésta se adquiere en el ejercicio de la libertad. Las ambiciones turbulentas que agitan de tiempo en tiempo a estos hombres, no son eternas: ellas pasarán en la América del Sur como pasarán en Francia, como pasaron hace ya tiempo en Inglaterra. ¿Qué motivo racional hay para que así no sea? Solamente los hombres que permanecen en la servidumbre son los que no llegarán jamás a ser libres.

Los americanos del Sur no pueden haber adquirido en menos tiempo mejores costumbres que sus maestros. Ellos han resuelto en principio todas las dificultades sociales y políticas de nuestro tiempo, y sus gobiernos están basados en los principios de la verdad y la justicia: les falta práctica, y esta se adquiere en el ejercicio de la libertad. Las ambiciones turbulentas que a veces agitan a estos hombres no son eternas: se irán en América del Sur como se irán en Francia, como ya se fueron en Inglaterra. ¿Qué razón lógica hay para que no sea así? Solo las personas que permanecen en la servidumbre son las que nunca llegarán a ser libres.

Entre tanto no son sus trastornos, como suele pintarlos la pasión de los extraños, ininterrumpidos: ha mucho tiempo que, fuera del campo de batalla, no se derrama en esos pueblos sangre alguna por causas políticas: depuestas las armas, los hombres contienen sus resentimientos de partido, y se guardan entre sí las consideraciones de la amistad.[3] El trabajo, escaso antes de la revolución por las trabas sin cuento[4] que lo agobiaban, se ha desarrollado bajo el amparo de la libertad: lejos de decaer las grandes ciudades, se mejoran y prosperan: los caminos de hierro comienzan, y en algunas repúblicas gozan de importancia.

However, their troubles are not as unending as outsiders often describe. It's been a long time since any blood has been shed in those towns for political reasons, outside of the battlefield. After laying down their weapons, people hold back their party resentments and maintain friendships with one another. Work, which was scarce before the revolution due to countless restrictions, has flourished under the protection of freedom. Instead of declining, the major cities are improving and thriving. Railroads are beginning to emerge, and in some republics, they are becoming significant.

Sus ríos caudalosos, de origen desconocido y de navegación peligrosa, se exploran en todos sentidos: su suelo fecundo repone con prontitud los males de sus guerrillas pasajeras, y su comercio proporcional a su población, aumenta con rapidez y sin interrupción. Evidentemente, todas sus rentas, bien o mal distribuidas por los Estados, vuelven a la circulación, y el trabajo se sostiene y aumenta.

Sus ríos caudalosos, de origen desconocido y de navegación peligrosa, se exploran en todos sentidos: su suelo fértil repara rápidamente los daños de sus guerras pasajeras, y su comercio, proporcional a su población, crece rápidamente y sin interrupciones. Claramente, todos sus ingresos, bien o mal distribuidos por los Estados, regresan a la circulación y el trabajo se mantiene y aumenta.

La América del Sur posee escritores y poetas de primer orden, oradores elocuentes y diplomáticos versados en el derecho de gentes, de una habilidad y de una lucidez incontestables. La deuda de todas las repúblicas juntas no es para imponer miedo a ningún hacendista, y todo el mundo tiene la convicción, tanto en Europa como en América, de que para enjugarla en pocos años, no tanto necesitan los sudamericanos de un largo período de paz completa, como de costumbres morigeradas en todos los ramos de la administración.

La América del Sur tiene escritores y poetas de gran talento, oradores elocuentes y diplomáticos expertos en derecho internacional, con habilidades y claridad indiscutibles. La deuda de todas las repúblicas juntas no debería asustar a ningún empresario, y todo el mundo está convencido, tanto en Europa como en América, de que para saldarla en unos pocos años, los sudamericanos no necesitan tanto de un largo período de paz total, como de hábitos moderados en todos los aspectos de la administración.

La ambición vulgar de mando, los compromisos de una política interior bastarda, y el desorden consiguiente en el manejo y empleo de las rentas son las causas principales del descrédito, exagerado a veces por el interés y por la pasión, que de vez en cuando[5] se une al nombre de algunas de estas repúblicas. Su escasa población relativamente a la extensión de sus vastísimas comarcas, y la índole, los hábitos y la poca instrucción en los ramos más útiles del trabajo, que caracterizan a la gran mayoría de sus inmigrantes, agravan un tanto la situación. Mas todos estos inconvenientes carecen de raíces profundas. La gran crisis de la libertad está consumada; las costumbres de la vida pública penetran en el corazón del pueblo, los soldados indomables de la independencia, abrumados por la edad,[6] bajan al sepulcro[7] o abandonan con las esperanzas de sus ambiciones las riendas del Gobierno.[8] Las nuevas generaciones, más ilustradas y menos avezadas a[9] la vida de los campamentos, buscarán nuevas soluciones a las dificultades de la política, y asentarán el porvenir de la patria americana en la instrucción de las masas, en la actividad del trabajo, en las luchas viriles e inteligentes de la opinión, asegurando así la paz y la prosperidad interior. Acaso a fines del presente siglo, los hechos infecundos y dramáticos de sus guerras intestinas pertenecerán a la leyenda,[10] como los hechos de su gran transformación se inscribirán definitivamente en la historia.

La ambición común por el poder, los compromisos de una política interior inestable, y el desorden resultante en el manejo y uso de los recursos son las principales causas de la falta de credibilidad, a veces exagerada por el interés y la pasión, que a veces se asocia con el nombre de algunas de estas repúblicas. Su población relativamente pequeña en comparación con la extensión de sus vastas regiones, y la naturaleza, los hábitos y la escasa educación en las áreas más útiles del trabajo que caracterizan a la gran mayoría de sus inmigrantes, agravan un poco la situación. Pero todos estos inconvenientes no tienen raíces profundas. La gran crisis de la libertad ha culminado; las costumbres de la vida pública penetran en el corazón del pueblo, los indomables soldados de la independencia, abrumados por la edad, descienden al sepulcro o abandonan, con las esperanzas de sus ambiciones, las riendas del Gobierno. Las nuevas generaciones, más educadas y menos habituadas a la vida en los campamentos, buscarán nuevas soluciones a las dificultades políticas, y establecerán el futuro de la patria americana en la educación de las masas, en la actividad laboral, en las luchas valientes e inteligentes de la opinión, asegurando así la paz y la prosperidad interna. Quizás a fines de este siglo, los hechos estériles y dramáticos de sus guerras internas pertenecerán a la leyenda, como los hechos de su gran transformación se inscribirán definitivamente en la historia.

Román Baldorioty de Castro (Portorriqueño)

Román Baldorioty de Castro (Puerto Rican)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] de cerca, at first hand.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ up close, firsthand.

[2] sus propios padres, their own forefathers, ancestors.

[2] their own parents, their own forebears, ancestors.

[3] las consideraciones de la amistad, friendly considerations; friendly relations.

[3] the considerations of friendship, friendly considerations; friendly relations.

[4] trabas sin cuento, innumerable obstacles. VARIANT: Incontables.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ countless challenges, innumerable obstacles. VARIANT: Countless.

[5] de vez en cuando, every once in a while; from time to time.

[5] every now and then, every once in a while; from time to time.

[6] abrumados por la edad, bowed or burdened with years.

[6] overwhelmed by age, bowed or burdened with years.

[7] bajan al sepulcro, go down to the (their) grave.

[7] go down to the grave, go down to their grave.

[8] las riendas del Gobierno, the directing of the government; the helm of the “Ship of State.” VARIANT: El timón del Estado.

[8] the reins of government, the direction of the government; the helm of the “Ship of State.” VARIANT: The steering wheel of the State.

[9] menos avezadas a, less accustomed to.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ less experienced at, less accustomed to.

[10] pertenecerán a la leyenda, will become legendary (rather than historical).

[10] will belong to legend, will become legendary (instead of historical).

4.—AUGURIOS
(to the vocabulary section)

La isla de Cuba, entre las dos Américas, a la boca del[1] Golfo Mejicano, siendo el centinela avanzado del archipiélago, punto intermediario del comercio en día no lejano[2] en que los pueblos asiáticos y los pueblos americanos y europeos se comuniquen por caminos más breves con sus muchos y bellos puertos, sus innumerables riachuelos, sus campos cubiertos de verdor perenne, sus privilegiados frutos, sus feraces terrenos, su cielo encantador, su benigno clima; no se detendrá sin duda en la marcha que ha emprendido. Mil y mil leguas de ferrocarriles se entretejerán de punta a punta de la isla; las ruedas de los barcos de vapor surcarán día y noche las aguas espumosas del mar, muchos ríos se canalizarán; los terrenos pantanosos se desecarán y sobre ellos crecerán lozanas plantas; no habrá espacio que no esté sembrado de caña, de café o de tabaco; la población se decuplará; al lado de cada puerto se levantará una ciudad elegantemente delineada y construida; se abrirán, donde ahora hay caminos intransitables, largas y bellas calzadas; se echarán sobre los ríos muchedumbre de soberbios puentes; se introducirán todos los días máquinas e instrumentos para sacar de la tierra los frutos que atesora; se mejorarán las razas de todos los animales útiles; las siembras mismas se harán con aquel orden y aquella simetría que son un indicio claro de los adelantos de los pueblos; las groseras chozas de nuestros labradores se convertirán en graciosas habitaciones rodeadas de árboles y de flores; todos los artículos se abaratarán y se pondrán al alcance aun de las clases más pobres. El viajero que descienda a las playas cubanas y visite las poblaciones y las campiñas, así como el que hoy, después de treinta años de ausencia, se admira de cómo camina esta tierra privilegiada, envidiará no haber nacido bajo sus ceibas y sus palmas. Dirá en su patria cuán feliz vive el hombre aquí, y millares de familias cansadas de trabajar en tierras ingratas ya, y ansiosas de paz y de orden, cruzarán los mares, besarán el suelo hospitalario que las recibe con los brazos abiertos, descuajarán unas pocas yugadas de terreno, fabricarán su albergue, arrojarán los granos en los surcos, y, en breve, nunca más les faltará el alimento.

La isla de Cuba, entre las dos Américas, en la entrada del Golfo Mexicano, es el avanzado centinela del archipiélago, un punto intermedio para el comercio en un futuro no muy lejano en el que los pueblos asiáticos y los pueblos de América y Europa se comuniquen por caminos más cortos con sus muchos y bellos puertos, sus innumerables riachuelos, sus campos llenos de verde perenne, sus privilegiados frutos, sus tierras fértiles, su cielo encantador y su clima agradable; sin duda, no se detendrá en la marcha que ha comenzado. Miles de kilómetros de ferrocarriles se entrelazarán de punta a punta de la isla; las ruedas de los barcos de vapor surcarán día y noche las aguas espumosas del mar, muchos ríos se canalizarán; las tierras pantanosas se secarán y crecerán plantas exuberantes; no habrá un espacio que no esté sembrado de caña, café o tabaco; la población se multiplicará; al lado de cada puerto se levantará una ciudad elegantemente diseñada y construida; se abrirán, donde ahora hay caminos intransitables, largas y hermosas calzadas; se construirán numerosos puentes imponentes sobre los ríos; se introducirán cada día máquinas e instrumentos para extraer los frutos que la tierra atesora; se mejorarán las razas de todos los animales útiles; los cultivos se harán con un orden y simetría que son un claro indicador de los avances de las sociedades; las rústicas cabañas de nuestros agricultores se convertirán en casas agradables rodeadas de árboles y flores; todos los artículos se volverán más asequibles y estarán al alcance de las clases más pobres. El viajero que llegue a las playas cubanas y visite las ciudades y campos, así como quien hoy, después de treinta años de ausencia, se sorprenda de cómo ha evolucionado esta tierra privilegiada, envidiará no haber nacido bajo sus ceibas y palmas. Dirá en su patria cuán feliz vive la gente aquí, y miles de familias cansadas de trabajar en tierras ingratas y ansiosas de paz y orden cruzarán los mares, besarán el suelo acogedor que las recibe con los brazos abiertos, cultivarán unas pocas parcelas de terreno, construirán su hogar, sembrarán los granos en los surcos y, pronto, nunca más les faltará alimento.

A. Suárez y Romero (Cubano)

A. Suárez y Romero (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a la boca del, at the entrance (mouth).

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ at the entrance, at the entrance (mouth).

[2] en día no lejano, at no distant day; before long. VARIANT: Antes de mucho.

[2] in the near future, at no distant day; before long. VARIANT: Before too long.

5.—EL PORVENIR DE AMÉRICA
(to the vocabulary section)

Abierta por la emancipación la clausura de tres siglos,[1] la América proclama la fraternidad y llama a su seno a todas las naciones. La inmigración, que primero afluyó al norte, hoy se dirige a las orillas del Plata,[2] para difundirse luego en el resto del continente.

Abierta por la emancipación, que pone fin a tres siglos,[1] América proclama la fraternidad y llama a su lado a todas las naciones. La inmigración, que primero fluyó hacia el norte, ahora se dirige a las costas del Plata,[2] para luego expandirse por el resto del continente.

Ahora bien: una región que en el corto espacio de algunos kilómetros ofrece con frecuencia al viajero que la visita, las temperaturas de todos los climas y todos los accidentes topográficos imaginables; una región tal modifica incesantemente las razas, produciendo infinitos matices, cada uno de los cuales posee aptitudes especiales.

Ahora bien: una región que en pocos kilómetros ofrece al viajero que la visita frecuentemente las temperaturas de todos los climas y todos los tipos de terrenos imaginables; una región así modifica constantemente las razas, produciendo infinitos matices, cada uno de los cuales tiene habilidades especiales.

En época no muy remota será, pues, la América morada de hombres de todos los pueblos, que poniendo en la labor común los progresos y aptitudes peculiares de su raza, darán a su civilización un carácter amplio, vario, universal, de que carece la del antiguo mundo.

En un futuro no muy lejano, América será hogar de personas de todas las naciones, que al combinar sus habilidades y avances únicos de sus culturas, le darán a su civilización un carácter amplio, diverso y universal, que falta en el mundo antiguo.

¿Y no es ya una muestra de ello esa nueva y vigorosa civilización que en el norte se levanta en medio de ciudades que se improvisan por la aglomeración súbita de inmigrantes que hablan todas las lenguas?

¿Y no es ya una muestra de ello esa nueva y vigorosa civilización que en el norte se levanta en medio de ciudades que se improvisan por la aglomeración súbita de inmigrantes que hablan todas las lenguas?

Fraternidad de la familia humana, fusión de pueblos, desarrollo amplio, simultáneo a la vez que armónico, de las facultades y aptitudes de todas las razas: he ahí los rasgos principales que caracterizan la civilización americana.

Fraternity of the human family, unity of peoples, broad development, happening simultaneously and harmoniously, of the abilities and skills of all races: these are the main features that define American civilization.

José María Santibáñez (Boliviano)

José María Santibáñez (Bolivian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] la clausura (que duró) de tres siglos.

[1] the enclosure (which lasted) for three centuries.

[2] orillas del Plata, the shores of the River Plata. VARIANT: El Río de la Plata.

[2] the shores of the River Plata, the shores of the River Plata. VARIANT: The River Plata.

6.—LA EUROPA EN EL NUEVO MUNDO
(to the vocabulary section)

Los países de América tienen motivo para ser petulantes y confiados en su futuro.[1] El pasado les da derecho a serlo con su enseñanza. Su historia nos demuestra que esos países no han cesado de hacer progresos desde sus primeros establecimientos fundados por los europeos. Ellos han adelantado bajo todos sus sistemas, bajo todos sus gobiernos, con las peores instituciones; como colonias lo mismo que como estados independientes. Luego[2] deben su desarrollo natural y espontáneo a una fuerza vital de que están dotados por la naturaleza de sus condiciones de existencia excepcionalmente favorables.

Los países de América tienen razones para sentirse orgullosos y seguros sobre su futuro.[1] Su historia les da derecho a ello con su aprendizaje. Su trayectoria muestra que estos países no han dejado de progresar desde los primeros asentamientos establecidos por los europeos. Han avanzado bajo todos sus sistemas y gobiernos, incluso con las peores instituciones; tanto como colonias como estados independientes. Así[2] que deben su desarrollo natural y espontáneo a una energía vital que poseen, gracias a las condiciones excepcionalmente favorables de su existencia.

Como su nacimiento y existencia de estados civilizados, deben también su crecimiento y progreso a la acción de la Europa, que los formó en servicio de su propio desarrollo y progreso.

Como su nacimiento y existencia de estados civilizados, deben también su crecimiento y progreso a la acción de la Europa, que los formó en servicio de su propio desarrollo y progreso.

Esa acción vital del viejo mundo en el nuevo, ha obrado sin interrupción antes de ahora por la mano de[3] los gobiernos y de los pueblos europeos, y después de abolida la autoridad de los gobiernos europeos en América, por la acción inmediata y directa de la sociedad europea, que no ha sido sino más grande desde que ha sido libre su juego trasatlántico.

Esa acción vital del viejo mundo en el nuevo ha ocurrido sin interrupción antes de ahora por la mano de[3] los gobiernos y de los pueblos europeos, y después de abolida la autoridad de los gobiernos europeos en América, por la acción inmediata y directa de la sociedad europea, que no ha sido sino más grande desde que ha sido libre su juego trasatlántico.

Juan Bautista Alberdi (Argentino)

Juan Bautista Alberdi (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] confiados en su futuro, sure of their future; with confidence in their future.

[1] confident about their future, sure of their future; with confidence in their future.

[2] Luego, Therefore.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Then, Therefore.

[3] por la mano de, through the agency of. VARIANT: Por conducto de; por intermedio de.

[3] by the means of, through the agency of. VARIANT: By means of; through the intermediary of.

7.—LA INFLUENCIA FRANCESA EN LA AMÉRICA LATINA
(to the vocabulary section)

Si la influencia española fué un punto de partida,[1] la influencia francesa fué un punto de contacto donde se encendió el porvenir.

Si la influencia española fue un punto de partida,[1] la influencia francesa fue un punto de contacto donde se encendió el futuro.

Se puede decir que Francia realizó la conquista de América con sus libros. Los pueblos impacientes de vida, que se alejaban de la vieja España como una bandada de adolescentes de una reunión de abuelas, encontraron en el espíritu cautivante y primaveral de la nación de Enrique IV la expresión de audacia, de la ironía, de la precisión, de la incredulidad y del fuego que los consumía interiormente. Por una coincidencia difícil de explicar, dado el alejamiento y la falta de intercambio, el pensamiento francés traducía casi todos los matices nacientes del alma latinoamericana y se superponía tan exactamente a sus anhelos, que en determinados casos parecía nacido en la región y elaborado por ella. Francia era la libertad política, religiosa, financiera y hasta gramatical; Francia era la vida triunfante, sin prohibiciones ni cortapisas; Francia era el deseo confuso de avanzar, ganando terreno a la noche[2] hasta las cimas más altas que podía concebir el espíritu humano. La América del Sur se dió intelectualmente a Francia con la ingenuidad de una virgen, se convirtió en su discípulo respetuoso, la imitó hasta en sus errores y, desde lejos, modestamente, consciente de su pequeñez, ató su destino al de aquella nación portentosa que parecía reunir todas las excelencias y realizar todos los sueños....

Se puede decir que Francia conquistó América con sus libros. Los pueblos ansiosos de vivir, que se alejaban de la vieja España como un grupo de adolescentes de una reunión de abuelas, encontraron en el espíritu cautivante y fresco de la nación de Enrique IV la expresión de audacia, ironía, precisión, incredulidad y del fuego que los consumía por dentro. Por una coincidencia difícil de explicar, dado el alejamiento y la falta de intercambio, el pensamiento francés reflejaba casi todos los matices emergentes del alma latinoamericana y se superponía tan exactamente a sus deseos, que en algunos casos parecía nacido en la región y creado por ella. Francia era la libertad política, religiosa, financiera e incluso gramatical; Francia era la vida triunfante, sin prohibiciones ni restricciones; Francia era el deseo confuso de avanzar, ganando terreno a la noche[2] hasta las cimas más altas que podía imaginar el espíritu humano. La América del Sur se entregó intelectualmente a Francia con la ingenuidad de una virgen, se convirtió en su discípulo respetuoso, la imitó incluso en sus errores y, desde lejos, modestamente, consciente de su pequeñez, unió su destino al de aquella nación portentosa que parecía reunir todas las excelencias y realizar todos los sueños....

Los beneficios de la influencia francesa son visibles en la literatura latinoamericana, pues ésta cobró una flexibilidad, una amplitud, una frescura, un atrevimiento, una independencia y sobre todo una atrayente novedad de estilo que, aún en aquellas épocas en que la producción literaria era insuficiente y elemental, anuncia la concisión, la brevedad, el matiz y la fuerza de hoy.

Los beneficios de la influencia francesa son visibles en la literatura latinoamericana, pues esta adquirió una flexibilidad, una amplitud, una frescura, un atrevimiento, una independencia y sobre todo una atractiva novedad de estilo que, incluso en aquellas épocas en que la producción literaria era insuficiente y básica, anticipa la concisión, la brevedad, el matiz y la fuerza de hoy.

El buen gusto, el sentido de la oportunidad, la elegancia y la sutileza para descubrir círculos concéntricos interiores son características que sólo ofrece la literatura francesa. Transportadas a nuestros países, renovaron la sangre de la literatura española, diluyeron su pesadez, podaron sus floraciones excesivas y transformaron su aspecto, como una mujer delicada metamorfosea en boudoir propicio a la galantería el frío salón vetusto de un castillo con historia.

El buen gusto, el sentido de la oportunidad, la elegancia y la sutileza para descubrir círculos concéntricos interiores son características que solo ofrece la literatura francesa. Transportadas a nuestros países, renovaron la sangre de la literatura española, diluyeron su pesadez, podaron sus floraciones excesivas y transformaron su aspecto, como una mujer delicada metamorfosea en boudoir propicio a la galantería el frío salón vetusto de un castillo con historia.

Manuel Ugarte (Argentino)

Manuel Ugarte (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Footnotes:

[1] punto de partida, the starting point.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ starting point, the starting point.

[2] ganando terreno a la noche..., gaining ground from (or dissipating) the darkness of night (ignorance)....

[2] gaining ground from the night..., gaining ground from (or dissolving) the darkness of night (ignorance)....

8.—MOSAICO DE PUEBLOS
(to the vocabulary section)

La América latina no es en buenas cuentas una definida familia étnica que en algún momento de su historia pudo haber formado una sola nación. Ante todo, la disposición geográfica del territorio americano que va desde el Río Grande a la Tierra del Fuego, no permite fácilmente la cohesión de muchos millones de hombres en una misma comunidad de ideales sociales, artísticos, religiosos; el hombre es hijo de las condiciones climatéricas en que vive, y a lo largo de[1] la América latina hay individuos que se tuestan doce meses al sol, y otros que tiritan de frío, y hay recios escaladores de montañas y míseros palúdicos de los pantanos. Todo lo contrario de lo que ocurre en los Estados Unidos donde el territorio es un trapecio casi llano, extendido de mar a mar, con uniformes condiciones de suelo y aire, apenas contradichas débilmente en el termómetro.

La América Latina no es realmente una familia étnica definida que en algún momento de su historia pudo haber formado una sola nación. Sobre todo, la disposición geográfica del territorio americano que va desde el Río Grande hasta la Tierra del Fuego no facilita la cohesión de muchos millones de personas en una misma comunidad de ideales sociales, artísticos y religiosos; el ser humano es producto de las condiciones climáticas en las que vive, y a lo largo de [1] la América Latina hay individuos que se asan al sol durante doce meses y otros que tiemblican de frío, además de fuertes escaladores de montañas y miserables que sufren de malaria en los pantanos. Todo lo contrario de lo que sucede en los Estados Unidos, donde el territorio es un trapecio casi llano, que se extiende de mar a mar, con condiciones de suelo y aire uniformes, apenas alteradas débilmente en el termómetro.

La formación étnica es todavía más complicada, alternando el indio y el español—que es por sí solo[2] otro mosaico—en los dos primeros puestos, pero no sin que influyera también en la distribución el negro, presente aquí y allá,[3] sobre todo en las Antillas; dándose el caso de[4] la congregación de tres razas bien determinadas y nada comunes entre sí, con el resultado natural de inmensas diferencias según domine el español como en Chile, el negro como en Haití, o el indio como en Méjico.

La formación étnica es aún más compleja, alternando entre lo indígena y lo español—que por sí solo es otro mosaico—en los dos primeros lugares, pero no sin que también influya en la distribución la población afrodescendiente, presente aquí y allá, sobre todo en las Antillas; se da el caso de la congregación de tres razas bien definidas y nada comunes entre sí, con el resultado natural de enormes diferencias según domine el español como en Chile, el afrodescendiente como en Haití, o el indígena como en México.

Lo común, pues, no es la raza, como tampoco lo es la religión, ya que encontraríamos en los Estados Unidos más católicos que en siete repúblicas latinas juntas. Es más que nada el idioma, vínculo importantísimo, aunque no definitivo, y es además el tipo de la civilización, casi exclusivamente español y calcado en el modelo del madrileño Ministerio de Ultramar.[5] Si es verdad que el indio y el negro han representado numéricamente un gran contingente de fuerza americana, no lo es menos que[6] siempre vivieron supeditados al amo, que era el aventurero español, y luego a su hijo, el criollo de sangre europea, que heredaba la civilización superior y con ella el mando. La población blanca de cultura española ha sido, por consiguiente, la que ha impreso a la América el tipo de ideología con que aparece en los tiempos contemporáneos, sin que el negro ni el indio hayan conseguido más trascendencia en las mezclas que añadir algunos estigmas de superstición, pereza o agresividad, a los que ya trajeron con su sangre de presidio los primeros conquistadores. Pero ¿ha persistido de una manera absoluta esa extensa hegemonía del tipo español de civilización sobre los otros estratos inferiores? Esto es lo que se halla hoy en cien brazas de agua[7] en el Brasil, también en parte de la América latina, empieza a influir el elemento alemán; la Argentina absorbe día tras día media población de la Italia meridional; Colombia y Venezuela buscan en Francia sus orientaciones intelectuales; Méjico recibe los efluvios salutíferos del utilitarismo yankee. La América es un campo abierto a las más heterogéneas razas y actividades. ¿Quién puede asegurar que al correr de medio siglo[8] perdure en estas regiones tropicales y meridionales este exclusivismo de la fisonomía cultural española?

Lo común, entonces, no es la raza, al igual que no es la religión, ya que encontraríamos en los Estados Unidos más católicos que en siete repúblicas latinas juntas. Es más que nada el idioma, un vínculo muy importante, aunque no definitivo, y también el tipo de civilización, casi exclusivamente española y copiada del modelo del madrileño Ministerio de Ultramar.[5] Si es verdad que los indígenas y los negros han representado numéricamente un gran contingente de fuerza americana, no es menos cierto que[6] siempre han vivido subordinados al dueño, que era el aventurero español, y luego a su hijo, el criollo de sangre europea, que heredaba la civilización superior y con ella el poder. La población blanca de cultura española ha sido, por lo tanto, la que ha marcado a América con el tipo de ideología que aparece en los tiempos contemporáneos, sin que los negros ni los indígenas hayan logrado más relevancia en las mezclas que añadir algunos estigmas de superstición, pereza o agresividad, a los que ya trajeron con su sangre de prisión los primeros conquistadores. Pero, ¿ha persistido de manera absoluta esa extensa hegemonía del tipo español de civilización sobre los otros estratos inferiores? Esto es lo que se observa hoy en cien razas de agua[7] en Brasil, también en parte de América Latina, donde empieza a influir el elemento alemán; Argentina absorbe día a día media población de la Italia meridional; Colombia y Venezuela buscan en Francia sus orientaciones intelectuales; México recibe los eflujos benéficos del utilitarismo yankee. América es un campo abierto a las más diversas razas y actividades. ¿Quién puede asegurar que al avanzar medio siglo[8] siga perdurando en estas regiones tropicales y meridionales este exclusivismo de la fisonomía cultural española?

Jesús Castellanos (Cubano)

Jesús Castellanos (Cuban)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] a lo largo de, throughout the length of.

[1] over the course of, for the entire duration of.

[2] que (el español) es por sí solo, who (the Spaniard) is himself. VARIANT: Que es en sí ....

[2] that (the Spanish language) is by itself, who (the Spaniard) is himself. VARIANT: That is in itself ....

[3] aquí y allá, here and there.

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ here and there, here and there.

[4] dándose el caso de, resulting in; the resulting fact being.

[4] in the event of, leading to; the outcome being.

[5] Ministerio de Ultramar, The Colonial Office. The Ministry or Department in Spain which had charge of the administration of the Spanish colonies.

[5] Ministerio de Ultramar, The Colonial Office. The Ministry or Department in Spain responsible for managing the Spanish colonies.

[6] no lo es menos que, it is no less (true) that; it is equally (true) that.

[6] no lo es menos que, it's just as true that; it's also true that.

[7] en cien brazas de agua, buried a hundred fathoms deep; very deeply rooted. Note the mixed metaphor.

[7] a hundred fathoms underwater, buried a hundred fathoms deep; very deeply rooted. Note the mixed metaphor.

[8] al correr de medio siglo, in half a century from now. VARIANT: Al cabo de medio siglo; cuando vaya corrido medio siglo.

[8] in half a century, in half a century from now. VARIANT: After half a century; when half a century has passed.

9.—LOS EXTRANJEROS EN AMÉRICA
(to the vocabulary section)

Vengan en hora buena aquéllos que penetran al seno de la República por el pórtico siempre abierto del preámbulo constitucional,[1] dispuestos a labrar su propio bienestar, contribuyendo al engrandecimiento común al amparo de leyes cuya generosidad sólo podría compararse a la del surco dilecto, que retribuye sin usuras el sudor de las frentes; vengan en hora buena esos inmigrantes sanos y buenos, que incorporan nuevos glóbulos rojos a las arterias de la República y de cada uno de los cuales podría decirse, parafraseando un concepto ajeno, que es como una letra en el gran abecedario del progreso nacional; vengan en hora buena esos extranjeros como Burmeister, como Jacques, como Berg, como Gould, como Groussac, que han ilustrado el pensamiento de varias generaciones argentinas, y cuyo paso por los bufetes de la pública enseñanza nos permite afirmar que la República diluída en la triunfal policromía de un potente organismo joven, es americana por el rígido concepto de su propia autonomía; española por su tradición y por su lengua; alemana por su ejército; inglesa por la pujanza de sus grandes capitales; francesa por sus tendencias literarias e italiana por el hondo y permanente amor a las cosas altas y las cosas bellas. ¡Vengan enhorabuena esos extranjeros, cuyos apellidos nos han servido para bautizar todos los accidentes geográficos de la costa patagónica[2] ... y vengan, por último, esos otros cuyas figuras, esculpidas en el bronce o en el mármol, cubren pedazos del caro suelo nativo! Pero esos otros, lívidos, sobre cuya ignorancia ha echado raíces la noción indeterminada y confusa de un superlirismo feroz, esos otros, mala hora aquélla en que rumbean a esta playa, y bien venida la ley[3] que los repudia a nombre de un derecho al bienestar que, si puede ser invocado por ellos, con mil veces más razón ha de poder invocarlo un pueblo entero.

Welcome, those who enter the heart of the Republic through the ever-open portal of the constitutional preamble,[1] ready to carve out their own well-being while contributing to the common good, sheltered by laws whose generosity can only be compared to that of a beloved furrow, rewarding the sweat of hardworking people without usury; welcome those healthy and good immigrants, who add new red blood cells to the Republic's arteries, each of whom could be described, paraphrasing a foreign concept, as a letter in the grand alphabet of national progress; welcome those foreigners like Burmeister, Jacques, Berg, Gould, and Groussac, who have enriched the thought of several Argentine generations, and whose involvement in public education allows us to affirm that the Republic, dissolved in the triumphant polychromy of a powerful young body, is American due to its strict sense of autonomy; Spanish due to its tradition and language; German through its army; English for the strength of its great capitals; French for its literary tendencies; and Italian for its deep and enduring love of high and beautiful things. Welcome indeed those foreigners whose surnames have been used to name all the geographical features along the Patagonian coast[2] ... and finally, welcome those others whose figures, sculpted in bronze or marble, cover pieces of this precious native land! But those others, pale and uninformed, upon whose ignorance the vague and confused idea of a fierce superlativism has taken root, those others, may it be ill-fated when they set foot on this land, and well welcomed is the law[3] that rejects them in the name of a right to well-being that, if they can invoke it, a whole people can undoubtedly invoke even more so.

Belisario Roldán (Argentino)

Belisario Roldán (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Notes:

[1] A reference to the closing words of the introduction to the Argentine Constitution, which provides that the rights therein sanctioned shall be enjoyed “by ourselves, our posterity and everybody in the world who wishes to live on Argentine soil.”

[1] A reference to the final words of the introduction to the Argentine Constitution, which states that the rights outlined in it shall be enjoyed “by us, our descendants, and everyone in the world who wants to live in Argentina.”

[2] Southern Argentina, although it is made up of five National Territories, is still called Patagonia, in much the same way that a certain group of Eastern States is called New England still.

[2] Southern Argentina, which consists of five National Territories, is still referred to as Patagonia, just like a certain group of Eastern States is still called New England.

[3] A reference to the law barring undesirable immigrants from the Argentine ports.

[3] A reference to the law that prevents undesirable immigrants from entering Argentine ports.

10.—EL CÁNTARO DE LA DONCELLA
(to the vocabulary section)

Debemos formular claramente al país lo que ha de ser en esta América de las esperanzas humanas. La unidad de tierra y de raza; la predestinación que comporta, al abrirle, la expansiva facilidad de los vientos marinos, agentes de toda civilización feliz, su situación interoceánica; la riqueza colosal, la ausencia de prejuicios, la democracia y la hospitalidad, señalan a esta América como uno de los futuros imperios universales a cuya formación parece tender la especie. Nuestro país debe ser en ella el justo y el civilizador. Si hay un destino humano que realizar aquí, adelantémonos a cargar con su responsabilidad y su peso. Quien tenga el mérito del esfuerzo inicial, tendrá también la recompensa.

Debemos dejar en claro al país lo que debe ser en esta América de las esperanzas humanas. La unidad de tierra y raza; la predestinación que trae consigo, al abrirse, la expansiva facilidad de los vientos marinos, que son agentes de toda civilización feliz, y su ubicación interoceánica; la riqueza colossal, la ausencia de prejuicios, la democracia y la hospitalidad, destacan a esta América como uno de los futuros imperios universales hacia los cuales parece dirigirse la humanidad. Nuestro país debe ser en ella justo y civilizador. Si hay un destino humano que cumplir aquí, avancemos a asumir su responsabilidad y su peso. Quien tenga el mérito del esfuerzo inicial, también tendrá la recompensa.

La patria hostil de los riesgos permanentes, no es, por fortuna, la nuestra. En esa misma jactancia de producción ganadera y agrícola, de fortuna fácil, de hartura para los hombres del mundo, está patente el deseo de ser útil. Espiritualicémoslo, y ya tenemos formulado su destino.... La justicia es una sed y la civilización una siembra. Asegure el país al continente la justicia de su derecho y de su espada. Tiéndale el vínculo de sus rieles y de sus aguas transeuntes en nudo fraternal, así como el buen labrador forma para toda la familia el haz de espigas. Viva de hacer el bien por su dicha inherente. Vaya ofertando en noble gratuidad, donde sea menester, el cántaro lleno. La luz de su astro heráldico[1] le da el concepto de la justicia, a la que aspiran por igual el árbol formidable y la brizna encorvada bajo su gota de rocío.

La patria llena de riesgos constantes no es, afortunadamente, la nuestra. En esa misma arrogancia de producción ganadera y agrícola, con fortuna fácil y abundancia para la humanidad, se ve el deseo de ser útil. Espiritualicémoslo, y ya tenemos su destino trazado. La justicia es una necesidad y la civilización una siembra. Asegure el país en el continente con la justicia de su derecho y de su espada. Tejer el vínculo de sus rieles y de sus aguas pasajeras en un lazo fraternal, así como el buen agricultor forma el haz de espigas para toda la familia. Viva haciendo el bien por su propia felicidad. Ofrezca con nobleza donde sea necesario, el cántaro lleno. La luz de su astro heráldico le da el concepto de justicia, al que aspiran tanto el árbol imponente como la brizna doblada bajo su gota de rocío.

Así sea el espíritu argentino sobre la América. Así le asegure para mañana el sufragio de los justos sedientos que no en vano acudieron a su cántaro.

Así sea el espíritu argentino sobre América. Así le garantice para mañana el voto de los justos sedientos que no en vano acudieron a su cántaro.

Leopoldo Lugones (Argentino)

Leopoldo Lugones (Argentinian)

Chapter Footnotes:

Chapter Endnotes:

[1] An allusion to the full-rayed sun in the Argentine flag and coat of arms.

Please provide the text you would like to modernize. A reference to the sun with rays on the Argentine flag and coat of arms.

VOCABULARY
(to the vocabulary section)

NOTE

NOTE

No modern language text-book vocabulary, no matter how extensive or complete it may be in its application to the text it covers, can take the place of a dictionary, and the vocabulary which follows is no exception to this rule. Each student using this text-book should provide himself with a good Spanish-English English-Spanish dictionary in a not too abridged edition, and should, in addition, have access in the class-room to the latest authorized edition of the “Diccionario de la Lengua Castellana” published by the Royal Academy of Spain.

No modern language textbook vocabulary, no matter how extensive or complete it is for the material it covers, can replace a dictionary, and the vocabulary provided here is no exception. Each student using this textbook should get a good Spanish-English and English-Spanish dictionary that isn't too abridged, and should also have access in the classroom to the latest authorized edition of the “Diccionario de la Lengua Castellana” published by the Royal Academy of Spain.

In preparing this vocabulary the author has kept clearly in mind the previous preparation and equipment in Spanish of the students for whom this book is intended. Such students will be familiar with the rudimentary principles of Spanish grammatical construction before beginning to read this text, and will have acquired a fairly extensive working vocabulary in that language which should include a considerable proportion of the nouns, adjectives, verbs and adverbs most commonly used in simple everyday speech. Such words have, therefore, been excluded from this vocabulary, except in cases where, because of unusual idiomatic construction or other variation from ordinary usage, it has seemed desirable to include them.

In putting together this vocabulary, the author has kept in mind the background and skills in Spanish of the students this book is aimed at. These students will already be familiar with the basic principles of Spanish grammar before they start reading this text and will have developed a fairly extensive working vocabulary in the language, which should cover a good number of the nouns, adjectives, verbs, and adverbs commonly used in everyday conversation. As a result, such words have been left out of this vocabulary, except in cases where unusual idiomatic expressions or other departures from normal usage made it necessary to include them.

As a rule, only one form of a word has been translated in the vocabulary, and this is particularly true of verbs, in which the infinitive has had preferential attention. Throughout the vocabulary, the English translation is the equivalent in each case of the corresponding term in Spanish in the sense in which it is used in the reading text. Particular care has been taken to avoid altogether, where possible, or to give last, those misleading translations which, because of close resemblance or identity in spelling—not in meaning—are eternal stumbling-blocks in the acquirement of a foreign language. Few synonyms in English are given, since exercise in Spanish variants, rather than in English synonyms, is what the student needs.

Usually, only one form of a word has been translated in the vocabulary, especially for verbs, where the infinitive has received the most attention. Throughout the vocabulary, the English translation matches the corresponding term in Spanish in the sense it's used in the reading text. Special care has been taken to completely avoid misleading translations or to list them last, especially those that look similar or identical in spelling—not in meaning—which can be major obstacles when learning a foreign language. Few synonyms in English are provided because the student needs practice with Spanish variants, not English synonyms.

It should be noted that no attempt has been made to include in the vocabulary words from the idiomatic phrases and expressions explained in the footnotes throughout the reading text, except in the few cases where the meaning cannot be readily gained from the context. Similarly, many Spanish Americanisms are not included because their meaning is either obvious or has been sufficiently explained in the reading text.

No effort has been made to include words from the idiomatic phrases and expressions mentioned in the footnotes throughout the reading text, except for a few instances where the meaning isn't clear from the context. Likewise, many Spanish Americanisms are not included because their meanings are either obvious or have been adequately explained in the reading text.

VOCABULARY

A, B, C, CH, D, E, F, G, H, I, J, K, L, LL, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, V, W, Y, Z

__A_TAG_PLACEHOLDER_0__, __A_TAG_PLACEHOLDER_1__, __A_TAG_PLACEHOLDER_2__, __A_TAG_PLACEHOLDER_3__, __A_TAG_PLACEHOLDER_4__, __A_TAG_PLACEHOLDER_5__, __A_TAG_PLACEHOLDER_6__, __A_TAG_PLACEHOLDER_7__, __A_TAG_PLACEHOLDER_8__, __A_TAG_PLACEHOLDER_9__, __A_TAG_PLACEHOLDER_10__, __A_TAG_PLACEHOLDER_11__, __A_TAG_PLACEHOLDER_12__, __A_TAG_PLACEHOLDER_13__, __A_TAG_PLACEHOLDER_14__, __A_TAG_PLACEHOLDER_15__, __A_TAG_PLACEHOLDER_16__, __A_TAG_PLACEHOLDER_17__, __A_TAG_PLACEHOLDER_18__, __A_TAG_PLACEHOLDER_19__, __A_TAG_PLACEHOLDER_20__, __A_TAG_PLACEHOLDER_21__, __A_TAG_PLACEHOLDER_22__, __A_TAG_PLACEHOLDER_23__, __A_TAG_PLACEHOLDER_24__, __A_TAG_PLACEHOLDER_25__, __A_TAG_PLACEHOLDER_26__


A
abacería, f., grocery.
abarcar, to clasp, to include.
abarrotes, m. pl., groceries.
abastecer, to provide necessaries, to purvey.
abatir, to throw down, to cut down, to lower, to descend, to stop;
refl., to dishearten.
abigarrado, -a, variegated, motley.
ablandar, to soften.
abogado, m., lawyer, attorney at law.
abolladura, f., dent.
abonado, -a, holder of a season ticket.
abonar, to pay;
to subscribe;
to fertilize.
abono, m., subscription;
fertilizer.
abrasante, burning, scorching.
abrumado, -a, weary, burdened.
abundamiento, a mayor ——, moreover.
acabar, to finish, to end;
—— de, to have just;
—— por, to end by.
acalorarse, refl., to grow warm, to become excited.
acanelado, -a, cinnamon-colored.
acariciar, to caress.
acarrear, to carry.
acaso, m., hazard, chance;
si por ——, if by chance.
acaudalado, -a, rich, wealthy.
accionar, to gesticulate.
aceituna, f., olive.
acendrado, -a, purified, refined.
acendrar, to purify, to refine.
acentuar, to emphasize, to accent.
aceptante, m., he who accepts.
acerca de, about, relating to.
acercarse, refl., to get near, to approach.
acertar, to hit;
to succeed.
aciago, -a, unfortunate, sad.
aclaración, f., explanation.
acoger, to receive;
refl., to take refuge, to resort to.
acogido, see acoger.
acometer, to attack, to undertake.
acomodado, -a, well-to-do.
acondicionar, to pack.
acontecimiento, m., event.
acosar, to pursue closely, to vex.
acostado, -a, lying down.
acrecentar, to increase, to grow.
acreedor, m., creditor.
acriollarse, refl. (Sp. A.), to become acquainted with the customs of a country in which one is a new-comer.
acuarela, f., watercolor.
acudir, to have recourse to, to apply to.
acurrucado, -a, muffled up.
achatado, -a, flattened; see achatar.
achatar, to flatten.
achura, f. (Sp. A.), intestines, viscera.
adelantar, to pay beforehand, to advance, to loan (money);
refl., to step forward, to get ahead.
adelanto, m., advance, progress.
ademán, m., gesture.
además, in addition to, moreover.
aderezar, to dress.
adiós, good-by.
adiosito (Sp. A.), an intimate, affectionate form of adiós.
admitir, to accept, to receive.
adonde, where.
aduana, f., custom-house.
adular, to flatter.
adusto, -a, austere, gloomy, intractable, sullen.
advertir, to take notice, to advise, to warn;
to discover.
afamado, -a, celebrated, noted.
afición, f., inclination.
aficionado, m., amateur.
aflojar, to loosen, to relax.
aforrado, lined.
aforrar, to line.
agarrar, to grasp, to seize, to take.
agasajar, to receive well, to treat kindly.
agavilladora, f., an agricultural machine which reaps and binds grain in sheaves;
steam reaper and binder.
agencia, f., office, bureau;
—— marítima, office of a steamship company;
—— de colocaciones, employment bureau;
—— de mensajeros, district messenger office;
—— de transportes, express office;
—— de mudanzas, moving van office;
—— de alquileres, real estate office;
—— de cambio, money changer’s office.
ágil, nimble, ready, rapid, light.
agio, m., speculation.
agonizante, a dying person, in the death-throes.
agresivo, -a, hostile.
agrícola, agricultural.
agrimensor, m., surveyor.
agua, f., —— dulce, fresh water;
——s servidas, waste waters, sewage.
aguacate, m., alligator pear or the tree which bears this fruit.
aguantar, to bear, to sustain, to endure, to hold out.
aguará, m., a. species of fox found in S. A.
aguardar, to await, to look for.
aguardiente, m., brandy;
—— de caña, rum.
agudeza, f., witty saying;
shrewdness;
subtlety.
agudo, -a, witty.
aguileño, -a, aquiline.
aguinaldo, m., a Cuban vine which blooms about Christmas time.
agutí, m., agouti, a species of small rodent.
aguzado, -a, pointed, keen, sharpened, stimulated, excited.
ahinco, m., ardor, earnestness, zeal.
ahondar, to sound, to penetrate, to dip into, to become acquainted with.
ahora, now;
—— bien, well, granted, nevertheless;
—— mismo, just now;
por ——, for the present;
desde ——, from now on;
hasta ——, until now.
ahorrar, to save.
ahuehuetl or ahuehuete, a giant tree of Mexico.
aire, m., air;
—— libre, fresh air.
ají, m., the dwarf red pepper of the West Indies.
ajo, m., garlic.
ala, f., wing;
—— de sombrero, hat-brim.
alabar, to praise.
alambicado, -a, said of a line of business subjected to keen competition;
in sharp competition.
alar, pertaining to wings.
alargado, -a, elongated, lengthened.
alarido, m., shout, howl.
albaricoque, m., apricot.
albergue, m., lodging, shelter.
albor, m., dawn.
alborotar, to disturb.
alborotos, m. pl. (Sp. A.), popcorn;
noisy demonstrations.
alcance, m., scope, reach;
al ——, within reach.
alcantarilla, f., culvert, drain, underground sewer.
alcanzar, to attain, to reach, to overtake, to comprehend.
alcoba, f., alcove, bedroom.
aleación, f., alloy.
alegato, m., allegation, complaint;
statement by the plaintiff of his grievance.
alejamiento, m., aloofness, distance, strangeness.
alejandrino, m., Alexandrine, a classic form of verse.
alentar, to encourage.
aletargado, -a, in a state of lethargy.
aletargarse, refl., to fall into a state of lethargy.
aleteo, m., clapping of the wings.
alfiler, m., pin;
—— de corbata, scarf-pin.
algarrobo, m., a tree belonging to the leguminous family.
algazara, f., shouting, a noisy expression of joy.
algo, something;
somewhat;
m., a something.
algodonero, m., cotton-plant.
alguno, -a, some, any;
pl., some, certain (ones), a few;
no ... ——, not any ...;
ni ... ——, no ... whatever.
alicates, m., fine-pointed pincers.
aliciente, m., inducement.
aliento, m., breath, spirit, vigor;
de largo ——, requiring much time to accomplish;
long-winded.
alimaña, f., insect or animal pests.
aliviar, to lighten, to mitigate, to relieve.
aljibe, m., cistern, reservoir.
almacén, m., warehouse;
(Sp. A.) grocery.
almendra, f., almond.
alondra, f., lark.
alpaca, f., a ruminant of South America, bearing a certain kind of wool.
alrededor, around, roundabout.
alteroso, -a (Obs.), high, tall.
altiplanicie, f. (Sp. A.), plateau, high tableland.
altisonante, high-sounding.
altivo, -a, haughty, proud.
alto, m., a piece of high ground.
altozano, m., a height of land, a hill.
altura, f., height, top (of a hill).
alusivo, -a, suggestive, making allusion to, alluding to.
alza, f., rise.
alzada, f., height (of horse).
allá, there.
allasito (Sp. A.), dim. from allá.
ama, f., mistress of the house;
—— de casa, housewife, housekeeper.
amagamiento, m., suggestion.
amalgamar, to mix, to put together;
to construe.
amañado, -a, possessed (of an evil spirit).
amargura, f., bitterness, sorrow.
amarrar, to tie, to bind.
amasado, -a, kneaded.
amasar, to knead.
amén de, besides.
americano, -a, belonging to the western hemisphere;
—— del norte, North American, referring particularly to the United States.
amistades, f. pl., friends, acquaintances;
friendships;
friendly relations.
amoldar, to mold.
amordazar, to gag, to deprive of liberty of speech.
ampararse, refl., to claim or enjoy protection.
amparo, m., favor, aid, protection.
ampuloso, -a, pompous.
ánade, m. and f., duck.
analfabeto, m., one unable to read or write.
angarilla, f., a kind of pack-saddle.
anhelar, to desire earnestly.
animal, m., applied to any kind of live stock;
—— fino or de raza or de pura sangre, thoroughbred.
antes, before, beforehand;
—— de, before;
—— de que, before;
—— que, rather than;
cuanto ——, as soon as possible;
de ——, formerly, in olden times.
antiguo, -a, ancient, de ——;
from long ago.
antiparras, f. pl., spectacles with colored lenses, closed at the sides by wire gauze.
antorcha, f., torch.
anudar, to tie.
añadir, to add.
añicos, m. pl., bits, small pieces.
año, m., year;
ahora ——s, years ago.
añoso, -a, old.
apacentar, to graze, to pasture.
apacible, affable, gentle, quiet, placid, pleasant, calm.
aparador, m., sideboard.
aparcero, -a (River Plate), friend.
aparejado, -a, equipped.
aparejar, to equip.
aparejo, m., harness;
apparatus,
equipment in any trade;
fish-hooks and tackle.
aparta, f., the act of dividing herds into groups.
apasionarse, refl., to become excessively fond of a person or thing.
apearse, refl., to alight.
apego, m., attachment, fondness.
apio, m., celery.
aplastar, to flatten, to crush.
apodo, m., nickname;
name.
aporrear, to beat, to knock about.
aportar, to contribute, to bring in;
to set aside.
aposento, m., bedroom.
apoyar, to approve, to second, to back.
apreciar, to estimate, to value, to appreciate.
apremio, m., pressure, strain, insistence, constriction, constraint.
aprendiz, m., apprentice.
apropósito, m., a one-act play which alludes to current events;
a “curtain-raiser.”
aprovechar, to profit, to take advantage.
apuntar, to point out, to mark, to take note of.
apurar, to consume;
to clear up;
(Sp. A.) to press, to hasten.
arado, -a, plowed;
m., plow.
araguato, m., a species of monkey.
araguida, m., a bird with brilliant red plumage.
arambel, m., rag.
araña, f., spider;
chandelier.
arar, to plow.
arbitral, arbitral;
cámara ——, board of arbitration.
arcilla, f., clay;
—— refractaria, fire-clay.
archivo, m., filing cabinet.
arder, to burn.
ardimiento, m., courage, ardor.
arduo, -a, arduous, difficult.
arenga, f., harangue.
arenque, m., herring.
argentado, -a, covered with silver;
silvery.
argentar, to cover with silver.
argentinismo, m., word or idiom peculiar to the Argentine Republic.
argolla, f., a large metal ring.
arhuaco, -a, pertaining to the Arhuacos, an Indian tribe.
arisco, -a, wild, churlish, intractable.
arista, f., edge, groin, rib.
armador, m., ship-owner, ship-builder.
armar, to arm, to adjust, to frame, to put together;
refl. (Sp. A.), to balk.
armario, m., cabinet, closet.
armazón, f., framework.
armiño, m., ermine.
arqueado, -a, arched.
arquear, to form an arch.
arraigar, to take root;
to found, to institute.
arrancar, to pull up by the roots;
to start (off).
arrapiezo, m., street urchin.
arrebatar, to take away by violence.
arredrarse, refl., to become terrified.
arreglillo, m., an amorous adventure or episode.
arremetida, f., attack, assault.
arrendar, to bridle a horse.
arriate, m., border in garden beds.
arriero, m., driver of mules or cattle.
arrinconar, to put a thing in a corner.
arrojar, to throw, to total, to sum up.
arrojo, m., a spurt of bravery.
arrostrar, to face.
arruga, f., a wrinkle.
artificio, m., artifice, ruse.
asado, m., roast (meat).
asaltar, to assault, to assail; to
occur to one.
asamblea, f., assembly, meeting.
ascensor, m., elevator;
—— doméstico, dumbwaiter.
ascua, f., red-hot coal.
aseado, -a, clean, neat.
asear, to clean.
asegurar, to secure, to insure;
to assure.
aseguro, m. (Sp. A.), see seguro.
asentar, to affirm, to assure, to set forth, to set as a basis.
asentir, to acquiesce, to assent.
así, so, thus;
—— como, in the same way as;
—— como ——, any way;
—— que, so that;
¿cómo ——? how so?
asistencia, f., attendance.
asolar, to devastate, to pillage.
áspero, -a, rough, rugged, harsh.
astillero, m., shipyard, navy-yard.
asustarse, refl., to shy (a horse).
atajar, to stop, to intercept.
atambor (Obs.), drum.
atar, to tie, to bind.
atenacear, to tear off with pincers.
atender, to attend.
atenerse, refl., to abide.
aterciopelado, -a, smooth, velvety.
atesorar, to hoard, to save.
atestado, packed full.
atestar, to pack full.
atezado, -a, black.
atiplado, -a, sharp, acute, out of tune.
atisbar, to watch.
atrapar, to overtake, to catch.
atraso, m., backwardness.
atrio, m., the open space before a church.
aturdido, -a, stupefied with a blow.
aturdir, to stupefy with a blow.
aura, f., gentle breeze (Poetical).
aureo, -a, golden, gilt.
auto, m., judicial decree or sentence.
autóctono, native to the country.
avalúo, m., appraisal, valuation.
avanzado, m., outpost, advance guard.
avellano, m., hazelnut tree.
aventajado, -a, surpassing the ordinary or common.
aventajar, to surpass.
aventar, to move the air, to toss in the wind, to winnow grain.
avergonzarse, refl., to be ashamed.
averiado, -a, damaged.
averiar, to damage.
averiguar, to verify, to inquire into.
avestruz, m., ostrich.
avezado, -a, accustomed.
avistar, to descry at a distance.
avivar, to quicken, to enliven.
avizor, -a, watchful.
avo, m., termination of words indicating the denomination of fractions.
ayuda, help;
—— propia, self-help.
azabache, m., jet.
azahar, m., blossom of the orange or lemon tree.
azogado, -a, agitated, surprised, dumfounded.
azogar, to coat with quicksilver;
to agitate;
to bewilder, to amaze.
azotea, f., flat roof of a house.
azúcar, f., sugar;
—— de lustre, fine powdered sugar;
—— mascabada, unclarified sugar;
—— morena or terciada, brown sugar;
—— negra or prieta, coarse brown sugar;
—— piedra or cande, crystallized sugar;
—— parda, clayed sugar.
azufre, m., sulphur.
azulejo, m., glazed tile.


B
bagaje, m., baggage;
beast of burden.
baja, f., fall in price.
bajío, m., shoal, sand-bank, shallow or flat.
bajito, -a, dim. of bajo. bajo, low, short (referring to stature).
balandra, f., small one-masted vessel.
balanza, f., scale, balance.
balazo, m., shot;
also, the wound from a shot.
balcón, m., balcony.
baldío, -a, untilled, uncultivated, vacant (land).
baldosa, f., square tile.
bambuco, m. (Sp. A.), a popular dance in Colombia.
bancario, -a, pertaining to banks and banking.
bandada, f., flock.
banderola, f. (Sp. A.), fanlight, transom.
bando, m., edict or law solemnly published by superior authority.
bandola, f., a small musical instrument resembling a tambourine.
banqueta, f., footstool, seat.
bañado, m. (Sp. A.), also bañadero, water-hole, swamp.
baño, m., bath;
—— maría, steam cooker, double boiler.
barajar, to shuffle cards;
to catch on the wing.
baratillero, m., peddler.
barbudo, -a, bearded, having a long beard.
barca, f., boat;
—— de pesca, fishing boat.
barco, m., boat (this word applies to all kinds of floating craft);
—— de vapor, steamer.
bardo, m., bard.
barquero, m., boatman.
barra, f., bar, reef, or sand-bank at the mouth of a harbor;
—— de fango, mud-bank.
barranca, f., ravine, precipice, cliff.
barrio, m., city ward or district.
barro, m., clay;
loza de ——, earthenware.
bastardo, -a, spurious, illegitimate.
basura, f., sweepings;
withered leaves in a forest.
basurero, m., dust or garbage collector;
dungyard.
batata, f. (Sp. A.), sweet potato.
batey, m., machinery and other appurtenances of a sugar-mill;
(Cuba) the factory itself.
batir, to beat, to stir briskly.
baúl-cómoda, m., wardrobe trunk.
bautismo, m., baptism.
bazar, m. (Sp. A.), store where household goods are sold.
becerro, m., yearling calf.
beduino, -a, Bedouin, Arab of the desert.
begona, f., a S. A. fish.
bejucos, m., creeping plants which climb on trees.
beneficiar, to work and improve a mine;
(Sp. A.) to quarter cattle or sheep.
benteveo, m., South American bird, so named because of its curious cry.
berenjena, f., egg-plant.
bergantín, m., brig, brigantine.
bermejo, -a, of a bright reddish color.
berrear, to bleat like a calf.
berza, f., cabbage.
biblioteca, f., library;
bookcase;
—— giratoria, revolving bookcase.
bienes raíces, m. pl., real estate.
billete, m., ticket.
bisagra, f., hinge.
bisoñería, f. (Sp. A.), lack of experience in the habits of a country.
bizcochuelo, m. (Sp. A.), sponge-cake.
blanquear, to whitewash.
blanquecino, -a, whitish.
bocado, m., bit of a bridle.
boceto, m., sketch;
—— cómico, a short comedy.
bocha, f., wooden ball;
the game of bowls.
bodega, f., storehouse;
wine vault, hence, the establishment where wine is made;
(Sp. A.), grocery.
bodegón, m., a squalid eating-house.
bofetada, f., slap, box, blow in the face with the open hand.
boga, f., a fish.
bohío, m., palm-thatched hut (West Indies).
boina, f., flat, round woolen cap;
cap originally worn by the Carlists.
boldo, m., a medicinal plant found in Chile, used also to color wine.
boleadora, f. (Sp. A.), bifurcated ropes, with weights at the extremities of the bifurcated sections, thrown about the legs of cattle to be caught.
boliche, m. (Sp. A.), the game of ten-pins.
bolos, the game of ten-pins.
bolsa, f., bag, purse;
—— de comercio, stock exchange.
bollo, m., small roll made of fine flour.
bomba, f., pump.
bombilla, f., narrow metal tube ending in a spoon-shaped covered, but perforated, bowl used in drinking mate.
bonetería, f., department in dry-goods stores where knitted goods are sold.
bonito, m., South American fish of fine flavor.
bordado, m., embroidery.
borde, m., strip.
borla, f., tassel.
borracha, f., name applied in Brazil to the rubber tree, sometimes used in Spanish America also.
borrar, to erase, to obliterate, to rub out.
boscaje, m., cluster of trees, grove.
bostezo, m., yawn, yawning.
bota, f., boot;
—— de potro, a crude kind of boot made from the hide covering the joints of the horse’s hind legs;
—— granadera, boot with a stiff cuff, worn by Napoleon’s grenadiers.
botafuego, m., a very highly seasoned dish.
botica, f., drug-store.
boudoir, m. (French), small parlor. The resulting neologism budoar is now in current use.
bóveda, f., vault, arch;
—— celeste, sky.
bovino, -a, relating to cattle.
boyero, m., ox-driver;
a South American bird.
bozal, m., muzzle;
head-stall for a horse.
bracero, m., day laborer.
bramido, m., roar of wild beasts;
bellowing.
brasileño, -a, Brazilian.
bravío, -a, ferocious, savage, wild, untamed.
bravo, -a, brave;
savage, wild;
also applied to beasts;
indio ——, savage Indian.
brazo, m., arm;
bracket.
breva, f., name applied to the first yearly crop of fruit from a fig-tree.
brida, f., bridle, reins.
brinco, m., leap, jump.
brindar, to drink one’s health, to toast.
brío, m., strength, force, vigor;
manliness, spirit, resolution, courage.
brizna, f., blade of grass.
brocal, m., curbstone of a well.
broma, f., joke.
bronceado, -a, brass-paved, brazen.
brotar, to gush, to flow or rush out;
to bud.
brusco, -a, rude, peevish, brusque.
bruto, -a, coarse, rough, crude;
en ——, in a crude state.
bufete, m., desk or writing-table;
lawyer’s office.
buhonero, m., peddler.
buitre, m., vulture.
bullicioso, -a, noisy, lively, restless, clamorous.
buque, m., vessel, ship;
—— mercante, merchant ship.
burgués, -esa, common, not refined.
burla, f., mockery, abuse, sneer.
burlón, m., mocking-bird.
busca, f., search.
butaca, f., armchair;
proscenium seat in a theater.


C
cabalgadura, f., the horse or mule one is riding.
cabalgar, to ride on horse-back.
caballeriza, f., stable.
caballero, m., knight, gentleman;
—— andante, knight-errant.
caballerosidad, f., the condition or quality of being a gentleman.
cabaña, f., shepherd’s hut;
(Sp. A.) stock-breeding establishment.
cabañero, m. (Sp. A.), stock-breeder.
cabecera, f., railroad terminal;
head waters, source of a river.
cabeza, f., head;
(Sp. A.) pommel of a saddle.
cabezada, f., head-stall of a bridle.
cabo, m., extreme, extremity, end;
—— de tabaco, stub of a cigar or cigarette;
al ——, at last.
cabotaje, m., coasting trade.
cabrería, f., place where goat’s milk is sold.
cacao, m., the tree, also the fruit from which the cocoa-bean is obtained.
cacerola, f., stewpan, saucepan.
cacharro, m., coarse earthen pot.
cachupín, also gachupín, m., formerly, a Spaniard who settled in Spanish America.
cada, each, every;
—— uno (-a), each, each one;
—— día, each or every day;
—— vez que, every time that.
cafetal, m., plantation of coffee-trees.
cafeto, m., coffee-tree.
caimito, m., a fruit-tree of tropical America.
caja, f., box, cashier’s desk;
—— de ahorros, savings bank;
—— registradora, cash register.
cal, f., slaked lime;
a la ——, white-washed, kalsomined.
calabaza, f., pumpkin, squash.
calabozo, m., dungeon, cell.
calado, m., draught, the depth of water a vessel draws;
poco ——, shallow draught.
calandria, f., a species of lark found in S. A. and elsewhere.
calaverada, f., foolish or unwise action.
calcar, to trace.
cálido, -a, hot;
piquant.
calinda, f. (Sp. A.), a kind of dance.
calzada, f., road, causeway, paved highway.
calzarse, refl., to put on one’s boots or shoes;
to shoe.
calzonera, f. (Sp. A.), trousers which open at both outer leg-seams, these openings being closed by numerous buttons and buttonholes.
callampa, f. (Sp. A.), mushroom;
derby hat.
callejero, -a, relating to the street.
camarero, m., waiter, steward.
camarote, m., cabin, stateroom, berth.
caminar, to walk;
to march, to proceed.
camino, m., road.
camote, m. (Sp. A.), an unusually large sweet potato found in S. A.
campánula, f., bell-flower.
campaña, f., campaign;
(Sp. A.), the country, as opposed to the city.
campeón, m., champion.
campero, -a (Sp. A.), rural.
campiña, f., field, country, land.
campo, m., country, field.
cana, f., gray hair.
canaca, f. (Sp. A.), relating to the yellow race.
canapé, m., couch, settee, lounge.
cancha, f. (Sp. A.), field for sports, patio, corral;
open space.
candado, m., padlock.
canelo, m., cinnamon tree.
canelón, m., South American tree.
cangrina, f., carbuncle.
cano, -a, gray-haired.
canónico, canonical.
cantar, m., song set to music;
to sing.
cántaro, m., large, narrow-mouthed pitcher.
cantero, m. (Sp. A.), a plot of cultivated ground.
canto, m., song;
poetry, verse;
edge, border, side.
cantor, m., poet, singer.
caña, f., sugar-cane;
a hollow-stemmed reed;
(Sp. A.) rum.
cañada, f. (Sp. A.), rivulet, brook, canyon, gully.
cañagua, f., South American plant.
cañaveral, also cañal (Mex.), m.,
sugarcane plantation.
cañería, f., drain-pipes, water-pipes, piping.
caoba, f., mahogany-tree.
capa, f., cloak, mantle;
layer or stratum;
wrapper-leaf (tobacco).
capataz, m., overseer, superintendent, warden, foreman.
capaz, capable.
capear, to challenge a bull with cloak or flag.
capellán, m., chaplain;
clergyman on a large plantation who has charge of the religious welfare of the family and laborers.
capital, m., money invested or drawing interest;
adj., principal, leading, capital, essential.
capote, m., cloak;
—— para lluvia, raincoat.
caracol, m., snail;
escalera de ——, winding stairs.
característica, f., actress who takes character parts in plays and comedies.
caramba, int., hah! strange!
caramelo, m. (Sp. A.), caramel, candy.
carancho, m., small South American bird of prey.
carbón, m., coal, charcoal.
cardenal, m., cardinal;
a South American bird with brilliant red plumage.
careo, m., the act of confronting the accuser and accused.
cargamento, m., load.
cargar, to load, to charge, to attack.
cariacontecido, sad, mournful.
carne, f., flesh, pulp of fruit.
carnoso, -a, fleshy, pulpy.
caro, -a, expensive;
dear, beloved.
carrera, f., race;
—— con obstáculos, hurdle race.
carretera, f., roadway.
carrillo, m., cheek, the fleshy part of the face.
carta, f., letter;
—— de recomendación, a letter recommending the bearer;
—— de presentación, letter of introduction;
—— de crédito, letter of credit;
chart;
—— de naturaleza, naturalization papers.
cartel, m., (theater) bill, announcement.
cartón, m., cardboard, pasteboard.
cartucho, m. (Sp. A.), paper cone in which grocers wrap purchases.
cartulina, f., bristol board, cardboard.
casa, f., house;
firm;
—— de compra y venta, buyers and venders;
—— de empeño, pawnshop;
—— de remate, auctioneer’s.
casaisaco, m. (Sp. A.), a parasitic plant.
casamiento, m., marriage.
cáscara, f., shell.
caserío, m., village or small town.
casero, -a, domestic.
casi, almost;
—— nunca, very seldom.
castillo, m., castle;
—— de pólvora, fireworks.
castizo, -a, pure (referring to literary style).
casualidad, f., hazard, contingency, chance, accident.
cátedra, f., seat or chair of a professor, head professorship in the Faculty of a university school.
categoría, f., degree, rank.
catimbao, m. (Sp. A.), name applied to a person wearing a mask in a Corpus Christi procession.
cauce, m., bed of a river.
cauchal, m., part of a forest where rubber-trees are abundant.
cauchera, f., see cauchal.
caucho, m., rubber in a raw state.
caudal, m., amount;
(Sp. A.) the amount of water carried by a river.
cauteloso, -a, cautious.
cavado, -a, excavated.
cavar, to dig.
caza, f., hunting.
cazador, m., hunter.
cazuela, f., earthen pot, also the meat cooked in it;
in Sp. A. theaters, the gallery reserved for women (in Cuba, the uppermost gallery).
cebado, -a, fattened.
cebar, to feed animals, to fatten;
—— mate (Sp. A.), to brew and serve “mate.”
cebo, m., bait.
cebón, m., fat bullock or hog.
cedazo, m., sieve;
(Sp. A.) kind of dance.
ceder, to grant, to cede, to yield.
cédula, f., bond, security;
license, such as is granted to properly qualified chauffeurs and aviators.
ceiba, f., cottonwood tree.
ceja, f., eyebrow;
summit of a mountain.
celebrar, to celebrate, to praise, to commend.
celeste, sky-blue.
celosía, f., lattice of a window or door;
Venetian blind.
cemento, m., cement, concrete;
—— armado, reinforced concrete.
cenefa, f., trimming, band on the edge of a stuff.
ceniciento, -a, ash-colored.
ceniza, f., ashes, cinders.
cenizoso, -a, see ceniciento.
centelleante, sparkling, flashing.
centenar, m., a hundred.
centinela, m., sentry.
cercanía, f., proximity, neighborhood, vicinity.
cerda, f., coarse hair in a horse’s tail or mane;
bristle.
cerner, to soar.
cerrajero, m., locksmith.
cerramiento, m., the action of locking or closing.
cerril, rough, mountainous, wild;
untamed.
certificado, m., voucher;
—— de depósito, deposit voucher.
cibelina, f., marten.
cielito, m. (Sp. A.), a folk-dance.
cielo, m., sky, heaven;
—— raso, ceiling.
cierne, see cerner.
cima, f., top, summit.
cimarrón, m., formerly a runaway slave;
a runaway.
cimbrador, -a, flexible.
cincelado, -a, engraved, carved.
cincelar, to chisel.
cincha, f., cinch, girth.
cinchada, f. (Sp. A.), tug-of-war between opposing groups on horseback.
circundado, -a, surrounded.
circundar, to surround.
circunstantes, m. pl., bystanders, persons present.
circunvecino, -a, neighboring, adjacent, contiguous.
cirio, m., long, thick wax candle.
ciruela, f., plum.
cita, f., appointment, summons;
quotation.
claraboya, f., skylight;
transom.
clarificador, m., a machine in sugar mills which clarifies and purifies sugar.
claro, m., lacune, gap, skylight, void.
clase, m., class, rank;
(Mil.) petty officer.
clausura, f., closure, confinement, retirement.
clave, f., key.
clerical, relating to clergymen or religion.
cloaca, f., sewer.
coartar, to limit, to restrain.
cobrar, to collect, to acquire.
cobrizo, -a, coppery, copper-colored.
coca, f., the dried leaves of coca, coca.
cocer, to boil, to cook.
cocotero, m., cocoanut tree.
cocuyo, m., firefly.
coche, m., coach;
(Sp. A.) railroad or street car.
cochino, m., hog, pig.
codear, to elbow.
cohete, m., rocket, firecracker.
coliseo, m., theater, coliseum.
colmado, -a, filled, heaped.
colmar, to fill, to crown, to heap.
colocación, f., position, job, employment.
coloniaje, m., colonial period in Spanish American history.
colono, m., colonist, planter, agricultural worker.
colorido, m., coloring.
collado, m., foothill; fell, a small eminence.
comadreja, f. (Sp. A.), weasel.
comarca, f., district, territory, countryside.
comedia, f., comedy;
—— de enredo, a comedy, the merit of which consists principally in the complexity of the plot and the ingenuity shown in its development as contrasted with the comedia de costumbres, the object of which is to portray the life and customs of a country.
comedido, -a, civil, polite, obliging.
comedimiento, m., kindness, willingness to oblige.
comercio, m., commerce;
shop.
comité, m., committee.
cómoda, f., bureau, a chest of drawers.
compás, m., pair of compasses, callipers.
competir, to compete with, to vie, to contest, to rival.
componer, to compose or write;
to mend, to repair.
comportar, to carry, to bring together;
refl., to behave or conduct one’s self.
compostura, f., mending, repairing;
composure.
comprometer, to expose, to endanger.
compuerta, f., lock or sluice-gate.
con, with, toward;
para ——, toward;
—— tal que, provided that;
—— que, so then;
—— todo or todo eso, nevertheless, notwithstanding.
conciliábulo, m., secret meeting or confab.
concurrencia, f., competition (in business);
attendance;
audience.
concurrente, m., attendant;
competitor.
concurrir, to concur, to contribute, to coincide.
conferencia, f., lecture.
confiar, to trust in, to depend upon, to hope.
confinado, -a, confined, imprisoned;
aire ——, foul air.
confinar, to confine or shut in.
confite, m., candy, pl. goodies.
confitería, f., candy-store.
confuso, -a, obscure, confused, confounded.
congelación, f., freezing.
congelado, -a, frozen;
carne ——, frozen meat.
congelar, to freeze, to congeal.
congénere, of like kind.
congojoso, -a, afflicting, causing grief.
conmover, to affect, to disturb, to move.
conocimiento, m., bill of lading.
consagrar, to consecrate, to hallow, to devote.
conseja, f., tradition, legend, fable.
consejo, m., counsel, advice; council.
conserva, f., preserve, jam;
pescado en ——, pickled fish.
conservar, to keep, to preserve, to pickle.
consignatario, m., consignee.
consola, f., consol, side-table, shelf.
constar, to vouch for, to be sure of.
contado, -a, scarce, rare;
de ——, instantly;
al ——, for cash;
por de ——, of course.
contador, m., auditor, accountant.
contaduría, f., accounting department, auditor’s office.
contaminado, corrupted, polluted.
contaminar, to corrupt, to pollute.
contar, to count;
to depend upon;
to refer, to tell.
contemplación, f., complaisance;
meditation.
contener, to contain, to refrain, to repress.
contiguo, -a, close by, adjacent.
continuo, -a, constant;
de ——, continually.
contorno, m., neighborhood.
contrabando, m., smuggling.
contrahacer, to imitate, to mimic, to counterfeit.
contramaestre, m., boatswain.
contraponer, to compare, to contrast, to oppose.
contrapuesto, -a, compared, contrasted, opposed.
contratiempo, m., disappointment, setback.
contravención, f., violation of the law.
controversión, f., conversion, equivalence.
conuco, m. (Sp. A.), a very small piece of land, formerly given to slaves by their masters to cultivate for themselves.
convenio, m., pact, agreement.
convenir, to agree, to be of the same opinion;
to fit, to suit, to be convenient.
conversador, m., he who is conversing. Commonly used as an adjective, meaning one who talks too much.
conversión, f., to change the currency from one kind of legal tender to another;
caja de ——, conversion fund.
convoy, m., cruet stand.
copa, f., cup;
—— de árbol, foliage of a tree;
pl. the bosses of a bridle.
copete, m., crest, tuft, aigret.
copihue, m., a very rare vine found only in Chile.
copioso, -a, abundant.
copo, m., flake.
coral, m., choral.
corcel, m. (Poet.), a horse.
corcovo, m., the action of a horse in bucking.
corcho, m., cork.
cordón, m., cord, string.
corillo, -a, diminutive of coro.
coro, m., choir.
corona, f., wreath;
part of a sugar-mill.
coronar, to reach the goal, to crown an effort with success.
corral, m., corral, barn or poultry-yard.
corralón, m. (Sp. A.), a large corral;
timber-yard.
correa, f., leather strap.
corredor, m., corridor, gallery;
—— de bolsa, stockbroker.
correr, to run;
—— con, to take charge of.
corretaje, m., brokerage.
corrida, f., race, course;
—— de la sortija, ring race;
—— de toros, bullfight.
corriente, common, ordinary.
corrillo, m., a circle, a set (of persons).
cortapisa, f., obstacle, hindrance, stumbling-block.
corte, f. (Sp. A.), the capital city.
corteza, f., bark of a tree.
cortinado, m., portière, screen, curtain.
cosecha, f., harvest.
cosechar, to reap.
costal, m., sack or large bag.
costanero, -a, coastwise.
costarricense or costarriqueño, -a, a Costa Rican;
relating to Costa Rica.
costear, to defray the cost;
to skirt the coast.
costurera, f., seamstress.
cotidiano, m., daily.
cotizar, to quote prices.
coulisse (French), side scene, wing.
covacha, f. (Sp. A.), place for the baggage in stage coaches, called the boot.
coz, f., kick.
crecida, f., freshet.
crepuscular, m., a Mexican bird.
cría, f., breeding;
brood.
criador, m., breeder.
criandera, f. (Sp. A.), wet-nurse.
criollaje, m., criollos referred to collectively.
criollo, -a, the Spanish American born with the exception of the full-blooded Indian;
adj., indigenous, national, American in spirit.
cristianar, to baptize.
crudo, -a, raw, crude, savage.
crujido, m., crack, noise made by an arrow, creak.
cruzar, to cross the strain in breeding.
cuadra, f., stable;
(Sp. A.) a city block.
cuadrilla, f., pack of dogs;
gang of laborers;
shift of men.
cuadro, m., frame, picture, description, episode;
square body of troops;
division of the acts in a play or drama;
—— de flores, flower bed;
—— de cafetos, a plantation of 10,000 coffee plants.
cual, which;
el (la) cual, who, which, whom;
tal ——, a few, so so;
—— más, —— menos, much alike;
cada ——, each one.
cuando, when, in case that, though, although, even;
de —— en ——, from time to time;
—— más or —— mucho, at most;
—— menos, at least.
cuanto, -a, how much, as much, all the, all that;
todo ——, all that;
—— antes, as soon as possible;
-os, -as, pl., how many, as many, all the;
en —— a, as to;
—— más, besides;
por ——, inasmuch.
cuarta, f., palm (an old linear measure).
cuartel, m., quarter;
ward of a city.
cubanismo, m., words or idioms peculiar to Cuba.
cubierto, -a, covered, protected;
a —— de, safe from.
cubrir, to cover, to protect, to shelter.
cuenta, f., computation, account, bill;
bead;
darse ——, to realize.
cuentas, f. pl., accounts;
en buenas ——, in fact, in short.
cuento, m., see chisme.
cuerno, m., horn.
cuesta, f., the slope of a mountain;
a cuestas, on one’s shoulders or back.
culminante, highest, overtopping, culminating.
cultor, m., one who professes a cult, an admirer or adherent of an idea or art.
cumbre, f., top, topmost.
cumpleaños, m. pl., birthday.
cumplido, -a, civil, talented, estimable, faultlessly polished.
cupón, m., coupon, an interest-bearing stub attached to a bond.
cura, m., priest.
curato, m., parish.
curioso, -a, inquisitive.
curso, m., course, direction, career.
curtido, -a, tanned;
hardened.
curtir, to tan leather;
to harden, to inure to hardship.


CH
chacra, f. (Sp. A.), small farm, market garden.
cháchara, f., trinket.
chaflán, m., bevel;
obtuse angle;
chamfer;
a dealer in horses;
a young laborer.
chala, f. (Sp. A.), corn husk.
chalet, m. (French), country-house.
chalilones, m. pl. (Sp. A.), carnival celebrations.
chambergo, m. (Sp. A.), soft hat.
chambón, m. (Sp. A.), a blunderer;
an unskilled person.
champus, m. (Sp. A.), a pudding made with corn flour, sugar and orange juice.
chancaca, f. (Sp. A.), raw sugar;
a sweet dish with corn or wheat.
chancho, m. (Sp. A.), pig.
chapear (Sp. A.), to clear ground of undergrowth with the machete.
chapetón, -a, formerly a Spaniard lately arrived in America.
chapetonada, f., a disease incident
to newly arrived Europeans in Spanish America before they become acclimated;
hence, new, unskilled, unversed.
charabón, m., ostrich chicken.
charanga, f. (Sp. A.), a band;
a dance.
charca, f., or charco, m., pool of water.
charlar, to chat, to converse.
charol, m., patent leather.
charqui, m., jerked beef.
Charrúa, m. (Sp. A.), name of an Indian tribe;
a bird.
chascarrillo, m., spicy anecdote.
chasquear, to crack with a whip or lash.
chata, f., a flat-bottomed boat;
pug-nosed.
chaucha, f. (Sp. A.), string bean. See ejote.
Cheviot, m., name given to a variety of sheep.
chicle, m., the crude product from which chewing gum is made.
chicozapote, m., tree from which chicle is made.
chicha, f. (Sp. A.), a little fermented wine;
a beverage made from fermented corn.
chiflar, to whistle.
chiguil, m. (Sp. A.), a kind of tamal.
chilatole, m. (Sp. A.), a dish of corn, red pepper and pork.
chile, m. (Sp. A.), American red pepper.
chilenismo, m., word or idiom peculiar to Chile.
chimango, m. (Sp. A.), a small bird of prey.
chimenea, f., fireplace, hearth.
chinchilla, f., a small quadruped of South America well known for its fur.
chinerío, m., a term applied to a group of Chinese including both sexes.
chinguirito, m. (Sp. A.), rum made from sugar-cane.
chino, -a (Sp. A.), applied to the off- spring
from the union of a mulatto or negro and an Indian;
zambo.
chipa, m. (Sp. A.), a kind of bread made of corn-flour.
chipio, m., South American tree.
chirimoya, f., a delicious fruit of tropical America;
custard-apple.
chiripa, m. (Sp. A.), a kind of trousers.
chisme, m., trifle, a maliciously false statement.
chismear, to tattle, to carry tales, to retail scandal.
chismoso, -a, tattler, tale-bearer.
chispa, f., spark.
chiste, m., joke, a funny or witty saying.
chocarrero, -a, rough, coarse, gross.
choclo, m. (Sp. A.), green ear of corn.
chorro, m., a jet, a gush.
choza, f., hut.
chucho, m., a musical instrument made of a hollow cylinder of guadua covered with parchment at both ends, and containing grains of corn.
chupar, to suck.
chupe, m. (Sp. A.), a dish made of boiled potatoes and green corn.


D
dable, possible, feasible, practicable.
dactilógrafo, -a, typist.
dado, -a, given.
dama, f., lady, dame;
primera ——, leading lady in a play.
damasco, m., apricot.
danzón, m. (Sp. A.), a Cuban dance derived from the contradanza.
daño, m., mischief, hurt, damage.
dar, to give, to hit, to impart;
—— en cara, to reproach;
—— con, to meet with, to find out;
—— fiado, or fianza, to give credit or security;
refl., to yield, to give in, to give one’s self up.
decaer, to fail, to retrogress.
decidor, -a, one who speaks with fluency and elegance.
decir, m., discourse, style;
vb., to say, to tell.
decomisar, to confiscate, to seize, to cause to forfeit.
decoración, f. (and pl.), scenery and curtain of a theater.
decreto, m., decree, decision.
decuplar, to increase ten-fold.
defecación, f., to free a liquid from lees or sediment.
dehesa, f., pasture ground.
dejar, to leave;
—— de lado, to leave aside;
déjeme pensar, let me think.
dejo, m., a lingering taste after eating or drinking.
delantero, -a, foremost.
delicia, f., delight, satisfaction.
demanda, f., complaint, claim.
demoledora, f., a crushing machine used in making wine.
demora, f., delay.
dependiente, m. (Sp. A.), clerk;
—— principal, chief clerk.
deponer, to lay by, to put aside, to depose.
deporte, m., sport.
depositar, to deposit, to lay down.
depósito, m., depository, repository.
deprimir, to depress, to humble, to reduce.
depuesto, -a, p. p. of deponer.
derechito (Colloq.), straight ahead.
derecho, m., law, tax, duty, import, toll, due, fee;
—— de gentes, fundamental rights of a people;
libre de ——, duty free.
derretir, to liquefy, to melt;
refl., to become sentimental or tender.
derribar, to demolish, to throw down.
derrochar, to scatter, to waste.
derroche, m., waste, destruction, dissipation.
desagrado, m., displeasure.
desagüe, m., outlet, drain, channel.
desahogo, m., relief, ease, alleviation, domestic convenience.
desalojar, to dislodge, to oust.
desarbolado, -a, unmasted;
(Agr.), without trees.
desarbolar, to dismast.
desatar, to loosen; to lose all control or restraint.
descarga, f., volley.
descendencia, f., descent, extraction;
offspring, family.
descollar, to overtop, to excel.
descomedido, -a, rude, impudent, insolent.
descompasadamente, out of measure or proportion.
descomunal, monstrous, enormous, colossal.
desconocido, -a, unknown;
ungrateful.
descontar, to discount;
to allow for.
descuajar, to weed.
descubierto, m., unpaid balance;
al ——, in blank.
descuento, m., discount.
descuidar, to neglect, to overlook.
desde, from, since;
—— ... hasta, from ... to;
—— que, since;
—— luego, therefore, to begin with;
—— entonces, ever since.
desdicha, f., misfortune, calamity, unhappiness.
desecado, -a, dried up, desiccated.
desembarazar, to free, to disengage, to remove an encumbrance, to unburden.
desembocar, to empty, to flow into (as a river).
desempeñar, to acquit, to discharge an obligation, to fulfill.
desempeño, m., performance, fulfillment.
desencajado, -a, out of joint, out of gear;
changed countenance.
desencajar, to disfigure, to change in expression.
desenfado, m., freedom, ease, calmness.
desenterarse de, refl., to pass by a thing.
desenterrar, to dig up, to unearth, to bring to light.
desenvoltura, f., sprightliness, cheerfulness, a graceful and easy manner or delivery.
desfilar, to defile, to march in files.
desfondar, to injure the bottom of a vessel by grounding.
desfruncir, to loosen the strings of a bag.
desgajar, to lop off the branches of trees.
desgano, m., disgust, aversion, reluctance.
desgreñado, -a, disheveled, disturbed.
desgreñar, to dishevel, to disturb.
designación, f., name.
desleir, to dissolve.
deslizar, to glide, to slip by.
deslumbrado, -a, dazzled, confused.
deslumbrante, dazzling.
deslumbrar, to dazzle;
to confuse the sight or mind.
deslustrar, to tarnish or sully.
desmesuradamente, immeasurably.
desmochar, to lop or cut off.
desmontado, -a, unmounted, dismounted.
desmontar, to take anything to pieces, hence, to put a thing out of joint.
desollar, to skin.
despachar, to pack, to send, to ship goods or merchandise.
despacho, m., cabinet, office;
shop or place where things are sold by retail.
desparramar, to scatter, to spread over.
despectivo, -a, contemptuous.
despegar, to undo, to take apart.
despejar, to clear;
to remove obstacles.
despensa, f., pantry.
desperdicio, m., waste.
desplazamiento, m., displacement of a vessel.
desplegar, to unfold, to display, to open.
desplomarse, refl., to fall to the ground.
despoblado, m., uninhabited, in contrast to cities and towns.
despojado, -a, despoiled, deprived.
despojar, to despoil, to strip of property.
despreciar, to despise, to lay aside, to belittle.
desprenderse, refl., to free one’s self from;
to branch out.
desproveer, to deprive of.
desprovisto, -a, unprovided, unprepared.
después, afterward;
—— de, after;
—— que, after which.
destacar, to detach, to stand out in relief.
destemplado, -a, out of tune.
desterrado, -a, exiled, sent away.
desterrar, to exile, to send away.
destrozar, to destroy, to break into pieces.
desvelarse, refl., to be zealous, careful.
desventurado, -a, unhappy, unfortunate.
deudo, m., relative.
devotísimo, -a, from devoto, said of a saint inspiring devotion.
día, m., day;
en el ——, see hoy;
—— de moda, “society night” or performance.
dictado, m., title of honor;
dictation.
díctamo, m., dittany (a plant).
dicterio, m., keen reproach, insult.
dicho, m., saying, expression, sentence.
diestro, -a, right (as opposed to left).
diezmado, -a, decimated.
diezmar, to decimate.
difundir, to divulge, to publish, to spread.
digno, -a, dignified.
dilatado, -a, large, spacious, extensive, vast.
dilecto, -a, loved, beloved.
diligencia, f., stagecoach;
affair, business, obligation.
diluvio, m., deluge.
dique, m., dike, dam, dock;
—— de carena, dry-dock.
discurrir, to wander about.
discutido, -a, argued, debated.
discutir, to discuss.
disecado, -a, stuffed, dissected.
disecar, to dissect;
to stuff dead animals.
disfrutar, to enjoy.
disimular, to conceal one’s real intentions,
to hide, to color, to misrepresent.
dislocamiento, m., the act of taking things apart.
disolver, to dissolve, to dismember.
disparar, to shoot;
(Sp. A.) to run away.
disputar, to contend, to contest.
diván, m., low cushioned sofa.
dolencia, f., disease, affliction, pain.
domiciliarse, refl., to establish one’s self in a residence.
domicilio, m., residence;
a ——, to the house.
dominar, to control.
dominico, m., friar of the order of St. Dominic;
a South American bird.
doncel, m.. (Poet.), young man.
doncella, f., maid, virgin.
donde, where, in which;
en ——, where, in which;
a ——, to where;
¿por ——? by what way? by what reason? by which reason?
dorado, m., a fish.
dormilón, -a, one who sleeps much;
a South American bird.
dosel, m., canopy.
dotado, -a, dowered, portioned;
—— de, endowed with.
dotar, to endow, to give.
draga, f., dredge, dredger.
dragar, to dredge, to deepen a channel.
drama de tesis, a “problem play.”
duelo, m., sorrow;
duel.
durazno, m., peach.


E
ebanista, m., cabinetmaker.
ébano, m., ebony.
edible, eatable, edible.
edilicio, -a, pertaining to a municipal officer.
educando, m., student.
efluvio, m., exhalation.
efusión, f., effusion, efflux.
egida, f., shield.
egresar (Sp. A.), to leave school after graduation.
eje, m., axis.
ejercer, to perform.
ejercitarse, refl., to practice.
ejote, m. (Sp. A.), string bean.
elaborar, to manufacture, to work out.
elenco, m., the actors and actresses who make up a theatrical company;
list, catalogue, index.
elote, m. (Sp. A.), tender ear of corn.
embalar, to pack, to bale.
embarazado, -a, entangled, embarrassed.
embarazar, to embarrass, to perplex.
embarcación, f., any vessel or ship.
embarque, m., loading a ship, shipment.
embate, m., the dashing of the sea.
embestir, to assail, to attack, to offend.
embocadura, f., mouthpiece (of an instrument);
mouth of a river.
embolsar, to pack in bags or sacks.
embozarse, refl., to muffle one’s self up.
embudo, m., funnel.
embutir, to inlay, to chase, to mix confusedly.
emitir, to issue.
empalme, m., railway junction;
splicing;
connection.
empanizado, m. (Sp. A.), applied to brown sugar in irregular broken pieces.
empapado, -a, soaked.
empapar, to soak.
empaquetar, to pack.
emparrado, m., arbor or bower.
empecatado, -a, wily, evil minded.
empedrado, m., pavement.
empellón, m., push, heavy blow.
empeño, m., earnest desire or purpose;
a favor asked of another.
empeorar, to impair, to grow worse.
empinado, -a, steep.
empleado, m., employee.
empleo, m., occupation, business, employment.
emporio, m., emporium, center.
emprendedor, m., an enterprising person.
empréstito, m., loan.
enaltecer, to extol, to exalt.
enaltecido, -a, aggrandized, praised, exalted.
encaje, m., Gallicism, used in certain parts of South America meaning gold reserve which guarantees the paper currency in circulation.
encaminado, -a, guided, directed, forwarded.
encaminar, to guide, to put on the right road.
encasquetar, to put on one’s hat.
enceguecer, to blind.
encender, to kindle;
to light;
to heat.
encendido, -a, inflamed, glowing, redhot.
encerrarse, refl., to closet one’s self.
encierro, m., enclosure, confinement.
encomendar, to commend, to order (work).
encomiar, to extol, to praise.
encordar, to string a musical instrument.
encurtidos, m. pl., pickles.
enchilada, f. (Sp. A..), a kind of griddle cake made of grated corn, served with highly seasoned chopped meat and peppers.
endeble, feeble, weak, flimsy.
enderezar, to erect;
to rectify.
endoso, m., indorsement.
energúmeno, -a, possessed of a devil.
enganchar, to hook, to attach, to harness the horses to the carriage.
engañarse, refl., to be deceived.
engaño, m., deceit, fraud, falsehood.
engendrar, to produce, to bear fruit.
englobar, to reunite, to consider several things in one.
enhestar, to erect, to place upright.
enhiesto, -a, upright.
enhorabuena, f., congratulation, felicitation.
enjalma, f., kind of packsaddle.
enjaular, to cage.
enjugar, to wipe off moisture.
enlazado, -a, joined, connected.
enlazar, to join, to connect.
enredado, -a, entangled, perplexed;
abashed.
enredar, to entangle, to confound, to perplex, to abash, to annoy.
enrejado, m., trellis, lattice, grating, grill-work.
enriquecerse, refl., to grow rich.
enrizarse, refl., to bristle, to curl.
enroscado, -a, coiled, twisted.
enroscarse, refl., to coil itself.
ensanchar, to widen, to extend, to enlarge.
ensayar, to try, to rehearse.
enseres, m. pl., chattels, fixtures.
ensopado, -a, soaked, wet.
ensopar, to soak.
ensueño, m., sleep, fantasy.
entablar, to cover with boards;
to initiate, to begin.
entable, m., sown field.
entapizar, to adorn with tapestry, to cover.
entenderse, refl., to understand (each other).
entereza, f., integrity, rectitude, fortitude, firmness.
enterrar, to bury.
entiempado, -a, p. p. of entiempar;
(Sp. A.) to be in heat.
entortar, to bend, to make crooked.
entrada, f., income, receipts.
entrambos, -bas, pr. pl., both.
entrañas, f. pl., entrails, bowels.
entreacto, m., between the acts;
interlude.
entrefuerte, middling strong.
entregar, to deliver, to give.
entretejer, to interweave, to knit.
entuerto, m., offence, harm, grievance, mischief.
envase, m., packing;
el ——, the container (as wrapper, box, case, etc.).
envejecer, to grow old.
enyugar, to yoke cattle.
época, f.;
hacer ——, epoch-making, to make or break the record.
epopeya, f., a series of heroic deeds;
an epic.
equino, -a, equine.
equipo, m., equipment, accoutrements, trappings;
athletic team.
equivocarse, refl., to be mistaken.
era, f., wheat field.
erguido, -a, raised up straight.
erguir, to erect, to raise.
erizar, to stand on end.
errar, to miss a blow or a shot.
escabel, m., footstool.
escala, f., ladder;
scale;
(sing. and pl.) route or itinerary of a river, coastwise or ocean going steamship.
escalar, m., to climb.
escamas, f. pl., fish-scales.
escaparate, m., show window.
escarcha, f., hoar frost.
escarpado, -a, craggy, rugged, crabbed.
escasez, f., scantiness, want, lack.
escenario, m., stage.
esclusa, f., lock, sluice, floodgate, milldam.
escoger, to select, to choose, to pick out.
escogido, -a, chosen, picked out, selected.
escolar, m., scholar, student.
escombro, m. (Sp. A.), mackerel.
esconderse, refl., to hide one’s self.
escondidas, a ——, in a secret manner.
escondido, -a, hidden, concealed.
escondite, m., hide and seek;
hiding place.
escopeta, f., gun, firelock.
escribanía, f., office of a notary public.
escribano, m., notary.
escribiente, m., clerk.
escritorio, m., office;
writing-desk.
escuadra, f., fleet;
square, an instrument for measuring right angles.
escuela, f., school.
escurrirse, refl., to slip away, to slip out.
esmalte, m., enamel.
espaldera, f., trellis work for the support of climbing plants.
espantar, to frighten, to horrify.
espata, f. (Bot.), spathe.
especia, f., spice.
especiería, f., grocery store.
específico, m., patent medicine.
espeso, -a, dense, thick.
espiga, f., stalk (of wheat or corn).
espigar, to glean.
espina, f., thorn.
espuela, f., spur.
espuma, f., froth, foam.
esquife, m., skiff, small boat.
esquilmar, to impoverish, to reduce.
esquites, m. pl. (Sp. A.), popcorn.
estabulación, f., the keeping of farm animals in the stable.
estaca, f., stake, picket, post.
estación, f., season;
railway depot;
one of the stations in the Via Crucis (R. C. Ch.).
Estado, m., State, the commonwealth;
each of the States of a country.
estallar, to explode, to burst, to crack.
estancia, f. (Sp. A.), large farm.
estanciero, m., farmer, rancher.
estanco, m., a government monopoly;
place where goods under a monopoly are sold.
estandarte, m., banner, standard, flag.
estante, m., shelf;
—— giratorio, revolving bookcase.
estaño, m., tin.
estar, to be;
—— con, to be of the same opinion;
—— por, to be about to, to prefer;
a —— a lo que, according to.
estero, m., lake near the sea;
salt marsh;
(Sp. A.) swamp;
creek;
dry river;
pool.
estigma, m., stigma, brand, mark.
estirpe, m., race, origin, stock.
esto, en ——, at this moment.
estola, f., stole, a fur garment worn by women.
estrado, m., formerly a dais or raised platform in a drawing room.
estrecho, -a, narrow, close.
estregar, to rub one thing against another.
estrellado, -a, broken, shattered;
starry.
estrellar, to break by collision;
to be filled with stars. In the latter sense it is also used metaphorically.
estreno, m., “first night” performance.
estrépito, m., noise, clamor, bustle.
estribar, to build upon, to support.
estribo, m., stirrup;
step (in vehicles).
estridor, m., noise, crack, screech, stridor.
estro, m. (Poet.), ardor, inspiration.
estrujar, to press out, to squeeze.
estudio, m., study;
—— de abogado, lawyer’s office.
estufa, f., stove.
estupefacto, -a, motionless, petrified, astonished, bewildered.
etapa, f., stage;
station;
stop.
evitar, to avoid.
examen, m., examination, trial, inquiry, search;
—— de reválida, examination required of graduates from foreign colleges and universities before they are permitted to practice in their adopted country.
excusado, -a, exempted, superfluous, useless;
ser ——, to be out of the question.
exigir, to exact, to demand, to require, to urge.
existencia, f., stock in hand, goods.
éxito, m., success.
expediente, m., file of papers bearing on a case;
collection of all the papers belonging to a business matter.
exprimir, to squeeze.
exterior, m., the outside;
el ——, the outside world.
extranjero, -a, stranger, foreigner;
el ——, foreign countries.
extrañar, to wonder at;
(Sp. A.) to miss.
extraño, -a, strange, odd;
stranger;
foreign.


F
fábrica, f., factory.
fabricar, to manufacture.
facón, m. (Sp. A.), large pointed jackknife used by seamen.
factura, f., invoice.
facultad, f. (Sp. A.), each of the colleges of a university.
faena, f., work, labor;
(Sp. A.) a season’s work at the agricultural establishments, rural factories, etc.
faja, f., band, belt, border.
falda, f., skirt, lap;
brow of a hill, slope.
faldellín, m., baby’s skirt or petticoat.
faldón, m., long flowing skirt, flap.
faltar, to need, to lack;
¡no faltaría más!, it needed only that!
fallar, to pass sentence, to judge, to render judgment.
falleba, f., iron bar for fastening doors and windows.
famélico, -a, hungry, ravenous.
familiar, domestic, familiar, tame.
fango, m., mire, mud, slime.
fantasioso, -a (Sp. A.), proud, boastful.
fardo, m., bale of goods.
farol, m., lantern, street lamp.
fastidio, m., weariness, lassitude, ennui.
fatalmente, ominously; fatally, helplessly.
feraz, fertile, fruitful.
ferretería, f., hardware store.
fiambre, m., cold meat (as food).
fianza, f., caution, guaranty, security, bail.
ficha, f., library card.
fieltro, m., felt.
fiero, -a, fierce, ugly, rough, huge, awe-inspiring.
figura, f., figure, shape, statue, image, ill-shaped person.
figurar, to be conspicuous, to rank, to represent;
refl., to imagine, to fancy.
fila, f., line (of soldiers).
filón, m., vein, lode, mineral layer.
fin, m., end;
al ——, at last;
a —— de, in order that;
en —— or por ——, finally, lastly.
finca, f., real estate;
land or house property.
fingir, to feign, to pretend, to fancy, to imagine what does not really exist.
fino, -a, fine, perfect, high grade.
firmado, signed, subscribed.
firmar, to sign, to subscribe.
fisonomía, f., features, and by extension, figure, persons.
flaquear, to weaken, to lose vigor, to slacken.
flete, m., freight;
—— a destino, “through freight” (to destination).
flor, f., flower, blossom;
—— de calentura, wild plant of the Antilles.
florecimiento, m., blooming;
thriving;
prosperity.
florero, m., flower-pot.
florón, m., ornament resembling a large flower, rosette.
flota, f., fleet, squadron.
flotilla, f., a small fleet.
fogonero, m., fireman, stoker.
fogoso, -a, fiery, vehement, ardent, fervent;
lively.
foguista, m. (Sp. A.), see fogonero.
follón, m., rogue, villain;
mean, despicable fellow.
fomento, m., patronage, protection, support, encouragement;
improvement.
fondo, m., depth;
fund;
(Sp. A.) back yard.
foramen, m., hole in the nether millstone.
forjado, -a, forged, framed.
forjar, to frame, to make, to invent;
to work out in a foundry;
to counterfeit.
forraje, m., fodder.
fortaleza, f., fortitude, firmness;
fortress.
fraile, m., friar, monk.
franquear, to exempt, to grant immunity from;
to pay the postage.
frecuentado, -a, frequented, visited often.
frecuentar, to visit often, to frequent.
frenesí, m., frenzy, madness, distraction.
freno, m., bridle or bit of the bridle.
frente, f., forehead;
m., front.
fresco, m., cool temperature;
pintar al ——, to fresco.
frescura, f., coolness.
frigio, -a, Phrygian, pertaining to Phrygia.
frigorífico, m. (Sp. A.), packing house;
refrigerating plant.
fríjol, m. (Sp. A.), bean.
friso, m., frieze.
frondoso, -a, leafy, luxuriant.
fronterizo, -a, frontier;
on the border.
frontón, m., main wall of a hand-ball court.
fructuoso, -a, fruitful, useful, profitable, fecund.
fruta, f., fruit;
—— de conde, a South American fruit.
fruticultura, f., fruit-growing.
frutilla, f. (Sp. A.), strawberry.
frutos, m. pl., vegetable products in general.
fuente, f., source;
fountain, spring.
fuera, out, outside;
—— de, out of;
—— de eso, besides, moreover;
—— de esto, short of this;
—— de que, beside this.
fuereño, -a (Sp. A.), an outsider, a person from the provinces.
fuerza, f., power;
—— motriz, horse, steam or electric power.
función, f., performance;
—— de abono, subscription performance;
—— ordinaria, popular performance;
—— de moda, society performance;
—— por secciones or por tandas, continuous performance.
fundición, f., foundry.
fundo, m.,., rural property;
(Sp. A.) large estate.
fusión, f., fusion, amalgamation, union.
fuste, m., saddle-tree, wooden framework of a saddle.


G
gabazo, m. (also bagazo), sugar cane from which the juice has been extracted, refuse from a sugar mill.
gachas, f. pl., any sort of soft pap or porridge.
galán, m., gentleman;
—— joven, actor who takes the part of a lover.
galante, courtly, particularly toward ladies.
gallardía, f., graceful air and deportment;
manly grace.
galleta, f., biscuit, hardtack.
galletita, f. (Sp. A.), small biscuit or cracker.
gallina, f., hen;
—— ciega, f., blindman’s buff.
gana, f., appetite;
inclination;
de buena ——, with pleasure, willingly.
ganadería, f., cattle-raising, breeding of cattle and sheep.
ganadero, -a, stock-raiser, stock-breeder.
ganado, m., live-stock, cattle;
herd.
ganar (Sp. A.), to reach, to arrive;
to win, to earn;
refl. (S. A.), to take refuge.
ganga, f., bargain;
anything valuable acquired with little labor.
garbo, m., grace, elegance of manner and deportment.
garboso, -a, graceful, elegant;
generous.
garduña, f., marten.
garibaldina, f., a red shirt worn by Garibaldi’s volunteers from South America.
garra, f., claw, talon.
garrotazo, m., blow with a cudgel or blackjack.
garza, f., heron.
gasa, f., gauze.
gato, -a, cat;
—— montés, wildcat.
gauche (French), awkward, unskillful.
gaucho, m., the half-breed native of Argentina or Uruguay, who in character is akin to our Western cowboy.
gaveta, f., drawer (Carp.).
gavilla, f., sheaf of wheat, corn, etc.
género, m., manner, kind;
—— chico, playlet, short comedy.
genio, m., genius, spirit.
gente, f. (Sp. A.), the personnel of a farm;
people.
gerente, m., manager.
gesto, m., attitude, gesture;
a commendable act.
ginebra, f., gin.
gira, f., or jira, outing, trip.
glaciar, m., Gallicism for helero, ventisquero;
glacier.
glorieta, f., summer-house, bower, arbor.
goleta, f., schooner.
golosina, f., dainty, tid-bit.
goma, f., rubber.
gorgorito, m., effervescent bubble.
grabado, m., engraving, etching.
grada, f., seat in an amphitheater.
grama, f., grass.
granizo, m., hail.
granja, f., farm, country house;
grange (in the old-fashioned sense).
granjear, to gain the favor or goodwill of another;
to get, to obtain.
grato, -a, pleasant, agreeable.
gravamen, m., charge, obligation, burden.
gravoso, -a, grievous, offensive, onerous, burdensome.
graznido, m., croaking noise.
gresca, f., quarrel, wrangle.
gringo, m., nickname applied to foreigners, especially English and Americans.
gritado, -a, shouted, shrieked.
gritar, to shout, to cry out, to shriek.
grosezuelo, -a, affectionate diminutive of grueso.
grueso, -a, fat, stout.
grumete, m., cabin-boy.
gruñido, m., growl.
gruñir, to growl, to grumble, to grunt;
to creak.
guacamaya, f., macaw.
guáimaro, m., small shot.
guajiro, m. (Sp. A., esp. Cuba), field laborer, rustic.
guanábana, f., variety of chirimoya or custard-apple.
guanajo, m. (in Cuba), turkey.
guano, m. (Sp. A.), indigenous name applied to palm-trees in general.
guapetón, m., one who boasts of his daring;
brave, daring.
guapo, -a (Sp. A.), brave, daring.
guaraní, m. (Sp. A.), Indian tribe.
guarapo, m., juice of the sugar cane.
guardaagujas, m., switchman.
guardabarreras, m., watchman in charge of a railway crossing.
guardatrén, m., railway conductor.
guarecerse, refl., to take refuge, to hide from danger.
guarnecer, to garnish.
guarrús, m. (Sp. A.), beverage made of corn or rice and sugar.
guayaba, f., fruit of the guava-tree.
guedeja, f., lock of hair.
guerrilla, f., guerrilla, irregular partisan warfare.
guinchar, to prick.
guinche, m., machine for raising heavy articles;
winch.
guinda, f., cherry.
guiñada, f., knowing wink.
guirindola, f., shirt-front or frill.
guisa, f., guise;
a —— de, in the form or manner of.


H
habilidoso, -a (Sp. A.), accomplished, clever.
habitador, -a, inhabitant, dweller.
habla, f., speech, idiom, language.
hablantín, -ina, a talkative person; chatterbox.
hacia, toward(s);
—— adelante, forward;
—— acá, hither, hitherward;
¿—— dónde? whither?
hacienda, f., landed estate;
estate, fortune, wealth;
public treasury, finances;
Ministerio de ——, Treasury Department;
(Sp. A.) cattle and sheep taken collectively.
hacha, f., torch.
hall, m. This word has become naturalized in Uruguay and Argentina where it means a large assembly room, or a vestibule or lobby.
hartura, f., satiety;
enough and to spare.
hayaca, f. (Sp. A.), sweet cake made of corn-flour, spices and sugar.
haz, m., bundle, sheaf.
hectárea, f., a measure of surface equivalent to about 2½ acres.
hectolitro, m., 100 litres. An hectoliter is a little less than 3 bushels.
helada, f., frost.
helado, -a, chilled, frozen.
helar, to chill, to freeze.
henchido, -a, increased, swollen.
henchir, to increase, to swell.
hender, to crack, to split.
henequén, m., maguey, American agave, hemp.
herencia, f., inheritance, heritage.
herir, to strike, to offend;
to wound.
hervir, to boil;
to be crowded with people.
hervoroso, -a, in a state of ebullition, fiery, ardent, impetuous.
herramienta, f., tool, instrument.
hico, m., cord or leather thong.
hielo, m., ice;
—— flotante, iceberg.
hienden, from hender.
hierro, m., iron;
—— en lingotes, pig iron;
—— forjado or batido, wrought iron;
—— colado, cast iron.
higo, m., fig.
higuera, f., fig-tree.
hijo, m., son;
—— del país, see criollo.
hilar, to spin.
hilera, f., row, line.
hipódromo, m., an enclosure devoted to horseracing;
race-track.
hipoteca, f., mortgage.
hiriendo, from herir.
hocico, m., snout or muzzle of a beast.
hogar, m., home;
the fireside, the hearth.
hojalatero, m., tinsmith.
holganza, f., diversion, recreation, amusement, ease.
holgorio, m., mirth, jollity, noisy merriment.
hollar, to tread upon.
hondonada, f., canyon, ravine, bottom of a steep place.
hora, f., hour, time;
a la ——, on time, in the nick of time;
en —— mala, fatal moment;
en —— buena, the propitious moment.
horcón, m., a forked stick or branch.
horizonte, m., cardinal points;
horizon.
hormiguero, m., ant-hill.
hornero, m., baker;
oven-bird.
hostigado, -a, harassed, galled, pursued;
bored.
hostigar, to lash, to scourge, to harass.
hoy, to-day;
—— día or —— en día or —— en el día, nowadays;
—— por ——, to-day at least.
huachinango, m. (Sp. A.), red snapper, a sea-fish abundant in West
Indian waters and the Gulf of Mexico.
huaso, m. (Sp. A.), Chilian peasant.
hueso, m., bone;
pit or stone (of a fruit).
hular, m. (Sp. A.), a forest or plantation of rubber trees.
hule, m. (Sp. A.), rubber, rubber tree.
¡hum! an exclamation of surprise or doubt.
humear, to emit smoke or steam.
humita, f. (Sp. A.), small cake or croquette of grated sweet corn and sugar.
hurtadillas, a ——, slyly, artfully, in a furtive manner.
husmear, to scent, to inspect curiously;
to pry.
huso, m., spindle.


I
ijar, m., flank (of an animal).
iluminado, -a, enlightened, inspired.
ilustración, f., illustration;
education.
impartir, to grant, to give, to impart.
impecable, impeccable, faultless.
impericia, f., lack of knowledge or experience.
imponderable, inexpressible, unutterable.
imponerse, refl., to prevail, to become dominant, to impose.
impreso, -a, printed, stamped;
movimiento ——, transmitted motion.
imprimir, to print, to stamp.
improviso, de ——, unexpectedly, suddenly.
impuesto, m., tax, impost, duty.
impuesto, -a, imposed, informed.
Inca, m., a race of Indians dominant in Perú in the 15th and 16th centuries.
incólume, unharmed, safe, sound.
incómodo, -a, uncomfortable.
inconfundible, unmistakable.
incorporar, to embody.
indagar, to investigate, to ascertain the facts.
indeciso, -a, irresolute, hesitating.
indiano, -a, native or resident of the Spanish West Indies.
indicio, m., mark, sign, token, indication.
indómito, -a, untamed, ungovernable, wild.
indumentaria, f., relating to wearing apparel in general.
ineludible, unavoidable, inevitable.
infamar, to defame, to besmirch.
ingenio, m., genius, mental power;
—— de azúcar, sugar-mill.
ingenioso, -a, endowed with genius;
clever, inventive.
ingénitamente, instinctively.
ingente, large, huge, numerous.
ingrato, -a, unpleasant, ungrateful;
ingrate.
ingresar, to enter.
inhabilitar, to render unfit, to disqualify.
iniciador, -a, initiator, founder, original.
innegable, undeniable, indisputable.
inofensivo, -a, inoffensive, harmless.
inolvidable, unforgetable.
insólito, -a, unusual, unaccustomed.
inspirar, to inspire, to arouse;
—— confianza, to inspire confidence.
inspiratriz, f., one who inspires.
insulso, -a, insipid, tasteless;
dull.
intachable, spotless, blameless.
inteligente, m., talented, skillful, intelligent, clever.
intemperie, f., rough weather;
a la ——, open air.
intentar, to try, to attempt, to endeavor.
intento, m., purpose;
de ——, on purpose.
intercambio, m., foreign commerce;
exchange.
intermedio, m., interval;
intervention, good offices of, through;
por —— de, through.
interponerse, refl., to go between, to interpose one’s self.
intimidad, f., intimacy;
familiarity or close connection.
íntimo, -a, intimate, familiar, near.
intrépido, -a, brave, intrepid, daring.
intruso, -a, intrusive;
pushing, intruder.
inundación, f., flood, inundation.
inusitado, -a, unusual.
invendible, unsalable.
inversa, inverse;
a la ——, on the contrary, conversely.
investir, to invest, to lay out money.
invierno, m., winter;
(Sp. A.) rainy season (really the summer).
inyectado, -a, bloodshot.


J
jaca, f., nag, pony.
jactancia, f., boastfulness;
ostentation.
jadear, to pant.
jarabe, m., sirup, sugar-cane juice after boiling;
—— tapatío, a popular Mexican dance.
jarano, m., a wide-brimmed hat.
jarrazo, m., blow given with a pitcher.
jarro, m., pitcher, jug.
jazmín, m., jasmine.
jebe, m. (Sp. A.), rubber.
jefe, m., chief;
—— de cuadrilla, foreman of a gang;
—— de estación, station master;
—— de oficina, manageror chief clerk.
jerga, f., jargon, vernacular.
jíbaro, m., palm hat worn by laborers in the Antilles.
jilguero, m., linnet.
jinete, -a, rider.
jipi, f., short for jipijapa;
see jipijapa.
jipijapa, f., a kind of Panama hat;
a weaving pattern.
jornal, m., work by the day, a day’s work.
jubre, f., grease in wool in its natural state;
lanolin.
Judío, -a, Jew; Jewess.
juego, m., set, game;
gambling.
juez, m., judge.
jugar, to play;
to gamble.
jugo, m., juice.
juguete, m., plaything;
—— cómico, a short comedy;
—— lírico, a short musical extravaganza.
junco, m., rush, reed.
juntura, f., joint;
juncture, junction.
jurídico, -a, judicial.
justicia, f., justice;
—— ordinaria, the lower court.


K
kilo, kilogramo, m., a metric unit of weight, equivalent to about 2-1⁄5 lbs.


L
labor, f., task, toil, tillage.
laborear, to work;
to ornament.
labranza, f., working, tillage, plowing.
labrar, to work out.
lacho, m., a bold, enterprising young man.
ladera, f., declivity, slope, hillside.
ladrido, m., barking.
lagarto, m., lizard.
laguna, f., lacuna;
pond, lagoon.
laico, -a, pertaining to the laity.
lámina, f., sheet (of metal).
lance, m., chance, casualty, occurrence;
quarrel.
lancha, f., launch.
lancheta, f., small launch.
lanchón, m., lighter, barge, scow.
langosta, f., locust.
langostín, m., lobster.
lanzada, f., blow with a lance.
lanzadera, f., shuttle.
largo, long;
¡va ——! there is plenty of time.
látex, m., sap from the rubber-tree.
latón, m., brass.
laúd, m., lute.
lazo, m., lasso;
loop;
tie.
leche, f., milk;
—— de coco, cocoanut milk.
legua, f., league.
lento, -a, slow, lingering.
leña, f., firewood.
leñero, m., dealer in wood;
a South American woodpecker.
lépero, -a (Sp. A.), of the lowest class, one of the rabble;
outcast.
lerdo, -a, slow, dull, obtuse.
letra, f., letter;
—— de cambio, bill of exchange;
—— de aceptación, letter of acceptance.
levadura, f., leaven, yeast.
levantamiento, m., upheaval, uprising, revolt.
levantar, to raise, to pile up, to make;
—— una fortuna, to make a fortune;
to raise the quarry (hunting);
to catch sight of.
levita, f., Prince Albert coat.
ley, f., law;
act, ordinance, statute.
libar, to suck, to sip, to quaff.
librado, -a, freed;
—— a sí mismo, left to one’s own devices.
librar, to free, to extricate, to exempt.
libre, free, uncumbered, exempt;
—— de gastos a bordo, free on board, f.o.b.
libro, m., book;
—— de propaganda, advertising matter in general.
licitación privada, f., sealed bids;
private bid as opposed to public bid.
lid, f. (Poet.), battle, strife, struggle.
liga, f., alloy, mixture;
link, bond.
ligar, to link, to tie, to bind.
ligero, -a, light;
swift.
lima, f., file;
lime (fruit).
limeño, -a, applied to a native of Lima, Perú.
límite, m., limit, boundary, border.
limítrofe, bounded, as one country by another.
limpio, -a clean;
—— de, free from.
linaje, m., class;
line, family, breed.
línea, f., line, track;
rank, file;
primera ——, first rank.
lírico, -a, lyric, musical;
(Sp. A.) visionary.
lisa, f., a smooth-skinned fresh-water fish common in S. A. streams;
a polishing stone.
liso, -a, plain, even, flat.
lisonja, f., flattery, compliment;
high esteem.
listo, -a, ready, prompt, active, clever.
litre, m., a Chilean tree.
lo, the, it, him, you, so;
—— que, that, which, what;
—— cual, which.
loado, -a, praised, eulogized.
loar, to praise, to eulogize.
lobo, m., wolf;
—— marino, seal.
locoto, m. (Sp. A.), a kind of red pepper.
locro, m. (Sp. A.), a kind of hash or stew composed of squash, potatoes, tender corn, meat or fish, etc.
loma, f., rising ground;
a hillock;
slope.
lona, f., canvas.
lonja, f., grocery;
leather strap.
loza, f., china;
—— -piedra, a kind of earthenware.
lozanía, f., exuberant growth;
elegance;
bloom.
lozano, -a, luxuriant, fresh;
sprightly.
luciérnaga, f., firefly.
lucir, to glitter, to shine;
to display.
luego, presently, immediately, forthwith, instantly;
desde ——, from the present moment;
at the outset;
conj., then, therefore.
lugarejo, m., hamlet, small village.
luto, m., mourning;
—— riguroso, deep mourning.


LL
llaga, f., ulcer, sore, wound.
llanero, m., a plainsman, a prairieman.
llaneza, f., straightforwardness, simplicity.
llanura, f., plain, prairie.
llorar, to weep;
to deplore.
llucta, f., a limy substance which, mixed with coca leaves, is chewed by the Indians of Bolivia and Perú.


M
maceración, f., act or state of bruising, crushing or cutting into pieces.
machetazo, m., blow or stroke with a machete.
machete, m., a sort of cutlass used in cutting cane.
madeja, f., skein;
lock of hair.
madrastra, f., stepmother.
madreselva, f., honeysuckle.
madrigalizar, to compose madrigals.
madrina, f., godmother.
madroño, m., madrone, a tree used for firewood and to make charcoal;
a tree, the fruit of which resembles strawberries.
maduración, f., maturity;
completion.
madurar, to mature, to ripen.
maduro, -a, ripe, mature, perfect.
maestría, f., mastery;
mastership, complete knowledge.
magisterio, m., the profession of teaching.
magno, -a, great;
grandiose.
maguey, m., American agave.
maizal, m., corn-field.
majada, f. (Sp. A.), flock of sheep.
maldad, f., wickedness;
(Sp. A.) practical joke.
maldito, -a, damned, cursed, confounded.
maleza, f., undergrowth, thicket;
weeds.
malilla, f., a game of cards resembling whist.
maloja, f. (Sp. A.), the leaves and stalks of corn used as fodder.
malla, f., mesh, network.
mamey, m. (Sp. A.), mammee-tree;
its sweet, melon-like fruit.
mampostería, f., masonry.
manada, f., flock, herd.
mancarrón, m. (Sp. A.), a worn-out old horse.
mandadero, m., porter, messenger, errand-boy.
mandar, to send, to command;
—— a paseo, to send “to Jericho.”
mandarina, f. mandarin orange.
mando, m., command, government.
manejo, m., handling, management;
measure, time in music.
manga, f., hurricane, whirlwind, waterspout.
mango, m., mango-tree, or its fruit.
manguito, m., muff.
manija, f., handle;
ring or brace.
manipulado, -a, manipulated, handled.
manipular, to work, to handle.
mano, f., hand;
—— de, coat or coating of.
manojo, m., bundle;
handful, bunch.
manotear, to gesticulate.
manso, -a, tame;
gentle.
manta, f., blanket;
cover.
manto, m., mantle, veil, cloak.
manzano, m., apple-tree.
mañoso, -a, clever;
possessed by a mania;
obstinate;
cunning.
mapurito, m. (Sp. A.), skunk.
máquina de escribir, f., typewriter, writing machine.
maraña, f., an impassable bramble patch.
marco, m., frame;
doorcase, windowcase.
marchante, m. (Sp. A.), customer, buyer.
marchar, to depart, to leave;
to walk.
marchitar, to fade, to wither, to die.
marchito, -a, withered, faded, decayed.
marea, f., tide.
maroma, f., thick cord, rope, cable.
marrullero, -a (Sp. A.), crooked, swindling;
wheedler.
marta, f., marten.
martín pescador, m., kingfisher.
más, more, most, plus;
no —— que, only;
a lo ——, at most;
ni —— ni menos, exactly, neither more nor less;
a —— tardar, at latest;
a —— y mayor, greatly, highly, at best.
masa, f., dough;
mortar;
volume;
(Sp. A.) cake.
mascabado, -a, a raw, unrefined muscovado.
máscara, f., mask, disguise;
masquerader.
mascullar, to mumble, to falter in speaking.
mata, f., small bush, dump of shrubs;
underbrush.
matadero, m., slaughterhouse.
matanza, f., slaughtering.
matarife, m., slaughterman;
butcher.
mate, m. (Sp. A.), a beverage made with leaves from the yerba mate tree;
the dried gourd in which the beverage is served. See bombilla.
materia, f., matter, subject;
—— primera, raw material.
matero, -a, a confirmed drinker of
mate.
matungo, m., an old discarded horse.
maturrango, -a, a poor horseman.
mayor, m., elder, elderly;
—— de edad, of age;
al por ——, by wholesale.
mayoral, m., overseer;
car conductor.
mayorista, m., wholesale dealer.
mazacote, m. (Sp. A.), brown sugar.
mazamorra, f., porridge.
mazorca, f., ear of corn.
mecanógrafo, m., typist.
mecedora, f., rocking-chair;
swinging.
mecedura, f., act of rocking.
medida, f., measure;
a —— de or que, by degrees, in proportion to, at the same time as.
medidor, m., meter (gas, water or electric).
medio, m., middle, center;
medium.
medrar, to thrive, to prosper.
mejicanismo, m., word or phrase peculiar to Mexico.
mejor, better;
—— que ——, much better still;
a lo ——, when least expected, unexpectedly;
a cual ——, to a wish;
tanto ——, so much the better.
mejorar, to improve, to cultivate, to mend.
melaza, f., molasses.
melena, f., long hair spread over the shoulders;
mane.
melocotón, m., peach.
membrudo, -a, muscular, strong.
memoria, f., report;
memory, recollection.
menaje, m., ménage, furniture, household goods.
menester, m., necessity, need, want;
ser ——, to be necessary, to be needed.
menos, less, least;
a —— que, unless;
a lo —— or por lo ——, at least, however;
mucho ——, much less;
tener en ——, to underrate. For other
forms with más, see más.
menudeo, m., retail.
menudo, m., intestines, viscera;
small, of little value.
mercería, f., haberdasher who deals in small furnishings.
merecimiento, m., merit, desert.
merino, m., breed of sheep.
merluza, f., a fish of the cod family, hake.
merma, f., waste, leakage, shortage, diminution.
meseta, f., plateau.
mestizo, -a, the offspring of a white man and an Indian woman.
mesura, f., civility, politeness, moderation, measure.
meta, f., boundary, limit, goal.
metal (de voz), quality of the voice;
timbre.
meterse, refl., to intrude.
metralla, f., shrapnel.
métrica, f., metrical;
measured.
metro, m., meter, the unit of length in the decimal system;
—— poético, meter, versification.
mezcolanza, f. (Coll.), bad mixture.
micho, m., pussy.
miel, f., honey;
—— de caña, molasses.
Miércoles de Ceniza, m., Ash Wednesday.
mies, f., wheat or other grain from which bread is made.
milonga, f. (Sp. A.), folk-song.
mimado, -a, spoiled, humored.
mimar, to pet, to spoil.
mimbre, m., willow, wicker.
mimus, m., mocking-bird.
mineral, m., ore;
mineral.
ministro, m., minister, a member of the President’s Cabinet.
minorar, to lessen, to reduce.
minuciosidad, f., minuteness of detail;
exactitude.
minucioso, -a, minutely or over exact;
nice, scrupulous.
mira, f., look, glance;
object, goal, purpose.
mirasol, m., sunflower;
(Sp. A.) heron.
mirlo, m., blackbird.
misia, from mi sea, a short and affectionate form used instead of mi señora in addressing elderly ladies.
misionero, -a, belonging to the Territory of Misiones, Argentina.
mismísimo, -a, an emphatic form of mismo, -a.
mixto, -a, of both sexes;
mixed.
moblaje, m., furniture.
mocedad, f., youth, boyhood.
mochila, f., knapsack;
(Sp. A.) saddlebag.
modales, m. pl., manners.
modalidad, f., manner, way.
módico, -a, moderate in price.
modista, f., dressmaker.
mofeta, f., polecat.
mohino, -a, fretful, peevish;
sad, mournful.
Moka, m., Mocha, a famous Arabian coffee.
moldura, f., molding.
mole, f., an object of great size;
a great quantity.
molestar, to vex, to disturb, to trouble.
molino, m., mill.
molle, m., a tree.
molleja, f., gizzard.
mondongo, m., viscera;
“innards” of an animal.
monja, f., nun.
monta, f., amount;
importance.
montaña, f. (Sp. A.), the heavily wooded section of a country.
montañés, m., mountaineer.
montañoso, -a, hilly, mountainous.
montaraz, wild.
montecristo, m., a grade of Panama hat.
Monte de Piedad, m., government-owned pawnshop, pawnshop.
montepío, m., see Monte de Piedad.
montero mayor, m., the M. F. H. (Master of Field Hunt).
monto, m., total, sum.
montuoso, -a, hilly, wooded.
morado, -a, mulberry color, purple.
moreno, -a, brown, tawny, brunette.
morigerado, -a, frugal, simple;
temperate, abstemious.
moro, -a, applied to black horses with four white feet;
in Spanish America: black with white spot (Argentina);
chestnut with white spots (Colombia);
sorrel and white (Ecuador);
white with chestnut spots (Venezuela).
mortero, m., mortar.
morueco, m., male sheep, ram.
mostaza, f., mustard.
mosto, m., must, the unfermented juice of the grape.
mostrador, m., showcase, counter.
mote, m., a dish made of boiled hulled com;
whole hominy.
motivo, m., cause;
dar —— a, to give cause.
mozalbete, m., lad, youth.
mozo, m., waiter, man-servant.
muchedumbre, f., multitude, crowd.
mudanza, f., removal;
change, alteration.
muestrario, m., sample display;
sample.
mugido, m., lowing.
mugir, to low.
mugroso, -a, dirty, filthy.
mula, f., mule;
lomo de ——, on muleback.
municipio, m., city, municipality.
muralla, f., wall, rampart.
murciélago, m., bat.
muro, m., wall.
musgo, m., moss.


N
nabo, m., turnip.
nácar, m., nacre, mother-of-pearl.
naciente, dawning, nascent.
nada, nothing, anything;
in no respect, in no degree, by no means;
no ... ——, nothing;
—— menos, nothing less;
—— de eso, by no means, not at all.
nadie, no one, nobody;
any one, anybody.
naipe, m., playing-card.
napa, f., layer.
naranjero, m., a South American bird of brilliant plumage.
naranjilla, f., small green orange.
natación, f., swimming.
natural, native.
nave, f., nave.
Navidad, f., Christmas.
naviero, -a, pertaining to ships.
neblina, f., mist, fog.
neceser, m., a. case of toilet articles, dressing-case.
negar, to deny.
negociado, m., a division in government offices;
bureau.
nevado, m. (Sp. A.), a. snow-covered mountain.
ni, nor, or;
—— ... ——, neither ... nor;
—— ... tampoco, not ... either, nor ... either.
níspero, m., medlar tree.
nivel, m., level.
níveo, -a, white as snow.
no, not, no;
—— poder menos de, not to be able to help;
—— ... nunca, never, not ever;
—— ... nada, nothing;
—— ... nadie, nobody;
—— por eso, that does not mean that;
—— por cierto, certainly not.
nogal, m., walnut-tree; walnut.
nostálgico, -a, homesick.
nota, f., news;
official communication.
novia, f., bride, betrothed.
nuez, f., nut.
nunca, never, ever;
no ... ——, not ever, never.
nutria, f., otter.


O
obispo, m., bishop.
obligatorio, -a, compulsory.
obraje, m. (Sp. A.), forests where timber is being cut.
observar, to observe, to examine, to note.
obstar, to hinder, to obstruct.
ocioso, -a, useless, idle, lazy.
ocuparse (de), to be occupied with.
oferta, f., offer;
supply;
proposition (com.).
oficial, m., officer;
a higher clerk;
—— mayor, chief clerk.
oficina, f., bureau, office, headquarters.
oficio, m., occupation, trade, business.
oficiosidad, f., application, diligence.
ofrenda, f., offering, oblation, gift.
oidor, m. (in Colonial times), judge of the audiencia.
ojalera, f., ring, loop.
ojo de buey, m., loophole.
óleo, m., oil;
al ——, in oils, oil painting.
olla, f., saucepan, pot;
—— podrida, dish composed of different sorts of meats and vegetables boiled together.
ombú, m., South American tree of dense foliage.
ondear, to undulate, to wave.
opera bufa, f., light opera.
operario, m., operator, factory hand.
optar, to choose, to select.
ora, at present;
whether.
oración, f., prayer, vespers, the Angelus.
ordenanza, m., orderly (mil.);
porter, bell-boy.
órdenes, f. pl., ordination, the assumption of Holy Orders.
ordeñar, to milk.
órgano, m., hand organ or street piano.
orillero, -a, suburbanite.
oro, m., gold;
—— en tejos, gold in bullion.
oruga, f., caterpillar.
orujo, m., bagasse of grapes, skin and seeds of crushed grapes;
refuse.
ostentar, to show off, to boast, to brag.
oveja, f., female sheep.


P
paca, f., a South American rodent;
a bale or pack.
padecer, to suffer, to endure.
padres, m. pl., forefathers, ancestors;
parents.
padrón, m., standard;
census or tax-list.
pagaré, m., promissory note.
paila, f., pail, pan, casserole.
paisano, m., countryman.
palco, m., box;
—— avant scène, stage box;
—— bajo, lower tier box;
—— alto, parterre tier box.
palidecer, to become pale;
to lose brilliancy.
palitoque, m. (Sp. A.), the game of bowls;
nine-pins.
palomitas, f. pl. (Sp. A.), pop-corn.
palúdico, -a, a sufferer from malaria.
pampa, f. (Sp. A.), an extensive grass-covered plain.
pan, m., bread, loaf, cake.
pandereta, f., tambourine.
panela, f. (Sp. A.), brown sugar in cone-shaped molds.
pantano, m., pool of stagnant water, marsh, morass.
pantorrilla, f., calf of the leg.
papa, f. (Sp. A.), potato.
papaíto, m., an affectionate diminutive of papá.
papaya, f., the fruit of the papaw tree.
paquebote, m., packet boat, mail steamer;
—— fluvial, river ferry-boat.
paquete, m., bundle, parcel;
(Sp. A.) elegant, well dressed, dandy.
par, m., pair;
al —— de, nearly alike;
al —— que, as well as.
para, for, to, in order to, toward, wherefore, to the end that;
—— con, toward;
—— que, in order that, that;
—— sí, to or for one’s self.
paracaída, f., parachute.
parada, f., stop-over, a stay, halt, halting place.
paraíso, m., paradise;
(Sp. A.) the topmost gallery in the theater.
páramo, m., an extremely cold, desolate place;
barren land.
parapeto, m., parapet, breastwork.
parar, to stop, to halt.
pardejón, m. (Sp. A.), brownish skinned.
pardo, -a, dark-skinned.
parecer, to seem, to appear;
al ——, seemingly;
refl., to be like.
pareja, f., pair, couple, matched team of horses.
parir, to give birth to.
particular, odd, queer.
partida, f., departure;
item in an account.
partido, m., game, match.
partir, to part, to divide, to share;
to depart.
parva, f., stack of hay or wheat.
parroquia, f., clientèle, patronage;
parish;
(Sp. A.) the church itself.
parroquiano, -a, customer, client.
pasa, f., raisin.
pasadizo, m., a narrow passage or covered way;
corridor.
pasador, m., bolt of a lock;
leather strap or thong.
pasaje, m., ticket, fare;
passage, voyage.
pascua, f., Easter.
pasear, to take a walk, to promenade;
—— la mirada, to glance about.
paseo, m., walk, promenade.
paso, m., step;
—— a paso, step by step;
a ese ——, at that rate;
al —— que, while;
de ——, in passing, by the way, lightly, briefly.
pastel, m., pie, pastry;
al ——, a crayon drawing.
pastilla, f., pastille, tablet.
pasto, m., pasture;
grass, fodder;
food.
pastoreo, m., pasturing, grazing.
patagua, m., a Chilean tree.
pataleo, m., frantic kicking.
patear, to kick.
patente, manifest, evident, unmistakable.
patín, m., skate.
pato, -a, drake, duck.
patriota, m. and f. (Sp. A.), native soldier who took part in the War of Independence.
patriotero, -a, a militarist, a jingo.
patrón, m., master of a trading vessel;
(Sp. A.) boss.
patrono, m., patron saint of a church or city.
paují, m. (Sp. A.), a species of wild turkey.
pavo, -a, turkey;
—— real, peacock.
pecarí, m., peccary.
pechada, f., good “collar work” on the part of a horse.
pechera, f., shirt-front.
pedícuro, m., chiropodist.
pedido, m., order (Com.);
request.
pedrada, f., the act of throwing stones;
stoning.
pedregoso, -a, stony.
pedrería, f., a collection of precious stones;
pl., jewels.
pedrero, m., stonecutter;
a South American bird.
peinador, -a, hairdresser.
pejerrey, m., South American trout.
pelado, -a, plucked, hairless.
pelafustán, m., tramp, vagabond.
pelando, agua ——, scalding water.
pelar, to cut the hair;
to pluck feathers;
to peel;
to shell;
agua para ——, scalding water.
pelea, f., fight, combat.
peletería, f., fur or leather store.
película, f., skin, rind.
pelo, m., hair;
en ——, bareback.
pelota, f., ball;
juego de ——, ball games in general.
peluca, f., wig.
pellizcar, to pinch.
pena, f., grief, pain.
penacho, m., topknot of birds;
plumes worn as an ornament.
pender, to hang.
pendiente, f., slope, declivity, grade.
peón, m., day laborer.
percatarse, refl., to bethink one’s self, to realize.
percibir, to receive, to collect;
to realize (value).
percha, f., clothesrack, hatstand.
perdurar, to last for a long time.
peregrino, -a, pilgrim, wayfarer.
perfil, m., profile, outline;
biographical sketch.
pericón, m. (Sp. A.), a folk-dance.
peripuesto, -a, very gay, very fine, very spruce in dress.
perito, m., skilled, expert.
perol, m., boiler, kettle, pot.
perorar, to make a speech, to declaim.
persignarse, to cross one’s self.
perspectiva, f., possibility, prospect, likelihood.
perspicacia, f., perspicacity.
pertenecer, to belong to;
to concern.
pertrechar, to supply with ammunition;
to lay out, to arrange, to prepare.
peruanismo, m., word or phrase peculiar to Perú.
pescado, m., a fish when caught;
in the water, uncaptured, it is a pez;
—— de agua de mar, salt-water
fish;
—— de agua dulce, fresh-water fish.
pescador, m., fisherman.
pescante, m., front part of a carriage including the box;
crane (Mach.).
pesebre, m., manger;
stall.
peso, m., monetary unit in some of the Spanish American countries.
pespunte, m., back stitching, a back-stitched seam.
pesquera, f., fishing banks.
pesquería, f., fishery.
pesquero, m. (Sp. A.), see pesquera.
pestillo, m., bolt of a lock, door latch.
petimetre, m., beau, dandy.
petipieza, f., comedy.
petit hôtel, m. (French), a residence more than one story high, built in the French style.
pez-sol, m., a South American fish;
sunfish.
piano, m., —— de cola, grand piano;
—— vertical, upright piano;
—— mecánico, piano player.
picadero, m., circus ring.
picante, highly seasoned;
piquant.
picantería, f. (Sp. A.), a cheap eating place;
“hashery.”
picarú, m. (Sp. A.), a South American fish.
pieza, f., piece, fragment;
room;
bird or animal of the chase, quarry;
—— de moneda, coin;
—— de autos, records or pleadings of a lawsuit stitched together.
pila eléctrica, f., battery.
pilcha, f. (Sp. A.), any piece of wearing apparel;
saddle trappings.
pileta, f., pool;
trough, vat, basin.
pillo, -a, rascally.
pimentón, m., ground red pepper.
pimiento, m., capsicum, pepper (fruit of the capsicum).
pincelada, f., brush stroke.
pingo, m. (Sp. A.), a fine saddle-horse.
pingüe, plentiful, abundant.
pino-limón, m., a South American fruit tree.
pintada, f. (Sp. A.), Guinea-fowl.
pintor, m., painter, artist, delineator.
pintorrear, to daub, to paint without skill.
pira, f., pyre;
bonfire.
pisar, to trample, to crush, to tread.
piso, m., floor, pavement;
story or floor;
loft, flat.
pisoteado, -a, trampled.
pisotear, to tread under foot.
pista, f., track, footprint;
scent, clue.
pistonudo, -a (Sp. A.), fine, big, great, admirable.
pito, m., pipe, small flute, whistle.
placar, to placate;
to mitigate.
plafonnier, m., ceiling electric light.
plan, m., plan, design, scheme.
planada, f., plain, level ground.
planilla, f., list, account sheet.
planta, f., sole of the foot, foot;
plan of a building, its site or plant.
plantel, m., nursery garden;
(Sp. A.) herd of highly bred animals;
establishment.
plañidero, -a, plaintive, wailing, sobbing.
plata, f., silver;
—— en barras, silver bullion.
plátano, m., banana.
platea, f., that section of the theater called “pit” in England and “orchestra” in the U. S.
platillos, m. pl., bosses (metal work).
plaza, f., square;
market.
plazo, m., credit, term, time;
a ——, on credit.
pleito, m., litigation, lawsuit.
pleno, -a, full, ample.
pliegue, m., fold or pleat;
gathers.
poblado, m., town, village or other inhabited place.
poco, -a, little;
—— a ——, gently, softly, little by little;
de —— tiempo acá, latterly;
a ——, in a short time;
por ——, en ——, almost, nearly;
un ——, a little.
podar, to prune, to clip.
poder, m., power;
en —— de, in the possession of, in the hands of.
podrido, -a, rotten, putrid.
podrir, to rot, to become putrid.
polaco, -a, a Pole; a Polish dance.
polemista, m., polemic;
a controversialist.
polícromo, -a, many-colored.
polvo, m., dust;
toilet powder.
pólvora, f., gunpowder.
ponchera, f., punchbowl.
poncho, m., oblong piece of woolen or cotton cloth with a slit in the middle to put the head through, used as an outer wrap by workingmen in certain countries of S. A.
ponderar, to heighten, to extol, to exaggerate.
poner, to put;
to display;
to take (time);
refl., to become.
por, for, through, between, to, by, along, on account of, per, for the sake of, in behalf, by means of;
about;
—— tanto or —— ende, for that, for so much;
—— más que or —— mucho que, in vain;
—— acá or —— allá, here or there;
—— si acaso, if by chance;
—— entre, through;
—— cuanto, whereas;
—— tanto, wherefore;
—— sí, by himself (herself or itself);
—— cierto, indeed;
—— qué, why.
porfiar, to insist, to persist, to be stubborn.
pororó, m. (Sp. A.), pop-corn.
poroto, m. (Sp. A.), bean.
porque, because, for;
see por qué.
porte, m., deportment;
manner, air.
porteño, -a (Sp. A.), applied to the native of a port, such as Buenos Aires or Valparaiso.
portero, m., gatekeeper;
usher.
portón, m., a large door;
(Sp. A.) carriage and automobile entrance in private residences.
posar, to perch, to alight upon.
poseer, to hold, to possess, to own.
postigo, m., the division of a double door or the sash of a window and the wooden shutter which covers it.
pote, m., see olla podrida. Also, a nickname applied to a pot-bellied person.
potencia, f., power;
potency.
potrero, m., paddock;
pasture ground.
pozo, m., well.
práctico, m., marine or river pilot.
prado, m., lawn, field, meadow;
a piece of pasture ground.
praticultura, f., the scientific application of agricultural principles to the cultivation of pasture grounds and the breeding of cattle.
precioso, -a, beautiful, dainty;
precious.
preciso, -a, necessary, requisite, needful.
predecir, to foretell.
predilecto, -a, the preferred one;
the best loved.
pregón, m., advertisement by the town crier;
cry.
prenda, f., a garment or ornament.
prender, to catch, to take hold of.
presa, f., a captive or prisoner;
what has been seized;
dike, dam.
prescripción, f., order, command, disposition.
presentación, f., introduction, presentation;
appearance.
presidio, m., place of confinement;
jail, prison.
prestar, to lend;
—— declaración, to declare under oath;
refl., to lend one’s self;
to agree to anything.
presumir de, to presume, to boast.
presunto, -a, presumptive.
pretender, to pretend, to claim, to solicit;
to attempt.
pretil, m. (Sp. A.), open space before a church;
stone seat;
railing of a bridge.
preveo, see prever.
prever, to foresee, to foreknow.
previsión, f., foresight.
prima, f., government obligation whereby it guarantees the payment of a certain rate per cent on capital invested.
primaveral, young, fresh, springlike.
primor, m., beauty, dexterity, nicety, neatness of workmanship.
principio, m., beginning;
principle;
al ——, at or in the beginning.
privado, -a, own, personal, particular.
procaz, impudent, bold, saucy, insolent.
proceder, to come from, to issue forth;
m., method of procedure.
procedimiento, m., proceedings, action.
proceso, m., process, action;
—— jurídico, legal action.
procurado, -a, here, specially obtained.
procurador, m., attorney.
procurar, to try, to adopt measures for attaining an end.
producir, to produce, to bear;
refl., to explain one’s self.
productor, m., producer.
produjo, from producir.
profesión, f., declaration, statement;
profession.
proficuo, -a, profitable, useful, advantageous.
profundidad, f., great depth;
complexity.
profundo, -a, deep, profound.
prolongar, to extend, to continue, to prolong.
prontitud, f., promptness, celerity, dispatch.
pronto, -a, quick;
ready.
propicio, -a, propitious, kind, favorable.
propiedad, f., property, possession;
right or rights.
propietario, m., owner, proprietor.
propio, m., one’s own;
those belonging to one’s own family, friends or country.
propio, -a, own, personal;
proper, appropriate;
original, genuine, precise;
con sus propias manos, with his (or her) own hands.
proponerse, refl., to resolve, to determine, to mean.
proporcionar, to afford, to furnish, to supply.
propósito, m., purpose, design, intention;
a ——, for the purpose, fit for, by-the-bye.
proseguir, to proceed.
prosista, m., author who writes in prose.
prosternarse, refl., to prostrate or abase one’s self.
proteger, to protect, to favor, to foment, to back.
protegido, -a, favorite, protégé.
protervo, -a, stubborn, perverse.
provecho, m., profit;
con ——, profitably.
provechoso, -a, profitable, improving.
proveedor, m., purveyor.
proveer, to provide, to procure beforehand, to supply;
refl., to provide one’s self, to store up.
proverbio, m., saying, old saw, proverb.
providencia, f., good judgment, foresightedness.
provincia, f., state, province;
one of the divisions of a country.
provincial, pertaining to the province;
rustic, countrified.
provisionalmente, temporarily, meanwhile, provisionally.
provisto, -a, supplied, provided.
prudentemente, discreetly.
prueba, f., proof, test;
sign;
experiment;
a —— de incendio, fire-proof.
puchero, m. (Sp. A.), see olla podrida.
pueblano, m. (Sp. A.), one coming from the city.
pueblero, m. (Sp. A.), see pueblano.
pueblo, m., population, inhabitants, people;
—— bajo, populace.
puerta-cancela, f., front-door grating or screen, in Spanish houses.
puerto, m., port, entrance.
pues, then, therefore, inasmuch as, since, sure, surely, certainly, well, then;
¿y ——? well, and what of that?
—— sí (iron.), yes indeed!
¿—— y que? why not? what else? what then?
¡—— qué! why! —— bien, well;
acérquese ——, come nearer then, or well, come nearer.
puesto, m., shop or place where anything is exposed for sale at retail department;
market.
¡puf! an exclamation expressing the unpleasant sensation of a bad smell.
pujanza, f., power, might, strength, push.
pulpería, f. (Sp. A.), a country grocery store and bar.
pulular, to swarm, to be alive with.
puma, m. (Sp. A.), mountain lion, a species of wildcat or panther.
puntilla, f., a narrow lace edging.
punto, m., point;
a —— de, on the point of;
—— menos, a trifle smaller;
a buen ——, opportunely;
al ——, at once;
al —— que, at the time;
por —— general, as a rule;
a —— fijo, exactly;
estar en su —— (Culinary), done;
stitch;
de ——, knitted or crocheted.
puntualidad, f., promptness, punctuality;
precision.
punzante, pricking, sharp.
punzar, to prick, to puncture, to grieve.
purificar, to refine, to clear, to purify.
puro, m., a cigar.
purpúreo, -a, purple.


Q
que, which, that, who;
lo ——, that which, what;
for, than, as;
tener ——, to have to, must;
de ——, of the fact that.
quebracho, m., a South American hardwood tree.
quebrada, f., ravine, a deep pass.
quebradón, m. (Sp. A.), see quebrada.
quedar, to remain;
quedarse con, to prefer.
quejarse, refl., to complain of, to grumble.
quemar, to burn;
to clear.
quemazón, f. (Sp. A.), sale at which goods are sold very cheap.
quena, f., a musical instrument used by the Bolivian and Peruvian Indians.
querer, to love.
quetzal, m., a trogon of Mexico and Guatemala having golden green plumage.
quevedos, m. pl., pince-nez.
quiebra (Sp. A.), possessed of all the qualities a gaucho admires.
quien, who, whom, he who, him who;
—— ... ——, some ... some, (the) one ... (the) other.
quina, f., cinchona, quinine.
quincallería, f., hardware store and trade.
quincha, m. (Sp. A.), humming-bird.
quinoa, f., a South American plant.
quintuplicar, to multiply by five.
quizás, perhaps, possibly, in case of.


R
rábano, m., radish.
rabia, f., anger, rage.
rabioso, -a, furious, choleric, raging, fierce.
racimo, m., bunch of grapes.
ración, f., ration, food for one meal.
ráfaga, f., a violent gust of wind.
ralo, -a, thin, tenuous, not compact.
rallado, -a, grated, powdered.
rallar, to grate, to reduce to a paste or to powder.
ramal, m., anything springing from another;
branch, division;
offset.
ramificado, -a, branched, divided.
ramificar, to branch, to divide.
rancho, m. (Sp. A.), farm, ranch;
native hut.
rango, m., rank, quality.
rapadura, f. (raspadura) (Sp. A.), brown sugar.
rápsode, m., rhapsodist;
poet.
raro, -a, unusual, rare;
widely apart or separated.
raso, -a, smooth;
bala ——, smooth-bore bullet.
rascar, to scratch, to scrape.
rasgar, to tear or cut asunder.
rasgo, m., magnanimous deed;
trait.
rasguear, to strum on the guitar.
rastacuerismo, m., parade, vain show: from rastaquouère, a nickname given in France to the ostentatious newly rich.
rastra, f., harrow, an agricultural instrument.
rastreador, m., expert in trailing the footprints of another.
rastro, m., trace, vestige.
raudal, m., plenty, abundance;
a torrent.
real, m., a Spanish coin originally worth 12½ cents, equivalent to the old Californian “bit”;
a name given in some S. A. countries to the ten-cent piece;
real;
royal, grand.
rebajar, to rebate.
rebaño, m., flock of sheep.
rebotar, to rebound.
recado, m., regards, friendly greeting;
(Sp. A.), saddle used in country districts.
recaer, to devolve upon.
recargo, m., a surcharge, an increase in cost.
receta, f., recipe;
prescription.
recibir, to receive;
to welcome.
recibo, m., receipt;
signed bill;
acusar ——, to acknowledge receipt.
recién, recently, lately;
used before participles instead of reciente;
——llegado, —— venido, newly arrived.
recinto, m., enclosure.
recipiente, m., receptacle;
recipient.
recitar, to recite, to declaim.
reclamar, to claim.
reclamo, m., call, allurement, enticement.
recodo, m., a turn in a road or street.
recoger, to gather together, to collect;
to receive;
—— un vale, to take up a note;
refl., to gather one’s forces together.
recogimiento, m., retirement;
removed from worldly concerns.
recolección, f., compilation, summary;
gathering, crop, harvest;
the collecting of money or taxes;
retirement.
recomendable, commendable, laudable.
recompensa, f., reward, compensation.
reconocer, to scan, to inspect, to recognize;
to comprehend;
to own, to admit, to sanction.
recontar, to recount;
to relate.
recorrer, to renew, to examine, to survey.
recorrido, m., line, distance or space run over or through.
recto, -a, just, upright.
recuerdito, m., dim. of recuerdo.
recuerdo, m., remembrance;
keepsake, token.
rechazar, to repel, to repulse, to drive back, to impel in opposite direction.
rechinar, to crack, to hurtle; to grind;
—— los dientes, to grate.
red, f., net; network.
redactor, m., one of the editorial staff of a newspaper or journal.
rededor, m., environs.
redoble, m., a double drum-beat, “ruffle.”
reducirse, refl., to revolve upon; to be reduced.
reembolsar, to reimburse, to recover money advanced.
refacción, f., refreshment, refection.
refinería, f., refinery.
reflexionar, to reconsider, to scan closely, to judge;
to reflect upon.
refrán, m., proverb, well-known saying.
refrendar, to legalize, to counter-sign, to visé, to authorize.
refresco, m., a refreshing beverage or drink.
refriega, f., skirmish, encounter, scuffle.
refrigerante, cooling, refrigerative;
m. (Chem.), refrigerator.
regadío, m., irrigation.
regalo, m., convenience, repose, comfort, luxury;
a gift.
regatear, to bargain, to haggle over prices.
regente, m., manager, director.
registrar, to inspect, to search.
registro civil, m., a government office in certain Latin American countries where civil marriage is performed;
Bureau of Vital Statistics.
regla, f., rule, custom, usage;
ruler;
ferule.
regocijo, m., joy, pleasure, satisfaction, mirth, merriment.
regordete, -a, a short and stout person.
regresar, to return, to go back.
rehusar, to refuse, to reject, to spurn.
reja, f., grating;
railing;
grillwork;
—— de arado, plowshare.
relacionado, -a, connected with, related to.
relincho, m., whinnying of a horse.
reluciente, shining.
relleno, -a, filled, stuffed;
refilled;
m., fillings.
remate, m., auction sale.
remedar, to mock, to imitate, to mimic.
remendar, to patch, to mend;
to correct.
remero, -a, rower, paddler;
club ——, rowing club.
remesa, f., a shipment of goods;
a remittance of money.
remolcador, m., a steam tugboat.
remolinear, to whirl about, to gyrate.
remontar, to navigate up stream.
rendido, -a, worn out.
rendimiento, m., yield.
rendir culto, to revere, to worship.
renta, f., rent, profit, income.
reparaciones, f. pl., critical observations or remarks;
notes;
adverse criticism.
reparo, m., doubt, objection, difficulty.
repartición, f., distribution, allotment.
reparto, m., the list of persons in a play;
dramatis personæ.
repasar, to review, to retrace, to repass.
repavimento, m., paving in general;
the paving between street-car tracks.
repente, de ——, suddenly.
repertorio, m., repertoire;
stock in trade;
program.
repisa, f., bracket;
—— de la chimenea, mantelpiece.
replicar, to duplicate; to repeat.
repliegue, m., the act of falling back (Mil.).
repollo, m., cabbage.
reponer, to redress, to restore;
to replace;
refl., to recover;
to rehabilitate.
reportaje, m., interview.
reposado, -a, quiet, peaceful.
repostería, f., confectioner’s or pastry cook’s shop.
representar, to perform, to play, to take the part of (Theat.).
reprise, f. (French), repetition.
repuesto, m., de ——, supply for replenishment purposes.
requerir, to require, to demand;
to insist.
res, f., a cow or a bull.
resabios, m. pl., old vices;
deeply-rooted habits.
resaltar, to be clearly evident, to stand out in relief.
resbalar, to slip, to slide.
rescoldo, m., embers, hot ashes, cinders.
reserva, f., reserve funds;
—— federal, gold reserve in the Federal Treasury;
stock, supply.
resfriadera, f., receptacles for cooling used in sugar mills.
resguardar, to preserve, to defend.
resignación, f., submission.
resina, f., rosin.
resolver, to solve.
resonar, to resound, to ring, to echo.
resorte, m., spring;
a resilient object;
cause, medium, means.
responsabilidad, f., liability.
retemblar, to tremble, to shake repeatedly, to vibrate.
retemplarse, refl., to acquire fresh vigor.
retrete, m., water-closet.
revestido, -a, covered, coated, dressed.
revestir, to reclothe, to cover, to coat.
revista, f., review;
extravaganza.
revocar, to plaster, to whitewash;
to revoke.
revolar, see revolotear.
revolotear, to flutter, to fly hither and thither.
riachuelo, m., small river.
ribete, m., ribbon or tape sewed to the edge of cloth;
reinforcement;
pretensions;
hence ribete de filarmónico, pretensions toward artistry.
riego, m., see regadío.
riel, m., railroad track.
riesgo, m., danger, risk.
riña, f., quarrel, fight;
—— de gallos, cockfight.
riqueza, f., wealth.
risotada, f., loud laugh.
rizado, -a, curled, crimped.
rizar, to curl, to crimp;
to flute.
rocalloso, -a, rocky.
rocío, m., dew;
a sprinkling.
rodillo, m., roller.
roldana, f., pulley, wheel.
rollo, m., roll;
—— de alambre, roll of wire for fencing.
romper, to break, to shatter;
to dash against.
roncar, to snore.
ronco, -a, hoarse.
ronda, f., rounds;
hacer la ——, to go the rounds.
ropero, m., wardrobe.
rosca, f., anything shaped like a screw;
—— de maíz, a round twisted corn-cake.
roseta, f., anything shaped like a rose;
(Sp. A.) pop-corn ball.
rosicler, m., a bright rose-color.
rosqueta, f., see rosca.
roto, -a, broken, shattered, torn;
m., a ragged man;
roto chileno," a term applied to a man of the laboring class in Chile in memory of the ragged Chilian troops who were victorious in the war with Perú.
rozar, to brush against, to touch.
roznar, to grind hard things with the teeth (said of animals); to bray.
rueda, f., the pit in the Buenos Aires Stock Exchange.
rugiente, roaring.
rumbear (Sp. A.), to head for, to steer for.
rumbo, m., direction, route, way.
ruso, -a, Russian.
ruta, f., route, itinerary.


S
saber, to know;
a ——, viz., to wit, that is, namely.
sabido, -a, known, learned.
sable, m., sabre, cutlass.
sacaritecnia, f., the scientific study of sugar production.
sacerdocio, m., priesthood, ministry.
saco, m. (Sp. A.), coat.
sacudida, f., shaking;
the act of shaking off.
sainete, m., a farce, a short dramatic composition.
saladero, m. (Sp. A.), a meat-packing house.
salchichonería, f., shop where sausages are sold or made.
saldo, m., balance.
salida, f., departure;
expenditure, outlay;
género de mucha ——, merchandise which sells well.
salpicado, -a, bespattered.
salpicar, to bespatter, to daub.
salsifí, m., oyster plant.
salto, m., leap, bound;
—— de agua, waterfall.
salvar, to cover distance, to reach;
to save.
sanear, to drain, to make sanitary;
to heal.
sangrar, to tap (a tree), to bleed.
sangre, f., blood;
tapping, bleeding.
sangriento, -a, bloody, cruel.
sanidad, f., health, hygiene;
oficina de la ——, Board of Health.
sanitario, sanitary;
departamento ——, the place where bath-room and sanitary fixtures are sold.
sano, -a, healthy, wholesome.
santiaguino, -a, native or resident of Santiago de Chile;
relating to Santiago.
santiamén, en un ——, very quickly, in a jiffy.
santo, día del —— (Sp. A.), birthday or Saint’s day.
sañudo, -a, furious, enraged.
sartal, m., a string of flowers, beads or other decorative object.
satisfacer, to pay in full.
sauce, m., willow-tree.
secretaría, f., secretary’s office.
seda, f., silk.
sedentario, -a, native, indigenous (Zoöl.).
segadora, f., a reaper or harvesting-machine.
seguir, to follow, to pursue.
según, according to, as.
seguro, -a, secure, free from danger, easy, assumed, confident;
firm;
estar —— de, to be sure of, to depend upon a thing;
m., insurance;
póliza de ——, insurance policy;
—— sobre la vida, life insurance;
—— contra incendios, fire insurance;
—— contra accidentes, accident insurance.
seleccionar, to select, to choose.
selva, f., forest.
selvático, -a, from selva;
pertaining to a forest.
sello, m., seal;
—— de correo, postage stamp.
sembrado, m., ground sown with grain.
sembradora, f., seeder, a machine for sowing seeds.
sencillo, -a, plain, single;
línea ——, one-track line.
sendero, m., path, footpath.
seno, m., bosom, breast;
security, support, asylum, refuge.
sentar, to plant a blow.
señalado, -a, famous, celebrated, distinguished.
señorona, f. (Coll.), great lady.
sequía, f., dryness, drought.
séquito, m., retinue, suite.
sereno, m., night policeman or watchman.
serio, solemn, serious;
rude, cold.
servicio, m., servants taken collectively;
entrada para el ——, delivery entrance.
servidor, m., servant, waiter.
servidumbre, f., servitude, slavery;
servants of a house.
serrano, m., mountaineer, highlander.
sesos, m. pl., brain.
, yes;
—— por cierto, certainly;
por
—— o por no, by chance;
un —— es no es, something.
, himself, herself, itself, yourself, one’s self, themselves, yourselves;
de por ——, apart, separated.
si, if, whether;
—— acaso, by chance;
—— bien, although.
siembra, f., seedtime, planting time.
sierra, f., the mountain region in some of the Spanish American countries.
siesta, f., the hottest part of the day;
a noonday nap.
siga, from seguir.
silbido, m., whistling.
silenciar, to impose silence.
silla de hamaca, f. (Sp. A.), rocking-chair.
sillón, m., a large armchair.
sima, f., abyss, gulf.
simón, m., name applied to cabs and cab drivers.
simpático, -a, attractive, lovable, showing a fellow-feeling;
sympathetic.
simple, simple, single, plain;
mere.
sin, without;
—— qué ni para qué, without cause;
—— embargo, notwithstanding, however.
sincerarse, refl., to excuse, vindicate or justify one’s self.
siniestro, -a, left (as opposed to right).
sinnúmero, innumerable.
sino, but;
no ... ——, only.
siquiera, at least, though, although, or;
scarcely;
otherwise.
sitio, m. (Sp. A.), farm, lot, location.
sobra, de ——, over and above;
superfluously.
sobradamente, abundantly, excessively.
sobrar, over and above, to be more than enough.
sobre, on, upon, over;
above;
besides;
m., envelope.
sobrentendido, m., what is understood though not expressed.
sobrepujar, to excel, to surpass, to exceed.
sobresalir, to exceed in height, to overtop, to surpass.
sobresaltado, -a, startled, scared, terrified.
sobresaltar, to terrify, to frighten, to startle.
sobreviviente, m., survivor.
¡socorro! Help!
solar, m., city lot.
soltar, to yield, to give up, to render;
to release, to set free.
solterón, -ona, old bachelor;
old maid.
sollozante, sobbing.
sollozar, to sob.
somero, -a, superficial, shallow.
someter, to be subject to, to submit.
sopanda, f., brace, one of the leather thongs which support the body of a coach.
soplo, m., advice given secretly;
suggestion, reminiscence;
gentle breeze.
sopor, m., drowsiness, sleepiness.
soportar, to withstand, to bear.
sortija, f., a finger-ring;
corrida de ——, a game on horseback in which each player tries to secure on his lance the greatest number of metal rings (suspended from a bar) as he rides by at full speed.
soslayar (Sp. A.), to move obliquely aside.
soslayo, de ——, sideways.
sostener, to maintain, to support;
to affirm.
sostenido, -a, sustained, maintained, supported.
sota, under;
—— cochero, under coachman;
f., jack, knave;
deputy;
a subordinate worker.
sotreta, m. (Sp. A.), an old or vicious horse;
an idle, good-for-nothing person.
suave, smooth;
soft;
delicate, mellow.
suaza, m., grade of Panama hat.
suba, f., rise;
lift.
subasta, f., auction.
súbito, sudden.
subsistir, to exist;
to live.
subterráneo, m., subway;
underground;
cellar.
sucedáneo, -a, applied to an object
or substance which can be substituted for another.
sucio, -a, dirty, nasty, filthy.
sucursal, f., branch;
agency.
sueldo, m., wages, salary.
suerte, f., chance, lot, luck;
fate;
kind, sort, species;
manner, mode, way.
sugerente, suggesting.
suizo, -a, Swiss.
sujetar, to subdue, to reduce to submission;
to fasten.
sujeto, -a, subdued;
fastened.
supeditado, -a, oppressed, overpowered.
supeditar, to subdue, to control;
to oppress.
superar, to surpass, to excel.
superlirismo, m., see lírico.
superponer, to superimpose;
to put over.
surcar, to surge, to pass through a liquid;
to plow, to furrow.
surgir, to come forth, to appear, to rise.
surtido, m., assortment, stock.
surtidor, m., jet of water;
hydrant, tap.
surtirse, to supply one’s self.
surubí, m., a species of fish.
suspender, to hang, to stop, to delay.
suspendido, -a, hung;
stopped, delayed.


T
taba, f., ankle bone;
astragalus.
tabaco, m., tobacco;
—— de hoja, leaf tobacco;
—— cortado, shredded tobacco;
—— picadura al grano, grain tobacco;
—— hebra, tobacco in fiber.
taburete, m., footstool, small bench.
taco, m. (Sp. A.), heel-piece of a shoe.
tacha, f., fault, defect, imperfection, blemish.
tacho, m., caldron;
—— al vacío, vacuum pan.
tajada, f., slice, cut.
tal, such, such a;
un ——, a certain;
con —— que, provided that;
—— vez, perhaps;
¿qué ——? how?;
sí, ——, yes, indeed.
talega, f., a wide, short sack.
taleguita, f., dim. of talega.
taller, m., workshop, office, laboratory.
tallo, m., stem which bears leaves, sprout, shoot.
tamal, m. (Sp. A.), a small flat cake or croquette made of grated corn, filled with minced meat or other eatables, and either boiled or baked in the husk of corn.
tambo, m. (Sp. A.), dairy, cow-stable;
inn.
tamboril, m., tambourine.
tampoco, as little, neither, nor ... either;
ni ... ——, not ... either, nor ... either.
tan, so, so much, as well, as much;
—— así es, it is so much so.
tango, m., a dance which originated in the River Plate region.
tanque, m. (Sp. A.), vat, large trough, tank.
tanto, -a, as much, so much;
—— que, as much as;
—— como, as much as;
en —— que, while;
—— uno como otro, both one and the other;
algún ——, a little;
en ——, entre ——, in the meanwhile;
por lo ——, for the same reason, therefore;
—— cuanto, as much as;
—— por ciento, percentage.
tañido, m., a clinking or metallic sound.
tapete, m., a small carpet or rug.
tapicero, m., one who makes tapestry or works with it;
a paper hanger; an upholsterer.
tapiz, m., tapestry; covering.
taquígrafo, m., stenographer.
tarea, f., task, work.
tarima, f., movable platform.
tartamudo, -a, stammerer.
tasación, f., valuation, appraisement.
tasajo, m., jerked beef.
taura, m., gaucho word meaning accomplished in manly sports.
tazón, m., a large bowl or basin.
tejer, to weave cloth or other substance.
tejido, m., textile, woven goods.
telar, m., loom.
temperamento, m. (Sp. A.), climate;
temperament.
templa, f. (Sp. A.), boiled down juice of the sugar cane.
temple, m., temper given to metals;
temperature.
temporada, f., the opera or play season;
season.
tenazas, f., tongs;
large pincers.
tenca, f. (Sp. A.), Chilean bird;
tench.
tender, to spread or stretch, to make up (the bed);
to hang;
to tend.
tenedor, m., holder;
bookkeeper;
fork.
tenoriada, f., amorous adventure or escapade. (The allusion is to the amorous hero of the play “Don Juan Tenorio.”)
tenso, -a, stretched.
tentar, to tempt;
to attempt, to try: to prove, to sound.
teñir, to dye.
tequiche, m., a very popular sweet in the Spanish West Indies.
tererere, m. (Sp. A.), an infusion of yerba mate in cold water.
terneza, f., tenderness, softness, affection.
tero, m., see terutero.
terrestre, relating to land, terrestrial.
terriblez, f., terribleness;
asperity, cruelty.
terruño, m., piece of ground;
(Coll.) one’s native land.
tertulia, f., circle of friends, coterie, set;
seat in a theater.
terutero, m. (Sp. A.), a river bird whose cry resembles its name.
tesorería, f., treasury, exchequer, treasurer’s office.
testarudo, -a, obstinate, stubborn.
testigo, m. and f., witness.
tétrico, -a, gloomy, sullen.
tez, f., skin.
tibio, -a, lukewarm, tepid.
tiempo, m., time;
en un ——, once upon a time.
tierra, f., land, the earth;
—— caliente (in tropical Sp. A.), lowlands;
—— adentro, inland.
tijeras, f. pl., scissors;
—— de rizar, curling irons or tongs.
timbre, m., seal, bell provided with a spring;
tone-color of the voice or instruments;
crest of a coat of arms;
hence, any glorious deed or achievement.
tina, f., bathtub.
tinaja, f., a large earthen jar.
tino, m., skill, knack, dexterity;
common sense.
tintorería, f., dye shop, dyer’s.
tiple, m., treble, the highest musical register of instruments or voices;
a musical instrument.
tirar, to throw;
to tend toward, to approach.
tiritar, to shiver, to shake.
tiro, m., a span of coach horses or mules;
(Sp. A.) a shot.
tirón, m., de un ——, at a stroke.
tironear, to pull, to haul, to tug.
tiroteo, m., irregular discharge of firearms.
tiste, m. (Sp. A.), a beverage resembling chocolate made of corn, cocoa and sugar;
also made with corn flour, achiote and sugar.
titilante, sparkling, flashing.
título, m., title (of a book), deed (of property);
pl., securities.
tizón, m., half burnt or charred wood.
toca, f., a hood, toque.
tocador, m., a lady’s dressing table.
tocante, as to, in reference to.
todo, -a, all, every;
all, everything;
—— el día, all day;
con ——eso, notwithstanding, however;
en un ——, together, in all its parts;
del ——, entirely, quite;
sobre ——, principally, specially;
—— el mundo, everybody.
toldo, m., awning.
toma-corriente, m., plug, used in connecting and breaking an electric current.
tonada, f. (Sp. A.), a popular tune or song;
singsong inflection or accent.
tonelada, f., ton;
—— métrica, one thousand kilograms.
tonelería, f., cooperage.
tono, m., deportment, manner;
social category.
toqueres, m. pl. (Sp. A.), sweet made from corn.
toquilla, f., the plant which produces the fiber from which Panama hats are made.
torbellino, m., whirlwind, cyclone.
torcaz, f., a species of wild pigeon.
tormentoso, -a, stormy.
tornasolado, -a, changing colors or hue.
torneo, m., tournament, contest.
torno, en —— de, roundabout.
toronja, f., grape-fruit.
torpe, dull, stupid, rude.
torrefacción, f., act of roasting.
torta, f., a round cake.
tortilla, f. (Sp. A.), a baked cake made of grated corn.
tórtola, f., turtle-dove.
tostado, -a, tanned;
of a light-brown color.
tostar, to roast (coffee beans), to toast.
totora, f. (Sp. A.), cat-tail, bulrush.
tournée, f. (French), trip;
theatrical tour.
tragar, to swallow.
trago, m., draught of liquor, a swallow.
tramway, m., street-car tracks (an Anglicism much used in Sp. A.).
transcurrir, to elapse, to pass (time).
transeunte, transient, temporary, changing from place to place;
m., a passer-by.
transferir, to transfer, to carry over, to shift.
transitable, that which may be passed;
relating to transit.
tranvía, m., street-car.
trapecio, m., trapezium, trapeze.
trapiche, m., place where sugar-cane is crushed, sugar mill.
traqueteo, m., shaking, jolting.
trasbordar, to transship.
trasiego, m., the decanting of liquors.
trasijado, -a, lank, meager;
thin flanked.
trasladar, to move, to remove, to transport.
trasquilar, to shear sheep.
trastornar, to overthrow, to upset;
to confuse.
tratarse, refl., to become acquainted, to have social intercourse.
trato, m., manner, address;
dealing, intercourse;
trade, traffic.
travesía, f., road, journey, voyage;
(Sp. A.) journey by land, especially over a desert.
travesura, f., practical joke, prank, mischief, trick.
trazado, m., plan of the railroad or street-car lines.
trecho, m., distance;
gap.
trenzarse, refl., to grasp each other when fighting, to clinch.
trepador, -a, climbing.
tribuna f., stand, platform.
tricromía, f., three-color work, printing in three colors.
trigal, m., wheat-field.
trillado, -a, thrashed.
trilladora, f., threshing machine.
trillar, to thrash (Agri.).
trinchera, f., trench.
tripa, f., the inside part, filling;
—— de cigarro, cigar filler.
tripulación, f., crew.
triste, m., a gaucho folk-song.
tristeza, f., sadness.
trocar, to exchange;
——se los papeles, to turn the tables, to exchange rôles.
trova, f., verse, ballad, metrical composition.
trozo, m., piece or part of a thing; excerpt.
trucha, f., trout.
tualeta, f. (from French, toilette), the outer garments, as a whole, of a girl or woman;
costume, dress;
hacer la ——, to dress.
tuesta, from tostar.
tul, m., tulle.
turba, f., crowd, confused multitude.
turbar, to disturb, to roil;
to alarm, to confuse.
turbión, m., hurricane;
violent concussion.
tazado, -a, clipped;
shorn.
tuzar (Sp. A.), to clip the horse’s mane.


U
ubre, f., udder.
ufano, -a, proud, haughty, arrogant.
ulpo, m. (Sp. A.), porridge made of ground parched corn mixed with water.
umbrío, m., a shady place;
shade.
umbroso, -a, shady, umbrageous.
Unión, f., la ——, the United States.
uno, -a, one;
—— a ——, —— por ——, one by one;
—— a otro, one another, reciprocally;
—— que otro, a few;
—— tras otro, one after the other.
usanza, f., usage, custom.
usina, f. (Sp. A.), (from the French usine), power house.
útil, useful;
m., utensil.
utilidad, f., benefit, profit.
uva, f., grape.


V
vacío, -a, empty;
void.
vagar, to wander or loiter about;
to range;
to be idle.
vaho, m., vapor;
light fog.
vajilla, f., porcelain or china table service.
valentía, f., “spunk,” energy;
imagination, uncommon dexterity.
valor, m., worth, value;
—— en prenda, the amount for which an article is pledged or pawned.
valla, f., barrier.
vaquería, f., dairy.
vaquero, m. (Sp. A.), cowboy, cowherd;
dairyman.
váquira, f. (Sp. A.), peccary.
vara, f., a non-metric linear measure equivalent to three feet or about 34 inches.
varar, to run aground.
vasco, -a, Basque.
vástago, m., stem, bud, offshoot;
descendant, offspring.
vecino, -a, neighbor;
inhabitant.
vega, f., an open plain;
a tract
level, fruitful ground;
(Sp. A.) a tobacco field.
vegetar, to live in inertness or obscurity.
vela, f., vigil, watch.
velador, m., night table, bedside stand.
velay (Sp. A.), behold! look! here it is!
velorio, m. (Sp. A.), the old custom of “watching” by the body of a decedent;
wake.
vellón, m., fleece, one sheep’s wool.
venal, mercenary;
venal.
vendar, to blindfold;
to hoodwink.
vendimia, f., vintage.
venia, f., salutation with the head.
venir, to come, to draw near.
ventisquero, m., glacier.
ver, to see;
no tener que ——, to have nothing to do with.
verbigracia, for example, for instance.
verbo, m., word;
verb.
verde, m., unripe, green, immature.
verdura, f., green groceries, fresh vegetables.
vereda, f. (Sp. A.), sidewalk;
footpath.
verja, f., grating, railing.
vermut, m., vermuth, a liquor distilled from white wine and absinthe.
versado, -a, versed, conversant, skilled.
versatilidad, f., variability;
adaptability;
inconstancy.
vertiente, f., spring, source.
vestimenta, f., clothes, garments, vestments.
veta, f., vein of ore.
vetustez, f., antiquity.
vez, f., time;
a la ——, at the same time;
a la —— que, as well as;
en ——, instead of;
tal ——, perhaps;
tal cual ——, seldom;
de —— en cuando, from time to time;
a su ——, on his or her or its turn;
a veces, sometimes;
pocas veces, seldom.
viable, livable;
transmissible.
vía férrea, f., railroad.
viajero, m., traveler;
wayfarer.
vicuña, f., a South American mammal and ruminant animal, allied to the llama.
vid, f., grapevine.
vidalita, f. (Sp. A.), folk-song.
vidente, m., visionary, prophet.
vidrios de color, m. pl., stained glass.
vientos alisios, m. pl., trade winds.
vigilia, f., the act of being wide awake, or on the watch.
vilmente, vilely.
villorrio, m., small village.
vínculo, m., tie, link, chain.
vinicultura, f., the scientific study of wine-making.
viniendo, coming, becoming, approaching.
viñedo, m., vineyard.
virrey, m., viceroy.
visado, countersigned.
visar, to scan, to look closely; to approve, to O. K.
visillo, m., a small window or peep-hole.
visto bueno, m., approved, correct; in manuscript Vº set after a draft, order, permit, license, account, etc. in public offices means, “The preceding document has been examined and found to be correct.”
vistoso, -a, beautiful, delightful;
tasteful.
vitrina, f., glass showcase.
viuda, f., widow;
a South American bird.
vivaz, lively, active.
vivienda, f., dwelling, house, apartment, lodging.
vivo, -a, lively, alert, wide awake.
vocerío, m., clamor, outcry.
vocero, m., one who advocates or is the sponsor for an idea;
backer.
volanta, f. (Sp. A.), any light carriage well hung on good springs.
votar, to vote (as, an appropriation by Congress).
voz, f., word, part of speech.
vuelo, m., flight;
elevation of style, discourse or workmanship.


W
warrant, m., English word used in Sp. A. to mean duplicate copy of a certificate covering the deposit of goods in certain custom-houses or in bond.


Y
ya, already, now;
—— no, no longer, no more;
—— que, since, seeing that.
yacimiento, m., vein of ore, deposit.
yanqui, m., pertaining to a native of or to the United States of America.
yaravi, m. (Sp. A.), folk-song native to Chile, Perú, Bolivia and Colombia.
yedra, f., ivy.
yegua, f., mare.
yerba, f., grass, weed;
(Sp. A.) —— mate, Paraguayan tea.
yeso, m., plaster of Paris.
yuca, f., yucca (Bot.), sometimes called Spanish bayonet.
yugada, f., amount of ground which a yoke of oxen can plow in a day.
yugo, m., yoke;
oppression;
authority.
yunga, f., name given in Bolivia to the hot region of the northeast where the famous yungas coffee is grown.


Z
zafra, f. (Sp. A.), the amount of sugar-cane ground from any one crop;
by extension, the result of any industrial effort covering an entire season.
zaga, f., the back of a carriage or a diligence, the rumble.
zagalejo, m. (Sp. A.), a fine red
cloth petticoat embroidered with spangles.
zaguán, m., porch, entrance, hall.
zamacueca, f., a popular dance in Chile and Perú.
zambito, m., dim. of zambo.
zambo, m., a. species of monkey.
zambullir, to dive.
zapallo, m. (Sp. A.), pumpkin, squash.
zapateo, m. (Sp. A.), a dance in which the measure is kept by beating or shuffling the feet on the floor (Spanish, zapateado).
zapote, m. (Sp. A.), sapote tree, sapodilla and its fruit.
zarandeado, -a, stirred.
zarandear, to stir, to move nimbly.
zarigüeya, f., weasel.
zarzuela, f., a dramatic performance of alternate declamation and singing.
zócalo, m., socle (Arch.);
plaza or square.
zorrino, m. (Sp. A.), skunk.
zorro, m., fox.
zótano, m., basement;
cave.
zumbar, to buzz, to hum.
zumbido, m., humming, a continued buzzing sound.
zumo, m., sap, juice, liquor.
zum-zum, m., a species of colibrí or humming-bird.
zurubí or surubí, m., a South American fish.
zutano, m., what’s-his-name, so-and-so;
a word which, like fulano, is used to designate a person whose name is not known to the speaker or which he does not care to mention.


A
abacería, f., grocery.
abarcar, to grab, to include.
abarrotes, m. pl., groceries.
abastecer, to provide necessities, to supply.
abatir, to knock down, to cut down, to lower, to stop;
ref., to discourage.
abigarrado, -a, varied, colorful.
ablandar, to soften.
abogado, m., lawyer, attorney.
abolladura, f., dent.
abonado, -a, season ticket holder.
abonar, to pay;
to sign up;
to fertilize.
abono, m., subscription;
fertilizer.
abrasante, burning, scorching.
abrumado, -a, tired, burdened.
abundamiento, a mayor ——, moreover.
acabar, to finish, to end;
—— de, to have recently;
—— for, to finally.
acalorarse, refl., to become warm, to get excited.
acanelado, -a, cinnamon-colored.
acariciar, to caress.
acarrear, to carry.
acaso, m., chance, risk;
if by chance
acaudalado, -a, rich, wealthy.
accionar, to gesture.
aceituna, f., olive.
acendrado, -a, pure, refined.
acendrar, to purify, to refine.
acentuar, to emphasize, to highlight.
aceptante, m., one who accepts.
acerca de, about, concerning.
acercarse, refl., to get close, to approach.
acertar, to hit;
to succeed.
aciago, -a, unlucky, sad.
aclaración, f., explanation.
acoger, to welcome;
refl., to seek shelter.
acogido, see acoger.
acometer, to tackle, to attack.
acomodado, -a, well-off.
acondicionar, to prepare.
acontecimiento, m., event.
acosar, to closely pursue, to annoy.
acostado, -a, lying down.
acrecentar, to increase, to grow.
acreedor, m., creditor.
acriollarse, refl. (Sp. A.), to become familiar with the customs of a foreign country.
acuarela, f., watercolor.
acudir, to turn to, to refer to.
acurrucado, -a, snuggled up.
achatado, -a, flattened; see achatar.
achatar, to flatten.
achura, f. (Sp. A.), intestines, entrails.
adelantar, to pay in advance, to loan (money);
refl., to step up, to get better.
adelanto, m., advance, progress.
ademán, m., gesture.
además, in addition, furthermore.
aderezar, to dress.
adiós, goodbye.
adiosito (Sp. A.), an intimate, loving version of adiós.
admitir, to accept, to receive.
adonde, where.
aduana, f., customs house.
adular, to flatter.
adusto, -a, stern, gloomy, unyielding.
advertir, to notice, to advise, to warn;
to find out.
afamado, -a, famous, renowned.
afición, f., inclination.
aficionado, m., amateur.
aflojar, to loosen, to relax.
aforrado, lined.
aforrar, to line.
agarrar, to grasp, to seize, to take.
agasajar, to welcome warmly, to treat kindly.
agavilladora, f., a machine that reaps and binds grain; steam reaper and binder.
agencia, f., office, bureau;
—— maritime, steamship company office;
—— de colocaciones, staffing agency;
—— de mensajeros, delivery service;
—— de transportes, express shipping office;
—— de mudanzas, moving company;
—— for rent, real estate office;
—— de cambio, currency exchange office.
ágil, nimble, quick, light.
agio, m., speculation.
agonizante, a dying person, in extremis.
agresivo, -a, aggressive.
agrícola, agricultural.
agrimensor, m., surveyor.
agua, f., —— dulce, fresh water;
——s servidas, wastewater, sewage.
aguacate, m., alligator pear or the tree that bears this fruit.
aguantar, to bear, to support, to endure, to hold out.
aguará, m., a type of fox found in South America.
aguardar, to wait, to look for.
aguardiente, m., brandy;
—— de caña, sugarcane rum.
agudeza, f., witty saying;
astuteness;
subtlety.
agudo, -a, sharp, witty.
aguileño, -a, eagle-like.
aguinaldo, m., a Cuban vine that blooms around Christmas.
agutí, m., agouti, a type of small rodent.
aguzado, -a, pointed, sharp.
ahinco, m., fervor, zeal.
ahondar, to deepen, to gain an understanding of.
ahora, now;
—— well, well, granted, nevertheless;
—— same, just now;
por ——, for now;
desde ——, from now on;
hasta ——, up until now.
ahorrar, to save.
ahuehuetl or ahuehuete, a giant tree native to Mexico.
aire, m., air;
—— free, fresh air.
ají, m., the small red pepper from the West Indies.
ajo, m., garlic.
ala, f., wing;
—— de sombrero, the edge of a hat.
alabar, to praise.
alambicado, -a, characterized by intense competition;
in fierce competition.
alar, referring to wings.
alargado, -a, extended, lengthened.
alarido, m., cry, howl.
albaricoque, m., apricot.
albergue, m., lodging, shelter.
albor, m., dawn.
alborotar, to disrupt.
alborotos, m. pl. (Sp. A.), popcorn;
loud protests.
alcance, m., range, reach;
al ——, within reach.
alcantarilla, f., culvert, drain.
alcanzar, to reach, to grasp, to comprehend.
alcoba, f., bedroom, alcove.
aleación, f., alloy.
alegato, m., allegation, claim;
statement by the plaintiff regarding their complaint.
alejamiento, m., distance, aloofness.
alejandrino, m., Alexandrine, a traditional verse form.
alentar, to encourage.
aletargado, -a, lethargic.
aletargarse, refl., to fall into lethargy.
aletreo, m., flapping of wings.
alfiler, m., pin;
—— de corbata, tie clip.
algarrobo, m., a tree belonging to the leguminous family.
algazara, f., shouting, noisy signs of joy.
algo, something;
a bit
m., a something.
algodonero, m., cotton plant.
alguno, -a, some, any;
pl., some, certain ones, a few;
no ... ——, none ...;
nah ... ——, no ... whatever.
alicates, m., fine-pointed pliers.
aliciente, m., incentive.
aliento, m., breath, spirit, vigor;
for a long time ——, taking a long time to finish;
wordy.
alimaña, f., pest, vermin.
aliviar, to lighten, to relieve.
aljibe, m., cistern.
almacén, m., warehouse;
grocery store
almendra, f., almond.
alondra, f., lark.
alpaca, f., a ruminant found in South America, known for its wool.
alrededor, around, about.
alteroso, -a (Obs.), tall, high.
altiplanicie, f. (Sp. A.), plateau, highland.
altisonante, high-sounding.
altivo, -a, arrogant, proud.
alto, m., an elevated area.
altozano, m., a hill or elevation.
altura, f., height.
alusivo, -a, allusive, referring to.
alza, f., rise.
alzada, f., height (of a horse).
allá, there.
allasito (Sp. A.), dim. from allá.
ama, f., mistress of the house;
stay-at-home mom
amagamiento, m., suggestion.
amalgamar, to mix, to combine;
to interpret.
amañado, -a, possessed or influenced (by an evil spirit).
amargura, f., bitterness, grief.
amarrar, to tie up.
amasado, -a, kneaded.
amasar, to knead.
amén de, besides.
americano, -a, related to the western hemisphere;
—— del norte, North American, specifically the U.S.
amistades, f. pl., friends, acquaintances;
friendships
friendly relations.
amoldar, to mold.
amordazar, to gag, to restrict freedom of speech.
ampararse, refl., to seek protection.
amparo, m., help, aid, protection.
ampuloso, -a, pompous.
ánade, m. and f., duck.
analfabeto, m., someone who cannot read or write.
angarilla, f., a type of pack-saddle.
anhelar, to long for, to yearn for.
animal, m., referring to livestock;
—— fino or de raza or de pura sangre, thoroughbred.
antes, before;
—— de, before;
—— from that, before;
—— than, rather than;
cuanto ——, as soon as possible;
de ——, previously.
antiguo, -a, ancient;
from long ago.
antiparras, f. pl., glasses with colored lenses, covered on the sides with wire mesh.
antorcha, f., torch.
anudar, to tie.
añadir, to add.
añicos, m. pl., bits, small pieces.
año, m., year;
now ——s, years ago.
añoso, -a, old or aged.
apacentar, to graze.
apacible, calm, gentle, peaceful.
aparador, m., sideboard.
aparcero, -a (River Plate), friend.
aparejado, -a, equipped.
aparejar, to equip.
aparejo, m., harness;
tools in any trade;
fishing hooks and gear.
aparta, f., the act of dividing herds into groups.
apasionarse, refl., to become excessively fond of something or someone.
apearse, refl., to get off.
apego, m., attachment, fondness.
apio, m., celery.
aplastar, to crush, to flatten.
apodo, m., nickname;
name.
aporrear, to beat, to hit around.
aportar, to contribute, to provide;
to put aside.
aposento, m., bedroom.
apoyar, to support, to back.
apreciar, to assess, to value.
apremio, m., urgency, pressure;
limit.
aprendiz, m., apprentice.
apropósito, m., a one-act play that relates to current events;
a "pre-show."
aprovechar, to benefit, to take advantage of.
apuntar, to point out, to note.
apurar, to consume;
to clarify
(Sp. A.) to rush.
arado, -a, plowed;
m., plow.
araguato, m., a type of monkey.
araguida, m., a bird with bright red feathers.
arambel, m., rag.
araña, f., spider;
chandelier
arar, to plow.
arbitral, arbitral;
court ——, arbitration board.
arcilla, f., clay;
—— refractaria, refractory clay.
archivo, m., filing cabinet.
arder, to burn.
ardimiento, m., courage, spirit.
arduo, -a, hard, difficult.
arenga, f., speech.
arenque, m., herring.
argentado, -a, silver-coated;
metallic.
argentar, to silver.
argentinismo, m., a word or phrase specific to Argentina.
argolla, f., a large metal ring.
arhuaco, -a, pertaining to the Arhuaco, an Indian tribe.
arisco, -a, wild, unmanageable.
arista, f., edge, rib, corner.
armador, m., ship-owner, ship-builder.
armar, to equip, to put together;
refl. (Sp. A.), to hesitate.
armario, m., wardrobe;
armazón, f., framework.
armiño, m., ermine.
arqueado, -a, arched.
arquear, to curve.
arraigar, to take root;
to set up.
arrancar, to pull out;
to start up.
arrapiezo, m., street urchin.
arrebatar, to violently take away.
arredrarse, refl., to become frightened.
arreglillo, m., a romantic encounter or episode.
arremetida, f., attack, assault.
arrendar, to ride a horse.
arriate, m., garden bed border.
arriero, m., mule or cattle driver.
arrinconar, to put in a corner.
arrojar, to throw, to total, to summarize.
arrojo, m., act of bravery.
arrostrar, to face.
arruga, f., wrinkle.
artificio, m., artifice, trick.
asado, m., roast (meat).
asaltar, to attack, to occur to someone.
asamblea, f., assembly, meeting.
ascensor, m., elevator;
—— doméstico, service elevator.
ascua, f., hot coal.
aseado, -a, clean, tidy.
asear, to clean.
asegurar, to secure, to assure;
to ensure.
aseguro, m. (Sp. A.), see seguro.
asentar, to affirm, to state, to propose.
asentir, to agree, to consent.
así, so, thus;
—— like, in the same way as;
—— like ——, in any way;
—— that, so that;
¿cómo ——? how?
asistencia, f., attendance.
asolar, to devastate, to loot.
áspero, -a, rough, harsh.
astillero, m., shipyard.
asustarse, refl., to shy away (a horse).
atajar, to stop, to intercept.
atambor (Obs.), drum.
atar, to tie, to bind.
atenacear, to tear off with pincers.
atender, to attend.
atenerse, refl., to abide.
aterciopelado, -a, smooth, velvety.
atesorar, to hoard, to save.
atestado, packed full.
atestar, to pack full.
atezado, -a, black.
atiplado, -a, sharp, acute, out of tune.
atisbar, to peep.
atrapar, to catch, to overtake.
atraso, m., delay.
atrio, m., the open space in front of a church.
aturdido, -a, dazed by a blow.
aturdir, to daze or stun.
aura, f., gentle breeze (Poetical).
aureo, -a, golden, gilded.
auto, m., judicial order or sentence.
autóctono, native to the area.
avalúo, m., estimate, valuation.
avanzado, m., forefront, advance.
avellano, m., hazelnut tree.
aventajado, -a, surpassing the norm.
aventajar, to surpass.
aventar, to agitate, to toss in the wind; to separate grain from chaff.
avergonzarse, refl., to feel ashamed.
averiado, -a, damaged.
averiar, to damage.
averiguar, to verify, to investigate.
avestruz, m., ostrich.
avezado, -a, accustomed.
avistar, to catch sight of from afar.
avivar, to quicken, to enliven.
avizor, -a, watchful.
avo, m., termination of words indicating fractional denominations.
ayuda, help;
—— propia, self-improvement.
azabache, m., jet.
azahar, m., blossom of citrus trees.
azogado, -a, agitated, astonished, stunned.
azogar, to coat with mercury;
to stir up;
to confuse, to amaze.
azotea, f., flat roof of a house.
azúcar, f., sugar;
—— de lustre, superfine powdered sugar;
—— mascabada, raw sugar;
—— morena or terciada, brown sugar;
—— negra or prieta, dark brown sugar;
—— piedra or cande, candy sugar;
—— parda, clay-like sugar.
azufre, m., sulfur.
azulejo, m., glazed tile.


B
bagaje, m., baggage;
pack animal.
baja, f., drop in price.
bajío, m., shallow, sandbank.
bajito, -a, dim. of bajo. bajo, low, short (in stature).
balandra, f., small one-masted boat.
balanza, f., scale, balance.
balazo, m., gunshot;
also, the wound from a gunshot.
balcón, m., balcony.
baldío, -a, uncultivated, unplanted land.
baldosa, f., square tile.
bambuco, m. (Sp. A.), a popular dance in Colombia.
bancario, -a, related to banks and banking.
bandada, f., flock.
banderola, f. (Sp. A.), transom, fanlight.
bando, m., announcement, decree published by authority.
bandola, f., a small percussion instrument resembling a tambourine.
banqueta, f., footrest, stool.
bañado, m. (Sp. A.), bañadero, watering hole, swamp.
baño, m., bath;
—— maría, double boiler pot.
barajar, to shuffle cards;
to catch mid-flight.
baratillero, m., peddler.
barbudo, -a, bearded.
barca, f., boat;
—— fishing, fishing boat.
barco, m., boat (this term covers all types of vessels);
steam-powered vapor
bardo, m., bard.
barquero, m., boatman.
barra, f., bar, reef, or sandbank at harbor mouth;
—— de fango, mudbank.
barranca, f., ravine, cliff, precipice.
barrio, m., neighborhood, district.
barro, m., clay;
earthenware dish
bastardo, -a, illegitimate, spurious.
basura, f., sweepings;
withered leaves in a forest.
basurero, m., garbage collector;
manure pile.
batata, f. (Sp. A.), sweet potato.
batey, m., machinery and apparatus of a sugar mill;
(Cuba) the actual factory.
batir, to beat, to stir briskly.
baúl-cómoda, m., wardrobe trunk.
bautismo, m., baptism.
bazar, m. (Sp. A.), store selling household goods.
becerro, m., young calf.
beduino, -a, Bedouin, Arab of the desert.
begona, f., a fish native to South America.
bejucos, m., climbing plants that attach to trees.
beneficiar, to develop and improve a mine;
(Sp. A.) to divide livestock or sheep.
benteveo, m., a South American bird named for its curious call.
berenjena, f., eggplant.
bergantín, m., brig, brigantine.
bermejo, -a, bright red.
berrear, to bleat like a calf.
berza, f., cabbage.
biblioteca, f., library;
bookshelf
—— giratoria, rotating bookcase.
bienes raíces, m. pl., real estate.
billete, m., ticket.
bisagra, f., hinge.
bisoñería, f. (Sp. A.), lack of familiarity with the customs of a country.
bizcochuelo, m. (Sp. A.), sponge cake.
blanquear, to whitewash.
blanquecino, -a, whitish.
bocado, m., bit for a bridle.
boceto, m., sketch;
—— comedy, short comedy.
bocha, f., wooden ball;
bowls game.
bodega, f., storage room;
wine cellar, which is the location where wine is made;
(Sp. A.) grocery shop.
bodegón, m., a shabby eating place.
bofetada, f., slap, hit with an open hand.
boga, f., a type of fish.
bohío, m., hut with a palm thatched roof (West Indies).
boina, f., flat, round wool cap;
originally worn by the Carlists.
boldo, m., a medicinal plant found in Chile, also used to color wine.
boleadora, f. (Sp. A.), bifurcated ropes with weights, thrown around the legs of cattle to catch them.
boliche, m. (Sp. A.), the game of tenpins.
bolos, the game of tenpins.
bolsa, f., bag, purse;
—— de comercio, stock market.
bollo, m., a small roll made from fine flour.
bomba, f., pump.
bombilla, f., narrow metal tube ending in a bowl used for drinking mate.
bonetería, f., section in a store where knitted goods are sold.
bonito, m., a type of South American fish known for its flavor.
bordado, m., embroidery.
borde, m., edge.
borla, f., tassel.
borracha, f., name applied in Brazil to the rubber tree, also used in Spanish America.
borrar, to erase, to wipe out.
boscaje, m., cluster of trees, grove.
bostezo, m., yawn.
bota, f., boot;
—— de potro, a rough boot made from the skin covering the horse's hind leg joints;
—— granadera, a boot used by Napoleonic grenadiers featuring a rigid cuff.
botafuego, m., a highly spicy dish.
botica, f., drug store.
boudoir, m. (French), small parlor. The resulting neologism budoar is now in use.
bóveda, f., vault, arch;
—— celeste, blue sky.
bovino, -a, relating to cattle.
boyero, m., ox-driver;
a South American bird.
bozal, m., muzzle;
horse's bridle.
bracero, m., day laborer.
bramido, m., roar of wild animals;
shouting.
brasileño, -a, Brazilian.
bravío, -a, fierce, wild, savage.
bravo, -a, brave;
savage, wild;
also referring to animals;
indio ——, savage Indian.
brazo, m., arm;
bracket.
breva, f., the name for the first fruit harvest of a fig tree.
brida, f., bridle, reins.
brinco, m., leap, jump.
brindar, to toast, to drink to someone's health.
brío, m., strength, force, vigor;
spirit, determination, courage.
brizna, f., blade of grass.
brocal, m., curb of a well.
broma, f., joke.
bronceado, -a, bronzed, brass-colored.
brotar, to bubble up, to flow out;
to bud.
brusco, -a, rude, gruff.
bruto, -a, coarse, rough;
en ——, in a crude state.
bufete, m., desk or writing table;
lawyer's office.
buhonero, m., peddler.
buitre, m., vulture.
bullicioso, -a, noisy, lively, restless.
buque, m., vessel, ship;
—— mercante, merchant ship.
burgués, -esa, common, unrefined.
burla, f., mockery, ridicule.
burlón, m., mockingbird.
busca, f., search.
butaca, f., armchair;
theater seat.


C
cabalgadura, f., the horse or mule being ridden.
cabalgar, to ride a horse.
caballeriza, f., stable.
caballero, m., knight, gentleman;
—— andante, knight-errant.
caballerosidad, f., the quality of being a gentleman.
cabaña, f., shepherd's hut;
(Sp. A.) stock-breeding establishment.
cabañero, m. (Sp. A.), livestock farmer.
cabecera, f., railroad station;
source of a river.
cabeza, f., head;
(Sp. A.) pommel of a saddle.
cabezada, f., headstall of a bridle.
cabo, m., end;
—— de tabaco, remainder of a cigar or cigarette;
al ——, finally.
cabotaje, m., coastal trading.
cabrería, f., place where goat's milk is sold.
cacao, m., tree and fruit that produces cocoa.
cacerola, f., old frying pan.
cacharro, m., coarse earthenware pot.
cachupín, also gachupín, m., formerly a Spaniard settled in Spanish America.
cada, each, every;
—— uno (-a), each one;
—— día, every day;
—— vez que, every time that.
cafetal, m., coffee plantation.
cafeto, m., coffee tree.
caimito, m., a fruit tree from tropical America.
caja, f., box, cash register;
—— de ahorros, savings bank;
—— registradora, cash register.
cal, f., slaked lime;
a la ——, white-washed.
calabaza, f., pumpkin, squash.
calabozo, m., dungeon, cell.
calado, m., draw; the depth of water a vessel needs;
poco ——, shallow draught.
calandria, f., a type of lark found in South America and beyond.
calaverada, f., foolish or unwise action.
calcar, to trace.
cálido, -a, warm;
spicy.
calinda, f. (Sp. A.), a kind of dance.
calzada, f., road, causeway.
calzarse, refl., to put on boots or shoes;
to shoe.
calzonera, f. (Sp. A.), trousers that open at both leg seams, fastened with buttons.
callampa, f. (Sp. A.), mushroom;
derby hat.
callejero, -a, street-related.
camarero, m., waiter, steward.
camarote, m., cabin, stateroom.
caminar, to walk;
to march, to proceed.
camino, m., road.
camote, m. (Sp. A.), a particularly large sweet potato from South America.
campánula, f., bellflower.
campaña, f., campaign;
(Sp. A.), the countryside, rural areas as opposed to urban regions.
campeón, m., champion.
campero, -a (Sp. A.), rural.
campiña, f., field, countryside.
campo, m., countryside, field.
cana, f., gray hair.
canaca, f. (Sp. A.), referring to the yellow race.
canapé, m., couch, settee.
cancha, f. (Sp. A.), sports field, yard;
open space.
candado, m., padlock.
canelo, m., cinnamon tree.
canelón, m., a type of South American tree.
cangrina, f., carbuncle.
cano, -a, gray-haired.
canónico, canonical.
cantar, m., song set to music;
to sing.
cántaro, m., large, narrow-mouthed jug.
cantero, m. (Sp. A.,) a cultivated plot of land.
canto, m., song;
poetry, verse;
edge, border, side.
cantor, m., poet, singer.
caña, f., sugar cane;
hollow reed;
(Sp. A.) rum.
cañada, f. (Sp. A.), brook, canyon.
cañagua, f., a South American plant.
cañaveral, also cañal (Mex.), m., sugarcane field.
cañería, f., drain-pipes.
caoba, f., mahogany.
capa, f., cloak,
layer or stratum;
wrapper leaf (tobacco).
capataz, m., supervisor, foreman.
capaz, capable.
capeando, to confront a bull with a cloak or flag.
capellán, m., chaplain;
clergyman responsible for the religious needs of the family and workers on a large estate.
capital, m., money invested or generating interest;
adj., main, leading, essential.
capote, m., cloak;
—— para lluvia, raincoat.
caracol, m., snail;
escalera de ——, winding stairs.
característica, f., actress who takes character roles in plays and dramas.
caramba, interj., wow! how strange!
caramelo, m. (Sp. A.), caramel, candy.
carancho, m., small South American bird of prey.
carbón, m., coal.
cardenal, m., cardinal;
a South American bird with bright red feathers.
careo, m., the act of confronting the accuser and the accused.
cargamento, m., load.
cargar, to load, to charge, to attack.
cariacontecido, sad, sorrowful.
carne, f., flesh, the pulp of fruit.
carnoso, -a, fleshy.
caro, -a, expensive;
dear, beloved.
carrera, f., race;
—— con obstáculos, hurdle race.
carretera, f., roadway.
carrillo, m., cheek.
carta, f., letter;
—— de recomendación, letter of recommendation;
—— de presentación, letter of introduction;
—— de crédito, letter of credit;
chart;
—— de naturaleza, naturalization documents.
cartel, m., announcement, theater bill.
cartón, m., cardboard.
cartucho, m. (Sp. A.), paper cone for wrapping groceries.
cartulina, f., bristol board.
casa, f., house;
business;
—— de compra y venta, store that buys and sells;
—— de empeño, pawnshop;
—— de remate, auction house.
casaisaco, m. (Sp. A.), a parasitic plant.
casamiento, m., marriage.
cáscara, f., shell.
caserío, m., village or small town.
casero, -a, domestic.
casi, almost;
—— nunca, very seldom.
castillo, m., castle;
—— de pólvora, fireworks.
castizo, -a, pure (referring to literary style).
casualidad, f., chance, coincidence;
accident.
cátedra, f., the position of a professor at a university.
categoría, f., rank, category.
catimbao, m. (Sp. A.), name given to a person wearing a mask in a Corpus Christi procession.
cauce, m., riverbed.
cauchal, m., part of a forest where rubber trees grow abundantly.
cauchera, f., see cauchal.
caucho, m., raw rubber.
caudal, m., amount;
(Sp. A.) water flow of a river.
cauteloso, -a, cautious.
cavado, -a, excavated.
cavar, to dig.
caza, f., hunting.
cazador, m., hunter.
cazuela, f., earthen pot;
also the meat cooked in it;
in Sp. A. theaters, a section reserved for women (in Cuba, the topmost level).
cebado, -a, fattened.
cebar, to feed, to fatten;
—— mate (Sp. A.), to brew and serve mate.
cebo, m., bait.
cebón, m., a fat bull or hog.
cedazo, m., sieve;
(Sp. A.) a kind of dance.
ceder, to grant, to cede.
cédula, f., bond;
license granted to qualified drivers and pilots.
ceiba, f., cottonwood tree.
ceja, f., eyebrow;
peak of a mountain.
celebrar, to celebrate, to honor.
celeste, sky-blue.
celosía, f., window or door lattice;
Venetian blinds.
cemento, m., cement;
—— armado, reinforced concrete.
cenefa, f., trimming, edge band on fabric.
ceniciento, -a, ash-colored.
ceniza, f., ashes.
cenizoso, -a, see ceniciento.
centelleante, sparkling, glittering.
centenar, m., a hundred.
centinela, m., sentry.
cercanía, f., vicinity, nearness.
cerda, f., coarse hair of a horse’s tail or mane;
bristle.
cerner, to soar.
cerrajero, m., locksmith.
cerramiento, m., the action of locking or sealing.
cerril, rough, mountainous, wild;
untamed.
certificado, m., voucher;
—— de depósito, deposit slip.
cibelina, f., marten.
cielito, m. (Sp. A.), folk dance.
cielo, m., sky, heaven;
—— raso, ceiling.
cierne, see cerner.
cima, f., peak, pinnacle.
cimarrón, m., an escaped slave;
a runaway.
cimbrador, -a, flexible.
cincelado, -a, engraved, carved.
cincelar, to chisel.
cincha, f., cinch, strap.
cinchada, f. (Sp. A.), a tug-of-war contest between horseback riders.
circundado, -a, surrounded.
circundar, to surround.
circunstantes, m. pl., bystanders, those present.
circunvecino, -a, bordering, adjacent.
cirio, m., a thick wax candle.
ciruela, f., plum.
cita, f., appointment, summons;
quote.
claraboya, f., skylight;
transom.
clarificador, m., a machine that clarifies sugar.
claro, m., hole





        
        
    
Download ePUB

If you like this ebook, consider a donation!