This is a modern-English version of Roman Sepulchral Inscriptions: Their Relation to Archæology, Language, and Religion, originally written by Kenrick, John.
It has been thoroughly updated, including changes to sentence structure, words, spelling,
and grammar—to ensure clarity for contemporary readers, while preserving the original spirit and nuance. If
you click on a paragraph, you will see the original text that we modified, and you can toggle between the two versions.
Scroll to the bottom of this page and you will find a free ePUB download link for this book.
ROMAN SEPULCRAL INSCRIPTIONS.
LONDON: PRINTED BY WOODFALL AND KINDER,
ANGEL COURT, SKINNER STREET.
LONDON: PRINTED BY WOODFALL AND KINDER,
ANGEL COURT, SKINNER STREET.
ROMAN
SEPULCRAL INSCRIPTIONS:
ROMAN
TOMB INSCRIPTIONS:
THEIR RELATION TO
ARCHÆOLOGY, LANGUAGE, AND RELIGION.
THEIR CONNECTION TO
ARCHAEOLOGY, LANGUAGE, AND RELIGION.
DM SIMPLICIAE FLORENTINE
ANIME INNOCENTISSIME
QVE VIXIT MENSES DECEM
FELICIVS SIMPLEX PATER FECIT
LEC VI V
DM SIMPLICIAE FLORENTINE
ANIME INNOCENTISSIME
QVE VIXIT MENSES DECEM
FELICIVS SIMPLEX PATER FECIT
LEC VI V
FROM A SARCOPHAGUS IN THE YORK MUSEUM.
FROM A SARCOPHAGUS IN THE YORK MUSEUM.
BY
JOHN KENRICK, M.A., F.S.A.
BY
JOHN KENRICK, M.A., F.S.A.
LONDON.
JOHN RUSSELL SMITH, 36, SOHO SQUARE.
YORK:
R. SUNTER, STONEGATE; H. SOTHERAN, CONEY STREET.
M.DCCC.LVIII.
LONDON.
JOHN RUSSELL SMITH, 36, SOHO SQUARE.
YORK:
R. SUNTER, STONEGATE; H. SOTHERAN, CONEY STREET.
1858.
This little work originated in two papers, read before the Yorkshire Philosophical Society. They were designed to direct the attention of the members to the monuments preserved in their own Museum, and at the same time to show how the labours of the antiquary connect themselves with the history of manners, institutions, and opinions. The subject, I believe, has not been specially treated of in this country before, and as the remains of antiquity are now studied with more enlarged views than in a former age, it may have an interest for a wider circle than that to which the original papers were addressed.
This small work came from two papers presented to the Yorkshire Philosophical Society. They aimed to focus the members' attention on the artifacts in their own Museum, while also demonstrating how the work of historians connects with the history of customs, institutions, and beliefs. I believe this topic hasn't been specifically addressed in this country before, and since the study of ancient remains is now approached with broader perspectives than in the past, it might interest a larger audience than just those who received the original papers.
J. K.
J.K.
CONTENTS.
TABLE OF CONTENTS.
PAGE | |
IMPORTANCE OF SEPULCRAL MONUMENTS AS MATERIALS OF HISTORY | 1 |
GREEK SEPULCRAL INSCRIPTIONS | 2 |
ROMAN INSCRIPTIONS IN BRITAIN, GAUL, SPAIN, AND AFRICA | 3 |
ROMAN SEPULCRES EXTRAMURAL | 5 |
THE USTRINUM | 7 |
ADDRESSES TO TRAVELLERS | 8 |
WARNINGS TO VIOLATORS | 9 |
RIGHT OF INTERMENT | 11 |
PROTESTS AGAINST ALIENATION BY HEIRS | 12 |
APPENDAGES TO SEPULCRES | 14 |
COMMEMORATIVE RITES | 15 |
MENTION OF CAUSES OF DEATH | 18 |
COMPLAINTS OF THE INEFFICACY OF MEDICINE | 19 |
OLD FORMS OF LANGUAGE | 20 |
APPROXIMATION OF LATIN TO ITALIAN | 23 |
RECORD OF TRADES AND PROFESSIONS | 24 |
THEATRICAL PERFORMERS | 26 |
IMPLEMENTS REPRESENTED ON TOMBS | 28 |
AVERAGE LENGTH OF LIFE | 30 |
SIMPLICITY OF ROMAN LAPIDARY STYLE | 32 |
TOPICS OF PRAISE | 35 |
PARENTAL REGRETS | 36 |
FILIAL AFFECTION | 38 |
CONJUGAL AFFECTION | 40 |
[Pg viii]LAW OF DIVORCE | 45 |
INSCRIPTIONS ON FAVOURITE ANIMALS | 47 |
RELIGIOUS FAITH AND SENTIMENT | 48 |
OF CONSOLATION | 50 |
MORAL REFLEXIONS | 51 |
BELIEF IN IMMORTALITY | 52 |
EPICUREAN SENTIMENTS | 54 |
DOUBTFUL HOPES | 55 |
SUPERSTITION AND SCEPTICISM | 56 |
THE OLD RELIGIONS OBSOLETE | 57 |
WORSHIP OF STRANGE GODS | 58 |
CONTRAST OF PAGAN AND CHRISTIAN MONUMENTS | 59 |
WORKS ON INSCRIPTIONS | 60 |
FORGERIES | 61 |
ROMAN BURIAL CLUBS | 65 |
ROMAN SEPULCRAL INSCRIPTIONS.
The memorials of the dead hold a remarkable place among the materials of history. The very existence of nations is in many cases attested only by their sepulcral monuments, which serve to trace the course of their migrations, and yield us a scanty knowledge of their usages, and of the state of civilization among them. Where the art of writing has been unknown, this knowledge must, indeed, be vague and inferential; we may gather the race from the form of the skull, the rank or occupation from the contents of the grave; but we learn nothing of the individual character or social relations of its tenant; he is only one of the countless multitude who
The memorials of the dead play a unique role in history. Often, the only proof of a nation’s existence comes from their burial monuments, which help us trace their migrations and provide limited insights into their customs and level of civilization. In places where writing was not known, this knowledge is indeed vague and based on assumptions; we can guess the ethnicity from the shape of the skull and the social status or occupation from what’s found in the grave, but we learn nothing about the person’s individual character or social connections; they are just one among the countless numbers who
illacrimabiles Urguentur ignotique longa Nocte. |
Even among nations who have possessed the art of writing, and used it profusely for sepulcral [Pg 2]purposes, we may be disappointed in the hope of gaining any idea of individual character from inscriptions on the dead. From the hieroglyphics with which the Egyptian mummies and funeral tablets are covered we seldom learn more than the state and function of the deceased. The Greek inscriptions are more communicative, but their ἐπιγράμματα ἐπιτύμβια, of which so large a number are preserved in the Anthology, are rather poetical exercises than the expression of genuine, personal sentiment; and those which have come down to us in brass or marble are brief and meagre.
Even among countries that have developed the art of writing and used it extensively for memorial [Pg 2] purposes, we may be let down in our expectation of understanding any details about individual character from grave inscriptions. From the hieroglyphs found on Egyptian mummies and funerary tablets, we often only learn about the deceased's status and role. Greek inscriptions are more informative, but their ἐπιγράμματα ἐπιτύμβια, of which many are preserved in the Anthology, tend to be more like poetic exercises than true personal expressions. Additionally, those that have survived in brass or marble are short and lack detail.
Roman sepulcral monuments of the republican times are rare; but those of the family of Scipio,[1] the earliest with which we are acquainted, exhibit a character entirely different from the Greek. They at once display the genius of the people, and give a picture of strong individuality. The following Saturnian verses are inscribed on the tomb of Publius Scipio, the son of the great Africanus.
Roman burial monuments from the Republican era are uncommon; however, those belonging to the Scipio family, [1] the earliest ones we know of, show a style that's completely different from the Greek. They reveal the character of the people and provide a striking sense of individuality. The following Saturnian verses are inscribed on the tomb of Publius Scipio, the son of the great Africanus.
Quei apicem, insigne Dialis Flaminis, gesistei
Mors perfecit tua ut tibi essent omnia brevia,
[Pg 3]Honos, fama virtusque, gloria atque ingenium.
Quibus sei in longa licuisset tibi utier vita
Facile facteis superasses gloriam majorum.
Quare lubens te in gremium, Scipio, recipit
Terra, Publi, prognatum Publio, Corneli.
Quei apicem, insigne Dialis Flaminis, gesistei
Death made sure that you had everything short,
[Pg 3]Honor, fame, virtue, glory, and talent.
Had you been allowed to live a long life,
You would easily have surpassed the glory of your ancestors.
Therefore, gladly the land receives you, Scipio,
O Publius, son of Publius, Cornelius.
In the imperial times sepulcral inscriptions became very numerous, especially as cremation fell into disuse, and the sarcophagus took the place of the urn, which rarely exhibits any designation of the person whose ashes it contains. They have furnished the philologer, the archæologist, and the historian, with a multitude of materials for their respective branches of study. The site of Eburacum has supplied a considerable number of them, some of which have perished or been removed,[2] while others are contained in the Museum of the Yorkshire Philosophical Society. With the exception of one, they are formal and jejune; yet the fact that the Society possesses so many may lead its members to take an interest in an attempt to illustrate the whole subject from the more ample treasures of other collections.
During ancient times, burial inscriptions became very common, especially as cremation fell out of practice and the sarcophagus replaced the urn, which rarely has any identification of the person whose ashes it holds. These inscriptions have provided linguists, archaeologists, and historians with a wealth of material for their studies. The site of Eburacum has yielded a significant number of them, some of which have been lost or removed, while others are kept in the Museum of the Yorkshire Philosophical Society. Except for one, they are formal and dull; however, the large number of items held by the Society might inspire its members to explore the topic more extensively using the richer collections from other museums.
What has been said of the general brevity and dryness of our own inscriptions is true of those found in England generally. There are very few in the collections of Horsley and his successors, which are distinguished either by their execution or their style. For the most part they are a simple[Pg 4] record of the age and status of the deceased, a large proportion being the tombs of military men. The number and character of sepulcral monuments are an index of the population and wealth of a district or country; their language, of the prevalence of the Roman dominion. Rome, of course, has furnished the largest number. The north of Italy, when it ceased to be Gallic, became entirely Roman; and its chief cities, Verona, Milan, Brescia, Padua, have proved more productive of Latin inscriptions than the south, where the Greek language was extensively used. The southern parts of Gaul early became a Roman province; and its cities are full of Roman antiquities, among which inscriptions bear a conspicuous part. Several classics of the Silver age—Seneca, Martial, Quinctilian, Silius Italicus—were born in the southern cities of Spain, and the Spanish inscriptions, though less important than might have been expected from this circumstance, bear testimony to the wide diffusion of the Latin language in that country. Northern Africa was occupied by the Romans, with a temporary interruption during the conquest of the Vandals, for eight centuries. Though the country people retained the old Punic language,[3] the Latin must have been in general use in the cities, for African bishops and writers[Pg 5] were the founders of Latin eloquence in the Christian Church. Since the French possession of Algeria the ancient sites of Roman colonies have been explored, and already a copious harvest of Latin inscriptions has been the result. But Britain was remote and poor, late occupied by the Romans and early abandoned. Even during its occupation they were rather garrisoned in the towns, which they built and fortified, than mingled with the conquered people. We need not wonder, therefore, that our inscriptions are chiefly military, or that when the Romans withdrew they left few traces of their occupancy in the language of Britain.
What has been said about the general brevity and dullness of our own inscriptions is also true for those found in England overall. There are very few in the collections of Horsley and his successors that stand out either in their execution or style. For the most part, they are just a simple[Pg 4] record of the age and status of the deceased, with a large number being the tombs of military men. The quantity and type of burial monuments reflect the population and wealth of a region or country; their language indicates the extent of Roman influence. Rome, of course, has produced the largest number. Northern Italy, after becoming non-Gallic, became fully Roman; its major cities, Verona, Milan, Brescia, and Padua, have yielded more Latin inscriptions than the south, where the Greek language was widely spoken. The southern regions of Gaul quickly became a Roman province, and its cities are filled with Roman antiquities, among which inscriptions play a prominent role. Several notable figures from the Silver Age—Seneca, Martial, Quintilian, Silius Italicus—were born in the southern cities of Spain, and while the Spanish inscriptions, though less significant than might be expected, indicate the widespread use of Latin in that country. Northern Africa was under Roman occupation, with a brief interruption during the Vandals' conquest, for eight centuries. While the rural population kept the old Punic language, Latin must have been commonly used in the cities, as African bishops and writers[Pg 5] were the pioneers of Latin eloquence in the Christian Church. Since the French took control of Algeria, ancient Roman colony sites have been surveyed, resulting in a rich collection of Latin inscriptions. However, Britain was remote and poor, occupied by the Romans relatively late and abandoned early. Even during their occupation, they were primarily stationed in the towns they built and fortified, rather than mixing with the local population. Therefore, it's not surprising that our inscriptions are mainly military or that when the Romans left, they left few marks of their presence in the language of Britain.
It was the all but universal practice in the ancient world to inter the bodies or ashes of the dead beyond the limits of the cities. Even in Egypt, where the practice of embalmment might have rendered it safe to retain them in the vicinity of the living, the cemeteries of the great cities were placed on the opposite side of the Nile. Lycurgus, indeed, is said to have ordered interments to be made within the limits of Sparta, with the view of producing familiarity with the aspect of death. The Athenians, on the contrary, devoted the most beautiful suburb of their city, the Ceramicus without the walls, to the interment of their dead, and the space beyond the walls of the Piræus appears to have been occupied with tombs.[4] If the Romans ever buried[Pg 6] within their houses, it must have been at a time when their territory did not extend beyond the walls of the city, for the prohibition of the Twelve Tables is precise; HOMINEM MORTUUM IN URBE NE SEPELITO, NEVE URITO. The principal roads at Rome seem to have been lined with sepulcres for a considerable distance, especially the Appian, the “Regina Viarum,” as it is termed by Statius.[5] Atticus was buried at the fifth milestone from the city on this road, Gallienus at the ninth.[6] No urn or sarcophagus has been found within the walls of Roman York, but the traces of interment begin immediately beyond the gates. On the southern side, which was not included in the fortifications of Eburacum, the ground near the river was occupied by suburban villas, whose site is indicated by the elaborate pavements which have been dug up; but at the Mount, half a mile from the river one of the principal cemeteries of the city began, extending along the road which led to Calcaria. Sepulcral remains have also been found near the other outlets from the city. While we acknowledge that in thus banishing the remains of the dead from the precincts of the living the ancients showed more wisdom than modern nations, we cannot but wonder that they should have allowed the disagreeable process of burning the dead to be carried on so near their habitations.[Pg 7] The site of the ustrinum at York has not been clearly ascertained; if at Clifton, where many urns have been found, it was at a moderate distance from the gate; but at Pompeii it was only about a furlong from the gate on the principal road, and at Aldborough close to the wall.[7] The Romans had, even in their smaller municipia, Boards of Health—such, at least, I take to be the meaning of Novemvir and Triumvir Valetudinarius;[8] and it may seem extraordinary that they did not remove the ustrinum to a greater distance. Its effect could scarcely be neutralized, even by the profusion of odoriferous gums and oils which were employed at funerals.[9] Augustus forbade the burning of bodies within fifteen stadia of the city. The only one whose site has been ascertained in the neighbourhood of Rome is near the fifth milestone on the Appian Way.[10] The ustrinum at Litlington,[11] the only one of its kind, I believe, whose site has been ascertained in England, was a rectangular space enclosed by walls, and not in the vicinity of[Pg 8] any large town. Both here and at Aldborough the ustrinum was also a cemetery. The cemetery of Roman London was in Spital-fields. (Arch. 36, 206.)
It was almost universally common in the ancient world to bury the bodies or ashes of the dead outside the city limits. Even in Egypt, where embalming could have made it safe to keep them near the living, the cemeteries of major cities were located on the other side of the Nile. Lycurgus is said to have ordered burials to occur within Sparta’s boundaries to encourage familiarity with the idea of death. In contrast, the Athenians dedicated the most beautiful area of their city, the Ceramicus outside the walls, for burying their dead, and the area beyond the walls of the Piraeus seemed to be filled with tombs. If the Romans ever buried within their homes, it must have been when their territory didn’t extend beyond the city walls, as the Twelve Tables explicitly state: Do not bury or cremate a dead person in the city.. The main roads in Rome appeared to be lined with tombs for a considerable distance, especially the Appian Way, which Statius referred to as the “Queen of Roads.” Atticus was buried at the fifth milestone from the city along this road, and Gallienus at the ninth. No urn or sarcophagus has been found within the walls of Roman York, but signs of burials start immediately outside the gates. On the southern side, which was not included in the fortifications of Eburacum, the area near the river had suburban villas, indicated by the intricate pavements that have been uncovered; however, at the Mount, half a mile from the river, one of the main cemeteries of the city began, stretching along the road leading to Calcaria. Burial remains have also been discovered near other exits from the city. While we recognize that in moving the remains of the dead away from where the living reside, the ancients demonstrated more wisdom than modern nations, we can’t help but be surprised that they allowed the unpleasant process of burning the dead to happen so close to their homes. The exact location of the ustrinum at York hasn’t been clearly identified; if it’s at Clifton, where many urns have been found, it was at a moderate distance from the gate; but at Pompeii, it was only about a furlong from the main road at the gate, and at Aldborough, near the wall. The Romans even had Health Boards in their smaller municipalities—at least, that’s what I take Novemvir and Triumvir Valetudinarius to mean; and it may seem unusual that they didn’t move the ustrinum further away. Its impact could hardly be offset, even by the abundant fragrant gums and oils used at funerals. Augustus prohibited the burning of bodies within fifteen stadia of the city. The only site that has been confirmed near Rome is around the fifth milestone on the Appian Way. The ustrinum at Litlington, which I believe is the only one whose location has been established in England, was a rectangular area enclosed by walls, and not located near any large town. Here and at Aldborough, the ustrinum also served as a cemetery. The cemetery of Roman London was in Spitalfields. (Arch. 36, 206.)
The position of the Roman sepulcres along the great thoroughfares explains the frequent apostrophe from the tenant of the tomb to the traveller: SISTE VIATOR; TU QUI VIA FLAMINIA TRANSIS RESTA AC RELEGE; VIATORES SALVETE ET VALETE; forms which have sometimes been copied, not very appropriately, in churchyards and cemeteries. The traveller is frequently addressed with some moral reflexion; VIXI UT VIVIS, MORIERIS UT SUM MORTUUS; occasionally of rather an Epicurean character, as that of Prima Pompeia; FORTUNA SPONDET MULTA MULTIS, PRÆSTAT NEMINI, VIVE IN DIES ET HORAS, NAM PROPRIUM EST NIHIL[12]. The tenant of the tomb sometimes invites the passer-by to offer for him the customary prayer, SIT TIBI TERRA LEVIS (S.T.T.L.).
The placement of Roman tombs along major roads explains the regular greeting from the occupant of the grave to the traveler: Stop, traveler; you who are passing along the Flaminian Way, pause and read this; travelers, greetings and farewell.; phrases that have occasionally been imitated, though not very fittingly, in churchyards and cemeteries. Travelers are often addressed with some moral reflection; I lived while you live, you will die while I am dead.; sometimes with a rather Epicurean tone, like that of Prima Pompeia; Fortune offers many things to many people but guarantees nothing to anyone. Live for the present moment and the hours, for nothing truly belongs to you.[12]. The occupant of the grave sometimes invites those passing by to offer the customary prayer for him, REST IN LIGHT EARTH (R.I.L.E.).
Prævenere diem vitæ crudelia fata
Et raptam inferna me posuere rate.
Hoc lecto elogio juvenis miserere jacentis,
Et dic discedens, Sit tibi terra levis[13].
Prævenere diem vitæ crudelia fata
And the doomed boat of the underworld has taken me.
With this eulogy, have mercy on the young man lying here,
And as you leave, say, May the earth rest lightly upon you __A_TAG_PLACEHOLDER_0__.
The traveller is called upon from the interior of the tomb to halt and refresh himself, and give a portion to the deceased in the form of a funeral libation; MISCE, BIBE, DA MIHI. Being[Pg 9] placed beside public roads, monuments were liable to pollutions of various kinds, which the Manes deprecate, sometimes threatening vengeance on the offenders. One of the most frequent of these violators was the writer on the wall, to whom the side of a sepulcral monument offered a tempting field for the exercise of his vocation. SCRIPTOR PARCE HOC OPUS is not the address of an author to his critic, but of a husband to the wall-scribbler, entreating him not to disfigure the monument of his wife.[14] As a frequent purpose of these placards was to recommend candidates for office, success is promised, on condition that the monument should not be written upon. ITA CANDIDATUS FIAT HONORATUS TUUS, ET TU FELIX SCRIPTOR, SI HIC NON SCRIPSERIS. INSCRIPTOR ROGO TE UT TRANSEAS HOC MONUMENTUM. QOIUS CANDIDATI NOMEN INSCRIPTUM FUERIT, REPULSAM FERAT, NEQUE HONOREM ULLUM GERAT.[15]
The traveler is called from deep within the tomb to stop and refresh himself, and to offer a drink to the deceased in the form of a funeral libation; Mix, drink, give me. Located along public roads, monuments were often subjected to various forms of defilement, which the spirits of the dead despise, sometimes threatening punishment for the offenders. One of the most common violators was the wall writer, who found the side of a tombstone a tempting canvas for his craft. Writer, spare this work. is not a message from a writer to his critic, but from a husband to the wall scribbler, pleading with him not to ruin the monument of his wife. [14] A common purpose of these notices was to endorse candidates for office, promising success only if the monument remained untouched. Let it be known that you are an honored candidate, and you will be a successful writer if you do not write here. I urge you, the inscriber, to pass over this monument. Whoever's name is inscribed here will be rejected and will bear no honor. [15]
In an early state of society there would be little danger that the site on which interments had taken place should be converted to ordinary purposes. The violation of a sepulcre was severely punished by the Roman law, and is deprecated on grounds of humanity in some inscriptions, threatened with divine vengeance in others. Fabius Augurinus offers[Pg 10] this wish for him who should spare the tomb of his wife and child;[16] SIC NUNQUAM DOLEAS ATQUE TRISTE SUSPIRES QUANTUM DOLORIS TITULUS ISTE TESTATUR. Another pleads,[17]
In early society, there wouldn’t be much risk of burial sites being used for everyday purposes. The desecration of a grave was heavily punished by Roman law, and some inscriptions condemned it on humanitarian grounds, while others warned of divine retribution. Fabius Augurinus expresses[Pg 10] a wish for anyone who would respect the tomb of his wife and child;[16] May you never experience pain or let out a sorrowful sigh that this inscription reflects your sadness.. Another person appeals,[17]
Sacratam cunctis sedem ne læde viator.
Hanc tibi nascenti fata dedere domum.
Sacred traveler, do not harm this place.
Fate has given you this home since you were born.
Another[18] utters the awful imprecation, QUISQUIS HOC SUSTULERIT AUT LÆSERIT, ULTIMUS SUORUM MORIATUR. The act of dedication is often recorded on the tomb with the addition “Sub ascia,” and the figure of an adze or hatchet[19]. But Roman burial places had no legal sanctity, like that which our churchyards enjoy; they were taken from out the fields and gardens which bordered the highway, and the temptation was great on the part of the heir to re-annex the ground to his property. The inscriptions on Roman sepulcres indicate the care which those who caused them to be erected took, to prevent their being either alienated to other purposes, or taken possession of by others than those for whom they were designed. The area which the tomb and its appurtenances should occupy, is carefully defined; HIC LOCUS PATET IN FRONTEM PEDES XX.; IN AGRUM PEDES XXV.; occasionally we meet with[Pg 11] much larger dimensions. If the ground had been granted by another for this purpose, the words of the grant were sometimes inscribed on the monument. The right of using the sepulcre for placing sarcophagi, or urns, is defined commonly by the words, SIBI SUISQUE FECIT; frequently permission is given for the interment of freedmen and freedwomen with their master. Sometimes leave is given to introduce into the columbarium a limited number of ollæ, or funeral urns,[20] or, on the other hand, an individual is prohibited by name from sharing or even approaching the sepulcre; EXCEPTO HERMETE LIBERTO QUEM VOLO PROPTER DELICTA SUA ADITUM, AMBITUM NEC ULLUM ACCESSUM HABEAT IN HOC MONUMENTO. In another inscription, SECUNDINA LIBERTA, IMPIA IN PATRONUM SUUM, is forbidden to be interred in his tomb.[21] The churlish declaration, IN HOC MONUMENTO SOCIUM HABEO NULLUM is a rare exception, and in general the sepulcral inscriptions give a pleasing idea of the relation between masters and their households. The collection of Gruter contains many pages of inscriptions expressive of the reciprocal feelings of masters and patrons, slaves and freedmen; and an equally copious and pleasing[Pg 12] record of the feelings of slaves and freedmen towards their fellows.
Another[18] says the terrible curse, WHOEVER TAKES THIS OR DAMAGES IT, MAY THE LAST OF THEIR FAMILY DIE. The dedication is often noted on the tomb with the phrase “Sub ascia,” along with the image of an adze or hatchet[19]. However, Roman burial sites didn't have the same legal protection that our churchyards do; they were usually taken from the fields and gardens near the road, and heirs were often tempted to reclaim the land for their property. The inscriptions on Roman tombs show the effort made by those who commissioned them to prevent the sites from being used for other purposes or taken over by anyone other than those intended to be buried there. The area designated for the tomb and its accessories is clearly defined; THIS SPACE EXTENDS 20 FEET IN FRONT AND 25 FEET INTO THE LAND.; sometimes, we find[Pg 11] much larger measurements. If the land had been granted by someone else for this use, the terms of the grant were sometimes inscribed on the monument. The right to use the tomb for placing sarcophagi or urns is usually noted with the phrase, He created this for himself and his own.; often, permission is granted for the burial of freedmen and freedwomen alongside their master. Occasionally, permission is given to include a limited number of ollæ, or funeral urns,[20] or, conversely, a specific individual is expressly forbidden from entering or even getting close to the tomb; EXCEPT FOR HERME TE THE FREEDMAN, I DO NOT WANT HIM TO HAVE ACCESS TO OR BE ABLE TO APPROACH THIS MONUMENT DUE TO HIS WRONGDOINGS.. In another inscription, SECUNDINA THE FREEDWOMAN, DISLOYAL TO HER PATRON, is banned from being buried in his tomb.[21] The rude statement, I DO NOT HAVE A PARTNER IN THIS MONUMENT. is a rare exception, and generally, the burial inscriptions reflect a favorable view of the relationships between masters and their households. Gruter's collection includes many pages of inscriptions that express the mutual feelings of masters and patrons, slaves, and freedmen; and an equally rich and pleasing[Pg 12] record of the sentiments of slaves and freedmen toward each other.
The heir was the object of especial jealousy; HOC MONUMENTUM HÆREDEM NON SEQUITUR (H.M.H.N.S.) is a regular formula; the contrary stipulation, that the monument should go to the heir is most uncommon.[22] The prohibition to alienate is expressed with all the fulness of legal phraseology; HOC MONUMENTUM, CUM ÆDIFICIO SUPERPOSITO NEQUE MUTABITUR, NEQUE VÆNIET, NEQUE DONABITUR, NEQUE PIGNORI OBLIGABITUR, NEQUE ULLO MODO ABALIENABITUR, NE DE NOMINE EXEAT FAMILIÆ SUÆ,[23] and is sometimes enforced by a fine to the municipality, to the Roman people or the vestal virgins and the Pontifices, to secure the exaction of which one-fourth is to go to the informer. Legal chicanery was greatly dreaded as the means of defeating the purpose of the builder of the monument: hence we often find the protestation, HUIC MONUMENTO DOLUS MALUS ABESTO; sometimes with the addition ET JURISCONSULTUS, a combination which, in countries where the civil law is practised, is a standing jest against the jurisconsults.[24] To preclude one source of cavil we find a man protesting on his tomb, in an inscription by which he directs a statue to be erected to him, that[Pg 13] when he made his will, he had “a sound and disposing mind;” SANUS, SANA QUOQUE MENTE INTEGROQUE CONSILIO, MEMOR CONDITIONIS HUMANÆ, TESTAMENTUM FECI.[25] It is recorded on the pyramid of C. Cestius that the monument had been erected in 330 days, “arbitratu Pontii Cl. Melæ heredis et Pothi liberti,” the heir not having been trusted alone with the execution. So in Horace (Sat. 2, 5, 105),
The heir was especially envied; HOC MONUMENTUM HÆREDEM NON SEQUITUR (H.M.H.N.S.) is a standard phrase; the opposite condition, that the monument should belong to the heir, is quite rare.[22] The ban on transferring ownership is stated with all the detail of legal language; HOC MONUMENTUM, CUM ÆDIFICIO SUPERPOSITO NEQUE MUTABITUR, NEQUE VÆNIET, NEQUE DONABITUR, NEQUE PIGNORI OBLIGABITUR, NEQUE ULLO MODO ABALIENABITUR, NE DE NOMINE EXEAT FAMILIÆ SUÆ,[23] and is sometimes enforced by a fine to the municipality, the Roman people, or the vestal virgins and the Pontifices, with one-fourth of the fine going to the informer. Legal loopholes were greatly feared as a way to undermine the intent of the builder of the monument: thus, we often see the statement, This monument is free of deceit; sometimes with the addition And Legal Consultant, a combination that, in countries where civil law is practiced, has become a running joke against the legal experts.[24] To eliminate one potential argument, we find a man declaring on his tomb, in an inscription directing that a statue be erected for him, that[Pg 13] when he made his will, he had “a sound and disposing mind;” I, of sound mind and clear judgment, aware of the human condition, have made this will..[25] It is noted on the pyramid of C. Cestius that the monument was completed in 330 days, “arbitratu Pontii Cl. Melæ heredis et Pothi liberti,” indicating that the heir was not solely trusted with the task. So in Horace (Sat. 2, 5, 105),
——Sepulcrum
Permissum arbitrio sine sordibus extrue.
——Sepulcrum
Build freely without shame.
In one inscription, it is made the condition of inheritance, that the monument should be begun in three days after the testator’s death, and its model is prescribed. A son apologizes to his father for having erected a humble monument to him on the ground of the smallness of the inheritance; “Si major auctoritas patrimoni mei fuisset, ampliori titulo te prosecutus fuissem, piissime pater.”[26] With this distrust of posterity, it was natural that men should erect their monuments in their own lifetime, leaving to their heirs only the duty of inserting the years of their age; for the year of the decease, which the Romans marked by the Consuls, is rarely given. Sibi vivus fecit (sometimes se vivo, se vivis even me vivus, se vivus) is often found, as on the sarcophagus of M. Diogenes Verecundus, formerly in York. Mindus Zosimus Senior tells us[Pg 14] plainly on his tomb his reason for not leaving the choice to his heir; he was afraid of his discharging the duty in a shabby way.
In one inscription, it states that for the inheritance to take effect, the monument must be started within three days of the testator’s death, and its design is specified. A son explains to his father why he built a simple monument for him due to the small inheritance: “If I had had a greater share of my inheritance, I would have honored you with a grander tribute, dearest father.”[26] With this lack of faith in how future generations would remember them, it was common for people to erect their monuments while they were still alive, leaving their heirs only the task of adding the years of their life; the year of death, which the Romans noted by the Consuls, is rarely mentioned. He lived for himself. (sometimes se vivo, se vivis or even me vivus, se vivus) is often seen, as on the sarcophagus of M. Diogenes Verecundus, which was previously in York. Mindus Zosimus Senior clearly states on his tomb why he didn’t leave the choice up to his heir; he was concerned that they would handle the task poorly.
Vivus mi feci, ne post me lentius heres
Conderet exiguo busta suprema rogo.[27]
Vivus, I made sure that no one would bury me too slowly after my death
Under a small cremation pyre.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
A body once placed in a tomb could not be transferred to another without the permission of the pontiffs, nor could the tomb even be repaired, if the reparation involved the moving of the remains, without the sanction of the authorities. We find on the tomb of a freedman a copy of the petition which he had presented to be allowed to remove the bodies of his wife and son, which he had temporarily placed in an obruendarium, or sarcophagus of clay, to a monument of marble, “ut quando ego esse desiero, pariter cum iis ponar.”[28]
A body placed in a tomb couldn't be moved to another one without the permission of the priests, nor could the tomb be repaired if that meant moving the remains, without the approval of the authorities. We find on the tomb of a freedman a copy of the request he submitted to be allowed to move the bodies of his wife and son, which he had temporarily placed in a clay sarcophagus, to a marble monument, “so that when I cease to exist, I can be laid to rest with them.”[28]
Besides the monument itself, various appendages to it are mentioned in the Roman sepulcral inscriptions. The area was occupied by buildings designed to be used in the annual commemorations of the deceased for which his will provided. We read of a diæta, or summer-house; a solarium, or open balcony; an accumbitorium, or entertaining room; an apparitorium, in which the tables and benches used[Pg 15] by the guests were kept. The ground annexed to the monument frequently contained a well, a cistern or a piscina, whence water for the funeral rites might be drawn, and a grove, whence wood might be cut for a sacrifice. If situated in a garden, the monument was called cepotaphium. A building was erected, sometimes a permanent ædificium, sometimes a simple nubilare or shed, to receive the person who guarded the tomb (locus habitationis tutelæ causa), and this office was generally entrusted to a freedman, who was called ædituus[29]. The inscriptions often record the sum which the deceased has bequeathed for an annual celebration at his tomb, commonly on his birthday. This was variously performed; sometimes by libations of wine and milk (profusiones), or by the scattering of roses on the tomb (rosalia), accompanied by a feast. L. OGIUS PATROCLUS, HORTOS CUM ÆDIFICIO HUIC SEPULCRO JUNCTO VIVUS DONAVIT, UT EX REDITU EORUM LARGIUS ROSÆ ET ESCÆ PATRONO SUO ET QUANDOQUE SIBI PONERENTUR.[30] We find a testator directing that an annual feast, for which he leaves 125 denarii, should be held by the pagani, or rural inhabitants of the district, on his birthday, or, if this condition were neglected, that the building and[Pg 16] the legacy should go to the College of Physicians, and to his freedmen, that they might feast on that day. QUOD SI FACTUM NON ERIT, TUM HIC LOCUS, UT SUPRA SCRIPTUM EST CUM ANNUIS CXXV. (denariis) IN PERPETUUM AD COLLEGIUM MEDICORUM ET AD LIBERTOS MEOS PERTINEAT, UT DIE NATALE MEO EPULENTUR.[31] We must not attach ideas of too great dignity to the “College of Physicians.” Every legal incorporation among the Romans was a college, and the medical body included practitioners of every grade, even to the veterinary surgeon and the midwife.[32]
Besides the monument itself, various features related to it are noted in the Roman burial inscriptions. The area was filled with structures meant for the annual commemorations of the deceased, as specified in his will. We read of a diæta, or summer house; a solarium, or open balcony; an accumbitorium, or entertaining room; an apparitorium, where the tables and benches used[Pg 15] by guests were stored. The land next to the monument often included a well, a cistern, or a piscina, from which water for the funeral rites could be drawn, and a grove, where wood could be cut for sacrifices. If located in a garden, the monument was referred to as cepotaphium. A building was constructed, sometimes a permanent ædificium, sometimes a simple nubilare or shed, to accommodate the person guarding the tomb (locus habitationis tutelæ causa), and this role was usually given to a freedman, known as ædituus[29]. The inscriptions often indicate the amount that the deceased left for an annual celebration at his tomb, typically on his birthday. This celebration varied; sometimes it involved pouring out wine and milk (profusiones), or scattering roses on the tomb (rosalia), along with a feast. L. OGIUS PATROCLUS donated these gardens along with the building connected to this tomb while he was still alive, so that from their proceeds, roses and delicacies could be generously provided to his patron and, at times, to himself.[30] We find a testator instructing that an annual feast, for which he allocates 125 denarii, should be held by the pagani, or rural residents of the area, on his birthday, or, if this duty is neglected, then the building and[Pg 16] the donation should go to the College of Physicians, and to his freedmen, so they could celebrate on that day. If this does not happen, then this place, as stated above, will have an annual amount of 125. (denariis) In perpetuity, it shall belong to the College of Physicians and my freedmen that they celebrate on my birthday.[31] We shouldn't attach overly grand notions to the “College of Physicians.” Every legal association in Rome was referred to as a college, and the medical group encompassed practitioners of all levels, including veterinarians and midwives.[32]
Another tribute of honour for which we find testators making provision is the lighting a lamp in the monument, or feeding it with oil. All who have explored the remains of Roman antiquities are aware how frequently lamps are found in connection with sepulcral monuments. The following inscription invites passers-by to perform this service:[33]—
Another way people show respect is by lighting a lamp at the monument or refilling it with oil. Anyone who has examined the remnants of Roman history knows that lamps are often discovered alongside burial monuments. The following inscription encourages those passing by to perform this service:[33]—
Quisquis huic tumulo posuit ardente lucernam
Illius cineres aurea terra tegat.
Quisquis put a burning lamp on this tomb
May rich earth cover his ashes.
[Pg 17]In order that these rites might be duly performed, the monument carefully secures the right “puteum adeundi, hauriendi, coronandi, sacrificandi, ligna sumendi, mortuos mortuasve inferendi;” as well as of “itus, actus, aditus, introitus, ambitus.” Law delighted then, as now, in exhaustive enumerations. To secure the perpetual celebration of these funeral honours was one object for which the alienation of the ground was so strictly forbidden. Titus Ælius, a freedman of Augustus, leaves the monument which he and his wife had erected, to his freedmen, freedwomen, and their descendants, ITA UT NE DE NOMINE SUO AUT FAMILIA EXEAT; UT POSSIT MEMORIÆ SUÆ QUAM DIUTISSIME SACRIFICARI.[34] To these annual commemorative offerings allusion is made in a poetical inscription by a husband to his wife, snatched away in youth.[35]
[Pg 17]To ensure that these ceremonies were properly conducted, the monument carefully guarantees the rights to "access, draw water, crown, offer sacrifices, gather firewood, and bury the dead," as well as to "entrance, act, approach, entry, and circuit." Law has always enjoyed detailed lists. Securing the ongoing observance of these funeral honors was one reason why the transfer of the land was so strictly prohibited. Titus Ælius, a freedman of Augustus, dedicates the monument that he and his wife built to his freedmen, freedwomen, and their descendants, SO THAT NOTHING IS FORGOTTEN ABOUT THEM OR THEIR FAMILY; SO THAT TRIBUTES CAN BE PAID TO HIS MEMORY FOR AS LONG AS POSSIBLE.[34] A poetic inscription by a husband to his wife, taken too soon in life, references these annual memorial offerings.[35]
Lac tibi sit Cybeles, sint et rosa grata Diones,
Et flores grati Nymphis et lilia serta.
Sintque precor, meritæ qui nostra parent tibi dona
Annua, et hic manes placida tibi nocte quiescant,
Et super in nido Marathonia cantet aëdon.
Lactate upon you, Cybele, and may the rose, favored by Venus, bloom; And may the Nymphs offer gracious flowers and woven lilies. And I pray that those who truly deserve will bring you annual gifts, And here may the spirits rest peacefully through the night, And above, may the nightingale sing sweetly from its nest in Marathonia.
It is not common to find in Roman sepulcral inscriptions specific mention of the cause of death. A father thus records his son’s early death by the falling in of a well:[36]—
It is not common to find in Roman burial inscriptions a specific mention of the cause of death. A father thus records his son’s early death from a well collapsing:[36]—
[Pg 18]
Parva sub hoc titulo Festi sunt ossa Papiri
Quæ mœrens fato condidit ipse pater.
Qui si vixisset domini jam nomina ferret.
Hunc casus putei detulit ad cineres.[37]
[Pg 18]
Small under this title are the bones of Papiri
Which the grieving father buried because of fate.
If he had lived, he would now carry the names of lords.
This misfortune brought him to rock bottom.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
The following inscription records the death of a male and female slave, crushed by a crowd in the Capitol, who had, perhaps, come together to see British captives led in chains, in a triumphal procession:[38]—
The following inscription records the death of a male and female slave, crushed by a crowd in the Capitol, who may have gathered to see British captives led in chains during a triumphant parade:[38]—
Ummidiæ Manes tumulus tegit iste simulque
Primigeni vernæ, quos tulit una dies.
Nam Capitolinæ compressi examine turbæ
Supremum fati competiere diem.
Ummidiæ Manes, that mound covers you, and at the same time
The firstborn spirits, who came together one day.
For the ones who crowded on the Capitol
Confronted the final day of destiny.
Ælius Proculinus, on the tomb of his wife, bestows an imprecation on those who had shortened her life by magic incantations. CARMINIBUS DEFIXA JACUIT PER TEMPORA MUTA, UT EJUS SPIRITUS, VI EXTORQUERETUR QUAM NATURÆ REDDERETUR. CUJUS ADMISSI VEL MANES VEL DI CŒLESTES ERUNT SCELERIS VINDICES.[39]
Ælius Proculinus, on his wife's tomb, curses those who had cut her life short through magical spells. She lay bound by spells through changed times, so that her spirit would be torn away rather than returned to nature. Whoever committed this act will be punished by either the spirits of the underworld or the celestial gods as avengers of this crime.[39]
The wounded affections had their victims. P. L. Modestus raises a monument to Telesinia Crispinilla, CONJUGI SANCTISSIMÆ, QUÆ OB DESIDERIUM [Pg 19] FILI SUI PIISSIMI VIVERE ABOMINAVIT ET POST DIES XV FATI EJUS ANIMO DESPONDIT.[40] Of a similar excess of maternal grief, causing the death of his wife, Cerialius Calistio gently complains; DUM NIMIS PIA FUIT FACTA EST IMPIA.[41] Communis and Casia inscribe a monument to the memory of a daughter who died at the age of fifteen, and of a son, QUI POST DESIDERIUM SORORIS SUÆ UNA DIE SUPERVIXIT.[42] The following distich records the death of Antonia Maura from her attendance on her sick husband:—
The wounded feelings had their victims. P. L. Modestus honors Telesinia Crispinilla, TO HIS MOST HOLY WIFE, WHO DIED FROM WANTING [Pg 19] FOR HER HOLIEST SON AND REFUSED TO LIVE FOR FIFTEEN DAYS AFTER HIS DEATH.[40] Cerialius Calistio gently laments a similar overwhelming maternal grief that caused his wife's death; While she was overly devoted, she became unholy..[41] Communis and Casia set up a monument in memory of a daughter who passed away at fifteen and a son, WHO LIVED ONE DAY AFTER HIS SISTER'S DEATH.[42] The following couplet notes the death of Antonia Maura due to caring for her sick husband:—
Itala me rapuit crudeli funere tellus,
Dum foveo nimia sedulitate virum.
Italica earth took me with a cruel death,
While I cared a lot for the man.
The complaint that “physicians were in vain” is of ancient date.[43]
The complaint that "doctors were useless" is very old. [43]
Ussere ardentes intus mea viscera morbi,
Vincere quos medicæ non potuere manus.
Ussere ardentes intus mea viscera morbi,
Conquer those whom medicine could not help.
Pliny has not preserved the name of the unhappy man whose monument declared TURBA MEDICORUM SE PERIISSE,[44] that he had died of a multitude of doctors. Nor do the surgeons escape reproach for their want of skill. MEDICI MALE MEMBRA SECARUNT; CORPORI QUOD SUPER EST TUMULUM TIBI FECI appears to be the address of a master to his gladiator,[Pg 20] who, though mangled, had gained the victory, but lost his life from unskilful treatment of his wounds.[45]
Pliny hasn’t mentioned the name of the unfortunate man whose tombstone stated TURBA MEDICORUM SE PERIISSE, which means he died because of too many doctors. The surgeons are also criticized for their lack of skill. Medici cut off the male members; I made a tomb for you over the body that remains. seems to be what a master would say to his gladiator,[Pg 20] who, despite being mutilated, had won the fight but lost his life due to poor treatment of his injuries.[45]
Inscriptions are curious to the scholar, as a record of the changes which the Latin language underwent in successive ages. Manuscripts imperfectly answer this purpose, because transcribers were very apt, either from habit or a desire to render their labours more saleable, to change old forms for new, especially in orthography. Sepulcral inscriptions, being commonly the work of private individuals, represent more exactly the language of common life than public monuments. They serve the same purpose to the philologer, as provincial dialects, in which the old language of a country is often preserved, when obliterated in correct and fashionable speech. From the inscriptions in the tomb of the Scipios in the beginning of the third century, B.C., down to the establishment of Christianity, after which a cessation of Pagan formulæ gradually takes place, we have a succession of about six centuries. I will mention a few instances, collected from funeral inscriptions, which either throw light on the history of the Latin language, or illustrate that vulgar idiom and pronunciation, which has influenced the formation of the modern Italian.
Inscriptions are fascinating to scholars because they record the changes the Latin language experienced over different periods. Manuscripts don't fully capture this evolution because transcribers often changed old forms to new ones, especially in spelling, either out of habit or to make their work more marketable. Since sepulchral inscriptions are usually created by private individuals, they more accurately reflect the language of everyday life compared to public monuments. They serve a similar purpose for linguists as regional dialects do, where the old language of a place is often preserved, even when it has faded from formal and trendy speech. From the inscriptions found in the tomb of the Scipios in the early third century BCE to the rise of Christianity, which marked a gradual decline in Pagan formulas, we have a record spanning about six centuries. I will provide a few examples from funeral inscriptions that either shed light on the history of the Latin language or illustrate the colloquial language and pronunciation that influenced the formation of modern Italian.
The analogy of the Greek, and the form [Pg 21]paterfamilias, would lead to the conclusion that the genitive of the first declension had been originally formed in s, next deprived of its final letter and becoming aï, and finally contracted into æ.[46] I have not observed in the sepulcral inscriptions any genitives of common nouns of this declension formed in s, but we find Faustines, Bellones, Midaes, as genitives of proper names, which, according to grammatical rule, would be formed in æ. The dative feminine in abus is allowed by grammarians in cases where ambiguity of sex would arise from the use of is, as in deabus, filiabus, libertabus; but we find it used in inscriptions where no such ambiguity exists, as in nymphabus, fatabus, and even horabus. What is more remarkable is the extension of this formation of the dative to the second declension, in such words as diibus and amicibus. Some departures from ordinary usage may, no doubt, be accounted for by the circumstance that in Italy, as in England, the Muse of the cemetery was an “unlettered Muse.” “Hic jacit”[47] in a Latin inscription no more proves that there was no distinction between the neuter and the active verb, than “here lays” in an English churchyard. Nor can we argue from such constructions as “cum quam bene vixi,”[Pg 22] “ab ædem,” that cum and ab governed the accusative; or from such a concord as hunc collegium, that nouns in um were once masculine. But in many instances what seem at first only vulgar solecisms will be found to have a warrant in analogy. Dua as a neuter for duo[48] is called a barbarism by Quinctilian (1, 5, 15); yet he acknowledges that every one said duapondo, and that Messala maintained it to be correct. Evento for eventui, spirito for spiritui, show that the double mode of declension was not confined to domus. Solo for soli has the authority of Cato, who used soli for solius, and of Terence, who used solæ for the same case.[49] “Fatus suus” on a monument might seem a blunder, but malus fatus occurs in Petronius Arbiter (p. 270). We find in an inscription[50]
The analogy of the Greek and the term [Pg 21]paterfamilias leads to the conclusion that the genitive of the first declension was originally formed in s, then lost its final letter to become aï, and finally contracted into æ.[46] I have not noticed any genitives of common nouns in this declension formed in s in sepulchral inscriptions, but we do see Faustines, Bellones, and Midaes as genitives of proper names, which, according to grammatical rules, should be formed in æ. The feminine dative in abus is permitted by grammarians where there might be confusion about gender due to the use of is, as seen in deabus, filiabus, libertabus; however, we also see it used in inscriptions where no such ambiguity exists, like in nymphabus, fatabus, and even horabus. What’s even more notable is the extension of this dative formation to the second declension, in words like diibus and amicibus. Some deviations from standard usage can certainly be attributed to the fact that in Italy, as in England, the Muse of the cemetery was an “unlettered Muse.” “Hic jacit”[47] in a Latin inscription doesn't prove that there was no distinction between the neuter and active verb any more than “here lays” in an English churchyard does. We also can’t deduce from constructions like “cum quam bene vixi,”[Pg 22] “ab ædem,” that cum and ab governed the accusative; or from a phrase like hunc collegium, that nouns in um were once masculine. But often, what initially appears to be just common solecisms will actually have justification in analogy. Dua as a neuter for duo[48] is considered a barbarism by Quinctilian (1, 5, 15); yet he acknowledges that everyone said duapondo and that Messala argued it was correct. Evento for eventui, spirito for spiritui, demonstrate that the double mode of declension wasn’t limited to domus. Solo for soli has the backing of Cato, who used soli for solius, and Terence, who used solæ for the same case.[49] “Fatus suus” on a monument might look like a mistake, but malus fatus appears in Petronius Arbiter (p. 270). We find in an inscription[50]
Diva, precor, Tellus alvo complectere sancta
Ossua quorum in hoc nomina sunt lapide.
Diva, please, embrace the sacred Earth
Whose bones are listed on this stone?
and ossuarium, the vase which received the burnt bones, shows that ossua was a legitimate form. The use of carere with an accusative[51] (“Filios duos caruit:” “Dulcem carui lucem, cum te amisi ego conjunx”) has a parallel in Plautus. The usual construction of compos is with a genitive, but it is not a solecism, when L. Statius Diodorus inscribes a tablet to God, “Quod se precibus compotem[Pg 23] fecisset;” for Livy (3, 35) uses it with an ablative. The use of susum for sursum explains the Latin sus (in susque deque) and the Italian su. Meses for menses, senu for sinu, laguna for lacuna, longitia (lunghezza) for longitudo, so for sum, all occurring in sepulcral inscriptions, show the inclination of the Latin language towards the Italian.
and ossuary, the vase that held the burnt bones, shows that ossua was a legitimate form. The use of carere with an accusative[51] (“Filios duos caruit:” “Dulcem carui lucem, cum te amisi ego conjunx”) has a parallel in Plautus. The usual construction of compos is with a genitive, but it is not incorrect when L. Statius Diodorus writes a tablet to God, “Quod se precibus compotem[Pg 23] fecisset;” for Livy (3, 35) uses it with an ablative. The use of susum for sursum explains the Latin sus (in susque deque) and the Italian su. Meses for menses, senu for sinu, laguna for lacuna, longitia (lunghezza) for longitudo, so for sum, all occurring in sepulchral inscriptions, show the inclination of the Latin language towards the Italian.
The Italian prefixes an i to a word which begins with s and a consonant, when it follows one ending with a consonant, as iscambio, iscoglio, ispirito; and we find in inscriptions iscribit, ispiritus.[52] “Poor letter H” was treated with the same barbarous caprice of old as now, being omitted where it should stand, and interpolated where it should not. Thus we meet with ora, ortulus, omo, ospitium, onestus; and on the other hand, hædiculus, helephantus, horiundus, hordini, Hosiris, and post hobitum. Those who omit the aspirate, however, are always more numerous than those who insert it; in Italy they ultimately gained the ascendancy, and it is banished in pronunciation from modern Italian, which follows in this respect the usage of the old Romans, who said ædos and ircos.[53] The frequent substitution of b for v on later monuments, bibi for vivi, bixit for vixit, lebo for levo, habe for ave, was caused by b being pronounced both in Greek and Latin with a slight[Pg 24] aspiration,[54] whence we find Greek writers representing Varro by Βάῥῤων, and Flavius by Φλάβιος.
The Italian adds an i to a word that starts with s followed by a consonant when it comes after a word ending with a consonant, as in iscambio, iscoglio, ispirito; and we see in inscriptions iscribit, ispiritus.[52] “Poor letter H” was treated with the same old-fashioned inconsistency as it is today, being dropped where it should be and inserted where it shouldn't. So we encounter ora, ortulus, omo, ospitium, onestus; and on the other hand, hædiculus, helephantus, horiundus, hordini, Hosiris, and post hobitum. However, those who leave out the aspirate are always more numerous than those who add it; in Italy, they eventually gained dominance, and it has been eliminated in pronunciation from modern Italian, which follows the old Romans, who said ædos and ircos.[53] The frequent replacement of b for v on later monuments, bibi for vivi, bixit for vixit, lebo for levo, habe for ave, occurred because b was pronounced with a slight aspiration in both Greek and Latin[Pg 24] [54] , which is why we see Greek writers representing Varro as Βάῥῤων and Flavius as Φλάβιος.
The record of the trades and professions of the deceased, which the Roman sepulcral inscriptions contain, often afford a curious insight into the differences of manners and customs between the ancient and the modern world. They supply the deficiencies of the notices in books, or explain obscure and solitary passages in the classics. One difference is obvious. There was no false shame in acknowledging the humble station which the deceased had filled in life. The dealer in pigs is recorded as a “negotiator suarius;” the female greengrocer as a “negotiatrix frumentaria et leguminaria,” who kept a stall beside one of the flights of steps descending to the Tiber.[55] It would not be[Pg 25] mentioned now on the tomb of a medical practitioner, that he had begun by practising his art in many market-places “fora multa secutus.”[56] Perhaps the most remarkable instance of the difference between ancient and modern ideas in this respect is furnished by the tomb of Æmilia Irene, whose husband calls himself “stupidus gregis urbani,” the clown of the city company of mountebanks.[57] The profession still finds candidates, but their vocation would hardly be recorded on their funeral monuments. The difference of feeling in ancient times may, perhaps, be accounted for from the circumstance, that these mountebanks exhibited at festivals in honour of the gods, and so acquired a certain respectability. The Christian writer, Arnobius, reproaches the Pagans with this practice. “Mimis dei delectantur stupidorum capitibus rasis, factis et dictis turpibus, fascinorum ingentium rubore.”[58] L. Cornelius Januarius is recorded on his monument to have been the fanaticus of the temples of Isis, Serapis, and Bellona, that is, one of those who were hired by the priests to stimulate the zeal of votaries by wild and frantic gestures, supposed[Pg 26] to indicate the inspiration of the divinity.[59] The Grex Romanus inscribe a monument to the actor of pantomimes, Pylades, who first brought the Ion and Troades of Euripides on the Roman stage, and for his admirable acting had received the compliment of decurional ornaments from the most considerable cities of Italy.[60] The sepulcral inscriptions bear testimony to the minute subdivisions of the arts of public amusement. We owe to one of them the knowledge, that when Greek mimes (farces) were performed to the populace at Rome, a vivâ voce explanation in the Latin language answered the purpose of a translated libretto.[61] Ursus Togatus glorifies himself in his inscription, as the first who had exhibited feats of graceful dexterity with a ball of glass, for the amusement of those who frequented the baths of Trajan, Agrippa, Titus, and Nero.[62] The ancient sleight-of-hand men appear to have at least rivalled the Indian jugglers. One of them has even been thought worthy of commemoration by the Byzantine historian, Nicephorus Gregoras.[63] He could throw up a glass-ball into the air and catch it as it fell on the[Pg 27] point of his finger-nail, the end of his elbow, and other parts of his body. Another inscription boasts that the subject of it could transfix an arrow in its flight with another arrow. Instances are recorded of early proficiency in theatrical arts. Eucharis, who died at the age of fourteen, declares herself on her tomb to have been
The records of the trades and professions of the deceased, found in Roman tomb inscriptions, often provide an interesting glimpse into the differences in manners and customs between the ancient world and today. They fill in gaps in written accounts or clarify obscure and solitary references in classic texts. One obvious difference is the lack of false shame in acknowledging the modest role that the deceased held in life. The pig dealer is noted as a “negotiator suarius”; the female greengrocer is labeled as “negotiatrix frumentaria et leguminaria,” who ran a stall next to one of the steps leading down to the Tiber.[55] It would not now be mentioned on a medical practitioner's grave that he started his career practicing in many marketplaces “fora multa secutus.” [56] Perhaps the most notable example of the difference between ancient and modern attitudes in this regard is shown by the tomb of Æmilia Irene, whose husband describes himself as “stupidus gregis urbani,” the clown of the city’s group of entertainers.[57] This profession still attracts candidates, but their role would likely not be recorded on their tombstones. The differing attitudes in ancient times may be attributed to the fact that these entertainers performed at festivals honoring the gods, thus gaining a degree of respectability. The Christian writer Arnobius criticizes the Pagans for this practice: “Mimis dei delectantur stupidorum capitibus rasis, factis et dictis turpibus, fascinorum ingentium rubore.” [58] L. Cornelius Januarius is noted on his monument as the fanaticus of the temples of Isis, Serapis, and Bellona, meaning he was one of those hired by the priests to energize the followers with wild and frantic gestures, thought to show divine inspiration.[59] The Grex Romanus honors the actor of pantomimes, Pylades, who first brought the Ion and Troades of Euripides to the Roman stage, and for his outstanding performances received accolades from the prominent cities of Italy.[60] The tomb inscriptions reveal the detailed subdivisions of public entertainment arts. One inscription informs us that when Greek mimes (farces) were performed for the people in Rome, a vivâ voce explanation in Latin served as a translated script.[61] Ursus Togatus boasts in his inscription that he was the first to perform graceful tricks with a glass ball for the enjoyment of visitors to the baths of Trajan, Agrippa, Titus, and Nero.[62] The ancient magicians seem to have at least matched Indian jugglers in skill. One of them was even deemed worthy of remembrance by the Byzantine historian, Nicephorus Gregoras.[63] He could toss a glass ball into the air and catch it on the tip of his fingernail, the end of his elbow, and other parts of his body. Another inscription claims that the person it describes could shoot one arrow through another while in flight. Early achievements in theatrical arts are also documented. Eucharis, who died at fourteen, proclaims on her tomb that she was
Docta, erodita pæne Musarum manu;
Quæ modo nobilium ludos decoravi choro
Et Græca in scena prima populo apparui.
Docta, educated almost by the hand of the Muses;
Who just recently adorned the noble games with a chorus
And first appeared on stage in front of the Greek audience.
A still more remarkable instance of precocity is that of L. Valerius, who in his thirteenth year was crowned in the Capitol in a contest of Latin poetry.[64] The theatrical inscriptions, which generally relate to Greeks, are of a boastful character, foreign to the genius of the Romans. The death of Vitalis, an actor and mimic, must have been a public calamity, “eclipsing the gaiety of nations,” if we believe his epitaph.
A particularly impressive example of talent at a young age is L. Valerius, who, at just thirteen, was crowned in the Capitol for a Latin poetry competition.[64] The theater decorations, which usually focus on Greeks, tend to be boastful, which is unlike the Roman spirit. The death of Vitalis, an actor and performer, must have been a major loss to the public, “casting a shadow over the joy of nations,” if we take his epitaph at face value.
Me viso rabidi subito cecidere furores;
Ridebat summus me veniente dolor.
Non licuit quenquam mordacibus urere curis,
Nec rerum incerta mobilitate trahi.
Vincebat cunctos præsentia nostra timores,
Et mecum felix quælibet hora fuit.
Fingebam vultus, habitus ac verba loquentum
Ut plures uno crederes ore loqui.
Ipse etiam, quem nostra oculis geminabat imago,
Horruit in vultu se magis esse meo.
Me suddenly saw raging emotions fall;
Pain laughed as I got closer.
No one could burn with biting worries,
Nor was I swayed by the unpredictable changes around me.
Our presence overcame everyone's fears,
Every hour was joyful for me.
I imagined faces, appearances, and the words of speakers
So that you would believe more people were speaking with one voice.
Even I, whom my eyes mirrored,
I was shocked to see even more of myself in him.
i. e. the person imitated was startled to find the[Pg 28] imitation look more like him than himself![65] One instance, however, of a different kind we may quote, which for its expressive simplicity might be placed on the monument of a Macready. INGENUUM COMŒDUM, PROPTER SINGULAREM ARTIS PRUDENTIAM ET MORUM PROBITATEM. The latter quality appears to have been rare among theatrical performers, and we can forgive the fierce zeal of the Christian Fathers against the stage, when we read on the tomb of a girl who was training for pantomime,—
i. e. the person being imitated was shocked to see the imitation resemble him more than he did himself![65] However, there is one different kind of example we can mention, which, for its straightforward expressiveness, could be honored on a monument to Macready. GENIUS OF COMEDY, DUE TO UNIQUE ARTISTIC SKILL AND UPRIGHTNESS OF CHARACTER. This last quality seems to have been uncommon among actors, and we can understand the strong opposition of the Christian Fathers towards the theater when we read on the tomb of a girl who was training for pantomime,—
Cujus in octava lascivia surgere messe
Cœperat, et dulces fingere nequitias.[66]
Cujus in octava lascivia surgere messe
He began to rise during the eighth celebration and couldn't resist causing a little trouble.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Before leaving what may be called the external peculiarities of Roman sepulcral inscriptions, we may notice the custom of placing on the tomb representations of the implements employed by the deceased in his occupation. The tomb of a baker, discovered a few years since near the Porta Maggiore at Rome, was constructed in the form of an[Pg 29] oven, and sculptured on it were the loaves, the kneading trough, and the mill worked by an ass.[67] From the tomb of Cossutius, a carpenter, we learn the form of the square, plumb-line, compasses, callipers, and chisel, the last being exactly in the form of the celt, about which antiquaries have learnedly written. The ornatrix, or tirewoman, announces her vocation in life by a mirror, with a phial of perfume; the tabellarius, or postman, by a theca graphiaria, or pen-and-ink case; the mensor ædificiorum, by a decempeda, or ten-foot rule; the cultrarius, or cutler, by knives. The occurrence of these emblems on Christian tombs is said to have given rise to the reputation of unauthorized martyrdoms, the cutler being supposed to have been flayed alive, the wool-carder to have been torn to pieces with iron combs, the blacksmith to have been tortured with the forceps, the carpenter to have been sawn in two.[68] This custom continued in the middle ages. A tombstone in the museum of the Yorkshire Philosophical Society has a bell and a melting-pot engraved upon it, indicating that it covered the tomb of a bell-founder, and similar emblems have been found in Bakewell Church and[Pg 30] elsewhere.[69] At the present day military and naval monuments alone display professional emblems.
Before we move on from the unique features of Roman burial inscriptions, we should mention the practice of placing images of the tools used by the deceased in their profession on their tombs. The tomb of a baker, found a few years ago near the Porta Maggiore in Rome, was designed to look like an oven, and it featured carvings of loaves, a kneading trough, and a mill powered by a donkey. From the tomb of Cossutius, a carpenter, we see representations of a square, plumb line, compass, calipers, and a chisel that closely resembles a celt, which has been extensively discussed by scholars. The ornamental hairdresser, or tirewoman, signals her profession with a mirror and a bottle of perfume; the postman shows his trade with a pen-and-ink case; the building surveyor uses a ten-foot rule; and the cutler is represented by knives. The appearance of these symbols on Christian graves is thought to have led to misconceptions about unauthorized martyrdoms, with the cutler believed to have been flayed alive, the wool-carder thought to have been torn apart by iron combs, the blacksmith presumed to have been tortured with tongs, and the carpenter allegedly sawed in half. This tradition persisted into the middle ages. A tombstone in the Yorkshire Philosophical Society museum features a bell and a melting pot, indicating that it marks the grave of a bell-founder, and similar symbols have been discovered in Bakewell Church and other locations. Today, only military and naval monuments show professional symbols.
It does not appear possible from the inscriptions on tomb-stones to deduce any inference respecting the average length of human life in the centuries which they embrace. They usually record with exactness the age of the deceased; often with the mention of the months, days, and hours; but they are only fragments of the record of mortality as it originally existed, and that record was itself very imperfect. Vast numbers were, of course, burnt or buried, to whom no monument was raised. There were pits without the Esquiline Gate, in which the common people were buried promiscuously. According to the statement of Ulpian, who wrote in the reign of Alexander Severus, registers of population, age, sex, disease and death had been kept with exactness by the censors for ten centuries, and from observations grounded on these, according to Dr. Bissett Hawkins’s Medical Statistics,[70] from which I quote, the expectation or mean term of human life among the Romans was thirty years; while that of England, according to Mr. Finlaison, is fifty for the easy classes of society, and forty-five for the whole population. I do not put much faith in bills of mortality of the time of Servius Tullius, considering the rarity even of historical documents in the early[Pg 31] ages of Rome. The monuments, too, are, in a large proportion of cases, to military men, who appear to have been cut off at very early ages. But many reasons may be given why the average of life should be shorter than in England. There was no provision for the poor among them, unless the irregular profusion of congiaria can be called so; there were no public hospitals; the city was in many parts unhealthy; their clothing not favourable to cleanliness, though remedied, in some measure, by the bath; and life was often shortened by suicide, which was regarded as venial if not meritorious. The average yielded by the inscriptions would certainly be low; I have noticed one death at 102 years,[71] 90 of which were passed without disease, and one at 100,[72] one at 92,[73] but these are rare. Valerius Julianus inscribes a monument to his son, who was three years old, and his mother (mammulæ), who was 80.
It doesn't seem possible to figure out the average lifespan from the inscriptions on tombstones from the centuries they cover. They usually accurately state the age of the deceased, often mentioning the months, days, and hours; but they are just fragments of the original record of mortality, which was itself very incomplete. Many people were, of course, cremated or buried without any monument being erected for them. There were pits outside the Esquiline Gate where common people were buried indiscriminately. According to Ulpian, who wrote during the reign of Alexander Severus, population records—including age, sex, health, and death—were kept accurately by censors for ten centuries. From these records, as noted in Dr. Bissett Hawkins’s Medical Statistics,[70] that I’m citing, the average lifespan among the Romans was thirty years; while in England, according to Mr. Finlaison, it is fifty for the upper classes and forty-five for the general population. I don’t place much trust in mortality records from the time of Servius Tullius, considering how rare historical documents are from the early[Pg 31] days of Rome. Additionally, many of the monuments are dedicated to military men who seem to have died at very young ages. There are many reasons why the average lifespan might be shorter than in England. There was no support for the poor among them, except perhaps for the irregular distribution of congiaria; there were no public hospitals; large parts of the city were unhealthy; their clothing wasn’t conducive to cleanliness, though this was somewhat mitigated by bathing; and life was often cut short by suicide, which was seen as either excusable or even commendable. The average suggested by the inscriptions would definitely be low; I’ve noted one person who died at 102 years, of which 90 were lived without illness, and another at 100, [72] and one at 92, [73] but these are uncommon. Valerius Julianus commemorated his son, who was three years old, and his mother (mammulæ), who was 80.
Dispara damna lege Parcarum et stamina dispara;
Hæc ridenda mihi est, hic lacrymandus erit.
Hæc namque emeritos bis quadraginta per annos
Vixit; at hic tertio Consule natus obit.
Cur modo tam præceps, iterum tam sera fuisti
Funeris amborum dic rea Persephone.
[Pg 32]Vix lucem vidisse satis qui vivere posset;
Vivere quæ nollet vix potuisse mori.[74]
Disparate lady of fate and varied threads;
This one will make me laugh, while that one will cry.
For she lived for almost forty full years,
But he died at the age of three while serving as consul.
Why were you so hasty before, yet so late again?
Both are invited to your funeral, dear Persephone.
[Pg 32]He who could hardly see the light could barely live;
Someone who didn't want to live could hardly have died.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
We now approach a more interesting inquiry. What light do the Roman sepulcral inscriptions throw upon the social relations, the domestic affections, the religious belief of the people from whom they originate? The voice of nature speaks more truly from the tomb than anywhere else; and if monumental phrases at last become formulary and unmeaning, in their origin at least they carry with them a deep significance, and express a genuine sentiment. We feel curious to know how a people so different from ourselves in manners and religion expressed themselves, in reference to the most solemn event of human existence. For what qualities did they praise their departed friends? Whether true or false, in reference to the individual, the monumental panegyric will, at all events, teach us what was the standard of virtue in the conceptions of the times. In what language did they express their affection or regret? With what hopes respecting the future did they bid them farewell?
We are now entering a more intriguing question. What insights do the Roman burial inscriptions provide about the social relationships, family bonds, and religious beliefs of the people who created them? The voice of nature speaks more authentically from the grave than anywhere else; and while memorial phrases may eventually become formulaic and meaningless, they originally carry a deep significance and express genuine feelings. We are curious to know how a people so different from us in culture and religion articulated their thoughts about the most serious event in human life. What qualities did they celebrate in their deceased friends? Whether accurate or not regarding the individual, the inscribed praise will, in any case, show us the standards of virtue that were valued in those times. In what words did they convey their love or sorrow? What hopes for the future did they express as they said goodbye?
The Roman lapidary style was well adapted to express feeling or describe character with energetic conciseness, and in this respect stands in striking contrast[Pg 33] with the diffuse and overloaded epitaphs in which the moderns delight. A loquacious or boastful epitaph in Latin excites the suspicion of the critic of inscriptions, unless it is evidently of the latest age of heathenism.[75] The use of the Latin language has been of no avail in checking the prolixity of modern composers; the Italians alone have caught the true spirit of classical antiquity, and can compress much meaning into a few words. The language of genuine sorrow is simple and concise. What could convey to the heart the feeling of a mother’s grief and affection more forcibly, than the apostrophe, AVE LUCI, PRÆREPTE MATRI! or FILI BENE QUIESCAS! MATER TUA ROGAT TE UT ME AD TE RECIPIAS. The inscription of the sarcophagus in our Museum,[Pg 34] D. M. SIMPLICIÆ FLORENTINÆ, ANIMÆ INNOCENTISSIMÆ, QUÆ VIXIT MENSES X., SIMPLICIUS PATER FECIT, would have gained nothing in pathos by the elaborate description of a father’s sorrow. Neither would the inscription placed by her parents on Cornelia Anniana, who died just when her prattle was beginning to delight their ears. FILIÆ DULCISSIMÆ, JAM GARRULÆ, BIMULÆ NONDUM.[76] The great majority of records of the dead content themselves with the mention of the name, station, and age, or with such a brief and modest encomium as is expressed in the words HOMINI OPTIMO ET SINGULARIS EXEMPLI.
The Roman lapidary style effectively conveyed emotions and characterized individuals with energetic brevity, standing in stark contrast[Pg 33] to the lengthy and cluttered epitaphs moderns prefer. A talkative or boastful epitaph in Latin raises red flags for critics of inscriptions, unless it clearly comes from the late pagan era.[75] Using Latin hasn’t helped curb the wordiness of today’s writers; only the Italians have truly grasped the spirit of classical antiquity, managing to express a lot in just a few words. Genuine sorrow is expressed simply and concisely. What could resonate more deeply with the emotion of a mother’s grief and love than the words, Hail, light, radiant Mother! or Sleep well, son! Your mother asks you to welcome me to you.? The inscription on the sarcophagus in our Museum,[Pg 34] D. M. SIMPLICIÆ FLORENTINÆ, SOUL OF THE MOST INNOCENT, WHO LIVED FOR 10 MONTHS, SIMPLICIUS FATHER MADE THIS., wouldn’t have gained any emotional weight from a detailed account of a father’s grief. The same goes for the inscription placed by her parents on Cornelia Anniana, who passed away just as her chatter was starting to bring them joy. Dear sweetest daughter, now chatty, not yet two years old.[76] Most records of the deceased simply mention the name, status, and age, or include a brief and modest praise like To the best and unique person.
We sometimes, indeed, find in epitaphs a play upon a name, hardly consistent with our notions of the true style of such compositions. Yet a genuine sorrow might be struck with the relation between the name and the character, such as the second of these inscriptions notices, or find relief in the playful allusion in the third. On the tomb of Aper[77] was inscribed this distich:—
We sometimes come across epitaphs that play around with names, which doesn’t really fit with our ideas of what these kinds of pieces should be like. Still, a real sense of loss might resonate with the connection between the name and the person it describes, like the second inscription points out, or find comfort in the lighthearted reference in the third. On the tomb of Aper[77] was inscribed this couplet:—
Innocuus Aper ecce jaces, non Virginis ira
Nec Meleager atrox perfodit viscera ferro.
Innocent boar, look, you lie here, not from the anger of a maiden
Nor did the fierce Meleager stab your insides with a blade.
Hoc jacet in tumulo secura Glyconis honesto.
Dulcis nomine erat, anima quoque dulcior usque.
Hoc jacet in tumulo secura Glyconis honesto.
Sweet was her name, and her spirit was even sweeter.
Quod vixi, flos est. Servat lapis hoc mihi nomen.
Noli Deos Manes; flos satis est titulo.
Quod vixi, flos est. Servat lapis hoc mihi nomen.
Don't stress about the gods of the underworld; a flower is all you need for the title.
What our writers on heraldry call canting and the French, armes parlantes, i. e. figures allusive to family names, was not unknown to the Romans; it is found on their coins; as a steer (vitulus) on the denarius of Q. Voconius Vitulus; a murex, on that of Furius Purpureo; a foot, on that of Crassipes, and a flower on that of Aquillius Florus.[80]
What our writers on heraldry refer to as canting and the French call armes parlantes, meaning images related to family names, was known to the Romans; it appears on their coins, like a steer (vitulus) on the denarius of Q. Voconius Vitulus; a murex on that of Furius Purpureo; a foot on that of Crassipes, and a flower on that of Aquillius Florus.[80]
In those inscriptions which enter into a fuller enumeration of public services, one difference is striking to a person accustomed to modern ones, namely, the absence in the former of all mention of acts of social benevolence. It is true that the erection of a fountain, the construction of a road, the dedication of a temple, the exhibition of gladiatorial and floral games, the bequest of a legacy for an annual feast, and similar acts of popular munificence, are often commemorated, as titles of honour; but I do not remember to have met with a record, originating in pagan times, of a life devoted to the alleviation of misery, to the relief of indigence, to the removal of ignorance and vice. Such virtues belong especially to the school of Christianity. The[Pg 36] following inscription would be proved by its tenor to relate to a Christian woman, even if the date did not fix it to the middle of the fifth century of our æra. DEO FIDELIS, DULCIS MARITO, NUTRIX FAMILLÆ, CUNCTIS HUMILIS, PLACATO PURO CORDE, AMATRIX PAUPERUM.[81]
In the inscriptions that go into more detail about public services, one major difference stands out to someone used to modern ones: they don’t mention acts of social kindness at all. It’s true that things like building a fountain, constructing a road, dedicating a temple, putting on gladiatorial and floral games, or leaving money for an annual feast are often recognized as honors. However, I don’t recall seeing any records from pagan times of a life dedicated to easing suffering, helping the poor, or combating ignorance and vice. Those virtues are particularly associated with Christianity. The[Pg 36] following inscription would be identified as relating to a Christian woman, even if the date didn’t establish it as from the middle of the fifth century of our era. God is faithful, sweet husband, caregiver of the family, humble to all, gracious with a pure heart, lover of the poor.[81]
When parents erect a funeral monument to their children, the inscription very frequently embodies the sentiment of Cato the elder, in Cicero de Senectute (c. 23), the inversion of the order of nature which the performance of such a duty by the parent involves. “Catonem, cujus a me corpus crematum est; quod contra decuit ab illo meum.” Thus in an inscription at Naples by Calvidius to his son, who had died at the age of 20; QUOD FILIUS PATRI FACERE DEBUIT PATER FECIT FILIO; and in another; QUOD FILIA PATRI FACERE DEBUERAT MORS IMMATURA FECIT UT FACERET PATER. The sentiment is concisely expressed in the following distich:—
When parents create a funeral monument for their children, the inscription often reflects the sentiment of Cato the Elder, as noted in Cicero's *De Senectute* (c. 23), regarding the unnatural order that such a duty by the parent represents. “Cato, whose body I cremated; which should have been done by him for me.” For example, an inscription in Naples by Calvidius for his son, who died at age 20, reads: What the son should do for the father, the father did for the son.; and in another inscription: Because the daughter should have acted for her father, an untimely death caused the father to take action.. The sentiment is clearly expressed in the following distich:—
Quod decuit natam patri præstare sepulto
Hoc contra natæ præstitit ipse pater.[82]
Quod decuit natam patri præstare sepulto
This, contrary to what was appropriate, the father himself arranged for his daughter.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
A mother, burying her son, who died at the age of 35, complains, HUNC LEGES LETI PRÆPOSTERÆ ERIPUERE MATRI, QUÆ UT ANNIS MORTE QUOQUE ESSET PRIOR. Parents not only call themselves infelicissimi, for the loss of their children, but impii and crudeles, because they survive them.
A mother, burying her son who died at 35, laments, HUNC THESE LAWS OF THE DEAD HAVE TAKEN AWAY FROM THE MOTHER, WHO SURELY IN YEARS WAS ALSO FIRST IN DEATH. Parents not only refer to themselves as infelicissimi due to the loss of their children, but also as impii and crudeles because they outlive them.
[Pg 37]Children from their premature grave endeavour to moderate their parents’ grief, by laying the blame upon the Fates.
[Pg 37]Children from their early graves try to ease their parents’ sorrow by placing the blame on fate.
Nec tibi nec nobis æternum vivere cessit:
Quod pueri occipimus Fata querenda putes.[83]
Nec tibi nec nobis æternum vivere cessit:
What we start, you might think, is a destiny to regret.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
A father justifies himself to his daughter, for not having died and mingled his ashes with hers, by his duty to his surviving children.
A father explains to his daughter why he hasn't died and mixed his ashes with hers—it's because he has responsibilities to his other children who are still alive.
Quæ tibi cunque mei potuerunt pignora amoris
Nata, dari, populo sunt lacrumante data.
Et volui majora nimis; sed cura meorum
Fida tui prohibet me cinerem esse rogi.[84]
Quæ tibi cunque mei potuerunt pignora amoris
Nata, from the people, are given with tears.
Et volui majora nimis; sed cura meorum
Your trust prevents me from being the ashes of the pyre.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Mothers regret, under the loss of their children, that they had ever become mothers.
Mothers regret, after losing their children, that they had ever become mothers.
Cernis ut orba meis, hospes monumenta locavi,
Et tristis senior natos miseranda requiro.
Exemplis referenda mea est deserta senectus,
Ut steriles vere possint gaudere maritæ.[85]
Hæc quæcunque legis, devoto pectore, mater
Da lacrimas, et me sic peperisse dole.
Hic jacet, extinctus crudeli funere, natus
Ultima vivendi qui mihi causa fuit.[86]
Cernis ut orba meis, hospes monumenta locavi,
Et tristis senior natos miseranda requiro.
Exemplis referenda mea est deserta senectus,
Ut steriles vere possint gaudere maritæ.[85]
Whatever you read here, with a devoted heart, Mom
Cry for me and grieve as if I gave you life.
Here lies my son, who was taken by a cruel death.
Who was the main reason for me to live.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
We learn from the sepulcral inscriptions that the Romans had the same familiar substitutes as ourselves for the formal appellations of father and mother, mamma and tata. The following inscription is found at Rome: D.M. ZETHO CORINTHUS TATA EJUS ET NICE MAMMA. VIXIT. ANN. I. D. VI.[88] These again had their affectionate diminutives, mammula and tatula. It is probable, however, that the use of them was confined to freedmen, and to that class of society. In one instance[89] a man erects a monument to his aged bonne, NONNÆ SUÆ. The word is not found in classical Latinity; but it is the undoubted original of nun, and may suggest that conventual vows were originally taken chiefly by aged females. In Italy at the present day it is the familiar name for grandmother.
We learn from the tomb inscriptions that the Romans had the same familiar terms as we do for the formal titles of father and mother, mamma and tata. The following inscription is found in Rome: D.M. ZETHO CORINTHUS, son of TATA and NICE MAMMA. He lived for 6 years.[88] These also had their affectionate diminutives, mammula and tatula. However, it's likely that the use of these was limited to freedmen and that particular class of society. In one case[89] a man sets up a monument for his elderly bonne, NONNÆ SUÆ. The word isn't found in classical Latin; however, it is clearly the original of nun and may imply that conventual vows were initially taken mainly by older women. In Italy today, it is the familiar term for grandmother.
The inscriptions of children on the tombs of their parents, as might be expected, are more brief and general, expressive of gratitude and filial piety: MATRI DULCISSIMÆ, PIENTISSIMÆ, or PIISSIMÆ, CARISSIMÆ, OPTIMÆ; PATRI AMABILI, OPTIMO; or conjointly PARENTIBUS OPTIMIS, is the usual style[Pg 39] of these inscriptions. The monument of Meia records that she was the mother of seven sons who had joined in raising a monument of Parian marble to her memory.
The inscriptions from children on their parents' tombs are typically short and general, reflecting gratitude and love: TO THE SWEETEST MOM, THE MOST DEVOTED, or THE MOST DEVOUT, DEAREST, BEST; TO THE CARING FATHER, THE GREATEST; or together TO THE GREATEST PARENTS, which is the common way[Pg 39] these inscriptions are written. The monument of Meia states that she was the mother of seven sons who came together to build a monument of Parian marble in her honor.
Meia fui, felix septem circumdata natis;
Dum vixi adstabat turba tenella mihi.
Ut mihi grata vicem natorum turba referret
Hoc mihi de Pario marmore struxit opus.[90]
Me away, happy with seven children around me;
During my life, a supportive group was with me.
So that the pleasant group of my children would respond to me
This piece was made for me from Parian marble.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
I must observe here, by way of caution, that the authors of fictitious inscriptions have been nowhere more active than in producing sentimental inscriptions. That on Julia Alpinula was received as genuine by Johannes Müller, the historian of Switzerland and pronounced by Lord Byron to be the most pathetic of human compositions. JULIA ALPINULA HIC JACEO. INFELICIS PATRIS INFELIX PROLES DEÆ AVENTICÆ SACERDOS. EXORARE PATRIS NECEM NON POTUI. MALE MORI IN FATIS ILLI ERAT. VIXI ANN. XXIII. The hint was taken from Tacitus (Hist. 1, 68), where Cæcina is said to have put Julius Alpinus, the chief man of Aventicum, to death. It was sent by Paulus Gulielmus, a notorious literary impostor, to Lipsius, but the original has never been seen, and it is now universally admitted to be a forgery. Not a few of the poetical inscriptions in Burmann’s “Anthologia” are of the [Pg 40]sixteenth and seventeenth centuries. It was certainly, however, by no fraud of the author that the beautiful lines in Jortin’s “Lusus Poetici” beginning,—
I need to point out, as a caution, that the creators of fake inscriptions have been particularly active in making sentimental inscriptions. The one about Julia Alpinula was accepted as real by Johannes Müller, the historian of Switzerland, and Lord Byron declared it to be the most touching of human writings. JULIA ALPINULA HERE I LIE. UNLUCKY DAUGHTER OF AN UNLUCKY FATHER, PRIESTESS OF THE GODDESS AVENTICA. I COULD NOT AVERT MY FATHER'S DEATH. IT WAS WRITTEN IN FATE THAT I WOULD DIE BADLY. I LIVED 23 YEARS. The idea was inspired by Tacitus (Hist. 1, 68), where it's said that Cæcina had Julius Alpinus, the leading figure of Aventicum, executed. It was sent by Paulus Gulielmus, a well-known literary fraud, to Lipsius, but the original has never been found, and it is now widely accepted to be a forgery. Many of the poetic inscriptions in Burmann’s “Anthologia” are from the [Pg 40] sixteenth and seventeenth centuries. However, the beautiful lines in Jortin’s “Lusus Poetici” that start with,—
Quæ te tam tenera rapuerunt Pœta juventa,
Quæ te tam tenera rapuerunt Pœta juventa,
have been received into collections as ancient.
have been received into collections as ancient.
Among the sepulcral inscriptions arising out of the relations of life, those of husbands and wives are naturally the most common. The celebrated speech of Metellus Numidicus the Censor, when exhorting the Romans to marriage, does not indicate a high appreciation of the female sex. “If,” said he, “O Quirites, we could do without wives, we should all like to be free from the annoyance; but since nature has so arranged things that we can neither live comfortably with them nor at all without them, we should put up with a temporary inconvenience for the sake of a permanent benefit.” Gellius, who reports the speech, naturally remarks that this was no very powerful recommendation of matrimony, and that he should rather have said that in general marriage had no troubles; that if they sometimes seem to occur, they were few and light and easy to be borne, and were thrown into the shade by greater pleasures and advantages; and that the troubles which did arise did not happen to all, nor by the fault of nature, but from the fault and injustice of husbands. Castricius, on the other hand, vindicated Metellus, and maintained that as[Pg 41] Censor he was bound to tell the whole truth, known to himself and admitted by every one else.[91] On such a subject it is not fair to take the evidence of books, in which, in ancient times at least, only one side is heard; or of satirists, who are, one and all, caricaturists, and very generally ill-tempered men; or of poets, whose own lives were flagrantly licentious; nor to draw conclusions respecting the character of Roman women generally from a few notorious examples of vice in elevated stations. I believe that we may obtain a truer as well as a more favourable conception of the conjugal relation in the imperial times, from the sepulcral inscriptions. They proceed from the middle classes, who give its moral character to a community; they are very numerous, and I cannot but believe the testimony which they bear to the general happiness of the married state.
Among the tomb inscriptions that reflect life relationships, those of husbands and wives are naturally the most common. The famous speech by Metellus Numidicus the Censor, when encouraging the Romans to marry, doesn’t show a high regard for women. “If,” he said, “O Quirites, we could do without wives, we would all prefer to be free from the hassle; but since nature has set things up in a way that we can neither live comfortably with them nor at all without them, we should deal with a short-term inconvenience for the sake of a long-term benefit.” Gellius, who reports this speech, points out that it was not a very strong endorsement of marriage, and he suggests Metellus should have said that, in general, marriage has no troubles; that if any do arise, they are few, minor, and easy to handle, overshadowed by greater pleasures and advantages; and that the issues that do occur are not experienced by everyone, nor are they due to nature, but rather to the faults and injustices of husbands. Castricius, on the other hand, defended Metellus, arguing that as Censor, he was obligated to share the whole truth, which was recognized by everyone. On such a topic, it’s not fair to rely on books, which in ancient times at least, only present one side; or on satirists, who are all caricaturists and often bad-tempered; or on poets, whose lives were notoriously immoral; nor to judge the character of Roman women generally based on a few notorious examples of vice among the upper class. I believe we can gain a more accurate and positive understanding of the marital relationship in imperial times from tomb inscriptions. They come from the middle classes, which give moral character to a community; they are very numerous, and I truly believe in the testimony they provide about the overall happiness of married life.
The few inscriptions on women which have come down to us from the times of the republic, show what were the practical, unostentatious, and home-keeping qualities which were prized in the Roman matron, yet not without those gifts of pleasant speech and graceful carriage which set off the more solid virtues of female character.
The few inscriptions about women that have survived from the republican era reveal the practical, modest, and home-focused qualities valued in Roman matrons, though they also highlight the qualities of charming speech and graceful demeanor that complemented the more substantial virtues of women's character.
Hospes quod deico paullum est: asta ac pellige.
Heic est sepulcrum pulcrum pulcrai feminæ.
[Pg 42]Nomen parentes nominarunt Claudiam.
Suom mareitom corde dilexit souo.
Gnatos duo creavit: horunc alterum
In terra linquit, alium sub terra locat.
Sermone lepido, tum autem incessu commodo,
Domum servavit, lanam fecit. Dixi. Abei.[92]
Hospes, what I have to say is brief: stand and listen.
Here lies the beautiful tomb of a lovely woman.
[Pg 42]Her parents named her Claudia.
She loved her husband with all her heart.
She had two children: one
she leaves on land, the other she lays beneath it.
With charming speech and graceful movement,
she kept the home and spun wool. That's all. Farewell.[92]
The same qualities are predominant in an inscription of later date. HIC SITA EST AMYMONE MARCI OPTIMA ET PULCHERRIMA, LANIFICA, PIA, PUDICA, FRUGI, CASTA, DOMISEDA.[93] Intellectual accomplishments, however, were not overlooked. JULIÆ LUC. FILIÆ TYRANNIÆ VIXIT ANN. XX.M.VIII. QUÆ MORIBUS PARITER ET DISCIPLINA CŒTERIS FEMINIS EXEMPLO FUIT, AUTARCIUS NURUI. LAURENTIUS UCSORI.[94] The married life of the Romans appears to have been remarkably free from those domestic differences which Paley, according to a well-known anecdote, considered to be a useful corrective of its dulness. CONJUX INCOMPARABILIS, CUM QUA VIXI XXX ANNOS SINE QUERELA; SINE JURGIO; SINE DISSIDIO; SINE ÆMULATIONE; SINE ULLA ANIMI LÆSIONE, are testimonies constantly occurring on the part of husbands to their wives. The collection of Fabretti contains several inscriptions, declaring that this harmony had continued during half a century of married life.[95] The monuments erected by wives to their husbands are less numerous, but they bear the same[Pg 43] testimony to conjugal harmony. D.M. D. JUNI PRIMIGENIO QUI VIXIT ANNIS XXXV JUNIA PALLAS FECIT, CONJUGI KARISSIMO ET PIENTISSIMO DE SE BENEMERENTI, CUM QUO VIXIT ANNIS XV MENSES VI DULCITER SINE QUERELA.[96] We find a husband recording on the tomb of his wife his vow never to contract a second marriage. TEMPIUS HERMEROS CONJUGI CARISSIMÆ FECIT CON (sic) QUA VIXIT ANNOS XVIII SINE QUERELA. CUJUS DESIDERIO JURATUS EST SE POST EAM UXOREM NON HABITURUM.[97] It is not an unfrequent sentiment, that the death of the wife was the very first cause of sorrow that she had given to her husband, as in the following example at Rome. T. FL. CAPITO CONJUGI CASTISSIMÆ PIISSIMÆ ET DE SE OPTIME MERITÆ, DE QUA NULLUM DOLOREM NISI ACERBISSIMÆ MORTIS EJUS ACCEPERAT.[98]
The same qualities stand out in a later inscription. HERE LIES AMYMONE, THE GREATEST AND MOST BEAUTIFUL DAUGHTER OF MARCUS, A WOOL WORKER, PIUS, MODEST, VIRTUOUS, CHASTE, AND DEVOTED TO HER HOME.[93] Intellectual achievements weren't ignored, though. Julia, the daughter of Lucius, who lived for 28 years, was a role model for other women in both her character and education, and a testament to her upbringing. Laurentius Ucsori.[94] The married life of the Romans seems to have been notably free from the domestic conflicts that Paley, according to a well-known story, thought were a useful remedy for its dullness. AN INCOMPARABLE WIFE, WITH WHOM I LIVED FOR 30 YEARS WITHOUT COMPLAINT; WITHOUT ARGUMENT; WITHOUT STRIFE; WITHOUT RIVALRY; WITHOUT ANY PAIN TO THE SOUL., are recurring tributes from husbands to their wives. Fabretti's collection has several inscriptions stating that this harmony lasted through half a century of marriage. [95] The monuments set up by wives for their husbands are fewer in number, but they express the same[Pg 43] acknowledgment of marital harmony. D.M. D. Junius Primigenius, who lived for 35 years, Junia Pallas erected this for her beloved and devoted husband, who treated her well, with whom she lived sweetly for 15 years and 6 months without any quarrels.[96] We find a husband marking on his wife's tomb his promise never to remarry. TEMPIUS HERMEROS BUILT THIS FOR HIS BELOVED WIFE (sic) WITH WHOM HE LIVED FOR 18 YEARS WITHOUT A DISPUTE. HE PROMISED HE WOULD NOT TAKE ANOTHER WIFE AFTER HER.[97] It's not uncommon to hear that the death of the wife was the first cause of sorrow she had ever caused her husband, as shown in this example from Rome. T. FL. CAPITO FOR HIS PURE AND DEVOUT WIFE, WHO DESERVED THE BEST FROM HIM, AND FROM WHOM HE HAD ONLY FELT PAIN FROM THE BITTERNESS OF HER DEATH.[98]
One inscription might seem to indicate a different feeling, a husband saying of his wife on her monument, CUJUS IN DIE MORTIS GRATIAS MAXIMAS EGI APUD DEOS ET APUD HOMINES; and the editor, Orelli, remarks upon it “mirum dicterium!”—a strange sarcasm. It would, indeed, be not only strange, but brutal, in the sense which he attributes to it, but it surely admits the more candid construction that the husband had seen his wife[Pg 44] suffering long and was grateful for her release. It may be illustrated by another. OMIDIA BASILISSA VIXIT ANNOS XXV. QUÆ POST LONGAS ET VARIAS INFIRMITATES HOMINIBUS EXEMPTA EST. MISERA VALE. MACEDO MARITUS.[99] Such too, was the import of the consolation which C. Publicius addresses to his parents.
One inscription might suggest a different sentiment, a husband speaking of his wife on her tombstone, On the day of his death, I expressed my deepest gratitude to the gods and to people.; and the editor, Orelli, comments on it “mirum dicterium!”—a strange sarcasm. It would indeed be not just odd, but cruel, in the way he interprets it, but it surely allows for a more straightforward understanding that the husband had witnessed his wife suffering for a long time and was thankful for her release. This can be illustrated by another example. Omidia Basilissa lived for 25 years. After enduring long and various illnesses, she has been taken away from us. Farewell, poor soul. Macedon, her husband.[99] Such too was the meaning of the comfort that C. Publicius offers to his parents.
Tempera jam genitor lacrimis, tuque, O optima mater,
Desine jam flere: pœnam non sentio mortis.
Pœna fuit vita; requies mihi morte parata est.[100]
Tempera now, my father, with tears, and you, O greatest mother,
Stop crying: I don't feel the pain of death.
Life was the punishment; rest is ready for me in death.[100]
Death sometimes came speedily to blight the prospects of happiness. D. M. L. ARULENUS SOSIMUS FECIT CLODIÆ CHARIDI SUÆ CONJUGI DULCISSIMÆ, QUÆ SI AD VITÆ METAM PERVENISSET, NON HOMINIBUS NEQUE DIS INVIDISSET; SET VIX SECUM VIXIT DIES XV.[101] The following inscription beautifully expresses the wish that the harmony in which P. Manlius Surus and his wife had lived might be prolonged in the joint resting-place of their remains; UT CONCORS VIVORUM ANIMUS STETIT, ITA CONCORS MORTUORUM CINIS HIC JACEAT.[102] It is sometimes recorded on the tombs of mothers by their husbands or their children, that they had fulfilled the duty which the[Pg 45] philosopher Favorinus urged on the Roman matrons,[103] and Tansillo and Roscoe on the women of Italy and England, that of being nurse as well as mother. GRATIÆ ALEXANDRIÆ, INSIGNIS EXEMPLI AC PUDICITIÆ, QUÆ ETIAM FILIOS SUOS PROPRIIS UBERIBUS EDUCAVIT, PUDENS MARITUS. LICINIÆ PROCESSÆ, MATRI PIÆ NUTRICI DULCISSIMÆ, CRESCENS FECIT.[104]
Death sometimes came quickly to ruin the chance for happiness. D. M. L. ARULENUS SOSIMUS MADE THIS FOR HIS BELOVED WIFE, CLODIA CHARIS, WHO IF SHE HAD LIVED LONGER, WOULD HAVE DONE NO WRONG TO EITHER PEOPLE OR GODS; BUT SHE ONLY SPENT FIFTEEN DAYS WITH HIM.[101] The following inscription beautifully conveys the hope that the harmony in which P. Manlius Surus and his wife lived might continue in their shared resting place; As the unity of living souls continues, may the unity of the dead find peace here.[102] It is sometimes noted on the tombs of mothers by their husbands or children, that they fulfilled the duty which the [Pg 45] philosopher Favorinus urged upon Roman matrons, [103] and which Tansillo and Roscoe recommended to the women of Italy and England, that of being both a nurse and a mother. The gracious Alexandria, a notable example of humility, who also breastfed her sons, was a proud wife. Licinia Processa, a devoted mother and gentle nurse, had raised Crescens.[104]
We find traces, however, of the effects of the facility of divorce. Northern superstition has represented a mother as disquieted in her grave by the ill-usage of her children, and coming in nightly visions to terrify their stepmother into better treatment of them; but a Roman mother lived to record on the tomb of her son that he had been poisoned by his stepmother. D. M. L. HOSTILI TER SILVANI ANN. XXIV. M. II. D. XV. MATER FILIO PIISSIMO. MISERA ET IN LUCTU ÆTERNALI BENEFICIO (VENEFICIO) NOVERCÆ.[105] Another conjugal tribute discloses a singular result of the same state of the law. T. Sentius Januarius and L. Terentius Trophimus jointly raise a memorial to Hostilia Capriola.[106] She must have been[Pg 46] married to the one after having been divorced from the other; and as they agree in calling her CONJUGI BENE MERENTI, we must suppose the first marriage to have been dissolved without criminality on her part. Such an association would seem strange, even in those continental countries, where a divorced wife may sit at table between her first and second husband.
We see signs, though, of the impact of easy divorce. Northern folklore depicts a mother disturbed in her grave by her children's mistreatment, appearing in nightly dreams to scare their stepmother into treating them better; but a Roman mother lived to inscribe on her son's tomb that he had been poisoned by his stepmother. D. M. L. HOSTILI TER SILVANI ANN. XXIV. M. II. D. XV. TO THE MOST DEVOUT SON. WRETCHED AND IN ETERNAL GRIEF FROM THE BENEFIT (OR HARM) OF A STEPMOTHER.[105] Another marital tribute reveals a unique outcome of the same legal situation. T. Sentius Januarius and L. Terentius Trophimus together create a memorial for Hostilia Capriola.[106] She must have been married to one after getting divorced from the other; and since they both refer to her as Married well merits reward, we can assume the first marriage ended without any wrongdoing on her part. Such a situation might seem odd, even in those European countries where a divorced woman can sit at the table between her first and second husbands.
I will conclude this subject of the “affectus conjugum” by the quotation of a beautiful inscription, said to have been found on a monument at Rome, which is figured in Gruter.[107] It purports to be a dialogue between Atimetus, a freedman of Tiberius Cæsar, and his deceased wife (collibertæ et contubernali) Claudia Homonœa, the husband professing his desire to die and rejoin his wife; the wife expressing her hope, that what had been taken from her own life might be added to his. It has not escaped suspicion, though the majority of critics admit its genuineness. If genuine, it proceeds from the golden age of Latin literature; if the work of a scholar of the sixteenth century, it will still have an interest for the reader of taste.
I will wrap up this topic of the "affectus conjugum" with a quote from a beautiful inscription said to have been discovered on a monument in Rome, which is illustrated in Gruter.[107] It seems to be a dialogue between Atimetus, a freedman of Tiberius Caesar, and his late wife (collibertæ et contubernali) Claudia Homonœa, where the husband expresses his wish to die and be with his wife again; the wife shares her hope that what was taken from her own life might be given to him. It has been met with some skepticism, though most critics acknowledge its authenticity. If it's genuine, it comes from the golden age of Latin literature; if it's the work of a scholar from the sixteenth century, it will still hold interest for an appreciative reader.
Tu qui secura procedis mente parumper
Siste gradum quæso, verbaque pauca lege.
HOMONŒA.
Illa ego quæ claris fueram prælata puellis
Hoc Homonœa brevi condita sum tumulo.
[Pg 47]Cui formam Paphie, Charites tribuere decorem;
Quam Pallas cunctis artibus erudiit.
Nondum bis denos ætas mea viderat annos:
Injecere manus invida fata mihi.
Nec pro me queror hoc, morte est mihi tristior ipsa
Mœror Atimeti conjugis ille mei.
ATIMETUS.
Si pensare animas sinerent crudelia fata
Et posset redimi morte aliena salus,
Quantulacumque meæ debentur tempora vitæ
Pensarem pro te, cara Homonœa libens.
At nunc, quod possum, fugiam lucemque deosque
Ut te matura per Styga morte sequar.
HOMONŒA.
Parce tuam conjux, fletu quassare juventam,
Fataque mœrendo sollicitare mea.
Nil prosunt lacrimæ, nec possunt fata moveri:
Viximus: hic omnes exitus unus habet.
Parce: ita non unquam similem experiare dolorem,
Et faveant votis numina cuncta tuis.
Quodque mihi eripuit more immatura juventæ
Id tibi victuro proroget ulterius.
Tu qui procedi securo, un momento
Please stop and read these few words to me.
HOMONŒA.
Io, che ero stata preferita tra le belle,
Now, Homonœa, I am here, in this burial mound.
[Pg 47]Cui Pafiche ha dato bellezza,
And Pallas has taught in all the arts.
Non avevo ancora visto neanche dieci anni:
Envious fate has laid its hands on me.
Non mi lamenterò per questo, la morte è per me più triste
Of the pain for Atimeto, my husband.
ATIMETUS.
Se gli spiriti potessero essere pesati e i destini crudeli lo permettessero,
What if salvation could be redeemed through the death of another,
Qualunque ministro di vita mi sia dovuto,
I would gladly do it for you, dear Homonœa.
Ma ora, quel che posso fare, è fuggire dalla luce e dagli dèi
So that I can follow you, in early death, across the Styx.
HOMONŒA.
Risparmia la tua sposa, non scuotere la giovinezza con le lacrime,
And don't burden my fate with your tears.
Le lacrime non servono, e i destini non si possono muovere:
We have lived: there is only one way out.
Risparmia: in modo che tu non conosca mai un dolore simile,
And may all the gods fulfill your wishes.
E ciò che mi ha strappato, secondo la sorte, la gioventù immatura,
If it extends further for you, you will stay alive.
We know from the Latin poets that favourite animals were honoured by a monument (“Lusciniæ tumulum si Thelesina dedit,” Martial, 7, 86). The following inscription on a pet greyhound is found in the “Anthologia:”—
We know from the Latin poets that beloved animals were honored with a monument (“Lusciniæ tumulum si Thelesina dedit,” Martial, 7, 86). The following inscription on a pet greyhound is found in the “Anthologia:”—
Docta per incertas audax discurrere silvas
Collibus hirsutas atque agitare feras;
Non gravibus vinclis unquam consueta teneri,
Verbera nec niveo corpore sæva pati.
Molli namque sinu domini dominæque jacebam,
Et noram in strato lassa cubare toro.
[Pg 48]Et plus quam licuit muto canis ore loquebar;
Nulli latratus pertimuere meos.[108]
Docta, daringly wandering through uncertain forests,
Climbing steep hills and provoking wild animals;
Never accustomed to being held by heavy chains,
Nor to suffer harsh blows on my pale body.
For I lay in the soft embrace of my lord and lady,
And I knew how to unwind on a tired bed.
[Pg 48]And more than was allowed, I spoke with a silent dog's mouth;
No one feared my barking. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
D. M. is even prefixed to the epitaph on a Barbary mare (equa Gætulica), named Speudusa (σπευδούσα), who is declared to be fleet as the wind, “flabris compar.” After the example of the Greeks, the Romans gave significant names to their race and chariot horses, several of which are preserved on the monument of Diodes, the driver of the Red Faction.[109]
D. M. is even placed before the epitaph on a Barbary mare (equa Gætulica), named Speudusa (σπευδούσα), who is said to be as swift as the wind, “flabris compar.” Following the Greek example, the Romans assigned meaningful names to their race and chariot horses, many of which are recorded on the monument of Diodes, the driver of the Red Faction.[109]
There still remains the most interesting of all the subjects of inquiry which the Roman sepulcral inscriptions suggest, what was the state of religious feeling and belief among the people with whom they originated? The natural affections, springing from sources which exist in every human breast, will express themselves with a certain similarity in all ages and countries. But there is a wide difference in the religious faith and sentiment with which the bereavements of life are met, and which find their record on the funeral monument. One remarkable contrast strikes us on comparing ancient with modern, Heathen with Christian inscriptions—the entire absence in the former of anything like resignation to the will of a superior Power, or any acknowledgment of a benevolent purpose in a painful dispensation. If the gods are alluded to it[Pg 49] is in the way of complaint. MANUS LEBO (levo) CONTRA DEUM QUI ME INNOCENTEM SUSTULIT,[110] is a bold defiance of Providence. Cornelius Victor, who died at the age of thirty-one, complains that his virtues had not secured him a longer life. VIXI SEMPER BENE UT VOLUI. NEMINEM LÆSI. CUR MORTUUS SIM NESCIO;[111] while Marsilia Stabilis regrets that her eminent piety could not purchase exemption from the common destiny.
There’s still a really intriguing topic suggested by the Roman tomb inscriptions: what was the state of religious feelings and beliefs among the people who created them? The natural emotions, coming from sources found in every human heart, will express themselves similarly across ages and cultures. However, there’s a significant difference in the religious faith and attitudes toward loss that are expressed, which are reflected on the gravestones. One notable contrast is evident when we compare ancient and modern inscriptions—specifically, the lack of any sense of acceptance of a higher power’s will or any recognition of a benevolent purpose in painful circumstances in the former. If the gods are mentioned at all, it’s usually in a way of complaint. The inscription “MANUS LEBO (levo) CONTRA DEUM QUI ME INNOCENTEM SUSTULIT” is a bold challenge to Providence. Cornelius Victor, who died at thirty-one, laments that his virtues didn’t grant him a longer life. “VIXI SEMPER BENE UT VOLUI. NEMINEM LÆSI. CUR MORTUUS SIM NESCIO”; meanwhile, Marsilia Stabilis expresses regret that her devout piety didn’t spare her from a common fate.
Si pietate aliquam redimi fatale fuisset,
Marsilia Stabilis prima redemta forem.[112]
Si pietate aliquam redimi fatale fuisset,
Marsilia Stabilis first redeemed sarei. __A_TAG_PLACEHOLDER_0__
If such a feeling of impatience and complaint could be allowed, we might sympathize with T. Claudius Hermes, who inscribes a monument, MERULÆ UXORI BENE DE SE MERENTI ET CAMPILIO ALBUNO INFANTI DULCISSIMO QUOS DII IRATI UNO DIE ÆTERNO SOMNO DEDERUNT.[113] Antinous and Panthea, who placed on the tomb of their infant daughter Isiatis the sentiment, QUAM DI AMAVERUNT HAC MORITUR INFAS, appear from their names to have been Greeks, and to have copied the Greek poet Menander.[114]
If we were allowed to feel impatience and complain, we might empathize with T. Claudius Hermes, who dedicated a monument, TO MERULA, A WIFE WHO DESERVES WELL OF HER HUSBAND, AND TO THE SWEETEST CHILD, CAMPILIO ALBUNO, WHOM THE ANGRY GODS GAVE TO ETERNAL SLEEP ONE DAY..[113] Antinous and Panthea, who inscribed on their infant daughter Isiatis's tomb the phrase, As much as they loved, this ends badly for the innocent., seem from their names to have been Greeks and likely took inspiration from the Greek poet Menander.[114]
Nor does the deceased speak from the tomb with[Pg 50] any words of consolation to those who are left behind, except that cold comfort, the “solamen miseris socios habuisse doloris.” C. Gavius Primigenius, who died at the age of seven, thus addresses his mother:—
Nor does the deceased speak from the tomb with[Pg 50] any words of comfort to those who are left behind, except that cold comfort, the “solamen miseris socios habuisse doloris.” C. Gavius Primigenius, who died at the age of seven, thus addresses his mother:—
Desine jam mater lacrimis renovare querelas
Namque dolor talis non tibi contigit uni.[115]
Desist now, mother, from renewing your complaints with tears
For you’re not the only one who has felt such pain.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
The possibility that longer life might have been vicious or unhappy is urged as a motive to abstain from grief, as in the inscription on Lucia Toreuma, who died at the age of nineteen:—
The idea that living longer could have been painful or unhappy is presented as a reason to avoid sorrow, like in the inscription for Lucia Toreuma, who died at just nineteen:—
Exiguo, vitæ spacio feliciter acto
Effugi crimen longa senecta tuum.[116]
Exiguo, vitæ spacio feliciter acto
I escaped the crime of your long, old age.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
There would be no difficulty in deciding between the two following inscriptions, in each of which a deceased mother addresses her surviving husband and children, which of them proceeded from a Heathen and which from a Christian source:—
There would be no trouble deciding between the two inscriptions below, where a deceased mother speaks to her surviving husband and children, which one comes from a pagan source and which one comes from a Christian source:—
Care marite mihi, dulcissima nata valete,
Et memores nostris semper date justa sepulcris.[117]
Parcite vos lacrimis dulces cum conjuge natæ
Viventemque Deo credits flere nefas.[118]
Care marite mihi, sweetest daughter, farewell,
Always remember to give what is due to our graves.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Spare your tears, sweet one, for your living spouse
And don’t feel it’s wrong to cry in front of God.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Nor are inscriptions wanting which declare the[Pg 51] vanity of human wishes, and the fallaciousness of human hopes;—
Nor are there inscriptions that reveal the[Pg 51] emptiness of human desires and the deceitfulness of human dreams;—
Decipimur votis et tempore fallimur, et mors
Deridet curas; anxia vita nihil,
Decipimur votis et tempore fallimur, et mors
Mocks our concerns; a worried life means nothing,
is a distich which frequently occurs.[119] VIVE LÆTUS QUIQUE (quicunque) VIVIS. VITA PARVUM MUNUS EST MOX EXORTA EST SENSIM VIGESCIT DEINDE SENSIM DEFICIT, expresses a similar sentiment. The sentiment on the tomb of Vettius Hermes, MATER GENUIT ME, MATER RECEPIT, is not very different from that of Scripture, “Dust thou art, and to dust thou shalt return.” The inscription, C. POMPEIUS EUPHROSYNUS ET JUNIA GEMELLA UXOR EJUS EX OMNIBUS BONIS SUIS HOC SIBI SUMPSERUNT, that the grave in which they lay was all they had retained of their possessions, reminds us of the passage, “We brought nothing into this world, and it is certain that we can take nothing out.”
is a couplet that often appears.[119] Live happy, whoever you are. (whoever) YOU LIVE. LIFE IS A SMALL GIFT THAT HAS JUST STARTED TO THRIVE AND THEN SLOWLY FADES AWAY., conveys a similar message. The inscription on the tomb of Vettius Hermes, My mother gave birth to me; my mother welcomed me., is not very different from the biblical phrase, “For dust you are, and to dust you shall return.” The inscription, C. Pompeius Euphrosynus and his wife Junia Gemella took this from all their possessions., indicating that the grave they rest in was all they had kept of their belongings, reminds us of the saying, “We brought nothing into this world, and it is certain that we can take nothing out.”
These and similar sentiments express truths forced everywhere on man’s notice, and which may be looked for in many countries, and under many religions. The inquiry, to which we might especially expect that the sepulcral inscriptions would furnish a full reply, is, what was the belief of the Romans, in the ages to which these memorials belong, respecting the condition of man after death.[Pg 52] The almost universal commencement of epitaphs with Diis Manibus, or the abbreviation D. M., might seem to indicate an universal belief in the continued existence of the spiritual part of his nature. For “the divine Manes” were the disembodied spirits of men, waiting, according to those who believed in the transmigration of souls, for reunion with another body; or, according to a more popular conception, lingering around the tomb, acutely sensitive to any violation or neglect, and gratified by the tokens of remembrance and affection; or in a still different view, the presiding deities of the world of spirits exercising a control over its inhabitants. Such must have been the conception of Furia Spes, when in the inscription upon her husband’s tomb she addresses a prayer to the Manes, that she might be permitted to see him in her nightly dreams. PETO VOS MANES SANCTISSIMÆ, COMMENDATUM HABEATIS MEUM CONJUGEM ET VELITIS HUIC INDULGENTISSIMI ESSE, HORIS NOCTURNIS UT EUM VIDEAM. ET ETIAM ME FATO SUO ADDERE VELIT, UT ET EGO DULCIUS ET CELERIUS APUD EUM PERVENIRE POSSIM.[120] How far the formulary mention of the Dii Manes on sepulcres may be taken as a proof of the continued existence of the belief in which it undoubtedly originated is a question very difficult to decide. Pliny, while he[Pg 53] ridicules the superstition, acknowledges the existence of the belief.[121] Juvenal, on the contrary, declares that the belief in the Manes did not extend beyond the nursery:—
These and similar feelings express truths that are universally acknowledged by people everywhere, and which can be found in many countries and various religions. We might particularly expect that the gravestones would provide a complete answer to the question of what the Romans believed about the state of man after death. The nearly universal practice of starting epitaphs with "Diis Manibus," or the abbreviation "D. M.," suggests a widespread belief in the continued existence of the spiritual part of a person. The "divine Manes" referred to the spirits of the deceased, who, according to those who believed in reincarnation, were waiting to join another body; or, as many thought, they lingered around the grave, very sensitive to any offense or neglect and pleased by signs of remembrance and affection; or, in another perspective, they were the governing deities of the spirit world, having control over its inhabitants. This must have been Furia Spes's understanding when she addressed a prayer to the Manes on her husband's tomb, requesting to see him in her dreams. "I BEG YOU, HOLY MANES, TO TAKE CARE OF MY HUSBAND AND PLEASE BE KIND TO HIM AT NIGHT SO THAT I MAY SEE HIM. AND ALSO MAY HE WISH TO ADD ME TO HIS FATE, SO THAT I TOO CAN REACH HIM MORE SWEETLY AND QUICKLY." How far the formal mention of the Dii Manes on tombs can be seen as evidence of the ongoing belief from which it certainly originated is a very difficult question to determine. Pliny, while he makes fun of the superstition, acknowledges that the belief exists. On the other hand, Juvenal claims that the belief in the Manes did not go beyond childhood:—
Esse aliquid Manes et subterranea regna——
Nec pueri credunt nisi qui nondum ære lavantur.
Sat. 2, 149.
Esse aliquid Manes et subterranea regna——
And boys only believe in it when they're still untouched by bronze.
Sat, February 2, 149.
I should receive with caution the testimony of a poetical censor of his age, who naturally fixes his eye on those circumstances only which justify his fierce indignation. Nor do I draw any inference unfavourable to the belief in a future existence from such expressions as “domus æterna,” “quies æterna,” and others of the same kind. They are found on Christian sepulcres, and may have a reference to the body, which it was hoped might never be disturbed in its peaceful resting-place. It is natural also to regard the grave as a place of repose from the toils, the pains, and the troubles of life, without believing it to be the “be-all and the end-all” of man’s history. Even the inscription, D. M. ET SOMNO ÆTERNALI. SECURITATI MEMORIÆQUE [Pg 54] PERPETUÆ ÆLIÆ FLAVIÆ MELITANÆ,[122] may not involve that disbelief which the words “eternal sleep” seem to us to imply. From the list of doubters, at all events, must be excluded T. Claudius Panoptes, who erects a monument to his two daughters, in obedience to a vision (ex viso), and placed this challenge to sceptics on their tomb. TU QUI LEGES ET DUBITAS MANES ESSE, SPONSIONE FACTA INVOCA NOS ET INTELLIGES.[123] On the other hand, it is not to be denied that many inscriptions breathe a very Epicurean spirit. AMICI DUM VIVIMUS VIVAMUS, was an exhortation rather to the enjoyment than the improvement of life. The inscription on the tomb of Publius Clodius, QUOD COMEDI ET EBIBI TANTUM MEUM EST, seems copied from that of Sardanapalus.[124] Such sentiments, openly professed, revolt our moral taste. The most determined modern votary of luxury and pleasure would not imitate Claudius Secundus, in declaring, HIC SECUM HABET OMNIA. BALNEA VINA VENUS CORRUMPUNT CORPORA NOSTRA. SED VITAM FACIUNT BALNEA VINA VENUS.[125] Public opinion, and, indeed, public authority, now impose restraints on the profession of irreligious or immoral sentiments, which were [Pg 55]unknown to the more free-spoken Romans. In truth, at the time to which our inscriptions belong, though there was a national cultus, there cannot be said to have been a national religion.
I should be cautious about the views of a poetic critic from his time, who tends to focus only on the aspects that justify his intense anger. I also don’t take the phrases “domus æterna,” “quies æterna,” and similar expressions as evidence against believing in an afterlife. These are found on Christian tombs and might refer to the body, which it was hoped would remain undisturbed in its peaceful resting place. It’s also natural to see the grave as a place of rest from the struggles and pains of life, without thinking it’s the ultimate conclusion of a person’s journey. Even the inscription, D. M. AND ETERNAL SLEEP. FOR THE SECURITY OF MEMORY [Pg 54] PERPETUA AELIA FLAVIA MELITANA,[122] might not imply the disbelief that the term “eternal sleep” suggests to us. At least T. Claudius Panoptes, who set up a monument for his two daughters based on a vision (ex viso), should not be counted among the doubters, as he posed this challenge to skeptics on their tomb: If you, who are reading and doubting that you will remain, make a promise, call upon us, and you will understand.[123] On the other hand, it’s undeniable that many inscriptions reflect a very Epicurean mindset. Friends, while we live, let’s live. is more about enjoying life than improving it. The inscription on the tomb of Publius Clodius, WHAT I HAVE EATEN AND DRUNK BELONGS SOLELY TO ME, seems to be inspired by that of Sardanapalus.[124] Such openly expressed sentiments shock our moral sensibilities. Even the most dedicated modern follower of luxury and pleasure wouldn’t emulate Claudius Secundus in stating, HERE IT HAS EVERYTHING. BATHS, WINE, AND LOVE DESTROY OUR BODIES. BUT BATHS, WINE, AND LOVE GIVE LIFE.[125] Public opinion, and indeed public authority, now impose limits on the expression of irreligious or immoral views that were [Pg 55]unknown to the more openly spoken Romans. In reality, during the period our inscriptions come from, although there was a national cultus, there cannot be said to have been a national religion.
Even when their epitaphs imply a hope of a future existence, it is of that doubtful and hypothetical kind, with the expression of which Tacitus closes his life of Agricola. “Si quis piorum Manibus locus; si, ut sapientibus placet, non cum corpore extinguuntur magnæ animæ, placide quiescas.”
Even when their tombstones suggest a hope for an afterlife, it’s a kind of uncertain and hypothetical hope, just like the sentiment with which Tacitus ends his biography of Agricola. “If there is a place for the souls of the virtuous; if, as the wise believe, great souls do not perish with the body, may you rest in peace.”
Suscipe nunc conjunx, si quis post funera sensus,
Debita sacratis Manibus officia.[126]
Suscipe now, partner, if any sense remains after death,
Pay the dues owed to the sacred Hands.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
The expression of a more confident hope, as in the two following inscriptions, does not exclude the suspicion that there it may be rather poetical imagery than religious faith. Atilia Marcella thus speaks in the name of her deceased husband Fabatus:—
The expression of a more confident hope, as in the two following inscriptions, doesn’t rule out the possibility that it might be more poetic imagery than true religious faith. Atilia Marcella speaks on behalf of her deceased husband Fabatus:—
Terrenum corpus, cœlestis spiritus in me;
Quo repetente sedem suam nunc vivimus illic,
Et fruitur superis æterna in luce Fabatus.[127]
Terrene body, celestial spirit within me;
With this returning to its home, we now live there,
And enjoys eternal light in the heavens, Fabatus.[127]
The mother of Theodote thus consoles herself for the loss of her daughter, who was hardly five years old.
The mother of Theodote comforts herself after losing her daughter, who was barely five years old.
Virginis hic teneræ, lector miserere sepultæ;
Unius huic lustri vix fuit acta dies.
O quam longinquæ fuerat dignissima vitæ
Heu! cujus vivit nunc sine fine dolor—
[Pg 56]Sola tamen tanti restant solatia luctus
Quod tales animæ protinus astra petunt.[128]
Virgin, here lies the tender one, reader, have compassion;
This life barely witnessed a day of her existence.
Oh, how far she deserved a worthy life
Unfortunately, whose pain now continues endlessly—
[Pg 56]Still, however, there remain in such great sorrow
The comfort that those souls seek right away is in the stars.__A_TAG_PLACEHOLDER_0__
Upon the whole the evidence, negative even more than positive, of the Roman sepulcral inscriptions, abundantly confirms the testimony of heathen as well as Christian writers, to the absence of any definite and practical belief in a future state, in the three or four first centuries after the Christian æra. Yet few would be able tranquilly to acquiesce in the doctrine of annihilation. They sought in other sources for that assurance which neither religion nor philosophy could afford them. Never was the practice of magic, incantations, necromancy, and mysteries more prevalent than during the period in which Christianity was slowly supplanting the ancient superstitions. It was evident that the fulness of the times was come, and that if the world were not to be divided between the victims of religious imposture and the disciples of Epicurus, light from on high must visit the earth.
Overall, the evidence, even more negative than positive, from Roman tomb inscriptions strongly supports what both pagan and Christian writers said about the lack of a clear and practical belief in an afterlife during the first few centuries after Christ. Yet, few could calmly accept the idea of total annihilation. They searched elsewhere for the reassurance that neither religion nor philosophy could provide. Never was the practice of magic, spells, necromancy, and mysteries more widespread than when Christianity was gradually replacing ancient superstitions. It was clear that the time had come, and if the world wasn't going to be split between the followers of religious fraud and the followers of Epicurus, then divine light needed to shine down on earth.
Other inscriptions, not properly sepulcral, afford the same proof of the loss of all vital power in the old religion. Among all the religious monuments which the Museum of the Yorkshire Philosophical Society contains, there is not one to Jupiter, Juno, Minerva, or any of the great gods of the popular creed. There is one to Hercules—a hero, not a[Pg 57] god; one to Fortune—a deified personification; one to the Genius of the place—an elegant creation of poetry; one to the fictitious deity of the Emperor. The gods of the barbarians have evidently dethroned those of Greece and Rome. The legate of a Roman Legion records that he has rebuilt from the foundation a temple of the Egyptian Serapis. A Roman commander must have constructed the cave in which the mystic rites of the Asiatic Mithras were performed. We have an altar to the tutelary goddess of Brigantia; to Viterineus, a local deity of the neighbourhood of Hadrian’s Wall; and, lastly, to the god Arciacon, wholly unknown but from this unique inscription. It is evident that the popular religion was altogether “a creed outworn.” Art had familiarized men with the human representations of their deities; and even by the perfection of its visible and material works had destroyed the belief in their spiritual existence and invisible power. Philosophy had exposed the folly of an anthropomorphic polytheism; poetry and the stage had made the gods contemptible. Nothing was left which could awaken reverence or love: instead of aiding, the popular religion checked the impulse of the mind to connect the ideas of infinitude and deity. But in the gods of the barbarous nations, who had remained without art, and without a mythology converting gods into men, there was something obscure,[Pg 58] mysterious, and indefinite; something on which imagination could fasten, and which it could readily invest with supernatural attributes. He who looked on the Apollo of the Belvedere with no other feeling than that he beheld the triumph of the sculptor’s art in action and expression, was overcome with a religious awe when he gazed on the unmeaning faces and half-bestial forms of Egyptian deities. The genius of Rome was tolerant of all religions but the true; a hearty belief in the gods of his own Pantheon would not have prevented a Roman soldier from doing homage to those of the country in which he was quartered, and seeking thus to gain their favour or avert their displeasure. But this will not account for the extensive diffusion of the worship of Phrygia and Thrace, Persia and Egypt, throughout the Roman empire. It was certainly an indication of a restless longing for something that could supply nourishment to the craving for religious faith which exists in the heart of man, and feeds itself on superstition when it can find no purer aliment.
Other inscriptions, which aren’t really tomb-related, show the same evidence of the decline of all genuine power in the old religion. Among all the religious artifacts in the Museum of the Yorkshire Philosophical Society, there isn’t a single one dedicated to Jupiter, Juno, Minerva, or any of the major gods of the popular faith. There is one for Hercules—a hero, not a god; one for Fortune—a personified concept; one for the Genius of the place—an elegant literary creation; and one for the imaginary god of the Emperor. The gods of the barbarians have clearly taken over from those of Greece and Rome. A legate of a Roman Legion notes that he has rebuilt a temple for the Egyptian Serapis from the ground up. A Roman commander must have built the cave where the secret rituals of the Asiatic Mithras were held. We have an altar for the protective goddess of Brigantia; for Viterineus, a local god near Hadrian’s Wall; and finally, for the god Arciacon, known only from this unique inscription. It’s clear that the popular religion was completely “a worn-out creed.” Art had made people familiar with human representations of their deities, and through the perfection of its tangible and material works, it had weakened belief in their spiritual existence and invisible power. Philosophy had revealed the absurdity of an anthropomorphic polytheism; poetry and theater had made the gods seem trivial. Nothing remained to inspire reverence or love: instead of helping, the popular religion hindered the mind's urge to link the ideas of infinity and divinity. But in the gods of barbaric nations, which lacked art and a mythology that turned gods into humans, there was something ambiguous, mysterious, and undefined; something the imagination could latch onto and easily attribute supernatural qualities to. Someone who looked at the Apollo of the Belvedere with no feeling other than admiration for the sculptor’s skill in capturing action and expression was filled with religious awe when viewing the blank faces and half-animal shapes of Egyptian deities. The spirit of Rome was accepting of all religions except the true one; a sincere belief in his own gods wouldn’t have stopped a Roman soldier from honoring those of the land he was stationed in, thus trying to gain their favor or avoid their anger. But this doesn’t explain the widespread worship of Phrygia and Thrace, Persia and Egypt, throughout the Roman empire. It was definitely a sign of a restless desire for something that could provide nourishment for the craving for religious faith present in the human heart, which turns to superstition when it can’t find anything purer to sustain itself.
Among the sights of modern Rome there is none more interesting than that long gallery of the Vatican called Delle Lapidi. On the right-hand wall are encased the sepulcral and other monuments of emperors, consuls and commanders of legions, with their numerous and pompous titles;[Pg 59] inscriptions to the gods and their priests. The elaborate and tasteful ornaments, the finely-cut letters, the classical Latinity—all indicate the rank and station of those by whom or in whose honour they were raised. On the left are the Christian monuments, chiefly supplied by the Catacombs, which, during the ages of the obscurity and persecution of the Church, served the Christians for sanctuary and cemetery, and even for a temporary dwelling-place. The slabs from their tombs are of coarse material—not Parian, or Carrara marble, or Egyptian porphyry; the letters are rudely made, the spelling and the syntax betray the humble rank and imperfect literary attainments of those who supplied them. No mention is made of ample space allotted to the tomb, no anxious care is expressed to perpetuate the inheritance or provide for a long succession of occupants. The Christian perhaps fell asleep in the expectation that the second coming of his Lord, to call the tenants of the tomb to judgment, would not be delayed beyond a few years. The Roman of family had three names; the Christian had no gens with which to claim affinity; he was a proletarian, a mere unit amidst the millions. One simple name served to identify him; his sepulcre might even be nameless—a circumstance of most rare occurrence in regard[Pg 60] to Pagan tombs.[129] How strikingly does the contrast confirm the declaration of the Apostle, that “not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble were called.”[130] But to this contrast there is another side. The heathen monuments represent a decayed and dying superstition; the Christian, a living and triumphant faith—“the weak things of the world chosen to confound the strong.” Their inscriptions speak of resignation, peace, and confidence; their emblems, the Good Shepherd, the Dove, the Anchor, the Ark of Noah, all breathe the same peaceful, humble, and yet hopeful spirit.
Among the sights of modern Rome, there’s nothing more interesting than the long gallery of the Vatican known as Delle Lapidi. On the right wall, you’ll find the tombs and monuments of emperors, consuls, and military commanders, complete with their impressive titles; [Pg 59] along with inscriptions dedicated to the gods and their priests. The ornate decorations, intricately carved letters, and classical Latin all reflect the status of those who commissioned them or were honored by them. On the left side are the Christian monuments, mainly from the Catacombs, which served as a refuge and burial place for Christians during times of persecution and obscurity, and even as temporary homes. The gravestones are made from rough materials—not the fine Parian or Carrara marble or Egyptian porphyry; the writing is crudely done, with spelling and grammar revealing the humble background and limited education of those who created them. There’s no mention of the space designated for the grave, and no concern is expressed about ensuring the passing down of an inheritance or providing for future occupants. The Christian likely passed away believing that the second coming of their Lord, to summon the dead for judgment, would not be long delayed. The Roman citizen had three names; the Christian did not belong to any gens to stake a claim to lineage; he was a laborer, just one among millions. One simple name was enough to identify him; his grave might even be nameless—something quite rare for Pagan tombs. [Pg 60] How vividly this contrast illustrates the Apostle’s statement that “not many wise men after the flesh, not many mighty, not many noble were called.” However, there’s another aspect to this contrast. The Pagan monuments represent a fading and dying superstition; the Christian ones, a living and victorious faith—“the weak things of the world chosen to confound the strong.” Their inscriptions convey themes of resignation, peace, and confidence; their symbols, like the Good Shepherd, the Dove, the Anchor, and Noah's Ark, all express a similar spirit of peace, humility, and hope.
The literature of what the Germans call Epigraphik, that branch of archæology which treats of inscriptions, is uncommonly rich—so rich, indeed, as to be embarrassing. The scholars of Italy, with Muratori and Maffei at their head, have been pre-eminent in their labours, which alone would form a library. The inscriptions of Gaul and Helvetia, and of the Roman settlements on the Rhine and Danube, have been illustrated in special works. Those of our country may be found in Horsley’s “Britannia Illustrata,” in the later work of Lysons,[Pg 61] in Dr. Bruce’s “Roman Wall,” and Stuart’s “Caledonia Illustrata.” The great repository, in which all that was known at the commencement of the eighteenth century has been collected, is the “Inscriptiones Antiquæ totius orbis Romani,” four volumes, folio, begun by Joseph Scaliger, and enlarged by the successive labours of Gruter and Grævius. These, with the folios of Fabretti and Reinesius, are indispensable in the library of an archæologist, who devotes himself to the study of inscriptions. The general scholar will find an admirable selection in the work of Orelli, to which a supplemental volume has been lately added by Henzen.[131] The monuments are carefully classified; they are illustrated, without being overwhelmed with notes, and more care is taken than in any previous collection, to separate the spurious from the genuine inscriptions. Nowhere has mischievous ingenuity been more actively at work than in the forgery of Latin inscriptions, especially in the sixteenth century, when the revival of classical studies gave value to every relic of antiquity, and the infancy of archæological science rendered imposture easy. Among those who have deserved the reprobation of scholars by their forgeries, Pyrrhus Ligorius stands [Pg 62]pre-eminent. Ligorio was a Neapolitan by birth, a skilful artist and architect, who, with considerable taste for antiquities, but little knowledge, employed himself in making collections of drawings of ancient buildings, and copies of inscriptions and medals, which, when bound in volumes, he sold at high prices to the munificent patrons of learning who then abounded in Italy. Thirty-five of these volumes, in imperial folio, are in the Royal Library of Turin, and others are, or were, in the Library of the Vatican, and of the princely families of Rome. The temptation of gain was too strong for his honesty, and finding invention easier than research and discovery, he began to forge inscriptions in order to make up his volumes. He is said to have been ignorant of the Latin language, but either this must be a mistake, or he was aided by some one of superior attainments to his own: for many of his forgeries prove the skill with which they were made, by the currency which they have obtained. He has frequently combined fragments of different inscriptions; or taken names from the “Consular Fasti,” and inserted them so as to give his patchwork an air of genuineness. There can be no doubt that he really copied many inscriptions; but his bad faith has cast a shade over everything which rests on his sole authority. He is by no means the only one who has brought on himself the malison of [Pg 63]antiquaries and historians, by thus corrupting the sources of historical evidence. The greatest caution is necessary in citing an inscription, of which the alleged original no longer exists, if it be not vouched by unexceptionable authority. On the other hand, some reputations which had been tarnished by the suspicion of the forgery of ancient inscriptions, have been vindicated by Time. The name of Cyriac of Ancona was once a bye-word among scholars for a shameless impostor, who had passed his own inventions on the world as genuine remains of antiquity. Yet he is now admitted to have acted with good faith,[132] although through haste and ignorance he may have copied inaccurately and been imposed upon by others. It is ascertained that the collection of Spanish inscriptions which has passed under his name, and which has given rise to the heaviest imputations against him, was fraudulently put forth and attributed to him.
The field of what Germans refer to as Epigraphik, or the study of inscriptions within archaeology, is incredibly vast—so vast that it can be overwhelming. Italian scholars like Muratori and Maffei have been leaders in this area, producing enough work to fill a library. The inscriptions from Gaul and Helvetia, as well as those from Roman settlements along the Rhine and Danube, have been detailed in specialized publications. In our own country, they can be found in Horsley’s “Britannia Illustrata,” in the later works of Lysons,[Pg 61] in Dr. Bruce’s “Roman Wall,” and in Stuart’s “Caledonia Illustrata.” A major compilation of what was known at the start of the eighteenth century is the “Inscriptiones Antiquæ totius orbis Romani,” a four-volume folio initiated by Joseph Scaliger and expanded by the efforts of Gruter and Grævius. These, along with the folios by Fabretti and Reinesius, are essential for any archaeologist focused on inscriptions. General scholars will find an excellent selection in Orelli's work, which has recently been supplemented by a volume from Henzen.[131] The monuments are well-organized; they are presented clearly without being overwhelmed by annotations, and there is greater effort than in previous collections to differentiate between real and fake inscriptions. Nowhere has crafty deception been more prevalent than in the forgery of Latin inscriptions, particularly during the sixteenth century, when the revival of classical studies made ancient artifacts valuable, and the early stage of archaeological science made it easier to deceive. Among those who have rightly earned scholars' scorn for their forgeries, Pyrrhus Ligorius stands out as the most prominent. Ligorio was born in Naples and was a talented artist and architect who, despite having a keen interest in antiquities but little expertise, focused on collecting drawings of ancient buildings and duplicates of inscriptions and medals, which he then sold bound in volumes at high prices to generous patrons of learning in Italy at the time. Thirty-five of these imperial folio volumes are in the Royal Library of Turin, with others either in the Vatican Library or among the princely families of Rome. The lure of profit was too strong for his integrity, and finding it easier to invent than to research, he began forging inscriptions to complete his volumes. It is said that he didn't understand Latin, but either that's a misconception, or he received help from someone more knowledgeable: many of his forgeries show impressive skill, evident in their widespread acceptance. He often mixed fragments from different inscriptions or used names from the “Consular Fasti,” arranging them to give his creations an authentic appearance. There’s no doubt that he copied many inscriptions, but his dishonesty has tainted all that relies solely on his authority. He certainly isn’t the only person to have earned the disdain of [Pg 63] antiquarians and historians for corrupting historical evidence. Caution is essential when citing an inscription whose original is no longer available unless backed by reliable authority. However, some reputations that were damaged by suspicion of forgery in ancient inscriptions have been restored over time. Cyriac of Ancona was once considered a notorious fraud among scholars for claiming his fabrications were genuine ancient artifacts. Yet he is now recognized as having acted in good faith,[132] although his haste and ignorance may have led to inaccuracies and being misled by others. It has been confirmed that the collection of Spanish inscriptions attributed to him, which fueled serious allegations against him, was falsely published and wrongly associated with him.
Inscriptions have also been rejected on grounds of taste by critics, who did not sufficiently reflect, that in an age when all other style had been corrupted by affectation and bombast, the lapidary style could hardly have retained its original character of modesty, conciseness, and simplicity.
Inscriptions have also been dismissed for their taste by critics, who didn’t fully consider that in a time when every other style had been tainted by pretentiousness and exaggeration, the lapidary style could hardly have kept its original qualities of modesty, conciseness, and simplicity.
Many sepulcral inscriptions, some of which have[Pg 64] been quoted in the preceding pages, are preserved in MS. collections, and have been introduced into the “Anthologia Latina,” which was begun by Scaliger, and continued by Pithœus; and attained its most complete form in the hands of Peter Burmann.[133] About 400 sepulcral inscriptions are included in it, extending from the time of the Scipios, even down to the twelfth century after the birth of Christ, and including of course many which are the production of Christian authors. Some of more recent composition have found their way into these collections; but the majority attest their own genuineness by their unrefined phraseology, and their violation of the laws of prosody—faults which no modern scholar would have allowed himself to commit.
Many sepulchral inscriptions, some of which have[Pg 64] been mentioned in the previous pages, are preserved in manuscript collections and have been included in the "Anthologia Latina," which was started by Scaliger and continued by Pithoeus; it reached its most complete form in the hands of Peter Burmann. About 400 sepulchral inscriptions are included in it, covering the period from the time of the Scipios all the way to the twelfth century after the birth of Christ, and naturally including many produced by Christian authors. Some more recent ones have been added to these collections; however, most demonstrate their authenticity through their unrefined language and disregard for the rules of prosody—mistakes that no modern scholar would allow themselves to make.
ADDENDUM TO PAGE 7, NOTE 2.
ADDENDUM TO PAGE 7, NOTE 2.
As I have not seen the existence of burial clubs among the Romans noticed in any work on Roman antiquities, I will give some extracts from the monument referred to. It was found at Lanuvium, a town of ancient fame for the worship of Juno Sospita, about nineteen miles from Rome on the Via Appia. The inhabitants of this town appear, out of flattery towards the Emperor Hadrian, in whose reign the marble was erected, to have formed themselves into a college for paying divine honours to Diana and Antinous; a singular combination, which shows at once the degraded condition of the people, and the heartless formality of the established religion, which could be prostituted to such a purpose. The privilege of forming a college—or as we should say a body corporate—was most sparingly conceded, and most jealously restricted under the Emperors, who dreaded all secret associations as nurseries of treason. With this primary object of[Pg 66] forming a college of the “Cultores Dianæ et Antinoi” they combined that of a burial club, not forgetting the festivities which formed so important a part of all acts of religion among the Romans. To prevent disputes, the laws of the association were inscribed on marble, and probably set up in the temple of the two deities.
As I haven't seen anything about burial clubs among the Romans mentioned in any work on Roman history, I will provide some excerpts from the monument in question. It was discovered at Lanuvium, a town historically known for the worship of Juno Sospita, located about nineteen miles from Rome along the Via Appia. The residents of this town seem to have formed a group to pay divine honors to Diana and Antinous as a way to flatter Emperor Hadrian, during whose reign the marble was erected; this unusual combination highlights the poor state of the people and the soulless formality of the established religion, which could be exploited in such a way. The privilege of forming a college—or as we would say, a corporate body—was granted very sparingly and was highly regulated under the Emperors, who feared all secret associations as breeding grounds for treason. With the main goal of forming a college of the “Cultores Dianæ et Antinoi,” they also included the idea of a burial club, not forgetting the celebrations that were such a significant part of all religious practices among the Romans. To avoid conflicts, the association's laws were inscribed on marble and likely displayed in the temple of the two deities.
An amphora of good wine was to be presented to the club by a new member; the sum of one hundred sesterces to be paid as entrance-money, and five asses per month as subscription. Their meetings were not to take place oftener than once a month. If any one omitted payment for ... months (the marble is here mutilated) no claim could be made, even though he had directed it by will. In case of the death of one who had paid his subscription regularly, three hundred sesterces were allotted for his funeral expenses, out of which, however, fifty were to be set apart for distribution at the cremation of the body. The funeral was to be a walking one. If any one died more than twenty miles from Lanuvium, and his death was announced, three delegates from the college were to repair to the place where he had died to perform his funeral, and render an account to the people. Fraud was to be punished by a fourfold fine. Twenty sesterces each were to be allowed the delegates for travelling expenses, going[Pg 67] and returning. If the death had taken place more than twenty miles from Lanuvium, and no notice had been sent, the person who had performed the funeral was to send a sealed certificate, attested by seven Roman citizens, on the production of which the usual sum for the expenses was to be granted. If a member of the college had left a will, only the heir named in it could claim anything. If he died intestate, the quinquennales, or magistrates of the municipium, and the people generally, were to direct how the funeral should take place. If any member of the college in the condition of a slave should die, and his body, through the unjust conduct of his master or mistress, should not be given up for burial, his funeral should be celebrated by his bust being carried in procession. No funeral of a suicide was to take place. There are many other rules tending to preserve order and promote good fellowship, but these are all which relate to the burial club. I subjoin extracts from the original. The purpose of the incorporation of the college is thus declared:—
An amphora of good wine was to be given to the club by a new member; a fee of one hundred sesterces was to be paid as an entrance fee, and five asses per month as subscription. Their meetings were not to occur more than once a month. If anyone missed payment for ... months (the marble is here damaged), no claim could be made, even if he had specified it in his will. In the event of the death of someone who had consistently paid his subscription, three hundred sesterces were designated for his funeral expenses, of which fifty were to be set aside for distribution at the cremation of the body. The funeral was to be a walking one. If someone died more than twenty miles from Lanuvium, and his death was announced, three delegates from the college were to travel to the place where he died to conduct the funeral and report back to the people. Fraud was to incur a penalty of four times the fine. The delegates were to receive twenty sesterces each for travel expenses for both going [Pg 67] and returning. If the death occurred more than twenty miles from Lanuvium and no notice was given, the person who conducted the funeral was to send a sealed certificate, verified by seven Roman citizens, and upon presenting it, the usual amount for expenses would be provided. If a member of the college left a will, only the named heir could claim anything. If he died without a will, the quinquennales, or magistrates of the municipium, along with the community, would decide how the funeral should be conducted. If a member of the college who was in the status of a slave died, and his body was not released for burial due to the wrongful actions of his master or mistress, his funeral should be held by carrying his bust in a procession. No funeral was to be arranged for a suicide. There are many other rules aimed at maintaining order and fostering good relationships, but these are the only ones related to the burial club. I include extracts from the original. The purpose of the incorporation of the college is thus declared:—
COLLEGIUM SALUTARE DIANÆ ET ANTINOI CONSTITUTUM EX SENATUS POPULIQUE ROMANI DECRETO QUIBUS COIRE CONVENIRE COLLEGIUMQUE HABERE LICEAT. QUI STIPEM MENSTRUAM CONFERRE VOLEAT IN FUNERA, IN ID COLLEGIUM COEANT, NEQUE SUB SPECIE EJUS COLLEGII NISI SEMEL IN[Pg 68] MENSE COEANT, CONFERENDI CAUSA UNDE DEFUNCTI SEPELIANTUR.
THE COLLEGIUM SALUTARE OF DIANA AND ANTINOUS HAS BEEN ESTABLISHED BY A DECREE FROM THE SENATE AND PEOPLE OF ROME, ALLOWING THEM TO MEET AND HOLD GATHERINGS. THOSE WHO WANT TO MAKE A MONTHLY CONTRIBUTION FOR FUNERALS SHOULD COME TO THIS COLLEGIUM, AND THEY SHOULD MEET UNDER THE AUSPICES OF THIS COLLEGIUM NO MORE THAN ONCE A MONTH TO DISCUSS CONTRIBUTIONS FOR THE FUNERAL OF THE DECEASED.[Pg 68]
TU QUI NOVOS (NOVUS) IN HOC COLLEGIO INTRARE VOLES, PRIUS LEGEM PERLEGE ET SIC INTRA, NE POSTMODUM QUERARIS, AUT HEREDI TUO CONTROVERSIAM RELINQUAS.
IF YOU WANT TO JOIN THIS COLLEGE AS A NEW MEMBER, FIRST READ THE RULES AND THEN JOIN, SO YOU WON'T HAVE ANY COMPLAINTS LATER OR LEAVE A DISPUTE FOR YOUR HEIR.
LEX COLLEGI PLACUIT UNIVERSIS, UT QUISQUIS IN HOC COLLEGIUM INTRARE VOLUERIT, DABIT KAPITULARI NOMINE H̅.S̅. (SESTERTIOS) C. NUMMOS, ET VINI BONI AMPHORAM, ITEM IN MENSES SING. ASSES V.
COLLEGE OF LAWI It has been decided that anyone who wishes to enter this college must submit a KAPITULAR.I NOMINE H̅.S̅. (SESTERTIOS) C. NUMMOS, AND A GOOD WINE AMPHORA, ALSO IN EACH MONTH, FIVE ASSESS.
ITEM PLACUIT UT QUISQUIS MENSIBUS CONTINUIS NON PARIAVERIT, ET EI HUMANITUS ACCIDERIT, EJUS RATIO FUNERIS NON HABEBITUR, ETIAM SI TESTAMENTUM FACTUM HABUERIT.
If anyone doesn't pay the required fees, and something happens to them, their funeral arrangements won't be honored, even if they have a will.
ITEM PLACUIT UT QUISQUIS EX HOC CORPORE NUMMOS PARIATUS DECESSERIT EUM SEQUENTUR EX ARCA H̅.S̅. CCC NUMMI, EX QUA SUMMA DECEDENT EXEQUIARI NOMINE H̅.S̅. L. NUMMI, QUI AD ROGUS (ROGOS) DIVIDENTUR, EXEQUIÆ AUTEM PEDIBUS FUNGENTUR.
ITEM IT HAS BEEN DECIDED THAT ANYONE WHO WITHDRAWS MONEY PREPARED FROM THIS BODY SHALL BE FOLLOWED BY 300 COINS FROM THE H̅.S̅. CHEST, FROM WHICH AMOUNT THE DECEASED WILL BE EXECUTED.I NOMINE H̅.S̅. L. NUMMI, WHICH WILL BE DIVIDED AT THE FUNERAL PYRE (ROGOS), WILL BE HANDLED BY FOOT PROCESSIONS.
ITEM PLACUIT QUISQUIS A MUNICIPIO ULTRA MILLIARIA XX DECESSERIT, ET NUNTIATUM FUERIT, EO EXIRE DEBEBUNT ELECTI EX CORPORE NOSTRO HOMINES TRES, QUI FUNERIS EJUS CURAM AGANT ET RATIONEM POPULO REDDERE DEBEBUNT SINE DOLO MALO, ET SI QUIT (QUID) IN EIS FRAUDIS CAUSA INVENTUM FUERIT EIS MULTA ESTO[Pg 69] QUADRUPLUM QUIBUS (FUNERATICIUM) EJUS DABITUR. HOC AMPLIUS VIATICI NOMINE, ULTRO CITRO, SINGULIS H̅.S̅. XX NUMMI.
If anyone from the municipality has died more than twenty miles away and this has been reported, three elected officials from our group must attend the funeral and inform the public without any ill will. If any fraud (any) is found in their actions, they will face fines.[Pg 69] EQUIVALENT TO FOUR TIMES WHAT IS STATED (FOR FUNERAL EXPENSES). IN ADDITION, AS TRAVEL EXPENSES, TO AND FROM, EACH PERSON WILL RECEIVE H̅.S̅. TWENTY COINS.
QUOD SI LONGIUS A MUNICIPIO SUPRA MILLIARIA XX DECESSERIT ET NUNTIARI NON POTUERIT, TUM IS QUI EUM FUNERAVERIT TESTATOR REM TABULIS SIGNATIS SIGILLIS CIVIUM ROMANORUM VII ET PROBATA CAUSA FUNERATICIUM EJUS SATISDATO.
If he has gone more than twenty miles away from the municipality and can't be contacted, then the person who buried him, the testator, must document the situation with signed papers and the seals of seven Roman citizens to prove his burial.
NEQUE PATRONO NEQUE PATRONÆ NEQUE DOMINO NEQUE DOMINÆ NEQUE CREDITORI EX HOC COLLEGIO ULLA PETITIO ESTO NISI SI QUIS TESTAMENTO HERES NOMINATUS ERIT. SI QUIS INTESTATUS DECESSERIT IS ARBITRIO QUINQUENNALIUM ET POPULI FUNERABITUR.
NEITHER PATRON NOR PATRONES, NEITHER MASTER NOR MISTRESS, NOR CREDITOR SHALL HAVE ANY CLAIM FROM THIS COLLEGE UNLESS SOMEONE IS NAMED AS AN HEIR IN A WILL. IF ANYONE DIES WITHOUT A WILL, THEY SHALL BE BURIED AT THE DISCRETION OF THE FIVE-YEAR OFFICE AND THE PEOPLE.
ITEM PLACUIT QUISQUIS EX HOC COLLEGIO SERVUS DEFUNCTUS FUERIT, ET CORPUS EJUS A DOMINO DOMINAVE INIQUITATE SEPULTURÆ DATUM NON FUERIT, NEQUE TABELLAS FECERIT, EI FUNUS IMAGINARIUM FIET.
If anyone from this college dies and their body hasn't been buried by the master or mistress due to wrongdoing, and no records have been made, their funeral will be treated as imaginary.
ITEM PLACUIT QUISQUIS EX QUACUMQUE CAUSA MORTEM SIBI ADSCIVERIT EJUS RATIO FUNERIS NON HABEBITUR.
Anyone who takes their own life for any reason will not have a funeral.
ITEM PLACUIT UT QUISQUIS SERVUS EX HOC COLLEGIO LIBER FACTUS FUERIT, IS DARE DEBEBIT VINI BONI AMPHORAM.
If any servant is released from this college, they must provide a goblet of good wine.
This curious document affords an additional proof how much ancient life is found to resemble the[Pg 70] modern, when we gain an insight into its interior through the medium of its monuments. By this means institutions and customs which have been thought peculiar to recent or mediæval times may be traced upwards, through Rome and Greece, even to the fountains of civilization in Egypt and the East.
This interesting document offers further evidence of how much ancient life resembles modern life when we gain insight into its reality through its monuments. This way, traditions and practices that are believed to be unique to recent or medieval times can be traced back through Rome and Greece, all the way to the sources of civilization in Egypt and the East.
THE END.
THE END.
Woodfall and Kinder, Printers, Angel Court, Skinner Street, London.
Woodfall and Kinder, printers, Angel Court, Skinner Street, London.
The ground on which the Museum, Library, and Lecture-Theatre, with the Botanic Garden and Observatory, of the Yorkshire Philosophical Society stand, was originally covered by the monastic buildings of the abbey of St. Mary. In a portion of the same buildings was established the court and palace of the Lord President of the Council of the North. The tyrannical proceedings of this Council, especially under the presidency of the Earl of Strafford, had a great share in bringing about the fate both of the Earl himself and his royal master. This remarkable succession of occupancy suggested the following inscription, in which it may be observed that it is to monkery, not to the religion of the Middle Ages universally, that the epithet in the ninth line is applied.
The land where the Museum, Library, and Lecture Theatre, along with the Botanic Garden and Observatory of the Yorkshire Philosophical Society, are located was originally home to the monastic buildings of St. Mary's Abbey. Part of these buildings was used for the court and palace of the Lord President of the Council of the North. The oppressive actions of this Council, particularly under the leadership of the Earl of Strafford, played a significant role in the downfall of both the Earl and his royal master. This notable history of occupancy inspired the following inscription, where it’s clear that the term in the ninth line refers specifically to monastic practices, not to the broader religion of the Middle Ages.
QUO· PRIMUM· LOCO
CŒNOBIUM· BEATÆ· VIRGINIS· MARIÆ
DEINDE· PROCURATORIS· REGII· PALATIUM· STETIT
COMITATUS EBORACENSIS
HAS· ÆDES· COLLATA· PECUNIA· EXSTRUCTAS
OMNIUM· DISCIPLINARUM· STUDIIS· DICAVIT.
TU· QUI· LEGIS· AGNOSCE
NOSTRI· SÆCULI· FELICITATEM
QUO· ANIMIS· HOMINUM· SUPERSTITIONE· LIBERATIS
TYRANNORUM· VIOLENTIA· LEGIBUS· FRÆNATA
HARUM· IPSIS· IN· SEDIBUS· LICUIT· PHILOSOPHIÆ
DOMICILIUM· SUUM· COLLOCARE.
QUO· PRIMUM· LOCO
CŒNOBIUM· BEATÆ· VIRGINIS· MARIÆ
THEN· THE· ROYAL· PALACE· STANDS
IN· THE· COUNTY· OF· YORK
THIS· BUILDING· WAS· ERECTED· WITH· COLLECTED· FUNDS
AND· DEDICATED· TO· THE· STUDIES· OF· ALL· DISCIPLINES.
YOU· WHO· READS· ACKNOWLEDGE
THE· FORTUNES· OF· OUR· AGE
WHERE· HUMAN· SPIRITS· ARE· FREED· FROM· SUPERSTITION
AND· TAME· THE· VIOLENCE· OF· TYRANTS· WITH· LAWS
HERE· IN· THESE· VERY· SEATS· IT· HAS· BEEN· PERMITTED· FOR· PHILOSOPHY
TO· MAKE· ITS· HOME.
PUBLICATIONS BY THE REV. JOHN KENRICK.
Publications by Rev. John Kenrick.
AN ESSAY ON PRIMÆVAL HISTORY.
An Essay on Ancient History.
Price 5s.
Price £5.
Ambiguity of life Obtegitur densa caligine mersa vetustas. Silius Italicus. |
ANCIENT EGYPT UNDER THE PHARAOHS.
Ancient Egypt During the Pharaohs.
2 Vols. 8vo. Price 30s.
2 Vols. 8vo. Price £30.
Noble lineage of men, Οἳ πρῶτοι βιότοιο διεστήσαντο κελεύθους, Πρῶτοι δ’ ἱμερόεντος ἐπειρήσαντο ἀρότρου, Πρῶτοι δὲ γραμμῇσι πόλον διεμετρήσαντο, Θυμῷ φρασσάμενοι λοξὸν δρόμον ἠελίοιο. Dionysii Periegesis, 232. |
PHŒNICIA.
PHOENICIA.
1 Vol. With Maps and Illustrative Plates. Price 16s.
1 Volume with Maps and Illustrative Plates. Price £16.
Phœnices, solers hominum genus et ad belli pacisque munia eximium; literas et literarum opera aliasque etiam artes, maria navibus adire, classe confligere, imperitare gentibus commenti.—Pomp. Mela, I. 12.
Phœnicians, a clever people known for their exceptional skills in war and peace; they pursued literature and the arts, sailed the seas with their ships, engaged in naval battles, and commanded nations through their ideas.—Pomp. Festival, I. 12.
LONDON:
LONDON:
T. FELLOWES, LUDGATE STREET.
T. Fellowes, Ludgate Street.
Footnotes:
References:
[1] The tomb of the Scipios on the Appian Way was discovered in the year 1780, and its inscriptions have been illustrated by the two Viscontis. They are now in the Vatican. The oldest of them, that of L. C. Scipio Barbatus, is of the beginning of the third century B.C.
[1] The tomb of the Scipios on the Appian Way was discovered in 1780, and its inscriptions have been documented by the two Viscontis. They are now in the Vatican. The oldest of these, that of L. C. Scipio Barbatus, dates back to the early third century BCE
[2] See Proceedings of Yorkshire Philos. Society, vol. i. p. 53.
[2] See Proceedings of Yorkshire Philos. Society, vol. i. p. 53.
[3] Hieronym. ad Es. 7, 14. Augustin Tract. 15 in Evang. Joann.
[3] Hieronym. to Es. 7, 14. Augustine Tract. 15 in Gospel of John.
[4] Kirchmann de Funer. Rom. c. 20, 21. Dodwell, 1, 428.
[4] Kirchmann de Funer. Rom. c. 20, 21. Dodwell, 1, 428.
[5] Sylv. 2, 2, 13.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Sylv. 2, 2, 13.
[7] H. E. Smith, Reliquiæ Isurianæ.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ H. E. Smith, Isurian Relics.
[8] Morcelli de Stylo Inscr. Lat. p. 363. Orelli, Inscr. 3998, 9. The Romans had also their Burial Clubs. See the regulations of one, Henzen, 6086.
[8] Morcelli de Stylo Inscr. Lat. p. 363. Orelli, Inscr. 3998, 9. The Romans also had their burial clubs. Check out the rules for one, Henzen, 6086.
[9] Plin. N. H. 1241. Periti rerum asseverant non ferre Arabiam tantum annuo fœtu, quantum Nero novissimo Poppææ suæ die concremaverit. Juv. Sat. 4, 108. “Matutino sudans Crispinus amomo, Quantum vix redolent duo funera.”
[9] Plin. N. H. 1241. Experts agree that Arabia doesn’t produce as much yearly yield as Nero burned on the last day of his wife Poppaea. Juv. Sat. 4, 108. “Sweating in the morning, Crispinus, like a perfume, how faintly do two funerals smell.”
[10] Fabretti, p. 230.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 230.
[11] Archæologia, vol. 26, p. 270.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Archaeology, vol. 26, p. 270.
[12] Gruter, p. 898. Orelli, 6237.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 898. Orelli, 6237.
[13] Anthol. 4, 271.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthology 4, 271.
[14] Mommsen, Inscr. Neap. 4135.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mommsen, Inscr. Neap. 4135.
[16] Fabretti, p. 612.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 612.
[17] Orelli, 4859.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4859.
[18] Reines, p. 1000.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reines, p. 1000.
[19] The various and unsatisfactory conjectures of the learned respecting this phrase may be seen in Facciolati s. v. Ascia. It occurs especially on monuments in Lyons and Southern Gaul.
[19] The different and unsatisfactory theories from scholars about this phrase can be found in Facciolati s. v. Ascia. It appears particularly on monuments in Lyons and Southern Gaul.
[20] Reines, p. 763.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reines, p. 763.
[21] Gruter, pp. 844, 862. Augustus forbade his daughter Julia to be interred in his monument.—Sueton. Octavianus, c. 101.
[21] Gruter, pp. 844, 862. Augustus prohibited his daughter Julia from being buried in his monument.—Sueton. Octavianus, c. 101.
[22] Orelli, 4397. Fabretti p. 91.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4397. Fabretti p. 91.
[23] Gruter, p. 762, 5.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 762, 5.
[24] Orelli, 4390.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4390.
[25] Orelli, 4360.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4360.
[27] Meyer, Anthol. Lat. 1178. Singular is the inscription, “Semiramiæ Licinianæ, quam loco filiæ diligo, ob merita ejus vivus vivæ feci.”—Orelli, 4676.
[27] Meyer, Anthol. Lat. 1178. The inscription is unique: “To Semiramis Licinia, whom I cherish as a daughter, for her merits while alive, I honored her with a living tribute.”—Orelli, 4676.
[28] Gruter, p. 607, 1.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 607, 1.
[29] Reines, p. 388, 53. We find (Gruter, p. 399, 1) ten jugera of land bequeathed “tutelæ nomine.”
[29] Reines, p. 388, 53. We find (Gruter, p. 399, 1) ten jugera of land bequeathed “in the name of guardianship.”
[30] Orelli, 4070.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4070.
[31] Fabretti, p. 232.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 232.
[32] Medicus jumentarius. Orelli, 4229, 4231. Valeria Verecunda is called on her monument “Iatromeia (physician-midwife) regionis suæ prima.”—Grut. p. 1110.
[32] Medicus jumentarius. Orelli, 4229, 4231. Valeria Verecunda is referred to on her monument as “Iatromeia (physician-midwife) of her region, the first.”—Grut. p. 1110.
[33] Gruter, p. 1148, Petron. Arb. p. 388. I have printed these lines as hexameter and pentameter, for which they appear to have been intended, though the author was “ill at these numbers.” Faults of prosody are very common in the poetical inscriptions, and prose and verse are sometimes singularly intermixed.
[33] Gruter, p. 1148, Petron. Arb. p. 388. I’ve formatted these lines as hexameter and pentameter, which seems to be their intended style, even though the author struggled with these forms. Prosody mistakes are quite common in poetic inscriptions, and prose and verse are often strangely mixed together.
[34] Fabretti, p. 715.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 715.
[35] Anthol. Lat. 4, 155.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. Lat. 4, 155.
[36] Meyer Anthol. 1438.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Meyer Anthol. 1438.
[37] Orelli, 2990.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 2990.
[38] Anthol. 4, 101.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. 4, 101.
[39] From a monument recently discovered at Lambæsa, in Northern Africa. The ellipsis of magis before quam is found in Latin authors, especially Tacitus.—See Germ. 7. Cedere loco consilii quam formidinis arbitrantur. A similar complaint of death by magic occurs on the grave of a boy of four years old at Verona.—Maffei, Mus. Veron. 170.
[39] From a monument recently found in Lambæsa, Northern Africa. The omission of magis before quam is common in Latin authors, especially Tacitus.—See Germ. 7. They believe it’s better to give up ground to strategy than to fear. A similar accusation of death by magic appears on the grave of a four-year-old boy in Verona.—Maffei, Mus. Veron. 170.
[40] Mommsen, Inscr. Neap. 4870.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Mommsen, Inscr. Neap. 4870.
[41] Gruter, p. 831, 6.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 831, 6.
[42] Orelli, 4600.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4600.
[43] Gruter, p. 340.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 340.
[44] Nat. Hist. 29, 1.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Nat. Hist. 29, 1.
[45] Orelli, 4944.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4944.
[46] See Priscian, vi. 1, who quotes from old Latin authors, monetas for monetæ; escas for escæ; and vias for viæ.
[46] See Priscian, vi. 1, who quotes from ancient Latin authors, monetas for monetæ; escas for escæ; and vias for viæ.
[47] Orelli, 2778. He observes, “jacit est etiam in aliis Britannicis.”
[47] Orelli, 2778. He notes, “jacit is also found in other British sources.”
[48] Orelli, 4544. Dua obrendaria.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4544. Two brands.
[49] Prisc. vi. 1.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Prisc. vi. 1.
[50] Anthol. Meyer, 1424.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. Meyer, 1424.
[51] Gruter, p. 572.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 572.
[52] Fabretti, pp. 113, 575.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, pp. 113, 575.
[53] Quinct. 1, 5, 20.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Quinct. 1, 5, 20.
[54] B nec penitus caret aspiratione, nec eam plene possidet. Prisc. 1, 5, 26.
[54] B lacks deep passion, nor does it fully possess it. Prisc. 1, 5, 26.
[55] Ab scala Mediana. Orelli, 3093. The grammarians condemn the use of scala in the singular as a solecism. (Quinct. 1, 5, 16). M. Abudius Luminaris, who raises this monument, had married his own freedwoman; “Patronus idemque conjux.” There are inscriptions by freedmen to patronæ, who were also their wives. Such marriages were forbidden by Severus, unless under the sanction of a judge; and when the patrona was of such humble rank, “ut ei honestæ sint vel liberti sui nuptiæ.” Fabretti, p. 290. Anicia Glycera (Orell. 4649) records her gratitude to her husband, “qui ex imo ordine ad summum me perduxit honorem,” as from a slave he had made her his wife. The Greek slave would often be, in manners and culture, superior to the Roman master.
[55] Ab scala Mediana. Orelli, 3093. Grammarians criticize using scala in the singular as incorrect. (Quinct. 1, 5, 16). M. Abudius Luminaris, who erected this monument, married his own freedwoman; "Patronus idemque conjux." There are inscriptions from freedmen to patronæ, who were also their wives. Such marriages were prohibited by Severus, unless approved by a judge; and when the patrona was of such low status, "ut ei honestæ sint vel liberti sui nuptiæ." Fabretti, p. 290. Anicia Glycera (Orell. 4649) expresses her gratitude to her husband, "qui ex imo ordine ad summum me perduxit honorem," as he had elevated her from slavery to being his wife. The Greek slave often had better manners and culture than the Roman master.
[56] Spon. Misc. p. 143. There has been a great controversy respecting the medical men of Rome—whether they were slaves; the monuments show them to have been commonly Greek freedmen.
[56] Spon. Misc. p. 143. There has been a significant debate concerning the doctors in Rome—whether they were slaves; the monuments indicate that they were usually Greek freedmen.
[57] Orelli, 2645.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 2645.
[58] P. 239. Juv. 5, 170. An imitation of the caput rasum appears to be still the professional costume of the clown.
[58] P. 239. Juv. 5, 170. A version of the caput rasum still seems to be the standard outfit for clowns.
[60] See in Smith’s Dictionary, s. v. Bathyllus, an account of the furore of the Romans for the pantomimic representations and their vicissitudes of imperial favour or prohibition.
[60] Check out Smith’s Dictionary, s. v. Bathyllus, for a description of the furore of the Romans regarding pantomime performances and the ups and downs of their popularity based on imperial support or bans.
[61] L. Marius Austus Enuntiator ab scæna Græca. Orelli, 2614.
[61] L. Marius Austus Enuntiator from the Greek stage. Orelli, 2614.
[62] Grut. p. 637, 1.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Grut. p. 637, 1.
[63] Hist. 8, 10.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Hist. 8, 10.
[64] Grut. p. 332. The contest took place A.D. 110.
[64] Grut. p. 332. The contest happened in CE 110.
[66] Anthol. iv. 357. Lucian, περὶ ὀρχήσεως—Κάθησαι καταυλούμενος θηλυδρίαν ἄνθρωπον ὀρῶν, ἐσθῆσι μαλακᾶις καὶ ἄσμασιν ἀκολάστοις ἐναβρυνόμενον, καὶ μιμούμενον ἐρωτικὰ γύναια τῶν πάλαι τὰς μαχλοτάτας, Φαίδρας καὶ Παρθενόπας καὶ ’Ροδόπας τινάς. A truer representation, it is to be feared, of what pantomime actually was, than the semi-serious defence of Lucian, who makes the theatre a school of self-knowledge and self-control, and the education of the dancer a course of mythological and poetical learning.
[66] Anthol. iv. 357. Lucian, On Dancing—You see a man in feminine attire, dressed in soft clothing and surrounded by suggestive songs, imitating the seductive women of old, like Phædra, and Parthenope, and some women from Rhodope. It is likely a more accurate depiction of what pantomime really was, compared to Lucian's somewhat serious defense, which portrays the theater as a place for self-discovery and self-discipline, and the dancer's training as a journey through mythology and poetry.
[67] Bulletino dell Istit. Arch. 1838, p. 165. The inscription is, “Fuit Atistia uxor mihei, femina opituma, quoius corporis reliquiæ quod superant sunt in hoc panario.”—Henzen, 7268.
[67] Bulletino dell Istit. Arch. 1838, p. 165. The inscription reads, “Atistia, my wife, was an excellent woman, and her remaining body parts are in this container.” —Henzen, 7268.
[69] Archæol. Journal, 4, 55.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Arch. Journal, 4, 55.
[70] P. 6.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ p. 6.
[71] Gruter, p. 926-8.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, pp. 926-8.
[72] Gruter, p. 904.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 904.
[73] Fabretti, p. 560, who observes, “In tanto inscriptionum sepulcralium numero rari admodum reperiuntur qui longam senectutem expleverint.”
[73] Fabretti, p. 560, who notes, “Among the many sepulchral inscriptions, very few are found that mention someone who lived to a great old age.”
[74] Orelli, 4849.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4849.
[75] Such is that otherwise elegant epitaph on Fl. Merobaudes, of the year 435 A.D. “Æque forti et docto viro, tam facere laudanda quam aliorum facta laudare præcipuo. Castrensi experientia claro, facundia vol otiosorum studia supergresso, cui a crepundiis par virtutis et eloquentiæ cura. Ingenium ita fortitudini ut doctrinæ natum, stilo et gladio pariter exercuit, nec in umbra vel latebris mentis vigorem torpere passus. Inter arma literis militabat et in Alpibus acuebat eloquium. Ideo illi cessit in prœmium non verbena vilis nec otiosa hedera, honor capitis Heliconius, sed imago ære formata, quo rari exempli viros, seu in castris probatos, seu optimos vatum, antiquitas honorabat.” This inscription was engraved on the base of a statue dug out of the Forum Ulpii at Rome, in the beginning of the present century. Fragments of the poetry of Merobaudes, and his Panegyric on the consulship of Aëtius have been found by Niebuhr in a MS. at St. Gal, and are published in the Corp. Script. Hist. Byzant. vol. xxiv. The Christianity of Merobaudes, like that of Boethius, is ambiguous.
[75] This is the otherwise elegant epitaph for Fl. Merobaudes, from the year 435 CE “To a brave and knowledgeable man, equally skilled in taking actions worthy of praise as in praising the actions of others. Distinguished from his military experience, he excelled in eloquence, surpassing the efforts of the idle, and showed equal dedication to both virtue and rhetoric as if they were the same. He cultivated his talent like his bravery, exercising both style and sword, never allowing his mind's strength to wither in shadows or hiding places. He fought both with arms and literature, sharpening his eloquence in the Alps. Thus he earned not a trivial wreath or idle ivy as a reward, but the honor of the Heliconian crown, and a statue cast in bronze, which ancient tradition honored for men of rare merit, whether proven in battle or distinguished among poets.” This inscription was carved on the base of a statue uncovered from the Forum Ulpii in Rome, at the beginning of this century. Fragments of Merobaudes' poetry, along with his Panegyric on the consulship of Aëtius, have been discovered by Niebuhr in a manuscript at St. Gal and are published in the Corp. Script. Hist. Byzant. vol. xxiv. The Christianity of Merobaudes, like that of Boethius, is unclear.
[76] Henzen, 7374.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Henzen, 7374.
[77] Gruter, p. 624.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 624.
[78] Gruter, p. 654.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 654.
[79] Anthol. Meyer, 1228.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. Meyer, 1228.
[81] Orelli, 4657.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4657.
[82] Anthol. iv. 231.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. vol. 4, p. 231.
[83] Gruter, p. 718.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 718.
[85] Anthol. iv. 265.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. vol. 4, 265.
[86] Anthol. ii. 466.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. vol. 2, p. 466.
[87] Orelli, 4609.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4609.
[88] Orelli, 2813. Several examples may be seen in Gruter, p. 663. Tata, for father, is still in use among the lower classes in Rome. See Bunsen, Philosophy of Universal History, vol. i. p. 103.
[88] Orelli, 2813. Several examples can be found in Gruter, p. 663. Tata, meaning father, is still used among the lower classes in Rome. See Bunsen, Philosophy of Universal History, vol. i. p. 103.
[89] Orelli, 2815.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 2815.
[90] Gruter, p. 733, 9. More correctly in Meyer, Anthol. 1403.
[90] Gruter, p. 733, 9. More accurately in Meyer, Anthol. 1403.
[91] Noctes Att. 1, 6.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Attic Nights 1, 6.
[92] Gruter, p. 769, 9.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 769, 9.
[93] Fabretti, p. 252.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 252.
[94] Orelli, 4658.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4658.
[95] Fabretti, p. 267.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 267.
[96] Gruter, p. 797.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 797.
[97] Orelli, 4623.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4623.
[98] Fabretti, p. 275, where many similar examples are collected.
[98] Fabretti, p. 275, where many similar examples are gathered.
[99] Gruter, p. 813, 3.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 813, 3.
[100] Gruter, p. 1036, 2. Liberties are taken with prosody in this as in other poetical epitaphs.
[100] Gruter, p. 1036, 2. There are liberties taken with the rhythm in this, as in other poetic epitaphs.
[101] Gruter, p. 758, 4.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 758, 4.
[102] Gruter, p. 435, 2.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 435, 2.
[103] See his exhortation in Gellius, Noct. Att. 12, 1.
[103] Check out his encouragement in Gellius, Noct. Att. 12, 1.
[104] Fabretti, p. 187. That feeding by hand was also common among the Romans is evident from the occurrence of earthen bottles used for this purpose. The Museum of the Yorkshire Philosophical Society contains several specimens of them. See also the Abbé Cochet’s Normandie Souterraine, p. 130.
[104] Fabretti, p. 187. It’s clear that hand-feeding was also common among the Romans, as shown by the existence of clay bottles used for this purpose. The Museum of the Yorkshire Philosophical Society has several examples of them. See also the Abbé Cochet’s Normandie Souterraine, p. 130.
[105] Orelli, 4604.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4604.
[106] Orelli, 2660.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 2660.
[108] Antholog. iv. 402.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Antholog. vol. 4, p. 402.
[110] Gruter, p. 820. The hands uplifted in protest are sculptured on the monument.
[110] Gruter, p. 820. The raised hands in protest are carved on the monument.
[111] Gruter, p. 908.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 908.
[112] Reines, p. 709.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Reines, p. 709.
[113] Orelli, 4796.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4796.
[114] Ον οἱ θεοὶ φιλοῦσιν ἀποθνήσκει νέος. Menander, Δὶς ’Εξαπατῶντος. Gruter, p. 688.
[114] When the gods love someone, that person dies young. Menander, Twice Deceived. Gruter, p. 688.
[115] Orelli, 4829.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 4829.
[116] Ibid., 4852.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, 4852.
[117] Ibid., 5070.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Same source, 5070.
[118] Maitland on the Catacombs. Its date is A.D. 472.
[118] Maitland on the Catacombs. Its date is A.D. 472.
[120] Gruter, p. 786, 5.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 786, 5.
[121] Post sepulturam variæ Manium ambages. Omnibus a suprema die eadem quæ ante primum, nec magis a morte sensus ullus aut corpori aut animæ, quam ante natalem. Eadem enim vanitas in futurum etiam se propagat et in mortis quoque tempora ipsa sibi vitam mentitur, alias immortalitatem animæ, alias transfigurationem, alias sensum inferis dando, et Manes colendo, et Deum faciendo qui jam etiam homo esse desierit, 7, 55.
[121] After burial, various mysteries of the dead. For everyone, from the day of their death, there is no more sense or connection to the body or soul than there was before their birth. This same vanity continues to exist in the future and even creates a life for itself in the time of death; at other times it claims the soul is immortal, sometimes suggests transformation, and at other times gives the sensation of an afterlife, worshiping the dead and making a God who has now ceased to be human, 7, 55.
[122] Gruter, p. 751, 3.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 751, 3.
[123] Orelli, 7346.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Orelli, 7346.
[124] Cic. Tusc. v. 35. A similar inscription is given by Morcelli, p. 431. D. M. T. Flavius Martialis H. S. E. Quod edi bibi, mecum habeo; quod reliqui perdidi.
[124] Cic. Tusc. v. 35. A similar inscription is given by Morcelli, p. 431. D. M. T. Flavius Martialis H. S. E. What I ate and drank, I have with me; what I left behind, I lost.
[125] Gruter, p. 615, 11.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 615, 11.
[126] Fabretti, p. 80.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 80.
[127] Gruter, p. 772, 8.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Gruter, p. 772, 8.
[128] Anthol. iv. 131.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Anthol. vol. 4, 131.
[129] Fabretti, p. 545.
__A_TAG_PLACEHOLDER_0__ Fabretti, p. 545.
[131] Inscriptionum Latinarum selectarum amplissima collectio. Edidit Jo. Casp. Orellius. 2 voll. Turici, 1828. Vol. tertium, edidit Gulielmus Henzen. Turici, 1856.
[131] A comprehensive collection of selected Latin inscriptions. Edited by Jo. Casp. Orellius. 2 volumes. Zurich, 1828. The third volume was edited by William Henzen. Zurich, 1856.
[132] See Orelli, vol. I, p. 35, who quotes Tiraboschi Storia della Litteratura Italiana, T. VI. P. I. p. 263. Ed. di Milano.
[132] See Orelli, vol. I, p. 35, who quotes Tiraboschi's History of Italian Literature, T. VI. P. I. p. 263. Ed. di Milano.
[133] A useful and critical edition has been published under the following title:—Anthologia Veterum Latinorum Epigrammatum et Poematum. Editionem Burmannianam digessit et auxit Henricus Meyerus, Turicensis. Tom II. 8. Lipsiæ, 1835.
[133] A helpful and important edition has been released under the following title:—Anthologia Veterum Latinorum Epigrammatum et Poematum. Edited and expanded by Heinrich Meyer, from Zurich. Volume II. 8. Leipzig, 1835.
Download ePUB
If you like this ebook, consider a donation!